Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # dpkg translation to the asturian language |
2 | # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009. | |
5 | # | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail." | |
14 | "com>\n" | |
15 | "Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n" | |
16 | "Language: ast\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
21 | ||
22 | #: lib/dpkg/ar.c | |
23 | msgid "failed to fstat archive" | |
24 | msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru" | |
25 | ||
26 | #: lib/dpkg/ar.c | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "failed to read archive '%.255s'" | |
29 | msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'" | |
30 | ||
31 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "unable to create '%.255s'" | |
34 | msgstr "nun puede crease '%.255s'" | |
35 | ||
36 | #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c | |
37 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
38 | #, fuzzy, c-format | |
39 | msgid "unable to close file '%s'" | |
40 | msgstr "nun pue escosase vsnprintf" | |
41 | ||
42 | #: lib/dpkg/ar.c | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" | |
45 | msgstr "" | |
46 | ||
47 | #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c | |
48 | #, fuzzy, c-format | |
49 | msgid "unable to write file '%s'" | |
50 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
51 | ||
52 | #: lib/dpkg/ar.c | |
53 | #, fuzzy, c-format | |
54 | #| msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
55 | msgid "ar member name '%s' length too long" | |
56 | msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" | |
57 | ||
58 | #: lib/dpkg/ar.c | |
59 | #, c-format | |
60 | msgid "ar member size %jd too large" | |
61 | msgstr "" | |
62 | ||
63 | #: lib/dpkg/ar.c | |
64 | #, c-format | |
65 | msgid "generated corrupt ar header for '%s'" | |
66 | msgstr "" | |
67 | ||
68 | #: lib/dpkg/ar.c | |
69 | #, fuzzy, c-format | |
70 | #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" | |
71 | msgid "failed to fstat ar member file (%s)" | |
72 | msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" | |
73 | ||
74 | #: lib/dpkg/ar.c | |
75 | #, fuzzy, c-format | |
76 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
77 | msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" | |
78 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" | |
79 | ||
80 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c | |
81 | msgid "may not be empty string" | |
82 | msgstr "nun pue ser una cadena erma" | |
83 | ||
84 | #: lib/dpkg/arch.c | |
85 | #, fuzzy | |
86 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
87 | msgid "must start with an alphanumeric" | |
88 | msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" | |
89 | ||
90 | #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" | |
93 | msgstr "" | |
94 | "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " | |
95 | "carauteres `%s')" | |
96 | ||
97 | #: lib/dpkg/arch.c | |
98 | #, fuzzy | |
99 | #| msgid "<none>" | |
100 | msgctxt "architecture" | |
101 | msgid "<none>" | |
102 | msgstr "<dengún>" | |
103 | ||
104 | #: lib/dpkg/arch.c | |
105 | msgctxt "architecture" | |
106 | msgid "<empty>" | |
107 | msgstr "" | |
108 | ||
109 | #: lib/dpkg/arch.c | |
110 | #, fuzzy | |
111 | msgid "error writing to architecture list" | |
112 | msgstr "fallu al escribir `%s'" | |
113 | ||
114 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
115 | #, fuzzy, c-format | |
116 | msgid "unable to create new file '%.250s'" | |
117 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
118 | ||
119 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
120 | #, fuzzy, c-format | |
121 | msgid "unable to write new file '%.250s'" | |
122 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
123 | ||
124 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
125 | #, fuzzy, c-format | |
126 | msgid "unable to flush new file '%.250s'" | |
127 | msgstr "nun pue escosase vsnprintf" | |
128 | ||
129 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
130 | #, fuzzy, c-format | |
131 | msgid "unable to sync new file '%.250s'" | |
132 | msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" | |
133 | ||
134 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
135 | #, fuzzy, c-format | |
136 | #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" | |
137 | msgid "unable to close new file '%.250s'" | |
138 | msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" | |
139 | ||
140 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
141 | #, fuzzy, c-format | |
142 | #| msgid "remove old diversions-old: %s" | |
143 | msgid "error removing old backup file '%s'" | |
144 | msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s" | |
145 | ||
146 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
147 | #, fuzzy, c-format | |
148 | #| msgid "error creating pipe `%.255s'" | |
149 | msgid "error creating new backup file '%s'" | |
150 | msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" | |
151 | ||
152 | #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "cannot remove '%.250s'" | |
155 | msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'" | |
156 | ||
157 | #: lib/dpkg/atomic-file.c | |
158 | #, fuzzy, c-format | |
159 | msgid "error installing new file '%s'" | |
160 | msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" | |
161 | ||
162 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
163 | #, fuzzy | |
164 | #| msgid "failed to create pipe" | |
165 | msgid "failed to write" | |
166 | msgstr "falló al criar tubería" | |
167 | ||
168 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
169 | #, fuzzy | |
170 | #| msgid "failed to create pipe" | |
171 | msgid "failed to read" | |
172 | msgstr "falló al criar tubería" | |
173 | ||
174 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
175 | #, fuzzy | |
176 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
177 | msgid "unexpected end of file or stream" | |
178 | msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" | |
179 | ||
180 | #: lib/dpkg/buffer.c | |
181 | #, fuzzy | |
182 | #| msgid "failed to exec tar" | |
183 | msgid "failed to seek" | |
184 | msgstr "falló al executar tar" | |
185 | ||
186 | #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c | |
187 | #: utils/update-alternatives.c | |
188 | #, fuzzy, c-format | |
189 | msgid "unable to execute %s (%s)" | |
190 | msgstr "nun se pudo executar %s" | |
191 | ||
192 | #: lib/dpkg/compress.c | |
193 | #, c-format | |
194 | msgid "%s: pass-through copy error: %s" | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #: lib/dpkg/compress.c | |
198 | #, c-format | |
199 | msgid "%s: error binding input to gzip stream" | |
200 | msgstr "" | |
201 | ||
202 | #: lib/dpkg/compress.c | |
203 | #, fuzzy, c-format | |
204 | msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" | |
205 | msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" | |
206 | ||
207 | #: lib/dpkg/compress.c | |
208 | #, fuzzy, c-format | |
209 | msgid "%s: internal gzip write error" | |
210 | msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" | |
211 | ||
212 | #: lib/dpkg/compress.c | |
213 | #, c-format | |
214 | msgid "%s: error binding output to gzip stream" | |
215 | msgstr "" | |
216 | ||
217 | #: lib/dpkg/compress.c | |
218 | #, fuzzy, c-format | |
219 | msgid "%s: internal gzip read error" | |
220 | msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" | |
221 | ||
222 | #: lib/dpkg/compress.c | |
223 | #, fuzzy, c-format | |
224 | msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" | |
225 | msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" | |
226 | ||
227 | #: lib/dpkg/compress.c | |
228 | #, fuzzy, c-format | |
229 | msgid "%s: internal gzip write error: %s" | |
230 | msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" | |
231 | ||
232 | #: lib/dpkg/compress.c | |
233 | #, c-format | |
234 | msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" | |
235 | msgstr "" | |
236 | ||
237 | #: lib/dpkg/compress.c | |
238 | #, fuzzy, c-format | |
239 | msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" | |
240 | msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" | |
241 | ||
242 | #: lib/dpkg/compress.c | |
243 | #, fuzzy, c-format | |
244 | msgid "%s: internal bzip2 write error" | |
245 | msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" | |
246 | ||
247 | #: lib/dpkg/compress.c | |
248 | #, c-format | |
249 | msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" | |
250 | msgstr "" | |
251 | ||
252 | #: lib/dpkg/compress.c | |
253 | #, fuzzy, c-format | |
254 | msgid "%s: internal bzip2 read error" | |
255 | msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" | |
256 | ||
257 | #: lib/dpkg/compress.c | |
258 | #, fuzzy, c-format | |
259 | msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" | |
260 | msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" | |
261 | ||
262 | #: lib/dpkg/compress.c | |
263 | msgid "unexpected bzip2 error" | |
264 | msgstr "" | |
265 | ||
266 | #: lib/dpkg/compress.c | |
267 | #, fuzzy | |
268 | #| msgid "internal error - bad mode `%s'" | |
269 | msgid "internal error (bug)" | |
270 | msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" | |
271 | ||
272 | #: lib/dpkg/compress.c | |
273 | msgid "memory usage limit reached" | |
274 | msgstr "" | |
275 | ||
276 | #: lib/dpkg/compress.c | |
277 | #, fuzzy | |
278 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
279 | msgid "unsupported compression preset" | |
280 | msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" | |
281 | ||
282 | #: lib/dpkg/compress.c | |
283 | msgid "unsupported options in file header" | |
284 | msgstr "" | |
285 | ||
286 | #: lib/dpkg/compress.c | |
287 | msgid "compressed data is corrupt" | |
288 | msgstr "" | |
289 | ||
290 | #: lib/dpkg/compress.c | |
291 | #, fuzzy | |
292 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
293 | msgid "unexpected end of input" | |
294 | msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" | |
295 | ||
296 | #: lib/dpkg/compress.c | |
297 | #, fuzzy | |
298 | #| msgid "file may not contain newlines" | |
299 | msgid "file format not recognized" | |
300 | msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia" | |
301 | ||
302 | #: lib/dpkg/compress.c | |
303 | msgid "unsupported type of integrity check" | |
304 | msgstr "" | |
305 | ||
306 | #: lib/dpkg/compress.c | |
307 | #, fuzzy, c-format | |
308 | msgid "%s: lzma read error" | |
309 | msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" | |
310 | ||
311 | #: lib/dpkg/compress.c | |
312 | #, fuzzy, c-format | |
313 | msgid "%s: lzma write error" | |
314 | msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" | |
315 | ||
316 | #: lib/dpkg/compress.c | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "%s: lzma close error" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #: lib/dpkg/compress.c | |
322 | #, fuzzy, c-format | |
323 | #| msgid "%s: warning: %s\n" | |
324 | msgid "%s: lzma error: %s" | |
325 | msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" | |
326 | ||
327 | #: lib/dpkg/compress.c | |
328 | #, fuzzy | |
329 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
330 | msgid "unknown compression strategy" | |
331 | msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" | |
332 | ||
333 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "" | |
336 | "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " | |
337 | "max=%d)" | |
338 | msgstr "" | |
339 | "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " | |
340 | "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" | |
341 | ||
342 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "" | |
345 | "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" | |
346 | msgstr "" | |
347 | "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " | |
348 | "diferentes (%d y %d)" | |
349 | ||
350 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" | |
353 | msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" | |
354 | ||
355 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
356 | #, c-format | |
357 | msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" | |
358 | msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" | |
359 | ||
360 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
361 | #, c-format | |
362 | msgid "unable to fill %.250s with padding" | |
363 | msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" | |
364 | ||
365 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "unable to flush %.250s after padding" | |
368 | msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" | |
369 | ||
370 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
371 | #, c-format | |
372 | msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" | |
373 | msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" | |
374 | ||
375 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
376 | #, fuzzy, c-format | |
377 | #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" | |
378 | msgid "unable to open lock file %s for testing" | |
379 | msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf" | |
380 | ||
381 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
382 | msgid "unable to open/create status database lockfile" | |
383 | msgstr "" | |
384 | "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" | |
385 | ||
386 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
387 | msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" | |
388 | msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" | |
389 | ||
390 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
391 | #, fuzzy | |
392 | #| msgid "unable to lock dpkg status database" | |
393 | msgid "dpkg status database" | |
394 | msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" | |
395 | ||
396 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
397 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
398 | msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" | |
399 | ||
400 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
401 | msgid "unable to access dpkg status area" | |
402 | msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" | |
403 | ||
404 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
405 | msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" | |
406 | msgstr "" | |
407 | "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" | |
408 | ||
409 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "failed to remove my own update file %.255s" | |
412 | msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" | |
413 | ||
414 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "unable to write updated status of '%.250s'" | |
417 | msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" | |
418 | ||
419 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" | |
422 | msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" | |
423 | ||
424 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" | |
427 | msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" | |
428 | ||
429 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" | |
432 | msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" | |
433 | ||
434 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "unable to close updated status of '%.250s'" | |
437 | msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" | |
438 | ||
439 | #: lib/dpkg/dbmodify.c | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "unable to install updated status of '%.250s'" | |
442 | msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" | |
443 | ||
444 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
445 | #, fuzzy | |
446 | #| msgid "format version number" | |
447 | msgid "format version with too big major component" | |
448 | msgstr "formatu de númberu de versión" | |
449 | ||
450 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
451 | msgid "format version with empty major component" | |
452 | msgstr "" | |
453 | ||
454 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
455 | #, fuzzy | |
456 | #| msgid "format version number" | |
457 | msgid "format version has no dot" | |
458 | msgstr "formatu de númberu de versión" | |
459 | ||
460 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
461 | #, fuzzy | |
462 | #| msgid "format version number" | |
463 | msgid "format version with too big minor component" | |
464 | msgstr "formatu de númberu de versión" | |
465 | ||
466 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
467 | msgid "format version with empty minor component" | |
468 | msgstr "" | |
469 | ||
470 | #: lib/dpkg/deb-version.c | |
471 | #, fuzzy | |
472 | #| msgid "format version number" | |
473 | msgid "format version followed by junk" | |
474 | msgstr "formatu de númberu de versión" | |
475 | ||
476 | #: lib/dpkg/dir.c | |
477 | #, fuzzy, c-format | |
478 | #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
479 | msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" | |
480 | msgstr "" | |
481 | "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" | |
482 | ||
483 | #: lib/dpkg/dir.c | |
484 | #, fuzzy, c-format | |
485 | msgid "unable to sync directory '%s'" | |
486 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
487 | ||
488 | #: lib/dpkg/dir.c | |
489 | #, fuzzy, c-format | |
490 | msgid "unable to open directory '%s'" | |
491 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
492 | ||
493 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
494 | #, fuzzy, c-format | |
495 | msgid "unable to open file '%s'" | |
496 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
497 | ||
498 | #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c | |
499 | #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c | |
500 | #, fuzzy, c-format | |
501 | msgid "unable to sync file '%s'" | |
502 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
503 | ||
504 | #: lib/dpkg/dump.c | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" | |
507 | msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" | |
508 | ||
509 | #: lib/dpkg/dump.c | |
510 | #, fuzzy, c-format | |
511 | msgid "unable to set buffering on %s database file" | |
512 | msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" | |
513 | ||
514 | #: lib/dpkg/dump.c | |
515 | #, fuzzy, c-format | |
516 | msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" | |
517 | msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" | |
518 | ||
519 | #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c | |
520 | #, fuzzy | |
521 | #| msgid "parse error" | |
522 | msgid "error" | |
523 | msgstr "parse error" | |
524 | ||
525 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "" | |
528 | "%s%s%s: %s%s:%s\n" | |
529 | " %s\n" | |
530 | msgstr "" | |
531 | ||
532 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
533 | #, fuzzy | |
534 | #| msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
535 | msgid "out of memory for new error context" | |
536 | msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" | |
537 | ||
538 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
539 | #, fuzzy | |
540 | #| msgid "" | |
541 | #| "%s: error while cleaning up:\n" | |
542 | #| " %s\n" | |
543 | msgid "error while cleaning up" | |
544 | msgstr "" | |
545 | "%s: fallu al reorganizar:\n" | |
546 | " %s\n" | |
547 | ||
548 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
549 | #, fuzzy | |
550 | #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" | |
551 | msgid "too many nested errors during error recovery" | |
552 | msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" | |
553 | ||
554 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
555 | msgid "out of memory for new cleanup entry" | |
556 | msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" | |
557 | ||
558 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
559 | msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" | |
560 | msgstr "" | |
561 | "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" | |
562 | ||
563 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
564 | #, fuzzy | |
565 | #| msgid "" | |
566 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
567 | #| " %s\n" | |
568 | msgid "unrecoverable fatal error, aborting" | |
569 | msgstr "" | |
570 | "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" | |
571 | " %s\n" | |
572 | ||
573 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
574 | #, fuzzy | |
575 | #| msgid "" | |
576 | #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" | |
577 | #| " %s\n" | |
578 | msgid "outside error context, aborting" | |
579 | msgstr "" | |
580 | "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" | |
581 | " %s\n" | |
582 | ||
583 | #: lib/dpkg/ehandle.c | |
584 | #, fuzzy | |
585 | #| msgid "internal error - bad mode `%s'" | |
586 | msgid "internal error" | |
587 | msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" | |
588 | ||
589 | #: lib/dpkg/fields.c | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "%s is missing" | |
592 | msgstr "falta %s" | |
593 | ||
594 | #: lib/dpkg/fields.c | |
595 | #, fuzzy, c-format | |
596 | #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" | |
597 | msgid "'%.50s' is not allowed for %s" | |
598 | msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s" | |
599 | ||
600 | #: lib/dpkg/fields.c | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "junk after %s" | |
603 | msgstr "basura dempués de %s" | |
604 | ||
605 | #: lib/dpkg/fields.c | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "invalid package name (%.250s)" | |
608 | msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)" | |
609 | ||
610 | #: lib/dpkg/fields.c | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "empty file details field '%s'" | |
613 | msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" | |
614 | ||
615 | #: lib/dpkg/fields.c | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "file details field '%s' not allowed in status file" | |
618 | msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" | |
619 | ||
620 | #: lib/dpkg/fields.c | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" | |
623 | msgstr "" | |
624 | "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" | |
625 | "(comparáu con otros)" | |
626 | ||
627 | #: lib/dpkg/fields.c | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" | |
630 | msgstr "" | |
631 | "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" | |
632 | "(comparáu con otros)" | |
633 | ||
634 | #: lib/dpkg/fields.c | |
635 | msgid "yes/no in boolean field" | |
636 | msgstr "yes/no en campu booleanu" | |
637 | ||
638 | #: lib/dpkg/fields.c | |
639 | msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" | |
640 | msgstr "" | |
641 | ||
642 | #: lib/dpkg/fields.c | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" | |
645 | msgstr "" | |
646 | ||
647 | #: lib/dpkg/fields.c | |
648 | #, fuzzy | |
649 | #| msgid "word in `priority' field" | |
650 | msgid "word in 'Priority' field" | |
651 | msgstr "pallabra en campu «prioridá»" | |
652 | ||
653 | #: lib/dpkg/fields.c | |
654 | #, fuzzy, c-format | |
655 | #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" | |
656 | msgid "value for '%s' field not allowed in this context" | |
657 | msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" | |
658 | ||
659 | #: lib/dpkg/fields.c | |
660 | #, fuzzy | |
661 | #| msgid "first (want) word in `status' field" | |
662 | msgid "first (want) word in 'Status' field" | |
663 | msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" | |
664 | ||
665 | #: lib/dpkg/fields.c | |
666 | #, fuzzy | |
667 | #| msgid "second (error) word in `status' field" | |
668 | msgid "second (error) word in 'Status' field" | |
669 | msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" | |
670 | ||
671 | #: lib/dpkg/fields.c | |
672 | #, fuzzy | |
673 | #| msgid "third (status) word in `status' field" | |
674 | msgid "third (status) word in 'Status' field" | |
675 | msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" | |
676 | ||
677 | #: lib/dpkg/fields.c | |
678 | #, fuzzy, c-format | |
679 | #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" | |
680 | msgid "error in '%s' field string '%.250s'" | |
681 | msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" | |
682 | ||
683 | #: lib/dpkg/fields.c | |
684 | #, fuzzy, c-format | |
685 | #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" | |
686 | msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" | |
687 | msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" | |
688 | ||
689 | #: lib/dpkg/fields.c | |
690 | #, fuzzy, c-format | |
691 | #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" | |
692 | msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" | |
693 | msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" | |
694 | ||
695 | #: lib/dpkg/fields.c | |
696 | #, fuzzy, c-format | |
697 | #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" | |
698 | msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" | |
699 | msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" | |
700 | ||
701 | #: lib/dpkg/fields.c | |
702 | msgid "root or null directory is listed as a conffile" | |
703 | msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" | |
704 | ||
705 | #: lib/dpkg/fields.c | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "" | |
708 | "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
709 | msgstr "" | |
710 | "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " | |
711 | "nome" | |
712 | ||
713 | #: lib/dpkg/fields.c | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" | |
716 | msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" | |
717 | ||
718 | #: lib/dpkg/fields.c | |
719 | #, fuzzy, c-format | |
720 | #| msgid "" | |
721 | #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" | |
722 | msgid "" | |
723 | "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " | |
724 | "expected" | |
725 | msgstr "" | |
726 | "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " | |
727 | "nome" | |
728 | ||
729 | #: lib/dpkg/fields.c | |
730 | #, fuzzy, c-format | |
731 | #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" | |
732 | msgid "" | |
733 | "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" | |
734 | msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" | |
735 | ||
736 | #: lib/dpkg/fields.c | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "" | |
739 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
740 | " bad version relationship %c%c" | |
741 | msgstr "" | |
742 | "campu `%s', referencia a `%.255s':\n" | |
743 | " rellación de versión errónea %c%c" | |
744 | ||
745 | #: lib/dpkg/fields.c | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "" | |
748 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
749 | " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" | |
750 | msgstr "" | |
751 | "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" | |
752 | " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" | |
753 | ||
754 | #: lib/dpkg/fields.c | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "" | |
757 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
758 | " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" | |
759 | msgstr "" | |
760 | "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" | |
761 | " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " | |
762 | "cuenta" | |
763 | ||
764 | #: lib/dpkg/fields.c | |
765 | #, fuzzy, c-format | |
766 | #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" | |
767 | msgid "only exact versions may be used for '%s' field" | |
768 | msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" | |
769 | ||
770 | #: lib/dpkg/fields.c | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "" | |
773 | "'%s' field, reference to '%.255s':\n" | |
774 | " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" | |
775 | msgstr "" | |
776 | "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" | |
777 | " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " | |
778 | "espaciu" | |
779 | ||
780 | #: lib/dpkg/fields.c | |
781 | #, c-format | |
782 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" | |
783 | msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" | |
784 | ||
785 | #: lib/dpkg/fields.c | |
786 | #, c-format | |
787 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" | |
788 | msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" | |
789 | ||
790 | #: lib/dpkg/fields.c | |
791 | #, fuzzy, c-format | |
792 | #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" | |
793 | msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" | |
794 | msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" | |
795 | ||
796 | #: lib/dpkg/fields.c | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" | |
799 | msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" | |
800 | ||
801 | #: lib/dpkg/fields.c | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" | |
804 | msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" | |
805 | ||
806 | #: lib/dpkg/fields.c | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" | |
809 | msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" | |
810 | ||
811 | #: lib/dpkg/fields.c | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" | |
814 | msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" | |
815 | ||
816 | #: lib/dpkg/fields.c | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" | |
819 | msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" | |
820 | ||
821 | #: lib/dpkg/fields.c | |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" | |
824 | msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" | |
825 | ||
826 | #: lib/dpkg/file.c | |
827 | #, fuzzy, c-format | |
828 | msgid "unable to stat source file '%.250s'" | |
829 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
830 | ||
831 | #: lib/dpkg/file.c | |
832 | #, fuzzy, c-format | |
833 | msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" | |
834 | msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" | |
835 | ||
836 | #: lib/dpkg/file.c | |
837 | #, fuzzy, c-format | |
838 | msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" | |
839 | msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" | |
840 | ||
841 | #: lib/dpkg/file.c | |
842 | #, fuzzy, c-format | |
843 | #| msgid "unable to unlock %s: %s" | |
844 | msgid "unable to unlock %s" | |
845 | msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" | |
846 | ||
847 | #: lib/dpkg/file.c | |
848 | #, fuzzy, c-format | |
849 | msgid "unable to check file '%s' lock status" | |
850 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
851 | ||
852 | #: lib/dpkg/file.c | |
853 | #, fuzzy, c-format | |
854 | #| msgid "status database area is locked by another process" | |
855 | msgid "%s is locked by another process" | |
856 | msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" | |
857 | ||
858 | #: lib/dpkg/file.c | |
859 | #, fuzzy, c-format | |
860 | #| msgid "unable to unlock %s: %s" | |
861 | msgid "unable to lock %s" | |
862 | msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" | |
863 | ||
864 | #: lib/dpkg/file.c | |
865 | #, fuzzy | |
866 | #| msgid "long filenames" | |
867 | msgid "showing file on pager" | |
868 | msgstr "nomes de ficheros abondo llargos" | |
869 | ||
870 | #: lib/dpkg/log.c | |
871 | #, fuzzy, c-format | |
872 | #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" | |
873 | msgid "could not open log '%s': %s" | |
874 | msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" | |
875 | ||
876 | #: lib/dpkg/log.c | |
877 | msgid "<package status and progress file descriptor>" | |
878 | msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>" | |
879 | ||
880 | #: lib/dpkg/log.c | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "unable to write to status fd %d" | |
883 | msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" | |
884 | ||
885 | #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c | |
886 | msgid "failed to allocate memory" | |
887 | msgstr "falló al asignar memoria" | |
888 | ||
889 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "failed to dup for std%s" | |
892 | msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" | |
893 | ||
894 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "failed to dup for fd %d" | |
897 | msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" | |
898 | ||
899 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
900 | msgid "failed to create pipe" | |
901 | msgstr "falló al criar tubería" | |
902 | ||
903 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
904 | #, fuzzy, c-format | |
905 | msgid "error writing to '%s'" | |
906 | msgstr "fallu al escribir `%s'" | |
907 | ||
908 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" | |
913 | ||
914 | #: lib/dpkg/mlib.c | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" | |
917 | msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" | |
918 | ||
919 | #: lib/dpkg/options.c | |
920 | #, fuzzy, c-format | |
921 | msgid "configuration error: %s:%d: %s" | |
922 | msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" | |
923 | ||
924 | #: lib/dpkg/options.c | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" | |
927 | msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" | |
928 | ||
929 | #: lib/dpkg/options.c | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "unbalanced quotes in '%s'" | |
932 | msgstr "" | |
933 | ||
934 | #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c | |
935 | #, fuzzy, c-format | |
936 | msgid "unknown option '%s'" | |
937 | msgstr "opción `%s' desconocida" | |
938 | ||
939 | #: lib/dpkg/options.c | |
940 | #, fuzzy, c-format | |
941 | msgid "'%s' needs a value" | |
942 | msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" | |
943 | ||
944 | #: lib/dpkg/options.c | |
945 | #, fuzzy, c-format | |
946 | msgid "'%s' does not take a value" | |
947 | msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" | |
948 | ||
949 | #: lib/dpkg/options.c | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "read error in configuration file '%.255s'" | |
952 | msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" | |
953 | ||
954 | #: lib/dpkg/options.c | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "error closing configuration file '%.255s'" | |
957 | msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" | |
958 | ||
959 | #: lib/dpkg/options.c | |
960 | #, fuzzy, c-format | |
961 | msgid "error opening configuration directory '%s'" | |
962 | msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" | |
963 | ||
964 | #: lib/dpkg/options.c | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "unknown option --%s" | |
967 | msgstr "opción --%s desconocida" | |
968 | ||
969 | #: lib/dpkg/options.c | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "--%s option takes a value" | |
972 | msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" | |
973 | ||
974 | #: lib/dpkg/options.c | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "--%s option does not take a value" | |
977 | msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" | |
978 | ||
979 | #: lib/dpkg/options.c | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "unknown option -%c" | |
982 | msgstr "opción -%c desconocía" | |
983 | ||
984 | #: lib/dpkg/options.c | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "-%c option takes a value" | |
987 | msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" | |
988 | ||
989 | #: lib/dpkg/options.c | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "-%c option does not take a value" | |
992 | msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" | |
993 | ||
994 | #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" | |
997 | msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" | |
998 | ||
999 | #: lib/dpkg/options.c | |
1000 | #, fuzzy, c-format | |
1001 | msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" | |
1002 | msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" | |
1003 | ||
1004 | #: lib/dpkg/options.c | |
1005 | #, fuzzy, c-format | |
1006 | #| msgid "obsolete option '--%s'\n" | |
1007 | msgid "obsolete option '--%s'" | |
1008 | msgstr "opción obsoleta '--%s'\n" | |
1009 | ||
1010 | #: lib/dpkg/options.c | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" | |
1013 | msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)" | |
1014 | ||
1015 | #: lib/dpkg/options-parsers.c | |
1016 | #, fuzzy, c-format | |
1017 | #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" | |
1018 | msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n" | |
1021 | "`%.250s' no lo es; %s" | |
1022 | ||
1023 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "duplicate value for '%s' field" | |
1026 | msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" | |
1027 | ||
1028 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "user-defined field name '%.*s' too short" | |
1031 | msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" | |
1032 | ||
1033 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" | |
1036 | msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" | |
1037 | ||
1038 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "missing %s" | |
1041 | msgstr "falta %s" | |
1042 | ||
1043 | #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "empty value for %s" | |
1046 | msgstr "valor ermu pa %s" | |
1047 | ||
1048 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "package has field '%s' but is missing architecture" | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | ||
1053 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1054 | #, fuzzy, c-format | |
1055 | #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1056 | msgid "package has field '%s' but is architecture all" | |
1057 | msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" | |
1058 | ||
1059 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1060 | #, fuzzy | |
1061 | #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" | |
1062 | msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" | |
1063 | msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" | |
1064 | ||
1065 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "package has status %s but triggers are awaited" | |
1068 | msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" | |
1069 | ||
1070 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1071 | msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador " | |
1074 | "n'espera" | |
1075 | ||
1076 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "package has status %s but triggers are pending" | |
1079 | msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" | |
1080 | ||
1081 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1082 | msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores " | |
1085 | "pendientes" | |
1086 | ||
1087 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1088 | msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" | |
1089 | msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" | |
1090 | ||
1091 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " | |
1094 | "an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | ||
1097 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1098 | msgid "" | |
1099 | "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " | |
1100 | "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" | |
1101 | msgstr "" | |
1102 | ||
1103 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " | |
1107 | "installed instances" | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | ||
1110 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" | |
1113 | msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" | |
1114 | ||
1115 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "can't stat package info file '%.255s'" | |
1118 | msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" | |
1119 | ||
1120 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1121 | #, fuzzy, c-format | |
1122 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1123 | msgid "reading package info file '%s': %s" | |
1124 | msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" | |
1125 | ||
1126 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1127 | #, c-format | |
1128 | msgid "can't mmap package info file '%.255s'" | |
1129 | msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" | |
1130 | ||
1131 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1132 | #, fuzzy, c-format | |
1133 | #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" | |
1134 | msgid "reading package info file '%.255s'" | |
1135 | msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" | |
1136 | ||
1137 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1138 | msgid "empty field name" | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | ||
1141 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | ||
1146 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1147 | #, fuzzy, c-format | |
1148 | #| msgid "EOF after field name `%.*s'" | |
1149 | msgid "end of file after field name '%.*s'" | |
1150 | msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" | |
1151 | ||
1152 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "newline in field name '%.*s'" | |
1155 | msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" | |
1156 | ||
1157 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1158 | #, fuzzy, c-format | |
1159 | #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" | |
1160 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" | |
1161 | msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" | |
1162 | ||
1163 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" | |
1166 | msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" | |
1167 | ||
