dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / po / ast.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# dpkg translation to the asturian language
2# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4# Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n"
13"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
14"com>\n"
15"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: ast\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: lib/dpkg/ar.c
23msgid "failed to fstat archive"
24msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru"
25
26#: lib/dpkg/ar.c
27#, c-format
28msgid "failed to read archive '%.255s'"
29msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'"
30
31#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32#, c-format
33msgid "unable to create '%.255s'"
34msgstr "nun puede crease '%.255s'"
35
36#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
38#, fuzzy, c-format
39msgid "unable to close file '%s'"
40msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
41
42#: lib/dpkg/ar.c
43#, c-format
44msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45msgstr ""
46
47#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48#, fuzzy, c-format
49msgid "unable to write file '%s'"
50msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
51
52#: lib/dpkg/ar.c
53#, fuzzy, c-format
54#| msgid "file name '%.50s...' is too long"
55msgid "ar member name '%s' length too long"
56msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
57
58#: lib/dpkg/ar.c
59#, c-format
60msgid "ar member size %jd too large"
61msgstr ""
62
63#: lib/dpkg/ar.c
64#, c-format
65msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
66msgstr ""
67
68#: lib/dpkg/ar.c
69#, fuzzy, c-format
70#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
71msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
73
74#: lib/dpkg/ar.c
75#, fuzzy, c-format
76#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
77msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
78msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
79
80#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
81msgid "may not be empty string"
82msgstr "nun pue ser una cadena erma"
83
84#: lib/dpkg/arch.c
85#, fuzzy
86#| msgid "must start with an alphanumeric"
87msgid "must start with an alphanumeric"
88msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
89
90#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91#, c-format
92msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
93msgstr ""
94"el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos "
95"carauteres `%s')"
96
97#: lib/dpkg/arch.c
98#, fuzzy
99#| msgid "<none>"
100msgctxt "architecture"
101msgid "<none>"
102msgstr "<dengún>"
103
104#: lib/dpkg/arch.c
105msgctxt "architecture"
106msgid "<empty>"
107msgstr ""
108
109#: lib/dpkg/arch.c
110#, fuzzy
111msgid "error writing to architecture list"
112msgstr "fallu al escribir `%s'"
113
114#: lib/dpkg/atomic-file.c
115#, fuzzy, c-format
116msgid "unable to create new file '%.250s'"
117msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
118
119#: lib/dpkg/atomic-file.c
120#, fuzzy, c-format
121msgid "unable to write new file '%.250s'"
122msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
123
124#: lib/dpkg/atomic-file.c
125#, fuzzy, c-format
126msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
128
129#: lib/dpkg/atomic-file.c
130#, fuzzy, c-format
131msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
133
134#: lib/dpkg/atomic-file.c
135#, fuzzy, c-format
136#| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
137msgid "unable to close new file '%.250s'"
138msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
139
140#: lib/dpkg/atomic-file.c
141#, fuzzy, c-format
142#| msgid "remove old diversions-old: %s"
143msgid "error removing old backup file '%s'"
144msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s"
145
146#: lib/dpkg/atomic-file.c
147#, fuzzy, c-format
148#| msgid "error creating pipe `%.255s'"
149msgid "error creating new backup file '%s'"
150msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
151
152#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
153#, c-format
154msgid "cannot remove '%.250s'"
155msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'"
156
157#: lib/dpkg/atomic-file.c
158#, fuzzy, c-format
159msgid "error installing new file '%s'"
160msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
161
162#: lib/dpkg/buffer.c
163#, fuzzy
164#| msgid "failed to create pipe"
165msgid "failed to write"
166msgstr "falló al criar tubería"
167
168#: lib/dpkg/buffer.c
169#, fuzzy
170#| msgid "failed to create pipe"
171msgid "failed to read"
172msgstr "falló al criar tubería"
173
174#: lib/dpkg/buffer.c
175#, fuzzy
176#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
177msgid "unexpected end of file or stream"
178msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
179
180#: lib/dpkg/buffer.c
181#, fuzzy
182#| msgid "failed to exec tar"
183msgid "failed to seek"
184msgstr "falló al executar tar"
185
186#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
187#: utils/update-alternatives.c
188#, fuzzy, c-format
189msgid "unable to execute %s (%s)"
190msgstr "nun se pudo executar %s"
191
192#: lib/dpkg/compress.c
193#, c-format
194msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195msgstr ""
196
197#: lib/dpkg/compress.c
198#, c-format
199msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200msgstr ""
201
202#: lib/dpkg/compress.c
203#, fuzzy, c-format
204msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
206
207#: lib/dpkg/compress.c
208#, fuzzy, c-format
209msgid "%s: internal gzip write error"
210msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
211
212#: lib/dpkg/compress.c
213#, c-format
214msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215msgstr ""
216
217#: lib/dpkg/compress.c
218#, fuzzy, c-format
219msgid "%s: internal gzip read error"
220msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
221
222#: lib/dpkg/compress.c
223#, fuzzy, c-format
224msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
226
227#: lib/dpkg/compress.c
228#, fuzzy, c-format
229msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
231
232#: lib/dpkg/compress.c
233#, c-format
234msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235msgstr ""
236
237#: lib/dpkg/compress.c
238#, fuzzy, c-format
239msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
241
242#: lib/dpkg/compress.c
243#, fuzzy, c-format
244msgid "%s: internal bzip2 write error"
245msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
246
247#: lib/dpkg/compress.c
248#, c-format
249msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250msgstr ""
251
252#: lib/dpkg/compress.c
253#, fuzzy, c-format
254msgid "%s: internal bzip2 read error"
255msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
256
257#: lib/dpkg/compress.c
258#, fuzzy, c-format
259msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
261
262#: lib/dpkg/compress.c
263msgid "unexpected bzip2 error"
264msgstr ""
265
266#: lib/dpkg/compress.c
267#, fuzzy
268#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
269msgid "internal error (bug)"
270msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
271
272#: lib/dpkg/compress.c
273msgid "memory usage limit reached"
274msgstr ""
275
276#: lib/dpkg/compress.c
277#, fuzzy
278#| msgid "unknown compression type `%s'!"
279msgid "unsupported compression preset"
280msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
281
282#: lib/dpkg/compress.c
283msgid "unsupported options in file header"
284msgstr ""
285
286#: lib/dpkg/compress.c
287msgid "compressed data is corrupt"
288msgstr ""
289
290#: lib/dpkg/compress.c
291#, fuzzy
292#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
293msgid "unexpected end of input"
294msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
295
296#: lib/dpkg/compress.c
297#, fuzzy
298#| msgid "file may not contain newlines"
299msgid "file format not recognized"
300msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
301
302#: lib/dpkg/compress.c
303msgid "unsupported type of integrity check"
304msgstr ""
305
306#: lib/dpkg/compress.c
307#, fuzzy, c-format
308msgid "%s: lzma read error"
309msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
310
311#: lib/dpkg/compress.c
312#, fuzzy, c-format
313msgid "%s: lzma write error"
314msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
315
316#: lib/dpkg/compress.c
317#, c-format
318msgid "%s: lzma close error"
319msgstr ""
320
321#: lib/dpkg/compress.c
322#, fuzzy, c-format
323#| msgid "%s: warning: %s\n"
324msgid "%s: lzma error: %s"
325msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
326
327#: lib/dpkg/compress.c
328#, fuzzy
329#| msgid "unknown compression type `%s'!"
330msgid "unknown compression strategy"
331msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
332
333#: lib/dpkg/dbmodify.c
334#, c-format
335msgid ""
336"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
337"max=%d)"
338msgstr ""
339"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye "
340"enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)"
341
342#: lib/dpkg/dbmodify.c
343#, c-format
344msgid ""
345"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
346msgstr ""
347"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes "
348"diferentes (%d y %d)"
349
350#: lib/dpkg/dbmodify.c
351#, c-format
352msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
353msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
354
355#: lib/dpkg/dbmodify.c
356#, c-format
357msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
358msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s"
359
360#: lib/dpkg/dbmodify.c
361#, c-format
362msgid "unable to fill %.250s with padding"
363msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu"
364
365#: lib/dpkg/dbmodify.c
366#, c-format
367msgid "unable to flush %.250s after padding"
368msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu"
369
370#: lib/dpkg/dbmodify.c
371#, c-format
372msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
373msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu"
374
375#: lib/dpkg/dbmodify.c
376#, fuzzy, c-format
377#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
378msgid "unable to open lock file %s for testing"
379msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf"
380
381#: lib/dpkg/dbmodify.c
382msgid "unable to open/create status database lockfile"
383msgstr ""
384"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
385
386#: lib/dpkg/dbmodify.c
387msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
388msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg"
389
390#: lib/dpkg/dbmodify.c
391#, fuzzy
392#| msgid "unable to lock dpkg status database"
393msgid "dpkg status database"
394msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg"
395
396#: lib/dpkg/dbmodify.c
397msgid "requested operation requires superuser privilege"
398msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu"
399
400#: lib/dpkg/dbmodify.c
401msgid "unable to access dpkg status area"
402msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
403
404#: lib/dpkg/dbmodify.c
405msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
406msgstr ""
407"la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg"
408
409#: lib/dpkg/dbmodify.c
410#, c-format
411msgid "failed to remove my own update file %.255s"
412msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s"
413
414#: lib/dpkg/dbmodify.c
415#, c-format
416msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
417msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'"
418
419#: lib/dpkg/dbmodify.c
420#, c-format
421msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
422msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'"
423
424#: lib/dpkg/dbmodify.c
425#, c-format
426msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
427msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'"
428
429#: lib/dpkg/dbmodify.c
430#, c-format
431msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
432msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'"
433
434#: lib/dpkg/dbmodify.c
435#, c-format
436msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
437msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'"
438
439#: lib/dpkg/dbmodify.c
440#, c-format
441msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
442msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'"
443
444#: lib/dpkg/deb-version.c
445#, fuzzy
446#| msgid "format version number"
447msgid "format version with too big major component"
448msgstr "formatu de númberu de versión"
449
450#: lib/dpkg/deb-version.c
451msgid "format version with empty major component"
452msgstr ""
453
454#: lib/dpkg/deb-version.c
455#, fuzzy
456#| msgid "format version number"
457msgid "format version has no dot"
458msgstr "formatu de númberu de versión"
459
460#: lib/dpkg/deb-version.c
461#, fuzzy
462#| msgid "format version number"
463msgid "format version with too big minor component"
464msgstr "formatu de númberu de versión"
465
466#: lib/dpkg/deb-version.c
467msgid "format version with empty minor component"
468msgstr ""
469
470#: lib/dpkg/deb-version.c
471#, fuzzy
472#| msgid "format version number"
473msgid "format version followed by junk"
474msgstr "formatu de númberu de versión"
475
476#: lib/dpkg/dir.c
477#, fuzzy, c-format
478#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
479msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
480msgstr ""
481"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
482
483#: lib/dpkg/dir.c
484#, fuzzy, c-format
485msgid "unable to sync directory '%s'"
486msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
487
488#: lib/dpkg/dir.c
489#, fuzzy, c-format
490msgid "unable to open directory '%s'"
491msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
492
493#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
494#, fuzzy, c-format
495msgid "unable to open file '%s'"
496msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
497
498#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
499#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
500#, fuzzy, c-format
501msgid "unable to sync file '%s'"
502msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
503
504#: lib/dpkg/dump.c
505#, c-format
506msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
507msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'"
508
509#: lib/dpkg/dump.c
510#, fuzzy, c-format
511msgid "unable to set buffering on %s database file"
512msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu"
513
514#: lib/dpkg/dump.c
515#, fuzzy, c-format
516msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
517msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'"
518
519#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
520#, fuzzy
521#| msgid "parse error"
522msgid "error"
523msgstr "parse error"
524
525#: lib/dpkg/ehandle.c
526#, c-format
527msgid ""
528"%s%s%s: %s%s:%s\n"
529" %s\n"
530msgstr ""
531
532#: lib/dpkg/ehandle.c
533#, fuzzy
534#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
535msgid "out of memory for new error context"
536msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
537
538#: lib/dpkg/ehandle.c
539#, fuzzy
540#| msgid ""
541#| "%s: error while cleaning up:\n"
542#| " %s\n"
543msgid "error while cleaning up"
544msgstr ""
545"%s: fallu al reorganizar:\n"
546" %s\n"
547
548#: lib/dpkg/ehandle.c
549#, fuzzy
550#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
551msgid "too many nested errors during error recovery"
552msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n"
553
554#: lib/dpkg/ehandle.c
555msgid "out of memory for new cleanup entry"
556msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
557
558#: lib/dpkg/ehandle.c
559msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
560msgstr ""
561"memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos"
562
563#: lib/dpkg/ehandle.c
564#, fuzzy
565#| msgid ""
566#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
567#| " %s\n"
568msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
569msgstr ""
570"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
571" %s\n"
572
573#: lib/dpkg/ehandle.c
574#, fuzzy
575#| msgid ""
576#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
577#| " %s\n"
578msgid "outside error context, aborting"
579msgstr ""
580"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
581" %s\n"
582
583#: lib/dpkg/ehandle.c
584#, fuzzy
585#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
586msgid "internal error"
587msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
588
589#: lib/dpkg/fields.c
590#, c-format
591msgid "%s is missing"
592msgstr "falta %s"
593
594#: lib/dpkg/fields.c
595#, fuzzy, c-format
596#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
597msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
598msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s"
599
600#: lib/dpkg/fields.c
601#, c-format
602msgid "junk after %s"
603msgstr "basura dempués de %s"
604
605#: lib/dpkg/fields.c
606#, c-format
607msgid "invalid package name (%.250s)"
608msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)"
609
610#: lib/dpkg/fields.c
611#, c-format
612msgid "empty file details field '%s'"
613msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu"
614
615#: lib/dpkg/fields.c
616#, c-format
617msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
618msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu"
619
620#: lib/dpkg/fields.c
621#, c-format
622msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
623msgstr ""
624"abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
625"(comparáu con otros)"
626
627#: lib/dpkg/fields.c
628#, c-format
629msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
630msgstr ""
631"insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
632"(comparáu con otros)"
633
634#: lib/dpkg/fields.c
635msgid "yes/no in boolean field"
636msgstr "yes/no en campu booleanu"
637
638#: lib/dpkg/fields.c
639msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
640msgstr ""
641
642#: lib/dpkg/fields.c
643#, c-format
644msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
645msgstr ""
646
647#: lib/dpkg/fields.c
648#, fuzzy
649#| msgid "word in `priority' field"
650msgid "word in 'Priority' field"
651msgstr "pallabra en campu «prioridá»"
652
653#: lib/dpkg/fields.c
654#, fuzzy, c-format
655#| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
656msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
657msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu"
658
659#: lib/dpkg/fields.c
660#, fuzzy
661#| msgid "first (want) word in `status' field"
662msgid "first (want) word in 'Status' field"
663msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'"
664
665#: lib/dpkg/fields.c
666#, fuzzy
667#| msgid "second (error) word in `status' field"
668msgid "second (error) word in 'Status' field"
669msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'"
670
671#: lib/dpkg/fields.c
672#, fuzzy
673#| msgid "third (status) word in `status' field"
674msgid "third (status) word in 'Status' field"
675msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'"
676
677#: lib/dpkg/fields.c
678#, fuzzy, c-format
679#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
680msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
681msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s"
682
683#: lib/dpkg/fields.c
684#, fuzzy, c-format
685#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
686msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
687msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
688
689#: lib/dpkg/fields.c
690#, fuzzy, c-format
691#| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
692msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
693msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'"
694
695#: lib/dpkg/fields.c
696#, fuzzy, c-format
697#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
698msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
699msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'"
700
701#: lib/dpkg/fields.c
702msgid "root or null directory is listed as a conffile"
703msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile"
704
705#: lib/dpkg/fields.c
706#, c-format
707msgid ""
708"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
709msgstr ""
710"nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
711"nome"
712
713#: lib/dpkg/fields.c
714#, c-format
715msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
716msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s"
717
718#: lib/dpkg/fields.c
719#, fuzzy, c-format
720#| msgid ""
721#| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
722msgid ""
723"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
724"expected"
725msgstr ""
726"nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
727"nome"
728
729#: lib/dpkg/fields.c
730#, fuzzy, c-format
731#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
732msgid ""
733"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
734msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
735
736#: lib/dpkg/fields.c
737#, c-format
738msgid ""
739"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
740" bad version relationship %c%c"
741msgstr ""
742"campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
743" rellación de versión errónea %c%c"
744
745#: lib/dpkg/fields.c
746#, c-format
747msgid ""
748"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
749" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
750msgstr ""
751"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
752" `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta"
753
754#: lib/dpkg/fields.c
755#, c-format
756msgid ""
757"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
758" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
759msgstr ""
760"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
761" concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en "
762"cuenta"
763
764#: lib/dpkg/fields.c
765#, fuzzy, c-format
766#| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
767msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
768msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides"
769
770#: lib/dpkg/fields.c
771#, c-format
772msgid ""
773"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
774" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
775msgstr ""
776"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
777" el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un "
778"espaciu"
779
780#: lib/dpkg/fields.c
781#, c-format
782msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
783msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
784
785#: lib/dpkg/fields.c
786#, c-format
787msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
788msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada"
789
790#: lib/dpkg/fields.c
791#, fuzzy, c-format
792#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
793msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
794msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
795
796#: lib/dpkg/fields.c
797#, c-format
798msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
799msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'"
800
801#: lib/dpkg/fields.c
802#, c-format
803msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
804msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s"
805
806#: lib/dpkg/fields.c
807#, c-format
808msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
809msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s"
810
811#: lib/dpkg/fields.c
812#, c-format
813msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
814msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu"
815
816#: lib/dpkg/fields.c
817#, c-format
818msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
819msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
820
821#: lib/dpkg/fields.c
822#, c-format
823msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
824msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'"
825
826#: lib/dpkg/file.c
827#, fuzzy, c-format
828msgid "unable to stat source file '%.250s'"
829msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
830
831#: lib/dpkg/file.c
832#, fuzzy, c-format
833msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
834msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
835
836#: lib/dpkg/file.c
837#, fuzzy, c-format
838msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
839msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
840
841#: lib/dpkg/file.c
842#, fuzzy, c-format
843#| msgid "unable to unlock %s: %s"
844msgid "unable to unlock %s"
845msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
846
847#: lib/dpkg/file.c
848#, fuzzy, c-format
849msgid "unable to check file '%s' lock status"
850msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
851
852#: lib/dpkg/file.c
853#, fuzzy, c-format
854#| msgid "status database area is locked by another process"
855msgid "%s is locked by another process"
856msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
857
858#: lib/dpkg/file.c
859#, fuzzy, c-format
860#| msgid "unable to unlock %s: %s"
861msgid "unable to lock %s"
862msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
863
864#: lib/dpkg/file.c
865#, fuzzy
866#| msgid "long filenames"
867msgid "showing file on pager"
868msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
869
870#: lib/dpkg/log.c
871#, fuzzy, c-format
872#| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
873msgid "could not open log '%s': %s"
874msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n"
875
876#: lib/dpkg/log.c
877msgid "<package status and progress file descriptor>"
878msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>"
879
880#: lib/dpkg/log.c
881#, c-format
882msgid "unable to write to status fd %d"
883msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d"
884
885#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
886msgid "failed to allocate memory"
887msgstr "falló al asignar memoria"
888
889#: lib/dpkg/mlib.c
890#, c-format
891msgid "failed to dup for std%s"
892msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s"
893
894#: lib/dpkg/mlib.c
895#, c-format
896msgid "failed to dup for fd %d"
897msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d"
898
899#: lib/dpkg/mlib.c
900msgid "failed to create pipe"
901msgstr "falló al criar tubería"
902
903#: lib/dpkg/mlib.c
904#, fuzzy, c-format
905msgid "error writing to '%s'"
906msgstr "fallu al escribir `%s'"
907
908#: lib/dpkg/mlib.c
909#, c-format
910msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
911msgstr ""
912"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
913
914#: lib/dpkg/mlib.c
915#, c-format
916msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
917msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'"
918
919#: lib/dpkg/options.c
920#, fuzzy, c-format
921msgid "configuration error: %s:%d: %s"
922msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor"
923
924#: lib/dpkg/options.c
925#, c-format
926msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
927msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s"
928
929#: lib/dpkg/options.c
930#, c-format
931msgid "unbalanced quotes in '%s'"
932msgstr ""
933
934#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
935#, fuzzy, c-format
936msgid "unknown option '%s'"
937msgstr "opción `%s' desconocida"
938
939#: lib/dpkg/options.c
940#, fuzzy, c-format
941msgid "'%s' needs a value"
942msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
943
944#: lib/dpkg/options.c
945#, fuzzy, c-format
946msgid "'%s' does not take a value"
947msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
948
949#: lib/dpkg/options.c
950#, c-format
951msgid "read error in configuration file '%.255s'"
952msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
953
954#: lib/dpkg/options.c
955#, c-format
956msgid "error closing configuration file '%.255s'"
957msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
958
959#: lib/dpkg/options.c
960#, fuzzy, c-format
961msgid "error opening configuration directory '%s'"
962msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
963
964#: lib/dpkg/options.c
965#, c-format
966msgid "unknown option --%s"
967msgstr "opción --%s desconocida"
968
969#: lib/dpkg/options.c
970#, c-format
971msgid "--%s option takes a value"
972msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
973
974#: lib/dpkg/options.c
975#, c-format
976msgid "--%s option does not take a value"
977msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
978
979#: lib/dpkg/options.c
980#, c-format
981msgid "unknown option -%c"
982msgstr "opción -%c desconocía"
983
984#: lib/dpkg/options.c
985#, c-format
986msgid "-%c option takes a value"
987msgstr "la opción -%c lleva un parámetru"
988
989#: lib/dpkg/options.c
990#, c-format
991msgid "-%c option does not take a value"
992msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros"
993
994#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
995#, c-format
996msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
997msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
998
999#: lib/dpkg/options.c
1000#, fuzzy, c-format
1001msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1002msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1003
1004#: lib/dpkg/options.c
1005#, fuzzy, c-format
1006#| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1007msgid "obsolete option '--%s'"
1008msgstr "opción obsoleta '--%s'\n"
1009
1010#: lib/dpkg/options.c
1011#, c-format
1012msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1013msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1014
1015#: lib/dpkg/options-parsers.c
1016#, fuzzy, c-format
1017#| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1018msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1019msgstr ""
1020"--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n"
1021"`%.250s' no lo es; %s"
1022
1023#: lib/dpkg/parse.c
1024#, c-format
1025msgid "duplicate value for '%s' field"
1026msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1027
1028#: lib/dpkg/parse.c
1029#, c-format
1030msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1031msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu"
1032
1033#: lib/dpkg/parse.c
1034#, c-format
1035msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1036msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'"
1037
1038#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1039#, c-format
1040msgid "missing %s"
1041msgstr "falta %s"
1042
1043#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1044#, c-format
1045msgid "empty value for %s"
1046msgstr "valor ermu pa %s"
1047
1048#: lib/dpkg/parse.c
1049#, c-format
1050msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1051msgstr ""
1052
1053#: lib/dpkg/parse.c
1054#, fuzzy, c-format
1055#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1056msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1057msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1058
1059#: lib/dpkg/parse.c
1060#, fuzzy
1061#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1062msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1063msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu"
1064
1065#: lib/dpkg/parse.c
1066#, c-format
1067msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1068msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1069
1070#: lib/dpkg/parse.c
1071msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1072msgstr ""
1073"el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador "
1074"n'espera"
1075
1076#: lib/dpkg/parse.c
1077#, c-format
1078msgid "package has status %s but triggers are pending"
1079msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1080
1081#: lib/dpkg/parse.c
1082msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1083msgstr ""
1084"el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores "
1085"pendientes"
1086
1087#: lib/dpkg/parse.c
1088msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1089msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos"
1090
1091#: lib/dpkg/parse.c
1092msgid ""
1093"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1094"an upgrade from an unofficial dpkg"
1095msgstr ""
1096
1097#: lib/dpkg/parse.c
1098msgid ""
1099"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1100"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1101msgstr ""
1102
1103#: lib/dpkg/parse.c
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1107"installed instances"
1108msgstr ""
1109
1110#: lib/dpkg/parse.c
1111#, c-format
1112msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1113msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer"
1114
1115#: lib/dpkg/parse.c
1116#, c-format
1117msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1118msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1119
1120#: lib/dpkg/parse.c
1121#, fuzzy, c-format
1122#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1123msgid "reading package info file '%s': %s"
1124msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1125
1126#: lib/dpkg/parse.c
1127#, c-format
1128msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1129msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
1130
1131#: lib/dpkg/parse.c
1132#, fuzzy, c-format
1133#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1134msgid "reading package info file '%.255s'"
1135msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1136
1137#: lib/dpkg/parse.c
1138msgid "empty field name"
1139msgstr ""
1140
1141#: lib/dpkg/parse.c
1142#, c-format
1143msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1144msgstr ""
1145
1146#: lib/dpkg/parse.c
1147#, fuzzy, c-format
1148#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1149msgid "end of file after field name '%.*s'"
1150msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'"
1151
1152#: lib/dpkg/parse.c
1153#, c-format
1154msgid "newline in field name '%.*s'"
1155msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1156
1157#: lib/dpkg/parse.c
1158#, fuzzy, c-format
1159#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1160msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1161msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'"
1162
1163#: lib/dpkg/parse.c
1164#, c-format
1165msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1166msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos"
1167
1168#: lib/dpkg/parse.c
1169#, fuzzy, c-format
1170#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1171msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1172msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)"
1173
1174#: lib/dpkg/parse.c
1175#, fuzzy, c-format
1176#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1177msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1178msgstr ""
1179"caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva "
1180"llinia?)"
