Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Translation of dpkg man pages to Polish |
2 | # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
4 | # | |
5 | # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008. | |
6 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009. | |
7 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:42+0100\n" | |
14 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" | |
15 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: pl\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
21 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" | |
23 | ||
24 | #. type: TH | |
25 | #: deb.man | |
26 | #, no-wrap | |
27 | msgid "deb" | |
28 | msgstr "deb" | |
29 | ||
30 | #. type: TH | |
31 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
32 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
33 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
34 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
35 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
36 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
37 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
38 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
39 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
40 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
41 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
42 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
43 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
44 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
45 | #, no-wrap | |
46 | msgid "%RELEASE_DATE%" | |
47 | msgstr "" | |
48 | ||
49 | #. type: TH | |
50 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
51 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
52 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
53 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
54 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
55 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
56 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
57 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
58 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
59 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
60 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
61 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
62 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
63 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
64 | #, no-wrap | |
65 | msgid "%VERSION%" | |
66 | msgstr "" | |
67 | ||
68 | #. type: TH | |
69 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
70 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
71 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
72 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
73 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
74 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
75 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
76 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
77 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
78 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
79 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
80 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
81 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
82 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
83 | #, no-wrap | |
84 | msgid "dpkg suite" | |
85 | msgstr "użytki dpkg" | |
86 | ||
87 | #. type: SH | |
88 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
89 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
90 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
91 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
92 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
93 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
94 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
95 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
96 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
97 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
98 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
99 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
100 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
101 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
102 | #, no-wrap | |
103 | msgid "NAME" | |
104 | msgstr "NAZWA" | |
105 | ||
106 | #. type: Plain text | |
107 | #: deb.man | |
108 | msgid "deb - Debian binary package format" | |
109 | msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" | |
110 | ||
111 | #. type: SH | |
112 | #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man | |
113 | #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man | |
114 | #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
115 | #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man | |
116 | #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man | |
117 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
118 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
119 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
120 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man | |
121 | #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
122 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
123 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
124 | #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
125 | #, no-wrap | |
126 | msgid "SYNOPSIS" | |
127 | msgstr "SKŁADNIA" | |
128 | ||
129 | #. type: Plain text | |
130 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
131 | msgid "I<filename>B<.deb>" | |
132 | msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" | |
133 | ||
134 | #. type: SH | |
135 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
136 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
137 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
138 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
139 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
140 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
141 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
142 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
143 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
144 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
145 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
146 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
147 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
148 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
149 | #, no-wrap | |
150 | msgid "DESCRIPTION" | |
151 | msgstr "OPIS" | |
152 | ||
153 | #. type: Plain text | |
154 | #: deb.man | |
155 | #, fuzzy | |
156 | #| msgid "" | |
157 | #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
158 | #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " | |
159 | #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." | |
160 | msgid "" | |
161 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
162 | "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " | |
163 | "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." | |
164 | msgstr "" | |
165 | "Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " | |
166 | "przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " | |
167 | "wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " | |
168 | "1.1.1elf." | |
169 | ||
170 | #. type: Plain text | |
171 | #: deb.man | |
172 | msgid "" | |
173 | "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " | |
174 | "format are described in B<deb-old>(5)." | |
175 | msgstr "" | |
176 | "Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " | |
177 | "formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)." | |
178 | ||
179 | #. type: SH | |
180 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
181 | #, no-wrap | |
182 | msgid "FORMAT" | |
183 | msgstr "FORMAT" | |
184 | ||
185 | #. type: Plain text | |
186 | #: deb.man | |
187 | msgid "" | |
188 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " | |
189 | "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " | |
190 | "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " | |
191 | "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " | |
192 | "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " | |
193 | "MiB member files." | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Plik jest archiwum B<ar> z magiczną wartością B<!E<lt>archE<gt>>. " | |
196 | "Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B<ar>, bez rozszerzeń " | |
197 | "długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy " | |
198 | "ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). " | |
199 | "Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około " | |
200 | "9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum." | |
201 | ||
202 | #. type: Plain text | |
203 | #: deb.man | |
204 | #, fuzzy | |
205 | #| msgid "" | |
206 | #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
207 | #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " | |
208 | #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " | |
209 | #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " | |
210 | #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." | |
211 | msgid "" | |
212 | "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
213 | "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " | |
214 | "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " | |
215 | "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " | |
216 | "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " | |
217 | "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " | |
218 | "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " | |
219 | "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " | |
220 | "and device numbers." | |
221 | msgstr "" | |
222 | "Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), " | |
223 | "poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie " | |
224 | "ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), " | |
225 | "oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). " | |
226 | "Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd." | |
227 | ||
228 | #. type: Plain text | |
229 | #: deb.man | |
230 | msgid "" | |
231 | "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " | |
232 | "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " | |
233 | "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " | |
234 | "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " | |
235 | "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " | |
236 | "the case." | |
237 | msgstr "" | |
238 | "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii " | |
239 | "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " | |
240 | "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " | |
241 | "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " | |
242 | "powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " | |
243 | "obecność nowych linii, które powinny ignorować." | |
244 | ||
245 | #. type: Plain text | |
246 | #: deb.man | |
247 | msgid "" | |
248 | "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " | |
249 | "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " | |
250 | "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " | |
251 | "(except at the end), as described below." | |
252 | msgstr "" | |
253 | "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " | |
254 | "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " | |
255 | "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " | |
256 | "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " | |
257 | "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." | |
258 | ||
259 | #. type: Plain text | |
260 | #: deb.man | |
261 | #, fuzzy | |
262 | #| msgid "" | |
263 | #| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped " | |
264 | #| "tar archive containing the package control information, as a series of " | |
265 | #| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the " | |
266 | #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " | |
267 | #| "entry for `B<.>', the current directory." | |
268 | msgid "" | |
269 | "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " | |
270 | "containing the package control information, either not compressed (supported " | |
271 | "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " | |
272 | "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " | |
273 | "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " | |
274 | "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " | |
275 | "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " | |
276 | "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " | |
277 | "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." | |
278 | msgstr "" | |
279 | "Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane " | |
280 | "archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " | |
281 | "tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający " | |
282 | "podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " | |
283 | "dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"." | |
284 | ||
285 | #. type: Plain text | |
286 | #: deb.man | |
287 | msgid "" | |
288 | "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " | |
289 | "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " | |
290 | "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " | |
291 | "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " | |
292 | "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " | |
293 | "since dpkg 1.13.25)." | |
294 | msgstr "" | |
295 | "Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system " | |
296 | "plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) " | |
297 | "lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem " | |
298 | "B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, " | |
299 | "obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane " | |
300 | "od dpkg 1.13.25)." | |
301 | ||
302 | #. type: Plain text | |
303 | #: deb.man | |
304 | #, fuzzy | |
305 | #| msgid "" | |
306 | #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " | |
307 | #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " | |
308 | #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " | |
309 | #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " | |
310 | #| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will " | |
311 | #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." | |
312 | msgid "" | |
313 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
314 | "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " | |
315 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " | |
316 | "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " | |
317 | "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " | |
318 | "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." | |
319 | msgstr "" | |
320 | "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " | |
321 | "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." | |
322 | "tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " | |
323 | "będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " | |
324 | "składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i " | |
325 | "które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " | |
326 | "zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." | |
327 | ||
328 | #. type: Plain text | |
329 | #: deb.man | |
330 | msgid "" | |
331 | "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " | |
332 | "before B<data.tar> with names starting with something other than " | |
333 | "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " | |
334 | "increased." | |
335 | msgstr "" | |
336 | "Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " | |
337 | "umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego " | |
338 | "niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie " | |
339 | "głównej (major) wersji formatu pliku deb." | |
340 | ||
341 | #. type: SH | |
342 | #: deb.man | |
343 | #, no-wrap | |
344 | msgid "MEDIA TYPE" | |
345 | msgstr "" | |
346 | ||
347 | #. type: SS | |
348 | #: deb.man | |
349 | #, no-wrap | |
350 | msgid "Current" | |
351 | msgstr "" | |
352 | ||
353 | #. type: Plain text | |
354 | #: deb.man | |
355 | msgid "application/vnd.debian.binary-package" | |
356 | msgstr "" | |
357 | ||
358 | #. type: SS | |
359 | #: deb.man | |
360 | #, no-wrap | |
361 | msgid "Deprecated" | |
362 | msgstr "" | |
363 | ||
364 | #. type: Plain text | |
365 | #: deb.man | |
366 | msgid "application/x-debian-package" | |
367 | msgstr "" | |
368 | ||
369 | #. type: Plain text | |
370 | #: deb.man | |
371 | msgid "application/x-deb" | |
372 | msgstr "" | |
373 | ||
374 | #. type: SH | |
375 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
376 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
377 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
378 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
379 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
380 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
381 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man | |
382 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
383 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man | |
384 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
385 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
386 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
387 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
388 | #, no-wrap | |
389 | msgid "SEE ALSO" | |
390 | msgstr "ZOBACZ TAKŻE" | |
391 | ||
392 | #. type: Plain text | |
393 | #: deb.man | |
394 | msgid "" | |
395 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
396 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
397 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
398 | msgstr "" | |
399 | ||
400 | #. type: TH | |
401 | #: deb822.man | |
402 | #, no-wrap | |
403 | msgid "deb822" | |
404 | msgstr "" | |
405 | ||
406 | #. type: Plain text | |
407 | #: deb822.man | |
408 | #, fuzzy | |
409 | #| msgid "deb - Debian binary package format" | |
410 | msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" | |
411 | msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" | |
412 | ||
413 | #. type: Plain text | |
414 | #: deb822.man | |
415 | msgid "" | |
416 | "The package management system manipulates data represented in a common " | |
417 | "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " | |
418 | "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " | |
419 | "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " | |
420 | "databases are in a similar format)." | |
421 | msgstr "" | |
422 | ||
423 | #. type: SH | |
424 | #: deb822.man | |
425 | #, no-wrap | |
426 | msgid "SYNTAX" | |
427 | msgstr "" | |
428 | ||
429 | #. type: Plain text | |
430 | #: deb822.man | |
431 | msgid "" | |
432 | "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " | |
433 | "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " | |
434 | "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " | |
435 | "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " | |
436 | "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " | |
437 | "several, in which case each paragraph usually refers to a different " | |
438 | "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " | |
439 | "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " | |
440 | "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " | |
441 | "significant." | |
442 | msgstr "" | |
443 | ||
444 | #. type: Plain text | |
445 | #: deb822.man | |
446 | msgid "" | |
447 | "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " | |
448 | "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " | |
449 | "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " | |
450 | "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " | |
451 | "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " | |
452 | "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " | |
453 | "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." | |
454 | msgstr "" | |
455 | ||
456 | #. type: Plain text | |
457 | #: deb822.man | |
458 | msgid "" | |
459 | "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " | |
460 | "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " | |
461 | "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " | |
462 | "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " | |
463 | "might be:" | |
464 | msgstr "" | |
465 | ||
466 | #. type: Plain text | |
467 | #: deb822.man | |
468 | #, fuzzy, no-wrap | |
469 | #| msgid "Package status:" | |
470 | msgid "Package: dpkg\n" | |
471 | msgstr "Stan pakietu:" | |
472 | ||
473 | #. type: Plain text | |
474 | #: deb822.man | |
475 | msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." | |
476 | msgstr "" | |
477 | ||
478 | #. type: Plain text | |
479 | #: deb822.man | |
480 | msgid "" | |
481 | "Empty field values are only permitted in source package control files " | |
482 | "(I<debian/control>). Such fields are ignored." | |
483 | msgstr "" | |
484 | ||
485 | #. type: Plain text | |
486 | #: deb822.man | |
487 | msgid "" | |
488 | "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " | |
489 | "name." | |
490 | msgstr "" | |
491 | ||
492 | #. type: Plain text | |
493 | #: deb822.man | |
494 | msgid "There are three types of fields:" | |
495 | msgstr "" | |
496 | ||
497 | #. type: TP | |
498 | #: deb822.man | |
499 | #, fuzzy, no-wrap | |
500 | #| msgid "B<Example>" | |
501 | msgid "B<simple>" | |
502 | msgstr "B<Przykład>" | |
503 | ||
504 | #. type: Plain text | |
505 | #: deb822.man | |
506 | msgid "" | |
507 | "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " | |
508 | "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " | |
509 | "field does not specify a different type." | |
510 | msgstr "" | |
511 | ||
512 | #. type: TP | |
513 | #: deb822.man | |
514 | #, no-wrap | |
515 | msgid "B<folded>" | |
516 | msgstr "" | |
517 | ||
518 | #. type: Plain text | |
519 | #: deb822.man | |
520 | msgid "" | |
521 | "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " | |
522 | "The lines after the first are called continuation lines and must start with " | |
523 | "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " | |
524 | "is not significant in the field values of folded fields." | |
525 | msgstr "" | |
526 | ||
527 | #. type: Plain text | |
528 | #: deb822.man | |
529 | msgid "" | |
530 | "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " | |
531 | "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " | |
532 | "written for RFC5322." | |
533 | msgstr "" | |
534 | ||
535 | #. type: TP | |
536 | #: deb822.man | |
537 | #, fuzzy, no-wrap | |
538 | #| msgid "B<half-configured>" | |
539 | msgid "B<multiline>" | |
540 | msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" | |
541 | ||
542 | #. type: Plain text | |
543 | #: deb822.man | |
544 | msgid "" | |
545 | "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " | |
546 | "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " | |
547 | "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " | |
548 | "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " | |
549 | "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " | |
550 | "multiline fields." | |
551 | msgstr "" | |
552 | ||
553 | #. type: Plain text | |
554 | #: deb822.man | |
555 | msgid "" | |
556 | "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " | |
557 | "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" | |
558 | "character version relationships." | |
559 | msgstr "" | |
560 | ||
561 | #. type: Plain text | |
562 | #: deb822.man | |
563 | msgid "" | |
564 | "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " | |
565 | "between types of control files." | |
566 | msgstr "" | |
567 | ||
568 | #. type: Plain text | |
569 | #: deb822.man | |
570 | msgid "" | |
571 | "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " | |
572 | "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " | |
573 | "unless the description of the field says otherwise." | |
574 | msgstr "" | |
575 | ||
576 | #. type: Plain text | |
577 | #: deb822.man | |
578 | msgid "" | |
579 | "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " | |
580 | "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " | |
581 | "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " | |
582 | "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." | |
583 | msgstr "" | |
584 | ||
585 | #. type: Plain text | |
586 | #: deb822.man | |
587 | msgid "" | |
588 | "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " | |
589 | "comments lines that are only permitted in source package control files " | |
590 | "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " | |
591 | "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." | |
592 | msgstr "" | |
593 | ||
594 | #. type: Plain text | |
595 | #: deb822.man | |
596 | msgid "All control files must be encoded in UTF-8." | |
597 | msgstr "" | |
598 | ||
599 | #. type: Plain text | |
600 | #: deb822.man | |
601 | msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
602 | msgstr "" | |
603 | ||
604 | #. type: TH | |
605 | #: deb-buildinfo.man | |
606 | #, fuzzy, no-wrap | |
607 | #| msgid "deb-origin" | |
608 | msgid "deb-buildinfo" | |
609 | msgstr "deb-origin" | |
610 | ||
611 | #. type: Plain text | |
612 | #: deb-buildinfo.man | |
613 | #, fuzzy | |
614 | #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
615 | msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" | |
616 | msgstr "" | |
617 | "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" | |
618 | ||
619 | #. type: Plain text | |
620 | #: deb-buildinfo.man | |
621 | #, fuzzy | |
622 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
623 | msgid "I<filename>B<.buildinfo>" | |
624 | msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" | |
625 | ||
626 | #. type: Plain text | |
627 | #: deb-buildinfo.man | |
628 | #, fuzzy | |
629 | #| msgid "" | |
630 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
631 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
632 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
633 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
634 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
635 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
636 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
637 | #| "B<Description> field, see below)." | |
638 | msgid "" | |
639 | "Each Debian source package build can record the build information in a B<." | |
640 | "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " | |
641 | "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " | |
642 | "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " | |
643 | "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " | |
644 | "but the installation tools will generally join lines when processing the " | |
645 | "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" | |
646 | "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " | |
647 | "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
648 | msgstr "" | |
649 | "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " | |
650 | "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " | |
651 | "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " | |
652 | "B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " | |
653 | "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " | |
654 | "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " | |
655 | "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " | |
656 | "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." | |
657 | ||
658 | #. type: Plain text | |
659 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
660 | msgid "" | |
661 | "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " | |
662 | "specified in RFC4880." | |
663 | msgstr "" | |
664 | ||
665 | #. type: Plain text | |
666 | #: deb-buildinfo.man | |
667 | msgid "" | |
668 | "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " | |
669 | "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " | |
670 | "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
671 | "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " | |
672 | "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " | |
673 | "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" | |
674 | "version>B<_>B<source.buildinfo>." | |
675 | msgstr "" | |
676 | ||
677 | #. type: SH | |