1168 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1169 | #, fuzzy, c-format | |
1170 | #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1171 | msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1172 | msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" | |
1173 | ||
1174 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1175 | #, fuzzy, c-format | |
1176 | #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" | |
1177 | msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " | |
1180 | "llinia?)" | |
1181 | ||
1182 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1183 | #, fuzzy, c-format | |
1184 | #| msgid "newline in field name `%.*s'" | |
1185 | msgid "blank line in value of field '%.*s'" | |
1186 | msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" | |
1187 | ||
1188 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1189 | #, fuzzy, c-format | |
1190 | #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" | |
1191 | msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" | |
1192 | msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" | |
1193 | ||
1194 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "failed to close after read: '%.255s'" | |
1197 | msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" | |
1198 | ||
1199 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1200 | msgid "several package info entries found, only one allowed" | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" | |
1203 | ||
1204 | #: lib/dpkg/parse.c | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "no package information in '%.255s'" | |
1207 | msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" | |
1208 | ||
1209 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1210 | #, fuzzy, c-format | |
1211 | #| msgid "" | |
1212 | #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1213 | #| " " | |
1214 | msgid "" | |
1215 | "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" | |
1216 | " %.255s" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" | |
1219 | " " | |
1220 | ||
1221 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1222 | #, fuzzy, c-format | |
1223 | #| msgid "" | |
1224 | #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" | |
1225 | #| " " | |
1226 | msgid "" | |
1227 | "parsing file '%.255s' near line %d:\n" | |
1228 | " %.255s" | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" | |
1231 | " " | |
1232 | ||
1233 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1234 | #, fuzzy | |
1235 | #| msgid "must start with an alphanumeric" | |
1236 | msgid "must start with an alphanumeric character" | |
1237 | msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" | |
1238 | ||
1239 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1240 | #, fuzzy | |
1241 | #| msgid "<none>" | |
1242 | msgctxt "version" | |
1243 | msgid "<none>" | |
1244 | msgstr "<dengún>" | |
1245 | ||
1246 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1247 | msgid "version string is empty" | |
1248 | msgstr "la cadena de versión ta erma" | |
1249 | ||
1250 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1251 | msgid "version string has embedded spaces" | |
1252 | msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" | |
1253 | ||
1254 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1255 | #, fuzzy | |
1256 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1257 | msgid "epoch in version is empty" | |
1258 | msgstr "la época na versión nun ye un númberu" | |
1259 | ||
1260 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1261 | msgid "epoch in version is not number" | |
1262 | msgstr "la época na versión nun ye un númberu" | |
1263 | ||
1264 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1265 | #, fuzzy | |
1266 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1267 | msgid "epoch in version is negative" | |
1268 | msgstr "la época na versión nun ye un númberu" | |
1269 | ||
1270 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1271 | #, fuzzy | |
1272 | #| msgid "epoch in version is not number" | |
1273 | msgid "epoch in version is too big" | |
1274 | msgstr "la época na versión nun ye un númberu" | |
1275 | ||
1276 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1277 | msgid "nothing after colon in version number" | |
1278 | msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" | |
1279 | ||
1280 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1281 | #, fuzzy | |
1282 | #| msgid "version string is empty" | |
1283 | msgid "revision number is empty" | |
1284 | msgstr "la cadena de versión ta erma" | |
1285 | ||
1286 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1287 | #, fuzzy | |
1288 | #| msgid "version string is empty" | |
1289 | msgid "version number is empty" | |
1290 | msgstr "la cadena de versión ta erma" | |
1291 | ||
1292 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1293 | msgid "version number does not start with digit" | |
1294 | msgstr "" | |
1295 | ||
1296 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1297 | #, fuzzy | |
1298 | #| msgid "nothing after colon in version number" | |
1299 | msgid "invalid character in version number" | |
1300 | msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" | |
1301 | ||
1302 | #: lib/dpkg/parsehelp.c | |
1303 | #, fuzzy | |
1304 | #| msgid "nothing after colon in version number" | |
1305 | msgid "invalid character in revision number" | |
1306 | msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" | |
1307 | ||
1308 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1309 | #, fuzzy, c-format | |
1310 | msgid "unable to securely remove '%.255s'" | |
1311 | msgstr "nun puede crease '%.255s'" | |
1312 | ||
1313 | #: lib/dpkg/path-remove.c | |
1314 | msgid "rm command for cleanup" | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | ||
1317 | #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" | |
1320 | msgstr "" | |
1321 | ||
1322 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1323 | #, fuzzy, c-format | |
1324 | #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" | |
1325 | msgid "invalid character '%c' in field width" | |
1326 | msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" | |
1327 | ||
1328 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1329 | msgid "field width is out of range" | |
1330 | msgstr "" | |
1331 | ||
1332 | #: lib/dpkg/pkg-format.c | |
1333 | #, fuzzy | |
1334 | #| msgid "missing altname" | |
1335 | msgid "missing closing brace" | |
1336 | msgstr "falta'l nome alternativu" | |
1337 | ||
1338 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1339 | msgid "(no description available)" | |
1340 | msgstr "(ensin descripción disponible)" | |
1341 | ||
1342 | #: lib/dpkg/pkg-show.c | |
1343 | #, fuzzy, c-format | |
1344 | msgid "version '%s' has bad syntax: %s" | |
1345 | msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" | |
1346 | ||
1347 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1348 | #, fuzzy, c-format | |
1349 | #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" | |
1350 | msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" | |
1351 | msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" | |
1352 | ||
1353 | #: lib/dpkg/pkg-spec.c | |
1354 | #, fuzzy, c-format | |
1355 | #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" | |
1356 | msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" | |
1357 | msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" | |
1358 | ||
1359 | #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c | |
1360 | msgid "warning" | |
1361 | msgstr "avisu" | |
1362 | ||
1363 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" | |
1366 | msgstr "" | |
1367 | ||
1368 | #: lib/dpkg/strwide.c | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" | |
1371 | msgstr "" | |
1372 | ||
1373 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "error un-catching signal %s: %s\n" | |
1376 | msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" | |
1377 | ||
1378 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" | |
1381 | msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" | |
1382 | ||
1383 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "%s (subprocess): %s\n" | |
1386 | msgstr "%s (subprocesu): %s\n" | |
1387 | ||
1388 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1389 | msgid "fork failed" | |
1390 | msgstr "falló en `fork'" | |
1391 | ||
1392 | #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "subprocess %s returned error exit status %d" | |
1395 | msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" | |
1396 | ||
1397 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1398 | #, fuzzy, c-format | |
1399 | msgid "subprocess %s was interrupted" | |
1400 | msgstr "el `wait' de %s falló" | |
1401 | ||
1402 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1403 | #, fuzzy, c-format | |
1404 | #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" | |
1405 | msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" | |
1406 | msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" | |
1407 | ||
1408 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1409 | msgid ", core dumped" | |
1410 | msgstr ", volcáu de «core»" | |
1411 | ||
1412 | #: lib/dpkg/subproc.c | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" | |
1415 | msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" | |
1416 | ||
1417 | #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c | |
1418 | #, fuzzy, c-format | |
1419 | msgid "wait for subprocess %s failed" | |
1420 | msgstr "el `wait' de %s falló" | |
1421 | ||
1422 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1423 | #, fuzzy, c-format | |
1424 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
1425 | msgid "cannot stat pathname '%s'" | |
1426 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
1427 | ||
1428 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1429 | #, fuzzy, c-format | |
1430 | #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
1431 | msgid "cannot open directory '%s'" | |
1432 | msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" | |
1433 | ||
1434 | #: lib/dpkg/treewalk.c | |
1435 | #, fuzzy, c-format | |
1436 | #| msgid "control directory is not a directory" | |
1437 | msgid "treewalk root %s is not a directory" | |
1438 | msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" | |
1439 | ||
1440 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" | |
1445 | ||
1446 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1447 | #, fuzzy | |
1448 | #| msgid "triggered" | |
1449 | msgid "triggers area" | |
1450 | msgstr "disparáu" | |
1451 | ||
1452 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" | |
1455 | msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" | |
1456 | ||
1457 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `" | |
1462 | "%.250s'" | |
1463 | ||
1464 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `" | |
1469 | "%.250s'" | |
1470 | ||
1471 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1472 | #, fuzzy, c-format | |
1473 | #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" | |
1474 | msgid "" | |
1475 | "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" | |
1476 | msgstr "" | |
1477 | "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " | |
1478 | "carauter '%s'%s" | |
1479 | ||
1480 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" | |
1483 | msgstr "" | |
1484 | "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `" | |
1485 | "%.250s'" | |
1486 | ||
1487 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" | |
1490 | msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" | |
1491 | ||
1492 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" | |
1497 | ||
1498 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" | |
1503 | ||
1504 | #: lib/dpkg/trigdeferred.c | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" | |
1509 | ||
1510 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "" | |
1513 | "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " | |
1514 | "package '%.250s')" | |
1515 | msgstr "" | |
1516 | "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " | |
1517 | "disparador interesáu pal paquete `%.250s')" | |
1518 | ||
1519 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" | |
1522 | msgstr "" | |
1523 | "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `" | |
1524 | "%.250s'" | |
1525 | ||
1526 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" | |
1529 | msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" | |
1530 | ||
1531 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "" | |
1534 | "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " | |
1535 | "%.250s" | |
1536 | msgstr "" | |
1537 | "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " | |
1538 | "paquete illegal `%.250s': %.250s" | |
1539 | ||
1540 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" | |
1544 | msgstr "" | |
1545 | "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `" | |
1546 | "%.250s'" | |
1547 | ||
1548 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" | |
1551 | msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" | |
1552 | ||
1553 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" | |
1556 | msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" | |
1557 | ||
1558 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "" | |
1561 | "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " | |
1562 | "file '%.250s'): %.250s" | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `" | |
1565 | "%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" | |
1566 | ||
1567 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "" | |
1570 | "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " | |
1571 | "'%.250s': %.250s" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " | |
1574 | "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" | |
1575 | ||
1576 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" | |
1579 | msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" | |
1580 | ||
1581 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1582 | msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" | |
1585 | ||
1586 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" | |
1589 | msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" | |
1590 | ||
1591 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" | |
1594 | msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" | |
1595 | ||
1596 | #: lib/dpkg/triglib.c | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" | |
1601 | ||
1602 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1603 | msgid "empty trigger names are not permitted" | |
1604 | msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" | |
1605 | ||
1606 | #: lib/dpkg/trigname.c | |
1607 | msgid "trigger name contains invalid character" | |
1608 | msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" | |
1609 | ||
1610 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "read error in '%.250s'" | |
1613 | msgstr "error de llectura en `%.250s'" | |
1614 | ||
1615 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" | |
1618 | msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" | |
1619 | ||
1620 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" | |
1623 | msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" | |
1624 | ||
1625 | #: lib/dpkg/utils.c | |
1626 | #, fuzzy, c-format | |
1627 | #| msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
1628 | msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" | |
1629 | msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" | |
1630 | ||
1631 | #: lib/dpkg/varbuf.c | |
1632 | msgid "error formatting string into varbuf variable" | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | ||
1635 | #: src/archives.c | |
1636 | msgid "error reading from dpkg-deb pipe" | |
1637 | msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb" | |
1638 | ||
1639 | #: src/archives.c | |
1640 | #, fuzzy, c-format | |
1641 | #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" | |
1642 | msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" | |
1643 | msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" | |
1644 | ||
1645 | #: src/archives.c | |
1646 | #, fuzzy, c-format | |
1647 | #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" | |
1648 | msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" | |
1649 | msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)" | |
1650 | ||
1651 | #: src/archives.c | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" | |
1654 | msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')" | |
1655 | ||
1656 | #: src/archives.c | |
1657 | #, fuzzy, c-format | |
1658 | #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
1659 | msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" | |
1660 | msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" | |
1661 | ||
1662 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "error setting ownership of '%.255s'" | |
1665 | msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'" | |
1666 | ||
1667 | #: src/archives.c src/statcmd.c | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "error setting permissions of '%.255s'" | |
1670 | msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'" | |
1671 | ||
1672 | #: src/archives.c | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "error closing/writing '%.255s'" | |
1675 | msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'" | |
1676 | ||
1677 | #: src/archives.c | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "error creating pipe '%.255s'" | |
1680 | msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" | |
1681 | ||
1682 | #: src/archives.c | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "error creating device '%.255s'" | |
1685 | msgstr "error al criar el preséu `%.255s'" | |
1686 | ||
1687 | #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "error creating hard link '%.255s'" | |
1690 | msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" | |
1691 | ||
1692 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "error creating symbolic link '%.255s'" | |
1695 | msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'" | |
1696 | ||
1697 | #: src/archives.c | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "error creating directory '%.255s'" | |
1700 | msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'" | |
1701 | ||
1702 | #: src/archives.c | |
1703 | #, fuzzy, c-format | |
1704 | #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" | |
1705 | msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" | |
1706 | msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" | |
1707 | ||
1708 | #: src/archives.c | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "error setting timestamps of '%.255s'" | |
1711 | msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'" | |
1712 | ||
1713 | #: src/archives.c | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" | |
1716 | msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'" | |
1717 | ||
1718 | #: src/archives.c utils/update-alternatives.c | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "unable to read link '%.255s'" | |
1721 | msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'" | |
1722 | ||
1723 | #: src/archives.c src/configure.c | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | ||
1728 | #: src/archives.c | |
1729 | #, fuzzy, c-format | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " | |
1732 | "of package %.250s" | |
1733 | msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" | |
1734 | ||
1735 | #: src/archives.c | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `" | |
1740 | "%.250s'" | |
1741 | ||
1742 | #: src/archives.c | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "" | |
1745 | "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " | |
1746 | "symlink '%.250s'" | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `" | |
1749 | "%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'" | |
1750 | ||
1751 | #: src/archives.c | |
1752 | #, fuzzy, c-format | |
1753 | #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
1754 | msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" | |
1755 | msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" | |
1756 | ||
1757 | #: src/archives.c | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "" | |
1760 | "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " | |
1761 | "'%.250s' (package: %.100s)" | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `" | |
1764 | "%.250s' (paquete: %.100s)" | |
1765 | ||
1766 | #: src/archives.c | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" | |
1769 | msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'" | |
1770 | ||
1771 | #: src/archives.c | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" | |
1774 | msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)" | |
1775 | ||
1776 | #: src/archives.c | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " | |
1780 | "version" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra " | |
1783 | "versión" | |
1784 | ||
1785 | #: src/archives.c | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión" | |
1790 | ||
1791 | #: src/archives.c | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" | |
1794 | msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x" | |
1795 | ||
1796 | #: src/archives.c | |
1797 | #, fuzzy, c-format | |
1798 | #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" | |
1799 | msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" | |
1800 | msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n" | |
1801 | ||
1802 | #: src/archives.c | |
1803 | #, fuzzy, c-format | |
1804 | #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" | |
1805 | msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" | |
1806 | msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n" | |
1807 | ||
1808 | #: src/archives.c | |
1809 | #, fuzzy, c-format | |
1810 | msgid "" | |
1811 | "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " | |
1812 | "nondirectory" | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non " | |
1815 | "direutoriu" | |
1816 | ||
1817 | #: src/archives.c | |
1818 | #, fuzzy, c-format | |
1819 | msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" | |
1820 | msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" | |
1821 | ||
1822 | #: src/archives.c | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" | |
1825 | msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva" | |
1826 | ||
1827 | #: src/archives.c | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" | |
1830 | msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" | |
1831 | ||
1832 | #: src/archives.c | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" | |
1835 | msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" | |
1836 | ||
1837 | #: src/archives.c | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" | |
1840 | msgstr "" | |
1841 | "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la " | |
1842 | "versión nueva" | |
1843 | ||
1844 | #: src/archives.c | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "unable to install new version of '%.255s'" | |
1847 | msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'" | |
1848 | ||
1849 | #: src/archives.c | |
1850 | #, fuzzy, c-format | |
1851 | msgid "unable to open '%.255s'" | |
1852 | msgstr "nun puede crease '%.255s'" | |
1853 | ||
1854 | #: src/archives.c | |
1855 | #, fuzzy, c-format | |
1856 | msgid "unable to sync file '%.255s'" | |
1857 | msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" | |
1858 | ||
1859 | #: src/archives.c | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "" | |
1862 | "ignoring dependency problem with %s:\n" | |
1863 | "%s" | |
1864 | msgstr "" | |
1865 | "inorando el problema de dependencies con %s:\n" | |
1866 | "%s" | |
1867 | ||
1868 | #: src/archives.c | |
1869 | #, fuzzy, c-format | |
1870 | #| msgid "" | |
1871 | #| "considering deconfiguration of essential\n" | |
1872 | #| " package %s, to enable %s." | |
1873 | msgid "" | |
1874 | "considering deconfiguration of essential\n" | |
1875 | " package %s, to enable %s" | |
1876 | msgstr "" | |
1877 | "valorando la desconfiguración del paquete\n" | |
1878 | " esencial %s, p'activar %s." | |
1879 | ||
1880 | #: src/archives.c | |
1881 | #, fuzzy, c-format | |
1882 | #| msgid "" | |
1883 | #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1884 | #| " it in order to enable %s.\n" | |
1885 | msgid "" | |
1886 | "no, %s is essential, will not deconfigure\n" | |
1887 | " it in order to enable %s" | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n" | |
1890 | " col envís d'activar %s.\n" | |
1891 | ||
1892 | #: src/archives.c | |
1893 | #, fuzzy, c-format | |
1894 | #| msgid "" | |
1895 | #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1896 | #| "%s" | |
1897 | msgid "" | |
1898 | "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" | |
1899 | "%s" | |
1900 | msgstr "" | |
1901 | "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n" | |
1902 | "%s" | |
1903 | ||
1904 | #: src/archives.c | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "removal of %.250s" | |
1907 | msgstr "eliminación de %.250s" | |
1908 | ||
1909 | #: src/archives.c | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "installation of %.250s" | |
1912 | msgstr "instalación de %.250s" | |
1913 | ||
1914 | #: src/archives.c | |
1915 | #, fuzzy, c-format | |
1916 | #| msgid "" | |
1917 | #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" | |
1918 | msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." | |
1919 | msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n" | |
1920 | ||
1921 | #: src/archives.c | |
1922 | #, fuzzy, c-format | |
1923 | #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" | |
1924 | msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" | |
1925 | msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n" | |
1926 | ||
1927 | #: src/archives.c | |
1928 | #, fuzzy, c-format | |
1929 | #| msgid "" | |
1930 | #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" | |
1931 | #| "%s" | |
1932 | msgid "" | |
1933 | "regarding %s containing %s:\n" | |
1934 | "%s" | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n" | |
1937 | "%s" | |
1938 | ||
1939 | #: src/archives.c | |
1940 | msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" | |
1941 | msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!" | |
1942 | ||
1943 | #: src/archives.c | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "" | |
1946 | "installing %.250s would break %.250s, and\n" | |
1947 | " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" | |
1948 | msgstr "" | |
1949 | "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n" | |
1950 | " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)" | |
1951 | ||
1952 | #: src/archives.c | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "installing %.250s would break existing software" | |
1955 | msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente" | |
1956 | ||
1957 | #: src/archives.c | |
1958 | #, fuzzy, c-format | |
1959 | #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" | |
1960 | msgid "considering removing %s in favour of %s ..." | |
1961 | msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n" | |
1962 | ||
1963 | #: src/archives.c | |
1964 | #, fuzzy, c-format | |
1965 | #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" | |
1966 | msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" | |
1967 | msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n" | |
1968 | ||
1969 | #: src/archives.c | |
1970 | #, fuzzy, c-format | |
1971 | #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" | |
1972 | msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." | |
1973 | msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n" | |
1974 | ||
1975 | #: src/archives.c | |
1976 | #, fuzzy, c-format | |
1977 | #| msgid "" | |
1978 | #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " | |
1979 | #| "requested.\n" | |
1980 | msgid "" | |
1981 | "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" | |
1982 | msgstr "" | |
1983 | "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes " | |
1984 | "maneres, como tu pidiste.\n" | |
1985 | ||
1986 | #: src/archives.c | |
1987 | #, fuzzy, c-format | |
1988 | #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" | |
1989 | msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" | |
1990 | msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n" | |
1991 | ||
1992 | #: src/archives.c | |
1993 | #, fuzzy, c-format | |
1994 | #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" | |
1995 | msgid "yes, will remove %s in favour of %s" | |
1996 | msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n" | |
1997 | ||
1998 | #: src/archives.c | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "conflicting packages - not installing %.250s" | |
2001 | msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s" | |
2002 | ||
2003 | #: src/archives.c | |
2004 | msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" | |
2005 | msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!" | |
2006 | ||
2007 | #: src/archives.c | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" | |
2010 | msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín" | |
2011 | ||
2012 | #: src/archives.c | |
2013 | msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" | |
2014 | msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)" | |
2015 | ||
2016 | #: src/archives.c | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "--%s needs at least one package archive file argument" | |
2019 | msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete" | |
2020 | ||
2021 | #: src/archives.c src/unpack.c | |
2022 | #, fuzzy, c-format | |
2023 | #| msgid "cannot access archive" | |
2024 | msgid "cannot access archive '%s'" | |
2025 | msgstr "nun se puede acceder al ficheru" | |
2026 | ||
2027 | #: src/archives.c | |
2028 | #, fuzzy, c-format | |
2029 | #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
2030 | msgid "archive '%s' is not a regular file" | |
2031 | msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" | |
2032 | ||
2033 | #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c | |
2034 | #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c | |
2035 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c | |
2036 | #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c | |
2037 | msgid "<standard output>" | |
2038 | msgstr "" | |
2039 | ||
2040 | #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c | |
2041 | #: dpkg-split/queue.c | |
2042 | msgid "<standard error>" | |
2043 | msgstr "" | |
2044 | ||
2045 | #: src/archives.c | |
2046 | #, fuzzy, c-format | |
2047 | #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" | |
2048 | msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" | |
2049 | msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n" | |
2050 | ||
2051 | #: src/archives.c | |
2052 | #, fuzzy, c-format | |
2053 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
2054 | msgid "Skipping unselected package %s.\n" | |
2055 | msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" | |
2056 | ||
2057 | #: src/archives.c | |
2058 | #, fuzzy, c-format | |
2059 | #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" | |
2060 | msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" | |
2061 | msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n" | |
2062 | ||
2063 | #: src/archives.c | |
2064 | #, fuzzy, c-format | |
2065 | #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." | |
2066 | msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" | |
2067 | msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." | |
2068 | ||
2069 | #: src/archives.c | |
2070 | #, fuzzy, c-format | |
2071 | #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" | |
2072 | msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n" | |
2075 | ||
2076 | #: src/cleanup.c | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "" | |
2079 | "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " | |
2080 | "of backup copy" | |
2081 | msgstr "" | |
2082 | "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la " | |
2083 | "copia de seguridá" | |
2084 | ||
2085 | #: src/cleanup.c | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" | |
2088 | msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" | |
2089 | ||
2090 | #: src/cleanup.c | |
2091 | #, fuzzy, c-format | |
2092 | #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" | |
2093 | msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" | |
2094 | msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" | |
2095 | ||
2096 | #: src/cleanup.c | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" | |
2099 | msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'" | |
2100 | ||
2101 | #: src/cleanup.c | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" | |
2104 | msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'" | |
2105 | ||
2106 | #: src/configure.c | |
2107 | #, fuzzy, c-format | |
2108 | #| msgid "" | |
2109 | #| "\n" | |
2110 | #| "Configuration file `%s'" | |
2111 | msgid "Configuration file '%s'\n" | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | "\n" | |
2114 | "Ficheru de configuración `%s'" | |
2115 | ||
2116 | #: src/configure.c | |
2117 | #, fuzzy, c-format | |
2118 | #| msgid "" | |
2119 | #| "\n" | |
2120 | #| "Configuration file `%s'" | |
2121 | msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "\n" | |
2124 | "Ficheru de configuración `%s'" | |
2125 | ||
2126 | #: src/configure.c | |
2127 | #, fuzzy, c-format | |
2128 | #| msgid "" | |
2129 | #| "\n" | |
2130 | #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2131 | #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2132 | msgid "" | |
2133 | " ==> File on system created by you or by a script.\n" | |
2134 | " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" | |
2135 | msgstr "" | |
2136 | "\n" | |
2137 | " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n" | |
2138 | " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n" | |
2139 | ||
2140 | #: src/configure.c | |
2141 | #, fuzzy, c-format | |
2142 | #| msgid "" | |
2143 | #| "\n" | |
2144 | #| " Not modified since installation.\n" | |
2145 | msgid " Not modified since installation.\n" | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | "\n" | |
2148 | " Nun modificáu dende la instalación.\n" | |
2149 | ||
2150 | #: src/configure.c | |
2151 | #, fuzzy, c-format | |
2152 | #| msgid "" | |
2153 | #| "\n" | |
2154 | #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2155 | msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" | |
2156 | msgstr "" | |
2157 | "\n" | |
2158 | " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" | |
2159 | ||
2160 | #: src/configure.c | |
2161 | #, fuzzy, c-format | |
2162 | #| msgid "" | |
2163 | #| "\n" | |
2164 | #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2165 | msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | "\n" | |
2168 | " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" | |
2169 | ||
2170 | #: src/configure.c | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" | |
2173 | msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n" | |
2174 | ||
2175 | #: src/configure.c | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" | |
2178 | msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n" | |
2179 | ||
2180 | #: src/configure.c | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid " ==> Using new file as you requested.\n" | |
2183 | msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n" | |
2184 | ||
2185 | #: src/configure.c | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" | |
2188 | msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n" | |
2189 | ||
2190 | #: src/configure.c | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" | |
2193 | msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n" | |
2194 | ||
2195 | #: src/configure.c | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid " ==> Using new config file as default.\n" | |
2198 | msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n" | |
2199 | ||
2200 | #: src/configure.c | |
2201 | #, fuzzy, c-format | |
2202 | msgid "" | |
2203 | " What would you like to do about it ? Your options are:\n" | |
2204 | " Y or I : install the package maintainer's version\n" | |
2205 | " N or O : keep your currently-installed version\n" | |
2206 | " D : show the differences between the versions\n" | |
2207 | " Z : start a shell to examine the situation\n" | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n" | |
2210 | " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n" | |
2211 | " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n" | |
2212 | " D : amosar les diferencies ente les versiones\n" | |
2213 | " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n" | |
2214 | ||
2215 | #: src/configure.c | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid " The default action is to keep your current version.\n" | |
2218 | msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n" | |
2219 | ||
2220 | #: src/configure.c | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid " The default action is to install the new version.\n" | |
2223 | msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n" | |
2224 | ||
2225 | #: src/configure.c | |
2226 | msgid "[default=N]" | |
2227 | msgstr "[predeterminao=N]" | |
2228 | ||
2229 | #: src/configure.c | |
2230 | msgid "[default=Y]" | |
2231 | msgstr "[predeterminao=Y]" | |
2232 | ||
2233 | #: src/configure.c | |
2234 | msgid "[no default]" | |
2235 | msgstr "[ensin predetermín]" | |
2236 | ||
2237 | #: src/configure.c | |
2238 | msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" | |
2239 | msgstr "" | |
2240 | "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf" | |
2241 | ||
2242 | #: src/configure.c | |
2243 | msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2244 | msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" | |
2245 | ||
2246 | #: src/configure.c | |
2247 | #, fuzzy | |
2248 | #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" | |
2249 | msgid "end of file on stdin at conffile prompt" | |
2250 | msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" | |
2251 | ||
2252 | #: src/configure.c | |
2253 | msgid "conffile difference visualizer" | |
2254 | msgstr "" | |
2255 | ||
2256 | #: src/configure.c | |
2257 | msgid "Type 'exit' when you're done.\n" | |
2258 | msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n" | |
2259 | ||
2260 | #: src/configure.c | |
2261 | msgid "conffile shell" | |
2262 | msgstr "" | |
2263 | ||
2264 | #: src/configure.c | |
2265 | #, fuzzy, c-format | |
2266 | #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" | |
2267 | msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" | |
2268 | msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'" | |
2269 | ||
2270 | #: src/configure.c | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" | |
2273 | msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente" | |
2274 | ||
2275 | #: src/configure.c | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "" | |
2278 | "\n" | |
2279 | "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" | |
2280 | "Installing new config file as you requested.\n" | |
2281 | msgstr "" | |
2282 | "\n" | |
2283 | "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n" | |
2284 | "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n" | |
2285 | ||
2286 | #: src/configure.c | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" | |
2289 | msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s" | |
2290 | ||
2291 | #: src/configure.c | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2294 | msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" | |
2295 | ||
2296 | #: src/configure.c | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" | |
2299 | msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s" | |
2300 | ||
2301 | #: src/configure.c | |
2302 | #, fuzzy, c-format | |
2303 | #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" | |
2304 | msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" | |
2305 | msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s" | |
2306 | ||
2307 | #: src/configure.c | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" | |
2310 | msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s" | |
2311 | ||
2312 | #: src/configure.c | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" | |
2315 | msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s" | |
2316 | ||
2317 | #: src/configure.c | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Installing new version of config file %s ...\n" | |
2320 | msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n" | |
2321 | ||
2322 | #: src/configure.c utils/update-alternatives.c | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" | |
2325 | msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'" | |
2326 | ||
2327 | #: src/configure.c | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" | |
2330 | msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase" | |
2331 | ||
2332 | #: src/configure.c | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "package %.250s is already installed and configured" | |
2335 | msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu" | |
2336 | ||
2337 | #: src/configure.c | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "" | |
2340 | "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2341 | " cannot configure (current status '%.250s')" | |
2342 | msgstr "" | |
2343 | "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" | |
2344 | " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" | |
2345 | ||
