dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / man / po / pl.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# Translation of dpkg man pages to Polish
2# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4#
5# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
6# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
7# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:42+0100\n"
14"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
16"Language: pl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
24#. type: TH
25#: deb.man
26#, no-wrap
27msgid "deb"
28msgstr "deb"
29
30#. type: TH
31#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
32#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
33#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
34#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
35#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
36#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
37#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
38#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
39#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
40#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
41#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
42#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
43#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
44#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
45#, no-wrap
46msgid "%RELEASE_DATE%"
47msgstr ""
48
49#. type: TH
50#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
51#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
52#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
53#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
54#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
55#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
56#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
57#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
58#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
59#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
60#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
61#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
62#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
63#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
64#, no-wrap
65msgid "%VERSION%"
66msgstr ""
67
68#. type: TH
69#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
70#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
71#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
72#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
73#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
74#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
75#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
76#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
77#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
78#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
79#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
80#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
81#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
82#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
83#, no-wrap
84msgid "dpkg suite"
85msgstr "użytki dpkg"
86
87#. type: SH
88#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
89#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
90#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
91#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
92#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
93#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
94#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
95#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
96#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
97#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
98#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
99#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
100#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
101#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
102#, no-wrap
103msgid "NAME"
104msgstr "NAZWA"
105
106#. type: Plain text
107#: deb.man
108msgid "deb - Debian binary package format"
109msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
110
111#. type: SH
112#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
113#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man
114#: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
115#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
116#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
117#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
118#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
119#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
120#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
121#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
122#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
123#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
124#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
125#, no-wrap
126msgid "SYNOPSIS"
127msgstr "SKŁADNIA"
128
129#. type: Plain text
130#: deb.man deb-split.man deb-old.man
131msgid "I<filename>B<.deb>"
132msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
133
134#. type: SH
135#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
136#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
137#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
138#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
139#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
140#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
141#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
142#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
143#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
144#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
145#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
146#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
147#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
148#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
149#, no-wrap
150msgid "DESCRIPTION"
151msgstr "OPIS"
152
153#. type: Plain text
154#: deb.man
155#, fuzzy
156#| msgid ""
157#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
158#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
159#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
160msgid ""
161"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
162"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
163"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
164msgstr ""
165"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany "
166"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie "
167"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od "
168"1.1.1elf."
169
170#. type: Plain text
171#: deb.man
172msgid ""
173"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
174"format are described in B<deb-old>(5)."
175msgstr ""
176"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego "
177"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)."
178
179#. type: SH
180#: deb.man deb-split.man deb-old.man
181#, no-wrap
182msgid "FORMAT"
183msgstr "FORMAT"
184
185#. type: Plain text
186#: deb.man
187msgid ""
188"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
189"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
190"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
191"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
192"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
193"MiB member files."
194msgstr ""
195"Plik jest archiwum B<ar> z magiczną wartością B<!E<lt>archE<gt>>. "
196"Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B<ar>, bez rozszerzeń "
197"długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy "
198"ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). "
199"Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około "
200"9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum."
201
202#. type: Plain text
203#: deb.man
204#, fuzzy
205#| msgid ""
206#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
207#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
208#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
209#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). "
210#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
211msgid ""
212"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
213"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
214"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
215"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
216"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
217"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
218"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
219"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
220"and device numbers."
221msgstr ""
222"Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), "
223"poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie "
224"ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), "
225"oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). "
226"Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd."
227
228#. type: Plain text
229#: deb.man
230msgid ""
231"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
232"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
233"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
234"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
235"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
236"the case."
237msgstr ""
238"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
239"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
240"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
241"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
242"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
243"obecność nowych linii, które powinny ignorować."
244
245#. type: Plain text
246#: deb.man
247msgid ""
248"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
249"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
250"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
251"(except at the end), as described below."
252msgstr ""
253"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
254"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
255"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
256"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
257"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
258
259#. type: Plain text
260#: deb.man
261#, fuzzy
262#| msgid ""
263#| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped "
264#| "tar archive containing the package control information, as a series of "
265#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
266#| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
267#| "entry for `B<.>', the current directory."
268msgid ""
269"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
270"containing the package control information, either not compressed (supported "
271"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
272"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
273"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
274"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
275"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
276"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
277"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
278msgstr ""
279"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane "
280"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików "
281"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający "
282"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis "
283"dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"."
284
285#. type: Plain text
286#: deb.man
287msgid ""
288"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
289"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
290"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
291"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
292"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
293"since dpkg 1.13.25)."
294msgstr ""
295"Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system "
296"plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) "
297"lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem "
298"B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, "
299"obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane "
300"od dpkg 1.13.25)."
301
302#. type: Plain text
303#: deb.man
304#, fuzzy
305#| msgid ""
306#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
307#| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
308#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
309#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
310#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
311#| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
312msgid ""
313"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
314"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
315"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
316"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
317"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
318"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
319msgstr ""
320"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
321"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
322"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
323"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe "
324"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i "
325"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy "
326"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"."
327
328#. type: Plain text
329#: deb.man
330msgid ""
331"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
332"before B<data.tar> with names starting with something other than "
333"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
334"increased."
335msgstr ""
336"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną "
337"umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego "
338"niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie "
339"głównej (major) wersji formatu pliku deb."
340
341#. type: SH
342#: deb.man
343#, no-wrap
344msgid "MEDIA TYPE"
345msgstr ""
346
347#. type: SS
348#: deb.man
349#, no-wrap
350msgid "Current"
351msgstr ""
352
353#. type: Plain text
354#: deb.man
355msgid "application/vnd.debian.binary-package"
356msgstr ""
357
358#. type: SS
359#: deb.man
360#, no-wrap
361msgid "Deprecated"
362msgstr ""
363
364#. type: Plain text
365#: deb.man
366msgid "application/x-debian-package"
367msgstr ""
368
369#. type: Plain text
370#: deb.man
371msgid "application/x-deb"
372msgstr ""
373
374#. type: SH
375#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
376#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
377#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
378#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
379#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
380#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
381#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man
382#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
383#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man
384#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
385#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
386#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
387#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
388#, no-wrap
389msgid "SEE ALSO"
390msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
391
392#. type: Plain text
393#: deb.man
394msgid ""
395"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
396"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
397"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
398msgstr ""
399
400#. type: TH
401#: deb822.man
402#, no-wrap
403msgid "deb822"
404msgstr ""
405
406#. type: Plain text
407#: deb822.man
408#, fuzzy
409#| msgid "deb - Debian binary package format"
410msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
411msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
412
413#. type: Plain text
414#: deb822.man
415msgid ""
416"The package management system manipulates data represented in a common "
417"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
418"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
419"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
420"databases are in a similar format)."
421msgstr ""
422
423#. type: SH
424#: deb822.man
425#, no-wrap
426msgid "SYNTAX"
427msgstr ""
428
429#. type: Plain text
430#: deb822.man
431msgid ""
432"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
433"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
434"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
435"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
436"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
437"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
438"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
439"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
440"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
441"significant."
442msgstr ""
443
444#. type: Plain text
445#: deb822.man
446msgid ""
447"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
448"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
449"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
450"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
451"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
452"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
453"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
454msgstr ""
455
456#. type: Plain text
457#: deb822.man
458msgid ""
459"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
460"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
461"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
462"conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
463"might be:"
464msgstr ""
465
466#. type: Plain text
467#: deb822.man
468#, fuzzy, no-wrap
469#| msgid "Package status:"
470msgid "Package: dpkg\n"
471msgstr "Stan pakietu:"
472
473#. type: Plain text
474#: deb822.man
475msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
476msgstr ""
477
478#. type: Plain text
479#: deb822.man
480msgid ""
481"Empty field values are only permitted in source package control files "
482"(I<debian/control>). Such fields are ignored."
483msgstr ""
484
485#. type: Plain text
486#: deb822.man
487msgid ""
488"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
489"name."
490msgstr ""
491
492#. type: Plain text
493#: deb822.man
494msgid "There are three types of fields:"
495msgstr ""
496
497#. type: TP
498#: deb822.man
499#, fuzzy, no-wrap
500#| msgid "B<Example>"
501msgid "B<simple>"
502msgstr "B<Przykład>"
503
504#. type: Plain text
505#: deb822.man
506msgid ""
507"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
508"is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
509"field does not specify a different type."
510msgstr ""
511
512#. type: TP
513#: deb822.man
514#, no-wrap
515msgid "B<folded>"
516msgstr ""
517
518#. type: Plain text
519#: deb822.man
520msgid ""
521"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
522"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
523"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
524"is not significant in the field values of folded fields."
525msgstr ""
526
527#. type: Plain text
528#: deb822.man
529msgid ""
530"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
531"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
532"written for RFC5322."
533msgstr ""
534
535#. type: TP
536#: deb822.man
537#, fuzzy, no-wrap
538#| msgid "B<half-configured>"
539msgid "B<multiline>"
540msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
541
542#. type: Plain text
543#: deb822.man
544msgid ""
545"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
546"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
547"often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
548"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
549"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
550"multiline fields."
551msgstr ""
552
553#. type: Plain text
554#: deb822.man
555msgid ""
556"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
557"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
558"character version relationships."
559msgstr ""
560
561#. type: Plain text
562#: deb822.man
563msgid ""
564"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
565"between types of control files."
566msgstr ""
567
568#. type: Plain text
569#: deb822.man
570msgid ""
571"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
572"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
573"unless the description of the field says otherwise."
574msgstr ""
575
576#. type: Plain text
577#: deb822.man
578msgid ""
579"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
580"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
581"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
582"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
583msgstr ""
584
585#. type: Plain text
586#: deb822.man
587msgid ""
588"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
589"comments lines that are only permitted in source package control files "
590"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
591"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
592msgstr ""
593
594#. type: Plain text
595#: deb822.man
596msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
597msgstr ""
598
599#. type: Plain text
600#: deb822.man
601msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
602msgstr ""
603
604#. type: TH
605#: deb-buildinfo.man
606#, fuzzy, no-wrap
607#| msgid "deb-origin"
608msgid "deb-buildinfo"
609msgstr "deb-origin"
610
611#. type: Plain text
612#: deb-buildinfo.man
613#, fuzzy
614#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
615msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
616msgstr ""
617"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
618
619#. type: Plain text
620#: deb-buildinfo.man
621#, fuzzy
622#| msgid "I<filename>B<.deb>"
623msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
624msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
625
626#. type: Plain text
627#: deb-buildinfo.man
628#, fuzzy
629#| msgid ""
630#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
631#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
632#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
633#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
634#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
635#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
636#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
637#| "B<Description> field, see below)."
638msgid ""
639"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
640"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
641"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
642"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
643"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
644"but the installation tools will generally join lines when processing the "
645"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
646"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
647"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
648msgstr ""
649"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
650"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
651"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
652"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
653"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
654"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
655"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
656"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
657
658#. type: Plain text
659#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
660msgid ""
661"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
662"specified in RFC4880."
663msgstr ""
664
665#. type: Plain text
666#: deb-buildinfo.man
667msgid ""
668"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
669"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
670"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
671"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
672"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
673"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
674"version>B<_>B<source.buildinfo>."
675msgstr ""
676
677#. type: SH
678#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
679#, fuzzy, no-wrap
680#| msgid "SOURCE FIELDS"
681msgid "FIELDS"
682msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"
683
684#. type: TP
685#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
686#, fuzzy, no-wrap
687#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
688msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
689msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
690
691#. type: Plain text
692#: deb-buildinfo.man
693msgid ""
694"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
695"of the field value is a version number with a major and minor component. "
696"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
697"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
698"version. The current format version is B<1.0>."
699msgstr ""
700
701#. type: TP
702#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
703#, fuzzy, no-wrap
704#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
705msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
706msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
707
708#. type: Plain text
709#: deb-buildinfo.man
710msgid ""
711"The name of the source package. If the source version differs from the "
712"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
713"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
714"only non-maintainer upload."
715msgstr ""
716
717#. type: TP
718#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
719#, fuzzy, no-wrap
720#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
721msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
722msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
723
724#. type: Plain text
725#: deb-buildinfo.man
726msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
727msgstr ""
728
729#. type: TP
730#: deb-buildinfo.man
731#, fuzzy, no-wrap
732#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
733msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
734msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
735
736#. type: Plain text
737#: deb-buildinfo.man
738#, fuzzy
739#| msgid ""
740#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
741#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
742#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
743#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
744#| "scripts, and documentation."
745msgid ""
746"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
747"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
748"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
749"independent. If the source for the package is also being built, the special "
750"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
751"present in the list."
752msgstr ""
753"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
754"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
755"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
756"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
757"dokumentację."
758
759#. type: TP
760#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
761#, fuzzy, no-wrap
762#| msgid "B<Version:>I< version-string>"
763msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
764msgstr "B<Version:>I< oznaczenie wersji>"
765
766#. type: Plain text
767#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
768#, fuzzy
769#| msgid ""
770#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
771#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
772#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
773#| "described in B<deb-version>(5)."
774msgid ""
775"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
776"the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
777"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
778"described in B<deb-version>(5)."
779msgstr ""
780"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
781"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
782"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
783"version>(5)."
784
785#. type: TP
786#: deb-buildinfo.man
787#, fuzzy, no-wrap
788#| msgid "B<binary:Version>"
789msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
790msgstr "B<binary:Version>"
791
792#. type: TQ
793#: deb-buildinfo.man
794#, fuzzy, no-wrap
795#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
796msgid "I<changelog-entry>"
797msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
798
799#. type: Plain text
800#: deb-buildinfo.man
801#, fuzzy
802#| msgid ""
803#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
804#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
805#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
806#| "exact content depends on the changelog format."
807msgid ""
808"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
809"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
810"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
811"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
812"exact content depends on the changelog format."
813msgstr ""
814"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
815"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
816"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
817"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
818"formatu dziennika zmian."
819
820#. type: TP
821#: deb-buildinfo.man
822#, fuzzy, no-wrap
823#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
824msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
825msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
826
827#. type: TQ
828#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
829#, no-wrap
830msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
831msgstr ""
832
833#. type: TQ
834#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
835#, no-wrap
836msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
837msgstr ""
838
839#. type: TQ
840#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
841#, no-wrap
842msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
843msgstr ""
844
845#. type: Plain text
846#: deb-buildinfo.man
847msgid ""
848"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
849"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
850"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
851"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
852msgstr ""
853
854#. type: Plain text
855#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
856msgid ""
857"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
858"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
859"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
860"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
861"and the file name."
862msgstr ""
863
864#. type: Plain text
865#: deb-buildinfo.man
866msgid "These fields list all files that make up the build."
867msgstr ""
868
869#. type: TP
870#: deb-buildinfo.man
871#, fuzzy, no-wrap
872#| msgid "B<Origin:>I< name>"
873msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
874msgstr "B<Origin:>I< nazwa>"
875
876#. type: Plain text
877#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
878msgid "The name of the distribution this package is originating from."
879msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."
880
881#. type: TP
882#: deb-buildinfo.man
883#, fuzzy, no-wrap
884#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
885msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
886msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
887
888#. type: Plain text
889#: deb-buildinfo.man
890msgid ""
891"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
892"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
893msgstr ""
894
895#. type: TP
896#: deb-buildinfo.man
897#, fuzzy, no-wrap
898#| msgid "B<Date:>I< date>"
899msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
900msgstr "B<Date:>I< data>"
901
902#. type: Plain text
903#: deb-buildinfo.man
904msgid ""
905"The date the package was built. It must be in the same format as the date "
906"in a B<deb-changelog>(5) entry."
907msgstr ""
908
909#. type: TP
910#: deb-buildinfo.man
911#, no-wrap
912msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
913msgstr ""
914
915#. type: Plain text
916#: deb-buildinfo.man
917msgid ""
918"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
919"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
920"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
921msgstr ""
922
923#. type: Plain text
924#: deb-buildinfo.man
925msgid ""
926"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
927"emit this field."
928msgstr ""
929
930#. type: TP
931#: deb-buildinfo.man
932#, fuzzy, no-wrap
933#| msgid "B<reinst-required>"
934msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
935msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
936
937#. type: TQ
938#: deb-buildinfo.man
939#, fuzzy, no-wrap
940#| msgid "B<-p>I<package>"
941msgid "I<package-list>"
942msgstr "B<-p>I<pakiet>"
943
944#. type: Plain text
945#: deb-buildinfo.man
946msgid ""
947"The list of installed and configured packages that might affect the package "
948"build process."
949msgstr ""
950
951#. type: Plain text
952#: deb-buildinfo.man
953msgid ""
954"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
955"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
956"commas."
957msgstr ""
958
959#. type: Plain text
960#: deb-buildinfo.man
961msgid ""
962"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
963"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
964"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
965"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
966"essential>."
967msgstr ""
968
969#. type: Plain text
970#: deb-buildinfo.man
971msgid ""
972"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
973"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
974"included."
975msgstr ""
976
977#. type: TP
978#: deb-buildinfo.man
979#, no-wrap
980msgid "B<Environment:>"
981msgstr ""
982
983#. type: TQ
984#: deb-buildinfo.man
985#, no-wrap
986msgid "I<variable-list>"
987msgstr ""
988
989#. type: Plain text
990#: deb-buildinfo.man
991msgid ""
992"The list of environment variables that are known to affect the package build "
993"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
994"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
995"escaped (‘\\e\\e’)."
996msgstr ""
997
998#. type: Plain text
999#: deb-buildinfo.man
1000#, fuzzy
1001#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1002msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1003msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1004
1005#. type: TH
1006#: deb-changelog.man
1007#, fuzzy, no-wrap
1008#| msgid "B<debian/changelog>"
1009msgid "deb-changelog"
1010msgstr "B<debian/changelog>"
1011
1012#. type: Plain text
1013#: deb-changelog.man
1014#, fuzzy
1015#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
1016msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1017msgstr ""
1018"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
1019"Debiana"
1020
1021#. type: Plain text
1022#: deb-changelog.man
1023#, fuzzy
1024#| msgid "dpkg-parsechangelog"
1025msgid "changelog"
1026msgstr "dpkg-parsechangelog"
1027
1028#. type: Plain text
1029#: deb-changelog.man
1030msgid ""
1031"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1032"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
1033"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1034"the package."
1035msgstr ""
1036
1037#. type: Plain text
1038#: deb-changelog.man
1039msgid ""
1040"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1041"discover which version of the package is being built and find out other "
1042"release-specific information."
1043msgstr ""
1044
1045#. type: Plain text
1046#: deb-changelog.man
1047msgid "That format is a series of entries like this:"
1048msgstr ""
1049
1050#. type: Plain text
1051#: deb-changelog.man
1052#, no-wrap
1053msgid ""
1054"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1055" [optional blank line(s), stripped]\n"
1056" * I<change-details>\n"
1057" I<more-change-details>\n"
1058" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1059" * I<even-more-change-details>\n"
1060" [optional blank line(s), stripped]\n"
1061" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
1062msgstr ""
1063
1064#. type: Plain text
1065#: deb-changelog.man
1066msgid ""
1067"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1068msgstr ""
1069
1070#. type: Plain text
1071#: deb-changelog.man
1072msgid ""
1073"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1074"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1075"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1076msgstr ""
1077
1078#. type: Plain text
1079#: deb-changelog.man
1080msgid ""
1081"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
1082"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1083"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1084"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1085"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1086"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1087"entry)."
1088msgstr ""
1089
1090#. type: Plain text
1091#: deb-changelog.man
1092msgid ""
1093"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1094"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1095"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1096"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
1097"separate groups of changes, if desired."
1098msgstr ""
1099
1100#. type: Plain text
1101#: deb-changelog.man
1102msgid ""
1103"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1104"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1105"into the distribution archive by including the string:"
1106msgstr ""
1107
1108#. type: Plain text
1109#: deb-changelog.man
1110#, no-wrap
1111msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1112msgstr ""
1113
1114#. type: Plain text
1115#: deb-changelog.man
1116msgid ""
1117"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1118"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
1119"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1120msgstr ""
1121
1122#. type: Plain text
1123#: deb-changelog.man
1124msgid ""
1125"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1126"details of the person who prepared this release of the package. They are "
1127"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
1128"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1129"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1130"the upload has been installed in the distribution archive."
1131msgstr ""
1132
1133#. type: Plain text
1134#: deb-changelog.man
1135msgid ""
1136"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1137"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1138msgstr ""
1139
1140#. type: Plain text
1141#: deb-changelog.man
1142msgid ""
1143"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1144msgstr ""
1145
1146#. type: Plain text
1147#: deb-changelog.man
1148msgid "where:"
1149msgstr ""
1150
1151#. type: TP
1152#: deb-changelog.man
1153#, no-wrap
1154msgid "I<day-of-week>"
1155msgstr ""
1156
1157#. type: Plain text
1158#: deb-changelog.man
1159msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1160msgstr ""
1161
1162#. type: TP
1163#: deb-changelog.man
1164#, no-wrap
1165msgid "I<dd>"
1166msgstr ""
1167
1168#. type: Plain text
1169#: deb-changelog.man
1170msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1171msgstr ""
1172
1173#. type: TP
1174#: deb-changelog.man
1175#, no-wrap
1176msgid "I<month>"
1177msgstr ""
1178
1179#. type: Plain text
1180#: deb-changelog.man
1181msgid ""
1182"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1183"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1184msgstr ""
1185
1186#. type: TP
1187#: deb-changelog.man
1188#, no-wrap
1189msgid "I<yyyy>"
1190msgstr ""
1191
1192#. type: Plain text
1193#: deb-changelog.man
1194msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1195msgstr ""
1196
1197#. type: TP
1198#: deb-changelog.man
1199#, no-wrap
1200msgid "I<hh>"
1201msgstr ""
1202
1203#. type: Plain text
1204#: deb-changelog.man
1205msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1206msgstr ""
1207
1208#. type: TP
1209#: deb-changelog.man
1210#, no-wrap
1211msgid "I<mm>"
1212msgstr ""
1213
1214#. type: Plain text
1215#: deb-changelog.man
1216msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1217msgstr ""
1218
1219#. type: TP
1220#: deb-changelog.man
1221#, no-wrap
1222msgid "I<ss>"
1223msgstr ""
1224
1225#. type: Plain text
1226#: deb-changelog.man
1227msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1228msgstr ""
1229
1230#. type: TP
1231#: deb-changelog.man
1232#, no-wrap
1233msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1234msgstr ""
1235
1236#. type: Plain text
1237#: deb-changelog.man
1238msgid ""
1239"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1240"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1241"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1242"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1243"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1244"range B<00>-B<59>."
1245msgstr ""
1246
1247#. type: Plain text
1248#: deb-changelog.man
1249msgid ""
1250"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1251"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1252"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
1253"separated by exactly two spaces."
1254msgstr ""
1255
1256#. type: Plain text
1257#: deb-changelog.man
1258msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1259msgstr ""
1260
1261#. type: SH
1262#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1263#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1264#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1265#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1266#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1267#, no-wrap
1268msgid "FILES"
1269msgstr "PLIKI"
1270
1271#. type: TP
1272#: deb-changelog.man
1273#, fuzzy, no-wrap
1274#| msgid "B<debian/changelog>"
1275msgid "I<debian/changelog>"
1276msgstr "B<debian/changelog>"
1277
1278#. type: SH
1279#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1280#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1281#: update-alternatives.man
1282#, no-wrap
1283msgid "EXAMPLES"
1284msgstr "PRZYKŁADY"
1285
1286#. type: Plain text
1287#: deb-changelog.man
1288#, no-wrap
1289msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1290msgstr ""
1291
1292#. type: Plain text
1293#: deb-changelog.man
1294#, no-wrap
1295msgid ""
1296" [ Guillem Jover ]\n"
1297" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1298" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1299" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1300msgstr ""
1301
1302#. type: Plain text
1303#: deb-changelog.man
1304#, no-wrap
1305msgid ""
1306" [ Updated programs translations ]\n"
1307" * Catalan (Guillem Jover).\n"
1308msgstr ""
1309
1310#. type: Plain text
1311#: deb-changelog.man
1312#, no-wrap
1313msgid ""
1314" [ Updated dselect translations ]\n"
1315" * Catalan (Guillem Jover).\n"
1316" * German (Sven Joachim).\n"
1317msgstr ""
1318
1319#. type: Plain text
1320#: deb-changelog.man
1321#, no-wrap
1322msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1323msgstr ""
1324
1325#. type: Plain text
1326#: deb-changelog.man
1327#, fuzzy
1328#| msgid ""
1329#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1330msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1331msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1332
1333#. type: TH
1334#: deb-changes.man
1335#, fuzzy, no-wrap
1336#| msgid "dpkg-genchanges"
1337msgid "deb-changes"
1338msgstr "dpkg-genchanges"
1339
1340#. type: Plain text
1341#: deb-changes.man
1342#, fuzzy
1343#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
1344msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1345msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
1346
1347#. type: Plain text
1348#: deb-changes.man
1349#, fuzzy
1350#| msgid "I<filename>B<.deb>"
1351msgid "I<filename>B<.changes>"
1352msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
1353
1354#. type: Plain text
1355#: deb-changes.man
1356#, fuzzy
1357#| msgid ""
1358#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1359#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1360#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1361#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1362#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1363#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1364#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1365#| "B<Description> field, see below)."
1366msgid ""
1367"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1368"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1369"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1370"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
1371"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1372"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1373"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1374"B<Checksums-Sha256>, see below)."
1375msgstr ""
1376"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
1377"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
1378"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
1379"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
1380"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
1381"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
1382"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
1383"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
1384
1385#. type: Plain text
1386#: deb-changes.man
1387msgid ""
1388"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1389"of the field value is a version number with a major and minor component. "
1390"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1391"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1392"version. The current format version is B<1.8>."
1393msgstr ""
1394
1395#. type: TP
1396#: deb-changes.man
1397#, fuzzy, no-wrap
1398#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1399msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1400msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
1401
1402#. type: Plain text
1403#: deb-changes.man
1404msgid ""
1405"The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1406"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1407msgstr ""
1408
1409#. type: Plain text
1410#: deb-changes.man
1411#, fuzzy
1412#| msgid "The value of this field determines the vendor name."
1413msgid ""
1414"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1415"file."
1416msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."
1417
1418#. type: Plain text
1419#: deb-changes.man
1420msgid ""
1421"The name of the source package. If the source version differs from the "
1422"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1423"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1424"non-maintainer upload."
1425msgstr ""
1426
1427#. type: Plain text
1428#: deb-changes.man
1429msgid ""
1430"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload."
1431msgstr ""
1432
1433#. type: TP
1434#: deb-changes.man
1435#, fuzzy, no-wrap
1436#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1437msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1438msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"
1439
1440#. type: Plain text
1441#: deb-changes.man
1442#, fuzzy
1443#| msgid ""
1444#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1445#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1446#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1447#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1448#| "scripts, and documentation."
1449msgid ""
1450"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1451"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1452"value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1453"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1454"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1455msgstr ""
1456"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
1457"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
1458"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
1459"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
1460"dokumentację."
1461
1462#. type: TP
1463#: deb-changes.man
1464#, fuzzy, no-wrap
1465#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1466msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1467msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
1468
1469#. type: Plain text
1470#: deb-changes.man
1471msgid ""
1472"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1473"installed when it is uploaded to the archive."
1474msgstr ""
1475
1476#. type: TP
1477#: deb-changes.man
1478#, fuzzy, no-wrap
1479#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
1480msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1481msgstr "B<Urgency:>I< ważność>"
1482
1483#. type: Plain text
1484#: deb-changes.man
1485msgid ""
1486"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1487"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1488msgstr ""
1489
1490#. type: TP
1491#: deb-changes.man
1492#, no-wrap
1493msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1494msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"
1495
1496#. type: Plain text
1497#: deb-changes.man
1498#, fuzzy
1499#| msgid ""
1500#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1501#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1502#| "the software that was packaged."
1503msgid ""
1504"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1505"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1506"the software that was packaged."
1507msgstr ""
1508"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
1509"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
1510"programu)."
1511
1512#. type: TP
1513#: deb-changes.man
1514#, fuzzy, no-wrap
1515#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1516msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1517msgstr "B<Maintainer:>I< pełna-nazwa e-mail>"
1518
1519#. type: Plain text
1520#: deb-changes.man
1521#, fuzzy
1522#| msgid ""
1523#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1524#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1525#| "the software that was packaged."
1526msgid ""
1527"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1528"typically the person who prepared the package changes for this release."
1529msgstr ""
1530"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
1531"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
1532"programu)."
1533
1534#. type: TP
1535#: deb-changes.man
1536#, fuzzy, no-wrap
1537#| msgid "B<Description:>I< short-description>"
1538msgid "B<Description:> (recommended)"
1539msgstr "B<Description:>I< krótki-opis>"
1540
1541#. type: TQ
1542#: deb-changes.man
1543#, no-wrap
1544msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1545msgstr ""
1546
1547#. type: Plain text
1548#: deb-changes.man
1549msgid ""
1550"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1551"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions."
1552msgstr ""
1553
1554#. type: TP
1555#: deb-changes.man
1556#, fuzzy, no-wrap
1557#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
1558msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1559msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>"
1560
1561#. type: Plain text
1562#: deb-changes.man
1563msgid ""
1564"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1565"this upload. The distribution archive software might use this field to "
1566"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1567"tracking system."
1568msgstr ""
1569
1570#. type: TP
1571#: deb-changes.man
1572#, fuzzy, no-wrap
1573#| msgid "B<binary:Version>"
1574msgid "B<Binary-Only: yes>"
1575msgstr "B<binary:Version>"
1576
1577#. type: Plain text
1578#: deb-changes.man
1579msgid ""
1580"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1581"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1582"matadata entry."
1583msgstr ""
1584
1585#. type: TP
1586#: deb-changes.man
1587#, fuzzy, no-wrap
1588#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
1589msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1590msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
1591
1592#. type: Plain text
1593#: deb-changes.man
1594msgid ""
1595"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1596"upload was built with."
1597msgstr ""
1598
1599#. type: TP
1600#: deb-changes.man
1601#, fuzzy, no-wrap
1602#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1603msgid "B<Changes:> (required)"
1604msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
1605
1606#. type: TQ
1607#: deb-changes.man
1608#, fuzzy, no-wrap
1609#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1610msgid "I<changelog-entries>"
1611msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
1612
1613#. type: Plain text
1614#: deb-changes.man
1615#, fuzzy
1616#| msgid ""
1617#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
1618#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
1619#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
1620#| "exact content depends on the changelog format."
1621msgid ""
1622"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1623"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1624"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1625"by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1626msgstr ""
1627"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
1628"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
1629"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
1630"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
1631"formatu dziennika zmian."
1632
1633#. type: TP
1634#: deb-changes.man dsc.man
1635#, fuzzy, no-wrap
1636#| msgid "B<reinst-required>"
1637msgid "B<Files:> (required)"
1638msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
1639
1640#. type: TQ
1641#: deb-changes.man
1642#, no-wrap
1643msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1644msgstr ""
1645
1646#. type: Plain text
1647#: deb-changes.man
1648msgid ""
1649"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1650"and priority for each one."
1651msgstr ""
1652
1653#. type: Plain text
1654#: deb-changes.man
1655msgid ""
1656"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1657"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1658"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1659"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1660"file section, the file priority, and the file name."
1661msgstr ""
1662
1663#. type: Plain text
1664#: deb-changes.man
1665msgid ""
1666"This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1667"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1668"fields."
1669msgstr ""
1670
1671#. type: Plain text
1672#: deb-changes.man
1673msgid ""
1674"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1675"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1676"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1677"Sha256>."
1678msgstr ""
1679
1680#. type: Plain text
1681#: deb-changes.man
1682msgid ""
1683"These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1684"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1685"other related B<Checksums> fields."
1686msgstr ""
1687
1688#. type: SH
1689#: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man
1690#: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1691#, no-wrap
1692msgid "BUGS"
1693msgstr "BŁĘDY"
1694
1695#. type: Plain text
1696#: deb-changes.man
1697msgid ""
1698"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1699"B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1700"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1701"to as a suite."
1702msgstr ""
1703
1704#. type: Plain text
1705#: deb-changes.man
1706#, fuzzy
1707#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1708msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)."
1709msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1710
1711#. type: TH
1712#: deb-control.man
1713#, no-wrap
1714msgid "deb-control"
1715msgstr "deb-control"
1716
1717#. type: Plain text
1718#: deb-control.man
1719#, fuzzy
1720#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
1721msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1722msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"
1723
1724#. type: Plain text
1725#: deb-control.man
1726msgid "control"
1727msgstr "control"
1728
1729#. type: Plain text
1730#: deb-control.man
1731#, fuzzy
1732#| msgid ""
1733#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1734#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1735#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1736#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
1737#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1738#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1739#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1740#| "B<Description> field, see below)."
1741msgid ""
1742"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1743"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
1744"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1745"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1746"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1747"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1748"case of the B<Description> field, see below)."
1749msgstr ""
1750"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
1751"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
1752"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
1753"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
1754"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
1755"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
1756"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
1757"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
1758
1759#. type: TP
1760#: deb-control.man
1761#, fuzzy, no-wrap
1762#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1763msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1764msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
1765
1766#. type: Plain text
1767#: deb-control.man dsc.man
1768msgid ""
1769"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1770"file names by most installation tools."
1771msgstr ""
1772"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi "
1773"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików."
1774
1775#. type: Plain text
1776#: deb-control.man
1777msgid ""
1778"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1779"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1780"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1781"in B<deb-version>(5)."
1782msgstr ""
1783"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
1784"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
1785"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
1786"version>(5)."
1787
1788#. type: TP
1789#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1790#, fuzzy, no-wrap
1791#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1792msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1793msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"
1794
1795#. type: Plain text
1796#: deb-control.man dsc.man
1797#, fuzzy
1798#| msgid ""
1799#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1800#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1801#| "the software that was packaged."
1802msgid ""
1803"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1804"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1805"the software that was packaged."
1806msgstr ""
1807"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
1808"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
1809"programu)."
1810
1811#. type: TQ
1812#: deb-control.man deb-src-control.man
1813#, fuzzy, no-wrap
1814#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1815msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1816msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
1817
1818#. type: TQ
1819#: deb-control.man
1820#, no-wrap
1821msgid "B< >I<long-description>"
1822msgstr "B< >I<długi-opis>"
1823
1824#. type: Plain text
1825#: deb-control.man
1826#, fuzzy
1827#| msgid ""
1828#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
1829#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
1830#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
1831#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
1832#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
1833msgid ""
1834"The format for the package description is a short brief summary on the first "
1835"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1836"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1837"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1838"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1839msgstr ""
1840"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
1841"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
1842"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
1843"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
1844"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."
1845
1846#. type: TP
1847#: deb-control.man deb-src-control.man
1848#, no-wrap
1849msgid "B<Section:>I< section>"
1850msgstr "B<Section:>I<sekcja>"
1851
1852#. type: Plain text
1853#: deb-control.man deb-src-control.man
1854#, fuzzy
1855#| msgid ""
1856#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
1857#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
1858#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
1859msgid ""
1860"This is a general field that gives the package a category based on the "
1861"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1862"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1863msgstr ""
1864"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
1865"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
1866"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
1867
1868#. type: TP
1869#: deb-control.man deb-src-control.man
1870#, no-wrap
1871msgid "B<Priority:>I< priority>"
1872msgstr "B<Priority:>I< priorytet>"
1873
1874#. type: Plain text
1875#: deb-control.man deb-src-control.man
1876#, fuzzy
1877#| msgid ""
1878#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
1879#| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
1880#| "\"extra\", etc."
1881msgid ""
1882"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1883"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1884msgstr ""
1885"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
1886"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
1887"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
1888
1889#. type: Plain text
1890#: deb-control.man deb-src-control.man
1891#, fuzzy
1892#| msgid ""
1893#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
1894#| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can "
1895#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
1896msgid ""
1897"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1898"values based on the specific distribution policy."
1899msgstr ""
1900"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór "
1901"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych "
1902"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."
1903
1904#. type: TP
1905#: deb-control.man
1906#, fuzzy, no-wrap
1907#| msgid "B<Installed-Size>"
1908msgid "B<Installed-Size:> size"
1909msgstr "B<Installed-Size>"
1910
1911#. type: Plain text
1912#: deb-control.man
1913msgid ""
1914"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
1915msgstr ""
1916
1917#. type: TP
1918#: deb-control.man deb-src-control.man
1919#, no-wrap
1920msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1921msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1922
1923#. type: Plain text
1924#: deb-control.man
1925msgid ""
1926"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1927"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
1928"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
1929"(at least not without using one of the force options)."
1930msgstr ""
1931"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, "
1932"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani "
1933"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego "
1934"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej "
1935"usunięcie takiego pakietu)."
1936
1937#. type: TQ
1938#: deb-control.man deb-src-control.man
1939#, fuzzy, no-wrap
1940#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1941msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1942msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1943
1944#. type: Plain text
1945#: deb-control.man
1946msgid ""
1947"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1948"injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1949"when building other packages."
1950msgstr ""
1951
1952#. type: TP
1953#: deb-control.man
1954#, fuzzy, no-wrap
1955#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1956msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
1957msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"
1958
1959#. type: Plain text
1960#: deb-control.man
1961#, fuzzy
1962#| msgid ""
1963#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1964#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1965#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1966#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1967#| "scripts, and documentation."
1968msgid ""
1969"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1970"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1971"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1972"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1973"documentation."
1974msgstr ""
1975"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
1976"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
1977"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
1978"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
1979"dokumentację."
1980
1981#. type: TP
1982#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1983#, no-wrap
1984msgid "B<Origin:>I< name>"
1985msgstr "B<Origin:>I< nazwa>"
1986
1987#. type: TP
1988#: deb-control.man deb-src-control.man
1989#, no-wrap
1990msgid "B<Bugs:>I< url>"
1991msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
1992
1993#. type: Plain text
1994#: deb-control.man
1995msgid ""
1996"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
1997"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
1998msgstr ""
1999"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
2000"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
2001"org>."
2002
2003#. type: TP
2004#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2005#, no-wrap
2006msgid "B<Homepage:>I< url>"
2007msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
2008
2009#. type: Plain text
2010#: deb-control.man dsc.man
2011msgid "The upstream project home page I<url>."
2012msgstr "I<URL> do strony internetowej projektu macierzystego."
2013
2014#. type: TQ
2015#: deb-control.man deb-src-control.man
2016#, no-wrap
2017msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2018msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>"
2019
2020#. type: Plain text
2021#: deb-control.man
2022msgid ""
2023"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2024"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2025msgstr ""
2026"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
2027"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
2028
2029#. type: TP
2030#: deb-control.man
2031#, fuzzy, no-wrap
2032#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2033msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2034msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2035
2036#. type: Plain text
2037#: deb-control.man
2038msgid ""
2039"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2040"arch installations."
2041msgstr ""
2042
2043#. type: TP
2044#: deb-control.man
2045#, no-wrap
2046msgid "B<no>"
2047msgstr ""
2048
2049#. type: Plain text
2050#: deb-control.man
2051msgid ""
2052"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2053"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2054msgstr ""
2055
2056#. type: TP
2057#: deb-control.man
2058#, fuzzy, no-wrap
2059#| msgid "B<--rename>"
2060msgid "B<same>"
2061msgstr "B<--rename>"
2062
2063#. type: Plain text
2064#: deb-control.man
2065msgid ""
2066"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2067"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2068"itself."
2069msgstr ""
2070
2071#. type: TP
2072#: deb-control.man
2073#, fuzzy, no-wrap
2074#| msgid "B<--force>"
2075msgid "B<foreign>"
2076msgstr "B<--force>"
2077
2078#. type: Plain text
2079#: deb-control.man
2080msgid ""
2081"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2082"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2083"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2084"B<foreign> is ignored)."
2085msgstr ""
2086
2087#. type: TP
2088#: deb-control.man
2089#, fuzzy, no-wrap
2090#| msgid "B<--all>"
2091msgid "B<allowed>"
2092msgstr "B<--all>"
2093
2094#. type: Plain text
2095#: deb-control.man
2096msgid ""
2097"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2098"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2099"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2100msgstr ""
2101
2102#. type: TP
2103#: deb-control.man
2104#, fuzzy, no-wrap
2105#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2106msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2107msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
2108
2109#. type: Plain text
2110#: deb-control.man
2111msgid ""
2112"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2113"different than the name of the package itself. If the source version "
2114"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2115"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2116"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2117"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2118msgstr ""
2119
2120#. type: TP
2121#: deb-control.man deb-src-control.man
2122#, no-wrap
2123msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2124msgstr "B<Subarchitecture:>I< wartość>"
2125
2126#. type: TQ
2127#: deb-control.man deb-src-control.man
2128#, no-wrap
2129msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2130msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>"
2131
2132#. type: TQ
2133#: deb-control.man deb-src-control.man
2134#, no-wrap
2135msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2136msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< wartość>"
2137
2138#. type: Plain text
2139#: deb-control.man deb-src-control.man
2140msgid ""
2141"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2142"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2143"installer> package for more details about them."
2144msgstr ""
2145"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie "
2146"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z "
2147"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
2148
2149#. type: TP
2150#: deb-control.man deb-src-control.man
2151#, no-wrap
2152msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2153msgstr "B<Depends:>I< lista-pakietów>"
2154
2155# check me!
2156#. type: Plain text
2157#: deb-control.man
2158#, fuzzy
2159#| msgid ""
2160#| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
2161#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
2162#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
2163#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
2164#| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
2165#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
2166#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
2167#| "before those of the packages listed in its Depends: field."
2168msgid ""
2169"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2170"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2171"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2172"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2173"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2174"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2175"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2176"packages listed in its B<Depends> field."
2177msgstr ""
2178"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
2179"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
2180"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
2181"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
2182"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu "
2183"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. "
2184"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed "
2185"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:."
2186
2187#. type: TQ
2188#: deb-control.man deb-src-control.man
2189#, no-wrap
2190msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2191msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-pakietów>"
2192
2193#. type: Plain text
2194#: deb-control.man
2195msgid ""
2196"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2197"can be installed. This is usually used in the case where this package "
2198"requires another package for running its preinst script."
2199msgstr ""
2200"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim "
2201"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku "
2202"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów "
2203"preinstalacyjnych."
2204
2205#. type: TQ
2206#: deb-control.man deb-src-control.man
2207#, no-wrap
2208msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2209msgstr "B<Recommends:>I< lista-pakietów>"
2210
2211#. type: Plain text
2212#: deb-control.man
2213msgid ""
2214"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2215"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2216"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2217msgstr ""
2218"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
2219"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
2220"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
2221"wymienionych w polu B<Recommends>."
2222
2223#. type: TQ
2224#: deb-control.man deb-src-control.man
2225#, no-wrap
2226msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2227msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
2228
2229#. type: Plain text
2230#: deb-control.man
2231msgid ""
2232"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2233"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2234"reasonable."
2235msgstr ""
2236"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego "
2237"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść."
2238
2239#. type: Plain text
2240#: deb-control.man
2241#, fuzzy
2242#| msgid ""
2243#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2244#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
2245#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
2246#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
2247#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
2248#| "followed by a version number specification in parentheses."
2249msgid ""
2250"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2251"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2252"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2253"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2254"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2255"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2256"followed by a version number specification in parentheses."
2257msgstr ""
2258"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
2259"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów "
2260"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od "
2261"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - "
2262"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej "
2263"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach."
2264
2265#. type: Plain text
2266#: deb-control.man
2267msgid ""
2268"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2269"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2270"current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2271"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2272"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2273"Arch: allowed>."
2274msgstr ""
2275
2276#. type: Plain text
2277#: deb-control.man deb-src-control.man
2278#, fuzzy
2279#| msgid ""
2280#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
2281#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2282#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
2283#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
2284#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
2285#| "equal to."
2286msgid ""
2287"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2288"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2289"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2290"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2291"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2292"equal to."
2293msgstr ""
2294"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
2295"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
2296"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
2297"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
2298"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
2299"równy."
2300
2301#. type: TQ
2302#: deb-control.man deb-src-control.man
2303#, no-wrap
2304msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2305msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>"
2306
2307#. type: Plain text
2308#: deb-control.man
2309msgid ""
2310"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2311"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2312"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2313"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2314msgstr ""
2315"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
2316"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
2317"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
2318"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
2319
2320#. type: TQ
2321#: deb-control.man deb-src-control.man
2322#, no-wrap
2323msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2324msgstr "B<Conflicts:>I< lista-pakietów>"
2325
2326#. type: Plain text
2327#: deb-control.man
2328msgid ""
2329"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2330"with the same names. The package maintenance software will not allow "
2331"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2332"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2333msgstr ""
2334"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
2335"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
2336"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
2337"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
2338"wskazujące na drugi pakiet."
2339
2340#. type: TQ
2341#: deb-control.man deb-src-control.man
2342#, no-wrap
2343msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2344msgstr "B<Replaces:>I< lista-pakietów>"
2345
2346#. type: Plain text
2347#: deb-control.man
2348msgid ""
2349"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2350"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2351"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2352"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2353msgstr ""
2354"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
2355"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
2356"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
2357"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
2358
2359#. type: Plain text
2360#: deb-control.man
2361#, fuzzy
2362#| msgid ""
2363#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2364#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2365#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2366#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2367#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2368msgid ""
2369"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2370"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2371"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2372"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2373"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2374"package architecture. An optional version can also be given with the same "
2375"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2376msgstr ""
2377"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
2378"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
2379"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
2380"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
2381"pakietów, używając składni opisanej wyżej."
2382
2383#. type: TQ
2384#: deb-control.man deb-src-control.man
2385#, no-wrap
2386msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2387msgstr "B<Provides:>I< lista-pakietów>"
2388
2389#. type: Plain text
2390#: deb-control.man
2391#, fuzzy
2392#| msgid ""
2393#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
2394#| "is used in the case of several packages all providing the same service. "
2395#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
2396#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
2397#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
2398#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
2399#| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
2400#| "using `|' to separate the list."
2401msgid ""
2402"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2403"used in the case of several packages all providing the same service. For "
2404"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2405"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2406"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2407"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2408"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2409"separate the list."
2410msgstr ""
2411"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj "
2412"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. "
2413"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają "
2414"wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą "
2415"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. "
2416"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać "
2417"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do "
2418"rozdzielenia listy takich pakietów."
2419
2420#. type: Plain text
2421#: deb-control.man
2422#, fuzzy
2423#| msgid ""
2424#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2425#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
2426#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2427#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2428#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2429msgid ""
2430"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2431"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2432"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2433"default is the current binary package architecture. An optional exact "
2434"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2435"since dpkg 1.17.11)."
2436msgstr ""
2437"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
2438"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
2439"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
2440"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
2441"pakietów, używając składni opisanej wyżej."
2442
2443#. type: TQ
2444#: deb-control.man deb-src-control.man
2445#, no-wrap
2446msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2447msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>"
2448
2449#. type: Plain text
2450#: deb-control.man
2451#, fuzzy
2452#| msgid ""
2453#| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2454#| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2455#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2456#| "package is maintained. This field must be a list of source package names "
2457#| "with strict (=) version relationships. Note that the archive "
2458#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
2459#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
2460#| "the archive."
2461msgid ""
2462"This field lists extra source packages that were used during the build of "
2463"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2464"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2465"package is maintained. This field must be a list of source package names "
2466"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
2467"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2468"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2469msgstr ""
2470"Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas "
2471"budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania "
2472"zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest "
2473"zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) "
2474"wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum "
2475"może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-"
2476"Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum."
2477
2478#. type: TP
2479#: deb-control.man
2480#, fuzzy, no-wrap
2481#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2482msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2483msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
2484
2485#. type: Plain text
2486#: deb-control.man
2487msgid ""
2488"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2489"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2490"The information previously found in this field can now be found in the B<."
2491"buildinfo> file, which supersedes it."
2492msgstr ""
2493
2494#. type: TP
2495#: deb-control.man
2496#, fuzzy, no-wrap
2497#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2498msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2499msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>"
2500
2501#. type: Plain text
2502#: deb-control.man
2503msgid ""
2504"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2505"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2506"in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
2507"used reason is B<debug-symbols>."
2508msgstr ""
2509
2510#. type: SH
2511#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2512#: start-stop-daemon.man
2513#, no-wrap
2514msgid "EXAMPLE"
2515msgstr "PRZYKŁAD"
2516
2517#. type: Plain text
2518#: deb-control.man
2519#, no-wrap
2520msgid ""
2521"# Comment\n"
2522"Package: grep\n"
2523"Essential: yes\n"
2524"Priority: required\n"
2525"Section: base\n"
2526"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2527"Architecture: sparc\n"
2528"Version: 2.4-1\n"
2529"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2530"Provides: rgrep\n"
2531"Conflicts: rgrep\n"
2532"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2533" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2534" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2535" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2536" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2537" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2538" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2539" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2540" will run more slowly, however).\n"
2541msgstr ""
2542"# Komentarz\n"
2543"Package: grep\n"
2544"Essential: yes\n"
2545"Priority: required\n"
2546"Section: base\n"
2547"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2548"Architecture: sparc\n"
2549"Version: 2.4-1\n"
2550"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2551"Provides: rgrep\n"
2552"Conflicts: rgrep\n"
2553"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2554" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2555" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2556" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2557" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2558" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2559" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2560" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2561" will run more slowly, however).\n"
2562
2563#. type: Plain text
2564#: deb-control.man
2565msgid ""
2566"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2567msgstr ""
2568"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2569
2570#. type: TH
2571#: deb-conffiles.man
2572#, fuzzy, no-wrap
2573#| msgid "I<conffiles>"
2574msgid "deb-conffiles"
2575msgstr "I<conffiles>"
2576
2577#. type: Plain text
2578#: deb-conffiles.man
2579#, fuzzy
2580#| msgid "deb-triggers - package triggers"
2581msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2582msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"
2583
2584#. type: Plain text
2585#: deb-conffiles.man
2586#, fuzzy
2587#| msgid "I<conffiles>"
2588msgid "conffiles"
2589msgstr "I<conffiles>"
2590
2591#. type: Plain text
2592#: deb-conffiles.man
2593#, fuzzy
2594#| msgid ""
2595#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2596#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2597#| "package creation)."
2598msgid ""
2599"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2600"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2601msgstr ""
2602"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
2603"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
2604"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
2605
2606#. type: Plain text
2607#: deb-conffiles.man
2608msgid ""
2609"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
2610"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2611"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2612"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
2613"empty lines will be ignored."
2614msgstr ""
2615
2616#. type: Plain text
2617#: deb-conffiles.man
2618#, no-wrap
2619msgid ""
2620"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2621"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2622"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2623"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2624msgstr ""
2625
2626#
2627#. type: Plain text
2628#: deb-conffiles.man
2629#, fuzzy
2630#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2631msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2632msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2633
2634#. type: TH
2635#: deb-src-control.man
2636#, no-wrap
2637msgid "deb-src-control"
2638msgstr "deb-src-control"
2639
2640#. type: Plain text
2641#: deb-src-control.man
2642msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2643msgstr ""
2644"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
2645"Debiana"
2646
2647#. type: Plain text
2648#: deb-src-control.man
2649#, fuzzy
2650#| msgid "B<debian/control>"
2651msgid "debian/control"
2652msgstr "B<debian/control>"
2653
2654#. type: Plain text
2655#: deb-src-control.man
2656#, fuzzy
2657#| msgid ""
2658#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
2659#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2660#| "paragraph lists all information about the source package in general, "
2661#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2662#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
2663#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
2664#| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are "
2665#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
2666#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
2667#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
2668#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
2669#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
2670#| "treated as comments."
2671msgid ""
2672"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2673"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2674"paragraph lists all information about the source package in general, while "
2675"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2676"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2677"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2678"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
2679"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2680"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2681"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2682"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2683"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2684msgstr ""
2685"Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera "
2686"co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera "
2687"wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny "
2688"akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co "
2689"najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B<Package> lub "
2690"B<Section> (wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, "
2691"zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z "
2692"wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, "
2693"powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól "
2694"wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z "
2695"wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w "
2696"pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające "
2697"się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze."
2698
2699#. type: SH
2700#: deb-src-control.man
2701#, no-wrap
2702msgid "SOURCE FIELDS"
2703msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"
2704
2705#. type: TP
2706#: deb-src-control.man
2707#, no-wrap
2708msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2709msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
2710
2711#. type: Plain text
2712#: deb-src-control.man
2713msgid ""
2714"The value of this field is the name of the source package, and should match "
2715"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2716"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2717"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2718"characters long and must start with an alphanumeric character."
2719msgstr ""
2720"Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy "
2721"pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się "
2722"wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz "
2723"kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i "
2724"muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
2725
2726#. type: Plain text
2727#: deb-src-control.man
2728#, fuzzy
2729#| msgid ""
2730#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
2731#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
2732#| "the author of the software or the original packager."
2733msgid ""
2734"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2735"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2736"author of the software or the original packager."
2737msgstr ""
2738"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
2739"oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora "
2740"programu ani pierwotnego paczkującego."
2741
2742#. type: TP
2743#: deb-src-control.man
2744#, no-wrap
2745msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2746msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>"
2747
2748#. type: Plain text
2749#: deb-src-control.man dsc.man
2750#, fuzzy
2751#| msgid ""
2752#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
2753#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
2754#| "should be separated by a comma."
2755msgid ""
2756"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2757"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
2758"be separated by a comma."
2759msgstr ""
2760"Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów "
2761"pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych "
2762"współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem."
2763
2764#. type: TP
2765#: deb-src-control.man
2766#, no-wrap
2767msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
2768msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>"
2769
2770#. type: Plain text
2771#: deb-src-control.man dsc.man
2772#, fuzzy
2773#| msgid ""
2774#| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
2775#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
2776#| "policy> package) this package complies to."
2777msgid ""
2778"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
2779"this package complies with."
2780msgstr ""
2781"Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian "
2782"Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B<debian-"
2783"policy>), z którymi zgodny jest pakiet."
2784
2785#. type: Plain text
2786#: deb-src-control.man
2787msgid "The upstream project home page URL."
2788msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego."
2789
2790#. type: Plain text
2791#: deb-src-control.man
2792msgid ""
2793"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2794"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
2795"org>. This field is usually not needed."
2796msgstr ""
2797"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
2798"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
2799"org>. Pole to zwykle nie jest potrzebne."
2800
2801#. type: TP
2802#: deb-src-control.man dsc.man
2803#, fuzzy, no-wrap
2804#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2805msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2806msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2807
2808#. type: TQ
2809#: deb-src-control.man dsc.man
2810#, fuzzy, no-wrap
2811#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2812msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2813msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2814
2815#. type: TQ
2816#: deb-src-control.man dsc.man
2817#, fuzzy, no-wrap
2818#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2819msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2820msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2821
2822#. type: TQ
2823#: deb-src-control.man dsc.man
2824#, fuzzy, no-wrap
2825#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2826msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2827msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2828
2829#. type: TQ
2830#: deb-src-control.man dsc.man
2831#, fuzzy, no-wrap
2832#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2833msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
2834msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2835
2836#. type: TQ
2837#: deb-src-control.man dsc.man
2838#, fuzzy, no-wrap
2839#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2840msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2841msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2842
2843#. type: TQ
2844#: deb-src-control.man dsc.man
2845#, fuzzy, no-wrap
2846#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2847msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2848msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2849
2850#. type: TQ
2851#: deb-src-control.man dsc.man
2852#, fuzzy, no-wrap
2853#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
2854msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2855msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
2856
2857#. type: Plain text
2858#: deb-src-control.man
2859msgid ""
2860"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
2861"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
2862"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
2863"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
2864"main branch or the trunk."
2865msgstr ""
2866"I<URL> repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym "
2867"pakietem. Obecnie obsługiwane są: B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
2868"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) i B<Svn> "
2869"(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. "
2870"głównej gałęzi lub pnia."
2871
2872#. type: TP
2873#: deb-src-control.man dsc.man
2874#, no-wrap
2875msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2876msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
2877
2878#. type: Plain text
2879#: deb-src-control.man
2880msgid ""
2881"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
2882msgstr ""
2883"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji."
2884
2885#. type: Plain text
2886#: deb-src-control.man
2887msgid ""
2888"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
2889"usually not needed."
2890msgstr ""
2891"Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest "
2892"potrzebne."
2893
2894#. type: TP
2895#: deb-src-control.man dsc.man
2896#, no-wrap
2897msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
2898msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>"
2899
2900#. type: Plain text
2901#: deb-src-control.man
2902#, fuzzy
2903#| msgid ""
2904#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2905#| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
2906#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
2907#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
2908#| "builds."
2909msgid ""
2910"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2911"build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
2912"building binary architecture dependent or independent packages and source "
2913"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
2914"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
2915"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
2916"source package."
2917msgstr ""
2918"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować "
2919"pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie "
2920"jest zarówno w B<Build-Depends-Arch> jak i B<Build-Depends-Indep>, z tym "
2921"dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł."
2922
2923#. type: TQ
2924#: deb-src-control.man dsc.man
2925#, fuzzy, no-wrap
2926#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
2927msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
2928msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-pakietów>"
2929
2930#. type: Plain text
2931#: deb-src-control.man
2932#, fuzzy
2933#| msgid ""
2934#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2935#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
2936#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
2937#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
2938#| "instead."
2939msgid ""
2940"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2941"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
2942"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
2943"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
2944msgstr ""
2945"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
2946"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
2947"również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby "
2948"budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B<Build-"
2949"Depends>."
2950
2951#. type: TQ
2952#: deb-src-control.man dsc.man
2953#, no-wrap
2954msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
2955msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-pakietów>"
2956
2957#. type: Plain text
2958#: deb-src-control.man
2959msgid ""
2960"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2961"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
2962"in this case."
2963msgstr ""
2964"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
2965"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
2966"również instalowane."
2967
2968#. type: TQ
2969#: deb-src-control.man dsc.man
2970#, fuzzy, no-wrap
2971#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2972msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
2973msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
2974
2975#. type: Plain text
2976#: deb-src-control.man
2977msgid ""
2978"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
2979"for example because they interfere with the build system used. Including a "
2980"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
2981"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
2982"being used for source-only builds."
2983msgstr ""
2984"Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, "
2985"np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy "
2986"ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B<Build-Conflicts-Arch> "
2987"jak i B<Build-Conflicts-Indep>, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana "
2988"tylko do budowań źródeł."
2989
2990#. type: TQ
2991#: deb-src-control.man dsc.man
2992#, fuzzy, no-wrap
2993#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
2994msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
2995msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-pakietów>"
2996
2997#. type: Plain text
2998#: deb-src-control.man
2999#, fuzzy
3000#| msgid ""
3001#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3002#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
3003#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
3004#| "used instead."
3005msgid ""
3006"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3007"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3008"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3009msgstr ""
3010"Podobnie jak B<Build-Conflicts>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne "
3011"przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone "
3012"w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno "
3013"się używać B<Build-Conflicts>."
3014
3015#. type: TQ
3016#: deb-src-control.man dsc.man
3017#, no-wrap
3018msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3019msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-pakietów>"
3020
3021#. type: Plain text
3022#: deb-src-control.man
3023msgid ""
3024"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3025"independent packages."
3026msgstr ""
3027"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
3028"pakietów niezależnych od architektury."
3029
3030#. type: Plain text
3031#: deb-src-control.man
3032#, fuzzy
3033#| msgid ""
3034#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3035#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3036#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
3037#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
3038#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
3039#| "package name is optionally followed by a version number specification in "
3040#| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
3041msgid ""
3042"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3043"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3044"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
3045"‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as "
3046"“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
3047"name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
3048"colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
3049"parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3050"restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3051"angle brackets."
3052msgstr ""
3053"Wartością pól B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> i B<Build-Depends-"
3054"Indep> jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą "
3055"pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są "
3056"od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski "
3057"- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po "
3058"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w "
3059"nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych."
3060
3061#. type: Plain text
3062#: deb-src-control.man
3063#, fuzzy
3064#| msgid ""
3065#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3066#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3067#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
3068#| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3069#| "version number specification in parentheses and an architecture "
3070#| "specification in square brackets."
3071msgid ""
3072"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3073"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3074"the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a "
3075"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3076"version number specification in parentheses, an architecture specification "
3077"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3078"lists of profile names in angle brackets."
3079msgstr ""
3080"Wartościami pól B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> i B<Build-"
3081"Conflicts-Indep> jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie "
3082"przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za "
3083"pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, "
3084"opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w "
3085"nawiasach kwadratowych."
3086
3087#. type: Plain text
3088#: deb-src-control.man
3089msgid ""
3090"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3091"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
3092"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3093"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
3094"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3095"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3096"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3097"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3098"Arch: foreign>."
3099msgstr ""
3100
3101#. type: Plain text
3102#: deb-src-control.man
3103#, fuzzy
3104#| msgid ""
3105#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
3106#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
3107#| "the names, meaning \"NOT\"."
3108msgid ""
3109"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3110"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3111"names, meaning “NOT”."
3112msgstr ""
3113"Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
3114"architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
3115"wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."
3116
3117#. type: Plain text
3118#: deb-src-control.man
3119msgid ""
3120"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3121"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3122"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3123"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
3124"formula represents a disjunctive normal form expression."
3125msgstr ""
3126
3127#. type: Plain text
3128#: deb-src-control.man
3129msgid ""
3130"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3131"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3132"list of these packages is in the build-essential package."
3133msgstr ""
3134"Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B<build-essential> "
3135"mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. "
3136"Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential."
3137
3138#. type: SH
3139#: deb-src-control.man
3140#, no-wrap
3141msgid "BINARY FIELDS"
3142msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH"
3143
3144#. type: Plain text
3145#: deb-src-control.man
3146msgid ""
3147"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3148"a binary paragraph to override the global value from the source package."
3149msgstr ""
3150"Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola "
3151"B<Priority>, B<Section> i B<Homepage> - przesłonią one wówczas ogólną "
3152"wartość z pakietu źródłowego."
3153
3154#. type: TP
3155#: deb-src-control.man
3156#, no-wrap
3157msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3158msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
3159
3160#. type: Plain text
3161#: deb-src-control.man
3162msgid ""
3163"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3164"to a source package name apply."
3165msgstr ""
3166"To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te "
3167"same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego."
3168
3169#. type: TP
3170#: deb-src-control.man
3171#, no-wrap
3172msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3173msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
3174
3175#. type: Plain text
3176#: deb-src-control.man
3177msgid ""
3178"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3179"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3180"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3181"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3182"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3183"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3184"architecture>(1) for more information about them)."
3185msgstr ""
3186"Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku "
3187"pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości "
3188"B<any>. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i "
3189"skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B<all>. Aby "
3190"ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, "
3191"oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski "
3192"architektur (patrz B<dpkg-architecture>(1), aby dowiedzieć się o nich "
3193"więcej)."
3194
3195#. type: TP
3196#: deb-src-control.man
3197#, no-wrap
3198msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3199msgstr ""
3200
3201#. type: Plain text
3202#: deb-src-control.man
3203msgid ""
3204"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3205"does not build. To express that condition, the same restriction formula "
3206"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3207msgstr ""
3208
3209#. type: Plain text
3210#: deb-src-control.man
3211msgid ""
3212"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3213"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3214"all)."
3215msgstr ""
3216
3217#. type: Plain text
3218#: deb-src-control.man
3219msgid ""
3220"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3221"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3222"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3223"evaluates to true."
3224msgstr ""
3225
3226#. type: TP
3227#: deb-src-control.man
3228#, no-wrap
3229msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3230msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3231
3232#. type: Plain text
3233#: deb-src-control.man
3234#, fuzzy
3235#| msgid ""
3236#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
3237#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
3238#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
3239#| "the future."
3240msgid ""
3241"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
3242"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
3243"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
3244msgstr ""
3245"To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o "
3246"zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest "
3247"wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W "
3248"przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów."
3249
3250#. type: TQ
3251#: deb-src-control.man
3252#, fuzzy, no-wrap
3253#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3254msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3255msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3256
3257#. type: Plain text
3258#: deb-src-control.man
3259msgid ""
3260"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
3261"are copied literally to the control file of the binary package."
3262msgstr ""
3263"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one "
3264"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego."
3265
3266#. type: TQ
3267#: deb-src-control.man
3268#, no-wrap
3269msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
3270msgstr "B<Enhances:>I< lista-pakietów>"
3271
3272#. type: Plain text
3273#: deb-src-control.man
3274#, fuzzy
3275#| msgid ""
3276#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
3277#| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
3278msgid ""
3279"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3280"the B<deb-control>(5) manpage."
3281msgstr ""
3282"(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane "
3283"na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>."
3284
3285#. type: SH
3286#: deb-src-control.man
3287#, no-wrap
3288msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3289msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA"
3290
3291#. type: Plain text
3292#: deb-src-control.man
3293msgid ""
3294"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3295"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3296"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3297"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3298"more of the letters B<BCS> and a hyphen."
3299msgstr ""
3300
3301#. type: TP
3302#: deb-src-control.man
3303#, no-wrap
3304msgid "B<B>"
3305msgstr ""
3306
3307#. type: Plain text
3308#: deb-src-control.man
3309#, fuzzy
3310#| msgid ""
3311#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3312#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
3313#| "Manual for further details."
3314msgid ""
3315"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3316"control>(5)."
3317msgstr ""
3318"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
3319"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
3320"Manual."
3321
3322#. type: TP
3323#: deb-src-control.man
3324#, no-wrap
3325msgid "B<S>"
3326msgstr ""
3327
3328#. type: Plain text
3329#: deb-src-control.man
3330msgid ""
3331"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3332msgstr ""
3333
3334#. type: TP
3335#: deb-src-control.man
3336#, no-wrap
3337msgid "B<C>"
3338msgstr ""
3339
3340#. type: Plain text
3341#: deb-src-control.man
3342msgid ""
3343"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3344"changes>(5)."
3345msgstr ""
3346
3347#. type: Plain text
3348#: deb-src-control.man
3349msgid ""
3350"Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3351"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3352"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3353"source package control files."
3354msgstr ""
3355
3356#. type: Plain text
3357#: deb-src-control.man
3358#, fuzzy
3359#| msgid ""
3360#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3361#| "namespace, which might at some point in the future collide with "
3362#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
3363#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
3364#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
3365#| "fields."
3366msgid ""
3367"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3368"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3369"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3370"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3371msgstr ""
3372"Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały "
3373"globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie "
3374"rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można "
3375"poprzedzić takie pola przedrostkiem B<Private->, np. B<XB-Private-New-"
3376"Field>, co dodatkowo spowoduje, że B<dpkg-deb> nie będzie ostrzegał przed "
3377"nierozpoznanymi polami."
3378
3379#. type: Plain text
3380#: deb-src-control.man
3381#, fuzzy, no-wrap
3382#| msgid ""
3383#| "# Comment\n"
3384#| "Source: dpkg\n"
3385#| "Section: admin\n"
3386#| "Priority: required\n"
3387#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3388#| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3389#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3390#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3391#| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3392#| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3393#| "Standards-Version: 3.7.3\n"
3394#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3395#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3396msgid ""
3397"# Comment\n"
3398"Source: dpkg\n"
3399"Section: admin\n"
3400"Priority: required\n"
3401"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3402"# this field is copied to the binary and source packages\n"
3403"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3404"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3405"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3406"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3407"Standards-Version: 3.7.3\n"
3408"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3409" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3410msgstr ""
3411"# Komentarz\n"
3412"Source: dpkg\n"
3413"Section: admin\n"
3414"Priority: required\n"
3415"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3416"# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n"
3417"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3418"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3419"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3420"Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n"
3421"Standards-Version: 3.7.3\n"
3422"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3423" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3424
3425#. type: Plain text
3426#: deb-src-control.man
3427#, no-wrap
3428msgid ""
3429"Package: dpkg-dev\n"
3430"Section: utils\n"
3431"Priority: optional\n"
3432"Architecture: all\n"
3433"# this is a custom field in the binary package\n"
3434"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3435"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3436" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3437"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3438"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3439"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3440"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3441"Description: Debian package development tools\n"
3442" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3443" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3444" .\n"
3445" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3446" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3447msgstr ""
3448"Package: dpkg-dev\n"
3449"Section: utils\n"
3450"Priority: optional\n"
3451"Architecture: all\n"
3452"# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n"
3453"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3454"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3455" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3456"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3457"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3458"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3459"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3460"Description: Debian package development tools\n"
3461" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3462" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3463" .\n"
3464" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3465" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3466
3467#. type: Plain text
3468#: deb-src-control.man
3469msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3470msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3471
3472#. type: TH
3473#: deb-src-files.man
3474#, fuzzy, no-wrap
3475#| msgid "I<conffiles>"
3476msgid "deb-src-files"
3477msgstr "I<conffiles>"
3478
3479#. type: Plain text
3480#: deb-src-files.man
3481#, fuzzy
3482#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
3483msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3484msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
3485
3486#. type: Plain text
3487#: deb-src-files.man
3488#, fuzzy
3489#| msgid "B<debian/files>"
3490msgid "debian/files"
3491msgstr "B<debian/files>"
3492
3493#. type: Plain text
3494#: deb-src-files.man
3495msgid ""
3496"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3497"B<.changes> control file."
3498msgstr ""
3499
3500#. type: Plain text
3501#: deb-src-files.man
3502#, fuzzy
3503#| msgid ""
3504#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3505#| "allowed (denoted with a B<#>)."
3506msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3507msgstr ""
3508"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
3509"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
3510
3511#. type: Plain text
3512#: deb-src-files.man
3513msgid "I<filename> I<section> I<priority>"
3514msgstr ""
3515
3516#. type: Plain text
3517#: deb-src-files.man
3518#, fuzzy
3519#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
3520msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3521msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."
3522
3523#. type: Plain text
3524#: deb-src-files.man
3525#, fuzzy
3526#| msgid ""
3527#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3528#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
3529msgid ""
3530"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3531"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3532"archive."
3533msgstr ""
3534"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
3535"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."
3536
3537#. type: SH
3538#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3539#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3540#, no-wrap
3541msgid "NOTES"
3542msgstr "UWAGI"
3543
3544#. type: Plain text
3545#: deb-src-files.man
3546msgid ""
3547"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3548"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3549msgstr ""
3550
3551#. type: Plain text
3552#: deb-src-files.man
3553#, fuzzy
3554#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3555msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3556msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3557
3558#. type: TH
3559#: deb-split.man
3560#, no-wrap
3561msgid "deb-split"
3562msgstr "deb-split"
3563
3564#. type: Plain text
3565#: deb-split.man
3566msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3567msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana"
3568
3569# type: Plain text
3570#. type: Plain text
3571#: deb-split.man
3572msgid ""
3573"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3574"pieces to ease transport in small media."
3575msgstr ""
3576"Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów "
3577"w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki."
3578
3579#. type: Plain text
3580#: deb-split.man
3581msgid ""
3582"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3583"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3584msgstr ""
3585"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. "
3586"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)."
3587
3588#. type: Plain text
3589#: deb-split.man
3590msgid ""
3591"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3592"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3593msgstr ""
3594"Pierwszym członem jest B<debian-split> zawierający wiersze oddzielone "
3595"znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:"
3596
3597#. type: IP
3598#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
3599#, no-wrap
3600msgid "•"
3601msgstr "•"
3602
3603#. type: Plain text
3604#: deb-split.man
3605msgid ""
3606"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3607msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>."
3608
3609#. type: Plain text
3610#: deb-split.man
3611msgid "The package name."
3612msgstr "Nazwa pakietu."
3613
3614#. type: Plain text
3615#: deb-split.man
3616msgid "The package version."
3617msgstr "Wersja pakietu."
3618
3619#. type: Plain text
3620#: deb-split.man
3621msgid "The md5sum of the package."
3622msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu."
3623
3624#. type: Plain text
3625#: deb-split.man
3626msgid "The total size of the package."
3627msgstr "Całkowity rozmiar pakietu."
3628
3629#. type: Plain text
3630#: deb-split.man
3631msgid "The maximum part size."
3632msgstr "Rozmiar największej części."
3633
3634#. type: Plain text
3635#: deb-split.man
3636msgid ""
3637"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3638"(as in ‘1/10’)."
3639msgstr ""
3640"Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części "
3641"(np. ‘1/10’)."
3642
3643#. type: Plain text
3644#: deb-split.man
3645msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3646msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
3647
3648#. type: Plain text
3649#: deb-split.man
3650msgid ""
3651"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3652"format version number to be increased and additional lines to be present, "
3653"and should ignore these if this is the case."
3654msgstr ""
3655"Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na "
3656"zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby "
3657"wierszy, które powinny wówczas ignorować."
3658
3659#. type: Plain text
3660#: deb-split.man
3661msgid ""
3662"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3663"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3664"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3665"in the archive (except at the end), as described below."
3666msgstr ""
3667"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
3668"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
3669"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
3670"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
3671"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
3672
3673#. type: Plain text
3674#: deb-split.man
3675msgid ""
3676"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3677"the part number. It contains the raw part data."
3678msgstr ""
3679"Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się B<data.>I<N>, gdzie I<N> jest "
3680"numerem części. Zawiera surowe dane części."
3681
3682#. type: Plain text
3683#: deb-split.man
3684msgid ""
3685"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3686"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
3687"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3688msgstr ""
3689"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
3690"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
3691">I<N>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
3692"będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych."
3693
3694#. type: Plain text
3695#: deb-split.man
3696msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3697msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3698
3699#. type: TH
3700#: deb-version.man
3701#, no-wrap
3702msgid "deb-version"
3703msgstr "deb-version"
3704
3705#. type: Plain text
3706#: deb-version.man
3707msgid "deb-version - Debian package version number format"
3708msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana"
3709
3710#. type: Plain text
3711#: deb-version.man
3712msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
3713msgstr "[I<epoka>B<:>]I<wersja_macierzystaupstream>[B<->I<rewizja_debiana>]"
3714
3715#. type: Plain text
3716#: deb-version.man
3717msgid ""
3718"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
3719"three components. These are:"
3720msgstr ""
3721"Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają "
3722"się z trzech części. Są to:"
3723
3724#. type: TP
3725#: deb-version.man
3726#, no-wrap
3727msgid "I<epoch>"
3728msgstr "I<epoka>"
3729
3730#. type: Plain text
3731#: deb-version.man
3732msgid ""
3733"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
3734"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
3735"may not contain any colons."
3736msgstr ""
3737"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być "
3738"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest "
3739"pominięta, wtedy I<wersja-macierzysta> nie może zawierać żadnego dwukropka."
3740
3741#. type: Plain text
3742#: deb-version.man
3743msgid ""
3744"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
3745"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
3746"left behind."
3747msgstr ""
3748"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych "
3749"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów "
3750"numerowania wersji."
3751
3752#. type: TP
3753#: deb-version.man
3754#, no-wrap
3755msgid "I<upstream-version>"
3756msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"
3757
3758#. type: Plain text
3759#: deb-version.man
3760#, fuzzy
3761#| msgid ""
3762#| "This is the main part of the version number. It is usually the version "
3763#| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> "
3764#| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the "
3765#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
3766#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
3767#| "and comparison scheme."
3768msgid ""
3769"This is the main part of the version number. It is usually the version "
3770"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
3771"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
3772"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
3773"reformatted to fit into the package management system's format and "
3774"comparison scheme."
3775msgstr ""
3776"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego "
3777"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile "
3778"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez "
3779"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do "
3780"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania "
3781"pakietami."
3782
3783#. type: Plain text
3784#: deb-version.man
3785msgid ""
3786"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
3787"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
3788"the version number is mandatory."
3789msgstr ""
3790"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas "
3791"porównywania uwzględniającego I<wersję-macierzysta>. Część I<wersja-"
3792"macierzysta> numeru wersji pakietu jest wymagana."
3793
3794#. type: Plain text
3795#: deb-version.man
3796#, fuzzy
3797#| msgid ""
3798#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
3799#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
3800#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-"
3801#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
3802#| "colons are not allowed."
3803msgid ""
3804"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
3805"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
3806"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
3807"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
3808msgstr ""
3809"I<Wersja-macierzysta> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-"
3810"z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, "
3811"dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana "
3812"I<rewizja-debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest "
3813"używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki."
3814
3815#. type: TP
3816#: deb-version.man
3817#, no-wrap
3818msgid "I<debian-revision>"
3819msgstr "I<rewizja-debiana>"
3820
3821#. type: Plain text
3822#: deb-version.man
3823msgid ""
3824"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
3825"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
3826"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
3827"same way as the I<upstream-version> is."
3828msgstr ""
3829"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej "
3830"samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz "
3831"znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co "
3832"I<wersja-upstream>."
3833
3834#. type: Plain text
3835#: deb-version.man
3836#, fuzzy
3837#| msgid ""
3838#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3839#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
3840#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
3841#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
3842#| "indication is required."
3843msgid ""
3844"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3845"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
3846"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
3847"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
3848"required."
3849msgstr ""
3850"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja-"
3851"macierzysta> nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, "
3852"gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, "
3853"więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji "
3854"nie jest potrzebne."
3855
3856#. type: Plain text
3857#: deb-version.man
3858#, fuzzy
3859#| msgid ""
3860#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
3861#| "time the I<upstream-version> is increased."
3862msgid ""
3863"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
3864"I<upstream-version> is increased."
3865msgstr ""
3866"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym "
3867"razem, gdy I<wersja-macierzysta> się zwiększa."
3868
3869#. type: Plain text
3870#: deb-version.man
3871msgid ""
3872"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
3873"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
3874"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
3875"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
3876"significant part of the version number)."
3877msgstr ""
3878"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu "
3879"(jeśli taki jest), aby określić I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
3880"debiana>. Przy porównywaniu, brakująca I<rewizja-debiana> poprzedza każde "
3881"jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część "
3882"numeru wersji)."
3883
3884#. type: SS
3885#: deb-version.man
3886#, fuzzy, no-wrap
3887#| msgid "Sorting Algorithm"
3888msgid "Sorting algorithm"
3889msgstr "Algorytm sortowania"
3890
3891#. type: Plain text
3892#: deb-version.man
3893msgid ""
3894"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
3895"package management system using the same algorithm:"
3896msgstr ""
3897"System zarządzania pakietami porównuje I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
3898"debiana> używając tego samego algorytmu:"
3899
3900#. type: Plain text
3901#: deb-version.man
3902msgid "The strings are compared from left to right."
3903msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej."
3904
3905#. type: Plain text
3906#: deb-version.man
3907#, fuzzy
3908#| msgid ""
3909#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3910#| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) "
3911#| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The "
3912#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
3913#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
3914#| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the "
3915#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
3916#| "'a'."
3917msgid ""
3918"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3919"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
3920"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
3921"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
3922"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
3923"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
3924"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
3925msgstr ""
3926"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się "
3927"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna "
3928"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona "
3929"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości "
3930"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne "
3931"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet "
3932"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności "
3933"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"."
3934
3935#. type: Plain text
3936#: deb-version.man
3937msgid ""
3938"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
3939"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
3940"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
3941"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
3942"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
3943msgstr ""
3944"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, "
3945"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części "
3946"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako "
3947"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu "
3948"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero."
3949
3950#. type: Plain text
3951#: deb-version.man
3952msgid ""
3953"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
3954"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
3955"strings are exhausted."
3956msgstr ""
3957"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz "
3958"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona "
3959"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane."
3960
3961#. type: Plain text
3962#: deb-version.man
3963#, fuzzy
3964#| msgid ""
3965#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
3966#| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
3967#| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version "
3968#| "numbers containing strings of letters which the package management system "
3969#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
3970msgid ""
3971"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
3972"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
3973"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
3974"containing strings of letters which the package management system cannot "
3975"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
3976msgstr ""
3977"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w "
3978"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu "
3979"numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z "
3980"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania "
3981"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z "
3982"inną dziwną kolejnością."
3983
3984#. type: Plain text
3985#: deb-version.man
3986#, fuzzy
3987#| msgid ""
3988#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
3989#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
3990#| "later in the 1.10.x series."
3991msgid ""
3992"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
3993"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
3994"it later in the 1.10.x series."
3995msgstr ""
3996"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w "
3997"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie "
3998"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x."
3999
4000#. type: Plain text
4001#: deb-version.man
4002msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4003msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4004
4005#. type: TH
4006#: deb-old.man
4007#, no-wrap
4008msgid "deb-old"
4009msgstr "deb-old"
4010
4011#
4012#. type: Plain text
4013#: deb-old.man
4014msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4015msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana"
4016
4017#. type: Plain text
4018#: deb-old.man
4019msgid ""
4020"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4021"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4022"B<deb>(5) for details of the new format."
4023msgstr ""
4024"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona "
4025"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. "
4026"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)."
4027
4028#. type: Plain text
4029#: deb-old.man
4030msgid ""
4031"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4032"concatenated gzipped ustar files."
4033msgstr ""
4034"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po "
4035"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem."
4036
4037#. type: Plain text
4038#: deb-old.man
4039msgid ""
4040"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4041"B<0.939000> for all old-format archives."
4042msgstr ""
4043"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego "
4044"formatu numer ten wynosi B<0.939000>."
4045
4046#. type: Plain text
4047#: deb-old.man
4048msgid ""
4049"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4050"length of the first gzipped tarfile."
4051msgstr ""
4052"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) "
4053"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar."
4054
4055#. type: Plain text
4056#: deb-old.man
4057msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4058msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii."
4059
4060#. type: Plain text
4061#: deb-old.man
4062msgid ""
4063"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4064"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4065"information."
4066msgstr ""
4067"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych "
4068"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje "
4069"kontrolne."
4070
4071#. type: Plain text
4072#: deb-old.man
4073#, fuzzy
4074#| msgid ""
4075#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
4076#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
4077#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
4078#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
4079#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
4080msgid ""
4081"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4082"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4083"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4084"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4085"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4086msgstr ""
4087"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
4088"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
4089"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
4090"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
4091"również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego."
4092
4093#. type: Plain text
4094#: deb-old.man
4095msgid ""
4096"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4097"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4098"pathnames do not have leading slashes."
4099msgstr ""
4100"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
4101"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
4102"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."
4103
4104#. type: Plain text
4105#: deb-old.man
4106msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4107msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4108
4109#. type: TH
4110#: deb-origin.man
4111#, no-wrap
4112msgid "deb-origin"
4113msgstr "deb-origin"
4114
4115#. type: Plain text
4116#: deb-origin.man
4117msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4118msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy"
4119
4120#. type: Plain text
4121#: deb-origin.man
4122msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4123msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nazwa-pliku>"
4124
4125#. type: Plain text
4126#: deb-origin.man
4127msgid ""
4128"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4129"vendors who are providing Debian packages."
4130msgstr ""
4131
4132#. type: Plain text
4133#: deb-origin.man
4134#, fuzzy
4135#| msgid ""
4136#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
4137#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
4138#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
4139#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
4140#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
4141#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
4142#| "will join lines when processing the body of the field."
4143msgid ""
4144"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4145"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4146"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4147"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4148"the tools will join lines when processing the body of the field."
4149msgstr ""
4150"Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych "
4151"dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól "
4152"lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde "
4153"pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Vendor> lub B<Parent> "
4154"(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz "
4155"wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi "
4156"słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą "
4157"te linie podczas przetwarzania wartości pola."
4158
4159#. type: Plain text
4160#: deb-origin.man
4161msgid ""
4162"The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
4163"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4164"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4165"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4166"be capitalized."
4167msgstr ""
4168
4169#. type: TP
4170#: deb-origin.man
4171#, fuzzy, no-wrap
4172#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4173msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4174msgstr "B<Vendor:>I< nazwa-dostawcy>"
4175
4176#. type: Plain text
4177#: deb-origin.man
4178msgid "The value of this field determines the vendor name."
4179msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."
4180
4181#. type: TP
4182#: deb-origin.man
4183#, no-wrap
4184msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4185msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-dostawcy>"
4186
4187#. type: Plain text
4188#: deb-origin.man
4189msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4190msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy."
4191
4192#. type: TP
4193#: deb-origin.man
4194#, no-wrap
4195msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4196msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>"
4197
4198#. type: Plain text
4199#: deb-origin.man
4200msgid ""
4201"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4202"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4203"debbugs://bugs.debian.org/)."
4204msgstr ""
4205"Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez "
4206"danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs."
4207"debian.org/)."
4208
4209#. type: TP
4210#: deb-origin.man
4211#, no-wrap
4212msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4213msgstr "B<Parent:>I< nazwa-dostawcy>"
4214
4215#. type: Plain text
4216#: deb-origin.man
4217msgid ""
4218"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4219"vendor derives from."
4220msgstr ""
4221"Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca."
4222
4223#. type: Plain text
4224#: deb-origin.man
4225#, no-wrap
4226msgid ""
4227"Vendor: Debian\n"
4228"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4229"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4230msgstr ""
4231"Vendor: Debian\n"
4232"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4233"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4234
4235#. type: Plain text
4236#: deb-origin.man
4237msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4238msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4239
4240#. type: TH
4241#: deb-override.man
4242#, no-wrap
4243msgid "deb-override"
4244msgstr "deb-override"
4245
4246#. type: Plain text
4247#: deb-override.man
4248msgid "deb-override - Debian archive override file"
4249msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana"
4250
4251#. type: Plain text
4252#: deb-override.man deb-extra-override.man
4253msgid "override"
4254msgstr "override"
4255
4256#. type: Plain text
4257#: deb-override.man
4258msgid ""
4259"While most information about a package can be found in the control file, "
4260"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4261"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
4262"found in the override file."
4263msgstr ""
4264"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to "
4265"niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie "
4266"przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań."
4267
4268#. type: Plain text
4269#: deb-override.man
4270msgid ""
4271"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4272"allowed (denoted with a B<#>)."
4273msgstr ""
4274"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
4275"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
4276
4277#. type: Plain text
4278#: deb-override.man
4279msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4280msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
4281
4282#. type: Plain text
4283#: deb-override.man
4284msgid ""
4285"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4286"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4287msgstr ""
4288"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące "
4289"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych."
4290
4291#. type: Plain text
4292#: deb-override.man
4293#, fuzzy
4294#| msgid ""
4295#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4296#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
4297msgid ""
4298"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4299"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4300"archive."
4301msgstr ""
4302"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
4303"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."
4304
4305#. type: Plain text
4306#: deb-override.man
4307msgid ""
4308"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4309"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4310"to perform a substitution."
4311msgstr ""
4312"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
4313"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
4314"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."
4315
4316#. type: Plain text
4317#: deb-override.man
4318msgid ""
4319"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4320"the I<indices> directory on any Debian mirror."
4321msgstr ""
4322"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można "
4323"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
4324
4325#. type: Plain text
4326#: deb-override.man deb-extra-override.man
4327msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4328msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4329
4330#. type: TH
4331#: deb-extra-override.man
4332#, no-wrap
4333msgid "deb-extra-override"
4334msgstr "deb-extra-override"
4335
4336#. type: Plain text
4337#: deb-extra-override.man
4338msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4339msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana"
4340
4341#. type: Plain text
4342#: deb-extra-override.man
4343msgid ""
4344"While most information about a binary/source package can be found in the "
4345"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4346"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4347msgstr ""
4348"Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w "
4349"pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas "
4350"eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera "
4351"takie właśnie nadpisania."
4352
4353#. type: Plain text
4354#: deb-extra-override.man
4355msgid ""
4356"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4357"are allowed (denoted with a B<#>)."
4358msgstr ""
4359"Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami "
4360"(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
4361
4362#. type: Plain text
4363#: deb-extra-override.man
4364msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4365msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>"
4366
4367#. type: Plain text
4368#: deb-extra-override.man
4369msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4370msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."
4371
4372#. type: Plain text
4373#: deb-extra-override.man
4374msgid ""
4375"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
4376"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4377"more than 3 columns when it's parsed."
4378msgstr ""
4379"I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, "
4380"która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ "
4381"linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny."