678 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man | |
679 | #, fuzzy, no-wrap | |
680 | #| msgid "SOURCE FIELDS" | |
681 | msgid "FIELDS" | |
682 | msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" | |
683 | ||
684 | #. type: TP | |
685 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
686 | #, fuzzy, no-wrap | |
687 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
688 | msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" | |
689 | msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" | |
690 | ||
691 | #. type: Plain text | |
692 | #: deb-buildinfo.man | |
693 | msgid "" | |
694 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
695 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
696 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
697 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
698 | "version. The current format version is B<1.0>." | |
699 | msgstr "" | |
700 | ||
701 | #. type: TP | |
702 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
703 | #, fuzzy, no-wrap | |
704 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
705 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" | |
706 | msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" | |
707 | ||
708 | #. type: Plain text | |
709 | #: deb-buildinfo.man | |
710 | msgid "" | |
711 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
712 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
713 | "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" | |
714 | "only non-maintainer upload." | |
715 | msgstr "" | |
716 | ||
717 | #. type: TP | |
718 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
719 | #, fuzzy, no-wrap | |
720 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
721 | msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" | |
722 | msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" | |
723 | ||
724 | #. type: Plain text | |
725 | #: deb-buildinfo.man | |
726 | msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." | |
727 | msgstr "" | |
728 | ||
729 | #. type: TP | |
730 | #: deb-buildinfo.man | |
731 | #, fuzzy, no-wrap | |
732 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
733 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" | |
734 | msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" | |
735 | ||
736 | #. type: Plain text | |
737 | #: deb-buildinfo.man | |
738 | #, fuzzy | |
739 | #| msgid "" | |
740 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
741 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
742 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
743 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
744 | #| "scripts, and documentation." | |
745 | msgid "" | |
746 | "This space-separated field lists the architectures of the files currently " | |
747 | "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " | |
748 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
749 | "independent. If the source for the package is also being built, the special " | |
750 | "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " | |
751 | "present in the list." | |
752 | msgstr "" | |
753 | "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " | |
754 | "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " | |
755 | "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " | |
756 | "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " | |
757 | "dokumentację." | |
758 | ||
759 | #. type: TP | |
760 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man | |
761 | #, fuzzy, no-wrap | |
762 | #| msgid "B<Version:>I< version-string>" | |
763 | msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" | |
764 | msgstr "B<Version:>I< oznaczenie wersji>" | |
765 | ||
766 | #. type: Plain text | |
767 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
768 | #, fuzzy | |
769 | #| msgid "" | |
770 | #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
771 | #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
772 | #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
773 | #| "described in B<deb-version>(5)." | |
774 | msgid "" | |
775 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
776 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
777 | "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
778 | "described in B<deb-version>(5)." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " | |
781 | "autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " | |
782 | "nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-" | |
783 | "version>(5)." | |
784 | ||
785 | #. type: TP | |
786 | #: deb-buildinfo.man | |
787 | #, fuzzy, no-wrap | |
788 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
789 | msgid "B<Binary-Only-Changes:>" | |
790 | msgstr "B<binary:Version>" | |
791 | ||
792 | #. type: TQ | |
793 | #: deb-buildinfo.man | |
794 | #, fuzzy, no-wrap | |
795 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
796 | msgid "I<changelog-entry>" | |
797 | msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" | |
798 | ||
799 | #. type: Plain text | |
800 | #: deb-buildinfo.man | |
801 | #, fuzzy | |
802 | #| msgid "" | |
803 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
804 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
805 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
806 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
807 | msgid "" | |
808 | "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " | |
809 | "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " | |
810 | "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " | |
811 | "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " | |
812 | "exact content depends on the changelog format." | |
813 | msgstr "" | |
814 | "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " | |
815 | "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " | |
816 | "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " | |
817 | "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " | |
818 | "formatu dziennika zmian." | |
819 | ||
820 | #. type: TP | |
821 | #: deb-buildinfo.man | |
822 | #, fuzzy, no-wrap | |
823 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
824 | msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" | |
825 | msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" | |
826 | ||
827 | #. type: TQ | |
828 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
829 | #, no-wrap | |
830 | msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" | |
831 | msgstr "" | |
832 | ||
833 | #. type: TQ | |
834 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
835 | #, no-wrap | |
836 | msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" | |
837 | msgstr "" | |
838 | ||
839 | #. type: TQ | |
840 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
841 | #, no-wrap | |
842 | msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" | |
843 | msgstr "" | |
844 | ||
845 | #. type: Plain text | |
846 | #: deb-buildinfo.man | |
847 | msgid "" | |
848 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
849 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
850 | "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " | |
851 | "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." | |
852 | msgstr "" | |
853 | ||
854 | #. type: Plain text | |
855 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
856 | msgid "" | |
857 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
858 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
859 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
860 | "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " | |
861 | "and the file name." | |
862 | msgstr "" | |
863 | ||
864 | #. type: Plain text | |
865 | #: deb-buildinfo.man | |
866 | msgid "These fields list all files that make up the build." | |
867 | msgstr "" | |
868 | ||
869 | #. type: TP | |
870 | #: deb-buildinfo.man | |
871 | #, fuzzy, no-wrap | |
872 | #| msgid "B<Origin:>I< name>" | |
873 | msgid "B<Build-Origin:> I<name>" | |
874 | msgstr "B<Origin:>I< nazwa>" | |
875 | ||
876 | #. type: Plain text | |
877 | #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man | |
878 | msgid "The name of the distribution this package is originating from." | |
879 | msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." | |
880 | ||
881 | #. type: TP | |
882 | #: deb-buildinfo.man | |
883 | #, fuzzy, no-wrap | |
884 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
885 | msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" | |
886 | msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" | |
887 | ||
888 | #. type: Plain text | |
889 | #: deb-buildinfo.man | |
890 | msgid "" | |
891 | "The Debian architecture for the installation the packages is being built " | |
892 | "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." | |
893 | msgstr "" | |
894 | ||
895 | #. type: TP | |
896 | #: deb-buildinfo.man | |
897 | #, fuzzy, no-wrap | |
898 | #| msgid "B<Date:>I< date>" | |
899 | msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" | |
900 | msgstr "B<Date:>I< data>" | |
901 | ||
902 | #. type: Plain text | |
903 | #: deb-buildinfo.man | |
904 | msgid "" | |
905 | "The date the package was built. It must be in the same format as the date " | |
906 | "in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
907 | msgstr "" | |
908 | ||
909 | #. type: TP | |
910 | #: deb-buildinfo.man | |
911 | #, no-wrap | |
912 | msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" | |
913 | msgstr "" | |