1181
1182#: lib/dpkg/parse.c
1183#, fuzzy, c-format
1184#| msgid "newline in field name `%.*s'"
1185msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1186msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1187
1188#: lib/dpkg/parse.c
1189#, fuzzy, c-format
1190#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1191msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1192msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)"
1193
1194#: lib/dpkg/parse.c
1195#, c-format
1196msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1197msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'"
1198
1199#: lib/dpkg/parse.c
1200msgid "several package info entries found, only one allowed"
1201msgstr ""
1202"alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una"
1203
1204#: lib/dpkg/parse.c
1205#, c-format
1206msgid "no package information in '%.255s'"
1207msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'"
1208
1209#: lib/dpkg/parsehelp.c
1210#, fuzzy, c-format
1211#| msgid ""
1212#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1213#| " "
1214msgid ""
1215"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1216" %.255s"
1217msgstr ""
1218"%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n"
1219" "
1220
1221#: lib/dpkg/parsehelp.c
1222#, fuzzy, c-format
1223#| msgid ""
1224#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
1225#| " "
1226msgid ""
1227"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1228" %.255s"
1229msgstr ""
1230"%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n"
1231" "
1232
1233#: lib/dpkg/parsehelp.c
1234#, fuzzy
1235#| msgid "must start with an alphanumeric"
1236msgid "must start with an alphanumeric character"
1237msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
1238
1239#: lib/dpkg/parsehelp.c
1240#, fuzzy
1241#| msgid "<none>"
1242msgctxt "version"
1243msgid "<none>"
1244msgstr "<dengún>"
1245
1246#: lib/dpkg/parsehelp.c
1247msgid "version string is empty"
1248msgstr "la cadena de versión ta erma"
1249
1250#: lib/dpkg/parsehelp.c
1251msgid "version string has embedded spaces"
1252msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior"
1253
1254#: lib/dpkg/parsehelp.c
1255#, fuzzy
1256#| msgid "epoch in version is not number"
1257msgid "epoch in version is empty"
1258msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1259
1260#: lib/dpkg/parsehelp.c
1261msgid "epoch in version is not number"
1262msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1263
1264#: lib/dpkg/parsehelp.c
1265#, fuzzy
1266#| msgid "epoch in version is not number"
1267msgid "epoch in version is negative"
1268msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1269
1270#: lib/dpkg/parsehelp.c
1271#, fuzzy
1272#| msgid "epoch in version is not number"
1273msgid "epoch in version is too big"
1274msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1275
1276#: lib/dpkg/parsehelp.c
1277msgid "nothing after colon in version number"
1278msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1279
1280#: lib/dpkg/parsehelp.c
1281#, fuzzy
1282#| msgid "version string is empty"
1283msgid "revision number is empty"
1284msgstr "la cadena de versión ta erma"
1285
1286#: lib/dpkg/parsehelp.c
1287#, fuzzy
1288#| msgid "version string is empty"
1289msgid "version number is empty"
1290msgstr "la cadena de versión ta erma"
1291
1292#: lib/dpkg/parsehelp.c
1293msgid "version number does not start with digit"
1294msgstr ""
1295
1296#: lib/dpkg/parsehelp.c
1297#, fuzzy
1298#| msgid "nothing after colon in version number"
1299msgid "invalid character in version number"
1300msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1301
1302#: lib/dpkg/parsehelp.c
1303#, fuzzy
1304#| msgid "nothing after colon in version number"
1305msgid "invalid character in revision number"
1306msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1307
1308#: lib/dpkg/path-remove.c
1309#, fuzzy, c-format
1310msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1311msgstr "nun puede crease '%.255s'"
1312
1313#: lib/dpkg/path-remove.c
1314msgid "rm command for cleanup"
1315msgstr ""
1316
1317#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1318#, c-format
1319msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1320msgstr ""
1321
1322#: lib/dpkg/pkg-format.c
1323#, fuzzy, c-format
1324#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1325msgid "invalid character '%c' in field width"
1326msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1327
1328#: lib/dpkg/pkg-format.c
1329msgid "field width is out of range"
1330msgstr ""
1331
1332#: lib/dpkg/pkg-format.c
1333#, fuzzy
1334#| msgid "missing altname"
1335msgid "missing closing brace"
1336msgstr "falta'l nome alternativu"
1337
1338#: lib/dpkg/pkg-show.c
1339msgid "(no description available)"
1340msgstr "(ensin descripción disponible)"
1341
1342#: lib/dpkg/pkg-show.c
1343#, fuzzy, c-format
1344msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1345msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
1346
1347#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1348#, fuzzy, c-format
1349#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1350msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1351msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1352
1353#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1354#, fuzzy, c-format
1355#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1356msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1357msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1358
1359#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1360msgid "warning"
1361msgstr "avisu"
1362
1363#: lib/dpkg/strwide.c
1364#, c-format
1365msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1366msgstr ""
1367
1368#: lib/dpkg/strwide.c
1369#, c-format
1370msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1371msgstr ""
1372
1373#: lib/dpkg/subproc.c
1374#, c-format
1375msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1376msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n"
1377
1378#: lib/dpkg/subproc.c
1379#, c-format
1380msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1381msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s"
1382
1383#: lib/dpkg/subproc.c
1384#, c-format
1385msgid "%s (subprocess): %s\n"
1386msgstr "%s (subprocesu): %s\n"
1387
1388#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1389msgid "fork failed"
1390msgstr "falló en `fork'"
1391
1392#: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c
1393#, c-format
1394msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1395msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
1396
1397#: lib/dpkg/subproc.c
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "subprocess %s was interrupted"
1400msgstr "el `wait' de %s falló"
1401
1402#: lib/dpkg/subproc.c
1403#, fuzzy, c-format
1404#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1405msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1406msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s"
1407
1408#: lib/dpkg/subproc.c
1409msgid ", core dumped"
1410msgstr ", volcáu de «core»"
1411
1412#: lib/dpkg/subproc.c
1413#, c-format
1414msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1415msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d"
1416
1417#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1418#, fuzzy, c-format
1419msgid "wait for subprocess %s failed"
1420msgstr "el `wait' de %s falló"
1421
1422#: lib/dpkg/treewalk.c
1423#, fuzzy, c-format
1424#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1425msgid "cannot stat pathname '%s'"
1426msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1427
1428#: lib/dpkg/treewalk.c
1429#, fuzzy, c-format
1430#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1431msgid "cannot open directory '%s'"
1432msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
1433
1434#: lib/dpkg/treewalk.c
1435#, fuzzy, c-format
1436#| msgid "control directory is not a directory"
1437msgid "treewalk root %s is not a directory"
1438msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
1439
1440#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1441#, c-format
1442msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1443msgstr ""
1444"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'"
1445
1446#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1447#, fuzzy
1448#| msgid "triggered"
1449msgid "triggers area"
1450msgstr "disparáu"
1451
1452#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1453#, c-format
1454msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1455msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'"
1456
1457#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1458#, c-format
1459msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1460msgstr ""
1461"nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `"
1462"%.250s'"
1463
1464#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1465#, c-format
1466msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1467msgstr ""
1468"nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `"
1469"%.250s'"
1470
1471#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1472#, fuzzy, c-format
1473#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1474msgid ""
1475"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1476msgstr ""
1477"fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel "
1478"carauter '%s'%s"
1479
1480#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1481#, c-format
1482msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1483msgstr ""
1484"nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `"
1485"%.250s'"
1486
1487#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1488#, c-format
1489msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1490msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'"
1491
1492#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1493#, c-format
1494msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1495msgstr ""
1496"nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1497
1498#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1499#, c-format
1500msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1501msgstr ""
1502"nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1503
1504#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1505#, c-format
1506msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1507msgstr ""
1508"nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1509
1510#: lib/dpkg/triglib.c
1511#, c-format
1512msgid ""
1513"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1514"package '%.250s')"
1515msgstr ""
1516"síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel "
1517"disparador interesáu pal paquete `%.250s')"
1518
1519#: lib/dpkg/triglib.c
1520#, c-format
1521msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1522msgstr ""
1523"nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `"
1524"%.250s'"
1525
1526#: lib/dpkg/triglib.c
1527#, c-format
1528msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1529msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
1530
1531#: lib/dpkg/triglib.c
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1535"%.250s"
1536msgstr ""
1537"fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de "
1538"paquete illegal `%.250s': %.250s"
1539
1540#: lib/dpkg/triglib.c
1541#, c-format
1542msgid ""
1543"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1544msgstr ""
1545"interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `"
1546"%.250s'"
1547
1548#: lib/dpkg/triglib.c
1549#, c-format
1550msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1551msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
1552
1553#: lib/dpkg/triglib.c
1554#, c-format
1555msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1556msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'"
1557
1558#: lib/dpkg/triglib.c
1559#, c-format
1560msgid ""
1561"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1562"file '%.250s'): %.250s"
1563msgstr ""
1564"el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `"
1565"%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s"
1566
1567#: lib/dpkg/triglib.c
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1571"'%.250s': %.250s"
1572msgstr ""
1573"ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador "
1574"illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s"
1575
1576#: lib/dpkg/triglib.c
1577#, c-format
1578msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1579msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'"
1580
1581#: lib/dpkg/triglib.c
1582msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1583msgstr ""
1584"el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida"
1585
1586#: lib/dpkg/triglib.c
1587#, c-format
1588msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1589msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'"
1590
1591#: lib/dpkg/triglib.c
1592#, c-format
1593msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1594msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
1595
1596#: lib/dpkg/triglib.c
1597#, c-format
1598msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1599msgstr ""
1600"nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
1601
1602#: lib/dpkg/trigname.c
1603msgid "empty trigger names are not permitted"
1604msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos"
1605
1606#: lib/dpkg/trigname.c
1607msgid "trigger name contains invalid character"
1608msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
1609
1610#: lib/dpkg/utils.c
1611#, c-format
1612msgid "read error in '%.250s'"
1613msgstr "error de llectura en `%.250s'"
1614
1615#: lib/dpkg/utils.c
1616#, c-format
1617msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1618msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'"
1619
1620#: lib/dpkg/utils.c
1621#, c-format
1622msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1623msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'"
1624
1625#: lib/dpkg/utils.c
1626#, fuzzy, c-format
1627#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1628msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1629msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
1630
1631#: lib/dpkg/varbuf.c
1632msgid "error formatting string into varbuf variable"
1633msgstr ""
1634
1635#: src/archives.c
1636msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1637msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb"
1638
1639#: src/archives.c
1640#, fuzzy, c-format
1641#| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1642msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1643msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
1644
1645#: src/archives.c
1646#, fuzzy, c-format
1647#| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
1648msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1649msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)"
1650
1651#: src/archives.c
1652#, c-format
1653msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1654msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')"
1655
1656#: src/archives.c
1657#, fuzzy, c-format
1658#| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
1659msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1660msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
1661
1662#: src/archives.c src/statcmd.c
1663#, c-format
1664msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1665msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'"
1666
1667#: src/archives.c src/statcmd.c
1668#, c-format
1669msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1670msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'"
1671
1672#: src/archives.c
1673#, c-format
1674msgid "error closing/writing '%.255s'"
1675msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'"
1676
1677#: src/archives.c
1678#, c-format
1679msgid "error creating pipe '%.255s'"
1680msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
1681
1682#: src/archives.c
1683#, c-format
1684msgid "error creating device '%.255s'"
1685msgstr "error al criar el preséu `%.255s'"
1686
1687#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
1688#, c-format
1689msgid "error creating hard link '%.255s'"
1690msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'"
1691
1692#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1693#, c-format
1694msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1695msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'"
1696
1697#: src/archives.c
1698#, c-format
1699msgid "error creating directory '%.255s'"
1700msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'"
1701
1702#: src/archives.c
1703#, fuzzy, c-format
1704#| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1705msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1706msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
1707
1708#: src/archives.c
1709#, c-format
1710msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1711msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'"
1712
1713#: src/archives.c
1714#, c-format
1715msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1716msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'"
1717
1718#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1719#, c-format
1720msgid "unable to read link '%.255s'"
1721msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
1722
1723#: src/archives.c src/configure.c
1724#, c-format
1725msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1726msgstr ""
1727
1728#: src/archives.c
1729#, fuzzy, c-format
1730msgid ""
1731"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1732"of package %.250s"
1733msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
1734
1735#: src/archives.c
1736#, c-format
1737msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1738msgstr ""
1739"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `"
1740"%.250s'"
1741
1742#: src/archives.c
1743#, c-format
1744msgid ""
1745"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1746"symlink '%.250s'"
1747msgstr ""
1748"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `"
1749"%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'"
1750
1751#: src/archives.c
1752#, fuzzy, c-format
1753#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
1754msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1755msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
1756
1757#: src/archives.c
1758#, c-format
1759msgid ""
1760"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1761"'%.250s' (package: %.100s)"
1762msgstr ""
1763"tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `"
1764"%.250s' (paquete: %.100s)"
1765
1766#: src/archives.c
1767#, c-format
1768msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1769msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'"
1770
1771#: src/archives.c
1772#, c-format
1773msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1774msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)"
1775
1776#: src/archives.c
1777#, c-format
1778msgid ""
1779"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1780"version"
1781msgstr ""
1782"nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra "
1783"versión"
1784
1785#: src/archives.c
1786#, c-format
1787msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1788msgstr ""
1789"nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión"
1790
1791#: src/archives.c
1792#, c-format
1793msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1794msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x"
1795
1796#: src/archives.c
1797#, fuzzy, c-format
1798#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1799msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1800msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n"
1801
1802#: src/archives.c
1803#, fuzzy, c-format
1804#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1805msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1806msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n"
1807
1808#: src/archives.c
1809#, fuzzy, c-format
1810msgid ""
1811"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1812"nondirectory"
1813msgstr ""
1814"tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non "
1815"direutoriu"
1816
1817#: src/archives.c
1818#, fuzzy, c-format
1819msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1820msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
1821
1822#: src/archives.c
1823#, c-format
1824msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
1825msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva"
1826
1827#: src/archives.c
1828#, c-format
1829msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
1830msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
1831
1832#: src/archives.c
1833#, c-format
1834msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
1835msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
1836
1837#: src/archives.c
1838#, c-format
1839msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
1840msgstr ""
1841"nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la "
1842"versión nueva"
1843
1844#: src/archives.c
1845#, c-format
1846msgid "unable to install new version of '%.255s'"
1847msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'"
1848
1849#: src/archives.c
1850#, fuzzy, c-format
1851msgid "unable to open '%.255s'"
1852msgstr "nun puede crease '%.255s'"
1853
1854#: src/archives.c
1855#, fuzzy, c-format
1856msgid "unable to sync file '%.255s'"
1857msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
1858
1859#: src/archives.c
1860#, c-format
1861msgid ""
1862"ignoring dependency problem with %s:\n"
1863"%s"
1864msgstr ""
1865"inorando el problema de dependencies con %s:\n"
1866"%s"
1867
1868#: src/archives.c
1869#, fuzzy, c-format
1870#| msgid ""
1871#| "considering deconfiguration of essential\n"
1872#| " package %s, to enable %s."
1873msgid ""
1874"considering deconfiguration of essential\n"
1875" package %s, to enable %s"
1876msgstr ""
1877"valorando la desconfiguración del paquete\n"
1878" esencial %s, p'activar %s."
1879
1880#: src/archives.c
1881#, fuzzy, c-format
1882#| msgid ""
1883#| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1884#| " it in order to enable %s.\n"
1885msgid ""
1886"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1887" it in order to enable %s"
1888msgstr ""
1889"dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
1890" col envís d'activar %s.\n"
1891
1892#: src/archives.c
1893#, fuzzy, c-format
1894#| msgid ""
1895#| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1896#| "%s"
1897msgid ""
1898"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1899"%s"
1900msgstr ""
1901"dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
1902"%s"
1903
1904#: src/archives.c
1905#, c-format
1906msgid "removal of %.250s"
1907msgstr "eliminación de %.250s"
1908
1909#: src/archives.c
1910#, c-format
1911msgid "installation of %.250s"
1912msgstr "instalación de %.250s"
1913
1914#: src/archives.c
1915#, fuzzy, c-format
1916#| msgid ""
1917#| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1918msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1919msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n"
1920
1921#: src/archives.c
1922#, fuzzy, c-format
1923#| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1924msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1925msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n"
1926
1927#: src/archives.c
1928#, fuzzy, c-format
1929#| msgid ""
1930#| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1931#| "%s"
1932msgid ""
1933"regarding %s containing %s:\n"
1934"%s"
1935msgstr ""
1936"dpkg: tocante a %s que contién %s:\n"
1937"%s"
1938
1939#: src/archives.c
1940msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1941msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!"
1942
1943#: src/archives.c
1944#, c-format
1945msgid ""
1946"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1947" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1948msgstr ""
1949"instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n"
1950" desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)"
1951
1952#: src/archives.c
1953#, c-format
1954msgid "installing %.250s would break existing software"
1955msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente"
1956
1957#: src/archives.c
1958#, fuzzy, c-format
1959#| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1960msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1961msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n"
1962
1963#: src/archives.c
1964#, fuzzy, c-format
1965#| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1966msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1967msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n"
1968
1969#: src/archives.c
1970#, fuzzy, c-format
1971#| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1972msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1973msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n"
1974
1975#: src/archives.c
1976#, fuzzy, c-format
1977#| msgid ""
1978#| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1979#| "requested.\n"
1980msgid ""
1981"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1982msgstr ""
1983"dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes "
1984"maneres, como tu pidiste.\n"
1985
1986#: src/archives.c
1987#, fuzzy, c-format
1988#| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1989msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1990msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n"
1991
1992#: src/archives.c
1993#, fuzzy, c-format
1994#| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1995msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1996msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n"
1997
1998#: src/archives.c
1999#, c-format
2000msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2001msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s"
2002
2003#: src/archives.c
2004msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2005msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!"