2346 | #: src/configure.c | |
2347 | #, fuzzy, c-format | |
2348 | #| msgid "" | |
2349 | #| "package %.250s is not ready for configuration\n" | |
2350 | #| " cannot configure (current status `%.250s')" | |
2351 | msgid "" | |
2352 | "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" | |
2355 | " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" | |
2356 | ||
2357 | #: src/configure.c | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "" | |
2360 | "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" | |
2361 | msgstr "" | |
2362 | ||
2363 | #: src/configure.c | |
2364 | #, fuzzy, c-format | |
2365 | #| msgid "" | |
2366 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2367 | #| "%s" | |
2368 | msgid "" | |
2369 | "dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
2370 | "%s" | |
2371 | msgstr "" | |
2372 | "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" | |
2373 | "%s" | |
2374 | ||
2375 | #: src/configure.c | |
2376 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2377 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
2378 | ||
2379 | #: src/configure.c | |
2380 | #, fuzzy, c-format | |
2381 | #| msgid "" | |
2382 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2383 | #| "%s" | |
2384 | msgid "" | |
2385 | "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" | |
2386 | "%s" | |
2387 | msgstr "" | |
2388 | "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se " | |
2389 | "pidió:\n" | |
2390 | "%s" | |
2391 | ||
2392 | #: src/configure.c | |
2393 | #, fuzzy | |
2394 | #| msgid "" | |
2395 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
2396 | #| " reinstall it before attempting configuration." | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
2399 | " reinstall it before attempting configuration" | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n" | |
2402 | " reinstalalu enantes de tentar la configuración." | |
2403 | ||
2404 | #: src/configure.c | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Setting up %s (%s) ...\n" | |
2407 | msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" | |
2408 | ||
2409 | #: src/configure.c | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "" | |
2412 | "%s: unable to stat config file '%s'\n" | |
2413 | " (= '%s'): %s" | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n" | |
2416 | " (= `%s'): %s" | |
2417 | ||
2418 | #: src/configure.c | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "" | |
2421 | "%s: config file '%s' is a circular link\n" | |
2422 | " (= '%s')" | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n" | |
2425 | " (= '%s')" | |
2426 | ||
2427 | #: src/configure.c | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" | |
2431 | " (= '%s'): %s" | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n" | |
2434 | " (= '%s'): %s" | |
2435 | ||
2436 | #: src/configure.c | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "" | |
2439 | "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" | |
2440 | " ('%s' is a symlink to '%s')" | |
2441 | msgstr "" | |
2442 | "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n" | |
2443 | " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')" | |
2444 | ||
2445 | #: src/configure.c | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')" | |
2450 | ||
2451 | #: src/configure.c dpkg-split/split.c | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
2454 | msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" | |
2455 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
2456 | ||
2457 | #: src/configure.c | |
2458 | #, fuzzy, c-format | |
2459 | #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" | |
2460 | msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" | |
2461 | msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s" | |
2462 | ||
2463 | #: src/depcon.c | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "%s depends on %s" | |
2466 | msgstr "%s depende de %s" | |
2467 | ||
2468 | #: src/depcon.c | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "%s pre-depends on %s" | |
2471 | msgstr "%s pre-depende de %s" | |
2472 | ||
2473 | #: src/depcon.c | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "%s recommends %s" | |
2476 | msgstr "%s encamienta %s" | |
2477 | ||
2478 | #: src/depcon.c | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "%s suggests %s" | |
2481 | msgstr "%s suxier %s" | |
2482 | ||
2483 | #: src/depcon.c | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "%s breaks %s" | |
2486 | msgstr "%s fraña %s" | |
2487 | ||
2488 | #: src/depcon.c | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "%s conflicts with %s" | |
2491 | msgstr "%s hai conflictu con %s" | |
2492 | ||
2493 | #: src/depcon.c | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "%s enhances %s" | |
2496 | msgstr "%s meyora %s" | |
2497 | ||
2498 | #: src/depcon.c | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid " %.250s is to be removed.\n" | |
2501 | msgstr " %.250s va desaniciase.\n" | |
2502 | ||
2503 | #: src/depcon.c | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" | |
2506 | msgstr " %.250s va deconfigurase.\n" | |
2507 | ||
2508 | #: src/depcon.c | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" | |
2511 | msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n" | |
2512 | ||
2513 | #: src/depcon.c | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
2516 | msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" | |
2517 | ||
2518 | #: src/depcon.c | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" | |
2521 | msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n" | |
2522 | ||
2523 | #: src/depcon.c | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" | |
2526 | msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n" | |
2527 | ||
2528 | #: src/depcon.c | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" | |
2531 | msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n" | |
2532 | ||
2533 | #: src/depcon.c | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid " %.250s is %s.\n" | |
2536 | msgstr " %.250s ye %s.\n" | |
2537 | ||
2538 | #: src/depcon.c | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" | |
2541 | msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n" | |
2542 | ||
2543 | #: src/depcon.c | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" | |
2546 | msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n" | |
2547 | ||
2548 | #: src/depcon.c | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" | |
2551 | msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n" | |
2552 | ||
2553 | #: src/depcon.c | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid " %.250s is not installed.\n" | |
2556 | msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n" | |
2557 | ||
2558 | #: src/depcon.c | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" | |
2561 | msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n" | |
2562 | ||
2563 | #: src/depcon.c | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" | |
2566 | msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n" | |
2567 | ||
2568 | #: src/depcon.c | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" | |
2571 | msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n" | |
2572 | ||
2573 | #: src/depcon.c | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" | |
2576 | msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n" | |
2577 | ||
2578 | #: src/divertcmd.c | |
2579 | #, fuzzy | |
2580 | #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
2581 | msgid "Use --help for help about diverting files." | |
2582 | msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." | |
2583 | ||
2584 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "Debian %s version %s.\n" | |
2587 | msgstr "Debian %s versión %s.\n" | |
2588 | ||
2589 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c | |
2590 | #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2591 | #, fuzzy, c-format | |
2592 | msgid "" | |
2593 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
2594 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "\n" | |
2597 | "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 " | |
2598 | "o\n" | |
2599 | "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" | |
2600 | ||
2601 | #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c | |
2602 | #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2606 | "\n" | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
2609 | "\n" | |
2610 | ||
2611 | #: src/divertcmd.c | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "Commands:\n" | |
2615 | " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2616 | " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2617 | " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2618 | " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2619 | " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2620 | "\n" | |
2621 | msgstr "" | |
2622 | ||
2623 | #: src/divertcmd.c | |
2624 | #, fuzzy, c-format | |
2625 | #| msgid "" | |
2626 | #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
2627 | #| "\n" | |
2628 | #| "Commands:\n" | |
2629 | #| " [--add] <file> add a diversion.\n" | |
2630 | #| " --remove <file> remove the diversion.\n" | |
2631 | #| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" | |
2632 | #| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" | |
2633 | #| " --truename <file> return the diverted file.\n" | |
2634 | #| "\n" | |
2635 | #| "Options:\n" | |
2636 | #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2637 | #| "not\n" | |
2638 | #| " be diverted.\n" | |
2639 | #| " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2640 | #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2641 | #| " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2642 | #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2643 | #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2644 | #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2645 | #| " --help show this help message.\n" | |
2646 | #| " --version show the version.\n" | |
2647 | #| "\n" | |
2648 | #| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2649 | #| "When removing, --package or --local and --divert must match if " | |
2650 | #| "specified.\n" | |
2651 | #| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2652 | #| "divert.\n" | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "Options:\n" | |
2655 | " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " | |
2656 | "not\n" | |
2657 | " be diverted.\n" | |
2658 | " --local all packages' versions are diverted.\n" | |
2659 | " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" | |
2660 | " --rename actually move the file aside (or back).\n" | |
2661 | " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" | |
2662 | " --test don't do anything, just demonstrate.\n" | |
2663 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
2664 | " --help show this help message.\n" | |
2665 | " --version show the version.\n" | |
2666 | "\n" | |
2667 | msgstr "" | |
2668 | "Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
2669 | "\n" | |
2670 | "Órdenes:\n" | |
2671 | " [--add] <ficheru> amiesta un ramal.\n" | |
2672 | " --remove <ficheru> desanicia un ramal.\n" | |
2673 | " --list [<patrón-glob>] amuesa los ramales de ficheros.\n" | |
2674 | " --listpackage <ficheru> amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n" | |
2675 | " --truename <ficheru> devuelve'l ficheru esviáu.\n" | |
2676 | "\n" | |
2677 | "Opciones:\n" | |
2678 | " --package <paquete> nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n" | |
2679 | " ser esviada.\n" | |
2680 | " --llocal esvíen toles versiones del paquete.\n" | |
2681 | " --divert <ramal-a> el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n" | |
2682 | " --rename mover el ficheru a un llau (o atrás).\n" | |
2683 | " --admindir <directoriu> define'l directoriu colos ramales.\n" | |
2684 | " --test nun facer ren, namái amosar.\n" | |
2685 | " --quiet operación silenciosa, ensin salida.\n" | |
2686 | " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" | |
2687 | " --version amuesa la versión.\n" | |
2688 | "\n" | |
2689 | "Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>." | |
2690 | "distrib.\n" | |
2691 | "Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen " | |
2692 | "de concasar si s'especifiquen.\n" | |
2693 | "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --" | |
2694 | "package y --divert.\n" | |
2695 | ||
2696 | #: src/divertcmd.c | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "" | |
2699 | "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" | |
2700 | "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" | |
2701 | "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" | |
2702 | "divert.\n" | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | ||
2705 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2706 | #, fuzzy, c-format | |
2707 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
2708 | msgid "cannot stat file '%s'" | |
2709 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
2710 | ||
2711 | #: src/divertcmd.c | |
2712 | #, fuzzy, c-format | |
2713 | #| msgid "error checking `%s': %s" | |
2714 | msgid "error checking '%s'" | |
2715 | msgstr "error comprobando `%s': %s" | |
2716 | ||
2717 | #: src/divertcmd.c | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "rename involves overwriting '%s' with\n" | |
2721 | " different file '%s', not allowed" | |
2722 | msgstr "" | |
2723 | "renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n" | |
2724 | "un ficheru distintu `%s', nun se permite." | |
2725 | ||
2726 | #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c | |
2727 | #, fuzzy, c-format | |
2728 | msgid "unable to create file '%s'" | |
2729 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
2730 | ||
2731 | #: src/divertcmd.c | |
2732 | #, fuzzy, c-format | |
2733 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
2734 | msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" | |
2735 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" | |
2736 | ||
2737 | #: src/divertcmd.c | |
2738 | #, fuzzy, c-format | |
2739 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
2740 | msgid "cannot rename '%s' to '%s'" | |
2741 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" | |
2742 | ||
2743 | #: src/divertcmd.c | |
2744 | #, fuzzy, c-format | |
2745 | #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" | |
2746 | msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" | |
2747 | msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s" | |
2748 | ||
2749 | #: src/divertcmd.c | |
2750 | #, fuzzy, c-format | |
2751 | #| msgid "unable to open source file `%.250s'" | |
2752 | msgid "unable to remove copied source file '%s'" | |
2753 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
2754 | ||
2755 | #: src/divertcmd.c | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "filename \"%s\" is not absolute" | |
2758 | msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu" | |
2759 | ||
2760 | #: src/divertcmd.c | |
2761 | msgid "file may not contain newlines" | |
2762 | msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia" | |
2763 | ||
2764 | #: src/divertcmd.c | |
2765 | #, fuzzy, c-format | |
2766 | #| msgid "local diversion to: %s\n" | |
2767 | msgid "local diversion of %s" | |
2768 | msgstr "esviación llocal a: %s\n" | |
2769 | ||
2770 | #: src/divertcmd.c | |
2771 | #, fuzzy, c-format | |
2772 | #| msgid "local diversion to: %s\n" | |
2773 | msgid "local diversion of %s to %s" | |
2774 | msgstr "esviación llocal a: %s\n" | |
2775 | ||
2776 | #: src/divertcmd.c | |
2777 | #, fuzzy, c-format | |
2778 | #| msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
2779 | msgid "diversion of %s by %s" | |
2780 | msgstr "esviáu por %s a: %s\n" | |
2781 | ||
2782 | #: src/divertcmd.c | |
2783 | #, fuzzy, c-format | |
2784 | #| msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
2785 | msgid "diversion of %s to %s by %s" | |
2786 | msgstr "esviáu por %s a: %s\n" | |
2787 | ||
2788 | #: src/divertcmd.c | |
2789 | #, fuzzy, c-format | |
2790 | #| msgid "local diversion to: %s\n" | |
2791 | msgid "any diversion of %s" | |
2792 | msgstr "esviación llocal a: %s\n" | |
2793 | ||
2794 | #: src/divertcmd.c | |
2795 | #, fuzzy, c-format | |
2796 | #| msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
2797 | msgid "any diversion of %s to %s" | |
2798 | msgstr "esviáu por %s a: %s\n" | |
2799 | ||
2800 | #: src/divertcmd.c src/statcmd.c | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "--%s needs a single argument" | |
2803 | msgstr "--%s necesites un parámetru" | |
2804 | ||
2805 | #: src/divertcmd.c | |
2806 | #, fuzzy | |
2807 | #| msgid "Cannot divert directories" | |
2808 | msgid "cannot divert directories" | |
2809 | msgstr "Nun puen esviase direutorios" | |
2810 | ||
2811 | #: src/divertcmd.c | |
2812 | #, fuzzy, c-format | |
2813 | msgid "cannot divert file '%s' to itself" | |
2814 | msgstr "Nun puen esviase direutorios" | |
2815 | ||
2816 | #: src/divertcmd.c | |
2817 | #, fuzzy, c-format | |
2818 | #| msgid "Leaving `%s'" | |
2819 | msgid "Leaving '%s'\n" | |
2820 | msgstr "Dexando `%s'" | |
2821 | ||
2822 | #: src/divertcmd.c | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "'%s' clashes with '%s'" | |
2825 | msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'" | |
2826 | ||
2827 | #: src/divertcmd.c | |
2828 | #, fuzzy, c-format | |
2829 | #| msgid "Adding `%s'" | |
2830 | msgid "Adding '%s'\n" | |
2831 | msgstr "Amestando `%s'" | |
2832 | ||
2833 | #: src/divertcmd.c | |
2834 | #, fuzzy, c-format | |
2835 | #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." | |
2836 | msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" | |
2837 | msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu" | |
2838 | ||
2839 | #: src/divertcmd.c | |
2840 | #, fuzzy, c-format | |
2841 | #| msgid "No diversion `%s', none removed" | |
2842 | msgid "No diversion '%s', none removed.\n" | |
2843 | msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu" | |
2844 | ||
2845 | #: src/divertcmd.c | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "" | |
2848 | "mismatch on divert-to\n" | |
2849 | " when removing '%s'\n" | |
2850 | " found '%s'" | |
2851 | msgstr "" | |
2852 | "nun concasa al esviar-pa\n" | |
2853 | " al desaniciar `%s'\n" | |
2854 | " alcontróse `%s'" | |
2855 | ||
2856 | #: src/divertcmd.c | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "" | |
2859 | "mismatch on package\n" | |
2860 | " when removing '%s'\n" | |
2861 | " found '%s'" | |
2862 | msgstr "" | |
2863 | "nun concasa el paquete\n" | |
2864 | " al desaniciar `%s'\n" | |
2865 | " alcontróse `%s'" | |
2866 | ||
2867 | #: src/divertcmd.c | |
2868 | #, fuzzy, c-format | |
2869 | #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." | |
2870 | msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" | |
2871 | msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu" | |
2872 | ||
2873 | #: src/divertcmd.c | |
2874 | #, fuzzy, c-format | |
2875 | #| msgid "Removing `%s'" | |
2876 | msgid "Removing '%s'\n" | |
2877 | msgstr "Desaniciando `%s'" | |
2878 | ||
2879 | #: src/divertcmd.c | |
2880 | msgid "package may not contain newlines" | |
2881 | msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia" | |
2882 | ||
2883 | #: src/divertcmd.c | |
2884 | msgid "divert-to may not contain newlines" | |
2885 | msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia" | |
2886 | ||
2887 | #: src/divertdb.c | |
2888 | msgid "failed to open diversions file" | |
2889 | msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos" | |
2890 | ||
2891 | #: src/divertdb.c | |
2892 | msgid "failed to fstat diversions file" | |
2893 | msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos" | |
2894 | ||
2895 | #: src/divertdb.c | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" | |
2898 | msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'" | |
2899 | ||
2900 | #: src/enquiry.c | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" | |
2903 | "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" | |
2904 | "that depend on them) to function properly:\n" | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n" | |
2907 | "la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente " | |
2908 | "(ellos y\n" | |
2909 | "los demás paquetes que dependen d'ellos):\n" | |
2910 | ||
2911 | #: src/enquiry.c | |
2912 | msgid "" | |
2913 | "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" | |
2914 | "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" | |
2915 | "menu option in dselect for them to work:\n" | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n" | |
2918 | "Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n" | |
2919 | "menú de dselect pa que funcionen:\n" | |
2920 | ||
2921 | #: src/enquiry.c | |
2922 | msgid "" | |
2923 | "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" | |
2924 | "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" | |
2925 | "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" | |
2926 | msgstr "" | |
2927 | "Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n" | |
2928 | "configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos " | |
2929 | "usando\n" | |
2930 | "dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n" | |
2931 | ||
2932 | #: src/enquiry.c | |
2933 | msgid "" | |
2934 | "The following packages are only half installed, due to problems during\n" | |
2935 | "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" | |
2936 | "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n" | |
2939 | "la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a " | |
2940 | "tentalo;\n" | |
2941 | "los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n" | |
2942 | ||
2943 | #: src/enquiry.c | |
2944 | msgid "" | |
2945 | "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" | |
2946 | "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" | |
2947 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2948 | msgstr "" | |
2949 | "Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n" | |
2950 | "que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n" | |
2951 | "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" | |
2952 | ||
2953 | #: src/enquiry.c | |
2954 | msgid "" | |
2955 | "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" | |
2956 | "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" | |
2957 | "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n" | |
2960 | "entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n" | |
2961 | "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" | |
2962 | ||
2963 | #: src/enquiry.c | |
2964 | msgid "" | |
2965 | "The following packages are missing the list control file in the\n" | |
2966 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | ||
2969 | #: src/enquiry.c | |
2970 | msgid "" | |
2971 | "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" | |
2972 | "database, they need to be reinstalled:\n" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | ||
2975 | #: src/enquiry.c | |
2976 | msgid "The following packages do not have an architecture:\n" | |
2977 | msgstr "" | |
2978 | ||
2979 | #: src/enquiry.c | |
2980 | msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | ||
2983 | #: src/enquiry.c | |
2984 | msgid "" | |
2985 | "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" | |
2986 | "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" | |
2987 | "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | ||
2990 | #: src/enquiry.c src/querycmd.c | |
2991 | #, fuzzy, c-format | |
2992 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
2993 | msgid "package '%s' is not installed" | |
2994 | msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n" | |
2995 | ||
2996 | #: src/enquiry.c | |
2997 | msgid "" | |
2998 | "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" | |
2999 | "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | ||
3002 | #: src/enquiry.c | |
3003 | #, fuzzy | |
3004 | #| msgid "<unknown>" | |
3005 | msgctxt "section" | |
3006 | msgid "<unknown>" | |
3007 | msgstr "<desconocíu>" | |
3008 | ||
3009 | #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "--%s takes no arguments" | |
3012 | msgstr "--%s nun toma dengún argumentu" | |
3013 | ||
3014 | #: src/enquiry.c | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid " %d in %s: " | |
3017 | msgstr " %d en %s: " | |
3018 | ||
3019 | #: src/enquiry.c | |
3020 | #, fuzzy, c-format | |
3021 | #| msgid " %d packages, from the following sections:" | |
3022 | msgid " %d package, from the following section:" | |
3023 | msgid_plural " %d packages, from the following sections:" | |
3024 | msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:" | |
3025 | msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:" | |
3026 | ||
3027 | #: src/enquiry.c | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "" | |
3030 | "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" | |
3031 | " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | "La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n" | |
3034 | " Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n" | |
3035 | ||
3036 | #: src/enquiry.c | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | "dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n" | |
3041 | ||
3042 | #: src/enquiry.c | |
3043 | msgid "Pre-Depends field" | |
3044 | msgstr "campu Pre-Dependencies" | |
3045 | ||
3046 | #: src/enquiry.c | |
3047 | msgid "epoch" | |
3048 | msgstr "epoch" | |
3049 | ||
3050 | #: src/enquiry.c | |
3051 | msgid "long filenames" | |
3052 | msgstr "nomes de ficheros abondo llargos" | |
3053 | ||
3054 | #: src/enquiry.c | |
3055 | msgid "multiple Conflicts and Replaces" | |
3056 | msgstr "abondos Troques y Conflictos" | |
3057 | ||
3058 | #: src/enquiry.c | |
3059 | msgid "multi-arch" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #: src/enquiry.c | |
3063 | msgid "versioned Provides" | |
3064 | msgstr "" | |
3065 | ||
3066 | #: src/enquiry.c | |
3067 | #, fuzzy, c-format | |
3068 | #| msgid "" | |
3069 | #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
3070 | #| " %s\n" | |
3071 | msgid "" | |
3072 | "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" | |
3073 | " %s" | |
3074 | msgstr "" | |
3075 | "dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n" | |
3076 | " %s\n" | |
3077 | ||
3078 | #: src/enquiry.c | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | "nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)" | |
3083 | ||
3084 | #: src/enquiry.c | |
3085 | #, fuzzy, c-format | |
3086 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3087 | msgid "--%s takes one <pkgname> argument" | |
3088 | msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" | |
3089 | ||
3090 | #: src/enquiry.c | |
3091 | #, fuzzy, c-format | |
3092 | #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" | |
3093 | msgid "package name '%s' is invalid: %s" | |
3094 | msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n" | |
3095 | ||
3096 | #: src/enquiry.c | |
3097 | #, fuzzy, c-format | |
3098 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3099 | msgid "--%s takes one <trigname> argument" | |
3100 | msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" | |
3101 | ||
3102 | #: src/enquiry.c | |
3103 | #, fuzzy, c-format | |
3104 | #| msgid "trigger name contains invalid character" | |
3105 | msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" | |
3106 | msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" | |
3107 | ||
3108 | #: src/enquiry.c | |
3109 | #, fuzzy, c-format | |
3110 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
3111 | msgid "--%s takes one <archname> argument" | |
3112 | msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" | |
3113 | ||
3114 | #: src/enquiry.c | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | ||
3119 | #: src/enquiry.c | |
3120 | #, fuzzy, c-format | |
3121 | #| msgid "--%s takes no arguments" | |
3122 | msgid "--%s takes one <version> argument" | |
3123 | msgstr "--%s nun toma dengún argumentu" | |
3124 | ||
3125 | #: src/enquiry.c | |
3126 | #, fuzzy, c-format | |
3127 | msgid "version '%s' has bad syntax" | |
3128 | msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" | |
3129 | ||
3130 | #: src/enquiry.c | |
3131 | msgid "" | |
3132 | "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | "--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>" | |
3135 | ||
3136 | #: src/enquiry.c | |
3137 | msgid "--compare-versions bad relation" | |
3138 | msgstr "mala relación de --compare-versions" | |
3139 | ||
3140 | #: src/enquiry.c | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" | |
3143 | msgstr "" | |
3144 | ||
3145 | #: src/errors.c | |
3146 | #, fuzzy, c-format | |
3147 | #| msgid "" | |
3148 | #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." | |
3149 | msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" | |
3150 | msgstr "" | |
3151 | "dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que " | |
3152 | "fallaron." | |
3153 | ||
3154 | #: src/errors.c | |
3155 | #, fuzzy | |
3156 | #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" | |
3157 | msgid "too many errors, stopping" | |
3158 | msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n" | |
3159 | ||
3160 | #: src/errors.c | |
3161 | #, fuzzy, c-format | |
3162 | #| msgid "" | |
3163 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
3164 | #| " %s\n" | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "error processing package %s (--%s):\n" | |
3167 | " %s" | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | "%s: error al procesar %s (--%s):\n" | |
3170 | " %s\n" | |
3171 | ||
3172 | #: src/errors.c | |
3173 | #, fuzzy, c-format | |
3174 | #| msgid "" | |
3175 | #| "%s: error processing %s (--%s):\n" | |
3176 | #| " %s\n" | |
3177 | msgid "" | |
3178 | "error processing archive %s (--%s):\n" | |
3179 | " %s" | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | "%s: error al procesar %s (--%s):\n" | |
3182 | " %s\n" | |
3183 | ||
3184 | #: src/errors.c | |
3185 | msgid "Errors were encountered while processing:\n" | |
3186 | msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n" | |
3187 | ||
3188 | #: src/errors.c | |
3189 | msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" | |
3190 | msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n" | |
3191 | ||
3192 | #: src/errors.c | |
3193 | #, fuzzy, c-format | |
3194 | #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" | |
3195 | msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" | |
3196 | msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n" | |
3197 | ||
3198 | #: src/errors.c | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "" | |
3201 | "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" | |
3202 | msgstr "" | |
3203 | "El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n" | |
3204 | ||
3205 | #: src/errors.c | |
3206 | msgid "overriding problem because --force enabled:" | |
3207 | msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: " | |
3208 | ||
3209 | #: src/filesdb.c | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" | |
3212 | msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" | |
3213 | ||
3214 | #: src/filesdb.c | |
3215 | #, fuzzy, c-format | |
3216 | #| msgid "" | |
3217 | #| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no " | |
3218 | #| "files currently installed." | |
3219 | msgid "" | |
3220 | "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " | |
3221 | "currently installed" | |
3222 | msgstr "" | |
3223 | "falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el " | |
3224 | "paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente." | |
3225 | ||
3226 | #: src/filesdb.c | |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3229 | msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'" | |
3230 | ||
3231 | #: src/filesdb.c | |
3232 | #, fuzzy, c-format | |
3233 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3234 | msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" | |
3235 | msgstr "" | |
3236 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " | |
3237 | "final erma" | |
3238 | ||
3239 | #: src/filesdb.c | |
3240 | #, fuzzy, c-format | |
3241 | #| msgid "files list for package `%.250s'" | |
3242 | msgid "reading files list for package '%.250s'" | |
3243 | msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'" | |
3244 | ||
3245 | #: src/filesdb.c | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3248 | msgstr "" | |
3249 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " | |
3250 | "final erma" | |
3251 | ||
3252 | #: src/filesdb.c | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " | |
3257 | "ficheru vacíu" | |
3258 | ||
3259 | #: src/filesdb.c | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "error closing files list file for package '%.250s'" | |
3262 | msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" | |
3263 | ||
3264 | #: src/filesdb.c | |
3265 | msgid "(Reading database ... " | |
3266 | msgstr "(Lleendo la base de datos ... " | |
3267 | ||
3268 | #: src/filesdb.c | |
3269 | #, fuzzy, c-format | |
3270 | #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3271 | msgid "%d file or directory currently installed.)\n" | |
3272 | msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" | |
3273 | msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" | |
3274 | msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" | |
3275 | ||
3276 | #: src/filesdb-hash.c | |
3277 | #, fuzzy, c-format | |
3278 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3279 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " | |
3282 | "final erma" | |
3283 | ||
3284 | #: src/filesdb-hash.c | |
3285 | #, fuzzy, c-format | |
3286 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3287 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " | |
3290 | "final erma" | |
3291 | ||
3292 | #: src/filesdb-hash.c | |
3293 | #, fuzzy, c-format | |
3294 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3295 | msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" | |
3296 | msgstr "" | |
3297 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " | |
3298 | "final erma" | |
3299 | ||
3300 | #: src/filesdb-hash.c | |
3301 | #, fuzzy, c-format | |
3302 | #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" | |
3303 | msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " | |
3306 | "ficheru vacíu" | |
3307 | ||
3308 | #: src/filesdb-hash.c | |
3309 | #, fuzzy, c-format | |
3310 | #| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" | |
3311 | msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" | |
3312 | msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" | |
3313 | ||
3314 | #: src/filesdb-hash.c | |
3315 | #, fuzzy, c-format | |
3316 | #| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" | |
3317 | msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" | |
3318 | msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'" | |
3319 | ||
3320 | #: src/filesdb-hash.c | |
3321 | #, fuzzy, c-format | |
3322 | #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" | |
3323 | msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " | |
3326 | "final erma" | |
3327 | ||
3328 | #: src/filesdb-hash.c | |
3329 | #, fuzzy, c-format | |
3330 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
3331 | msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" | |
3334 | "(a partir de `%.250s')" | |
3335 | ||
3336 | #: src/filesdb-hash.c | |
3337 | #, fuzzy, c-format | |
3338 | #| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" | |
3339 | msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" | |
3340 | msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" | |
3341 | ||
3342 | #: src/help.c | |
3343 | msgid "not installed" | |
3344 | msgstr "non instaláu" | |
3345 | ||
3346 | #: src/help.c | |
3347 | msgid "not installed but configs remain" | |
3348 | msgstr "non instaláu pero queda la so configuración" | |
3349 | ||
3350 | #: src/help.c | |
3351 | msgid "broken due to failed removal or installation" | |
3352 | msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala" | |
3353 | ||
3354 | #: src/help.c | |
3355 | msgid "unpacked but not configured" | |
3356 | msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar" | |
3357 | ||
3358 | #: src/help.c | |
3359 | msgid "broken due to postinst failure" | |
3360 | msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'" | |
3361 | ||
3362 | #: src/help.c | |
3363 | msgid "awaiting trigger processing by another package" | |
3364 | msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores" | |
3365 | ||
3366 | #: src/help.c | |
3367 | msgid "triggered" | |
3368 | msgstr "disparáu" | |
3369 | ||
3370 | #: src/help.c | |
3371 | msgid "installed" | |
3372 | msgstr "instaláu" | |
3373 | ||
3374 | #: src/help.c | |
3375 | #, fuzzy | |
3376 | msgid "PATH is not set" | |
3377 | msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n" | |
3378 | ||
3379 | #: src/help.c | |
3380 | #, fuzzy, c-format | |
3381 | msgid "'%s' not found in PATH or not executable" | |
3382 | msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" | |
3383 | ||
3384 | #: src/help.c | |
3385 | #, fuzzy, c-format | |
3386 | msgid "" | |
3387 | "%d expected program not found in PATH or not executable\n" | |
3388 | "%s" | |
3389 | msgid_plural "" | |
3390 | "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" | |
3391 | "%s" | |
3392 | msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" | |
3393 | msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" | |
3394 | ||
3395 | #: src/help.c | |
3396 | #, fuzzy | |
3397 | msgid "" | |
3398 | "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" | |
3399 | msgstr "" | |
3400 | "%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n" | |
3401 | "NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." | |
3402 | ||
3403 | #: src/infodb-access.c | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "unable to check existence of '%.250s'" | |
3406 | msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'" | |
3407 | ||
3408 | #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c | |
3409 | msgid "cannot read info directory" | |
3410 | msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'" | |
3411 | ||
3412 | #: src/infodb-format.c src/unpack.c | |
3413 | #, c-format | |
3414 | msgid "error trying to open %.250s" | |
3415 | msgstr "fallu intentando abrir %.250s" | |
3416 | ||
3417 | #: src/infodb-format.c | |
3418 | #, fuzzy, c-format | |
3419 | msgid "corrupt info database format file '%s'" | |
3420 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
3421 | ||
3422 | #: src/infodb-format.c | |
3423 | #, c-format | |
3424 | msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" | |
3425 | msgstr "" | |
3426 | ||
3427 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3428 | #, fuzzy, c-format | |
3429 | #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" | |
3430 | msgid "info file %s/%s not associated to any package" | |
3431 | msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete" | |
3432 | ||
3433 | #: src/infodb-upgrade.c | |
3434 | #, fuzzy, c-format | |
3435 | #| msgid "error writing `%s'" | |
3436 | msgid "error while writing '%s'" | |
3437 | msgstr "fallu al escribir `%s'" | |
3438 | ||
3439 | #: src/main.c | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" | |
3442 | msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" | |
3443 | ||
3444 | #: src/main.c | |
3445 | #, fuzzy, c-format | |
3446 | #| msgid "" | |
3447 | #| "Commands:\n" | |
3448 | #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3449 | #| "<directory> ...\n" | |
3450 | #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3451 | #| "<directory> ...\n" | |
3452 | #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " | |
3453 | #| "<directory> ...\n" | |
3454 | #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3455 | #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3456 | #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3457 | #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3458 | #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3459 | #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3460 | #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3461 | #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" | |
3462 | #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" | |
3463 | #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3464 | #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3465 | #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3466 | #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3467 | #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" | |
3468 | #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3469 | #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3470 | #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" | |
3471 | #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3472 | #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3473 | #| " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3474 | #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3475 | #| "\n" | |
3476 | msgid "" | |
3477 | "Commands:\n" | |
3478 | " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3479 | " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3480 | " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" | |
3481 | " --configure <package> ... | -a|--pending\n" | |
3482 | " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" | |
3483 | " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" | |
3484 | " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" | |
3485 | " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" | |