4382
4383#. type: Plain text
4384#: deb-extra-override.man
4385msgid ""
4386"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4387"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4388msgstr ""
4389"Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages "
4390"można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
4391
4392#. type: TH
4393#: deb-shlibs.man
4394#, no-wrap
4395msgid "deb-shlibs"
4396msgstr "deb-shlibs"
4397
4398#. type: Plain text
4399#: deb-shlibs.man
4400msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4401msgstr ""
4402"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
4403
4404#. type: Plain text
4405#: deb-shlibs.man
4406msgid ""
4407"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
4408"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
4409"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
4410"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
4411"have the format"
4412msgstr ""
4413"Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek "
4414"współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W "
4415"każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą "
4416"występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i "
4417"ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:"
4418
4419#. type: Plain text
4420#: deb-shlibs.man
4421msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4422msgstr "[I<typ>B<:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>"
4423
4424#. type: Plain text
4425#: deb-shlibs.man
4426msgid ""
4427"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4428"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
4429"optional and normally not needed."
4430msgstr ""
4431"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami "
4432"(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<typ> "
4433"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne."
4434
4435#. type: Plain text
4436#: deb-shlibs.man
4437#, fuzzy
4438#| msgid ""
4439#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
4440#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
4441#| "Manual for further details."
4442msgid ""
4443"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4444"binary control file, see B<deb-control>(5)."
4445msgstr ""
4446"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
4447"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
4448"Manual."
4449
4450#. type: Plain text
4451#: deb-shlibs.man
4452msgid ""
4453"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4454"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4455msgstr ""
4456"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, "
4457"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, "
4458"może wyglądać tak:"
4459
4460#. type: Plain text
4461#: deb-shlibs.man
4462msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4463msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4464
4465#. type: Plain text
4466#: deb-shlibs.man
4467#, fuzzy
4468#| msgid ""
4469#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
4470#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
4471#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason "
4472#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
4473#| "Manual for details."
4474msgid ""
4475"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4476"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4477"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
4478"dependencies might need to be tightened."
4479msgstr ""
4480"Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano "
4481"nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane "
4482"do wersji 1.2 biblioteki I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego "
4483"zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady "
4484"polityki Debiana\"."
4485
4486#. type: Plain text
4487#: deb-shlibs.man
4488msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4489msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4490
4491#. type: TH
4492#: deb-substvars.man
4493#, no-wrap
4494msgid "deb-substvars"
4495msgstr "deb-substvars"
4496
4497#. type: Plain text
4498#: deb-substvars.man
4499msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
4500msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"
4501
4502#. type: Plain text
4503#: deb-substvars.man
4504msgid "substvars"
4505msgstr "substvars"
4506
4507#. type: Plain text
4508#: deb-substvars.man
4509msgid ""
4510"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
4511"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
4512"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
4513"perform some variable substitutions on the output file."
4514msgstr ""
4515"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
4516"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
4517"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), "
4518"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."
4519
4520#. type: Plain text
4521#: deb-substvars.man
4522msgid ""
4523"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
4524"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
4525"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
4526"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
4527"for more substitutions."
4528msgstr ""
4529"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych "
4530"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i "
4531"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są "
4532"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po "
4533"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień."
4534
4535#. type: Plain text
4536#: deb-substvars.man
4537msgid ""
4538"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
4539"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
4540msgstr ""
4541"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
4542"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."
4543
4544#. type: Plain text
4545#: deb-substvars.man
4546msgid ""
4547"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
4548"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
4549"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
4550"and B<Architecture> fields."
4551msgstr ""
4552"Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, "
4553"jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy "
4554"podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać "
4555"zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>."
4556
4557#. type: Plain text
4558#: deb-substvars.man
4559msgid ""
4560"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
4561"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
4562"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
4563"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
4564"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
4565"field:"
4566msgstr ""
4567"Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, "
4568"tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji "
4569"po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. "
4570"Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar."
4571"${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:"
4572
4573#. type: Plain text
4574#: deb-substvars.man
4575#, no-wrap
4576msgid ""
4577" Description: foo application\n"
4578" ${Description}\n"
4579" .\n"
4580" More text.\n"
4581msgstr ""
4582" Description: foo application\n"
4583" ${Description}\n"
4584" .\n"
4585" More text.\n"
4586
4587#. type: Plain text
4588#: deb-substvars.man
4589msgid "It will result in:"
4590msgstr "To wynikiem będzie:"
4591
4592#. type: Plain text
4593#: deb-substvars.man
4594#, no-wrap
4595msgid ""
4596" Description: foo application\n"
4597" foo is bar.\n"
4598" foo is great.\n"
4599" .\n"
4600" More text.\n"
4601msgstr ""
4602" Description: foo application\n"
4603" foo is bar.\n"
4604" foo is great.\n"
4605" .\n"
4606" More text.\n"
4607
4608#. type: Plain text
4609#: deb-substvars.man
4610msgid ""
4611"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
4612"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
4613"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
4614"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
4615"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
4616msgstr ""
4617"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku "
4618"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). "
4619"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje "
4620"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli "
4621"komentarze) są ignorowane."
4622
4623#. type: Plain text
4624#: deb-substvars.man
4625msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
4626msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:"
4627
4628#. type: TP
4629#: deb-substvars.man
4630#, no-wrap
4631msgid "B<Arch>"
4632msgstr "B<Arch>"
4633
4634#. type: Plain text
4635#: deb-substvars.man
4636msgid ""
4637"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
4638"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
4639msgstr ""
4640
4641#. type: TP
4642#: deb-substvars.man dpkg-query.man
4643#, no-wrap
4644msgid "B<source:Version>"
4645msgstr "B<source:Version>"
4646
4647#. type: Plain text
4648#: deb-substvars.man
4649#, fuzzy
4650#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4651msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
4652msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
4653
4654#. type: TP
4655#: deb-substvars.man dpkg-query.man
4656#, no-wrap
4657msgid "B<source:Upstream-Version>"
4658msgstr "B<source:Upstream-Version>"
4659
4660#. type: Plain text
4661#: deb-substvars.man
4662#, fuzzy
4663#| msgid ""
4664#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
4665#| "if any."
4666msgid ""
4667"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
4668"any (since dpkg 1.13.19)."
4669msgstr ""
4670"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana "
4671"jeśli jest."
4672
4673#. type: TP
4674#: deb-substvars.man
4675#, no-wrap
4676msgid "B<binary:Version>"
4677msgstr "B<binary:Version>"
4678
4679#. type: Plain text
4680#: deb-substvars.man
4681#, fuzzy
4682#| msgid ""
4683#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
4684#| "binNMU for example)."
4685msgid ""
4686"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
4687"for example; since dpkg 1.13.19)."
4688msgstr ""
4689"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w "
4690"przypadku binNMU)."
4691
4692#. type: TP
4693#: deb-substvars.man
4694#, no-wrap
4695msgid "B<Source-Version>"
4696msgstr "B<Source-Version>"
4697
4698#. type: Plain text
4699#: deb-substvars.man
4700#, fuzzy
4701#| msgid ""
4702#| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
4703#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
4704#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
4705msgid ""
4706"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
4707"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
4708"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
4709"appropriate."
4710msgstr ""
4711"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie "
4712"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. "
4713"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od "
4714"wymagań."
4715
4716#. type: TP
4717#: deb-substvars.man
4718#, no-wrap
4719msgid "B<Installed-Size>"
4720msgstr "B<Installed-Size>"
4721
4722#. type: Plain text
4723#: deb-substvars.man
4724#, fuzzy
4725#| msgid ""
4726#| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
4727#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4728#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
4729#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
4730msgid ""
4731"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
4732"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4733"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
4734"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
4735"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
4736"filesystem object type."
4737msgstr ""
4738"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest "
4739"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej "
4740"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-"
4741"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną."
4742
4743#. type: Plain text
4744#: deb-substvars.man
4745msgid ""
4746"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
4747"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
4748"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
4749"less space than the specified in this field."
4750msgstr ""
4751
4752#. type: TP
4753#: deb-substvars.man
4754#, no-wrap
4755msgid "B<Extra-Size>"
4756msgstr "B<Extra-Size>"
4757
4758#. type: Plain text
4759#: deb-substvars.man
4760msgid ""
4761"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
4762"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
4763"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
4764"B<Installed-Size> control file field."
4765msgstr ""
4766"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta "
4767"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej "
4768"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy "
4769"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> "
4770"pliku kontrolnego."
4771
4772#. type: TP
4773#: deb-substvars.man
4774#, fuzzy, no-wrap
4775#| msgid "B<F:>I<fieldname>"
4776msgid "B<S:>I<fieldname>"
4777msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
4778
4779#. type: Plain text
4780#: deb-substvars.man
4781#, fuzzy
4782#| msgid ""
4783#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4784#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
4785#| "than on places where they are expanded explicitly."
4786msgid ""
4787"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
4788"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
4789"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
4790"These variables are only available when generating binary control files."
4791msgstr ""
4792"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
4793"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
4794"gdzie są one jawnie rozwijane."
4795
4796#. type: TP
4797#: deb-substvars.man
4798#, no-wrap
4799msgid "B<F:>I<fieldname>"
4800msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
4801
4802#. type: Plain text
4803#: deb-substvars.man
4804msgid ""
4805"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4806"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
4807"on places where they are expanded explicitly."
4808msgstr ""
4809"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
4810"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
4811"gdzie są one jawnie rozwijane."
4812
4813#. type: TP
4814#: deb-substvars.man
4815#, no-wrap
4816msgid "B<Format>"
4817msgstr "B<Format>"
4818
4819#. type: Plain text
4820#: deb-substvars.man
4821msgid ""
4822"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
4823"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
4824"field in the B<.changes> file will change too."
4825msgstr ""
4826"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów "
4827"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również "
4828"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>."
4829
4830#. type: TP
4831#: deb-substvars.man
4832#, no-wrap
4833msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4834msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4835
4836#. type: Plain text
4837#: deb-substvars.man
4838msgid "These variables each hold the corresponding character."
4839msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."
4840
4841#. type: TP
4842#: deb-substvars.man
4843#, no-wrap
4844msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
4845msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>"
4846
4847#. type: Plain text
4848#: deb-substvars.man
4849msgid ""
4850"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
4851msgstr ""
4852"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
4853
4854#. type: TP
4855#: deb-substvars.man
4856#, no-wrap
4857msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
4858msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
4859
4860#. type: Plain text
4861#: deb-substvars.man
4862#, fuzzy
4863#| msgid "The upstream version of dpkg."
4864msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4865msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."
4866
4867#. type: TP
4868#: deb-substvars.man
4869#, no-wrap
4870msgid "B<dpkg:Version>"
4871msgstr "B<dpkg:Version>"
4872
4873#. type: Plain text
4874#: deb-substvars.man
4875#, fuzzy
4876#| msgid "The full version of dpkg."
4877msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4878msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
4879
4880#. type: Plain text
4881#: deb-substvars.man
4882msgid ""
4883"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
4884"empty value is assumed."
4885msgstr ""
4886"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest "
4887"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej."
4888
4889#. type: TP
4890#: deb-substvars.man
4891#, no-wrap
4892msgid "B<debian/substvars>"
4893msgstr "B<debian/substvars>"
4894
4895#. type: Plain text
4896#: deb-substvars.man
4897msgid "List of substitution variables and values."
4898msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."
4899
4900#
4901#. type: Plain text
4902#: deb-substvars.man
4903msgid ""
4904"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4905"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4906msgstr ""
4907"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4908"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4909
4910#. type: TH
4911#: deb-symbols.man
4912#, no-wrap
4913msgid "deb-symbols"
4914msgstr "deb-symbols"
4915
4916#. type: Plain text
4917#: deb-symbols.man
4918msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
4919msgstr ""
4920"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach "
4921"współdzielonych w Debianie"
4922
4923#. type: Plain text
4924#: deb-symbols.man
4925msgid "symbols"
4926msgstr "symbole"
4927
4928#. type: Plain text
4929#: deb-symbols.man
4930msgid ""
4931"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
4932"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
4933"source packages."
4934msgstr ""
4935
4936#. type: Plain text
4937#: deb-symbols.man
4938msgid ""
4939"The format for an extended shared library dependency information entry in "
4940"these files is:"
4941msgstr ""
4942"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych "
4943"w tych plikach jest następujący:"
4944
4945#. type: Plain text
4946#: deb-symbols.man
4947msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
4948msgstr "I<soname-biblioteki szablon-głównych-zależności>"
4949
4950#. type: Plain text
4951#: deb-symbols.man
4952msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
4953msgstr "[| I<alternatywny-szablon-zależności>]"
4954
4955#. type: Plain text
4956#: deb-symbols.man
4957msgid "[...]"
4958msgstr "[...]"
4959
4960#. type: Plain text
4961#: deb-symbols.man
4962msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
4963msgstr "[* I<nazwa-pola>: I<wartość-pola>]"
4964
4965#. type: Plain text
4966#: deb-symbols.man
4967#, no-wrap
4968msgid ""
4969"[...]\n"
4970" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
4971msgstr ""
4972"[...]\n"
4973" I<symbol> I<minimalna-wersja> [I<id-szablonu-zależności>]\n"
4974
4975#. type: Plain text
4976#: deb-symbols.man
4977#, fuzzy
4978#| msgid ""
4979#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
4980#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
4981#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
4982#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
4983#| "dependency is deemed sufficient)."
4984msgid ""
4985"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
4986"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
4987"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
4988"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
4989msgstr ""
4990"I<Wersja-biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje "
4991"B<objdump>(1). I<Szablon-zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> "
4992"jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= "
4993"I<minimalna-wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana "
4994"zależność)."
4995
4996#. type: Plain text
4997#: deb-symbols.man
4998#, fuzzy
4999#| msgid ""
5000#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
5001#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
5002#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
5003#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
5004#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
5005#| "etc."
5006msgid ""
5007"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5008"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5009"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5010"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5011"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5012"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5013msgstr ""
5014"Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, "
5015"gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) "
5016"jest skojarzona I<minimalna-wersja> w szablonie zależności (główny szablon "
5017"zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id-szablonu-zależności>). "
5018"Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, "
5019"drugi - 2, itd."
5020
5021#. type: Plain text
5022#: deb-symbols.man
5023msgid ""
5024"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5025"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5026"only valid fields are:"
5027msgstr ""
5028
5029#. type: TP
5030#: deb-symbols.man
5031#, fuzzy, no-wrap
5032#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
5033msgid "B<Build-Depends-Package>"
5034msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>"
5035
5036#. type: Plain text
5037#: deb-symbols.man
5038#, fuzzy
5039#| msgid ""
5040#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
5041#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
5042#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
5043#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
5044#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
5045#| "strict as the corresponding build dependency."
5046msgid ""
5047"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5048"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5049"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5050msgstr ""
5051"Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających "
5052"metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku "
5053"gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, "
5054"które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego "
5055"przez B<dpkg-shlibdeps> do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co "
5056"najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania."
5057
5058#. type: TP
5059#: deb-symbols.man
5060#, fuzzy, no-wrap
5061#| msgid "B<ignore-blacklist>"
5062msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5063msgstr "B<ignore-blacklist>"
5064
5065#. type: Plain text
5066#: deb-symbols.man
5067msgid ""
5068"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5069"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5070"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
5071"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5072"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5073"B<gomp>."
5074msgstr ""
5075
5076#. type: SS
5077#: deb-symbols.man
5078#, no-wrap
5079msgid "Simple symbols file"
5080msgstr "Prosty plik symboli"
5081
5082#. type: Plain text
5083#: deb-symbols.man
5084#, no-wrap
5085msgid ""
5086"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5087" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5088" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5089" [...]\n"
5090msgstr ""
5091"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5092" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5093" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5094" [...]\n"
5095
5096#. type: SS
5097#: deb-symbols.man
5098#, no-wrap
5099msgid "Advanced symbols file"
5100msgstr "Zaawansowany plik symboli"
5101
5102#. type: Plain text
5103#: deb-symbols.man
5104msgid "libGL.so.1 libgl1"
5105msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5106
5107#. type: Plain text
5108#: deb-symbols.man
5109msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5110msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5111
5112#. type: Plain text
5113#: deb-symbols.man
5114#, no-wrap
5115msgid ""
5116"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5117" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5118" [...]\n"
5119" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5120" [...]\n"
5121msgstr ""
5122"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5123" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5124" [...]\n"
5125" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5126" [...]\n"
5127
5128#. type: Plain text
5129#: deb-symbols.man
5130msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5131msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5132
5133#
5134#. type: Plain text
5135#: deb-symbols.man
5136msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5137msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5138
5139#. type: TH
5140#: deb-postinst.man
5141#, fuzzy, no-wrap
5142#| msgid "I<postinst>"
5143msgid "deb-postinst"
5144msgstr "I<postinst>"
5145
5146#. type: Plain text
5147#: deb-postinst.man
5148msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5149msgstr ""
5150
5151#. type: Plain text
5152#: deb-postinst.man
5153#, fuzzy
5154#| msgid "I<postinst>"
5155msgid "postinst"
5156msgstr "I<postinst>"
5157
5158#. type: Plain text
5159#: deb-postinst.man
5160#, fuzzy
5161#| msgid ""
5162#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5163#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5164#| "package creation)."
5165msgid ""
5166"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5167"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5168"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5169msgstr ""
5170"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
5171"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
5172"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
5173
5174#. type: Plain text
5175#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5176msgid "The script can be called in the following ways:"
5177msgstr ""
5178
5179#. type: TP
5180#: deb-postinst.man
5181#, no-wrap
5182msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5183msgstr ""
5184
5185#. type: Plain text
5186#: deb-postinst.man
5187#, fuzzy
5188#| msgid "The package name."
5189msgid "After the package was installed."
5190msgstr "Nazwa pakietu."
5191
5192#. type: TP
5193#: deb-postinst.man
5194#, fuzzy, no-wrap
5195#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5196msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5197msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
5198
5199#. type: Plain text
5200#: deb-postinst.man
5201#, fuzzy
5202#| msgid "The package has been triggered."
5203msgid "After the package was triggered."
5204msgstr "Pakiet został pobudzony."
5205
5206#. type: TP
5207#: deb-postinst.man
5208#, no-wrap
5209msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5210msgstr ""
5211
5212#. type: Plain text
5213#: deb-postinst.man
5214msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5215msgstr ""
5216
5217#. type: TP
5218#: deb-postinst.man
5219#, no-wrap
5220msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5221msgstr ""
5222
5223#. type: Plain text
5224#: deb-postinst.man
5225msgid "If I<prerm> fails during removal."
5226msgstr ""
5227
5228#. type: TP
5229#: deb-postinst.man
5230#, no-wrap
5231msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5232msgstr ""
5233
5234#. type: TQ
5235#: deb-postinst.man
5236#, no-wrap
5237msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5238msgstr ""
5239
5240#. type: Plain text
5241#: deb-postinst.man
5242msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5243msgstr ""
5244
5245#. type: TP
5246#: deb-postinst.man
5247#, no-wrap
5248msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5249msgstr ""
5250
5251#. type: Plain text
5252#: deb-postinst.man
5253msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5254msgstr ""
5255
5256#. type: Plain text
5257#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5258#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5259msgid "B<dpkg>(1)."
5260msgstr "B<dpkg>(1)."
5261
5262#. type: TH
5263#: deb-postrm.man
5264#, fuzzy, no-wrap
5265#| msgid "deb-control"
5266msgid "deb-postrm"
5267msgstr "deb-control"
5268
5269#. type: Plain text
5270#: deb-postrm.man
5271msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5272msgstr ""
5273
5274#. type: Plain text
5275#: deb-postrm.man
5276#, fuzzy
5277#| msgid "I<postrm>"
5278msgid "postrm"
5279msgstr "I<postrm>"
5280
5281#. type: Plain text
5282#: deb-postrm.man
5283#, fuzzy
5284#| msgid ""
5285#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5286#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5287#| "package creation)."
5288msgid ""
5289"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5290"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5291"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5292msgstr ""
5293"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
5294"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
5295"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
5296
5297#. type: TP
5298#: deb-postrm.man
5299#, fuzzy, no-wrap
5300#| msgid "I<postrm>"
5301msgid "I<postrm> B<remove>"
5302msgstr "I<postrm>"
5303
5304#. type: Plain text
5305#: deb-postrm.man
5306#, fuzzy
5307#| msgid "The package name."
5308msgid "After the package was removed."
5309msgstr "Nazwa pakietu."
5310
5311#. type: TP
5312#: deb-postrm.man
5313#, fuzzy, no-wrap
5314#| msgid "I<postrm>"
5315msgid "I<postrm> B<purge>"
5316msgstr "I<postrm>"
5317
5318#. type: Plain text
5319#: deb-postrm.man
5320#, fuzzy
5321#| msgid "The package has been triggered."
5322msgid "After the package was purged."
5323msgstr "Pakiet został pobudzony."
5324
5325#. type: TP
5326#: deb-postrm.man
5327#, no-wrap
5328msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5329msgstr ""
5330
5331#. type: Plain text
5332#: deb-postrm.man
5333#, fuzzy
5334#| msgid "The package has been triggered."
5335msgid "After the package was upgraded."
5336msgstr "Pakiet został pobudzony."
5337
5338#. type: TP
5339#: deb-postrm.man
5340#, no-wrap
5341msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5342msgstr ""
5343
5344#. type: Plain text
5345#: deb-postrm.man
5346msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5347msgstr ""
5348
5349#. type: TP
5350#: deb-postrm.man
5351#, no-wrap
5352msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5353msgstr ""
5354
5355#. type: Plain text
5356#: deb-postrm.man
5357msgid "After all of the packages files have been replaced."
5358msgstr ""
5359
5360#. type: TP
5361#: deb-postrm.man
5362#, no-wrap
5363msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5364msgstr ""
5365
5366#. type: Plain text
5367#: deb-postrm.man
5368msgid "If I<preinst> fails during install."
5369msgstr ""
5370
5371#. type: TP
5372#: deb-postrm.man
5373#, no-wrap
5374msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5375msgstr ""
5376
5377#
5378#. type: Plain text
5379#: deb-postrm.man
5380#, fuzzy
5381#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
5382msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5383msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
5384
5385#. type: TP
5386#: deb-postrm.man
5387#, no-wrap
5388msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5389msgstr ""
5390
5391#. type: Plain text
5392#: deb-postrm.man
5393msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5394msgstr ""
5395
5396#. type: TH
5397#: deb-preinst.man
5398#, fuzzy, no-wrap
5399#| msgid "deb-split"
5400msgid "deb-preinst"
5401msgstr "deb-split"
5402
5403#. type: Plain text
5404#: deb-preinst.man
5405msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5406msgstr ""
5407
5408#. type: Plain text
5409#: deb-preinst.man
5410#, fuzzy
5411#| msgid "I<preinst>"
5412msgid "preinst"
5413msgstr "I<preinst>"
5414
5415#. type: Plain text
5416#: deb-preinst.man
5417#, fuzzy
5418#| msgid ""
5419#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5420#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5421#| "package creation)."
5422msgid ""
5423"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5424"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5425"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5426msgstr ""
5427"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
5428"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
5429"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
5430
5431#. type: TP
5432#: deb-preinst.man
5433#, no-wrap
5434msgid "I<new-preinst> B<install>"
5435msgstr ""
5436
5437#
5438#. type: Plain text
5439#: deb-preinst.man
5440#, fuzzy
5441#| msgid "The package is not installed on your system."
5442msgid "Before the package is installed."
5443msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
5444
5445#. type: TP
5446#: deb-preinst.man
5447#, fuzzy, no-wrap
5448#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
5449msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5450msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"
5451
5452#. type: Plain text
5453#: deb-preinst.man
5454msgid "Before removed package is upgraded."
5455msgstr ""
5456
5457#. type: TP
5458#: deb-preinst.man
5459#, no-wrap
5460msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5461msgstr ""
5462
5463#. type: Plain text
5464#: deb-preinst.man
5465#, fuzzy
5466#| msgid "The machine the package is built for."
5467msgid "Before the package is upgraded."
5468msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
5469
5470#. type: TP
5471#: deb-preinst.man
5472#, no-wrap
5473msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5474msgstr ""
5475
5476#. type: Plain text
5477#: deb-preinst.man
5478msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5479msgstr ""
5480
5481#. type: TH
5482#: deb-prerm.man
5483#, fuzzy, no-wrap
5484#| msgid "deb-triggers"
5485msgid "deb-prerm"
5486msgstr "deb-triggers"
5487
5488#. type: Plain text
5489#: deb-prerm.man
5490msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
5491msgstr ""
5492
5493#. type: Plain text
5494#: deb-prerm.man
5495#, fuzzy
5496#| msgid "I<prerm>"
5497msgid "prerm"
5498msgstr "I<prerm>"
5499
5500#. type: Plain text
5501#: deb-prerm.man
5502#, fuzzy
5503#| msgid ""
5504#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5505#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5506#| "package creation)."
5507msgid ""
5508"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
5509"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
5510"prerm> during package creation)."
5511msgstr ""
5512"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
5513"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
5514"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
5515
5516#. type: TP
5517#: deb-prerm.man
5518#, fuzzy, no-wrap
5519#| msgid "B<--remove>"
5520msgid "I<prerm> B<remove>"
5521msgstr "B<--remove>"
5522
5523#. type: Plain text
5524#: deb-prerm.man
5525#, fuzzy
5526#| msgid "The machine the package is built on."
5527msgid "Before the package is removed."
5528msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."
5529
5530#. type: TP
5531#: deb-prerm.man
5532#, no-wrap
5533msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
5534msgstr ""
5535
5536#. type: Plain text
5537#: deb-prerm.man
5538msgid "Before an upgrade."
5539msgstr ""
5540
5541#. type: TP
5542#: deb-prerm.man
5543#, no-wrap
5544msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
5545msgstr ""
5546
5547#. type: Plain text
5548#: deb-prerm.man
5549msgid "If the above B<upgrade> fails."
5550msgstr ""
5551
5552#. type: TP
5553#: deb-prerm.man
5554#, no-wrap
5555msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5556msgstr ""
5557
5558#. type: TQ
5559#: deb-prerm.man
5560#, no-wrap
5561msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5562msgstr ""
5563
5564#. type: Plain text
5565#: deb-prerm.man
5566msgid ""
5567"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
5568msgstr ""
5569
5570#. type: TP
5571#: deb-prerm.man
5572#, no-wrap
5573msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
5574msgstr ""
5575
5576#
5577#. type: Plain text
5578#: deb-prerm.man
5579#, fuzzy
5580#| msgid "The package is unpacked, but not configured."
5581msgid "Before the package is replaced due to conflict."
5582msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
5583
5584#. type: TH
5585#: deb-triggers.man
5586#, no-wrap
5587msgid "deb-triggers"
5588msgstr "deb-triggers"
5589
5590#. type: Plain text
5591#: deb-triggers.man
5592msgid "deb-triggers - package triggers"
5593msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"
5594
5595#. type: Plain text
5596#: deb-triggers.man
5597msgid "triggers"
5598msgstr "wyzwalacze"
5599
5600#. type: Plain text
5601#: deb-triggers.man
5602msgid ""
5603"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5604"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5605"package creation)."
5606msgstr ""
5607"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
5608"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
5609"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
5610
5611#. type: Plain text
5612#: deb-triggers.man
5613msgid ""
5614"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
5615"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
5616"lines will be ignored."
5617msgstr ""
5618"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje "
5619"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie "
5620"są ignorowane."
5621
5622#. type: Plain text
5623#: deb-triggers.man
5624msgid "The trigger control directives currently supported are:"
5625msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:"
5626
5627#. type: TP
5628#: deb-triggers.man
5629#, no-wrap
5630msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5631msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
5632
5633#. type: TQ
5634#: deb-triggers.man
5635#, fuzzy, no-wrap
5636#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5637msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
5638msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
5639
5640#. type: TQ
5641#: deb-triggers.man
5642#, no-wrap
5643msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5644msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
5645
5646#. type: Plain text
5647#: deb-triggers.man
5648#, fuzzy
5649#| msgid ""
5650#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
5651#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
5652#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
5653#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
5654#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5655msgid ""
5656"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
5657"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
5658"triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering "
5659"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
5660"functionality provided by the trigger is not crucial."
5661msgstr ""
5662"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
5663"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
5664"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych "
5665"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być "
5666"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
5667
5668#. type: TP
5669#: deb-triggers.man
5670#, no-wrap
5671msgid "B<activate> I<trigger-name>"
5672msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>"
5673
5674#. type: TQ
5675#: deb-triggers.man
5676#, fuzzy, no-wrap
5677#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5678msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
5679msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
5680
5681#. type: TQ
5682#: deb-triggers.man
5683#, no-wrap
5684msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5685msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
5686
5687#. type: Plain text
5688#: deb-triggers.man
5689#, fuzzy
5690#| msgid ""
5691#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5692#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5693#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5694#| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant "
5695#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
5696#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
5697#| "crucial."
5698msgid ""
5699"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5700"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5701"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5702"conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not "
5703"put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used "
5704"when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5705msgstr ""
5706"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja "
5707"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, "
5708"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i "
5709"deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie "
5710"oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy "
5711"funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
5712
5713#. type: Plain text
5714#: deb-triggers.man
5715msgid ""
5716"If this package disappears during the unpacking of another package the "
5717"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
5718"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
5719"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
5720"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
5721msgstr ""
5722"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz "
5723"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji "
5724"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu "
5725"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie "
5726"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną "
5727"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu."
5728
5729#. type: Plain text
5730#: deb-triggers.man
5731msgid ""
5732"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
5733"package."
5734msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu."
5735
5736#. type: Plain text
5737#: deb-triggers.man
5738msgid ""
5739"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
5740"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
5741"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
5742"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
5743"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
5744"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
5745msgstr ""
5746
5747#. type: Plain text
5748#: deb-triggers.man
5749#, fuzzy
5750#| msgid ""
5751#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
5752#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5753#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
5754#| "use those directives."
5755msgid ""
5756"The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead "
5757"to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-"
5758"Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those "
5759"directives."
5760msgstr ""
5761"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
5762"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
5763"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
5764"używać tych dyrektyw."
5765
5766#. type: Plain text
5767#: deb-triggers.man
5768#, fuzzy
5769#| msgid ""
5770#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
5771#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
5772#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
5773#| "use those directives."
5774msgid ""
5775"The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will "
5776"lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a "
5777"“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those "
5778"directives."
5779msgstr ""
5780"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
5781"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
5782"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
5783"używać tych dyrektyw."
5784
5785#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
5786#. type: Plain text
5787#: deb-triggers.man
5788msgid ""
5789"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5790msgstr ""
5791"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5792
5793#. type: TH
5794#: dsc.man
5795#, fuzzy, no-wrap
5796#| msgid "dselect"
5797msgid "dsc"
5798msgstr "dselect"
5799
5800#. type: Plain text
5801#: dsc.man
5802#, fuzzy
5803#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
5804msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
5805msgstr ""
5806"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
5807"Debiana"
5808
5809#. type: Plain text
5810#: dsc.man
5811#, fuzzy
5812#| msgid "I<filename>B<.deb>"
5813msgid "I<filename>B<.dsc>"
5814msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
5815
5816#. type: Plain text
5817#: dsc.man
5818#, fuzzy
5819#| msgid ""
5820#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
5821#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
5822#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
5823#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
5824#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
5825#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
5826#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
5827#| "B<Description> field, see below)."
5828msgid ""
5829"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
5830"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
5831"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
5832"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
5833"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
5834"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
5835"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
5836"B<Checksums-Sha256>, see below)."
5837msgstr ""
5838"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
5839"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
5840"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
5841"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
5842"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
5843"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
5844"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
5845"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
5846
5847#. type: Plain text
5848#: dsc.man
5849msgid ""
5850"The value of this field declares the format version of the source package. "
5851"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
5852"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
5853"syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric "
5854"minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if "
5855"specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional "
5856"in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions."
5857msgstr ""
5858
5859#. type: Plain text
5860#: dsc.man
5861msgid ""
5862"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
5863"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>."
5864msgstr ""
5865
5866#. type: TP
5867#: dsc.man
5868#, fuzzy, no-wrap
5869#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
5870msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
5871msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
5872
5873#. type: TP
5874#: dsc.man
5875#, fuzzy, no-wrap
5876#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
5877msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
5878msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>"
5879
5880#. type: Plain text
5881#: dsc.man
5882msgid ""
5883"This folded field lists binary packages which this source package can "
5884"produce, separated by commas."
5885msgstr ""
5886
5887#. type: Plain text
5888#: dsc.man
5889msgid ""
5890"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
5891"enough information about what binary packages are produced on which "
5892"architecture, build-profile and other involved restrictions."
5893msgstr ""
5894
5895#. type: TP
5896#: dsc.man
5897#, fuzzy, no-wrap
5898#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
5899msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
5900msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
5901
5902#. type: Plain text
5903#: dsc.man
5904msgid ""
5905"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
5906"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
5907"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
5908"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
5909msgstr ""
5910
5911#. type: Plain text
5912#: dsc.man
5913msgid ""
5914"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
5915"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
5916"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
5917"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
5918"in the list is B<all>."
5919msgstr ""
5920
5921#. type: Plain text
5922#: dsc.man
5923msgid ""
5924"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
5925"the I<debian/control> in the source package."
5926msgstr ""
5927
5928#. type: TP
5929#: dsc.man
5930#, fuzzy, no-wrap
5931#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
5932msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
5933msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>"
5934
5935#. type: TP
5936#: dsc.man
5937#, fuzzy, no-wrap
5938#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
5939msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
5940msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>"
5941
5942#. type: Plain text
5943#: dsc.man
5944#, fuzzy
5945#| msgid ""
5946#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
5947#| "repository."
5948msgid ""
5949"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
5950"repository."
5951msgstr ""
5952"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji."
5953
5954#. type: Plain text
5955#: dsc.man
5956msgid ""
5957"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
5958"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
5959msgstr ""
5960
5961#. type: TP
5962#: dsc.man
5963#, fuzzy, no-wrap
5964#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
5965msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
5966msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
5967
5968#. type: Plain text
5969#: dsc.man
5970msgid ""
5971"This field declares that the source package contains the specified test "
5972"suites. The value is a space-separated list of test suites. If the "
5973"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
5974"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
5975"automatically add it, preserving previous values."
5976msgstr ""
5977
5978#. type: TP
5979#: dsc.man
5980#, fuzzy, no-wrap
5981#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
5982msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
5983msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
5984
5985#. type: Plain text
5986#: dsc.man
5987msgid ""
5988"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
5989"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
5990"removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by "
5991"this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>."
5992msgstr ""
5993
5994#. type: Plain text
5995#: dsc.man
5996msgid ""
5997"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
5998"dependencies, each source package would need to be unpacked."
5999msgstr ""
6000
6001#. type: Plain text
6002#: dsc.man
6003#, fuzzy
6004#| msgid ""
6005#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
6006#| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
6007msgid ""
6008"These fields declare relationships between the source package and packages "
6009"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
6010msgstr ""
6011"(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane "
6012"na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>."
6013
6014#. type: TP
6015#: dsc.man
6016#, fuzzy, no-wrap
6017#| msgid "Package status:"
6018msgid "B<Package-List:>"
6019msgstr "Stan pakietu:"
6020
6021#. type: TQ
6022#: dsc.man
6023#, fuzzy, no-wrap
6024#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6025msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6026msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
6027
6028#. type: Plain text
6029#: dsc.man
6030msgid ""
6031"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6032"source package."
6033msgstr ""
6034
6035#. type: Plain text
6036#: dsc.man
6037#, fuzzy
6038#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
6039msgid "The I<package> is the binary package name."
6040msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."
6041
6042#. type: Plain text
6043#: dsc.man
6044msgid ""
6045"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6046"common value is B<udeb>."
6047msgstr ""
6048
6049#. type: Plain text
6050#: dsc.man
6051msgid ""
6052"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6053"name."
6054msgstr ""
6055
6056#. type: Plain text
6057#: dsc.man
6058msgid ""
6059"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6060"currently known optional keys are:"
6061msgstr ""
6062
6063#. type: TP
6064#: dsc.man
6065#, fuzzy, no-wrap
6066#| msgid "B<Arch>"
6067msgid "B<arch>"
6068msgstr "B<Arch>"
6069
6070#. type: Plain text
6071#: dsc.man
6072msgid ""
6073"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6074"with spaces converted to ‘,’."
6075msgstr ""
6076
6077#. type: TP
6078#: dsc.man
6079#, fuzzy, no-wrap
6080#| msgid "B<config-files>"
6081msgid "B<profile>"
6082msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
6083
6084#. type: Plain text
6085#: dsc.man
6086msgid ""
6087"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6088"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6089msgstr ""
6090
6091#. type: TP
6092#: dsc.man
6093#, no-wrap
6094msgid "B<essential>"
6095msgstr ""
6096
6097#. type: Plain text
6098#: dsc.man
6099msgid ""
6100"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6101"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6102msgstr ""
6103
6104#. type: Plain text
6105#: dsc.man
6106msgid ""
6107"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6108"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6109"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6110"for B<Checksums-Sha256>."
6111msgstr ""
6112
6113#. type: Plain text
6114#: dsc.man
6115msgid ""
6116"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6117"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
6118"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
6119"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6120msgstr ""
6121
6122#. type: Plain text
6123#: dsc.man
6124msgid ""
6125"These fields list all files that make up the source package. The list of "
6126"files in these fields must match the list of files in the other related "
6127"fields."
6128msgstr ""
6129
6130#. type: Plain text
6131#: dsc.man
6132msgid ""
6133"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6134"format of the extracted source package."
6135msgstr ""
6136
6137#. type: Plain text
6138#: dsc.man
6139#, fuzzy
6140#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6141msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)."
6142msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6143
6144#. type: TH
6145#: dpkg.man
6146#, no-wrap
6147msgid "dpkg"
6148msgstr "dpkg"
6149
6150#
6151#. type: Plain text
6152#: dpkg.man
6153msgid "dpkg - package manager for Debian"
6154msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana"
6155
6156#. type: Plain text
6157#: dpkg.man
6158msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6159msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>"
6160
6161#. type: SH
6162#: dpkg.man
6163#, no-wrap
6164msgid "WARNING"
6165msgstr "UWAGA"
6166
6167#
6168#. type: Plain text
6169#: dpkg.man
6170msgid ""
6171"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6172"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6173"--help>."
6174msgstr ""
6175"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje "
6176"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to "
6177"B<dpkg --help>."
6178
6179#
6180#. type: Plain text
6181#: dpkg.man
6182msgid ""
6183"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6184"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6185"when installing and removing packages are particularly inadequate."
6186msgstr ""
6187"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób "
6188"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego "
6189"użytkownika zupełnie nieistotne."
6190
6191#. type: Plain text
6192#: dpkg.man
6193msgid ""
6194"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6195"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6196"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6197"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6198"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6199"some way."
6200msgstr ""
6201"B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów "
6202"systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym "
6203"użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> "
6204"jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania "
6205"oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co "
6206"B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."
6207
6208#. type: Plain text
6209#: dpkg.man
6210msgid ""
6211"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6212"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6213"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6214"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6215"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6216"back-ends need to be called directly."
6217msgstr ""
6218"B<dpkg> może również zostać użyty jako interfejs do B<dpkg-deb>(1) i B<dpkg-"
6219"query>(1). Listę obsługiwanych działań można znaleźć dalej, w rozdziale "
6220"B<DZIAŁANIA>. W takim przypadku B<dpkg> wywołuje B<dpkg-deb> lub B<dpkg-"
6221"query> z podanymi parametrami, ale nie przekazuje żadnych "
6222"charakterystycznych dla tych programów opcji - aby użyć taką opcję, należy "
6223"wywołać dany program bezpośrednio."
6224
6225#. type: SH
6226#: dpkg.man
6227#, no-wrap
6228msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6229msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH"
6230
6231#
6232#. type: Plain text
6233#: dpkg.man
6234msgid ""
6235"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6236"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6237"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6238msgstr ""
6239"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały "
6240"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. "
6241"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."
6242
6243#. type: SS
6244#: dpkg.man
6245#, fuzzy, no-wrap
6246#| msgid "Package status:"
6247msgid "Package states"
6248msgstr "Stan pakietu:"
6249
6250#. type: TP
6251#: dpkg.man
6252#, no-wrap
6253msgid "B<not-installed>"
6254msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"
6255
6256#
6257#. type: Plain text
6258#: dpkg.man
6259msgid "The package is not installed on your system."
6260msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
6261
6262#. type: TP
6263#: dpkg.man
6264#, no-wrap
6265msgid "B<config-files>"
6266msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
6267
6268#
6269#. type: Plain text
6270#: dpkg.man
6271msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6272msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie."
6273
6274#. type: TP
6275#: dpkg.man
6276#, no-wrap
6277msgid "B<half-installed>"
6278msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"
6279
6280#
6281#. type: Plain text
6282#: dpkg.man
6283msgid ""
6284"The installation of the package has been started, but not completed for some "
6285"reason."
6286msgstr ""
6287"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
6288
6289#. type: TP
6290#: dpkg.man
6291#, no-wrap
6292msgid "B<unpacked>"
6293msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
6294
6295#
6296#. type: Plain text
6297#: dpkg.man
6298msgid "The package is unpacked, but not configured."
6299msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
6300
6301#. type: TP
6302#: dpkg.man
6303#, no-wrap
6304msgid "B<half-configured>"
6305msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
6306
6307#
6308#. type: Plain text
6309#: dpkg.man
6310msgid ""
6311"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6312"completed for some reason."
6313msgstr ""
6314"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale "
6315"niedokończona z pewnych powodów."
6316
6317#. type: TP
6318#: dpkg.man
6319#, no-wrap
6320msgid "B<triggers-awaited>"
6321msgstr "B<triggers-awaited>"
6322
6323#. type: Plain text
6324#: dpkg.man
6325msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6326msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet."
6327
6328#. type: TP
6329#: dpkg.man
6330#, no-wrap
6331msgid "B<triggers-pending>"
6332msgstr "B<triggers-pending>"
6333
6334#. type: Plain text
6335#: dpkg.man
6336msgid "The package has been triggered."
6337msgstr "Pakiet został pobudzony."
6338
6339#. type: TP
6340#: dpkg.man
6341#, no-wrap
6342msgid "B<installed>"
6343msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
6344
6345#
6346#. type: Plain text
6347#: dpkg.man
6348#, fuzzy
6349#| msgid "The package is unpacked and configured OK."
6350msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6351msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany."
6352
6353#. type: SS
6354#: dpkg.man
6355#, fuzzy, no-wrap
6356#| msgid "Package selections management"
6357msgid "Package selection states"
6358msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów"
6359
6360#. type: TP
6361#: dpkg.man
6362#, no-wrap
6363msgid "B<install>"
6364msgstr "B<install (instalacja)>"
6365
6366#
6367#. type: Plain text
6368#: dpkg.man
6369msgid "The package is selected for installation."
6370msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania."
6371
6372#. type: TP
6373#: dpkg.man
6374#, no-wrap
6375msgid "B<hold>"
6376msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"
6377
6378#. type: Plain text
6379#: dpkg.man
6380msgid ""
6381"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6382"to do that with option B<--force-hold>."
6383msgstr ""
6384"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, "
6385"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."
6386
6387#. type: TP
6388#: dpkg.man
6389#, no-wrap
6390msgid "B<deinstall>"
6391msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>"
6392
6393#
6394#. type: Plain text
6395#: dpkg.man
6396msgid ""
6397"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6398"files, except configuration files)."
6399msgstr ""
6400"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować "
6401"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)."
6402
6403#. type: TP
6404#: dpkg.man
6405#, no-wrap
6406msgid "B<purge>"
6407msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"
6408
6409#. type: Plain text
6410#: dpkg.man
6411msgid ""
6412"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6413"system directories, even configuration files)."
6414msgstr ""
6415"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować "
6416"wszystko z katalogów systemowych, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."
6417
6418#. type: SS
6419#: dpkg.man
6420#, fuzzy, no-wrap
6421#| msgid "Package status:"
6422msgid "Package flags"
6423msgstr "Stan pakietu:"
6424
6425#. type: TP
6426#: dpkg.man
6427#, no-wrap
6428msgid "B<ok>"
6429msgstr ""
6430
6431#. type: Plain text
6432#: dpkg.man
6433msgid ""
6434"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6435"processing."
6436msgstr ""
6437
6438#. type: TP
6439#: dpkg.man
6440#, fuzzy, no-wrap
6441#| msgid "B<reinst-required>"
6442msgid "B<reinstreq>"
6443msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
6444
6445#. type: Plain text
6446#: dpkg.man
6447#, fuzzy
6448#| msgid ""
6449#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
6450#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
6451#| "option B<--force-remove-reinstreq>."
6452msgid ""
6453"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6454"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6455"reinstreq>."
6456msgstr ""
6457"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
6458"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji "
6459"B<--force-remove-reinstreq>."
6460
6461#. type: SH
6462#: dpkg.man
6463#, no-wrap
6464msgid "ACTIONS"
6465msgstr "AKCJE"
6466
6467#. type: TP
6468#: dpkg.man
6469#, no-wrap
6470msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
6471msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik-pakietu>..."
6472
6473#. type: Plain text
6474#: dpkg.man
6475msgid ""
6476"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
6477"I<package-file> must refer to a directory instead."
6478msgstr ""
6479"Instalacja pakietu. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
6480"I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
6481
6482#
6483#. type: Plain text
6484#: dpkg.man
6485msgid "Installation consists of the following steps:"
6486msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:"
6487
6488#
6489#. type: Plain text
6490#: dpkg.man
6491msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
6492msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
6493
6494#
6495#. type: Plain text
6496#: dpkg.man
6497msgid ""
6498"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
6499"installation, execute I<prerm> script of the old package."
6500msgstr ""
6501"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, "
6502"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
6503
6504#
6505#. type: Plain text
6506#: dpkg.man
6507msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
6508msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
6509
6510#
6511#. type: Plain text
6512#: dpkg.man
6513msgid ""
6514"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
6515"that if something goes wrong, they can be restored."
6516msgstr ""
6517"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
6518"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."
6519
6520#
6521#. type: Plain text
6522#: dpkg.man
6523msgid ""
6524"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
6525"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
6526"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
6527"because new files are written at the same time old files are removed."
6528msgstr ""
6529"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, "
6530"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten "
6531"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe "
6532"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."
6533
6534#
6535#. type: Plain text
6536#: dpkg.man
6537msgid ""
6538"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6539"about how this is done."
6540msgstr ""
6541"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
6542"opisie parametru B<--configure>."
6543
6544#. type: TP
6545#: dpkg.man
6546#, no-wrap
6547msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
6548msgstr "B<--unpack >I<plik-pakietu>..."
6549
6550#. type: Plain text
6551#: dpkg.man
6552msgid ""
6553"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
6554"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6555msgstr ""
6556"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja "
6557"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
6558
6559#. type: TP
6560#: dpkg.man
6561#, no-wrap
6562msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6563msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
6564
6565#. type: Plain text
6566#: dpkg.man
6567msgid ""
6568"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
6569"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
6570"unconfigured packages are configured."
6571msgstr ""
6572"Skonfigurowanie pakietu, który został rozpakowany, ale jeszcze nie "
6573"skonfigurowany. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> "
6574"lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie pakiety rozpakowane, ale "
6575"jeszcze nie skonfigurowane."
6576
6577#. type: Plain text
6578#: dpkg.man
6579msgid ""
6580"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
6581"reconfigure>(8) command instead."
6582msgstr ""
6583"Aby skonfigurować ponownie pakiet, który został wcześniej skonfigurowany, "
6584"należy użyć polecenia B<dpkg-reconfigure>(8)."
6585
6586#
6587#. type: Plain text
6588#: dpkg.man
6589msgid "Configuring consists of the following steps:"
6590msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:"
6591
6592#
6593#. type: Plain text
6594#: dpkg.man
6595msgid ""
6596"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
6597"so that they can be restored if something goes wrong."
6598msgstr ""
6599"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
6600"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."
6601
6602#
6603#. type: Plain text
6604#: dpkg.man
6605msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
6606msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera."
6607
6608#. type: TP
6609#: dpkg.man
6610#, no-wrap
6611msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6612msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
6613
6614#. type: Plain text
6615#: dpkg.man
6616#, fuzzy
6617#| msgid ""
6618#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
6619#| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
6620#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6621#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
6622#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
6623#| "pending>."
6624msgid ""
6625"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
6626"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
6627"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6628"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
6629"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
6630msgstr ""
6631"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną "
6632"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną "
6633"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji "
6634"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub "
6635"B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg "
6636"--configure --pending>."
6637
6638#. type: TP
6639#: dpkg.man
6640#, fuzzy, no-wrap
6641#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6642msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6643msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
6644
6645#. type: Plain text
6646#: dpkg.man
6647msgid ""
6648"Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which "
6649"may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later "
6650"(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/"
6651"conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a "
6652"package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<"
6653"%ADMINDIR%/status>, are removed."
6654msgstr ""
6655
6656#
6657#. type: Plain text
6658#: dpkg.man
6659msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6660msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
6661
6662#
6663#. type: Plain text
6664#: dpkg.man
6665msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
6666msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>"
6667
6668#
6669#. type: Plain text
6670#: dpkg.man
6671msgid "B<2.> Remove the installed files"
6672msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików"
6673
6674#
6675#. type: Plain text
6676#: dpkg.man
6677msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6678msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
6679
6680#. type: TP
6681#: dpkg.man
6682#, fuzzy, no-wrap
6683#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6684msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6685msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
6686
6687#. type: Plain text
6688#: dpkg.man
6689msgid ""
6690"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
6691"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
6692"name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file "
6693"I<%ADMINDIR%/status>, are purged."
6694msgstr ""
6695
6696#. type: Plain text
6697#: dpkg.man
6698#, fuzzy
6699#| msgid ""
6700#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
6701#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
6702#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
6703#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
6704#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
6705#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
6706#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
6707#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
6708#| "because they are created and handled separately through the configuration "
6709#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
6710#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
6711#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
6712#| "system directories, not configuration files written to individual users' "
6713#| "home directories."
6714msgid ""
6715"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
6716"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
6717"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
6718"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
6719"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
6720"not configuration files written to individual users' home directories."
6721msgstr ""
6722"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
6723"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
6724"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. "
6725"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> "
6726"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami "
6727"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub "
6728"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety "
6729"rozpakowane i wybrane w pliku I<%ADMINDIR%/status> do usunięcia lub "
6730"wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla "
6731"B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty "
6732"konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale "
6733"skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o "
6734"ich usunięcie podczas czyszczenia. Oczywiście odnosi się to wyłącznie do "
6735"plików w katalogach systemowych, a nie do plików konfiguracyjnych "
6736"zapisywanych do katalogów domowych poszczególnych użytkowników."
6737
6738#
6739#. type: Plain text
6740#: dpkg.man
6741#, fuzzy
6742#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6743msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
6744msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
6745
6746#
6747#. type: Plain text
6748#: dpkg.man
6749#, fuzzy
6750#| msgid ""
6751#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6752#| "about how this is done."
6753msgid ""
6754"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
6755"detailed information about how this is done."
6756msgstr ""
6757"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
6758"opisie parametru B<--configure>."
6759
6760#
6761#. type: Plain text
6762#: dpkg.man
6763#, fuzzy
6764#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6765msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
6766msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
6767
6768#. type: TP
6769#: dpkg.man
6770#, fuzzy, no-wrap
6771#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
6772msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
6773msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
6774
6775#. type: Plain text
6776#: dpkg.man
6777msgid ""
6778"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6779"comparing information from the files installed by a package with the files "
6780"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
6781"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
6782"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
6783"during the installation process."
6784msgstr ""
6785
6786#. type: Plain text
6787#: dpkg.man
6788msgid ""
6789"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
6790"the file contents against the stored value in the files database. It will "
6791"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
6792"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6793msgstr ""
6794
6795#. type: Plain text
6796#: dpkg.man
6797msgid ""
6798"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
6799"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
6800"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
6801"format they expect."
6802msgstr ""
6803
6804#. type: TP
6805#: dpkg.man
6806#, fuzzy, no-wrap
6807#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
6808msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
6809msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
6810
6811#. type: Plain text
6812#: dpkg.man
6813msgid ""
6814"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
6815"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
6816"searches for packages that have been installed only partially on your system "
6817"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
6818"suggest what to do with them to get them fixed."
6819msgstr ""
6820
6821#. type: TP
6822#: dpkg.man
6823#, fuzzy, no-wrap
6824#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
6825msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
6826msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
6827
6828#. type: TQ
6829#: dpkg.man
6830#, fuzzy, no-wrap
6831#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
6832msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6833msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
6834
6835#. type: Plain text
6836#: dpkg.man
6837#, fuzzy
6838#| msgid ""
6839#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
6840#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
6841#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
6842#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
6843#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
6844#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
6845msgid ""
6846"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
6847"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
6848"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
6849"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
6850"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
6851"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
6852"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
6853"I<%ADMINDIR%/available>."
6854msgstr ""
6855"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
6856"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są "
6857"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
6858"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
6859"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. "
6860"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/"
6861"dpkg/available>."
6862
6863#. type: Plain text
6864#: dpkg.man
6865msgid ""
6866"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
6867"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
6868"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
6869"of available packages."
6870msgstr ""
6871"Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku "
6872"I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest "
6873"zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki "
6874"bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system "
6875"określania dostępności pakietów."
6876
6877#. type: TP
6878#: dpkg.man
6879#, no-wrap
6880msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
6881msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik-pakietu>..."
6882
6883#. type: Plain text
6884#: dpkg.man
6885msgid ""
6886"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
6887"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
6888"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6889msgstr ""
6890"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
6891"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik-pakietu>. "
6892"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi "
6893"oznaczać wybrany katalog."
6894
6895#. type: TP
6896#: dpkg.man
6897#, no-wrap
6898msgid "B<--forget-old-unavail>"
6899msgstr "B<--forget-old-unavail>"
6900
6901#. type: Plain text
6902#: dpkg.man
6903#, fuzzy
6904#| msgid ""
6905#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
6906#| "uninstalled unavailable packages."
6907msgid ""
6908"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
6909"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
6910"user information such as package selections."
6911msgstr ""
6912"Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> "
6913"automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach."
6914
6915#. type: TP
6916#: dpkg.man
6917#, no-wrap
6918msgid "B<--clear-avail>"
6919msgstr "B<--clear-avail>"
6920
6921#
6922#. type: Plain text
6923#: dpkg.man
6924msgid "Erase the existing information about what packages are available."
6925msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach."
6926
6927#. type: TP
6928#: dpkg.man
6929#, no-wrap
6930msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
6931msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
6932
6933#
6934#. type: Plain text
6935#: dpkg.man
6936#, fuzzy
6937#| msgid ""
6938#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
6939#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
6940#| "purged) will not be shown."
6941msgid ""
6942"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
6943"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
6944"not be shown."
6945msgstr ""
6946"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie "
6947"podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały "
6948"uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone."
6949
6950#. type: TP
6951#: dpkg.man update-alternatives.man
6952#, no-wrap
6953msgid "B<--set-selections>"
6954msgstr "B<--set-selections>"
6955
6956#. type: Plain text
6957#: dpkg.man
6958#, fuzzy
6959#| msgid ""
6960#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6961#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
6962#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
6963#| "beginning with '#' are also permitted."
6964msgid ""
6965"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6966"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
6967"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
6968"‘B<#>’ are also permitted."
6969msgstr ""
6970"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego "
6971"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"I<pakiet> I<stan>"
6972"\", gdzie stan jest jednym z B<install>, B<hold>, B<deinstall> lub B<purge>. "
6973"Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się od \"#\"."
6974
6975#. type: Plain text
6976#: dpkg.man
6977msgid ""
6978"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
6979"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
6980"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
6981msgstr ""
6982
6983#. type: TP
6984#: dpkg.man
6985#, no-wrap
6986msgid "B<--clear-selections>"
6987msgstr "B<--clear-selections>"
6988
6989#. type: Plain text
6990#: dpkg.man
6991#, fuzzy
6992#| msgid ""
6993#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. "
6994#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
6995#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
6996msgid ""
6997"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
6998"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
6999"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
7000"selections>."
7001msgstr ""
7002"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako "
7003"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --"
7004"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-"
7005"selections."
7006
7007#. type: TP
7008#: dpkg.man
7009#, no-wrap
7010msgid "B<--yet-to-unpack>"
7011msgstr "B<--yet-to-unpack>"
7012
7013#
7014#. type: Plain text
7015#: dpkg.man
7016msgid ""
7017"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
7018"still haven't been installed."
7019msgstr ""
7020"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
7021"powodów nie mogły zostać zainstalowane."
7022
7023#. type: TP
7024#: dpkg.man
7025#, fuzzy, no-wrap
7026#| msgid "B<-p>I<package>"
7027msgid "B<--predep-package>"
7028msgstr "B<-p>I<pakiet>"
7029
7030#. type: Plain text
7031#: dpkg.man
7032msgid ""
7033"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7034"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7035msgstr ""
7036
7037#. type: Plain text
7038#: dpkg.man
7039msgid ""
7040"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7041"be massaged as appropriate."
7042msgstr ""
7043
7044#. type: Plain text
7045#: dpkg.man
7046msgid ""
7047"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7048"and 2 on error."
7049msgstr ""
7050
7051#. type: TP
7052#: dpkg.man
7053#, no-wrap
7054msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7055msgstr "B<--add-architecture >I<architektura>"
7056
7057#. type: Plain text
7058#: dpkg.man
7059#, fuzzy
7060#| msgid ""
7061#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
7062#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
7063#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is "
7064#| "always part of that list."
7065msgid ""
7066"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7067"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
7068"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7069"architecture>) is always part of that list."
7070msgstr ""
7071"Dodaje I<architekturę> do list architektur, z którym pakiety mogą zostać "
7072"zainstalowane nie używając B<--force-architecture>. Architektura, do której "
7073"B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-architecture>) jest zawsze "
7074"częścią tej listy."
7075
7076#. type: TP
7077#: dpkg.man
7078#, no-wrap
7079msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7080msgstr "B<--remove-architecture >I<architektura>"
7081
7082#. type: Plain text
7083#: dpkg.man
7084#, fuzzy
7085#| msgid ""
7086#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
7087#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
7088#| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
7089#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
7090#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7091#| "architecture>) can never be removed from that list."
7092msgid ""
7093"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7094"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7095"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7096"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7097"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7098"be removed from that list."
7099msgstr ""
7100"Usuwa I<architekturę> z listy architektur, dla których pakiety mogą być "
7101"instalowane bez użycia B<--force-architecture>. Jeśli architektura jest "
7102"obecnie w użyciu przez bazę danych, to ta operacja nie zostanie "
7103"przeprowadzona, z wyjątkiem użycia opcji B<--force-architecture>. "
7104"Architektura, do której B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-"
7105"architecture>) nie może zostać usunięta z tej listy."
7106
7107#. type: TP
7108#: dpkg.man
7109#, no-wrap
7110msgid "B<--print-architecture>"
7111msgstr "B<--print-architecture>"
7112
7113#
7114#. type: Plain text
7115#: dpkg.man
7116#, fuzzy
7117#| msgid ""
7118#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
7119msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7120msgstr ""
7121"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład "
7122"\"i386\")."
7123
7124#. type: TP
7125#: dpkg.man
7126#, no-wrap
7127msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7128msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7129
7130#. type: Plain text
7131#: dpkg.man
7132#, fuzzy
7133#| msgid ""
7134#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7135#| "configured to allow packages to be installed for."
7136msgid ""
7137"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7138"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7139msgstr ""
7140"Wypisuje listę dodatkowych architektur (w kolejnych wierszach), z których "
7141"B<dpkg> może instalować pakiety, dzięki odpowiedniej konfiguracji."
7142
7143#. type: TP
7144#: dpkg.man
7145#, fuzzy, no-wrap
7146#| msgid "B<--export=>I<format>"
7147msgid "B<--assert->I<feature>"
7148msgstr "B<--export=>I<format>"
7149
7150#. type: Plain text
7151#: dpkg.man
7152msgid ""
7153"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
7154"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7155"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
7156"list of assertable features is:"
7157msgstr ""
7158
7159#. type: TP
7160#: dpkg.man
7161#, no-wrap
7162msgid "B<support-predepends>"
7163msgstr ""
7164
7165#. type: Plain text
7166#: dpkg.man
7167msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7168msgstr ""
7169
7170#. type: TP
7171#: dpkg.man
7172#, no-wrap
7173msgid "B<working-epoch>"
7174msgstr ""
7175
7176#. type: Plain text
7177#: dpkg.man
7178msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7179msgstr ""
7180
7181#. type: TP
7182#: dpkg.man
7183#, fuzzy, no-wrap
7184#| msgid "B<--log=>I<filename>"
7185msgid "B<long-filenames>"
7186msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
7187
7188#. type: Plain text
7189#: dpkg.man
7190msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7191msgstr ""
7192
7193#. type: TP
7194#: dpkg.man
7195#, fuzzy, no-wrap
7196#| msgid "B<half-configured>"
7197msgid "B<multi-conrep>"
7198msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
7199
7200#. type: Plain text
7201#: dpkg.man
7202msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7203msgstr ""
7204
7205#. type: TP
7206#: dpkg.man
7207#, fuzzy, no-wrap
7208#| msgid "B<-a>I<arch>"
7209msgid "B<multi-arch>"
7210msgstr "B<-a>I<architektura>"
7211
7212#. type: Plain text
7213#: dpkg.man
7214msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7215msgstr ""
7216
7217#. type: TP
7218#: dpkg.man
7219#, fuzzy, no-wrap
7220#| msgid "B<--version>"
7221msgid "B<versioned-provides>"
7222msgstr "B<--version>"
7223
7224#. type: Plain text
7225#: dpkg.man
7226#, fuzzy
7227#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
7228msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7229msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
7230
7231#. type: TP
7232#: dpkg.man
7233#, fuzzy, no-wrap
7234#| msgid "B<--force>"
7235msgid "B<--validate->I<thing string>"
7236msgstr "B<--force>"
7237
7238#. type: Plain text
7239#: dpkg.man
7240msgid ""
7241"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7242"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7243"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7244"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
7245msgstr ""
7246
7247#. type: TP
7248#: dpkg.man
7249#, fuzzy, no-wrap
7250#| msgid "B<pkgstate>"
7251msgid "B<pkgname>"
7252msgstr "B<pkgstate>"
7253
7254#. type: Plain text
7255#: dpkg.man
7256#, fuzzy
7257#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7258msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7259msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
7260
7261#. type: TP
7262#: dpkg.man
7263#, fuzzy, no-wrap
7264#| msgid "B<--rename>"
7265msgid "B<trigname>"
7266msgstr "B<--rename>"
7267
7268#. type: Plain text
7269#: dpkg.man
7270#, fuzzy
7271#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
7272msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7273msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
7274
7275#. type: TP
7276#: dpkg.man
7277#, fuzzy, no-wrap
7278#| msgid "B<Arch>"
7279msgid "B<archname>"
7280msgstr "B<Arch>"
7281
7282#. type: Plain text
7283#: dpkg.man
7284#, fuzzy
7285#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7286msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7287msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
7288
7289#. type: TP
7290#: dpkg.man
7291#, fuzzy, no-wrap
7292#| msgid "B<--version>"
7293msgid "B<version>"
7294msgstr "B<--version>"
7295
7296#. type: Plain text
7297#: dpkg.man
7298#, fuzzy
7299#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7300msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7301msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
7302
7303#. type: TP
7304#: dpkg.man
7305#, no-wrap
7306msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7307msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>"
7308
7309#. .TP
7310#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7311#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7312#. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7313#. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7314#. type: Plain text
7315#: dpkg.man
7316#, fuzzy
7317#| msgid ""
7318#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
7319#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
7320#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
7321#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
7322#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
7323#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
7324#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
7325#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7326msgid ""
7327"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7328"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7329"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7330"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7331"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7332"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7333"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7334"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7335"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7336"E<lt> 0.1> evaluates to true."
7337msgstr ""
7338"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
7339"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci "
7340"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy "
7341"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer "
7342"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
7343"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
7344"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-"
7345"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem "
7346"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7347
7348#. type: TP
7349#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7350#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7351#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7352#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7353#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7354#: dselect.man
7355#, no-wrap
7356msgid "B<-?>, B<--help>"
7357msgstr "B<-?>, B<--help>"
7358
7359#
7360#. type: Plain text
7361#: dpkg.man
7362msgid "Display a brief help message."
7363msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy."
7364
7365#. type: TP
7366#: dpkg.man
7367#, no-wrap
7368msgid "B<--force-help>"
7369msgstr "B<--force-help>"
7370
7371#
7372#. type: Plain text
7373#: dpkg.man
7374msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7375msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."
7376
7377#. type: TP
7378#: dpkg.man
7379#, no-wrap
7380msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7381msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7382
7383#
7384#. type: Plain text
7385#: dpkg.man
7386msgid "Give help about debugging options."
7387msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera."
7388
7389#. type: TP
7390#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7391#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7392#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7393#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7394#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7395#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7396#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7397#, no-wrap
7398msgid "B<--version>"
7399msgstr "B<--version>"
7400
7401#
7402#. type: Plain text
7403#: dpkg.man
7404msgid "Display B<dpkg> version information."
7405msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>."
7406
7407#. type: TP
7408#: dpkg.man
7409#, no-wrap
7410msgid "B<dpkg-deb actions>"
7411msgstr "B<akcje dpkg-deb>"
7412
7413#
7414#. type: Plain text
7415#: dpkg.man
7416msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7417msgstr ""
7418"Proszę zajrzeć do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących "
7419"działań."
7420
7421#. type: Plain text
7422#: dpkg.man
7423#, fuzzy, no-wrap
7424#| msgid ""
7425#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7426#| " Build a deb package.\n"
7427#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7428#| " List contents of a deb package.\n"
7429#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
7430#| " Extract control-information from a package.\n"
7431#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7432#| " Extract the files contained by package.\n"
7433#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7434#| " Extract and display the filenames contained by a\n"
7435#| " package.\n"
7436#| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7437#| " Display control field(s) of a package.\n"
7438#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7439#| " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
7440#| " Debian package.\n"
7441#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7442#| " Show information about a package.\n"
7443msgid ""
7444"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7445" Build a deb package.\n"
7446"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7447" List contents of a deb package.\n"
7448"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7449" Extract control-information from a package.\n"
7450"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7451" Extract the files contained by package.\n"
7452"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7453" Extract and display the filenames contained by a\n"
7454" package.\n"
7455"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7456" Display control field(s) of a package.\n"
7457"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7458" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7459"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7460" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7461"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7462" Show information about a package.\n"
7463msgstr ""
7464"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n"
7465" Zbudowanie pakietu deb.\n"
7466"B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n"
7467" Podanie zawartości pakietu deb.\n"
7468"B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n"
7469" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
7470"B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n"
7471" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
7472"B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n"
7473" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n"
7474" zawiera pakiet.\n"
7475"B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n"
7476" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
7477"B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n"
7478" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n"
7479" Debiana.\n"
7480"B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n"
7481" Podanie informacji o pakiecie.\n"
7482
7483#. type: TP
7484#: dpkg.man
7485#, no-wrap
7486msgid "B<dpkg-query actions>"
7487msgstr "B<akcje dpkg-query>"
7488
7489#
7490#. type: Plain text
7491#: dpkg.man
7492msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7493msgstr ""
7494"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o "
7495"następujących działaniach."
7496
7497#. type: Plain text
7498#: dpkg.man
7499#, no-wrap
7500msgid ""
7501"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
7502" List packages matching given pattern.\n"
7503"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
7504" Report status of specified package.\n"
7505"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
7506" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
7507"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
7508" Search for a filename from installed packages.\n"
7509"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
7510" Display details about I<package-name>, as found in\n"
7511" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
7512" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
7513msgstr ""
7514"B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n"
7515" Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n"
7516"B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n"
7517" Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n"
7518"B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n"
7519" Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n"
7520"B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n"
7521" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n"
7522"B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n"
7523" Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n"
7524" pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Użytkownicy nakładek\n"
7525" opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> I<package-name> zamiast\n"
7526" tej opcji.\n"
7527
7528#. type: SH
7529#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7530#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7531#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
7532#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
7533#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7534#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7535#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
7536#, no-wrap
7537msgid "OPTIONS"
7538msgstr "OPCJE"
7539
7540#. type: Plain text
7541#: dpkg.man
7542#, fuzzy
7543#| msgid ""
7544#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7545#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7546#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
7547#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
7548#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
7549#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
7550msgid ""
7551"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7552"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7553"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
7554"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
7555"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
7556"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
7557msgstr ""
7558"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
7559"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> programu B<dpkg> lub w plikach (o "
7560"nazwach pasujących do wzorca powłoki \"[0-9a-zA-z_-]*\") w katalogu "
7561"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Każda linia pliku "
7562"konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii "
7563"poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna "
7564"się od B<#>)."
7565
7566#. type: TP
7567#: dpkg.man
7568#, no-wrap
7569msgid "B<--abort-after=>I<number>"
7570msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>"
7571
7572#
7573#. type: Plain text
7574#: dpkg.man
7575msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
7576msgstr ""
7577"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna "
7578"wartość to 50."
7579
7580#. type: TP
7581#: dpkg.man
7582#, no-wrap
7583msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7584msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7585
7586#
7587#. type: Plain text
7588#: dpkg.man
7589msgid ""
7590"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
7591"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
7592"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
7593"package."
7594msgstr ""
7595"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy "
7596"od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie "
7597"pakietów, które są zależne od usuwanego."
7598
7599#. type: TP
7600#: dpkg.man
7601#, no-wrap
7602msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7603msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>"
7604
7605#. type: Plain text
7606#: dpkg.man
7607msgid ""
7608"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
7609"together from the list below (note that these values may change in future "
7610"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
7611msgstr ""
7612"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą "
7613"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się "
7614"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te "
7615"wartości."
7616
7617#. type: Plain text
7618#: dpkg.man
7619#, no-wrap
7620msgid ""
7621" Number Description\n"
7622" 1 Generally helpful progress information\n"
7623" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
7624" 10 Output for each file processed\n"
7625" 100 Lots of output for each file processed\n"
7626" 20 Output for each configuration file\n"
7627" 200 Lots of output for each configuration file\n"
7628" 40 Dependencies and conflicts\n"
7629" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
7630" 10000 Trigger activation and processing\n"
7631" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
7632" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
7633" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
7634" 2000 Insane amounts of drivel\n"
7635msgstr ""
7636" numer opis\n"
7637" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
7638" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n"
7639" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
7640" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
7641" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
7642" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
7643" 40 Zależności i konflikty\n"
7644" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n"
7645" 10000 Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n"
7646" 20000 Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
7647" 40000 Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n"
7648" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n"
7649" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n"
7650
7651#. type: TP
7652#: dpkg.man
7653#, fuzzy, no-wrap
7654#| msgid "B<--force>"
7655msgid "B<--force->I<things>"
7656msgstr "B<--force>"
7657
7658#. type: TQ
7659#: dpkg.man
7660#, fuzzy, no-wrap
7661#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7662msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7663msgstr "B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>"
7664
7665#
7666#. type: Plain text
7667#: dpkg.man
7668msgid ""
7669"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
7670"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
7671"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
7672"forced by default."
7673msgstr ""
7674"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
7675"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
7676"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
7677"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
7678
7679#
7680#. type: Plain text
7681#: dpkg.man
7682msgid ""
7683"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
7684"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
7685"system.>"
7686msgstr ""
7687"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
7688"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
7689"spowodować uszkodzenie systemu.>"
7690
7691#
7692#. type: Plain text
7693#: dpkg.man
7694msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
7695msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"."
7696
7697#
7698#. type: Plain text
7699#: dpkg.man
7700msgid ""
7701"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
7702"installed."
7703msgstr ""
7704"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest "
7705"już zainstalowana."
7706
7707#
7708#. type: Plain text
7709#: dpkg.man
7710#, fuzzy
7711#| msgid ""
7712#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
7713#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7714#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7715#| "downgrading essential system components can even make your whole system "
7716#| "unusable. Use with care.>"
7717msgid ""
7718"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
7719"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7720"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7721"downgrading essential system components can even make your whole system "
7722"unusable. Use with care.>"
7723msgstr ""
7724"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas "
7725"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, "
7726"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. "
7727"Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może "
7728"spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie "
7729"się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>"
7730
7731#
7732#. type: Plain text
7733#: dpkg.man
7734msgid ""
7735"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
7736"which the current package depends."
7737msgstr ""
7738"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale "
7739"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet."
7740
7741#
7742#. type: Plain text
7743#: dpkg.man
7744#, fuzzy
7745#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
7746msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
7747msgstr ""
7748"B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane"
7749"\" (hold)."
7750
7751#
7752#. type: Plain text
7753#: dpkg.man
7754msgid ""
7755"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
7756"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
7757"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
7758msgstr ""
7759"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
7760"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w "
7761"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej."
7762
7763#. type: Plain text
7764#: dpkg.man
7765msgid ""
7766"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
7767"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
7768"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
7769msgstr ""
7770"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
7771"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia "
7772"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy "
7773"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."
7774
7775#
7776#. type: Plain text
7777#: dpkg.man
7778msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
7779msgstr ""
7780"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia."
7781
7782#
7783#. type: Plain text
7784#: dpkg.man
7785msgid ""
7786"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
7787msgstr ""
7788"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
7789"sprawdzaniu zależności."
7790
7791#. type: Plain text
7792#: dpkg.man
7793#, fuzzy
7794#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
7795msgid ""
7796"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
7797"1.14.6)."
7798msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet."
7799
7800#
7801#. type: Plain text
7802#: dpkg.man
7803msgid ""
7804"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
7805"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
7806msgstr ""
7807"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. "
7808"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
7809"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji."
7810
7811#. type: Plain text
7812#: dpkg.man
7813#, fuzzy
7814#| msgid ""
7815#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
7816#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
7817#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7818#| "file."
7819msgid ""
7820"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
7821"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7822"file."
7823msgstr ""
7824"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne, jeśli "
7825"zmieniła się wersja pakietu. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, "
7826"ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)."
7827
7828#. type: Plain text
7829#: dpkg.man
7830msgid ""
7831"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7832"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
7833"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7834"preferred."
7835msgstr ""
7836"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
7837"wersja pakietu, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba "
7838"że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej "
7839"akcji."
7840
7841#. type: Plain text
7842#: dpkg.man
7843msgid ""
7844"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7845"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
7846"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7847"preferred."
7848msgstr ""
7849"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
7850"wersja pakietu, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto "
7851"również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
7852
7853#. type: Plain text
7854#: dpkg.man
7855msgid ""
7856"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7857"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
7858"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
7859"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
7860"decide the final action."
7861msgstr ""
7862"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
7863"wersja pakietu, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono "
7864"domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie "
7865"dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o "
7866"dalszym działaniu."
7867
7868#. type: Plain text
7869#: dpkg.man
7870#, fuzzy
7871#| msgid ""
7872#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
7873#| "with the version in the package, even if the version in the package did "
7874#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
7875#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
7876#| "the final action."
7877msgid ""
7878"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
7879"the version in the package, even if the version in the package did not "
7880"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
7881"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
7882"final action."
7883msgstr ""
7884"B<confask>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zaoferowana "
7885"zostanie zawsze opcja zastąpienia go z wersją z pakietu, nawet jeśli wersja "
7886"pakietu nie zmieniła się. Jeśli użyto którejś z opcji B<--force-confmiss>, "
7887"B<--force-confnew>, B<--force-confold> lub B<--force-confdef>, to zdecyduje "
7888"ona o dalszym działaniu."
7889
7890#
7891#. type: Plain text
7892#: dpkg.man
7893msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
7894msgstr ""
7895"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
7896"występuje także w innym pakiecie."
7897
7898#
7899#. type: Plain text
7900#: dpkg.man
7901#, fuzzy
7902#| msgid ""
7903#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
7904msgid ""
7905"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
7906msgstr ""
7907"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
7908"dany katalog występuje także w innym pakiecie."
7909
7910#
7911#. type: Plain text
7912#: dpkg.man
7913msgid ""
7914"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
7915msgstr ""
7916"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi."
7917
7918#. type: Plain text
7919#: dpkg.man
7920#, fuzzy
7921#| msgid ""
7922#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
7923#| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
7924#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7925#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
7926#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
7927#| "files on abrupt system crashes."
7928msgid ""
7929"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
7930"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
7931"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7932"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
7933"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
7934"abrupt system crashes."
7935msgstr ""
7936"B<unsafe-io>: Nie przeprowadza bezpiecznych operacji wejścia/wyjścia podczas "
7937"wypakowywania. Obecnie oznacza to, że system plików nie będzie przeprowadzał "
7938"synchronizacji przed zmianami nazw plików, powodującej znaczny spadek "
7939"wydajności w niektórych systemach plików. Niestety te systemy wymagają "
7940"bezpiecznego wejścia/wyjścia, z powodu ich niepewnego zachowania, "
7941"powodującego powstawanie plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
7942"systemu."
7943
7944#. type: Plain text
7945#: dpkg.man
7946msgid ""
7947"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
7948"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
7949"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
7950"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
7951"before atomic renames."
7952msgstr ""
7953"B<Uwaga>: W przypadku ext4 - głównej przyczyny problemów - proszę rozważyć "
7954"użycie w zamian opcji montowania B<nodelalloc>, która rozwiązuje zarówno "
7955"problemy z wydajnością jak i z bezpieczeństwem danych, to ostatnie dzięki "
7956"nietworzeniu przez system plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
7957"systemu, przez oprogramowanie nie wykonujące synchronizacji pomiędzy "
7958"zmianami nazw."
7959
7960#. type: Plain text
7961#: dpkg.man
7962msgid ""
7963"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
7964"data, use with care.>"
7965msgstr ""
7966"I<Uwaga: Użycie tej opcji może zwiększyć wydajność kosztem utraty danych, "
7967"proszę używać ostrożnie.>"
7968
7969#. type: Plain text
7970#: dpkg.man
7971msgid ""
7972"B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into "
7973"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
7974"(since dpkg 1.18.5)."
7975msgstr ""
7976
7977#. type: Plain text
7978#: dpkg.man
7979msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
7980msgstr ""
7981
7982#. type: Plain text
7983#: dpkg.man
7984msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
7985msgstr ""
7986"B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną lub nieokreśloną "
7987"architekturą."
7988
7989#. type: Plain text
7990#: dpkg.man
7991#, fuzzy
7992#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
7993msgid ""
7994"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
7995"1.16.1)."
7996msgstr "B<bad-version>: Przetwarza nawet pakiety z nieprawidłowymi wersjami."
7997
7998#. type: Plain text
7999#: dpkg.man
8000msgid ""
8001"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
8002msgstr ""
8003"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej "
8004"systemowej B<PATH>."
8005
8006#. type: Plain text
8007#: dpkg.man
8008msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
8009msgstr ""
8010"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
8011"administratora."
8012
8013#. type: Plain text
8014#: dpkg.man
8015msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
8016msgstr ""
8017"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się "
8018"sprawdzenie jego autentyczności."
8019
8020#. type: TP
8021#: dpkg.man
8022#, no-wrap
8023msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
8024msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..."
8025
8026#
8027#. type: Plain text
8028#: dpkg.man
8029msgid ""
8030"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8031"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
8032msgstr ""
8033"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz "
8034"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest "
8035"tylko ostrzeżenie)."
8036
8037#. type: TP
8038#: dpkg.man
8039#, no-wrap
8040msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8041msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8042
8043#
8044#. type: Plain text
8045#: dpkg.man
8046msgid ""
8047"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
8048"This is used to see what would happen with the specified action, without "
8049"actually modifying anything."
8050msgstr ""
8051"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, "
8052"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian "
8053"czegokolwiek."
8054
8055#. type: Plain text
8056#: dpkg.man
8057msgid ""
8058"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8059"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8060"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8061"probably expected it to actually do nothing)"
8062msgstr ""
8063"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym "
8064"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-"
8065"act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --"
8066"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic "
8067"nie zrobi)."
8068
8069#. type: TP
8070#: dpkg.man
8071#, no-wrap
8072msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8073msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8074
8075#
8076#. type: Plain text
8077#: dpkg.man
8078#, fuzzy
8079#| msgid ""
8080#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8081#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
8082#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
8083msgid ""
8084"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8085"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8086"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8087msgstr ""
8088"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
8089"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, "
8090"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."
8091
8092#. type: TP
8093#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8094#, no-wrap
8095msgid "B<-G>"
8096msgstr "B<-G>"
8097
8098#
8099#. type: Plain text
8100#: dpkg.man
8101msgid ""
8102"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8103"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8104msgstr ""
8105"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. "
8106"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."
8107
8108#. type: TP
8109#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8110#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8111#, no-wrap
8112msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8113msgstr "B<--admindir=>I<katalog>"
8114
8115#. type: Plain text
8116#: dpkg.man
8117#, fuzzy
8118#| msgid ""
8119#| "Change default administrative directory, which contains many files that "
8120#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8121#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
8122msgid ""
8123"Change default administrative directory, which contains many files that give "
8124"information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
8125"(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)"
8126msgstr ""
8127"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików "
8128"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych "
8129"pakietów itp. (Wartość domyślna to I<%ADMINDIR%>)."
8130
8131#. type: TP
8132#: dpkg.man
8133#, no-wrap
8134msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8135msgstr "B<--instdir=>I<katalog>"
8136
8137#
8138#. type: Plain text
8139#: dpkg.man
8140#, fuzzy
8141#| msgid ""
8142#| "Change default installation directory which refers to the directory where "
8143#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8144#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
8145#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
8146msgid ""
8147"Change default installation directory which refers to the directory where "
8148"packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8149"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
8150"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)"
8151msgstr ""
8152"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
8153"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do "
8154"B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna "
8155"pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog "
8156"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)."
8157
8158#. type: TP
8159#: dpkg.man
8160#, no-wrap
8161msgid "B<--root=>I<dir>"
8162msgstr "B<--root=>I<katalog>"
8163
8164#. type: Plain text
8165#: dpkg.man
8166#, fuzzy
8167#| msgid ""
8168#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
8169#| "var/lib/dpkg>."
8170msgid ""
8171"Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<"
8172"%ADMINDIR%>»."
8173msgstr ""
8174"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na I<katalog>B<"
8175"%ADMINDIR%>."
8176
8177#. type: TP
8178#: dpkg.man
8179#, no-wrap
8180msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8181msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8182
8183#
8184#. type: Plain text
8185#: dpkg.man
8186msgid ""
8187"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8188"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8189"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8190"deinstallation."
8191msgstr ""
8192"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może "
8193"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
8194"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
8195"wybrany do odinstalowania."
8196
8197#. type: TP
8198#: dpkg.man
8199#, no-wrap
8200msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8201msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8202
8203#
8204#. type: Plain text
8205#: dpkg.man
8206msgid ""
8207"Don't install the package if the same version of the package is already "
8208"installed."
8209msgstr ""
8210"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w "
8211"systemie."
8212
8213#. type: TP
8214#: dpkg.man
8215#, no-wrap
8216msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8217msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
8218
8219#. type: TQ
8220#: dpkg.man
8221#, no-wrap
8222msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8223msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"
8224
8225#. type: Plain text
8226#: dpkg.man
8227#, fuzzy
8228#| msgid ""
8229#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8230#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8231#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
8232#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
8233#| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment "
8234#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
8235#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
8236#| "which might run the hooks more times than expected."
8237msgid ""
8238"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8239"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8240"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8241"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8242"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8243"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8244"configuration files taking precedence. The environment variable "
8245"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8246"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8247"might run the hooks more times than expected."
8248msgstr ""
8249"Określa dodatkowe I<polecenie>, które będzie wywołane przez \"sh -c\" przed "
8250"lub po wykonaniu przez dpkg akcji: I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
8251"I<triggers-only>, I<remove> oraz I<purge>. Opcja ta może być podana "
8252"wielokrotnie. Zachowywana jest kolejność podawania opcji, poprzedzane są one "
8253"jeszcze opcjami z plików konfiguracyjnych. Zmienna środowiska "
8254"B<DPKG_HOOK_ACTION> jest ustawiana dla dodatkowych poleceń na wartość "
8255"odpowiadającą bieżącej akcji dpkg. Uwaga: nakładki mogą uruchamiać dpkg "
8256"kilka razy w ciągu jednego wywołania, co może spowodować uruchomienie "
8257"dodatkowych poleceń więcej razy niż oczekiwano."
8258
8259#. type: TP
8260#: dpkg.man
8261#, no-wrap
8262msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8263msgstr "B<--path-exclude=>I<wzorzec-glob>"
8264
8265#. type: TQ
8266#: dpkg.man
8267#, no-wrap
8268msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8269msgstr "B<--path-include=>I<wzorzec-glob>"
8270
8271#. type: Plain text
8272#: dpkg.man
8273#, fuzzy
8274#| msgid ""
8275#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8276#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
8277msgid ""
8278"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8279"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8280"(since dpkg 1.15.8)."
8281msgstr ""
8282"Ustawia I<wzorzec-glob> jako filtr ścieżki, przez wyłączenie, lub ponowne "
8283"włączenie poprzednio wyłączonych ścieżek, pasujących do podanych wzorców, "
8284"podczas instalacji."
8285
8286#. type: Plain text
8287#: dpkg.man
8288msgid ""
8289"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8290"completely break your system, use with caution.>"
8291msgstr ""
8292"I<Uwaga: proszę wziąć pod uwagę, że poleganie na wyłączonych ścieżkach może "
8293"całkowicie zepsuć system, proszę używać z rozwagą.>"
8294
8295#. type: Plain text
8296#: dpkg.man
8297#, fuzzy
8298#| msgid ""
8299#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
8300#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
8301#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
8302#| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including "
8303#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
8304#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
8305#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
8306#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
8307#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
8308msgid ""
8309"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8310"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
8311"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
8312"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
8313"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8314"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8315"Note: the current implementation might re-include more directories and "
8316"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8317"failures; future work might fix this."
8318msgstr ""
8319"Wzorce glob używają tych samych masek, co powłoka, gdzie \"*\" dopasowuje "
8320"dowolną sekwencje znaków, w tym łańcuch pusty i \"/\". Na przykład I<'/usr/*/"
8321"READ*'> dopasuje I<'/usr/share/doc/package/README'>. Jak zwykle, \"?\" "
8322"dopasowuje dowolny pojedynczy znak (w tym \"/\"). \"[\" rozpoczyna klasę "
8323"znakową, która zawiera listę znaków, przedziałów i uzupełnień. Szczegółowa "
8324"informacja znajduje się w podręczniku B<glob>(7). Uwaga: obecna "
8325"implementacja może włączać ponownie więcej katalogów i dowiązań "
8326"symbolicznych niż to konieczne, aby zapewnić bezpieczeństwo i zapobiec "
8327"możliwym problemom z rozpakowanie, przyszłe wersje mogą naprawić ten "
8328"problem. "
8329
8330#. type: Plain text
8331#: dpkg.man
8332msgid ""
8333"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
8334"case is:"
8335msgstr ""
8336"Można użyć tej opcji do usunięcia wszystkich ścieżek z wyjątkiem podanych, "
8337"typowym przypadkiem jest:"
8338
8339#. type: Plain text
8340#: dpkg.man
8341#, no-wrap
8342msgid ""
8343"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8344"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8345msgstr ""
8346"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8347"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8348
8349#. type: Plain text
8350#: dpkg.man
8351msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
8352msgstr ""
8353"aby usunąć wszystkie pliki z dokumentacją, z wyjątkiem plików z informacjami "
8354"o prawach autorskich."
8355
8356#. type: Plain text
8357#: dpkg.man
8358msgid ""
8359"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
8360"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
8361"matches a file name making the decision."
8362msgstr ""
8363"Te dwie opcje można podać wiele razy mogą się również przeplatać. Obie są "
8364"przetwarzane w podanej kolejności, a ostatnia reguła, która pasuje do nazwy "
8365"pliku jest ostatecznie rozstrzygająca."