2006
2007#: src/archives.c
2008#, c-format
2009msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2010msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín"
2011
2012#: src/archives.c
2013msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2014msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)"
2015
2016#: src/archives.c
2017#, c-format
2018msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2019msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete"
2020
2021#: src/archives.c src/unpack.c
2022#, fuzzy, c-format
2023#| msgid "cannot access archive"
2024msgid "cannot access archive '%s'"
2025msgstr "nun se puede acceder al ficheru"
2026
2027#: src/archives.c
2028#, fuzzy, c-format
2029#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2030msgid "archive '%s' is not a regular file"
2031msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
2032
2033#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
2034#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
2035#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
2036#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2037msgid "<standard output>"
2038msgstr ""
2039
2040#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2041#: dpkg-split/queue.c
2042msgid "<standard error>"
2043msgstr ""
2044
2045#: src/archives.c
2046#, fuzzy, c-format
2047#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2048msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2049msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n"
2050
2051#: src/archives.c
2052#, fuzzy, c-format
2053#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2054msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2055msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
2056
2057#: src/archives.c
2058#, fuzzy, c-format
2059#| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2060msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2061msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n"
2062
2063#: src/archives.c
2064#, fuzzy, c-format
2065#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
2066msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2067msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
2068
2069#: src/archives.c
2070#, fuzzy, c-format
2071#| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2072msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2073msgstr ""
2074"Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n"
2075
2076#: src/cleanup.c
2077#, c-format
2078msgid ""
2079"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2080"of backup copy"
2081msgstr ""
2082"nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la "
2083"copia de seguridá"
2084
2085#: src/cleanup.c
2086#, c-format
2087msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2088msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
2089
2090#: src/cleanup.c
2091#, fuzzy, c-format
2092#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2093msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2094msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
2095
2096#: src/cleanup.c
2097#, c-format
2098msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2099msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'"
2100
2101#: src/cleanup.c
2102#, c-format
2103msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2104msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'"
2105
2106#: src/configure.c
2107#, fuzzy, c-format
2108#| msgid ""
2109#| "\n"
2110#| "Configuration file `%s'"
2111msgid "Configuration file '%s'\n"
2112msgstr ""
2113"\n"
2114"Ficheru de configuración `%s'"
2115
2116#: src/configure.c
2117#, fuzzy, c-format
2118#| msgid ""
2119#| "\n"
2120#| "Configuration file `%s'"
2121msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2122msgstr ""
2123"\n"
2124"Ficheru de configuración `%s'"
2125
2126#: src/configure.c
2127#, fuzzy, c-format
2128#| msgid ""
2129#| "\n"
2130#| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2131#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2132msgid ""
2133" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2134" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2135msgstr ""
2136"\n"
2137" ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n"
2138" ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n"
2139
2140#: src/configure.c
2141#, fuzzy, c-format
2142#| msgid ""
2143#| "\n"
2144#| " Not modified since installation.\n"
2145msgid " Not modified since installation.\n"
2146msgstr ""
2147"\n"
2148" Nun modificáu dende la instalación.\n"
2149
2150#: src/configure.c
2151#, fuzzy, c-format
2152#| msgid ""
2153#| "\n"
2154#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2155msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2156msgstr ""
2157"\n"
2158" ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
2159
2160#: src/configure.c
2161#, fuzzy, c-format
2162#| msgid ""
2163#| "\n"
2164#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2165msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2166msgstr ""
2167"\n"
2168" ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
2169
2170#: src/configure.c
2171#, c-format
2172msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2173msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n"
2174
2175#: src/configure.c
2176#, c-format
2177msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2178msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n"
2179
2180#: src/configure.c
2181#, c-format
2182msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2183msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n"
2184
2185#: src/configure.c
2186#, c-format
2187msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2188msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n"
2189
2190#: src/configure.c
2191#, c-format
2192msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2193msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n"
2194
2195#: src/configure.c
2196#, c-format
2197msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2198msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n"
2199
2200#: src/configure.c
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid ""
2203" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2204" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2205" N or O : keep your currently-installed version\n"
2206" D : show the differences between the versions\n"
2207" Z : start a shell to examine the situation\n"
2208msgstr ""
2209" ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n"
2210" Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n"
2211" N o O : dexar la versión instalada actualmente\n"
2212" D : amosar les diferencies ente les versiones\n"
2213" Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n"
2214
2215#: src/configure.c
2216#, c-format
2217msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2218msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n"
2219
2220#: src/configure.c
2221#, c-format
2222msgid " The default action is to install the new version.\n"
2223msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n"
2224
2225#: src/configure.c
2226msgid "[default=N]"
2227msgstr "[predeterminao=N]"
2228
2229#: src/configure.c
2230msgid "[default=Y]"
2231msgstr "[predeterminao=Y]"
2232
2233#: src/configure.c
2234msgid "[no default]"
2235msgstr "[ensin predetermín]"
2236
2237#: src/configure.c
2238msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2239msgstr ""
2240"error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf"
2241
2242#: src/configure.c
2243msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2244msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
2245
2246#: src/configure.c
2247#, fuzzy
2248#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2249msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2250msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
2251
2252#: src/configure.c
2253msgid "conffile difference visualizer"
2254msgstr ""
2255
2256#: src/configure.c
2257msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2258msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n"
2259
2260#: src/configure.c
2261msgid "conffile shell"
2262msgstr ""
2263
2264#: src/configure.c
2265#, fuzzy, c-format
2266#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2267msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2268msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'"
2269
2270#: src/configure.c
2271#, c-format
2272msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2273msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente"
2274
2275#: src/configure.c
2276#, c-format
2277msgid ""
2278"\n"
2279"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2280"Installing new config file as you requested.\n"
2281msgstr ""
2282"\n"
2283"El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n"
2284"Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n"
2285
2286#: src/configure.c
2287#, c-format
2288msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2289msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s"
2290
2291#: src/configure.c
2292#, c-format
2293msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2294msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
2295
2296#: src/configure.c
2297#, c-format
2298msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2299msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s"
2300
2301#: src/configure.c
2302#, fuzzy, c-format
2303#| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
2304msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2305msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s"
2306
2307#: src/configure.c
2308#, c-format
2309msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2310msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s"
2311
2312#: src/configure.c
2313#, c-format
2314msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2315msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s"
2316
2317#: src/configure.c
2318#, c-format
2319msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2320msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n"
2321
2322#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2323#, c-format
2324msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2325msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'"
2326
2327#: src/configure.c
2328#, c-format
2329msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2330msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase"
2331
2332#: src/configure.c
2333#, c-format
2334msgid "package %.250s is already installed and configured"
2335msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu"
2336
2337#: src/configure.c
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"package %.250s is not ready for configuration\n"
2341" cannot configure (current status '%.250s')"
2342msgstr ""
2343"el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
2344" nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
2345
2346#: src/configure.c
2347#, fuzzy, c-format
2348#| msgid ""
2349#| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2350#| " cannot configure (current status `%.250s')"
2351msgid ""
2352"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2353msgstr ""
2354"el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
2355" nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
2356
2357#: src/configure.c
2358#, c-format
2359msgid ""
2360"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2361msgstr ""
2362
2363#: src/configure.c
2364#, fuzzy, c-format
2365#| msgid ""
2366#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2367#| "%s"
2368msgid ""
2369"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2370"%s"
2371msgstr ""
2372"dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
2373"%s"
2374
2375#: src/configure.c
2376msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2377msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2378
2379#: src/configure.c
2380#, fuzzy, c-format
2381#| msgid ""
2382#| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2383#| "%s"
2384msgid ""
2385"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2386"%s"
2387msgstr ""
2388"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se "
2389"pidió:\n"
2390"%s"
2391
2392#: src/configure.c
2393#, fuzzy
2394#| msgid ""
2395#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2396#| " reinstall it before attempting configuration."
2397msgid ""
2398"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2399" reinstall it before attempting configuration"
2400msgstr ""
2401"El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n"
2402" reinstalalu enantes de tentar la configuración."
2403
2404#: src/configure.c
2405#, c-format
2406msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2407msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
2408
2409#: src/configure.c
2410#, c-format
2411msgid ""
2412"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2413" (= '%s'): %s"
2414msgstr ""
2415"%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n"
2416" (= `%s'): %s"
2417
2418#: src/configure.c
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2422" (= '%s')"
2423msgstr ""
2424"%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n"
2425" (= '%s')"
2426
2427#: src/configure.c
2428#, c-format
2429msgid ""
2430"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2431" (= '%s'): %s"
2432msgstr ""
2433"%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n"
2434" (= '%s'): %s"
2435
2436#: src/configure.c
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2440" ('%s' is a symlink to '%s')"
2441msgstr ""
2442"%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n"
2443" ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')"
2444
2445#: src/configure.c
2446#, c-format
2447msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2448msgstr ""
2449"%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')"
2450
2451#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2452#, fuzzy, c-format
2453#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2454msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2455msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
2456
2457#: src/configure.c
2458#, fuzzy, c-format
2459#| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
2460msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2461msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s"
2462
2463#: src/depcon.c
2464#, c-format
2465msgid "%s depends on %s"
2466msgstr "%s depende de %s"
2467
2468#: src/depcon.c
2469#, c-format
2470msgid "%s pre-depends on %s"
2471msgstr "%s pre-depende de %s"
2472
2473#: src/depcon.c
2474#, c-format
2475msgid "%s recommends %s"
2476msgstr "%s encamienta %s"
2477
2478#: src/depcon.c
2479#, c-format
2480msgid "%s suggests %s"
2481msgstr "%s suxier %s"
2482
2483#: src/depcon.c
2484#, c-format
2485msgid "%s breaks %s"
2486msgstr "%s fraña %s"
2487
2488#: src/depcon.c
2489#, c-format
2490msgid "%s conflicts with %s"
2491msgstr "%s hai conflictu con %s"
2492
2493#: src/depcon.c
2494#, c-format
2495msgid "%s enhances %s"
2496msgstr "%s meyora %s"
2497
2498#: src/depcon.c
2499#, c-format
2500msgid " %.250s is to be removed.\n"
2501msgstr " %.250s va desaniciase.\n"
2502
2503#: src/depcon.c
2504#, c-format
2505msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2506msgstr " %.250s va deconfigurase.\n"
2507
2508#: src/depcon.c
2509#, c-format
2510msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2511msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n"
2512
2513#: src/depcon.c
2514#, c-format
2515msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2516msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
2517
2518#: src/depcon.c
2519#, c-format
2520msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2521msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n"
2522
2523#: src/depcon.c
2524#, c-format
2525msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2526msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n"
2527
2528#: src/depcon.c
2529#, c-format
2530msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2531msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n"
2532
2533#: src/depcon.c
2534#, c-format
2535msgid " %.250s is %s.\n"
2536msgstr " %.250s ye %s.\n"
2537
2538#: src/depcon.c
2539#, c-format
2540msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2541msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n"
2542
2543#: src/depcon.c
2544#, c-format
2545msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2546msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n"
2547
2548#: src/depcon.c
2549#, c-format
2550msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2551msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n"
2552
2553#: src/depcon.c
2554#, c-format
2555msgid " %.250s is not installed.\n"
2556msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n"
2557
2558#: src/depcon.c
2559#, c-format
2560msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2561msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n"
2562
2563#: src/depcon.c
2564#, c-format
2565msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2566msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n"
2567
2568#: src/depcon.c
2569#, c-format
2570msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2571msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n"
2572
2573#: src/depcon.c
2574#, c-format
2575msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2576msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n"
2577
2578#: src/divertcmd.c
2579#, fuzzy
2580#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2581msgid "Use --help for help about diverting files."
2582msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
2583
2584#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2585#, c-format
2586msgid "Debian %s version %s.\n"
2587msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2588
2589#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2590#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid ""
2593"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2594"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2595msgstr ""
2596"\n"
2597"Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 "
2598"o\n"
2599"posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
2600
2601#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2602#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2606"\n"
2607msgstr ""
2608"Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2609"\n"
2610
2611#: src/divertcmd.c
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Commands:\n"
2615" [--add] <file> add a diversion.\n"
2616" --remove <file> remove the diversion.\n"
2617" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2618" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2619" --truename <file> return the diverted file.\n"
2620"\n"
2621msgstr ""
2622
2623#: src/divertcmd.c
2624#, fuzzy, c-format
2625#| msgid ""
2626#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2627#| "\n"
2628#| "Commands:\n"
2629#| " [--add] <file> add a diversion.\n"
2630#| " --remove <file> remove the diversion.\n"
2631#| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2632#| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2633#| " --truename <file> return the diverted file.\n"
2634#| "\n"
2635#| "Options:\n"
2636#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2637#| "not\n"
2638#| " be diverted.\n"
2639#| " --local all packages' versions are diverted.\n"
2640#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2641#| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2642#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2643#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2644#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2645#| " --help show this help message.\n"
2646#| " --version show the version.\n"
2647#| "\n"
2648#| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2649#| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
2650#| "specified.\n"
2651#| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2652#| "divert.\n"
2653msgid ""
2654"Options:\n"
2655" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2656"not\n"
2657" be diverted.\n"
2658" --local all packages' versions are diverted.\n"
2659" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2660" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2661" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2662" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2663" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2664" --help show this help message.\n"
2665" --version show the version.\n"
2666"\n"
2667msgstr ""
2668"Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2669"\n"
2670"Órdenes:\n"
2671" [--add] <ficheru> amiesta un ramal.\n"
2672" --remove <ficheru> desanicia un ramal.\n"
2673" --list [<patrón-glob>] amuesa los ramales de ficheros.\n"
2674" --listpackage <ficheru> amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n"
2675" --truename <ficheru> devuelve'l ficheru esviáu.\n"
2676"\n"
2677"Opciones:\n"
2678" --package <paquete> nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n"
2679" ser esviada.\n"
2680" --llocal esvíen toles versiones del paquete.\n"
2681" --divert <ramal-a> el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n"
2682" --rename mover el ficheru a un llau (o atrás).\n"
2683" --admindir <directoriu> define'l directoriu colos ramales.\n"
2684" --test nun facer ren, namái amosar.\n"
2685" --quiet operación silenciosa, ensin salida.\n"
2686" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
2687" --version amuesa la versión.\n"
2688"\n"
2689"Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>."
2690"distrib.\n"
2691"Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen "
2692"de concasar si s'especifiquen.\n"
2693"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --"
2694"package y --divert.\n"
2695
2696#: src/divertcmd.c
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2700"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2701"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2702"divert.\n"
2703msgstr ""
2704
2705#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2706#, fuzzy, c-format
2707#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2708msgid "cannot stat file '%s'"
2709msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
2710
2711#: src/divertcmd.c
2712#, fuzzy, c-format
2713#| msgid "error checking `%s': %s"
2714msgid "error checking '%s'"
2715msgstr "error comprobando `%s': %s"
2716
2717#: src/divertcmd.c
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"rename involves overwriting '%s' with\n"
2721" different file '%s', not allowed"
2722msgstr ""
2723"renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
2724"un ficheru distintu `%s', nun se permite."
2725
2726#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "unable to create file '%s'"
2729msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
2730
2731#: src/divertcmd.c
2732#, fuzzy, c-format
2733#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2734msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2735msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
2736
2737#: src/divertcmd.c
2738#, fuzzy, c-format
2739#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2740msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2741msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
2742
2743#: src/divertcmd.c
2744#, fuzzy, c-format
2745#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
2746msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2747msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s"
2748
2749#: src/divertcmd.c
2750#, fuzzy, c-format
2751#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
2752msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2753msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
2754
2755#: src/divertcmd.c
2756#, c-format
2757msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2758msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
2759
2760#: src/divertcmd.c
2761msgid "file may not contain newlines"
2762msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
2763
2764#: src/divertcmd.c
2765#, fuzzy, c-format
2766#| msgid "local diversion to: %s\n"
2767msgid "local diversion of %s"
2768msgstr "esviación llocal a: %s\n"
2769
2770#: src/divertcmd.c
2771#, fuzzy, c-format
2772#| msgid "local diversion to: %s\n"
2773msgid "local diversion of %s to %s"
2774msgstr "esviación llocal a: %s\n"
2775
2776#: src/divertcmd.c
2777#, fuzzy, c-format
2778#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2779msgid "diversion of %s by %s"
2780msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
2781
2782#: src/divertcmd.c
2783#, fuzzy, c-format
2784#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2785msgid "diversion of %s to %s by %s"
2786msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
2787
2788#: src/divertcmd.c
2789#, fuzzy, c-format
2790#| msgid "local diversion to: %s\n"
2791msgid "any diversion of %s"
2792msgstr "esviación llocal a: %s\n"
2793
2794#: src/divertcmd.c
2795#, fuzzy, c-format
2796#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2797msgid "any diversion of %s to %s"
2798msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
2799
2800#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2801#, c-format
2802msgid "--%s needs a single argument"
2803msgstr "--%s necesites un parámetru"
2804
2805#: src/divertcmd.c
2806#, fuzzy
2807#| msgid "Cannot divert directories"
2808msgid "cannot divert directories"
2809msgstr "Nun puen esviase direutorios"
2810
2811#: src/divertcmd.c
2812#, fuzzy, c-format
2813msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2814msgstr "Nun puen esviase direutorios"
2815
2816#: src/divertcmd.c
2817#, fuzzy, c-format
2818#| msgid "Leaving `%s'"
2819msgid "Leaving '%s'\n"
2820msgstr "Dexando `%s'"
2821
2822#: src/divertcmd.c
2823#, c-format
2824msgid "'%s' clashes with '%s'"
2825msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'"
2826
2827#: src/divertcmd.c
2828#, fuzzy, c-format
2829#| msgid "Adding `%s'"
2830msgid "Adding '%s'\n"
2831msgstr "Amestando `%s'"
2832
2833#: src/divertcmd.c
2834#, fuzzy, c-format
2835#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
2836msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2837msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
2838
2839#: src/divertcmd.c
2840#, fuzzy, c-format
2841#| msgid "No diversion `%s', none removed"
2842msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2843msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu"
2844
2845#: src/divertcmd.c
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"mismatch on divert-to\n"
2849" when removing '%s'\n"
2850" found '%s'"
2851msgstr ""
2852"nun concasa al esviar-pa\n"
2853" al desaniciar `%s'\n"
2854" alcontróse `%s'"
2855
2856#: src/divertcmd.c
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"mismatch on package\n"
2860" when removing '%s'\n"
2861" found '%s'"
2862msgstr ""
2863"nun concasa el paquete\n"
2864" al desaniciar `%s'\n"
2865" alcontróse `%s'"
2866
2867#: src/divertcmd.c
2868#, fuzzy, c-format
2869#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
2870msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2871msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
2872
2873#: src/divertcmd.c
2874#, fuzzy, c-format
2875#| msgid "Removing `%s'"
2876msgid "Removing '%s'\n"
2877msgstr "Desaniciando `%s'"
2878
2879#: src/divertcmd.c
2880msgid "package may not contain newlines"
2881msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
2882
2883#: src/divertcmd.c
2884msgid "divert-to may not contain newlines"
2885msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia"
2886
2887#: src/divertdb.c
2888msgid "failed to open diversions file"
2889msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos"
2890
2891#: src/divertdb.c
2892msgid "failed to fstat diversions file"
2893msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos"
2894
2895#: src/divertdb.c
2896#, c-format
2897msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
2898msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'"
2899
2900#: src/enquiry.c
2901msgid ""
2902"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2903"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2904"that depend on them) to function properly:\n"
2905msgstr ""
2906"Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n"
2907"la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente "
2908"(ellos y\n"
2909"los demás paquetes que dependen d'ellos):\n"
2910
2911#: src/enquiry.c
2912msgid ""
2913"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2914"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2915"menu option in dselect for them to work:\n"
2916msgstr ""
2917"Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n"
2918"Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n"
2919"menú de dselect pa que funcionen:\n"
2920
2921#: src/enquiry.c
2922msgid ""
2923"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2924"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2925"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2926msgstr ""
2927"Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n"
2928"configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos "
2929"usando\n"
2930"dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n"
2931
2932#: src/enquiry.c
2933msgid ""
2934"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2935"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2936"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2937msgstr ""
2938"Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n"
2939"la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a "
2940"tentalo;\n"
2941"los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n"
2942
2943#: src/enquiry.c
2944msgid ""
2945"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2946"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2947"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2948msgstr ""
2949"Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n"
2950"que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n"
2951"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2952
2953#: src/enquiry.c
2954msgid ""
2955"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2956"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2957"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2958msgstr ""
2959"Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n"
2960"entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n"
2961"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2962
2963#: src/enquiry.c
2964msgid ""
2965"The following packages are missing the list control file in the\n"
2966"database, they need to be reinstalled:\n"
2967msgstr ""
2968
2969#: src/enquiry.c
2970msgid ""
2971"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2972"database, they need to be reinstalled:\n"
2973msgstr ""
2974
2975#: src/enquiry.c
2976msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2977msgstr ""
2978
2979#: src/enquiry.c
2980msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2981msgstr ""
2982
2983#: src/enquiry.c
2984msgid ""
2985"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2986"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2987"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2988msgstr ""
2989
2990#: src/enquiry.c src/querycmd.c
2991#, fuzzy, c-format
2992#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2993msgid "package '%s' is not installed"
2994msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
2995
2996#: src/enquiry.c
2997msgid ""
2998"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2999"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3000msgstr ""
3001
3002#: src/enquiry.c
3003#, fuzzy
3004#| msgid "<unknown>"
3005msgctxt "section"
3006msgid "<unknown>"
3007msgstr "<desconocíu>"
3008
3009#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3010#, c-format
3011msgid "--%s takes no arguments"
3012msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
3013
3014#: src/enquiry.c
3015#, c-format
3016msgid " %d in %s: "
3017msgstr " %d en %s: "
3018
3019#: src/enquiry.c
3020#, fuzzy, c-format
3021#| msgid " %d packages, from the following sections:"
3022msgid " %d package, from the following section:"
3023msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3024msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
3025msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
3026
3027#: src/enquiry.c
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3031" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3032msgstr ""
3033"La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n"
3034" Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n"
3035
3036#: src/enquiry.c
3037#, c-format
3038msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3039msgstr ""
3040"dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n"
3041
3042#: src/enquiry.c
3043msgid "Pre-Depends field"
3044msgstr "campu Pre-Dependencies"
3045
3046#: src/enquiry.c
3047msgid "epoch"
3048msgstr "epoch"
3049
3050#: src/enquiry.c
3051msgid "long filenames"
3052msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
3053
3054#: src/enquiry.c
3055msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3056msgstr "abondos Troques y Conflictos"
3057
3058#: src/enquiry.c
3059msgid "multi-arch"
3060msgstr ""
3061
3062#: src/enquiry.c
3063msgid "versioned Provides"
3064msgstr ""
3065
3066#: src/enquiry.c
3067#, fuzzy, c-format
3068#| msgid ""
3069#| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3070#| " %s\n"
3071msgid ""
3072"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3073" %s"
3074msgstr ""
3075"dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n"
3076" %s\n"
3077
3078#: src/enquiry.c
3079#, c-format
3080msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3081msgstr ""
3082"nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)"
3083
3084#: src/enquiry.c
3085#, fuzzy, c-format
3086#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3087msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3088msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
3089
3090#: src/enquiry.c
3091#, fuzzy, c-format
3092#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3093msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3094msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
3095
3096#: src/enquiry.c
3097#, fuzzy, c-format
3098#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3099msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3100msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
3101
3102#: src/enquiry.c
3103#, fuzzy, c-format
3104#| msgid "trigger name contains invalid character"
3105msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3106msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
3107
3108#: src/enquiry.c
3109#, fuzzy, c-format
3110#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3111msgid "--%s takes one <archname> argument"
3112msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
3113
3114#: src/enquiry.c
3115#, c-format
3116msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3117msgstr ""
3118
3119#: src/enquiry.c
3120#, fuzzy, c-format
3121#| msgid "--%s takes no arguments"
3122msgid "--%s takes one <version> argument"
3123msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
3124
3125#: src/enquiry.c
3126#, fuzzy, c-format
3127msgid "version '%s' has bad syntax"
3128msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
3129
3130#: src/enquiry.c
3131msgid ""
3132"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3133msgstr ""
3134"--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>"
3135
3136#: src/enquiry.c
3137msgid "--compare-versions bad relation"
3138msgstr "mala relación de --compare-versions"
3139
3140#: src/enquiry.c
3141#, c-format
3142msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3143msgstr ""
3144
3145#: src/errors.c
3146#, fuzzy, c-format
3147#| msgid ""
3148#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3149msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3150msgstr ""
3151"dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que "
3152"fallaron."
3153
3154#: src/errors.c
3155#, fuzzy
3156#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3157msgid "too many errors, stopping"
3158msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n"
3159
3160#: src/errors.c
3161#, fuzzy, c-format
3162#| msgid ""
3163#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3164#| " %s\n"
3165msgid ""
3166"error processing package %s (--%s):\n"
3167" %s"
3168msgstr ""
3169"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
3170" %s\n"
3171
3172#: src/errors.c
3173#, fuzzy, c-format
3174#| msgid ""
3175#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3176#| " %s\n"
3177msgid ""
3178"error processing archive %s (--%s):\n"
3179" %s"
3180msgstr ""
3181"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
3182" %s\n"
3183
3184#: src/errors.c
3185msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3186msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n"
3187
3188#: src/errors.c
3189msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3190msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n"
3191
3192#: src/errors.c
3193#, fuzzy, c-format
3194#| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3195msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3196msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n"
3197
3198#: src/errors.c
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3202msgstr ""
3203"El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n"
3204
3205#: src/errors.c
3206msgid "overriding problem because --force enabled:"
3207msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: "
3208
3209#: src/filesdb.c
3210#, c-format
3211msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
3212msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
3213
3214#: src/filesdb.c
3215#, fuzzy, c-format
3216#| msgid ""
3217#| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no "
3218#| "files currently installed."
3219msgid ""
3220"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3221"currently installed"
3222msgstr ""
3223"falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el "
3224"paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente."