3486 | " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" | |
3487 | " --set-selections Set package selections from stdin.\n" | |
3488 | " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" | |
3489 | " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" | |
3490 | " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" | |
3491 | " --clear-avail Erase existing available info.\n" | |
3492 | " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" | |
3493 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
3494 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
3495 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
3496 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
3497 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
3498 | " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" | |
3499 | " --yet-to-unpack Print packages selected for " | |
3500 | "installation.\n" | |
3501 | " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" | |
3502 | " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" | |
3503 | " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " | |
3504 | "architectures.\n" | |
3505 | " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" | |
3506 | " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" | |
3507 | " --assert-<feature> Assert support for the specified " | |
3508 | "feature.\n" | |
3509 | " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" | |
3510 | " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" | |
3511 | " --force-help Show help on forcing.\n" | |
3512 | " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" | |
3513 | "\n" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | "Órdenes:\n" | |
3516 | "-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" | |
3517 | "--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" | |
3518 | "-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" | |
3519 | "--configure <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3520 | "--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3521 | "-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3522 | "-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" | |
3523 | "--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n" | |
3524 | "--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n" | |
3525 | "--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n" | |
3526 | "--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n" | |
3527 | "--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n" | |
3528 | "--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n" | |
3529 | "--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n" | |
3530 | "y non disponibles.\n" | |
3531 | "-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n" | |
3532 | "-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n" | |
3533 | "-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n" | |
3534 | "-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n" | |
3535 | "-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n" | |
3536 | "-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n" | |
3537 | "--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n" | |
3538 | "--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n" | |
3539 | "--force-help Aida sobre el forzáu.\n" | |
3540 | "-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n" | |
3541 | "\n" | |
3542 | ||
3543 | #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
3544 | #, fuzzy, c-format | |
3545 | msgid "" | |
3546 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
3547 | " --version Show the version.\n" | |
3548 | "\n" | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | " -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n" | |
3551 | " --version Amuesa la versión.\n" | |
3552 | " --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n" | |
3553 | "\n" | |
3554 | ||
3555 | #: src/main.c | |
3556 | #, fuzzy, c-format | |
3557 | #| msgid "" | |
3558 | #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3559 | #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" | |
3560 | #| "conrep.\n" | |
3561 | #| "\n" | |
3562 | msgid "" | |
3563 | "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" | |
3564 | " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" | |
3565 | "\n" | |
3566 | msgstr "" | |
3567 | "Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" | |
3568 | " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" | |
3569 | "\n" | |
3570 | ||
3571 | #: src/main.c | |
3572 | #, c-format | |
3573 | msgid "" | |
3574 | "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" | |
3575 | "\n" | |
3576 | msgstr "" | |
3577 | ||
3578 | #: src/main.c | |
3579 | #, fuzzy, c-format | |
3580 | #| msgid "" | |
3581 | #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3582 | #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" | |
3583 | #| "help).\n" | |
3584 | #| "\n" | |
3585 | msgid "" | |
3586 | "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" | |
3587 | " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" | |
3588 | "tarfile\n" | |
3589 | "on archives (type %s --help).\n" | |
3590 | "\n" | |
3591 | msgstr "" | |
3592 | "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" | |
3593 | " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre ficheros\n" | |
3594 | " (escribi %s --help.)\n" | |
3595 | "\n" | |
3596 | ||
3597 | #: src/main.c | |
3598 | #, fuzzy, c-format | |
3599 | #| msgid "" | |
3600 | #| "Options:\n" | |
3601 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3602 | #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3603 | #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " | |
3604 | #| "admin dir.\n" | |
3605 | #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3606 | #| "upgrade.\n" | |
3607 | #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " | |
3608 | #| "installed.\n" | |
3609 | #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3610 | #| "installed.\n" | |
3611 | #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3612 | #| "package.\n" | |
3613 | #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3614 | #| "processing.\n" | |
3615 | #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3616 | #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3617 | #| " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3618 | #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" | |
3619 | #| "debug=help).\n" | |
3620 | #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " | |
3621 | #| "descriptor <n>.\n" | |
3622 | #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " | |
3623 | #| "<filename>.\n" | |
3624 | #| " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3625 | #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3626 | #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3627 | #| " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3628 | #| " Stop when problems encountered.\n" | |
3629 | #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3630 | #| "\n" | |
3631 | msgid "" | |
3632 | "Options:\n" | |
3633 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
3634 | " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" | |
3635 | " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " | |
3636 | "dir.\n" | |
3637 | " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " | |
3638 | "pattern.\n" | |
3639 | " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " | |
3640 | "exclusion.\n" | |
3641 | " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" | |
3642 | "upgrade.\n" | |
3643 | " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" | |
3644 | " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " | |
3645 | "installed.\n" | |
3646 | " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " | |
3647 | "package.\n" | |
3648 | " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " | |
3649 | "processing.\n" | |
3650 | " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" | |
3651 | " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" | |
3652 | " --no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3653 | " Just say what we would do - don't do it.\n" | |
3654 | " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" | |
3655 | " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " | |
3656 | "<n>.\n" | |
3657 | " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " | |
3658 | "stdin.\n" | |
3659 | " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" | |
3660 | " --ignore-depends=<package>,...\n" | |
3661 | " Ignore dependencies involving <package>.\n" | |
3662 | " --force-... Override problems (see --force-help).\n" | |
3663 | " --no-force-...|--refuse-...\n" | |
3664 | " Stop when problems encountered.\n" | |
3665 | " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" | |
3666 | "\n" | |
3667 | msgstr "" | |
3668 | "Opciones:\n" | |
3669 | "--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n" | |
3670 | "--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n" | |
3671 | "raigañu n'otru sitiu.\n" | |
3672 | "--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n" | |
3673 | "directoriu d'alministración.\n" | |
3674 | "-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n" | |
3675 | "instalación o anovamientu.\n" | |
3676 | "-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n" | |
3677 | "que los instalaos.\n" | |
3678 | "-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n" | |
3679 | "los instalaos.\n" | |
3680 | "-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n" | |
3681 | "paquete,\n" | |
3682 | "--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n" | |
3683 | "--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n" | |
3684 | "--no-act|--dry-run|--simulate\n" | |
3685 | "Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n" | |
3686 | "-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n" | |
3687 | "--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu al\n" | |
3688 | "descriptor de ficheru <n>.\n" | |
3689 | "--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n" | |
3690 | "--ignore-depends=<paquete>,... \n" | |
3691 | "Nun tien en cuenta les dependencies\n" | |
3692 | "qu'impliquen a <paquete>.\n" | |
3693 | "--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n" | |
3694 | "--no-force-...|--refuse-...\n" | |
3695 | "Párase cuando atopa problemes.\n" | |
3696 | "--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n" | |
3697 | "\n" | |
3698 | ||
3699 | #: src/main.c | |
3700 | #, c-format | |
3701 | msgid "" | |
3702 | "Comparison operators for --compare-versions are:\n" | |
3703 | " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " | |
3704 | "version);\n" | |
3705 | " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" | |
3706 | " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " | |
3707 | "syntax).\n" | |
3708 | "\n" | |
3709 | msgstr "" | |
3710 | "Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n" | |
3711 | "lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n" | |
3712 | "cualquier versión;\n" | |
3713 | "lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n" | |
3714 | "cualquier versión;\n" | |
3715 | "< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n" | |
3716 | "ficheros de control).\n" | |
3717 | "\n" | |
3718 | ||
3719 | #: src/main.c | |
3720 | #, fuzzy, c-format | |
3721 | #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3722 | msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" | |
3723 | msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n" | |
3724 | ||
3725 | #: src/main.c | |
3726 | #, fuzzy | |
3727 | msgid "" | |
3728 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" | |
3729 | "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" | |
3730 | "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" | |
3731 | "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" | |
3732 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
3733 | "\n" | |
3734 | "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " | |
3735 | "'more' !" | |
3736 | msgstr "" | |
3737 | "Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n" | |
3738 | "Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n" | |
3739 | "Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n" | |
3740 | "Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n" | |
3741 | "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n" | |
3742 | "Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n" | |
3743 | "l'ausencia de garantía [*].\n" | |
3744 | "\n" | |
3745 | "Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n" | |
3746 | "¡peñérala con `less' o con `more'!" | |
3747 | ||
3748 | #: src/main.c | |
3749 | msgid "Set all force options" | |
3750 | msgstr "" | |
3751 | ||
3752 | #: src/main.c | |
3753 | msgid "Replace a package with a lower version" | |
3754 | msgstr "" | |
3755 | ||
3756 | #: src/main.c | |
3757 | msgid "Configure any package which may help this one" | |
3758 | msgstr "" | |
3759 | ||
3760 | #: src/main.c | |
3761 | msgid "Process incidental packages even when on hold" | |
3762 | msgstr "" | |
3763 | ||
3764 | #: src/main.c | |
3765 | msgid "Try to (de)install things even when not root" | |
3766 | msgstr "" | |
3767 | ||
3768 | #: src/main.c | |
3769 | msgid "PATH is missing important programs, problems likely" | |
3770 | msgstr "" | |
3771 | ||
3772 | #: src/main.c | |
3773 | msgid "Install a package even if it fails authenticity check" | |
3774 | msgstr "" | |
3775 | ||
3776 | #: src/main.c | |
3777 | msgid "Process even packages with wrong versions" | |
3778 | msgstr "" | |
3779 | ||
3780 | #: src/main.c | |
3781 | msgid "Overwrite a file from one package with another" | |
3782 | msgstr "" | |
3783 | ||
3784 | #: src/main.c | |
3785 | msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" | |
3786 | msgstr "" | |
3787 | ||
3788 | #: src/main.c | |
3789 | msgid "Overwrite one package's directory with another's file" | |
3790 | msgstr "" | |
3791 | ||
3792 | #: src/main.c | |
3793 | msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" | |
3794 | msgstr "" | |
3795 | ||
3796 | #: src/main.c | |
3797 | msgid "Do not chroot into maintainer script environment" | |
3798 | msgstr "" | |
3799 | ||
3800 | #: src/main.c | |
3801 | msgid "Always use the new config files, don't prompt" | |
3802 | msgstr "" | |
3803 | ||
3804 | #: src/main.c | |
3805 | msgid "Always use the old config files, don't prompt" | |
3806 | msgstr "" | |
3807 | ||
3808 | #: src/main.c | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "Use the default option for new config files if one\n" | |
3811 | "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" | |
3812 | "you will be prompted unless one of the confold or\n" | |
3813 | "confnew options is also given" | |
3814 | msgstr "" | |
3815 | ||
3816 | #: src/main.c | |
3817 | msgid "Always install missing config files" | |
3818 | msgstr "" | |
3819 | ||
3820 | #: src/main.c | |
3821 | msgid "Offer to replace config files with no new versions" | |
3822 | msgstr "" | |
3823 | ||
3824 | #: src/main.c | |
3825 | msgid "Process even packages with wrong or no architecture" | |
3826 | msgstr "" | |
3827 | ||
3828 | #: src/main.c | |
3829 | msgid "Install even if it would break another package" | |
3830 | msgstr "" | |
3831 | ||
3832 | #: src/main.c | |
3833 | msgid "Allow installation of conflicting packages" | |
3834 | msgstr "" | |
3835 | ||
3836 | #: src/main.c | |
3837 | #, fuzzy | |
3838 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3839 | msgid "Turn all dependency problems into warnings" | |
3840 | msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" | |
3841 | ||
3842 | #: src/main.c | |
3843 | #, fuzzy | |
3844 | #| msgid "dependency problems - not removing" | |
3845 | msgid "Turn dependency version problems into warnings" | |
3846 | msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" | |
3847 | ||
3848 | #: src/main.c | |
3849 | msgid "Remove packages which require installation" | |
3850 | msgstr "" | |
3851 | ||
3852 | #: src/main.c | |
3853 | msgid "Remove an essential package" | |
3854 | msgstr "" | |
3855 | ||
3856 | #: src/main.c | |
3857 | msgid "Generally helpful progress information" | |
3858 | msgstr "" | |
3859 | ||
3860 | #: src/main.c | |
3861 | #, fuzzy | |
3862 | #| msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
3863 | msgid "Invocation and status of maintainer scripts" | |
3864 | msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" | |
3865 | ||
3866 | #: src/main.c | |
3867 | msgid "Output for each file processed" | |
3868 | msgstr "" | |
3869 | ||
3870 | #: src/main.c | |
3871 | msgid "Lots of output for each file processed" | |
3872 | msgstr "" | |
3873 | ||
3874 | #: src/main.c | |
3875 | #, fuzzy | |
3876 | #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" | |
3877 | msgid "Output for each configuration file" | |
3878 | msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" | |
3879 | ||
3880 | #: src/main.c | |
3881 | msgid "Lots of output for each configuration file" | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | ||
3884 | #: src/main.c | |
3885 | msgid "Dependencies and conflicts" | |
3886 | msgstr "" | |
3887 | ||
3888 | #: src/main.c | |
3889 | msgid "Lots of dependencies/conflicts output" | |
3890 | msgstr "" | |
3891 | ||
3892 | #: src/main.c | |
3893 | msgid "Trigger activation and processing" | |
3894 | msgstr "" | |
3895 | ||
3896 | #: src/main.c | |
3897 | msgid "Lots of output regarding triggers" | |
3898 | msgstr "" | |
3899 | ||
3900 | #: src/main.c | |
3901 | msgid "Silly amounts of output regarding triggers" | |
3902 | msgstr "" | |
3903 | ||
3904 | #: src/main.c | |
3905 | msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" | |
3906 | msgstr "" | |
3907 | ||
3908 | #: src/main.c | |
3909 | msgid "Insane amounts of drivel" | |
3910 | msgstr "" | |
3911 | ||
3912 | #: src/main.c | |
3913 | #, c-format | |
3914 | msgid "" | |
3915 | "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
3916 | "\n" | |
3917 | " Number Ref. in source Description\n" | |
3918 | msgstr "" | |
3919 | ||
3920 | #: src/main.c | |
3921 | #, c-format | |
3922 | msgid "" | |
3923 | "\n" | |
3924 | "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" | |
3925 | "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
3926 | msgstr "" | |
3927 | ||
3928 | #: src/main.c | |
3929 | #, fuzzy, c-format | |
3930 | #| msgid "--debug requires an octal argument" | |
3931 | msgid "--%s requires a positive octal argument" | |
3932 | msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru" | |
3933 | ||
3934 | #: src/main.c | |
3935 | #, fuzzy, c-format | |
3936 | msgid "unknown verify output format '%s'" | |
3937 | msgstr "opción `%s' desconocida" | |
3938 | ||
3939 | #: src/main.c | |
3940 | #, fuzzy, c-format | |
3941 | #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" | |
3942 | msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" | |
3943 | msgstr "" | |
3944 | "nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma `" | |
3945 | "%.250s'" | |
3946 | ||
3947 | #: src/main.c | |
3948 | #, c-format | |
3949 | msgid "error executing hook '%s', exit code %d" | |
3950 | msgstr "" | |
3951 | ||
3952 | #: src/main.c | |
3953 | #, fuzzy | |
3954 | #| msgid "status" | |
3955 | msgid "status logger" | |
3956 | msgstr "estáu" | |
3957 | ||
3958 | #: src/main.c dpkg-deb/info.c | |
3959 | #, fuzzy, c-format | |
3960 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
3961 | msgid "--%s takes exactly one argument" | |
3962 | msgstr "--contents toma esautamente un argumentu" | |
3963 | ||
3964 | #: src/main.c | |
3965 | #, c-format | |
3966 | msgid "architecture '%s' is illegal: %s" | |
3967 | msgstr "" | |
3968 | ||
3969 | #: src/main.c | |
3970 | #, c-format | |
3971 | msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" | |
3972 | msgstr "" | |
3973 | ||
3974 | #: src/main.c | |
3975 | #, fuzzy, c-format | |
3976 | #| msgid "cannot remove file `%.250s'" | |
3977 | msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" | |
3978 | msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'" | |
3979 | ||
3980 | #: src/main.c | |
3981 | #, c-format | |
3982 | msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" | |
3983 | msgstr "" | |
3984 | ||
3985 | #: src/main.c | |
3986 | #, c-format | |
3987 | msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" | |
3988 | msgstr "" | |
3989 | ||
3990 | #: src/main.c | |
3991 | #, c-format | |
3992 | msgid "" | |
3993 | "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
3994 | " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
3995 | " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" | |
3996 | " Forcing things:\n" | |
3997 | msgstr "" | |
3998 | ||
3999 | #: src/main.c | |
4000 | #, c-format | |
4001 | msgid "" | |
4002 | "\n" | |
4003 | "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" | |
4004 | "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
4005 | msgstr "" | |
4006 | ||
4007 | #: src/main.c | |
4008 | #, c-format | |
4009 | msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" | |
4010 | msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'" | |
4011 | ||
4012 | #: src/main.c | |
4013 | #, fuzzy, c-format | |
4014 | #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" | |
4015 | msgid "obsolete force/refuse option '%s'" | |
4016 | msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n" | |
4017 | ||
4018 | #: src/main.c | |
4019 | #, c-format | |
4020 | msgid "couldn't open '%i' for stream" | |
4021 | msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu" | |
4022 | ||
4023 | #: src/main.c | |
4024 | #, fuzzy, c-format | |
4025 | #| msgid "unexpected eof before end of line %d" | |
4026 | msgid "unexpected end of file before end of line %d" | |
4027 | msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d" | |
4028 | ||
4029 | #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c | |
4030 | msgid "need an action option" | |
4031 | msgstr "necesítase una opción d'aición" | |
4032 | ||
4033 | #: src/main.c | |
4034 | msgid "cannot set primary group ID to root" | |
4035 | msgstr "" | |
4036 | ||
4037 | #: src/main.c src/script.c | |
4038 | #, fuzzy | |
4039 | #| msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4040 | msgid "unable to setenv for subprocesses" | |
4041 | msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" | |
4042 | ||
4043 | #: src/packages.c | |
4044 | msgid "" | |
4045 | "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " | |
4046 | "the files they come in" | |
4047 | msgstr "" | |
4048 | "Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los " | |
4049 | "nomes\n" | |
4050 | "de los ficheros nos que vienen" | |
4051 | ||
4052 | #: src/packages.c | |
4053 | #, c-format | |
4054 | msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" | |
4055 | msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción" | |
4056 | ||
4057 | #: src/packages.c src/querycmd.c | |
4058 | #, c-format | |
4059 | msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
4060 | msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" | |
4061 | ||
4062 | #: src/packages.c | |
4063 | #, c-format | |
4064 | msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" | |
4065 | msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n" | |
4066 | ||
4067 | #: src/packages.c | |
4068 | #, c-format | |
4069 | msgid "" | |
4070 | "More than one copy of package %s has been unpacked\n" | |
4071 | " in this run ! Only configuring it once.\n" | |
4072 | msgstr "" | |
4073 | "¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n" | |
4074 | "Va configuráse solamente una vegada\n" | |
4075 | ||
4076 | #: src/packages.c | |
4077 | #, c-format | |
4078 | msgid "" | |
4079 | "package %.250s is not ready for trigger processing\n" | |
4080 | " (current status '%.250s' with no pending triggers)" | |
4081 | msgstr "" | |
4082 | "el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n" | |
4083 | "(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)" | |
4084 | ||
4085 | #: src/packages.c | |
4086 | #, c-format | |
4087 | msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" | |
4088 | msgstr " El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n" | |
4089 | ||
4090 | #: src/packages.c | |
4091 | #, c-format | |
4092 | msgid " Package %s is to be removed.\n" | |
4093 | msgstr " El paquete `%s' va desinstalase.\n" | |
4094 | ||
4095 | #: src/packages.c | |
4096 | #, fuzzy, c-format | |
4097 | #| msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
4098 | msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" | |
4099 | msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n" | |
4100 | ||
4101 | #: src/packages.c | |
4102 | #, c-format | |
4103 | msgid " Version of %s on system is %s.\n" | |
4104 | msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n" | |
4105 | ||
4106 | #: src/packages.c | |
4107 | #, c-format | |
4108 | msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" | |
4109 | msgstr "" | |
4110 | " El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los " | |
4111 | "disparadores.\n" | |
4112 | ||
4113 | #: src/packages.c | |
4114 | #, c-format | |
4115 | msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" | |
4116 | msgstr " El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n" | |
4117 | ||
4118 | #: src/packages.c | |
4119 | #, fuzzy, c-format | |
4120 | #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" | |
4121 | msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" | |
4122 | msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n" | |
4123 | ||
4124 | #: src/packages.c | |
4125 | #, c-format | |
4126 | msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" | |
4127 | msgstr " El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n" | |
4128 | ||
4129 | #: src/packages.c | |
4130 | #, c-format | |
4131 | msgid " Package %s is not configured yet.\n" | |
4132 | msgstr " El paquete `%s' entá nun se configuró.\n" | |
4133 | ||
4134 | #: src/packages.c | |
4135 | #, c-format | |
4136 | msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" | |
4137 | msgstr " El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n" | |
4138 | ||
4139 | #: src/packages.c | |
4140 | #, c-format | |
4141 | msgid " Package %s is not installed.\n" | |
4142 | msgstr " El paquete «%s» nun s'instaló.\n" | |
4143 | ||
4144 | #: src/packages.c | |
4145 | #, c-format | |
4146 | msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" | |
4147 | msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n" | |
4148 | ||
4149 | #: src/packages.c | |
4150 | #, c-format | |
4151 | msgid " %s (%s) provides %s.\n" | |
4152 | msgstr " %s (%s) apurre %s.\n" | |
4153 | ||
4154 | #: src/packages.c | |
4155 | #, c-format | |
4156 | msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" | |
4157 | msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n" | |
4158 | ||
4159 | #: src/packages.c | |
4160 | msgid " depends on " | |
4161 | msgstr " depende de " | |
4162 | ||
4163 | #: src/packages.c | |
4164 | msgid "; however:\n" | |
4165 | msgstr "; por embargu:\n" | |
4166 | ||
4167 | #: src/querycmd.c src/select.c | |
4168 | #, fuzzy, c-format | |
4169 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
4170 | msgid "no packages found matching %s" | |
4171 | msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n" | |
4172 | ||
4173 | #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The | |
4174 | #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in | |
4175 | #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on | |
4176 | #. * the first three columns, which should ideally match the English one | |
4177 | #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The | |
4178 | #. * translated message can use additional lines if needed. | |
4179 | #: src/querycmd.c | |
4180 | #, fuzzy | |
4181 | msgid "" | |
4182 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
4183 | "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" | |
4184 | "pend\n" | |
4185 | "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" | |
4186 | msgstr "" | |
4187 | "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" | |
4188 | "| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/" | |
4189 | "espera-disparu/pendiente-disparu\n" | |
4190 | "|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: " | |
4191 | "mayúsc.=malu)\n" | |
4192 | ||
4193 | #: src/querycmd.c | |
4194 | msgid "Name" | |
4195 | msgstr "Nome" | |
4196 | ||
4197 | #: src/querycmd.c | |
4198 | msgid "Version" | |
4199 | msgstr "Versión" | |
4200 | ||
4201 | #: src/querycmd.c | |
4202 | #, fuzzy | |
4203 | #| msgid "package name" | |
4204 | msgid "Architecture" | |
4205 | msgstr "nome paquete" | |
4206 | ||
4207 | #: src/querycmd.c | |
4208 | msgid "Description" | |
4209 | msgstr "Descripción" | |
4210 | ||
4211 | #: src/querycmd.c | |
4212 | #, c-format | |
4213 | msgid "diversion by %s from: %s\n" | |
4214 | msgstr "esviáu por %s de: %s\n" | |
4215 | ||
4216 | #: src/querycmd.c | |
4217 | #, c-format | |
4218 | msgid "diversion by %s to: %s\n" | |
4219 | msgstr "esviáu por %s a: %s\n" | |
4220 | ||
4221 | #: src/querycmd.c | |
4222 | #, c-format | |
4223 | msgid "local diversion from: %s\n" | |
4224 | msgstr "esviación llocal de: %s\n" | |
4225 | ||
4226 | #: src/querycmd.c | |
4227 | #, c-format | |
4228 | msgid "local diversion to: %s\n" | |
4229 | msgstr "esviación llocal a: %s\n" | |
4230 | ||
4231 | #: src/querycmd.c | |
4232 | msgid "--search needs at least one file name pattern argument" | |
4233 | msgstr "" | |
4234 | "--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu" | |
4235 | ||
4236 | #: src/querycmd.c | |
4237 | #, fuzzy, c-format | |
4238 | #| msgid "No packages found matching %s.\n" | |
4239 | msgid "no path found matching pattern %s" | |
4240 | msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n" | |
4241 | ||
4242 | #: src/querycmd.c | |
4243 | #, fuzzy, c-format | |
4244 | #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" | |
4245 | msgid "package '%s' is not installed and no information is available" | |
4246 | msgstr "" | |
4247 | "El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n" | |
4248 | ||
4249 | #: src/querycmd.c | |
4250 | #, fuzzy, c-format | |
4251 | #| msgid "Package `%s' is not available.\n" | |
4252 | msgid "package '%s' is not available" | |
4253 | msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n" | |
4254 | ||
4255 | #: src/querycmd.c | |
4256 | #, c-format | |
4257 | msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" | |
4258 | msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n" | |
4259 | ||
4260 | #: src/querycmd.c | |
4261 | #, c-format | |
4262 | msgid "locally diverted to: %s\n" | |
4263 | msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n" | |
4264 | ||
4265 | #: src/querycmd.c | |
4266 | #, c-format | |
4267 | msgid "package diverts others to: %s\n" | |
4268 | msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n" | |
4269 | ||
4270 | #: src/querycmd.c | |
4271 | #, c-format | |
4272 | msgid "diverted by %s to: %s\n" | |
4273 | msgstr "esviáu por %s a: %s\n" | |
4274 | ||
4275 | #: src/querycmd.c | |
4276 | msgid "" | |
4277 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" | |
4278 | "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" | |
4279 | msgstr "" | |
4280 | "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n" | |
4281 | "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n" | |
4282 | ||
4283 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c | |
4284 | #, fuzzy, c-format | |
4285 | #| msgid "Error in format" | |
4286 | msgid "error in show format: %s" | |
4287 | msgstr "Fallu nel formatu" | |
4288 | ||
4289 | #: src/querycmd.c | |
4290 | #, c-format | |
4291 | msgid "control file contains %c" | |
4292 | msgstr "" | |
4293 | ||
4294 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c | |
4295 | #, fuzzy, c-format | |
4296 | msgid "--%s takes at most two arguments" | |
4297 | msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros" | |
4298 | ||
4299 | #: src/querycmd.c | |
4300 | #, fuzzy, c-format | |
4301 | #| msgid "--%s needs at least one package name argument" | |
4302 | msgid "--%s takes one package name argument" | |
4303 | msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" | |
4304 | ||
4305 | #: src/querycmd.c | |
4306 | #, fuzzy, c-format | |
4307 | #| msgid "--contents takes exactly one argument" | |
4308 | msgid "--%s takes exactly two arguments" | |
4309 | msgstr "--contents toma esautamente un argumentu" | |
4310 | ||
4311 | #: src/querycmd.c | |
4312 | #, fuzzy, c-format | |
4313 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4314 | msgid "control file '%s' does not exist" | |
4315 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
4316 | ||
4317 | #: src/querycmd.c | |
4318 | #, fuzzy, c-format | |
4319 | msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" | |
4320 | msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" | |
4321 | ||
4322 | #: src/querycmd.c | |
4323 | #, fuzzy, c-format | |
4324 | msgid "" | |
4325 | "Commands:\n" | |
4326 | " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" | |
4327 | " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" | |
4328 | " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" | |
4329 | " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" | |
4330 | " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" | |
4331 | " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" | |
4332 | " --control-list <package> Print the package control file list.\n" | |
4333 | " --control-show <package> <file>\n" | |
4334 | " Show the package control file.\n" | |
4335 | " -c|--control-path <package> [<file>]\n" | |
4336 | " Print path for package control file.\n" | |
4337 | "\n" | |
4338 | msgstr "" | |
4339 | "Órdenes:\n" | |
4340 | " -s|--status <paquete> ... Amuesa l'estáu del paquete.\n" | |
4341 | " -p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles sobro la versión " | |
4342 | "disponible.\n" | |
4343 | " -L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros que `pertenecen' " | |
4344 | "al paquete.\n" | |
4345 | " -l|--list [<patrón> ...] Llista los paquetes de mou concisu.\n" | |
4346 | " -W|--show <patrón> ... Amuesa información sobro el(los) " | |
4347 | "paquete(s).\n" | |
4348 | " -S|--search <patrón> ... Gueta el(los) paquete(s) a los que " | |
4349 | "pertenez\n" | |
4350 | "\n" | |
4351 | ||
4352 | #: src/querycmd.c | |
4353 | #, fuzzy, c-format | |
4354 | #| msgid "" | |
4355 | #| "Options:\n" | |
4356 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4357 | #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4358 | #| "\n" | |
4359 | msgid "" | |
4360 | "Options:\n" | |
4361 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4362 | " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" | |
4363 | " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
4364 | "\n" | |
4365 | msgstr "" | |
4366 | "Opciones:\n" | |
4367 | " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n" | |
4368 | " -f|--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n" | |
4369 | "\n" | |
4370 | ||
4371 | #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c | |
4372 | #, c-format | |
4373 | msgid "" | |
4374 | "Format syntax:\n" | |
4375 | " A format is a string that will be output for each package. The format\n" | |
4376 | " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" | |
4377 | " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" | |
4378 | " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" | |
4379 | "width]}\n" | |
4380 | " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " | |
4381 | "which\n" | |
4382 | " case left alignment will be used.\n" | |
4383 | msgstr "" | |
4384 | "Sintaxis del formatu:\n" | |
4385 | " Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n" | |
4386 | " puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n" | |
4387 | " \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n" | |
4388 | " información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n" | |
4389 | " campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n" | |
4390 | " alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n" | |
4391 | " casu alliniaránse a la esquierda.\n" | |
4392 | ||
4393 | #: src/querycmd.c | |
4394 | msgid "Use --help for help about querying packages." | |
4395 | msgstr "" | |
4396 | ||
4397 | #: src/remove.c | |
4398 | #, fuzzy, c-format | |
4399 | #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." | |
4400 | msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" | |
4401 | msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu" | |
4402 | ||
4403 | #: src/remove.c | |
4404 | #, fuzzy, c-format | |
4405 | #| msgid "" | |
4406 | #| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4407 | #| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." | |
4408 | msgid "" | |
4409 | "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" | |
4410 | " files of which are on the system; use --purge to remove them too" | |
4411 | msgstr "" | |
4412 | "descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n" | |
4413 | " ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar " | |
4414 | "tamién estos ficheros." | |
4415 | ||
4416 | #: src/remove.c | |
4417 | #, fuzzy | |
4418 | #| msgid "This is an essential package - it should not be removed." | |
4419 | msgid "this is an essential package; it should not be removed" | |
4420 | msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase." | |
4421 | ||
4422 | #: src/remove.c | |
4423 | #, fuzzy, c-format | |
4424 | #| msgid "" | |
4425 | #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4426 | #| "%s" | |
4427 | msgid "" | |
4428 | "dependency problems prevent removal of %s:\n" | |
4429 | "%s" | |
4430 | msgstr "" | |
4431 | "dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n" | |
4432 | "%s" | |
4433 | ||
4434 | #: src/remove.c | |
4435 | msgid "dependency problems - not removing" | |
4436 | msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" | |
4437 | ||
4438 | #: src/remove.c | |
4439 | #, fuzzy, c-format | |
4440 | #| msgid "" | |
4441 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4442 | #| "%s" | |
4443 | msgid "" | |
4444 | "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4445 | "%s" | |
4446 | msgstr "" | |
4447 | "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n" | |
4448 | " talo y como se solicitó:\n" | |
4449 | "%s" | |
4450 | ||
4451 | #: src/remove.c | |
4452 | #, fuzzy | |
4453 | #| msgid "" | |
4454 | #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" | |
4455 | #| " reinstall it before attempting a removal." | |
4456 | msgid "" | |
4457 | "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" | |
4458 | " reinstall it before attempting a removal" | |
4459 | msgstr "" | |
4460 | "El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n" | |
4461 | " enantes d'intentar desinstalalu." | |
4462 | ||
4463 | #: src/remove.c | |
4464 | #, fuzzy, c-format | |
4465 | #| msgid "Would remove or purge %s ...\n" | |
4466 | msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" | |
4467 | msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n" | |
4468 | ||
4469 | #: src/remove.c | |
4470 | #, fuzzy, c-format | |
4471 | #| msgid "Removing %s ...\n" | |
4472 | msgid "Removing %s (%s) ...\n" | |
4473 | msgstr "Desinstalando %s ...\n" | |
4474 | ||
4475 | #: src/remove.c src/unpack.c | |
4476 | #, c-format | |
4477 | msgid "unable to delete control info file '%.250s'" | |
4478 | msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'" | |
4479 | ||
4480 | #: src/remove.c | |
4481 | #, c-format | |
4482 | msgid "" | |
4483 | "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " | |
4484 | "may be a mount point?" | |
4485 | msgstr "" | |
4486 | "al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - " | |
4487 | "¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?" | |
4488 | ||
4489 | #: src/remove.c | |
4490 | #, fuzzy, c-format | |
4491 | msgid "unable to securely remove '%.250s'" | |
4492 | msgstr "nun puede crease '%.255s'" | |
4493 | ||
4494 | #: src/remove.c | |
4495 | #, fuzzy, c-format | |
4496 | #| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." | |
4497 | msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" | |
4498 | msgstr "" | |
4499 | "al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia" | |
4500 | ||
4501 | #: src/remove.c | |
4502 | #, fuzzy, c-format | |
4503 | #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" | |
4504 | msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" | |
4505 | msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n" | |
4506 | ||
4507 | #: src/remove.c | |
4508 | #, c-format | |
4509 | msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" | |
4510 | msgstr "" | |
4511 | "nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= `" | |
4512 | "%.250s')" | |
4513 | ||
4514 | #: src/remove.c | |
4515 | #, fuzzy, c-format | |
4516 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4517 | msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" | |
4518 | msgstr "" | |
4519 | "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" | |
4520 | "(a partir de `%.250s')" | |
4521 | ||
4522 | #: src/remove.c | |
4523 | #, c-format | |
4524 | msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" | |
4525 | msgstr "" | |
4526 | "nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu `" | |
4527 | "%.250s'\n" | |
4528 | "(de `%.250s')" | |
4529 | ||
4530 | #: src/remove.c | |
4531 | msgid "cannot remove old files list" | |
4532 | msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua" | |
4533 | ||
4534 | #: src/remove.c | |
4535 | msgid "can't remove old postrm script" | |
4536 | msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu" | |
4537 | ||
4538 | #: src/script.c | |
4539 | #, c-format | |