8366
8367#. type: Plain text
8368#: dpkg.man
8369msgid ""
8370"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
8371"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
8372"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
8373"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
8374"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
8375"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
8376"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
8377"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
8378"will fail to unpack."
8379msgstr ""
8380
8381#. type: Plain text
8382#: dpkg.man
8383msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8384msgstr ""
8385
8386#. type: TP
8387#: dpkg.man
8388#, fuzzy, no-wrap
8389#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
8390msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8391msgstr "B<--showformat=>I<format>"
8392
8393#. type: Plain text
8394#: dpkg.man
8395#, fuzzy
8396#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
8397msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8398msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
8399
8400#. type: Plain text
8401#: dpkg.man
8402msgid ""
8403"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8404"line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8405"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8406"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8407"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8408"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8409"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
8410"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8411"space and the pathname."
8412msgstr ""
8413
8414#. type: TP
8415#: dpkg.man
8416#, no-wrap
8417msgid "B<--status-fd >I<n>"
8418msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8419
8420#. type: Plain text
8421#: dpkg.man
8422msgid ""
8423"Send machine-readable package status and progress information to file "
8424"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8425"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8426msgstr ""
8427"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
8428"do deskryptora pliku I<n>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja "
8429"jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących "
8430"form:"
8431
8432#. type: TP
8433#: dpkg.man
8434#, no-wrap
8435msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8436msgstr "B<status: >I<pakiet>B<: >I<status>"
8437
8438#. type: Plain text
8439#: dpkg.man
8440msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8441msgstr ""
8442"Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I<status> jest taki jak w pliku statusu "
8443"pakietu."
8444
8445#. type: TP
8446#: dpkg.man
8447#, no-wrap
8448msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8449msgstr "B<status: >I<pakiet>B< : error : >I<rozszerzony-komunikat-błędu>"
8450
8451#. type: Plain text
8452#: dpkg.man
8453msgid ""
8454"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8455"be converted to spaces before output."
8456msgstr ""
8457"Wystąpił błąd. Wszystkie nowe wiersze w I<rozszerzonym-komunikacie-błędu> "
8458"będą przekonwertowane na spacje przed wyświetleniem."
8459
8460#. type: TP
8461#: dpkg.man
8462#, no-wrap
8463msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8464msgstr "B<status: >I<plik>B< : conffile-prompt : '>I<prawdziwy-stary>B<' '>I<prawdziwy-nowy>B<' >I<zmiany-użytkownika>B< >I<zmiany-dystrybucyjne>"
8465
8466#. type: Plain text
8467#: dpkg.man
8468msgid "User is being asked a conffile question."
8469msgstr ""
8470"Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego."
8471
8472#. type: TP
8473#: dpkg.man
8474#, no-wrap
8475msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8476msgstr "B<processing: >I<etap>B<: >I<pakiet>"
8477
8478#. type: Plain text
8479#: dpkg.man
8480msgid ""
8481"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8482"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8483"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8484msgstr ""
8485"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
8486"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
8487"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8488
8489#. type: TP
8490#: dpkg.man
8491#, no-wrap
8492msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8493msgstr "B<--status-logger>=I<polecenie>"
8494
8495#. type: Plain text
8496#: dpkg.man
8497#, fuzzy
8498#| msgid ""
8499#| "Send machine-readable package status and progress information to the "
8500#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
8501#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
8502msgid ""
8503"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
8504"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
8505"This option can be specified multiple times. The output format used is the "
8506"same as in B<--status-fd>."
8507msgstr ""
8508"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
8509"na standardowe wejście I<polecenia>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. "
8510"Format wyjściowy jest taki sam jak w B<--status-fd>."
8511
8512#. type: TP
8513#: dpkg.man
8514#, no-wrap
8515msgid "B<--log=>I<filename>"
8516msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
8517
8518#. type: Plain text
8519#: dpkg.man
8520msgid ""
8521"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
8522"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
8523"filename is used. Log messages are of the form:"
8524msgstr ""
8525
8526#. type: TP
8527#: dpkg.man
8528#, no-wrap
8529msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
8530msgstr ""
8531
8532#. type: Plain text
8533#: dpkg.man
8534msgid ""
8535"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
8536"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
8537"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
8538msgstr ""
8539
8540#. type: TP
8541#: dpkg.man
8542#, no-wrap
8543msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
8544msgstr ""
8545
8546#. type: Plain text
8547#: dpkg.man
8548msgid "For status change updates."
8549msgstr ""
8550
8551#. type: TP
8552#: dpkg.man
8553#, no-wrap
8554msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
8555msgstr ""
8556
8557#. type: Plain text
8558#: dpkg.man
8559#, fuzzy
8560#| msgid ""
8561#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
8562#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
8563#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8564msgid ""
8565"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8566"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
8567msgstr ""
8568"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
8569"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
8570"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8571
8572#. type: TP
8573#: dpkg.man
8574#, no-wrap
8575msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
8576msgstr ""
8577
8578#. type: Plain text
8579#: dpkg.man
8580msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
8581msgstr ""
8582
8583#. type: TP
8584#: dpkg.man
8585#, no-wrap
8586msgid "B<--no-debsig>"
8587msgstr "B<--no-debsig>"
8588
8589#. type: Plain text
8590#: dpkg.man
8591msgid "Do not try to verify package signatures."
8592msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu."
8593
8594#. type: TP
8595#: dpkg.man
8596#, no-wrap
8597msgid "B<--no-triggers>"
8598msgstr "B<--no-triggers>"
8599
8600#. type: Plain text
8601#: dpkg.man
8602#, fuzzy
8603#| msgid ""
8604#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
8605#| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
8606#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
8607#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
8608#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
8609#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8610msgid ""
8611"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
8612"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
8613"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
8614"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
8615"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
8616"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8617msgstr ""
8618"Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą "
8619"zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I<pakiet> lub B<--"
8620"triggers-only> I<pakiet> skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal "
8621"zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie "
8622"wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie "
8623"B<triggers-awaited> lub B<triggers-pending>. Może to być później naprawione "
8624"przez wywołanie: B<dpkg --configure --pending>."
8625
8626#. type: TP
8627#: dpkg.man
8628#, no-wrap
8629msgid "B<--triggers>"
8630msgstr "B<--triggers>"
8631
8632#. type: Plain text
8633#: dpkg.man
8634#, fuzzy
8635#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
8636msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
8637msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
8638
8639#. type: SH
8640#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8641#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8642#: update-alternatives.man
8643#, no-wrap
8644msgid "EXIT STATUS"
8645msgstr "KOD WYJŚCIA"
8646
8647#. type: TP
8648#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8649#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8650#: update-alternatives.man
8651#, no-wrap
8652msgid "B<0>"
8653msgstr "B<0>"
8654
8655#. type: Plain text
8656#: dpkg.man dpkg-trigger.man
8657#, fuzzy
8658#| msgid "The requested action was successfully performed."
8659msgid ""
8660"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
8661"command returned true."
8662msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
8663
8664#. type: TP
8665#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
8666#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
8667#, no-wrap
8668msgid "B<1>"
8669msgstr "B<1>"
8670
8671#. type: Plain text
8672#: dpkg.man dpkg-trigger.man
8673msgid "A check or assertion command returned false."
8674msgstr ""
8675
8676#. type: TP
8677#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8678#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8679#: update-alternatives.man
8680#, no-wrap
8681msgid "B<2>"
8682msgstr "B<2>"
8683
8684#. type: Plain text
8685#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8686#: dpkg-trigger.man dselect.man
8687msgid ""
8688"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
8689"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
8690"allocations, etc."
8691msgstr ""
8692
8693#. type: SH
8694#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
8695#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8696#: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man
8697#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
8698#: update-alternatives.man
8699#, no-wrap
8700msgid "ENVIRONMENT"
8701msgstr "ŚRODOWISKO"
8702
8703#. type: SS
8704#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8705#, no-wrap
8706msgid "External environment"
8707msgstr ""
8708
8709#. type: TP
8710#: dpkg.man
8711#, fuzzy, no-wrap
8712#| msgid "B<PAGER>"
8713msgid "B<PATH>"
8714msgstr "B<PAGER>"
8715
8716#. type: Plain text
8717#: dpkg.man
8718msgid ""
8719"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
8720"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
8721"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
8722msgstr ""
8723
8724#. type: TP
8725#: dpkg.man dselect.man
8726#, no-wrap
8727msgid "B<HOME>"
8728msgstr "B<HOME>"
8729
8730#. type: Plain text
8731#: dpkg.man
8732msgid ""
8733"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
8734"specific configuration file."
8735msgstr ""
8736"Jeśli jest ustawiona, to B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu z którego "
8737"odczytuje plik konfiguracyjny użytkownika."
8738
8739#. type: TP
8740#: dpkg.man dpkg-deb.man
8741#, no-wrap
8742msgid "B<TMPDIR>"
8743msgstr "B<TMPDIR>"
8744
8745#. type: Plain text
8746#: dpkg.man
8747msgid ""
8748"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
8749"files and directories."
8750msgstr ""
8751"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu do tworzenia "
8752"plików i katalogów tymczasowych."
8753
8754#. type: TP
8755#: dpkg.man
8756#, no-wrap
8757msgid "B<PAGER>"
8758msgstr "B<PAGER>"
8759
8760#. type: Plain text
8761#: dpkg.man
8762msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
8763msgstr ""
8764"Program uruchamiany przez B<dpkg> do wyświetlania plików konfiguracyjnych "
8765"(conffiles)."
8766
8767#. type: TP
8768#: dpkg.man
8769#, no-wrap
8770msgid "B<SHELL>"
8771msgstr "B<SHELL>"
8772
8773#
8774#. type: Plain text
8775#: dpkg.man
8776#, fuzzy
8777#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
8778msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell."
8779msgstr ""
8780"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki."
8781
8782#. type: TP
8783#: dpkg.man dpkg-query.man
8784#, no-wrap
8785msgid "B<COLUMNS>"
8786msgstr "B<COLUMNS>"
8787
8788#
8789#. type: Plain text
8790#: dpkg.man
8791#, fuzzy
8792#| msgid ""
8793#| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8794#| "text. Currently only used by -l."
8795msgid ""
8796"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8797"text. Currently only used by B<--list>."
8798msgstr ""
8799"Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania "
8800"sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l."
8801
8802#. type: TP
8803#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8804#, fuzzy, no-wrap
8805#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8806msgid "B<DPKG_COLORS>"
8807msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8808
8809#. type: Plain text
8810#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8811msgid ""
8812"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8813"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8814msgstr ""
8815
8816#. type: SS
8817#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8818#, no-wrap
8819msgid "Internal environment"
8820msgstr ""
8821
8822#. type: TP
8823#: dpkg.man
8824#, fuzzy, no-wrap
8825#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
8826msgid "B<DPKG_ROOT>"
8827msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
8828
8829#. type: Plain text
8830#: dpkg.man
8831msgid ""
8832"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
8833"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
8834"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
8835"operation, this variable is empty. When installing packages into a "
8836"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
8837"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
8838"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
8839"B<instdir> is non-empty."
8840msgstr ""
8841
8842#. type: TP
8843#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8844#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
8845#, no-wrap
8846msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
8847msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
8848
8849#. type: Plain text
8850#: dpkg.man
8851#, fuzzy
8852#| msgid ""
8853#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private "
8854#| "library directory of the currently running B<dpkg> instance."
8855msgid ""
8856"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
8857"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
8858"is always set to the current B<--admindir> value."
8859msgstr ""
8860"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
8861"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
8862
8863#. type: TP
8864#: dpkg.man
8865#, no-wrap
8866msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8867msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8868
8869#. type: Plain text
8870#: dpkg.man
8871#, fuzzy
8872#| msgid ""
8873#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8874#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
8875msgid ""
8876"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8877"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
8878msgstr ""
8879"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
8880"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Obecnie, prawidłową wartością jest "
8881"B<conffile-prompt>."
8882
8883#. type: TP
8884#: dpkg.man
8885#, no-wrap
8886msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8887msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8888
8889#. type: Plain text
8890#: dpkg.man
8891#, fuzzy
8892#| msgid ""
8893#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8894#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8895msgid ""
8896"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8897"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
8898msgstr ""
8899"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
8900"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
8901"konfiguracyjnego (conffile)."
8902
8903#. type: TP
8904#: dpkg.man
8905#, no-wrap
8906msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8907msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8908
8909#. type: Plain text
8910#: dpkg.man
8911#, fuzzy
8912#| msgid ""
8913#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8914#| "the situation. Contains the path to the new conffile."
8915msgid ""
8916"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8917"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
8918msgstr ""
8919"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
8920"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do nowego pliku "
8921"konfiguracyjnego (conffile)."
8922
8923#. type: TP
8924#: dpkg.man
8925#, fuzzy, no-wrap
8926#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8927msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
8928msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8929
8930#. type: Plain text
8931#: dpkg.man
8932#, fuzzy
8933#| msgid ""
8934#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8935#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
8936msgid ""
8937"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
8938"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
8939msgstr ""
8940"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
8941"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
8942"konfiguracyjnego (conffile)."
8943
8944#. type: TP
8945#: dpkg.man
8946#, no-wrap
8947msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8948msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8949
8950#. type: Plain text
8951#: dpkg.man
8952#, fuzzy
8953#| msgid ""
8954#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8955#| "the currently running B<dpkg> instance."
8956msgid ""
8957"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8958"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
8959msgstr ""
8960"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
8961"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
8962
8963#. type: TP
8964#: dpkg.man dpkg-divert.man
8965#, no-wrap
8966msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8967msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8968
8969#. type: Plain text
8970#: dpkg.man
8971#, fuzzy
8972#| msgid ""
8973#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8974#| "name being handled."
8975msgid ""
8976"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8977"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
8978msgstr ""
8979"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
8980"przetwarzanego pakietu."
8981
8982#. type: TP
8983#: dpkg.man
8984#, fuzzy, no-wrap
8985#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8986msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8987msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8988
8989#. type: Plain text
8990#: dpkg.man
8991#, fuzzy
8992#| msgid ""
8993#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
8994#| "architecture the package got built for."
8995msgid ""
8996"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8997"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
8998"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
8999msgstr ""
9000"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9001"architektura dla której budowano pakiet."
9002
9003#. type: TP
9004#: dpkg.man
9005#, no-wrap
9006msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9007msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9008
9009#. type: Plain text
9010#: dpkg.man
9011#, fuzzy
9012#| msgid ""
9013#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9014#| "architecture the package got built for."
9015msgid ""
9016"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
9017"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
9018msgstr ""
9019"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9020"architektura dla której budowano pakiet."
9021
9022#. type: TP
9023#: dpkg.man
9024#, no-wrap
9025msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9026msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9027
9028#. type: Plain text
9029#: dpkg.man
9030#, fuzzy
9031#| msgid ""
9032#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
9033#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9034msgid ""
9035"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9036"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9037"dpkg 1.15.7)."
9038msgstr ""
9039"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
9040"działającego skryptu (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9041
9042#. type: TP
9043#: dpkg.man
9044#, fuzzy, no-wrap
9045#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9046msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9047msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9048
9049#. type: Plain text
9050#: dpkg.man
9051#, fuzzy
9052#| msgid ""
9053#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9054#| "the currently running B<dpkg> instance."
9055msgid ""
9056"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9057"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9058"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9059msgstr ""
9060"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9061"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
9062
9063#. type: Plain text
9064#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9065#, no-wrap
9066msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9067msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9068
9069#. type: Plain text
9070#: dpkg.man
9071#, fuzzy
9072#| msgid "Configuration fragment files."
9073msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9074msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."
9075
9076#. type: Plain text
9077#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9078#, no-wrap
9079msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9080msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9081
9082#
9083#. type: Plain text
9084#: dpkg.man
9085msgid "Configuration file with default options."
9086msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje."
9087
9088#. type: TP
9089#: dpkg.man
9090#, no-wrap
9091msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9092msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9093
9094#. type: Plain text
9095#: dpkg.man
9096#, fuzzy
9097#| msgid ""
9098#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
9099msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9100msgstr ""
9101"Domyślny plik logu (patrz I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."
9102
9103#
9104#. type: Plain text
9105#: dpkg.man
9106msgid ""
9107"The other files listed below are in their default directories, see option "
9108"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9109msgstr ""
9110"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych "
9111"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików."
9112
9113#. type: TP
9114#: dpkg.man
9115#, no-wrap
9116msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9117msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9118
9119#
9120#. type: Plain text
9121#: dpkg.man
9122msgid "List of available packages."
9123msgstr "Lista dostępnych pakietów."
9124
9125#. type: TP
9126#: dpkg.man
9127#, no-wrap
9128msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9129msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9130
9131#
9132#. type: Plain text
9133#: dpkg.man
9134msgid ""
9135"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9136"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9137"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9138msgstr ""
9139"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
9140"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są "
9141"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."
9142
9143#. type: Plain text
9144#: dpkg.man
9145msgid ""
9146"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9147"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9148msgstr ""
9149"Kopia zapasowa pliku statusu jest tworzona w I</var/backups> każdego dnia. "
9150"Może to być przydatne jeśli zostanie on utracony lub uszkodzony z powodu "
9151"kłopotów z systemami plików."
9152
9153#. type: Plain text
9154#: dpkg.man
9155msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9156msgstr ""
9157
9158#
9159#. type: Plain text
9160#: dpkg.man
9161msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9162msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji."
9163
9164#. type: Plain text
9165#: dpkg.man
9166#, fuzzy
9167#| msgid ""
9168#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
9169#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
9170#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9171msgid ""
9172"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9173"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9174"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9175msgstr ""
9176"Aby wypisać zainstalowane pakiety związane z edytorem B<vi>(1) (proszę "
9177"zauważyć, że B<dpkg-query> nie ładuje już domyślnie dostępnych plików - w "
9178"tym celu powinny się używać opcji B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
9179
9180#
9181#. type: Plain text
9182#: dpkg.man
9183#, no-wrap
9184msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9185msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9186
9187#
9188#. type: Plain text
9189#: dpkg.man
9190msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9191msgstr ""
9192"Wyświetlenie informacji z pliku I<%ADMINDIR%/available> o dwóch pakietach:"
9193
9194#
9195#. type: Plain text
9196#: dpkg.man
9197#, no-wrap
9198msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9199msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9200
9201#
9202#. type: Plain text
9203#: dpkg.man
9204msgid "To search the listing of packages yourself:"
9205msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:"
9206
9207#
9208#. type: Plain text
9209#: dpkg.man
9210#, no-wrap
9211msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9212msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9213
9214#
9215#. type: Plain text
9216#: dpkg.man
9217msgid "To remove an installed elvis package:"
9218msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:"
9219
9220#
9221#. type: Plain text
9222#: dpkg.man
9223#, no-wrap
9224msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
9225msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
9226
9227#
9228#. type: Plain text
9229#: dpkg.man
9230#, fuzzy
9231#| msgid ""
9232#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
9233#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors"
9234#| "\":"
9235msgid ""
9236"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9237"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9238msgstr ""
9239"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. "
9240"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
9241
9242#. type: Plain text
9243#: dpkg.man
9244#, no-wrap
9245msgid ""
9246" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9247" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9248msgstr ""
9249" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9250" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9251
9252#
9253#. type: Plain text
9254#: dpkg.man
9255msgid "To make a local copy of the package selection states:"
9256msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:"
9257
9258#
9259#. type: Plain text
9260#: dpkg.man
9261#, no-wrap
9262msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9263msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n"
9264
9265#. type: Plain text
9266#: dpkg.man
9267msgid ""
9268"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
9269"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
9270"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
9271msgstr ""
9272
9273#. type: Plain text
9274#: dpkg.man
9275#, no-wrap
9276msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9277msgstr ""
9278
9279#. type: Plain text
9280#: dpkg.man
9281msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
9282msgstr ""
9283
9284#. type: Plain text
9285#: dpkg.man
9286#, no-wrap
9287msgid ""
9288" B<avail=`mktemp`>\n"
9289" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9290" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9291" B<rm \"$avail\">\n"
9292msgstr ""
9293
9294#. type: Plain text
9295#: dpkg.man
9296msgid "you can install it with:"
9297msgstr ""
9298
9299#
9300#. type: Plain text
9301#: dpkg.man
9302#, no-wrap
9303msgid ""
9304" B<dpkg --clear-selections>\n"
9305" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9306msgstr ""
9307" B<dpkg --clear-selections>\n"
9308" B<dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>\n"
9309
9310#
9311#. type: Plain text
9312#: dpkg.man
9313msgid ""
9314"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
9315"the selection state on the requested packages. You will need some other "
9316"application to actually download and install the requested packages. For "
9317"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
9318msgstr ""
9319"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia "
9320"czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź "
9321"usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego "
9322"programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B<apt-get dselect-"
9323"upgrade>."
9324
9325#
9326#. type: Plain text
9327#: dpkg.man
9328msgid ""
9329"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
9330"to modify the package selection states."
9331msgstr ""
9332"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe "
9333"możliwości zmiany ich stanu."
9334
9335#. type: SH
9336#: dpkg.man
9337#, no-wrap
9338msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
9339msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ"
9340
9341#
9342#. type: Plain text
9343#: dpkg.man
9344msgid ""
9345"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
9346"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
9347msgstr ""
9348"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z "
9349"następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>."
9350
9351#
9352#. type: Plain text
9353#: dpkg.man
9354msgid ""
9355"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9356"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
9357msgstr ""
9358"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9359"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), oraz B<dpkg-reconfigure>(8)."
9360
9361#. type: SH
9362#: dpkg.man
9363#, no-wrap
9364msgid "AUTHORS"
9365msgstr "AUTORZY"
9366
9367#. type: Plain text
9368#: dpkg.man
9369msgid ""
9370"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
9371"B<dpkg>."
9372msgstr ""
9373"Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
9374"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>."
9375
9376#. type: TH
9377#: dpkg-architecture.man
9378#, no-wrap
9379msgid "dpkg-architecture"
9380msgstr "dpkg-architecture"
9381
9382#. type: Plain text
9383#: dpkg-architecture.man
9384msgid ""
9385"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
9386msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów."
9387
9388#. type: Plain text
9389#: dpkg-architecture.man
9390msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9391msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcja>...] [I<polecenia>]"
9392
9393#. type: Plain text
9394#: dpkg-architecture.man
9395#, fuzzy
9396#| msgid ""
9397#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
9398#| "host architecture for package building."
9399msgid ""
9400"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
9401"host architecture for package building."
9402msgstr ""
9403"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury "
9404"budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów."
9405
9406#. type: Plain text
9407#: dpkg-architecture.man
9408msgid ""
9409"The build architecture is always determined by an external call to "
9410"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
9411msgstr ""
9412"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie "
9413"może być ustawiona w linii poleceń."
9414
9415#. type: Plain text
9416#: dpkg-architecture.man
9417#, fuzzy
9418#| msgid ""
9419#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9420#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
9421#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
9422#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
9423#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
9424#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
9425#| "your choice does not match the default."
9426msgid ""
9427"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9428"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
9429"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
9430"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
9431"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
9432"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
9433"will warn you if your choice does not match the default."
9434msgstr ""
9435"Można podać architekturę docelową przez podanie jednej lub obu opcji spośród "
9436"B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu "
9437"B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, jest taka sama "
9438"jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> "
9439"i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. "
9440"Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż podanie ich obu "
9441"naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli podane wartości "
9442"nie będą odpowiadały wartościom domyślnym."
9443
9444#. type: SH
9445#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9446#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9447#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9448#: update-alternatives.man
9449#, no-wrap
9450msgid "COMMANDS"
9451msgstr "POLECENIA"
9452
9453#. type: TP
9454#: dpkg-architecture.man
9455#, fuzzy, no-wrap
9456#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
9457msgid "B<-l>, B<--list>"
9458msgstr "B<-l>, B<--listq>"
9459
9460#. type: Plain text
9461#: dpkg-architecture.man
9462msgid ""
9463"Print the environment variables, one each line, in the format "
9464"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
9465msgstr ""
9466"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie "
9467"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja."
9468
9469#. type: TP
9470#: dpkg-architecture.man
9471#, fuzzy, no-wrap
9472#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
9473msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9474msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
9475
9476#. type: Plain text
9477#: dpkg-architecture.man
9478#, fuzzy
9479#| msgid ""
9480#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
9481#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
9482#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
9483#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
9484msgid ""
9485"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9486"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
9487"check if they are equal. This action will not expand the architecture "
9488"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9489"matched."
9490msgstr ""
9491"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
9492"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
9493"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
9494"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
9495"jeśli nie było dopasowania."
9496
9497#. type: TP
9498#: dpkg-architecture.man
9499#, fuzzy, no-wrap
9500#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
9501msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
9502msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"
9503
9504#. type: Plain text
9505#: dpkg-architecture.man
9506#, fuzzy
9507#| msgid ""
9508#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
9509#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
9510#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
9511#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
9512msgid ""
9513"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9514"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
9515"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
9516"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9517"matched."
9518msgstr ""
9519"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
9520"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
9521"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
9522"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
9523"jeśli nie było dopasowania."
9524
9525#. type: TP
9526#: dpkg-architecture.man
9527#, fuzzy, no-wrap
9528#| msgid "B<-q>I<variable-name>"
9529msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
9530msgstr "B<-q>I<nazwa-zmiennej>"
9531
9532#. type: Plain text
9533#: dpkg-architecture.man
9534msgid "Print the value of a single variable."
9535msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej."
9536
9537#. type: TP
9538#: dpkg-architecture.man
9539#, fuzzy, no-wrap
9540#| msgid "B<-t>, B<--test>"
9541msgid "B<-s>, B<--print-set>"
9542msgstr "B<-t>, B<--test>"
9543
9544#. type: Plain text
9545#: dpkg-architecture.man
9546msgid ""
9547"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
9548"using eval."
9549msgstr ""
9550"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych "
9551"środowiskowych za pomocą eval."
9552
9553#. type: TP
9554#: dpkg-architecture.man
9555#, fuzzy, no-wrap
9556#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
9557msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
9558msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
9559
9560#. type: Plain text
9561#: dpkg-architecture.man
9562#, fuzzy
9563#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
9564msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
9565msgstr ""
9566"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi "
9567"nieustawionymi."
9568
9569#. type: TP
9570#: dpkg-architecture.man
9571#, fuzzy, no-wrap
9572#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
9573msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
9574msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
9575
9576#. type: Plain text
9577#: dpkg-architecture.man
9578msgid ""
9579"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
9580"determined value."
9581msgstr ""
9582"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
9583"wyznaczone wartości. "
9584
9585#. type: TP
9586#: dpkg-architecture.man
9587#, fuzzy, no-wrap
9588#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
9589msgid "B<-L>, B<--list-known>"
9590msgstr "B<-l>, B<--listq>"
9591
9592#. type: Plain text
9593#: dpkg-architecture.man
9594msgid ""
9595"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
9596"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
9597"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
9598msgstr ""
9599
9600#. type: Plain text
9601#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9602#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9603#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9604#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9605#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9606#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9607#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
9608msgid "Show the usage message and exit."
9609msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie."
9610
9611#
9612#. type: Plain text
9613#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9614#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9615#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9616#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9617#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9618#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9619#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9620#: update-alternatives.man
9621msgid "Show the version and exit."
9622msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
9623
9624#. type: TP
9625#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9626#, fuzzy, no-wrap
9627#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
9628msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
9629msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
9630
9631#. type: Plain text
9632#: dpkg-architecture.man
9633#, fuzzy
9634#| msgid "Set the Debian architecture."
9635msgid "Set the host Debian architecture."
9636msgstr "Ustawia architekturę Debiana."
9637
9638#. type: TP
9639#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9640#, fuzzy, no-wrap
9641#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
9642msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
9643msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
9644
9645#. type: Plain text
9646#: dpkg-architecture.man
9647#, fuzzy
9648#| msgid "Set the GNU system type."
9649msgid "Set the host GNU system type."
9650msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
9651
9652#. type: TP
9653#: dpkg-architecture.man
9654#, fuzzy, no-wrap
9655#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
9656msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
9657msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
9658
9659#. type: Plain text
9660#: dpkg-architecture.man
9661#, fuzzy
9662#| msgid "Set the GNU system type."
9663msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
9664msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
9665
9666#. type: TP
9667#: dpkg-architecture.man
9668#, fuzzy, no-wrap
9669#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
9670msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
9671msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"
9672
9673#. type: Plain text
9674#: dpkg-architecture.man
9675#, fuzzy
9676#| msgid "Set the GNU system type."
9677msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
9678msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
9679
9680#. type: TP
9681#: dpkg-architecture.man
9682#, fuzzy, no-wrap
9683#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
9684msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
9685msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"
9686
9687#. type: Plain text
9688#: dpkg-architecture.man
9689msgid ""
9690"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
9691"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
9692msgstr ""
9693
9694#. type: TP
9695#: dpkg-architecture.man
9696#, fuzzy, no-wrap
9697#| msgid "B<-a>I<architecture>"
9698msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
9699msgstr "B<-a>I<architektura>"
9700
9701#. type: Plain text
9702#: dpkg-architecture.man
9703msgid ""
9704"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9705"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
9706msgstr ""
9707
9708#. type: TP
9709#: dpkg-architecture.man
9710#, fuzzy, no-wrap
9711#| msgid "B<-a>I<architecture>"
9712msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
9713msgstr "B<-a>I<architektura>"
9714
9715#. type: Plain text
9716#: dpkg-architecture.man
9717msgid ""
9718"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9719"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
9720msgstr ""
9721
9722#. type: TP
9723#: dpkg-architecture.man
9724#, fuzzy, no-wrap
9725#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
9726msgid "B<-f>, B<--force>"
9727msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
9728
9729#. type: Plain text
9730#: dpkg-architecture.man
9731msgid ""
9732"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
9733"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
9734"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
9735"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
9736"B<dpkg-buildpackage>(1))."
9737msgstr ""
9738"Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o "
9739"tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B<dpkg-"
9740"architecture>), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na "
9741"nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B<dpkg-architecture> jest ukryte "
9742"głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B<dpkg-buildpackage>(1))."
9743
9744#. type: SH
9745#: dpkg-architecture.man
9746#, no-wrap
9747msgid "TERMS"
9748msgstr "WARUNKI"
9749
9750#. type: IP
9751#: dpkg-architecture.man
9752#, no-wrap
9753msgid "build machine"
9754msgstr "maszyna budowania"
9755
9756#. type: Plain text
9757#: dpkg-architecture.man
9758msgid "The machine the package is built on."
9759msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."
9760
9761#. type: IP
9762#: dpkg-architecture.man
9763#, no-wrap
9764msgid "host machine"
9765msgstr "maszyna docelowa"
9766
9767#. type: Plain text
9768#: dpkg-architecture.man
9769msgid "The machine the package is built for."
9770msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
9771
9772#. type: IP
9773#: dpkg-architecture.man
9774#, fuzzy, no-wrap
9775#| msgid "host machine"
9776msgid "target machine"
9777msgstr "maszyna docelowa"
9778
9779#. type: Plain text
9780#: dpkg-architecture.man
9781msgid ""
9782"The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
9783"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9784"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
9785msgstr ""
9786
9787#. type: IP
9788#: dpkg-architecture.man
9789#, no-wrap
9790msgid "Debian architecture"
9791msgstr "architektura Debiana"
9792
9793#. type: Plain text
9794#: dpkg-architecture.man
9795#, fuzzy
9796#| msgid ""
9797#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
9798#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9799msgid ""
9800"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
9801"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9802msgstr ""
9803"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo "
9804"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
9805
9806#. type: IP
9807#: dpkg-architecture.man
9808#, fuzzy, no-wrap
9809#| msgid "Debian architecture"
9810msgid "Debian architecture tuple"
9811msgstr "architektura Debiana"
9812
9813#. type: Plain text
9814#: dpkg-architecture.man
9815msgid ""
9816"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
9817"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
9818"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
9819"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
9820"eabihf-musl-linux-arm."
9821msgstr ""
9822
9823#. type: IP
9824#: dpkg-architecture.man
9825#, fuzzy, no-wrap
9826#| msgid "architecture wildcard"
9827msgid "Debian architecture wildcard"
9828msgstr "maska architektury"
9829
9830#. type: Plain text
9831#: dpkg-architecture.man
9832#, fuzzy
9833#| msgid ""
9834#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
9835#| "any real architecture being part of it. The general form is "
9836#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
9837msgid ""
9838"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
9839"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
9840"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
9841"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
9842"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
9843msgstr ""
9844"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do "
9845"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest "
9846"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-"
9847"i386, hurd-any."
9848
9849#. type: Plain text
9850#: dpkg-architecture.man
9851#, no-wrap
9852msgid ""
9853" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
9854" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
9855" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
9856msgstr ""
9857
9858#. type: Plain text
9859#: dpkg-architecture.man
9860msgid ""
9861"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
9862msgstr ""
9863
9864#. type: IP
9865#: dpkg-architecture.man
9866#, fuzzy, no-wrap
9867#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
9868msgid "GNU system type"
9869msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0"
9870
9871#. type: Plain text
9872#: dpkg-architecture.man
9873#, fuzzy
9874#| msgid ""
9875#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
9876#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
9877#| "gnu, x86_64-netbsd."
9878msgid ""
9879"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
9880"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
9881"gnu, x86_64-netbsd."
9882msgstr ""
9883"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części "
9884"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-"
9885"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
9886
9887#. type: IP
9888#: dpkg-architecture.man
9889#, no-wrap
9890msgid "multiarch triplet"
9891msgstr ""
9892
9893#. type: Plain text
9894#: dpkg-architecture.man
9895msgid ""
9896"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
9897"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
9898"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
9899"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
9900"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
9901"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
9902msgstr ""
9903
9904#. type: SH
9905#: dpkg-architecture.man
9906#, no-wrap
9907msgid "VARIABLES"
9908msgstr "ZMIENNE"
9909
9910#. type: Plain text
9911#: dpkg-architecture.man
9912msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
9913msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:"
9914
9915#. type: IP
9916#: dpkg-architecture.man
9917#, fuzzy, no-wrap
9918#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
9919msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9920msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
9921
9922#. type: Plain text
9923#: dpkg-architecture.man
9924msgid "The Debian architecture of the build machine."
9925msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
9926
9927#. type: IP
9928#: dpkg-architecture.man
9929#, fuzzy, no-wrap
9930#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9931msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
9932msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9933
9934#. type: Plain text
9935#: dpkg-architecture.man
9936#, fuzzy
9937#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9938msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9939msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
9940
9941#. type: IP
9942#: dpkg-architecture.man
9943#, fuzzy, no-wrap
9944#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9945msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
9946msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9947
9948#. type: Plain text
9949#: dpkg-architecture.man
9950#, fuzzy
9951#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9952msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9953msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
9954
9955#. type: IP
9956#: dpkg-architecture.man
9957#, fuzzy, no-wrap
9958#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
9959msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9960msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
9961
9962#. type: Plain text
9963#: dpkg-architecture.man
9964#, fuzzy
9965#| msgid "The Debian system name of the build machine."
9966msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9967msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
9968
9969#. type: IP
9970#: dpkg-architecture.man
9971#, fuzzy, no-wrap
9972#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9973msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9974msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
9975
9976#. type: Plain text
9977#: dpkg-architecture.man
9978#, fuzzy
9979#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9980msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9981msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
9982
9983#. type: IP
9984#: dpkg-architecture.man
9985#, fuzzy, no-wrap
9986#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9987msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9988msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
9989
9990#. type: Plain text
9991#: dpkg-architecture.man
9992#, fuzzy
9993#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
9994msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
9995msgstr "Rozmiar wskaźnika na komputerze budującym (w bitach)."
9996
9997#. type: IP
9998#: dpkg-architecture.man
9999#, fuzzy, no-wrap
10000#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
10001msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
10002msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
10003
10004#. type: Plain text
10005#: dpkg-architecture.man
10006#, fuzzy
10007#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
10008msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10009msgstr "Kolejność bajtów (endian) na komputerze budującym (little / big)."
10010
10011#. type: IP
10012#: dpkg-architecture.man
10013#, fuzzy, no-wrap
10014#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
10015msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
10016msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
10017
10018#. type: Plain text
10019#: dpkg-architecture.man
10020#, fuzzy
10021#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10022msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10023msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10024
10025#. type: IP
10026#: dpkg-architecture.man
10027#, fuzzy, no-wrap
10028#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10029msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
10030msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10031
10032#. type: Plain text
10033#: dpkg-architecture.man
10034#, fuzzy
10035#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10036msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10037msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10038
10039#. type: IP
10040#: dpkg-architecture.man
10041#, fuzzy, no-wrap
10042#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10043msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
10044msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10045
10046#. type: Plain text
10047#: dpkg-architecture.man
10048#, fuzzy
10049#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
10050msgid "The GNU system type of the build machine."
10051msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet."
10052
10053#. type: IP
10054#: dpkg-architecture.man
10055#, fuzzy, no-wrap
10056#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10057msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
10058msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10059
10060#. type: Plain text
10061#: dpkg-architecture.man
10062#, fuzzy
10063#| msgid ""
10064#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
10065#| "filesystem paths."
10066msgid ""
10067"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
10068"paths (since dpkg 1.16.0)."
10069msgstr ""
10070"Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet, używana "
10071"do ścieżek systemu plików."
10072
10073#. type: IP
10074#: dpkg-architecture.man
10075#, fuzzy, no-wrap
10076#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10077msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
10078msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10079
10080#. type: Plain text
10081#: dpkg-architecture.man
10082msgid "The Debian architecture of the host machine."
10083msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."
10084
10085#. type: IP
10086#: dpkg-architecture.man
10087#, fuzzy, no-wrap
10088#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10089msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
10090msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10091
10092#. type: Plain text
10093#: dpkg-architecture.man
10094#, fuzzy
10095#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10096msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10097msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10098
10099#. type: IP
10100#: dpkg-architecture.man
10101#, fuzzy, no-wrap
10102#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10103msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10104msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10105
10106#. type: Plain text
10107#: dpkg-architecture.man
10108#, fuzzy
10109#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10110msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10111msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10112
10113#. type: IP
10114#: dpkg-architecture.man
10115#, fuzzy, no-wrap
10116#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10117msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10118msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
10119
10120#. type: Plain text
10121#: dpkg-architecture.man
10122#, fuzzy
10123#| msgid "The Debian system name of the host machine."
10124msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10125msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
10126
10127#. type: IP
10128#: dpkg-architecture.man
10129#, fuzzy, no-wrap
10130#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10131msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10132msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10133
10134#. type: Plain text
10135#: dpkg-architecture.man
10136#, fuzzy
10137#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10138msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10139msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10140
10141#. type: IP
10142#: dpkg-architecture.man
10143#, fuzzy, no-wrap
10144#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10145msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10146msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10147
10148#. type: Plain text
10149#: dpkg-architecture.man
10150#, fuzzy
10151#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10152msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10153msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."
10154
10155#. type: IP
10156#: dpkg-architecture.man
10157#, fuzzy, no-wrap
10158#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10159msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10160msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10161
10162#. type: Plain text
10163#: dpkg-architecture.man
10164#, fuzzy
10165#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10166msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10167msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."
10168
10169#. type: IP
10170#: dpkg-architecture.man
10171#, fuzzy, no-wrap
10172#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10173msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10174msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10175
10176#. type: Plain text
10177#: dpkg-architecture.man
10178#, fuzzy
10179#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10180msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10181msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10182
10183#. type: IP
10184#: dpkg-architecture.man
10185#, fuzzy, no-wrap
10186#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10187msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10188msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10189
10190#. type: Plain text
10191#: dpkg-architecture.man
10192#, fuzzy
10193#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10194msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10195msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10196
10197#. type: IP
10198#: dpkg-architecture.man
10199#, fuzzy, no-wrap
10200#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10201msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10202msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10203
10204#. type: Plain text
10205#: dpkg-architecture.man
10206#, fuzzy
10207#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
10208msgid "The GNU system type of the host machine."
10209msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej."
10210
10211#. type: IP
10212#: dpkg-architecture.man
10213#, fuzzy, no-wrap
10214#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10215msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10216msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10217
10218#. type: Plain text
10219#: dpkg-architecture.man
10220#, fuzzy
10221#| msgid ""
10222#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10223#| "filesystem paths."
10224msgid ""
10225"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10226"(since dpkg 1.16.0)."
10227msgstr ""
10228"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
10229"ścieżek systemu plików."
10230
10231#. type: IP
10232#: dpkg-architecture.man
10233#, fuzzy, no-wrap
10234#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10235msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10236msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10237
10238#. type: Plain text
10239#: dpkg-architecture.man
10240#, fuzzy
10241#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10242msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10243msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10244
10245#. type: IP
10246#: dpkg-architecture.man
10247#, fuzzy, no-wrap
10248#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10249msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10250msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10251
10252#. type: Plain text
10253#: dpkg-architecture.man
10254#, fuzzy
10255#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10256msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10257msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10258
10259#. type: IP
10260#: dpkg-architecture.man
10261#, fuzzy, no-wrap
10262#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10263msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10264msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10265
10266#. type: Plain text
10267#: dpkg-architecture.man
10268#, fuzzy
10269#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10270msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10271msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10272
10273#. type: IP
10274#: dpkg-architecture.man
10275#, fuzzy, no-wrap
10276#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10277msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10278msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
10279
10280#. type: Plain text
10281#: dpkg-architecture.man
10282#, fuzzy
10283#| msgid "The Debian system name of the host machine."
10284msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10285msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
10286
10287#. type: IP
10288#: dpkg-architecture.man
10289#, fuzzy, no-wrap
10290#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10291msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10292msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10293
10294#. type: Plain text
10295#: dpkg-architecture.man
10296#, fuzzy
10297#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10298msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10299msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10300
10301#. type: IP
10302#: dpkg-architecture.man
10303#, fuzzy, no-wrap
10304#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10305msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10306msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10307
10308#. type: Plain text
10309#: dpkg-architecture.man
10310#, fuzzy
10311#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10312msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
10313msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."
10314
10315#. type: IP
10316#: dpkg-architecture.man
10317#, fuzzy, no-wrap
10318#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10319msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10320msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10321
10322#. type: Plain text
10323#: dpkg-architecture.man
10324#, fuzzy
10325#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10326msgid ""
10327"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
10328msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."
10329
10330#. type: IP
10331#: dpkg-architecture.man
10332#, fuzzy, no-wrap
10333#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10334msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10335msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10336
10337#. type: Plain text
10338#: dpkg-architecture.man
10339#, fuzzy
10340#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10341msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10342msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10343
10344#. type: IP
10345#: dpkg-architecture.man
10346#, fuzzy, no-wrap
10347#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10348msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10349msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10350
10351#. type: Plain text
10352#: dpkg-architecture.man
10353#, fuzzy
10354#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10355msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10356msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10357
10358#. type: IP
10359#: dpkg-architecture.man
10360#, fuzzy, no-wrap
10361#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10362msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10363msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10364
10365#. type: Plain text
10366#: dpkg-architecture.man
10367#, fuzzy
10368#| msgid "The Debian system name of the host machine."
10369msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10370msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
10371
10372#. type: IP
10373#: dpkg-architecture.man
10374#, fuzzy, no-wrap
10375#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10376msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10377msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10378
10379#. type: Plain text
10380#: dpkg-architecture.man
10381#, fuzzy
10382#| msgid ""
10383#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10384#| "filesystem paths."
10385msgid ""
10386"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
10387"paths (since dpkg 1.17.14)."
10388msgstr ""
10389"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
10390"ścieżek systemu plików."
10391
10392#. type: SS
10393#: dpkg-architecture.man
10394#, fuzzy, no-wrap
10395#| msgid "architecture wildcard"
10396msgid "Architecture tables"
10397msgstr "maska architektury"
10398
10399#. type: Plain text
10400#: dpkg-architecture.man
10401#, fuzzy
10402#| msgid ""
10403#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
10404#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
10405#| "B<DPKG_DATADIR>."
10406msgid ""
10407"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
10408"location can be overridden at runtime with the environment variable "
10409"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
10410"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
10411"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
10412msgstr ""
10413"Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B<dpkg-architecture> w ogóle "
10414"działał. Ich położenie można zmienić w czasie działania programu przez "
10415"ustawienie zmiennej środowiskowej B<DPKG_DATADIR>."
10416
10417#. type: TP
10418#: dpkg-architecture.man
10419#, no-wrap
10420msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10421msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10422
10423#. type: Plain text
10424#: dpkg-architecture.man
10425#, fuzzy
10426#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
10427msgid ""
10428"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
10429"(since dpkg 1.13.2)."
10430msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU."
10431
10432#. type: TP
10433#: dpkg-architecture.man
10434#, no-wrap
10435msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10436msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10437
10438#. type: Plain text
10439#: dpkg-architecture.man
10440#, fuzzy
10441#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
10442msgid ""
10443"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
10444"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
10445msgstr ""
10446"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU."
10447
10448#. type: TP
10449#: dpkg-architecture.man
10450#, fuzzy, no-wrap
10451#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10452msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
10453msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
10454
10455#. type: Plain text
10456#: dpkg-architecture.man
10457#, fuzzy
10458#| msgid ""
10459#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
10460#| "names."
10461msgid ""
10462"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
10463"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
10464msgstr ""
10465"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana."
10466
10467#. type: TP
10468#: dpkg-architecture.man
10469#, fuzzy, no-wrap
10470#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10471msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
10472msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10473
10474#. type: Plain text
10475#: dpkg-architecture.man
10476#, fuzzy
10477#| msgid "The Debian architecture of the host machine."
10478msgid ""
10479"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
10480"(since dpkg 1.18.11)."
10481msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."
10482
10483#. type: SS
10484#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10485#, no-wrap
10486msgid "Packaging support"
10487msgstr ""
10488
10489#. type: TP
10490#: dpkg-architecture.man
10491#, fuzzy, no-wrap
10492#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10493msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10494msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10495
10496#. type: Plain text
10497#: dpkg-architecture.man
10498#, fuzzy
10499#| msgid ""
10500#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
10501#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10502msgid ""
10503"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
10504"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
10505msgstr ""
10506"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
10507"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"
10508
10509#. type: Plain text
10510#: dpkg-architecture.man
10511msgid ""
10512"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
10513"architecture>. Other examples:"
10514msgstr ""
10515"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-"
10516"architecture>. Inne przykłady:"
10517
10518#. type: Plain text
10519#: dpkg-architecture.man
10520msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10521msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10522
10523#. type: Plain text
10524#: dpkg-architecture.man
10525msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10526msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10527
10528#. type: Plain text
10529#: dpkg-architecture.man
10530#, fuzzy
10531#| msgid ""
10532#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
10533#| "one:"
10534msgid ""
10535"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
10536"architecture:"
10537msgstr ""
10538"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:"
10539
10540#. type: Plain text
10541#: dpkg-architecture.man
10542msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10543msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10544
10545#. type: Plain text
10546#: dpkg-architecture.man
10547msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10548msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10549
10550#. type: Plain text
10551#: dpkg-architecture.man
10552#, fuzzy
10553#| msgid ""
10554#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
10555#| "Linux systems:"
10556msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
10557msgstr ""
10558"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:"
10559
10560#. type: Plain text
10561#: dpkg-architecture.man
10562msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
10563msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
10564
10565#. type: Plain text
10566#: dpkg-architecture.man
10567msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10568msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10569
10570#. type: SS
10571#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10572#, no-wrap
10573msgid "Usage in debian/rules"
10574msgstr ""
10575
10576#. type: Plain text
10577#: dpkg-architecture.man
10578#, fuzzy
10579#| msgid ""
10580#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
10581#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
10582#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
10583#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
10584#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
10585#| "improve the cross compilation support in your package:"
10586msgid ""
10587"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
10588"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
10589"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
10590"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
10591"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
10592"cross compilation support in your package:"
10593msgstr ""
10594"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do "
10595"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
10596"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego "
10597"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-"
10598"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także "
10599"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
10600
10601#. type: Plain text
10602#: dpkg-architecture.man
10603msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
10604msgstr "Otrzymywanie typu GNU systemu i przekazanie go do ./configure:"
10605
10606#. type: Plain text
10607#: dpkg-architecture.man
10608#, fuzzy, no-wrap
10609#| msgid ""
10610#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10611#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10612#| "[...]\n"
10613#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
10614msgid ""
10615"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10616"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10617"[...]\n"
10618"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10619" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10620"else\n"
10621" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10622" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10623"endif\n"
10624"[...]\n"
10625"\\&./configure $(confflags)\n"
10626msgstr ""
10627"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10628"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10629"[...]\n"
10630"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
10631
10632#. type: Plain text
10633#: dpkg-architecture.man
10634msgid "Doing something only for a specific architecture:"
10635msgstr "Robienie czegoś tylko do określonej architektury:"
10636
10637#. type: Plain text
10638#: dpkg-architecture.man
10639#, fuzzy, no-wrap
10640#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10641msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10642msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10643
10644#. type: Plain text
10645#: dpkg-architecture.man
10646#, fuzzy, no-wrap
10647#| msgid ""
10648#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
10649#| " [...]\n"
10650#| "endif\n"
10651msgid ""
10652"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10653" [...]\n"
10654"endif\n"
10655msgstr ""
10656"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
10657" [...]\n"
10658"endif\n"
10659
10660#. type: Plain text
10661#: dpkg-architecture.man
10662#, fuzzy
10663#| msgid ""
10664#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10665#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
10666msgid ""
10667"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10668"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
10669msgstr ""
10670"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych "
10671"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."
10672
10673#. type: Plain text
10674#: dpkg-architecture.man
10675msgid ""
10676"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
10677"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10678msgstr ""
10679"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
10680"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"
10681
10682#. type: Plain text
10683#: dpkg-architecture.man
10684#, no-wrap
10685msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10686msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10687
10688#. type: Plain text
10689#: dpkg-architecture.man
10690msgid ""
10691"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
10692"architecture information during a package build."
10693msgstr ""
10694"Niezależnie od sposobu, nie powinno się nigdy używać B<dpkg --print-"
10695"architecture> aby otrzymać informacje o architekturze, podczas budowania "
10696"pakietu."
10697
10698#. type: TP
10699#: dpkg-architecture.man
10700#, fuzzy, no-wrap
10701#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
10702msgid "B<DPKG_DATADIR>"
10703msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
10704
10705#. type: Plain text
10706#: dpkg-architecture.man
10707msgid ""
10708"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
10709"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
10710"«%PKGDATADIR%»."
10711msgstr ""
10712
10713#. type: Plain text
10714#: dpkg-architecture.man
10715msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
10716msgstr ""
10717
10718#. type: Plain text
10719#: dpkg-architecture.man
10720msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10721msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10722
10723#. type: TH
10724#: dpkg.cfg.man
10725#, no-wrap
10726msgid "dpkg.cfg"
10727msgstr "dpkg.cfg"
10728
10729#. type: Plain text
10730#: dpkg.cfg.man
10731msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
10732msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg "
10733
10734#. type: Plain text
10735#: dpkg.cfg.man
10736#, fuzzy
10737#| msgid ""
10738#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10739#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10740#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
10741#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
10742#| "a hash sign (\"B<#>\")."
10743msgid ""
10744"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10745"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10746"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
10747"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
10748"hash sign (‘B<#>’)."
10749msgstr ""
10750"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona "
10751"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
10752"programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
10753"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
10754"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."
10755
10756#. type: Plain text
10757#: dpkg.cfg.man
10758msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
10759msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
10760
10761#. type: TH
10762#: dpkg-buildflags.man
10763#, no-wrap
10764msgid "dpkg-buildflags"
10765msgstr "dpkg-buildflags"
10766
10767#. type: Plain text
10768#: dpkg-buildflags.man
10769msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
10770msgstr ""
10771"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu"
10772
10773#. type: Plain text
10774#: dpkg-buildflags.man
10775msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
10776msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]"
10777
10778#. type: Plain text
10779#: dpkg-buildflags.man
10780msgid ""
10781"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
10782"build of Debian packages."
10783msgstr ""
10784"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia "
10785"podczas budowania pakietów Debiana."
10786
10787#. type: Plain text
10788#: dpkg-buildflags.man
10789msgid ""
10790"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
10791"overridden in several ways:"
10792msgstr ""
10793"Domyślne flagi są definiowane przez dostawcę, ale mogą zostać rozszerzone/"
10794"przesłonięte na wiele sposobów:"
10795
10796#. type: IP
10797#: dpkg-buildflags.man
10798#, no-wrap
10799msgid "1."
10800msgstr "1."
10801
10802#. type: Plain text
10803#: dpkg-buildflags.man
10804msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10805msgstr "systemowo, używając B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10806
10807#. type: IP
10808#: dpkg-buildflags.man
10809#, no-wrap
10810msgid "2."
10811msgstr "2."
10812
10813#. type: Plain text
10814#: dpkg-buildflags.man
10815msgid ""
10816"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
10817"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
10818msgstr ""
10819"dla bieżącego użytkownika B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, gdzie B<"
10820"$XDG_CONFIG_HOME> domyślnie jest B<$HOME/.config>;"
10821
10822#. type: IP
10823#: dpkg-buildflags.man
10824#, no-wrap
10825msgid "3."
10826msgstr "3."
10827
10828#. type: Plain text
10829#: dpkg-buildflags.man
10830msgid ""
10831"temporarily by the user with environment variables (see section "
10832"B<ENVIRONMENT>);"
10833msgstr ""
10834"tymczasowo przez użytkownika za pomocą zmiennych środowiskowych (patrz "
10835"B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."
10836
10837#. type: IP
10838#: dpkg-buildflags.man
10839#, no-wrap
10840msgid "4."
10841msgstr "4."
10842
10843#. type: Plain text
10844#: dpkg-buildflags.man
10845msgid ""
10846"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
10847"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
10848msgstr ""
10849"dynamicznie przez opiekuna pakietu za pomocą zmiennych środowiskowych "
10850"ustawianych poprzez B<debian/rules> (patrz B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."
10851
10852#. type: Plain text
10853#: dpkg-buildflags.man
10854#, fuzzy
10855#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
10856msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
10857msgstr "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać dwa typy dyrektyw:"
10858
10859#. type: TP
10860#: dpkg-buildflags.man
10861#, no-wrap
10862msgid "B<SET>I< flag value>"
10863msgstr "B<SET>I< wartość flaga>"
10864
10865#. type: Plain text
10866#: dpkg-buildflags.man
10867msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
10868msgstr "Przesłania flagę I<flaga> tak, aby miała wartość I<wartość>."
10869
10870#. type: TP
10871#: dpkg-buildflags.man
10872#, no-wrap
10873msgid "B<STRIP>I< flag value>"
10874msgstr "B<STRIP>I< flaga wartość>"
10875
10876#. type: Plain text
10877#: dpkg-buildflags.man
10878msgid ""
10879"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
10880msgstr ""
10881"Usuwa z flagi I<flaga> wszystkie flagi budowania umieszczone w I<wartości>."
10882
10883#. type: TP
10884#: dpkg-buildflags.man
10885#, no-wrap
10886msgid "B<APPEND>I< flag value>"
10887msgstr "B<APPEND>I< flaga wartość>"
10888
10889#. type: Plain text
10890#: dpkg-buildflags.man
10891msgid ""
10892"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
10893"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
10894"empty."
10895msgstr ""
10896"Rozszerza flagę I<flaga> dodając opcje podane w I<wartości>. Do dodawanych "
10897"wartości na początku dodawana jest spacja, jeśli bieżąca wartość flagi nie "
10898"jest pusta."
10899
10900#. type: TP
10901#: dpkg-buildflags.man
10902#, no-wrap
10903msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
10904msgstr "B<PREPEND>I< flaga wartość>"
10905
10906#. type: Plain text
10907#: dpkg-buildflags.man
10908msgid ""
10909"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
10910"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
10911"non-empty."
10912msgstr ""
10913"Rozszerza flagę I<flaga> przez dopisanie przed nią opcji podanej w "
10914"I<wartości>. Do dopisywanej opcji jest dopisywana spacja, jeśli bieżąca "
10915"wartość flagi nie jest pusta."
10916
10917#. type: Plain text
10918#: dpkg-buildflags.man
10919msgid ""
10920"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
10921"(#). Empty lines are also ignored."
10922msgstr ""
10923"Pliki konfiguracyjne mogą zawierać komentarze w wierszach zaczynających się "
10924"kratką (#). Ignorowane są również puste wiersze."
10925
10926#. type: TP
10927#: dpkg-buildflags.man
10928#, no-wrap
10929msgid "B<--dump>"
10930msgstr "B<--dump>"
10931
10932#. type: Plain text
10933#: dpkg-buildflags.man
10934#, fuzzy
10935#| msgid ""
10936#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
10937#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
10938#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
10939msgid ""
10940"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
10941"one flag per line separated from its value by an equal sign "
10942"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
10943msgstr ""
10944"Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie flagi kompilacji i ich wartości. "
10945"Wyświetla po jednej fladze na wiersz, oddzielając ją od jej wartości znakiem "
10946"równości (\"I<flaga>=I<wartość>\"). Jest to działanie domyślne."
10947
10948#. type: TP
10949#: dpkg-buildflags.man
10950#, no-wrap
10951msgid "B<--list>"
10952msgstr "B<--list>"
10953
10954#. type: Plain text
10955#: dpkg-buildflags.man
10956msgid ""
10957"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
10958"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
10959msgstr ""
10960"Wypisuje listę flag obsługiwanych przez bieżącego dostawce (po jednym na "
10961"wiersz). Rozdział B<OBSŁUGIWANE FLAGI> zawiera o nich więcej informacji."
10962
10963#. type: TP
10964#: dpkg-buildflags.man
10965#, no-wrap
10966msgid "B<--status>"
10967msgstr "B<--status>"
10968
10969#. type: Plain text
10970#: dpkg-buildflags.man
10971#, fuzzy
10972#| msgid ""
10973#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10974#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
10975#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
10976#| "origin."
10977msgid ""
10978"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10979"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
10980"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
10981"compiler flags with their origin."
10982msgstr ""
10983"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia "
10984"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny "
10985"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe "
10986"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem."
10987
10988#. type: Plain text
10989#: dpkg-buildflags.man
10990msgid ""
10991"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
10992"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
10993"problems related to them."
10994msgstr ""
10995"Jest to przeznaczone do uruchamiania z B<debian/rules>, dzięki czemu log "
10996"budowania przechowuje jasny zapis użytych flag budowania. Może okazać się to "
10997"przydatne do diagnozowania związanych z nimi problemów."
10998
10999#. type: TP
11000#: dpkg-buildflags.man
11001#, no-wrap
11002msgid "B<--export=>I<format>"
11003msgstr "B<--export=>I<format>"
11004
11005#. type: Plain text
11006#: dpkg-buildflags.man
11007#, fuzzy
11008#| msgid ""
11009#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
11010#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
11011#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
11012#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
11013#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
11014#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
11015#| "suitable for the environment."
11016msgid ""
11017"Print to standard output commands that can be used to export all the "
11018"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
11019"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
11020"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
11021"environment. Supported formats:"
11022msgstr ""
11023"Wypisuje na standardowe wyjście powłoki (jeśli I<formatem> jest B<sh>) lub "
11024"make (jeśli I<formatem> jest B<make>) polecenia, które mogą być użyte do "
11025"wyeksportowania wszystkich flag kompilacji w środowisku. Jeśli I<formatem> "
11026"jest B<configure>, to wyjście może być użyte w wierszu poleceń B<./"
11027"configure>. Jeśli wartość I<format> nie została podana, przyjmowane jest "
11028"B<sh>. Załączone są jedynie flagi kompilacji zaczynające się od wielkiej "
11029"litery, inne są przyjmowane za nienadające się do środowiska."
11030
11031#. type: TP
11032#: dpkg-buildflags.man
11033#, no-wrap
11034msgid "B<sh>"
11035msgstr ""
11036
11037#. type: Plain text
11038#: dpkg-buildflags.man
11039msgid ""
11040"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
11041"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
11042"evaluation by a shell."
11043msgstr ""
11044
11045#. type: TP
11046#: dpkg-buildflags.man
11047#, no-wrap
11048msgid "B<cmdline>"
11049msgstr ""
11050
11051#. type: Plain text
11052#: dpkg-buildflags.man
11053msgid ""
11054"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
11055"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
11056"syntax."
11057msgstr ""
11058
11059#. type: TP
11060#: dpkg-buildflags.man
11061#, fuzzy, no-wrap
11062#| msgid "B<half-configured>"
11063msgid "B<configure>"
11064msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
11065
11066#. type: Plain text
11067#: dpkg-buildflags.man
11068msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
11069msgstr ""
11070
11071#. type: TP
11072#: dpkg-buildflags.man
11073#, no-wrap
11074msgid "B<make>"
11075msgstr ""
11076
11077#. type: Plain text
11078#: dpkg-buildflags.man
11079msgid ""
11080"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
11081"environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated "
11082"using an B<include> directive."
11083msgstr ""
11084
11085#. type: TP
11086#: dpkg-buildflags.man
11087#, no-wrap
11088msgid "B<--get>I< flag>"
11089msgstr "B<--get>I< flaga>"
11090
11091#. type: Plain text
11092#: dpkg-buildflags.man
11093msgid ""
11094"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
11095"known otherwise exits with 1."
11096msgstr ""
11097"Wypisuje wartość flagi na standardowe wyjście. Wychodzi z 0, jeśli flaga "
11098"jest znana, w przeciwnym wypadku kończy z 1."
11099
11100#. type: TP
11101#: dpkg-buildflags.man
11102#, no-wrap
11103msgid "B<--origin>I< flag>"
11104msgstr "B<--origin>I< flaga>"
11105
11106#. type: Plain text
11107#: dpkg-buildflags.man
11108msgid ""
11109"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
11110"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
11111"following values:"
11112msgstr ""
11113"Wypisuje pochodzenie wartości zwracanej przez B<--get>. Wychodzi z 0 jeśli "
11114"flaga jest znana, w przeciwnym wypadku z 1. Pochodzenie może mieć "
11115"następujące wartości:"
11116
11117#. type: TP
11118#: dpkg-buildflags.man
11119#, no-wrap
11120msgid "B<vendor>"
11121msgstr "B<vendor>"
11122
11123#. type: Plain text
11124#: dpkg-buildflags.man
11125msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
11126msgstr "zwracana jest oryginalna flaga ustawiona przez dostawcę,"
11127
11128#. type: TP
11129#: dpkg-buildflags.man
11130#, no-wrap
11131msgid "B<system>"
11132msgstr "B<system>"
11133
11134#. type: Plain text
11135#: dpkg-buildflags.man
11136msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
11137msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację systemową,"
11138
11139#. type: TP
11140#: dpkg-buildflags.man
11141#, no-wrap
11142msgid "B<user>"
11143msgstr "B<user>"
11144
11145#. type: Plain text
11146#: dpkg-buildflags.man
11147msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
11148msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację użytkownika,"
11149
11150#. type: TP
11151#: dpkg-buildflags.man
11152#, no-wrap
11153msgid "B<env>"
11154msgstr "B<env>"
11155
11156#. type: Plain text
11157#: dpkg-buildflags.man
11158msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
11159msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację środowiskową."
11160
11161#. type: TP
11162#: dpkg-buildflags.man
11163#, no-wrap
11164msgid "B<--query-features>I< area>"
11165msgstr "B<--query-features>I< obszar>"
11166
11167#. type: Plain text
11168#: dpkg-buildflags.man
11169#, fuzzy
11170#| msgid ""
11171#| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
11172#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
11173#| "otherwise exits with 1."
11174msgid ""
11175"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
11176"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, "
11177"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
11178"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
11179"with 1."
11180msgstr ""
11181"Wypisuje funkcje włączone w danym obszarze. Jedynym obecnie rozpoznawanym "
11182"jest B<hardening>. Wychodzi z 0 jeśli obszar jest znany i z 1 w przeciwnym "
11183"wypadku."
11184
11185#. type: Plain text
11186#: dpkg-buildflags.man
11187#, fuzzy
11188#| msgid ""
11189#| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. "
11190#| "For example:"
11191msgid ""
11192"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
11193msgstr ""
11194"Format wyjścia jest nagłówkiem zgodnym z RFC822, z jednym rozdziałem na "
11195"funkcję. Na przykład:"
11196
11197#. type: Plain text
11198#: dpkg-buildflags.man
11199#, fuzzy, no-wrap
11200#| msgid ""
11201#| " Feature: pie\n"
11202#| " Enabled: no\n"
11203msgid ""
11204" Feature: pie\n"
11205" Enabled: yes\n"
11206msgstr ""
11207" Feature: pie\n"
11208" Enabled: no\n"
11209
11210#. type: Plain text
11211#: dpkg-buildflags.man
11212#, no-wrap
11213msgid ""
11214" Feature: stackprotector\n"
11215" Enabled: yes\n"
11216msgstr ""
11217" Feature: stackprotector\n"
11218" Enabled: yes\n"
11219
11220#. type: TP
11221#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
11222#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
11223#, no-wrap
11224msgid "B<--help>"
11225msgstr "B<--help>"
11226
11227#. type: SH
11228#: dpkg-buildflags.man
11229#, no-wrap
11230msgid "SUPPORTED FLAGS"
11231msgstr "OBSŁUGIWANE FLAGI"
11232
11233#. type: TP
11234#: dpkg-buildflags.man
11235#, no-wrap
11236msgid "B<CFLAGS>"
11237msgstr "B<CFLAGS>"
11238
11239#. type: Plain text
11240#: dpkg-buildflags.man
11241#, fuzzy
11242#| msgid ""
11243#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
11244#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
11245#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11246msgid ""
11247"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
11248"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
11249"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11250msgstr ""
11251"Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują "
11252"I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli "
11253"zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)."
11254
11255#. type: TP
11256#: dpkg-buildflags.man
11257#, no-wrap
11258msgid "B<CPPFLAGS>"
11259msgstr "B<CPPFLAGS>"
11260
11261#. type: Plain text
11262#: dpkg-buildflags.man
11263msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
11264msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta."
11265
11266#. type: TP
11267#: dpkg-buildflags.man
11268#, no-wrap
11269msgid "B<CXXFLAGS>"
11270msgstr "B<CXXFLAGS>"
11271
11272#. type: Plain text
11273#: dpkg-buildflags.man
11274msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11275msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
11276
11277#. type: TP
11278#: dpkg-buildflags.man
11279#, fuzzy, no-wrap
11280#| msgid "B<CFLAGS>"
11281msgid "B<OBJCFLAGS>"
11282msgstr "B<CFLAGS>"
11283
11284#. type: Plain text
11285#: dpkg-buildflags.man
11286#, fuzzy
11287#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11288msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
11289msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
11290
11291#. type: TP
11292#: dpkg-buildflags.man
11293#, fuzzy, no-wrap
11294#| msgid "B<CXXFLAGS>"
11295msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
11296msgstr "B<CXXFLAGS>"
11297
11298#. type: Plain text
11299#: dpkg-buildflags.man
11300#, fuzzy
11301#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11302msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
11303msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
11304
11305#. type: TP
11306#: dpkg-buildflags.man
11307#, fuzzy, no-wrap
11308#| msgid "B<CFLAGS>"
11309msgid "B<GCJFLAGS>"
11310msgstr "B<CFLAGS>"
11311
11312#. type: Plain text
11313#: dpkg-buildflags.man
11314#, fuzzy
11315#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11316msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
11317msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
11318
11319#. type: TP
11320#: dpkg-buildflags.man
11321#, no-wrap
11322msgid "B<FFLAGS>"
11323msgstr "B<FFLAGS>"
11324
11325#. type: Plain text
11326#: dpkg-buildflags.man
11327#, fuzzy
11328#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
11329msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
11330msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>."
11331
11332#. type: TP
11333#: dpkg-buildflags.man
11334#, fuzzy, no-wrap
11335#| msgid "B<CFLAGS>"
11336msgid "B<FCFLAGS>"
11337msgstr "B<CFLAGS>"
11338
11339#. type: Plain text
11340#: dpkg-buildflags.man
11341#, fuzzy
11342#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11343msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
11344msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
11345
11346#. type: TP
11347#: dpkg-buildflags.man
11348#, no-wrap
11349msgid "B<LDFLAGS>"
11350msgstr "B<LDFLAGS>"
11351
11352#. type: Plain text
11353#: dpkg-buildflags.man
11354msgid ""
11355"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
11356"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
11357"from these options). Default value: empty."
11358msgstr ""
11359"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub "
11360"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> "
11361"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste."
11362
11363#. type: Plain text
11364#: dpkg-buildflags.man
11365msgid ""
11366"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
11367"support other languages)."
11368msgstr ""
11369
11370#. type: SH
11371#: dpkg-buildflags.man
11372#, no-wrap
11373msgid "FEATURE AREAS"
11374msgstr ""
11375
11376#. type: Plain text
11377#: dpkg-buildflags.man
11378#, fuzzy
11379#| msgid ""
11380#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
11381#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
11382#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature "
11383#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
11384msgid ""
11385"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11386"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
11387"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
11388"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
11389msgstr ""
11390"Każda funkcja hartowania może zostać włączona lub wyłączona za pomocą "
11391"wartości B<hardening> zmiennej środowiskowej B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>, za "
11392"pomocą modyfikatora \"+\" lub \"-\". Na przykład, aby włączyć funkcję \"pie"
11393"\" i wyłączyć \"fortify\" można umieścić następujący wpis w B<debian/rules>:"
11394
11395#. type: Plain text
11396#: dpkg-buildflags.man
11397#, no-wrap
11398msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11399msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11400
11401#. type: Plain text
11402#: dpkg-buildflags.man
11403#, fuzzy
11404#| msgid ""
11405#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
11406#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
11407#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
11408msgid ""
11409"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
11410"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
11411"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
11412"achieved with:"
11413msgstr ""
11414"Specjalna funkcja B<all> może posłużyć do włączenia lub wyłączenia "
11415"wszystkich opcji hartowania na raz. Dlatego wyłączenie wszystkiego z "
11416"wyjątkiem opcji \"format\" i \"fortify\" można osiągnąć tak:"
11417
11418#. type: Plain text
11419#: dpkg-buildflags.man
11420#, no-wrap
11421msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11422msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11423
11424#. type: SS
11425#: dpkg-buildflags.man
11426#, no-wrap
11427msgid "qa"
11428msgstr ""
11429
11430#. type: Plain text
11431#: dpkg-buildflags.man
11432msgid ""
11433"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
11434"problems in the source code or build system."
11435msgstr ""
11436
11437#. type: TP
11438#: dpkg-buildflags.man
11439#, fuzzy, no-wrap
11440#| msgid "B<--debug>"
11441msgid "B<bug>"
11442msgstr "B<--debug>"
11443
11444#. type: Plain text
11445#: dpkg-buildflags.man
11446msgid ""
11447"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
11448"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
11449"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
11450"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
11451"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
11452msgstr ""
11453
11454#. type: TP
11455#: dpkg-buildflags.man
11456#, no-wrap
11457msgid "B<canary>"
11458msgstr ""
11459
11460#. type: Plain text
11461#: dpkg-buildflags.man
11462msgid ""
11463"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
11464"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
11465"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
11466"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11467"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
11468"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
11469"canary->I<random-id>."
11470msgstr ""
11471
11472#. type: SS
11473#: dpkg-buildflags.man
11474#, no-wrap
11475msgid "sanitize"
11476msgstr ""
11477
11478#. type: Plain text
11479#: dpkg-buildflags.man
11480#, fuzzy
11481#| msgid ""
11482#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11483#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11484#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11485#| "these are enabled by default for architectures that support them."
11486msgid ""
11487"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
11488"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
11489"threading data races and undefined behavior bugs."
11490msgstr ""
11491"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
11492"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
11493"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
11494"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
11495"obsługują."
11496
11497#. type: TP
11498#: dpkg-buildflags.man
11499#, no-wrap
11500msgid "B<address>"
11501msgstr ""
11502
11503#. type: Plain text
11504#: dpkg-buildflags.man
11505msgid ""
11506"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
11507"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
11508"B<CXXFLAGS>."
11509msgstr ""
11510
11511#. type: TP
11512#: dpkg-buildflags.man
11513#, fuzzy, no-wrap
11514#| msgid "B<listhead>"
11515msgid "B<thread>"
11516msgstr "B<listhead>"
11517
11518#. type: Plain text
11519#: dpkg-buildflags.man
11520msgid ""
11521"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
11522"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11523msgstr ""
11524
11525#. type: TP
11526#: dpkg-buildflags.man
11527#, no-wrap
11528msgid "B<leak>"
11529msgstr ""
11530
11531#. type: Plain text
11532#: dpkg-buildflags.man
11533msgid ""
11534"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
11535"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
11536"features are enabled, as they imply it."
11537msgstr ""
11538
11539#. type: TP
11540#: dpkg-buildflags.man
11541#, fuzzy, no-wrap
11542#| msgid "B<unpacked>"
11543msgid "B<undefined>"
11544msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
11545
11546#. type: Plain text
11547#: dpkg-buildflags.man
11548msgid ""
11549"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
11550"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11551msgstr ""
11552
11553#. type: SS
11554#: dpkg-buildflags.man
11555#, no-wrap
11556msgid "hardening"
11557msgstr ""
11558
11559#. type: Plain text
11560#: dpkg-buildflags.man
11561#, fuzzy
11562#| msgid ""
11563#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11564#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11565#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11566#| "these are enabled by default for architectures that support them."
11567msgid ""
11568"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
11569"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
11570"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
11571"enabled by default for architectures that support them."
11572msgstr ""
11573"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
11574"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
11575"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
11576"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
11577"obsługują."
11578
11579#. type: TP
11580#: dpkg-buildflags.man
11581#, no-wrap
11582msgid "B<format>"
11583msgstr "B<format>"
11584
11585#. type: Plain text
11586#: dpkg-buildflags.man
11587#, fuzzy
11588#| msgid ""
11589#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
11590#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
11591#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
11592#| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
11593#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
11594#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
11595#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
11596#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
11597msgid ""
11598"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
11599"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
11600"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
11601"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
11602"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
11603"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
11604"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
11605"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
11606msgstr ""
11607"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wformat -Werror=format-"
11608"security> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. Wypisywane będą ostrzeżenia o "
11609"niepoprawnie użytych łańcuchach formatu, a jeżeli funkcja formatu zostanie "
11610"użyta w sposób, który może sprawiać problemy bezpieczeństwa, to zakończy się "
11611"niepowodzeniem. Obecnie ostrzeżenia obejmują wywołania do funkcji B<printf> "
11612"i B<scanf>, gdy łańcuch formatu nie jest dosłownym łańcuchem oraz nie ma "
11613"argumentów formatu, jak w B<printf(foo);> zamiast B<printf(\"%s\", foo);>. "
11614"Może stanowić to dziurę bezpieczeństwa, gdy łańcuch formatu pochodzi z "
11615"niezaufanego źródła i zawiera \"%n\"."
11616
11617#. type: TP
11618#: dpkg-buildflags.man
11619#, no-wrap
11620msgid "B<fortify>"
11621msgstr "B<fortify>"
11622
11623#. type: Plain text
11624#: dpkg-buildflags.man
11625#, fuzzy
11626#| msgid ""
11627#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11628#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11629#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11630#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11631#| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11632#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
11633#| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
11634#| "around."
11635msgid ""
11636"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
11637"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
11638"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
11639"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
11640"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
11641"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
11642"depends on such a format string, it will need to be worked around."
11643msgstr ""
11644"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> do "
11645"B<CPPFLAGS>. Podczas tworzenia kodu kompilator zna wiele informacji o "
11646"rozmiarach bufora (tam gdzie to możliwe) i stara się zastąpić wywołania "
11647"funkcji o nieograniczonych wielkościach bufora tymi o długości ograniczonej. "
11648"Jest to użyteczne szczególnie przy starym, niechlujnym kodzie. Dodatkowo, "
11649"łańcuch formatu w pamięci zapisywalnej zawierający \"%n\" jest blokowany. "
11650"Jeśli jakaś aplikacja zależy na takim łańcuchu formatu musi zostać to "
11651"przeorganizowane."
11652
11653#. type: Plain text
11654#: dpkg-buildflags.man
11655msgid ""
11656"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
11657"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
11658"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
11659"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
11660msgstr ""
11661
11662#. type: TP
11663#: dpkg-buildflags.man
11664#, no-wrap
11665msgid "B<stackprotector>"
11666msgstr "B<stackprotector>"
11667
11668#. type: Plain text
11669#: dpkg-buildflags.man
11670#, fuzzy
11671#| msgid ""
11672#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11673#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11674#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11675#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11676#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11677#| "(depending on the application)."
11678msgid ""
11679"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
11680"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11681"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
11682"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
11683"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
11684"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11685"(depending on the application)."
11686msgstr ""
11687"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
11688"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
11689"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
11690"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
11691"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
11692"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
11693"aplikacji)."
11694
11695#. type: Plain text
11696#: dpkg-buildflags.man
11697msgid ""
11698"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
11699"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
11700"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
11701msgstr ""
11702"Ta funkcja wymaga linkowania wobec glibc (lub innej biblioteki "
11703"dostarczającej B<__stack_chk_fail>), więc musi być wyłączona podczas "
11704"budowania B<-nostdlib> lub B<-ffreestanding> lub podobnych."
11705
11706#. type: TP
11707#: dpkg-buildflags.man
11708#, fuzzy, no-wrap
11709#| msgid "B<stackprotector>"
11710msgid "B<stackprotectorstrong>"
11711msgstr "B<stackprotector>"
11712
11713#. type: Plain text
11714#: dpkg-buildflags.man
11715#, fuzzy
11716#| msgid ""
11717#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11718#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11719#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11720#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11721#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11722#| "(depending on the application)."
11723msgid ""
11724"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
11725"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
11726"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
11727"without significant performance penalties."
11728msgstr ""
11729"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
11730"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
11731"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
11732"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
11733"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
11734"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
11735"aplikacji)."
11736
11737#. type: Plain text
11738#: dpkg-buildflags.man
11739msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
11740msgstr ""
11741
11742#. type: Plain text
11743#: dpkg-buildflags.man
11744msgid ""
11745"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
11746"also requires gcc 4.9 and later."
11747msgstr ""
11748
11749#. type: TP
11750#: dpkg-buildflags.man
11751#, no-wrap
11752msgid "B<relro>"
11753msgstr "B<relro>"
11754
11755#. type: Plain text
11756#: dpkg-buildflags.man
11757msgid ""
11758"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
11759"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
11760"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
11761"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
11762"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
11763"disabled as well."
11764msgstr ""
11765"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wl,-z,relro> do B<LDFLAGS>. "
11766"Podczas ładowania programu, konieczne jest zapisanie wielu sekcji pamięci "
11767"ELF przez linkera. Dzięki temu ustawieniu, program ładujący jest oznaczany, "
11768"aby zmienił te sekcje na tylko do odczytu przed przejęciem kontroli przez "
11769"program. Zapobiega to głównie atakom nadpisania GOT. Jeśli ta opcja zostanie "
11770"wyłączona, wyłączane jest również B<bindnow>."
11771
11772#. type: TP
11773#: dpkg-buildflags.man
11774#, no-wrap
11775msgid "B<bindnow>"
11776msgstr "B<bindnow>"
11777
11778#. type: Plain text
11779#: dpkg-buildflags.man
11780msgid ""
11781"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
11782"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
11783"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
11784"enabled if B<relro> is not enabled."
11785msgstr ""
11786"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-Wl,-z,now> do B<LDFLAGS>. "
11787"Podczas ładowania programu, wszystkie symbole dynamiczne są rozwiązywane, "
11788"pozwalając całemu PLT na bycie oznaczonym jako tylko do odczytu (z powodu "
11789"powyższego B<relro>). Ta opcja nie może zostać włączona, jeśli B<relro> nie "
11790"jest włączone."
11791
11792#. type: TP
11793#: dpkg-buildflags.man
11794#, no-wrap
11795msgid "B<pie>"
11796msgstr "B<pie>"
11797
11798#. type: Plain text
11799#: dpkg-buildflags.man
11800msgid ""
11801"This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by "
11802"gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
11803"mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian "
11804"architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to "
11805"enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When "
11806"enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11807"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
11808"fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-"
11809"PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11810"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>."
11811msgstr ""
11812
11813#. type: Plain text
11814#: dpkg-buildflags.man
11815#, fuzzy
11816#| msgid ""
11817#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
11818#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
11819#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
11820#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
11821#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
11822#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
11823#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
11824#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
11825#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
11826#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11827msgid ""
11828"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
11829"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
11830"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
11831"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
11832"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
11833"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
11834"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
11835"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11836msgstr ""
11837"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-fPIE> do B<CFLAGS> i "
11838"B<CXXFLAGS> oraz B<-fPIE -pie> do B<LDFLAGS>. Position Independent "
11839"Executable (PIE) jest potrzebne, aby odnieść korzyści z Address Space Layout "
11840"Randomization, które jest obsługiwane przez niektóre wersja jądra. Ponieważ "
11841"ASLR może być już wymuszone w przypadku obszarów danych w stosie (stack i "
11842"heap - brk i mmap), obszary kodu muszą zostać skompilowane jako niezależne "
11843"od pozycji. Biblioteki współdzielone już to czynią (-fPIC), więc otrzymują "
11844"ASLR automatycznie, ale binarne regiony .text muszą zostać zbudować PIE aby "
11845"otrzymać ASLR. Gdy się to stanie, ataki ROP (Return Oriented Programming) są "
11846"o wiele trudniejsze, ponieważ nie istnieją statyczne lokalizacje do "
11847"przekroczenia podczas ataków uszkodzenia pamięci."
11848
11849#. type: Plain text
11850#: dpkg-buildflags.man
11851msgid ""
11852"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
11853"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
11854"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
11855"regardless of the object type being compiled or linked."
11856msgstr ""
11857
11858#. type: Plain text
11859#: dpkg-buildflags.man
11860msgid ""
11861"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
11862"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
11863"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
11864msgstr ""
11865
11866#. type: TP
11867#: dpkg-buildflags.man
11868#, no-wrap
11869msgid "none"
11870msgstr ""
11871
11872#. type: Plain text
11873#: dpkg-buildflags.man
11874msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
11875msgstr ""
11876
11877#. type: TP
11878#: dpkg-buildflags.man
11879#, fuzzy, no-wrap
11880#| msgid "B<-f>"
11881msgid "B<-fPIE>"
11882msgstr "B<-f>"
11883
11884#. type: Plain text
11885#: dpkg-buildflags.man
11886msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
11887msgstr ""
11888
11889#. type: TP
11890#: dpkg-buildflags.man
11891#, fuzzy, no-wrap
11892#| msgid "B<-f>"
11893msgid "B<-fPIC>"
11894msgstr "B<-f>"
11895
11896#. type: Plain text
11897#: dpkg-buildflags.man
11898msgid "Can be linked into any program and shared library."
11899msgstr ""
11900
11901#. type: Plain text
11902#: dpkg-buildflags.man
11903msgid ""
11904"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11905"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11906"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
11907"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
11908"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
11909"libraries you might need to make sure that when building the shared "
11910"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
11911"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
11912"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
11913"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
11914"machinery."
11915msgstr ""
11916
11917#. type: Plain text
11918#: dpkg-buildflags.man
11919#, fuzzy
11920#| msgid ""
11921#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
11922#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
11923#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
11924#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not "
11925#| "see as high a worst-case penalty."
11926msgid ""
11927"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
11928"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
11929"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
11930"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
11931"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
11932"worst-case penalty."
11933msgstr ""
11934"Dodatkowo, ponieważ PIE jest zaimplementowane poprzez ogólny rejestr, "
11935"niektóre architektury (głównie i386) mogą mieć wydajność zmniejszoną aż do "
11936"15% przy bardzo intensywnych obciążeniach text-segment, jednak w większości "
11937"przypadków nie jest to więcej niż 1%. Architektury z ogólniejszymi "
11938"rejestrami (np. amd64) nie mają aż tak wysokich strat w najgorszym przypadku."
11939
11940#. type: SS
11941#: dpkg-buildflags.man
11942#, no-wrap
11943msgid "reproducible"
11944msgstr ""
11945
11946#. type: Plain text
11947#: dpkg-buildflags.man
11948#, fuzzy
11949#| msgid ""
11950#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
11951#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
11952#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
11953#| "these are enabled by default for architectures that support them."
11954msgid ""
11955"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
11956"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
11957"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
11958"support them."
11959msgstr ""
11960"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
11961"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
11962"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
11963"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
11964"obsługują."
11965
11966#. type: TP
11967#: dpkg-buildflags.man
11968#, fuzzy, no-wrap
11969#| msgid "B<title>"
11970msgid "B<timeless>"
11971msgstr "B<title>"
11972
11973#. type: Plain text
11974#: dpkg-buildflags.man
11975msgid ""
11976"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
11977"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
11978"macros are used."
11979msgstr ""
11980
11981#. type: TP
11982#: dpkg-buildflags.man
11983#, fuzzy, no-wrap
11984#| msgid "B<--debug>"
11985msgid "B<fixdebugpath>"
11986msgstr "B<--debug>"
11987
11988#. type: Plain text
11989#: dpkg-buildflags.man
11990#, fuzzy
11991#| msgid ""
11992#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
11993#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
11994#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
11995#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
11996#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11997#| "(depending on the application)."
11998msgid ""
11999"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12000"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12001"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
12002"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
12003"build path from any generated debug symbols."
12004msgstr ""
12005"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
12006"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
12007"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
12008"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
12009"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
12010"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
12011"aplikacji)."
12012
12013#. type: Plain text
12014#: dpkg-buildflags.man
12015msgid ""
12016"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
12017"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
12018"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
12019"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
12020"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
12021"build flags."
12022msgstr ""
12023"Są 2 zestawy zmiennych środowiskowych wykonujących te same operacje. "
12024"Pierwszy (DEB_I<flaga>_I<op>) nie powinien być nigdy używany z B<debian/"
12025"rules>. Jest on przeznaczony dla użytkownika, który chciałby przebudować "
12026"pakiet źródłowy używając innych flag budowania. Drugi zestaw "
12027"(DEB_I<flaga>_MAINT_I<op>) powinien być używany wyłącznie przez opiekunów "
12028"pakietów do zmiany wynikowych flag budowania."
12029
12030#. type: TP
12031#: dpkg-buildflags.man
12032#, no-wrap
12033msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
12034msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_SET>"
12035
12036#. type: TQ
12037#: dpkg-buildflags.man
12038#, no-wrap
12039msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
12040msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_SET>"
12041
12042#. type: Plain text
12043#: dpkg-buildflags.man
12044msgid ""
12045"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
12046msgstr ""
12047"Zmienna może być użyta do wymuszenia wartości zwracanej przez daną I<flagę>."
12048
12049#. type: TP
12050#: dpkg-buildflags.man
12051#, no-wrap
12052msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
12053msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_STRIP>"
12054
12055#. type: TQ
12056#: dpkg-buildflags.man
12057#, no-wrap
12058msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
12059msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_STRIP>"
12060
12061#. type: Plain text
12062#: dpkg-buildflags.man
12063msgid ""
12064"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
12065"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
12066msgstr ""
12067"Zmienna może być użyta do udostępnienia listy opcji (oddzielonej spacjami), "
12068"które zostaną usunięte z zestawu flag zwróconych przez daną I<flagę>"
12069
12070#. type: TP
12071#: dpkg-buildflags.man
12072#, no-wrap
12073msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
12074msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_APPEND>"
12075
12076#. type: TQ
12077#: dpkg-buildflags.man
12078#, no-wrap
12079msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
12080msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_APPEND>"
12081
12082#. type: Plain text
12083#: dpkg-buildflags.man
12084msgid ""
12085"This variable can be used to append supplementary options to the value "
12086"returned for the given I<flag>."