3225
3226#: src/filesdb.c
3227#, c-format
3228msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3229msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
3230
3231#: src/filesdb.c
3232#, fuzzy, c-format
3233#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3234msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3235msgstr ""
3236"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
3237"final erma"
3238
3239#: src/filesdb.c
3240#, fuzzy, c-format
3241#| msgid "files list for package `%.250s'"
3242msgid "reading files list for package '%.250s'"
3243msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'"
3244
3245#: src/filesdb.c
3246#, c-format
3247msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3248msgstr ""
3249"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
3250"final erma"
3251
3252#: src/filesdb.c
3253#, c-format
3254msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
3255msgstr ""
3256"el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
3257"ficheru vacíu"
3258
3259#: src/filesdb.c
3260#, c-format
3261msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
3262msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
3263
3264#: src/filesdb.c
3265msgid "(Reading database ... "
3266msgstr "(Lleendo la base de datos ... "
3267
3268#: src/filesdb.c
3269#, fuzzy, c-format
3270#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
3271msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3272msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3273msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
3274msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
3275
3276#: src/filesdb-hash.c
3277#, fuzzy, c-format
3278#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3279msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
3280msgstr ""
3281"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
3282"final erma"
3283
3284#: src/filesdb-hash.c
3285#, fuzzy, c-format
3286#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3287msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
3288msgstr ""
3289"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
3290"final erma"
3291
3292#: src/filesdb-hash.c
3293#, fuzzy, c-format
3294#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3295msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
3296msgstr ""
3297"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
3298"final erma"
3299
3300#: src/filesdb-hash.c
3301#, fuzzy, c-format
3302#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
3303msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
3304msgstr ""
3305"el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
3306"ficheru vacíu"
3307
3308#: src/filesdb-hash.c
3309#, fuzzy, c-format
3310#| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
3311msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
3312msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
3313
3314#: src/filesdb-hash.c
3315#, fuzzy, c-format
3316#| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3317msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
3318msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
3319
3320#: src/filesdb-hash.c
3321#, fuzzy, c-format
3322#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3323msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
3324msgstr ""
3325"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
3326"final erma"
3327
3328#: src/filesdb-hash.c
3329#, fuzzy, c-format
3330#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3331msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
3332msgstr ""
3333"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
3334"(a partir de `%.250s')"
3335
3336#: src/filesdb-hash.c
3337#, fuzzy, c-format
3338#| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
3339msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
3340msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
3341
3342#: src/help.c
3343msgid "not installed"
3344msgstr "non instaláu"
3345
3346#: src/help.c
3347msgid "not installed but configs remain"
3348msgstr "non instaláu pero queda la so configuración"
3349
3350#: src/help.c
3351msgid "broken due to failed removal or installation"
3352msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala"
3353
3354#: src/help.c
3355msgid "unpacked but not configured"
3356msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar"
3357
3358#: src/help.c
3359msgid "broken due to postinst failure"
3360msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'"
3361
3362#: src/help.c
3363msgid "awaiting trigger processing by another package"
3364msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores"
3365
3366#: src/help.c
3367msgid "triggered"
3368msgstr "disparáu"
3369
3370#: src/help.c
3371msgid "installed"
3372msgstr "instaláu"
3373
3374#: src/help.c
3375#, fuzzy
3376msgid "PATH is not set"
3377msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n"
3378
3379#: src/help.c
3380#, fuzzy, c-format
3381msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3382msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
3383
3384#: src/help.c
3385#, fuzzy, c-format
3386msgid ""
3387"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3388"%s"
3389msgid_plural ""
3390"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3391"%s"
3392msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
3393msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
3394
3395#: src/help.c
3396#, fuzzy
3397msgid ""
3398"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3399msgstr ""
3400"%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n"
3401"NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
3402
3403#: src/infodb-access.c
3404#, c-format
3405msgid "unable to check existence of '%.250s'"
3406msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'"
3407
3408#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
3409msgid "cannot read info directory"
3410msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'"
3411
3412#: src/infodb-format.c src/unpack.c
3413#, c-format
3414msgid "error trying to open %.250s"
3415msgstr "fallu intentando abrir %.250s"
3416
3417#: src/infodb-format.c
3418#, fuzzy, c-format
3419msgid "corrupt info database format file '%s'"
3420msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3421
3422#: src/infodb-format.c
3423#, c-format
3424msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3425msgstr ""
3426
3427#: src/infodb-upgrade.c
3428#, fuzzy, c-format
3429#| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3430msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3431msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
3432
3433#: src/infodb-upgrade.c
3434#, fuzzy, c-format
3435#| msgid "error writing `%s'"
3436msgid "error while writing '%s'"
3437msgstr "fallu al escribir `%s'"
3438
3439#: src/main.c
3440#, c-format
3441msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3442msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
3443
3444#: src/main.c
3445#, fuzzy, c-format
3446#| msgid ""
3447#| "Commands:\n"
3448#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3449#| "<directory> ...\n"
3450#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3451#| "<directory> ...\n"
3452#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3453#| "<directory> ...\n"
3454#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3455#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3456#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3457#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3458#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3459#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3460#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3461#| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
3462#| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
3463#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3464#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3465#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3466#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3467#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3468#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3469#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3470#| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
3471#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3472#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3473#| " --force-help Show help on forcing.\n"
3474#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3475#| "\n"
3476msgid ""
3477"Commands:\n"
3478" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3479" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3480" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3481" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3482" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3483" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3484" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3485" -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3486" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3487" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3488" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3489" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3490" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3491" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3492" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3493" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3494" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3495" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3496" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3497" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3498" -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3499" --yet-to-unpack Print packages selected for "
3500"installation.\n"
3501" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3502" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3503" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3504"architectures.\n"
3505" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3506" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3507" --assert-<feature> Assert support for the specified "
3508"feature.\n"
3509" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3510" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3511" --force-help Show help on forcing.\n"
3512" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3513"\n"
3514msgstr ""
3515"Órdenes:\n"
3516"-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
3517"--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
3518"-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
3519"--configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
3520"--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
3521"-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
3522"-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
3523"--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n"
3524"--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n"
3525"--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n"
3526"--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n"
3527"--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n"
3528"--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n"
3529"--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n"
3530"y non disponibles.\n"
3531"-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n"
3532"-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n"
3533"-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n"
3534"-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n"
3535"-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n"
3536"-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n"
3537"--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n"
3538"--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n"
3539"--force-help Aida sobre el forzáu.\n"
3540"-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n"
3541"\n"
3542
3543#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3544#, fuzzy, c-format
3545msgid ""
3546" -?, --help Show this help message.\n"
3547" --version Show the version.\n"
3548"\n"
3549msgstr ""
3550" -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
3551" --version Amuesa la versión.\n"
3552" --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n"
3553"\n"
3554
3555#: src/main.c
3556#, fuzzy, c-format
3557#| msgid ""
3558#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3559#| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3560#| "conrep.\n"
3561#| "\n"
3562msgid ""
3563"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3564" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3565"\n"
3566msgstr ""
3567"Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3568" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
3569"\n"
3570
3571#: src/main.c
3572#, c-format
3573msgid ""
3574"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3575"\n"
3576msgstr ""
3577
3578#: src/main.c
3579#, fuzzy, c-format
3580#| msgid ""
3581#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3582#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3583#| "help).\n"
3584#| "\n"
3585msgid ""
3586"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3587" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3588"tarfile\n"
3589"on archives (type %s --help).\n"
3590"\n"
3591msgstr ""
3592"Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3593" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre ficheros\n"
3594" (escribi %s --help.)\n"
3595"\n"
3596
3597#: src/main.c
3598#, fuzzy, c-format
3599#| msgid ""
3600#| "Options:\n"
3601#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3602#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3603#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
3604#| "admin dir.\n"
3605#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3606#| "upgrade.\n"
3607#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3608#| "installed.\n"
3609#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3610#| "installed.\n"
3611#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3612#| "package.\n"
3613#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3614#| "processing.\n"
3615#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3616#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3617#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3618#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3619#| "debug=help).\n"
3620#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3621#| "descriptor <n>.\n"
3622#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3623#| "<filename>.\n"
3624#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3625#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3626#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3627#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3628#| " Stop when problems encountered.\n"
3629#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3630#| "\n"
3631msgid ""
3632"Options:\n"
3633" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3634" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3635" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3636"dir.\n"
3637" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3638"pattern.\n"
3639" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3640"exclusion.\n"
3641" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3642"upgrade.\n"
3643" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3644" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3645"installed.\n"
3646" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3647"package.\n"
3648" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3649"processing.\n"
3650" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3651" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3652" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3653" Just say what we would do - don't do it.\n"
3654" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3655" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3656"<n>.\n"
3657" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3658"stdin.\n"
3659" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3660" --ignore-depends=<package>,...\n"
3661" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3662" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3663" --no-force-...|--refuse-...\n"
3664" Stop when problems encountered.\n"
3665" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3666"\n"
3667msgstr ""
3668"Opciones:\n"
3669"--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n"
3670"--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n"
3671"raigañu n'otru sitiu.\n"
3672"--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n"
3673"directoriu d'alministración.\n"
3674"-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n"
3675"instalación o anovamientu.\n"
3676"-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n"
3677"que los instalaos.\n"
3678"-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n"
3679"los instalaos.\n"
3680"-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n"
3681"paquete,\n"
3682"--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n"
3683"--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n"
3684"--no-act|--dry-run|--simulate\n"
3685"Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n"
3686"-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n"
3687"--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu al\n"
3688"descriptor de ficheru <n>.\n"
3689"--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n"
3690"--ignore-depends=<paquete>,... \n"
3691"Nun tien en cuenta les dependencies\n"
3692"qu'impliquen a <paquete>.\n"
3693"--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n"
3694"--no-force-...|--refuse-...\n"
3695"Párase cuando atopa problemes.\n"
3696"--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n"
3697"\n"
3698
3699#: src/main.c
3700#, c-format
3701msgid ""
3702"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3703" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3704"version);\n"
3705" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3706" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3707"syntax).\n"
3708"\n"
3709msgstr ""
3710"Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n"
3711"lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n"
3712"cualquier versión;\n"
3713"lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n"
3714"cualquier versión;\n"
3715"< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n"
3716"ficheros de control).\n"
3717"\n"
3718
3719#: src/main.c
3720#, fuzzy, c-format
3721#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3722msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3723msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n"
3724
3725#: src/main.c
3726#, fuzzy
3727msgid ""
3728"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3729"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3730"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3731"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3732"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3733"\n"
3734"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3735"'more' !"
3736msgstr ""
3737"Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
3738"Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n"
3739"Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n"
3740"Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n"
3741"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n"
3742"Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n"
3743"l'ausencia de garantía [*].\n"
3744"\n"
3745"Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n"
3746"¡peñérala con `less' o con `more'!"
3747
3748#: src/main.c
3749msgid "Set all force options"
3750msgstr ""
3751
3752#: src/main.c
3753msgid "Replace a package with a lower version"
3754msgstr ""
3755
3756#: src/main.c
3757msgid "Configure any package which may help this one"
3758msgstr ""
3759
3760#: src/main.c
3761msgid "Process incidental packages even when on hold"
3762msgstr ""
3763
3764#: src/main.c
3765msgid "Try to (de)install things even when not root"
3766msgstr ""
3767
3768#: src/main.c
3769msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3770msgstr ""
3771
3772#: src/main.c
3773msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3774msgstr ""
3775
3776#: src/main.c
3777msgid "Process even packages with wrong versions"
3778msgstr ""
3779
3780#: src/main.c
3781msgid "Overwrite a file from one package with another"
3782msgstr ""
3783
3784#: src/main.c
3785msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3786msgstr ""
3787
3788#: src/main.c
3789msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3790msgstr ""
3791
3792#: src/main.c
3793msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3794msgstr ""
3795
3796#: src/main.c
3797msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3798msgstr ""
3799
3800#: src/main.c
3801msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3802msgstr ""
3803
3804#: src/main.c
3805msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3806msgstr ""
3807
3808#: src/main.c
3809msgid ""
3810"Use the default option for new config files if one\n"
3811"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3812"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3813"confnew options is also given"
3814msgstr ""
3815
3816#: src/main.c
3817msgid "Always install missing config files"
3818msgstr ""
3819
3820#: src/main.c
3821msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3822msgstr ""
3823
3824#: src/main.c
3825msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3826msgstr ""
3827
3828#: src/main.c
3829msgid "Install even if it would break another package"
3830msgstr ""
3831
3832#: src/main.c
3833msgid "Allow installation of conflicting packages"
3834msgstr ""
3835
3836#: src/main.c
3837#, fuzzy
3838#| msgid "dependency problems - not removing"
3839msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3840msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
3841
3842#: src/main.c
3843#, fuzzy
3844#| msgid "dependency problems - not removing"
3845msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3846msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
3847
3848#: src/main.c
3849msgid "Remove packages which require installation"
3850msgstr ""
3851
3852#: src/main.c
3853msgid "Remove an essential package"
3854msgstr ""
3855
3856#: src/main.c
3857msgid "Generally helpful progress information"
3858msgstr ""
3859
3860#: src/main.c
3861#, fuzzy
3862#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
3863msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3864msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
3865
3866#: src/main.c
3867msgid "Output for each file processed"
3868msgstr ""
3869
3870#: src/main.c
3871msgid "Lots of output for each file processed"
3872msgstr ""
3873
3874#: src/main.c
3875#, fuzzy
3876#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
3877msgid "Output for each configuration file"
3878msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
3879
3880#: src/main.c
3881msgid "Lots of output for each configuration file"
3882msgstr ""
3883
3884#: src/main.c
3885msgid "Dependencies and conflicts"
3886msgstr ""
3887
3888#: src/main.c
3889msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3890msgstr ""
3891
3892#: src/main.c
3893msgid "Trigger activation and processing"
3894msgstr ""
3895
3896#: src/main.c
3897msgid "Lots of output regarding triggers"
3898msgstr ""
3899
3900#: src/main.c
3901msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3902msgstr ""
3903
3904#: src/main.c
3905msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3906msgstr ""
3907
3908#: src/main.c
3909msgid "Insane amounts of drivel"
3910msgstr ""
3911
3912#: src/main.c
3913#, c-format
3914msgid ""
3915"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3916"\n"
3917" Number Ref. in source Description\n"
3918msgstr ""
3919
3920#: src/main.c
3921#, c-format
3922msgid ""
3923"\n"
3924"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3925"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3926msgstr ""
3927
3928#: src/main.c
3929#, fuzzy, c-format
3930#| msgid "--debug requires an octal argument"
3931msgid "--%s requires a positive octal argument"
3932msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru"
3933
3934#: src/main.c
3935#, fuzzy, c-format
3936msgid "unknown verify output format '%s'"
3937msgstr "opción `%s' desconocida"
3938
3939#: src/main.c
3940#, fuzzy, c-format
3941#| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3942msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3943msgstr ""
3944"nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma `"
3945"%.250s'"
3946
3947#: src/main.c
3948#, c-format
3949msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3950msgstr ""
3951
3952#: src/main.c
3953#, fuzzy
3954#| msgid "status"
3955msgid "status logger"
3956msgstr "estáu"
3957
3958#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3959#, fuzzy, c-format
3960#| msgid "--contents takes exactly one argument"
3961msgid "--%s takes exactly one argument"
3962msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
3963
3964#: src/main.c
3965#, c-format
3966msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3967msgstr ""
3968
3969#: src/main.c
3970#, c-format
3971msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3972msgstr ""
3973
3974#: src/main.c
3975#, fuzzy, c-format
3976#| msgid "cannot remove file `%.250s'"
3977msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3978msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'"
3979
3980#: src/main.c
3981#, c-format
3982msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3983msgstr ""
3984
3985#: src/main.c
3986#, c-format
3987msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3988msgstr ""
3989
3990#: src/main.c
3991#, c-format
3992msgid ""
3993"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3994" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3995" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3996" Forcing things:\n"
3997msgstr ""
3998
3999#: src/main.c
4000#, c-format
4001msgid ""
4002"\n"
4003"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
4004"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
4005msgstr ""
4006
4007#: src/main.c
4008#, c-format
4009msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
4010msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'"
4011
4012#: src/main.c
4013#, fuzzy, c-format
4014#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
4015msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
4016msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n"
4017
4018#: src/main.c
4019#, c-format
4020msgid "couldn't open '%i' for stream"
4021msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu"
4022
4023#: src/main.c
4024#, fuzzy, c-format
4025#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
4026msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4027msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d"
4028
4029#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4030msgid "need an action option"
4031msgstr "necesítase una opción d'aición"
4032
4033#: src/main.c
4034msgid "cannot set primary group ID to root"
4035msgstr ""
4036
4037#: src/main.c src/script.c
4038#, fuzzy
4039#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
4040msgid "unable to setenv for subprocesses"
4041msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
4042
4043#: src/packages.c
4044msgid ""
4045"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4046"the files they come in"
4047msgstr ""
4048"Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los "
4049"nomes\n"
4050"de los ficheros nos que vienen"
4051
4052#: src/packages.c
4053#, c-format
4054msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4055msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción"
4056
4057#: src/packages.c src/querycmd.c
4058#, c-format
4059msgid "--%s needs at least one package name argument"
4060msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4061
4062#: src/packages.c
4063#, c-format
4064msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4065msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n"
4066
4067#: src/packages.c
4068#, c-format
4069msgid ""
4070"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4071" in this run ! Only configuring it once.\n"
4072msgstr ""
4073"¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n"
4074"Va configuráse solamente una vegada\n"
4075
4076#: src/packages.c
4077#, c-format
4078msgid ""
4079"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4080" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4081msgstr ""
4082"el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n"
4083"(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)"
4084
4085#: src/packages.c
4086#, c-format
4087msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4088msgstr " El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n"
4089
4090#: src/packages.c
4091#, c-format
4092msgid " Package %s is to be removed.\n"
4093msgstr " El paquete `%s' va desinstalase.\n"
4094
4095#: src/packages.c
4096#, fuzzy, c-format
4097#| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4098msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4099msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
4100
4101#: src/packages.c
4102#, c-format
4103msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4104msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
4105
4106#: src/packages.c
4107#, c-format
4108msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4109msgstr ""
4110" El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los "
4111"disparadores.\n"
4112
4113#: src/packages.c
4114#, c-format
4115msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4116msgstr " El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n"
4117
4118#: src/packages.c
4119#, fuzzy, c-format
4120#| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4121msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4122msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n"
4123
4124#: src/packages.c
4125#, c-format
4126msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4127msgstr " El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n"
4128
4129#: src/packages.c
4130#, c-format
4131msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4132msgstr " El paquete `%s' entá nun se configuró.\n"
4133
4134#: src/packages.c
4135#, c-format
4136msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4137msgstr " El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n"
4138
4139#: src/packages.c
4140#, c-format
4141msgid " Package %s is not installed.\n"
4142msgstr " El paquete «%s» nun s'instaló.\n"
4143
4144#: src/packages.c
4145#, c-format
4146msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4147msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n"
4148
4149#: src/packages.c
4150#, c-format
4151msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4152msgstr " %s (%s) apurre %s.\n"
4153
4154#: src/packages.c
4155#, c-format
4156msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4157msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n"
4158
4159#: src/packages.c
4160msgid " depends on "
4161msgstr " depende de "
4162
4163#: src/packages.c
4164msgid "; however:\n"
4165msgstr "; por embargu:\n"
4166
4167#: src/querycmd.c src/select.c
4168#, fuzzy, c-format
4169#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4170msgid "no packages found matching %s"
4171msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4172
4173#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4174#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4175#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4176#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4177#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4178#. * translated message can use additional lines if needed.
4179#: src/querycmd.c
4180#, fuzzy
4181msgid ""
4182"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4183"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4184"pend\n"
4185"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4186msgstr ""
4187"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4188"| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/"
4189"espera-disparu/pendiente-disparu\n"
4190"|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: "
4191"mayúsc.=malu)\n"
4192
4193#: src/querycmd.c
4194msgid "Name"
4195msgstr "Nome"
4196
4197#: src/querycmd.c
4198msgid "Version"
4199msgstr "Versión"
4200
4201#: src/querycmd.c
4202#, fuzzy
4203#| msgid "package name"
4204msgid "Architecture"
4205msgstr "nome paquete"
4206
4207#: src/querycmd.c
4208msgid "Description"
4209msgstr "Descripción"
4210
4211#: src/querycmd.c
4212#, c-format
4213msgid "diversion by %s from: %s\n"
4214msgstr "esviáu por %s de: %s\n"
4215
4216#: src/querycmd.c
4217#, c-format
4218msgid "diversion by %s to: %s\n"
4219msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4220
4221#: src/querycmd.c
4222#, c-format
4223msgid "local diversion from: %s\n"
4224msgstr "esviación llocal de: %s\n"
4225
4226#: src/querycmd.c
4227#, c-format
4228msgid "local diversion to: %s\n"
4229msgstr "esviación llocal a: %s\n"
4230
4231#: src/querycmd.c
4232msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4233msgstr ""
4234"--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu"
4235
4236#: src/querycmd.c
4237#, fuzzy, c-format
4238#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4239msgid "no path found matching pattern %s"
4240msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4241
4242#: src/querycmd.c
4243#, fuzzy, c-format
4244#| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4245msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4246msgstr ""
4247"El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n"
4248
4249#: src/querycmd.c
4250#, fuzzy, c-format
4251#| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4252msgid "package '%s' is not available"
4253msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n"
4254
4255#: src/querycmd.c
4256#, c-format
4257msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4258msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n"
4259
4260#: src/querycmd.c
4261#, c-format
4262msgid "locally diverted to: %s\n"
4263msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n"
4264
4265#: src/querycmd.c
4266#, c-format
4267msgid "package diverts others to: %s\n"
4268msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n"
4269
4270#: src/querycmd.c
4271#, c-format
4272msgid "diverted by %s to: %s\n"
4273msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4274
4275#: src/querycmd.c
4276msgid ""
4277"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4278"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4279msgstr ""
4280"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4281"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4282
4283#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4284#, fuzzy, c-format
4285#| msgid "Error in format"
4286msgid "error in show format: %s"
4287msgstr "Fallu nel formatu"
4288
4289#: src/querycmd.c
4290#, c-format
4291msgid "control file contains %c"
4292msgstr ""
4293
4294#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4295#, fuzzy, c-format
4296msgid "--%s takes at most two arguments"
4297msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
4298
4299#: src/querycmd.c
4300#, fuzzy, c-format
4301#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4302msgid "--%s takes one package name argument"
4303msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4304
4305#: src/querycmd.c
4306#, fuzzy, c-format
4307#| msgid "--contents takes exactly one argument"
4308msgid "--%s takes exactly two arguments"
4309msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
4310
4311#: src/querycmd.c
4312#, fuzzy, c-format
4313#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4314msgid "control file '%s' does not exist"
4315msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4316
4317#: src/querycmd.c
4318#, fuzzy, c-format
4319msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4320msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4321
4322#: src/querycmd.c
4323#, fuzzy, c-format
4324msgid ""
4325"Commands:\n"
4326" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4327" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4328" -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4329" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4330" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4331" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4332" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4333" --control-show <package> <file>\n"
4334" Show the package control file.\n"
4335" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4336" Print path for package control file.\n"
4337"\n"
4338msgstr ""
4339"Órdenes:\n"
4340" -s|--status <paquete> ... Amuesa l'estáu del paquete.\n"
4341" -p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles sobro la versión "
4342"disponible.\n"
4343" -L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros que `pertenecen' "
4344"al paquete.\n"
4345" -l|--list [<patrón> ...] Llista los paquetes de mou concisu.\n"
4346" -W|--show <patrón> ... Amuesa información sobro el(los) "
4347"paquete(s).\n"
4348" -S|--search <patrón> ... Gueta el(los) paquete(s) a los que "
4349"pertenez\n"
4350"\n"
4351
4352#: src/querycmd.c
4353#, fuzzy, c-format
4354#| msgid ""
4355#| "Options:\n"
4356#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4357#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4358#| "\n"
4359msgid ""
4360"Options:\n"
4361" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4362" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4363" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4364"\n"
4365msgstr ""
4366"Opciones:\n"
4367" --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4368" -f|--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
4369"\n"
4370
4371#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4372#, c-format
4373msgid ""
4374"Format syntax:\n"
4375" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4376" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4377" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4378" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4379"width]}\n"
4380" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4381"which\n"
4382" case left alignment will be used.\n"
4383msgstr ""
4384"Sintaxis del formatu:\n"
4385" Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n"
4386" puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n"
4387" \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n"
4388" información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n"
4389" campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n"
4390" alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n"
4391" casu alliniaránse a la esquierda.\n"
4392
4393#: src/querycmd.c
4394msgid "Use --help for help about querying packages."