914 | ||
915 | #. type: Plain text | |
916 | #: deb-buildinfo.man | |
917 | msgid "" | |
918 | "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " | |
919 | "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " | |
920 | "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." | |
921 | msgstr "" | |
922 | ||
923 | #. type: Plain text | |
924 | #: deb-buildinfo.man | |
925 | msgid "" | |
926 | "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " | |
927 | "emit this field." | |
928 | msgstr "" | |
929 | ||
930 | #. type: TP | |
931 | #: deb-buildinfo.man | |
932 | #, fuzzy, no-wrap | |
933 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
934 | msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" | |
935 | msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" | |
936 | ||
937 | #. type: TQ | |
938 | #: deb-buildinfo.man | |
939 | #, fuzzy, no-wrap | |
940 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
941 | msgid "I<package-list>" | |
942 | msgstr "B<-p>I<pakiet>" | |
943 | ||
944 | #. type: Plain text | |
945 | #: deb-buildinfo.man | |
946 | msgid "" | |
947 | "The list of installed and configured packages that might affect the package " | |
948 | "build process." | |
949 | msgstr "" | |
950 | ||
951 | #. type: Plain text | |
952 | #: deb-buildinfo.man | |
953 | msgid "" | |
954 | "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " | |
955 | "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " | |
956 | "commas." | |
957 | msgstr "" | |
958 | ||
959 | #. type: Plain text | |
960 | #: deb-buildinfo.man | |
961 | msgid "" | |
962 | "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" | |
963 | "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " | |
964 | "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " | |
965 | "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" | |
966 | "essential>." | |
967 | msgstr "" | |
968 | ||
969 | #. type: Plain text | |
970 | #: deb-buildinfo.man | |
971 | msgid "" | |
972 | "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " | |
973 | "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " | |
974 | "included." | |
975 | msgstr "" | |
976 | ||
977 | #. type: TP | |
978 | #: deb-buildinfo.man | |
979 | #, no-wrap | |
980 | msgid "B<Environment:>" | |
981 | msgstr "" | |
982 | ||
983 | #. type: TQ | |
984 | #: deb-buildinfo.man | |
985 | #, no-wrap | |
986 | msgid "I<variable-list>" | |
987 | msgstr "" | |
988 | ||
989 | #. type: Plain text | |
990 | #: deb-buildinfo.man | |
991 | msgid "" | |
992 | "The list of environment variables that are known to affect the package build " | |
993 | "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " | |
994 | "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " | |
995 | "escaped (‘\\e\\e’)." | |
996 | msgstr "" | |
997 | ||
998 | #. type: Plain text | |
999 | #: deb-buildinfo.man | |
1000 | #, fuzzy | |
1001 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1002 | msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
1003 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1004 | ||
1005 | #. type: TH | |
1006 | #: deb-changelog.man | |
1007 | #, fuzzy, no-wrap | |
1008 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
1009 | msgid "deb-changelog" | |
1010 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
1011 | ||
1012 | #. type: Plain text | |
1013 | #: deb-changelog.man | |
1014 | #, fuzzy | |
1015 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
1016 | msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " | |
1019 | "Debiana" | |
1020 | ||
1021 | #. type: Plain text | |
1022 | #: deb-changelog.man | |
1023 | #, fuzzy | |
1024 | #| msgid "dpkg-parsechangelog" | |
1025 | msgid "changelog" | |
1026 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
1027 | ||
1028 | #. type: Plain text | |
1029 | #: deb-changelog.man | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " | |
1032 | "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " | |
1033 | "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " | |
1034 | "the package." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | ||
1037 | #. type: Plain text | |
1038 | #: deb-changelog.man | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " | |
1041 | "discover which version of the package is being built and find out other " | |
1042 | "release-specific information." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | ||
1045 | #. type: Plain text | |
1046 | #: deb-changelog.man | |
1047 | msgid "That format is a series of entries like this:" | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | ||
1050 | #. type: Plain text | |
1051 | #: deb-changelog.man | |
1052 | #, no-wrap | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" | |
1055 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1056 | " * I<change-details>\n" | |
1057 | " I<more-change-details>\n" | |
1058 | " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" | |
1059 | " * I<even-more-change-details>\n" | |
1060 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1061 | " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | ||
1064 | #. type: Plain text | |
1065 | #: deb-changelog.man | |
1066 | msgid "" | |
1067 | "I<package> and I<version> are the source package name and version number." | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | ||
1070 | #. type: Plain text | |
1071 | #: deb-changelog.man | |
1072 | msgid "" | |
1073 | "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " | |
1074 | "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " | |
1075 | "B<Distribution> field in the I<.changes> file." | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | ||
1078 | #. type: Plain text | |
1079 | #: deb-changelog.man | |
1080 | msgid "" | |
1081 | "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " | |
1082 | "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" | |
1083 | "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." | |
1084 | "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " | |
1085 | "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " | |
1086 | "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " | |
1087 | "entry)." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | ||
1090 | #. type: Plain text | |
1091 | #: deb-changelog.man | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " | |
1094 | "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " | |
1095 | "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " | |
1096 | "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " | |
1097 | "separate groups of changes, if desired." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | ||
1100 | #. type: Plain text | |
1101 | #: deb-changelog.man | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " | |
1104 | "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " | |
1105 | "into the distribution archive by including the string:" | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | ||
1108 | #. type: Plain text | |
1109 | #: deb-changelog.man | |
1110 | #, no-wrap | |
1111 | msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | ||
1114 | #. type: Plain text | |
1115 | #: deb-changelog.man | |
1116 | msgid "" | |
1117 | "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" | |
1118 | "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " | |
1119 | "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | ||
1122 | #. type: Plain text | |
1123 | #: deb-changelog.man | |
1124 | msgid "" | |
1125 | "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " | |
1126 | "details of the person who prepared this release of the package. They are " | |
1127 | "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " | |
1128 | "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." | |
1129 | "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " | |
1130 | "the upload has been installed in the distribution archive." | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | ||
1133 | #. type: Plain text | |
1134 | #: deb-changelog.man | |
1135 | msgid "" | |
1136 | "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " | |
1137 | "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | ||
1140 | #. type: Plain text | |
1141 | #: deb-changelog.man | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | ||
1146 | #. type: Plain text | |
1147 | #: deb-changelog.man | |
1148 | msgid "where:" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | ||
1151 | #. type: TP | |
1152 | #: deb-changelog.man | |
1153 | #, no-wrap | |
1154 | msgid "I<day-of-week>" | |
1155 | msgstr "" | |
1156 | ||
1157 | #. type: Plain text | |
1158 | #: deb-changelog.man | |
1159 | msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | ||
1162 | #. type: TP | |
1163 | #: deb-changelog.man | |
1164 | #, no-wrap | |
1165 | msgid "I<dd>" | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | ||
1168 | #. type: Plain text | |
1169 | #: deb-changelog.man | |
1170 | msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | ||
1173 | #. type: TP | |
1174 | #: deb-changelog.man | |
1175 | #, no-wrap | |
1176 | msgid "I<month>" | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | ||
1179 | #. type: Plain text | |
1180 | #: deb-changelog.man | |
1181 | msgid "" | |
1182 | "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " | |
1183 | "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | ||
1186 | #. type: TP | |
1187 | #: deb-changelog.man | |
1188 | #, no-wrap | |