12087msgstr ""
12088"Zmienna może być użyta do dodania (za) opcji uzupełniających do wartości "
12089"zwróconej przez daną I<flagę>."
12090
12091#. type: TP
12092#: dpkg-buildflags.man
12093#, no-wrap
12094msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
12095msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_PREPEND>"
12096
12097#. type: TQ
12098#: dpkg-buildflags.man
12099#, no-wrap
12100msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
12101msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_PREPEND>"
12102
12103#. type: Plain text
12104#: dpkg-buildflags.man
12105msgid ""
12106"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
12107"returned for the given I<flag>."
12108msgstr ""
12109"Zmienna może być użyta do dodania (przed) opcji uzupełniających do wartości "
12110"zwróconej przez daną I<flagę>."
12111
12112#. type: TP
12113#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
12114#, fuzzy, no-wrap
12115#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12116msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
12117msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12118
12119#. type: TQ
12120#: dpkg-buildflags.man
12121#, no-wrap
12122msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12123msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12124
12125#. type: Plain text
12126#: dpkg-buildflags.man
12127#, fuzzy
12128#| msgid ""
12129#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
12130#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
12131msgid ""
12132"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
12133"various area features that affect build flags. The "
12134"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
12135"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
12136"details."
12137msgstr ""
12138"Zmienna może być użyta do włączenia/wyłączenia różnych flag hartujących "
12139"budowania poprzez opcję B<hardening>. Rozdział B<HARDENING> zawiera więcej "
12140"szczegółów."
12141
12142#. type: TP
12143#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
12144#, no-wrap
12145msgid "B<DEB_VENDOR>"
12146msgstr "B<DEB_VENDOR>"
12147
12148#. type: Plain text
12149#: dpkg-buildflags.man
12150#, fuzzy
12151#| msgid ""
12152#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
12153#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12154msgid ""
12155"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
12156"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12157msgstr ""
12158"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny "
12159"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
12160"default>."
12161
12162#. type: TP
12163#: dpkg-buildflags.man
12164#, fuzzy, no-wrap
12165#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12166msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
12167msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12168
12169#. type: Plain text
12170#: dpkg-buildflags.man
12171msgid ""
12172"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
12173"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
12174"variable is currently Debian and derivatives-specific."
12175msgstr ""
12176
12177#. type: SS
12178#: dpkg-buildflags.man
12179#, fuzzy, no-wrap
12180#| msgid "Configuration fragment files."
12181msgid "Configuration files"
12182msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."
12183
12184#. type: TP
12185#: dpkg-buildflags.man
12186#, no-wrap
12187msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12188msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12189
12190#. type: Plain text
12191#: dpkg-buildflags.man
12192msgid "System wide configuration file."
12193msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."
12194
12195#. type: TP
12196#: dpkg-buildflags.man
12197#, fuzzy, no-wrap
12198#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12199msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
12200msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12201
12202#. type: TQ
12203#: dpkg-buildflags.man
12204#, fuzzy, no-wrap
12205#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12206msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12207msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12208
12209#. type: Plain text
12210#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
12211msgid "User configuration file."
12212msgstr "Plik konfiguracyjny użytkownika."
12213
12214#. type: TP
12215#: dpkg-buildflags.man
12216#, fuzzy, no-wrap
12217#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12218msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
12219msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12220
12221#. type: Plain text
12222#: dpkg-buildflags.man
12223msgid ""
12224"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
12225"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
12226msgstr ""
12227
12228#. type: Plain text
12229#: dpkg-buildflags.man
12230msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:"
12231msgstr ""
12232
12233#. type: Plain text
12234#: dpkg-buildflags.man
12235#, no-wrap
12236msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12237msgstr ""
12238
12239#. type: Plain text
12240#: dpkg-buildflags.man
12241#, no-wrap
12242msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12243msgstr ""
12244
12245#. type: Plain text
12246#: dpkg-buildflags.man
12247msgid ""
12248"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
12249"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
12250msgstr ""
12251
12252#. type: Plain text
12253#: dpkg-buildflags.man
12254#, no-wrap
12255msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
12256msgstr ""
12257
12258#. type: Plain text
12259#: dpkg-buildflags.man
12260msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
12261msgstr ""
12262
12263#. type: Plain text
12264#: dpkg-buildflags.man
12265#, no-wrap
12266msgid ""
12267"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
12268"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
12269msgstr ""
12270
12271#. type: Plain text
12272#: dpkg-buildflags.man
12273msgid ""
12274"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
12275"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
12276"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
12277"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
12278"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
12279msgstr ""
12280
12281#. type: Plain text
12282#: dpkg-buildflags.man
12283msgid ""
12284"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
12285"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
12286msgstr ""
12287
12288#. type: Plain text
12289#: dpkg-buildflags.man
12290msgid ""
12291"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
12292"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
12293"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
12294"storing the build flags in make variables."
12295msgstr ""
12296
12297#. type: Plain text
12298#: dpkg-buildflags.man
12299msgid ""
12300"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
12301"picked up by your build system):"
12302msgstr ""
12303
12304#. type: Plain text
12305#: dpkg-buildflags.man
12306#, no-wrap
12307msgid ""
12308"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
12309"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12310msgstr ""
12311
12312#. type: Plain text
12313#: dpkg-buildflags.man
12314msgid ""
12315"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
12316"variables (as none are exported by default):"
12317msgstr ""
12318
12319#. type: Plain text
12320#: dpkg-buildflags.man
12321#, no-wrap
12322msgid ""
12323"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12324"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
12325msgstr ""
12326
12327#. type: Plain text
12328#: dpkg-buildflags.man
12329msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
12330msgstr ""
12331
12332#. type: Plain text
12333#: dpkg-buildflags.man
12334#, no-wrap
12335msgid ""
12336"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12337"build-arch:\n"
12338"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
12339msgstr ""
12340
12341#. type: TH
12342#: dpkg-buildpackage.man
12343#, no-wrap
12344msgid "dpkg-buildpackage"
12345msgstr "dpkg-buildpackage"
12346
12347#. type: Plain text
12348#: dpkg-buildpackage.man
12349msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
12350msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł"
12351
12352#. type: Plain text
12353#: dpkg-buildpackage.man
12354msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
12355msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcja>...]"
12356
12357#. type: Plain text
12358#: dpkg-buildpackage.man
12359msgid ""
12360"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
12361"Debian package. It consists of the following steps:"
12362msgstr ""
12363"B<dpkg-buildpackage> jest programem automatyzującym proces budowania pakietu "
12364"Debiana. Proces ten składa się z następujących kroków:"
12365
12366#. type: IP
12367#: dpkg-buildpackage.man
12368#, no-wrap
12369msgid "B<1.>"
12370msgstr "B<1.>"
12371
12372#. type: Plain text
12373#: dpkg-buildpackage.man
12374#, fuzzy
12375#| msgid ""
12376#| "It prepares the build environment by setting various environment "
12377#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
12378#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
12379msgid ""
12380"It prepares the build environment by setting various environment variables "
12381"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
12382"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
12383msgstr ""
12384"Przygotowuje środowisko budowania poprzez ustawienie różnych zmiennych "
12385"środowiska (patrz B<ŚRODOWISKO>) i wywołuje B<dpkg-source --before-build> "
12386"(chyba że użyto B<-T> lub B<--target>)."
12387
12388#. type: IP
12389#: dpkg-buildpackage.man
12390#, no-wrap
12391msgid "B<2.>"
12392msgstr "B<2.>"
12393
12394#. type: Plain text
12395#: dpkg-buildpackage.man
12396#, fuzzy
12397#| msgid ""
12398#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
12399#| "(unless B<-d> is specified)."
12400msgid ""
12401"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
12402"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
12403msgstr ""
12404"Sprawdza czy zależności i konflikty czasu budowania są spełnione (o ile nie "
12405"jest podane B<-d>)."
12406
12407#. type: IP
12408#: dpkg-buildpackage.man
12409#, no-wrap
12410msgid "B<3.>"
12411msgstr "B<3.>"
12412
12413#. type: Plain text
12414#: dpkg-buildpackage.man
12415#, fuzzy
12416#| msgid ""
12417#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
12418#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
12419#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
12420#| "specified)."
12421msgid ""
12422"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
12423"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
12424"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
12425"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
12426msgstr ""
12427"Jeśli określony cel został wskazany z użyciem opcji B<-T> lub B<--target>, "
12428"wywołuje ten cel i na tym kończy. W przeciwnym wypadku wywołuje B<fakeroot "
12429"debian/rules clean>, aby wyczyścić drzewo budowania pakietu (chyba że użyje "
12430"się opcji B<-nc>)."
12431
12432#. type: IP
12433#: dpkg-buildpackage.man
12434#, no-wrap
12435msgid "B<4.>"
12436msgstr "B<4.>"
12437
12438#. type: Plain text
12439#: dpkg-buildpackage.man
12440#, fuzzy
12441#| msgid ""
12442#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
12443#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
12444msgid ""
12445"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12446"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
12447"equivalent options)."
12448msgstr ""
12449"Wywołuje B<dpkg-source -b> aby wygenerować pakiet źródłowy (chyba że żądano "
12450"tylko zbudowania pakietu binarnego, podając opcję B<-b>, B<-B> lub B<-A>)."
12451
12452#. type: IP
12453#: dpkg-buildpackage.man
12454#, no-wrap
12455msgid "B<5.>"
12456msgstr "B<5.>"
12457
12458#. type: Plain text
12459#: dpkg-buildpackage.man
12460#, fuzzy
12461#| msgid ""
12462#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
12463#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
12464#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
12465#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
12466#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
12467#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
12468msgid ""
12469"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12470"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12471"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
12472"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
12473"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
12474"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
12475"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
12476"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
12477"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
12478"requested with B<--build> or equivalent options)."
12479msgstr ""
12480"Wywołuje B<debian/rules> B<build-target>, a następnie B<fakeroot debian/"
12481"rules> I<binary-target> (chyba że żądano tylko zbudowania pakietu "
12482"źródłowego, podając opcję B<-S>). Proszę zauważyć, że I<build-target> i "
12483"I<binary-target> mają wartość albo B<build> i B<binary> (domyślnie, lub gdy "
12484"podano B<-b>) albo B<build-arch> i B<binary-arch> (jeśli podano B<-B>) albo "
12485"B<build-indep> i B<binary-indep> (jeśli podano B<-A>)."
12486
12487#. type: IP
12488#: dpkg-buildpackage.man
12489#, no-wrap
12490msgid "B<6.>"
12491msgstr "B<6.>"
12492
12493#. type: Plain text
12494#: dpkg-buildpackage.man
12495#, fuzzy
12496#| msgid ""
12497#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
12498#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12499msgid ""
12500"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
12501"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
12502"B<dpkg-genbuildinfo>."
12503msgstr ""
12504"Wywołuje B<dpkg-genchanges> aby wygenerować plik B<.changes>. Do B<dpkg-"
12505"genchanges> przekazywanych jest wiele opcji B<dpkg-buildpackage>."
12506
12507#. type: IP
12508#: dpkg-buildpackage.man
12509#, no-wrap
12510msgid "B<7.>"
12511msgstr "B<7.>"
12512
12513#. type: Plain text
12514#: dpkg-buildpackage.man
12515msgid ""
12516"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12517"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
12518"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
12519"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
12520"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
12521"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
12522"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
12523"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
12524"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12525msgstr ""
12526
12527#. type: IP
12528#: dpkg-buildpackage.man
12529#, no-wrap
12530msgid "B<8.>"
12531msgstr "B<8.>"
12532
12533#. type: Plain text
12534#: dpkg-buildpackage.man
12535#, fuzzy
12536#| msgid ""
12537#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
12538#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
12539msgid ""
12540"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
12541"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
12542msgstr ""
12543"Jeśli podana jest opcja B<-tc>, wywołuje ponownie B<fakeroot debian/rules "
12544"clean>. Na końcu wywołuje B<dpkg-source --after-build>."
12545
12546#. type: IP
12547#: dpkg-buildpackage.man
12548#, no-wrap
12549msgid "B<9.>"
12550msgstr "B<9.>"
12551
12552#. type: Plain text
12553#: dpkg-buildpackage.man
12554msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
12555msgstr ""
12556
12557#. type: IP
12558#: dpkg-buildpackage.man
12559#, no-wrap
12560msgid "B<10.>"
12561msgstr ""
12562
12563#. type: Plain text
12564#: dpkg-buildpackage.man
12565msgid ""
12566"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
12567"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
12568"command>)."
12569msgstr ""
12570
12571#. type: IP
12572#: dpkg-buildpackage.man
12573#, no-wrap
12574msgid "B<11.>"
12575msgstr ""
12576
12577#. type: Plain text
12578#: dpkg-buildpackage.man
12579#, fuzzy
12580#| msgid ""
12581#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
12582#| "specified)."
12583msgid ""
12584"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
12585"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
12586"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
12587"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
12588"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
12589"B<--unsigned-changes> is specified)."
12590msgstr ""
12591"Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.dsc> (jeśli jest, chyba że podano opcję "
12592"B<-us>)."
12593
12594#. type: IP
12595#: dpkg-buildpackage.man
12596#, no-wrap
12597msgid "B<12.>"
12598msgstr ""
12599
12600#. type: Plain text
12601#: dpkg-buildpackage.man
12602msgid "It runs the B<done> hook."
12603msgstr ""
12604
12605#. type: Plain text
12606#: dpkg-buildpackage.man
12607#, fuzzy
12608#| msgid ""
12609#| "All options can be specified both on the command line and in the "
12610#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
12611#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
12612#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
12613#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
12614#| "starts with a B<#>)."
12615msgid ""
12616"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
12617"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
12618"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
12619"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
12620"‘B<#>’)."
12621msgstr ""
12622"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
12623"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
12624"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
12625"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
12626"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
12627"zaczyna się od B<#>)."
12628
12629#. type: TP
12630#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12631#, fuzzy, no-wrap
12632#| msgid "B<-t>I<type>"
12633msgid "B<--build=>I<type>"
12634msgstr "B<-t>I<typ>"
12635
12636#. type: Plain text
12637#: dpkg-buildpackage.man
12638#, fuzzy
12639#| msgid ""
12640#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
12641#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
12642msgid ""
12643"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
12644"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
12645msgstr ""
12646"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
12647"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
12648
12649#. type: Plain text
12650#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12651msgid "The allowed values are:"
12652msgstr ""
12653
12654#. type: TP
12655#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12656#, fuzzy, no-wrap
12657#| msgid "B<--force>"
12658msgid "B<source>"
12659msgstr "B<--force>"
12660
12661#. type: Plain text
12662#: dpkg-buildpackage.man
12663msgid ""
12664"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
12665"what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-"
12666"source> is always better as it does not require any build dependencies to be "
12667"installed to be able to call the B<clean> target."
12668msgstr ""
12669
12670#. type: TP
12671#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12672#, no-wrap
12673msgid "B<any>"
12674msgstr ""
12675
12676#. type: Plain text
12677#: dpkg-buildpackage.man
12678msgid "Builds the architecture specific binary packages."
12679msgstr ""
12680
12681#. type: TP
12682#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12683#, fuzzy, no-wrap
12684#| msgid "B<--all>"
12685msgid "B<all>"
12686msgstr "B<--all>"
12687
12688#. type: Plain text
12689#: dpkg-buildpackage.man
12690#, fuzzy
12691#| msgid ""
12692#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
12693#| "independent packages."
12694msgid "Builds the architecture independent binary packages."
12695msgstr ""
12696"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
12697"pakietów niezależnych od architektury."
12698
12699#. type: TP
12700#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12701#, fuzzy, no-wrap
12702#| msgid "B<binary:Version>"
12703msgid "B<binary>"
12704msgstr "B<binary:Version>"
12705
12706#. type: Plain text
12707#: dpkg-buildpackage.man
12708msgid ""
12709"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
12710"an alias for B<any,all>."
12711msgstr ""
12712
12713#. type: TP
12714#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12715#, no-wrap
12716msgid "B<full>"
12717msgstr ""
12718
12719#. type: Plain text
12720#: dpkg-buildpackage.man
12721#, fuzzy
12722#| msgid ""
12723#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
12724#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
12725msgid ""
12726"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
12727"the default case when no build option is specified."
12728msgstr ""
12729"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
12730"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
12731"budowania."
12732
12733#. type: TP
12734#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12735#, no-wrap
12736msgid "B<-g>"
12737msgstr ""
12738
12739#. type: Plain text
12740#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12741#, fuzzy
12742#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12743msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
12744msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
12745
12746#. type: Plain text
12747#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12748#, fuzzy
12749#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12750msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
12751msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
12752
12753#. type: TP
12754#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12755#, no-wrap
12756msgid "B<-b>"
12757msgstr "B<-b>"
12758
12759#. type: Plain text
12760#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12761msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
12762msgstr ""
12763
12764#. type: TP
12765#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12766#, no-wrap
12767msgid "B<-B>"
12768msgstr "B<-B>"
12769
12770#. type: Plain text
12771#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12772msgid "Equivalent to B<--build=any>."
12773msgstr ""
12774
12775#. type: TP
12776#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12777#, no-wrap
12778msgid "B<-A>"
12779msgstr "B<-A>"
12780
12781#. type: Plain text
12782#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12783msgid "Equivalent to B<--build=all>."
12784msgstr ""
12785
12786#. type: TP
12787#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12788#, no-wrap
12789msgid "B<-S>"
12790msgstr "B<-S>"
12791
12792#. type: Plain text
12793#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12794msgid "Equivalent to B<--build=source>."
12795msgstr ""
12796
12797#. type: TP
12798#: dpkg-buildpackage.man
12799#, no-wrap
12800msgid "B<-F>"
12801msgstr "B<-F>"
12802
12803#. type: Plain text
12804#: dpkg-buildpackage.man
12805#, fuzzy
12806#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
12807msgid ""
12808"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
12809"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
12810msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
12811
12812#. type: TP
12813#: dpkg-buildpackage.man
12814#, fuzzy, no-wrap
12815#| msgid "B<--target=>I<target>"
12816msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
12817msgstr "B<--target=>I<cel>"
12818
12819#. type: TQ
12820#: dpkg-buildpackage.man
12821#, fuzzy, no-wrap
12822#| msgid "B<--target >I<target>"
12823msgid "B<--target >I<target>[,...]"
12824msgstr "B<--target >I<cel>"
12825
12826#. type: TQ
12827#: dpkg-buildpackage.man
12828#, fuzzy, no-wrap
12829#| msgid "B<--target=>I<target>"
12830msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
12831msgstr "B<--target=>I<cel>"
12832
12833#. type: Plain text
12834#: dpkg-buildpackage.man
12835#, fuzzy
12836#| msgid ""
12837#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
12838#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
12839#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
12840#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
12841#| "need this option."
12842msgid ""
12843"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
12844"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
12845"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
12846"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
12847"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
12848"command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
12849"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
12850"B<binary-indep> targets)."
12851msgstr ""
12852"Wywołuje B<debian/rules> I<cel> po przygotowaniu środowiska budowania i na "
12853"tym kończy proces budowania pakietu. Jeśli podana została również opcja B<--"
12854"as-root>, wtedy polecenie to jest wykonywane z prawami administratora. "
12855"Proszę zauważyć, że cele oficjalnie określone w Polityce Debiana jako "
12856"wymagające uruchamiania z prawami administratora nie wymagają tej opcji."
12857
12858#. type: TP
12859#: dpkg-buildpackage.man
12860#, no-wrap
12861msgid "B<--as-root>"
12862msgstr "B<--as-root>"
12863
12864#. type: Plain text
12865#: dpkg-buildpackage.man
12866#, fuzzy
12867#| msgid ""
12868#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
12869#| "run with root rights."
12870msgid ""
12871"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
12872"that the target be run with root rights."
12873msgstr ""
12874"Znacząca jedynie w połączeniu z opcją B<--target>. Wymusza uruchomienie celu "
12875"z prawami administratora."
12876
12877#. type: TP
12878#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12879#, no-wrap
12880msgid "B<-si>"
12881msgstr "B<-si>"
12882
12883#. type: TP
12884#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12885#, no-wrap
12886msgid "B<-sa>"
12887msgstr "B<-sa>"
12888
12889#. type: TP
12890#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12891#, no-wrap
12892msgid "B<-sd>"
12893msgstr "B<-sd>"
12894
12895#. type: TP
12896#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
12897#: dpkg-gensymbols.man
12898#, no-wrap
12899msgid "B<-v>I<version>"
12900msgstr "B<-v>I<wersja>"
12901
12902#. type: TP
12903#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12904#, no-wrap
12905msgid "B<-C>I<changes-description>"
12906msgstr "B<-C>I<opis-zmian>"
12907
12908#. type: TQ
12909#: dpkg-buildpackage.man
12910#, fuzzy, no-wrap
12911#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
12912msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
12913msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"
12914
12915#. type: TQ
12916#: dpkg-buildpackage.man
12917#, fuzzy, no-wrap
12918#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
12919msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
12920msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"
12921
12922#. type: Plain text
12923#: dpkg-buildpackage.man
12924msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12925msgstr ""
12926"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie "
12927"podręcznika tego programu."
12928
12929#. type: Plain text
12930#: dpkg-buildpackage.man
12931#, fuzzy
12932#| msgid ""
12933#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12934#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12935#| "for the host machine."
12936msgid ""
12937"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
12938"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
12939"automatically, and is also the default for the host machine."
12940msgstr ""
12941"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
12942"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
12943"stanowi również domyślną architekturę docelową."
12944
12945#. type: Plain text
12946#: dpkg-buildpackage.man
12947#, fuzzy
12948#| msgid ""
12949#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
12950#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
12951#| "Debian architecture."
12952msgid ""
12953"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12954"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12955"default GNU system type of the host Debian architecture."
12956msgstr ""
12957"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
12958"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
12959"architektury Debiana."
12960
12961#. type: TP
12962#: dpkg-buildpackage.man
12963#, fuzzy, no-wrap
12964#| msgid "B<-a>I<architecture>"
12965msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12966msgstr "B<-a>I<architektura>"
12967
12968#. type: Plain text
12969#: dpkg-buildpackage.man
12970#, fuzzy
12971#| msgid ""
12972#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
12973#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
12974#| "for the host machine."
12975msgid ""
12976"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12977"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12978msgstr ""
12979"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
12980"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
12981"stanowi również domyślną architekturę docelową."
12982
12983#. type: TP
12984#: dpkg-buildpackage.man
12985#, fuzzy, no-wrap
12986#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
12987msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12988msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"
12989
12990#. type: Plain text
12991#: dpkg-buildpackage.man
12992#, fuzzy
12993#| msgid ""
12994#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
12995#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
12996#| "Debian architecture."
12997msgid ""
12998"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12999"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
13000"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
13001msgstr ""
13002"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
13003"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
13004"architektury Debiana."
13005
13006#. type: TP
13007#: dpkg-buildpackage.man
13008#, fuzzy, no-wrap
13009#| msgid "B<-c>I<controlfile>"
13010msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
13011msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"
13012
13013#. type: Plain text
13014#: dpkg-buildpackage.man
13015msgid ""
13016"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
13017"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
13018"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
13019"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
13020"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
13021msgstr ""
13022
13023#. type: TP
13024#: dpkg-buildpackage.man
13025#, fuzzy, no-wrap
13026#| msgid "B<-j>I<jobs>"
13027msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
13028msgstr "B<-j>I<zadania>"
13029
13030#. type: Plain text
13031#: dpkg-buildpackage.man
13032#, fuzzy
13033#| msgid ""
13034#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
13035#| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
13036#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
13037#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
13038#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
13039#| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in "
13040#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
13041#| "this option is given."
13042msgid ""
13043"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
13044"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
13045"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
13046"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
13047"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
13048"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
13049"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
13050"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
13051"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
13052"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
13053"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
13054"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
13055"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
13056"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
13057"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
13058"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
13059"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
13060"and unsupported systems."
13061msgstr ""
13062"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji "
13063"B<make>(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej "
13064"MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu "
13065"make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
13066"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
13067"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Wartość "
13068"B<parallel=>I<zadania> zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisuje "
13069"wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli została ona podana."
13070
13071#. type: TP
13072#: dpkg-buildpackage.man
13073#, fuzzy, no-wrap
13074#| msgid "B<-j>I<jobs>"
13075msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
13076msgstr "B<-j>I<zadania>"
13077
13078#. type: Plain text
13079#: dpkg-buildpackage.man
13080msgid ""
13081"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
13082"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
13083"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
13084"that are not parallel-build safe."
13085msgstr ""
13086
13087#. type: Plain text
13088#: dpkg-buildpackage.man
13089#, fuzzy
13090#| msgid "The full version of dpkg."
13091msgid ""
13092"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
13093"jobs to 1 will restore a serial behavior."
13094msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
13095
13096#. type: TP
13097#: dpkg-buildpackage.man
13098#, fuzzy, no-wrap
13099#| msgid "B<-?>, B<--help>"
13100msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
13101msgstr "B<-?>, B<--help>"
13102
13103#. type: Plain text
13104#: dpkg-buildpackage.man
13105#, fuzzy
13106#| msgid ""
13107#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
13108#| "default behavior."
13109msgid ""
13110"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
13111"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
13112msgstr ""
13113"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z błędem "
13114"jeżeli nie będą spełnione. Jest to zachowanie domyślne."
13115
13116#. type: TP
13117#: dpkg-buildpackage.man
13118#, fuzzy, no-wrap
13119#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
13120msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
13121msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
13122
13123#. type: Plain text
13124#: dpkg-buildpackage.man
13125#, fuzzy
13126#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
13127msgid ""
13128"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
13129"1.18.8)."
13130msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów."
13131
13132#. type: TP
13133#: dpkg-buildpackage.man
13134#, fuzzy, no-wrap
13135#| msgid "B<--ignore-missing-info>"
13136msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
13137msgstr "B<--ignore-missing-info>"
13138
13139#. type: Plain text
13140#: dpkg-buildpackage.man
13141msgid ""
13142"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
13143"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
13144"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
13145msgstr ""
13146
13147#. type: TP
13148#: dpkg-buildpackage.man
13149#, fuzzy, no-wrap
13150#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13151msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
13152msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13153
13154#. type: Plain text
13155#: dpkg-buildpackage.man
13156#, fuzzy
13157#| msgid ""
13158#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
13159#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
13160msgid ""
13161"Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> "
13162"if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or "
13163"B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)."
13164msgstr ""
13165"Pomija czyszczenie drzewa źródeł pakietu (implikuje B<-b>, jeśli nic innego "
13166"nie zostało wybrane spośród B<-B>, B<-A> oraz B<-S>)."
13167
13168#. type: TP
13169#: dpkg-buildpackage.man
13170#, fuzzy, no-wrap
13171#| msgid "B<-p>I<package>"
13172msgid "B<--pre-clean>"
13173msgstr "B<-p>I<pakiet>"
13174
13175#. type: Plain text
13176#: dpkg-buildpackage.man
13177#, fuzzy
13178#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
13179msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)."
13180msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
13181
13182#. type: TP
13183#: dpkg-buildpackage.man
13184#, fuzzy, no-wrap
13185#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13186msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
13187msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13188
13189#. type: Plain text
13190#: dpkg-buildpackage.man
13191#, fuzzy
13192#| msgid ""
13193#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
13194#| "after the package has been built."
13195msgid ""
13196"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
13197"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
13198msgstr ""
13199"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I<gain-root-"
13200"command> B<debian/rules clean>)."
13201
13202#. type: TP
13203#: dpkg-buildpackage.man
13204#, fuzzy, no-wrap
13205#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13206msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
13207msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
13208
13209#. type: Plain text
13210#: dpkg-buildpackage.man
13211#, fuzzy
13212#| msgid ""
13213#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13214#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
13215#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
13216#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-"
13217#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
13218#| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
13219#| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters "
13220#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-"
13221#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. "
13222#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
13223#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
13224msgid ""
13225"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13226"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
13227"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
13228"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
13229"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
13230"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
13231"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
13232"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
13233"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
13234"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
13235"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
13236"run."
13237msgstr ""
13238"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać część procesu budowania jako "
13239"administrator, poprzedza wykonywane polecenia I<poleceniem-uzyskiwania-praw-"
13240"administratora>, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało "
13241"podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B<fakeroot>, o ile jest dostępne. "
13242"I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> powinno zaczynać się nazwą "
13243"programu dostępnego przez zmienną systemową B<PATH>, któremu będą "
13244"przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego "
13245"parametrów. I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> może samo zawierać "
13246"parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać "
13247"metaznaków powłoki. I<poleceniem-uzyskiwania-praw-administratora> mogą "
13248"typowo być B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> lub B<really>. B<su> nie nadaje "
13249"się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając "
13250"B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania."
13251
13252#. type: TP
13253#: dpkg-buildpackage.man
13254#, fuzzy, no-wrap
13255#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13256msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
13257msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
13258
13259#. type: Plain text
13260#: dpkg-buildpackage.man
13261#, fuzzy
13262#| msgid ""
13263#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13264#| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
13265#| "to use another program invocation to build the package (it can include "
13266#| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the "
13267#| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
13268#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
13269msgid ""
13270"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13271"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
13272"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
13273"invocation to build the package (it can include space separated "
13274"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
13275"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
13276"f debian/rules> as I<rules-file>)."
13277msgstr ""
13278"Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B<debian/rules> jako "
13279"polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można "
13280"podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może "
13281"także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także "
13282"użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make "
13283"(np. podając B</usr/local/bin/make -f debian/rules> jako I<plik_rules>)."
13284
13285#. type: TP
13286#: dpkg-buildpackage.man
13287#, fuzzy, no-wrap
13288#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13289msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
13290msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
13291
13292#. type: Plain text
13293#: dpkg-buildpackage.man
13294msgid ""
13295"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
13296"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
13297"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
13298msgstr ""
13299
13300#. type: TP
13301#: dpkg-buildpackage.man
13302#, fuzzy, no-wrap
13303#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13304msgid "B<--check-option=>I<opt>"
13305msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"
13306
13307#. type: Plain text
13308#: dpkg-buildpackage.man
13309msgid ""
13310"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
13311"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
13312"multiple times."
13313msgstr ""
13314
13315#. type: TP
13316#: dpkg-buildpackage.man
13317#, fuzzy, no-wrap
13318#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
13319msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
13320msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"
13321
13322#. type: Plain text
13323#: dpkg-buildpackage.man
13324msgid ""
13325"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
13326"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
13327"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
13328"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
13329"source directory."
13330msgstr ""
13331
13332#. type: Plain text
13333#: dpkg-buildpackage.man
13334msgid ""
13335"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
13336"commands fail, so watch out for unintended consequences."
13337msgstr ""
13338
13339#. type: Plain text
13340#: dpkg-buildpackage.man
13341msgid "The current I<hook-name> supported are:"
13342msgstr ""
13343
13344#. type: Plain text
13345#: dpkg-buildpackage.man
13346msgid ""
13347"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
13348"done>"
13349msgstr ""
13350
13351#. type: Plain text
13352#: dpkg-buildpackage.man
13353msgid ""
13354"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
13355"will get applied to it before execution:"
13356msgstr ""
13357
13358#. type: TP
13359#: dpkg-buildpackage.man
13360#, no-wrap
13361msgid "B<%%>"
13362msgstr ""
13363
13364#. type: Plain text
13365#: dpkg-buildpackage.man
13366msgid "A single % character."
13367msgstr ""
13368
13369#. type: TP
13370#: dpkg-buildpackage.man
13371#, no-wrap
13372msgid "B<%a>"
13373msgstr ""
13374
13375#. type: Plain text
13376#: dpkg-buildpackage.man
13377msgid ""
13378"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
13379"performed."
13380msgstr ""
13381
13382#. type: TP
13383#: dpkg-buildpackage.man
13384#, no-wrap
13385msgid "B<%p>"
13386msgstr ""
13387
13388#. type: Plain text
13389#: dpkg-buildpackage.man
13390#, fuzzy
13391#| msgid "The package name."
13392msgid "The source package name."
13393msgstr "Nazwa pakietu."
13394
13395#. type: TP
13396#: dpkg-buildpackage.man
13397#, no-wrap
13398msgid "B<%v>"
13399msgstr ""
13400
13401#
13402#. type: Plain text
13403#: dpkg-buildpackage.man
13404msgid "The source package version."
13405msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
13406
13407#. type: TP
13408#: dpkg-buildpackage.man
13409#, no-wrap
13410msgid "B<%s>"
13411msgstr ""
13412
13413#
13414#. type: Plain text
13415#: dpkg-buildpackage.man
13416#, fuzzy
13417#| msgid "The source package version."
13418msgid "The source package version (without the epoch)."
13419msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
13420
13421#. type: TP
13422#: dpkg-buildpackage.man
13423#, no-wrap
13424msgid "B<%u>"
13425msgstr ""
13426
13427#. type: Plain text
13428#: dpkg-buildpackage.man
13429#, fuzzy
13430#| msgid "The upstream version of dpkg."
13431msgid "The upstream version."
13432msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."
13433
13434#. type: TP
13435#: dpkg-buildpackage.man
13436#, fuzzy, no-wrap
13437#| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13438msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
13439msgstr "B<--source-option=>I<opc>"
13440
13441#. type: Plain text
13442#: dpkg-buildpackage.man
13443#, fuzzy
13444#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
13445msgid ""
13446"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
13447"used multiple times."
13448msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
13449
13450#. type: TP
13451#: dpkg-buildpackage.man
13452#, fuzzy, no-wrap
13453#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13454msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
13455msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
13456
13457#. type: Plain text
13458#: dpkg-buildpackage.man
13459#, fuzzy
13460#| msgid ""
13461#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
13462#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
13463#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
13464#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
13465#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
13466msgid ""
13467"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
13468"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
13469"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
13470"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
13471"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
13472"shell metacharacters."
13473msgstr ""
13474"Gdy B<dpkg-buildpackage> będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać "
13475"plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione "
13476"I<polecenie-podpisywania> (w razie konieczności przeszukując B<PATH>) "
13477"zamiast B<gpg>. Parametry normalnie przekazywane do B<gpg> zostaną "
13478"przekazane do I<polecenia-podpisywania>. I<Polecenie-podpisywania> nie "
13479"powinno zawierać spacji, ani żadnych innych metaznaków powłoki."
13480
13481#. type: TP
13482#: dpkg-buildpackage.man
13483#, fuzzy, no-wrap
13484#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13485msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
13486msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
13487
13488#
13489#. type: Plain text
13490#: dpkg-buildpackage.man
13491#, fuzzy
13492#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
13493msgid ""
13494"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
13495"1.18.8)."
13496msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów."
13497
13498#. type: TP
13499#: dpkg-buildpackage.man
13500#, fuzzy, no-wrap
13501#| msgid "B<-t>, B<--test>"
13502msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13503msgstr "B<-t>, B<--test>"
13504
13505#. type: Plain text
13506#: dpkg-buildpackage.man
13507#, fuzzy
13508#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
13509msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
13510msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
13511
13512#. type: TP
13513#: dpkg-buildpackage.man
13514#, fuzzy, no-wrap
13515#| msgid "B<-t>, B<--test>"
13516msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13517msgstr "B<-t>, B<--test>"
13518
13519#. type: Plain text
13520#: dpkg-buildpackage.man
13521#, fuzzy
13522#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13523msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
13524msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."
13525
13526#. type: TP
13527#: dpkg-buildpackage.man
13528#, fuzzy, no-wrap
13529#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
13530msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13531msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
13532
13533#. type: Plain text
13534#: dpkg-buildpackage.man
13535#, fuzzy
13536#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
13537msgid ""
13538"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
13539"1.18.8)."
13540msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."
13541
13542#. type: TP
13543#: dpkg-buildpackage.man
13544#, fuzzy, no-wrap
13545#| msgid "B<--no-debsig>"
13546msgid "B<--no-sign>"
13547msgstr "B<--no-debsig>"
13548
13549#. type: Plain text
13550#: dpkg-buildpackage.man
13551msgid ""
13552"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
13553"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
13554msgstr ""
13555
13556#. type: TP
13557#: dpkg-buildpackage.man
13558#, fuzzy, no-wrap
13559#| msgid "B<--force>"
13560msgid "B<--force-sign>"
13561msgstr "B<--force>"
13562
13563#. type: Plain text
13564#: dpkg-buildpackage.man
13565msgid ""
13566"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
13567"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
13568"unsigned-changes> or other internal heuristics."
13569msgstr ""
13570
13571#. type: TP
13572#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13573#, no-wrap
13574msgid "B<-sn>"
13575msgstr "B<-sn>"
13576
13577#. type: TP
13578#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13579#, no-wrap
13580msgid "B<-ss>"
13581msgstr "B<-ss>"
13582
13583#. type: TQ
13584#: dpkg-buildpackage.man
13585#, fuzzy, no-wrap
13586#| msgid "B<-s>"
13587msgid "B<-sA>"
13588msgstr "B<-s>"
13589
13590#. type: TP
13591#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13592#, no-wrap
13593msgid "B<-sk>"
13594msgstr "B<-sk>"
13595
13596#. type: TP
13597#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13598#, no-wrap
13599msgid "B<-su>"
13600msgstr "B<-su>"
13601
13602#. type: TP
13603#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13604#, no-wrap
13605msgid "B<-sr>"
13606msgstr "B<-sr>"
13607
13608#. type: TQ
13609#: dpkg-buildpackage.man
13610#, fuzzy, no-wrap
13611#| msgid "B<-s>"
13612msgid "B<-sK>"
13613msgstr "B<-s>"
13614
13615#. type: TQ
13616#: dpkg-buildpackage.man
13617#, fuzzy, no-wrap
13618#| msgid "B<-s>"
13619msgid "B<-sU>"
13620msgstr "B<-s>"
13621
13622#. type: TQ
13623#: dpkg-buildpackage.man
13624#, fuzzy, no-wrap
13625#| msgid "B<-s>"
13626msgid "B<-sR>"
13627msgstr "B<-s>"
13628
13629#. type: TQ
13630#: dpkg-buildpackage.man
13631#, fuzzy, no-wrap
13632#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
13633msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13634msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"
13635
13636#. type: TQ
13637#: dpkg-buildpackage.man
13638#, fuzzy, no-wrap
13639#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
13640msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
13641msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"
13642
13643#. type: TQ
13644#: dpkg-buildpackage.man
13645#, fuzzy, no-wrap
13646#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
13647msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
13648msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"
13649
13650#. type: TQ
13651#: dpkg-buildpackage.man
13652#, fuzzy, no-wrap
13653#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
13654msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
13655msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"
13656
13657#. type: Plain text
13658#: dpkg-buildpackage.man
13659msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
13660msgstr ""
13661"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Więcej informacji na stronie "
13662"podręcznika tego programu"
13663
13664#. type: TP
13665#: dpkg-buildpackage.man
13666#, no-wrap
13667msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13668msgstr "B<--source-option=>I<opc>"
13669
13670#. type: Plain text
13671#: dpkg-buildpackage.man
13672#, fuzzy
13673#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
13674msgid ""
13675"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13676"multiple times."
13677msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-source>."
13678
13679#. type: TP
13680#: dpkg-buildpackage.man
13681#, no-wrap
13682msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13683msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"
13684
13685#. type: Plain text
13686#: dpkg-buildpackage.man
13687#, fuzzy
13688#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
13689msgid ""
13690"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13691"multiple times."
13692msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
13693
13694#. type: TQ
13695#: dpkg-buildpackage.man
13696#, no-wrap
13697msgid "B<--admindir >I<dir>"
13698msgstr "B<--admindir >I<katalog>"
13699
13700#
13701#. type: Plain text
13702#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
13703#, fuzzy
13704#| msgid ""
13705#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
13706#| "var/lib/dpkg>."
13707msgid ""
13708"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
13709"default location is I<%ADMINDIR%>."
13710msgstr ""
13711"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
13712
13713#. type: TP
13714#: dpkg-buildpackage.man
13715#, fuzzy, no-wrap
13716#| msgid "B<DEB_VENDOR>"
13717msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13718msgstr "B<DEB_VENDOR>"
13719
13720#. type: Plain text
13721#: dpkg-buildpackage.man
13722msgid ""
13723"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
13724"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
13725msgstr ""
13726
13727#. type: TP
13728#: dpkg-buildpackage.man
13729#, fuzzy, no-wrap
13730#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
13731msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13732msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
13733
13734#. type: Plain text
13735#: dpkg-buildpackage.man
13736msgid ""
13737"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
13738"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
13739msgstr ""
13740
13741#. type: Plain text
13742#: dpkg-buildpackage.man
13743msgid ""
13744"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
13745"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
13746msgstr ""
13747
13748#. type: Plain text
13749#: dpkg-buildpackage.man
13750msgid ""
13751"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
13752"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
13753"B<--jobs-try> option."
13754msgstr ""
13755
13756#. type: TP
13757#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
13758#, fuzzy, no-wrap
13759#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
13760msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13761msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
13762
13763#. type: Plain text
13764#: dpkg-buildpackage.man
13765msgid ""
13766"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13767"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13768"Overridden by the B<-P> option."
13769msgstr ""
13770
13771#. type: Plain text
13772#: dpkg-buildpackage.man
13773#, fuzzy
13774#| msgid ""
13775#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
13776#| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
13777#| "interface to retrieve the needed values."
13778msgid ""
13779"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13780"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13781"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13782"build packages and running it standalone should be supported."
13783msgstr ""
13784"Nawet gdy B<dpkg-buildpackage> eksportuje jakieś zmienne, B<debian/rules> "
13785"nie powinno polegać na ich obecności i powinno używać odpowiedniego "
13786"interfejsu do pozyskania potrzebnych wartości."
13787
13788#. type: TP
13789#: dpkg-buildpackage.man
13790#, fuzzy, no-wrap
13791#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13792msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13793msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13794
13795#. type: TQ
13796#: dpkg-buildpackage.man
13797#, fuzzy, no-wrap
13798#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13799msgid "B<DEB_HOST_*>"
13800msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13801
13802#. type: TQ
13803#: dpkg-buildpackage.man
13804#, fuzzy, no-wrap
13805#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13806msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13807msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
13808
13809#. type: Plain text
13810#: dpkg-buildpackage.man
13811msgid ""
13812"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13813"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13814"the build environment."
13815msgstr ""
13816"Wywołuje program B<dpkg-architecture> z przekazaniem parametrów B<-a> oraz "
13817"B<-t>. Wszystkie zmienne uzyskane na wyjściu dzięki jego opcji B<-s> są "
13818"dołączane do środowiska budowania."
13819
13820#. type: TP
13821#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
13822#, no-wrap
13823msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13824msgstr ""
13825
13826#. type: Plain text
13827#: dpkg-buildpackage.man
13828msgid ""
13829"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13830"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13831msgstr ""
13832
13833#. type: TP
13834#: dpkg-buildpackage.man
13835#, fuzzy, no-wrap
13836#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13837msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13838msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13839
13840#. type: Plain text
13841#: dpkg-buildpackage.man
13842#, fuzzy
13843#| msgid "System wide configuration file."
13844msgid "System wide configuration file"
13845msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."
13846
13847#. type: TP
13848#: dpkg-buildpackage.man
13849#, fuzzy, no-wrap
13850#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13851msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13852msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13853
13854#. type: TQ
13855#: dpkg-buildpackage.man
13856#, fuzzy, no-wrap
13857#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13858msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13859msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13860
13861#. type: SS
13862#: dpkg-buildpackage.man
13863#, no-wrap
13864msgid "Compiler flags are no longer exported"
13865msgstr "Flagi kompilatora nie są dłużej eksportowane."
13866
13867#. type: Plain text
13868#: dpkg-buildpackage.man
13869#, fuzzy
13870#| msgid ""
13871#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
13872#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
13873#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
13874#| "longer the case."
13875msgid ""
13876"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13877"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13878"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13879msgstr ""
13880"Między wersjami 1.14.17 i 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> eksportowało flagi "
13881"kompilatora (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> i B<LDFLAGS>) z "
13882"wartościami zwracanymi przez B<dpkg-buildflags>. Obecnie tak się nie dzieje."
13883
13884#. type: SS
13885#: dpkg-buildpackage.man
13886#, no-wrap
13887msgid "Default build targets"
13888msgstr ""
13889
13890#. type: Plain text
13891#: dpkg-buildpackage.man
13892#, fuzzy
13893#| msgid ""
13894#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
13895#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
13896#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
13897#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
13898#| "I<build-target> returns 2 as exit code."
13899msgid ""
13900"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13901"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
13902"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
13903"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
13904"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
13905"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13906msgstr ""
13907"B<dpkg-buildpackage> używa celów B<build-arch> i B<build-indep> od wersji "
13908"1.16.2. Są one w związku z tym obowiązkowe. Aby zapobiec psuciu istniejących "
13909"pakietów i w celu ułatwienia przejścia, jeśli B<make -f debian/rules -qn> "
13910"I<build-target> zwróci 2 jako kod zakończenia, to zostanie użyty cel "
13911"B<build>."
13912
13913#. type: Plain text
13914#: dpkg-buildpackage.man
13915#, fuzzy
13916#| msgid ""
13917#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
13918#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13919msgid ""
13920"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13921"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13922msgstr ""
13923"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla "
13924"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."
13925
13926#. type: Plain text
13927#: dpkg-buildpackage.man
13928#, fuzzy
13929#| msgid ""
13930#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13931#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
13932msgid ""
13933"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13934"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
13935"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13936msgstr ""
13937"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13938"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
13939
13940#. type: TH
13941#: dpkg-genbuildinfo.man
13942#, fuzzy, no-wrap
13943#| msgid "dpkg-buildflags"
13944msgid "dpkg-genbuildinfo"
13945msgstr "dpkg-buildflags"
13946
13947#. type: Plain text
13948#: dpkg-genbuildinfo.man
13949#, fuzzy
13950#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
13951msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
13952msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"
13953
13954#. type: Plain text
13955#: dpkg-genbuildinfo.man
13956#, fuzzy
13957#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
13958msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13959msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"
13960
13961#. type: Plain text
13962#: dpkg-genbuildinfo.man
13963#, fuzzy
13964#| msgid ""
13965#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
13966#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13967#| "upload control file (B<.changes> file)."
13968msgid ""
13969"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
13970"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13971"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
13972"buildinfo> file)."
13973msgstr ""
13974"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
13975"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
13976"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."
13977
13978#. type: Plain text
13979#: dpkg-genbuildinfo.man
13980msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13981msgstr ""
13982
13983#. type: Plain text
13984#: dpkg-genbuildinfo.man
13985#, fuzzy
13986#| msgid ""
13987#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
13988#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
13989msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
13990msgstr ""
13991"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
13992"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
13993
13994#. type: Plain text
13995#: dpkg-genbuildinfo.man
13996msgid ""
13997"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13998"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
13999"Arch>)."
14000msgstr ""
14001
14002#. type: Plain text
14003#: dpkg-genbuildinfo.man
14004msgid ""
14005"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14006"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14007"Indep>)."
14008msgstr ""
14009
14010#. type: Plain text
14011#: dpkg-genbuildinfo.man
14012msgid ""
14013"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
14014"build dependencies (B<Build-Depends>)."
14015msgstr ""
14016
14017#. type: Plain text
14018#: dpkg-genbuildinfo.man
14019msgid ""
14020"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14021"is an alias for B<any,all>."
14022msgstr ""
14023
14024#. type: Plain text
14025#: dpkg-genbuildinfo.man
14026#, fuzzy
14027#| msgid ""
14028#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
14029#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
14030msgid ""
14031"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14032"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
14033"build option is specified."
14034msgstr ""
14035"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
14036"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
14037"budowania."
14038
14039#. type: TP
14040#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14041#, no-wrap
14042msgid "B<-c>I<controlfile>"
14043msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"
14044
14045#. type: Plain text
14046#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14047msgid ""
14048"Specifies the main source control file to read information from. The default "
14049"is B<debian/control>."
14050msgstr ""
14051"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie "
14052"jest to B<debian/control>."
14053
14054#. type: TP
14055#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14056#: dpkg-source.man
14057#, no-wrap
14058msgid "B<-l>I<changelog-file>"
14059msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"
14060
14061#. type: Plain text
14062#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14063msgid ""
14064"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
14065"B<debian/changelog>."
14066msgstr ""
14067"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
14068"jest B<debian/changelog>."
14069
14070#. type: TP
14071#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14072#: dpkg-gencontrol.man
14073#, no-wrap
14074msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14075msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>"
14076
14077#. type: Plain text
14078#: dpkg-genbuildinfo.man
14079#, fuzzy
14080#| msgid ""
14081#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14082#| "B<debian/files>."
14083msgid ""
14084"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
14085"rather than using B<debian/files>."
14086msgstr ""
14087"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
14088"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."
14089
14090#. type: TP
14091#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14092#: dpkg-source.man
14093#, no-wrap
14094msgid "B<-F>I<changelog-format>"
14095msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"
14096
14097#. type: Plain text
14098#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14099#: dpkg-source.man
14100msgid ""
14101"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
14102"information about alternative formats."
14103msgstr ""
14104"Określa format dziennika zmian. Więcej informacji o alternatywnych formatach "
14105"można znaleźć w B<dpkg-parsechangelog>(1)."
14106
14107#. type: TP
14108#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14109#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
14110#, fuzzy, no-wrap
14111#| msgid "B<-O>I<filename>"
14112msgid "B<-O>[I<filename>]"
14113msgstr "B<-O>I<nazwa-pliku>"
14114
14115#. type: Plain text
14116#: dpkg-genbuildinfo.man
14117#, fuzzy
14118#| msgid ""
14119#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
14120#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
14121#| "used)."
14122msgid ""
14123"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
14124"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
14125"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
14126"was used)."
14127msgstr ""
14128"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
14129"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
14130"użyto B<-P>)."
14131
14132#. type: TP
14133#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14134#, no-wrap
14135msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
14136msgstr "B<-u>I<katalog-wysyłki-plików>"
14137
14138#. type: Plain text
14139#: dpkg-genbuildinfo.man
14140#, fuzzy
14141#| msgid ""
14142#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
14143#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
14144#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
14145msgid ""
14146"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14147"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
14148"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
14149msgstr ""
14150"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
14151"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
14152"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."
14153
14154#. type: TP
14155#: dpkg-genbuildinfo.man
14156#, fuzzy, no-wrap
14157#| msgid "B<--single-debian-patch>"
14158msgid "B<--always-include-path>"
14159msgstr "B<--single-debian-patch>"
14160
14161#. type: Plain text
14162#: dpkg-genbuildinfo.man
14163msgid ""
14164"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
14165"directory starts with a whitelisted pattern."
14166msgstr ""
14167
14168#. type: Plain text
14169#: dpkg-genbuildinfo.man
14170msgid ""
14171"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
14172"the pathname."
14173msgstr ""
14174
14175#. type: Plain text
14176#: dpkg-genbuildinfo.man
14177msgid ""
14178"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
14179"the B<.buildinfo>."
14180msgstr ""
14181
14182#
14183#. type: Plain text
14184#: dpkg-genbuildinfo.man
14185msgid ""
14186"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
14187"lib/dpkg>."
14188msgstr ""
14189"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
14190
14191#. type: TP
14192#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
14193#, no-wrap
14194msgid "B<-q>"
14195msgstr "B<-q>"
14196
14197#. type: Plain text
14198#: dpkg-genbuildinfo.man
14199#, fuzzy
14200#| msgid ""
14201#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
14202#| "error, for example about how many of the package's source files are being "
14203#| "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
14204msgid ""
14205"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
14206"B<-q> suppresses these messages."
14207msgstr ""
14208"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
14209"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
14210"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
14211
14212#. type: Plain text
14213#: dpkg-genbuildinfo.man
14214msgid ""
14215"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14216"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14217"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
14218"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14219"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
14220"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
14221"unconditionally include the B<Build-Path> field."
14222msgstr ""
14223
14224#. type: TP
14225#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14226#: dpkg-gencontrol.man
14227#, no-wrap
14228msgid "B<debian/files>"
14229msgstr "B<debian/files>"
14230
14231#. type: Plain text
14232#: dpkg-genbuildinfo.man
14233#, fuzzy
14234#| msgid ""
14235#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14236#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
14237msgid ""
14238"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
14239"producing a B<.buildinfo> file."
14240msgstr ""
14241"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
14242"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
14243
14244#. type: Plain text
14245#: dpkg-genbuildinfo.man
14246#, fuzzy
14247#| msgid "B<deb-origin>(5)."
14248msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
14249msgstr "B<deb-origin>(5)."
14250
14251#. type: TH
14252#: dpkg-checkbuilddeps.man
14253#, no-wrap
14254msgid "dpkg-checkbuilddeps"
14255msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
14256
14257#. type: Plain text
14258#: dpkg-checkbuilddeps.man
14259msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
14260msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania"
14261
14262#. type: Plain text
14263#: dpkg-checkbuilddeps.man
14264msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
14265msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcja>...] [I<plik-kontrolny>]"
14266
14267#. type: Plain text
14268#: dpkg-checkbuilddeps.man
14269msgid ""
14270"This program checks the installed packages in the system against the build "
14271"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
14272"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
14273msgstr ""
14274"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań "
14275"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, "
14276"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
14277
14278#. type: Plain text
14279#: dpkg-checkbuilddeps.man
14280msgid ""
14281"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
14282"be specified on the command line."
14283msgstr ""
14284"Domyślnie będzie czytany plik B<debian/control>, jednakże w linii poleceń "
14285"można podać alternatywny plik kontrolny."
14286
14287#. type: Plain text
14288#: dpkg-checkbuilddeps.man
14289#, fuzzy
14290#| msgid ""
14291#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
14292#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
14293#| "source package is to be built."
14294msgid ""
14295"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
14296"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
14297"B<-B> when only a source package is to be built."
14298msgstr ""
14299"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Arch> i I<Build-Conflicts-Arch>. Należy "
14300"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety niezależne od architektury lub w "
14301"połączeniu z B<-B>, gdy budowany będzie tylko pakiet źródłowy."
14302
14303#. type: Plain text
14304#: dpkg-checkbuilddeps.man
14305#, fuzzy
14306#| msgid ""
14307#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
14308#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
14309#| "only a source package is to be built."
14310msgid ""
14311"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
14312"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
14313"source package is to be built."
14314msgstr ""
14315"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Indep> i I<Build-Conflicts-Indep>. Należy "
14316"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety zależne od architektury lub w "
14317"połączeniu z opcją B<-A>, gdy będzie budowany jedynie pakiet źródłowy"
14318
14319#. type: TP
14320#: dpkg-checkbuilddeps.man
14321#, no-wrap
14322msgid "B<-I>"
14323msgstr ""
14324
14325#. type: Plain text
14326#: dpkg-checkbuilddeps.man
14327msgid ""
14328"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
14329"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
14330"the so called Build-Essential package set."
14331msgstr ""
14332
14333#. type: TP
14334#: dpkg-checkbuilddeps.man
14335#, no-wrap
14336msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
14337msgstr "B<-d >I<zależności_budowania>"
14338
14339#. type: TP
14340#: dpkg-checkbuilddeps.man
14341#, no-wrap
14342msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
14343msgstr "B<-c >I<konflikty_budowania>"
14344
14345#. type: Plain text
14346#: dpkg-checkbuilddeps.man
14347#, fuzzy
14348#| msgid ""
14349#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
14350#| "the I<debian/control> file."
14351msgid ""
14352"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
14353"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
14354msgstr ""
14355"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w "
14356"pliku I<debian/control>."
14357
14358#. type: TP
14359#: dpkg-checkbuilddeps.man
14360#, no-wrap
14361msgid "B<-a >I<arch>"
14362msgstr "B<-a >I<arch>"
14363
14364#. type: Plain text
14365#: dpkg-checkbuilddeps.man
14366#, fuzzy
14367#| msgid ""
14368#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14369#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
14370#| "of the architecture of the current system."
14371msgid ""
14372"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14373"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
14374"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
14375msgstr ""
14376"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
14377"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
14378"architekturze bieżącego systemu."
14379
14380#. type: TP
14381#: dpkg-checkbuilddeps.man
14382#, no-wrap
14383msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
14384msgstr ""
14385
14386#. type: Plain text
14387#: dpkg-checkbuilddeps.man
14388#, fuzzy
14389#| msgid ""
14390#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14391#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
14392#| "of the architecture of the current system."
14393msgid ""
14394"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14395"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
14396"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
14397msgstr ""
14398"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
14399"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
14400"architekturze bieżącego systemu."
14401
14402#. type: Plain text
14403#: dpkg-checkbuilddeps.man
14404msgid ""
14405"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14406"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
14407"P> option."
14408msgstr ""
14409
14410#. type: TH
14411#: dpkg-distaddfile.man
14412#, no-wrap
14413msgid "dpkg-distaddfile"
14414msgstr "dpkg-distaddfile"
14415
14416#. type: Plain text
14417#: dpkg-distaddfile.man
14418msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14419msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files"
14420
14421#. type: Plain text
14422#: dpkg-distaddfile.man
14423msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
14424msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opcja>...] I<plik sekcja priorytet>"
14425
14426#. type: Plain text
14427#: dpkg-distaddfile.man
14428msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14429msgstr ""
14430"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>."
14431
14432#. type: Plain text
14433#: dpkg-distaddfile.man
14434msgid ""
14435"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14436"priority for the B<.changes> file."
14437msgstr ""
14438"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i "
14439"priorytet dla pliku B<.changes>."
14440
14441#. type: Plain text
14442#: dpkg-distaddfile.man
14443msgid ""
14444"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14445"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14446"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14447msgstr ""
14448"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
14449"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż "
14450"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-"
14451"distaddfile>."
14452
14453#. type: Plain text
14454#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
14455msgid ""
14456"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14457"B<debian/files>."
14458msgstr ""
14459"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
14460"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."
14461
14462#. type: Plain text
14463#: dpkg-distaddfile.man
14464msgid ""
14465"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14466"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14467msgstr ""
14468"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby "
14469"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>."
14470
14471#. type: Plain text
14472#: dpkg-distaddfile.man
14473#, fuzzy
14474#| msgid "B<deb-origin>(5)."
14475msgid "B<deb-src-files>(5)."
14476msgstr "B<deb-origin>(5)."
14477
14478#. type: TH
14479#: dpkg-deb.man
14480#, no-wrap
14481msgid "dpkg-deb"
14482msgstr "dpkg-deb"
14483
14484#
14485#. type: Plain text
14486#: dpkg-deb.man
14487msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
14488msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)"
14489
14490#. type: Plain text
14491#: dpkg-deb.man
14492msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
14493msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcja>...] I<polecenie>"
14494
14495#
14496#. type: Plain text
14497#: dpkg-deb.man
14498msgid ""
14499"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
14500msgstr ""
14501"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum "
14502"(czyli pakietach) Debiana."
14503
14504#
14505#. type: Plain text
14506#: dpkg-deb.man
14507msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
14508msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>."
14509
14510#
14511#. type: Plain text
14512#: dpkg-deb.man
14513msgid ""
14514"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
14515"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
14516"and run it for you."
14517msgstr ""
14518"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią "
14519"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
14520"deb> i wykona żądaną operację."
14521
14522#. type: Plain text
14523#: dpkg-deb.man
14524msgid ""
14525"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
14526"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
14527"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
14528"command description."
14529msgstr ""
14530
14531#
14532#. type: TP
14533#: dpkg-deb.man
14534#, fuzzy, no-wrap
14535#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
14536msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
14537msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"
14538
14539#
14540#. type: Plain text
14541#: dpkg-deb.man
14542#, fuzzy
14543#| msgid ""
14544#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
14545#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
14546#| "control information files such as the control file itself. This directory "
14547#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14548#| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
14549#| "information area."
14550msgid ""
14551"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
14552"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
14553"contains the control information files such as the control file itself. This "
14554"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14555"instead the files in it will be put in the binary package's control "
14556"information area."
14557msgstr ""
14558"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
14559"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, "
14560"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym "
14561"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
14562"opisują właściwości pakietu."
14563
14564#. type: Plain text
14565#: dpkg-deb.man
14566#, fuzzy
14567#| msgid ""
14568#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
14569#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
14570#| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will "
14571#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
14572#| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
14573msgid ""
14574"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
14575"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
14576"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
14577"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
14578"B<DEBIAN> control information directory."
14579msgstr ""
14580"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
14581"control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy "
14582"składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który "
14583"jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów "
14584"instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>."
14585
14586#
14587#. type: Plain text
14588#: dpkg-deb.man
14589#, fuzzy
14590#| msgid ""
14591#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
14592#| "into the file I<directory>B<.deb>."
14593msgid ""
14594"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
14595"the file I<binary-directory>B<.deb>."
14596msgstr ""
14597"Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku "
14598"I<katalog>B<.deb>."
14599
14600#
14601#. type: Plain text
14602#: dpkg-deb.man
14603msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
14604msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany."
14605
14606#. type: Plain text
14607#: dpkg-deb.man
14608#, fuzzy
14609#| msgid ""
14610#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14611#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
14612#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
14613#| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
14614#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
14615#| "needs to read and parse the package control file to determine which "
14616#| "filename to use)."
14617msgid ""
14618"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14619"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
14620"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
14621"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
14622"control file to determine which filename to use)."
14623msgstr ""
14624"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
14625"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub "
14626"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone "
14627"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie "
14628"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi przetworzyć "
14629"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu."
14630
14631#
14632#. type: TP
14633#: dpkg-deb.man
14634#, no-wrap
14635msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
14636msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]"
14637
14638#
14639#. type: Plain text
14640#: dpkg-deb.man
14641msgid "Provides information about a binary package archive."
14642msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie."
14643
14644#
14645#. type: Plain text
14646#: dpkg-deb.man
14647msgid ""
14648"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
14649"the contents of the package as well as its control file."
14650msgstr ""
14651"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest "
14652"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
14653"kontrolnych."
14654
14655#. type: Plain text
14656#: dpkg-deb.man
14657msgid ""
14658"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
14659"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
14660"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
14661"2."
14662msgstr ""
14663"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość "
14664"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat "
14665"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2."
14666
14667#
14668#. type: TP
14669#: dpkg-deb.man
14670#, no-wrap
14671msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
14672msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"
14673
14674#
14675#. type: Plain text
14676#: dpkg-deb.man
14677msgid ""
14678"Provides information about a binary package archive in the format specified "
14679"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
14680"name and version on one line, separated by a tabulator."
14681msgstr ""
14682"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
14683"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i "
14684"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
14685
14686#
14687#. type: TP
14688#: dpkg-deb.man
14689#, no-wrap
14690msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
14691msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]"
14692
14693#
14694#. type: Plain text
14695#: dpkg-deb.man
14696msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
14697msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control."
14698
14699#
14700#. type: Plain text
14701#: dpkg-deb.man
14702#, fuzzy
14703#| msgid ""
14704#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
14705#| "control file."
14706msgid ""
14707"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
14708"control file."
14709msgstr ""
14710"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest "
14711"zawartość całego pliku control."
14712
14713#
14714#. type: Plain text
14715#: dpkg-deb.man
14716#, fuzzy
14717#| msgid ""
14718#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14719#| "order in which they appear in the control file. If more than one "
14720#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
14721#| "with its field name (and a colon and space)."
14722msgid ""
14723"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14724"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
14725"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
14726"name (and a colon and space)."
14727msgstr ""
14728"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej "
14729"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
14730"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej "
14731"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym."
14732
14733#
14734#. type: Plain text
14735#: dpkg-deb.man
14736msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
14737msgstr ""
14738"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów."
14739
14740#
14741#. type: TP
14742#: dpkg-deb.man
14743#, no-wrap
14744msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
14745msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"
14746
14747#
14748#. type: Plain text
14749#: dpkg-deb.man
14750msgid ""
14751"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
14752"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
14753"verbose listing."
14754msgstr ""
14755"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką "
14756"generuje polecenie B<tar>."
14757
14758#
14759#. type: TP
14760#: dpkg-deb.man
14761#, no-wrap
14762msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
14763msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>"
14764
14765#
14766#. type: Plain text
14767#: dpkg-deb.man
14768msgid ""
14769"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
14770"directory."
14771msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>."
14772
14773#
14774#. type: Plain text
14775#: dpkg-deb.man
14776msgid ""
14777"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
14778"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
14779msgstr ""
14780"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest "
14781"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie "
14782"polecenie B<dpkg>."
14783
14784#
14785#. type: Plain text
14786#: dpkg-deb.man
14787msgid ""
14788"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
14789"permissions modified to match the contents of the package."
14790msgstr ""
14791"I<katalog> (ale bez katalogów nadrzędnych) zostanie utworzony jeśli trzeba, "
14792"a jego uprawnienia zostaną zmodyfikowane tak, aby odpowiadały zawartości "
14793"pakietu."
14794
14795#
14796#. type: TP
14797#: dpkg-deb.man
14798#, no-wrap
14799msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
14800msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>"
14801
14802#. type: Plain text
14803#: dpkg-deb.man
14804msgid ""
14805"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
14806"listing of the files extracted as it goes."
14807msgstr ""
14808"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>) z B<--verbose> (B<-v>), które "
14809"wypisuje nazwy plików, które są rozpakowywane."
14810
14811#. type: TP
14812#: dpkg-deb.man
14813#, no-wrap
14814msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
14815msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archiwum katalog>"
14816
14817#. type: Plain text
14818#: dpkg-deb.man
14819#, fuzzy
14820#| msgid ""
14821#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14822#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
14823#| "of the specified directory."
14824msgid ""
14825"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14826"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
14827"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
14828msgstr ""
14829"Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego katalogu, a pliki informacji "
14830"kontrolnych do podkatalogu DEBIAN podanego katalogu."
14831
14832#
14833#. type: Plain text
14834#: dpkg-deb.man
14835msgid ""
14836"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
14837msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony."
14838
14839#. type: Plain text
14840#: dpkg-deb.man
14841msgid ""
14842"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
14843"from standard input («B<->») is B<not> supported."
14844msgstr ""
14845
14846#
14847#. type: TP
14848#: dpkg-deb.man
14849#, fuzzy, no-wrap
14850#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14851msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14852msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"
14853
14854#. type: Plain text
14855#: dpkg-deb.man
14856#, fuzzy
14857#| msgid ""
14858#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14859#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be "
14860#| "used to extract a particular file from a package archive. The input "
14861#| "archive will always be processed sequentially."
14862msgid ""
14863"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14864"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
14865"can be used to extract a particular control file from a package archive. "
14866"The input archive will always be processed sequentially."
14867msgstr ""
14868"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
14869"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
14870"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
14871"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."
14872
14873#
14874#. type: TP
14875#: dpkg-deb.man
14876#, no-wrap
14877msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14878msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"
14879
14880#. type: Plain text
14881#: dpkg-deb.man
14882msgid ""
14883"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14884"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
14885"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14886"always be processed sequentially."
14887msgstr ""
14888"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
14889"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
14890"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
14891"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."
14892
14893#
14894#. type: TP
14895#: dpkg-deb.man
14896#, no-wrap
14897msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14898msgstr "B<-e>, B<--control> I<archiwum> [I<katalog>]"
14899
14900#
14901#. type: Plain text
14902#: dpkg-deb.man
14903msgid ""
14904"Extracts the control information files from a package archive into the "
14905"specified directory."
14906msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>."
14907
14908#
14909#. type: Plain text
14910#: dpkg-deb.man
14911msgid ""
14912"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14913"directory is used."
14914msgstr ""
14915"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu "
14916"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym."
14917
14918#. type: TP
14919#: dpkg-deb.man
14920#, no-wrap
14921msgid "B<--showformat=>I<format>"
14922msgstr "B<--showformat=>I<format>"
14923
14924#. type: Plain text
14925#: dpkg-deb.man dpkg-query.man
14926msgid ""
14927"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14928"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14929msgstr ""
14930"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
14931"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
14932"wypisanego pakietu."
14933
14934#. type: Plain text
14935#: dpkg-deb.man
14936#, fuzzy
14937#| msgid ""
14938#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
14939#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
14940#| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
14941#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
14942#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14943msgid ""
14944"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14945"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14946"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14947"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14948"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14949msgstr ""
14950"Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może "
14951"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można "
14952"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne "
14953"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i "
14954"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-"
14955"query>(1)."
14956
14957#. type: Plain text
14958#: dpkg-deb.man
14959#, fuzzy
14960#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14961msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
14962msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
14963
14964#. type: TP
14965#: dpkg-deb.man
14966#, no-wrap
14967msgid "B<-z>I<compress-level>"
14968msgstr "B<-z>I<poziom-kompresji>"
14969
14970#. type: Plain text
14971#: dpkg-deb.man
14972#, fuzzy
14973#| msgid ""
14974#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14975#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
14976#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
14977#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
14978#| "equivalent to compressor none for all compressors."
14979msgid ""
14980"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14981"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
14982"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
14983"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
14984msgstr ""
14985"Określa poziom kompresji używany przez program kompresujący podczas "
14986"budowania pakietu (domyślnie: 9 w przypadku gzip i bzip9, 6 - xz i lzma). "
14987"Akceptowanymi wartościami są 0-9, gdzie 0 jest tłumaczone na brak kompresji "
14988"w przypadku gzip i 1 w przypadku bzip2. Przed dpkg 1.16.2 poziom 0 był "
14989"odpowiednikiem braku kompresji w przypadku wszystkich programów "
14990"kompresujących."
14991
14992#. type: TP
14993#: dpkg-deb.man
14994#, no-wrap
14995msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14996msgstr "B<-S>I<strategia-kompresji>"
14997
14998#. type: Plain text
14999#: dpkg-deb.man
15000#, fuzzy
15001#| msgid ""
15002#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
15003#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
15004#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
15005msgid ""
15006"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
15007"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
15008"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
15009"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
15010msgstr ""
15011"Określa strategię kompresji używaną przez program kompresujący podczas "
15012"budowania pakietu (od dpkg 1.16.2). Dozwolone wartości to: I<none> (od "
15013"wersji 1.16.4 dpkg) i I<extreme> w przypadku xz."
15014
15015#. type: TP
15016#: dpkg-deb.man
15017#, no-wrap
15018msgid "B<-Z>I<compress-type>"
15019msgstr "B<-Z>I<typ-kompresji>"
15020
15021#. type: Plain text
15022#: dpkg-deb.man
15023#, fuzzy
15024#| msgid ""
15025#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
15026#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
15027#| "I<gzip>)."
15028msgid ""
15029"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
15030"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
15031"B<xz>)."
15032msgstr ""
15033"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi "
15034"wartościami są: I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną "
15035"wartością jest I<gzip>)."
15036
15037#. type: TP
15038#: dpkg-deb.man
15039#, fuzzy, no-wrap
15040#| msgid "B<-Z>I<compression>"
15041msgid "B<--uniform-compression>"
15042msgstr "B<-Z>I<kompresja>"
15043
15044#. type: Plain text
15045#: dpkg-deb.man
15046msgid ""
15047"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
15048"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
15049"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
15050"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
15051"B<xz>."
15052msgstr ""
15053
15054#. type: TP
15055#: dpkg-deb.man
15056#, fuzzy, no-wrap
15057#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
15058msgid "B<--deb-format=>I<format>"
15059msgstr "B<--showformat=>I<format>"
15060
15061#. type: Plain text
15062#: dpkg-deb.man
15063msgid ""
15064"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
15065"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
15066"one (default is B<2.0>)."
15067msgstr ""
15068
15069#. type: Plain text
15070#: dpkg-deb.man
15071#, fuzzy
15072#| msgid ""
15073#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
15074#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
15075#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
15076#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
15077msgid ""
15078"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
15079"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
15080"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
15081"only."
15082msgstr ""
15083"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> \"starego\" formatu archiwum. Ten "
15084"format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i "
15085"obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku "
15086"korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która "
15087"była opublikowana jedynie dla i386 a.out."
15088
15089#. type: TP
15090#: dpkg-deb.man
15091#, no-wrap
15092msgid "B<--nocheck>"
15093msgstr "B<--nocheck>"
15094
15095#
15096#. type: Plain text
15097#: dpkg-deb.man
15098msgid ""
15099"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
15100"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
15101msgstr ""
15102"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości "
15103"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka "
15104"potrzeba."
15105
15106#. type: TP
15107#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
15108#, no-wrap
15109msgid "B<-v>, B<--verbose>"
15110msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
15111
15112#. type: Plain text
15113#: dpkg-deb.man
15114#, fuzzy
15115#| msgid ""
15116#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
15117#| "it behave like B<--vextract>."
15118msgid ""
15119"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
15120"extract> making it behave like B<--vextract>."
15121msgstr ""
15122"Włącza wyświetlanie szczegółowych informacji. Obecnie wpływa jedynie na B<--"
15123"extract>, dzięki czemu zachowuje się ono jak B<--vextract>."
15124
15125#. type: TP
15126#: dpkg-deb.man
15127#, no-wrap
15128msgid "B<-D>, B<--debug>"
15129msgstr "B<-D>, B<--debug>"
15130
15131#
15132#. type: Plain text
15133#: dpkg-deb.man
15134msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
15135msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące."
15136
15137#. type: Plain text
15138#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15139msgid "The requested action was successfully performed."
15140msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
15141
15142#. type: Plain text
15143#: dpkg-deb.man
15144msgid ""
15145"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
15146"temporary files and directories."
15147msgstr ""
15148"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg-deb> będzie jej używał jako katalogu do "
15149"tworzenia plików i katalogów tymczasowych."
15150
15151#. type: Plain text
15152#: dpkg-deb.man
15153msgid ""
15154"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
15155"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
15156"file entries."
15157msgstr ""
15158
15159#. type: Plain text
15160#: dpkg-deb.man
15161msgid ""
15162"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
15163"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
15164"package's scripts run and its status and contents recorded."
15165msgstr ""
15166"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
15167"należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
15168"potrzebne skrypty instalacyjne."
15169
15170#
15171#. type: Plain text
15172#: dpkg-deb.man
15173msgid ""
15174"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
15175msgstr ""
15176"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie."
15177
15178#. type: Plain text
15179#: dpkg-deb.man
15180msgid ""
15181"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15182"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
15183"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
15184"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
15185"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
15186msgstr ""
15187"Nie ma sprawdzania autentyczności plików B<.deb>, a nawet nie ma prostej "
15188"sumy kontrolnej. (Narzędzia wyższego poziomu takie jak APT wspierają "
15189"uwierzytelnianie pakietów B<.deb> pobieranych z danego repozytorium, zaś "
15190"większość współczesnych pakietów dostarcza plik kontrolny md5sum "
15191"wygenerowany przez debian/rules. Niestety, nie jest to bezpośrednio "
15192"wspierane przez narzędzia niższego poziomu.)"
15193
15194#
15195#. type: Plain text
15196#: dpkg-deb.man
15197msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15198msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15199
15200#. type: TH
15201#: dpkg-divert.man
15202#, no-wrap
15203msgid "dpkg-divert"
15204msgstr "dpkg-divert"
15205
15206#. type: Plain text
15207#: dpkg-divert.man
15208msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
15209msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów"
15210
15211#. type: Plain text
15212#: dpkg-divert.man
15213msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
15214msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcja>...] I<polecenie>"
15215
15216#. type: Plain text
15217#: dpkg-divert.man
15218msgid ""
15219"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15220"diversions."
15221msgstr ""
15222"B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy "
15223"nadpisań plików."
15224
15225#. type: Plain text
15226#: dpkg-divert.man
15227#, fuzzy
15228#| msgid ""
15229#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
15230#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15231#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15232#| "conflict. System administrators can also use it to override some "
15233#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
15234#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
15235#| "version of a package which contains those files."
15236msgid ""
15237"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
15238"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15239"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15240"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
15241"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
15242"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
15243"version of a package which contains those files."
15244msgstr ""
15245"\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) "
15246"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> "
15247"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do "
15248"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może "
15249"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo "
15250"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą "
15251"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu "
15252"zawierającego te pliki."
15253
15254#. type: TP
15255#: dpkg-divert.man
15256#, no-wrap
15257msgid "[B<--add>] I<file>"
15258msgstr "[B<--add>] I<plik>"
15259
15260#. type: Plain text
15261#: dpkg-divert.man
15262msgid "Add a diversion for I<file>."
15263msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>."
15264
15265#. type: TP
15266#: dpkg-divert.man
15267#, no-wrap
15268msgid "B<--remove>I< file>"
15269msgstr "B<--remove> I<plik>"
15270
15271#. type: Plain text
15272#: dpkg-divert.man
15273msgid "Remove a diversion for I<file>."
15274msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>."
15275
15276#. type: TP
15277#: dpkg-divert.man
15278#, no-wrap
15279msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
15280msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>"
15281
15282#. type: Plain text
15283#: dpkg-divert.man
15284msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
15285msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>."
15286
15287#. type: TP
15288#: dpkg-divert.man
15289#, no-wrap
15290msgid "B<--listpackage>I< file>"
15291msgstr "B<--listpackage>I< plik>"
15292
15293#. type: Plain text
15294#: dpkg-divert.man
15295#, fuzzy
15296#| msgid ""
15297#| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if "
15298#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
15299msgid ""
15300"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
15301"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
15302"diverted."
15303msgstr ""
15304"Wyświetla nazwę pakietu, który zawiera ominięcie I<pliku>. Wyświetla napis "
15305"LOCAL jeśli I<plik> jest ominięty lokalnie, nie wyświetla nic jeśli dla "
15306"I<pliku> nie ma ominięcia."
15307
15308#. type: TP
15309#: dpkg-divert.man
15310#, no-wrap
15311msgid "B<--truename>I< file>"
15312msgstr "B<--truename>I< plik>"
15313
15314#. type: Plain text
15315#: dpkg-divert.man
15316msgid "Print the real name for a diverted file."
15317msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku."
15318
15319#. type: TP
15320#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
15321#, no-wrap
15322msgid "B<--admindir>I< directory>"
15323msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
15324
15325#. type: Plain text
15326#: dpkg-divert.man
15327#, fuzzy
15328#| msgid ""
15329#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
15330msgid ""
15331"Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
15332msgstr ""
15333"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I<%ADMINDIR%>)."
15334
15335#. type: TP
15336#: dpkg-divert.man
15337#, no-wrap
15338msgid "B<--divert>I< divert-to>"
15339msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>"
15340
15341#. type: Plain text
15342#: dpkg-divert.man
15343msgid ""
15344"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
15345"other packages, will be diverted."
15346msgstr ""
15347"I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> "
15348"dostarczane przez inne pakiety."
15349
15350#. type: TP
15351#: dpkg-divert.man
15352#, no-wrap
15353msgid "B<--local>"
15354msgstr "B<--local>"
15355
15356#. type: Plain text
15357#: dpkg-divert.man
15358msgid ""
15359"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
15360"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
15361"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
15362"version."
15363msgstr ""
15364"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że "
15365"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który "
15366"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania "
15367"lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku."
15368
15369#. type: TP
15370#: dpkg-divert.man
15371#, no-wrap
15372msgid "B<--package>I< package>"
15373msgstr "B<--package>I< pakiet>"
15374
15375#. type: Plain text
15376#: dpkg-divert.man
15377msgid ""
15378"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
15379"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
15380msgstr ""
15381"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, "
15382"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego "
15383"I<pakietu>."
15384
15385#. type: TP
15386#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15387#, no-wrap
15388msgid "B<--quiet>"
15389msgstr "B<--quiet>"
15390
15391#. type: Plain text
15392#: dpkg-divert.man
15393msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
15394msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów."
15395
15396#. type: TP
15397#: dpkg-divert.man
15398#, no-wrap
15399msgid "B<--rename>"
15400msgstr "B<--rename>"
15401
15402#. type: Plain text
15403#: dpkg-divert.man
15404msgid ""
15405"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
15406"in case the destination file already exists."
15407msgstr ""
15408"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, "
15409"jeżeli plik docelowy już istnieje."
15410
15411#. type: TP
15412#: dpkg-divert.man
15413#, no-wrap
15414msgid "B<--test>"
15415msgstr "B<--test>"
15416
15417#. type: Plain text
15418#: dpkg-divert.man
15419msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
15420msgstr ""
15421"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby "
15422"zrobione."
15423
15424#. type: Plain text
15425#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
15426#, fuzzy
15427#| msgid ""
15428#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
15429#| "used as the dpkg data directory."
15430msgid ""
15431"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
15432"as the B<dpkg> data directory."
15433msgstr ""
15434"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
15435"katalog danych dpkg."
15436
15437#. type: Plain text
15438#: dpkg-divert.man
15439msgid ""
15440"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
15441"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
15442msgstr ""
15443"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--local> i B<--package>, to B<dpkg-"
15444"divert> użyje jej jako nazwy pakietu."
15445
15446#. type: TP
15447#: dpkg-divert.man
15448#, no-wrap
15449msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15450msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15451
15452#. type: Plain text
15453#: dpkg-divert.man
15454#, fuzzy
15455#| msgid ""
15456#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15457#| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
15458#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
15459msgid ""
15460"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15461"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
15462"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
15463msgstr ""
15464"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest "
15465"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
15466"takimi jak I<status> lub I<available>."
15467
15468#. type: Plain text
15469#: dpkg-divert.man
15470msgid ""
15471"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
15472"old>, before replacing it with the new one."
15473msgstr ""
15474"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą "
15475"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
15476
15477#. type: Plain text
15478#: dpkg-divert.man
15479msgid ""
15480"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
15481"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
15482"specified."
15483msgstr ""
15484"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> "
15485"I<oryginalny>B<.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--local> i B<--"
15486"divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować."
15487
15488#. type: Plain text
15489#: dpkg-divert.man
15490msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
15491msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów."
15492
15493#. type: Plain text
15494#: dpkg-divert.man
15495#, fuzzy
15496#| msgid ""
15497#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15498#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15499#| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
15500#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15501#| "library has the same SONAME as the undiverted one."
15502msgid ""
15503"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15504"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15505"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
15506"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15507"library has the same SONAME as the undiverted one."
15508msgstr ""
15509"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. "
15510"B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME "
15511"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko "
15512"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną "
15513"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co "
15514"nienadpisana."
15515
15516#. type: Plain text
15517#: dpkg-divert.man
15518msgid ""
15519"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
15520"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
15521"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
15522msgstr ""
15523"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/"
15524"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/"
15525"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę "
15526"pliku, jeśli jest to wymagane:"
15527
15528#. type: Plain text
15529#: dpkg-divert.man
15530msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
15531msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład"
15532
15533#. type: Plain text
15534#: dpkg-divert.man
15535msgid "To remove that diversion:"
15536msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"
15537
15538#. type: Plain text
15539#: dpkg-divert.man
15540msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15541msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład"
15542
15543#. type: Plain text
15544#: dpkg-divert.man
15545msgid ""
15546"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
15547"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
15548msgstr ""
15549"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim "
15550"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:"
15551
15552#. type: Plain text
15553#: dpkg-divert.man
15554msgid ""
15555"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
15556"example"
15557msgstr ""
15558"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/"
15559"bin/przykład"
15560
15561#. type: Plain text
15562#: dpkg-divert.man
15563msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
15564msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład"
15565
15566#. type: TH
15567#: dpkg-genchanges.man
15568#, no-wrap
15569msgid "dpkg-genchanges"
15570msgstr "dpkg-genchanges"
15571
15572#. type: Plain text
15573#: dpkg-genchanges.man
15574msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15575msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
15576
15577#. type: Plain text
15578#: dpkg-genchanges.man
15579msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15580msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcja>...]"
15581
15582#. type: Plain text
15583#: dpkg-genchanges.man
15584msgid ""
15585"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15586"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15587"upload control file (B<.changes> file)."
15588msgstr ""
15589"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
15590"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
15591"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."
15592
15593#. type: Plain text
15594#: dpkg-genchanges.man
15595msgid ""
15596"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15597"dpkg 1.18.5)."
15598msgstr ""
15599
15600#
15601#. type: Plain text
15602#: dpkg-genchanges.man
15603#, fuzzy
15604#| msgid "Do not sign the source package."
15605msgid "Upload the source package."
15606msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
15607
15608#. type: Plain text
15609#: dpkg-genchanges.man
15610msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15611msgstr ""
15612
15613#. type: Plain text
15614#: dpkg-genchanges.man
15615msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15616msgstr ""
15617
15618#. type: Plain text
15619#: dpkg-genchanges.man
15620msgid ""
15621"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15622"an alias for B<any,all>."
15623msgstr ""
15624
15625#. type: Plain text
15626#: dpkg-genchanges.man
15627#, fuzzy
15628#| msgid ""
15629#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
15630#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
15631msgid ""
15632"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15633"default case when no build option is specified."
15634msgstr ""
15635"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
15636"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
15637"budowania."
15638
15639#. type: Plain text
15640#: dpkg-genchanges.man
15641msgid ""
15642"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15643"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15644"B> haven't been used)."
15645msgstr ""
15646"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki "
15647"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto "
15648"opcji B<-b> lub B<-B>)."
15649
15650#. type: Plain text
15651#: dpkg-genchanges.man
15652msgid ""
15653"By default, or if specified, the original source will be included only if "
15654"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15655"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15656"entry."
15657msgstr ""
15658"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko "
15659"jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez "
15660"numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z "
15661"poprzedniego wpisu dziennika zmian."
15662
15663#. type: Plain text
15664#: dpkg-genchanges.man
15665msgid "Forces the inclusion of the original source."
15666msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł."
15667
15668#. type: Plain text
15669#: dpkg-genchanges.man
15670msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15671msgstr ""
15672"Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic "
15673"(diff)."
15674
15675#. type: Plain text
15676#: dpkg-genchanges.man
15677msgid ""
15678"Causes changelog information from all versions strictly later than "
15679"I<version> to be used."
15680msgstr ""
15681"Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji "
15682"większych niż I<wersja>."
15683
15684#. type: Plain text
15685#: dpkg-genchanges.man
15686msgid ""
15687"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15688"rather than using the information from the source tree's changelog file."
15689msgstr ""
15690"Czyta opis zmian z pliku I<opis-zmian>, zamiast używać informacji z "
15691"dziennika zmian z katalogu ze źródłami."
15692
15693#. type: TP
15694#: dpkg-genchanges.man
15695#, no-wrap
15696msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
15697msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"
15698
15699#. type: Plain text
15700#: dpkg-genchanges.man
15701msgid ""
15702"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15703"for this package, rather than using the information from the source tree's "
15704"control file."
15705msgstr ""
15706"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, "
15707"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami."
15708
15709#. type: TP
15710#: dpkg-genchanges.man
15711#, no-wrap
15712msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
15713msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"
15714
15715#. type: Plain text
15716#: dpkg-genchanges.man
15717msgid ""
15718"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15719"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15720"changelog."
15721msgstr ""
15722"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, "
15723"zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami."
15724
15725#. type: TP
15726#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15727#, no-wrap
15728msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15729msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>"
15730
15731#. type: Plain text
15732#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
15733msgid ""
15734"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
15735"discussion of output substitution."
15736msgstr ""
15737"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
15738"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
15739
15740#. type: TP
15741#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
15742#, no-wrap
15743msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15744msgstr "B<-T>I<plik-zmiennych-podst>"
15745
15746#. type: Plain text
15747#: dpkg-genchanges.man
15748#, fuzzy
15749#| msgid ""
15750#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15751#| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that "
15752#| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
15753#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
15754#| "substitution variables from multiple files."
15755msgid ""
15756"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15757"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
15758"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
15759"the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
15760"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15761msgstr ""
15762"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
15763"B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, "
15764"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> "
15765"nadpisze pole o tej samej nazwie. Opcja ta może zostać podana wiele razy, "
15766"aby odczytać zmienne podstawiania z wielu plików."
15767
15768#. type: TP
15769#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15770#, no-wrap
15771msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15772msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>"
15773
15774#. type: Plain text
15775#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15776msgid "Override or add an output control file field."
15777msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego."
15778
15779#. type: TP
15780#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15781#, no-wrap
15782msgid "B<-U>I<field>"
15783msgstr "B<-U>I<pole>"
15784
15785#. type: Plain text
15786#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15787msgid "Remove an output control file field."