4395msgstr ""
4396
4397#: src/remove.c
4398#, fuzzy, c-format
4399#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
4400msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4401msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
4402
4403#: src/remove.c
4404#, fuzzy, c-format
4405#| msgid ""
4406#| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4407#| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
4408msgid ""
4409"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4410" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4411msgstr ""
4412"descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n"
4413" ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar "
4414"tamién estos ficheros."
4415
4416#: src/remove.c
4417#, fuzzy
4418#| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4419msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4420msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
4421
4422#: src/remove.c
4423#, fuzzy, c-format
4424#| msgid ""
4425#| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4426#| "%s"
4427msgid ""
4428"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4429"%s"
4430msgstr ""
4431"dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n"
4432"%s"
4433
4434#: src/remove.c
4435msgid "dependency problems - not removing"
4436msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
4437
4438#: src/remove.c
4439#, fuzzy, c-format
4440#| msgid ""
4441#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4442#| "%s"
4443msgid ""
4444"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4445"%s"
4446msgstr ""
4447"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
4448" talo y como se solicitó:\n"
4449"%s"
4450
4451#: src/remove.c
4452#, fuzzy
4453#| msgid ""
4454#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4455#| " reinstall it before attempting a removal."
4456msgid ""
4457"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4458" reinstall it before attempting a removal"
4459msgstr ""
4460"El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n"
4461" enantes d'intentar desinstalalu."
4462
4463#: src/remove.c
4464#, fuzzy, c-format
4465#| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4466msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4467msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
4468
4469#: src/remove.c
4470#, fuzzy, c-format
4471#| msgid "Removing %s ...\n"
4472msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4473msgstr "Desinstalando %s ...\n"
4474
4475#: src/remove.c src/unpack.c
4476#, c-format
4477msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4478msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'"
4479
4480#: src/remove.c
4481#, c-format
4482msgid ""
4483"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4484"may be a mount point?"
4485msgstr ""
4486"al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - "
4487"¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?"
4488
4489#: src/remove.c
4490#, fuzzy, c-format
4491msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4492msgstr "nun puede crease '%.255s'"
4493
4494#: src/remove.c
4495#, fuzzy, c-format
4496#| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
4497msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4498msgstr ""
4499"al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia"
4500
4501#: src/remove.c
4502#, fuzzy, c-format
4503#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4504msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4505msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"
4506
4507#: src/remove.c
4508#, c-format
4509msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4510msgstr ""
4511"nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= `"
4512"%.250s')"
4513
4514#: src/remove.c
4515#, fuzzy, c-format
4516#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4517msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4518msgstr ""
4519"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
4520"(a partir de `%.250s')"
4521
4522#: src/remove.c
4523#, c-format
4524msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4525msgstr ""
4526"nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu `"
4527"%.250s'\n"
4528"(de `%.250s')"
4529
4530#: src/remove.c
4531msgid "cannot remove old files list"
4532msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua"
4533
4534#: src/remove.c
4535msgid "can't remove old postrm script"
4536msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu"
4537
4538#: src/script.c
4539#, c-format
4540msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4541msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'"
4542
4543#: src/script.c
4544msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4545msgstr ""
4546
4547#: src/script.c
4548#, c-format
4549msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4550msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'"
4551
4552#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4553#, c-format
4554msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4555msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'"
4556
4557#: src/script.c
4558msgid "unable to setenv for maintainer script"
4559msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
4560
4561#: src/script.c
4562#, fuzzy
4563#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
4564msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4565msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
4566
4567#: src/script.c
4568#, c-format
4569msgid "installed %s script"
4570msgstr "script %s instaláu"
4571
4572#: src/script.c
4573#, c-format
4574msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4575msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'"
4576
4577#: src/script.c
4578#, c-format
4579msgid "new %s script"
4580msgstr "script %s nuevu"
4581
4582#: src/script.c
4583#, c-format
4584msgid "old %s script"
4585msgstr "script %s vieyu"
4586
4587#: src/script.c
4588#, c-format
4589msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4590msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s"
4591
4592#: src/script.c
4593#, fuzzy
4594#| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4595msgid "trying script from the new package instead ..."
4596msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n"
4597
4598#: src/script.c
4599msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4600msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando"
4601
4602#: src/script.c
4603#, fuzzy
4604#| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4605msgid "... it looks like that went OK"
4606msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n"
4607
4608#: src/select.c
4609#, fuzzy, c-format
4610#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4611msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4612msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
4613
4614#: src/select.c
4615#, c-format
4616msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4617msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
4618
4619#: src/select.c
4620#, fuzzy, c-format
4621#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4622msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4623msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
4624
4625#: src/select.c
4626#, c-format
4627msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4628msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
4629
4630#: src/select.c
4631#, c-format
4632msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4633msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d"
4634
4635#: src/select.c
4636#, c-format
4637msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4638msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
4639
4640#: src/select.c
4641#, fuzzy, c-format
4642#| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4643msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4644msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
4645
4646#: src/select.c
4647#, c-format
4648msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4649msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s"
4650
4651#: src/select.c
4652msgid "read error on standard input"
4653msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
4654
4655#: src/select.c
4656msgid ""
4657"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4658"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4659"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4660msgstr ""
4661
4662#: src/selinux.c
4663msgid "cannot open security status notification channel"
4664msgstr ""
4665
4666#: src/selinux.c
4667msgid "cannot get security labeling handle"
4668msgstr ""
4669
4670#: src/selinux.c
4671#, fuzzy, c-format
4672#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4673msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4674msgstr ""
4675"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
4676"(a partir de `%.250s')"
4677
4678#: src/statcmd.c
4679msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4680msgstr ""
4681
4682#: src/statcmd.c
4683#, c-format
4684msgid ""
4685"Commands:\n"
4686" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4687" add a new <path> entry into the database.\n"
4688" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4689" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4690"\n"
4691msgstr ""
4692
4693#: src/statcmd.c
4694#, fuzzy, c-format
4695msgid ""
4696"Options:\n"
4697" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4698" --update immediately update <path> permissions.\n"
4699" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4700" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4701" --help show this help message.\n"
4702" --version show the version.\n"
4703"\n"
4704msgstr ""
4705"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
4706"\n"
4707"Órdenes:\n"
4708" --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
4709" amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
4710" --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
4711" --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
4712" de redefiniciones.\n"
4713"\n"
4714"Opciones:\n"
4715" --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
4716" --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
4717" --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
4718" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
4719" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
4720" --version amuesa la versión.\n"
4721
4722#: src/statcmd.c
4723msgid "stripping trailing /"
4724msgstr "tarazando la cabera /"
4725
4726#: src/statcmd.c
4727#, fuzzy, c-format
4728#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4729msgid "user '%s' does not exist"
4730msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4731
4732#: src/statcmd.c
4733#, fuzzy, c-format
4734#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4735msgid "group '%s' does not exist"
4736msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4737
4738#: src/statcmd.c
4739#, fuzzy, c-format
4740#| msgid "--add needs four arguments"
4741msgid "--%s needs four arguments"
4742msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
4743
4744#: src/statcmd.c
4745#, fuzzy
4746#| msgid "package may not contain newlines"
4747msgid "path may not contain newlines"
4748msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
4749
4750#: src/statcmd.c
4751#, fuzzy, c-format
4752msgid ""
4753"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4754msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase"
4755
4756#: src/statcmd.c
4757#, fuzzy, c-format
4758msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4759msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», "
4760
4761#: src/statcmd.c
4762#, fuzzy, c-format
4763msgid "--update given but %s does not exist"
4764msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s"
4765
4766#: src/statcmd.c
4767#, fuzzy
4768#| msgid "No override present."
4769msgid "no override present"
4770msgstr "Nun existe una redefinición."
4771
4772#: src/statcmd.c
4773#, fuzzy
4774msgid "--update is useless for --remove"
4775msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove"
4776
4777#: src/statdb.c
4778#, fuzzy, c-format
4779#| msgid "invalid status"
4780msgid "invalid statoverride uid %s"
4781msgstr "estáu inválidu"
4782
4783#: src/statdb.c
4784#, fuzzy, c-format
4785#| msgid "statoverride file `%.250s'"
4786msgid "invalid statoverride gid %s"
4787msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
4788
4789#: src/statdb.c
4790#, fuzzy, c-format
4791#| msgid "statoverride file `%.250s'"
4792msgid "invalid statoverride mode %s"
4793msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
4794
4795#: src/statdb.c
4796msgid "failed to open statoverride file"
4797msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\""
4798
4799#: src/statdb.c
4800msgid "failed to fstat statoverride file"
4801msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'"
4802
4803#: src/statdb.c
4804#, fuzzy, c-format
4805#| msgid "statoverride file `%.250s'"
4806msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4807msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
4808
4809#: src/statdb.c
4810msgid "statoverride file is missing final newline"
4811msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera"
4812
4813#: src/statdb.c
4814msgid "statoverride file contains empty line"
4815msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera"
4816
4817#: src/statdb.c
4818msgid "syntax error in statoverride file"
4819msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride"
4820
4821#: src/statdb.c
4822#, fuzzy, c-format
4823#| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4824msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
4825msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
4826
4827#: src/statdb.c
4828msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4829msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
4830
4831#: src/statdb.c
4832#, fuzzy, c-format
4833#| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4834msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
4835msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
4836
4837#: src/statdb.c
4838#, fuzzy, c-format
4839#| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
4840msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4841msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'"
4842
4843#: src/trigcmd.c
4844msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4845msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
4846
4847#: src/trigcmd.c
4848#, fuzzy, c-format
4849msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4850msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n"
4851
4852#: src/trigcmd.c
4853#, c-format
4854msgid ""
4855"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4856" %s [<options> ...] <command>\n"
4857"\n"
4858msgstr ""
4859"Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n"
4860" %s [<opciones> ...] <orde>\n"
4861"\n"
4862
4863#: src/trigcmd.c
4864#, c-format
4865msgid ""
4866"Commands:\n"
4867" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4868"triggers.\n"
4869"\n"
4870msgstr ""
4871"Órdenes:\n"
4872" --check-supported Compreba si'l programa dpkg soporta "
4873"disparadores.\n"
4874"\n"
4875
4876#: src/trigcmd.c
4877#, fuzzy, c-format
4878#| msgid ""
4879#| "Options:\n"
4880#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4881#| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4882#| "set\n"
4883#| " by dpkg).\n"
4884#| " --no-await No package needs to await the "
4885#| "processing.\n"
4886#| " --no-act Just test - don't actually change "
4887#| "anything.\n"
4888#| "\n"
4889msgid ""
4890"Options:\n"
4891" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4892" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4893" by dpkg).\n"
4894" --await Package needs to await the processing.\n"
4895" --no-await No package needs to await the "
4896"processing.\n"
4897" --no-act Just test - don't actually change "
4898"anything.\n"
4899"\n"
4900msgstr ""
4901"Opciones:\n"
4902" --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4903" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
4904"(xeneralmente\n"
4905" fixáu por dpkg).\n"
4906" --no-await Dengún paquete tien qu'esperar al "
4907"procesáu.\n"
4908" --no-act Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n"
4909"\n"
4910
4911#: src/trigcmd.c
4912#, fuzzy
4913#| msgid ""
4914#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4915#| "package option)"
4916msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4917msgstr ""
4918"dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción "
4919"--by-package)"
4920
4921#: src/trigcmd.c
4922#, fuzzy
4923#| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4924msgid "triggers data directory not yet created"
4925msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n"
4926
4927#: src/trigcmd.c
4928#, fuzzy
4929#| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4930msgid "trigger records not yet in existence"
4931msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n"
4932
4933#: src/trigcmd.c
4934msgid "takes one argument, the trigger name"
4935msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento"
4936
4937#: src/trigcmd.c
4938#, fuzzy, c-format
4939#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4940msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4941msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s"
4942
4943#: src/trigcmd.c
4944#, c-format
4945msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4946msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s"
4947
4948#: src/trigproc.c
4949#, fuzzy
4950#| msgid ""
4951#| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
4952#| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4953msgid ""
4954"cycle found while processing triggers:\n"
4955" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4956msgstr ""
4957"%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n"
4958" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
4959
4960#: src/trigproc.c
4961#, c-format
4962msgid ""
4963"\n"
4964" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4965msgstr ""
4966"\n"
4967" disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser "
4968"resolubles:\n"
4969
4970#: src/trigproc.c
4971msgid "triggers looping, abandoned"
4972msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando"
4973
4974#: src/trigproc.c
4975#, fuzzy, c-format
4976#| msgid ""
4977#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4978#| "%s"
4979msgid ""
4980"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4981"%s"
4982msgstr ""
4983"dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
4984"%s"
4985
4986#: src/trigproc.c
4987#, fuzzy
4988#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4989msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4990msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
4991
4992#: src/trigproc.c
4993#, fuzzy, c-format
4994#| msgid ""
4995#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4996#| "%s"
4997msgid ""
4998"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4999"%s"
5000msgstr ""
5001"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
5002" talo y como se solicitó:\n"
5003"%s"
5004
5005#: src/trigproc.c
5006#, fuzzy, c-format
5007#| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
5008msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5009msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n"
5010
5011#: src/unpack.c
5012#, c-format
5013msgid ".../%s"
5014msgstr ""
5015
5016#: src/unpack.c
5017#, c-format
5018msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5019msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe"
5020
5021#: src/unpack.c
5022msgid "split package reassembly"
5023msgstr ""
5024
5025#: src/unpack.c
5026msgid "reassembled package file"
5027msgstr "paquete reensambláu"
5028
5029#: src/unpack.c
5030#, c-format
5031msgid "Authenticating %s ...\n"
5032msgstr "Autentificando %s ...\n"
5033
5034#: src/unpack.c
5035msgid "package signature verification"
5036msgstr ""
5037
5038#: src/unpack.c
5039#, fuzzy, c-format
5040#| msgid "Verification on package %s failed!"
5041msgid "verification on package %s failed!"
5042msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
5043
5044#: src/unpack.c
5045#, fuzzy, c-format
5046#| msgid ""
5047#| "Verification on package %s failed,\n"
5048#| "but installing anyway as you requested.\n"
5049msgid ""
5050"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5051msgstr ""
5052"Falló la verificación del paquete %s,\n"
5053"pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n"
5054
5055#: src/unpack.c
5056#, c-format
5057msgid "passed\n"
5058msgstr "correuto\n"
5059
5060#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5061#, fuzzy
5062msgid "unable to create temporary directory"
5063msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
5064
5065#: src/unpack.c
5066#, fuzzy, c-format
5067#| msgid ""
5068#| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5069#| "%s"
5070msgid ""
5071"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5072"%s"
5073msgstr ""
5074"dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n"
5075"%s"
5076
5077#: src/unpack.c
5078#, c-format
5079msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5080msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s"
5081
5082#: src/unpack.c
5083msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5084msgstr "descartando problema de predependencia!"
5085
5086#: src/unpack.c
5087#, fuzzy, c-format
5088#| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
5089msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5090msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
5091
5092#: src/unpack.c
5093#, fuzzy, c-format
5094#| msgid "De-configuring %s ...\n"
5095msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5096msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
5097
5098#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5099#, fuzzy, c-format
5100#| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
5101msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5102msgstr ""
5103"el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de "
5104"nueva llinia"
5105
5106#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5107#, c-format
5108msgid "read error in %.250s"
5109msgstr "error de llectura en %.250s"
5110
5111#: src/unpack.c
5112#, c-format
5113msgid "error closing %.250s"
5114msgstr "fallu al zarrar %.250s"
5115
5116#: src/unpack.c
5117#, c-format
5118msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5119msgstr ""
5120"la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n"
5121"llarguísimu qu'entama per `%.250s'"
5122
5123#: src/unpack.c
5124#, c-format
5125msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5126msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'"
5127
5128#: src/unpack.c
5129#, c-format
5130msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5131msgstr ""
5132"nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'"
5133
5134#: src/unpack.c
5135msgid "unable to open temp control directory"
5136msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal"
5137
5138#: src/unpack.c
5139#, c-format
5140msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5141msgstr ""
5142"el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n"
5143"(entama con `%.50s')"
5144
5145#: src/unpack.c
5146#, c-format
5147msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5148msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'"
5149
5150#: src/unpack.c
5151#, c-format
5152msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5153msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
5154
5155#: src/unpack.c
5156#, c-format
5157msgid "package %s contained list as info file"
5158msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información"
5159
5160#: src/unpack.c
5161#, c-format
5162msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5163msgstr ""
5164"nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'"
5165
5166#: src/unpack.c
5167#, c-format
5168msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5169msgstr ""
5170"nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se "
5171"desaniciará: %s"
5172
5173#: src/unpack.c
5174#, c-format
5175msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5176msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s"
5177
5178#: src/unpack.c
5179#, c-format
5180msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5181msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)"
5182
5183#: src/unpack.c
5184#, c-format
5185msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5186msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
5187
5188#: src/unpack.c
5189#, c-format
5190msgid ""
5191"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5192"'%.250s')"
5193msgstr ""
5194"el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! "
5195"(tantu '%.250s' como '%.250s')"
5196
5197#: src/unpack.c
5198#, fuzzy, c-format
5199msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5200msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s"
5201
5202#: src/unpack.c
5203#, c-format
5204msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5205msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n"
5206
5207#: src/unpack.c
5208#, fuzzy
5209#| msgid "control information length"
5210msgid "package control information extraction"
5211msgstr "llonxitú de la información de control"
5212
5213#: src/unpack.c
5214#, c-format
5215msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5216msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n"
5217
5218#: src/unpack.c
5219#, c-format
5220msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5221msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)"
5222
5223#: src/unpack.c
5224#, fuzzy, c-format
5225#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5226msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5227msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n"
5228
5229#: src/unpack.c
5230#, fuzzy, c-format
5231#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5232msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5233msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
5234
5235#: src/unpack.c
5236#, fuzzy, c-format
5237#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5238msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5239msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
5240
5241#: src/unpack.c
5242msgid "package filesystem archive extraction"
5243msgstr ""
5244
5245#: src/unpack.c
5246msgid "error reading dpkg-deb tar output"
5247msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb"
5248
5249#: src/unpack.c
5250msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5251msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu"
5252
5253#: src/unpack.c
5254#, fuzzy, c-format
5255#| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5256msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5257msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales"
5258
5259#: src/update.c
5260#, fuzzy, c-format
5261#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5262msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5263msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu"
5264
5265#: src/update.c
5266msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5267msgstr ""
5268"nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
5269"de `available'"
5270
5271#: src/update.c
5272msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
5273msgstr ""
5274"l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n"
5275"de dpkg"
5276
5277#: src/update.c
5278#, c-format
5279msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5280msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5281
5282#: src/update.c
5283#, c-format
5284msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5285msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5286
5287#: src/update.c
5288#, fuzzy, c-format
5289#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5290msgid "Information about %d package was updated.\n"
5291msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5292msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
5293msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
5294
5295#: src/update.c
5296#, c-format
5297msgid ""
5298"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5299msgstr ""
5300
5301#: dpkg-deb/build.c
5302#, fuzzy, c-format
5303#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5304msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5305msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)"
5306
5307#: dpkg-deb/build.c
5308#, fuzzy
5309#| msgid "control area"
5310msgid "control member"
5311msgstr "estaya de control"
5312
5313#: dpkg-deb/build.c
5314#, fuzzy, c-format
5315#| msgid "newline in field name '%.*s'"
5316msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5317msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
5318
5319#: dpkg-deb/build.c
5320#, fuzzy
5321#| msgid "between members"
5322msgid "data member"
5323msgstr "ente númberos"
5324
5325#: dpkg-deb/build.c
5326msgid "unable to stat control directory"
5327msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal"
5328
5329#: dpkg-deb/build.c
5330msgid "control directory is not a directory"
5331msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
5332
5333#: dpkg-deb/build.c
5334#, c-format
5335msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5336msgstr ""
5337"el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n"
5338"(tien de ser >=0755 y <=0775)"
5339
5340#: dpkg-deb/build.c
5341#, c-format
5342msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5343msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu"
5344
5345#: dpkg-deb/build.c
5346#, c-format
5347msgid ""
5348"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5349"<=0775)"
5350msgstr ""
5351"el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n"
5352"(tien de ser >=0555 y <=0775)"
5353
5354#: dpkg-deb/build.c
5355#, c-format
5356msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5357msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'"
5358
5359#: dpkg-deb/build.c
5360msgid "error opening conffiles file"
5361msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles"
5362
5363#: dpkg-deb/build.c
5364msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5365msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles"
5366
5367#: dpkg-deb/build.c
5368#, c-format
5369msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5370msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
5371
5372#: dpkg-deb/build.c
5373#, c-format
5374msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5375msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
5376
5377#: dpkg-deb/build.c
5378#, c-format
5379msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5380msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'"
5381
5382#: dpkg-deb/build.c
5383#, c-format
5384msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5385msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
5386
5387#: dpkg-deb/build.c
5388#, fuzzy, c-format
5389msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5390msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
5391
5392#: dpkg-deb/build.c
5393msgid "error reading conffiles file"
5394msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles"
5395
5396#: dpkg-deb/build.c
5397msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5398msgstr ""
5399"el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n"
5400"o `-+.'"
5401
5402#: dpkg-deb/build.c
5403#, fuzzy
5404#| msgid "package name"
5405msgid "package architecture is missing or empty"
5406msgstr "nome paquete"
5407
5408#: dpkg-deb/build.c
5409#, c-format
5410msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5411msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu"
5412
5413#: dpkg-deb/build.c
5414#, fuzzy, c-format
5415msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5416msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5417msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
5418msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
5419
5420#: dpkg-deb/build.c
5421#, c-format
5422msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5423msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'"
5424
5425#: dpkg-deb/build.c
5426#, fuzzy
5427#| msgid "between members"
5428msgid "compressing tar member"
5429msgstr "ente númberos"
5430
5431#: dpkg-deb/build.c
5432msgid "<compress> from tar -cf"
5433msgstr "<compress> dende tar -cf"
5434
5435#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5436#, fuzzy, c-format
5437#| msgid "unable to create '%.255s'"
5438msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5439msgstr "nun puede crease '%.255s'"
5440
5441#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5442#, c-format
5443msgid "--%s needs a <directory> argument"
5444msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru"
5445
5446#: dpkg-deb/build.c
5447msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5448msgstr ""
5449"l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n"
5450"de control"
5451
5452#: dpkg-deb/build.c
5453#, fuzzy
5454#| msgid "not checking contents of control area."