4540 | msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" | |
4541 | msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'" | |
4542 | ||
4543 | #: src/script.c | |
4544 | msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" | |
4545 | msgstr "" | |
4546 | ||
4547 | #: src/script.c | |
4548 | #, c-format | |
4549 | msgid "failed to chroot to '%.250s'" | |
4550 | msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'" | |
4551 | ||
4552 | #: src/script.c dpkg-deb/build.c | |
4553 | #, c-format | |
4554 | msgid "failed to chdir to '%.255s'" | |
4555 | msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'" | |
4556 | ||
4557 | #: src/script.c | |
4558 | msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4559 | msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" | |
4560 | ||
4561 | #: src/script.c | |
4562 | #, fuzzy | |
4563 | #| msgid "unable to setenv for maintainer script" | |
4564 | msgid "cannot set security execution context for maintainer script" | |
4565 | msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" | |
4566 | ||
4567 | #: src/script.c | |
4568 | #, c-format | |
4569 | msgid "installed %s script" | |
4570 | msgstr "script %s instaláu" | |
4571 | ||
4572 | #: src/script.c | |
4573 | #, c-format | |
4574 | msgid "unable to stat %s '%.250s'" | |
4575 | msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'" | |
4576 | ||
4577 | #: src/script.c | |
4578 | #, c-format | |
4579 | msgid "new %s script" | |
4580 | msgstr "script %s nuevu" | |
4581 | ||
4582 | #: src/script.c | |
4583 | #, c-format | |
4584 | msgid "old %s script" | |
4585 | msgstr "script %s vieyu" | |
4586 | ||
4587 | #: src/script.c | |
4588 | #, c-format | |
4589 | msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" | |
4590 | msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s" | |
4591 | ||
4592 | #: src/script.c | |
4593 | #, fuzzy | |
4594 | #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" | |
4595 | msgid "trying script from the new package instead ..." | |
4596 | msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n" | |
4597 | ||
4598 | #: src/script.c | |
4599 | msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" | |
4600 | msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando" | |
4601 | ||
4602 | #: src/script.c | |
4603 | #, fuzzy | |
4604 | #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" | |
4605 | msgid "... it looks like that went OK" | |
4606 | msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n" | |
4607 | ||
4608 | #: src/select.c | |
4609 | #, fuzzy, c-format | |
4610 | #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4611 | msgid "unexpected end of file in package name at line %d" | |
4612 | msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d" | |
4613 | ||
4614 | #: src/select.c | |
4615 | #, c-format | |
4616 | msgid "unexpected end of line in package name at line %d" | |
4617 | msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d" | |
4618 | ||
4619 | #: src/select.c | |
4620 | #, fuzzy, c-format | |
4621 | #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4622 | msgid "unexpected end of file after package name at line %d" | |
4623 | msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" | |
4624 | ||
4625 | #: src/select.c | |
4626 | #, c-format | |
4627 | msgid "unexpected end of line after package name at line %d" | |
4628 | msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" | |
4629 | ||
4630 | #: src/select.c | |
4631 | #, c-format | |
4632 | msgid "unexpected data after package and selection at line %d" | |
4633 | msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d" | |
4634 | ||
4635 | #: src/select.c | |
4636 | #, c-format | |
4637 | msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4638 | msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s" | |
4639 | ||
4640 | #: src/select.c | |
4641 | #, fuzzy, c-format | |
4642 | #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" | |
4643 | msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" | |
4644 | msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s" | |
4645 | ||
4646 | #: src/select.c | |
4647 | #, c-format | |
4648 | msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" | |
4649 | msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s" | |
4650 | ||
4651 | #: src/select.c | |
4652 | msgid "read error on standard input" | |
4653 | msgstr "fallu de llectura na entrada estándar" | |
4654 | ||
4655 | #: src/select.c | |
4656 | msgid "" | |
4657 | "found unknown packages; this might mean the available database\n" | |
4658 | "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" | |
4659 | "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" | |
4660 | msgstr "" | |
4661 | ||
4662 | #: src/selinux.c | |
4663 | msgid "cannot open security status notification channel" | |
4664 | msgstr "" | |
4665 | ||
4666 | #: src/selinux.c | |
4667 | msgid "cannot get security labeling handle" | |
4668 | msgstr "" | |
4669 | ||
4670 | #: src/selinux.c | |
4671 | #, fuzzy, c-format | |
4672 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
4673 | msgid "cannot set security context for file object '%s'" | |
4674 | msgstr "" | |
4675 | "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" | |
4676 | "(a partir de `%.250s')" | |
4677 | ||
4678 | #: src/statcmd.c | |
4679 | msgid "Use --help for help about overriding file stat information." | |
4680 | msgstr "" | |
4681 | ||
4682 | #: src/statcmd.c | |
4683 | #, c-format | |
4684 | msgid "" | |
4685 | "Commands:\n" | |
4686 | " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" | |
4687 | " add a new <path> entry into the database.\n" | |
4688 | " --remove <path> remove <path> from the database.\n" | |
4689 | " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" | |
4690 | "\n" | |
4691 | msgstr "" | |
4692 | ||
4693 | #: src/statcmd.c | |
4694 | #, fuzzy, c-format | |
4695 | msgid "" | |
4696 | "Options:\n" | |
4697 | " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" | |
4698 | " --update immediately update <path> permissions.\n" | |
4699 | " --force force an action even if a sanity check fails.\n" | |
4700 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
4701 | " --help show this help message.\n" | |
4702 | " --version show the version.\n" | |
4703 | "\n" | |
4704 | msgstr "" | |
4705 | "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
4706 | "\n" | |
4707 | "Órdenes:\n" | |
4708 | " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n" | |
4709 | " amiesta una entrada nueva na base datos.\n" | |
4710 | " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n" | |
4711 | " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n" | |
4712 | " de redefiniciones.\n" | |
4713 | "\n" | |
4714 | "Opciones:\n" | |
4715 | " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n" | |
4716 | " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n" | |
4717 | " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n" | |
4718 | " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" | |
4719 | " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" | |
4720 | " --version amuesa la versión.\n" | |
4721 | ||
4722 | #: src/statcmd.c | |
4723 | msgid "stripping trailing /" | |
4724 | msgstr "tarazando la cabera /" | |
4725 | ||
4726 | #: src/statcmd.c | |
4727 | #, fuzzy, c-format | |
4728 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4729 | msgid "user '%s' does not exist" | |
4730 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
4731 | ||
4732 | #: src/statcmd.c | |
4733 | #, fuzzy, c-format | |
4734 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
4735 | msgid "group '%s' does not exist" | |
4736 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
4737 | ||
4738 | #: src/statcmd.c | |
4739 | #, fuzzy, c-format | |
4740 | #| msgid "--add needs four arguments" | |
4741 | msgid "--%s needs four arguments" | |
4742 | msgstr "--add necesita cuatro argumentos" | |
4743 | ||
4744 | #: src/statcmd.c | |
4745 | #, fuzzy | |
4746 | #| msgid "package may not contain newlines" | |
4747 | msgid "path may not contain newlines" | |
4748 | msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia" | |
4749 | ||
4750 | #: src/statcmd.c | |
4751 | #, fuzzy, c-format | |
4752 | msgid "" | |
4753 | "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" | |
4754 | msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase" | |
4755 | ||
4756 | #: src/statcmd.c | |
4757 | #, fuzzy, c-format | |
4758 | msgid "an override for '%s' already exists; aborting" | |
4759 | msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», " | |
4760 | ||
4761 | #: src/statcmd.c | |
4762 | #, fuzzy, c-format | |
4763 | msgid "--update given but %s does not exist" | |
4764 | msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s" | |
4765 | ||
4766 | #: src/statcmd.c | |
4767 | #, fuzzy | |
4768 | #| msgid "No override present." | |
4769 | msgid "no override present" | |
4770 | msgstr "Nun existe una redefinición." | |
4771 | ||
4772 | #: src/statcmd.c | |
4773 | #, fuzzy | |
4774 | msgid "--update is useless for --remove" | |
4775 | msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove" | |
4776 | ||
4777 | #: src/statdb.c | |
4778 | #, fuzzy, c-format | |
4779 | #| msgid "invalid status" | |
4780 | msgid "invalid statoverride uid %s" | |
4781 | msgstr "estáu inválidu" | |
4782 | ||
4783 | #: src/statdb.c | |
4784 | #, fuzzy, c-format | |
4785 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4786 | msgid "invalid statoverride gid %s" | |
4787 | msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" | |
4788 | ||
4789 | #: src/statdb.c | |
4790 | #, fuzzy, c-format | |
4791 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4792 | msgid "invalid statoverride mode %s" | |
4793 | msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" | |
4794 | ||
4795 | #: src/statdb.c | |
4796 | msgid "failed to open statoverride file" | |
4797 | msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\"" | |
4798 | ||
4799 | #: src/statdb.c | |
4800 | msgid "failed to fstat statoverride file" | |
4801 | msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'" | |
4802 | ||
4803 | #: src/statdb.c | |
4804 | #, fuzzy, c-format | |
4805 | #| msgid "statoverride file `%.250s'" | |
4806 | msgid "reading statoverride file '%.250s'" | |
4807 | msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" | |
4808 | ||
4809 | #: src/statdb.c | |
4810 | msgid "statoverride file is missing final newline" | |
4811 | msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera" | |
4812 | ||
4813 | #: src/statdb.c | |
4814 | msgid "statoverride file contains empty line" | |
4815 | msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera" | |
4816 | ||
4817 | #: src/statdb.c | |
4818 | msgid "syntax error in statoverride file" | |
4819 | msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride" | |
4820 | ||
4821 | #: src/statdb.c | |
4822 | #, fuzzy, c-format | |
4823 | #| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" | |
4824 | msgid "unknown user '%s' in statoverride file" | |
4825 | msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride" | |
4826 | ||
4827 | #: src/statdb.c | |
4828 | msgid "unexpected end of line in statoverride file" | |
4829 | msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride" | |
4830 | ||
4831 | #: src/statdb.c | |
4832 | #, fuzzy, c-format | |
4833 | #| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" | |
4834 | msgid "unknown group '%s' in statoverride file" | |
4835 | msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride" | |
4836 | ||
4837 | #: src/statdb.c | |
4838 | #, fuzzy, c-format | |
4839 | #| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" | |
4840 | msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" | |
4841 | msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'" | |
4842 | ||
4843 | #: src/trigcmd.c | |
4844 | msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." | |
4845 | msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." | |
4846 | ||
4847 | #: src/trigcmd.c | |
4848 | #, fuzzy, c-format | |
4849 | msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" | |
4850 | msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n" | |
4851 | ||
4852 | #: src/trigcmd.c | |
4853 | #, c-format | |
4854 | msgid "" | |
4855 | "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" | |
4856 | " %s [<options> ...] <command>\n" | |
4857 | "\n" | |
4858 | msgstr "" | |
4859 | "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n" | |
4860 | " %s [<opciones> ...] <orde>\n" | |
4861 | "\n" | |
4862 | ||
4863 | #: src/trigcmd.c | |
4864 | #, c-format | |
4865 | msgid "" | |
4866 | "Commands:\n" | |
4867 | " --check-supported Check if the running dpkg supports " | |
4868 | "triggers.\n" | |
4869 | "\n" | |
4870 | msgstr "" | |
4871 | "Órdenes:\n" | |
4872 | " --check-supported Compreba si'l programa dpkg soporta " | |
4873 | "disparadores.\n" | |
4874 | "\n" | |
4875 | ||
4876 | #: src/trigcmd.c | |
4877 | #, fuzzy, c-format | |
4878 | #| msgid "" | |
4879 | #| "Options:\n" | |
4880 | #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4881 | #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally " | |
4882 | #| "set\n" | |
4883 | #| " by dpkg).\n" | |
4884 | #| " --no-await No package needs to await the " | |
4885 | #| "processing.\n" | |
4886 | #| " --no-act Just test - don't actually change " | |
4887 | #| "anything.\n" | |
4888 | #| "\n" | |
4889 | msgid "" | |
4890 | "Options:\n" | |
4891 | " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
4892 | " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" | |
4893 | " by dpkg).\n" | |
4894 | " --await Package needs to await the processing.\n" | |
4895 | " --no-await No package needs to await the " | |
4896 | "processing.\n" | |
4897 | " --no-act Just test - don't actually change " | |
4898 | "anything.\n" | |
4899 | "\n" | |
4900 | msgstr "" | |
4901 | "Opciones:\n" | |
4902 | " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n" | |
4903 | " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores " | |
4904 | "(xeneralmente\n" | |
4905 | " fixáu por dpkg).\n" | |
4906 | " --no-await Dengún paquete tien qu'esperar al " | |
4907 | "procesáu.\n" | |
4908 | " --no-act Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n" | |
4909 | "\n" | |
4910 | ||
4911 | #: src/trigcmd.c | |
4912 | #, fuzzy | |
4913 | #| msgid "" | |
4914 | #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" | |
4915 | #| "package option)" | |
4916 | msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" | |
4917 | msgstr "" | |
4918 | "dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción " | |
4919 | "--by-package)" | |
4920 | ||
4921 | #: src/trigcmd.c | |
4922 | #, fuzzy | |
4923 | #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" | |
4924 | msgid "triggers data directory not yet created" | |
4925 | msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n" | |
4926 | ||
4927 | #: src/trigcmd.c | |
4928 | #, fuzzy | |
4929 | #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" | |
4930 | msgid "trigger records not yet in existence" | |
4931 | msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n" | |
4932 | ||
4933 | #: src/trigcmd.c | |
4934 | msgid "takes one argument, the trigger name" | |
4935 | msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento" | |
4936 | ||
4937 | #: src/trigcmd.c | |
4938 | #, fuzzy, c-format | |
4939 | #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" | |
4940 | msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" | |
4941 | msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s" | |
4942 | ||
4943 | #: src/trigcmd.c | |
4944 | #, c-format | |
4945 | msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" | |
4946 | msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s" | |
4947 | ||
4948 | #: src/trigproc.c | |
4949 | #, fuzzy | |
4950 | #| msgid "" | |
4951 | #| "%s: cycle found while processing triggers:\n" | |
4952 | #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" | |
4953 | msgid "" | |
4954 | "cycle found while processing triggers:\n" | |
4955 | " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" | |
4956 | msgstr "" | |
4957 | "%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n" | |
4958 | " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n" | |
4959 | ||
4960 | #: src/trigproc.c | |
4961 | #, c-format | |
4962 | msgid "" | |
4963 | "\n" | |
4964 | " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" | |
4965 | msgstr "" | |
4966 | "\n" | |
4967 | " disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser " | |
4968 | "resolubles:\n" | |
4969 | ||
4970 | #: src/trigproc.c | |
4971 | msgid "triggers looping, abandoned" | |
4972 | msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando" | |
4973 | ||
4974 | #: src/trigproc.c | |
4975 | #, fuzzy, c-format | |
4976 | #| msgid "" | |
4977 | #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" | |
4978 | #| "%s" | |
4979 | msgid "" | |
4980 | "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" | |
4981 | "%s" | |
4982 | msgstr "" | |
4983 | "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" | |
4984 | "%s" | |
4985 | ||
4986 | #: src/trigproc.c | |
4987 | #, fuzzy | |
4988 | #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
4989 | msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" | |
4990 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
4991 | ||
4992 | #: src/trigproc.c | |
4993 | #, fuzzy, c-format | |
4994 | #| msgid "" | |
4995 | #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" | |
4996 | #| "%s" | |
4997 | msgid "" | |
4998 | "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" | |
4999 | "%s" | |
5000 | msgstr "" | |
5001 | "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n" | |
5002 | " talo y como se solicitó:\n" | |
5003 | "%s" | |
5004 | ||
5005 | #: src/trigproc.c | |
5006 | #, fuzzy, c-format | |
5007 | #| msgid "Processing triggers for %s ...\n" | |
5008 | msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" | |
5009 | msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n" | |
5010 | ||
5011 | #: src/unpack.c | |
5012 | #, c-format | |
5013 | msgid ".../%s" | |
5014 | msgstr "" | |
5015 | ||
5016 | #: src/unpack.c | |
5017 | #, c-format | |
5018 | msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" | |
5019 | msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe" | |
5020 | ||
5021 | #: src/unpack.c | |
5022 | msgid "split package reassembly" | |
5023 | msgstr "" | |
5024 | ||
5025 | #: src/unpack.c | |
5026 | msgid "reassembled package file" | |
5027 | msgstr "paquete reensambláu" | |
5028 | ||
5029 | #: src/unpack.c | |
5030 | #, c-format | |
5031 | msgid "Authenticating %s ...\n" | |
5032 | msgstr "Autentificando %s ...\n" | |
5033 | ||
5034 | #: src/unpack.c | |
5035 | msgid "package signature verification" | |
5036 | msgstr "" | |
5037 | ||
5038 | #: src/unpack.c | |
5039 | #, fuzzy, c-format | |
5040 | #| msgid "Verification on package %s failed!" | |
5041 | msgid "verification on package %s failed!" | |
5042 | msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!" | |
5043 | ||
5044 | #: src/unpack.c | |
5045 | #, fuzzy, c-format | |
5046 | #| msgid "" | |
5047 | #| "Verification on package %s failed,\n" | |
5048 | #| "but installing anyway as you requested.\n" | |
5049 | msgid "" | |
5050 | "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" | |
5051 | msgstr "" | |
5052 | "Falló la verificación del paquete %s,\n" | |
5053 | "pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n" | |
5054 | ||
5055 | #: src/unpack.c | |
5056 | #, c-format | |
5057 | msgid "passed\n" | |
5058 | msgstr "correuto\n" | |
5059 | ||
5060 | #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c | |
5061 | #, fuzzy | |
5062 | msgid "unable to create temporary directory" | |
5063 | msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal" | |
5064 | ||
5065 | #: src/unpack.c | |
5066 | #, fuzzy, c-format | |
5067 | #| msgid "" | |
5068 | #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
5069 | #| "%s" | |
5070 | msgid "" | |
5071 | "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" | |
5072 | "%s" | |
5073 | msgstr "" | |
5074 | "dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n" | |
5075 | "%s" | |
5076 | ||
5077 | #: src/unpack.c | |
5078 | #, c-format | |
5079 | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" | |
5080 | msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s" | |
5081 | ||
5082 | #: src/unpack.c | |
5083 | msgid "ignoring pre-dependency problem!" | |
5084 | msgstr "descartando problema de predependencia!" | |
5085 | ||
5086 | #: src/unpack.c | |
5087 | #, fuzzy, c-format | |
5088 | #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" | |
5089 | msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" | |
5090 | msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n" | |
5091 | ||
5092 | #: src/unpack.c | |
5093 | #, fuzzy, c-format | |
5094 | #| msgid "De-configuring %s ...\n" | |
5095 | msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" | |
5096 | msgstr "Desconfigurando %s ...\n" | |
5097 | ||
5098 | #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c | |
5099 | #, fuzzy, c-format | |
5100 | #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" | |
5101 | msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" | |
5102 | msgstr "" | |
5103 | "el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de " | |
5104 | "nueva llinia" | |
5105 | ||
5106 | #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c | |
5107 | #, c-format | |
5108 | msgid "read error in %.250s" | |
5109 | msgstr "error de llectura en %.250s" | |
5110 | ||
5111 | #: src/unpack.c | |
5112 | #, c-format | |
5113 | msgid "error closing %.250s" | |
5114 | msgstr "fallu al zarrar %.250s" | |
5115 | ||
5116 | #: src/unpack.c | |
5117 | #, c-format | |
5118 | msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" | |
5119 | msgstr "" | |
5120 | "la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n" | |
5121 | "llarguísimu qu'entama per `%.250s'" | |
5122 | ||
5123 | #: src/unpack.c | |
5124 | #, c-format | |
5125 | msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" | |
5126 | msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'" | |
5127 | ||
5128 | #: src/unpack.c | |
5129 | #, c-format | |
5130 | msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" | |
5131 | msgstr "" | |
5132 | "nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'" | |
5133 | ||
5134 | #: src/unpack.c | |
5135 | msgid "unable to open temp control directory" | |
5136 | msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal" | |
5137 | ||
5138 | #: src/unpack.c | |
5139 | #, c-format | |
5140 | msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" | |
5141 | msgstr "" | |
5142 | "el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n" | |
5143 | "(entama con `%.50s')" | |
5144 | ||
5145 | #: src/unpack.c | |
5146 | #, c-format | |
5147 | msgid "package control info contained directory '%.250s'" | |
5148 | msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'" | |
5149 | ||
5150 | #: src/unpack.c | |
5151 | #, c-format | |
5152 | msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" | |
5153 | msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" | |
5154 | ||
5155 | #: src/unpack.c | |
5156 | #, c-format | |
5157 | msgid "package %s contained list as info file" | |
5158 | msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información" | |
5159 | ||
5160 | #: src/unpack.c | |
5161 | #, c-format | |
5162 | msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" | |
5163 | msgstr "" | |
5164 | "nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'" | |
5165 | ||
5166 | #: src/unpack.c | |
5167 | #, c-format | |
5168 | msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" | |
5169 | msgstr "" | |
5170 | "nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se " | |
5171 | "desaniciará: %s" | |
5172 | ||
5173 | #: src/unpack.c | |
5174 | #, c-format | |
5175 | msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" | |
5176 | msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s" | |
5177 | ||
5178 | #: src/unpack.c | |
5179 | #, c-format | |
5180 | msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" | |
5181 | msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)" | |
5182 | ||
5183 | #: src/unpack.c | |
5184 | #, c-format | |
5185 | msgid "unable to stat other new file '%.250s'" | |
5186 | msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" | |
5187 | ||
5188 | #: src/unpack.c | |
5189 | #, c-format | |
5190 | msgid "" | |
5191 | "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " | |
5192 | "'%.250s')" | |
5193 | msgstr "" | |
5194 | "el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! " | |
5195 | "(tantu '%.250s' como '%.250s')" | |
5196 | ||
5197 | #: src/unpack.c | |
5198 | #, fuzzy, c-format | |
5199 | msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" | |
5200 | msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s" | |
5201 | ||
5202 | #: src/unpack.c | |
5203 | #, c-format | |
5204 | msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" | |
5205 | msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n" | |
5206 | ||
5207 | #: src/unpack.c | |
5208 | #, fuzzy | |
5209 | #| msgid "control information length" | |
5210 | msgid "package control information extraction" | |
5211 | msgstr "llonxitú de la información de control" | |
5212 | ||
5213 | #: src/unpack.c | |
5214 | #, c-format | |
5215 | msgid "Recorded info about %s from %s.\n" | |
5216 | msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n" | |
5217 | ||
5218 | #: src/unpack.c | |
5219 | #, c-format | |
5220 | msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" | |
5221 | msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)" | |
5222 | ||
5223 | #: src/unpack.c | |
5224 | #, fuzzy, c-format | |
5225 | #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" | |
5226 | msgid "Preparing to unpack %s ...\n" | |
5227 | msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n" | |
5228 | ||
5229 | #: src/unpack.c | |
5230 | #, fuzzy, c-format | |
5231 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
5232 | msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" | |
5233 | msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" | |
5234 | ||
5235 | #: src/unpack.c | |
5236 | #, fuzzy, c-format | |
5237 | #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" | |
5238 | msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" | |
5239 | msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" | |
5240 | ||
5241 | #: src/unpack.c | |
5242 | msgid "package filesystem archive extraction" | |
5243 | msgstr "" | |
5244 | ||
5245 | #: src/unpack.c | |
5246 | msgid "error reading dpkg-deb tar output" | |
5247 | msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb" | |
5248 | ||
5249 | #: src/unpack.c | |
5250 | msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" | |
5251 | msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu" | |
5252 | ||
5253 | #: src/unpack.c | |
5254 | #, fuzzy, c-format | |
5255 | #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" | |
5256 | msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" | |
5257 | msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales" | |
5258 | ||
5259 | #: src/update.c | |
5260 | #, fuzzy, c-format | |
5261 | #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" | |
5262 | msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" | |
5263 | msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu" | |
5264 | ||
5265 | #: src/update.c | |
5266 | msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" | |
5267 | msgstr "" | |
5268 | "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n" | |
5269 | "de `available'" | |
5270 | ||
5271 | #: src/update.c | |
5272 | msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" | |
5273 | msgstr "" | |
5274 | "l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n" | |
5275 | "de dpkg" | |
5276 | ||
5277 | #: src/update.c | |
5278 | #, c-format | |
5279 | msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" | |
5280 | msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" | |
5281 | ||
5282 | #: src/update.c | |
5283 | #, c-format | |
5284 | msgid "Updating available packages info, using %s.\n" | |
5285 | msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" | |
5286 | ||
5287 | #: src/update.c | |
5288 | #, fuzzy, c-format | |
5289 | #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" | |
5290 | msgid "Information about %d package was updated.\n" | |
5291 | msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" | |
5292 | msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n" | |
5293 | msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n" | |
5294 | ||
5295 | #: src/update.c | |
5296 | #, c-format | |
5297 | msgid "" | |
5298 | "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" | |
5299 | msgstr "" | |
5300 | ||
5301 | #: dpkg-deb/build.c | |
5302 | #, fuzzy, c-format | |
5303 | #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" | |
5304 | msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" | |
5305 | msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)" | |
5306 | ||
5307 | #: dpkg-deb/build.c | |
5308 | #, fuzzy | |
5309 | #| msgid "control area" | |
5310 | msgid "control member" | |
5311 | msgstr "estaya de control" | |
5312 | ||
5313 | #: dpkg-deb/build.c | |
5314 | #, fuzzy, c-format | |
5315 | #| msgid "newline in field name '%.*s'" | |
5316 | msgid "newline not allowed in pathname '%s'" | |
5317 | msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" | |
5318 | ||
5319 | #: dpkg-deb/build.c | |
5320 | #, fuzzy | |
5321 | #| msgid "between members" | |
5322 | msgid "data member" | |
5323 | msgstr "ente númberos" | |
5324 | ||
5325 | #: dpkg-deb/build.c | |
5326 | msgid "unable to stat control directory" | |
5327 | msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal" | |
5328 | ||
5329 | #: dpkg-deb/build.c | |
5330 | msgid "control directory is not a directory" | |
5331 | msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" | |
5332 | ||
5333 | #: dpkg-deb/build.c | |
5334 | #, c-format | |
5335 | msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" | |
5336 | msgstr "" | |
5337 | "el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n" | |
5338 | "(tien de ser >=0755 y <=0775)" | |
5339 | ||
5340 | #: dpkg-deb/build.c | |
5341 | #, c-format | |
5342 | msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" | |
5343 | msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu" | |
5344 | ||
5345 | #: dpkg-deb/build.c | |
5346 | #, c-format | |
5347 | msgid "" | |
5348 | "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " | |
5349 | "<=0775)" | |
5350 | msgstr "" | |
5351 | "el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n" | |
5352 | "(tien de ser >=0555 y <=0775)" | |
5353 | ||
5354 | #: dpkg-deb/build.c | |
5355 | #, c-format | |
5356 | msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" | |
5357 | msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'" | |
5358 | ||
5359 | #: dpkg-deb/build.c | |
5360 | msgid "error opening conffiles file" | |
5361 | msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles" | |
5362 | ||
5363 | #: dpkg-deb/build.c | |
5364 | msgid "empty string from fgets reading conffiles" | |
5365 | msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles" | |
5366 | ||
5367 | #: dpkg-deb/build.c | |
5368 | #, c-format | |
5369 | msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" | |
5370 | msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu" | |
5371 | ||
5372 | #: dpkg-deb/build.c | |
5373 | #, c-format | |
5374 | msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" | |
5375 | msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete" | |
5376 | ||
5377 | #: dpkg-deb/build.c | |
5378 | #, c-format | |
5379 | msgid "conffile '%.250s' is not stattable" | |
5380 | msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'" | |
5381 | ||
5382 | #: dpkg-deb/build.c | |
5383 | #, c-format | |
5384 | msgid "conffile '%s' is not a plain file" | |
5385 | msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" | |
5386 | ||
5387 | #: dpkg-deb/build.c | |
5388 | #, fuzzy, c-format | |
5389 | msgid "conffile name '%s' is duplicated" | |
5390 | msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu" | |
5391 | ||
5392 | #: dpkg-deb/build.c | |
5393 | msgid "error reading conffiles file" | |
5394 | msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles" | |
5395 | ||
5396 | #: dpkg-deb/build.c | |
5397 | msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" | |
5398 | msgstr "" | |
5399 | "el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n" | |
5400 | "o `-+.'" | |
5401 | ||
5402 | #: dpkg-deb/build.c | |
5403 | #, fuzzy | |
5404 | #| msgid "package name" | |
5405 | msgid "package architecture is missing or empty" | |
5406 | msgstr "nome paquete" | |
5407 | ||
5408 | #: dpkg-deb/build.c | |
5409 | #, c-format | |
5410 | msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" | |
5411 | msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu" | |
5412 | ||
5413 | #: dpkg-deb/build.c | |
5414 | #, fuzzy, c-format | |
5415 | msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" | |
5416 | msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" | |
5417 | msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control" | |
5418 | msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control" | |
5419 | ||
5420 | #: dpkg-deb/build.c | |
5421 | #, c-format | |
5422 | msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" | |
5423 | msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'" | |
5424 | ||
5425 | #: dpkg-deb/build.c | |
5426 | #, fuzzy | |
5427 | #| msgid "between members" | |
5428 | msgid "compressing tar member" | |
5429 | msgstr "ente númberos" | |
5430 | ||
5431 | #: dpkg-deb/build.c | |
5432 | msgid "<compress> from tar -cf" | |
5433 | msgstr "<compress> dende tar -cf" | |
5434 | ||
5435 | #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c | |
5436 | #, fuzzy, c-format | |
5437 | #| msgid "unable to create '%.255s'" | |
5438 | msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" | |
5439 | msgstr "nun puede crease '%.255s'" | |
5440 | ||
5441 | #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c | |
5442 | #, c-format | |
5443 | msgid "--%s needs a <directory> argument" | |
5444 | msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru" | |
5445 | ||
5446 | #: dpkg-deb/build.c | |
5447 | msgid "target is directory - cannot skip control file check" | |
5448 | msgstr "" | |
5449 | "l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n" | |
5450 | "de control" | |
5451 | ||
5452 | #: dpkg-deb/build.c | |
5453 | #, fuzzy | |
5454 | #| msgid "not checking contents of control area." | |
5455 | msgid "not checking contents of control area" | |
5456 | msgstr "non testiando conteníos d'área de control" | |
5457 | ||
5458 | #: dpkg-deb/build.c | |
5459 | #, fuzzy, c-format | |
5460 | #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" | |
5461 | msgid "building an unknown package in '%s'." | |
5462 | msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n" | |
5463 | ||
5464 | #: dpkg-deb/build.c | |
5465 | #, fuzzy, c-format | |
5466 | #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" | |
5467 | msgid "building package '%s' in '%s'." | |
5468 | msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n" | |
5469 | ||
5470 | #: dpkg-deb/build.c | |
5471 | #, fuzzy, c-format | |
5472 | #| msgid "failed to make tmpfile (data)" | |
5473 | msgid "failed to make temporary file (%s)" | |
5474 | msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)" | |
5475 | ||
5476 | #: dpkg-deb/build.c | |
5477 | #, fuzzy, c-format | |
5478 | #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" | |
5479 | msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" | |
5480 | msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s" | |
5481 | ||
5482 | #: dpkg-deb/build.c | |
5483 | #, fuzzy, c-format | |
5484 | #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" | |
5485 | msgid "failed to rewind temporary file (%s)" | |
5486 | msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)" | |
5487 | ||
5488 | #: dpkg-deb/build.c | |
5489 | #, fuzzy, c-format | |
5490 | #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" | |
5491 | msgid "failed to stat temporary file (%s)" | |
5492 | msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" | |
5493 | ||
5494 | #: dpkg-deb/build.c | |
5495 | #, c-format | |
5496 | msgid "error writing '%s'" | |
5497 | msgstr "fallu al escribir `%s'" | |
5498 | ||
5499 | #: dpkg-deb/build.c | |
5500 | #, fuzzy, c-format | |
5501 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
5502 | msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" | |
5503 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
5504 | ||
5505 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5506 | msgid "shell command to move files" | |
5507 | msgstr "" | |
5508 | ||
5509 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5510 | #, c-format | |
5511 | msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" | |
5512 | msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s" | |
5513 | ||
5514 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c | |
5515 | #, c-format | |
5516 | msgid "error reading %s from file %.255s" | |
5517 | msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s" | |
5518 | ||
5519 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5520 | #, fuzzy | |
5521 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5522 | msgid "archive magic version number" | |
5523 | msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" | |
5524 | ||
5525 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5526 | #, fuzzy | |
5527 | #| msgid "archive has no newlines in header" | |
5528 | msgid "archive member header" | |
5529 | msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" | |
5530 | ||
5531 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5532 | #, fuzzy, c-format | |
5533 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
5534 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" | |
5535 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" | |
5536 | ||
5537 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5538 | #, c-format | |
5539 | msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" | |
5540 | msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian" | |
5541 | ||
5542 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5543 | #, fuzzy | |
5544 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5545 | msgid "archive information header member" | |
5546 | msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" | |
5547 | ||
5548 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5549 | msgid "archive has no newlines in header" | |
5550 | msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" | |
5551 | ||
5552 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5553 | #, fuzzy, c-format | |
5554 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5555 | msgid "archive has invalid format version: %s" | |
5556 | msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" | |
5557 | ||
5558 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5559 | #, fuzzy, c-format | |
5560 | #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" | |
5561 | msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" | |
5562 | msgstr "" | |
5563 | "nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n" | |
5564 | "dpkg-deb más modernu" | |
5565 | ||
5566 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5567 | #, fuzzy, c-format | |
5568 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5569 | msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" | |
5570 | msgstr "sáltase l'elementu de %s" | |
5571 | ||
5572 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5573 | #, fuzzy, c-format | |
5574 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5575 | msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" | |
5576 | msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu" | |
5577 | ||
5578 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5579 | #, fuzzy, c-format | |
5580 | #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" | |
5581 | msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" | |
5582 | msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu" | |
5583 | ||
5584 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5585 | #, fuzzy, c-format | |
5586 | #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" | |
5587 | msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" | |
5588 | msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu" | |
5589 | ||
5590 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5591 | #, fuzzy, c-format | |
5592 | #| msgid "" | |
5593 | #| " new debian package, version %s.\n" | |
5594 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" | |
5595 | msgid "" | |
5596 | " new debian package, version %d.%d.\n" | |
5597 | " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" | |
5598 | msgstr "" | |
5599 | " paquete debian nuevu, versión %s.\n" | |
5600 | " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n" | |
5601 | ||
5602 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5603 | msgid "archive control member size" | |
5604 | msgstr "" | |
5605 | ||
5606 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5607 | #, fuzzy, c-format | |
5608 | #| msgid "archive has malformed control length `%s'" | |
5609 | msgid "archive has malformed control member size '%s'" | |
5610 | msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'" | |
5611 | ||
5612 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5613 | #, fuzzy, c-format | |