15788msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego."
15789
15790#. type: Plain text
15791#: dpkg-genchanges.man
15792msgid ""
15793"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15794"files>."
15795msgstr ""
15796"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>."
15797
15798#. type: Plain text
15799#: dpkg-genchanges.man
15800msgid ""
15801"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15802"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15803"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15804msgstr ""
15805"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
15806"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
15807"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."
15808
15809#. type: Plain text
15810#: dpkg-genchanges.man
15811msgid ""
15812"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15813"error, for example about how many of the package's source files are being "
15814"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
15815msgstr ""
15816"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
15817"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
15818"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
15819
15820#. type: Plain text
15821#: dpkg-genchanges.man
15822msgid ""
15823"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15824"specified (since dpkg 1.18.5)."
15825msgstr ""
15826
15827#. type: Plain text
15828#: dpkg-genchanges.man
15829msgid ""
15830"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15831"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15832msgstr ""
15833"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
15834"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
15835
15836#
15837#. type: Plain text
15838#: dpkg-genchanges.man
15839#, fuzzy
15840#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15841msgid ""
15842"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15843"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15844msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15845
15846#. type: TH
15847#: dpkg-gencontrol.man
15848#, no-wrap
15849msgid "dpkg-gencontrol"
15850msgstr "dpkg-gencontrol"
15851
15852#. type: Plain text
15853#: dpkg-gencontrol.man
15854msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15855msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"
15856
15857#. type: Plain text
15858#: dpkg-gencontrol.man
15859msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15860msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"
15861
15862#. type: Plain text
15863#: dpkg-gencontrol.man
15864msgid ""
15865"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15866"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15867"control); during this process it will simplify the relation fields."
15868msgstr ""
15869"B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu "
15870"Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to "
15871"debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące "
15872"zależności."
15873
15874#. type: Plain text
15875#: dpkg-gencontrol.man
15876#, fuzzy
15877#| msgid ""
15878#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
15879#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
15880#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
15881#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
15882#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
15883#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
15884#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
15885#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
15886#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
15887#| "the discarded one."
15888msgid ""
15889"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15890"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15891"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15892"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15893"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
15894"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15895"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15896"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15897"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15898msgstr ""
15899"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są "
15900"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których "
15901"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już "
15902"mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od "
15903"samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą "
15904"prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem "
15905"logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności "
15906"dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w "
15907"takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi "
15908"być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, "
15909"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej."
15910
15911#. type: Plain text
15912#: dpkg-gencontrol.man
15913#, fuzzy
15914#| msgid ""
15915#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
15916#| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by "
15917#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
15918#| "multiple times in the field."
15919msgid ""
15920"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15921"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
15922"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15923"field."
15924msgstr ""
15925"Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
15926"oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy "
15927"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy."
15928
15929#. type: Plain text
15930#: dpkg-gencontrol.man
15931msgid ""
15932"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15933"files>."
15934msgstr ""
15935"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do "
15936"B<debian/files>."
15937
15938#. type: Plain text
15939#: dpkg-gencontrol.man
15940msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15941msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego."
15942
15943#. type: Plain text
15944#: dpkg-gencontrol.man
15945msgid ""
15946"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
15947"of output substitution."
15948msgstr ""
15949"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
15950"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
15951
15952#. type: Plain text
15953#: dpkg-gencontrol.man
15954#, fuzzy
15955#| msgid ""
15956#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15957#| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15958#| "variables from multiple files."
15959msgid ""
15960"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15961"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15962"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15963msgstr ""
15964"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
15965"B<debian/substvars>. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
15966"podstawiania z wielu plików."
15967
15968#. type: TP
15969#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15970#, no-wrap
15971msgid "B<-c>I<control-file>"
15972msgstr "B<-c>I<plik-kontrolny>"
15973
15974#. type: TP
15975#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15976#, no-wrap
15977msgid "B<-p>I<package>"
15978msgstr "B<-p>I<pakiet>"
15979
15980#. type: Plain text
15981#: dpkg-gencontrol.man
15982msgid ""
15983"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15984"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15985"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15986"generate."
15987msgstr ""
15988"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny "
15989"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można "
15990"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu "
15991"binarnego wygenerować informacje."
15992
15993#. type: TP
15994#: dpkg-gencontrol.man
15995#, no-wrap
15996msgid "B<-n>I<filename>"
15997msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
15998
15999#. type: Plain text
16000#: dpkg-gencontrol.man
16001msgid ""
16002"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
16003"package_version_arch.deb filename."
16004msgstr ""
16005"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej "
16006"nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb"
16007
16008#. type: TP
16009#: dpkg-gencontrol.man
16010#, no-wrap
16011msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16012msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16013
16014#. type: Plain text
16015#: dpkg-gencontrol.man
16016#, fuzzy
16017#| msgid ""
16018#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
16019#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
16020#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
16021#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16022#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
16023#| "control file."
16024msgid ""
16025"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
16026"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
16027"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
16028"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16029"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
16030"file."
16031msgstr ""
16032"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi "
16033"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były "
16034"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i "
16035"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby "
16036"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można "
16037"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego."
16038
16039#. type: TP
16040#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
16041#, no-wrap
16042msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
16043msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"
16044
16045#. type: Plain text
16046#: dpkg-gencontrol.man
16047msgid ""
16048"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
16049"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
16050"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
16051"B<du>), and for the default location of the output file."
16052msgstr ""
16053"Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w I<katalogu-"
16054"budowania-pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest używany do "
16055"znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-Size> i "
16056"pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu B<du>) oraz "
16057"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego."
16058
16059#. type: Plain text
16060#: dpkg-gencontrol.man
16061#, fuzzy
16062#| msgid ""
16063#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
16064#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
16065#| "used)."
16066msgid ""
16067"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
16068"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
16069"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
16070msgstr ""
16071"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
16072"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
16073"użyto B<-P>)."
16074
16075#. type: TP
16076#: dpkg-gencontrol.man
16077#, no-wrap
16078msgid "B<debian/control>"
16079msgstr "B<debian/control>"
16080
16081#. type: Plain text
16082#: dpkg-gencontrol.man
16083msgid ""
16084"The main source control information file, giving version-independent "
16085"information about the source package and the binary packages it can produce."
16086msgstr ""
16087"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o "
16088"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu "
16089"źródłowego."
16090
16091#. type: Plain text
16092#: dpkg-gencontrol.man
16093msgid ""
16094"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
16095"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
16096"control files it generates here."
16097msgstr ""
16098"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
16099"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów "
16100"binarnych generowanych z pliku kontrolnego."
16101
16102#
16103#. type: Plain text
16104#: dpkg-gencontrol.man
16105#, fuzzy
16106#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16107msgid ""
16108"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16109"control>(5)."
16110msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16111
16112#. type: TH
16113#: dpkg-gensymbols.man
16114#, no-wrap
16115msgid "dpkg-gensymbols"
16116msgstr "dpkg-gensymbols"
16117
16118#. type: Plain text
16119#: dpkg-gensymbols.man
16120msgid ""
16121"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
16122"information)"
16123msgstr ""
16124"dpkg-gensymbols - generuje pliki symboli (informacje o zależnościach "
16125"bibliotek współdzielonych)"
16126
16127#. type: Plain text
16128#: dpkg-gensymbols.man
16129msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16130msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]"
16131
16132#. type: Plain text
16133#: dpkg-gensymbols.man
16134msgid ""
16135"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
16136"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
16137"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
16138"build tree so that it ends up included in the control information of the "
16139"package."
16140msgstr ""
16141"B<dpkg-gensymbols> skanuje tymczasowe drzewo budowania (domyślnie debian/"
16142"tmp) w poszukiwaniu bibliotek i generuje opisujący je plik I<symbols>. Plik "
16143"ten, jeśli nie jest pusty, jest następnie instalowany do podkatalogu DEBIAN "
16144"drzewa budowania, tak więc na końcu zawiera informacje kontrolne pakietu."
16145
16146#. type: Plain text
16147#: dpkg-gensymbols.man
16148msgid ""
16149"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
16150"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
16151"found):"
16152msgstr ""
16153"Podczas tworzenia wspomnianych plików, jako wejście są używane pliki symboli "
16154"dostarczone przez opiekuna. Szukane są następujące pliki (używany jest "
16155"pierwszy ze znalezionych):"
16156
16157#. type: Plain text
16158#: dpkg-gensymbols.man
16159msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16160msgstr "debian/I<pakiet>.symbols.I<arch>"
16161
16162#. type: Plain text
16163#: dpkg-gensymbols.man
16164msgid "debian/symbols.I<arch>"
16165msgstr "debian/symbols.I<arch>"
16166
16167#. type: Plain text
16168#: dpkg-gensymbols.man
16169msgid "debian/I<package>.symbols"
16170msgstr "debian/I<pakiet>.symbols"
16171
16172#. type: Plain text
16173#: dpkg-gensymbols.man
16174msgid "debian/symbols"
16175msgstr "debian/symbols"
16176
16177#. type: Plain text
16178#: dpkg-gensymbols.man
16179#, fuzzy
16180#| msgid ""
16181#| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16182#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
16183#| "corresponds to the first version of that package that provided the "
16184#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
16185#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
16186#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
16187#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
16188msgid ""
16189"The main interest of those files is to provide the minimal version "
16190"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
16191"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
16192"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
16193"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
16194"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
16195"gensymbols> helps with that."
16196msgstr ""
16197"Głównym zastosowaniem tych plików jest udostępnienie najmniejszej wersji "
16198"związanej z każdym symbolem zapewnianym przez biblioteki. Najczęściej "
16199"koresponduje to z pierwszą wersją pakietu, która udostępnia dany symbol, ale "
16200"może zostać również zwiększona ręcznie przez opiekuna, jeśli ABI symbolu "
16201"zostało rozszerzone bez naruszenia kompatybilności wstecznej. "
16202"Odpowiedzialnością opiekuna jest utrzymywanie tych plików w aktualności i "
16203"dokładności, B<dpkg-gensymbols> służy tu pomocą."
16204
16205#. type: Plain text
16206#: dpkg-gensymbols.man
16207msgid ""
16208"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
16209"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
16210"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
16211"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
16212msgstr ""
16213"Gdy wygenerowane pliki symboli różnią się od dostarczonych przez opiekuna, "
16214"B<dpkg-gensymbols> wypisze różnicę pomiędzy dwoma wersjami. Co więcej, jeśli "
16215"różnica jest zbyt duża, zakończy się niepowodzeniem (można dostosować "
16216"wielkość tolerowanej różnicy, patrz opcja B<-c>)."
16217
16218#. type: SH
16219#: dpkg-gensymbols.man
16220#, no-wrap
16221msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
16222msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKAMI SYMBOLI"
16223
16224#. type: Plain text
16225#: dpkg-gensymbols.man
16226#, fuzzy
16227#| msgid ""
16228#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16229#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
16230#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
16231#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
16232#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
16233#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
16234#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
16235#| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
16236#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the "
16237#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
16238#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
16239msgid ""
16240"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16241"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
16242"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
16243"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
16244"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
16245"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
16246"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
16247"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
16248"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
16249"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
16250"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
16251"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
16252"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
16253"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
16254msgstr ""
16255"Pliki symboli są bardzo przydatne jedynie, gdy odpowiadają ewolucji pakietu "
16256"przez kilka wydań. Opiekun musi zaktualizować je za każdym razem, gdy dodany "
16257"jest nowy symbol, dzięki czemu powiązana najmniejsza wersja jest zgodna z "
16258"rzeczywistością. Aby zrealizować to poprawnie, można użyć różnic zawartych w "
16259"logach budowania. W większości przypadków, diff pasuje bezpośrednio do pliku "
16260"debian/I<pakiet>.symbols. Niemniej, potrzebne są z reguły dalsze zmiany: "
16261"zaleca się np. porzucać rewizję Debiana z tej najmniejszej wersji, aby "
16262"backport z mniejszą wersją lecz z tą samą wersją projektu macierzystego mógł "
16263"spełnić wygenerowane zależności. Jeśli rewizja Debiana nie może zostać "
16264"porzucona, ponieważ symbol został dodany przez zmianę w samym Debianie, "
16265"należy użyć przyrostka wersji \"~\"."
16266
16267#. type: Plain text
16268#: dpkg-gensymbols.man
16269msgid ""
16270"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
16271"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
16272"patch should ideally only add new lines."
16273msgstr ""
16274"Przed dodaniem jakiejkolwiek łatki do pliku symboli, opiekun powinien dwa "
16275"razy sprawdzić, czy jest ona poprawna. Publiczne symbole nie mogą znikać, "
16276"więc najlepiej jeśli jedynie dodaje ona nowe wiersze."
16277
16278#. type: Plain text
16279#: dpkg-gensymbols.man
16280#, fuzzy
16281#| msgid ""
16282#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
16283#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
16284#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
16285#| "comments documenting symbols that have disappeared."
16286msgid ""
16287"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
16288"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
16289"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
16290"comments documenting symbols that have disappeared."
16291msgstr ""
16292"Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy "
16293"wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział "
16294"B<Używanie include (dołączeń)>), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się "
16295"od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które "
16296"zniknęły."
16297
16298#. type: Plain text
16299#: dpkg-gensymbols.man
16300msgid ""
16301"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
16302"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
16303"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
16304"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
16305"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
16306"hard to find bugs with (partial) upgrades."
16307msgstr ""
16308
16309#. type: SS
16310#: dpkg-gensymbols.man
16311#, no-wrap
16312msgid "Using #PACKAGE# substitution"
16313msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#"
16314
16315#. type: Plain text
16316#: dpkg-gensymbols.man
16317msgid ""
16318"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
16319"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
16320"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
16321"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
16322"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
16323msgstr ""
16324"W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między "
16325"architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku "
16326"symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą "
16327"nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do "
16328"markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli "
16329"wewnątrz pakietu binarnego."
16330
16331#. type: SS
16332#: dpkg-gensymbols.man
16333#, no-wrap
16334msgid "Using symbol tags"
16335msgstr "Używanie znaczników symboli"
16336
16337#. type: Plain text
16338#: dpkg-gensymbols.man
16339#, fuzzy
16340#| msgid ""
16341#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
16342#| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
16343#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
16344#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
16345#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
16346msgid ""
16347"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
16348"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
16349"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
16350"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
16351"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
16352msgstr ""
16353"Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś "
16354"sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim "
16355"powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i "
16356"przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B<dpkg-gensymbols> "
16357"i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B<Standardowe "
16358"znaczniki symboli>, aby się z nimi zapoznać."
16359
16360#. type: Plain text
16361#: dpkg-gensymbols.man
16362msgid ""
16363"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
16364"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
16365"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
16366"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
16367"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
16368"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
16369"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
16370"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
16371"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
16372"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
16373"until the first space."
16374msgstr ""
16375"Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma "
16376"pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, "
16377"kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden "
16378"znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik "
16379"może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za "
16380"pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, "
16381"poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się "
16382"za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub B<"
16383"\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są "
16384"traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji."
16385
16386#. type: Plain text
16387#: dpkg-gensymbols.man
16388#, no-wrap
16389msgid ""
16390" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
16391" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
16392" untagged_symbol@Base 1.0\n"
16393msgstr ""
16394" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
16395" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
16396" untagged_symbol@Base 1.0\n"
16397
16398#. type: Plain text
16399#: dpkg-gensymbols.man
16400msgid ""
16401"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
16402"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
16403"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
16404"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
16405"untagged symbol."
16406msgstr ""
16407"Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I<tagged quoted symbol> i posiada "
16408"dwa znaczniki I<tag1> z wartością I<i am marked> i I<tag name with space>, "
16409"który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I<tagged_unquoted_symbol> "
16410"jest jego jedynym znacznikiem jest I<optional>. Ostatni symbol jest "
16411"przykładem zwykłego symbolu bez znacznika."
16412
16413#. type: Plain text
16414#: dpkg-gensymbols.man
16415#, fuzzy
16416#| msgid ""
16417#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
16418#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
16419#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
16420#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
16421#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
16422#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
16423#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
16424#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
16425#| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written "
16426#| "in their original form as they were loaded."
16427msgid ""
16428"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
16429"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
16430"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
16431"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
16432"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
16433"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
16434"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
16435"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
16436"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
16437"as they were loaded."
16438msgstr ""
16439"Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, mogą "
16440"być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te "
16441"powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików "
16442"symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B<dkpg-gensymbols> zostanie "
16443"wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem "
16444"I<deb-symbols(5)>: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich "
16445"znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. "
16446"Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich "
16447"znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i "
16448"wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane."
16449
16450#. type: SS
16451#: dpkg-gensymbols.man
16452#, no-wrap
16453msgid "Standard symbol tags"
16454msgstr "Standardowe znaczniki symboli"
16455
16456#. type: TP
16457#: dpkg-gensymbols.man
16458#, no-wrap
16459msgid "B<optional>"
16460msgstr "B<optional>"
16461
16462#. type: Plain text
16463#: dpkg-gensymbols.man
16464#, fuzzy
16465#| msgid ""
16466#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
16467#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
16468#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
16469#| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder "
16470#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
16471#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
16472#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
16473#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
16474#| "version unchanged."
16475msgid ""
16476"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
16477"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
16478"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
16479"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
16480"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
16481"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
16482"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
16483"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
16484msgstr ""
16485"Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym "
16486"momencie i nigdy nie spowoduje błędu B<dpkg-gensymbols>. Usunięte symbole "
16487"będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w "
16488"każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, "
16489"że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do "
16490"biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, "
16491"nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do "
16492"statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się."
16493
16494#. type: Plain text
16495#: dpkg-gensymbols.man
16496msgid ""
16497"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
16498"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
16499"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
16500"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
16501"optional."
16502msgstr ""
16503"Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie "
16504"spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej "
16505"kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną "
16506"wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest "
16507"opcjonalny."
16508
16509#. type: TP
16510#: dpkg-gensymbols.man
16511#, fuzzy, no-wrap
16512#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
16513msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
16514msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"
16515
16516#. type: TQ
16517#: dpkg-gensymbols.man
16518#, fuzzy, no-wrap
16519#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
16520msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
16521msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"
16522
16523#. type: TQ
16524#: dpkg-gensymbols.man
16525#, fuzzy, no-wrap
16526#| msgid "B<-a>I<architecture>"
16527msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
16528msgstr "B<-a>I<architektura>"
16529
16530#. type: Plain text
16531#: dpkg-gensymbols.man
16532#, fuzzy
16533#| msgid ""
16534#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
16535#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
16536#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
16537#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
16538#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
16539#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
16540#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
16541#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
16542#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
16543#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
16544#| "diff due to this change), but it is not considered as new."
16545msgid ""
16546"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
16547"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
16548"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
16549"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
16550"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
16551"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
16552"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
16553"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
16554"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
16555"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
16556"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
16557"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
16558"but it is not considered as new."
16559msgstr ""
16560"Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma "
16561"istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w "
16562"bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie "
16563"dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie "
16564"istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do "
16565"architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest "
16566"zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B<dpkg-"
16567"gensymbols>. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury "
16568"zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ "
16569"architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się "
16570"go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol "
16571"pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako "
16572"nowy."
16573
16574#. type: Plain text
16575#: dpkg-gensymbols.man
16576msgid ""
16577"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
16578"only those that match the current host architecture are written to the "
16579"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
16580"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
16581"template mode."
16582msgstr ""
16583"Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli "
16584"specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury "
16585"bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie "
16586"szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, "
16587"należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli."
16588
16589#. type: Plain text
16590#: dpkg-gensymbols.man
16591#, fuzzy
16592#| msgid ""
16593#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
16594#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
16595#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
16596#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
16597#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
16598msgid ""
16599"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
16600"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
16601"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
16602"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
16603"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
16604msgstr ""
16605"Format I<listy-architektur> jest taki sam, jak ten używany w polu I<Build-"
16606"Depends> pliku I<debian/control> (z wyjątkiem otaczających nawiasów "
16607"kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie "
16608"brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi "
16609"jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel."
16610
16611#. type: Plain text
16612#: dpkg-gensymbols.man
16613#, no-wrap
16614msgid ""
16615" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16616" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
16617" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
16618msgstr ""
16619" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16620" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
16621" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
16622
16623#. type: Plain text
16624#: dpkg-gensymbols.man
16625msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
16626msgstr ""
16627
16628#. type: Plain text
16629#: dpkg-gensymbols.man
16630#, no-wrap
16631msgid ""
16632" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16633" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16634msgstr ""
16635
16636#. type: Plain text
16637#: dpkg-gensymbols.man
16638msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
16639msgstr ""
16640
16641#. type: Plain text
16642#: dpkg-gensymbols.man
16643#, no-wrap
16644msgid ""
16645" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16646" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16647msgstr ""
16648
16649#. type: Plain text
16650#: dpkg-gensymbols.man
16651msgid "Multiple restrictions can be chained."
16652msgstr ""
16653
16654#. type: Plain text
16655#: dpkg-gensymbols.man
16656#, no-wrap
16657msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
16658msgstr ""
16659
16660#. type: TP
16661#: dpkg-gensymbols.man
16662#, no-wrap
16663msgid "B<ignore-blacklist>"
16664msgstr "B<ignore-blacklist>"
16665
16666#. type: Plain text
16667#: dpkg-gensymbols.man
16668msgid ""
16669"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
16670"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
16671"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
16672"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
16673"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
16674"libraries like libgcc."
16675msgstr ""
16676"dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny "
16677"pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem "
16678"ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu "
16679"naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy "
16680"oznaczyć ten symbol znacznikiem B<ignore-blacklist>. Może być potrzebny do "
16681"niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc."
16682
16683#. type: TP
16684#: dpkg-gensymbols.man
16685#, no-wrap
16686msgid "B<c++>"
16687msgstr "B<c++>"
16688
16689#. type: Plain text
16690#: dpkg-gensymbols.man
16691msgid ""
16692"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
16693msgstr ""
16694"Oznacza wzorzec symbolu I<c++>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców symboli> "
16695"poniżej."
16696
16697#. type: TP
16698#: dpkg-gensymbols.man
16699#, no-wrap
16700msgid "B<symver>"
16701msgstr "B<symver>"
16702
16703#. type: Plain text
16704#: dpkg-gensymbols.man
16705msgid ""
16706"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
16707"patterns> subsection below."
16708msgstr ""
16709"Oznacza wzorzec symbolu I<symver> (wersja symbolu). Patrz podsekcja "
16710"B<Używanie wzorców symboli> poniżej."
16711
16712#. type: TP
16713#: dpkg-gensymbols.man
16714#, no-wrap
16715msgid "B<regex>"
16716msgstr "B<regex>"
16717
16718#. type: Plain text
16719#: dpkg-gensymbols.man
16720msgid ""
16721"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
16722"below."
16723msgstr ""
16724"Oznacza wzorzec symbolu I<regex>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców "
16725"symboli> poniżej."
16726
16727#. type: SS
16728#: dpkg-gensymbols.man
16729#, no-wrap
16730msgid "Using symbol patterns"
16731msgstr "Używanie wzorców symboli"
16732
16733#. type: Plain text
16734#: dpkg-gensymbols.man
16735msgid ""
16736"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
16737"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
16738"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
16739"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
16740"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
16741"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
16742"considered as new."
16743msgstr ""
16744"W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może "
16745"pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B<dpkg-gensymbols> "
16746"postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który "
16747"I<nie> posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku "
16748"symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to "
16749"wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia "
16750"symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie "
16751"uznany za nowy."
16752
16753#. type: Plain text
16754#: dpkg-gensymbols.man
16755#, fuzzy
16756#| msgid ""
16757#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
16758#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
16759#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
16760#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
16761#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
16762#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
16763#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
16764#| "above for more information."
16765msgid ""
16766"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
16767"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
16768"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
16769"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
16770"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
16771"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
16772"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
16773"more information."
16774msgstr ""
16775"Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w "
16776"bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B<dpkg-gensymbols> na poziomie I<-"
16777"c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć "
16778"wzorzec znacznikiem I<optional>. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie "
16779"pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak "
16780"każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za "
16781"pomocą znacznika I<arch>. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej "
16782"podsekcją I<Standardowe znaczniki symboli>, aby dowiedzieć się więcej."
16783
16784#. type: Plain text
16785#: dpkg-gensymbols.man
16786#, fuzzy
16787#| msgid ""
16788#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
16789#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
16790#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
16791#| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
16792#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
16793#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
16794#| "special tag."
16795msgid ""
16796"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
16797"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
16798"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
16799"the specification serves as an expression to be matched against "
16800"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
16801"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
16802msgstr ""
16803"Wzorce są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, ponieważ są one "
16804"prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni "
16805"się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako "
16806"wyrażenie, które ma być dopasowane do I<nazwa@wersja> w symbolu "
16807"rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, "
16808"wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem."
16809
16810#. type: Plain text
16811#: dpkg-gensymbols.man
16812msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
16813msgstr "Obecnie B<dpkg-gensymbols> obsługuje trzy proste typy symboli:"
16814
16815#. type: Plain text
16816#: dpkg-gensymbols.man
16817msgid ""
16818"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
16819"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
16820"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
16821"across different architectures while their demangled names remain the same. "
16822"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
16823"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
16824"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
16825"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
16826"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
16827"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
16828msgstr ""
16829"Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I<c++>. Dopasowuje on jedynie symbole "
16830"C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez "
16831"narzędzie B<c++filt>(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania "
16832"symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi "
16833"architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z "
16834"grup takich symboli jest I<non-virtual thunks>, które posiadają przesunięcia "
16835"(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. "
16836"Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w "
16837"wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego "
16838"symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na "
16839"architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie "
16840"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany "
16841"pojedynczym wzorcem I<c++>:"
16842
16843#. type: Plain text
16844#: dpkg-gensymbols.man
16845#, no-wrap
16846msgid ""
16847"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16848" [...]\n"
16849" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16850" [...]\n"
16851msgstr ""
16852"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16853" [...]\n"
16854" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
16855" [...]\n"
16856
16857#. type: Plain text
16858#: dpkg-gensymbols.man
16859msgid ""
16860"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
16861msgstr ""
16862"Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:"
16863
16864#. type: Plain text
16865#: dpkg-gensymbols.man
16866#, no-wrap
16867msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16868msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
16869
16870#. type: Plain text
16871#: dpkg-gensymbols.man
16872msgid ""
16873"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
16874"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
16875"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
16876"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
16877"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
16878"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
16879"not degrade quality of the symbol file."
16880msgstr ""
16881"Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w "
16882"bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka "
16883"różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na "
16884"przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych "
16885"konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i "
16886"desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole "
16887"rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie "
16888"powinny one obniżyć jakości pliku symboli."
16889
16890#. type: Plain text
16891#: dpkg-gensymbols.man
16892msgid ""
16893"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
16894"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
16895"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
16896"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
16897msgstr ""
16898"Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I<symver>. Dobrze zarządzane biblioteki "
16899"posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, "
16900"gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I<symver>, "
16901"aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:"
16902
16903#. type: Plain text
16904#: dpkg-gensymbols.man
16905#, no-wrap
16906msgid ""
16907"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16908" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16909" [...]\n"
16910" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16911" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16912msgstr ""
16913"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
16914" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
16915" [...]\n"
16916" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
16917" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
16918
16919#. type: Plain text
16920#: dpkg-gensymbols.man
16921msgid ""
16922"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
16923"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
16924"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
16925"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
16926"because specific symbols take precedence over patterns."
16927msgstr ""
16928"Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, "
16929"odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu "
16930"access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w "
16931"wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", "
16932"ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami."
16933
16934#. type: Plain text
16935#: dpkg-gensymbols.man
16936msgid ""
16937"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
16938"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
16939"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
16940"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
16941"behaviour is needed."
16942msgstr ""
16943"Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez "
16944"\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie "
16945"zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład "
16946"\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 "
16947"2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie."
16948
16949#. type: Plain text
16950#: dpkg-gensymbols.man
16951msgid ""
16952"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
16953"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
16954"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
16955"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
16956"string. For example:"
16957msgstr ""
16958"Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I<regex>. Są dopasowane za "
16959"pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. "
16960"Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak "
16961"zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono "
16962"dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I<nazwa@wersja> np.:"
16963
16964#. type: Plain text
16965#: dpkg-gensymbols.man
16966#, no-wrap
16967msgid ""
16968"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16969" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16970" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16971msgstr ""
16972"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
16973" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
16974" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
16975
16976#. type: Plain text
16977#: dpkg-gensymbols.man
16978msgid ""
16979"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
16980"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
16981"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
16982"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
16983"I<optional> tag from the pattern."
16984msgstr ""
16985"Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", "
16986"\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, "
16987"natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje "
16988"wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a "
16989"dopasowania odziedziczą znacznik I<optional> z wzorca."
16990
16991#. type: Plain text
16992#: dpkg-gensymbols.man
16993msgid ""
16994"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
16995"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
16996"example, both"
16997msgstr ""
16998"Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim "
16999"przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki "
17000"np. oba"
17001
17002#. type: Plain text
17003#: dpkg-gensymbols.man
17004#, no-wrap
17005msgid ""
17006" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17007" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17008msgstr ""
17009" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17010" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17011
17012#. type: Plain text
17013#: dpkg-gensymbols.man
17014msgid ""
17015"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
17016"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
17017"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
17018"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
17019"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
17020"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
17021"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
17022"the whole pattern. Therefore, for example, "
17023"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
17024"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
17025msgstr ""
17026"dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i "
17027"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania "
17028"pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a "
17029"odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z "
17030"drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne "
17031"jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy "
17032"symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego "
17033"symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. "
17034"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" nie będzie pasować do "
17035"żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++."
17036
17037#. type: Plain text
17038#: dpkg-gensymbols.man
17039msgid ""
17040"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
17041"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
17042"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
17043"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
17044"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
17045msgstr ""
17046"Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I<c++> "
17047"i I<symver>) i wzorce ogólne (I<regex>, wszystkie kombinacje wielu prostych "
17048"wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie "
17049"(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy "
17050"symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych."
17051
17052#. type: Plain text
17053#: dpkg-gensymbols.man
17054msgid ""
17055"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
17056"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
17057"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
17058"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
17059"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
17060"based on the alphanumerical order of their names."
17061msgstr ""
17062"Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy "
17063"(najpierw I<c++>, następnie I<symver>) są preferowane w stosunku do wzorców "
17064"ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej "
17065"zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. "
17066"Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku "
17067"szablonu nie jest zalecana, ponieważ B<dpkg-gensymbols> tworzy diffy w "
17068"oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw."
17069
17070#. type: SS
17071#: dpkg-gensymbols.man
17072#, no-wrap
17073msgid "Using includes"
17074msgstr "Używanie include (dołączeń)"
17075
17076#. type: Plain text
17077#: dpkg-gensymbols.man
17078msgid ""
17079"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
17080"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
17081"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
17082msgstr ""
17083"Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może "
17084"okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W "
17085"takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka "
17086"sposobów:"
17087
17088#. type: Plain text
17089#: dpkg-gensymbols.man
17090msgid ""
17091"You can factorize the common part in some external file and include that "
17092"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
17093"like this:"
17094msgstr ""
17095"Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego "
17096"pliku I<pakiet>.symbols.I<arch> używając dyrektywy dołączenia podobnej do "
17097"poniższej:"
17098
17099#. type: Plain text
17100#: dpkg-gensymbols.man
17101msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17102msgstr "#include \"I<pakiet>.symbols.common\""
17103
17104#. type: Plain text
17105#: dpkg-gensymbols.man
17106msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
17107msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:"
17108
17109#. type: Plain text
17110#: dpkg-gensymbols.man
17111msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
17112msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\""
17113
17114#. type: Plain text
17115#: dpkg-gensymbols.man
17116msgid ""
17117"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
17118"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
17119"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
17120"symbol files:"
17121msgstr ""
17122"W rezultacie, wszystkie symbole z I<pliku-do-dołączenia> zostaną domyślnie "
17123"oznaczone przez I<tag> ... I<tagN>. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć "
17124"wspólny plik I<pakiet>.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla "
17125"architektury:"
17126
17127#. type: Plain text
17128#: dpkg-gensymbols.man
17129#, no-wrap
17130msgid ""
17131" common_symbol1@Base 1.0\n"
17132" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17133" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17134" common_symbol2@Base 1.0\n"
17135msgstr ""
17136" common_symbol1@Base 1.0\n"
17137" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17138" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17139" common_symbol2@Base 1.0\n"
17140
17141#. type: Plain text
17142#: dpkg-gensymbols.man
17143msgid ""
17144"The symbols files are read line by line, and include directives are "
17145"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
17146"the included file can override any content that appeared before the include "
17147"directive and that any content after the directive can override anything "
17148"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
17149"directive) in the included file can specify additional tags or override "
17150"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
17151"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
17152msgstr ""
17153"Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są "
17154"przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego "
17155"pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą "
17156"dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co "
17157"znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa "
17158"#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub "
17159"przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. "
17160"Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych "
17161"znaczników."
17162
17163#. type: Plain text
17164#: dpkg-gensymbols.man
17165msgid ""
17166"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
17167"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
17168"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
17169"do it is the following:"
17170msgstr ""
17171"Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME "
17172"biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej "
17173"wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy "
17174"nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:"
17175
17176#. type: Plain text
17177#: dpkg-gensymbols.man
17178#, no-wrap
17179msgid ""
17180"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17181" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17182msgstr ""
17183"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17184" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17185
17186#. type: SS
17187#: dpkg-gensymbols.man
17188#, no-wrap
17189msgid "Good library management"
17190msgstr "Dobre zarządzanie biblioteką"
17191
17192#. type: Plain text
17193#: dpkg-gensymbols.man
17194msgid "A well-maintained library has the following features:"
17195msgstr "Dobrze zarządzana biblioteka ma następujące cechy:"
17196
17197#. type: Plain text
17198#: dpkg-gensymbols.man
17199msgid ""
17200"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
17201"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
17202msgstr ""
17203"jej API jest stabilne (symbole publiczne nie są nigdy porzucane, dodawane są "
17204"tylko nowe symbole publiczne), a niekompatybilne zmiany są wykonywane tylko "
17205"przy zmianach SONAME;"
17206
17207#. type: Plain text
17208#: dpkg-gensymbols.man
17209msgid ""
17210"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
17211"changes and API extension;"
17212msgstr ""
17213"idealnie, używa wersjonowania symboli, aby osiągnąć stabilność ABI "
17214"niezależnie od zmian wewnętrznych i rozszerzeń API;"
17215
17216#. type: Plain text
17217#: dpkg-gensymbols.man
17218msgid ""
17219"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
17220"workaround)."
17221msgstr ""
17222"nie eksportuje symboli prywatnych (takie symbole mogą być tagowane jako "
17223"opcjonalne, jako obejście)."
17224
17225#. type: Plain text
17226#: dpkg-gensymbols.man
17227msgid ""
17228"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
17229"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
17230"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
17231"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
17232"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
17233"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
17234"specific work-around."
17235msgstr ""
17236"Podczas zarządzania plikiem symboli łatwo jest zauważyć pojawienie się lub "
17237"zniknięcie symboli. Znacznie trudniej jednak wyłapać niekompatybilną zmianę "
17238"API i ABI. W związku z tym, opiekun pakietu powinien dokładnie sprawdzić w "
17239"dzienniku zmian projektu macierzystego, czy istnieje przypadek, że zasady "
17240"dobrego zarządzania biblioteką zostały złamane. Jeśli odkryje się "
17241"potencjalne problemy, macierzysty autor powinien zostać poinformowany, jako "
17242"że poprawka w projekcie macierzystym jest zawsze lepsza, niż obejście "
17243"problemu w samym Debianie."
17244
17245#. type: Plain text
17246#: dpkg-gensymbols.man
17247msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
17248msgstr "Przeszukuje I<katalog-budowania-pakietu> zamiast debian/tmp."
17249
17250#. type: Plain text
17251#: dpkg-gensymbols.man
17252msgid ""
17253"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
17254"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
17255msgstr ""
17256"Definiuje nazwę pakietu. Wymagane, jeśli więcej niż jeden pakiet binarny "
17257"jest wypisany w debian/control (lub nie ma tego pliku)."
17258
17259#. type: Plain text
17260#: dpkg-gensymbols.man
17261msgid ""
17262"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
17263"changelog. Required if called outside of a source package tree."
17264msgstr ""
17265"Definiuje wersję pakietu. Domyślnie jest to wersja wzięta z debian/"
17266"changelog. Wymagane, jeśli wywołanie ma miejsce spoza drzewa pakietu "
17267"źródłowego."
17268
17269#. type: TP
17270#: dpkg-gensymbols.man
17271#, no-wrap
17272msgid "B<-e>I<library-file>"
17273msgstr "B<-e>I<plik-biblioteki>"
17274
17275#. type: Plain text
17276#: dpkg-gensymbols.man
17277#, fuzzy
17278#| msgid ""
17279#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
17280#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
17281#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
17282#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
17283#| "e>)."
17284msgid ""
17285"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
17286"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
17287"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
17288"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
17289"e>)."
17290msgstr ""
17291"Analizuje jedynie biblioteki wypisane jawnie, zamiast znajdować wszystkie "
17292"biblioteki publiczne. Można używać wzorców powłoki używanych do rozwijania "
17293"nazw ścieżkowych (patrz strona podręcznika File::Glob, aby dowiedzieć się "
17294"więcej) w I<pliku-biblioteki>, aby dopasować wiele bibiotek za pomocą "
17295"pojedynczego argumentu (w przeciwnym wypadku potrzebne będzie wiele B<-e>)."
17296
17297#. type: TP
17298#: dpkg-gensymbols.man
17299#, no-wrap
17300msgid "B<-I>I<filename>"
17301msgstr "B<-I>I<nazwa-pliku>"
17302
17303#. type: Plain text
17304#: dpkg-gensymbols.man
17305msgid ""
17306"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
17307"integrated in the package itself."
17308msgstr ""
17309"Używa I<nazwy-pliku> jako pliku odniesienia do generowania pliku symboli, "
17310"który jest integrowany w samym pakiecie."
17311
17312#. type: Plain text
17313#: dpkg-gensymbols.man
17314#, fuzzy
17315#| msgid ""
17316#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
17317#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. "
17318#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
17319#| "newer upstream version of your library."
17320msgid ""
17321"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
17322"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
17323"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
17324"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
17325"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
17326"version of your library."
17327msgstr ""
17328"Przechowuje wygenerowany plik symboli jako I<nazwa-pliku>. Jeśli I<nazwa-"
17329"pliku> już istnieje, to jej zawartość jest używana jako podstawa do "
17330"wygenerowanych plików symboli. Można użyć tej funkcji aby zaktualizować plik "
17331"symboli, dzięki czemy pasuje on do nowszej wersji projektu macierzystego w "
17332"bibliotece."
17333
17334#. type: TP
17335#: dpkg-gensymbols.man
17336#, no-wrap
17337msgid "B<-t>"
17338msgstr "B<-t>"
17339
17340#. type: Plain text
17341#: dpkg-gensymbols.man
17342#, fuzzy
17343#| msgid ""
17344#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
17345#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
17346#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
17347#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
17348#| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
17349#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
17350#| "symbols are always written to the symbol file template."
17351msgid ""
17352"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
17353"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
17354"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
17355"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
17356"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
17357"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
17358"are always written to the symbol file template."
17359msgstr ""
17360"Zapisuje plik symboli w trybie szablonu, zamiast w formacie kompatybilnym z "
17361"I<deb-symbols(5)>. Główną różnicą jest to, że nazwy symboli i znaczniki w "
17362"trybie szablonu są zapisywane w ich oryginalnej formie, zamiast w "
17363"przetworzonych nazwach symboli, z wyciętymi znacznikami w trybie "
17364"kompatybilności. Co więcej, część symboli może być pominięta, przy zapisie "
17365"standardowego pliku I<deb-symbols(5)> (zgodnie z regułami przetwarzania "
17366"znaczników), podczas gdy wszystkie symbole są zawsze zapisywane do szablonu "
17367"pliku symboli."
17368
17369#. type: TP
17370#: dpkg-gensymbols.man
17371#, no-wrap
17372msgid "B<-c>I<[0-4]>"
17373msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
17374
17375#. type: Plain text
17376#: dpkg-gensymbols.man
17377msgid ""
17378"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
17379"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
17380"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
17381"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
17382"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
17383"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
17384msgstr ""
17385"Definiuje sprawdzenia do wykonania podczas porównywania wygenerowanego pliku "
17386"symboli z plikiem szablonu używanym na początku. Domyślnym poziomem jest 1. "
17387"Zwiększanie poziomu wykonuje więcej sprawdzeń i zawiera wszystkie "
17388"sprawdzenia z niższego poziomu. Poziom 0 nigdy nie kończy się błędem. Poziom "
17389"1 sprawdza, czy jakieś symbole nie zniknęły. Poziom 2 zawodzi, gdy "
17390"wprowadzono jakieś nowe symbole. Poziom 3 zwraca błąd, gdy zniknęły jakieś "
17391"biblioteki. Poziom 4 - gdy wprowadzono biblioteki."
17392
17393#. type: Plain text
17394#: dpkg-gensymbols.man
17395#, fuzzy
17396#| msgid ""
17397#| "This value can be overridden by the environment variable "
17398#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
17399msgid ""
17400"This value can be overridden by the environment variable "
17401"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
17402msgstr ""
17403"Wartość ta może zostać przesłonięta przez zmienną środowiskową "
17404"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
17405
17406#. type: Plain text
17407#: dpkg-gensymbols.man
17408#, fuzzy
17409#| msgid ""
17410#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
17411#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
17412#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
17413#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
17414msgid ""
17415"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
17416"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
17417"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
17418"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
17419msgstr ""
17420"Wycisza się i nigdy nie tworzy różnicy między generowanym plikiem symboli a "
17421"plikiem szablonu używanym na początku, ani nie pokazuje żadnych ostrzeżeń na "
17422"temat nowych/porzuconych bibliotek czy nowych/porzuconych symboli. Opcja "
17423"wyłącza jedynie wyświetlanie informacji, ale nie same sprawdzenia (patrz "
17424"opcja I<-c>)."
17425
17426#. type: TP
17427#: dpkg-gensymbols.man
17428#, no-wrap
17429msgid "B<-a>I<arch>"
17430msgstr "B<-a>I<architektura>"
17431
17432#. type: Plain text
17433#: dpkg-gensymbols.man
17434msgid ""
17435"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
17436"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
17437"binaries are already available."
17438msgstr ""
17439"Zakłada I<architekturę> jako architekturę hosta w czasie przetwarzania "
17440"plików symboli. Opcji można użyć, aby wygenerować plik symboli lub diff dla "
17441"którejś z architektur, zakładając że jej pliki binarne są już dostępne."
17442
17443#. type: TP
17444#: dpkg-gensymbols.man
17445#, no-wrap
17446msgid "B<-d>"
17447msgstr "B<-d>"
17448
17449#. type: Plain text
17450#: dpkg-gensymbols.man
17451msgid ""
17452"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
17453"gensymbols> does."
17454msgstr ""
17455"Włącza tryb debugowania. Wyświetlanych jest wiele komunikatów tłumaczących "
17456"działanie B<dpkg-gensymbols>."
17457
17458#. type: TP
17459#: dpkg-gensymbols.man
17460#, no-wrap
17461msgid "B<-V>"
17462msgstr "B<-V>"
17463
17464#. type: Plain text
17465#: dpkg-gensymbols.man
17466msgid ""
17467"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
17468"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
17469"comments listing real symbols that have matched the pattern."
17470msgstr ""
17471"Włącza tryb szczegółowy. Wygenerowany plik symboli zawiera przestarzałe "
17472"symbole jako komentarze. Co więcej, w trybie szablonu po wzorcach symboli "
17473"występują komentarze opisujące symbole rzeczywiste, które dopasowano do "
17474"wzorca."
17475
17476#. type: TP
17477#: dpkg-gensymbols.man
17478#, no-wrap
17479msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
17480msgstr ""
17481
17482#. type: Plain text
17483#: dpkg-gensymbols.man
17484msgid ""
17485"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
17486"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
17487"arguments having precedence over environment variables)."
17488msgstr ""
17489
17490#. type: Plain text
17491#: dpkg-gensymbols.man
17492msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17493msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17494
17495#. type: Plain text
17496#: dpkg-gensymbols.man
17497msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17498msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17499
17500#. type: Plain text
17501#: dpkg-gensymbols.man
17502msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17503msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17504
17505#. type: Plain text
17506#: dpkg-gensymbols.man
17507msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17508msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17509
17510#. type: TH
17511#: dpkg-maintscript-helper.man
17512#, no-wrap
17513msgid "dpkg-maintscript-helper"
17514msgstr "dpkg-maintscript-helper"
17515
17516#. type: Plain text
17517#: dpkg-maintscript-helper.man
17518msgid ""
17519"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
17520"scripts"
17521msgstr ""
17522"dpkg-maintscript-helper - obchodzi znane ograniczenia dpkg w skryptach "
17523"opiekuna"
17524
17525#. type: Plain text
17526#: dpkg-maintscript-helper.man
17527msgid ""
17528"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
17529"parameter>..."
17530msgstr ""
17531"B<dpkg-maintscript-helper> I<polecenie> [I<parametr>...] B<--> I<parametr-"
17532"skryptu-opiekuna>..."
17533
17534#. type: SH
17535#: dpkg-maintscript-helper.man
17536#, no-wrap
17537msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17538msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"
17539
17540#. type: Plain text
17541#: dpkg-maintscript-helper.man
17542#, fuzzy
17543#| msgid "B<-c>I< command>"
17544msgid "B<supports> I<command>"
17545msgstr "B<-c>I< polecenie>"
17546
17547#. type: Plain text
17548#: dpkg-maintscript-helper.man
17549msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17550msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"
17551
17552#. type: Plain text
17553#: dpkg-maintscript-helper.man
17554msgid ""
17555"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17556"[I<package>]]"
17557msgstr ""
17558"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
17559"[I<pakiet>]]"
17560
17561#. type: Plain text
17562#: dpkg-maintscript-helper.man
17563#, fuzzy
17564#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17565msgid ""
17566"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17567msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"
17568
17569#. type: Plain text
17570#: dpkg-maintscript-helper.man
17571#, fuzzy
17572#| msgid ""
17573#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17574#| "[I<package>]]"
17575msgid ""
17576"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17577msgstr ""
17578"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
17579"[I<pakiet>]]"
17580
17581#. type: Plain text
17582#: dpkg-maintscript-helper.man
17583#, fuzzy
17584#| msgid ""
17585#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
17586#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
17587#| "decisions or due to current limitations."
17588msgid ""
17589"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
17590"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
17591"decisions or due to current limitations."
17592msgstr ""
17593"Program jest przeznaczony do wykonywania wewnątrz skryptów opiekuna, aby "
17594"wykonać pewne zadania, których dpkg nie potrafi (jeszcze) obsłużyć w sposób "
17595"natywny albo ze względu na decyzje projektowe, albo z powodu obecnych "
17596"ograniczeń."
17597
17598#. type: Plain text
17599#: dpkg-maintscript-helper.man
17600#, fuzzy
17601#| msgid ""
17602#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17603#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17604#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17605#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17606#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17607#| "have to forward after a double dash."
17608msgid ""
17609"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17610"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17611"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17612"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17613"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17614"have to forward after a double hyphen."
17615msgstr ""
17616"Wiele z tych zadań wymaga skoordynowanych działań z kilku skryptów opiekuna "
17617"(B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Aby uniknąć pomyłek, to samo "
17618"wywołanie musi być umieszczone we wszystkich skryptach, a program "
17619"automatycznie adaptuje swe zachowanie w oparciu o zmienną środowiskową "
17620"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> i argumenty skryptów opiekuna jakie przekazano mu "
17621"po podwójnym myślniku."
17622
17623#. type: SH
17624#: dpkg-maintscript-helper.man
17625#, fuzzy, no-wrap
17626#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17627msgid "COMMON PARAMETERS"
17628msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"
17629
17630#. type: TP
17631#: dpkg-maintscript-helper.man
17632#, fuzzy, no-wrap
17633#| msgid "I<upstream-version>"
17634msgid "I<prior-version>"
17635msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"
17636
17637#. type: Plain text
17638#: dpkg-maintscript-helper.man
17639#, fuzzy
17640#| msgid ""
17641#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
17642#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
17643#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
17644#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
17645#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
17646msgid ""
17647"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
17648"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
17649"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
17650"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
17651"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
17652"and have the operation tried only once)."
17653msgstr ""
17654"I<Uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersję pakietu, którego aktualizacja "
17655"powinna wyzwolić zmianę nazwy pliku conffile (patrz uwagi do B<rm_conffile> "
17656"powyżej, nt. poprawnej wartości). Jeśli I<uprzednia-wersja> jest pusta lub "
17657"pominięta, próba tej operacji jest przeprowadzana przy każdym uaktualnieniu "
17658"(uwaga: bezpieczniej jest podać wersję i spróbować przeprowadzić tę operację "
17659"jedynie jednokrotnie)."
17660
17661#. type: Plain text
17662#: dpkg-maintscript-helper.man
17663#, fuzzy
17664#| msgid ""
17665#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
17666#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
17667#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
17668#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
17669#| "conffile."
17670msgid ""
17671"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
17672"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
17673"version> should be based on the version of the package that you are now "
17674"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
17675"This applies to all other actions in the same way."
17676msgstr ""
17677"Jeśli conffile nie jest już dostarczany dla kilku wersji i modyfikuje się "
17678"właśnie skrypty opiekuna w celu wyczyszczenia przestarzałego pliku, "
17679"I<uprzednia-wersja> powinna być oparta na wersji pakietu, która jest obecnie "
17680"przygotowywana, a nie na pierwszej wersji pakietu nieposiadającej conffile."
17681
17682#. type: Plain text
17683#: dpkg-maintscript-helper.man
17684#, fuzzy
17685#| msgid ""
17686#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
17687#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
17688#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
17689#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
17690#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
17691#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
17692#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
17693msgid ""
17694"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
17695"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
17696"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
17697"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
17698"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
17699"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
17700"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
17701msgstr ""
17702"I<uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersją pakietu, której aktualizacja "
17703"powinna wyzwolić usunięcie. Ważne jest, aby obliczyć I<uprzednią-wersję> "
17704"poprawnie, dzięki czemu pliki conffile są poprawnie usunięte nawet, gdy "
17705"użytkownik przebuduje pakiet z lokalną wersją, np. dla pliku conffile "
17706"usuniętego w wersji B<2.0-1> pakietu, I<uprzednia-wersja> powinna być "
17707"ustawiona na B<2.0-1~>. Spowoduje to, że conffile zostanie usunięty nawet, "
17708"jeśli użytkownik przebuduje poprzednią wersję B<1.0-1> jako B<1.0-1local1>."
17709
17710#. type: TP
17711#: dpkg-maintscript-helper.man
17712#, fuzzy, no-wrap
17713#| msgid "B<-p>I<package>"
17714msgid "I<package>"
17715msgstr "B<-p>I<pakiet>"
17716
17717#. type: Plain text
17718#: dpkg-maintscript-helper.man
17719msgid ""
17720"The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must "
17721"include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually "
17722"include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or "
17723"switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice "
17724"versa). If the parameter is empty or omitted, the "
17725"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
17726"variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified "
17727"package name."
17728msgstr ""
17729
17730#. type: TP
17731#: dpkg-maintscript-helper.man
17732#, fuzzy, no-wrap
17733#| msgid "B<--new>"
17734msgid "B<-->"
17735msgstr "B<--new>"
17736
17737#. type: Plain text
17738#: dpkg-maintscript-helper.man
17739#, fuzzy
17740#| msgid ""
17741#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17742#| "program after \"--\"."
17743msgid ""
17744"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17745"program after B<-->."
17746msgstr ""
17747"Wszystkie parametry skryptów opiekuna podane za \"--\" są przekazywane do "
17748"programu."
17749
17750#. type: SH
17751#: dpkg-maintscript-helper.man
17752#, no-wrap
17753msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
17754msgstr "ZADANIA ZWIĄZANE Z PLIKAMI CONFILE"
17755
17756#. type: Plain text
17757#: dpkg-maintscript-helper.man
17758#, fuzzy
17759#| msgid ""
17760#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
17761#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
17762#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
17763#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
17764#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
17765#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
17766#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
17767#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
17768msgid ""
17769"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
17770"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
17771"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
17772"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
17773"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
17774"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
17775"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
17776"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
17777msgstr ""
17778"Podczas aktualizacji pakietu, dpkg nie usuwa automatycznie plików conffile "
17779"(pliku konfiguracyjnego, dla którego dpkg powinien zachowywać zmiany "
17780"dokonane przez użytkownika. Wynika to z dwóch głównych powodów, po pierwsze "
17781"conffile mógł być usunięty przez przypadek, a gdy następna wersja przywróci "
17782"go, użytkownicy nie chcą usunięcia swoich zmian. Drugim jest umożliwienie "
17783"pakietom na przejście z plików conffile zarządzanych przez dpkg na pliki "
17784"zarządzane przez skrypty opiekuna pakietu, zwykle za pomocą narzędzia "
17785"takiego jak debconf lub ucf."
17786
17787#. type: Plain text
17788#: dpkg-maintscript-helper.man
17789msgid ""
17790"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
17791"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
17792"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
17793"scripts."
17794msgstr ""
17795"Oznacza to, że gdy pakiet ma zamiar zmienić nazwę lub usunąć conffile, musi "
17796"wykonać to jawnie, a B<dpkg-maintscript-helper> może zostać wykorzystany do "
17797"płynnego usunięcia i przeniesienia plików conffile w skryptach opiekuna."
17798
17799#. type: SS
17800#: dpkg-maintscript-helper.man
17801#, fuzzy, no-wrap
17802#| msgid "Resolving depends and conflicts"
17803msgid "Removing a conffile"
17804msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
17805
17806#. type: Plain text
17807#: dpkg-maintscript-helper.man
17808msgid ""
17809"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
17810"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
17811"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
17812"should not disappear."
17813msgstr ""
17814"Jeśli plik conffile jest całkowicie usuwany, powinien być usunięty z dysku, "
17815"chyba że użytkownik go zmodyfikował. Jeśli istnieją lokalne modyfikacje, "
17816"powinny pozostać zachowane. Jeśli aktualizacja pakietu zostanie przerwana, "
17817"nowo zdezaktualizowany plik conffile nie powinien zniknąć."
17818
17819#. type: Plain text
17820#: dpkg-maintscript-helper.man
17821msgid ""
17822"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
17823"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17824msgstr ""
17825"Wszystko to jest zaimplementowane za pomocą następującego fragmentu skryptu "
17826"w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
17827
17828#. type: Plain text
17829#: dpkg-maintscript-helper.man
17830#, no-wrap
17831msgid ""
17832" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17833" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17834msgstr ""
17835" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17836" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
17837
17838#. type: Plain text
17839#: dpkg-maintscript-helper.man
17840msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
17841msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."
17842
17843#. type: Plain text
17844#: dpkg-maintscript-helper.man
17845msgid ""
17846"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
17847"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
17848"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
17849"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
17850"for reference as it contains user modifications but the former will be "
17851"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
17852"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
17853"bak> file kept up to now."
17854msgstr ""
17855"Obecna implementacja: w B<preinst> sprawdzane jest, czy conffile został "
17856"zmodyfikowany i zmienia się jego nazwę na I<conffile>B<.dpkg-remove> (jeśli "
17857"nie został zmodyfikowany) lub na I<conffile>B<.dpkg-backup> (jeśli został). "
17858"W B<postinst>, drugiemu plikowi zmienia się nazwę na I<conffile>B<.dpkg-bak> "
17859"i zachowuje się go do porównania, jako że zawiera on modyfikacje "
17860"użytkownika, natomiast pierwszego - usuwa się. Jeśli aktualizacja pakietu "
17861"zostanie przerwana, B<postrm> instaluje ponownie oryginalny conffile. "
17862"Podczas czyszczenia B<postrm> usuwa również zachowywany dotąd plik B<.dpkg-"
17863"bak>."
17864
17865#. type: SS
17866#: dpkg-maintscript-helper.man
17867#, no-wrap
17868msgid "Renaming a conffile"
17869msgstr ""
17870
17871#. type: Plain text
17872#: dpkg-maintscript-helper.man
17873#, fuzzy
17874#| msgid ""
17875#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
17876#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
17877#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
17878#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
17879#| "though they are not responsible of them."
17880msgid ""
17881"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
17882"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
17883"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
17884"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
17885"not responsible of them."
17886msgstr ""
17887"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
17888"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
17889"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
17890"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
17891"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
17892"odpowiedzialny."
17893
17894#. type: Plain text
17895#: dpkg-maintscript-helper.man
17896msgid ""
17897"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
17898"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17899msgstr ""
17900"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
17901"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
17902
17903#. type: Plain text
17904#: dpkg-maintscript-helper.man
17905#, no-wrap
17906msgid ""
17907" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
17908" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17909msgstr ""
17910" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
17911" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
17912
17913#. type: Plain text
17914#: dpkg-maintscript-helper.man
17915msgid ""
17916"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
17917"to rename."
17918msgstr ""
17919"I<Stary-conffile> i I<nowy-conffile> to stara i nowa nazwa pliku conffile."
17920
17921#. type: Plain text
17922#: dpkg-maintscript-helper.man
17923msgid ""
17924"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
17925"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
17926"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
17927"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
17928"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
17929"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
17930"required."
17931msgstr ""
17932"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
17933"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
17934"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
17935"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
17936"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
17937"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
17938"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
17939
17940#. type: SH
17941#: dpkg-maintscript-helper.man
17942#, no-wrap
17943msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
17944msgstr ""
17945
17946#. type: Plain text
17947#: dpkg-maintscript-helper.man
17948msgid ""
17949"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
17950"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
17951"left as is."
17952msgstr ""
17953
17954#. type: SS
17955#: dpkg-maintscript-helper.man
17956#, no-wrap
17957msgid "Switching a symlink to directory"
17958msgstr ""
17959
17960#. type: Plain text
17961#: dpkg-maintscript-helper.man
17962#, fuzzy
17963#| msgid ""
17964#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
17965#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
17966#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
17967#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
17968#| "though they are not responsible of them."
17969msgid ""
17970"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
17971"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
17972"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17973"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
17974"package."
17975msgstr ""
17976"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
17977"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
17978"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
17979"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
17980"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
17981"odpowiedzialny."
17982
17983#. type: Plain text
17984#: dpkg-maintscript-helper.man
17985#, fuzzy, no-wrap
17986#| msgid ""
17987#| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17988#| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17989msgid ""
17990" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
17991" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17992msgstr ""
17993" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
17994" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
17995
17996#. type: Plain text
17997#: dpkg-maintscript-helper.man
17998msgid ""
17999"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
18000"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
18001"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
18002"relative to the directory containing I<pathname>."
18003msgstr ""
18004
18005#. type: Plain text
18006#: dpkg-maintscript-helper.man
18007#, fuzzy
18008#| msgid ""
18009#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18010#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18011#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18012#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18013#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18014#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18015#| "conffile> if required."
18016msgid ""
18017"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
18018"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
18019"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
18020"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18021"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
18022"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18023msgstr ""
18024"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
18025"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
18026"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
18027"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
18028"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
18029"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
18030"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
18031
18032#. type: SS
18033#: dpkg-maintscript-helper.man
18034#, no-wrap
18035msgid "Switching a directory to symlink"
18036msgstr ""
18037
18038#. type: Plain text
18039#: dpkg-maintscript-helper.man
18040#, fuzzy
18041#| msgid ""
18042#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
18043#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
18044#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
18045#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
18046#| "though they are not responsible of them."
18047msgid ""
18048"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
18049"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
18050"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
18051"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
18052"locally created pathnames, or when downgrading the package."
18053msgstr ""
18054"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
18055"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
18056"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
18057"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
18058"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
18059"odpowiedzialny."
18060
18061#. type: Plain text
18062#: dpkg-maintscript-helper.man
18063#, fuzzy
18064#| msgid ""
18065#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
18066#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18067msgid ""
18068"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
18069"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18070msgstr ""
18071"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
18072"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
18073
18074#. type: Plain text
18075#: dpkg-maintscript-helper.man
18076#, fuzzy, no-wrap
18077#| msgid ""
18078#| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18079#| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18080msgid ""
18081" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
18082" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18083msgstr ""
18084" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18085" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
18086
18087#. type: Plain text
18088#: dpkg-maintscript-helper.man
18089msgid ""
18090"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
18091"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
18092"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
18093"directory containing I<pathname>."
18094msgstr ""
18095
18096#. type: Plain text
18097#: dpkg-maintscript-helper.man
18098#, fuzzy
18099#| msgid ""
18100#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18101#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18102#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18103#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18104#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18105#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18106#| "conffile> if required."
18107msgid ""
18108"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
18109"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
18110"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
18111"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
18112"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
18113"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18114"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
18115"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
18116"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
18117"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
18118"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
18119"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18120msgstr ""
18121"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
18122"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
18123"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
18124"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
18125"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
18126"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
18127"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
18128
18129#. type: SH
18130#: dpkg-maintscript-helper.man
18131#, no-wrap
18132msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
18133msgstr "INTEGRACJA W PAKIETACH"
18134
18135#. type: Plain text
18136#: dpkg-maintscript-helper.man
18137msgid ""
18138"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
18139"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
18140"example B<dh_installdeb>(1)."
18141msgstr ""
18142
18143#. type: Plain text
18144#: dpkg-maintscript-helper.man
18145#, fuzzy
18146#| msgid ""
18147#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18148#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18149#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
18150#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
18151msgid ""
18152"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18153"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18154"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
18155"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
18156"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
18157msgstr ""
18158"Zakładając, że B<dpkg-maintscript-helper> jest używane w B<preinst>, "
18159"używanie go bezwarunkowo wymaga zależności wstępnej, upewniającej się, że "
18160"wymagana wersja dpkg została wcześniej rozpakowana. Wymagana wersja zależy "
18161"od użytego polecenia, do B<rm_conffile> i B<mv_conffile> jest to 1.15.7.2:"
18162
18163#. type: Plain text
18164#: dpkg-maintscript-helper.man
18165#, fuzzy, no-wrap
18166#| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18167msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
18168msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18169
18170#. type: Plain text
18171#: dpkg-maintscript-helper.man
18172#, fuzzy
18173#| msgid ""
18174#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
18175#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
18176#| "program only if we know that the required command is supported by the "
18177#| "currently installed dpkg:"
18178msgid ""
18179"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
18180"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
18181"if we know that the required command is supported by the currently installed "
18182"B<dpkg>:"
18183msgstr ""
18184"W wielu przypadkach operacja wykonywana przez program nie jest krytyczna dla "
18185"pakietu i wówczas zamiast używać zależności wstępnej można wywołać program "
18186"jedynie, jeśli wiemy że żądane polecenie jest obsługiwane przez aktualnie "
18187"zainstalowany dpkg:"
18188
18189#. type: Plain text
18190#: dpkg-maintscript-helper.man
18191#, no-wrap
18192msgid ""
18193" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
18194" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
18195" fi\n"
18196msgstr ""
18197" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
18198" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
18199" fi\n"
18200
18201#. type: Plain text
18202#: dpkg-maintscript-helper.man
18203msgid ""
18204"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
18205"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
18206"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
18207"case the environment is not sufficient."
18208msgstr ""
18209
18210#. type: Plain text
18211#: dpkg-maintscript-helper.man
18212#, fuzzy
18213#| msgid "B<installed>"
18214msgid "B<dh_installdeb>(1)."
18215msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
18216
18217#. type: TH
18218#: dpkg-mergechangelogs.man
18219#, no-wrap
18220msgid "dpkg-mergechangelogs"
18221msgstr "dpkg-mergechangelogs"
18222
18223#. type: Plain text
18224#: dpkg-mergechangelogs.man
18225msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
18226msgstr "dpkg-mergechangelogs - trójdrożne łączenie plików debian/changelog"
18227
18228#. type: Plain text
18229#: dpkg-mergechangelogs.man
18230msgid ""
18231"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
18232msgstr ""
18233"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opcja>...] I<stary> I<nowy-a> I<nowy-b> [I<wynik>]"
18234
18235#. type: Plain text
18236#: dpkg-mergechangelogs.man
18237msgid ""
18238"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
18239"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
18240"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
18241msgstr ""
18242"Program używa trzech dostarczonych wersji dziennika zmian Debiana do "
18243"utworzenia połączonego pliku dziennika. Wynikowy dziennik zmian jest "
18244"przechowywany w pliku I<wynik> lub jest wypisywany na standardowe wyjście, "
18245"jeśli nie poda się tego parametru."
18246
18247#. type: Plain text
18248#: dpkg-mergechangelogs.man
18249msgid ""
18250"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
18251"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
18252"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
18253"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
18254"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
18255"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
18256"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
18257"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
18258"conflict on the content of the entry)."
18259msgstr ""
18260"Każdy wpis jest identyfikowany przez wersję (przyjmuje się, że nie są one w "
18261"konflikcie) i są one w prosty sposób łączone w poprawnej kolejności "
18262"(malejąco wg wersji). Jeśli użyje się B<--merge-prereleases>, część numeru "
18263"wersji po ostatniej tyldzie jest porzucana, przez co 1.0-1~exp1 i 1.0-1~exp5 "
18264"są uważane za ten sam wpis. Jeśli ta sama wersja jest dostępna zarówno w "
18265"I<nowym-a> i I<nowym-b>, próbuje się wykonać standardowe trójdrożne "
18266"połączenie wg wierszy (zakładając, że moduł Algorithm::Merge jest dostępny — "
18267"jest częścią pakietu libalgorithm-merge-perl — w przeciwnym wypadku otrzyma "
18268"się globalny konflikt w zawartości wpisu)."
18269
18270#. type: TP
18271#: dpkg-mergechangelogs.man
18272#, fuzzy, no-wrap
18273#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
18274msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
18275msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
18276
18277#. type: Plain text
18278#: dpkg-mergechangelogs.man
18279msgid ""
18280"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
18281"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
18282msgstr ""
18283"Porzuca część po ostatniej tyldzie w numerze wersji przy wykonywaniu "
18284"porównywania wersji, mającego pokazać czy dwa wpisy są takie same, czy nie."
18285
18286#. type: Plain text
18287#: dpkg-mergechangelogs.man
18288msgid ""
18289"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
18290"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
18291"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
18292"changelog entry that has evolved over time."
18293msgstr ""
18294"Jest to przydatne, gdy używa się tego samego wpisu dziennika zmian, lecz "
18295"regularnie zwiększa się jego numer wersji. Można na przykład mieć "
18296"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... aż do oficjalnego wydania 2.3-1 i wszystkie one "
18297"posiadają ten sam wpis dziennika zmian, który zmieniać się w czasie."
18298
18299#. type: SH
18300#: dpkg-mergechangelogs.man
18301#, no-wrap
18302msgid "LIMITATIONS"
18303msgstr "OGRANICZENIA"
18304
18305#. type: Plain text
18306#: dpkg-mergechangelogs.man
18307msgid ""
18308"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
18309"This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
18310"supposed to be there, etc."
18311msgstr ""
18312"Wszystko co nie jest przetwarzane przez Dpkg::Changelog jest tracone przy "
18313"łączeniu. Może to dotyczyć następujących rzeczy: modeline vima, komentarze, "
18314"które nie są tu przeznaczone itd."
18315
18316#. type: SH
18317#: dpkg-mergechangelogs.man
18318#, no-wrap
18319msgid "INTEGRATION WITH GIT"
18320msgstr "INTEGRACJA Z GITEM"
18321
18322#. type: Plain text
18323#: dpkg-mergechangelogs.man
18324msgid ""
18325"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
18326"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
18327"or B<~/.gitconfig>:"
18328msgstr ""
18329"Aby używać tego programu do łączenia dzienników zmian Debiana z repozytorium "
18330"git, konieczne jest wcześniejsze zarejestrowanie nowego sterownika łączenia "
18331"w B<.git/conf> lub B<~/.gitconfig>:"
18332
18333#. type: Plain text
18334#: dpkg-mergechangelogs.man
18335#, no-wrap
18336msgid ""
18337" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18338" name = debian/changelog merge driver\n"
18339" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18340msgstr ""
18341" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18342" name = debian/changelog merge driver\n"
18343" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18344
18345#. type: Plain text
18346#: dpkg-mergechangelogs.man
18347msgid ""
18348"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
18349"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
18350"attributes>:"
18351msgstr ""
18352"Następnie, konieczne jest ustawienie atrybutów łączenia pliku debian/"
18353"changelog albo w samym repozytorium, w pliku B<.gitattributes>, albo w B<."
18354"git/info/attributes>:"
18355
18356#. type: Plain text
18357#: dpkg-mergechangelogs.man
18358#, no-wrap
18359msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18360msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18361
18362#. type: TH
18363#: dpkg-name.man
18364#, no-wrap
18365msgid "dpkg-name"
18366msgstr "dpkg-name"
18367
18368#. type: Plain text
18369#: dpkg-name.man
18370msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
18371msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne"
18372
18373#. type: Plain text
18374#: dpkg-name.man
18375msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
18376msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..."
18377
18378#. type: Plain text
18379#: dpkg-name.man
18380msgid ""
18381"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
18382"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
18383"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
18384">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
18385"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
18386"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
18387"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
18388msgstr ""
18389"Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza "
18390"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. "
18391"Pełna nazwa pakietu jest w postaci "
18392"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektua>B<.>I<typ-pakietu>, jak to określono "
18393"w pliku kontrolnym pakietu. Część I<wersja> nazwy pliku zawiera oryginalną "
18394"wersję nadaną przez autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz "
18395"informacje o wersji zmian pakietu w Debianie.Część I<typ-pakietu> pochodzi z "
18396"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>."
18397
18398#. type: TP
18399#: dpkg-name.man
18400#, no-wrap
18401msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
18402msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
18403
18404#. type: Plain text
18405#: dpkg-name.man
18406msgid "The destination filename will not have the architecture information."
18407msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze."
18408
18409#. type: TP
18410#: dpkg-name.man
18411#, no-wrap
18412msgid "B<-k>, B<--symlink>"
18413msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
18414
18415#. type: Plain text
18416#: dpkg-name.man
18417msgid "Create a symlink, instead of moving."
18418msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik."
18419
18420#. type: TP
18421#: dpkg-name.man
18422#, no-wrap
18423msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
18424msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
18425
18426#. type: Plain text
18427#: dpkg-name.man
18428msgid ""
18429"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
18430"destination filename."
18431msgstr ""
18432"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy "
18433"plików wynikowych."
18434
18435#. type: TP
18436#: dpkg-name.man
18437#, no-wrap
18438msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
18439msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]"
18440
18441#. type: Plain text
18442#: dpkg-name.man
18443#, fuzzy
18444#| msgid ""
18445#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
18446#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
18447#| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
18448#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
18449#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
18450#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
18451#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
18452#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
18453#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
18454#| "with care, it's messy."
18455msgid ""
18456"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
18457"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
18458"target directory is extracted from the section field in the control part of "
18459"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
18460"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
18461"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
18462"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
18463"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
18464"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
18465msgstr ""
18466"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako "
18467"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w "
18468"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola "
18469"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy "
18470"\"unstable/binary-I<architektura>/I<sekcja>\". Jeśli sekcja nie zostanie "
18471"znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section\" i w tym "
18472"przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib\", "
18473"katalogiem docelowym będzie I<sekcja>/binary-I<architektura>\". Pole "
18474"kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele pakietów "
18475"będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". Proszę ostrożnie używać tej "
18476"opcji, jest niechlujna."
18477
18478#. type: TP
18479#: dpkg-name.man
18480#, no-wrap
18481msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
18482msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
18483
18484#. type: Plain text
18485#: dpkg-name.man
18486#, fuzzy
18487#| msgid ""
18488#| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
18489#| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with "
18490#| "care.>"
18491msgid ""
18492"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
18493"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
18494msgstr ""
18495"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie "
18496"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>"
18497
18498#. type: TP
18499#: dpkg-name.man
18500#, no-wrap
18501msgid "B<-v>, B<--version>"
18502msgstr "B<-v>, B<--version>"
18503
18504#. type: Plain text
18505#: dpkg-name.man
18506#, fuzzy
18507#| msgid ""
18508#| "Some packages don't follow the name structure "
18509#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18510#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
18511#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
18512#| "installation tools might depend on this naming structure."
18513msgid ""
18514"Some packages don't follow the name structure "
18515"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18516"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
18517"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
18518"installation tools might depend on this naming structure."
18519msgstr ""
18520"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż "
18521"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>. Pakiety, którym dpkg-name "
18522"zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, polecenie to nie "
18523"będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są instalowane przez "
18524"B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne mogą zależeć od "
18525"powyższej struktury nazywania pakietów."
18526
18527#. type: TP
18528#: dpkg-name.man
18529#, no-wrap
18530msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18531msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18532
18533#. type: Plain text
18534#: dpkg-name.man
18535#, fuzzy
18536#| msgid ""
18537#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18538#| "something similar (depending on whatever information is in the control "
18539#| "part of `bar-foo.deb')."
18540msgid ""
18541"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18542"something similar (depending on whatever information is in the control part "
18543"of B<bar-foo.deb>)."
18544msgstr ""
18545"Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub "
18546"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym "
18547"pakietu \"bar-foo.deb\")."
18548
18549#. type: TP
18550#: dpkg-name.man
18551#, no-wrap
18552msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18553msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18554
18555#. type: Plain text
18556#: dpkg-name.man
18557#, fuzzy
18558#| msgid ""
18559#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
18560#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
18561#| "no architecture information."
18562msgid ""
18563"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
18564"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
18565"no architecture information."
18566msgstr ""
18567"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z "
18568"rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy "
18569"niezawierające informacji o architekturze."
18570
18571#. type: TP
18572#: dpkg-name.man
18573#, no-wrap
18574msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18575msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18576
18577#. type: Plain text
18578#: dpkg-name.man
18579msgid ""
18580"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
18581"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
18582msgstr ""
18583"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele "
18584"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>."
18585
18586#. type: TP
18587#: dpkg-name.man
18588#, no-wrap
18589msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18590msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18591
18592#. type: Plain text
18593#: dpkg-name.man
18594msgid "This can be used when building new packages."
18595msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów."
18596
18597#
18598#. type: Plain text
18599#: dpkg-name.man
18600msgid ""
18601"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18602"B<xargs>(1)."
18603msgstr ""
18604"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18605"B<xargs>(1)."
18606
18607#. type: TH
18608#: dpkg-parsechangelog.man
18609#, no-wrap
18610msgid "dpkg-parsechangelog"
18611msgstr "dpkg-parsechangelog"
18612
18613#. type: Plain text
18614#: dpkg-parsechangelog.man
18615msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
18616msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana"
18617
18618#. type: Plain text
18619#: dpkg-parsechangelog.man
18620msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
18621msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcja>...]"
18622
18623#. type: Plain text
18624#: dpkg-parsechangelog.man
18625msgid ""
18626"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
18627"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
18628"machine-readable form."
18629msgstr ""
18630"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego "
18631"drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym "
18632"wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny."
18633
18634#. type: TP
18635#: dpkg-parsechangelog.man
18636#, fuzzy, no-wrap
18637#| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
18638msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
18639msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"
18640
18641#. type: Plain text
18642#: dpkg-parsechangelog.man
18643#, fuzzy
18644#| msgid ""
18645#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
18646#| "B<debian/changelog>."
18647msgid ""
18648"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
18649"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
18650msgstr ""
18651"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
18652"jest B<debian/changelog>."
18653
18654#. type: TP
18655#: dpkg-parsechangelog.man
18656#, fuzzy, no-wrap
18657#| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
18658msgid "B<-F> I<changelog-format>"
18659msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"
18660
18661#. type: Plain text
18662#: dpkg-parsechangelog.man
18663#, fuzzy
18664#| msgid ""
18665#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
18666#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
18667#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18668msgid ""
18669"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
18670"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
18671"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18672msgstr ""
18673"Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej "
18674"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - "
18675"używany jest standardowy format Debiana. Patrz też B<FORMATY DZIENNIKA "
18676"ZMIAN>."
18677
18678#. type: TP
18679#: dpkg-parsechangelog.man
18680#, fuzzy, no-wrap
18681#| msgid "B<-L>I<libdir>"
18682msgid "B<-L> I<libdir>"
18683msgstr "B<-L>I<katalog-lib>"
18684
18685#. type: Plain text
18686#: dpkg-parsechangelog.man
18687msgid ""
18688"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
18689"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
18690"looking for the parser perl modules."
18691msgstr ""
18692
18693#
18694#. type: TP
18695#: dpkg-parsechangelog.man
18696#, fuzzy, no-wrap
18697#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
18698msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
18699msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"
18700
18701#. type: Plain text
18702#: dpkg-parsechangelog.man
18703msgid ""
18704"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
18705"is not printed, only its value."
18706msgstr ""
18707
18708#. type: SS
18709#: dpkg-parsechangelog.man
18710#, no-wrap
18711msgid "Parser Options"
18712msgstr "Opcje parsera"
18713
18714#. type: Plain text
18715#: dpkg-parsechangelog.man
18716#, fuzzy
18717#| msgid ""
18718#| "The following options can be used to influence the output of the "
18719#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
18720#| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
18721#| "B<CAVEATS>."
18722msgid ""
18723"The following options can be used to influence the output of the changelog "
18724"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
18725msgstr ""
18726"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na "
18727"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty "
18728"parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>."
18729
18730#. type: TP
18731#: dpkg-parsechangelog.man
18732#, no-wrap
18733msgid "B<--format>I< output-format>"
18734msgstr "B<--format>I< format-wyjściowy>"
18735
18736#. type: Plain text
18737#: dpkg-parsechangelog.man
18738#, fuzzy
18739#| msgid ""
18740#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
18741#| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18742#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
18743#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18744#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
18745msgid ""
18746"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
18747"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18748"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
18749"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18750"most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
18751msgstr ""
18752"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz "
18753"I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed "
18754"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu "
18755"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli "
18756"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość "
18757"pól jest brana z najnowszego wpisu:"
18758
18759#. type: TP
18760#: dpkg-parsechangelog.man
18761#, no-wrap
18762msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
18763msgstr "B<Source:>I< nazwa-pakietu>"
18764
18765#. type: TP
18766#: dpkg-parsechangelog.man
18767#, no-wrap
18768msgid "B<Version:>I< version>"
18769msgstr "B<Version:>I< wersja>"
18770
18771#. type: TP
18772#: dpkg-parsechangelog.man
18773#, no-wrap
18774msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
18775msgstr "B<Distribution:>I< dystrybucja-docelowa>"
18776
18777#. type: TP
18778#: dpkg-parsechangelog.man
18779#, no-wrap
18780msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
18781msgstr "B<Urgency:>I< ważność>"
18782
18783#. type: Plain text
18784#: dpkg-parsechangelog.man
18785msgid ""
18786"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
18787"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
18788msgstr ""
18789"Używana jest najwyższa ważność ze wszystkich dołączonych wpisów, po których "
18790"występują połączone (oddzielone spacjami) komentarze ze wszystkich żądanych "
18791"wersji."
18792
18793#. type: TP
18794#: dpkg-parsechangelog.man
18795#, no-wrap
18796msgid "B<Maintainer:>I< author>"
18797msgstr "B<Maintainer:>I< autor>"
18798
18799#. type: TP
18800#: dpkg-parsechangelog.man
18801#, no-wrap
18802msgid "B<Date:>I< date>"
18803msgstr "B<Date:>I< data>"
18804
18805#. type: Plain text
18806#: dpkg-parsechangelog.man
18807msgid ""
18808"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
18809"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
18810"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
18811"the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
18812"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
18813"to map it back to the exact value in this field."
18814msgstr ""
18815
18816#. type: TP
18817#: dpkg-parsechangelog.man
18818#, fuzzy, no-wrap
18819#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
18820msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
18821msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>"
18822
18823#. type: Plain text
18824#: dpkg-parsechangelog.man
18825msgid ""
18826"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
18827"1.18.8)."
18828msgstr ""
18829
18830#. type: TP
18831#: dpkg-parsechangelog.man
18832#, no-wrap
18833msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
18834msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>"
18835
18836#. type: Plain text
18837#: dpkg-parsechangelog.man
18838msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
18839msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone."
18840
18841#. type: TP
18842#: dpkg-parsechangelog.man
18843#, no-wrap
18844msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
18845msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
18846
18847#. type: Plain text
18848#: dpkg-parsechangelog.man
18849msgid ""
18850"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
18851"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
18852"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
18853"content depends on the changelog format."
18854msgstr ""
18855"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
18856"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
18857"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
18858"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
18859"formatu dziennika zmian."
18860
18861#. type: Plain text
18862#: dpkg-parsechangelog.man
18863msgid ""
18864"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
18865"fields are mandatory."
18866msgstr ""
18867"Pola B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> i B<Changes> są "
18868"obowiązkowe."
18869
18870#. type: Plain text
18871#: dpkg-parsechangelog.man
18872msgid "There might be additional user-defined fields present."
18873msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika."
18874
18875#. type: Plain text
18876#: dpkg-parsechangelog.man
18877msgid ""
18878"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
18879"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
18880msgstr ""
18881"Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla "
18882"każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie "
18883"metadane z każdego wpisu."
18884
18885#. type: TP
18886#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
18887#, no-wrap
18888msgid "B<--all>"
18889msgstr "B<--all>"
18890
18891#. type: Plain text
18892#: dpkg-parsechangelog.man
18893#, fuzzy
18894#| msgid ""
18895#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
18896#| "use."
18897msgid ""
18898"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
18899msgstr ""
18900"uwzględnia wszystkie zmiany. Uwaga: inne opcje nie odnoszą skutku, gdy ta "
18901"jest używana."
18902
18903#. type: TP
18904#: dpkg-parsechangelog.man
18905#, fuzzy, no-wrap
18906#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
18907msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
18908msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
18909
18910#. type: TQ
18911#: dpkg-parsechangelog.man
18912#, fuzzy, no-wrap
18913#| msgid "B<-v>I<version>"
18914msgid "B<-v> I<version>"
18915msgstr "B<-v>I<wersja>"
18916
18917#. type: Plain text
18918#: dpkg-parsechangelog.man
18919#, fuzzy
18920#| msgid "include all changes later than I<version>."
18921msgid "Include all changes later than I<version>."
18922msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>."
18923
18924#. type: TP
18925#: dpkg-parsechangelog.man
18926#, fuzzy, no-wrap
18927#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
18928msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
18929msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
18930
18931#. type: Plain text
18932#: dpkg-parsechangelog.man
18933#, fuzzy
18934#| msgid "include all changes earlier than I<version>."
18935msgid "Include all changes earlier than I<version>."
18936msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>."
18937
18938#. type: TP
18939#: dpkg-parsechangelog.man
18940#, fuzzy, no-wrap
18941#| msgid "B<-v>, B<--version>"
18942msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
18943msgstr "B<-v>, B<--version>"
18944
18945#. type: Plain text
18946#: dpkg-parsechangelog.man
18947#, fuzzy
18948#| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
18949msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
18950msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej."
18951
18952#. type: TP
18953#: dpkg-parsechangelog.man
18954#, fuzzy, no-wrap
18955#| msgid "B<-v>, B<--version>"
18956msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
18957msgstr "B<-v>, B<--version>"
18958
18959#. type: Plain text
18960#: dpkg-parsechangelog.man
18961#, fuzzy
18962#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
18963msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
18964msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej."
18965
18966#
18967#. type: TP
18968#: dpkg-parsechangelog.man
18969#, fuzzy, no-wrap
18970#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
18971msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
18972msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"
18973
18974#. type: TQ
18975#: dpkg-parsechangelog.man
18976#, fuzzy, no-wrap
18977#| msgid "B<-n>I<filename>"
18978msgid "B<-n> I<number>"
18979msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
18980
18981#. type: Plain text
18982#: dpkg-parsechangelog.man
18983#, fuzzy
18984#| msgid ""
18985#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
18986#| "than 0)."
18987msgid ""
18988"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
18989"than 0)."
18990msgstr ""
18991"dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> "
18992"jest mniejsza od zera)."
18993
18994#. type: TP
18995#: dpkg-parsechangelog.man
18996#, fuzzy, no-wrap
18997#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
18998msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
18999msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
19000
19001#. type: Plain text
19002#: dpkg-parsechangelog.man
19003#, fuzzy
19004#| msgid ""
19005#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
19006#| "if I<number> is lower than 0)."
19007msgid ""
19008"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
19009"if I<number> is lower than 0)."
19010msgstr ""
19011"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od "
19012"jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)."
19013
19014#. type: SH
19015#: dpkg-parsechangelog.man
19016#, no-wrap
19017msgid "CHANGELOG FORMATS"
19018msgstr "FORMATY DZIENNIKA ZMIAN"
19019
19020#. type: Plain text
19021#: dpkg-parsechangelog.man
19022msgid ""
19023"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
19024"parser for that alternative format."
19025msgstr ""
19026"Można używać innego formatu niż standardowy, pod warunkiem że dostarczy się "
19027"do niego parser."
19028
19029#. type: Plain text
19030#: dpkg-parsechangelog.man
19031msgid ""
19032"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
19033"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
19034"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
19035"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
19036msgstr ""
19037"Aby uruchomić B<dpkg-parsechangelog> na nowym parserze, konieczne jest "
19038"dołączenia wiersza w obrębie ostatnich 40 wierszu pliku dziennika zmian, "
19039"które pasuje do wyrażenia regularnego Perla: \"B<\\eschangelog-format:\\es"
19040"+([0-9a-z]+)\\eW>\". Część w nawiasie powinna być nazwą formatu np."
19041
19042#. type: Plain text
19043#: dpkg-parsechangelog.man
19044#, no-wrap
19045msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
19046msgstr " @@@ changelog-format: I<inny-format> @@@\n"
19047
19048#. type: Plain text
19049#: dpkg-parsechangelog.man
19050msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
19051msgstr ""
19052"Nazwy formatu dziennika zmian są niepustymi łańcuchami składającymi się z "
19053"liter i cyfr."
19054
19055#. type: Plain text
19056#: dpkg-parsechangelog.man
19057#, fuzzy
19058#| msgid ""
19059#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
19060#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
19061#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
19062#| "present or not being an executable program. The default changelog format "
19063#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
19064msgid ""
19065"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
19066"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
19067"not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
19068"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
19069"is provided by default."
19070msgstr ""
19071"Jeśli taki wiersz istnieje, to B<dpkg-parsechangelog> poszuka parsera w B</"
19072"usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<inny-format> lub B</usr/local/lib/dpkg/"
19073"parsechangelog/>I<inny-format>; błędem jest, jeśli nie będzie on istniał lub "
19074"nie będzie programem wykonywalnym. Domyślnym formatem dziennika zmian jest "
19075"B<debian> i jego parser jest domyślnie dostarczany."
19076
19077#. type: Plain text
19078#: dpkg-parsechangelog.man
19079msgid ""
19080"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
19081"the required documented interface."
19082msgstr ""
19083
19084#. type: Plain text
19085#: dpkg-parsechangelog.man
19086msgid ""
19087"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
19088"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
19089"stripped out, so as to make the resulting output compact."
19090msgstr ""
19091"Jeśli format dziennika zmian, który jest przetwarzany zawsze lub prawie "
19092"zawsze pozostawia puste wiersze pomiędzy poszczególnymi notkami zmian, to "
19093"powinny one zostać usunięte, aby utworzyć zwięźlejszy wynik."
19094
19095#. type: Plain text
19096#: dpkg-parsechangelog.man
19097msgid ""
19098"If the changelog format does not contain date or package name information "
19099"this information should be omitted from the output. The parser should not "
19100"attempt to synthesize it or find it from other sources."
19101msgstr ""
19102"Jeśli format dziennika zmian nie zawiera daty lub nazwy pakietu, to "
19103"informacja ta powinna zostać pominięta na wyjściu. Parser nie powinien "
19104"próbować tworzyć jej lub znajdować z innych źródeł."