5455msgid "not checking contents of control area"
5456msgstr "non testiando conteníos d'área de control"
5457
5458#: dpkg-deb/build.c
5459#, fuzzy, c-format
5460#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5461msgid "building an unknown package in '%s'."
5462msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n"
5463
5464#: dpkg-deb/build.c
5465#, fuzzy, c-format
5466#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5467msgid "building package '%s' in '%s'."
5468msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n"
5469
5470#: dpkg-deb/build.c
5471#, fuzzy, c-format
5472#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5473msgid "failed to make temporary file (%s)"
5474msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)"
5475
5476#: dpkg-deb/build.c
5477#, fuzzy, c-format
5478#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5479msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5480msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s"
5481
5482#: dpkg-deb/build.c
5483#, fuzzy, c-format
5484#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5485msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5486msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)"
5487
5488#: dpkg-deb/build.c
5489#, fuzzy, c-format
5490#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
5491msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5492msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
5493
5494#: dpkg-deb/build.c
5495#, c-format
5496msgid "error writing '%s'"
5497msgstr "fallu al escribir `%s'"
5498
5499#: dpkg-deb/build.c
5500#, fuzzy, c-format
5501#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5502msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5503msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
5504
5505#: dpkg-deb/extract.c
5506msgid "shell command to move files"
5507msgstr ""
5508
5509#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5510#, c-format
5511msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5512msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s"
5513
5514#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5515#, c-format
5516msgid "error reading %s from file %.255s"
5517msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s"
5518
5519#: dpkg-deb/extract.c
5520#, fuzzy
5521#| msgid "archive has no dot in version number"
5522msgid "archive magic version number"
5523msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
5524
5525#: dpkg-deb/extract.c
5526#, fuzzy
5527#| msgid "archive has no newlines in header"
5528msgid "archive member header"
5529msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
5530
5531#: dpkg-deb/extract.c
5532#, fuzzy, c-format
5533#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5534msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5535msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
5536
5537#: dpkg-deb/extract.c
5538#, c-format
5539msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5540msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian"
5541
5542#: dpkg-deb/extract.c
5543#, fuzzy
5544#| msgid "archive has no dot in version number"
5545msgid "archive information header member"
5546msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
5547
5548#: dpkg-deb/extract.c
5549msgid "archive has no newlines in header"
5550msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
5551
5552#: dpkg-deb/extract.c
5553#, fuzzy, c-format
5554#| msgid "archive has no dot in version number"
5555msgid "archive has invalid format version: %s"
5556msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
5557
5558#: dpkg-deb/extract.c
5559#, fuzzy, c-format
5560#| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5561msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5562msgstr ""
5563"nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n"
5564"dpkg-deb más modernu"
5565
5566#: dpkg-deb/extract.c
5567#, fuzzy, c-format
5568#| msgid "skipped member data from %s"
5569msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5570msgstr "sáltase l'elementu de %s"
5571
5572#: dpkg-deb/extract.c
5573#, fuzzy, c-format
5574#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5575msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5576msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
5577
5578#: dpkg-deb/extract.c
5579#, fuzzy, c-format
5580#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5581msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5582msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
5583
5584#: dpkg-deb/extract.c
5585#, fuzzy, c-format
5586#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5587msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5588msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu"
5589
5590#: dpkg-deb/extract.c
5591#, fuzzy, c-format
5592#| msgid ""
5593#| " new debian package, version %s.\n"
5594#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5595msgid ""
5596" new debian package, version %d.%d.\n"
5597" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5598msgstr ""
5599" paquete debian nuevu, versión %s.\n"
5600" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n"
5601
5602#: dpkg-deb/extract.c
5603msgid "archive control member size"
5604msgstr ""
5605
5606#: dpkg-deb/extract.c
5607#, fuzzy, c-format
5608#| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5609msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5610msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'"
5611
5612#: dpkg-deb/extract.c
5613#, fuzzy, c-format
5614#| msgid "skipped member data from %s"
5615msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5616msgstr "sáltase l'elementu de %s"
5617
5618#: dpkg-deb/extract.c
5619#, fuzzy, c-format
5620#| msgid ""
5621#| " old debian package, version %s.\n"
5622#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5623msgid ""
5624" old debian package, version %d.%d.\n"
5625" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5626msgstr ""
5627" paquete debian antiguu, versión %s.\n"
5628" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n"
5629
5630#: dpkg-deb/extract.c
5631#, fuzzy
5632#| msgid ""
5633#| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5634#| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5635msgid ""
5636"file looks like it might be an archive which has been\n"
5637" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5638msgstr ""
5639"dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n"
5640"dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n"
5641
5642#: dpkg-deb/extract.c
5643#, c-format
5644msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5645msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian"
5646
5647#: dpkg-deb/extract.c
5648#, c-format
5649msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5650msgstr ""
5651
5652#: dpkg-deb/extract.c
5653msgid "cannot close decompressor pipe"
5654msgstr ""
5655
5656#: dpkg-deb/extract.c
5657msgid "decompressing archive member"
5658msgstr ""
5659
5660#: dpkg-deb/extract.c
5661msgid "failed to create directory"
5662msgstr "falló al crear direutoriu"
5663
5664#: dpkg-deb/extract.c
5665#, fuzzy, c-format
5666#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5667msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5668msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d"
5669
5670#: dpkg-deb/extract.c
5671msgid "failed to chdir to directory"
5672msgstr "falló al camudar al direutoriu"
5673
5674#: dpkg-deb/extract.c
5675msgid "<decompress>"
5676msgstr "<descompresión>"
5677
5678#: dpkg-deb/extract.c
5679msgid "paste"
5680msgstr "apegar"
5681
5682#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5683#, c-format
5684msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5685msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
5686
5687#: dpkg-deb/extract.c
5688#, c-format
5689msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5690msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)"
5691
5692#: dpkg-deb/extract.c
5693#, c-format
5694msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5695msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)"
5696
5697#: dpkg-deb/extract.c
5698#, fuzzy, c-format
5699#| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5700msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5701msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
5702
5703#: dpkg-deb/extract.c
5704#, c-format
5705msgid ""
5706"--%s needs a target directory.\n"
5707"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5708msgstr ""
5709"--%s necesita un direutoriu de destín.\n"
5710"¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?"
5711
5712#: dpkg-deb/extract.c
5713#, c-format
5714msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5715msgstr ""
5716
5717#: dpkg-deb/info.c
5718#, fuzzy, c-format
5719#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5720msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5721msgstr ""
5722"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
5723"(a partir de `%.250s')"
5724
5725#: dpkg-deb/info.c
5726#, fuzzy, c-format
5727#| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5728msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5729msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n"
5730
5731#: dpkg-deb/info.c
5732#, c-format
5733msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5734msgstr ""
5735"l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n"
5736"falló de mou inesperáu"
5737
5738#: dpkg-deb/info.c
5739#, fuzzy, c-format
5740#| msgid "One requested control component is missing"
5741msgid "%d requested control component is missing"
5742msgid_plural "%d requested control components are missing"
5743msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
5744msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
5745
5746#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5747#, c-format
5748msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5749msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
5750
5751#: dpkg-deb/info.c
5752#, c-format
5753msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5754msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')"
5755
5756#: dpkg-deb/info.c
5757#, c-format
5758msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5759msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')"
5760
5761#: dpkg-deb/info.c
5762#, c-format
5763msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5764msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')"
5765
5766#: dpkg-deb/info.c
5767#, fuzzy, c-format
5768#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5769msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5770msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n"
5771
5772#: dpkg-deb/info.c
5773#, c-format
5774msgid " not a plain file %.255s\n"
5775msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n"
5776
5777#: dpkg-deb/info.c
5778#, fuzzy
5779#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5780msgid "no 'control' file in control archive!"
5781msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n"
5782
5783#: dpkg-deb/main.c
5784#, c-format
5785msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5786msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
5787
5788#: dpkg-deb/main.c
5789#, fuzzy, c-format
5790#| msgid ""
5791#| "Commands:\n"
5792#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5793#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5794#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5795#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5796#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5797#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5798#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5799#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5800#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5801#| "\n"
5802msgid ""
5803"Commands:\n"
5804" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5805" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5806" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5807" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5808" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5809" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5810" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5811" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5812" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5813" Extract control info and files.\n"
5814" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5815" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5816"\n"
5817msgstr ""
5818"Órdenes:\n"
5819"-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n"
5820"-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n"
5821"-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n"
5822"-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n"
5823"paquete(s).\n"
5824"-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n"
5825"estándar.\n"
5826"-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n"
5827"-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n"
5828"-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n"
5829"--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n"
5830"ficheros.\n"
5831"\n"
5832
5833#: dpkg-deb/main.c
5834#, c-format
5835msgid ""
5836"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5837"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5838"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5839"\n"
5840msgstr ""
5841"<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n"
5842"<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n"
5843"<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n"
5844"\n"
5845
5846#: dpkg-deb/main.c
5847#, fuzzy, c-format
5848msgid ""
5849"Options:\n"
5850" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5851" -D, --debug Enable debugging output.\n"
5852" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5853" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5854" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5855"(default).\n"
5856" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5857" packages).\n"
5858" --uniform-compression Use the compression params on all "
5859"members.\n"
5860" -z# Set the compression level when building.\n"
5861" -Z<type> Set the compression type used when "
5862"building.\n"
5863" Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5864" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5865"building.\n"
5866" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5867" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5868"\n"
5869msgstr ""
5870"Opciones:\n"
5871"--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
5872"-D Activa la salida de depuración.\n"
5873"--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n"
5874"--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n"
5875"(construye paquetes erróneos)\n"
5876"-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n"
5877"-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n"
5878"se construye un paquete. Valores permitíos:\n"
5879"«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
5880"\n"
5881
5882#: dpkg-deb/main.c
5883#, fuzzy, c-format
5884#| msgid ""
5885#| "\n"
5886#| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5887#| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5888#| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5889msgid ""
5890"\n"
5891"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5892"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5893"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5894msgstr ""
5895"\n"
5896"Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n"
5897"«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n"
5898"de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n"
5899"«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n"
5900
5901#: dpkg-deb/main.c
5902msgid ""
5903"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5904"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5905msgstr ""
5906"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ."
5907"deb;\n"
5908"Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes."
5909
5910#: dpkg-deb/main.c
5911#, fuzzy, c-format
5912#| msgid "archive has no dot in version number"
5913msgid "invalid deb format version: %s"
5914msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
5915
5916#: dpkg-deb/main.c
5917#, fuzzy, c-format
5918msgid "unknown deb format version: %s"
5919msgstr "opción `%s' desconocida"
5920
5921#: dpkg-deb/main.c
5922#, fuzzy, c-format
5923msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5924msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
5925
5926#: dpkg-deb/main.c
5927#, fuzzy, c-format
5928#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5929msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5930msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
5931
5932#: dpkg-deb/main.c
5933#, c-format
5934msgid "unknown compression type '%s'!"
5935msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
5936
5937#: dpkg-deb/main.c
5938#, fuzzy, c-format
5939#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5940msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5941msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
5942
5943#: dpkg-deb/main.c
5944#, fuzzy, c-format
5945#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5946msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5947msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
5948
5949#: dpkg-deb/main.c
5950#, fuzzy, c-format
5951msgid "invalid compressor parameters: %s"
5952msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
5953
5954#: dpkg-deb/main.c
5955#, fuzzy, c-format
5956#| msgid "unknown compression type `%s'!"
5957msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5958msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
5959
5960#: dpkg-split/info.c
5961#, c-format
5962msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5963msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
5964
5965#: dpkg-split/info.c
5966#, fuzzy, c-format
5967#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5968msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5969msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
5970
5971#: dpkg-split/info.c
5972#, c-format
5973msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5974msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\""
5975
5976#: dpkg-split/info.c
5977#, c-format
5978msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5979msgstr ""
5980"el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s"
5981
5982#: dpkg-split/info.c
5983#, c-format
5984msgid "error reading %.250s"
5985msgstr "fallu al lleer %.250s"
5986
5987#: dpkg-split/info.c
5988#, c-format
5989msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5990msgstr ""
5991"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n"
5992"primer cabecera"
5993
5994#: dpkg-split/info.c
5995#, c-format
5996msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5997msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)"
5998
5999#: dpkg-split/info.c
6000#, c-format
6001msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
6002msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información"
6003
6004#: dpkg-split/info.c
6005msgid "format version number"
6006msgstr "formatu de númberu de versión"
6007
6008#: dpkg-split/info.c
6009#, fuzzy, c-format
6010#| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
6011msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6012msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
6013
6014#: dpkg-split/info.c
6015#, fuzzy, c-format
6016#| msgid ""
6017#| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
6018msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6019msgstr ""
6020"el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n"
6021"más modernu"
6022
6023#: dpkg-split/info.c
6024msgid "package name"
6025msgstr "nome paquete"
6026
6027#: dpkg-split/info.c
6028msgid "package version number"
6029msgstr "paquete de númberu de versión"
6030
6031#: dpkg-split/info.c
6032msgid "package file MD5 checksum"
6033msgstr "ficheru paquete MD% checksum"
6034
6035#: dpkg-split/info.c
6036#, c-format
6037msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6038msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea"
6039
6040#: dpkg-split/info.c
6041msgid "archive total size"
6042msgstr ""
6043
6044#: dpkg-split/info.c
6045#, fuzzy
6046#| msgid "part offset"
6047msgid "archive part offset"
6048msgstr "part offset"
6049
6050#: dpkg-split/info.c
6051#, fuzzy
6052#| msgid "part numbers"
6053msgid "archive part numbers"
6054msgstr "númberos de parte"
6055
6056#: dpkg-split/info.c
6057#, fuzzy, c-format
6058#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6059msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6060msgstr ""
6061"el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n"
6062"de parte"
6063
6064#: dpkg-split/info.c
6065#, fuzzy
6066#| msgid "number of parts"
6067msgid "number of archive parts"
6068msgstr "númberu de partes"
6069
6070#: dpkg-split/info.c
6071#, fuzzy, c-format
6072#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
6073msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6074msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
6075
6076#: dpkg-split/info.c
6077#, fuzzy
6078#| msgid "parts number"
6079msgid "archive parts number"
6080msgstr "númberu de partes"
6081
6082#: dpkg-split/info.c
6083#, fuzzy, c-format
6084#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6085msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6086msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
6087
6088#: dpkg-split/info.c
6089#, fuzzy
6090#| msgid "package name"
6091msgid "package architecture"
6092msgstr "nome paquete"
6093
6094#: dpkg-split/info.c
6095#, c-format
6096msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6097msgstr ""
6098"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n"
6099"la segunda testera"
6100
6101#: dpkg-split/info.c
6102#, c-format
6103msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6104msgstr ""
6105"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n"
6106"de datos"
6107
6108#: dpkg-split/info.c
6109#, c-format
6110msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6111msgstr ""
6112"el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n"
6113"tamaños conseñaos"
6114
6115#: dpkg-split/info.c
6116#, c-format
6117msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6118msgstr ""
6119"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n"
6120"númberu de parte conseñáu"
6121
6122#: dpkg-split/info.c
6123#, c-format
6124msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6125msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu"
6126
6127#: dpkg-split/info.c
6128#, c-format
6129msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6130msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
6131
6132#: dpkg-split/info.c
6133#, c-format
6134msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6135msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu"
6136
6137#: dpkg-split/info.c
6138#, fuzzy, c-format
6139#| msgid ""
6140#| "%s:\n"
6141#| " Part format version: %s\n"
6142#| " Part of package: %s\n"
6143#| " ... version: %s\n"
6144#| " ... MD5 checksum: %s\n"
6145#| " ... length: %lu bytes\n"
6146#| " ... split every: %lu bytes\n"
6147#| " Part number: %d/%d\n"
6148#| " Part length: %zi bytes\n"
6149#| " Part offset: %lu bytes\n"
6150#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
6151#| "\n"
6152msgid ""
6153"%s:\n"
6154" Part format version: %d.%d\n"
6155" Part of package: %s\n"
6156" ... version: %s\n"
6157" ... architecture: %s\n"
6158" ... MD5 checksum: %s\n"
6159" ... length: %jd bytes\n"
6160" ... split every: %jd bytes\n"
6161" Part number: %d/%d\n"
6162" Part length: %jd bytes\n"
6163" Part offset: %jd bytes\n"
6164" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6165"\n"
6166msgstr ""
6167"%s:\n"
6168"Versión de formatu de parte: %s\n"
6169"Parte de paquete: %s\n"
6170"... versión: %s\n"
6171"... suma MD5: %s\n"
6172"... llargor: %lu bytes\n"
6173"... troceáu cada: %lu bytes\n"
6174"Parte númberu: %d/%d\n"
6175"Llargor de parte: %zi bytes\n"
6176"Desplazamientu de parte: %lu bytes\n"
6177"Tamañu de ficheru de parte\n"
6178"(cachu usáu): %lu bytes\n"
6179"\n"
6180
6181#: dpkg-split/info.c
6182#, fuzzy
6183#| msgid "<unknown>"
6184msgctxt "architecture"
6185msgid "<unknown>"
6186msgstr "<desconocíu>"
6187
6188#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6189#, c-format
6190msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6191msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes"
6192
6193#: dpkg-split/info.c
6194#, c-format
6195msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6196msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n"
6197
6198#: dpkg-split/join.c
6199#, fuzzy, c-format
6200#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
6201msgid "Putting package %s together from %d part: "
6202msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6203msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6204msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6205
6206#: dpkg-split/join.c
6207#, c-format
6208msgid "unable to open output file '%.250s'"
6209msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'"
6210
6211#: dpkg-split/join.c
6212#, c-format
6213msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6214msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'"
6215
6216#: dpkg-split/join.c
6217#, fuzzy, c-format
6218#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6219msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6220msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
6221
6222#: dpkg-split/join.c
6223#, fuzzy, c-format
6224#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6225msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6226msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
6227
6228#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6229#, c-format
6230msgid "done\n"
6231msgstr "fecho\n"
6232
6233#: dpkg-split/join.c
6234#, c-format
6235msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6236msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru"
6237
6238#: dpkg-split/join.c
6239#, c-format
6240msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6241msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'"
6242
6243#: dpkg-split/join.c
6244#, c-format
6245msgid "part %d is missing"
6246msgstr "falta la parte %d"
6247
6248#: dpkg-split/main.c
6249#, c-format
6250msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6251msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
6252
6253#: dpkg-split/main.c
6254#, c-format
6255msgid ""
6256"Commands:\n"
6257" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6258" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6259" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6260" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6261" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6262" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6263"\n"
6264msgstr ""
6265"Ordes:\n"
6266" -s|--split <ficheru> [<prefixu>] Taraza un archivu.\n"
6267" -j|--join <parte> <parte> ... Xunta partes.\n"
6268" -I|--info <parte> ... Amuesa información sobro una parte.\n"
6269" -a|--auto -o <completu> <parte> Auto-acumula partes.\n"
6270" -l|--listq Llista trozos que nun "
6271"concasen.\n"
6272" -d|--discard [<ficheru> ...] Descarta trozos que nun concasen.\n"
6273"\n"
6274
6275#: dpkg-split/main.c
6276#, fuzzy, c-format
6277#| msgid ""
6278#| "Options:\n"
6279#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6280#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6281#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
6282#| "deb).\n"
6283#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6284#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6285#| "\n"
6286#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
6287msgid ""
6288"Options:\n"
6289" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6290" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6291" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6292" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6293" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6294" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6295"\n"
6296msgstr ""
6297"Opciones:\n"
6298" --depotdir <direutoriu> Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n"
6299" -S|--partsize <tamañu> En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n"
6300" -o|--output <ficheru> Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n"
6301" -Q|--npquiet Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n"
6302" --msdos Xenera nomes de ficheros nel formatu "
6303"8.3.\n"
6304"\n"
6305"Estáu de salida: 0 = OK; 1 = -a nun ye una parte; 2 = ¡problemes!\n"
6306
6307#: dpkg-split/main.c
6308#, c-format
6309msgid ""
6310"Exit status:\n"
6311" 0 = ok\n"
6312" 1 = with --auto, file is not a part\n"
6313" 2 = trouble\n"
6314msgstr ""
6315
6316#: dpkg-split/main.c
6317msgid "Type dpkg-split --help for help."
6318msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida."