5614 | #| msgid "skipped member data from %s" | |
5615 | msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" | |
5616 | msgstr "sáltase l'elementu de %s" | |
5617 | ||
5618 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5619 | #, fuzzy, c-format | |
5620 | #| msgid "" | |
5621 | #| " old debian package, version %s.\n" | |
5622 | #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" | |
5623 | msgid "" | |
5624 | " old debian package, version %d.%d.\n" | |
5625 | " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" | |
5626 | msgstr "" | |
5627 | " paquete debian antiguu, versión %s.\n" | |
5628 | " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n" | |
5629 | ||
5630 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5631 | #, fuzzy | |
5632 | #| msgid "" | |
5633 | #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5634 | #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" | |
5635 | msgid "" | |
5636 | "file looks like it might be an archive which has been\n" | |
5637 | " corrupted by being downloaded in ASCII mode" | |
5638 | msgstr "" | |
5639 | "dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n" | |
5640 | "dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n" | |
5641 | ||
5642 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5643 | #, c-format | |
5644 | msgid "'%.255s' is not a debian format archive" | |
5645 | msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian" | |
5646 | ||
5647 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5648 | #, c-format | |
5649 | msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" | |
5650 | msgstr "" | |
5651 | ||
5652 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5653 | msgid "cannot close decompressor pipe" | |
5654 | msgstr "" | |
5655 | ||
5656 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5657 | msgid "decompressing archive member" | |
5658 | msgstr "" | |
5659 | ||
5660 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5661 | msgid "failed to create directory" | |
5662 | msgstr "falló al crear direutoriu" | |
5663 | ||
5664 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5665 | #, fuzzy, c-format | |
5666 | #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
5667 | msgid "unexpected pre-existing pathname %s" | |
5668 | msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d" | |
5669 | ||
5670 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5671 | msgid "failed to chdir to directory" | |
5672 | msgstr "falló al camudar al direutoriu" | |
5673 | ||
5674 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5675 | msgid "<decompress>" | |
5676 | msgstr "<descompresión>" | |
5677 | ||
5678 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5679 | msgid "paste" | |
5680 | msgstr "apegar" | |
5681 | ||
5682 | #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c | |
5683 | #, c-format | |
5684 | msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5685 | msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu" | |
5686 | ||
5687 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5688 | #, c-format | |
5689 | msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" | |
5690 | msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)" | |
5691 | ||
5692 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5693 | #, c-format | |
5694 | msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" | |
5695 | msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)" | |
5696 | ||
5697 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5698 | #, fuzzy, c-format | |
5699 | #| msgid "--%s needs a .deb filename argument" | |
5700 | msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" | |
5701 | msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu" | |
5702 | ||
5703 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5704 | #, c-format | |
5705 | msgid "" | |
5706 | "--%s needs a target directory.\n" | |
5707 | "Perhaps you should be using dpkg --install ?" | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | "--%s necesita un direutoriu de destín.\n" | |
5710 | "¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?" | |
5711 | ||
5712 | #: dpkg-deb/extract.c | |
5713 | #, c-format | |
5714 | msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" | |
5715 | msgstr "" | |
5716 | ||
5717 | #: dpkg-deb/info.c | |
5718 | #, fuzzy, c-format | |
5719 | #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" | |
5720 | msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" | |
5721 | msgstr "" | |
5722 | "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" | |
5723 | "(a partir de `%.250s')" | |
5724 | ||
5725 | #: dpkg-deb/info.c | |
5726 | #, fuzzy, c-format | |
5727 | #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" | |
5728 | msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" | |
5729 | msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n" | |
5730 | ||
5731 | #: dpkg-deb/info.c | |
5732 | #, c-format | |
5733 | msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" | |
5734 | msgstr "" | |
5735 | "l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n" | |
5736 | "falló de mou inesperáu" | |
5737 | ||
5738 | #: dpkg-deb/info.c | |
5739 | #, fuzzy, c-format | |
5740 | #| msgid "One requested control component is missing" | |
5741 | msgid "%d requested control component is missing" | |
5742 | msgid_plural "%d requested control components are missing" | |
5743 | msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes" | |
5744 | msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes" | |
5745 | ||
5746 | #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c | |
5747 | #, c-format | |
5748 | msgid "cannot scan directory '%.255s'" | |
5749 | msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" | |
5750 | ||
5751 | #: dpkg-deb/info.c | |
5752 | #, c-format | |
5753 | msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" | |
5754 | msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')" | |
5755 | ||
5756 | #: dpkg-deb/info.c | |
5757 | #, c-format | |
5758 | msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" | |
5759 | msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')" | |
5760 | ||
5761 | #: dpkg-deb/info.c | |
5762 | #, c-format | |
5763 | msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" | |
5764 | msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')" | |
5765 | ||
5766 | #: dpkg-deb/info.c | |
5767 | #, fuzzy, c-format | |
5768 | #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5769 | msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" | |
5770 | msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n" | |
5771 | ||
5772 | #: dpkg-deb/info.c | |
5773 | #, c-format | |
5774 | msgid " not a plain file %.255s\n" | |
5775 | msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n" | |
5776 | ||
5777 | #: dpkg-deb/info.c | |
5778 | #, fuzzy | |
5779 | #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" | |
5780 | msgid "no 'control' file in control archive!" | |
5781 | msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n" | |
5782 | ||
5783 | #: dpkg-deb/main.c | |
5784 | #, c-format | |
5785 | msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" | |
5786 | msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n" | |
5787 | ||
5788 | #: dpkg-deb/main.c | |
5789 | #, fuzzy, c-format | |
5790 | #| msgid "" | |
5791 | #| "Commands:\n" | |
5792 | #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5793 | #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5794 | #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5795 | #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5796 | #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5797 | #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5798 | #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5799 | #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5800 | #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5801 | #| "\n" | |
5802 | msgid "" | |
5803 | "Commands:\n" | |
5804 | " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" | |
5805 | " -c|--contents <deb> List contents.\n" | |
5806 | " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" | |
5807 | " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" | |
5808 | " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" | |
5809 | " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" | |
5810 | " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" | |
5811 | " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" | |
5812 | " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" | |
5813 | " Extract control info and files.\n" | |
5814 | " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" | |
5815 | " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" | |
5816 | "\n" | |
5817 | msgstr "" | |
5818 | "Órdenes:\n" | |
5819 | "-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n" | |
5820 | "-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n" | |
5821 | "-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n" | |
5822 | "-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n" | |
5823 | "paquete(s).\n" | |
5824 | "-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n" | |
5825 | "estándar.\n" | |
5826 | "-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n" | |
5827 | "-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n" | |
5828 | "-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n" | |
5829 | "--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n" | |
5830 | "ficheros.\n" | |
5831 | "\n" | |
5832 | ||
5833 | #: dpkg-deb/main.c | |
5834 | #, c-format | |
5835 | msgid "" | |
5836 | "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" | |
5837 | "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" | |
5838 | "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" | |
5839 | "\n" | |
5840 | msgstr "" | |
5841 | "<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n" | |
5842 | "<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n" | |
5843 | "<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n" | |
5844 | "\n" | |
5845 | ||
5846 | #: dpkg-deb/main.c | |
5847 | #, fuzzy, c-format | |
5848 | msgid "" | |
5849 | "Options:\n" | |
5850 | " -v, --verbose Enable verbose output.\n" | |
5851 | " -D, --debug Enable debugging output.\n" | |
5852 | " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" | |
5853 | " --deb-format=<format> Select archive format.\n" | |
5854 | " Allowed values: 0.939000, 2.0 " | |
5855 | "(default).\n" | |
5856 | " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" | |
5857 | " packages).\n" | |
5858 | " --uniform-compression Use the compression params on all " | |
5859 | "members.\n" | |
5860 | " -z# Set the compression level when building.\n" | |
5861 | " -Z<type> Set the compression type used when " | |
5862 | "building.\n" | |
5863 | " Allowed types: gzip, xz, none.\n" | |
5864 | " -S<strategy> Set the compression strategy when " | |
5865 | "building.\n" | |
5866 | " Allowed values: none; extreme (xz);\n" | |
5867 | " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" | |
5868 | "\n" | |
5869 | msgstr "" | |
5870 | "Opciones:\n" | |
5871 | "--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n" | |
5872 | "-D Activa la salida de depuración.\n" | |
5873 | "--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n" | |
5874 | "--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n" | |
5875 | "(construye paquetes erróneos)\n" | |
5876 | "-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n" | |
5877 | "-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n" | |
5878 | "se construye un paquete. Valores permitíos:\n" | |
5879 | "«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n" | |
5880 | "\n" | |
5881 | ||
5882 | #: dpkg-deb/main.c | |
5883 | #, fuzzy, c-format | |
5884 | #| msgid "" | |
5885 | #| "\n" | |
5886 | #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5887 | #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5888 | #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5889 | msgid "" | |
5890 | "\n" | |
5891 | "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" | |
5892 | "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" | |
5893 | "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" | |
5894 | msgstr "" | |
5895 | "\n" | |
5896 | "Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n" | |
5897 | "«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n" | |
5898 | "de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n" | |
5899 | "«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n" | |
5900 | ||
5901 | #: dpkg-deb/main.c | |
5902 | msgid "" | |
5903 | "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" | |
5904 | "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." | |
5905 | msgstr "" | |
5906 | "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ." | |
5907 | "deb;\n" | |
5908 | "Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes." | |
5909 | ||
5910 | #: dpkg-deb/main.c | |
5911 | #, fuzzy, c-format | |
5912 | #| msgid "archive has no dot in version number" | |
5913 | msgid "invalid deb format version: %s" | |
5914 | msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" | |
5915 | ||
5916 | #: dpkg-deb/main.c | |
5917 | #, fuzzy, c-format | |
5918 | msgid "unknown deb format version: %s" | |
5919 | msgstr "opción `%s' desconocida" | |
5920 | ||
5921 | #: dpkg-deb/main.c | |
5922 | #, fuzzy, c-format | |
5923 | msgid "invalid compression level for -%c: %ld" | |
5924 | msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" | |
5925 | ||
5926 | #: dpkg-deb/main.c | |
5927 | #, fuzzy, c-format | |
5928 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5929 | msgid "unknown compression strategy '%s'!" | |
5930 | msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" | |
5931 | ||
5932 | #: dpkg-deb/main.c | |
5933 | #, c-format | |
5934 | msgid "unknown compression type '%s'!" | |
5935 | msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" | |
5936 | ||
5937 | #: dpkg-deb/main.c | |
5938 | #, fuzzy, c-format | |
5939 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5940 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" | |
5941 | msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" | |
5942 | ||
5943 | #: dpkg-deb/main.c | |
5944 | #, fuzzy, c-format | |
5945 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5946 | msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" | |
5947 | msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" | |
5948 | ||
5949 | #: dpkg-deb/main.c | |
5950 | #, fuzzy, c-format | |
5951 | msgid "invalid compressor parameters: %s" | |
5952 | msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" | |
5953 | ||
5954 | #: dpkg-deb/main.c | |
5955 | #, fuzzy, c-format | |
5956 | #| msgid "unknown compression type `%s'!" | |
5957 | msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" | |
5958 | msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" | |
5959 | ||
5960 | #: dpkg-split/info.c | |
5961 | #, c-format | |
5962 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5963 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s" | |
5964 | ||
5965 | #: dpkg-split/info.c | |
5966 | #, fuzzy, c-format | |
5967 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" | |
5968 | msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" | |
5969 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s" | |
5970 | ||
5971 | #: dpkg-split/info.c | |
5972 | #, c-format | |
5973 | msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" | |
5974 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\"" | |
5975 | ||
5976 | #: dpkg-split/info.c | |
5977 | #, c-format | |
5978 | msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" | |
5979 | msgstr "" | |
5980 | "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s" | |
5981 | ||
5982 | #: dpkg-split/info.c | |
5983 | #, c-format | |
5984 | msgid "error reading %.250s" | |
5985 | msgstr "fallu al lleer %.250s" | |
5986 | ||
5987 | #: dpkg-split/info.c | |
5988 | #, c-format | |
5989 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" | |
5990 | msgstr "" | |
5991 | "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n" | |
5992 | "primer cabecera" | |
5993 | ||
5994 | #: dpkg-split/info.c | |
5995 | #, c-format | |
5996 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" | |
5997 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)" | |
5998 | ||
5999 | #: dpkg-split/info.c | |
6000 | #, c-format | |
6001 | msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" | |
6002 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información" | |
6003 | ||
6004 | #: dpkg-split/info.c | |
6005 | msgid "format version number" | |
6006 | msgstr "formatu de númberu de versión" | |
6007 | ||
6008 | #: dpkg-split/info.c | |
6009 | #, fuzzy, c-format | |
6010 | #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" | |
6011 | msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" | |
6012 | msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" | |
6013 | ||
6014 | #: dpkg-split/info.c | |
6015 | #, fuzzy, c-format | |
6016 | #| msgid "" | |
6017 | #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" | |
6018 | msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" | |
6019 | msgstr "" | |
6020 | "el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n" | |
6021 | "más modernu" | |
6022 | ||
6023 | #: dpkg-split/info.c | |
6024 | msgid "package name" | |
6025 | msgstr "nome paquete" | |
6026 | ||
6027 | #: dpkg-split/info.c | |
6028 | msgid "package version number" | |
6029 | msgstr "paquete de númberu de versión" | |
6030 | ||
6031 | #: dpkg-split/info.c | |
6032 | msgid "package file MD5 checksum" | |
6033 | msgstr "ficheru paquete MD% checksum" | |
6034 | ||
6035 | #: dpkg-split/info.c | |
6036 | #, c-format | |
6037 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" | |
6038 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea" | |
6039 | ||
6040 | #: dpkg-split/info.c | |
6041 | msgid "archive total size" | |
6042 | msgstr "" | |
6043 | ||
6044 | #: dpkg-split/info.c | |
6045 | #, fuzzy | |
6046 | #| msgid "part offset" | |
6047 | msgid "archive part offset" | |
6048 | msgstr "part offset" | |
6049 | ||
6050 | #: dpkg-split/info.c | |
6051 | #, fuzzy | |
6052 | #| msgid "part numbers" | |
6053 | msgid "archive part numbers" | |
6054 | msgstr "númberos de parte" | |
6055 | ||
6056 | #: dpkg-split/info.c | |
6057 | #, fuzzy, c-format | |
6058 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" | |
6059 | msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" | |
6060 | msgstr "" | |
6061 | "el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n" | |
6062 | "de parte" | |
6063 | ||
6064 | #: dpkg-split/info.c | |
6065 | #, fuzzy | |
6066 | #| msgid "number of parts" | |
6067 | msgid "number of archive parts" | |
6068 | msgstr "númberu de partes" | |
6069 | ||
6070 | #: dpkg-split/info.c | |
6071 | #, fuzzy, c-format | |
6072 | #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" | |
6073 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" | |
6074 | msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" | |
6075 | ||
6076 | #: dpkg-split/info.c | |
6077 | #, fuzzy | |
6078 | #| msgid "parts number" | |
6079 | msgid "archive parts number" | |
6080 | msgstr "númberu de partes" | |
6081 | ||
6082 | #: dpkg-split/info.c | |
6083 | #, fuzzy, c-format | |
6084 | #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" | |
6085 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" | |
6086 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" | |
6087 | ||
6088 | #: dpkg-split/info.c | |
6089 | #, fuzzy | |
6090 | #| msgid "package name" | |
6091 | msgid "package architecture" | |
6092 | msgstr "nome paquete" | |
6093 | ||
6094 | #: dpkg-split/info.c | |
6095 | #, c-format | |
6096 | msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" | |
6097 | msgstr "" | |
6098 | "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n" | |
6099 | "la segunda testera" | |
6100 | ||
6101 | #: dpkg-split/info.c | |
6102 | #, c-format | |
6103 | msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" | |
6104 | msgstr "" | |
6105 | "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n" | |
6106 | "de datos" | |
6107 | ||
6108 | #: dpkg-split/info.c | |
6109 | #, c-format | |
6110 | msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" | |
6111 | msgstr "" | |
6112 | "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n" | |
6113 | "tamaños conseñaos" | |
6114 | ||
6115 | #: dpkg-split/info.c | |
6116 | #, c-format | |
6117 | msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" | |
6118 | msgstr "" | |
6119 | "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n" | |
6120 | "númberu de parte conseñáu" | |
6121 | ||
6122 | #: dpkg-split/info.c | |
6123 | #, c-format | |
6124 | msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" | |
6125 | msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu" | |
6126 | ||
6127 | #: dpkg-split/info.c | |
6128 | #, c-format | |
6129 | msgid "cannot open archive part file '%.250s'" | |
6130 | msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" | |
6131 | ||
6132 | #: dpkg-split/info.c | |
6133 | #, c-format | |
6134 | msgid "file '%.250s' is not an archive part" | |
6135 | msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu" | |
6136 | ||
6137 | #: dpkg-split/info.c | |
6138 | #, fuzzy, c-format | |
6139 | #| msgid "" | |
6140 | #| "%s:\n" | |
6141 | #| " Part format version: %s\n" | |
6142 | #| " Part of package: %s\n" | |
6143 | #| " ... version: %s\n" | |
6144 | #| " ... MD5 checksum: %s\n" | |
6145 | #| " ... length: %lu bytes\n" | |
6146 | #| " ... split every: %lu bytes\n" | |
6147 | #| " Part number: %d/%d\n" | |
6148 | #| " Part length: %zi bytes\n" | |
6149 | #| " Part offset: %lu bytes\n" | |
6150 | #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" | |
6151 | #| "\n" | |
6152 | msgid "" | |
6153 | "%s:\n" | |
6154 | " Part format version: %d.%d\n" | |
6155 | " Part of package: %s\n" | |
6156 | " ... version: %s\n" | |
6157 | " ... architecture: %s\n" | |
6158 | " ... MD5 checksum: %s\n" | |
6159 | " ... length: %jd bytes\n" | |
6160 | " ... split every: %jd bytes\n" | |
6161 | " Part number: %d/%d\n" | |
6162 | " Part length: %jd bytes\n" | |
6163 | " Part offset: %jd bytes\n" | |
6164 | " Part file size (used portion): %jd bytes\n" | |
6165 | "\n" | |
6166 | msgstr "" | |
6167 | "%s:\n" | |
6168 | "Versión de formatu de parte: %s\n" | |
6169 | "Parte de paquete: %s\n" | |
6170 | "... versión: %s\n" | |
6171 | "... suma MD5: %s\n" | |
6172 | "... llargor: %lu bytes\n" | |
6173 | "... troceáu cada: %lu bytes\n" | |
6174 | "Parte númberu: %d/%d\n" | |
6175 | "Llargor de parte: %zi bytes\n" | |
6176 | "Desplazamientu de parte: %lu bytes\n" | |
6177 | "Tamañu de ficheru de parte\n" | |
6178 | "(cachu usáu): %lu bytes\n" | |
6179 | "\n" | |
6180 | ||
6181 | #: dpkg-split/info.c | |
6182 | #, fuzzy | |
6183 | #| msgid "<unknown>" | |
6184 | msgctxt "architecture" | |
6185 | msgid "<unknown>" | |
6186 | msgstr "<desconocíu>" | |
6187 | ||
6188 | #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c | |
6189 | #, c-format | |
6190 | msgid "--%s requires one or more part file arguments" | |
6191 | msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes" | |
6192 | ||
6193 | #: dpkg-split/info.c | |
6194 | #, c-format | |
6195 | msgid "file '%s' is not an archive part\n" | |
6196 | msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n" | |
6197 | ||
6198 | #: dpkg-split/join.c | |
6199 | #, fuzzy, c-format | |
6200 | #| msgid "Putting package %s together from %d parts: " | |
6201 | msgid "Putting package %s together from %d part: " | |
6202 | msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " | |
6203 | msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" | |
6204 | msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" | |
6205 | ||
6206 | #: dpkg-split/join.c | |
6207 | #, c-format | |
6208 | msgid "unable to open output file '%.250s'" | |
6209 | msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'" | |
6210 | ||
6211 | #: dpkg-split/join.c | |
6212 | #, c-format | |
6213 | msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" | |
6214 | msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'" | |
6215 | ||
6216 | #: dpkg-split/join.c | |
6217 | #, fuzzy, c-format | |
6218 | #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" | |
6219 | msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" | |
6220 | msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" | |
6221 | ||
6222 | #: dpkg-split/join.c | |
6223 | #, fuzzy, c-format | |
6224 | #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" | |
6225 | msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" | |
6226 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" | |
6227 | ||
6228 | #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c | |
6229 | #, c-format | |
6230 | msgid "done\n" | |
6231 | msgstr "fecho\n" | |
6232 | ||
6233 | #: dpkg-split/join.c | |
6234 | #, c-format | |
6235 | msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" | |
6236 | msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru" | |
6237 | ||
6238 | #: dpkg-split/join.c | |
6239 | #, c-format | |
6240 | msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" | |
6241 | msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'" | |
6242 | ||
6243 | #: dpkg-split/join.c | |
6244 | #, c-format | |
6245 | msgid "part %d is missing" | |
6246 | msgstr "falta la parte %d" | |
6247 | ||
6248 | #: dpkg-split/main.c | |
6249 | #, c-format | |
6250 | msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" | |
6251 | msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n" | |
6252 | ||
6253 | #: dpkg-split/main.c | |
6254 | #, c-format | |
6255 | msgid "" | |
6256 | "Commands:\n" | |
6257 | " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" | |
6258 | " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" | |
6259 | " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" | |
6260 | " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" | |
6261 | " -l|--listq List unmatched pieces.\n" | |
6262 | " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" | |
6263 | "\n" | |
6264 | msgstr "" | |
6265 | "Ordes:\n" | |
6266 | " -s|--split <ficheru> [<prefixu>] Taraza un archivu.\n" | |
6267 | " -j|--join <parte> <parte> ... Xunta partes.\n" | |
6268 | " -I|--info <parte> ... Amuesa información sobro una parte.\n" | |
6269 | " -a|--auto -o <completu> <parte> Auto-acumula partes.\n" | |
6270 | " -l|--listq Llista trozos que nun " | |
6271 | "concasen.\n" | |
6272 | " -d|--discard [<ficheru> ...] Descarta trozos que nun concasen.\n" | |
6273 | "\n" | |
6274 | ||
6275 | #: dpkg-split/main.c | |
6276 | #, fuzzy, c-format | |
6277 | #| msgid "" | |
6278 | #| "Options:\n" | |
6279 | #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
6280 | #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
6281 | #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." | |
6282 | #| "deb).\n" | |
6283 | #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
6284 | #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
6285 | #| "\n" | |
6286 | #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" | |
6287 | msgid "" | |
6288 | "Options:\n" | |
6289 | " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" | |
6290 | " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" | |
6291 | " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" | |
6292 | " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" | |
6293 | " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" | |
6294 | " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" | |
6295 | "\n" | |
6296 | msgstr "" | |
6297 | "Opciones:\n" | |
6298 | " --depotdir <direutoriu> Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n" | |
6299 | " -S|--partsize <tamañu> En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n" | |
6300 | " -o|--output <ficheru> Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n" | |
6301 | " -Q|--npquiet Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n" | |
6302 | " --msdos Xenera nomes de ficheros nel formatu " | |
6303 | "8.3.\n" | |
6304 | "\n" | |
6305 | "Estáu de salida: 0 = OK; 1 = -a nun ye una parte; 2 = ¡problemes!\n" | |
6306 | ||
6307 | #: dpkg-split/main.c | |
6308 | #, c-format | |
6309 | msgid "" | |
6310 | "Exit status:\n" | |
6311 | " 0 = ok\n" | |
6312 | " 1 = with --auto, file is not a part\n" | |
6313 | " 2 = trouble\n" | |
6314 | msgstr "" | |
6315 | ||
6316 | #: dpkg-split/main.c | |
6317 | msgid "Type dpkg-split --help for help." | |
6318 | msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida." | |
6319 | ||
6320 | #: dpkg-split/main.c | |
6321 | msgid "part size is far too large or is not positive" | |
6322 | msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu" | |
6323 | ||
6324 | #: dpkg-split/main.c | |
6325 | #, c-format | |
6326 | msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" | |
6327 | msgstr "" | |
6328 | "el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)" | |
6329 | ||
6330 | #: dpkg-split/queue.c | |
6331 | #, c-format | |
6332 | msgid "unable to read depot directory '%.250s'" | |
6333 | msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'" | |
6334 | ||
6335 | #: dpkg-split/queue.c | |
6336 | msgid "--auto requires the use of the --output option" | |
6337 | msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output" | |
6338 | ||
6339 | #: dpkg-split/queue.c | |
6340 | msgid "--auto requires exactly one part file argument" | |
6341 | msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu" | |
6342 | ||
6343 | #: dpkg-split/queue.c | |
6344 | #, c-format | |
6345 | msgid "unable to read part file '%.250s'" | |
6346 | msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'" | |
6347 | ||
6348 | #: dpkg-split/queue.c | |
6349 | #, c-format | |
6350 | msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" | |
6351 | msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n" | |
6352 | ||
6353 | #: dpkg-split/queue.c | |
6354 | #, c-format | |
6355 | msgid "unable to reopen part file '%.250s'" | |
6356 | msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'" | |
6357 | ||
6358 | #: dpkg-split/queue.c | |
6359 | #, c-format | |
6360 | msgid "unable to open new depot file '%.250s'" | |
6361 | msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'" | |
6362 | ||
6363 | #: dpkg-split/queue.c | |
6364 | #, fuzzy, c-format | |
6365 | #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
6366 | msgid "cannot extract split package part '%s': %s" | |
6367 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
6368 | ||
6369 | #: dpkg-split/queue.c | |
6370 | #, c-format | |
6371 | msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" | |
6372 | msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'" | |
6373 | ||
6374 | #: dpkg-split/queue.c | |
6375 | #, c-format | |
6376 | msgid "Part %d of package %s filed (still want " | |
6377 | msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita " | |
6378 | ||
6379 | #: dpkg-split/queue.c | |
6380 | msgid " and " | |
6381 | msgstr " y " | |
6382 | ||
6383 | #: dpkg-split/queue.c | |
6384 | #, c-format | |
6385 | msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" | |
6386 | msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'" | |
6387 | ||
6388 | #: dpkg-split/queue.c | |
6389 | msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" | |
6390 | msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n" | |
6391 | ||
6392 | #: dpkg-split/queue.c | |
6393 | #, c-format | |
6394 | msgid "unable to stat '%.250s'" | |
6395 | msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'" | |
6396 | ||
6397 | #: dpkg-split/queue.c | |
6398 | #, fuzzy, c-format | |
6399 | #| msgid " %s (%lu bytes)\n" | |
6400 | msgid " %s (%jd bytes)\n" | |
6401 | msgstr " %s (%lu bytes)\n" | |
6402 | ||
6403 | #: dpkg-split/queue.c | |
6404 | #, c-format | |
6405 | msgid " %s (not a plain file)\n" | |
6406 | msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n" | |
6407 | ||
6408 | #: dpkg-split/queue.c | |
6409 | msgid "Packages not yet reassembled:\n" | |
6410 | msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n" | |
6411 | ||
6412 | #: dpkg-split/queue.c | |
6413 | #, c-format | |
6414 | msgid " Package %s: part(s) " | |
6415 | msgstr " Paquete %s: parte(s)" | |
6416 | ||
6417 | #: dpkg-split/queue.c | |
6418 | #, c-format | |
6419 | msgid "part file '%.250s' is not a plain file" | |
6420 | msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal" | |
6421 | ||
6422 | #: dpkg-split/queue.c | |
6423 | #, fuzzy, c-format | |
6424 | #| msgid "(total %lu bytes)\n" | |
6425 | msgid "(total %jd bytes)\n" | |
6426 | msgstr "(total %lu bytes)\n" | |
6427 | ||
6428 | #: dpkg-split/queue.c | |
6429 | #, c-format | |
6430 | msgid "unable to discard '%.250s'" | |
6431 | msgstr "nun se puede descartar `%.250s'" | |
6432 | ||
6433 | #: dpkg-split/queue.c | |
6434 | #, c-format | |
6435 | msgid "Deleted %s.\n" | |
6436 | msgstr "Desinstaláu %s.\n" | |
6437 | ||
6438 | #: dpkg-split/split.c | |
6439 | msgid "package field value extraction" | |
6440 | msgstr "" | |
6441 | ||
6442 | #: dpkg-split/split.c | |
6443 | msgid "<dpkg-deb --info pipe>" | |
6444 | msgstr "" | |
6445 | ||
6446 | #: dpkg-split/split.c | |
6447 | #, c-format | |
6448 | msgid "unable to open source file '%.250s'" | |
6449 | msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
6450 | ||
6451 | #: dpkg-split/split.c | |
6452 | msgid "unable to fstat source file" | |
6453 | msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte" | |
6454 | ||
6455 | #: dpkg-split/split.c | |
6456 | #, c-format | |
6457 | msgid "source file '%.250s' not a plain file" | |
6458 | msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal" | |
6459 | ||
6460 | #: dpkg-split/split.c | |
6461 | #, fuzzy, c-format | |
6462 | #| msgid "Putting package %s together from %d parts: " | |
6463 | msgid "Splitting package %s into %d part: " | |
6464 | msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " | |
6465 | msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" | |
6466 | msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" | |
6467 | ||
6468 | #: dpkg-split/split.c | |
6469 | msgid "" | |
6470 | "header is too long, making part too long; the package name or version\n" | |
6471 | "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" | |
6472 | msgstr "" | |
6473 | ||
6474 | #: dpkg-split/split.c | |
6475 | msgid "--split needs a source filename argument" | |
6476 | msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu" | |
6477 | ||
6478 | #: dpkg-split/split.c | |
6479 | msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" | |
6480 | msgstr "" | |
6481 | "--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín" | |
6482 | ||
6483 | #: utils/update-alternatives.c | |
6484 | #, fuzzy, c-format | |
6485 | #| msgid "" | |
6486 | #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" | |
6487 | #| "\n" | |
6488 | #| "Commands:\n" | |
6489 | #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6490 | #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6491 | #| " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6492 | #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " | |
6493 | #| "alternative.\n" | |
6494 | #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6495 | #| "system.\n" | |
6496 | #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " | |
6497 | #| "mode.\n" | |
6498 | #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6499 | #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6500 | #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6501 | #| "the\n" | |
6502 | #| " user to select which one to use.\n" | |
6503 | #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6504 | #| " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6505 | #| "\n" | |
6506 | #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6507 | #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6508 | #| "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6509 | #| " (e.g. pager)\n" | |
6510 | #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6511 | #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6512 | #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " | |
6513 | #| "priority in\n" | |
6514 | #| " automatic mode.\n" | |
6515 | #| "\n" | |
6516 | #| "Options:\n" | |
6517 | #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6518 | #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6519 | #| " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6520 | #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6521 | #| " --help show this help message.\n" | |
6522 | #| " --version show the version.\n" | |
6523 | msgid "" | |
6524 | "Commands:\n" | |
6525 | " --install <link> <name> <path> <priority>\n" | |
6526 | " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" | |
6527 | " add a group of alternatives to the system.\n" | |
6528 | " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" | |
6529 | " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " | |
6530 | "system.\n" | |
6531 | " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" | |
6532 | " --display <name> display information about the <name> group.\n" | |
6533 | " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" | |
6534 | " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" | |
6535 | " --get-selections list master alternative names and their status.\n" | |
6536 | " --set-selections read alternative status from standard input.\n" | |
6537 | " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " | |
6538 | "the\n" | |
6539 | " user to select which one to use.\n" | |
6540 | " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" | |
6541 | " --all call --config on all alternatives.\n" | |
6542 | "\n" | |
6543 | msgstr "" | |
6544 | "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
6545 | "\n" | |
6546 | "Órdenes:\n" | |
6547 | " --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n" | |
6548 | " [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n" | |
6549 | " amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n" | |
6550 | " --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives " | |
6551 | "<nome>.\n" | |
6552 | " --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema " | |
6553 | "d'alternatives.\n" | |
6554 | " --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n" | |
6555 | " --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n" | |
6556 | " --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n" | |
6557 | " --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n" | |
6558 | " al usuariu escoyer la que quier usar.\n" | |
6559 | " --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n" | |
6560 | " --all llama --config pa toles alternatives.\n" | |
6561 | "\n" | |
6562 | "<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n" | |
6563 | " (p.ex. /usr/bin/pager)\n" | |
6564 | "<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n" | |
6565 | " (p.ex. pager)\n" | |
6566 | "<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n" | |
6567 | " (p.ex. /usr/bin/less)\n" | |
6568 | "<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n" | |
6569 | " prioridá que les opciones en mou automáticu.\n" | |
6570 | "\n" | |
6571 | "Opciones:\n" | |
6572 | " --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n" | |
6573 | " --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n" | |
6574 | " --test nun facer nada, solo amosar.\n" | |
6575 | " --verbose operación verbosa, más salida.\n" | |
6576 | " --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n" | |
6577 | " --help amuesa esti mensax d'aida.\n" | |
6578 | " --version amuesa la versión.\n" | |
6579 | ||
6580 | #: utils/update-alternatives.c | |
6581 | #, c-format | |
6582 | msgid "" | |
6583 | "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" | |
6584 | " (e.g. /usr/bin/pager)\n" | |
6585 | "<name> is the master name for this link group.\n" | |
6586 | " (e.g. pager)\n" | |
6587 | "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" | |
6588 | " (e.g. /usr/bin/less)\n" | |
6589 | "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " | |
6590 | "in\n" | |
6591 | " automatic mode.\n" | |
6592 | "\n" | |
6593 | msgstr "" | |
6594 | ||
6595 | #: utils/update-alternatives.c | |
6596 | #, fuzzy, c-format | |
6597 | msgid "" | |
6598 | "Options:\n" | |
6599 | " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" | |
6600 | " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" | |
6601 | " --log <file> change the log file.\n" | |
6602 | " --force allow replacing files with alternative links.\n" | |
6603 | " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " | |
6604 | "configured\n" | |
6605 | " in automatic mode (relevant for --config only)\n" | |
6606 | " --verbose verbose operation, more output.\n" | |
6607 | " --quiet quiet operation, minimal output.\n" | |
6608 | " --help show this help message.\n" | |
6609 | " --version show the version.\n" | |
6610 | msgstr "" | |
6611 | "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" | |
6612 | "\n" | |
6613 | "Órdenes:\n" | |
6614 | " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n" | |
6615 | " amiesta una entrada nueva na base datos.\n" | |
6616 | " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n" | |
6617 | " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n" | |
6618 | " de redefiniciones.\n" | |
6619 | "\n" | |
6620 | "Opciones:\n" | |
6621 | " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n" | |
6622 | " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n" | |
6623 | " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n" | |