19105
19106#. type: Plain text
19107#: dpkg-parsechangelog.man
19108#, fuzzy
19109#| msgid ""
19110#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
19111#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
19112#| "possibly generating incorrect output."
19113msgid ""
19114"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
19115"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
19116"output."
19117msgstr ""
19118"Jeśli dziennika zmian nie posiada oczekiwanego formatu, to parser powinien "
19119"wyjść z niezerowym kodem zakończenia, zamiast brnąć na oślep i tworzyć "
19120"prawdopodobnie niepoprawne wyniki."
19121
19122#. type: Plain text
19123#: dpkg-parsechangelog.man
19124msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
19125msgstr ""
19126"Parser dziennika zmian może nie prowadzić z użytkownikiem żadnej interakcji."
19127
19128#. type: Plain text
19129#: dpkg-parsechangelog.man
19130#, fuzzy
19131#| msgid ""
19132#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
19133#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
19134#| "other than I<debian> might not support all options."
19135msgid ""
19136"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
19137msgstr ""
19138"Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od "
19139"wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż "
19140"I<debian> mogą nie obsługiwać wszystkich opcji."
19141
19142#. type: Plain text
19143#: dpkg-parsechangelog.man
19144msgid ""
19145"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
19146"1.18.0."
19147msgstr ""
19148
19149#. type: TP
19150#: dpkg-parsechangelog.man
19151#, no-wrap
19152msgid "B<debian/changelog>"
19153msgstr "B<debian/changelog>"
19154
19155#. type: Plain text
19156#: dpkg-parsechangelog.man
19157msgid ""
19158"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
19159"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
19160"changes made since a particular release, and the source version number "
19161"itself."
19162msgstr ""
19163"Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym "
19164"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany "
19165"dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu."
19166
19167#. type: Plain text
19168#: dpkg-parsechangelog.man
19169#, fuzzy
19170#| msgid "B<debian/changelog>"
19171msgid "B<deb-changelog>(5)."
19172msgstr "B<debian/changelog>"
19173
19174#
19175#. type: TH
19176#: dpkg-query.man
19177#, no-wrap
19178msgid "dpkg-query"
19179msgstr "dpkg-query"
19180
19181#
19182#. type: Plain text
19183#: dpkg-query.man
19184msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
19185msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg"
19186
19187#
19188#. type: Plain text
19189#: dpkg-query.man
19190msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
19191msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>"
19192
19193#
19194#. type: Plain text
19195#: dpkg-query.man
19196msgid ""
19197"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
19198"B<dpkg> database."
19199msgstr ""
19200"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach "
19201"wymienionych w bazie danych B<dpkg>."
19202
19203#. type: TP
19204#: dpkg-query.man
19205#, no-wrap
19206msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
19207msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
19208
19209#
19210#. type: Plain text
19211#: dpkg-query.man
19212#, fuzzy
19213#| msgid ""
19214#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
19215#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
19216#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
19217#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
19218#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
19219#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
19220#| "all package names starting with ``libc6'':"
19221msgid ""
19222"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
19223"given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked "
19224"as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal "
19225"shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
19226"note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the "
19227"shell from performing filename expansion. For example this will list all "
19228"package names starting with ``libc6'':"
19229msgstr ""
19230"Wypisuje listę pakietów odpowiadających podanemu wzorcu nazwy. Jeśli nie "
19231"podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I<"
19232"%ADMINDIR%/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako "
19233"niezainstalowane (czyli takie, które zostały uprzednio wyczyszczone z plików "
19234"konfiguracyjnych - purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać znaki "
19235"specjalne powłoki (wildcards). Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie "
19236"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, "
19237"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od "
19238"\"libc6\":"
19239
19240#. type: Plain text
19241#: dpkg-query.man
19242#, no-wrap
19243msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19244msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19245
19246#. type: Plain text
19247#: dpkg-query.man
19248msgid ""
19249"The first three columns of the output show the desired action, the package "
19250"status, and errors, in that order."
19251msgstr ""
19252"Pierwsze trzy kolumny wyniku pokazują żądane działanie, stan pakietu i "
19253"błędy, w tej kolejności."
19254
19255#. type: Plain text
19256#: dpkg-query.man
19257msgid "Desired action:"
19258msgstr "Żądane działanie:"
19259
19260#. type: Plain text
19261#: dpkg-query.man
19262#, no-wrap
19263msgid ""
19264" u = Unknown\n"
19265" i = Install\n"
19266" h = Hold\n"
19267" r = Remove\n"
19268" p = Purge\n"
19269msgstr ""
19270" u = Unknown (nieznane)\n"
19271" i = Install (instalacja)\n"
19272" h = Hold (zatrzymanie)\n"
19273" r = Remove (usunięcie)\n"
19274" p = Purge (wyczyszczenie)\n"
19275
19276#. type: Plain text
19277#: dpkg-query.man
19278msgid "Package status:"
19279msgstr "Stan pakietu:"
19280
19281#. type: Plain text
19282#: dpkg-query.man
19283#, no-wrap
19284msgid ""
19285" n = Not-installed\n"
19286" c = Config-files\n"
19287" H = Half-installed\n"
19288" U = Unpacked\n"
19289" F = Half-configured\n"
19290" W = Triggers-awaiting\n"
19291" t = Triggers-pending\n"
19292" i = Installed\n"
19293msgstr ""
19294" n = Not-installed (niezainstalowany)\n"
19295" c = Config-files (pliki konfiguracyjne)\n"
19296" H = Half-installed (częściowo zainstalowany)\n"
19297" U = Unpacked (rozpakowany)\n"
19298" F = Half-configured (częściowo skonfigurowany)\n"
19299" W = Triggers-awaiting (oczekuje na wyzwalacze)\n"
19300" t = Triggers-pending (przetwarzane wyzwalacze)\n"
19301" i = Installed (zainstalowany)\n"
19302
19303#. type: Plain text
19304#: dpkg-query.man
19305msgid "Error flags:"
19306msgstr "Oznaczenia błędów:"
19307
19308#. type: Plain text
19309#: dpkg-query.man
19310#, no-wrap
19311msgid ""
19312" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
19313" R = Reinst-required\n"
19314msgstr ""
19315" E<lt>pusteE<gt> (brak)\n"
19316" R = Reinst-required (wymagana ponowna instalacja)\n"
19317
19318#. type: Plain text
19319#: dpkg-query.man
19320msgid ""
19321"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
19322"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
19323"states and flags."
19324msgstr ""
19325"Wielka litera stanu lub błędu oznacza, że pakiet może powodować wiele "
19326"problemów. Podręcznik B<dpkg>(1) zawiera informacje na temat powyższych "
19327"stanów i oznaczeń."
19328
19329#. type: Plain text
19330#: dpkg-query.man
19331msgid ""
19332"The output format of this option is not configurable, but varies "
19333"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
19334"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
19335"showformat> for a way to configure the output format."
19336msgstr ""
19337"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się "
19338"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla "
19339"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--"
19340"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format "
19341"wyjścia."
19342
19343#. type: TP
19344#: dpkg-query.man
19345#, no-wrap
19346msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
19347msgstr "B<-W>, B<--show> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
19348
19349#. type: Plain text
19350#: dpkg-query.man
19351#, fuzzy
19352#| msgid ""
19353#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
19354#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
19355#| "showformat> option. The default output format gives one line per "
19356#| "matching package, each line having the name (extended with the "
19357#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
19358#| "version of the package, separated by a tab."
19359msgid ""
19360"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
19361"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
19362"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
19363"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
19364"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
19365"separated by a tab."
19366msgstr ""
19367"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety "
19368"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format "
19369"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym "
19370"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia "
19371"zawierająca jego nazwę (poszerzoną o oznaczenie architektury w przypadku "
19372"pakietów I<Multi-arch> B<same>) oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną "
19373"wersję."
19374
19375#. type: TP
19376#: dpkg-query.man
19377#, no-wrap
19378msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
19379msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..."
19380
19381#. type: Plain text
19382#: dpkg-query.man
19383msgid ""
19384"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
19385"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
19386"the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
19387"order as specified on the argument list."
19388msgstr ""
19389"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli "
19390"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów. Gdy wypisane jest "
19391"wiele I<nazw-pakietu>, to żądane wpisy stanu są oddzielone pustym wierszem, "
19392"z tą samą kolejnością jak podano w liście argumentów."
19393
19394#. type: TP
19395#: dpkg-query.man
19396#, no-wrap
19397msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
19398msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
19399
19400#. type: Plain text
19401#: dpkg-query.man
19402msgid ""
19403"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
19404"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
19405"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
19406"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
19407"listed."
19408msgstr ""
19409"Podanie listy plików zainstalowanych z I<nazwy-pakietu>. Gdy zainstalowanych "
19410"jest wiele I<nazw-pakietu>, to żądane listy plików są oddzielone pustym "
19411"wierszem, z tą samą kolejnością jak żądana lista argumentów. Jednakże pliki, "
19412"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane."
19413
19414#. type: TP
19415#: dpkg-query.man
19416#, no-wrap
19417msgid "B<--control-list> I<package-name>"
19418msgstr "B<--control-list> I<nazwa-pakietu>"
19419
19420#. type: Plain text
19421#: dpkg-query.man
19422#, fuzzy
19423#| msgid ""
19424#| "List control files installed to your system from I<package-name>. These "
19425#| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
19426msgid ""
19427"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
19428"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
19429msgstr ""
19430"Wypisuje pliki kontrolne zainstalowane w systemie z I<nazwy-pakietu>. Mogą "
19431"być one użyte jako argumenty wejściowe do B<--control-show>."
19432
19433#
19434#. type: TP
19435#: dpkg-query.man
19436#, no-wrap
19437msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
19438msgstr "B<--control-show> I<nazwa-pakietu> I<plik-kontrolny>"
19439
19440#. type: Plain text
19441#: dpkg-query.man
19442#, fuzzy
19443#| msgid ""
19444#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
19445#| "to the standard output."
19446msgid ""
19447"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
19448"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
19449msgstr ""
19450"Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na "
19451"standardowe wyjście."
19452
19453#
19454#. type: TP
19455#: dpkg-query.man
19456#, no-wrap
19457msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
19458msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nazwa-pakietu> [I<plik-kontrolny>]"
19459
19460#. type: Plain text
19461#: dpkg-query.man
19462#, fuzzy
19463#| msgid ""
19464#| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
19465#| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that "
19466#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
19467#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
19468msgid ""
19469"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
19470"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
19471"path for that control file if it is present."
19472msgstr ""
19473"Wyświetla listę ścieżek dla plików kontrolnych instalowanych w systemie "
19474"przez pakiet o podanej I<nazwie-pakietu>. Jeśli podany jest I<plik-"
19475"kontrolny>, wyświetlana jest jedynie ścieżka dla tego pliku kontrolnego, o "
19476"ile tylko istnieje. B<Uwaga>: to polecenie jest przestarzałe, proszę używać "
19477"w zamian B<--control-list> i B<--control-show>."
19478
19479#. type: Plain text
19480#: dpkg-query.man
19481msgid ""
19482"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
19483"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
19484"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
19485"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
19486"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
19487"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
19488"get removed."
19489msgstr ""
19490
19491#. type: TP
19492#: dpkg-query.man
19493#, no-wrap
19494msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
19495msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku>..."
19496
19497#. type: Plain text
19498#: dpkg-query.man
19499#, fuzzy
19500#| msgid ""
19501#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19502#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
19503#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
19504#| "alternatives."
19505msgid ""
19506"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19507"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
19508"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash "
19509"(B<\\e>) will be used as an escape character."
19510msgstr ""
19511"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
19512"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
19513"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
19514"oraz nie wyświetli alternatyw."
19515
19516#. type: Plain text
19517#: dpkg-query.man
19518msgid ""
19519"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
19520">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
19521"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
19522"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
19523"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
19524"literal path lookup will be performed."
19525msgstr ""
19526
19527#. type: Plain text
19528#: dpkg-query.man
19529#, fuzzy
19530#| msgid ""
19531#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
19532#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
19533#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
19534#| "alternatives."
19535msgid ""
19536"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
19537"will it list alternatives."
19538msgstr ""
19539"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
19540"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
19541"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
19542"oraz nie wyświetli alternatyw."
19543
19544#. type: TP
19545#: dpkg-query.man
19546#, no-wrap
19547msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
19548msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..."
19549
19550#. type: Plain text
19551#: dpkg-query.man
19552msgid ""
19553"Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
19554"When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries "
19555"are separated by an empty line, with the same order as specified on the "
19556"argument list."
19557msgstr ""
19558"Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>, "
19559"pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Gdy wypisane jest wiele I<nazw-"
19560"pakietu>, żądane wpisy I<available> są oddzielone pustym wierszem, z tą samą "
19561"kolejnością jak podano w liście argumentów."
19562
19563#. type: Plain text
19564#: dpkg-query.man
19565msgid ""
19566"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
19567"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
19568"B<dselect>."
19569msgstr ""
19570"Użytkownicy nakładek opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> "
19571"I<package-name> zamiast tej opcji, ponieważ plik I<available> jest "
19572"utrzymywany w aktualności jedynie przy użyciu B<dselect>."
19573
19574#
19575#. type: Plain text
19576#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
19577#, fuzzy
19578#| msgid ""
19579#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
19580#| "var/lib/dpkg>."
19581msgid ""
19582"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
19583"%ADMINDIR%>."
19584msgstr ""
19585"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
19586
19587#. type: TP
19588#: dpkg-query.man
19589#, no-wrap
19590msgid "B<--load-avail>"
19591msgstr "B<--load-avail>"
19592
19593#. type: Plain text
19594#: dpkg-query.man
19595#, fuzzy
19596#| msgid ""
19597#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19598#| "commands, which now default to only querying the status file."
19599msgid ""
19600"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19601"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
19602"1.16.2)."
19603msgstr ""
19604"Ładuje również dostępne pliki podczas używania poleceń B<--show> i B<--"
19605"list>, które obecnie domyślnie jedynie odpytują pliki stanu."
19606
19607#. type: TP
19608#: dpkg-query.man
19609#, no-wrap
19610msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19611msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19612
19613#. type: Plain text
19614#: dpkg-query.man
19615msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
19616msgstr "W łańcuchu formatu, “B<\\e>” jest znakiem cytowania:"
19617
19618#. type: Plain text
19619#: dpkg-query.man
19620#, no-wrap
19621msgid ""
19622" B<\\en> newline\n"
19623" B<\\er> carriage return\n"
19624" B<\\et> tab\n"
19625msgstr ""
19626" B<\\en> nowa linia\n"
19627" B<\\er> powrót karetki\n"
19628" B<\\et> tabulacja\n"
19629
19630#. type: Plain text
19631#: dpkg-query.man
19632msgid ""
19633"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
19634"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
19635msgstr ""
19636"“B<\\e>” poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie "
19637"następującego po nim znaku, co może być przydatne dla “B<\\e>” oraz “B<$>”."
19638
19639#. type: Plain text
19640#: dpkg-query.man
19641msgid ""
19642"Package information can be included by inserting variable references to "
19643"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
19644"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
19645"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
19646"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
19647"stored in the binary package end up in it):"
19648msgstr ""
19649"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu z "
19650"użyciem składni \"B<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\". Pola są wyrównywane "
19651"do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to "
19652"wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące "
19653"I<pola>, ale niekoniecznie są one włączane w pliku statusu (trafiają tam "
19654"tylko pola wewnętrzne lub pola zawarte w binarnym pakiecie):"
19655
19656#. type: Plain text
19657#: dpkg-query.man
19658#, no-wrap
19659msgid ""
19660" B<Architecture>\n"
19661" B<Bugs>\n"
19662" B<Conffiles> (internal)\n"
19663" B<Config-Version> (internal)\n"
19664" B<Conflicts>\n"
19665" B<Breaks>\n"
19666" B<Depends>\n"
19667" B<Description>\n"
19668" B<Enhances>\n"
19669" B<Essential>\n"
19670" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
19671" B<Homepage>\n"
19672" B<Installed-Size>\n"
19673" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
19674" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
19675" B<Maintainer>\n"
19676" B<Origin>\n"
19677" B<Package>\n"
19678" B<Pre-Depends>\n"
19679" B<Priority>\n"
19680" B<Provides>\n"
19681" B<Recommends>\n"
19682" B<Replaces>\n"
19683" B<Revision> (obsolete)\n"
19684" B<Section>\n"
19685" B<Size> (internal, front-end related)\n"
19686" B<Source>\n"
19687" B<Status> (internal)\n"
19688" B<Suggests>\n"
19689" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
19690" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
19691" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
19692" B<Version>\n"
19693msgstr ""
19694" B<Architecture>\n"
19695" B<Bugs>\n"
19696" B<Conffiles> (wewnętrzne)\n"
19697" B<Config-Version> (wewnętrzne)\n"
19698" B<Conflicts>\n"
19699" B<Breaks>\n"
19700" B<Depends>\n"
19701" B<Description>\n"
19702" B<Enhances>\n"
19703" B<Essential>\n"
19704" B<Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
19705" B<Homepage>\n"
19706" B<Installed-Size>\n"
19707" B<MD5sum> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
19708" B<MSDOS-Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
19709" B<Maintainer>\n"
19710" B<Origin>\n"
19711" B<Package>\n"
19712" B<Pre-Depends>\n"
19713" B<Priority>\n"
19714" B<Provides>\n"
19715" B<Recommends>\n"
19716" B<Replaces>\n"
19717" B<Revision> (przestarzałe)\n"
19718" B<Section>\n"
19719" B<Size> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
19720" B<Source>\n"
19721" B<Status> (wewnętrzne)\n"
19722" B<Suggests>\n"
19723" B<Tag> (zwykle nie w .deb, ale w plikach Packages repozytorium)\n"
19724" B<Triggers-Awaited> (wewnętrzne)\n"
19725" B<Triggers-Pending> (wewnętrzne)\n"
19726" B<Version>\n"
19727
19728#. type: Plain text
19729#: dpkg-query.man
19730msgid ""
19731"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
19732"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
19733"control files):"
19734msgstr ""
19735"Poniższe pola są wirtualne i są tworzone przez B<dpkg-query> z wartości "
19736"pobranych z innych pól (proszę zauważyć, że nie używają one prawidłowych "
19737"nazw pól w plikach kontrolnych):"
19738
19739#. type: TP
19740#: dpkg-query.man
19741#, fuzzy, no-wrap
19742#| msgid "B<binary:Version>"
19743msgid "B<binary:Package>"
19744msgstr "B<binary:Version>"
19745
19746#. type: Plain text
19747#: dpkg-query.man
19748msgid ""
19749"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
19750"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
19751"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
19752"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
19753"architecture."
19754msgstr ""
19755
19756#. type: TP
19757#: dpkg-query.man
19758#, fuzzy, no-wrap
19759#| msgid "B<binary:Version>"
19760msgid "B<binary:Summary>"
19761msgstr "B<binary:Version>"
19762
19763#. type: Plain text
19764#: dpkg-query.man
19765#, fuzzy
19766#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
19767msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
19768msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
19769
19770#. type: TP
19771#: dpkg-query.man
19772#, no-wrap
19773msgid "B<db:Status-Abbrev>"
19774msgstr ""
19775
19776#. type: Plain text
19777#: dpkg-query.man
19778msgid ""
19779"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
19780"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
19781"for more details."
19782msgstr ""
19783
19784#. type: TP
19785#: dpkg-query.man
19786#, no-wrap
19787msgid "B<db:Status-Want>"
19788msgstr ""
19789
19790#. type: Plain text
19791#: dpkg-query.man
19792msgid ""
19793"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
19794"1.17.11)."
19795msgstr ""
19796
19797#. type: TP
19798#: dpkg-query.man
19799#, fuzzy, no-wrap
19800#| msgid "B<Status:>I< status>"
19801msgid "B<db:Status-Status>"
19802msgstr "B<Status:>I< status>"
19803
19804#. type: Plain text
19805#: dpkg-query.man
19806msgid ""
19807"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
19808"1.17.11)."
19809msgstr ""
19810
19811#. type: TP
19812#: dpkg-query.man
19813#, no-wrap
19814msgid "B<db:Status-Eflag>"
19815msgstr ""
19816
19817#. type: Plain text
19818#: dpkg-query.man
19819msgid ""
19820"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
19821"dpkg 1.17.11)."
19822msgstr ""
19823
19824#. type: TP
19825#: dpkg-query.man
19826#, fuzzy, no-wrap
19827#| msgid "B<source:Version>"
19828msgid "B<source:Package>"
19829msgstr "B<source:Version>"
19830
19831#. type: Plain text
19832#: dpkg-query.man
19833#, fuzzy
19834#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
19835msgid ""
19836"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
19837"1.16.2)."
19838msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
19839
19840#. type: Plain text
19841#: dpkg-query.man
19842msgid ""
19843"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
19844"1.16.2)"
19845msgstr ""
19846
19847#. type: Plain text
19848#: dpkg-query.man
19849#, fuzzy
19850#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
19851msgid ""
19852"It contains the source package upstream version for this binary package "
19853"(since dpkg 1.18.16)"
19854msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
19855
19856#. type: Plain text
19857#: dpkg-query.man
19858#, fuzzy
19859#| msgid ""
19860#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19861#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19862#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19863#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
19864#| "special field that will print the package name with an architecture "
19865#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
19866#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
19867#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
19868msgid ""
19869"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
19870"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19871"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19872"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
19873"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
19874msgstr ""
19875"Domyślnym formatem jest “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. Można "
19876"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól "
19877"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w "
19878"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna "
19879"konwersja czy sprawdzanie błędów. B<binary:Package> jest specjalnym polem, "
19880"które wyświetla nazwę pakietu z oznaczeniem architektury (takim jak \"libc6:"
19881"amd64\"), jeśli pakiet posiada pole I<Multi-Arch> z wartością B<same> i w "
19882"związku z tym jego nazwa mogłaby być niejednoznaczna. Aby wyświetlić nazwę "
19883"opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:"
19884
19885#. type: Plain text
19886#: dpkg-query.man
19887#, no-wrap
19888msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
19889msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
19890
19891#. type: Plain text
19892#: dpkg-query.man
19893msgid "The requested query was successfully performed."
19894msgstr "Żądane zapytanie zakończyło się powodzeniem."
19895
19896#. type: Plain text
19897#: dpkg-query.man
19898msgid ""
19899"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
19900"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
19901"control-show> were such errors are fatal)."
19902msgstr ""
19903
19904#. type: Plain text
19905#: dpkg-query.man
19906msgid ""
19907"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
19908"width of its output."
19909msgstr ""
19910"Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego szerokość."
19911
19912#. type: TH
19913#: dpkg-scanpackages.man
19914#, no-wrap
19915msgid "dpkg-scanpackages"
19916msgstr "dpkg-scanpackages"
19917
19918#. type: Plain text
19919#: dpkg-scanpackages.man
19920msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
19921msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik indeksowe Packages"
19922
19923#. type: Plain text
19924#: dpkg-scanpackages.man
19925#, fuzzy
19926#| msgid ""
19927#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
19928#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19929msgid ""
19930"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19931"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19932msgstr ""
19933"B<dpkg-scanpackages> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
19934"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19935
19936#. type: Plain text
19937#: dpkg-scanpackages.man
19938msgid ""
19939"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19940"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
19941"user what packages are available for installation. These Packages files are "
19942"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
19943"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
19944"install on a cluster of machines."
19945msgstr ""
19946"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i "
19947"tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., "
19948"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. "
19949"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w "
19950"mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> "
19951"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w "
19952"grupie komputerów."
19953
19954#. type: Plain text
19955#: dpkg-scanpackages.man
19956#, fuzzy
19957#| msgid ""
19958#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
19959#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating "
19960#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
19961#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. "
19962#| "B<file://> sources)."
19963msgid ""
19964"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
19965"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
19966"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
19967"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
19968"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
19969msgstr ""
19970"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
19971"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub "
19972"B<gzip>(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki "
19973"Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)."
19974
19975#. type: Plain text
19976#: dpkg-scanpackages.man
19977#, fuzzy
19978#| msgid ""
19979#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
19980#| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative "
19981#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
19982#| "new Packages file will start with this string."
19983msgid ""
19984"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
19985"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
19986"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
19987"Packages file will start with this string."
19988msgstr ""
19989"I<katalog-binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na "
19990"przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w "
19991"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ wartość każdego pola "
19992"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków."
19993
19994#. type: Plain text
19995#: dpkg-scanpackages.man
19996#, fuzzy
19997#| msgid ""
19998#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
19999#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
20000#| "file); see B<deb-override>(5)."
20001msgid ""
20002"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20003"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
20004"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
20005msgstr ""
20006"I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o "
20007"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), "
20008"patrz B<deb-override>(5)."
20009
20010#. type: Plain text
20011#: dpkg-scanpackages.man
20012msgid ""
20013"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
20014msgstr ""
20015"I<prefiks-ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie "
20016"poprzedzał nazwy plików w polu Filename."
20017
20018#. type: Plain text
20019#: dpkg-scanpackages.man
20020msgid ""
20021"If more than one version of a package is found only the newest one is "
20022"included in the output. If they have the same version and only differ in "
20023"architecture only the first one found is used."
20024msgstr ""
20025"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
20026"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą "
20027"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie "
20028"użyta pierwsza znaleziona wersja."
20029
20030#. type: TP
20031#: dpkg-scanpackages.man
20032#, no-wrap
20033msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
20034msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
20035
20036#. type: Plain text
20037#: dpkg-scanpackages.man
20038msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
20039msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb."
20040
20041#. type: IP
20042#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
20043#, no-wrap
20044msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
20045msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<plik>"
20046
20047#. type: Plain text
20048#: dpkg-scanpackages.man
20049#, fuzzy
20050#| msgid ""
20051#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
20052#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
20053#| "format."
20054msgid ""
20055"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
20056"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
20057"its format."
20058msgstr ""
20059"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
20060"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
20061"opis wymaganego formatu."
20062
20063#. type: TP
20064#: dpkg-scanpackages.man
20065#, no-wrap
20066msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20067msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
20068
20069#. type: Plain text
20070#: dpkg-scanpackages.man
20071msgid ""
20072"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
20073"scanning for all debs."
20074msgstr ""
20075"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać "
20076"wszystkich plików deb."
20077
20078#. type: TP
20079#: dpkg-scanpackages.man
20080#, fuzzy, no-wrap
20081#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20082msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
20083msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
20084
20085#. type: Plain text
20086#: dpkg-scanpackages.man
20087msgid ""
20088"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
20089"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
20090"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
20091msgstr ""
20092
20093#. type: TP
20094#: dpkg-scanpackages.man
20095#, no-wrap
20096msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
20097msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
20098
20099#. type: Plain text
20100#: dpkg-scanpackages.man
20101msgid "Include all found packages in the output."
20102msgstr "Wypisuje wszystkie znalezione pakiety."
20103
20104#. type: TP
20105#: dpkg-scanpackages.man
20106#, no-wrap
20107msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
20108msgstr "B<-M>, B<--medium> I<identyfikator-łańcucha>"
20109
20110#. type: Plain text
20111#: dpkg-scanpackages.man
20112#, fuzzy
20113#| msgid ""
20114#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
20115#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
20116#| "multicd access method of dselect."
20117msgid ""
20118"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
20119"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
20120"files for use by the multicd access method of dselect."
20121msgstr ""
20122"Dodaje pole X-Medium zawierające wartość I<identyfikator-łańcucha>. Pole to "
20123"jest wymagane, jeśli tworzone mają być pliki B<Packages.cd> do użycia z "
20124"metodą dostępu multicd programu dselect."
20125
20126#. type: SH
20127#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
20128#: update-alternatives.man
20129#, no-wrap
20130msgid "DIAGNOSTICS"
20131msgstr "DIAGNOSTYKA"
20132
20133#. type: Plain text
20134#: dpkg-scanpackages.man
20135msgid ""
20136"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
20137"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
20138"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
20139"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
20140msgstr ""
20141"B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty "
20142"błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w "
20143"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym "
20144"pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane "
20145"podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu."
20146
20147#
20148#. type: Plain text
20149#: dpkg-scanpackages.man
20150msgid ""
20151"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20152"B<dpkg-scansources>(1)."
20153msgstr ""
20154"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20155"B<dpkg-scansources>(1)."
20156
20157#. type: TH
20158#: dpkg-scansources.man
20159#, no-wrap
20160msgid "dpkg-scansources"
20161msgstr "dpkg-scansources"
20162
20163#. type: Plain text
20164#: dpkg-scansources.man
20165msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
20166msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy pliki indeksowe Sources"
20167
20168#. type: Plain text
20169#: dpkg-scansources.man
20170msgid ""
20171"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
20172"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20173msgstr ""
20174"B<dpkg-scansources> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
20175"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20176
20177#. type: Plain text
20178#: dpkg-scansources.man
20179msgid ""
20180"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
20181"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
20182msgstr ""
20183"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików "
20184"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który "
20185"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście."
20186
20187#. type: Plain text
20188#: dpkg-scansources.man
20189#, fuzzy
20190#| msgid ""
20191#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
20192#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
20193#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for "
20194#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
20195#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
20196#| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
20197#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
20198#| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
20199#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
20200msgid ""
20201"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
20202"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
20203"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
20204"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
20205"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
20206"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
20207"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
20208"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
20209"modify maintainer information. This might change."
20210msgstr ""
20211"I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia "
20212"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku "
20213"I<.dsc> (plik może być skompresowany). Format tego pliku można znaleźć w "
20214"B<deb-override>(5). \\s-1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ "
20215"plik nadpisań jest indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna "
20216"implementacja używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród "
20217"priorytetów wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do "
20218"zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego "
20219"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić."
20220
20221#. type: Plain text
20222#: dpkg-scansources.man
20223msgid ""
20224"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
20225"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
20226"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
20227msgstr ""
20228"I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory "
20229"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola "
20230"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum "
20231"Debiana."
20232
20233#. type: Plain text
20234#: dpkg-scansources.man
20235msgid ""
20236"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
20237"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
20238"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
20239"access (i.e. B<file://> sources)."
20240msgstr ""
20241"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go "
20242"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje "
20243"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. "
20244"pochodzącego z B<file://>)."
20245
20246#. type: IP
20247#: dpkg-scansources.man
20248#, no-wrap
20249msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
20250msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
20251
20252#. type: Plain text
20253#: dpkg-scansources.man
20254msgid ""
20255"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
20256"name."
20257msgstr ""
20258"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu "
20259"źródłowego."
20260
20261#. type: Plain text
20262#: dpkg-scansources.man
20263#, fuzzy
20264#| msgid ""
20265#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
20266#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
20267#| "format."
20268msgid ""
20269"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
20270"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
20271"more information on its format."
20272msgstr ""
20273"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
20274"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
20275"opis wymaganego formatu."
20276
20277#. type: IP
20278#: dpkg-scansources.man
20279#, no-wrap
20280msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
20281msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>"
20282
20283#. type: Plain text
20284#: dpkg-scansources.man
20285#, fuzzy
20286#| msgid ""
20287#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). "
20288#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
20289#| "appended."
20290msgid ""
20291"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
20292"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
20293"with I<.src> appended."
20294msgstr ""
20295"Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł (plik może być skompresowany). "
20296"Domyślnie jest to podana nazwa pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<."
20297"src>."
20298
20299#. type: Plain text
20300#: dpkg-scansources.man
20301msgid ""
20302"The source override file is in a different format from the binary override "
20303"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
20304"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
20305"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
20306"the source override takes precedence for setting the section."
20307msgstr ""
20308"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów "
20309"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: "
20310"pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie "
20311"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas "
20312"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet."
20313
20314#. type: IP
20315#: dpkg-scansources.man
20316#, no-wrap
20317msgid "B<--debug>"
20318msgstr "B<--debug>"
20319
20320#. type: Plain text
20321#: dpkg-scansources.man
20322msgid "Turn debugging on."
20323msgstr "Włącza tryb debugowania."
20324
20325#. type: Plain text
20326#: dpkg-scansources.man
20327msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20328msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20329
20330#. type: TH
20331#: dpkg-shlibdeps.man
20332#, no-wrap
20333msgid "dpkg-shlibdeps"
20334msgstr "dpkg-shlibdeps"
20335
20336#. type: Plain text
20337#: dpkg-shlibdeps.man
20338msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
20339msgstr ""
20340"dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek"
20341
20342#. type: Plain text
20343#: dpkg-shlibdeps.man
20344msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
20345msgstr ""
20346"B<dpkg-shlibdeps> [I<opcja>...] [B<-e>]I<plik-wykonywalny> [I<opcja>...]"
20347
20348#. type: Plain text
20349#: dpkg-shlibdeps.man
20350msgid ""
20351"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
20352"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
20353"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
20354"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
20355"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
20356msgstr ""
20357"B<dpkg-shlibdeps> określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek "
20358"dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane "
20359"do pliku podstawień zmiennych B<debian/substvars> jako zmienne B<shlibs:"
20360">I<pole-zależności>, przy czym I<pole-zależności> jest nazwą odpowiedniego "
20361"pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od B<shlibs:> są "
20362"usuwane z tego pliku."
20363
20364#. type: Plain text
20365#: dpkg-shlibdeps.man
20366msgid ""
20367"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
20368"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
20369"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
20370"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
20371"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
20372"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
20373"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
20374"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
20375"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
20376"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
20377"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
20378"the library."
20379msgstr ""
20380"B<dpkg-shlibdeps> ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji "
20381"o zależnościach. Są to pliki I<symbols> lub pliki I<shlibs>. Dla każdego "
20382"pliku binarnego analizowanego przez B<dpkg-shlibdeps> określana jest lista "
20383"bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki "
20384"przeglądany jest plik I<symbols> lub plik I<shlibs> (jeśli ten pierwszy nie "
20385"istnieje, lub gdy debian/shlibs.local zawiera stosowną zależność). Oba pliki "
20386"powinny być dostarczane przez pakiet zawierający bibliotekę i powinny więc "
20387"być dostępne jako %ADMINDIR%/info/I<pakiet>.I<symbols> lub %ADMINDIR%/info/"
20388"I<pakiet>.I<shlibs>. Nazwa pakietu jest określana w dwóch krokach: "
20389"odnalezienie pliku biblioteki w systemie (sprawdzając w tych samych "
20390"katalogach, których używa B<ld.so>), a następnie użycie B<dpkg -S >I<plik-"
20391"biblioteki> w celu określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę."
20392
20393#. type: SS
20394#: dpkg-shlibdeps.man
20395#, no-wrap
20396msgid "Symbols files"
20397msgstr "Pliki symboli"
20398
20399#. type: Plain text
20400#: dpkg-shlibdeps.man
20401msgid ""
20402"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
20403"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
20404"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
20405"following places (first match is used):"
20406msgstr ""
20407"Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, "
20408"dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez "
20409"bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w "
20410"następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):"
20411
20412#. type: IP
20413#: dpkg-shlibdeps.man
20414#, no-wrap
20415msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
20416msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
20417
20418#. type: Plain text
20419#: dpkg-shlibdeps.man
20420msgid ""
20421"Shared library information generated by the current build process that also "
20422"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
20423"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
20424"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
20425"other binary packages."
20426msgstr ""
20427"Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie "
20428"budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są one generowane przez "
20429"B<dpkg-gensymbols>(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w "
20430"drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo "
20431"nad plikami symboli z innych pakietów binarnych."
20432
20433#. type: IP
20434#: dpkg-shlibdeps.man
20435#, no-wrap
20436msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
20437msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols.I<arch>"
20438
20439#. type: IP
20440#: dpkg-shlibdeps.man
20441#, no-wrap
20442msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
20443msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols"
20444
20445#. type: Plain text
20446#: dpkg-shlibdeps.man
20447msgid ""
20448"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
20449"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
20450"qDEB_HOST_ARCH>)."
20451msgstr ""
20452"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
20453"bibliotek współdzielonych. I<arch> jest architekturą bieżącego systemu "
20454"(określoną przez B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
20455
20456#. type: IP
20457#: dpkg-shlibdeps.man
20458#, no-wrap
20459msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
20460msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> symbols\""
20461
20462#. type: Plain text
20463#: dpkg-shlibdeps.man
20464#, fuzzy
20465#| msgid ""
20466#| "Package-provided shared library dependency information. Unless "
20467#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
20468msgid ""
20469"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
20470"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
20471msgstr ""
20472"Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek "
20473"współdzielonych. O ile nie jest nadpisany przez --admindir, pliki te są "
20474"położone w %ADMINDIR%."
20475
20476#. type: Plain text
20477#: dpkg-shlibdeps.man
20478msgid ""
20479"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
20480"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
20481"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
20482"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
20483msgstr ""
20484"Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, "
20485"B<dpkg-shlibdeps> zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla "
20486"każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne "
20487"zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z "
20488"plików I<symbols> jest dokładna)."
20489
20490#. type: Plain text
20491#: dpkg-shlibdeps.man
20492#, fuzzy
20493#| msgid ""
20494#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
20495#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20496#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
20497#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
20498#| "version computed by scanning symbols."
20499msgid ""
20500"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
20501"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20502"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
20503"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
20504"computed by scanning symbols."
20505msgstr ""
20506"Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I<Build-"
20507"Depends-Package>, zaś B<dpkg-shlibdeps> określając minimalną wersję wymaganą "
20508"przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej "
20509"wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki "
20510"przeszukiwaniu symboli."
20511
20512#. type: SS
20513#: dpkg-shlibdeps.man
20514#, no-wrap
20515msgid "Shlibs files"
20516msgstr "Pliki \"shlibs\""
20517
20518#. type: Plain text
20519#: dpkg-shlibdeps.man
20520msgid ""
20521"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
20522"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
20523"and easy to handle."
20524msgstr ""
20525"Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez "
20526"przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę "
20527"potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze."
20528
20529#. type: Plain text
20530#: dpkg-shlibdeps.man
20531msgid ""
20532"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
20533"file providing information for the library of interest is used:"
20534msgstr ""
20535"Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest "
20536"pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:"
20537
20538#. type: IP
20539#: dpkg-shlibdeps.man
20540#, no-wrap
20541msgid "debian/shlibs.local"
20542msgstr "debian/shlibs.local"
20543
20544#. type: Plain text
20545#: dpkg-shlibdeps.man
20546msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
20547msgstr ""
20548"Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach "
20549"bibliotek współdzielonych."
20550
20551#. type: IP
20552#: dpkg-shlibdeps.man
20553#, no-wrap
20554msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20555msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20556
20557#. type: Plain text
20558#: dpkg-shlibdeps.man
20559msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
20560msgstr ""
20561"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
20562"bibliotek współdzielonych."
20563
20564#. type: IP
20565#: dpkg-shlibdeps.man
20566#, no-wrap
20567msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20568msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20569
20570#. type: Plain text
20571#: dpkg-shlibdeps.man
20572msgid ""
20573"Shared library information generated by the current build process that also "
20574"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
20575"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
20576"over shlibs files from other binary packages."
20577msgstr ""
20578"Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym "
20579"procesie budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są używane tylko, "
20580"gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z "
20581"tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych."
20582"\""
20583
20584#. type: IP
20585#: dpkg-shlibdeps.man
20586#, no-wrap
20587msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20588msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> shlibs\""
20589
20590#. type: IP
20591#: dpkg-shlibdeps.man
20592#, no-wrap
20593msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20594msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20595
20596#. type: Plain text
20597#: dpkg-shlibdeps.man
20598msgid "Per-system default shared library dependency information."
20599msgstr ""
20600"Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie "
20601"systemu."
20602
20603#. type: Plain text
20604#: dpkg-shlibdeps.man
20605msgid ""
20606"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
20607"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
20608"than another dependency)."
20609msgstr ""
20610"Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane "
20611"ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna "
20612"zależność)."
20613
20614#. type: Plain text
20615#: dpkg-shlibdeps.man
20616msgid ""
20617"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
20618"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
20619msgstr ""
20620"B<dpkg-shlibdeps> interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy "
20621"plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I<plik_wykonywalny>."
20622
20623#. type: TP
20624#: dpkg-shlibdeps.man
20625#, no-wrap
20626msgid "B<-e>I<executable>"
20627msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>"
20628
20629#. type: Plain text
20630#: dpkg-shlibdeps.man
20631#, fuzzy
20632#| msgid ""
20633#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20634#| "I<executable>."
20635msgid ""
20636"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20637"I<executable>. This option can be used multiple times."
20638msgstr ""
20639"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
20640"przez I<plik-wykonywalny>."
20641
20642#. type: TP
20643#: dpkg-shlibdeps.man
20644#, fuzzy, no-wrap
20645#| msgid "B<--altdir>I< directory>"
20646msgid "B<-l>I<directory>"
20647msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
20648
20649#. type: Plain text
20650#: dpkg-shlibdeps.man
20651#, fuzzy
20652#| msgid ""
20653#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20654#| "I<executable>."
20655msgid ""
20656"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
20657"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
20658msgstr ""
20659"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
20660"przez I<plik-wykonywalny>."
20661
20662#. type: Plain text
20663#: dpkg-shlibdeps.man
20664msgid ""
20665"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
20666"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
20667"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
20668"compiling for example."
20669msgstr ""
20670
20671#. type: TP
20672#: dpkg-shlibdeps.man
20673#, no-wrap
20674msgid "B<-d>I<dependency-field>"
20675msgstr "B<-d>I<pole-zależności>"
20676
20677#. type: Plain text
20678#: dpkg-shlibdeps.man
20679msgid ""
20680"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
20681"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
20682"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
20683msgstr ""
20684"Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności I<pole-"
20685"zależności> pliku kontrolnego (zależności dla tego pola są umieszczane w "
20686"zmiennej B<shlibs:>I<pole-zależności>)."
20687
20688#. type: Plain text
20689#: dpkg-shlibdeps.man
20690msgid ""
20691"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
20692"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
20693"I<dependency-field> is B<Depends>."
20694msgstr ""
20695"Opcja B<-d>I<pole-zależności> wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane "
20696"po tej opcji, aż do następnego B<-d>I<pole-zależności>. Domyślnym I<polem-"
20697"zależności> jest B<Depends>."
20698
20699#. type: Plain text
20700#: dpkg-shlibdeps.man
20701msgid ""
20702"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
20703"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
20704"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
20705"automatically remove the dependency from all fields except the one "
20706"representing the most important dependencies."
20707msgstr ""
20708"Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w "
20709"więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B<Pre-Depends>, "
20710"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> lub B<Suggests> to B<dpkg-shlibdeps> "
20711"automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym "
20712"najważniejsze zależności."
20713
20714#. type: TP
20715#: dpkg-shlibdeps.man
20716#, no-wrap
20717msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
20718msgstr "B<-p>I<prefiks-nazw-zmiennych>"
20719
20720#. type: Plain text
20721#: dpkg-shlibdeps.man
20722msgid ""
20723"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
20724">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
20725"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
20726"variables file."
20727msgstr ""
20728"Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> "
20729"zamiast B<shlibs:>. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od "
20730"I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> (zamiast B<shlibs:>) są usuwane z pliku "
20731"zmiennych podstawiania."
20732
20733#. type: Plain text
20734#: dpkg-shlibdeps.man
20735#, fuzzy
20736#| msgid ""
20737#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
20738#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
20739#| "default)."
20740msgid ""
20741"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
20742"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
20743"variables file (B<debian/substvars> by default)."
20744msgstr ""
20745"Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast "
20746"dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B<debian/"
20747"substvars>)."
20748
20749#. type: TP
20750#: dpkg-shlibdeps.man
20751#, no-wrap
20752msgid "B<-t>I<type>"
20753msgstr "B<-t>I<typ>"
20754
20755#. type: Plain text
20756#: dpkg-shlibdeps.man
20757#, fuzzy
20758#| msgid ""
20759#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20760#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20761#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
20762#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
20763#| "the name of the type, a colon, and whitespace."
20764msgid ""
20765"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20766"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20767"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
20768"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
20769"type, a colon, and whitespace."
20770msgstr ""
20771"Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych "
20772"oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, "
20773"używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". "
20774"Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego "
20775"typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi "
20776"znakami (spacjami)."
20777
20778#. type: TP
20779#: dpkg-shlibdeps.man
20780#, no-wrap
20781msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
20782msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"
20783
20784#. type: Plain text
20785#: dpkg-shlibdeps.man
20786msgid ""
20787"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
20788"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
20789msgstr ""
20790"Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z I<lokalnego-"
20791"pliku-shlibs> zamiast B<debian/shlibs.local>."
20792
20793#. type: Plain text
20794#: dpkg-shlibdeps.man
20795msgid ""
20796"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
20797"substvars>."
20798msgstr ""
20799"Zapis zmiennych podstawiania w pliku I<plik-zmiennych-podst>; domyślnie jest "
20800"to B<debian/substvars>."
20801
20802#. type: TP
20803#: dpkg-shlibdeps.man
20804#, no-wrap
20805msgid "B<-v>"
20806msgstr "B<-v>"
20807
20808#. type: Plain text
20809#: dpkg-shlibdeps.man
20810#, fuzzy
20811#| msgid ""
20812#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
20813#| "B<dpkg-shlibdeps> does."
20814msgid ""
20815"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
20816"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
20817msgstr ""
20818"Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów "
20819"tłumaczących działanie B<dpkg-shlibdeps>."
20820
20821#. type: TP
20822#: dpkg-shlibdeps.man
20823#, no-wrap
20824msgid "B<-x>I<package>"
20825msgstr "B<-x>I<pakiet>"
20826
20827#. type: Plain text
20828#: dpkg-shlibdeps.man
20829#, fuzzy
20830#| msgid ""
20831#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
20832#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
20833#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
20834#| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
20835#| "packages."
20836msgid ""
20837"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
20838"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
20839"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
20840"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
20841"packages."
20842msgstr ""
20843"Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec "
20844"zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria "
20845"typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej "
20846"biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta "
20847"wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów."
20848
20849#. type: TP
20850#: dpkg-shlibdeps.man
20851#, no-wrap
20852msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
20853msgstr "B<-S>I<katalog-budowania-pakietu>"
20854
20855#. type: Plain text
20856#: dpkg-shlibdeps.man
20857#, fuzzy
20858#| msgid ""
20859#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
20860#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
20861#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
20862#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
20863#| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
20864msgid ""
20865"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
20866"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
20867"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
20868"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
20869"times: directories will be tried in the same order before directories of "
20870"other binary packages."
20871msgstr ""
20872"Przeglądanie najpierw I<katalogu-budowania-pakietu> przy próbie odnalezienia "
20873"biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej "
20874"biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu "
20875"binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w "
20876"tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych."
20877
20878#. type: TP
20879#: dpkg-shlibdeps.man
20880#, fuzzy, no-wrap
20881#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
20882msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
20883msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"
20884
20885#. type: Plain text
20886#: dpkg-shlibdeps.man
20887msgid ""
20888"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
20889"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
20890msgstr ""
20891
20892#. type: TP
20893#: dpkg-shlibdeps.man
20894#, no-wrap
20895msgid "B<--ignore-missing-info>"
20896msgstr "B<--ignore-missing-info>"
20897
20898#. type: Plain text
20899#: dpkg-shlibdeps.man
20900#, fuzzy
20901#| msgid ""
20902#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
20903#| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should "
20904#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
20905#| "files) even if they are not yet used by other packages."
20906msgid ""
20907"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
20908"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
20909"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
20910"symbols files) even if they are not yet used by other packages."
20911msgstr ""
20912"Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki "
20913"współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny "
20914"dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików "
20915"symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety."
20916
20917#. type: TP
20918#: dpkg-shlibdeps.man
20919#, no-wrap
20920msgid "B<--warnings=>I<value>"
20921msgstr "B<--warnings=>I<wartość>"
20922
20923#. type: Plain text
20924#: dpkg-shlibdeps.man
20925#, fuzzy
20926#| msgid ""
20927#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
20928#| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
20929#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
20930#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency"
20931#| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be "
20932#| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two "
20933#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if "
20934#| "you want all warnings to be active."
20935msgid ""
20936"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
20937"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
20938"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
20939"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
20940"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
20941"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
20942"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
20943"to be active."
20944msgstr ""
20945"I<wartość> jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być "
20946"wysłane przez B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w "
20947"żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I<symb> używanego przez I<plik-"
20948"binarny>\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć "
20949"zależności od biblioteki I<bibl>\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie "
20950"\"I<plik-binarny> nie powinien być linkowany z I<biblioteką>\". Domyślną "
20951"I<wartością> jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś "
20952"ostatnie nie. Ustawienie I<wartości> na 7 powoduje aktywację wszystkich "
20953"ostrzeżeń."
20954
20955#. type: SS
20956#: dpkg-shlibdeps.man
20957#, no-wrap
20958msgid "Warnings"
20959msgstr ""
20960
20961#. type: Plain text
20962#: dpkg-shlibdeps.man
20963msgid ""
20964"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
20965"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
20966"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
20967"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
20968"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
20969msgstr ""
20970"Ponieważ B<dpkg-shlibdeps> analizuje zbiór symboli używanych przez każdy "
20971"plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w "
20972"pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w "
20973"pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych "
20974"źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności "
20975"malejącej ważności:"
20976
20977#. type: TP
20978#: dpkg-shlibdeps.man
20979#, no-wrap
20980msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
20981msgstr "B<w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu>I< symb>B< używanego przez >I<plik_binarny>"
20982
20983#. type: Plain text
20984#: dpkg-shlibdeps.man
20985msgid ""
20986"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
20987"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
20988"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
20989"of the linker)."
20990msgstr ""
20991"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
20992"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej biblioteką i "
20993"powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu "
20994"(opcja B<-l>I<biblioteka> linkera)."
20995
20996#. type: TP
20997#: dpkg-shlibdeps.man
20998#, no-wrap
20999msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21000msgstr "I<plik_binarny>B< zawiera nierozwiązywalne odniesienie do symbolu >I<sym>B<: prawdopodobnie jest to wtyczka>"
21001
21002#. type: Plain text
21003#: dpkg-shlibdeps.man
21004msgid ""
21005"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21006"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
21007"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
21008"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
21009"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
21010"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
21011"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
21012"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
21013"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
21014"that case, the library is broken and needs to be fixed."
21015msgstr ""
21016"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
21017"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej wtyczką i jest "
21018"prawdopodobnie dostarczany wraz z programem, który ładuję taką wtyczkę. "
21019"Teoretycznie wtyczka nie powinna mieć pola SONAME, jednak ten plik binarny "
21020"je posiada i nie można go zidentyfikować na tej podstawie. Fakt, iż plik ten "
21021"jest umieszczony w niepublicznym katalogu mocno wskazuje na to, że nie jest "
21022"on zwykłą biblioteką współdzieloną. Jeśli plik binarny rzeczywiście jest "
21023"wtyczką, można pominąć to ostrzeżenie. Jednak zawsze istnieje możliwość, że "
21024"jest to biblioteka i programy z nią linkowane używają RPATH, aby dynamiczny "
21025"loader był w stanie ją odnaleźć. W takim przypadku bibliotekę można uznać za "
21026"zepsutą i należy ją naprawić."
21027
21028#. type: TP
21029#: dpkg-shlibdeps.man
21030#, no-wrap
21031msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21032msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania> I<pliku-binarnego> B<z nią (nie jest używany żadny z tamtejszych symboli)>"
21033
21034#. type: Plain text
21035#: dpkg-shlibdeps.man
21036msgid ""
21037"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
21038"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
21039"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
21040"also generated by another library that is really used)."
21041msgstr ""
21042"Żaden z I<plików_binarnych>, które są linkowane z I<biblioteką> nie używa "
21043"symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można "
21044"uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność "
21045"jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie "
21046"używana)."
21047
21048#. type: TP
21049#: dpkg-shlibdeps.man
21050#, fuzzy, no-wrap
21051#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
21052msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
21053msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<, jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania >I<plików-binarnych>B< z nią (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>"
21054
21055#. type: Plain text
21056#: dpkg-shlibdeps.man
21057msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
21058msgstr "Dokładnie to samo co powyżej, tylko dla kilku plików binarnych."
21059
21060#. type: TP
21061#: dpkg-shlibdeps.man
21062#, no-wrap
21063msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21064msgstr "I<plik-binarny>B< nie powinien być linkowany z >I<biblioteką>B< (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>"
21065
21066#. type: Plain text
21067#: dpkg-shlibdeps.man
21068#, fuzzy
21069#| msgid ""
21070#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21071#| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
21072#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
21073#| "checks the same information than the previous one but does it for each "
21074#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
21075msgid ""
21076"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21077"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
21078"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
21079"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
21080"doing the check globally on all binaries analyzed."
21081msgstr ""
21082"I<plik_binarny> jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest "
21083"to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku "
21084"binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie "
21085"sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku "
21086"binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich "
21087"analizowanych plików."
21088
21089#. type: SS
21090#: dpkg-shlibdeps.man
21091#, fuzzy, no-wrap
21092#| msgid "Error flags:"
21093msgid "Errors"
21094msgstr "Oznaczenia błędów:"
21095
21096#. type: Plain text
21097#: dpkg-shlibdeps.man
21098msgid ""
21099"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
21100"binary or if this library has no associated dependency information (either "
21101"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
21102"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
21103"SONAME and doesn't need to be versioned."
21104msgstr ""
21105"B<dpkg-shlibdeps> przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie "
21106"znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli "
21107"biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku "
21108"shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są "
21109"wersjonowane (jak np. libsomething.so.I<X>). Biblioteki prywatne (jak np. "
21110"wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane."
21111
21112#. type: TP
21113#: dpkg-shlibdeps.man
21114#, no-wrap
21115msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21116msgstr "B<nie można znaleźć biblioteki >I<soname-biblioteki>B< potrzebnej dla >I<pliku_binarnego>B< (RPATH to \">I<rpath>B<\")>"
21117
21118#. type: Plain text
21119#: dpkg-shlibdeps.man
21120#, fuzzy
21121#| msgid ""
21122#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
21123#| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> "
21124#| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
21125#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
21126#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
21127#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
21128#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
21129#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
21130#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
21131#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
21132#| "directory. If the library is not found in any of those directories, then "
21133#| "you get this error."
21134msgid ""
21135"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
21136"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
21137"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
21138"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
21139"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
21140"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
21141"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
21142"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
21143"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
21144"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
21145"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
21146"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
21147"not found in any of those directories, then you get this error."
21148msgstr ""
21149"B<plik_binarny> używa biblioteki o nazwie I<soname-biblioteki>, ale B<dpkg-"
21150"shlibdeps> nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B<dpkg-shlibdeps> tworzy listę "
21151"katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH "
21152"pliku binarnego, katalogi wymienione w %CONFDIR%/ld.so.conf, katalogi "
21153"wymienione w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe "
21154"katalogi publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). "
21155"Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla "
21156"analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako "
21157"parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/"
21158"shlibs lub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka "
21159"nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd."
21160
21161#. type: Plain text
21162#: dpkg-shlibdeps.man
21163#, fuzzy
21164#| msgid ""
21165#| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
21166#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
21167#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
21168#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
21169#| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
21170msgid ""
21171"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
21172"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
21173"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
21174"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
21175"if it also is in a private directory."
21176msgstr ""
21177"Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego "
21178"pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest "
21179"w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub "
21180"plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH "
21181"zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym."
21182
21183#. type: TP
21184#: dpkg-shlibdeps.man
21185#, no-wrap
21186msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
21187msgstr "B<nie znaleziono informacji o zależnościach dla >I<plik-biblioteki>B< (używanego przez >I<plik-binarny>B<).>"
21188
21189#. type: Plain text
21190#: dpkg-shlibdeps.man
21191#, fuzzy
21192#| msgid ""
21193#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21194#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
21195#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
21196#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
21197#| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
21198#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
21199#| "(debian/*/DEBIAN/)."
21200msgid ""
21201"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21202"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
21203"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
21204"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
21205"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
21206"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
21207"DEBIAN/)."
21208msgstr ""
21209"Biblioteka wymagana przez I<plik-binarny> została znaleziona przez B<dpkg-"
21210"shlibdeps> w I<pliku-biblioteki>, ale B<dpkg-shlibdeps> nie mógł odnaleźć "
21211"żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić "
21212"zależności, podjęto próbę użycia B<dpkg -S>I<plik-biblioteki> w celu "
21213"określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono "
21214"odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w %ADMINDIR%/info/ oraz w różnych "
21215"drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)."
21216
21217#. type: Plain text
21218#: dpkg-shlibdeps.man
21219msgid ""
21220"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
21221"package of the library. It might also happen if the library is built within "
21222"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
21223"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
21224"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
21225"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
21226"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
21227"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
21228"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
21229"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
21230msgstr ""
21231"To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący "
21232"plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć "
21233"jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a "
21234"pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy "
21235"poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B<dpkg-"
21236"shlibdeps>). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka "
21237"zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym "
21238"pakietem (np. /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 zamiast /usr/"
21239"lib/libssl.so.0.9.8). B<dpkg-shlibdeps> próbuje poradzić sobie z tym "
21240"starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B<realpath>(3)) ale może "
21241"to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest zawsze "
21242"doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego."
21243
21244#. type: Plain text
21245#: dpkg-shlibdeps.man
21246#, fuzzy
21247#| msgid ""
21248#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
21249#| "information about where it tried to find the dependency information. This "
21250#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21251msgid ""
21252"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
21253"information about where it tried to find the dependency information. This "
21254"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21255msgstr ""
21256"Wywołanie B<dpkg-shlibdeps> w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza "
21257"wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o "
21258"zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany "
21259"jest ten błąd."
21260
21261#. type: Plain text
21262#: dpkg-shlibdeps.man
21263msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21264msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21265
21266#. type: TH
21267#: dpkg-source.man
21268#, no-wrap
21269msgid "dpkg-source"
21270msgstr "dpkg-source"
21271
21272#. type: Plain text
21273#: dpkg-source.man
21274msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
21275msgstr ""
21276"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)"
21277
21278#. type: Plain text
21279#: dpkg-source.man
21280msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
21281msgstr "B<dpkg-source> [I<opcja>...] I<polecenie>"
21282
21283#. type: Plain text
21284#: dpkg-source.man
21285msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
21286msgstr ""
21287"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."
21288
21289#. type: Plain text
21290#: dpkg-source.man
21291msgid ""
21292"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
21293"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
21294"argument."
21295msgstr ""
21296"Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie "
21297"pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru."
21298
21299#. type: TP
21300#: dpkg-source.man
21301#, fuzzy, no-wrap
21302#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
21303msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
21304msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]"
21305
21306#. type: Plain text
21307#: dpkg-source.man
21308#, fuzzy
21309#| msgid ""
21310#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
21311#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-"
21312#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
21313#| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
21314#| "specified, the source package is extracted into a directory named "
21315#| "I<source>-I<version> under the current working directory."
21316msgid ""
21317"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
21318"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
21319"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
21320"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
21321"output directory is specified, the source package is extracted into a "
21322"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
21323msgstr ""
21324"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie "
21325"będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto "
21326"może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający "
21327"katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie "
21328"może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest "
21329"rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I<wersja> w ramach bieżącego "
21330"katalogu roboczego."
21331
21332#. type: Plain text
21333#: dpkg-source.man
21334msgid ""
21335"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
21336"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
21337"as the B<.dsc>."
21338msgstr ""
21339"B<dpkg-source> odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z "
21340"pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>."
21341
21342#. type: Plain text
21343#: dpkg-source.man
21344msgid ""
21345"The files in the extracted package will have their permissions and "
21346"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
21347"directories had simply been created - directories and executable files will "
21348"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
21349"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
21350"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
21351msgstr ""
21352"Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z "
21353"typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i "
21354"katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe "
21355"pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask "
21356"rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, "
21357"rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi "
21358"przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego."
21359
21360#. type: Plain text
21361#: dpkg-source.man
21362#, fuzzy
21363#| msgid ""
21364#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
21365#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
21366#| "format> so that the following builds of the source package use the same "
21367#| "format by default."
21368msgid ""
21369"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
21370"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
21371"that the following builds of the source package use the same format by "
21372"default."
21373msgstr ""
21374"Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to "
21375"wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku "
21376"B<debian/source/format>. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu "
21377"źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format."
21378
21379#. type: TP
21380#: dpkg-source.man
21381#, fuzzy, no-wrap
21382#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21383msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21384msgstr "B<-b>, I<katalog> [I<parametry-zależne-od-formatu>]"
21385
21386#. type: Plain text
21387#: dpkg-source.man
21388#, fuzzy
21389#| msgid ""
21390#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
21391#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
21392#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending "
21393#| "on the source package format used to build the package, additional "
21394#| "parameters might be accepted."
21395msgid ""
21396"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
21397"option argument is taken as the name of the directory containing the "
21398"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
21399"to the original files). Depending on the source package format used to "
21400"build the package, additional parameters might be accepted."
21401msgstr ""
21402"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany "
21403"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli "
21404"zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do "
21405"oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy "
21406"budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry."
21407
21408#. type: Plain text
21409#: dpkg-source.man
21410#, fuzzy
21411#| msgid ""
21412#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
21413#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
21414#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
21415#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
21416#| "in the future, you should always document the desired source format in "
21417#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
21418#| "extensive description of the various source package formats."
21419msgid ""
21420"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
21421"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
21422"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
21423"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
21424"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
21425"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
21426"description of the various source package formats."
21427msgstr ""
21428"B<dpkg-source> będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego "
21429"znalezionego formatu z następującej listy, w kolejności: format(y) "
21430"określony(e) za pomocą opcji I<--format>, format określony w pliku B<debian/"
21431"source/format>, \"1.0\". Powrót do \"1.0\" jest uważany za przestarzały i "
21432"kiedyś zostanie usunięty, dlatego należy zawsze dokumentować żądany format "
21433"źródła w pliku B<debian/source/format>. W sekcji B<FORMATY PAKIETÓW "
21434"ŹRÓDŁOWYCH> można znaleźć wyczerpujący opis różnych formatów pakietów "
21435"źródłowych."
21436
21437#. type: TP
21438#: dpkg-source.man
21439#, no-wrap
21440msgid "B<--print-format> I<directory>"
21441msgstr "B<--print-format> I<katalog>"
21442
21443#. type: Plain text
21444#: dpkg-source.man
21445#, fuzzy
21446#| msgid ""
21447#| "Print the source format that would be used to build the source package if "
21448#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
21449#| "with the same parameters)."
21450msgid ""
21451"Print the source format that would be used to build the source package if "
21452"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
21453"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
21454msgstr ""
21455"Wyświetla format źródłowy, który będzie użyty do zbudowania pakietu "
21456"źródłowego, jeśli zostanie wywołane B<dpkg-source -b >I<katalog> (z tymi "
21457"samymi warunkami i parametrami)."
21458
21459#. type: TP
21460#: dpkg-source.man
21461#, no-wrap
21462msgid "B<--before-build> I<directory>"
21463msgstr "B<--before-build> I<katalog>"
21464
21465#. type: Plain text
21466#: dpkg-source.man
21467#, fuzzy
21468#| msgid ""
21469#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
21470#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
21471#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
21472#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
21473#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
21474#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
21475msgid ""
21476"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21477"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
21478"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
21479"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
21480"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
21481"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
21482"patches are applied."
21483msgstr ""
21484"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
21485"wywoływany przed pierwszym zbudowaniem pakietu (B<dpkg-buildpackage> "
21486"wywołuje go bardzo wcześnie, nawet przed B<debian/rules clean>). Polecenie "
21487"to jest idempotentne i może być wywołane wielokrotnie. Nie wszystkie formaty "
21488"źródłowe zaimplementowały coś w tym zaczepie, a te które to zrobiły, "
21489"wykorzystują je z reguły do przygotowania drzewa źródeł do budowania "
21490"upewniając się na przykład, że zaaplikowano łatki Debiana."
21491
21492#. type: TP
21493#: dpkg-source.man
21494#, no-wrap
21495msgid "B<--after-build> I<directory>"
21496msgstr "B<--after-build> I<katalog>"
21497
21498#. type: Plain text
21499#: dpkg-source.man
21500#, fuzzy
21501#| msgid ""
21502#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
21503#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
21504#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
21505#| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
21506#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21507msgid ""
21508"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21509"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
21510"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
21511"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
21512"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21513msgstr ""
21514"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
21515"wywoływany po ostatnim zbudowaniu pakietu (B<dpkg-buildpackage> wywołuje go "
21516"jako ostatni). Polecenie to jest idempotentne i może być wywołane "
21517"wielokrotnie. Nie wszystkie formaty źródłowe zaimplementowały coś w tym "
21518"zaczepie, a te które to zrobiły, wykorzystują je z reguły do cofnięcia tego, "
21519"co zostało wykonane podczas B<--before-build>."
21520
21521#. type: TP
21522#: dpkg-source.man
21523#, no-wrap
21524msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
21525msgstr "B<--commit> [I<katalog>] ..."
21526
21527#. type: Plain text
21528#: dpkg-source.man
21529#, fuzzy
21530#| msgid ""
21531#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
21532#| "can take supplementary parameters depending on the source format. It "
21533#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
21534msgid ""
21535"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
21536"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
21537"source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
21538"mean anything."
21539msgstr ""
21540"Zapisuje zmiany w drzewie źródłowym rozpakowanym w I<katalogu>. Polecenie to "
21541"może przyjąć argumenty uzupełniające, w zależności od formatu źródeł. Zwróci "
21542"błąd, w przypadku formatów, w których ta operacja nic nie znaczy."
21543
21544#. type: Plain text
21545#: dpkg-source.man
21546msgid ""
21547"Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
21548"options can be shown by using the B<--format> option."
21549msgstr ""
21550
21551#. type: SS
21552#: dpkg-source.man
21553#, fuzzy, no-wrap
21554#| msgid "B<Build options>"
21555msgid "Generic build options"
21556msgstr "B<Opcje budowania>"
21557
21558#. type: Plain text
21559#: dpkg-source.man
21560msgid ""
21561"Specifies the main source control file to read information from. The default "
21562"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
21563"starting at the source tree's top level directory."
21564msgstr ""
21565"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. "
21566"Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest "
21567"ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."
21568
21569#. type: Plain text
21570#: dpkg-source.man
21571msgid ""
21572"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
21573"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
21574"starting at the source tree's top level directory."
21575msgstr ""
21576"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to "
21577"B<debian/changelog>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona "
21578"interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."
21579
21580#. type: TP
21581#: dpkg-source.man
21582#, no-wrap
21583msgid "B<--format=>I<value>"
21584msgstr "B<--format=>I<wartość>"
21585
21586#. type: Plain text
21587#: dpkg-source.man
21588#, fuzzy
21589#| msgid ""
21590#| "Use the given format for building the source package. It does override "
21591#| "any format given in B<debian/source/format>."
21592msgid ""
21593"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
21594"It does override any format given in B<debian/source/format>."
21595msgstr ""
21596"Do budowy pakietu źródłowego używany jest podany format. Nadpisuje to każdy "
21597"format podany w pliku B<debian/source/format>."
21598
21599#. type: Plain text
21600#: dpkg-source.man
21601#, fuzzy
21602#| msgid ""
21603#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
21604#| "read any file. This option can be used multiple times to read "
21605#| "substitution variables from multiple files."
21606msgid ""
21607"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
21608"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
21609"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
21610msgstr ""
21611"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie nie "
21612"czyta żadnego pliku. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
21613"podstawiania z wielu plików."
21614
21615#. type: TP
21616#: dpkg-source.man
21617#, no-wrap
21618msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
21619msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"
21620
21621#. type: Plain text
21622#: dpkg-source.man
21623#, fuzzy
21624#| msgid ""
21625#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
21626#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
21627#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
21628#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only "
21629#| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
21630msgid ""
21631"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
21632"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
21633"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
21634"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
21635"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
21636"since dpkg 1.15.5."
21637msgstr ""
21638"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar "
21639"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa "
21640"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo "
21641"tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> i I<xz>. "
21642"I<gzip> jest wartością domyślną. I<xz> jest obsługiwany od dpkg-dev 1.15.5."
21643
21644#. type: TP
21645#: dpkg-source.man
21646#, no-wrap
21647msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
21648msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"
21649
21650#. type: Plain text
21651#: dpkg-source.man
21652#, fuzzy
21653#| msgid ""
21654#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
21655#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The "
21656#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
21657msgid ""
21658"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
21659"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
21660"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
21661"for xz and lzma."
21662msgstr ""
21663"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadku B<-Z>, dotyczy tylko "
21664"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz "
21665"I<fast>. I<9> jest wartością domyślną w przypadku gzip i bzip2, I<6> w "
21666"przypadku xz i lzma."
21667
21668#. type: TP
21669#: dpkg-source.man
21670#, fuzzy, no-wrap
21671#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
21672msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
21673msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"
21674
21675#. type: Plain text
21676#: dpkg-source.man
21677#, fuzzy
21678#| msgid ""
21679#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
21680#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
21681#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
21682#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
21683#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
21684#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
21685#| "control files and directories of the most common revision control "
21686#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
21687#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
21688#| "last one will take effect."
21689msgid ""
21690"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
21691"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
21692"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
21693"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
21694"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
21695msgstr ""
21696"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
21697"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
21698"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
21699"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
21700"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
21701"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
21702"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
21703"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
21704"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
21705"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
21706"uwagę."
21707
21708#. type: Plain text
21709#: dpkg-source.man
21710#, fuzzy
21711#| msgid ""
21712#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
21713#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
21714#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
21715#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
21716#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
21717#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
21718#| "control files and directories of the most common revision control "
21719#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
21720#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
21721#| "last one will take effect."
21722msgid ""
21723"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
21724"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
21725"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
21726"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
21727"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
21728"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
21729msgstr ""
21730"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
21731"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
21732"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
21733"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
21734"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
21735"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
21736"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
21737"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
21738"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
21739"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
21740"uwagę."
21741
21742#. type: Plain text
21743#: dpkg-source.man
21744#, fuzzy
21745#| msgid ""
21746#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21747#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
21748#| "and want to use a checkout to build a source package without including "
21749#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
21750#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
21751#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
21752#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
21753#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
21754#| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
21755msgid ""
21756"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21757"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
21758"want to use a checkout to build a source package without including the "
21759"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
21760"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
21761"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
21762"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
21763"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
21764"‘($|/)’) yourself."
21765msgstr ""
21766"Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby "
21767"włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod "
21768"źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z "
21769"repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w "
21770"to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. "
21771"CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem "
21772"obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że "
21773"domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu "
21774"dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, "
21775"konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy "
21776"\"($|/)\")."
21777
21778#. type: TP
21779#: dpkg-source.man
21780#, fuzzy, no-wrap
21781#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
21782msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
21783msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<wyr-reg>"
21784
21785#. type: Plain text
21786#: dpkg-source.man
21787#, fuzzy
21788#| msgid ""
21789#| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
21790#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
21791#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is "
21792#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
21793#| "generated files from the automatic patch generation."
21794msgid ""
21795"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
21796"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
21797"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
21798"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
21799"files from the automatic patch generation."
21800msgstr "Określone wyrażenie regularne perla"
21801
21802#. type: TP
21803#: dpkg-source.man
21804#, no-wrap
21805msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
21806msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"
21807
21808#. type: Plain text
21809#: dpkg-source.man
21810#, fuzzy
21811#| msgid ""
21812#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
21813#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
21814#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
21815#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
21816#| "list multiple patterns to exclude."
21817msgid ""
21818"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
21819"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
21820"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
21821"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
21822"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
21823msgstr ""
21824"Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude "
21825"polecenia B<tar>(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na "
21826"przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu "
21827"pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu "
21828"wzorców wykluczeń."
21829
21830#. type: Plain text
21831#: dpkg-source.man
21832#, fuzzy
21833#| msgid ""
21834#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
21835#| "control files and directories of the most common revision control "
21836#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
21837msgid ""
21838"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
21839"control files and directories of the most common revision control systems, "
21840"backup and swap files and Libtool build output directories."
21841msgstr ""
21842"Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie "
21843"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
21844"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
21845"libtoola."
21846
21847#. type: Plain text
21848#: dpkg-source.man
21849#, fuzzy
21850#| msgid ""
21851#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21852#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
21853#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
21854#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
21855#| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to "
21856#| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
21857#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
21858#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
21859#| "documentation."
21860msgid ""
21861"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21862"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
21863"perl compatible regular expression which is matched against the full "
21864"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
21865"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
21866"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
21867"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
21868"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
21869msgstr ""
21870"B<Uwaga:> Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają "
21871"całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i "
21872"przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej "
21873"ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i "
21874"przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki "
21875"(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale "
21876"również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --"
21877"exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić https://www."
21878"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych "
21879"informacji."
21880
21881#. type: Plain text
21882#: dpkg-source.man
21883#, fuzzy
21884#| msgid ""
21885#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
21886#| "output of the B<--help> command."
21887msgid ""
21888"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
21889"the B<--help> command."
21890msgstr ""
21891"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu "
21892"polecenia B<--help>."
21893
21894#. type: SS
21895#: dpkg-source.man
21896#, fuzzy, no-wrap
21897#| msgid "B<Extract options>"
21898msgid "Generic extract options"
21899msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"
21900
21901#. type: TP
21902#: dpkg-source.man
21903#, no-wrap
21904msgid "B<--no-copy>"
21905msgstr "B<--no-copy>"
21906
21907#. type: Plain text
21908#: dpkg-source.man
21909#, fuzzy
21910#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
21911msgid ""
21912"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
21913"1.14.17)."
21914msgstr ""
21915"Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego."
21916
21917#. type: TP
21918#: dpkg-source.man
21919#, no-wrap
21920msgid "B<--no-check>"
21921msgstr "B<--no-check>"
21922
21923#. type: Plain text
21924#: dpkg-source.man
21925#, fuzzy
21926#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
21927msgid ""
21928"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
21929msgstr ""
21930"Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem."
21931
21932#. type: TP
21933#: dpkg-source.man
21934#, fuzzy, no-wrap
21935#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
21936msgid "B<--no-overwrite-dir>"
21937msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
21938
21939#. type: Plain text
21940#: dpkg-source.man
21941msgid ""
21942"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
21943"1.18.8)."
21944msgstr ""
21945
21946#. type: TP
21947#: dpkg-source.man
21948#, no-wrap
21949msgid "B<--require-valid-signature>"
21950msgstr "B<--require-valid-signature>"
21951
21952#. type: Plain text
21953#: dpkg-source.man
21954#, fuzzy
21955#| msgid ""
21956#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
21957#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
21958#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
21959#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
21960#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
21961msgid ""
21962"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
21963"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
21964"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
21965"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
21966"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
21967msgstr ""
21968"Powoduje odmowę rozpakowania pakietu źródłowego, jeśli nie zawiera on "
21969"podpisu OpenPGP, który mógłby być zweryfikowany przez klucze użytkownika z "
21970"pliku I<trustedkeys.gpg>, jeden z kluczy twórców pakietu, lub jeden z "
21971"oficjalnych kluczy Debiana (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> oraz "
21972"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
21973
21974#. type: TP
21975#: dpkg-source.man
21976#, no-wrap
21977msgid "B<--require-strong-checksums>"
21978msgstr ""
21979
21980#. type: Plain text
21981#: dpkg-source.man
21982msgid ""
21983"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
21984"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
21985"strong is B<SHA-256>."
21986msgstr ""
21987
21988#. type: TP
21989#: dpkg-source.man
21990#, fuzzy, no-wrap
21991#| msgid "B<--version>"
21992msgid "B<--ignore-bad-version>"
21993msgstr "B<--version>"
21994
21995#. type: Plain text
21996#: dpkg-source.man
21997msgid ""
21998"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
21999"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
22000"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
22001msgstr ""
22002
22003#. type: SH
22004#: dpkg-source.man
22005#, no-wrap
22006msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
22007msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH"
22008
22009#. type: Plain text
22010#: dpkg-source.man
22011#, fuzzy
22012#| msgid ""
22013#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
22014#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
22015#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
22016#| "within Debian."
22017msgid ""
22018"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
22019"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
22020"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
22021msgstr ""
22022"Jeśli nie wiadomo którego formatu źródeł użyć, powinno się wybrać "
22023"prawdopodobnie \"3.0 (quilt)\" lub \"3.0\" (native)\". Więcej informacji o "
22024"wdrażaniu tych formatów w Debianie można znaleźć na stronie https://wiki."
22025"debian.org/Projects/DebSrc3.0."
22026
22027#. type: SS
22028#: dpkg-source.man
22029#, no-wrap
22030msgid "Format: 1.0"
22031msgstr "Format: 1.0"
22032
22033#. type: Plain text
22034#: dpkg-source.man
22035#, fuzzy
22036#| msgid ""
22037#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22038#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
22039#| "package is said to be I<native>)."
22040msgid ""
22041"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22042"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
22043"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
22044"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
22045"supported since dpkg 1.18.5."
22046msgstr ""
22047"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> "
22048"powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar."
22049"gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I<natywny>)."
22050
22051#. type: Plain text
22052#: dpkg-source.man
22053msgid "B<Extracting>"
22054msgstr "B<Rozpakowywanie>"
22055
22056#. type: Plain text
22057#: dpkg-source.man
22058msgid ""
22059"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
22060"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
22061"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
22062"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
22063"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
22064"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
22065"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
22066"files (empty files will be left over)."
22067msgstr ""
22068"Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku "
22069"archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-"
22070"native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a "
22071"następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji "
22072"wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi "
22073"rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które "
22074"prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik "
22075"różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak "
22076"tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej "
22077"długości)."
22078
22079#. type: Plain text
22080#: dpkg-source.man
22081msgid "B<Building>"
22082msgstr "B<Budowanie>"
22083
22084#. type: Plain text
22085#: dpkg-source.man
22086#, fuzzy
22087#| msgid ""
22088#| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
22089#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
22090#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
22091#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
22092#| "directory."
22093msgid ""
22094"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
22095"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
22096"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
22097"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
22098msgstr ""
22099"Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum "
22100"z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje "
22101"rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"."
22102"orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I<katalogu> "
22103"pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"."
22104
22105#. type: Plain text
22106#: dpkg-source.man
22107#, fuzzy
22108#| msgid "B<Build options (with -b):>"
22109msgid "B<Build options (with --build):>"
22110msgstr "B<Opcje budowania (z -b):>"
22111
22112#. type: Plain text
22113#: dpkg-source.man
22114#, fuzzy
22115#| msgid ""
22116#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22117#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
22118#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
22119#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
22120#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
22121#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
22122#| "arguments."
22123msgid ""
22124"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22125"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
22126"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
22127"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
22128"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
22129"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
22130msgstr ""
22131"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące "
22132"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane "
22133"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego "
22134"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli "
22135"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano "
22136"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - "
22137"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami "
22138"I<pakiet>B<_>I<wersja_upstream>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie "
22139"I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>), albo katalogu z "
22140"oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig."
22141
22142#. type: Plain text
22143#: dpkg-source.man
22144msgid ""
22145"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
22146"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
22147"sU> and B<-sR> should be used instead."
22148msgstr ""
22149"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących "
22150"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-"
22151"sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>."
22152
22153#. type: Plain text
22154#: dpkg-source.man
22155msgid ""
22156"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
22157"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
22158"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
22159"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
22160"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
22161msgstr ""
22162"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum "
22163"tar, domyślnie I<pakiet>B<_>I<wersja-autora-pakietu>B<.orig.tar."
22164">I<rozszerzenie>. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik "
22165"tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. "
22166"Archiwum będzie rozpakowane do I<katalogu>B<.orig> w celu utworzenia pliku "
22167"różnic (diff)."
22168
22169#. type: TP
22170#: dpkg-source.man
22171#, no-wrap
22172msgid "B<-sp>"
22173msgstr "B<-sp>"
22174
22175#. type: Plain text
22176#: dpkg-source.man
22177msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
22178msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu."
22179
22180#. type: Plain text
22181#: dpkg-source.man
22182msgid ""
22183"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
22184"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
22185"new original source archive from it."
22186msgstr ""
22187"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, "
22188"domyślnie I<pakiet>B<->I<wersja-autora-pakietu>B<.orig>, na podstawie "
22189"którego B<dpkg-source> utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł."
22190
22191#. type: Plain text
22192#: dpkg-source.man
22193msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
22194msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu."
22195
22196#. type: Plain text
22197#: dpkg-source.man
22198#, fuzzy
22199#| msgid ""
22200#| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
22201#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
22202#| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - "
22203#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
22204#| "generated."
22205msgid ""
22206"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
22207"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
22208"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
22209"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
22210msgstr ""
22211"Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako "
22212"archiwum tar. B<dpkg-source> będzie utworzy plik różnic na podstawie "
22213"katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej "
22214"opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, "
22215"zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe."
22216
22217#. type: Plain text
22218#: dpkg-source.man
22219msgid ""
22220"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
22221"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
22222"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
22223"therefore have no debianization diffs."
22224msgstr ""
22225"Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku "
22226"różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. "
22227"Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają "
22228"oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic "
22229"(diff)."
22230
22231#. type: TP
22232#: dpkg-source.man
22233#, no-wrap
22234msgid "B<-sa> or B<-sA>"
22235msgstr "B<-sa> lub B<-sA>"
22236
22237#. type: Plain text
22238#: dpkg-source.man
22239msgid ""
22240"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
22241"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
22242"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
22243"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
22244"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
22245"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
22246"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
22247"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
22248"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
22249"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
22250"sa> was specified. B<-sA> is the default."
22251msgstr ""
22252"Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub "
22253"katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, "
22254"albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli "
22255"znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku "
22256"różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli "
22257"zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum "
22258"źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)."
22259
22260#. type: TP
22261#: dpkg-source.man
22262#, no-wrap
22263msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
22264msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
22265
22266#. type: Plain text
22267#: dpkg-source.man
22268#, fuzzy
22269#| msgid ""
22270#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
22271#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
22272#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22273msgid ""
22274"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
22275"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
22276"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22277msgstr ""
22278"Proces zwróci błąd, jeśli wygenerowany plik różnic zawiera zmiany w plikach "
22279"spoza podkatalogu debian. Opcja ta nie może być użyta w B<debian/source/"
22280"options>, lecz może być użyta w B<debian/source/local-options>."
22281
22282#. type: Plain text
22283#: dpkg-source.man
22284#, fuzzy
22285#| msgid "B<Extract options (with -x):>"
22286msgid "B<Extract options (with --extract):>"
22287msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>"
22288
22289#. type: Plain text
22290#: dpkg-source.man
22291msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
22292msgstr ""
22293"We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie "
22294"usunięte."
22295
22296#. type: Plain text
22297#: dpkg-source.man
22298msgid ""
22299"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
22300"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
22301"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
22302"the default>)."
22303msgstr ""
22304"Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) "
22305"pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym "
22306"katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. "
22307"(B<Jest to zachowanie domyślne>)."
22308
22309#. type: Plain text
22310#: dpkg-source.man
22311msgid "Unpacks the original source tree."
22312msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu."
22313
22314#. type: Plain text
22315#: dpkg-source.man
22316msgid ""
22317"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
22318"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
22319"still removed."
22320msgstr ""
22321"Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani "
22322"rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami "
22323"będzie usunięty z bieżącego katalogu."
22324
22325#. type: Plain text
22326#: dpkg-source.man
22327msgid ""
22328"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
22329"one only the last one will be used."
22330msgstr ""
22331"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie "
22332"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich."
22333
22334#. type: TP
22335#: dpkg-source.man
22336#, no-wrap
22337msgid "B<--skip-debianization>"
22338msgstr "B<--skip-debianization>"
22339
22340#. type: Plain text
22341#: dpkg-source.man
22342#, fuzzy
22343#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
22344msgid ""
22345"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
22346"dpkg 1.15.1)."
22347msgstr ""
22348"Pomija wykorzystanie różnic Debiana (debian diff) do nałożenia łatek na "
22349"oryginalne źródła."
22350
22351#. type: SS
22352#: dpkg-source.man
22353#, no-wrap
22354msgid "Format: 2.0"
22355msgstr "Format: 2.0"
22356
22357#. type: Plain text
22358#: dpkg-source.man
22359#, fuzzy
22360#| msgid ""
22361#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
22362#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
22363#| "specification of a new-generation source package format."
22364msgid ""
22365"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
22366"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
22367"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
22368"specification of a new-generation source package format."
22369msgstr ""
22370"Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego "
22371"stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą "
22372"specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych."
22373
22374#. type: Plain text
22375#: dpkg-source.man
22376#, fuzzy
22377#| msgid ""
22378#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
22379#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
22380#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
22381#| "be valid patches: they are applied at extraction time."
22382msgid ""
22383"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
22384"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
22385"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
22386"patches: they are applied at extraction time."
22387msgstr ""
22388"Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą "
22389"różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu "
22390"B<debian/patches/> pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\ew-]+> muszą "
22391"być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania."
22392
22393#. type: Plain text
22394#: dpkg-source.man
22395msgid ""
22396"When building a new source package, any change to the upstream source is "
22397"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
22398msgstr ""
22399"Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do "
22400"kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o "
22401"nazwie B<zz_debian-diff-auto>."
22402
22403#. type: SS
22404#: dpkg-source.man
22405#, no-wrap
22406msgid "Format: 3.0 (native)"
22407msgstr "Format: 3.0 (native)"
22408
22409#. type: Plain text
22410#: dpkg-source.man
22411#, fuzzy
22412#| msgid ""
22413#| "This format is an extension of the native package format as defined in "
22414#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
22415#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
22416#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
22417#| "output)."
22418msgid ""
22419"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
22420"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
22421"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
22422"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
22423"in the B<--help> output)."
22424msgstr ""
22425"Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w "
22426"formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie "
22427"ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak "
22428"również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej "
22429"wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)."
22430
22431#. type: SS
22432#: dpkg-source.man
22433#, no-wrap
22434msgid "Format: 3.0 (quilt)"
22435msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
22436
22437#. type: Plain text
22438#: dpkg-source.man
22439#, fuzzy
22440#| msgid ""
22441#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
22442#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
22443#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
22444#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). "
22445#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
22446msgid ""
22447"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
22448"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
22449"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
22450"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
22451">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens "
22452"(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached "
22453"upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<."
22454"tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building "
22455"supported since dpkg 1.18.5."
22456msgstr ""
22457"Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar "
22458"(B<.orig.tar.>I<rozszerzenie>, gdzie I<rozszerzeniem> może być B<gz>, "
22459"B<bz2>, B<lzma> i B<xz>) oraz archiwum debian (B<.debian.tar."
22460">I<rozszerzenie>). Może również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<."
22461"orig->I<komponent>B<.tar.>I<rozszerzenie>). I<komponent> może zawierać "
22462"jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki myślnika (\"-\")."
22463
22464#. type: Plain text
22465#: dpkg-source.man
22466msgid ""
22467"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
22468"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
22469"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
22470"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
22471"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
22472"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
22473"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
22474msgstr ""
22475"Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum tar, następnie "
22476"rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa tar do podkatalogów nazwanych "
22477"od części I<komponent> z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich "
22478"nazwach są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po "
22479"uprzednim usunięciu katalogu B<debian> (jeśli taki istniał). Należy "
22480"zauważyć, że archiwum debian musi zawierać podkatalog B<debian>, ale może "
22481"również zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję "
22482"B<--include-binaries>)."
22483
22484#. type: Plain text
22485#: dpkg-source.man
22486#, fuzzy
22487#| msgid ""
22488#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
22489#| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
22490#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
22491#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
22492#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
22493#| "correctly series files with explicit options used for patch application "
22494#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
22495#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
22496#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
22497#| "encounters such options, and the build is likely to fail."
22498msgid ""
22499"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
22500"series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
22501"doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
22502"to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set "
22503"of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
22504"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
22505"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
22506"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
22507"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
22508"and the build is likely to fail."
22509msgstr ""
22510"Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B<debian/patches/debian."
22511"series> lub B<debian/patches/series>. Jeśli jest użyty pierwszy z tych "
22512"plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten "
22513"drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to "
22514"uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o "
22515"ile B<dpkg-source> poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie "
22516"opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką "
22517"i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje "
22518"łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B<patch>. Po "
22519"napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania "
22520"prawdopodobnie się nie powiedzie."