6319
6320#: dpkg-split/main.c
6321msgid "part size is far too large or is not positive"
6322msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu"
6323
6324#: dpkg-split/main.c
6325#, c-format
6326msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6327msgstr ""
6328"el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)"
6329
6330#: dpkg-split/queue.c
6331#, c-format
6332msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6333msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'"
6334
6335#: dpkg-split/queue.c
6336msgid "--auto requires the use of the --output option"
6337msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output"
6338
6339#: dpkg-split/queue.c
6340msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6341msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu"
6342
6343#: dpkg-split/queue.c
6344#, c-format
6345msgid "unable to read part file '%.250s'"
6346msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'"
6347
6348#: dpkg-split/queue.c
6349#, c-format
6350msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6351msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n"
6352
6353#: dpkg-split/queue.c
6354#, c-format
6355msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6356msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'"
6357
6358#: dpkg-split/queue.c
6359#, c-format
6360msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6361msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'"
6362
6363#: dpkg-split/queue.c
6364#, fuzzy, c-format
6365#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6366msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6367msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
6368
6369#: dpkg-split/queue.c
6370#, c-format
6371msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6372msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'"
6373
6374#: dpkg-split/queue.c
6375#, c-format
6376msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6377msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita "
6378
6379#: dpkg-split/queue.c
6380msgid " and "
6381msgstr " y "
6382
6383#: dpkg-split/queue.c
6384#, c-format
6385msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6386msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'"
6387
6388#: dpkg-split/queue.c
6389msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6390msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n"
6391
6392#: dpkg-split/queue.c
6393#, c-format
6394msgid "unable to stat '%.250s'"
6395msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'"
6396
6397#: dpkg-split/queue.c
6398#, fuzzy, c-format
6399#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6400msgid " %s (%jd bytes)\n"
6401msgstr " %s (%lu bytes)\n"
6402
6403#: dpkg-split/queue.c
6404#, c-format
6405msgid " %s (not a plain file)\n"
6406msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n"
6407
6408#: dpkg-split/queue.c
6409msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6410msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n"
6411
6412#: dpkg-split/queue.c
6413#, c-format
6414msgid " Package %s: part(s) "
6415msgstr " Paquete %s: parte(s)"
6416
6417#: dpkg-split/queue.c
6418#, c-format
6419msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6420msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
6421
6422#: dpkg-split/queue.c
6423#, fuzzy, c-format
6424#| msgid "(total %lu bytes)\n"
6425msgid "(total %jd bytes)\n"
6426msgstr "(total %lu bytes)\n"
6427
6428#: dpkg-split/queue.c
6429#, c-format
6430msgid "unable to discard '%.250s'"
6431msgstr "nun se puede descartar `%.250s'"
6432
6433#: dpkg-split/queue.c
6434#, c-format
6435msgid "Deleted %s.\n"
6436msgstr "Desinstaláu %s.\n"
6437
6438#: dpkg-split/split.c
6439msgid "package field value extraction"
6440msgstr ""
6441
6442#: dpkg-split/split.c
6443msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6444msgstr ""
6445
6446#: dpkg-split/split.c
6447#, c-format
6448msgid "unable to open source file '%.250s'"
6449msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
6450
6451#: dpkg-split/split.c
6452msgid "unable to fstat source file"
6453msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte"
6454
6455#: dpkg-split/split.c
6456#, c-format
6457msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6458msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
6459
6460#: dpkg-split/split.c
6461#, fuzzy, c-format
6462#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
6463msgid "Splitting package %s into %d part: "
6464msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6465msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6466msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6467
6468#: dpkg-split/split.c
6469msgid ""
6470"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6471"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6472msgstr ""
6473
6474#: dpkg-split/split.c
6475msgid "--split needs a source filename argument"
6476msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu"
6477
6478#: dpkg-split/split.c
6479msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6480msgstr ""
6481"--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín"
6482
6483#: utils/update-alternatives.c
6484#, fuzzy, c-format
6485#| msgid ""
6486#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6487#| "\n"
6488#| "Commands:\n"
6489#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6490#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6491#| " add a group of alternatives to the system.\n"
6492#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6493#| "alternative.\n"
6494#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6495#| "system.\n"
6496#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6497#| "mode.\n"
6498#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6499#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6500#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6501#| "the\n"
6502#| " user to select which one to use.\n"
6503#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6504#| " --all call --config on all alternatives.\n"
6505#| "\n"
6506#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6507#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6508#| "<name> is the master name for this link group.\n"
6509#| " (e.g. pager)\n"
6510#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6511#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6512#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6513#| "priority in\n"
6514#| " automatic mode.\n"
6515#| "\n"
6516#| "Options:\n"
6517#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6518#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6519#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6520#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6521#| " --help show this help message.\n"
6522#| " --version show the version.\n"
6523msgid ""
6524"Commands:\n"
6525" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6526" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6527" add a group of alternatives to the system.\n"
6528" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6529" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6530"system.\n"
6531" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6532" --display <name> display information about the <name> group.\n"
6533" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6534" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6535" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6536" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6537" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6538"the\n"
6539" user to select which one to use.\n"
6540" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6541" --all call --config on all alternatives.\n"
6542"\n"
6543msgstr ""
6544"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6545"\n"
6546"Órdenes:\n"
6547" --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n"
6548" [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n"
6549" amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n"
6550" --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives "
6551"<nome>.\n"
6552" --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema "
6553"d'alternatives.\n"
6554" --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n"
6555" --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n"
6556" --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n"
6557" --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n"
6558" al usuariu escoyer la que quier usar.\n"
6559" --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n"
6560" --all llama --config pa toles alternatives.\n"
6561"\n"
6562"<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n"
6563" (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6564"<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n"
6565" (p.ex. pager)\n"
6566"<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n"
6567" (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6568"<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n"
6569" prioridá que les opciones en mou automáticu.\n"
6570"\n"
6571"Opciones:\n"
6572" --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n"
6573" --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n"
6574" --test nun facer nada, solo amosar.\n"
6575" --verbose operación verbosa, más salida.\n"
6576" --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n"
6577" --help amuesa esti mensax d'aida.\n"
6578" --version amuesa la versión.\n"
6579
6580#: utils/update-alternatives.c
6581#, c-format
6582msgid ""
6583"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6584" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6585"<name> is the master name for this link group.\n"
6586" (e.g. pager)\n"
6587"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6588" (e.g. /usr/bin/less)\n"
6589"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6590"in\n"
6591" automatic mode.\n"
6592"\n"
6593msgstr ""
6594
6595#: utils/update-alternatives.c
6596#, fuzzy, c-format
6597msgid ""
6598"Options:\n"
6599" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6600" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6601" --log <file> change the log file.\n"
6602" --force allow replacing files with alternative links.\n"
6603" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6604"configured\n"
6605" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6606" --verbose verbose operation, more output.\n"
6607" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6608" --help show this help message.\n"
6609" --version show the version.\n"
6610msgstr ""
6611"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6612"\n"
6613"Órdenes:\n"
6614" --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
6615" amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
6616" --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
6617" --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
6618" de redefiniciones.\n"
6619"\n"
6620"Opciones:\n"
6621" --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
6622" --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
6623" --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
6624" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
6625" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
6626" --version amuesa la versión.\n"
6627
6628#: utils/update-alternatives.c
6629#, c-format
6630msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6631msgstr ""
6632
6633#: utils/update-alternatives.c
6634#, fuzzy, c-format
6635#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6636msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6637msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
6638
6639#: utils/update-alternatives.c
6640#, fuzzy, c-format
6641#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
6642msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6643msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
6644
6645#: utils/update-alternatives.c
6646#, fuzzy, c-format
6647#| msgid "cannot open diversions: %s"
6648msgid "cannot append to '%s'"
6649msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
6650
6651#: utils/update-alternatives.c
6652#, fuzzy, c-format
6653#| msgid "unable to remove %s: %s"
6654msgid "unable to remove '%s'"
6655msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
6656
6657#: utils/update-alternatives.c
6658msgid "auto mode"
6659msgstr "mou auto"
6660
6661#: utils/update-alternatives.c
6662msgid "manual mode"
6663msgstr "mou manual"
6664
6665#: utils/update-alternatives.c
6666#, fuzzy, c-format
6667#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
6668msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6669msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
6670
6671#: utils/update-alternatives.c
6672#, c-format
6673msgid "while reading %s: %s"
6674msgstr "mientres se lleía %s: %s"
6675
6676#: utils/update-alternatives.c
6677#, fuzzy, c-format
6678#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
6679msgid "line not terminated while trying to read %s"
6680msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
6681
6682#: utils/update-alternatives.c
6683#, c-format
6684msgid "%s corrupt: %s"
6685msgstr "%s corrompíu: %s"
6686
6687#: utils/update-alternatives.c
6688#, c-format
6689msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6690msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)"
6691
6692#: utils/update-alternatives.c
6693msgid "slave name"
6694msgstr "nome esclavu"
6695
6696#: utils/update-alternatives.c
6697#, fuzzy, c-format
6698#| msgid "duplicate slave %s"
6699msgid "duplicate slave name %s"
6700msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
6701
6702#: utils/update-alternatives.c
6703msgid "slave link"
6704msgstr "enllaz esclavu"
6705
6706#: utils/update-alternatives.c
6707#, c-format
6708msgid "slave link same as main link %s"
6709msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s"
6710
6711#: utils/update-alternatives.c
6712#, c-format
6713msgid "duplicate slave link %s"
6714msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
6715
6716#: utils/update-alternatives.c
6717msgid "master file"
6718msgstr "ficheru mayestru"
6719
6720#: utils/update-alternatives.c
6721#, c-format
6722msgid "duplicate path %s"
6723msgstr "camín duplicáu %s"
6724
6725#: utils/update-alternatives.c
6726#, fuzzy, c-format
6727#| msgid ""
6728#| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list "
6729#| "of alternatives."
6730msgid ""
6731"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6732"alternatives"
6733msgstr ""
6734"L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola "
6735"de la llista d'alternatives."
6736
6737#: utils/update-alternatives.c
6738msgid "priority"
6739msgstr "prioridá"
6740
6741#: utils/update-alternatives.c
6742msgid "slave file"
6743msgstr "ficheru esclavu"
6744
6745#: utils/update-alternatives.c
6746#, c-format
6747msgid "priority of %s: %s"
6748msgstr "prioridá de %s: %s"
6749
6750#: utils/update-alternatives.c
6751#, fuzzy, c-format
6752#| msgid "priority of %s: %s"
6753msgid "priority of %s is out of range: %s"
6754msgstr "prioridá de %s: %s"
6755
6756#: utils/update-alternatives.c
6757msgid "status"
6758msgstr "estáu"
6759
6760#: utils/update-alternatives.c
6761msgid "invalid status"
6762msgstr "estáu inválidu"
6763
6764#: utils/update-alternatives.c
6765#, fuzzy
6766msgid "master link"
6767msgstr "ficheru mayestru"
6768
6769#: utils/update-alternatives.c
6770#, fuzzy, c-format
6771#| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
6772msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6773msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)."
6774
6775#: utils/update-alternatives.c
6776#, fuzzy, c-format
6777msgid "unable to flush file '%s'"
6778msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
6779
6780#: utils/update-alternatives.c
6781#, fuzzy, c-format
6782msgid " link best version is %s"
6783msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s."
6784
6785#: utils/update-alternatives.c
6786#, fuzzy
6787#| msgid "No versions available."
6788msgid " link best version not available"
6789msgstr "Nun hai denguna versión disponible."
6790
6791#: utils/update-alternatives.c
6792#, fuzzy, c-format
6793msgid " link currently points to %s"
6794msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s"
6795
6796#: utils/update-alternatives.c
6797#, fuzzy
6798msgid " link currently absent"
6799msgstr " nun hai enllaz"
6800
6801#: utils/update-alternatives.c
6802#, fuzzy, c-format
6803#| msgid " %.250s is %s.\n"
6804msgid " link %s is %s"
6805msgstr " %.250s ye %s.\n"
6806
6807#: utils/update-alternatives.c
6808#, fuzzy, c-format
6809msgid " slave %s is %s"
6810msgstr " esclavu %s: %s"
6811
6812#: utils/update-alternatives.c
6813#, fuzzy, c-format
6814#| msgid "%s - priority %s"
6815msgid "%s - priority %d"
6816msgstr "%s - prioridá %s"
6817
6818#: utils/update-alternatives.c
6819#, fuzzy, c-format
6820msgid " slave %s: %s"
6821msgstr " esclavu %s: %s"
6822
6823#: utils/update-alternatives.c
6824#, fuzzy, c-format
6825#| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
6826msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6827msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6828msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
6829msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
6830
6831#: utils/update-alternatives.c
6832msgid "Selection"
6833msgstr "Seleición"
6834
6835#: utils/update-alternatives.c
6836msgid "Path"
6837msgstr "Camín"
6838
6839#: utils/update-alternatives.c
6840msgid "Priority"
6841msgstr "Prioridá"
6842
6843#: utils/update-alternatives.c
6844msgid "Status"
6845msgstr "Estáu"
6846
6847#: utils/update-alternatives.c
6848#, fuzzy, c-format
6849#| msgid ""
6850#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6851msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6852msgstr ""
6853"Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de "
6854"seleición: "
6855
6856#: utils/update-alternatives.c
6857#, c-format
6858msgid "There is no program which provides %s."
6859msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
6860
6861#: utils/update-alternatives.c
6862msgid "Nothing to configure."
6863msgstr "Ren que configurar."
6864
6865#: utils/update-alternatives.c
6866#, fuzzy, c-format
6867#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
6868msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6869msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
6870
6871#: utils/update-alternatives.c
6872#, fuzzy, c-format
6873#| msgid "not replacing %s with a link."
6874msgid "not replacing %s with a link"
6875msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
6876
6877#: utils/update-alternatives.c
6878#, c-format
6879msgid "can't install unknown choice %s"
6880msgstr ""
6881
6882#: utils/update-alternatives.c
6883#, fuzzy, c-format
6884#| msgid ""
6885#| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6886#| "exist."
6887msgid ""
6888"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6889"exist"
6890msgstr ""
6891"saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun "
6892"esiste."
6893
6894#: utils/update-alternatives.c
6895#, fuzzy, c-format
6896#| msgid "not replacing %s with a link."
6897msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6898msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
6899
6900#: utils/update-alternatives.c
6901#, fuzzy, c-format
6902#| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
6903msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6904msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
6905
6906#: utils/update-alternatives.c
6907#, c-format
6908msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6909msgstr ""
6910"desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu"
6911
6912#: utils/update-alternatives.c
6913#, fuzzy, c-format
6914msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6915msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
6916
6917#: utils/update-alternatives.c
6918#, c-format
6919msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6920msgstr ""
6921
6922#: utils/update-alternatives.c
6923#, fuzzy, c-format
6924#| msgid ""
6925#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
6926#| "updates only."
6927msgid ""
6928"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6929"updates only"
6930msgstr ""
6931"Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo "
6932"anovamientos manuales."
6933
6934#: utils/update-alternatives.c
6935#, fuzzy, c-format
6936#| msgid "setting up automatic selection of %s."
6937msgid "setting up automatic selection of %s"
6938msgstr "configurando la escoyeta automática de %s."
6939
6940#: utils/update-alternatives.c
6941#, fuzzy, c-format
6942#| msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
6943msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6944msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s."
6945
6946#: utils/update-alternatives.c
6947#, fuzzy, c-format
6948#| msgid "renaming %s link from %s to %s."
6949msgid "renaming %s link from %s to %s"
6950msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s."
6951
6952#: utils/update-alternatives.c
6953#, fuzzy, c-format
6954#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
6955msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6956msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
6957
6958#: utils/update-alternatives.c
6959#, fuzzy, c-format
6960#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
6961msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6962msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
6963
6964#: utils/update-alternatives.c
6965#, fuzzy, c-format
6966#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
6967msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6968msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
6969
6970#: utils/update-alternatives.c
6971#, fuzzy, c-format
6972#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
6973msgid ""
6974"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6975msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
6976
6977#: utils/update-alternatives.c
6978#, c-format
6979msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6980msgstr ""
6981
6982#: utils/update-alternatives.c
6983#, c-format
6984msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6985msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible."
6986
6987#: utils/update-alternatives.c
6988#, c-format
6989msgid "Skip unknown alternative %s."
6990msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s."
6991
6992#: utils/update-alternatives.c
6993#, fuzzy, c-format
6994#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
6995msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6996msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
6997
6998#: utils/update-alternatives.c
6999#, c-format
7000msgid "Skip invalid line: %s"
7001msgstr ""
7002
7003#: utils/update-alternatives.c
7004#, fuzzy, c-format
7005#| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
7006msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7007msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios."
7008
7009#: utils/update-alternatives.c
7010#, c-format
7011msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7012msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7013
7014#: utils/update-alternatives.c
7015#, c-format
7016msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7017msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7018
7019#: utils/update-alternatives.c
7020#, fuzzy, c-format
7021#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7022msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7023msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7024
7025#: utils/update-alternatives.c
7026#, fuzzy, c-format
7027#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7028msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7029msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7030
7031#: utils/update-alternatives.c
7032#, fuzzy, c-format
7033#| msgid "alternative path %s doesn't exist."
7034msgid "alternative path %s doesn't exist"
7035msgstr "camín alternativu %s nun esiste"
7036
7037#: utils/update-alternatives.c
7038#, fuzzy, c-format
7039#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
7040msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7041msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s"
7042
7043#: utils/update-alternatives.c
7044#, fuzzy, c-format
7045#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7046msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7047msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7048
7049#: utils/update-alternatives.c
7050#, fuzzy, c-format
7051#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7052msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7053msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7054
7055#: utils/update-alternatives.c
7056#, c-format
7057msgid "unknown argument '%s'"
7058msgstr "argumentu `%s' desconocíu"
7059
7060#: utils/update-alternatives.c
7061msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7062msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>"
7063
7064#: utils/update-alternatives.c
7065msgid "<link> and <path> can't be the same"
7066msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo"
7067
7068#: utils/update-alternatives.c
7069msgid "priority must be an integer"
7070msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru"
7071
7072#: utils/update-alternatives.c
7073#, fuzzy
7074#| msgid "priority of %s: %s"
7075msgid "priority is out of range"
7076msgstr "prioridá de %s: %s"
7077
7078#: utils/update-alternatives.c
7079#, c-format
7080msgid "--%s needs <name> <path>"
7081msgstr "--%s necesita <nome> <camín>"
7082
7083#: utils/update-alternatives.c
7084#, c-format
7085msgid "--%s needs <name>"
7086msgstr "--%s necesita <nome>"
7087
7088#: utils/update-alternatives.c
7089msgid "--slave only allowed with --install"
7090msgstr "sólo se puede usar --slave con --install"
7091
7092#: utils/update-alternatives.c
7093msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7094msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>"
7095
7096#: utils/update-alternatives.c
7097#, c-format
7098msgid "name %s is both primary and slave"
7099msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu"
7100
7101#: utils/update-alternatives.c
7102#, c-format
7103msgid "link %s is both primary and slave"
7104msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu"
7105
7106#: utils/update-alternatives.c
7107#, c-format
7108msgid "--%s needs a <file> argument"
7109msgstr "--%s necesita un parámetru <file>"
7110
7111#: utils/update-alternatives.c
7112#, fuzzy
7113#| msgid ""
7114#| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
7115#| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7116msgid ""
7117"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7118"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7119msgstr ""
7120"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
7121"selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto"
7122
7123#: utils/update-alternatives.c
7124#, fuzzy, c-format
7125#| msgid "no alternatives for %s."
7126msgid "no alternatives for %s"
7127msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7128
7129#: utils/update-alternatives.c
7130#, fuzzy
7131#| msgid "read error on standard input"
7132msgid "<standard input>"
7133msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
7134
7135#: utils/update-alternatives.c
7136#, fuzzy, c-format
7137#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
7138msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7139msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar."
7140
7141#: utils/update-alternatives.c
7142#, fuzzy, c-format
7143#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
7144msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7145msgstr ""
7146"pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto "
7147"%s'."
7148
7149#, fuzzy
7150#~| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
7151#~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
7152#~ msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'"
7153
7154#, fuzzy
7155#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7156#~ msgid "control file '%s' missing value"
7157#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7158
7159#, fuzzy
7160#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7161#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7162#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7163
7164#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7165#~ msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'"
7166
7167#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7168#~ msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
7169
7170#, fuzzy
7171#~| msgid "%s: warning: %s\n"
7172#~ msgid "%s: error: %s\n"
7173#~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7174
7175#, fuzzy
7176#~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
7177#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7178#~ msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n"
7179
7180#~ msgid "%s: warning: %s\n"
7181#~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7182
7183#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7184#~ msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'"
7185
7186#, fuzzy
7187#~ msgid "find for dpkg --recursive"
7188#~ msgstr "falló la execución de find pa --recursive"
7189
7190#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7191#~ msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find"
7192
7193#~ msgid "error reading find's pipe"
7194#~ msgstr "error al lleer el tubu de find"
7195
7196#~ msgid "error closing find's pipe"
7197#~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7198
7199#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7200#~ msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i"
7201
7202#, fuzzy
7203#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7204#~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7205
7206#, fuzzy
7207#~| msgid "control area"
7208#~ msgid "compressing control member"
7209#~ msgstr "estaya de control"
7210
7211#~ msgid "Call %s."
7212#~ msgstr "Llamada %s."
7213
7214#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7215#~ msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride"
7216
7217#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7218#~ msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride"
7219
7220#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7221#~ msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride"
7222
7223#~ msgid "unknown option `%s'"
7224#~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7225
7226#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7227#~ msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'"
7228
7229#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7230#~ msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
7231
7232#~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
7233#~ msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d"
7234
7235#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7236#~ msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
7237
7238#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7239#~ msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza"
7240
7241#, fuzzy
7242#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7243#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7244#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7245
7246#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7247#~ msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
7248
7249#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7250#~ msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu"
7251
7252#~ msgid "could not open the `control' component"
7253#~ msgstr "nun puede abrise'l componente `control'"
7254
7255#~ msgid "failed during read of `control' component"
7256#~ msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'"
7257
7258#, fuzzy
7259#~ msgid "error closing the '%s' component"
7260#~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7261
7262#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7263#~ msgstr ""
7264#~ "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n"
7265#~ "ye abondu llargu (>%d carauteres)"
7266
7267#~ msgid " (actually `%s')"
7268#~ msgstr " (daveres `%s')"
7269
7270#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7271#~ msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu"
7272
7273#, fuzzy
7274#~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7275#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7276#~ msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
7277
7278#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7279#~ msgstr ""
7280#~ "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu"
7281
7282#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7283#~ msgstr ""
7284#~ "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu"
7285
7286#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7287#~ msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos"
7288
7289#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7290#~ msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior"
7291
7292#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7293#~ msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza"
7294
7295#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7296#~ msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n"
7297
7298#, fuzzy
7299#~| msgid "--add needs four arguments"
7300#~ msgid "--%s needs at two arguments"
7301#~ msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
7302
7303#, fuzzy
7304#~| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
7305#~ msgid "ar member file (%s)"
7306#~ msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
7307
7308#, fuzzy
7309#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7310#~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
7311
7312#, fuzzy
7313#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7314#~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
7315
7316#, fuzzy
7317#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7318#~ msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)"
7319
7320#~ msgid "%s: decompression"
7321#~ msgstr "%s: descompresión"
7322
7323#~ msgid "%s: compression"
7324#~ msgstr "%s: compresión"
7325
7326#, fuzzy
7327#~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7328#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7329#~ msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
7330
7331#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7332#~ msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n"
7333
7334#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7335#~ msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'"
7336
7337#~ msgid "md5hash"
7338#~ msgstr "hash md5"
7339
7340#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7341#~ msgstr "falló al escribir a la tubería na copia"
7342
7343#~ msgid "failed to close pipe in copy"
7344#~ msgstr "falló al zarrar la tubería na copia"
7345
7346#~ msgid "data"
7347#~ msgstr "datos"
7348
7349#, fuzzy
7350#~| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
7351#~ msgid "split package part"
7352#~ msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
7353
7354#, fuzzy
7355#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7356#~ msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s"
7357
7358#, fuzzy
7359#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7360#~ msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'"
7361
7362#, fuzzy
7363#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7364#~ msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'"
7365
7366#, fuzzy
7367#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7368#~ msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s"
7369
7370#, fuzzy
7371#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7372#~ msgstr ""
7373#~ "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s"
7374
7375#, fuzzy
7376#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7377#~ msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s"
7378
7379#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7380#~ msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
7381
7382#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7383#~ msgstr ""
7384#~ "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
7385
7386#, fuzzy
7387#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7388#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
7389
7390#, fuzzy
7391#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7392#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
7393
7394#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7395#~ msgstr ""
7396#~ "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
7397
7398#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7399#~ msgstr ""
7400#~ "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
7401
7402#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7403#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
7404
7405#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7406#~ msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7407
7408#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7409#~ msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7410
7411#, fuzzy
7412#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7413#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7414
7415#, fuzzy
7416#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7417#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7418
7419#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7420#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7421
7422#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7423#~ msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'"
7424
7425#, fuzzy
7426#~| msgid ""
7427#~| "\n"
7428#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7429#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7430#~ msgid ""
7431#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7432#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7433#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7434#~ msgstr ""
7435#~ "\n"
7436#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7437#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7438
7439#, fuzzy
7440#~| msgid "cannot open GPL file"
7441#~ msgid "cannot create new %s file"
7442#~ msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL"
7443
7444#, fuzzy
7445#~ msgid "error creating new diversions-old"
7446#~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
7447
7448#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7449#~ msgstr ""
7450#~ "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s"
7451
7452#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7453#~ msgstr ""
7454#~ "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del "
7455#~ "paquete %s"
7456
7457#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7458#~ msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7459
7460#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7461#~ msgstr ""
7462#~ "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7463
7464#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7465#~ msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7466
7467#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7468#~ msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7469
7470#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7471#~ msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero"
7472
7473#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7474#~ msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu"
7475
7476#, fuzzy
7477#~ msgid ""
7478#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7479#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7480#~ msgstr ""
7481#~ "\n"
7482#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7483#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
7484
7485#, fuzzy
7486#~ msgid "cannot open new statoverride file"
7487#~ msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s"
7488
7489#, fuzzy
7490#~ msgid "error removing statoverride-old"
7491#~ msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s"
7492
7493#, fuzzy
7494#~ msgid "error creating new statoverride-old"
7495#~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
7496
7497#, fuzzy
7498#~ msgid "error installing new statoverride"
7499#~ msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
7500
7501#~ msgid "--build takes at most two arguments"
7502#~ msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
7503
7504#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7505#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7506
7507#, fuzzy
7508#~| msgid ""
7509#~| "\n"
7510#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7511#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7512#~ msgid ""
7513#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7514#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7515#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7516#~ msgstr ""
7517#~ "\n"
7518#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7519#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7520
7521#~ msgid "it is a master alternative."