6624 | " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" | |
6625 | " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" | |
6626 | " --version amuesa la versión.\n" | |
6627 | ||
6628 | #: utils/update-alternatives.c | |
6629 | #, c-format | |
6630 | msgid "Use '%s --help' for program usage information." | |
6631 | msgstr "" | |
6632 | ||
6633 | #: utils/update-alternatives.c | |
6634 | #, fuzzy, c-format | |
6635 | #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
6636 | msgid "malloc failed (%zu bytes)" | |
6637 | msgstr "falló en realloc (%zu bytes)" | |
6638 | ||
6639 | #: utils/update-alternatives.c | |
6640 | #, fuzzy, c-format | |
6641 | #| msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
6642 | msgid "two commands specified: --%s and --%s" | |
6643 | msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s" | |
6644 | ||
6645 | #: utils/update-alternatives.c | |
6646 | #, fuzzy, c-format | |
6647 | #| msgid "cannot open diversions: %s" | |
6648 | msgid "cannot append to '%s'" | |
6649 | msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" | |
6650 | ||
6651 | #: utils/update-alternatives.c | |
6652 | #, fuzzy, c-format | |
6653 | #| msgid "unable to remove %s: %s" | |
6654 | msgid "unable to remove '%s'" | |
6655 | msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s" | |
6656 | ||
6657 | #: utils/update-alternatives.c | |
6658 | msgid "auto mode" | |
6659 | msgstr "mou auto" | |
6660 | ||
6661 | #: utils/update-alternatives.c | |
6662 | msgid "manual mode" | |
6663 | msgstr "mou manual" | |
6664 | ||
6665 | #: utils/update-alternatives.c | |
6666 | #, fuzzy, c-format | |
6667 | #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" | |
6668 | msgid "unexpected end of file while trying to read %s" | |
6669 | msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" | |
6670 | ||
6671 | #: utils/update-alternatives.c | |
6672 | #, c-format | |
6673 | msgid "while reading %s: %s" | |
6674 | msgstr "mientres se lleía %s: %s" | |
6675 | ||
6676 | #: utils/update-alternatives.c | |
6677 | #, fuzzy, c-format | |
6678 | #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" | |
6679 | msgid "line not terminated while trying to read %s" | |
6680 | msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" | |
6681 | ||
6682 | #: utils/update-alternatives.c | |
6683 | #, c-format | |
6684 | msgid "%s corrupt: %s" | |
6685 | msgstr "%s corrompíu: %s" | |
6686 | ||
6687 | #: utils/update-alternatives.c | |
6688 | #, c-format | |
6689 | msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" | |
6690 | msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)" | |
6691 | ||
6692 | #: utils/update-alternatives.c | |
6693 | msgid "slave name" | |
6694 | msgstr "nome esclavu" | |
6695 | ||
6696 | #: utils/update-alternatives.c | |
6697 | #, fuzzy, c-format | |
6698 | #| msgid "duplicate slave %s" | |
6699 | msgid "duplicate slave name %s" | |
6700 | msgstr "esclavu duplicáu `%s'" | |
6701 | ||
6702 | #: utils/update-alternatives.c | |
6703 | msgid "slave link" | |
6704 | msgstr "enllaz esclavu" | |
6705 | ||
6706 | #: utils/update-alternatives.c | |
6707 | #, c-format | |
6708 | msgid "slave link same as main link %s" | |
6709 | msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s" | |
6710 | ||
6711 | #: utils/update-alternatives.c | |
6712 | #, c-format | |
6713 | msgid "duplicate slave link %s" | |
6714 | msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'" | |
6715 | ||
6716 | #: utils/update-alternatives.c | |
6717 | msgid "master file" | |
6718 | msgstr "ficheru mayestru" | |
6719 | ||
6720 | #: utils/update-alternatives.c | |
6721 | #, c-format | |
6722 | msgid "duplicate path %s" | |
6723 | msgstr "camín duplicáu %s" | |
6724 | ||
6725 | #: utils/update-alternatives.c | |
6726 | #, fuzzy, c-format | |
6727 | #| msgid "" | |
6728 | #| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list " | |
6729 | #| "of alternatives." | |
6730 | msgid "" | |
6731 | "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " | |
6732 | "alternatives" | |
6733 | msgstr "" | |
6734 | "L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola " | |
6735 | "de la llista d'alternatives." | |
6736 | ||
6737 | #: utils/update-alternatives.c | |
6738 | msgid "priority" | |
6739 | msgstr "prioridá" | |
6740 | ||
6741 | #: utils/update-alternatives.c | |
6742 | msgid "slave file" | |
6743 | msgstr "ficheru esclavu" | |
6744 | ||
6745 | #: utils/update-alternatives.c | |
6746 | #, c-format | |
6747 | msgid "priority of %s: %s" | |
6748 | msgstr "prioridá de %s: %s" | |
6749 | ||
6750 | #: utils/update-alternatives.c | |
6751 | #, fuzzy, c-format | |
6752 | #| msgid "priority of %s: %s" | |
6753 | msgid "priority of %s is out of range: %s" | |
6754 | msgstr "prioridá de %s: %s" | |
6755 | ||
6756 | #: utils/update-alternatives.c | |
6757 | msgid "status" | |
6758 | msgstr "estáu" | |
6759 | ||
6760 | #: utils/update-alternatives.c | |
6761 | msgid "invalid status" | |
6762 | msgstr "estáu inválidu" | |
6763 | ||
6764 | #: utils/update-alternatives.c | |
6765 | #, fuzzy | |
6766 | msgid "master link" | |
6767 | msgstr "ficheru mayestru" | |
6768 | ||
6769 | #: utils/update-alternatives.c | |
6770 | #, fuzzy, c-format | |
6771 | #| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." | |
6772 | msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" | |
6773 | msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)." | |
6774 | ||
6775 | #: utils/update-alternatives.c | |
6776 | #, fuzzy, c-format | |
6777 | msgid "unable to flush file '%s'" | |
6778 | msgstr "nun pue escosase vsnprintf" | |
6779 | ||
6780 | #: utils/update-alternatives.c | |
6781 | #, fuzzy, c-format | |
6782 | msgid " link best version is %s" | |
6783 | msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s." | |
6784 | ||
6785 | #: utils/update-alternatives.c | |
6786 | #, fuzzy | |
6787 | #| msgid "No versions available." | |
6788 | msgid " link best version not available" | |
6789 | msgstr "Nun hai denguna versión disponible." | |
6790 | ||
6791 | #: utils/update-alternatives.c | |
6792 | #, fuzzy, c-format | |
6793 | msgid " link currently points to %s" | |
6794 | msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s" | |
6795 | ||
6796 | #: utils/update-alternatives.c | |
6797 | #, fuzzy | |
6798 | msgid " link currently absent" | |
6799 | msgstr " nun hai enllaz" | |
6800 | ||
6801 | #: utils/update-alternatives.c | |
6802 | #, fuzzy, c-format | |
6803 | #| msgid " %.250s is %s.\n" | |
6804 | msgid " link %s is %s" | |
6805 | msgstr " %.250s ye %s.\n" | |
6806 | ||
6807 | #: utils/update-alternatives.c | |
6808 | #, fuzzy, c-format | |
6809 | msgid " slave %s is %s" | |
6810 | msgstr " esclavu %s: %s" | |
6811 | ||
6812 | #: utils/update-alternatives.c | |
6813 | #, fuzzy, c-format | |
6814 | #| msgid "%s - priority %s" | |
6815 | msgid "%s - priority %d" | |
6816 | msgstr "%s - prioridá %s" | |
6817 | ||
6818 | #: utils/update-alternatives.c | |
6819 | #, fuzzy, c-format | |
6820 | msgid " slave %s: %s" | |
6821 | msgstr " esclavu %s: %s" | |
6822 | ||
6823 | #: utils/update-alternatives.c | |
6824 | #, fuzzy, c-format | |
6825 | #| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6826 | msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." | |
6827 | msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." | |
6828 | msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)." | |
6829 | msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)." | |
6830 | ||
6831 | #: utils/update-alternatives.c | |
6832 | msgid "Selection" | |
6833 | msgstr "Seleición" | |
6834 | ||
6835 | #: utils/update-alternatives.c | |
6836 | msgid "Path" | |
6837 | msgstr "Camín" | |
6838 | ||
6839 | #: utils/update-alternatives.c | |
6840 | msgid "Priority" | |
6841 | msgstr "Prioridá" | |
6842 | ||
6843 | #: utils/update-alternatives.c | |
6844 | msgid "Status" | |
6845 | msgstr "Estáu" | |
6846 | ||
6847 | #: utils/update-alternatives.c | |
6848 | #, fuzzy, c-format | |
6849 | #| msgid "" | |
6850 | #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6851 | msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " | |
6852 | msgstr "" | |
6853 | "Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de " | |
6854 | "seleición: " | |
6855 | ||
6856 | #: utils/update-alternatives.c | |
6857 | #, c-format | |
6858 | msgid "There is no program which provides %s." | |
6859 | msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s." | |
6860 | ||
6861 | #: utils/update-alternatives.c | |
6862 | msgid "Nothing to configure." | |
6863 | msgstr "Ren que configurar." | |
6864 | ||
6865 | #: utils/update-alternatives.c | |
6866 | #, fuzzy, c-format | |
6867 | #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" | |
6868 | msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" | |
6869 | msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" | |
6870 | ||
6871 | #: utils/update-alternatives.c | |
6872 | #, fuzzy, c-format | |
6873 | #| msgid "not replacing %s with a link." | |
6874 | msgid "not replacing %s with a link" | |
6875 | msgstr "nun se troca %s con un enllaz." | |
6876 | ||
6877 | #: utils/update-alternatives.c | |
6878 | #, c-format | |
6879 | msgid "can't install unknown choice %s" | |
6880 | msgstr "" | |
6881 | ||
6882 | #: utils/update-alternatives.c | |
6883 | #, fuzzy, c-format | |
6884 | #| msgid "" | |
6885 | #| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6886 | #| "exist." | |
6887 | msgid "" | |
6888 | "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " | |
6889 | "exist" | |
6890 | msgstr "" | |
6891 | "saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun " | |
6892 | "esiste." | |
6893 | ||
6894 | #: utils/update-alternatives.c | |
6895 | #, fuzzy, c-format | |
6896 | #| msgid "not replacing %s with a link." | |
6897 | msgid "not removing %s since it's not a symlink" | |
6898 | msgstr "nun se troca %s con un enllaz." | |
6899 | ||
6900 | #: utils/update-alternatives.c | |
6901 | #, fuzzy, c-format | |
6902 | #| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." | |
6903 | msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" | |
6904 | msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará." | |
6905 | ||
6906 | #: utils/update-alternatives.c | |
6907 | #, c-format | |
6908 | msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" | |
6909 | msgstr "" | |
6910 | "desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu" | |
6911 | ||
6912 | #: utils/update-alternatives.c | |
6913 | #, fuzzy, c-format | |
6914 | msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" | |
6915 | msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará." | |
6916 | ||
6917 | #: utils/update-alternatives.c | |
6918 | #, c-format | |
6919 | msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" | |
6920 | msgstr "" | |
6921 | ||
6922 | #: utils/update-alternatives.c | |
6923 | #, fuzzy, c-format | |
6924 | #| msgid "" | |
6925 | #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " | |
6926 | #| "updates only." | |
6927 | msgid "" | |
6928 | "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " | |
6929 | "updates only" | |
6930 | msgstr "" | |
6931 | "Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo " | |
6932 | "anovamientos manuales." | |
6933 | ||
6934 | #: utils/update-alternatives.c | |
6935 | #, fuzzy, c-format | |
6936 | #| msgid "setting up automatic selection of %s." | |
6937 | msgid "setting up automatic selection of %s" | |
6938 | msgstr "configurando la escoyeta automática de %s." | |
6939 | ||
6940 | #: utils/update-alternatives.c | |
6941 | #, fuzzy, c-format | |
6942 | #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." | |
6943 | msgid "renaming %s slave link from %s to %s" | |
6944 | msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s." | |
6945 | ||
6946 | #: utils/update-alternatives.c | |
6947 | #, fuzzy, c-format | |
6948 | #| msgid "renaming %s link from %s to %s." | |
6949 | msgid "renaming %s link from %s to %s" | |
6950 | msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s." | |
6951 | ||
6952 | #: utils/update-alternatives.c | |
6953 | #, fuzzy, c-format | |
6954 | #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." | |
6955 | msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" | |
6956 | msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s." | |
6957 | ||
6958 | #: utils/update-alternatives.c | |
6959 | #, fuzzy, c-format | |
6960 | #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." | |
6961 | msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" | |
6962 | msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s." | |
6963 | ||
6964 | #: utils/update-alternatives.c | |
6965 | #, fuzzy, c-format | |
6966 | #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" | |
6967 | msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" | |
6968 | msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" | |
6969 | ||
6970 | #: utils/update-alternatives.c | |
6971 | #, fuzzy, c-format | |
6972 | #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" | |
6973 | msgid "" | |
6974 | "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" | |
6975 | msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" | |
6976 | ||
6977 | #: utils/update-alternatives.c | |
6978 | #, c-format | |
6979 | msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" | |
6980 | msgstr "" | |
6981 | ||
6982 | #: utils/update-alternatives.c | |
6983 | #, c-format | |
6984 | msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." | |
6985 | msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible." | |
6986 | ||
6987 | #: utils/update-alternatives.c | |
6988 | #, c-format | |
6989 | msgid "Skip unknown alternative %s." | |
6990 | msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s." | |
6991 | ||
6992 | #: utils/update-alternatives.c | |
6993 | #, fuzzy, c-format | |
6994 | #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" | |
6995 | msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" | |
6996 | msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" | |
6997 | ||
6998 | #: utils/update-alternatives.c | |
6999 | #, c-format | |
7000 | msgid "Skip invalid line: %s" | |
7001 | msgstr "" | |
7002 | ||
7003 | #: utils/update-alternatives.c | |
7004 | #, fuzzy, c-format | |
7005 | #| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." | |
7006 | msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" | |
7007 | msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios." | |
7008 | ||
7009 | #: utils/update-alternatives.c | |
7010 | #, c-format | |
7011 | msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" | |
7012 | msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s" | |
7013 | ||
7014 | #: utils/update-alternatives.c | |
7015 | #, c-format | |
7016 | msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" | |
7017 | msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s" | |
7018 | ||
7019 | #: utils/update-alternatives.c | |
7020 | #, fuzzy, c-format | |
7021 | #| msgid "alternative %s can't be master: %s" | |
7022 | msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" | |
7023 | msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s" | |
7024 | ||
7025 | #: utils/update-alternatives.c | |
7026 | #, fuzzy, c-format | |
7027 | #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." | |
7028 | msgid "alternative link %s is already managed by %s" | |
7029 | msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s." | |
7030 | ||
7031 | #: utils/update-alternatives.c | |
7032 | #, fuzzy, c-format | |
7033 | #| msgid "alternative path %s doesn't exist." | |
7034 | msgid "alternative path %s doesn't exist" | |
7035 | msgstr "camín alternativu %s nun esiste" | |
7036 | ||
7037 | #: utils/update-alternatives.c | |
7038 | #, fuzzy, c-format | |
7039 | #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" | |
7040 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" | |
7041 | msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s" | |
7042 | ||
7043 | #: utils/update-alternatives.c | |
7044 | #, fuzzy, c-format | |
7045 | #| msgid "alternative %s can't be master: %s" | |
7046 | msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" | |
7047 | msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s" | |
7048 | ||
7049 | #: utils/update-alternatives.c | |
7050 | #, fuzzy, c-format | |
7051 | #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." | |
7052 | msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" | |
7053 | msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s." | |
7054 | ||
7055 | #: utils/update-alternatives.c | |
7056 | #, c-format | |
7057 | msgid "unknown argument '%s'" | |
7058 | msgstr "argumentu `%s' desconocíu" | |
7059 | ||
7060 | #: utils/update-alternatives.c | |
7061 | msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" | |
7062 | msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>" | |
7063 | ||
7064 | #: utils/update-alternatives.c | |
7065 | msgid "<link> and <path> can't be the same" | |
7066 | msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo" | |
7067 | ||
7068 | #: utils/update-alternatives.c | |
7069 | msgid "priority must be an integer" | |
7070 | msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru" | |
7071 | ||
7072 | #: utils/update-alternatives.c | |
7073 | #, fuzzy | |
7074 | #| msgid "priority of %s: %s" | |
7075 | msgid "priority is out of range" | |
7076 | msgstr "prioridá de %s: %s" | |
7077 | ||
7078 | #: utils/update-alternatives.c | |
7079 | #, c-format | |
7080 | msgid "--%s needs <name> <path>" | |
7081 | msgstr "--%s necesita <nome> <camín>" | |
7082 | ||
7083 | #: utils/update-alternatives.c | |
7084 | #, c-format | |
7085 | msgid "--%s needs <name>" | |
7086 | msgstr "--%s necesita <nome>" | |
7087 | ||
7088 | #: utils/update-alternatives.c | |
7089 | msgid "--slave only allowed with --install" | |
7090 | msgstr "sólo se puede usar --slave con --install" | |
7091 | ||
7092 | #: utils/update-alternatives.c | |
7093 | msgid "--slave needs <link> <name> <path>" | |
7094 | msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>" | |
7095 | ||
7096 | #: utils/update-alternatives.c | |
7097 | #, c-format | |
7098 | msgid "name %s is both primary and slave" | |
7099 | msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu" | |
7100 | ||
7101 | #: utils/update-alternatives.c | |
7102 | #, c-format | |
7103 | msgid "link %s is both primary and slave" | |
7104 | msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu" | |
7105 | ||
7106 | #: utils/update-alternatives.c | |
7107 | #, c-format | |
7108 | msgid "--%s needs a <file> argument" | |
7109 | msgstr "--%s necesita un parámetru <file>" | |
7110 | ||
7111 | #: utils/update-alternatives.c | |
7112 | #, fuzzy | |
7113 | #| msgid "" | |
7114 | #| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" | |
7115 | #| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
7116 | msgid "" | |
7117 | "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" | |
7118 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" | |
7119 | msgstr "" | |
7120 | "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" | |
7121 | "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto" | |
7122 | ||
7123 | #: utils/update-alternatives.c | |
7124 | #, fuzzy, c-format | |
7125 | #| msgid "no alternatives for %s." | |
7126 | msgid "no alternatives for %s" | |
7127 | msgstr "nun hai alternatives pa %s." | |
7128 | ||
7129 | #: utils/update-alternatives.c | |
7130 | #, fuzzy | |
7131 | #| msgid "read error on standard input" | |
7132 | msgid "<standard input>" | |
7133 | msgstr "fallu de llectura na entrada estándar" | |
7134 | ||
7135 | #: utils/update-alternatives.c | |
7136 | #, fuzzy, c-format | |
7137 | #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." | |
7138 | msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" | |
7139 | msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar." | |
7140 | ||
7141 | #: utils/update-alternatives.c | |
7142 | #, fuzzy, c-format | |
7143 | #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." | |
7144 | msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" | |
7145 | msgstr "" | |
7146 | "pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto " | |
7147 | "%s'." | |
7148 | ||
7149 | #, fuzzy | |
7150 | #~| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." | |
7151 | #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" | |
7152 | #~ msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'" | |
7153 | ||
7154 | #, fuzzy | |
7155 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7156 | #~ msgid "control file '%s' missing value" | |
7157 | #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
7158 | ||
7159 | #, fuzzy | |
7160 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7161 | #~ msgid "control file '%s' missing value separator" | |
7162 | #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
7163 | ||
7164 | #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" | |
7165 | #~ msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'" | |
7166 | ||
7167 | #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" | |
7168 | #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" | |
7169 | ||
7170 | #, fuzzy | |
7171 | #~| msgid "%s: warning: %s\n" | |
7172 | #~ msgid "%s: error: %s\n" | |
7173 | #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" | |
7174 | ||
7175 | #, fuzzy | |
7176 | #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" | |
7177 | #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" | |
7178 | #~ msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n" | |
7179 | ||
7180 | #~ msgid "%s: warning: %s\n" | |
7181 | #~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" | |
7182 | ||
7183 | #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" | |
7184 | #~ msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'" | |
7185 | ||
7186 | #, fuzzy | |
7187 | #~ msgid "find for dpkg --recursive" | |
7188 | #~ msgstr "falló la execución de find pa --recursive" | |
7189 | ||
7190 | #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" | |
7191 | #~ msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find" | |
7192 | ||
7193 | #~ msgid "error reading find's pipe" | |
7194 | #~ msgstr "error al lleer el tubu de find" | |
7195 | ||
7196 | #~ msgid "error closing find's pipe" | |
7197 | #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find" | |
7198 | ||
7199 | #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" | |
7200 | #~ msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i" | |
7201 | ||
7202 | #, fuzzy | |
7203 | #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" | |
7204 | #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" | |
7205 | ||
7206 | #, fuzzy | |
7207 | #~| msgid "control area" | |
7208 | #~ msgid "compressing control member" | |
7209 | #~ msgstr "estaya de control" | |
7210 | ||
7211 | #~ msgid "Call %s." | |
7212 | #~ msgstr "Llamada %s." | |
7213 | ||
7214 | #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" | |
7215 | #~ msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride" | |
7216 | ||
7217 | #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" | |
7218 | #~ msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride" | |
7219 | ||
7220 | #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" | |
7221 | #~ msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride" | |
7222 | ||
7223 | #~ msgid "unknown option `%s'" | |
7224 | #~ msgstr "opción `%s' desconocida" | |
7225 | ||
7226 | #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" | |
7227 | #~ msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'" | |
7228 | ||
7229 | #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" | |
7230 | #~ msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" | |
7231 | ||
7232 | #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" | |
7233 | #~ msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d" | |
7234 | ||
7235 | #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" | |
7236 | #~ msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" | |
7237 | ||
7238 | #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" | |
7239 | #~ msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza" | |
7240 | ||
7241 | #, fuzzy | |
7242 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7243 | #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" | |
7244 | #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
7245 | ||
7246 | #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" | |
7247 | #~ msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" | |
7248 | ||
7249 | #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" | |
7250 | #~ msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu" | |
7251 | ||
7252 | #~ msgid "could not open the `control' component" | |
7253 | #~ msgstr "nun puede abrise'l componente `control'" | |
7254 | ||
7255 | #~ msgid "failed during read of `control' component" | |
7256 | #~ msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'" | |
7257 | ||
7258 | #, fuzzy | |
7259 | #~ msgid "error closing the '%s' component" | |
7260 | #~ msgstr "error al zarrar el tubu de find" | |
7261 | ||
7262 | #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" | |
7263 | #~ msgstr "" | |
7264 | #~ "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n" | |
7265 | #~ "ye abondu llargu (>%d carauteres)" | |
7266 | ||
7267 | #~ msgid " (actually `%s')" | |
7268 | #~ msgstr " (daveres `%s')" | |
7269 | ||
7270 | #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" | |
7271 | #~ msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu" | |
7272 | ||
7273 | #, fuzzy | |
7274 | #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" | |
7275 | #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" | |
7276 | #~ msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s" | |
7277 | ||
7278 | #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" | |
7279 | #~ msgstr "" | |
7280 | #~ "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu" | |
7281 | ||
7282 | #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" | |
7283 | #~ msgstr "" | |
7284 | #~ "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu" | |
7285 | ||
7286 | #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" | |
7287 | #~ msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos" | |
7288 | ||
7289 | #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" | |
7290 | #~ msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior" | |
7291 | ||
7292 | #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" | |
7293 | #~ msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza" | |
7294 | ||
7295 | #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" | |
7296 | #~ msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n" | |
7297 | ||
7298 | #, fuzzy | |
7299 | #~| msgid "--add needs four arguments" | |
7300 | #~ msgid "--%s needs at two arguments" | |
7301 | #~ msgstr "--add necesita cuatro argumentos" | |
7302 | ||
7303 | #, fuzzy | |
7304 | #~| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" | |
7305 | #~ msgid "ar member file (%s)" | |
7306 | #~ msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" | |
7307 | ||
7308 | #, fuzzy | |
7309 | #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" | |
7310 | #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)" | |
7311 | ||
7312 | #, fuzzy | |
7313 | #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" | |
7314 | #~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)" | |
7315 | ||
7316 | #, fuzzy | |
7317 | #~ msgid "short read on buffer copy for %s" | |
7318 | #~ msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)" | |
7319 | ||
7320 | #~ msgid "%s: decompression" | |
7321 | #~ msgstr "%s: descompresión" | |
7322 | ||
7323 | #~ msgid "%s: compression" | |
7324 | #~ msgstr "%s: compresión" | |
7325 | ||
7326 | #, fuzzy | |
7327 | #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" | |
7328 | #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" | |
7329 | #~ msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" | |
7330 | ||
7331 | #~ msgid "Closing brace missing in format\n" | |
7332 | #~ msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n" | |
7333 | ||
7334 | #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" | |
7335 | #~ msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'" | |
7336 | ||
7337 | #~ msgid "md5hash" | |
7338 | #~ msgstr "hash md5" | |
7339 | ||
7340 | #~ msgid "failed to write to pipe in copy" | |
7341 | #~ msgstr "falló al escribir a la tubería na copia" | |
7342 | ||
7343 | #~ msgid "failed to close pipe in copy" | |
7344 | #~ msgstr "falló al zarrar la tubería na copia" | |
7345 | ||
7346 | #~ msgid "data" | |
7347 | #~ msgstr "datos" | |
7348 | ||
7349 | #, fuzzy | |
7350 | #~| msgid "Putting package %s together from %d parts: " | |
7351 | #~ msgid "split package part" | |
7352 | #~ msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" | |
7353 | ||
7354 | #, fuzzy | |
7355 | #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" | |
7356 | #~ msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s" | |
7357 | ||
7358 | #, fuzzy | |
7359 | #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" | |
7360 | #~ msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'" | |
7361 | ||
7362 | #, fuzzy | |
7363 | #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" | |
7364 | #~ msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'" | |
7365 | ||
7366 | #, fuzzy | |
7367 | #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" | |
7368 | #~ msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s" | |
7369 | ||
7370 | #, fuzzy | |
7371 | #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" | |
7372 | #~ msgstr "" | |
7373 | #~ "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s" | |
7374 | ||
7375 | #, fuzzy | |
7376 | #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" | |
7377 | #~ msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s" | |
7378 | ||
7379 | #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" | |
7380 | #~ msgstr "falló en realloc (%zu bytes)" | |
7381 | ||
7382 | #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" | |
7383 | #~ msgstr "" | |
7384 | #~ "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" | |
7385 | ||
7386 | #, fuzzy | |
7387 | #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" | |
7388 | #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" | |
7389 | ||
7390 | #, fuzzy | |
7391 | #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" | |
7392 | #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" | |
7393 | ||
7394 | #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" | |
7395 | #~ msgstr "" | |
7396 | #~ "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" | |
7397 | ||
7398 | #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" | |
7399 | #~ msgstr "" | |
7400 | #~ "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" | |
7401 | ||
7402 | #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" | |
7403 | #~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" | |
7404 | ||
7405 | #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" | |
7406 | #~ msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" | |
7407 | ||
7408 | #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" | |
7409 | #~ msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" | |
7410 | ||
7411 | #, fuzzy | |
7412 | #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" | |
7413 | #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" | |
7414 | ||
7415 | #, fuzzy | |
7416 | #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" | |
7417 | #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" | |
7418 | ||
7419 | #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" | |
7420 | #~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" | |
7421 | ||
7422 | #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" | |
7423 | #~ msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'" | |
7424 | ||
7425 | #, fuzzy | |
7426 | #~| msgid "" | |
7427 | #~| "\n" | |
7428 | #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7429 | #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7430 | #~ msgid "" | |
7431 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7432 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7433 | #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" | |
7434 | #~ msgstr "" | |
7435 | #~ "\n" | |
7436 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7437 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7438 | ||
7439 | #, fuzzy | |
7440 | #~| msgid "cannot open GPL file" | |
7441 | #~ msgid "cannot create new %s file" | |
7442 | #~ msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL" | |
7443 | ||
7444 | #, fuzzy | |
7445 | #~ msgid "error creating new diversions-old" | |
7446 | #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s" | |
7447 | ||
7448 | #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" | |
7449 | #~ msgstr "" | |
7450 | #~ "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s" | |
7451 | ||
7452 | #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" | |
7453 | #~ msgstr "" | |
7454 | #~ "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del " | |
7455 | #~ "paquete %s" | |
7456 | ||
7457 | #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" | |
7458 | #~ msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" | |
7459 | ||
7460 | #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" | |
7461 | #~ msgstr "" | |
7462 | #~ "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" | |
7463 | ||
7464 | #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" | |
7465 | #~ msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" | |
7466 | ||
7467 | #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" | |
7468 | #~ msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" | |
7469 | ||
7470 | #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" | |
7471 | #~ msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero" | |
7472 | ||
7473 | #~ msgid "--command-fd only takes one argument" | |
7474 | #~ msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu" | |
7475 | ||
7476 | #, fuzzy | |
7477 | #~ msgid "" | |
7478 | #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" | |
7479 | #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" | |
7480 | #~ msgstr "" | |
7481 | #~ "\n" | |
7482 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7483 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." | |
7484 | ||
7485 | #, fuzzy | |
7486 | #~ msgid "cannot open new statoverride file" | |
7487 | #~ msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s" | |
7488 | ||
7489 | #, fuzzy | |
7490 | #~ msgid "error removing statoverride-old" | |
7491 | #~ msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s" | |
7492 | ||
7493 | #, fuzzy | |
7494 | #~ msgid "error creating new statoverride-old" | |
7495 | #~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s" | |
7496 | ||
7497 | #, fuzzy | |
7498 | #~ msgid "error installing new statoverride" | |
7499 | #~ msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" | |
7500 | ||
7501 | #~ msgid "--build takes at most two arguments" | |
7502 | #~ msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros" | |
7503 | ||
7504 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
7505 | #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
7506 | ||
7507 | #, fuzzy | |
7508 | #~| msgid "" | |
7509 | #~| "\n" | |
7510 | #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7511 | #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7512 | #~ msgid "" | |
7513 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7514 | #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" | |
7515 | #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" | |
7516 | #~ msgstr "" | |
7517 | #~ "\n" | |
7518 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7519 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7520 | ||
7521 | #~ msgid "it is a master alternative." | |
7522 | #~ msgstr "ye un mayestru alternativu." | |
7523 | ||
7524 | #~ msgid "it is a slave of %s" | |
7525 | #~ msgstr "ye esclavu de %s" | |
7526 | ||
7527 | #, fuzzy | |
7528 | #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" | |
7529 | #~ msgid "cannot stat %s: %s" | |
7530 | #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" | |
7531 | ||
7532 | #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
7533 | #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s" | |
7534 | ||
7535 | #, fuzzy | |
7536 | #~| msgid "readlink(%s) failed: %s" | |
7537 | #~ msgid "scan of %s failed: %s" | |
7538 | #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s" | |
7539 | ||
7540 | #, fuzzy | |
7541 | #~| msgid "failed to exec %s" | |
7542 | #~ msgid "failed to execute %s: %s" | |
7543 | #~ msgstr "fallu al executar %s" | |
7544 | ||
7545 | #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" | |
7546 | #~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s" | |
7547 | ||
7548 | #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" | |
7549 | #~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s" | |
7550 | ||
7551 | #~ msgid "while writing %s: %s" | |
7552 | #~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s" | |
7553 | ||
7554 | #~ msgid "unable to read %s: %s" | |
7555 | #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s" | |
7556 | ||
7557 | #~ msgid "unable to close %s: %s" | |
7558 | #~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s" | |
7559 | ||
7560 | #, fuzzy | |
7561 | #~| msgid "unable to write %s: %s" | |
7562 | #~ msgid "cannot write %s: %s" | |
7563 | #~ msgstr "nun se puede escribir %s: %s" | |
7564 | ||
7565 | #, fuzzy | |
7566 | #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" | |
7567 | #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" | |
7568 | #~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s" | |
7569 | ||
7570 | #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" | |
7571 | #~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)" | |
7572 | ||
7573 | #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" | |
7574 | #~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)" | |
7575 | ||
7576 | #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" | |
7577 | #~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" | |
7578 | ||
7579 | #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" | |
7580 | #~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final" | |
7581 | ||
7582 | #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" | |
7583 | #~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n" | |
7584 | ||
7585 | #~ msgid "out of memory pushing error handler: " | |
7586 | #~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: " | |
7587 | ||
7588 | #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" | |
7589 | #~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg" | |
7590 | ||
7591 | #~ msgid "copy info file `%.255s'" | |
7592 | #~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'" | |
7593 | ||
7594 | #~ msgid "parse error" | |
7595 | #~ msgstr "parse error" | |
7596 | ||
7597 | #~ msgid "failed to write parsing warning" | |
7598 | #~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís" | |
7599 | ||
7600 | #~ msgid "unable to lock triggers area" | |
7601 | #~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores" | |
7602 | ||
7603 | #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" | |
7604 | #~ msgstr "falló executar %s (%.250s)" | |
7605 | ||
7606 | #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" | |
7607 | #~ msgstr "falló executar shell (%.250s)" | |
7608 | ||
7609 | #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" | |
7610 | #~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'" | |
7611 | ||
7612 | #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" | |
7613 | #~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza" | |
7614 | ||
7615 | #~ msgid "" | |
7616 | #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" | |
7617 | #~ "\n" | |
7618 | #~ " number ref. in source description\n" | |
7619 | #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" | |
7620 | #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7621 | #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" | |
7622 | #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" | |
7623 | #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" | |
7624 | #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" | |
7625 | #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" | |
7626 | #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7627 | #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" | |
7628 | #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" | |
7629 | #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7630 | #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " | |
7631 | #~ "directory\n" | |
7632 | #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" | |
7633 | #~ "\n" | |
7634 | #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" | |
7635 | #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" | |
7636 | #~ msgstr "" | |
7637 | #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" | |
7638 | #~ "\n" | |
7639 | #~ " númberu referencia en fonte descripción\n" | |
7640 | #~ " 1 xeneral Información de progresu xeneralmente útil\n" | |
7641 | #~ " 2 scripts Invocación y estáu de los scripts del " | |
7642 | #~ "paquete\n" | |
7643 | #~ " 10 eachfile Salida por cada ficheru procesáu\n" | |
7644 | #~ " 100 eachfiledetail Muncha salida por cada ficheru procesáu\n" | |
7645 | #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n" | |
7646 | #~ " 200 conffdetail Muncha salida por cada conffile\n" | |