22521
22522#. type: Plain text
22523#: dpkg-source.man
22524msgid ""
22525"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
22526"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
22527"autogenerated files are patched)."
22528msgstr ""
22529
22530#. type: Plain text
22531#: dpkg-source.man
22532#, fuzzy
22533#| msgid ""
22534#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
22535#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
22536#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
22537#| "them."
22538msgid ""
22539"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
22540"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
22541"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
22542msgstr ""
22543"W przeciwieństwie do domyślnego zachowania quilta, oczekuje się, że łatki "
22544"będą aplikowane bez żadnego przesunięcia. Gdy tak nie jest, należy je "
22545"odświeżyć za pomocą quilta, bowiem w przeciwnym wypadku dpkg-source zwróci "
22546"błąd przy próbie aplikowania ich."
22547
22548#. type: Plain text
22549#: dpkg-source.man
22550#, fuzzy
22551#| msgid ""
22552#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
22553msgid ""
22554"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
22555msgstr ""
22556"Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki."
22557
22558#. type: Plain text
22559#: dpkg-source.man
22560msgid ""
22561"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
22562"during the extraction."
22563msgstr ""
22564"Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest "
22565"plik B<.pc/applied-patches>."
22566
22567#. type: Plain text
22568#: dpkg-source.man
22569#, fuzzy
22570#| msgid ""
22571#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22572#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22573#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
22574#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
22575#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
22576#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
22577#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
22578#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
22579#| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
22580#| "removed from the series file and from the quilt metadata."
22581msgid ""
22582"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22583"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22584"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
22585"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
22586"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
22587"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
22588"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
22589"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
22590"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
22591"file and from the B<quilt> metadata."
22592msgstr ""
22593"Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane "
22594"do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog "
22595"debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie "
22596"łatki, z wyłączeniem jedynie łatki automatycznej (B<debian-changes-"
22597">I<wersja> lub B<debian-changes>, w zależności od B<--single-debian-patch>). "
22598"Katalog tymczasowy jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego. Jeśli "
22599"plik różnic jest niepusty, to budowanie nie powiedzie się, chyba że użyto "
22600"B<--single-debian-patch> lub B<--auto-commit>, wówczas plik różnic jest "
22601"przechowywany w automatycznej łatce. Jeśli automatyczna łatka jest tworzona/"
22602"usuwana, jest ona dodawana/usuwana z pliku series i z metadanych quilta."
22603
22604#. type: Plain text
22605#: dpkg-source.man
22606msgid ""
22607"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
22608"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
22609"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
22610"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
22611"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
22612"source/include-binaries>."
22613msgstr ""
22614"Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być odwzorowane w pliku "
22615"zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że opiekun pakietu rozmyślnie "
22616"zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku binarnego do archiwum "
22617"debian (wskazując go w B<debian/source/include-binaries>). Proces budowania "
22618"nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione pliki binarne w podkatalogu "
22619"debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione w B<debian/source/include-"
22620"binaries>."
22621
22622#. type: Plain text
22623#: dpkg-source.man
22624msgid ""
22625"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
22626"to generate the debian tarball."
22627msgstr ""
22628"Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są "
22629"następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian."
22630
22631#. type: Plain text
22632#: dpkg-source.man
22633#, fuzzy
22634#| msgid ""
22635#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22636#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
22637#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
22638#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
22639msgid ""
22640"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22641"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
22642"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
22643"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
22644msgstr ""
22645"Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach "
22646"specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach "
22647"plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w "
22648"informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<."
22649"pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania "
22650"łatki."
22651
22652#. type: Plain text
22653#: dpkg-source.man
22654#, fuzzy
22655#| msgid ""
22656#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
22657#| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
22658#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
22659#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
22660#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
22661#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
22662#| "used to disable this behavior."
22663msgid ""
22664"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
22665"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
22666"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
22667"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
22668"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
22669"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
22670msgstr ""
22671"Uwaga: B<dpkg-source> B<--before-build> (i B<-b>) upewni się, że drzewo ze "
22672"źródłami będzie mieć nałożone wszystkie łatki określone w pliku series "
22673"podczas generowania pakietu źródłowego. Czyni to odnajdując niezaaplikowane "
22674"łatki (są one wypisane w pliku B<series>, lecz nie są w B<.pc/applied-"
22675"patches>), a jeśli pierwsza łatka z tego zestawu może być zaaplikowana bez "
22676"błędów, zostaną zaaplikowane wszystkie. Opcja B<--no-preparation> może być "
22677"użyta, aby wyłączyć to zachowanie."
22678
22679#. type: Plain text
22680#: dpkg-source.man
22681msgid "B<Recording changes>"
22682msgstr "B<Zapisywanie zmian>"
22683
22684#
22685#. type: TP
22686#: dpkg-source.man
22687#, no-wrap
22688msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
22689msgstr "B<--commit> [I<katalog>] [I<nazwa-łatki>] [I<plik-łatki>]"
22690
22691#. type: Plain text
22692#: dpkg-source.man
22693#, fuzzy
22694#| msgid ""
22695#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
22696#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
22697#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
22698#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
22699#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
22700#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
22701#| "header."
22702msgid ""
22703"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
22704"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
22705"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
22706"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
22707"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
22708"you can edit the meta-information in the patch header."
22709msgstr ""
22710"Tworzy łatkę odnoszącą się do zmian lokalnych, które nie są zarządzane przez "
22711"system łatki quilt i integruje ją w systemie łatek pod nazwą I<nazwa-łatki>. "
22712"Jeśli nie poda się nazwy, pytanie o nią zostanie zadane interaktywnie. Jeśli "
22713"poda się I<plik-łatki>, jest on używany jako łatka odnosząca się do "
22714"lokalnych zmian do zintegrowania. Po zintegrowaniu uruchamiany jest edytor, "
22715"dzięki czemu może zedytować metainformacje w nagłówku łatki."
22716
22717#. type: Plain text
22718#: dpkg-source.man
22719msgid ""
22720"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
22721"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
22722"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
22723"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
22724"not have supplementary unrecorded changes."
22725msgstr ""
22726"Podanie I<pliku-łatki> jest przydatne głównie po nieudanym budowaniu, które "
22727"pre-wygenerowało ten plik i na tej podstawie podany plik jest usuwany po "
22728"integracji. Proszę zauważyć, że zmiany zawarte w pliku łatki muszą być już "
22729"zaaplikowane w drzewie i że pliki zmodyfikowane przez łatkę nie mogą "
22730"zawierać uzupełniających, niezapisanych zmian."
22731
22732#. type: Plain text
22733#: dpkg-source.man
22734#, fuzzy
22735#| msgid ""
22736#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22737#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
22738#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
22739#| "b> would do)."
22740msgid ""
22741"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22742"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
22743"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
22744"build> would do)."
22745msgstr ""
22746"Jeśli przy generowaniu łatki wykryte zostaną zmodyfikowane pliki binarne, "
22747"zostaną one automatycznie dodane do B<debian/source/include-binaries>, przez "
22748"co znajdą się one w archiwum debian (dokładnie jak zrobiłoby B<dpkg-source --"
22749"include-binaries -b>)."
22750
22751#. type: Plain text
22752#: dpkg-source.man
22753msgid "B<Build options>"
22754msgstr "B<Opcje budowania>"
22755
22756#. type: TP
22757#: dpkg-source.man
22758#, no-wrap
22759msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
22760msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<wersja>"
22761
22762# type: Plain text
22763#. type: Plain text
22764#: dpkg-source.man
22765#, fuzzy
22766#| msgid ""
22767#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22768#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22769#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
22770#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
22771#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
22772msgid ""
22773"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22774"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22775"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
22776"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
22777"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
22778"stored in B<.pc/.version>."
22779msgstr ""
22780"Pozwala B<dpkg-source> na zbudowanie pakietu źródłowego, jeśli wersja "
22781"metadanych quilt jest tą podaną, nawet jeśli B<dpkg-source> nic o niej nie "
22782"wie. Efektywnie oznacza to, że podana wersja metadanych quilt jest "
22783"kompatybilna z wersją 2., obsługiwaną obecnie przez B<dpkg-source>. Wersja "
22784"metadanych quilt jest przechowywana w B<.pc/.version>."
22785
22786#. type: TP
22787#: dpkg-source.man
22788#, no-wrap
22789msgid "B<--include-removal>"
22790msgstr "B<--include-removal>"
22791
22792#. type: Plain text
22793#: dpkg-source.man
22794msgid ""
22795"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
22796"patch."
22797msgstr ""
22798"Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie "
22799"generowanej łatki."
22800
22801#. type: TP
22802#: dpkg-source.man
22803#, no-wrap
22804msgid "B<--include-timestamp>"
22805msgstr "B<--include-timestamp>"
22806
22807#. type: Plain text
22808#: dpkg-source.man
22809msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
22810msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce."
22811
22812#. type: TP
22813#: dpkg-source.man
22814#, no-wrap
22815msgid "B<--include-binaries>"
22816msgstr "B<--include-binaries>"
22817
22818#. type: Plain text
22819#: dpkg-source.man
22820msgid ""
22821"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
22822"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
22823"and this option is thus no more needed."
22824msgstr ""
22825"Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są "
22826"one również dodawane do B<debian/source/include-binaries>: dzięki temu będą "
22827"domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie "
22828"już więcej potrzebna."
22829
22830#. type: TP
22831#: dpkg-source.man
22832#, no-wrap
22833msgid "B<--no-preparation>"
22834msgstr "B<--no-preparation>"
22835
22836#. type: Plain text
22837#: dpkg-source.man
22838#, fuzzy
22839#| msgid ""
22840#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22841#| "apparently unapplied."
22842msgid ""
22843"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22844"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
22845msgstr ""
22846"Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które "
22847"wyraźnie nie są nałożone."
22848
22849#. type: TP
22850#: dpkg-source.man
22851#, no-wrap
22852msgid "B<--single-debian-patch>"
22853msgstr "B<--single-debian-patch>"
22854
22855#. type: Plain text
22856#: dpkg-source.man
22857#, fuzzy
22858#| msgid ""
22859#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22860#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22861#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
22862#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
22863#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
22864#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
22865#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
22866#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22867msgid ""
22868"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22869"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22870"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
22871"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
22872"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
22873"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
22874"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
22875"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22876msgstr ""
22877"Używa B<debian/patches/debian-changes> zamiast B<debian/patches/debian-"
22878"changes->I<wersja> dla nazwy automatycznej łatki generowanej przy budowaniu. "
22879"Opcja ta jest szczególnie użyteczna, jeśli pakiet jest zarządzany w VCS, a "
22880"zestaw łatek nie może być wygenerowana w sposób pewny. Bieżącego plik różnic "
22881"z wersją projektu macierzystego powinien być w zamian przechowywany w "
22882"pojedynczej łatce. Opcja powinna być prawdopodobnie umieszczona w B<debian/"
22883"source/local-options> razem z plikiem B<debian/source/local-patch-header>, "
22884"wyjaśniającym w jaki sposób najlepiej przejrzeć zmiany Debiana, np. w "
22885"używanym VCS."
22886
22887#. type: TP
22888#: dpkg-source.man
22889#, no-wrap
22890msgid "B<--create-empty-orig>"
22891msgstr "B<--create-empty-orig>"
22892
22893#. type: Plain text
22894#: dpkg-source.man
22895#, fuzzy
22896#| msgid ""
22897#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
22898#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
22899#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
22900#| "software and where there's no \"main\" software."
22901msgid ""
22902"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
22903"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
22904"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
22905"multiple upstream software and where there's no “main” software."
22906msgstr ""
22907"Automatycznie tworzy główne oryginalne archiwum jako puste, jeśli go nie ma, "
22908"a są dodatkowe archiwa uzupełniające. Opcja ta jest przeznaczona do pakietów "
22909"źródłowych, będących po prostu zbiorem oprogramowania różnego pochodzenia "
22910"bez programu \"głównego\"."
22911
22912#. type: TP
22913#: dpkg-source.man
22914#, no-wrap
22915msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22916msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22917
22918#. type: Plain text
22919#: dpkg-source.man
22920#, fuzzy
22921#| msgid ""
22922#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
22923#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
22924#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
22925#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
22926#| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
22927msgid ""
22928"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
22929"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
22930"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
22931"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
22932"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
22933"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
22934"by default."
22935msgstr ""
22936"Domyślnie, dpkg-source automatycznie cofa łatki z zaczepu B<--after-build>, "
22937"jeśli zostały one zaaplikowane przy B<--before-build>. Wspomniane opcje "
22938"pozwalają na wymuszone wyłączenie lub włączenie procesu cofnięć łatek. Opcje "
22939"są dozwolone jedynie w B<debian/source/local-options>, dzięki czemu "
22940"wszystkie wygenerowane pakiety źródłowe będą charakteryzować się identycznym "
22941"zachowaniem."
22942
22943#. type: Plain text
22944#: dpkg-source.man
22945#, fuzzy
22946#| msgid ""
22947#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
22948#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
22949#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
22950#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
22951#| "local-options>."
22952msgid ""
22953"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
22954"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
22955"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
22956"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
22957"B<debian/source/local-options>."
22958msgstr ""
22959"Proces zwraca błąd, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę. Opcja może być "
22960"użyta do upewnienia się, że wszystkie zmiany zostały prawidłowo zapisane w "
22961"osobnych łatkach quilt przed zbudowaniem pakietu źródłowego. Opcji nie można "
22962"użyć w B<debian/source/options>, można za to w B<debian/source/local-"
22963"options>."
22964
22965#. type: TP
22966#: dpkg-source.man
22967#, no-wrap
22968msgid "B<--auto-commit>"
22969msgstr "B<--auto-commit>"
22970
22971#. type: Plain text
22972#: dpkg-source.man
22973#, fuzzy
22974#| msgid ""
22975#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
22976#| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
22977msgid ""
22978"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
22979"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
22980msgstr ""
22981"Proces nie zwraca błędu, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę, w zamian "
22982"jest ona zapisywana natychmiast jako seria quilt."
22983
22984#. type: Plain text
22985#: dpkg-source.man
22986msgid "B<Extract options>"
22987msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"
22988
22989#. type: Plain text
22990#: dpkg-source.man
22991#, fuzzy
22992#| msgid ""
22993#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
22994msgid ""
22995"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
22996"dpkg 1.15.1)."
22997msgstr ""
22998"Pomija rozpakowanie archiwum debian z włączeniem jego zawartości na "
22999"oryginalne źródła."
23000
23001#. type: TP
23002#: dpkg-source.man
23003#, no-wrap
23004msgid "B<--skip-patches>"
23005msgstr "B<--skip-patches>"
23006
23007#. type: Plain text
23008#: dpkg-source.man
23009#, fuzzy
23010#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
23011msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
23012msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania."
23013
23014#. type: SS
23015#: dpkg-source.man
23016#, no-wrap
23017msgid "Format: 3.0 (custom)"
23018msgstr "Format: 3.0 (custom)"
23019
23020#. type: Plain text
23021#: dpkg-source.man
23022#, fuzzy
23023#| msgid ""
23024#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
23025#| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
23026msgid ""
23027"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
23028"a real source package format but can be used to create source packages with "
23029"arbitrary files."
23030msgstr ""
23031"Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, "
23032"ale może być użyty do utworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne "
23033"pliki."
23034
23035#. type: Plain text
23036#: dpkg-source.man
23037msgid ""
23038"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
23039"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
23040"At least one file must be given."
23041msgstr ""
23042"Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być "
23043"zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i "
23044"najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej "
23045"jeden plik."
23046
23047#. type: TP
23048#: dpkg-source.man
23049#, no-wrap
23050msgid "B<--target-format=>I<value>"
23051msgstr "B<--target-format=>I<wartość>"
23052
23053#. type: Plain text
23054#: dpkg-source.man
23055#, fuzzy
23056#| msgid ""
23057#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. "
23058#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
23059#| "and not \"3.0 (custom)\"."
23060msgid ""
23061"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
23062"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
23063"“3.0 (custom)”."
23064msgstr ""
23065"B<Wymagane>. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. "
23066"Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I<Format> "
23067"zamiast \"3.0 (custom)\"."
23068
23069#. type: SS
23070#: dpkg-source.man
23071#, no-wrap
23072msgid "Format: 3.0 (git)"
23073msgstr "Format: 3.0 (git)"
23074
23075#. type: Plain text
23076#: dpkg-source.man
23077#, fuzzy
23078#| msgid "This format is experimental."
23079msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
23080msgstr "Jest to format eksperymentalny."
23081
23082#. type: Plain text
23083#: dpkg-source.man
23084msgid ""
23085"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
23086"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
23087"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
23088msgstr ""
23089"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pojedynczej kopii repozytorium "
23090"git B<.git>, przechowującego źródła pakietu. Może zawierać również plik B<."
23091"gitshallow>, wypisujący wersje do płytkiej kopii gita."
23092
23093#. type: Plain text
23094#: dpkg-source.man
23095#, fuzzy
23096#| msgid ""
23097#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If "
23098#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
23099#| "cloned git repository."
23100msgid ""
23101"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
23102"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
23103"git repository."
23104msgstr ""
23105"Kopia jest tworzona jako repozytorium git do katalogu docelowego. Jeśli "
23106"istnieje plik gitshallow, to jest instalowany jako \".git/shallow\" wewnątrz "
23107"sklonowanego repozytorium git."
23108
23109#. type: Plain text
23110#: dpkg-source.man
23111#, fuzzy
23112#| msgid ""
23113#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23114#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
23115#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
23116#| "`remotes/origin/`."
23117msgid ""
23118"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23119"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
23120"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
23121"origin/>."
23122msgstr ""
23123"Proszę zauważyć, że domyślnie nowe repozytorium będzie przełączone na tę "
23124"samą gałąź co oryginalne źródło (zwykle jest to \"master\", ale może być "
23125"również coś innego). Wszystkie inne gałęzie będą dostępne jako \"remotes/"
23126"origin/\"."
23127
23128#. type: Plain text
23129#: dpkg-source.man
23130msgid ""
23131"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
23132"any non-ignored uncommitted changes."
23133msgstr ""
23134"Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy "
23135"nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane."
23136
23137#. type: Plain text
23138#: dpkg-source.man
23139msgid ""
23140"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
23141"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
23142msgstr ""
23143"B<git-bundle>(1) jest używany do utworzenia kopii repozytorium git. "
23144"Domyślnie dołączane są wszystkie gałęzie i tagi."
23145
23146#. type: TP
23147#: dpkg-source.man
23148#, no-wrap
23149msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
23150msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>"
23151
23152#. type: Plain text
23153#: dpkg-source.man
23154#, fuzzy
23155#| msgid ""
23156#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
23157#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23158#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
23159#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
23160#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
23161#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
23162#| "ref=--all --git-ref=^private"
23163msgid ""
23164"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
23165"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23166"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
23167"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
23168"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
23169"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
23170"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
23171msgstr ""
23172"Pozwala na podanie odniesienia gita do włączenia w kopię gita. Użycie tej "
23173"opcji, wyłącza domyślne zachowanie dołączenia wszystkich gałęzi i tagów. "
23174"Można ją podać wielokrotnie. I<Odniesienie> może być nazwą gałęzi lub tagu, "
23175"który ma być dołączony. Może być ro również dowolny parametr, który można "
23176"podać do B<git-rev-list>(1) np. aby dołączyć tylko gałąź master, proszę użyć "
23177"--git-ref=master. Aby dołączyć wszystkie tagi i gałęzie, z wyjątkiem gałęzi "
23178"private, można skorzystać z -git-ref=--all --git-ref=^private"
23179
23180#. type: TP
23181#: dpkg-source.man
23182#, no-wrap
23183msgid "B<--git-depth=>I<number>"
23184msgstr "B<--git-depth=>I<liczba>"
23185
23186#. type: Plain text
23187#: dpkg-source.man
23188msgid ""
23189"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
23190"revisions."
23191msgstr ""
23192"Tworzy płytką kopię (ang. shallow clone) z historią ograniczoną do podanej "
23193"liczby wersji."
23194
23195#. type: SS
23196#: dpkg-source.man
23197#, no-wrap
23198msgid "Format: 3.0 (bzr)"
23199msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
23200
23201#. type: Plain text
23202#: dpkg-source.man
23203#, fuzzy
23204#| msgid ""
23205#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
23206#| "bzr repository."
23207msgid ""
23208"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
23209"single tarball containing the bzr repository."
23210msgstr ""
23211"Ten format jest eksperymentalny. Generuje pojedyncze archiwum zawierające "
23212"repozytorium bzr."
23213
23214#. type: Plain text
23215#: dpkg-source.man
23216msgid ""
23217"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
23218msgstr ""
23219"Archiwum tar jest rozpakowywane i używany jest bzr aby pobrać aktualną gałąź "
23220"kodu."
23221
23222#. type: Plain text
23223#: dpkg-source.man
23224msgid ""
23225"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
23226"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
23227"various cleanup are done to save space."
23228msgstr ""
23229"Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest "
23230"kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest "
23231"pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby "
23232"zaoszczędzić miejsce."
23233
23234#. type: SS
23235#: dpkg-source.man
23236#, no-wrap
23237msgid "no source format specified in debian/source/format"
23238msgstr "w debian/source/format nie podano formatu źródeł,"
23239
23240#. type: Plain text
23241#: dpkg-source.man
23242#, fuzzy
23243#| msgid ""
23244#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
23245#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
23246#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
23247#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
23248#| "file doesn't exist."
23249msgid ""
23250"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
23251"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
23252"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
23253"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
23254"exist."
23255msgstr ""
23256"Plik B<debian/source/format> powinien zawsze istnieć wskazując na żądany "
23257"format źródeł. Z powodu kompatybilności wstecznej, gdy plik ten nie "
23258"istnieje, przyjmowany jest format \"1.0\", lecz nie należy polegać na tym "
23259"zachowaniu: w przyszłości dpkg-source zostanie zmodyfikowany aby brak pliku "
23260"kończył się błędem."
23261
23262#. type: Plain text
23263#: dpkg-source.man
23264#, fuzzy
23265#| msgid ""
23266#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
23267#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
23268#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. "
23269#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
23270#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
23271msgid ""
23272"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
23273"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
23274"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
23275"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
23276"in B<debian/source/format>."
23277msgstr ""
23278"Powodem jest to, że format \"1.0\" nie jest już formatem rekomendowanym; "
23279"należy z reguły wybrać któregoś z nowszych formatów (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
23280"(native)\"), lecz B<dpkg-source> nie zrobi tego automatycznie za opiekuna. "
23281"Aby wciąż używać starego formatu, należy wyrażnie tego zażądać umieszczając "
23282"\"1.0\" w B<debian/source/format>."
23283
23284#. type: SS
23285#: dpkg-source.man
23286#, no-wrap
23287msgid "the diff modifies the following upstream files"
23288msgstr "łatka modyfikuje następujące pliki macierzyste"
23289
23290#. type: Plain text
23291#: dpkg-source.man
23292#, fuzzy
23293#| msgid ""
23294#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
23295#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
23296#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
23297#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
23298#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
23299#| "this natively."
23300msgid ""
23301"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
23302"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
23303"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
23304"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
23305"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
23306msgstr ""
23307"Jeżeli używa się formatu \"1.0\" źródeł, to zwykle złym pomysłem jest "
23308"bezpośrednie modyfikowanie plików macierzystych, jako że na końcu zmiany "
23309"będą ukryte i w większości nieudokumentowane w pliku .diff.gz. Zamiast tego "
23310"należy przechowywać swe zmiany jako łatki w katalogu debian i aplikować je w "
23311"trakcie budowania. Aby zapobiec temu złożonemu procesowi, można również użyć "
23312"formatu \"3.0 (quilt), który oferuje to natywnie."
23313
23314#. type: SS
23315#: dpkg-source.man
23316#, no-wrap
23317msgid "cannot represent change to I<file>"
23318msgstr "niereprezentowalna zmiana w I<pliku>"
23319
23320#. type: Plain text
23321#: dpkg-source.man
23322msgid ""
23323"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
23324"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
23325"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
23326"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
23327"will get this error message."
23328msgstr ""
23329"Zmiany w źródłach macierzystych są zwykle przechowywane w postaci łatek, "
23330"lecz nie wszystkie zmiany mogą być tak reprezentowane: łatki mogą zmieniać "
23331"zawartość jedynie plików tekstowym. Jeśli próbuje się zastąpić plik czymś "
23332"innego typu (np. zastąpić czysty plik dowiązaniem symbolicznym lub "
23333"katalogiem), otrzyma się ten komunikat o błędzie."
23334
23335#. type: SS
23336#: dpkg-source.man
23337#, no-wrap
23338msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
23339msgstr "nowo utworzony pusty plik I<plik> nie będzie dołączony do pliku łatki"
23340
23341#. type: Plain text
23342#: dpkg-source.man
23343msgid ""
23344"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
23345"recorded in the source package and you are warned about it."
23346msgstr ""
23347"Puste pliki nie mogą być tworzone za pomocą plików łatek. W związku z tym, "
23348"ta zmiana nie jest przechowywana w pakiecie źródłowym, a to ostrzeżenie o "
23349"tym przypomina."
23350
23351#. type: SS
23352#: dpkg-source.man
23353#, no-wrap
23354msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23355msgstr "prawa dostępu I<prawo> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki"
23356
23357#. type: Plain text
23358#: dpkg-source.man
23359#, fuzzy
23360#| msgid ""
23361#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
23362#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
23363#| "you of that fact."
23364msgid ""
23365"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
23366"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
23367"of that fact."
23368msgstr ""
23369"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
23370"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
23371"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."
23372
23373#. type: SS
23374#: dpkg-source.man
23375#, no-wrap
23376msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23377msgstr "specjalne prawa dostępu I<prawa> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki"
23378
23379#. type: Plain text
23380#: dpkg-source.man
23381msgid ""
23382"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
23383"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
23384msgstr ""
23385"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
23386"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
23387"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."
23388
23389#. type: Plain text
23390#: dpkg-source.man
23391msgid ""
23392"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
23393"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
23394msgstr ""
23395
23396#. type: TP
23397#: dpkg-source.man
23398#, no-wrap
23399msgid "B<VISUAL>"
23400msgstr ""
23401
23402#. type: TQ
23403#: dpkg-source.man
23404#, no-wrap
23405msgid "B<EDITOR>"
23406msgstr ""
23407
23408#. type: Plain text
23409#: dpkg-source.man
23410msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
23411msgstr ""
23412
23413#. type: TP
23414#: dpkg-source.man
23415#, fuzzy, no-wrap
23416#| msgid "B<TMPDIR>"
23417msgid "B<GIT_DIR>"
23418msgstr "B<TMPDIR>"
23419
23420#. type: TQ
23421#: dpkg-source.man
23422#, no-wrap
23423msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
23424msgstr ""
23425
23426#. type: TQ
23427#: dpkg-source.man
23428#, no-wrap
23429msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
23430msgstr ""
23431
23432#. type: TQ
23433#: dpkg-source.man
23434#, no-wrap
23435msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
23436msgstr ""
23437
23438#. type: TQ
23439#: dpkg-source.man
23440#, no-wrap
23441msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
23442msgstr ""
23443
23444#. type: Plain text
23445#: dpkg-source.man
23446msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
23447msgstr ""
23448
23449#. type: SS
23450#: dpkg-source.man
23451#, no-wrap
23452msgid "debian/source/format"
23453msgstr "debian/source/format"
23454
23455#. type: Plain text
23456#: dpkg-source.man
23457msgid ""
23458"This file contains on a single line the format that should be used to build "
23459"the source package (possible formats are described above). No leading or "
23460"trailing spaces are allowed."
23461msgstr ""
23462"Plik ten zawiera w pojedynczej linii określenie formatu, który powinien "
23463"zostać użyty do zbudowania pakietu źródłowego (dostępne formaty opisane są "
23464"wyżej). Niedozwolone są początkowe i końcowe znaki spacji."
23465
23466#. type: SS
23467#: dpkg-source.man
23468#, no-wrap
23469msgid "debian/source/include-binaries"
23470msgstr "debian/source/include-binaries"
23471
23472#. type: Plain text
23473#: dpkg-source.man
23474#, fuzzy
23475#| msgid ""
23476#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
23477#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
23478#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
23479#| "lines are ignored."
23480msgid ""
23481"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
23482"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
23483"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
23484"ignored."
23485msgstr ""
23486"Plik ten zawiera listę plików binarnych (po jednym w każdej linii), które "
23487"powinny być zawarte w archiwum debian. Początkowe i końcowe znaki spacji są "
23488"usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są traktowane jak komentarze i są "
23489"pomijane, puste linie są ignorowane."
23490
23491#. type: SS
23492#: dpkg-source.man
23493#, no-wrap
23494msgid "debian/source/options"
23495msgstr "debian/source/options"
23496
23497#. type: Plain text
23498#: dpkg-source.man
23499#, fuzzy
23500#| msgid ""
23501#| "This file contains a list of long options that should be automatically "
23502#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
23503#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23504#| "compression-level> are well suited for this file."
23505msgid ""
23506"This file contains a list of long options that should be automatically "
23507"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
23508"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23509"compression-level> are well suited for this file."
23510msgstr ""
23511"Plik zawiera listę długich opcji, które powinny być automatycznie dodawane "
23512"na początku zestawu opcji wiersza polecenia wywołania B<dpkg-source -b> lub "
23513"B<dpkg-source --print-format>. Do tego pliku świetnie nadają się opcje takie "
23514"jak B<--compression> i B<--compression-level>."
23515
23516#. type: Plain text
23517#: dpkg-source.man
23518#, fuzzy
23519#| msgid ""
23520#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
23521#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
23522#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
23523#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
23524#| "example of such a file:"
23525msgid ""
23526"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
23527"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
23528"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
23529"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
23530"of such a file:"
23531msgstr ""
23532"Każda opcja powinna być umieszczona w osobnym wierszu. Puste wiersze i "
23533"wiersze zaczynające się od znaku \"#\" są ignorowane. Początkowe \"--\" "
23534"powinno być usunięte, niedozwolone są opcje któtkie. Wokół symbolu \"=\" "
23535"dozwolone są opcjonalne spacje, a wokół wartości dozwolone są opcjonalne "
23536"cudzysłowy. Oto przykład takiego pliku:"
23537
23538#. type: Plain text
23539#: dpkg-source.man
23540#, no-wrap
23541msgid ""
23542" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
23543" compression = \"bzip2\"\n"
23544" compression-level = 9\n"
23545" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
23546" single-debian-patch\n"
23547" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
23548" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23549msgstr ""
23550" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
23551" compression = \"bzip2\"\n"
23552" compression-level = 9\n"
23553" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
23554" single-debian-patch\n"
23555" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
23556" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23557
23558#. type: Plain text
23559#: dpkg-source.man
23560msgid ""
23561"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
23562"B<debian/source/format> instead."
23563msgstr ""
23564"Uwaga: opcje B<format> nie są akceptowane w tym pliku, należy w zamian "
23565"używać B<debian/source/format>."
23566
23567#. type: SS
23568#: dpkg-source.man
23569#, no-wrap
23570msgid "debian/source/local-options"
23571msgstr "debian/source/local-options"
23572
23573#. type: Plain text
23574#: dpkg-source.man
23575msgid ""
23576"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
23577"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
23578"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
23579"maintained."
23580msgstr ""
23581"Dokładnie jak B<debian/source/options> z tym wyjątkiem, że plik nie jest "
23582"dołączany do wygenerowanego pakietu źródłowego. Może być przydatny aby "
23583"przechować preferencje opiekuna lub repozytorium VCS, gdzie pakiet źródłowy "
23584"jest zarządzany."
23585
23586#. type: SS
23587#: dpkg-source.man
23588#, fuzzy, no-wrap
23589#| msgid "debian/source/local-patch-header"
23590msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
23591msgstr "debian/source/local-patch-header"
23592
23593#. type: Plain text
23594#: dpkg-source.man
23595#, fuzzy
23596#| msgid ""
23597#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23598#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
23599#| "in the generated source package while B<patch-header> is."
23600msgid ""
23601"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23602"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
23603"generated source package while B<patch-header> is."
23604msgstr ""
23605"Tekst w dowolnej postaci, który zostanie umieszczony na górze łatki "
23606"wygenerowanej automatycznie, w formacie \"2.0\" lub \"3.0 (quilt). B<local-"
23607"patch-header> nie jest dołączone w generowanym pakiecie źródłowym, natomiast "
23608"B<patch-header> jest."
23609
23610#. type: SS
23611#: dpkg-source.man
23612#, no-wrap
23613msgid "debian/patches/series"
23614msgstr "debian/patches/series"
23615
23616#. type: Plain text
23617#: dpkg-source.man
23618#, fuzzy
23619#| msgid ""
23620#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) "
23621#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23622#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
23623#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
23624#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
23625#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
23626#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
23627#| "of a comment up to the end of line)."
23628msgid ""
23629"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
23630"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23631"stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty "
23632"lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
23633"the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
23634"of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
23635"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
23636"comment up to the end of line)."
23637msgstr ""
23638"Plik ten zawiera listę wszystkich łatek, jakie powinny być nałożone (w "
23639"określonej kolejności) na kod oryginalnego pakietu źródłowego. Początkowe i "
23640"końcowe znaki spacji są usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są "
23641"traktowane jak komentarze i są pomijane, puste linie są ignorowane. "
23642"Pozostałe linie zawierają nazwy plików łatek (względem katalogu B<debian/"
23643"patches/>), aż do pierwszego napotkanego znaku spacji lub końca linii. "
23644"Opcjonalne opcje programu quilt następują do końca linii lub pierwszego "
23645"znaku \"#\", poprzedzonego co najmniej jedną spacją (co rozpoczyna komentarz "
23646"ciągnący się aż do końca linii)."
23647
23648#. type: Plain text
23649#: dpkg-source.man
23650msgid ""
23651"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
23652"output field settings is rather confused."
23653msgstr ""
23654"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych "
23655"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany."
23656
23657#. type: Plain text
23658#: dpkg-source.man
23659#, fuzzy
23660#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
23661msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
23662msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
23663
23664#. type: TH
23665#: dpkg-split.man
23666#, no-wrap
23667msgid "dpkg-split"
23668msgstr "dpkg-split"
23669
23670#
23671#. type: Plain text
23672#: dpkg-split.man
23673msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
23674msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana"
23675
23676#
23677#. type: Plain text
23678#: dpkg-split.man
23679msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
23680msgstr "B<dpkg-split> [I<opcja>...] I<polecenie>"
23681
23682#
23683#. type: Plain text
23684#: dpkg-split.man
23685msgid ""
23686"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
23687"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
23688"small media such as floppy disks."
23689msgstr ""
23690"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala "
23691"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych "
23692"nośnikach, takich jak dyskietki."
23693
23694#
23695#. type: Plain text
23696#: dpkg-split.man
23697msgid ""
23698"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
23699"options."
23700msgstr ""
23701"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--"
23702"info>."
23703
23704#. type: Plain text
23705#: dpkg-split.man
23706msgid ""
23707"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
23708"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
23709"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
23710"discard> options allow the management of the queue."
23711msgstr ""
23712"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. "
23713"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą "
23714"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
23715"pozwalają na zarządzanie kolejką."
23716
23717#
23718#. type: Plain text
23719#: dpkg-split.man
23720msgid ""
23721"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
23722"on standard output; these may safely be ignored."
23723msgstr ""
23724"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, "
23725"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można "
23726"zignorować."
23727
23728#
23729#. type: TP
23730#: dpkg-split.man
23731#, no-wrap
23732msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
23733msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]"
23734
23735#
23736#. type: Plain text
23737#: dpkg-split.man
23738msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
23739msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części."
23740
23741#
23742#. type: Plain text
23743#: dpkg-split.man
23744msgid ""
23745"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
23746"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
23747"decimal)."
23748msgstr ""
23749"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
23750"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części "
23751"(dziesiętnie)."
23752
23753#
23754#. type: Plain text
23755#: dpkg-split.man
23756msgid ""
23757"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
23758"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
23759msgstr ""
23760"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-"
23761"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest "
23762"końcówka B<.deb>."
23763
23764#
23765#. type: TP
23766#: dpkg-split.man
23767#, no-wrap
23768msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
23769msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
23770
23771#. type: Plain text
23772#: dpkg-split.man
23773msgid ""
23774"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
23775"as it was before it was split."
23776msgstr ""
23777"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
23778
23779#
23780#. type: Plain text
23781#: dpkg-split.man
23782msgid ""
23783"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
23784"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
23785"list, though the parts to not need to be listed in order."
23786msgstr ""
23787"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego "
23788"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest "
23789"konieczne zachowanie właściwej kolejności."
23790
23791#
23792#. type: Plain text
23793#: dpkg-split.man
23794msgid ""
23795"The parts must of course all have been generated with the same part size "
23796"specified at split time, which means that they must usually have been "
23797"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
23798msgstr ""
23799"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że "
23800"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --"
23801"split>."
23802
23803#
23804#. type: Plain text
23805#: dpkg-split.man
23806msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
23807msgstr ""
23808"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
23809
23810#
23811#. type: Plain text
23812#: dpkg-split.man
23813msgid ""
23814"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
23815"deb>."
23816msgstr ""
23817"Domyślnie, plik wynikowy ma nazwę "
23818"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>."
23819
23820#
23821#. type: TP
23822#: dpkg-split.man
23823#, no-wrap
23824msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
23825msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
23826
23827#
23828#. type: Plain text
23829#: dpkg-split.man
23830msgid ""
23831"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
23832"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
23833"saying so instead (but still on standard output)."
23834msgstr ""
23835"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o "
23836"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują "
23837"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu."
23838
23839#
23840#. type: TP
23841#: dpkg-split.man
23842#, no-wrap
23843msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
23844msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>"
23845
23846#. type: Plain text
23847#: dpkg-split.man
23848msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
23849msgstr ""
23850"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe."
23851
23852#
23853#. type: Plain text
23854#: dpkg-split.man
23855msgid ""
23856"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
23857"package (if any) in the queue of packages file parts."
23858msgstr ""
23859"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego "
23860"samego pakietu, które znajdują się w kolejce."
23861
23862#. type: Plain text
23863#: dpkg-split.man
23864msgid ""
23865"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
23866"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
23867"should not usually already exist, though this is not an error)."
23868msgstr ""
23869"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i "
23870"zapisywany do I<pełnego-archiwum>."
23871
23872#
23873#. type: Plain text
23874#: dpkg-split.man
23875msgid ""
23876"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
23877"not created."
23878msgstr ""
23879"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do "
23880"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane."
23881
23882#. type: Plain text
23883#: dpkg-split.man
23884msgid ""
23885"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
23886"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
23887"B<2>."
23888msgstr ""
23889"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
23890"zakończy się i zwróci kod błędu B<1>, albo kod błędu B<2> w przypadku "
23891"wystąpienia innych problemów."
23892
23893#. type: Plain text
23894#: dpkg-split.man
23895msgid ""
23896"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
23897"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
23898"to expect.)"
23899msgstr ""
23900"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. "
23901"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku "
23902"wyjściowego.)"
23903
23904#. type: TP
23905#: dpkg-split.man
23906#, no-wrap
23907msgid "B<-l>, B<--listq>"
23908msgstr "B<-l>, B<--listq>"
23909
23910#
23911#. type: Plain text
23912#: dpkg-split.man
23913msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
23914msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia."
23915
23916#
23917#. type: Plain text
23918#: dpkg-split.man
23919msgid ""
23920"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
23921"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
23922"stored in the queue."
23923msgstr ""
23924"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w "
23925"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
23926
23927#
23928#. type: TP
23929#: dpkg-split.man
23930#, no-wrap
23931msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
23932msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]"
23933
23934#
23935#. type: Plain text
23936#: dpkg-split.man
23937msgid ""
23938"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
23939"of their packages."
23940msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki."
23941
23942#
23943#. type: Plain text
23944#: dpkg-split.man
23945msgid ""
23946"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
23947"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
23948msgstr ""
23949"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa "
23950"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu."
23951
23952#. type: TP
23953#: dpkg-split.man
23954#, no-wrap
23955msgid "B<--depotdir>I< directory>"
23956msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
23957
23958#
23959#. type: Plain text
23960#: dpkg-split.man
23961msgid ""
23962"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
23963"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
23964msgstr ""
23965"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do "
23966"zrekonstruowania. Domyślnym jest B<%ADMINDIR%>."
23967
23968#. type: TP
23969#: dpkg-split.man
23970#, no-wrap
23971msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
23972msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibajty>"
23973
23974#. type: Plain text
23975#: dpkg-split.man
23976msgid ""
23977"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
23978"The default is 450 KiB."
23979msgstr ""
23980"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kibibajtach (KiB, 1024 "
23981"bajtów). Wartością domyślną jest 450 KiB."
23982
23983#. type: TP
23984#: dpkg-split.man
23985#, no-wrap
23986msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
23987msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>"
23988
23989#
23990#. type: Plain text
23991#: dpkg-split.man
23992msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
23993msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum."
23994
23995#
23996#. type: Plain text
23997#: dpkg-split.man
23998msgid ""
23999"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
24000"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
24001msgstr ""
24002"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
24003"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
24004
24005#. type: TP
24006#: dpkg-split.man
24007#, no-wrap
24008msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
24009msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
24010
24011#
24012#. type: Plain text
24013#: dpkg-split.man
24014msgid ""
24015"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
24016"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
24017"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
24018"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
24019msgstr ""
24020"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> "
24021"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest "
24022"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości "
24023"informacji przez programy takie jak B<dpkg>."
24024
24025#. type: TP
24026#: dpkg-split.man
24027#, no-wrap
24028msgid "B<--msdos>"
24029msgstr "B<--msdos>"
24030
24031#
24032#. type: Plain text
24033#: dpkg-split.man
24034msgid ""
24035"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
24036msgstr ""
24037"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym "
24038"przez MSDOS."
24039
24040#
24041#. type: Plain text
24042#: dpkg-split.man
24043msgid ""
24044"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
24045"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
24046"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
24047msgstr ""
24048"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w "
24049"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na "
24050"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane."
24051
24052#. type: Plain text
24053#: dpkg-split.man
24054msgid ""
24055"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
24056"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
24057msgstr ""
24058"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma "
24059"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
24060
24061#. type: Plain text
24062#: dpkg-split.man
24063msgid ""
24064"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
24065"count as successful even if the files are not binary package parts."
24066msgstr ""
24067"Żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się "
24068"sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie "
24069"jest częścią pakietu."
24070
24071#. type: Plain text
24072#: dpkg-split.man
24073msgid ""
24074"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
24075"binary package part."
24076msgstr ""
24077"Występuje tylko, jeśli użyto B<--auto> i oznacza, że plik I<części> nie był "
24078"częścią pakietu binarnego."
24079
24080#. type: Plain text
24081#: dpkg-split.man
24082msgid ""
24083"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
24084"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
24085"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
24086msgstr ""
24087
24088#. type: Plain text
24089#: dpkg-split.man
24090msgid ""
24091"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
24092"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
24093msgstr ""
24094
24095#. type: TP
24096#: dpkg-split.man
24097#, no-wrap
24098msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
24099msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
24100
24101#
24102#. type: Plain text
24103#: dpkg-split.man
24104msgid ""
24105"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
24106msgstr ""
24107"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne "
24108"odtworzenie."
24109
24110#
24111#. type: Plain text
24112#: dpkg-split.man
24113msgid ""
24114"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
24115"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
24116"filename format should not be relied upon."
24117msgstr ""
24118"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
24119"nie są użyteczne dla innych programów."
24120
24121#. type: Plain text
24122#: dpkg-split.man
24123msgid ""
24124"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
24125"digging into the queue directory yourself."
24126msgstr ""
24127"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez "
24128"przeszukania katalogu kolejki."
24129
24130#
24131#. type: Plain text
24132#: dpkg-split.man
24133msgid ""
24134"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
24135"part is one."
24136msgstr ""
24137"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią "
24138"pakietu."
24139
24140#
24141#. type: Plain text
24142#: dpkg-split.man
24143msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24144msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24145
24146#. type: TH
24147#: dpkg-statoverride.man
24148#, no-wrap
24149msgid "dpkg-statoverride"
24150msgstr "dpkg-statoverride"
24151
24152#. type: Plain text
24153#: dpkg-statoverride.man
24154msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
24155msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików"
24156
24157#
24158#. type: Plain text
24159#: dpkg-statoverride.man
24160msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
24161msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcja>...] I<polecenie>"
24162
24163#. type: Plain text
24164#: dpkg-statoverride.man
24165#, fuzzy
24166#| msgid ""
24167#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
24168#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
24169#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
24170#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
24171#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
24172#| "flag, or only executable by a certain group."
24173msgid ""
24174"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
24175"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
24176"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
24177"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
24178"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
24179msgstr ""
24180"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie "
24181"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem "
24182"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu "
24183"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć "
24184"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by "
24185"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez "
24186"pewną grupę użytkowników."
24187
24188#. type: Plain text
24189#: dpkg-statoverride.man
24190msgid ""
24191"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
24192"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
24193msgstr ""
24194"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań "
24195"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy "
24196"takich nadpisań."
24197
24198#. type: TP
24199#: dpkg-statoverride.man
24200#, fuzzy, no-wrap
24201#| msgid "B<--add>I< user group mode file>"
24202msgid "B<--add>I< user group mode path>"
24203msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>"
24204
24205#. type: Plain text
24206#: dpkg-statoverride.man
24207#, fuzzy
24208#| msgid ""
24209#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
24210#| "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
24211#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
24212#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
24213#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
24214msgid ""
24215"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
24216"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
24217"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
24218"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
24219"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
24220msgstr ""
24221"Dodaje nadpisanie dla I<pliku>. Sam I<plik> nie musi istnieć w czasie "
24222"wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. "
24223"Użytkowników i grupy można podawać używając albo ich nazw (na przykład "
24224"B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem \"B<#>\" (na "
24225"przykład B<#0> lub B<#65534>). Natomiast I<tryb> musi być podany jako liczba "
24226"ósemkowa."
24227
24228#. type: Plain text
24229#: dpkg-statoverride.man
24230#, fuzzy
24231#| msgid ""
24232#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
24233#| "new owner and mode."
24234msgid ""
24235"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
24236"new owner and mode."
24237msgstr ""
24238"Jeżeli podano opcję --update i I<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa "
24239"zostaną od razu ustawione."
24240
24241#. type: TP
24242#: dpkg-statoverride.man
24243#, fuzzy, no-wrap
24244#| msgid "B<--remove> I<name path>"
24245msgid "B<--remove>I< path>"
24246msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
24247
24248#. type: Plain text
24249#: dpkg-statoverride.man
24250#, fuzzy
24251#| msgid ""
24252#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
24253#| "by this command."
24254msgid ""
24255"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
24256"this command."
24257msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu I<pliku>."
24258
24259#. type: TP
24260#: dpkg-statoverride.man
24261#, no-wrap
24262msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
24263msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]"
24264
24265#. type: Plain text
24266#: dpkg-statoverride.man
24267#, fuzzy
24268#| msgid ""
24269#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
24270#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
24271#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
24272msgid ""
24273"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
24274"overrides which match the glob."
24275msgstr ""
24276"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa "
24277"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie "
24278"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
24279"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1."
24280
24281#. type: Plain text
24282#: dpkg-statoverride.man
24283#, fuzzy
24284#| msgid ""
24285#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
24286#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
24287msgid ""
24288"Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file "
24289"is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
24290msgstr ""
24291"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
24292"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
24293
24294#. type: TP
24295#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
24296#, no-wrap
24297msgid "B<--force>"
24298msgstr "B<--force>"
24299
24300#. type: Plain text
24301#: dpkg-statoverride.man
24302msgid ""
24303"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
24304"is necessary to override an existing override."
24305msgstr ""
24306"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by "
24307"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie."
24308
24309#. type: TP
24310#: dpkg-statoverride.man
24311#, no-wrap
24312msgid "B<--update>"
24313msgstr "B<--update>"
24314
24315#. type: Plain text
24316#: dpkg-statoverride.man
24317#, fuzzy
24318#| msgid ""
24319#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
24320msgid ""
24321"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
24322msgstr ""
24323"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje."
24324
24325#. type: Plain text
24326#: dpkg-statoverride.man
24327msgid "Be less verbose about what we do."
24328msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach."
24329
24330#. type: Plain text
24331#: dpkg-statoverride.man
24332msgid ""
24333"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
24334msgstr ""
24335
24336#. type: TP
24337#: dpkg-statoverride.man
24338#, no-wrap
24339msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24340msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24341
24342#. type: Plain text
24343#: dpkg-statoverride.man
24344#, fuzzy
24345#| msgid ""
24346#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
24347#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
24348#| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
24349msgid ""
24350"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
24351"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
24352"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
24353msgstr ""
24354"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
24355"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
24356"takimi jak \"status\" lub \"available\"."
24357
24358#. type: Plain text
24359#: dpkg-statoverride.man
24360#, fuzzy
24361#| msgid ""
24362#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24363#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
24364msgid ""
24365"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24366"extension “-old”, before replacing it with the new one."
24367msgstr ""
24368"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje "
24369"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
24370
24371#. type: TH
24372#: dpkg-trigger.man
24373#, no-wrap
24374msgid "dpkg-trigger"
24375msgstr "dpkg-trigger"
24376
24377#. type: Plain text
24378#: dpkg-trigger.man
24379msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
24380msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów"
24381
24382#. type: Plain text
24383#: dpkg-trigger.man
24384msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
24385msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<nazwa-wyzwalacza>"
24386
24387#. type: Plain text
24388#: dpkg-trigger.man
24389msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
24390msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<polecenie>"
24391
24392#. type: Plain text
24393#: dpkg-trigger.man
24394msgid ""
24395"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
24396"support on the running B<dpkg>."
24397msgstr ""
24398"B<dpkg-trigger> jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze "
24399"oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B<dpkg>."
24400
24401#. type: Plain text
24402#: dpkg-trigger.man
24403msgid ""
24404"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
24405"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
24406"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
24407"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
24408"by B<dpkg-trigger>)."
24409msgstr ""
24410"Może być użyte przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i "
24411"obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B<activate> z "
24412"pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyte do "
24413"testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same "
24414"wyzwalacze nie będą uruchamiane przez B<dpkg-trigger>)."
24415
24416#. type: Plain text
24417#: dpkg-trigger.man
24418msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
24419msgstr ""
24420"Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla B<dpkg-trigger>."
24421
24422#. type: TP
24423#: dpkg-trigger.man
24424#, no-wrap
24425msgid "B<--check-supported>"
24426msgstr "B<--check-supported>"
24427
24428#. type: Plain text
24429#: dpkg-trigger.man
24430msgid ""
24431"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
24432"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
24433"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
24434"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
24435msgstr ""
24436"Sprawdza czy uruchomione B<dpkg> obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze "
24437"skryptu postinst). Program kończy się z kodem B<0>, jeśli uruchamiane jest "
24438"B<dpkg> wspierające wyzwalacze, lub z kodem B<1> i komunikatem błędu na "
24439"stderr w przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu "
24440"aktywować potrzebny wyzwalacz, używając B<dpkg-trigger>."
24441
24442#. type: TP
24443#: dpkg-trigger.man
24444#, no-wrap
24445msgid "B<--by-package=>I<package>"
24446msgstr "B<--by-package=>I<pakiet>"
24447
24448#. type: Plain text
24449#: dpkg-trigger.man
24450msgid ""
24451"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
24452"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
24453"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
24454"default)."
24455msgstr ""
24456"Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez "
24457"B<dpkg> w zmiennej środowiskowej B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> skryptu "
24458"opiekuna pakietu, wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to "
24459"wartość używana domyślnie)."
24460
24461#. type: TP
24462#: dpkg-trigger.man
24463#, no-wrap
24464msgid "B<--no-await>"
24465msgstr "B<--no-await>"
24466
24467#. type: Plain text
24468#: dpkg-trigger.man
24469msgid ""
24470"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
24471"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
24472"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
24473"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
24474msgstr ""
24475"Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje "
24476"oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" "
24477"pakiet(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie "
24478"wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za "
24479"zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać "
24480"przetworzony."
24481
24482#. type: TP
24483#: dpkg-trigger.man
24484#, fuzzy, no-wrap
24485#| msgid "B<--no-await>"
24486msgid "B<--await>"
24487msgstr "B<--no-await>"
24488
24489#. type: Plain text
24490#: dpkg-trigger.man
24491msgid ""
24492"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is "
24493"currently the default behavior."
24494msgstr ""
24495
24496#. type: TP
24497#: dpkg-trigger.man
24498#, no-wrap
24499msgid "B<--no-act>"
24500msgstr "B<--no-act>"
24501
24502#. type: Plain text
24503#: dpkg-trigger.man
24504msgid "Just test, do not actually change anything."
24505msgstr "Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian."
24506
24507#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
24508#. type: Plain text
24509#: dpkg-trigger.man
24510msgid ""
24511"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24512msgstr ""
24513"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24514
24515#. type: TH
24516#: dpkg-vendor.man
24517#, no-wrap
24518msgid "dpkg-vendor"
24519msgstr "dpkg-vendor"
24520
24521#. type: Plain text
24522#: dpkg-vendor.man
24523msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
24524msgstr "dpkg-vendor - odczytuje informację o twórcach dystrybucji"
24525
24526#
24527#. type: Plain text
24528#: dpkg-vendor.man
24529msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
24530msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opcja>...] I<polecenie>"
24531
24532#. type: Plain text
24533#: dpkg-vendor.man
24534#, fuzzy
24535#| msgid ""
24536#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
24537#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
24538#| "information about the current vendor."
24539msgid ""
24540"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
24541"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
24542"about the current vendor."
24543msgstr ""
24544"B<dpkg-vendor> jest narzędziem pozwalającym na odczytywanie informacji o "
24545"twórcach wymienionych w B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
24546"default> zawiera informacje dotyczące aktualnego twórcy."
24547
24548#. type: TP
24549#: dpkg-vendor.man
24550#, no-wrap
24551msgid "B<--is>I< vendor>"
24552msgstr "B<--is>I< twórca>"
24553
24554#. type: Plain text
24555#: dpkg-vendor.man
24556#, fuzzy
24557#| msgid ""
24558#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24559#| "non-zero."
24560msgid ""
24561"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24562"B<1>."
24563msgstr ""
24564"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualny twórca to I<twórca>. W przeciwnym "
24565"wypadku kończy się zwracając wartość różną od zera."
24566
24567#. type: TP
24568#: dpkg-vendor.man
24569#, no-wrap
24570msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
24571msgstr "B<--derives-from>I< twórca>"
24572
24573#. type: Plain text
24574#: dpkg-vendor.man
24575#, fuzzy
24576#| msgid ""
24577#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24578#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
24579#| "browse all ancestors of the current vendor."
24580msgid ""
24581"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24582"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
24583"all ancestors of the current vendor."
24584msgstr ""
24585"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualna dystrybucja twórcy jest pochodną "
24586"podanego I<twórcy>, w przeciwnym wypadku kończy się zwracając wartość różną "
24587"od zera. Używa pola \"Parent\" aby zbadać wszystkich przodków bieżącego "
24588"twórcy."
24589
24590#. type: TP
24591#: dpkg-vendor.man
24592#, no-wrap
24593msgid "B<--query>I< field>"
24594msgstr "B<--query>I< pole>"
24595
24596#. type: Plain text
24597#: dpkg-vendor.man
24598msgid ""
24599"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
24600"current vendor."
24601msgstr ""
24602"Wyświetla na standardowym wyjściu wartość określonego I<pola> odczytanego z "
24603"informacji dotyczących aktualnego twórcy."
24604
24605#. type: TP
24606#: dpkg-vendor.man
24607#, no-wrap
24608msgid "B<--vendor>I< vendor>"
24609msgstr "B<--vendor>I< twórca>"
24610
24611#. type: Plain text
24612#: dpkg-vendor.man
24613msgid ""
24614"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
24615"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24616msgstr ""
24617"Przyjmuje, że aktualnym twórcą jest I<twórca>, zamiast określania tego przez "
24618"zmienną środowiska B<DEB_VENDOR> lub odczyt z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
24619"default>."
24620
24621#. type: Plain text
24622#: dpkg-vendor.man
24623msgid ""
24624"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
24625"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24626msgstr ""
24627"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny "
24628"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
24629"default>."
24630
24631#. type: Plain text
24632#: dpkg-vendor.man
24633msgid "B<deb-origin>(5)."
24634msgstr "B<deb-origin>(5)."
24635
24636#. type: TH
24637#: dselect.man
24638#, no-wrap
24639msgid "dselect"
24640msgstr "dselect"
24641
24642#
24643#. type: Plain text
24644#: dselect.man
24645msgid "dselect - Debian package management frontend"
24646msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana"
24647
24648#. type: Plain text
24649#: dselect.man
24650#, fuzzy
24651#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
24652msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
24653msgstr "B<dselect> [I<opcja>...] I<działanie>"
24654
24655#. type: Plain text
24656#: dselect.man
24657#, no-wrap
24658msgid ""
24659"B<dselect>\n"
24660"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
24661"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
24662" - Update the list of available package versions,\n"
24663" - View the status of installed and available packages,\n"
24664" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
24665" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
24666msgstr ""
24667"B<dselect>\n"
24668"jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n"
24669"pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator systemu może:\n"
24670" - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n"
24671" - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n"
24672" - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n"
24673" - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n"
24674
24675#. type: Plain text
24676#: dselect.man
24677#, fuzzy
24678#| msgid ""
24679#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
24680#| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
24681#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
24682#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
24683#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
24684#| "package version information and installable packages from package "
24685#| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
24686#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
24687#| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
24688#| "the package B<apt>."
24689msgid ""
24690"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
24691"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
24692"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
24693"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
24694"methods can be configured to retrieve available package version information "
24695"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
24696"access method, these repositories can be public archive servers on the "
24697"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
24698"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
24699msgstr ""
24700"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie "
24701"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer "
24702"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między "
24703"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
24704"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
24705"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą "
24706"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych "
24707"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od "
24708"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-"
24709"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
24710"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
24711
24712#. type: Plain text
24713#: dselect.man
24714#, fuzzy
24715#| msgid ""
24716#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
24717#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
24718#| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
24719#| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
24720#| "B<dselect> or show additional information about the program."
24721msgid ""
24722"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
24723"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
24724"argument, then that command is started immediately. Several command line "
24725"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
24726"or show additional information about the program."
24727msgstr ""
24728"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy "
24729"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie "
24730"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu "
24731"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które "
24732"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o "
24733"programie."
24734
24735#. type: Plain text
24736#: dselect.man
24737#, fuzzy
24738#| msgid ""
24739#| "All options can be specified both on the command line and in the "
24740#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
24741#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
24742#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
24743#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
24744#| "starts with a B<#>)."
24745msgid ""
24746"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
24747"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
24748"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
24749"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
24750"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
24751"‘B<#>’)."
24752msgstr ""
24753"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
24754"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
24755"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
24756"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
24757"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
24758"zaczyna się od B<#>)."
24759
24760#. type: Plain text
24761#: dselect.man
24762#, fuzzy
24763#| msgid ""
24764#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
24765#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
24766#| "there shouldn't be any need to change it."
24767msgid ""
24768"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
24769"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
24770"shouldn't be any need to change it."
24771msgstr ""
24772"Zmienia katalog zawierający pliki \"I<status>\" ,\"I<available>\" i inne "
24773"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I<%ADMINDIR%> i "
24774"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny."
24775
24776#. type: TP
24777#: dselect.man
24778#, fuzzy, no-wrap
24779#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
24780msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
24781msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
24782
24783#. type: Plain text
24784#: dselect.man
24785msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
24786msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<pliku>."
24787
24788#. type: TP
24789#: dselect.man
24790#, no-wrap
24791msgid "B<--expert>"
24792msgstr "B<--expert>"
24793
24794#
24795#. type: Plain text
24796#: dselect.man
24797msgid ""
24798"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
24799msgstr ""
24800"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących "
24801"informacji z pomocą."
24802
24803#. type: TP
24804#: dselect.man
24805#, fuzzy, no-wrap
24806#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
24807msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
24808msgstr "B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+...>]]"
24809
24810#. type: Plain text
24811#: dselect.man
24812msgid ""
24813"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
24814"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
24815"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
24816"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
24817msgstr ""
24818"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje "
24819"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w "
24820"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
24821"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):"
24822
24823#. type: TP
24824#: dselect.man
24825#, no-wrap
24826msgid "B<title>"
24827msgstr "B<title>"
24828
24829#
24830#. type: Plain text
24831#: dselect.man
24832msgid "The screen title."
24833msgstr "Tytuł ekranu."
24834
24835#. type: TP
24836#: dselect.man
24837#, no-wrap
24838msgid "B<listhead>"
24839msgstr "B<listhead>"
24840
24841#
24842#. type: Plain text
24843#: dselect.man
24844msgid "The header line above the list of packages."
24845msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów."
24846
24847#. type: TP
24848#: dselect.man
24849#, no-wrap
24850msgid "B<list>"
24851msgstr "B<list>"
24852
24853#
24854#. type: Plain text
24855#: dselect.man
24856msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
24857msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)."
24858
24859#. type: TP
24860#: dselect.man
24861#, no-wrap
24862msgid "B<listsel>"
24863msgstr "B<listsel>"
24864
24865#
24866#. type: Plain text
24867#: dselect.man
24868msgid "The selected item in the list."
24869msgstr "Podświetlony element z listy."
24870
24871#. type: TP
24872#: dselect.man
24873#, no-wrap
24874msgid "B<pkgstate>"
24875msgstr "B<pkgstate>"
24876
24877#
24878#. type: Plain text
24879#: dselect.man
24880msgid ""
24881"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
24882"package."
24883msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu."
24884
24885#. type: TP
24886#: dselect.man
24887#, no-wrap
24888msgid "B<pkgstatesel>"
24889msgstr "B<pkgstatesel>"
24890
24891#
24892#. type: Plain text
24893#: dselect.man
24894msgid ""
24895"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
24896"currently selected package."
24897msgstr ""
24898"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."
24899
24900#. type: TP
24901#: dselect.man
24902#, no-wrap
24903msgid "B<infohead>"
24904msgstr "B<infohead>"
24905
24906#
24907#. type: Plain text
24908#: dselect.man
24909msgid ""
24910"The header line that displays the state of the currently selected package."
24911msgstr ""
24912"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
24913
24914#. type: TP
24915#: dselect.man
24916#, no-wrap
24917msgid "B<infodesc>"
24918msgstr "B<infodesc>"
24919
24920#
24921#. type: Plain text
24922#: dselect.man
24923msgid "The package's short description."
24924msgstr "Krótki opis pakietu."
24925
24926#. type: TP
24927#: dselect.man
24928#, no-wrap
24929msgid "B<info>"
24930msgstr "B<info>"
24931
24932#
24933#. type: Plain text
24934#: dselect.man
24935msgid "Used to display package info such as the package's description."
24936msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis."
24937
24938#. type: TP
24939#: dselect.man
24940#, no-wrap
24941msgid "B<infofoot>"
24942msgstr "B<infofoot>"
24943
24944#
24945#. type: Plain text
24946#: dselect.man
24947msgid "The last line of the screen when selecting packages."
24948msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
24949
24950#. type: TP
24951#: dselect.man
24952#, no-wrap
24953msgid "B<query>"
24954msgstr "B<query>"
24955
24956#
24957#. type: Plain text
24958#: dselect.man
24959msgid "Used to display query lines"
24960msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań."
24961
24962#. type: TP
24963#: dselect.man
24964#, no-wrap
24965msgid "B<helpscreen>"
24966msgstr "B<helpscreen>"
24967
24968#. type: Plain text
24969#: dselect.man
24970msgid "Color of help screens."
24971msgstr "Kolor ekranów pomocy."
24972
24973#
24974#. type: Plain text
24975#: dselect.man
24976msgid ""
24977"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
24978"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
24979"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
24980msgstr ""
24981"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić "
24982"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne "
24983"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki "
24984"curses."
24985
24986#
24987#. type: Plain text
24988#: dselect.man
24989#, fuzzy
24990#| msgid ""
24991#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
24992#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
24993#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
24994#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
24995#| "reverse, blink, bright, dim, bold"
24996msgid ""
24997"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
24998"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
24999"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
25000"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
25001"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
25002msgstr ""
25003"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a "
25004"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów "
25005"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie "
25006"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
25007"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink "
25008"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
25009
25010#
25011#. type: Plain text
25012#: dselect.man
25013msgid "Print a brief help text and exit successfully."
25014msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie."
25015
25016#
25017#. type: Plain text
25018#: dselect.man
25019msgid "Print version information and exit successfully."
25020msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
25021
25022#. type: Plain text
25023#: dselect.man
25024#, fuzzy
25025#| msgid ""
25026#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
25027#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25028#| "with a menu of available actions if running interactively:"
25029msgid ""
25030"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
25031"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25032"with a menu of available commands if running interactively:"
25033msgstr ""
25034"Uruchomiony B<dselect>, może przeprowadzić następujące działania albo "
25035"bezpośrednio, jak podano w wierszu poleceń, albo przez zapytanie użytkownika "
25036"z menu z dostępnymi działaniami, jeśli zostanie uruchomiony interaktywnie:"
25037
25038#. type: SS
25039#: dselect.man
25040#, no-wrap
25041msgid "access"
25042msgstr "access (dostęp)"
25043
25044#
25045#. type: Plain text
25046#: dselect.man
25047msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
25048msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów."
25049
25050#. type: Plain text
25051#: dselect.man
25052msgid ""
25053"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
25054"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
25055"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
25056"the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
25057msgstr ""
25058"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, "
25059"I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> lub I<ftp>, "
25060"ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody "
25061"I<apt> dostarcza pakiet B<apt>."
25062
25063#
25064#. type: Plain text
25065#: dselect.man
25066msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
25067msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>."
25068
25069#. type: SS
25070#: dselect.man
25071#, no-wrap
25072msgid "update"
25073msgstr "update (aktualizacja)"
25074
25075#. type: Plain text
25076#: dselect.man
25077msgid "Refresh the available packages database."
25078msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów."
25079
25080#. type: Plain text
25081#: dselect.man
25082msgid ""
25083"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
25084"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
25085"package lists are commonly provided by the repository as files named "
25086"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
25087"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
25088msgstr ""
25089"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
25090"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę "
25091"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium "
25092"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać "
25093"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-"
25094"scanpackages>(1)."
25095
25096#. type: Plain text
25097#: dselect.man
25098#, fuzzy
25099#| msgid ""
25100#| "Details of the update action depend on the access method's "
25101#| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no "
25102#| "user interaction."
25103msgid ""
25104"Details of the update command depend on the access method's implementation. "
25105"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
25106msgstr ""
25107"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten "
25108"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem."
25109
25110#. type: SS
25111#: dselect.man
25112#, no-wrap
25113msgid "select"
25114msgstr "select (wybór)"
25115
25116#
25117#. type: Plain text
25118#: dselect.man
25119msgid "View or manage package selections and dependencies."
25120msgstr ""
25121"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."
25122
25123#
25124#. type: Plain text
25125#: dselect.man
25126msgid ""
25127"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
25128"review a list of all available and installed packages. When run with "
25129"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
25130"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
25131"changes to other depending or conflicting packages."
25132msgstr ""
25133"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
25134"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. "
25135"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest "
25136"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian "
25137"na pakiety zależne."
25138
25139#. type: Plain text
25140#: dselect.man
25141msgid ""
25142"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
25143"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
25144"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
25145"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
25146"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
25147"the unresolved depends or conflicts."
25148msgstr ""
25149"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest "
25150"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących "
25151"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - "
25152"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do "
25153"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze "
25154"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub "
25155"konflikty."
25156
25157#
25158#. type: Plain text
25159#: dselect.man
25160msgid ""
25161"The use of the interactive package selections management screen is explained "
25162"in more detail below."
25163msgstr ""
25164"Używanie ekrany do zarządzania interaktywnym wyborem pakietów jest "
25165"szczegółowo wyjaśnione poniżej."
25166
25167#. type: SS
25168#: dselect.man
25169#, no-wrap
25170msgid "install"
25171msgstr "install (instalacja)"
25172
25173#
25174#. type: Plain text
25175#: dselect.man
25176msgid "Installs selected packages."
25177msgstr "Instaluje wybrane pakiety."
25178
25179#
25180#. type: Plain text
25181#: dselect.man
25182msgid ""
25183"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
25184"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
25185"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
25186"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
25187"remove packages that were marked for removal."
25188msgstr ""
25189"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów "
25190"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu "
25191"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać "
25192"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. "
25193"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia."
25194
25195#. type: Plain text
25196#: dselect.man
25197msgid ""
25198"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
25199"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
25200"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
25201"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
25202"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
25203"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
25204"these are installed."
25205msgstr ""
25206"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji "
25207"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub "
25208"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
25209"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego "
25210"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów "
25211"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem https://bugs."
25212"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
25213"jeżeli są zainstalowane."
25214
25215#. type: Plain text
25216#: dselect.man
25217#, fuzzy
25218#| msgid ""
25219#| "Details of the install action depend on the access method's "
25220#| "implementation. The user's attention and input may be required during "
25221#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
25222#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
25223#| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
25224#| "installation setups."
25225msgid ""
25226"Details of the install command depend on the access method's "
25227"implementation. The user's attention and input may be required during "
25228"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
25229"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
25230"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
25231"installation setups."
25232msgstr ""
25233"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. "
25234"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna "
25235"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre "
25236"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną "
25237"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu."
25238
25239#. type: SS
25240#: dselect.man
25241#, no-wrap
25242msgid "config"
25243msgstr "config (konfigurowanie)"
25244
25245#
25246#. type: Plain text
25247#: dselect.man
25248msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
25249msgstr ""
25250"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca "
25251"skonfigurowane."
25252
25253#. type: SS
25254#: dselect.man
25255#, no-wrap
25256msgid "remove"
25257msgstr "remove (usuwanie)"
25258
25259#. type: Plain text
25260#: dselect.man
25261msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
25262msgstr ""
25263"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia."
25264
25265#. type: SS
25266#: dselect.man
25267#, no-wrap
25268msgid "quit"
25269msgstr "quit (wyjście)"
25270
25271#. type: Plain text
25272#: dselect.man
25273#, fuzzy
25274#| msgid "Quit B<dselect>"
25275msgid "Quit B<dselect>."
25276msgstr "Wyjście z B<dselect>."
25277
25278#
25279#. type: Plain text
25280#: dselect.man
25281msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
25282msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)."
25283
25284#. type: SH
25285#: dselect.man
25286#, fuzzy, no-wrap
25287#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
25288msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
25289msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"
25290
25291#. type: SS
25292#: dselect.man
25293#, no-wrap
25294msgid "Introduction"
25295msgstr "Wstęp"
25296
25297#. type: Plain text
25298#: dselect.man
25299#, fuzzy
25300#| msgid ""
25301#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
25302#| "involved with managing large sets of packages with many "
25303#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
25304#| "ways of the debian package management system, it can be quite "
25305#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
25306#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
25307#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
25308#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
25309#| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
25310#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
25311#| "B<debian-policy> package."
25312msgid ""
25313"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
25314"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
25315"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
25316"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
25317"is aimed at easing package management and administration, it is only "
25318"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
25319"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
25320"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
25321"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
25322msgstr ""
25323"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z "
25324"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla "
25325"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
25326"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem "
25327"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, "
25328"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym "
25329"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien "
25330"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
25331"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku "
25332"B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w "
25333"pakiecie B<debian-policy>."
25334
25335#
25336#. type: Plain text
25337#: dselect.man
25338#, fuzzy
25339#| msgid ""
25340#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
25341#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
25342#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
25343#| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at "
25344#| "any time be invoked with the B<'?'> key."
25345msgid ""
25346"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
25347"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
25348"advised to study all of the information presented in the online help "
25349"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
25350"invoked with the ‘B<?>’ key."
25351msgstr ""
25352"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
25353"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran "
25354"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje "
25355"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać "
25356"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<\"?\">."
25357
25358#. type: SS
25359#: dselect.man
25360#, no-wrap
25361msgid "Screen layout"
25362msgstr "Układ ekranu"
25363
25364#. type: Plain text
25365#: dselect.man
25366msgid ""
25367"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
25368"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
25369"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
25370"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
25371"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
25372"is displayed can be varied."
25373msgstr ""
25374"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W "
25375"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można "
25376"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka "
25377"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje "
25378"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych "
25379"informacji może być różny."
25380
25381#. type: Plain text
25382#: dselect.man
25383#, fuzzy
25384#| msgid ""
25385#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
25386#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
25387#| "screen."
25388msgid ""
25389"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
25390"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
25391msgstr ""
25392"Naciśnięcie klawisza B<\"I\"> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem "
25393"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo "
25394"dzieli ekran na połowę."
25395
25396#. type: SS
25397#: dselect.man
25398#, no-wrap
25399msgid "Package details view"
25400msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie"
25401
25402#. type: Plain text
25403#: dselect.man
25404#, fuzzy, no-wrap
25405#| msgid ""
25406#| "The package details view by default shows the extended package description\n"
25407#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
25408#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
25409#| "alternates between:\n"
25410#| " - the extended description\n"
25411#| " - the control information for the installed version\n"
25412#| " - the control information for the available version\n"
25413msgid ""
25414"The package details view by default shows the extended package description\n"
25415"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
25416"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
25417"This alternates between:\n"
25418" - the extended description\n"
25419" - the control information for the installed version\n"
25420" - the control information for the available version\n"
25421msgstr ""
25422"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n"
25423"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n"
25424"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<\"i\">. Możliwe wybory są\n"
25425"następujące:\n"
25426" - poszerzony opis\n"
25427" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n"
25428" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n"
25429
25430#
25431#. type: Plain text
25432#: dselect.man
25433msgid ""
25434"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
25435"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
25436"causing it to be listed."
25437msgstr ""
25438"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych "
25439"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych "
25440"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu."
25441
25442#. type: SS
25443#: dselect.man
25444#, no-wrap
25445msgid "Packages status list"
25446msgstr "Lista stanów pakietów"
25447
25448#. type: Plain text
25449#: dselect.man
25450#, fuzzy
25451#| msgid ""
25452#| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
25453#| "debian package management system. This includes packages installed on the "
25454#| "system and packages known from the available packages database."
25455msgid ""
25456"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
25457"package management system. This includes packages installed on the system "
25458"and packages known from the available packages database."
25459msgstr ""
25460"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów "
25461"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety "
25462"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów."
25463
25464#
25465#. type: Plain text
25466#: dselect.man
25467#, fuzzy
25468#| msgid ""
25469#| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
25470#| "section, installed and available versions, the package name and its short "
25471#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
25472#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
25473#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
25474#| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
25475msgid ""
25476"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
25477"installed and available architecture, installed and available versions, the "
25478"package name and its short description, all in one line. By pressing the "
25479"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
25480"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
25481"installed and available version can be toggled between on an off. By "
25482"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
25483"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
25484msgstr ""
25485"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
25486"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
25487"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<\"V\">, można włączać i "
25488"wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji "
25489"pakietu. Naciśnięcie klawisza B<\"v\"> powoduje przełączanie pomiędzy "
25490"wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis "
25491"stanu jest wyświetlany domyślnie."
25492
25493#
25494#. type: Plain text
25495#: dselect.man
25496msgid ""
25497"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
25498"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
25499"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
25500"the package, the second pair are about the selections set by the user."
25501msgstr ""
25502"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, "
25503"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
25504"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze "
25505"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z "
25506"wyborami dokonanymi przez użytkownika."
25507
25508#. type: Plain text
25509#: dselect.man
25510#, no-wrap
25511msgid ""
25512"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
25513" Error flag:\n"
25514" I<empty> no error\n"
25515" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
25516" Installed state:\n"
25517" I<empty> not installed;\n"
25518" B<*> fully installed and configured;\n"
25519" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
25520" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
25521" B<C> half-configured (an error happened);\n"
25522" B<I> half-installed (an error happened).\n"
25523" Current and requested selections:\n"
25524" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
25525" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
25526" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
25527" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
25528" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
25529msgstr ""
25530"Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n"
25531" Flaga błędu:\n"
25532" I<pusty> bez błędu;\n"
25533" B<R> poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n"
25534" Stan instalacji:\n"
25535" I<pusty> nie zainstalowany;\n"
25536" B<*> w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n"
25537" B<-> nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n"
25538" B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n"
25539" B<C> w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n"
25540" B<I> w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
25541" Obecne i żądane wybory:\n"
25542" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
25543" B<-> zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
25544" B<=> wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n"
25545" B<_> zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
25546" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n"
25547
25548#. type: SS
25549#: dselect.man
25550#, no-wrap
25551msgid "Cursor and screen movement"
25552msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu"
25553
25554#
25555#. type: Plain text
25556#: dselect.man
25557msgid ""
25558"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
25559"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
25560msgstr ""
25561"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać "
25562"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:"
25563
25564#. type: Plain text
25565#: dselect.man
25566#, no-wrap
25567msgid ""
25568" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
25569" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
25570" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
25571" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
25572" B<^p> scroll list 1 line up\n"
25573" B<^n> scroll list 1 line down\n"
25574" B<t, Home> jump to top of list\n"
25575" B<e, End> jump to end of list\n"
25576" B<u> scroll info 1 page up\n"
25577" B<d> scroll info 1 page down\n"
25578" B<^u> scroll info 1 line up\n"
25579" B<^d> scroll info 1 line down\n"
25580" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
25581" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
25582" B<^b> pan display 1 character left\n"
25583" B<^f> pan display 1 character right\n"
25584msgstr ""
25585" B<p, Up, k> przesunięcie paska kursora w górę\n"
25586" B<n, Down, j> przesunięcie paska kursora w dół\n"
25587" B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n"
25588" B<N, Pgdn, Space> przesunięcie listy 1 stronę w dół\n"
25589" B<^p> przesunięcie listy 1 linię w górę\n"
25590" B<^n> przesunięcie listy 1 linię w dół\n"
25591" B<t, Home> skok na początek listy\n"
25592" B<e, End> skok na koniec listy\n"
25593" B<u> przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n"
25594" B<d> przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n"
25595" B<^u> przesunięcie informacji 1 linię w górę\n"
25596" B<^d> przesunięcie informacji 1 linię w dół\n"
25597" B<B, Left-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n"
25598" B<F, Right-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n"
25599" B<^b> przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n"
25600" B<^f> przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n"
25601
25602#. type: SS
25603#: dselect.man
25604#, no-wrap
25605msgid "Searching and sorting"
25606msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie"
25607
25608#. type: Plain text
25609#: dselect.man
25610#, fuzzy
25611#| msgid ""
25612#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
25613#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
25614#| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to "
25615#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
25616#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these "
25617#| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by "
25618#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
25619#| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
25620#| "top and continues searching from there."
25621msgid ""
25622"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
25623"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
25624"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
25625"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
25626"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
25627"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
25628"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
25629"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
25630"searching from there."
25631msgstr ""
25632"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, "
25633"przyciskając B<\"/\"> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest "
25634"interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<\"/d\"> do "
25635"łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<\"/"
25636"i\"> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można "
25637"łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<\"/id\">. Powtórne wyszukiwanie "
25638"następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<\"n\"> lub B<\"\\e\">, aż "
25639"do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, "
25640"poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy."
25641
25642#. type: Plain text
25643#: dselect.man
25644#, fuzzy, no-wrap
25645#| msgid ""
25646#| "The list sort order can be varied by pressing\n"
25647#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
25648#| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
25649#| " alphabet available status\n"
25650#| " priority+section available+priority status+priority\n"
25651#| " section+priority available+section status+section\n"
25652msgid ""
25653"The list sort order can be varied by pressing\n"
25654"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
25655"The following nine sort orderings can be selected:\n"
25656" alphabet available status\n"
25657" priority+section available+priority status+priority\n"
25658" section+priority available+section status+section\n"
25659msgstr ""
25660"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n"
25661"klawiszy B<\"o\"> i B<\"O\">.\n"
25662"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n"
25663" alfabetyczny dostępny stan\n"
25664" priorytet+sekcja dostępny+priorytet stan+priorytet\n"
25665" sekcja+priorytet dostępny+sekcja stan+sekcja\n"
25666
25667#
25668#. type: Plain text
25669#: dselect.man
25670msgid ""
25671"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
25672"subordering sort key."
25673msgstr ""
25674"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny "
25675"jest używany jako klucz podwyszukiwania."
25676
25677#. type: SS
25678#: dselect.man
25679#, no-wrap
25680msgid "Altering selections"
25681msgstr "Zmienianie wyboru pakietów"
25682
25683#. type: Plain text
25684#: dselect.man
25685#, no-wrap
25686msgid ""
25687"The requested selection state of individual packages may be\n"
25688"altered with the following commands:\n"
25689" B<+, Insert> install or upgrade\n"
25690" B<=, H> hold in present state and version\n"
25691" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
25692" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
25693" B<_> remove & purge configuration\n"
25694msgstr ""
25695"Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n"
25696"za pomocą następujących poleceń:\n"
25697" B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n"
25698" B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n"
25699" B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n"
25700" B<-, Delete> usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n"
25701" B<_> usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n"
25702
25703#
25704#. type: Plain text
25705#: dselect.man
25706msgid ""
25707"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25708"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25709"This will be further explained below."
25710msgstr ""
25711"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
25712"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
25713"zależności. Będzie on objaśniony nieco później."
25714
25715#
25716#. type: Plain text
25717#: dselect.man
25718msgid ""
25719"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
25720"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
25721"packages is dependent on the current list ordering settings."
25722msgstr ""
25723"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez "
25724"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
25725"zależy od ustawień sortowania listy pakietów."
25726
25727#. type: Plain text
25728#: dselect.man
25729msgid ""
25730"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
25731"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
25732"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
25733"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
25734"operations are useful when applied to groups."
25735msgstr ""
25736"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, "
25737"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby "
25738"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W "
25739"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne "
25740"w odniesieniu do grup pakietów."
25741
25742#. type: SS
25743#: dselect.man
25744#, no-wrap
25745msgid "Resolving depends and conflicts"
25746msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
25747
25748#
25749#. type: Plain text
25750#: dselect.man
25751msgid ""
25752"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25753"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25754"First however, an informative help screen is displayed."
25755msgstr ""
25756"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
25757"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
25758"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy."
25759
25760#
25761#. type: Plain text
25762#: dselect.man
25763msgid ""
25764"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
25765"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
25766"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
25767"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
25768"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
25769"listed."
25770msgstr ""
25771"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te "
25772"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian "
25773"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
25774"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których "
25775"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te "
25776"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet "
25777"został umieszczony na liście."
25778
25779#
25780#. type: Plain text
25781#: dselect.man
25782msgid ""
25783"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
25784"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
25785"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
25786"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
25787"suggestions made by B<dselect>."
25788msgstr ""
25789"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne "
25790"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania "
25791"zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu "
25792"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie "
25793"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
25794
25795#
25796#. type: Plain text
25797#: dselect.man
25798#, fuzzy
25799#| msgid ""
25800#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
25801#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
25802#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
25803#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
25804#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. "
25805#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
25806#| "automatic suggestion values."
25807msgid ""
25808"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
25809"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
25810"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
25811"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
25812"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
25813"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
25814msgstr ""
25815"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
25816"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub "
25817"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<\"R\">. Naciskając klawisz B<\"D"
25818"\">, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
25819"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania "
25820"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<\"U\"> wybory są ponownie "
25821"ustawiane na sugerowane wartości."
25822
25823#. type: SS
25824#: dselect.man
25825#, no-wrap
25826msgid "Establishing the requested selections"
25827msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów"
25828
25829#
25830#. type: Plain text
25831#: dselect.man
25832msgid ""
25833"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
25834"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
25835"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
25836"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
25837"resolution screen."
25838msgstr ""
25839"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje "
25840"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności "
25841"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one "
25842"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> "
25843"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności."
25844
25845#
25846#. type: Plain text
25847#: dselect.man
25848#, fuzzy
25849#| msgid ""
25850#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
25851#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
25852#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
25853#| "this unless you've read the fine print."
25854msgid ""
25855"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
25856"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
25857"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
25858"this unless you've read the fine print."
25859msgstr ""
25860"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych "
25861"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz "
25862"B<\"Q\">. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
25863"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić."
25864
25865#
25866#. type: Plain text
25867#: dselect.man
25868#, fuzzy
25869#| msgid ""
25870#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
25871#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
25872#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
25873#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
25874#| "completely to the last established settings."
25875msgid ""
25876"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
25877"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
25878"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
25879"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
25880"the last established settings."
25881msgstr ""
25882"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie "
25883"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<\"X\"> lub "
25884"B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać "
25885"się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do "
25886"ostatniego dobrego ustawienia."
25887
25888#. type: Plain text
25889#: dselect.man
25890#, fuzzy
25891#| msgid ""
25892#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
25893#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
25894#| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all "
25895#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
25896#| "user pressed B<enter> by accident."
25897msgid ""
25898"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
25899"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
25900"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
25901"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
25902"B<enter> by accident."
25903msgstr ""
25904"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba "
25905"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w "
25906"systemie, należy użyć przycisku B<\"C\">. Jest to trochę podobne do "
25907"polecenia unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej "
25908"oczywistego sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> "
25909"przez pomyłkę."
25910
25911#. type: Plain text
25912#: dselect.man
25913#, fuzzy
25914#| msgid "The requested action was successfully performed."
25915msgid "The requested command was successfully performed."
25916msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
25917
25918#. type: Plain text
25919#: dselect.man
25920msgid ""
25921"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
25922"specific configuration file."
25923msgstr ""
25924"Jeśli ustawiona, B<dselect> będzie jej używał jako katalogu z którego "
25925"odczyta plik konfiguracyjny użytkownika."
25926
25927#
25928#. type: Plain text
25929#: dselect.man
25930msgid ""
25931"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
25932"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
25933msgstr ""
25934"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno "
25935"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa."
25936
25937#
25938#. type: Plain text
25939#: dselect.man
25940msgid "The documentation is lacking."
25941msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana."
25942
25943#
25944#. type: Plain text
25945#: dselect.man
25946msgid "There is no help option in the main menu."
25947msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu."
25948
25949#
25950#. type: Plain text
25951#: dselect.man
25952msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
25953msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów."
25954
25955#. type: Plain text
25956#: dselect.man
25957msgid ""
25958"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
25959"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
25960"it is also much more flexible than the built in access methods."
25961msgstr ""
25962"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. "
25963"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o "
25964"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane."
25965
25966#
25967#. type: Plain text
25968#: dselect.man
25969msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25970msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25971
25972#. type: TH
25973#: dselect.cfg.man
25974#, no-wrap
25975msgid "dselect.cfg"
25976msgstr "dselect.cfg"
25977
25978#. type: Plain text
25979#: dselect.cfg.man
25980msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
25981msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
25982
25983#. type: Plain text
25984#: dselect.cfg.man
25985#, fuzzy
25986#| msgid ""
25987#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
25988#| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
25989#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
25990#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
25991#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
25992msgid ""
25993"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
25994"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
25995"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
25996"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
25997"hash sign (‘B<#>’)."
25998msgstr ""
25999"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona "
26000"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
26001"programu dselect, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
26002"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
26003"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."
26004
26005#. type: Plain text
26006#: dselect.cfg.man
26007msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26008msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26009
26010#. type: Plain text
26011#: dselect.cfg.man
26012msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26013msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26014
26015#. type: Plain text
26016#: dselect.cfg.man
26017msgid "I<~/.dselect.cfg>"
26018msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
26019
26020#. type: Plain text
26021#: dselect.cfg.man
26022msgid "B<dselect>(1)."
26023msgstr "B<dselect>(1)."
26024
26025#
26026#. type: TH
26027#: start-stop-daemon.man
26028#, no-wrap
26029msgid "start-stop-daemon"
26030msgstr "start-stop-daemon"
26031
26032#
26033#. type: Plain text
26034#: start-stop-daemon.man
26035msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
26036msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe"
26037
26038#. type: Plain text
26039#: start-stop-daemon.man
26040msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
26041msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcja>...] I<polecenie>"
26042
26043#
26044#. type: Plain text
26045#: start-stop-daemon.man
26046msgid ""
26047"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
26048"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
26049"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
26050msgstr ""
26051"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
26052"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z "
26053"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do "
26054"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu."