7522#~ msgstr "ye un mayestru alternativu."
7523
7524#~ msgid "it is a slave of %s"
7525#~ msgstr "ye esclavu de %s"
7526
7527#, fuzzy
7528#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7529#~ msgid "cannot stat %s: %s"
7530#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7531
7532#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7533#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
7534
7535#, fuzzy
7536#~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
7537#~ msgid "scan of %s failed: %s"
7538#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
7539
7540#, fuzzy
7541#~| msgid "failed to exec %s"
7542#~ msgid "failed to execute %s: %s"
7543#~ msgstr "fallu al executar %s"
7544
7545#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7546#~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s"
7547
7548#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7549#~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s"
7550
7551#~ msgid "while writing %s: %s"
7552#~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s"
7553
7554#~ msgid "unable to read %s: %s"
7555#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
7556
7557#~ msgid "unable to close %s: %s"
7558#~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s"
7559
7560#, fuzzy
7561#~| msgid "unable to write %s: %s"
7562#~ msgid "cannot write %s: %s"
7563#~ msgstr "nun se puede escribir %s: %s"
7564
7565#, fuzzy
7566#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7567#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7568#~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s"
7569
7570#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7571#~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)"
7572
7573#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7574#~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)"
7575
7576#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7577#~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
7578
7579#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7580#~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final"
7581
7582#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7583#~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n"
7584
7585#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7586#~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: "
7587
7588#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7589#~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg"
7590
7591#~ msgid "copy info file `%.255s'"
7592#~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'"
7593
7594#~ msgid "parse error"
7595#~ msgstr "parse error"
7596
7597#~ msgid "failed to write parsing warning"
7598#~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís"
7599
7600#~ msgid "unable to lock triggers area"
7601#~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores"
7602
7603#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7604#~ msgstr "falló executar %s (%.250s)"
7605
7606#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7607#~ msgstr "falló executar shell (%.250s)"
7608
7609#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7610#~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'"
7611
7612#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7613#~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza"
7614
7615#~ msgid ""
7616#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7617#~ "\n"
7618#~ " number ref. in source description\n"
7619#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7620#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7621#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7622#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7623#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7624#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7625#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7626#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7627#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7628#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7629#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7630#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7631#~ "directory\n"
7632#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7633#~ "\n"
7634#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7635#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7636#~ msgstr ""
7637#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
7638#~ "\n"
7639#~ " númberu referencia en fonte descripción\n"
7640#~ " 1 xeneral Información de progresu xeneralmente útil\n"
7641#~ " 2 scripts Invocación y estáu de los scripts del "
7642#~ "paquete\n"
7643#~ " 10 eachfile Salida por cada ficheru procesáu\n"
7644#~ " 100 eachfiledetail Muncha salida por cada ficheru procesáu\n"
7645#~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
7646#~ " 200 conffdetail Muncha salida por cada conffile\n"
7647#~ " 40 depcon Dependencies y conflictos\n"
7648#~ " 400 depcondetail Muncha salida sobro dependencies y "
7649#~ "conflictos\n"
7650#~ " 10000 triggers Activación y procesáu de disparadores\n"
7651#~ " 20000 triggersdetail Muncha información rellacionada con "
7652#~ "disparadores\n"
7653#~ " 40000 triggersstupid Montañes de parrafaes sobro los "
7654#~ "disparadores\n"
7655#~ " 1000 veryverbose Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n"
7656#~ " 2000 stupidlyverbose Montoneres de parrafaes (perxudica la "
7657#~ "salú)\n"
7658#~ "\n"
7659#~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n"
7660#~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n"
7661
7662#, fuzzy
7663#~| msgid ""
7664#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7665#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7666#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7667#~| "<thing>,...\n"
7668#~| " Forcing things:\n"
7669#~| " all [!] Set all force options\n"
7670#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7671#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7672#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7673#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7674#~| "likely\n"
7675#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7676#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7677#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7678#~| "version\n"
7679#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7680#~| "check\n"
7681#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7682#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7683#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7684#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7685#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7686#~| "one\n"
7687#~| " is available, don't prompt. If no default can "
7688#~| "be found,\n"
7689#~| " you will be prompted unless one of the confold "
7690#~| "or\n"
7691#~| " confnew options is also given\n"
7692#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7693#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7694#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7695#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7696#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
7697#~| "another's file\n"
7698#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7699#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7700#~| "\n"
7701#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7702#~| "installation.\n"
7703#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7704#~ msgid ""
7705#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7706#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7707#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7708#~ "<thing>,...\n"
7709#~ " Forcing things:\n"
7710#~ " all [!] Set all force options\n"
7711#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7712#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7713#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7714#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7715#~ "likely\n"
7716#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7717#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7718#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7719#~ "version\n"
7720#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7721#~ "check\n"
7722#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7723#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7724#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7725#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7726#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7727#~ "one\n"
7728#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7729#~ "found,\n"
7730#~ " you will be prompted unless one of the confold "
7731#~ "or\n"
7732#~ " confnew options is also given\n"
7733#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7734#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7735#~ "versions\n"
7736#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7737#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7738#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7739#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7740#~ "file\n"
7741#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7742#~ "unpacking\n"
7743#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7744#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7745#~ "\n"
7746#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7747#~ "installation.\n"
7748#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7749#~ msgstr ""
7750#~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai "
7751#~ "problemes:\n"
7752#~ "\n"
7753#~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
7754#~ " detiénse si hai fallu: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
7755#~ "<cosa>,...\n"
7756#~ "\n"
7757#~ " Coses que se pueden forciar:\n"
7758#~ " all [!] Activa toles opciones de forciáu.\n"
7759#~ " downgrade [*] Troca un paquete con una versión menor.\n"
7760#~ " configure-any Configura cualesquier paquete que pueda aidar a "
7761#~ "ésti.\n"
7762#~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
7763#~ "caltienen.\n"
7764#~ " bad-path Falten programes importantes nel PATH,\n"
7765#~ " puede haber problemes.\n"
7766#~ " not-root Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser "
7767#~ "root.\n"
7768#~ " overwrite Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n"
7769#~ " overwrite-diverted Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n"
7770#~ " non esviada.\n"
7771#~ " bad-verify Instala un paquete inclusu si falla la "
7772#~ "comprobación\n"
7773#~ " d'autenticidá.\n"
7774#~ " depends-version [!] Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n"
7775#~ " de versión.\n"
7776#~ " depends [!] Convierte n'avisos tolos problemes de\n"
7777#~ " dependencies.\n"
7778#~ " confnew [!] Usa siempres los nuevos conffiles, ensin "
7779#~ "entrugar.\n"
7780#~ " confold [!] Usa siempres los conffiles antiguos, ensin "
7781#~ "entrugar.\n"
7782#~ " confdef [!] Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n"
7783#~ " nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si "
7784#~ "nun\n"
7785#~ " s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a "
7786#~ "menos\n"
7787#~ " que se de tamién dalguna de les opciones "
7788#~ "confold\n"
7789#~ " o confnew.\n"
7790#~ " confmiss [!] Instala siempres los conffiles que falten.\n"
7791#~ " breaks Instala magar qu'otru paquete se frañe. \n"
7792#~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
7793#~ "conflictu.\n"
7794#~ " architecture [!] Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura "
7795#~ "errónea.\n"
7796#~ " overwrite-dir [!] Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n"
7797#~ " ficheru d'otru.\n"
7798#~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisen "
7799#~ "instalación,\n"
7800#~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial,\n"
7801#~ "\n"
7802#~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar "
7803#~ "seriamente\n"
7804#~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n"
7805#~ "por omisión.\n"
7806
7807#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7808#~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte"
7809
7810#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7811#~ msgstr "fallu al executar debsig-verify"
7812
7813#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7814#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
7815
7816#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7817#~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru"
7818
7819#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7820#~ msgstr ""
7821#~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que "
7822#~ "desapareció"
7823
7824#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7825#~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n"
7826
7827#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7828#~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN"
7829
7830#~ msgid "failed to exec tar -cf"
7831#~ msgstr "falló al executar tar -cf"
7832
7833#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7834#~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)"
7835
7836#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7837#~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s"
7838
7839#~ msgid "control"
7840#~ msgstr "control"
7841
7842#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7843#~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)"
7844
7845#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7846#~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)"
7847
7848#~ msgid "failed to exec find"
7849#~ msgstr "falló al executar find"
7850
7851#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7852#~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc."
7853
7854#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7855#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos"
7856
7857#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7858#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa"
7859
7860#~ msgid "failed getting the current file position"
7861#~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru"
7862
7863#~ msgid "failed setting the current file position"
7864#~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru"
7865
7866#~ msgid "version number"
7867#~ msgstr "númberu de versión"
7868
7869#~ msgid "member length"
7870#~ msgstr "llonxitú miembru"
7871
7872#~ msgid "header info member"
7873#~ msgstr "información de cabecera del elementu"
7874
7875#, fuzzy
7876#~| msgid "skipped member data from %s"
7877#~ msgid "skipped control area from %s"
7878#~ msgstr "sáltase l'elementu de %s"
7879
7880#, fuzzy
7881#~ msgid "failed to create temporary directory"
7882#~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
7883
7884#~ msgid "info_spew"
7885#~ msgstr "info_spew"
7886
7887#~ msgid "info length"
7888#~ msgstr "llonxitú info"
7889
7890#~ msgid "total length"
7891#~ msgstr "llonxitú total"
7892
7893#~ msgid "data length"
7894#~ msgstr "llonxitú de datos"
7895
7896#, fuzzy
7897#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7898#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7899#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
7900
7901#, fuzzy
7902#~| msgid "unable to create %s: %s"
7903#~ msgid "unable to stat %s: %s"
7904#~ msgstr "nun se puede crear %s: %s"
7905
7906#~ msgid "slave name %s duplicated"
7907#~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
7908
7909#~ msgid "slave link %s duplicated"
7910#~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu"
7911
7912#~ msgid "%d requested control components are missing"
7913#~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes"
7914
7915#~ msgid "cat (data)"
7916#~ msgstr "cat (datos)"
7917
7918#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7919#~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'"
7920
7921#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7922#~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc"
7923
7924#~ msgid "failed to close gzip -dc"
7925#~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc"
7926
7927#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7928#~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru"
7929
7930#~ msgid "unable to exec mksplit"
7931#~ msgstr "nun se puede executar mksplit"
7932
7933#~ msgid ""
7934#~ "\n"
7935#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7936#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7937#~ msgstr ""
7938#~ "\n"
7939#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7940#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7941
7942#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7943#~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
7944
7945#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7946#~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar"
7947
7948#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7949#~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu"
7950
7951#~ msgid "cannot open diversions: %s"
7952#~ msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
7953
7954#~ msgid "missing package"
7955#~ msgstr "falta'l paquete"
7956
7957#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7958#~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s"
7959
7960#~ msgid "create diversions-new: %s"
7961#~ msgstr "criar diversions-new: %s"
7962
7963#~ msgid "write diversions-new: %s"
7964#~ msgstr "escribir diversions-new: %s"
7965
7966#~ msgid "close diversions-new: %s"
7967#~ msgstr "zarrar diversions-new: %s"
7968
7969#~ msgid "create new diversions-old: %s"
7970#~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s"
7971
7972#~ msgid "install new diversions: %s"
7973#~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s"
7974
7975#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7976#~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s"
7977
7978#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7979#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n"
7980
7981#~ msgid "(upstream) version"
7982#~ msgstr "versión (upstream) "
7983
7984#~ msgid "Debian revision"
7985#~ msgstr "revisión Debian"
7986
7987#~ msgid "%d errors in control file"
7988#~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control"
7989
7990#, fuzzy
7991#~| msgid "unable to read %s: %s"
7992#~ msgid "can't readdir %s: %s"
7993#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
7994
7995#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7996#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7997
7998#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7999#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8000
8001#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8002#~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s"
8003
8004#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8005#~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s"
8006
8007#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8008#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8009
8010#~ msgid "%s returned error exit status %d"
8011#~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d"
8012
8013#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8014#~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s"
8015
8016#, fuzzy
8017#~ msgid ""
8018#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8019#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8020#~ msgstr ""
8021#~ "\n"
8022#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8023#~ "2 o\n"
8024#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8025
8026#~ msgid ""
8027#~ "\n"
8028#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8029#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8030#~ msgstr ""
8031#~ "\n"
8032#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8033#~ "2 o\n"
8034#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8035
8036#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8037#~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'"
8038
8039#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8040#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'"
8041
8042#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8043#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'"
8044
8045#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8046#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)"
8047
8048#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8049#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'"
8050
8051#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8052#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'"
8053
8054#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8055#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)"
8056
8057#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8058#~ msgstr ""
8059#~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n"
8060
8061#~ msgid ""
8062#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8063#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8064#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8065#~ msgstr ""
8066#~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) "
8067#~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve "
8068#~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n"
8069
8070#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8071#~ msgstr ""
8072#~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control"
8073
8074#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8075#~ msgstr ""
8076#~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian "
8077#~ "`%s'\n"
8078
8079#~ msgid ""
8080#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8081#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8082#~ msgstr ""
8083#~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n"
8084#~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de "
8085#~ "garantía (GPL de GNU)."
8086
8087#~ msgid "failed to chown %s: %s"
8088#~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s"
8089
8090#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8091#~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s"
8092
8093#~ msgid "failed to fork for cleanup"
8094#~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza"
8095
8096#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8097#~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm"
8098
8099#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8100#~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n"
8101
8102#~ msgid "failed to exec rm -rf"
8103#~ msgstr "falló al executar rm -rf"
8104
8105#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8106#~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')"
8107
8108#~ msgid "unable to seek back"
8109#~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás"
8110
8111#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8112#~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n"
8113
8114#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8115#~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n"
8116
8117#~ msgid "wait for shell failed"
8118#~ msgstr "Falló esperar pola shell"
8119
8120#~ msgid "read error in diversions [i]"
8121#~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]"
8122
8123#~ msgid "unlink"
8124#~ msgstr "desenllazar"
8125
8126#~ msgid "chmod"
8127#~ msgstr "camudar los permisos de"
8128
8129#~ msgid "delete"
8130#~ msgstr "desaniciar"
8131
8132#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8133#~ msgstr "falló en %s '%.255s'"
8134
8135#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8136#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8137
8138#~ msgid ""
8139#~ "\n"
8140#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8141#~ msgstr ""
8142#~ "\n"
8143#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8144
8145#~ msgid "no mode specified"
8146#~ msgstr "nun se conseñó mou dalu"
8147
8148#~ msgid "illegal user %s"
8149#~ msgstr "usuariu ilegal `%s'"
8150
8151#~ msgid "non-existing user %s"
8152#~ msgstr "usuariu inesistente `%s'"
8153
8154#~ msgid "illegal group %s"
8155#~ msgstr "grupu illegal `%s'"
8156
8157#~ msgid "non-existing group %s"
8158#~ msgstr "grupu inesistente `%s'"
8159
8160#~ msgid "illegal mode %s"
8161#~ msgstr "mou illegal `%s'"
8162
8163#~ msgid "aborting"
8164#~ msgstr "encaboxando"
8165
8166#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8167#~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s"
8168
8169#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8170#~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»"
8171
8172#~ msgid "failed write during hashreport"
8173#~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»"
8174
8175#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8176#~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s"
8177
8178#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8179#~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros"
8180
8181#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8182#~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
8183
8184#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8185#~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu"
8186
8187#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8188#~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros"
8189
8190#~ msgid ""
8191#~ "\n"
8192#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8193#~ msgstr ""
8194#~ "\n"
8195#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8196
8197#~ msgid ""
8198#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8199#~ "\n"
8200#~ "Options:\n"
8201#~ " --section <regexp> <title>\n"
8202#~ " put the new entry in the <regex> matched "
8203#~ "section\n"
8204#~ " or create a new one with <title> if non-"
8205#~ "existent.\n"
8206#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8207#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8208#~ "entry.\n"
8209#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8210#~ "directory.\n"
8211#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8212#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8213#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8214#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8215#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8216#~ "basename.\n"
8217#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8218#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8219#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8220#~ " --quiet do not show output messages.\n"
8221#~ " --help show this help message.\n"
8222#~ " --version show the version.\n"
8223#~ msgstr ""
8224#~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n"
8225#~ "\n"
8226#~ "Opciones:\n"
8227#~ " --section <expreg> <títulu>\n"
8228#~ " pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n"
8229#~ " a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si "
8230#~ "nun existe.\n"
8231#~ " --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n"
8232#~ " --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n"
8233#~ " --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel "
8234#~ "direutoriu.\n"
8235#~ " --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de "
8236#~ "direutoriu.\n"
8237#~ " --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n"
8238#~ " --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n"
8239#~ " --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n"
8240#~ " --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n"
8241#~ " --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente "
8242#~ "<ficheru>.\n"
8243#~ " --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n"
8244#~ " --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n"
8245#~ " --quiet omite los mensaxes de salida.\n"
8246#~ " --help amuesa esti mensaxe de aida.\n"
8247#~ " --version amuesa la versión.\n"
8248
8249#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8250#~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s"
8251
8252#~ msgid "%s: --section needs two more args"
8253#~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más"
8254
8255#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8256#~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)"
8257
8258#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8259#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
8260
8261#~ msgid "%s: too many arguments"
8262#~ msgstr "%s: demasiaos argumentos"
8263
8264#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8265#~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove"
8266
8267#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8268#~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove"
8269
8270#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8271#~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu"
8272
8273#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8274#~ msgstr ""
8275#~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru."
8276
8277#~ msgid "invalid info entry"
8278#~ msgstr "entrada d'información inválida"
8279
8280#~ msgid ""
8281#~ "\n"
8282#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8283#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8284#~ msgstr ""
8285#~ "\n"
8286#~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file "
8287#~ "documents» .\n"
8288#~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', "
8289#~ "encaboxando\n"
8290
8291#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8292#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s."
8293
8294#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8295#~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s"
8296
8297#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8298#~ msgstr ""
8299#~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru "
8300#~ "por omisión."
8301
8302#~ msgid "%s: no backup file %s available."
8303#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s."
8304
8305#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8306#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo."
8307
8308#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8309#~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s"
8310
8311#~ msgid "try deleting %s?"
8312#~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?"
8313
8314#~ msgid "unable to open %s: %s"
8315#~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s"
8316
8317#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8318#~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s"
8319
8320#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8321#~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'"
8322
8323#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8324#~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'"
8325
8326#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8327#~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'"
8328
8329#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8330#~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»."
8331
8332#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8333#~ msgstr ""
8334#~ "%s: nun s'especificó una estaya pa la nueva entrada, llantaráse al final"
8335
8336#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8337#~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'"
8338
8339#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8340#~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'"
8341
8342#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8343#~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'"
8344
8345#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8346#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'"
8347
8348#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8349#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'"
8350
8351#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8352#~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s"
8353
8354#~ msgid "unable to install new %s: %s"
8355#~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s"
8356
8357#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8358#~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s"
8359
8360#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8361#~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s"
8362
8363#~ msgid "unable to read %s: %d"
8364#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d"
8365
8366#~ msgid "dbg: %s"
8367#~ msgstr "dbg: %s"
8368
8369#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8370#~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s"
8371
8372#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8373#~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s"
8374
8375#~ msgid "invalid number for --command-fd"
8376#~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd"
8377
8378#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8379#~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf"
8380
8381#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8382#~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf"
8383
8384#~ msgid "write error in vsnprintf"
8385#~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf"
8386
8387#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8388#~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf"
8389
8390#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8391#~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf"
8392
8393#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8394#~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu"
8395
8396#~ msgid "System error no.%d"
8397#~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d"
8398
8399#~ msgid "Signal no.%d"
8400#~ msgstr "Señal nº:%d"
8401
8402#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8403#~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n"
8404
8405#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8406#~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n"
8407
8408#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8409#~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d"
8410
8411#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8412#~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d"
8413
8414#~ msgid " package `%.255s'"
8415#~ msgstr " paquete `%.255s'"
8416
8417#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8418#~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable"
8419
8420#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8421#~ msgstr "process_archive ... ¡yá desapaeció!"
8422
8423#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8424#~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'"
8425
8426#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8427#~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n"
8428
8429#~ msgid "--audit does not take any arguments"
8430#~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu"
8431
8432#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8433#~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu"
8434
8435#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8436#~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu"
8437
8438#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8439#~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu"
8440
8441#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8442#~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu"
8443
8444#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8445#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'"
8446
8447#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8448#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'"
8449
8450#~ msgid "unable to execute new %s"
8451#~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s"
8452
8453#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8454#~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n"
8455
8456#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8457#~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros"
8458
8459#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8460#~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros"
8461
8462#~ msgid "--build needs a directory argument"
8463#~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru"
8464
8465#~ msgid ""
8466#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8467#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8468#~ msgstr ""
8469#~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n"
8470#~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n"
8471
8472#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8473#~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!"
8474
8475#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8476#~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos"
8477
8478#~ msgid "--listq does not take any arguments"
8479#~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu"
8480
8481#~ msgid ""
8482#~ "\n"
8483#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8484#~ msgstr ""
8485#~ "\n"
8486#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8487
8488#~ msgid ""
8489#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8490#~ "\n"
8491#~ "Options:\n"
8492#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8493#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8494#~ "file.\n"
8495#~ " --help show this help message.\n"
8496#~ " --version show the version.\n"
8497#~ msgstr ""
8498#~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n"
8499#~ "\n"
8500#~ "Opciones:\n"
8501#~ " --unsafe afita delles opciones seique afayadices.\n"
8502#~ " avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n"
8503#~ " --help amuesa esti testu d'aida.\n"
8504#~ " --version amuesa la versión.\n"
8505
8506#~ msgid "try deleting %s"
8507#~ msgstr "intenta desaniciar %s"
8508
8509#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8510#~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s"
8511
8512#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8513#~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s"
8514
8515#~ msgid "%s - status is %s."
8516#~ msgstr "%s - l'estáu ye %s."
8517
8518#~ msgid " link unreadable - %s"
8519#~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s"
8520
8521#~ msgid ""
8522#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8523#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8524#~ msgstr ""
8525#~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n"
8526#~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s"
8527
8528#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8529#~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
8530
8531#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8532#~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
8533
8534#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8535#~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s."
8536
8537#~ msgid ""
8538#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8539#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8540#~ msgstr ""
8541#~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n"
8542#~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)"
8543
8544#~ msgid "slave link name %s duplicated"
8545#~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu"
8546
8547#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8548#~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..."
8549
8550#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8551#~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s"
8552
8553#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8554#~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu."
8555
8556#~ msgid ""
8557#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8558#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8559#~ msgstr ""
8560#~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n"
8561#~ "(%s). Nun se configurará nada.\n"
8562
8563#~ msgid ""
8564#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8565#~ "\n"
8566#~ " Selection Alternative\n"
8567#~ "-----------------------------------------------\n"
8568#~ msgstr ""
8569#~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n"
8570#~ "\n"
8571#~ "Escoyeta Alternativa\n"
8572#~ "-----------------------------------------------\n"
8573
8574#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8575#~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)"
8576
8577#~ msgid "missing newline after %s"
8578#~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s"
8579
8580#~ msgid "Serious problem: %s"
8581#~ msgstr "Problema grave: %s"