7647 | #~ " 40 depcon Dependencies y conflictos\n" | |
7648 | #~ " 400 depcondetail Muncha salida sobro dependencies y " | |
7649 | #~ "conflictos\n" | |
7650 | #~ " 10000 triggers Activación y procesáu de disparadores\n" | |
7651 | #~ " 20000 triggersdetail Muncha información rellacionada con " | |
7652 | #~ "disparadores\n" | |
7653 | #~ " 40000 triggersstupid Montañes de parrafaes sobro los " | |
7654 | #~ "disparadores\n" | |
7655 | #~ " 1000 veryverbose Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n" | |
7656 | #~ " 2000 stupidlyverbose Montoneres de parrafaes (perxudica la " | |
7657 | #~ "salú)\n" | |
7658 | #~ "\n" | |
7659 | #~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n" | |
7660 | #~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n" | |
7661 | ||
7662 | #, fuzzy | |
7663 | #~| msgid "" | |
7664 | #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7665 | #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7666 | #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7667 | #~| "<thing>,...\n" | |
7668 | #~| " Forcing things:\n" | |
7669 | #~| " all [!] Set all force options\n" | |
7670 | #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7671 | #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7672 | #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7673 | #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7674 | #~| "likely\n" | |
7675 | #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7676 | #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7677 | #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7678 | #~| "version\n" | |
7679 | #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7680 | #~| "check\n" | |
7681 | #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7682 | #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7683 | #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7684 | #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7685 | #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7686 | #~| "one\n" | |
7687 | #~| " is available, don't prompt. If no default can " | |
7688 | #~| "be found,\n" | |
7689 | #~| " you will be prompted unless one of the confold " | |
7690 | #~| "or\n" | |
7691 | #~| " confnew options is also given\n" | |
7692 | #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7693 | #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7694 | #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7695 | #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7696 | #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " | |
7697 | #~| "another's file\n" | |
7698 | #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7699 | #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7700 | #~| "\n" | |
7701 | #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7702 | #~| "installation.\n" | |
7703 | #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7704 | #~ msgid "" | |
7705 | #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" | |
7706 | #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" | |
7707 | #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" | |
7708 | #~ "<thing>,...\n" | |
7709 | #~ " Forcing things:\n" | |
7710 | #~ " all [!] Set all force options\n" | |
7711 | #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" | |
7712 | #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" | |
7713 | #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" | |
7714 | #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " | |
7715 | #~ "likely\n" | |
7716 | #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" | |
7717 | #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" | |
7718 | #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " | |
7719 | #~ "version\n" | |
7720 | #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " | |
7721 | #~ "check\n" | |
7722 | #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" | |
7723 | #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" | |
7724 | #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" | |
7725 | #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" | |
7726 | #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " | |
7727 | #~ "one\n" | |
7728 | #~ " is available, don't prompt. If no default can be " | |
7729 | #~ "found,\n" | |
7730 | #~ " you will be prompted unless one of the confold " | |
7731 | #~ "or\n" | |
7732 | #~ " confnew options is also given\n" | |
7733 | #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" | |
7734 | #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " | |
7735 | #~ "versions\n" | |
7736 | #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" | |
7737 | #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" | |
7738 | #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" | |
7739 | #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " | |
7740 | #~ "file\n" | |
7741 | #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " | |
7742 | #~ "unpacking\n" | |
7743 | #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" | |
7744 | #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" | |
7745 | #~ "\n" | |
7746 | #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " | |
7747 | #~ "installation.\n" | |
7748 | #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" | |
7749 | #~ msgstr "" | |
7750 | #~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai " | |
7751 | #~ "problemes:\n" | |
7752 | #~ "\n" | |
7753 | #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" | |
7754 | #~ " detiénse si hai fallu: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" | |
7755 | #~ "<cosa>,...\n" | |
7756 | #~ "\n" | |
7757 | #~ " Coses que se pueden forciar:\n" | |
7758 | #~ " all [!] Activa toles opciones de forciáu.\n" | |
7759 | #~ " downgrade [*] Troca un paquete con una versión menor.\n" | |
7760 | #~ " configure-any Configura cualesquier paquete que pueda aidar a " | |
7761 | #~ "ésti.\n" | |
7762 | #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se " | |
7763 | #~ "caltienen.\n" | |
7764 | #~ " bad-path Falten programes importantes nel PATH,\n" | |
7765 | #~ " puede haber problemes.\n" | |
7766 | #~ " not-root Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser " | |
7767 | #~ "root.\n" | |
7768 | #~ " overwrite Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n" | |
7769 | #~ " overwrite-diverted Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n" | |
7770 | #~ " non esviada.\n" | |
7771 | #~ " bad-verify Instala un paquete inclusu si falla la " | |
7772 | #~ "comprobación\n" | |
7773 | #~ " d'autenticidá.\n" | |
7774 | #~ " depends-version [!] Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n" | |
7775 | #~ " de versión.\n" | |
7776 | #~ " depends [!] Convierte n'avisos tolos problemes de\n" | |
7777 | #~ " dependencies.\n" | |
7778 | #~ " confnew [!] Usa siempres los nuevos conffiles, ensin " | |
7779 | #~ "entrugar.\n" | |
7780 | #~ " confold [!] Usa siempres los conffiles antiguos, ensin " | |
7781 | #~ "entrugar.\n" | |
7782 | #~ " confdef [!] Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n" | |
7783 | #~ " nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si " | |
7784 | #~ "nun\n" | |
7785 | #~ " s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a " | |
7786 | #~ "menos\n" | |
7787 | #~ " que se de tamién dalguna de les opciones " | |
7788 | #~ "confold\n" | |
7789 | #~ " o confnew.\n" | |
7790 | #~ " confmiss [!] Instala siempres los conffiles que falten.\n" | |
7791 | #~ " breaks Instala magar qu'otru paquete se frañe. \n" | |
7792 | #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en " | |
7793 | #~ "conflictu.\n" | |
7794 | #~ " architecture [!] Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura " | |
7795 | #~ "errónea.\n" | |
7796 | #~ " overwrite-dir [!] Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n" | |
7797 | #~ " ficheru d'otru.\n" | |
7798 | #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisen " | |
7799 | #~ "instalación,\n" | |
7800 | #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial,\n" | |
7801 | #~ "\n" | |
7802 | #~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar " | |
7803 | #~ "seriamente\n" | |
7804 | #~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n" | |
7805 | #~ "por omisión.\n" | |
7806 | ||
7807 | #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" | |
7808 | #~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte" | |
7809 | ||
7810 | #~ msgid "failed to execl debsig-verify" | |
7811 | #~ msgstr "fallu al executar debsig-verify" | |
7812 | ||
7813 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7814 | #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control" | |
7815 | ||
7816 | #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" | |
7817 | #~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru" | |
7818 | ||
7819 | #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" | |
7820 | #~ msgstr "" | |
7821 | #~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que " | |
7822 | #~ "desapareció" | |
7823 | ||
7824 | #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" | |
7825 | #~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n" | |
7826 | ||
7827 | #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" | |
7828 | #~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN" | |
7829 | ||
7830 | #~ msgid "failed to exec tar -cf" | |
7831 | #~ msgstr "falló al executar tar -cf" | |
7832 | ||
7833 | #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" | |
7834 | #~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)" | |
7835 | ||
7836 | #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" | |
7837 | #~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s" | |
7838 | ||
7839 | #~ msgid "control" | |
7840 | #~ msgstr "control" | |
7841 | ||
7842 | #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" | |
7843 | #~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)" | |
7844 | ||
7845 | #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" | |
7846 | #~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)" | |
7847 | ||
7848 | #~ msgid "failed to exec find" | |
7849 | #~ msgstr "falló al executar find" | |
7850 | ||
7851 | #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" | |
7852 | #~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc." | |
7853 | ||
7854 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" | |
7855 | #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos" | |
7856 | ||
7857 | #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" | |
7858 | #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa" | |
7859 | ||
7860 | #~ msgid "failed getting the current file position" | |
7861 | #~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru" | |
7862 | ||
7863 | #~ msgid "failed setting the current file position" | |
7864 | #~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru" | |
7865 | ||
7866 | #~ msgid "version number" | |
7867 | #~ msgstr "númberu de versión" | |
7868 | ||
7869 | #~ msgid "member length" | |
7870 | #~ msgstr "llonxitú miembru" | |
7871 | ||
7872 | #~ msgid "header info member" | |
7873 | #~ msgstr "información de cabecera del elementu" | |
7874 | ||
7875 | #, fuzzy | |
7876 | #~| msgid "skipped member data from %s" | |
7877 | #~ msgid "skipped control area from %s" | |
7878 | #~ msgstr "sáltase l'elementu de %s" | |
7879 | ||
7880 | #, fuzzy | |
7881 | #~ msgid "failed to create temporary directory" | |
7882 | #~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal" | |
7883 | ||
7884 | #~ msgid "info_spew" | |
7885 | #~ msgstr "info_spew" | |
7886 | ||
7887 | #~ msgid "info length" | |
7888 | #~ msgstr "llonxitú info" | |
7889 | ||
7890 | #~ msgid "total length" | |
7891 | #~ msgstr "llonxitú total" | |
7892 | ||
7893 | #~ msgid "data length" | |
7894 | #~ msgstr "llonxitú de datos" | |
7895 | ||
7896 | #, fuzzy | |
7897 | #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" | |
7898 | #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" | |
7899 | #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control" | |
7900 | ||
7901 | #, fuzzy | |
7902 | #~| msgid "unable to create %s: %s" | |
7903 | #~ msgid "unable to stat %s: %s" | |
7904 | #~ msgstr "nun se puede crear %s: %s" | |
7905 | ||
7906 | #~ msgid "slave name %s duplicated" | |
7907 | #~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu" | |
7908 | ||
7909 | #~ msgid "slave link %s duplicated" | |
7910 | #~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu" | |
7911 | ||
7912 | #~ msgid "%d requested control components are missing" | |
7913 | #~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes" | |
7914 | ||
7915 | #~ msgid "cat (data)" | |
7916 | #~ msgstr "cat (datos)" | |
7917 | ||
7918 | #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" | |
7919 | #~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'" | |
7920 | ||
7921 | #~ msgid "failed to write to gzip -dc" | |
7922 | #~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc" | |
7923 | ||
7924 | #~ msgid "failed to close gzip -dc" | |
7925 | #~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc" | |
7926 | ||
7927 | #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" | |
7928 | #~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru" | |
7929 | ||
7930 | #~ msgid "unable to exec mksplit" | |
7931 | #~ msgstr "nun se puede executar mksplit" | |
7932 | ||
7933 | #~ msgid "" | |
7934 | #~ "\n" | |
7935 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7936 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7937 | #~ msgstr "" | |
7938 | #~ "\n" | |
7939 | #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" | |
7940 | #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." | |
7941 | ||
7942 | #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" | |
7943 | #~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s" | |
7944 | ||
7945 | #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" | |
7946 | #~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar" | |
7947 | ||
7948 | #~ msgid "--%s needs a <package> argument" | |
7949 | #~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu" | |
7950 | ||
7951 | #~ msgid "cannot open diversions: %s" | |
7952 | #~ msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" | |
7953 | ||
7954 | #~ msgid "missing package" | |
7955 | #~ msgstr "falta'l paquete" | |
7956 | ||
7957 | #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" | |
7958 | #~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s" | |
7959 | ||
7960 | #~ msgid "create diversions-new: %s" | |
7961 | #~ msgstr "criar diversions-new: %s" | |
7962 | ||
7963 | #~ msgid "write diversions-new: %s" | |
7964 | #~ msgstr "escribir diversions-new: %s" | |
7965 | ||
7966 | #~ msgid "close diversions-new: %s" | |
7967 | #~ msgstr "zarrar diversions-new: %s" | |
7968 | ||
7969 | #~ msgid "create new diversions-old: %s" | |
7970 | #~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s" | |
7971 | ||
7972 | #~ msgid "install new diversions: %s" | |
7973 | #~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s" | |
7974 | ||
7975 | #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" | |
7976 | #~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s" | |
7977 | ||
7978 | #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" | |
7979 | #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n" | |
7980 | ||
7981 | #~ msgid "(upstream) version" | |
7982 | #~ msgstr "versión (upstream) " | |
7983 | ||
7984 | #~ msgid "Debian revision" | |
7985 | #~ msgstr "revisión Debian" | |
7986 | ||
7987 | #~ msgid "%d errors in control file" | |
7988 | #~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control" | |
7989 | ||
7990 | #, fuzzy | |
7991 | #~| msgid "unable to read %s: %s" | |
7992 | #~ msgid "can't readdir %s: %s" | |
7993 | #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s" | |
7994 | ||
7995 | #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7996 | #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" | |
7997 | ||
7998 | #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" | |
7999 | #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" | |
8000 | ||
8001 | #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" | |
8002 | #~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s" | |
8003 | ||
8004 | #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" | |
8005 | #~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s" | |
8006 | ||
8007 | #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" | |
8008 | #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s" | |
8009 | ||
8010 | #~ msgid "%s returned error exit status %d" | |
8011 | #~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d" | |
8012 | ||
8013 | #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" | |
8014 | #~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s" | |
8015 | ||
8016 | #, fuzzy | |
8017 | #~ msgid "" | |
8018 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
8019 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
8020 | #~ msgstr "" | |
8021 | #~ "\n" | |
8022 | #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión " | |
8023 | #~ "2 o\n" | |
8024 | #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" | |
8025 | ||
8026 | #~ msgid "" | |
8027 | #~ "\n" | |
8028 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" | |
8029 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
8030 | #~ msgstr "" | |
8031 | #~ "\n" | |
8032 | #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión " | |
8033 | #~ "2 o\n" | |
8034 | #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" | |
8035 | ||
8036 | #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" | |
8037 | #~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'" | |
8038 | ||
8039 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" | |
8040 | #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'" | |
8041 | ||
8042 | #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" | |
8043 | #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'" | |
8044 | ||
8045 | #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" | |
8046 | #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)" | |
8047 | ||
8048 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" | |
8049 | #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'" | |
8050 | ||
8051 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" | |
8052 | #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'" | |
8053 | ||
8054 | #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" | |
8055 | #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)" | |
8056 | ||
8057 | #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" | |
8058 | #~ msgstr "" | |
8059 | #~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n" | |
8060 | ||
8061 | #~ msgid "" | |
8062 | #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
8063 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
8064 | #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" | |
8065 | #~ msgstr "" | |
8066 | #~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) " | |
8067 | #~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve " | |
8068 | #~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n" | |
8069 | ||
8070 | #~ msgid "unable to get unique filename for control info" | |
8071 | #~ msgstr "" | |
8072 | #~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control" | |
8073 | ||
8074 | #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" | |
8075 | #~ msgstr "" | |
8076 | #~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian " | |
8077 | #~ "`%s'\n" | |
8078 | ||
8079 | #~ msgid "" | |
8080 | #~ "Use --help for help about querying packages;\n" | |
8081 | #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." | |
8082 | #~ msgstr "" | |
8083 | #~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n" | |
8084 | #~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de " | |
8085 | #~ "garantía (GPL de GNU)." | |
8086 | ||
8087 | #~ msgid "failed to chown %s: %s" | |
8088 | #~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s" | |
8089 | ||
8090 | #~ msgid "failed to chmod %s: %s" | |
8091 | #~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s" | |
8092 | ||
8093 | #~ msgid "failed to fork for cleanup" | |
8094 | #~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza" | |
8095 | ||
8096 | #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" | |
8097 | #~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm" | |
8098 | ||
8099 | #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" | |
8100 | #~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n" | |
8101 | ||
8102 | #~ msgid "failed to exec rm -rf" | |
8103 | #~ msgstr "falló al executar rm -rf" | |
8104 | ||
8105 | #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" | |
8106 | #~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')" | |
8107 | ||
8108 | #~ msgid "unable to seek back" | |
8109 | #~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás" | |
8110 | ||
8111 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" | |
8112 | #~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n" | |
8113 | ||
8114 | #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" | |
8115 | #~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n" | |
8116 | ||
8117 | #~ msgid "wait for shell failed" | |
8118 | #~ msgstr "Falló esperar pola shell" | |
8119 | ||
8120 | #~ msgid "read error in diversions [i]" | |
8121 | #~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]" | |
8122 | ||
8123 | #~ msgid "unlink" | |
8124 | #~ msgstr "desenllazar" | |
8125 | ||
8126 | #~ msgid "chmod" | |
8127 | #~ msgstr "camudar los permisos de" | |
8128 | ||
8129 | #~ msgid "delete" | |
8130 | #~ msgstr "desaniciar" | |
8131 | ||
8132 | #~ msgid "failed to %s '%.255s'" | |
8133 | #~ msgstr "falló en %s '%.255s'" | |
8134 | ||
8135 | #~ msgid "wait for dpkg-split failed" | |
8136 | #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló" | |
8137 | ||
8138 | #~ msgid "" | |
8139 | #~ "\n" | |
8140 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
8141 | #~ msgstr "" | |
8142 | #~ "\n" | |
8143 | #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." | |
8144 | ||
8145 | #~ msgid "no mode specified" | |
8146 | #~ msgstr "nun se conseñó mou dalu" | |
8147 | ||
8148 | #~ msgid "illegal user %s" | |
8149 | #~ msgstr "usuariu ilegal `%s'" | |
8150 | ||
8151 | #~ msgid "non-existing user %s" | |
8152 | #~ msgstr "usuariu inesistente `%s'" | |
8153 | ||
8154 | #~ msgid "illegal group %s" | |
8155 | #~ msgstr "grupu illegal `%s'" | |
8156 | ||
8157 | #~ msgid "non-existing group %s" | |
8158 | #~ msgstr "grupu inesistente `%s'" | |
8159 | ||
8160 | #~ msgid "illegal mode %s" | |
8161 | #~ msgstr "mou illegal `%s'" | |
8162 | ||
8163 | #~ msgid "aborting" | |
8164 | #~ msgstr "encaboxando" | |
8165 | ||
8166 | #~ msgid "cannot open statoverride: %s" | |
8167 | #~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s" | |
8168 | ||
8169 | #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" | |
8170 | #~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»" | |
8171 | ||
8172 | #~ msgid "failed write during hashreport" | |
8173 | #~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»" | |
8174 | ||
8175 | #~ msgid "configuration error: unknown option %s" | |
8176 | #~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s" | |
8177 | ||
8178 | #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" | |
8179 | #~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros" | |
8180 | ||
8181 | #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" | |
8182 | #~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride" | |
8183 | ||
8184 | #~ msgid "--check-supported takes no arguments" | |
8185 | #~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu" | |
8186 | ||
8187 | #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" | |
8188 | #~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros" | |
8189 | ||
8190 | #~ msgid "" | |
8191 | #~ "\n" | |
8192 | #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." | |
8193 | #~ msgstr "" | |
8194 | #~ "\n" | |
8195 | #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." | |
8196 | ||
8197 | #~ msgid "" | |
8198 | #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" | |
8199 | #~ "\n" | |
8200 | #~ "Options:\n" | |
8201 | #~ " --section <regexp> <title>\n" | |
8202 | #~ " put the new entry in the <regex> matched " | |
8203 | #~ "section\n" | |
8204 | #~ " or create a new one with <title> if non-" | |
8205 | #~ "existent.\n" | |
8206 | #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" | |
8207 | #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " | |
8208 | #~ "entry.\n" | |
8209 | #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " | |
8210 | #~ "directory.\n" | |
8211 | #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" | |
8212 | #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" | |
8213 | #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" | |
8214 | #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" | |
8215 | #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " | |
8216 | #~ "basename.\n" | |
8217 | #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" | |
8218 | #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" | |
8219 | #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" | |
8220 | #~ " --quiet do not show output messages.\n" | |
8221 | #~ " --help show this help message.\n" | |
8222 | #~ " --version show the version.\n" | |
8223 | #~ msgstr "" | |
8224 | #~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n" | |
8225 | #~ "\n" | |
8226 | #~ "Opciones:\n" | |
8227 | #~ " --section <expreg> <títulu>\n" | |
8228 | #~ " pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n" | |
8229 | #~ " a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si " | |
8230 | #~ "nun existe.\n" | |
8231 | #~ " --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n" | |
8232 | #~ " --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n" | |
8233 | #~ " --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel " | |
8234 | #~ "direutoriu.\n" | |
8235 | #~ " --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de " | |
8236 | #~ "direutoriu.\n" | |
8237 | #~ " --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n" | |
8238 | #~ " --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n" | |
8239 | #~ " --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n" | |
8240 | #~ " --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n" | |
8241 | #~ " --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente " | |
8242 | #~ "<ficheru>.\n" | |
8243 | #~ " --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n" | |
8244 | #~ " --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n" | |
8245 | #~ " --quiet omite los mensaxes de salida.\n" | |
8246 | #~ " --help amuesa esti mensaxe de aida.\n" | |
8247 | #~ " --version amuesa la versión.\n" | |
8248 | ||
8249 | #~ msgid "could not open stderr for output! %s" | |
8250 | #~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s" | |
8251 | ||
8252 | #~ msgid "%s: --section needs two more args" | |
8253 | #~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más" | |
8254 | ||
8255 | #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" | |
8256 | #~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)" | |
8257 | ||
8258 | #~ msgid "%s: unknown option `%s'" | |
8259 | #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida" | |
8260 | ||
8261 | #~ msgid "%s: too many arguments" | |
8262 | #~ msgstr "%s: demasiaos argumentos" | |
8263 | ||
8264 | #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" | |
8265 | #~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove" | |
8266 | ||
8267 | #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" | |
8268 | #~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove" | |
8269 | ||
8270 | #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" | |
8271 | #~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu" | |
8272 | ||
8273 | #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." | |
8274 | #~ msgstr "" | |
8275 | #~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru." | |
8276 | ||
8277 | #~ msgid "invalid info entry" | |
8278 | #~ msgstr "entrada d'información inválida" | |
8279 | ||
8280 | #~ msgid "" | |
8281 | #~ "\n" | |
8282 | #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" | |
8283 | #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" | |
8284 | #~ msgstr "" | |
8285 | #~ "\n" | |
8286 | #~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file " | |
8287 | #~ "documents» .\n" | |
8288 | #~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', " | |
8289 | #~ "encaboxando\n" | |
8290 | ||
8291 | #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." | |
8292 | #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s." | |
8293 | ||
8294 | #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" | |
8295 | #~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s" | |
8296 | ||
8297 | #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." | |
8298 | #~ msgstr "" | |
8299 | #~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru " | |
8300 | #~ "por omisión." | |
8301 | ||
8302 | #~ msgid "%s: no backup file %s available." | |
8303 | #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s." | |
8304 | ||
8305 | #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." | |
8306 | #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo." | |
8307 | ||
8308 | #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" | |
8309 | #~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s" | |
8310 | ||
8311 | #~ msgid "try deleting %s?" | |
8312 | #~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?" | |
8313 | ||
8314 | #~ msgid "unable to open %s: %s" | |
8315 | #~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s" | |
8316 | ||
8317 | #~ msgid "unable to close %s after read: %s" | |
8318 | #~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s" | |
8319 | ||
8320 | #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" | |
8321 | #~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'" | |
8322 | ||
8323 | #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" | |
8324 | #~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'" | |
8325 | ||
8326 | #~ msgid "%s: creating new section `%s'" | |
8327 | #~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'" | |
8328 | ||
8329 | #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." | |
8330 | #~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»." | |
8331 | ||
8332 | #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" | |
8333 | #~ msgstr "" | |
8334 | #~ "%s: nun s'especificó una estaya pa la nueva entrada, llantaráse al final" | |
8335 | ||
8336 | #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" | |
8337 | #~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'" | |
8338 | ||
8339 | #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" | |
8340 | #~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'" | |
8341 | ||
8342 | #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" | |
8343 | #~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'" | |
8344 | ||
8345 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" | |
8346 | #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'" | |
8347 | ||
8348 | #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" | |
8349 | #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'" | |
8350 | ||
8351 | #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" | |
8352 | #~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s" | |
8353 | ||
8354 | #~ msgid "unable to install new %s: %s" | |
8355 | #~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s" | |
8356 | ||
8357 | #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" | |
8358 | #~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s" | |
8359 | ||
8360 | #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" | |
8361 | #~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s" | |
8362 | ||
8363 | #~ msgid "unable to read %s: %d" | |
8364 | #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d" | |
8365 | ||
8366 | #~ msgid "dbg: %s" | |
8367 | #~ msgstr "dbg: %s" | |
8368 | ||
8369 | #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" | |
8370 | #~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s" | |
8371 | ||
8372 | #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" | |
8373 | #~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s" | |
8374 | ||
8375 | #~ msgid "invalid number for --command-fd" | |
8376 | #~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd" | |
8377 | ||
8378 | #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" | |
8379 | #~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf" | |
8380 | ||
8381 | #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" | |
8382 | #~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf" | |
8383 | ||
8384 | #~ msgid "write error in vsnprintf" | |
8385 | #~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf" | |
8386 | ||
8387 | #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" | |
8388 | #~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf" | |
8389 | ||
8390 | #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" | |
8391 | #~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf" | |
8392 | ||
8393 | #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" | |
8394 | #~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu" | |
8395 | ||
8396 | #~ msgid "System error no.%d" | |
8397 | #~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d" | |
8398 | ||
8399 | #~ msgid "Signal no.%d" | |
8400 | #~ msgstr "Señal nº:%d" | |
8401 | ||
8402 | #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" | |
8403 | #~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n" | |
8404 | ||
8405 | #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" | |
8406 | #~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n" | |
8407 | ||
8408 | #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" | |
8409 | #~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d" | |
8410 | ||
8411 | #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" | |
8412 | #~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d" | |
8413 | ||
8414 | #~ msgid " package `%.255s'" | |
8415 | #~ msgstr " paquete `%.255s'" | |
8416 | ||
8417 | #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" | |
8418 | #~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable" | |
8419 | ||
8420 | #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" | |
8421 | #~ msgstr "process_archive ... ¡yá desapaeció!" | |
8422 | ||
8423 | #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" | |
8424 | #~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'" | |
8425 | ||
8426 | #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" | |
8427 | #~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n" | |
8428 | ||
8429 | #~ msgid "--audit does not take any arguments" | |
8430 | #~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu" | |
8431 | ||
8432 | #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" | |
8433 | #~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu" | |
8434 | ||
8435 | #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" | |
8436 | #~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu" | |
8437 | ||
8438 | #~ msgid "--predep-package does not take any argument" | |
8439 | #~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu" | |
8440 | ||
8441 | #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" | |
8442 | #~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu" | |
8443 | ||
8444 | #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" | |
8445 | #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'" | |
8446 | ||
8447 | #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" | |
8448 | #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'" | |
8449 | ||
8450 | #~ msgid "unable to execute new %s" | |
8451 | #~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s" | |
8452 | ||
8453 | #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" | |
8454 | #~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n" | |
8455 | ||
8456 | #~ msgid "--set-selections does not take any argument" | |
8457 | #~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros" | |
8458 | ||
8459 | #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" | |
8460 | #~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros" | |
8461 | ||
8462 | #~ msgid "--build needs a directory argument" | |
8463 | #~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru" | |
8464 | ||
8465 | #~ msgid "" | |
8466 | #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" | |
8467 | #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" | |
8468 | #~ msgstr "" | |
8469 | #~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n" | |
8470 | #~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n" | |
8471 | ||
8472 | #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" | |
8473 | #~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!" | |
8474 | ||
8475 | #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" | |
8476 | #~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos" | |
8477 | ||
8478 | #~ msgid "--listq does not take any arguments" | |
8479 | #~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu" | |
8480 | ||
8481 | #~ msgid "" | |
8482 | #~ "\n" | |
8483 | #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." | |
8484 | #~ msgstr "" | |
8485 | #~ "\n" | |
8486 | #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." | |
8487 | ||
8488 | #~ msgid "" | |
8489 | #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" | |
8490 | #~ "\n" | |
8491 | #~ "Options:\n" | |
8492 | #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" | |
8493 | #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " | |
8494 | #~ "file.\n" | |
8495 | #~ " --help show this help message.\n" | |
8496 | #~ " --version show the version.\n" | |
8497 | #~ msgstr "" | |
8498 | #~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n" | |
8499 | #~ "\n" | |
8500 | #~ "Opciones:\n" | |
8501 | #~ " --unsafe afita delles opciones seique afayadices.\n" | |
8502 | #~ " avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n" | |
8503 | #~ " --help amuesa esti testu d'aida.\n" | |
8504 | #~ " --version amuesa la versión.\n" | |
8505 | ||
8506 | #~ msgid "try deleting %s" | |
8507 | #~ msgstr "intenta desaniciar %s" | |
8508 | ||
8509 | #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" | |
8510 | #~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s" | |
8511 | ||
8512 | #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" | |
8513 | #~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s" | |
8514 | ||
8515 | #~ msgid "%s - status is %s." | |
8516 | #~ msgstr "%s - l'estáu ye %s." | |
8517 | ||
8518 | #~ msgid " link unreadable - %s" | |
8519 | #~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s" | |
8520 | ||
8521 | #~ msgid "" | |
8522 | #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" | |
8523 | #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" | |
8524 | #~ msgstr "" | |
8525 | #~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n" | |
8526 | #~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s" | |
8527 | ||
8528 | #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." | |
8529 | #~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s." | |
8530 | ||
8531 | #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." | |
8532 | #~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s." | |
8533 | ||
8534 | #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." | |
8535 | #~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s." | |
8536 | ||
8537 | #~ msgid "" | |
8538 | #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" | |
8539 | #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" | |
8540 | #~ msgstr "" | |
8541 | #~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n" | |
8542 | #~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)" | |
8543 | ||
8544 | #~ msgid "slave link name %s duplicated" | |
8545 | #~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu" | |
8546 | ||
8547 | #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." | |
8548 | #~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..." | |
8549 | ||
8550 | #~ msgid "unable to open %s for write: %s" | |
8551 | #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s" | |
8552 | ||
8553 | #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." | |
8554 | #~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu." | |
8555 | ||
8556 | #~ msgid "" | |
8557 | #~ "There is only 1 program which provides %s\n" | |
8558 | #~ "(%s). Nothing to configure.\n" | |
8559 | #~ msgstr "" | |
8560 | #~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n" | |
8561 | #~ "(%s). Nun se configurará nada.\n" | |
8562 | ||
8563 | #~ msgid "" | |
8564 | #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" | |
8565 | #~ "\n" | |
8566 | #~ " Selection Alternative\n" | |
8567 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
8568 | #~ msgstr "" | |
8569 | #~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n" | |
8570 | #~ "\n" | |
8571 | #~ "Escoyeta Alternativa\n" | |
8572 | #~ "-----------------------------------------------\n" | |
8573 | ||
8574 | #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" | |
8575 | #~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)" | |
8576 | ||
8577 | #~ msgid "missing newline after %s" | |
8578 | #~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s" | |
8579 | ||
8580 | #~ msgid "Serious problem: %s" | |
8581 | #~ msgstr "Problema grave: %s" |