26055
26056#
26057#. type: Plain text
26058#: start-stop-daemon.man
26059#, fuzzy
26060#| msgid ""
26061#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
26062#| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process "
26063#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
26064#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
26065#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
26066#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
26067#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
26068#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26069msgid ""
26070"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
26071"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
26072"process table looking for any processes which match the process name, parent "
26073"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
26074"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
26075"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
26076"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
26077"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26078msgstr ""
26079"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
26080"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
26081"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodnej nazwie, "
26082"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie "
26083"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi "
26084"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów "
26085"zostanie wysłany sygnał TERM (lub inny, określony w opcji B<--signal> lub "
26086"B<--retry>). Dla procesów mających długo żyjące procesy potomne, które muszą "
26087"przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile."
26088
26089#
26090#. type: TP
26091#: start-stop-daemon.man
26092#, no-wrap
26093msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
26094msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>"
26095
26096#
26097#. type: Plain text
26098#: start-stop-daemon.man
26099msgid ""
26100"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
26101"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
26102"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
26103"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
26104"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
26105"line are passed unmodified to the program being started."
26106msgstr ""
26107"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
26108"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod "
26109"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest "
26110"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia, wykonując program określony albo "
26111"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty "
26112"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia."
26113
26114#. type: TP
26115#: start-stop-daemon.man
26116#, no-wrap
26117msgid "B<-K>, B<--stop>"
26118msgstr "B<-K>, B<--stop>"
26119
26120#
26121#. type: Plain text
26122#: start-stop-daemon.man
26123msgid ""
26124"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
26125"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
26126"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
26127"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
26128"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
26129"terminated."
26130msgstr ""
26131"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
26132"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę "
26133"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się "
26134"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję "
26135"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)."
26136
26137#. type: TP
26138#: start-stop-daemon.man
26139#, no-wrap
26140msgid "B<-T>, B<--status>"
26141msgstr "B<-T>, B<--status>"
26142
26143#. type: Plain text
26144#: start-stop-daemon.man
26145#, fuzzy
26146#| msgid ""
26147#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
26148#| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
26149msgid ""
26150"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
26151"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
26152msgstr ""
26153"Sprawdza istnienie podanego procesu i zwraca kod zakończenia, zgodnie z LSB "
26154"Init Script Actions."
26155
26156#. type: TP
26157#: start-stop-daemon.man
26158#, no-wrap
26159msgid "B<-H>, B<--help>"
26160msgstr "B<-H>, B<--help>"
26161
26162#. type: Plain text
26163#: start-stop-daemon.man
26164msgid "Show usage information and exit."
26165msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie."
26166
26167#. type: TP
26168#: start-stop-daemon.man
26169#, no-wrap
26170msgid "B<-V>, B<--version>"
26171msgstr "B<-V>, B<--version>"
26172
26173#. type: Plain text
26174#: start-stop-daemon.man
26175msgid "Show the program version and exit."
26176msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie."
26177
26178#. type: SS
26179#: start-stop-daemon.man
26180#, no-wrap
26181msgid "Matching options"
26182msgstr ""
26183
26184#. type: TP
26185#: start-stop-daemon.man
26186#, fuzzy, no-wrap
26187#| msgid "[B<--add>] I<file>"
26188msgid "B<--pid> I<pid>"
26189msgstr "[B<--add>] I<plik>"
26190
26191#. type: Plain text
26192#: start-stop-daemon.man
26193msgid ""
26194"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
26195"I<pid> must be a number greater than 0."
26196msgstr ""
26197
26198#. type: TP
26199#: start-stop-daemon.man
26200#, fuzzy, no-wrap
26201#| msgid "[B<--add>] I<file>"
26202msgid "B<--ppid> I<ppid>"
26203msgstr "[B<--add>] I<plik>"
26204
26205#. type: Plain text
26206#: start-stop-daemon.man
26207msgid ""
26208"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
26209"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
26210msgstr ""
26211
26212#. type: TP
26213#: start-stop-daemon.man
26214#, no-wrap
26215msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
26216msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
26217
26218#. type: Plain text
26219#: start-stop-daemon.man
26220msgid ""
26221"Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
26222"matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
26223"the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
26224msgstr ""
26225"Sprawdza, czy proces utworzył plik I<plik-pid>. Uwaga: używając wyłącznie "
26226"tej opcji dopasowania można wywołać działanie na niewłaściwym procesie, "
26227"jeśli stary proces zakończył się bez możliwości usunięcia I<pliku-pid>."
26228
26229#. type: TP
26230#: start-stop-daemon.man
26231#, no-wrap
26232msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
26233msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik_wykonywalny>"
26234
26235#. type: Plain text
26236#: start-stop-daemon.man
26237msgid ""
26238"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
26239"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
26240"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
26241"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
26242"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
26243msgstr ""
26244"Sprawdza procesy, będące instancją danego I<pliku-wykonywalnego> Argument "
26245"I<plik-wykonywalny> powinien być pełną nazwą ścieżkową. Uwaga: może to nie "
26246"działać zgodnie z intencją w skryptach interpretowanych, jako że plik "
26247"wykonywalny będzie wskazywał na interpreter. Proszę ziąć pod uwagę, że "
26248"procesy działające wewnątrz chroota również zostaną dopasowane, więc mogą "
26249"być konieczne dodatkowe warunki dopasowania."
26250
26251#. type: TP
26252#: start-stop-daemon.man
26253#, no-wrap
26254msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
26255msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>"
26256
26257#. type: Plain text
26258#: start-stop-daemon.man
26259msgid ""
26260"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
26261"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
26262"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
26263"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
26264"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
26265msgstr ""
26266"Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły "
26267"plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. "
26268"Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm "
26269"procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości "
26270"(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)."
26271
26272#. type: TP
26273#: start-stop-daemon.man
26274#, no-wrap
26275msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
26276msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
26277
26278#. type: Plain text
26279#: start-stop-daemon.man
26280msgid ""
26281"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
26282"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
26283"user to be acted on."
26284msgstr ""
26285"Sprawdza procesy będące własnością użytkownika określonego I<nazwą-"
26286"użytkownika> lub I<uid-em>. Uwaga: używanie samej opcji dopasowania "
26287"spowoduje, że pod uwagę będą wzięte wszystkie procesy z pasującym "
26288"użytkownikiem."
26289
26290#. type: SS
26291#: start-stop-daemon.man
26292#, fuzzy, no-wrap
26293#| msgid "Parser Options"
26294msgid "Generic options"
26295msgstr "Opcje parsera"
26296
26297#. type: TP
26298#: start-stop-daemon.man
26299#, no-wrap
26300msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
26301msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
26302
26303#
26304#. type: Plain text
26305#: start-stop-daemon.man
26306msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
26307msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>."
26308
26309#. type: TP
26310#: start-stop-daemon.man
26311#, no-wrap
26312msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
26313msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
26314
26315#. type: Plain text
26316#: start-stop-daemon.man
26317msgid ""
26318"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
26319"(default TERM)."
26320msgstr ""
26321"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do "
26322"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to TERM)."
26323
26324#. type: TP
26325#: start-stop-daemon.man
26326#, no-wrap
26327msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
26328msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>"
26329
26330#
26331#. type: Plain text
26332#: start-stop-daemon.man
26333msgid ""
26334"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
26335"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
26336"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
26337"then take further action as determined by the schedule."
26338msgstr ""
26339"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
26340"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa "
26341"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli "
26342"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr "
26343"I<plan-działania>."
26344
26345#
26346#. type: Plain text
26347#: start-stop-daemon.man
26348msgid ""
26349"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
26350"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
26351"signal specified with B<--signal>."
26352msgstr ""
26353"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany "
26354"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
26355"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>."
26356
26357#
26358#. type: Plain text
26359#: start-stop-daemon.man
26360msgid ""
26361"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
26362"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
26363"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
26364"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
26365"schedule forever if necessary."
26366msgstr ""
26367"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami "
26368"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> "
26369"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo "
26370"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie "
26371"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być "
26372"powtarzana dopóki jest to konieczne."
26373
26374#
26375#. type: Plain text
26376#: start-stop-daemon.man
26377msgid ""
26378"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
26379"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
26380"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
26381msgstr ""
26382"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została "
26383"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli "
26384"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest "
26385"ignorowany."
26386
26387#. type: TP
26388#: start-stop-daemon.man
26389#, no-wrap
26390msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
26391msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
26392
26393#
26394#. type: Plain text
26395#: start-stop-daemon.man
26396msgid ""
26397"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
26398"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
26399msgstr ""
26400"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. "
26401"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
26402"exec>."
26403
26404#. type: TP
26405#: start-stop-daemon.man
26406#, no-wrap
26407msgid "B<-t>, B<--test>"
26408msgstr "B<-t>, B<--test>"
26409
26410#
26411#. type: Plain text
26412#: start-stop-daemon.man
26413msgid ""
26414"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
26415"no action."
26416msgstr ""
26417"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest "
26418"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji."
26419
26420#. type: TP
26421#: start-stop-daemon.man
26422#, no-wrap
26423msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
26424msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
26425
26426#
26427#. type: Plain text
26428#: start-stop-daemon.man
26429msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
26430msgstr ""
26431"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się "
26432"powodzeniem (zwróciłaby 1)."
26433
26434#. type: TP
26435#: start-stop-daemon.man
26436#, no-wrap
26437msgid "B<-q>, B<--quiet>"
26438msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
26439
26440#
26441#. type: Plain text
26442#: start-stop-daemon.man
26443msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
26444msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach."
26445
26446#. type: TP
26447#: start-stop-daemon.man
26448#, no-wrap
26449msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
26450msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>[B<:>I<grupa>|I<gid>]"
26451
26452#. type: Plain text
26453#: start-stop-daemon.man
26454#, fuzzy
26455#| msgid ""
26456#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
26457#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
26458#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a "
26459#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
26460#| "used. When using this option you must realize that the primary and "
26461#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
26462#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
26463#| "normally a member of (like adding per process group membership for "
26464#| "generic users like B<nobody>)."
26465msgid ""
26466"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
26467"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
26468"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
26469"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
26470"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
26471"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
26472"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
26473"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
26474msgstr ""
26475"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić "
26476"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie "
26477"jak w poleceniu \"chown\" (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano "
26478"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas "
26479"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną "
26480"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest "
26481"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na "
26482"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników "
26483"jak B<nobody>)."
26484
26485#. type: TP
26486#: start-stop-daemon.man
26487#, no-wrap
26488msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
26489msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
26490
26491#
26492#. type: Plain text
26493#: start-stop-daemon.man
26494msgid ""
26495"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
26496"the pidfile is also written after the chroot."
26497msgstr ""
26498"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) "
26499"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony "
26500"po wykonaniu chroot."
26501
26502#. type: TP
26503#: start-stop-daemon.man
26504#, no-wrap
26505msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
26506msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>"
26507
26508#
26509#. type: Plain text
26510#: start-stop-daemon.man
26511#, fuzzy
26512#| msgid ""
26513#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
26514#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
26515#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
26516msgid ""
26517"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
26518"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
26519"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
26520msgstr ""
26521"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione "
26522"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również "
26523"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
26524"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog "
26525"(root)."
26526
26527#. type: TP
26528#: start-stop-daemon.man
26529#, no-wrap
26530msgid "B<-b>, B<--background>"
26531msgstr "B<-b>, B<--background>"
26532
26533#
26534#. type: Plain text
26535#: start-stop-daemon.man
26536#, fuzzy
26537#| msgid ""
26538#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
26539#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
26540#| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
26541#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
26542#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
26543#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
26544#| "for them to do this themselves."
26545msgid ""
26546"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
26547"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
26548"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
26549"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
26550"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
26551"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
26552"do this themselves."
26553msgstr ""
26554"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
26555"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
26556"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
26557"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, "
26558"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
26559"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które "
26560"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego "
26561"programu kodu uruchamiającego proces potomny."
26562
26563#. type: TP
26564#: start-stop-daemon.man
26565#, no-wrap
26566msgid "B<-C>, B<--no-close>"
26567msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
26568
26569#. type: Plain text
26570#: start-stop-daemon.man
26571#, fuzzy
26572#| msgid ""
26573#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
26574#| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
26575#| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
26576#| "using B<--background>."
26577msgid ""
26578"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
26579"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
26580"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
26581"relevant when using B<--background>."
26582msgstr ""
26583"Nie zamyka żadnego deskryptora pliku podczas wymuszania przejścia demona w "
26584"tło. Używane w celach debugowania do zobaczenia wyniku procesu lub do "
26585"przekierowania deskryptorów pliku do logu wyniku procesu. Ma znaczenie tylko "
26586"podczas używania B<--background>."
26587
26588#. type: TP
26589#: start-stop-daemon.man
26590#, no-wrap
26591msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
26592msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<liczba>"
26593
26594#
26595#. type: Plain text
26596#: start-stop-daemon.man
26597msgid "This alters the priority of the process before starting it."
26598msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu."
26599
26600#. type: TP
26601#: start-stop-daemon.man
26602#, no-wrap
26603msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
26604msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<polityka>B<:>I<priorytet>"
26605
26606#. type: Plain text
26607#: start-stop-daemon.man
26608#, fuzzy
26609#| msgid ""
26610#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
26611#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
26612#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
26613#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
26614msgid ""
26615"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
26616"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
26617"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26618"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
26619msgstr ""
26620"Zmienia politykę i priorytet planisty procesów dla procesu przed jego "
26621"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
26622"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 0. Aktualnie "
26623"wspierane wartości dla I<polityki> to B<other>, B<fifo> oraz B<rr>."
26624
26625#
26626#. type: TP
26627#: start-stop-daemon.man
26628#, no-wrap
26629msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
26630msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasa>B<:>I<priorytet>"
26631
26632#. type: Plain text
26633#: start-stop-daemon.man
26634#, fuzzy
26635#| msgid ""
26636#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
26637#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
26638#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
26639#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
26640#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
26641msgid ""
26642"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
26643"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
26644"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26645"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
26646"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
26647"B<real-time>."
26648msgstr ""
26649"Zmienia klasę i priorytet planisty wejścia/wyjścia dla procesu przed jego "
26650"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
26651"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 4, chyba że "
26652"wartością I<klasy> jest B<idle>, w którym to przypadku I<priorytet> będzie "
26653"zawsze równy 7. Aktualnie wspierane wartości dla I<klasy> to B<idle>, B<best-"
26654"effort> oraz B<real-time>."
26655
26656#. type: TP
26657#: start-stop-daemon.man
26658#, no-wrap
26659msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
26660msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>"
26661
26662#. type: Plain text
26663#: start-stop-daemon.man
26664#, fuzzy
26665#| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
26666msgid ""
26667"This sets the umask of the process before starting it (since version "
26668"1.13.22)."
26669msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem."
26670
26671#. type: TP
26672#: start-stop-daemon.man
26673#, no-wrap
26674msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26675msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26676
26677#
26678#. type: Plain text
26679#: start-stop-daemon.man
26680#, fuzzy
26681#| msgid ""
26682#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
26683#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
26684#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
26685#| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> "
26686#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
26687#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
26688#| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
26689msgid ""
26690"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
26691"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
26692"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
26693"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
26694"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
26695"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
26696"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
26697"option."
26698msgstr ""
26699"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie "
26700"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został "
26701"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed "
26702"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku "
26703"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym "
26704"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program "
26705"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z "
26706"opcją B<--background>."
26707
26708#. type: TP
26709#: start-stop-daemon.man
26710#, fuzzy, no-wrap
26711#| msgid "B<--remove>I< file>"
26712msgid "B<--remove-pidfile>"
26713msgstr "B<--remove> I<plik>"
26714
26715#. type: Plain text
26716#: start-stop-daemon.man
26717msgid ""
26718"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
26719"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
26720"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
26721msgstr ""
26722
26723#
26724#. type: Plain text
26725#: start-stop-daemon.man
26726msgid "Print verbose informational messages."
26727msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty."
26728
26729#. type: Plain text
26730#: start-stop-daemon.man
26731msgid ""
26732"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
26733"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
26734"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
26735"specified and there were no matching processes."
26736msgstr ""
26737"Żądana akcja została przeprowadzona. Jeżeli użyto B<--oknodo>, to istnieje "
26738"również możliwość, że nic nie zostało wykonane. Może się to stać, gdy podano "
26739"B<--start>, a pasujący proces już działał lub gdy podano B<--stop> i nie "
26740"znaleziono pasującego procesu."
26741
26742#. type: Plain text
26743#: start-stop-daemon.man
26744msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
26745msgstr "Jeżeli B<--oknodo> nie zostało podane i nic nie zostało zrobione."
26746
26747#. type: Plain text
26748#: start-stop-daemon.man
26749msgid ""
26750"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
26751"reached and the processes were still running."
26752msgstr ""
26753"Jeżeli podano B<--stop> i B<--retry>, ale osiągnięto koniec harmonogramu, a "
26754"procesy wciąż były uruchomione."
26755
26756#. type: TP
26757#: start-stop-daemon.man
26758#, no-wrap
26759msgid "B<3>"
26760msgstr "B<3>"
26761
26762#. type: Plain text
26763#: start-stop-daemon.man
26764msgid "Any other error."
26765msgstr "Każdy inny błąd."
26766
26767#. type: Plain text
26768#: start-stop-daemon.man
26769msgid ""
26770"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
26771msgstr ""
26772"Podczas użycia polecenia B<--status> zwracane są następujące kody statusu:"
26773
26774#. type: Plain text
26775#: start-stop-daemon.man
26776msgid "Program is running."
26777msgstr "Program działa."
26778
26779#. type: Plain text
26780#: start-stop-daemon.man
26781msgid "Program is not running and the pid file exists."
26782msgstr "Program nie działa, a plik PID-u istnieje."
26783
26784#. type: Plain text
26785#: start-stop-daemon.man
26786msgid "Program is not running."
26787msgstr "Program nie działa."
26788
26789#. type: TP
26790#: start-stop-daemon.man
26791#, no-wrap
26792msgid "B<4>"
26793msgstr "B<4>"
26794
26795#. type: Plain text
26796#: start-stop-daemon.man
26797msgid "Unable to determine program status."
26798msgstr "Nie można określić statusu programu."
26799
26800#. type: Plain text
26801#: start-stop-daemon.man
26802msgid ""
26803"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
26804"food, running as user food, with pid in food.pid):"
26805msgstr ""
26806"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, "
26807"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):"
26808
26809#. type: Plain text
26810#: start-stop-daemon.man
26811#, no-wrap
26812msgid ""
26813"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26814"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26815"\t--chuid food -- --daemon\n"
26816msgstr ""
26817"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26818"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26819"\t--chuid food -- --daemon\n"
26820
26821#. type: Plain text
26822#: start-stop-daemon.man
26823msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
26824msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:"
26825
26826#. type: Plain text
26827#: start-stop-daemon.man
26828#, no-wrap
26829msgid ""
26830"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26831"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26832msgstr ""
26833"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26834"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26835
26836#. type: Plain text
26837#: start-stop-daemon.man
26838msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
26839msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:"
26840
26841#. type: Plain text
26842#: start-stop-daemon.man
26843#, no-wrap
26844msgid ""
26845"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26846"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26847msgstr ""
26848"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26849"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26850
26851#. type: TH
26852#: update-alternatives.man
26853#, no-wrap
26854msgid "update-alternatives"
26855msgstr "update-alternatives"
26856
26857#. type: Plain text
26858#: update-alternatives.man
26859msgid ""
26860"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
26861msgstr ""
26862"update-alternatives - zarządzanie dowiązaniami symbolicznymi określającymi "
26863"domyślne polecenia"
26864
26865#. type: Plain text
26866#: update-alternatives.man
26867msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
26868msgstr "B<update-alternatives> [I<opcja>...] I<polecenie>"
26869
26870#. type: Plain text
26871#: update-alternatives.man
26872msgid ""
26873"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
26874"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
26875msgstr ""
26876"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o dowiązaniach "
26877"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi "
26878"zarządza."
26879
26880#. type: Plain text
26881#: update-alternatives.man
26882msgid ""
26883"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
26884"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
26885"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
26886"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
26887"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
26888"invoke if the user has not specified a particular preference."
26889msgstr ""
26890"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać "
26891"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach "
26892"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
26893"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić "
26894"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak "
26895"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor "
26896"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora."
26897
26898#. type: Plain text
26899#: update-alternatives.man
26900msgid ""
26901"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
26902"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
26903"functionality. The alternatives system and the system administrator "
26904"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
26905"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
26906"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
26907"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
26908"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
26909"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
26910"to do so."
26911msgstr ""
26912"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna "
26913"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki "
26914"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw oraz "
26915"administrator systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
26916"ogólna nazwa. Na przykład, jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1) jak "
26917"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/"
26918"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może "
26919"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
26920"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić."
26921
26922#. type: Plain text
26923#: update-alternatives.man
26924msgid ""
26925"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
26926"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
26927"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
26928"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
26929"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
26930"this is a Good Thing."
26931msgstr ""
26932"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim dowiązaniem symbolicznym do wybranej "
26933"alternatywy, ale jest dowiązaniem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, "
26934"które z kolei jest dowiązaniem do właściwego pliku. Jest tak zrobione "
26935"dlatego, żeby zmiany wprowadzane przez administratora systemu były "
26936"ograniczone do katalogu I<%CONFDIR%>: standard FHS wymienia powody, aby tak "
26937"zrobić."
26938
26939#. type: Plain text
26940#: update-alternatives.man
26941#, fuzzy
26942#| msgid ""
26943#| "When each package providing a file with a particular functionality is "
26944#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
26945#| "information about that file in the alternatives system. B<update-"
26946#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
26947#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
26948msgid ""
26949"When each package providing a file with a particular functionality is "
26950"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
26951"information about that file in the alternatives system. B<update-"
26952"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
26953"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
26954msgstr ""
26955"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest "
26956"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-"
26957"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie "
26958"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów "
26959"B<postinst> (configure) lub B<prerm> (install) w pakietach Debiana."
26960
26961#. type: Plain text
26962#: update-alternatives.man
26963msgid ""
26964"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
26965"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
26966"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
26967"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
26968"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
26969"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
26970"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
26971msgstr ""
26972"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, "
26973"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane "
26974"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/"
26975"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/"
26976"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy dowiązań I<głównych> i "
26977"I<podrzędnych> - zmiana dowiązania głównego powoduje zmianę skojarzonych "
26978"dowiązań podrzędnych. Dowiązanie główne i skojarzone z nim dowiązania "
26979"podrzędne tworzą I<grupę> I<dowiązań>."
26980
26981#. type: Plain text
26982#: update-alternatives.man
26983msgid ""
26984"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
26985"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
26986"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
26987"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
26988"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
26989"something is broken)."
26990msgstr ""
26991"Każda grupa dowiązań jest zawsze w jednym z dwóch trybów: automatycznym lub "
26992"ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu "
26993"system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować "
26994"dowiązania. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał dowiązań "
26995"i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
26996
26997#. type: Plain text
26998#: update-alternatives.man
26999msgid ""
27000"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
27001"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
27002"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
27003"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
27004"manual mode."
27005msgstr ""
27006"Grupa dowiązań jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
27007"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
27008"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego "
27009"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie dowiązań, a "
27010"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny."
27011
27012#. type: Plain text
27013#: update-alternatives.man
27014msgid ""
27015"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
27016"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
27017"be those which have the highest priority."
27018msgstr ""
27019"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa dowiązań jest "
27020"w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy "
27021"priorytet."
27022
27023#. type: Plain text
27024#: update-alternatives.man
27025#, fuzzy
27026#| msgid ""
27027#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
27028#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27029#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then "
27030#| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
27031#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27032#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27033#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27034msgid ""
27035"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
27036"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27037"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
27038"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
27039"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27040"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27041"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27042msgstr ""
27043"B<update-alternatives> użyte z opcją B<--config> wyświetli listę wszystkich "
27044"alternatyw dla grupy dowiązań, dla której podana I<nazwa> jest nazwą "
27045"głównego dowiązania. Bieżąca alternatywa będzie oznaczona znakiem \"*\". "
27046"Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla "
27047"tej grupy dowiązań. Po dokonaniu zmiany grupa dowiązań nie będzie już w "
27048"trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji "
27049"B<--auto> (lub ponownie uruchomić B<--config> i wybrać pozycję oznaczoną "
27050"jako automatyczną)."
27051
27052#. type: Plain text
27053#: update-alternatives.man
27054msgid ""
27055"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
27056"instead (see below)."
27057msgstr ""
27058"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji B<--set> (patrz niżej)."
27059
27060#. type: Plain text
27061#: update-alternatives.man
27062msgid ""
27063"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
27064"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
27065"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
27066"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
27067msgstr ""
27068"Różne pakiety dostarczające tych samych plików powinny B<współpracować> ze "
27069"sobą w tym zakresie. Oznacza to, że używanie programu B<update-alternatives> "
27070"jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest możliwe "
27071"nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu B<update-"
27072"alternatives>."
27073
27074#. type: SH
27075#: update-alternatives.man
27076#, no-wrap
27077msgid "TERMINOLOGY"
27078msgstr "TERMINOLOGIA"
27079
27080#. type: Plain text
27081#: update-alternatives.man
27082msgid ""
27083"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
27084"specific terms will help to explain its operation."
27085msgstr ""
27086"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, poniżej "
27087"podane są terminy, które pomogą je zrozumieć."
27088
27089#. type: TP
27090#: update-alternatives.man
27091#, no-wrap
27092msgid "generic name (or alternative link)"
27093msgstr "nazwa ogólna (lub dowiązanie alternatywy)"
27094
27095#. type: Plain text
27096#: update-alternatives.man
27097msgid ""
27098"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
27099"to one of a number of files of similar function."
27100msgstr ""
27101"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw "
27102"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności."
27103
27104#. type: TP
27105#: update-alternatives.man
27106#, no-wrap
27107msgid "alternative name"
27108msgstr "nazwa alternatywy"
27109
27110#. type: Plain text
27111#: update-alternatives.man
27112msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
27113msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego w katalogu alternatyw."
27114
27115#. type: TP
27116#: update-alternatives.man
27117#, no-wrap
27118msgid "alternative (or alternative path)"
27119msgstr "alternatywa (lub ścieżka alternatywy)"
27120
27121#. type: Plain text
27122#: update-alternatives.man
27123msgid ""
27124"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
27125"via a generic name using the alternatives system."
27126msgstr ""
27127"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może "
27128"być dostępny przez nazwę ogólną."
27129
27130#. type: TP
27131#: update-alternatives.man
27132#, no-wrap
27133msgid "alternatives directory"
27134msgstr "katalog alternatyw"
27135
27136#. type: Plain text
27137#: update-alternatives.man
27138msgid ""
27139"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
27140msgstr ""
27141"Katalog zawierający dowiązania symboliczne, domyślnie I<%CONFDIR%/"
27142"alternatives>."
27143
27144#. type: TP
27145#: update-alternatives.man
27146#, no-wrap
27147msgid "administrative directory"
27148msgstr "katalog administracyjny"
27149
27150#. type: Plain text
27151#: update-alternatives.man
27152msgid ""
27153"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
27154"alternatives>' state information."
27155msgstr ""
27156"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</"
27157"var/lib/dpkg/alternatives>."
27158
27159#. type: TP
27160#: update-alternatives.man
27161#, no-wrap
27162msgid "link group"
27163msgstr "grupa dowiązań"
27164
27165#. type: Plain text
27166#: update-alternatives.man
27167msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
27168msgstr "Zbiór powiązanych dowiązań symbolicznych, zarządzany jako grupa."
27169
27170#. type: TP
27171#: update-alternatives.man
27172#, no-wrap
27173msgid "master link"
27174msgstr "dowiązanie główne"
27175
27176#. type: Plain text
27177#: update-alternatives.man
27178msgid ""
27179"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
27180"the group are configured."
27181msgstr ""
27182"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które określa sposób "
27183"konfigurowania innych dowiązań z tej grupy."
27184
27185#. type: TP
27186#: update-alternatives.man
27187#, no-wrap
27188msgid "slave link"
27189msgstr "dowiązanie podrzędne"
27190
27191#. type: Plain text
27192#: update-alternatives.man
27193msgid ""
27194"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
27195"the master link."
27196msgstr ""
27197"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które jest kontrolowane przez "
27198"ustawienie głównego dowiązania."
27199
27200#. type: TP
27201#: update-alternatives.man
27202#, no-wrap
27203msgid "automatic mode"
27204msgstr "tryb automatyczny"
27205
27206#. type: Plain text
27207#: update-alternatives.man
27208msgid ""
27209"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
27210"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
27211"for the group."
27212msgstr ""
27213"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
27214"że dowiązania z tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie."
27215
27216#. type: TP
27217#: update-alternatives.man
27218#, no-wrap
27219msgid "manual mode"
27220msgstr "tryb ręczny"
27221
27222#. type: Plain text
27223#: update-alternatives.man
27224msgid ""
27225"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
27226"any changes to the system administrator's settings."
27227msgstr ""
27228"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni "
27229"w ustawieniach wprowadzonych przez administratora systemu."
27230
27231#. type: TP
27232#: update-alternatives.man
27233#, no-wrap
27234msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
27235msgstr "B<--install> I<dowiązanie nazwa ścieżka priorytet> [B<--slave> I<dowiązanie nazwa ścieżka>]..."
27236
27237#. type: Plain text
27238#: update-alternatives.man
27239msgid ""
27240"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
27241"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
27242"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
27243"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
27244"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
27245"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
27246"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
27247"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
27248"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
27249"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
27250"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
27251msgstr ""
27252"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<dowiązanie> jest ogólną nazwą głównego "
27253"dowiązania, I<nazwa> jest nazwą dowiązania symbolicznego w katalogu "
27254"alternatyw, a I<ścieżka> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego "
27255"dowiązania. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa dowiązania "
27256"symbolicznego w katalogu alternatyw i ścieżka alternatywy dla dowiązania "
27257"podrzędnego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą "
27258"następować jej trzy argumenty. Należy zauważyć, że główna alternatywa musi "
27259"istnieć, inaczej wywołanie się nie powiedzie. Jednak jeśli nie będzie "
27260"istnieć podrzędna alternatywa, odpowiednie dowiązanie podrzędne po prostu "
27261"nie zostanie zainstalowane (ale nadal będzie wyświetlane ostrzeżenie). Jeśli "
27262"w miejscu gdzie powinno być zainstalowane dowiązanie alternatywy istnieje "
27263"rzeczywisty plik, jest on zachowywany, chyba że użyta jest opcja B<--force>."
27264
27265#. type: Plain text
27266#: update-alternatives.man
27267msgid ""
27268"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
27269"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
27270"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
27271"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
27272"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
27273"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
27274"newly added alternatives."
27275msgstr ""
27276"Jeżeli określona nazwa alternatywy już istnieje w systemie alternatyw, to "
27277"podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
27278"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
27279"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
27280"dodawanych alternatyw jest większy od priorytetu każdej z innych "
27281"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to dowiązania symboliczne będą "
27282"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanych alternatyw."
27283
27284#. type: TP
27285#: update-alternatives.man
27286#, no-wrap
27287msgid "B<--set> I<name path>"
27288msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>"
27289
27290#. type: Plain text
27291#: update-alternatives.man
27292msgid ""
27293"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
27294"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
27295msgstr ""
27296"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to "
27297"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji B<--"
27298"config>."
27299
27300#. type: TP
27301#: update-alternatives.man
27302#, no-wrap
27303msgid "B<--remove> I<name path>"
27304msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
27305
27306#. type: Plain text
27307#: update-alternatives.man
27308msgid ""
27309"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
27310"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
27311"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
27312"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
27313"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
27314"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
27315"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
27316"are changed; only the information about the alternative is removed."
27317msgstr ""
27318"Usuwa alternatywę i wszystkie dowiązania podrzędne z nią skojarzone. "
27319"I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą "
27320"pliku, do której I<nazwa> mogłaby być dowiązaniem. Jeżeli I<nazwa> "
27321"rzeczywiście jest dowiązaniem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie "
27322"zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę (zaś "
27323"grupa jest ustawiana ponownie w tryb automatyczny), albo zostanie usunięta "
27324"jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone dowiązania podrzędne "
27325"zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli dowiązanie nie "
27326"prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne dowiązania nie będą aktualizowane; "
27327"zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie."
27328
27329#. type: TP
27330#: update-alternatives.man
27331#, no-wrap
27332msgid "B<--remove-all> I<name>"
27333msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>"
27334
27335#. type: Plain text
27336#: update-alternatives.man
27337msgid ""
27338"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
27339"a name in the alternatives directory."
27340msgstr ""
27341"Usuwa wszystkie dowiązania alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi "
27342"dowiązania podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw."
27343
27344#. type: Plain text
27345#: update-alternatives.man
27346msgid ""
27347"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
27348"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
27349"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
27350"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
27351"--force --all>."
27352msgstr ""
27353"Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw. Można to użytecznie połączyć "
27354"z B<--skip-auto> aby przejrzeć i skonfigurować wszystkie alternatywy, które "
27355"nie są skonfigurowane w tryb automatyczny. Wyświetlane są również "
27356"nieaktualne alternatywy. Dlatego prostym sposobem naprawienia uszkodzonych "
27357"alternatyw jest wywołanie B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
27358
27359#. type: TP
27360#: update-alternatives.man
27361#, no-wrap
27362msgid "B<--auto> I<name>"
27363msgstr "B<--auto> I<nazwa>"
27364
27365#. type: Plain text
27366#: update-alternatives.man
27367msgid ""
27368"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
27369"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
27370"the highest priority installed alternatives."
27371msgstr ""
27372"Przełącza grupę dowiązań dla alternatywy w tryb automatyczny. Podczas tego "
27373"procesu, główne dowiązanie wraz z jego dowiązaniami podrzędnymi będą "
27374"zaktualizowane tak, aby wskazywać na alternatywę o najwyższym priorytecie."
27375
27376#. type: TP
27377#: update-alternatives.man
27378#, no-wrap
27379msgid "B<--display> I<name>"
27380msgstr "B<--display> I<nazwa>"
27381
27382#. type: Plain text
27383#: update-alternatives.man
27384#, fuzzy
27385#| msgid ""
27386#| "Display information about the link group. Information displayed includes "
27387#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
27388#| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
27389#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
27390#| "currently installed."
27391msgid ""
27392"Display information about the link group. Information displayed includes "
27393"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
27394"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
27395"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
27396"priority alternative currently installed."
27397msgstr ""
27398"Wyświetla informacje o grupie dowiązań. Informacje te zawierają tryb grupy "
27399"(automatyczny lub ręczny), określają na którą alternatywę obecnie wskazuje "
27400"dowiązanie główne, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im "
27401"alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym "
27402"priorytecie."
27403
27404#. type: TP
27405#: update-alternatives.man
27406#, no-wrap
27407msgid "B<--get-selections>"
27408msgstr "B<--get-selections>"
27409
27410#. type: Plain text
27411#: update-alternatives.man
27412#, fuzzy
27413#| msgid ""
27414#| "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
27415#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
27416#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
27417#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
27418#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
27419#| "contain spaces)."
27420msgid ""
27421"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
27422"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
27423"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
27424"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
27425"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
27426"thus might contain spaces)."
27427msgstr ""
27428"Wyświetla wszystkie nazwy głównych alternatyw (kontrolujących grupę "
27429"dowiązań) oraz ich status. Każda linia zawiera do 3 pól (rozdzielonych co "
27430"najmniej jedną spacją). Pierwsze pole określa nazwą alternatywy, drugie pole "
27431"to status (\"auto\" lub \"manual\"), zaś ostatnie pole zawiera bieżący wybór "
27432"dla alternatywy (uwaga: jest to nazwa pliku i może zawierać znaki spacji)."
27433
27434#. type: Plain text
27435#: update-alternatives.man
27436#, fuzzy
27437#| msgid ""
27438#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format "
27439#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them "
27440#| "accordingly."
27441msgid ""
27442"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
27443"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
27444"1.15.0)."
27445msgstr ""
27446"Wczytuje konfigurację alternatyw ze standardowego wejścia w formacie "
27447"wygenerowanym przez B<update-alternatives --get-selections> i odpowiednio je "
27448"rekonfiguruje."
27449
27450#. type: TP
27451#: update-alternatives.man
27452#, no-wrap
27453msgid "B<--query> I<name>"
27454msgstr "B<--query> I<nazwa>"
27455
27456#. type: Plain text
27457#: update-alternatives.man
27458#, fuzzy
27459#| msgid ""
27460#| "Display information about the link group like --display does, but in a "
27461#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
27462msgid ""
27463"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
27464"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
27465"below)."
27466msgstr ""
27467"Wyświetla informację o grupie dowiązań tak jak --display, ale w sposób "
27468"odpowiedni dla maszynowego parsowania (dokładniejszy opis poniżej, w sekcji "
27469"B<FORMAT ZAPYTANIA>)."
27470
27471#. type: TP
27472#: update-alternatives.man
27473#, no-wrap
27474msgid "B<--list> I<name>"
27475msgstr "B<--list> I<nazwa>"
27476
27477#. type: Plain text
27478#: update-alternatives.man
27479msgid "Display all targets of the link group."
27480msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie dowiązań."
27481
27482#. type: TP
27483#: update-alternatives.man
27484#, no-wrap
27485msgid "B<--config> I<name>"
27486msgstr "B<--config> I<nazwa>"
27487
27488#. type: Plain text
27489#: update-alternatives.man
27490msgid ""
27491"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
27492"interactively select which one to use. The link group is updated."
27493msgstr ""
27494"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie dowiązań i pozwala użytkownikowi "
27495"interaktywnie wybrać, której należy użyć. Grupa dowiązań zostanie "
27496"odpowiednio zaktualizowana."
27497
27498#. type: TP
27499#: update-alternatives.man
27500#, no-wrap
27501msgid "B<--altdir>I< directory>"
27502msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
27503
27504#. type: Plain text
27505#: update-alternatives.man
27506msgid ""
27507"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
27508"default."
27509msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny."
27510
27511#. type: Plain text
27512#: update-alternatives.man
27513msgid ""
27514"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
27515"the default."
27516msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny."
27517
27518#. type: TP
27519#: update-alternatives.man
27520#, no-wrap
27521msgid "B<--log>I< file>"
27522msgstr "B<--log>I< plik>"
27523
27524#. type: Plain text
27525#: update-alternatives.man
27526#, fuzzy
27527#| msgid ""
27528#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
27529#| "var/log/alternatives.log)."
27530msgid ""
27531"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
27532"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
27533msgstr ""
27534"Określa plik dziennika, jeżeli ma być inny niż domyślny (%LOGDIR%/"
27535"alternatives.log)."
27536
27537#. type: Plain text
27538#: update-alternatives.man
27539#, fuzzy
27540#| msgid ""
27541#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
27542#| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
27543msgid ""
27544"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
27545"alternative link has to be installed or removed."
27546msgstr ""
27547"Zezwala B<update-alternatives> na zastępowanie lub pomijanie istniejących "
27548"rzeczywistych plików tam, gdzie powinno być zainstalowane lub usuwane "
27549"dowiązanie alternatywy."
27550
27551#. type: TP
27552#: update-alternatives.man
27553#, no-wrap
27554msgid "B<--skip-auto>"
27555msgstr "B<--skip-auto>"
27556
27557#. type: Plain text
27558#: update-alternatives.man
27559msgid ""
27560"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
27561"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
27562msgstr ""
27563"Pomija pytania o konfigurację alternatyw, które są właściwie skonfigurowane "
27564"w trybie automatycznym. Ta opcja ma znaczenie tylko przy B<--config> lub B<--"
27565"all>."
27566
27567#. type: TP
27568#: update-alternatives.man
27569#, no-wrap
27570msgid "B<--verbose>"
27571msgstr "B<--verbose>"
27572
27573#. type: Plain text
27574#: update-alternatives.man
27575#, fuzzy
27576#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
27577msgid "Generate more comments about what is being done."
27578msgstr ""
27579"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
27580
27581#. type: Plain text
27582#: update-alternatives.man
27583msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
27584msgstr "Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd."
27585
27586#. type: Plain text
27587#: update-alternatives.man
27588msgid ""
27589"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
27590"action."
27591msgstr ""
27592"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji."
27593
27594#. type: Plain text
27595#: update-alternatives.man
27596msgid ""
27597"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
27598"as the base administrative directory."
27599msgstr ""
27600"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
27601"bazowy katalog administracyjny."
27602
27603#. type: TP
27604#: update-alternatives.man
27605#, no-wrap
27606msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27607msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27608
27609#. type: Plain text
27610#: update-alternatives.man
27611msgid ""
27612"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
27613"option."
27614msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>."
27615
27616#. type: TP
27617#: update-alternatives.man
27618#, no-wrap
27619msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27620msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27621
27622#. type: Plain text
27623#: update-alternatives.man
27624msgid ""
27625"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
27626"admindir> option."
27627msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>."
27628
27629#. type: SH
27630#: update-alternatives.man
27631#, no-wrap
27632msgid "QUERY FORMAT"
27633msgstr "FORMAT ZAPYTANIA"
27634
27635#. type: Plain text
27636#: update-alternatives.man
27637#, fuzzy
27638#| msgid ""
27639#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
27640#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
27641#| "alternatives available in the queried link group. The first block "
27642#| "contains the following fields:"
27643msgid ""
27644"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
27645"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
27646"link group. The first block contains the following fields:"
27647msgstr ""
27648"Wynik polecenia B<update-alternatives> B<--query> używa formatu podobnego do "
27649"płaskiego formatu RFC822. Składa się z I<n> + 1 bloków, gdzie I<n> jest "
27650"liczbą alternatyw dostępnych w grupie dowiązań, do której odnosi się "
27651"zapytanie. Pierwszy blok zawiera następujące pola:"
27652
27653#. type: TP
27654#: update-alternatives.man
27655#, no-wrap
27656msgid "B<Name:>I< name>"
27657msgstr "B<Name:>I< nazwa>"
27658
27659#. type: Plain text
27660#: update-alternatives.man
27661msgid "The alternative name in the alternative directory."
27662msgstr "Nazwa alternatywy w katalogu alternatyw."
27663
27664#. type: TP
27665#: update-alternatives.man
27666#, no-wrap
27667msgid "B<Link:>I< link>"
27668msgstr "B<Link:>I< dowiązanie>"
27669
27670#. type: Plain text
27671#: update-alternatives.man
27672msgid "The generic name of the alternative."
27673msgstr "Nazwa ogólna alternatywy."
27674
27675#. type: TP
27676#: update-alternatives.man
27677#, no-wrap
27678msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
27679msgstr "B<Slaves:>I< lista-alternatyw-podrzędnych>"
27680
27681#. type: Plain text
27682#: update-alternatives.man
27683msgid ""
27684"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
27685"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27686"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27687"alternative, another space, and the path to the slave link."
27688msgstr ""
27689"Gdy to pole jest obecne, B<następne> wiersze zawierają wszystkie podrzędne "
27690"dowiązania związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdym wierszu "
27691"podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każdy wiersz zawiera jedną spację, "
27692"ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu ścieżkę do "
27693"dowiązania podrzędnego."
27694
27695#. type: TP
27696#: update-alternatives.man
27697#, no-wrap
27698msgid "B<Status:>I< status>"
27699msgstr "B<Status:>I< status>"
27700
27701#. type: Plain text
27702#: update-alternatives.man
27703msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
27704msgstr "Status alternatywy (B<auto> lub B<manual>)."
27705
27706#. type: TP
27707#: update-alternatives.man
27708#, no-wrap
27709msgid "B<Best:>I< best-choice>"
27710msgstr "B<Best:>I< najlepszy wybór>"
27711
27712#. type: Plain text
27713#: update-alternatives.man
27714msgid ""
27715"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
27716"is no alternatives available."
27717msgstr ""
27718"Ścieżka najlepszej alternatywy dla tej grupy dowiązań. Nie jest wyświetlana, "
27719"jeśli nie ma dostępnych żadnych alternatyw."
27720
27721#. type: TP
27722#: update-alternatives.man
27723#, no-wrap
27724msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
27725msgstr "B<Value:>I< aktualnie wybrana alternatywa>"
27726
27727#. type: Plain text
27728#: update-alternatives.man
27729msgid ""
27730"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
27731"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
27732msgstr ""
27733"Ścieżka aktualnie wybranej alternatywy. Może również przyjmować specjalną "
27734"wartość B<none> - jest ona używana jeśli dowiązanie nie istnieje."
27735
27736#. type: Plain text
27737#: update-alternatives.man
27738msgid ""
27739"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
27740"group:"
27741msgstr ""
27742"Inne bloki opisują dostępne alternatywy w grupie dowiązań, do której odnosi "
27743"się zapytanie:"
27744
27745#. type: TP
27746#: update-alternatives.man
27747#, no-wrap
27748msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
27749msgstr "B<Alternative:>I< ścieżka-alternatywy>"
27750
27751#. type: Plain text
27752#: update-alternatives.man
27753msgid "Path to this block's alternative."
27754msgstr "Ścieżka do alternatywy opisywanej w tym bloku."
27755
27756#. type: TP
27757#: update-alternatives.man
27758#, no-wrap
27759msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
27760msgstr "B<Priority:>I< wartość-priorytetu>"
27761
27762#. type: Plain text
27763#: update-alternatives.man
27764msgid "Value of the priority of this alternative."
27765msgstr "Wartość priorytetu alternatywy."
27766
27767#. type: Plain text
27768#: update-alternatives.man
27769#, fuzzy
27770#| msgid ""
27771#| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave "
27772#| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is "
27773#| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the "
27774#| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative."
27775msgid ""
27776"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
27777"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27778"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27779"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
27780msgstr ""
27781"Gdy obecny jest ten nagłówek, B<następne> linie zawierają wszystkie "
27782"podrzędne alternatywy związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdej "
27783"linii podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każda linia zawiera jedną "
27784"spację, ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu "
27785"ścieżkę do alternatywy podrzędnej."
27786
27787#. type: SS
27788#: update-alternatives.man
27789#, fuzzy, no-wrap
27790#| msgid "B<Example>"
27791msgid "Example"
27792msgstr "B<Przykład>"
27793
27794#. type: Plain text
27795#: update-alternatives.man
27796#, no-wrap
27797msgid ""
27798"$ update-alternatives --query editor\n"
27799"Name: editor\n"
27800"Link: /usr/bin/editor\n"
27801"Slaves:\n"
27802" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27803" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27804" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27805" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27806" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27807"Status: auto\n"
27808"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27809"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27810msgstr ""
27811"$ update-alternatives --query editor\n"
27812"Name: editor\n"
27813"Link: /usr/bin/editor\n"
27814"Slaves:\n"
27815" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27816" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27817" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27818" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27819" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27820"Status: auto\n"
27821"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27822"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27823
27824#. type: Plain text
27825#: update-alternatives.man
27826#, no-wrap
27827msgid ""
27828"Alternative: /bin/ed\n"
27829"Priority: -100\n"
27830"Slaves:\n"
27831" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27832msgstr ""
27833"Alternative: /bin/ed\n"
27834"Priority: -100\n"
27835"Slaves:\n"
27836" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27837
27838#. type: Plain text
27839#: update-alternatives.man
27840#, no-wrap
27841msgid ""
27842"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27843"Priority: 50\n"
27844"Slaves:\n"
27845" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27846" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27847" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27848" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27849" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27850msgstr ""
27851"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27852"Priority: 50\n"
27853"Slaves:\n"
27854" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27855" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27856" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27857" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27858" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27859
27860#. type: Plain text
27861#: update-alternatives.man
27862msgid ""
27863"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
27864"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
27865"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
27866"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
27867"if you do not find them so, please report this as a bug."
27868msgstr ""
27869"Po podaniu B<--verbose>, B<update-alternatives> wypisuje nieustannie "
27870"informacje o podejmowanych działaniach na swoim standardowym wyjściu. Jeżeli "
27871"wystąpi błąd, B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędów na "
27872"standardowym wyjściu błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana "
27873"diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić "
27874"to jako błąd."
27875
27876#. type: Plain text
27877#: update-alternatives.man
27878msgid ""
27879"There are several packages which provide a text editor compatible with "
27880"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
27881"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
27882"associated manpage."
27883msgstr ""
27884"Istnieje klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z "
27885"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie "
27886"używany, kontrolowane jest przez grupę dowiązań B<vi>, zawierającą "
27887"dowiązania do samego programu i odpowiadających mu stron podręcznika."
27888
27889#. type: Plain text
27890#: update-alternatives.man
27891msgid ""
27892"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
27893"setting for it, use the B<--display> action:"
27894msgstr ""
27895"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego "
27896"bieżące ustawienie, należy użyć akcji B<--display>:"
27897
27898#. type: Plain text
27899#: update-alternatives.man
27900msgid "B<update-alternatives --display vi>"
27901msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
27902
27903#. type: Plain text
27904#: update-alternatives.man
27905msgid ""
27906"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
27907"then select a number from the list:"
27908msgstr ""
27909"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia "
27910"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:"
27911
27912#. type: Plain text
27913#: update-alternatives.man
27914msgid "B<update-alternatives --config vi>"
27915msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
27916
27917#. type: Plain text
27918#: update-alternatives.man
27919msgid ""
27920"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
27921"as root:"
27922msgstr ""
27923"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy "
27924"jako użytkownik root wykonać:"
27925
27926#. type: Plain text
27927#: update-alternatives.man
27928msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
27929msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
27930
27931#. type: Plain text
27932#: update-alternatives.man
27933msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
27934msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
27935
27936#, fuzzy
27937#~| msgid ""
27938#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
27939#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
27940#~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
27941#~ msgid ""
27942#~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
27943#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
27944#~ msgstr ""
27945#~ "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe "
27946#~ "spacje oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś "
27947#~ "puste linie są ignorowane."
27948
27949#, fuzzy
27950#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
27951#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
27952#~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
27953
27954#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
27955#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
27956
27957#
27958#~ msgid ""
27959#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
27960#~ "for more information about them:"
27961#~ msgstr ""
27962#~ "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji "
27963#~ "o nich można znaleźć w B<deb>(5)."
27964
27965#, fuzzy
27966#~| msgid "B<--log>I< file>"
27967#~ msgid "B<--file>I< file>"
27968#~ msgstr "B<--log>I< plik>"
27969
27970#, fuzzy
27971#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
27972#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
27973#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
27974
27975#, fuzzy
27976#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
27977#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
27978#~ msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
27979
27980#, fuzzy
27981#~| msgid "B<-t>I<type>"
27982#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
27983#~ msgstr "B<-t>I<typ>"
27984
27985#, fuzzy
27986#~| msgid ""
27987#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
27988#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
27989#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
27990#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
27991#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
27992#~| "character."
27993#~ msgid ""
27994#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
27995#~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
27996#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
27997#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
27998#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
27999#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
28000#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
28001#~ "alphanumeric character."
28002#~ msgstr ""
28003#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
28004#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
28005#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
28006#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
28007#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
28008
28009#, fuzzy
28010#~| msgid ""
28011#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
28012#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
28013#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
28014#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
28015#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
28016#~| "character."
28017#~ msgid ""
28018#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
28019#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
28020#~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
28021#~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
28022#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
28023#~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
28024#~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
28025#~ msgstr ""
28026#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
28027#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
28028#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
28029#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
28030#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
28031
28032#~ msgid ""
28033#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
28034#~ "shared objects."
28035#~ msgstr ""
28036#~ "Nie jest to kompatybilne z B<-fPIC>, więc należy uważać przy budowaniu "
28037#~ "obiektów dzielonych."
28038
28039#~ msgid "Debian"
28040#~ msgstr "Debian"
28041
28042#~ msgid "dpkg utilities"
28043#~ msgstr "programy pomocnicze dpkg"
28044
28045#
28046#, fuzzy
28047#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28048#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
28049#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28050
28051#~ msgid "FILE FORMATS"
28052#~ msgstr "FORMATY PLIKÓW"
28053
28054#~ msgid "Debian project"
28055#~ msgstr "Projekt Debiana"
28056
28057#, fuzzy
28058#~| msgid ""
28059#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28060#~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28061#~| "B<debian-installer> package for more details about them."
28062#~ msgid ""
28063#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28064#~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28065#~ "B<debian-installer> package for more details about them."
28066#~ msgstr ""
28067#~ "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle "
28068#~ "nie są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
28069#~ "z pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
28070
28071#, fuzzy
28072#~| msgid ""
28073#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
28074#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28075#~ msgid ""
28076#~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
28077#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28078#~ msgstr ""
28079#~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, "
28080#~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/"
28081#~ "origins/default>."
28082
28083#~ msgid "Debian Project"
28084#~ msgstr "Projekt Debian"
28085
28086#, fuzzy
28087#~| msgid ""
28088#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28089#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28090#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28091#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
28092#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28093#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
28094#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
28095#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
28096#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
28097#~ msgid ""
28098#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28099#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28100#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28101#~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
28102#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28103#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
28104#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
28105#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
28106#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
28107#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
28108#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
28109#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
28110#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
28111#~ msgstr ""
28112#~ "Pole jest używane do określenia sposobu, w jaki pakiet będzie się "
28113#~ "zachowywał w instalacjach wieloarchitekturowych. Wartość B<same> (ta "
28114#~ "sama) oznacza, że można zainstalować wiele kopii pakietu, ale nie mogą "
28115#~ "one posłużyć do spełnienia zależności innej architektury, niż "
28116#~ "architektura pakietu. Wartość B<foreign> (obca) określa, że nie można "
28117#~ "zainstalować kilku kopii pakietu, ale pakiet może spełnić zależności "
28118#~ "pakietu z innej architektury, niż jego własna. Wartość B<allowed> "
28119#~ "(dozwolona) oznacza, że odwrócone zależności mogą wskazać w swoim polu "
28120#~ "Depends (wymaga), czy akceptują pakiet z obcej architektury, a jeśli nie, "
28121#~ "to nie ma ona znaczenia."
28122
28123#, fuzzy
28124#~| msgid ""
28125#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28126#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28127#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28128#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28129#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
28130#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28131#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28132#~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
28133#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
28134#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
28135#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
28136#~| "not appear in the binary or source package control files."
28137#~ msgid ""
28138#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28139#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28140#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28141#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28142#~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
28143#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28144#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28145#~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
28146#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
28147#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
28148#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
28149#~ "the binary or source package control files."
28150#~ msgstr ""
28151#~ "Istnieje możliwość dodawania dodatkowych do pliku kontrolnego. Narzędzia "
28152#~ "będą je ignorować. Jeśli pola te mają być kopiowane do plików "
28153#~ "wyjściowych, takich jak pakiety binarne, konieczne jest użycie "
28154#~ "następującej składni: nazwa musi się zaczynać od X, po którym występuje "
28155#~ "co najmniej jedna z liter B, C, S i minus. Jeśli używana jest litera B, "
28156#~ "to pole pojawi się w pliku kontrolnych pakietu binarnego (patrz B<deb-"
28157#~ "control>(5)), w przypadku litery S, w pliku kontrolnym pakietu "
28158#~ "źródłowego, zgodnie z B<dpkg-source>(1), a litera C spowoduje pojawienie "
28159#~ "się pola w pliku kontrolnym wysyłki (.changes). Proszę zauważyć, że "
28160#~ "przedrostki X[BCS]- są usuwane, gdy dane pola są kopiowane do plików "
28161#~ "wyjściowych. Pole B<XC-Approved-By> pojawi się jako B<Approved-By> w "
28162#~ "pliku .changes i nie pojawi się w plikach kontrolnych pakietu źródłowego, "
28163#~ "ani binarnego."
28164
28165#, fuzzy
28166#~| msgid ""
28167#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28168#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
28169#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
28170#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
28171#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
28172#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
28173#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
28174#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
28175#~| "either B<install> or B<keep>."
28176#~ msgid ""
28177#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28178#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
28179#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
28180#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
28181#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
28182#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
28183#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
28184#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
28185#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
28186#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
28187#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
28188#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
28189#~ "B<install> or B<keep>."
28190#~ msgstr ""
28191#~ "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-"
28192#~ "pliku>, zamiast do domyślnego pliku I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję "
28193#~ "podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. "
28194#~ "Komunikaty logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<status> I<pakiet> "
28195#~ "I<wersja-zainstalowana>\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<akcja> "
28196#~ "I<pakiet> I<wersja-instalowana> I<wersja-dostępna>\" dla akcji, gdzie "
28197#~ "I<akcja> jest jedną z B<install> (instalacja), B<upgrade> (aktualizacja), "
28198#~ "B<remove> (usuwanie), B<purge> (czyszczenie) oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
28199#~ "conffile I<nazwa-pliku> I<decyzja>\" dla zmian plików konfiguracyjnych, "
28200#~ "gdzie I<decyzja> to albo B<install> (instalacja nowej wersji), albo "
28201#~ "B<keep> (zachowanie poprzedniej wersji)."
28202
28203#~ msgid "B<--new>"
28204#~ msgstr "B<--new>"
28205
28206#~ msgid "B<--old>"
28207#~ msgstr "B<--old>"
28208
28209#~ msgid "AUTHOR"
28210#~ msgstr "AUTOR"
28211
28212#~ msgid "B<-T>I<target>"
28213#~ msgstr "B<-T>I<cel>"
28214
28215#~ msgid "B<-D>"
28216#~ msgstr "B<-D>"
28217
28218#~ msgid "B<-nc>"
28219#~ msgstr "B<-nc>"
28220
28221#~ msgid "B<-tc>"
28222#~ msgstr "B<-tc>"
28223
28224#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
28225#~ msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>"
28226
28227#~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
28228#~ msgstr "B<-R>I<plik_rules>"
28229
28230#~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
28231#~ msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>"
28232
28233#~ msgid "B<-k>I<key-id>"
28234#~ msgstr "B<-k>I<id-klucza>"
28235
28236#~ msgid "B<-us>"
28237#~ msgstr "B<-us>"
28238
28239#
28240#~ msgid "Do not sign the source package."
28241#~ msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
28242
28243#~ msgid "B<-uc>"
28244#~ msgstr "B<-uc>"
28245
28246#, fuzzy
28247#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
28248#~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
28249#~ msgstr "B<-i>[I<wyraż_regularne>]"
28250
28251#, fuzzy
28252#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
28253#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
28254#~ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>"
28255
28256#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
28257#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
28258
28259#~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
28260#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
28261
28262#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
28263#~ msgstr "Zmienne ustawiane przez dpkg-architecture"
28264
28265#~ msgid ""
28266#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
28267#~ "directory is searched before the default directories which are currently "
28268#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
28269#~ msgstr ""
28270#~ "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. "
28271#~ "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi "
28272#~ "obecnie są B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> oraz B</usr/lib/dpkg/"
28273#~ "parsechangelog>."
28274
28275#~ msgid ""
28276#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
28277#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
28278#~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
28279#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
28280#~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
28281#~ msgstr ""
28282#~ "Parser będzie wywołany z dziennikiem zmian otwartym na standardowym "
28283#~ "wejściu, na początku pliku. Powinien on odczytać plik (może wyszukiwać, "
28284#~ "jeśli chce), aby określić wymagane informacje i zwrócić przetworzoną "
28285#~ "informację na standardowe wyjście w formacie określonym przez opcję B<--"
28286#~ "format>. Powinien akceptować wszystkie B<Opcje parsera>."
28287
28288#~ msgid ""
28289#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
28290#~ "B<dselect>."
28291#~ msgstr ""
28292#~ "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
28293#~ "przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>."
28294
28295#~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
28296#~ msgstr "B<Source:>I< nazwa-źródła>"
28297
28298#~ msgid ""
28299#~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
28300#~ "different than the name of the package itself."
28301#~ msgstr ""
28302#~ "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany "
28303#~ "pakiet binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego."
28304
28305#~ msgid ""
28306#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
28307#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
28308#~ msgstr ""
28309#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
28310#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
28311
28312#, fuzzy
28313#~| msgid ""
28314#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
28315#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28316#~ msgid ""
28317#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
28318#~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
28319#~ msgstr ""
28320#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
28321#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
28322
28323#
28324#~ msgid ""
28325#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
28326#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28327#~ msgstr ""
28328#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą "
28329#~ "budowane ani dystrybuowane. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
28330
28331#~ msgid ""
28332#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
28333#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28334#~ msgstr ""
28335#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
28336#~ "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
28337
28338#~ msgid ""
28339#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
28340#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
28341#~ msgstr ""
28342#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
28343#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
28344
28345#, fuzzy
28346#~| msgid ""
28347#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28348#~| "will be included)."
28349#~ msgid ""
28350#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
28351#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
28352#~ "(since dpkg 1.17.11)."
28353#~ msgstr ""
28354#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
28355#~ "binarnych)."
28356
28357#, fuzzy
28358#~| msgid ""
28359#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28360#~| "will be included)."
28361#~ msgid ""
28362#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
28363#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
28364#~ "(since dpkg 1.17.11)."
28365#~ msgstr ""
28366#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
28367#~ "binarnych)."
28368
28369#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
28370#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
28371
28372#, fuzzy
28373#~| msgid ""
28374#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
28375#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
28376#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
28377#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
28378#~ msgid ""
28379#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
28380#~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
28381#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
28382#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
28383#~ msgstr ""
28384#~ "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
28385#~ "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b>, "
28386#~ "B<-B> i B<-A>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie "
28387#~ "pliki utworzone przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów."
28388
28389#, fuzzy
28390#~| msgid ""
28391#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
28392#~| "will be included)."
28393#~ msgid ""
28394#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
28395#~ "packages will be included."
28396#~ msgstr ""
28397#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
28398#~ "binarnych)."
28399
28400#, fuzzy
28401#~| msgid ""
28402#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
28403#~| "the query, including no file or package being found (except for --"
28404#~| "control-path)."
28405#~ msgid ""
28406#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
28407#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
28408#~ "control-path>)."
28409#~ msgstr ""
28410#~ "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania "
28411#~ "odpytywania, w tym nie znaleziono pliku lub pakietu (z wyjątkiem dla --"
28412#~ "control-path)."
28413
28414#~ msgid ""
28415#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
28416#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
28417#~ "other problem."
28418#~ msgstr ""
28419#~ "Pojawił się jakiś problem, np. błąd wywołania systemowego; plik wyglądał "
28420#~ "na plik części pakietu, lecz był uszkodzony; wystąpił błąd użycia lub "
28421#~ "inny."
28422
28423#, fuzzy
28424#~| msgid "The machine the package is built for."
28425#~ msgid "The machine the compiler is building for."
28426#~ msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
28427
28428#~ msgid "REQUIRED FIELDS"
28429#~ msgstr "POLA WYMAGANE"
28430
28431#~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
28432#~ msgstr "B<Package:>I< nazwa-pakietu>"
28433
28434#~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
28435#~ msgstr "POLA NIEWYMAGANE"
28436
28437#~ msgid ""
28438#~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
28439#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
28440#~ "`mail', `text', `x11' etc."
28441#~ msgstr ""
28442#~ "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
28443#~ "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
28444#~ "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
28445
28446#~ msgid ""
28447#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
28448#~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
28449#~ "etc."
28450#~ msgstr ""
28451#~ "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
28452#~ "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
28453#~ "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
28454
28455#~ msgid ""
28456#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
28457#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
28458#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
28459#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
28460#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
28461#~ "equal to."
28462#~ msgstr ""
28463#~ "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
28464#~ "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
28465#~ "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
28466#~ "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
28467#~ "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"="
28468#~ "\" - równy."
28469
28470#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
28471#~ msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)."
28472
28473#~ msgid ""
28474#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
28475#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
28476#~ msgstr ""
28477#~ "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów "
28478#~ "binarnych. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
28479
28480#, fuzzy
28481#~| msgid ""
28482#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
28483#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
28484#~| "used."
28485#~ msgid ""
28486#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
28487#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
28488#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
28489#~ "will be used."
28490#~ msgstr ""
28491#~ "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Jeśli jest pusta lub opuszczona, używana "
28492#~ "jest zmienna środowiskowa DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (jak ustawiana przez "
28493#~ "dpkg)."
28494
28495#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
28496#~ msgstr "B<--since> I<wersja>, B<-s>I<wersja>,B< -v>I<wersja>"
28497
28498#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
28499#~ msgstr "B<--from> I<wersja>, B<-f>I<wersja>"
28500
28501#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
28502#~ msgstr "B<--to> I<wersja>, B<-t>I<wersja>"
28503
28504#
28505#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
28506#~ msgstr "B<--count> I<liczba>, B<-c>I<liczba>, B<-n>I<liczba>"
28507
28508#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
28509#~ msgstr "B<--offset> I<liczba>, B<-o>I<liczba>"
28510
28511#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
28512#~ msgstr "B<--debug>I< plik >|I< >B<-D>I<plik>"
28513
28514#~ msgid "B<-l>"
28515#~ msgstr "B<-l>"
28516
28517#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
28518#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"
28519
28520#~ msgid "B<-u>"
28521#~ msgstr "B<-u>"
28522
28523#~ msgid "B<-c>I< command>"
28524#~ msgstr "B<-c>I< polecenie>"
28525
28526#~ msgid "B<-L>"
28527#~ msgstr "B<-L>"
28528
28529#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
28530#~ msgstr "B<-a>I<architektura-debiana>"
28531
28532#, fuzzy
28533#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
28534#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
28535#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"
28536
28537#, fuzzy
28538#~| msgid ""
28539#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
28540#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
28541#~| "the names, meaning \"NOT\"."
28542#~ msgid ""
28543#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
28544#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
28545#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
28546#~ msgstr ""
28547#~ "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
28548#~ "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
28549#~ "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."
28550
28551#, fuzzy
28552#~| msgid ""
28553#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
28554#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
28555#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
28556#~| "not matched."
28557#~ msgid ""
28558#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
28559#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
28560#~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status "
28561#~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
28562#~ msgstr ""
28563#~ "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I<maski-"
28564#~ "architektury> i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie "
28565#~ "kończy się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, "
28566#~ "lub kodem 1 jeśli nie było dopasowania."
28567
28568#~ msgid "Print a list of valid architecture names."
28569#~ msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur."
28570
28571#, fuzzy
28572#~| msgid ""
28573#~| " B<binary:Package>\n"
28574#~| " B<binary:Summary>\n"
28575#~| " B<db:Status-Abbrev>\n"
28576#~| " B<source:Package>\n"
28577#~| " B<source:Version>\n"
28578#~ msgid ""
28579#~ " B<binary:Package>\n"
28580#~ " B<binary:Summary>\n"
28581#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
28582#~ " B<db:Status-Want>\n"
28583#~ " B<db:Status-Status>\n"
28584#~ " B<db:Status-Eflag>\n"
28585#~ " B<source:Package>\n"
28586#~ " B<source:Version>\n"
28587#~ msgstr ""
28588#~ " B<binary:Package>\n"
28589#~ " B<binary:Summary>\n"
28590#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
28591#~ " B<source:Package>\n"
28592#~ " B<source:Version>\n"
28593
28594#~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
28595#~ msgstr "B<-C>, B<--audit>"
28596
28597#
28598#~ msgid ""
28599#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
28600#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
28601#~ msgstr ""
28602#~ "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. "
28603#~ "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni "
28604#~ "działały."
28605
28606#, fuzzy
28607#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
28608#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
28609#~ msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
28610
28611#, fuzzy
28612#~| msgid ""
28613#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
28614#~| "specified)."
28615#~ msgid ""
28616#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
28617#~ "specified or on UNRELEASED builds)."
28618#~ msgstr ""
28619#~ "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.changes> (chyba że podano opcję B<-"
28620#~ "uc>)."
28621
28622#~ msgid "B<-O>"
28623#~ msgstr "B<-O>"
28624
28625#~ msgid ""
28626#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
28627#~ "stored in the package build tree."
28628#~ msgstr ""
28629#~ "Wypisuje plik wygenerowanych symboli na standardowe wyjście, zamiast "
28630#~ "przechowywać go w drzewie budowania pakietu."
28631
28632#
28633#~ msgid ""
28634#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
28635#~ "with:"
28636#~ msgstr ""
28637#~ "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety "
28638#~ "poprzez:"
28639
28640#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
28641#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
28642
28643#~ msgid ""
28644#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
28645#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
28646#~ "value is \"no\"."
28647#~ msgstr ""
28648#~ "Pole określa, czy pakiet może zostać zamieszczony przez DM (ang. Debian "
28649#~ "Maintainer) znajdującego się w polu Maintainer lub Uploaders. Domyślną "
28650#~ "wartością jest \"no\"."
28651
28652#~ msgid "CAVEATS"
28653#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"
28654
28655#~ msgid "PACKAGE STATES"
28656#~ msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW"
28657
28658#~ msgid "PACKAGE FLAGS"
28659#~ msgstr "FLAGI PAKIETÓW"
28660
28661#~ msgid "I<control>"
28662#~ msgstr "I<control>"
28663
28664#~ msgid "DEBIAN/RULES"
28665#~ msgstr "DEBIAN/RULES"
28666
28667#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
28668#~ msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA"
28669
28670#~ msgid ""
28671#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
28672#~ "since version 1.16.1."
28673#~ msgstr ""
28674#~ "Fragment %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile jest udostępniany przez "
28675#~ "dpkg-dev od wersji 1.16.1."
28676
28677#~ msgid ""
28678#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
28679#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
28680#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
28681#~ msgstr ""
28682#~ "Zmienne DEB_*_ARCH_BITS oraz DEB_*_ARCH_ENDIAN zostały wprowadzone w dpkg-"
28683#~ "dev 1.15.4. Używanie ich w I<debian/rules> wymaga więc zależności czasu "
28684#~ "budowania dla dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
28685
28686#~ msgid ""
28687#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
28688#~ "dpkg-dev 1.13.2."
28689#~ msgstr ""
28690#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU i DEB_HOST_ARCH_OS zostały wprowadzone w dpkg-"
28691#~ "dev 1.13.2."
28692
28693#~ msgid ""
28694#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
28695#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
28696#~ msgstr ""
28697#~ "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-"
28698#~ "architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)."
28699
28700#~ msgid "HARDENING"
28701#~ msgstr "HARTOWANIE (HARDENING)"
28702
28703#~ msgid ""
28704#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
28705#~ "compiled with B<-O1> or higher."
28706#~ msgstr ""
28707#~ "Proszę zauważyć, że aby opcja ta odniosła skutek, źródło musi zostać "
28708#~ "skompilowane z B<-01> lub wyższym."
28709
28710#~ msgid ""
28711#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
28712#~ "default."
28713#~ msgstr ""
28714#~ "Zapewnia, że B<dpkg-deb> utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest "
28715#~ "domyślna."
28716
28717#~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
28718#~ msgstr "USUWANIE PLIKU CONFFILE"
28719
28720#~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
28721#~ msgstr "ZMIANA NAZWY PLIKU CONFFILE"
28722
28723#~ msgid "WARNINGS"
28724#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"
28725
28726#~ msgid "ERRORS"
28727#~ msgstr "BŁĘDY"
28728
28729#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
28730#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA"
28731
28732#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
28733#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA"
28734
28735#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
28736#~ msgstr "OSTRZEŻENIA I BŁĘDY"
28737
28738#~ msgid "debian/source/patch-header"
28739#~ msgstr "debian/source/patch-header"
28740
28741#~ msgid "MATCHING OPTIONS"
28742#~ msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA"
28743
28744#~ msgid ""
28745#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
28746#~ msgstr ""
28747#~ "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu "
28748#~ "śledzenia błędów Debiana."
28749
28750#~ msgid ""
28751#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
28752#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
28753#~ "implementation or the documentation; please report it."
28754#~ msgstr ""
28755#~ "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną "
28756#~ "podręcznika stanowią albo błąd w implementacji, albo w dokumentacji. W "
28757#~ "razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie."
28758
28759#~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
28760#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"
28761
28762#~ msgid ""
28763#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
28764#~ "additional options set on the command line, and through this file "
28765#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
28766#~ "same run."
28767#~ msgstr ""
28768#~ "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<n>. Uwaga: "
28769#~ "dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z "
28770#~ "tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń "
28771#~ "wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
28772
28773#~ msgid ""
28774#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
28775#~ "Link: editor\n"
28776#~ "Status: auto\n"
28777#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
28778#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
28779#~ msgstr ""
28780#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
28781#~ "Link: editor\n"
28782#~ "Status: auto\n"
28783#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
28784#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
28785
28786#~ msgid ""
28787#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
28788#~ "Priority: 50\n"
28789#~ "Slaves:\n"
28790#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28791#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28792#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
28793#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28794#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28795#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28796#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28797#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28798#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28799#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28800#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28801#~ msgstr ""
28802#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
28803#~ "Priority: 50\n"
28804#~ "Slaves:\n"
28805#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28806#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28807#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
28808#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28809#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28810#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28811#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28812#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28813#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
28814#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28815#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
28816
28817#~ msgid ""
28818#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. "
28819#~ "The file names might contain a trailing slash."
28820#~ msgstr ""
28821#~ "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!"
28822#~ "E<lt>archE<gt>>. Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika."
28823
28824#~| msgid ""
28825#~| "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
28826#~| "currently selected package."
28827#~ msgid ""
28828#~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
28829#~ "build the source package."
28830#~ msgstr ""
28831#~ "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane, aby dało "
28832#~ "się zbudować ten pakiet źródłowy."
28833
28834#~ msgid ""
28835#~ "A list of packages that should not be installed when the package is "
28836#~ "build, for example because they interfere with the used build system."
28837#~ msgstr ""
28838#~ "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane gdy pakiet jest "
28839#~ "budowany, np. ponieważ wpływają na używany system budowania pakietów."
28840
28841#
28842#~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
28843#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):"
28844
28845#~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
28846#~ msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>"
28847
28848#~ msgid "The highest urgency of all included entries is used."
28849#~ msgstr ""
28850#~ "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów."
28851
28852#~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
28853#~ msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>."
28854
28855#~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
28856#~ msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>"
28857
28858#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
28859#~ msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana."
28860
28861#~ msgid "[ ... ]"
28862#~ msgstr "[ ... ]"
28863
28864#~ msgid "Instead of:"
28865#~ msgstr "Zamiast:"
28866
28867#~ msgid ""
28868#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
28869#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
28870#~ msgstr ""
28871#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
28872#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
28873
28874#~ msgid "please use the following:"
28875#~ msgstr "proszę używać:"
28876
28877#~ msgid ""
28878#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
28879#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
28880#~ msgstr ""
28881#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
28882#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
28883
28884#~ msgid ""
28885#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
28886#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
28887#~ " ...\n"
28888#~ "endif\n"
28889#~ msgstr ""
28890#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
28891#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
28892#~ " ...\n"
28893#~ "endif\n"
28894
28895#~ msgid "please use:"
28896#~ msgstr "proszę używać:"
28897
28898#~ msgid ""
28899#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture "
28900#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward "
28901#~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is "
28902#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a "
28903#~ "processor name."
28904#~ msgstr ""
28905#~ "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o "
28906#~ "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować "
28907#~ "kompatybilność wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-"
28908#~ "architecture jest niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury "
28909#~ "Debiana, które nie są równe nazwie procesora."
28910
28911#~ msgid ""
28912#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
28913#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the "
28914#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have "
28915#~ "been subject to change."
28916#~ msgstr ""
28917#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę "
28918#~ "nowych wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w "
28919#~ "plikach I<debian/rules> były sprawdzane zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub "
28920#~ "DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione."
28921
28922#~ msgid ""
28923#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what "
28924#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. "
28925#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-"
28926#~ "dev by using the following code:"
28927#~ msgstr ""
28928#~ "Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych "
28929#~ "jak i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do "
28930#~ "używania nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną "
28931#~ "kompatybilność z poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego "
28932#~ "kodu:"
28933
28934#~ msgid ""
28935#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
28936#~ "dev/null)\n"
28937#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
28938#~ "dev/null)\n"
28939#~ msgstr ""
28940#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
28941#~ "dev/null)\n"
28942#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
28943#~ "dev/null)\n"
28944
28945#~ msgid ""
28946#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
28947#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
28948#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
28949#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
28950#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
28951#~ " endif\n"
28952#~ "endif\n"
28953#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
28954#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
28955#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
28956#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
28957#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
28958#~ " endif\n"
28959#~ "endif\n"
28960#~ msgstr ""
28961#~ "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n"
28962#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
28963#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
28964#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
28965#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
28966#~ " endif\n"
28967#~ "endif\n"
28968#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
28969#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
28970#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
28971#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
28972#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
28973#~ " endif\n"
28974#~ "endif\n"
28975
28976#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
28977#~ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS."
28978
28979#~ msgid ""
28980#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
28981#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
28982#~ msgstr ""
28983#~ "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-"
28984#~ "architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:"
28985
28986#~ msgid ""
28987#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
28988#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
28989#~ "\\s0))\n"
28990#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
28991#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
28992#~ "else\n"
28993#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
28994#~ "endif\n"
28995#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
28996#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
28997#~ msgstr ""
28998#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
28999#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
29000#~ "\\s0))\n"
29001#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
29002#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
29003#~ "else\n"
29004#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
29005#~ "endif\n"
29006#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
29007#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
29008
29009#~ msgid ""
29010#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
29011#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
29012#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
29013#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
29014#~ msgstr ""
29015#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
29016#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
29017#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
29018#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
29019
29020#~ msgid ""
29021#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
29022#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
29023#~ msgstr ""
29024#~ "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne "
29025#~ "wartości będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane."
29026
29027#~ msgid ""
29028#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
29029#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
29030#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
29031#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, "
29032#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with "
29033#~ "native compilation)."
29034#~ msgstr ""
29035#~ "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny "
29036#~ "ich zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, "
29037#~ "jeżeli potrzebna jest tylko architektura Debiana maszyny, dla której "
29038#~ "budowany jest pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --"
29039#~ "print-architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana "
29040#~ "maszyny, na której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że "
29041#~ "próbujemy tylko zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)."
29042
29043#~| msgid ""
29044#~| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
29045#~| "list of contributors may be found in `dselect --license'."
29046#~ msgid ""
29047#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
29048#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'."
29049#~ msgstr ""
29050#~ "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę "
29051#~ "współtwórców można uzyskać wykonując \"dselect --license\"."
29052
29053#
29054#~ msgid ""
29055#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
29056#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij."
29057#~ msgstr ""
29058#~ "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip "
29059#~ "Rodin i Joost kooij."
29060
29061#
29062#~ msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
29063#~ msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>."
29064
29065#
29066#~ msgid ""
29067#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to "
29068#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)."
29069#~ msgstr ""
29070#~ "Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego "
29071#~ "w opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)."
29072
29073#
29074#~ msgid ""
29075#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
29076#~ ">I<pid>B</stat>)."
29077#~ msgstr ""
29078#~ "Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość "
29079#~ "B</proc/>I<pid>B</stat>)."
29080
29081#
29082#~ msgid ""
29083#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
29084#~ msgstr ""
29085#~ "Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie "
29086#~ "I<użytkownik> lub numerze I<uid>."
29087
29088#~| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
29089#~ msgid "Package maintainer configuration file."
29090#~ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
29091
29092#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
29093#~ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
29094
29095#~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
29096#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
29097#~ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
29098
29099#~| msgid ""
29100#~| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of "
29101#~| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the "
29102#~| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written. "
29103#~| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor "
29104#~| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore "
29105#~| "these if this is the case."
29106#~ msgid ""
29107#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
29108#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is "
29109#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was "
29110#~ "written. The second is the package name. The third is the package "
29111#~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total "
29112#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is "
29113#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of "
29114#~ "parts (as in ‘1/10’)."
29115#~ msgstr ""
29116#~ "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
29117#~ "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
29118#~ "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
29119#~ "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym "
29120#~ "formacie powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po "
29121#~ "kropce) oraz na obecność nowych linii, które powinny ignorować."
29122
29123#~ msgid ""
29124#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
29125#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
29126#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
29127#~ msgstr ""
29128#~ "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione "
29129#~ "poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną "
29130#~ "użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie "
29131#~ "parametry:"
29132
29133#~ msgid ""
29134#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
29135#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
29136#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
29137#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
29138#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
29139#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
29140#~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n"
29141#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
29142#~ msgstr ""
29143#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
29144#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
29145#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
29146#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
29147#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
29148#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
29149#~ " B<-X>, B<--vextract> oraz\n"
29150#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
29151
29152#
29153#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
29154#~ msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)."
29155
29156#~ msgid "B<--new>, B<--old>"
29157#~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
29158
29159#
29160#~ msgid ""
29161#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
29162#~ msgstr ""
29163#~ "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
29164#~ "przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
29165
29166#~ msgid ""
29167#~ "Don't read or check contents of control file while building a package. "
29168#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option."
29169#~ msgstr ""
29170#~ "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. "
29171#~ "Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
29172
29173#~ msgid "Compiler flags"
29174#~ msgstr "Flagi kompilatora"
29175
29176#~ msgid "0"
29177#~ msgstr "0"
29178
29179#~ msgid ""
29180#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames "
29181#~ "of Debian packages."
29182#~ msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."
29183
29184#
29185#~ msgid ""
29186#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in "
29187#~ "the control information of the contained binary package file, and it is "
29188#~ "not present in the filenames generated."
29189#~ msgstr ""
29190#~ "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w "
29191#~ "kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest "
29192#~ "częścią generowanej nazwy pliku."
29193
29194#~| msgid ""
29195#~| "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
29196#~| "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
29197#~| "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
29198#~| "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
29199#~ msgid ""
29200#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
29201#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] "
29202#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:"
29203#~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
29204#~ msgstr ""
29205#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
29206#~ "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
29207#~ "D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
29208#~ "I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]"
29209
29210#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
29211#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
29212
29213#~ msgid "USAGE"
29214#~ msgstr "UŻYTKOWANIE"
29215
29216#~ msgid ""
29217#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or "
29218#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a "
29219#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and "
29220#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and "
29221#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were "
29222#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were "
29223#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is "
29224#~ "3."
29225#~ msgstr ""
29226#~ "B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy "
29227#~ "podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces "
29228#~ "już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego "
29229#~ "procesu. Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane "
29230#~ "jest 1. Jeśli podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został "
29231#~ "wykonany, a proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych "
29232#~ "błędów zwracane jest 3."
29233
29234#~ msgid "2"
29235#~ msgstr "2"
29236
29237#~ msgid ""
29238#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
29239#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
29240#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
29241#~ msgstr ""
29242#~ "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I<rozszerzony-komunikat-"
29243#~ "błędu> może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie "
29244#~ "tłumacze nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje "
29245#~ "przynajmniej jedna spacja."
29246
29247#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
29248#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<pakiet>.symbols"
29249
29250#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
29251#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<package>.shlibs"
29252
29253#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
29254#~ msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)"
29255
29256#~ msgid ""
29257#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; "
29258#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found "
29259#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against "
29260#~ "I<section>."
29261#~ msgstr ""
29262#~ "I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie "
29263#~ "powinny się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie "
29264#~ "znaleziony w podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem "
29265#~ "I<sekcji>."
29266
29267#~ msgid ""
29268#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the "
29269#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable "
29270#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
29271#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
29272#~ "pkgconfig\")."
29273#~ msgstr ""
29274#~ "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas "
29275#~ "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli "
29276#~ "zmienna środowiska B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nie jest ustawiona, wtedy jest "
29277#~ "ustawiana na wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I<typ-"
29278#~ "systemu-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")."
29279
29280#~ msgid ""
29281#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set "
29282#~ "to default values unless already present in the environment. Note that "
29283#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not "
29284#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
29285#~ msgstr ""
29286#~ "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera "
29287#~ "są ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w "
29288#~ "środowisku. Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero "
29289#~ "w wersji 1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I<rules> i "
29290#~ "narzędzia do budowania pakietów honorują te zmienne."
29291
29292#~ msgid ""
29293#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
29294#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -"
29295#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
29296#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization "
29297#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
29298#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
29299#~ msgstr ""
29300#~ "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
29301#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
29302#~ "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B<noopt> jest "
29303#~ "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu "
29304#~ "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami "
29305#~ "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji "
29306#~ "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")."
29307
29308#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
29309#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
29310
29311#~ msgid ""
29312#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
29313#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
29314#~ "value: empty."
29315#~ msgstr ""
29316#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być "
29317#~ "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość "
29318#~ "domyślna: puste."
29319
29320#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
29321#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++."
29322
29323#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
29324#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
29325
29326#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
29327#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++."
29328
29329#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
29330#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie."
29331
29332#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
29333#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
29334
29335#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
29336#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie."
29337
29338#~ msgid ""
29339#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
29340#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). "
29341#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead "
29342#~ "of B<CPPFLAGS>)."
29343#~ msgstr ""
29344#~ "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
29345#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
29346#~ "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość "
29347#~ "systemów budowania używa po prostu B<CFLAGS> zamiast B<CPPFLAGS>)."
29348
29349#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
29350#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
29351
29352#~ msgid ""
29353#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
29354#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
29355#~ "value: empty."
29356#~ msgstr ""
29357#~ "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez "
29358#~ "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste."
29359
29360#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
29361#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
29362
29363#~ msgid ""
29364#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, "
29365#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test "
29366#~ "builds). Default value: empty."
29367#~ msgstr ""
29368#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, "
29369#~ "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów "
29370#~ "budowania). Wartość domyślna: puste."
29371
29372#~ msgid "include all changes."
29373#~ msgstr "dołącza wszystkie zmiany."
29374
29375#~ msgid "B<--licence>, B<--license>"
29376#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
29377
29378#
29379#~ msgid "Display B<dpkg> licence."
29380#~ msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>."
29381
29382#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
29383#~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA"
29384
29385#
29386#~ msgid ""
29387#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell "
29388#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape."
29389#~ msgstr ""
29390#~ "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję "
29391#~ "powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce."
29392
29393#~ msgid "B<--license>, B<--licence>"
29394#~ msgstr "B<--license>, B<--licence>"
29395
29396#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
29397#~ msgstr ""
29398#~ "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie."
29399
29400#~ msgid ""
29401#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
29402#~ "substvars>."
29403#~ msgstr ""
29404#~ "Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to "
29405#~ "B<debian/substvars>."
29406
29407#~ msgid "B<-l>, B<--license>"
29408#~ msgstr "B<-l>, B<--license>"
29409
29410#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
29411#~ msgstr "B<-I> [I<wzorzec-pliku>]"
29412
29413#~ msgid "B<--licence>|B<--license>"
29414#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>"
29415
29416#
29417#~ msgid ""
29418#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
29419#~ "successfully."
29420#~ msgstr ""
29421#~ "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie "
29422#~ "kończy działanie."
29423
29424#~ msgid "B<-h>"
29425#~ msgstr "B<-h>"
29426
29427#~ msgid "B<--without-quilt>"
29428#~ msgstr "B<--without-quilt>"
29429
29430#~ msgid ""
29431#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
29432#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be "
29433#~ "free of quilt's temporary files as well."
29434#~ msgstr ""
29435#~ "Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie "
29436#~ "będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie "
29437#~ "będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt."
29438
29439#~ msgid "B<-z>I<level>"
29440#~ msgstr "B<-z>I<poziom>"
29441
29442#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
29443#~ msgstr ""
29444#~ "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych "
29445#~ "pakietach."
29446
29447#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
29448#~ msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)."
29449
29450#~ msgid ""
29451#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-"
29452#~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution."
29453#~ msgstr ""
29454#~ "B<Przestarzałe>. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis "
29455#~ "podstawiania wyjścia znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
29456
29457#~ msgid "generic name"
29458#~ msgstr "nazwa ogólna"
29459
29460#~ msgid "symlink"
29461#~ msgstr "link symboliczny"
29462
29463#~ msgid ""
29464#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
29465#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
29466#~ "adjust."
29467#~ msgstr ""
29468#~ "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w "
29469#~ "katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać."
29470
29471#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
29472#~ msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw."
29473
29474#, fuzzy
29475#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
29476#~ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>"