1189 | msgid "I<yyyy>" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | ||
1192 | #. type: Plain text | |
1193 | #: deb-changelog.man | |
1194 | msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | ||
1197 | #. type: TP | |
1198 | #: deb-changelog.man | |
1199 | #, no-wrap | |
1200 | msgid "I<hh>" | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | ||
1203 | #. type: Plain text | |
1204 | #: deb-changelog.man | |
1205 | msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | ||
1208 | #. type: TP | |
1209 | #: deb-changelog.man | |
1210 | #, no-wrap | |
1211 | msgid "I<mm>" | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | ||
1214 | #. type: Plain text | |
1215 | #: deb-changelog.man | |
1216 | msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | ||
1219 | #. type: TP | |
1220 | #: deb-changelog.man | |
1221 | #, no-wrap | |
1222 | msgid "I<ss>" | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | ||
1225 | #. type: Plain text | |
1226 | #: deb-changelog.man | |
1227 | msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | ||
1230 | #. type: TP | |
1231 | #: deb-changelog.man | |
1232 | #, no-wrap | |
1233 | msgid "[B<+->]I<zzzz>" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | ||
1236 | #. type: Plain text | |
1237 | #: deb-changelog.man | |
1238 | msgid "" | |
1239 | "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " | |
1240 | "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " | |
1241 | "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " | |
1242 | "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " | |
1243 | "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " | |
1244 | "range B<00>-B<59>." | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | ||
1247 | #. type: Plain text | |
1248 | #: deb-changelog.man | |
1249 | msgid "" | |
1250 | "The first “title” line with the package name must start at the left hand " | |
1251 | "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " | |
1252 | "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " | |
1253 | "separated by exactly two spaces." | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | ||
1256 | #. type: Plain text | |
1257 | #: deb-changelog.man | |
1258 | msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | ||
1261 | #. type: SH | |
1262 | #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man | |
1263 | #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
1264 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
1265 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
1266 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
1267 | #, no-wrap | |
1268 | msgid "FILES" | |
1269 | msgstr "PLIKI" | |
1270 | ||
1271 | #. type: TP | |
1272 | #: deb-changelog.man | |
1273 | #, fuzzy, no-wrap | |
1274 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
1275 | msgid "I<debian/changelog>" | |
1276 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
1277 | ||
1278 | #. type: SH | |
1279 | #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man | |
1280 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man | |
1281 | #: update-alternatives.man | |
1282 | #, no-wrap | |
1283 | msgid "EXAMPLES" | |
1284 | msgstr "PRZYKŁADY" | |
1285 | ||
1286 | #. type: Plain text | |
1287 | #: deb-changelog.man | |
1288 | #, no-wrap | |
1289 | msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | ||
1292 | #. type: Plain text | |
1293 | #: deb-changelog.man | |
1294 | #, no-wrap | |
1295 | msgid "" | |
1296 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1297 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1298 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1299 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1300 | msgstr "" | |
1301 | ||
1302 | #. type: Plain text | |
1303 | #: deb-changelog.man | |
1304 | #, no-wrap | |
1305 | msgid "" | |
1306 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1307 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | ||
1310 | #. type: Plain text | |
1311 | #: deb-changelog.man | |
1312 | #, no-wrap | |
1313 | msgid "" | |
1314 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1315 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1316 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | ||
1319 | #. type: Plain text | |
1320 | #: deb-changelog.man | |
1321 | #, no-wrap | |
1322 | msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1323 | msgstr "" | |
1324 | ||
1325 | #. type: Plain text | |
1326 | #: deb-changelog.man | |
1327 | #, fuzzy | |
1328 | #| msgid "" | |
1329 | #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1330 | msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1331 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1332 | ||
1333 | #. type: TH | |
1334 | #: deb-changes.man | |
1335 | #, fuzzy, no-wrap | |
1336 | #| msgid "dpkg-genchanges" | |
1337 | msgid "deb-changes" | |
1338 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
1339 | ||
1340 | #. type: Plain text | |
1341 | #: deb-changes.man | |
1342 | #, fuzzy | |
1343 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
1344 | msgid "deb-changes - Debian changes file format" | |
1345 | msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" | |
1346 | ||
1347 | #. type: Plain text | |
1348 | #: deb-changes.man | |
1349 | #, fuzzy | |
1350 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
1351 | msgid "I<filename>B<.changes>" | |
1352 | msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" | |
1353 | ||
1354 | #. type: Plain text | |
1355 | #: deb-changes.man | |
1356 | #, fuzzy | |
1357 | #| msgid "" | |
1358 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1359 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1360 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1361 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1362 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1363 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1364 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1365 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " | |
1368 | "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " | |
1369 | "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " | |
1370 | "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " | |
1371 | "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " | |
1372 | "join lines when processing the body of the field (except in case of the " | |
1373 | "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
1374 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " | |
1377 | "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " | |
1378 | "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " | |
1379 | "B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " | |
1380 | "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " | |
1381 | "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " | |
1382 | "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " | |
1383 | "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." | |
1384 | ||
1385 | #. type: Plain text | |
1386 | #: deb-changes.man | |
1387 | msgid "" | |
1388 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
1389 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
1390 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
1391 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
1392 | "version. The current format version is B<1.8>." | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | ||
1395 | #. type: TP | |
1396 | #: deb-changes.man | |
1397 | #, fuzzy, no-wrap | |
1398 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1399 | msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" | |
1400 | msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" | |
1401 | ||
1402 | #. type: Plain text | |
1403 | #: deb-changes.man | |
1404 | msgid "" | |
1405 | "The date the package was built or last edited. It must be in the same " | |
1406 | "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | ||
1409 | #. type: Plain text | |
1410 | #: deb-changes.man | |
1411 | #, fuzzy | |
1412 | #| msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " | |
1415 | "file." | |
1416 | msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." | |
1417 | ||
1418 | #. type: Plain text | |
1419 | #: deb-changes.man | |
1420 | msgid "" | |
1421 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
1422 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
1423 | "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " | |
1424 | "non-maintainer upload." | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | ||
1427 | #. type: Plain text | |
1428 | #: deb-changes.man | |
1429 | msgid "" | |
1430 | "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." | |
1431 | msgstr "" | |
1432 | ||
1433 | #. type: TP | |
1434 | #: deb-changes.man | |
1435 | #, fuzzy, no-wrap | |
1436 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1437 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" | |
1438 | msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>" | |
1439 | ||
1440 | #. type: Plain text | |
1441 | #: deb-changes.man | |
1442 | #, fuzzy | |
1443 | #| msgid "" | |
1444 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1445 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1446 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1447 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1448 | #| "scripts, and documentation." | |
1449 | msgid "" | |
1450 | "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " | |
1451 | "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " | |
1452 | "value is meant for packages that are architecture independent. If the " | |
1453 | "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " | |
1454 | "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " | |
1457 | "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " | |
1458 | "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " | |
1459 | "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " | |
1460 | "dokumentację." | |
1461 | ||
1462 | #. type: TP | |
1463 | #: deb-changes.man | |
1464 | #, fuzzy, no-wrap | |
1465 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1466 | msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" | |
1467 | msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" | |
1468 | ||
1469 | #. type: Plain text | |
1470 | #: deb-changes.man | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " | |
1473 | "installed when it is uploaded to the archive." | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | ||
1476 | #. type: TP | |
1477 | #: deb-changes.man | |
1478 | #, fuzzy, no-wrap | |
1479 | #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
1480 | msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" | |
1481 | msgstr "B<Urgency:>I< ważność>" | |
1482 | ||
1483 | #. type: Plain text | |
1484 | #: deb-changes.man | |
1485 | msgid "" | |
1486 | "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " | |
1487 | "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." | |
1488 | msgstr "" | |
1489 | ||
1490 | #. type: TP | |
1491 | #: deb-changes.man | |
1492 | #, no-wrap | |
1493 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1494 | msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)" | |
1495 | ||
1496 | #. type: Plain text | |
1497 | #: deb-changes.man | |
1498 | #, fuzzy | |
1499 | #| msgid "" | |
1500 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1501 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1502 | #| "the software that was packaged." | |
1503 | msgid "" | |
1504 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1505 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1506 | "the software that was packaged." | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | "Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " | |
1509 | "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " | |
1510 | "programu)." | |
1511 | ||
1512 | #. type: TP | |
1513 | #: deb-changes.man | |
1514 | #, fuzzy, no-wrap | |
1515 | #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" | |
1516 | msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" | |
1517 | msgstr "B<Maintainer:>I< pełna-nazwa e-mail>" | |
1518 | ||
1519 | #. type: Plain text | |
1520 | #: deb-changes.man | |
1521 | #, fuzzy | |
1522 | #| msgid "" | |
1523 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1524 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1525 | #| "the software that was packaged." | |
1526 | msgid "" | |
1527 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1528 | "typically the person who prepared the package changes for this release." | |
1529 | msgstr "" | |
1530 | "Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " | |
1531 | "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " | |
1532 | "programu)." | |
1533 | ||
1534 | #. type: TP | |
1535 | #: deb-changes.man | |
1536 | #, fuzzy, no-wrap | |
1537 | #| msgid "B<Description:>I< short-description>" | |
1538 | msgid "B<Description:> (recommended)" | |
1539 | msgstr "B<Description:>I< krótki-opis>" | |
1540 | ||
1541 | #. type: TQ | |
1542 | #: deb-changes.man | |
1543 | #, no-wrap | |
1544 | msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | ||
1547 | #. type: Plain text | |
1548 | #: deb-changes.man | |
1549 | msgid "" | |
1550 | "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " | |
1551 | "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | ||
1554 | #. type: TP | |
1555 | #: deb-changes.man | |
1556 | #, fuzzy, no-wrap | |
1557 | #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
1558 | msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" | |
1559 | msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>" | |
1560 | ||
1561 | #. type: Plain text | |
1562 | #: deb-changes.man | |
1563 | msgid "" | |
1564 | "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " | |
1565 | "this upload. The distribution archive software might use this field to " | |
1566 | "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " | |
1567 | "tracking system." | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | ||
1570 | #. type: TP | |
1571 | #: deb-changes.man | |
1572 | #, fuzzy, no-wrap | |
1573 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
1574 | msgid "B<Binary-Only: yes>" | |
1575 | msgstr "B<binary:Version>" | |
1576 | ||
1577 | #. type: Plain text | |
1578 | #: deb-changes.man | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " | |
1581 | "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " | |
1582 | "matadata entry." | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | ||
1585 | #. type: TP | |
1586 | #: deb-changes.man | |
1587 | #, fuzzy, no-wrap | |
1588 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
1589 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" | |
1590 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" | |
1591 | ||
1592 | #. type: Plain text | |
1593 | #: deb-changes.man | |
1594 | msgid "" | |
1595 | "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " | |
1596 | "upload was built with." | |
1597 | msgstr "" | |
1598 | ||
1599 | #. type: TP | |
1600 | #: deb-changes.man | |
1601 | #, fuzzy, no-wrap | |
1602 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1603 | msgid "B<Changes:> (required)" | |
1604 | msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" | |
1605 | ||
1606 | #. type: TQ | |
1607 | #: deb-changes.man | |
1608 | #, fuzzy, no-wrap | |
1609 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
1610 | msgid "I<changelog-entries>" | |
1611 | msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" | |
1612 | ||
1613 | #. type: Plain text | |
1614 | #: deb-changes.man | |
1615 | #, fuzzy | |
1616 | #| msgid "" | |
1617 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
1618 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
1619 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
1620 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
1621 | msgid "" | |
1622 | "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " | |
1623 | "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " | |
1624 | "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " | |
1625 | "by one space character. The exact content depends on the changelog format." | |
1626 | msgstr "" | |
1627 | "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " | |
1628 | "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " | |
1629 | "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " | |
1630 | "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " | |
1631 | "formatu dziennika zmian." | |
1632 | ||
1633 | #. type: TP | |
1634 | #: deb-changes.man dsc.man | |
1635 | #, fuzzy, no-wrap | |
1636 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
1637 | msgid "B<Files:> (required)" | |
1638 | msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" | |
1639 | ||
1640 | #. type: TQ | |
1641 | #: deb-changes.man | |
1642 | #, no-wrap | |
1643 | msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | ||
1646 | #. type: Plain text | |
1647 | #: deb-changes.man | |
1648 | msgid "" | |
1649 | "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " | |
1650 | "and priority for each one." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | ||
1653 | #. type: Plain text | |
1654 | #: deb-changes.man | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
1657 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
1658 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
1659 | "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " | |
1660 | "file section, the file priority, and the file name." | |
1661 | msgstr "" | |
1662 | ||
1663 | #. type: Plain text | |
1664 | #: deb-changes.man | |
1665 | msgid "" | |
1666 | "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " | |
1667 | "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " | |
1668 | "fields." | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | ||
1671 | #. type: Plain text | |
1672 | #: deb-changes.man | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
1675 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
1676 | "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" | |
1677 | "Sha256>." | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | ||
1680 | #. type: Plain text | |
1681 | #: deb-changes.man | |
1682 | msgid "" | |
1683 | "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " | |
1684 | "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " | |
1685 | "other related B<Checksums> fields." | |
1686 | msgstr "" | |
1687 | ||
1688 | #. type: SH | |
1689 | #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man | |
1690 | #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man | |
1691 | #, no-wrap | |
1692 | msgid "BUGS" | |
1693 | msgstr "BŁĘDY" | |
1694 | ||
1695 | #. type: Plain text | |
1696 | #: deb-changes.man | |
1697 | msgid "" | |
1698 | "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " | |
1699 | "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " | |
1700 | "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " | |
1701 | "to as a suite." | |
1702 | msgstr "" | |
1703 | ||
1704 | #. type: Plain text | |
1705 | #: deb-changes.man | |
1706 | #, fuzzy | |
1707 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1708 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1709 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1710 | ||
1711 | #. type: TH | |
1712 | #: deb-control.man | |
1713 | #, no-wrap | |
1714 | msgid "deb-control" | |
1715 | msgstr "deb-control" | |
1716 | ||
1717 | #. type: Plain text | |
1718 | #: deb-control.man | |
1719 | #, fuzzy | |
1720 | #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" | |
1721 | msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" | |
1722 | msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" | |
1723 | ||
1724 | #. type: Plain text | |
1725 | #: deb-control.man | |
1726 | msgid "control" | |
1727 | msgstr "control" | |
1728 | ||
1729 | #. type: Plain text | |
1730 | #: deb-control.man | |
1731 | #, fuzzy | |
1732 | #| msgid "" | |
1733 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1734 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1735 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1736 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1737 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1738 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1739 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1740 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1741 | msgid "" | |
1742 | "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " | |
1743 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
1744 | "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " | |
1745 | "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
1746 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
1747 | "generally join lines when processing the body of the field (except in the " | |
1748 | "case of the B<Description> field, see below)." | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " | |
1751 | "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " | |
1752 | "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " | |
1753 | "B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " | |
1754 | "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " | |
1755 | "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " | |
1756 | "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " | |
1757 | "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." | |
1758 | ||
1759 | #. type: TP | |
1760 | #: deb-control.man | |
1761 | #, fuzzy, no-wrap | |
1762 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1763 | msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" | |
1764 | msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" | |
1765 | ||
1766 | #. type: Plain text | |
1767 | #: deb-control.man dsc.man | |
1768 | msgid "" | |
1769 | "The value of this field determines the package name, and is used to generate " | |
1770 | "file names by most installation tools." | |
1771 | msgstr "" | |
1772 | "Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " | |
1773 | "instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." | |
1774 | ||
1775 | #. type: Plain text | |
1776 | #: deb-control.man | |
1777 | msgid "" | |
1778 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
1779 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " | |
1780 | "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " | |
1781 | "in B<deb-version>(5)." | |
1782 | msgstr "" | |
1783 | "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " | |
1784 | "autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " | |
1785 | "nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-" | |
1786 | "version>(5)." | |
1787 | ||
1788 | #. type: TP | |
1789 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1790 | #, fuzzy, no-wrap | |
1791 | #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1792 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" | |
1793 | msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)" | |
1794 | ||
1795 | #. type: Plain text | |
1796 | #: deb-control.man dsc.man | |
1797 | #, fuzzy | |
1798 | #| msgid "" | |
1799 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1800 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1801 | #| "the software that was packaged." | |
1802 | msgid "" | |
1803 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " | |
1804 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1805 | "the software that was packaged." | |
1806 | msgstr "" | |
1807 | "Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " | |
1808 | "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " | |
1809 | "programu)." | |
1810 | ||
1811 | #. type: TQ | |
1812 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1813 | #, fuzzy, no-wrap | |
1814 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1815 | msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" | |
1816 | msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" | |
1817 | ||
1818 | #. type: TQ | |
1819 | #: deb-control.man | |
1820 | #, no-wrap | |
1821 | msgid "B< >I<long-description>" | |
1822 | msgstr "B< >I<długi-opis>" | |
1823 | ||
1824 | #. type: Plain text | |
1825 | #: deb-control.man | |
1826 | #, fuzzy | |
1827 | #| msgid "" | |
1828 | #| "The format for the package description is a short brief summary on the " | |
1829 | #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " | |
1830 | #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " | |
1831 | #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " | |
1832 | #| "description must contain a single '.' following the preceding space." | |
1833 | msgid "" | |
1834 | "The format for the package description is a short brief summary on the first " | |
1835 | "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " | |
1836 | "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " | |
1837 | "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " | |
1838 | "a single ‘B<.>’ following the preceding space." | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " | |
1841 | "\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " | |
1842 | "zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " | |
1843 | "być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " | |
1844 | "zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." | |
1845 | ||
1846 | #. type: TP | |
1847 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1848 | #, no-wrap | |
1849 | msgid "B<Section:>I< section>" | |
1850 | msgstr "B<Section:>I<sekcja>" | |
1851 | ||
1852 | #. type: Plain text | |
1853 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1854 | #, fuzzy | |
1855 | #| msgid "" | |
1856 | #| "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1857 | #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " | |
1858 | #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." | |
1859 | msgid "" | |
1860 | "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1861 | "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " | |
1862 | "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." | |
1863 | msgstr "" | |
1864 | "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " | |
1865 | "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " | |
1866 | "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." | |
1867 | ||
1868 | #. type: TP | |
1869 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1870 | #, no-wrap | |
1871 | msgid "B<Priority:>I< priority>" | |
1872 | msgstr "B<Priority:>I< priorytet>" | |
1873 | ||
1874 | #. type: Plain text | |
1875 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1876 | #, fuzzy | |
1877 | #| msgid "" | |
1878 | #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
1879 | #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " | |
1880 | #| "\"extra\", etc." | |
1881 | msgid "" | |
1882 | "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " | |
1883 | "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." | |
1884 | msgstr "" | |
1885 | "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " | |
1886 | "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " | |
1887 | "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." | |
1888 | ||
1889 | #. type: Plain text | |
1890 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1891 | #, fuzzy | |
1892 | #| msgid "" | |
1893 | #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " | |
1894 | #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " | |
1895 | #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." | |
1896 | msgid "" | |
1897 | "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " | |
1898 | "values based on the specific distribution policy." | |
1899 | msgstr "" | |
1900 | "W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór " | |
1901 | "akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych " | |
1902 | "wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>." | |
1903 | ||
1904 | #. type: TP | |
1905 | #: deb-control.man | |
1906 | #, fuzzy, no-wrap | |
1907 | #| msgid "B<Installed-Size>" | |
1908 | msgid "B<Installed-Size:> size" | |
1909 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
1910 | ||
1911 | #. type: Plain text | |
1912 | #: deb-control.man | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | ||
1917 | #. type: TP | |
1918 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1919 | #, no-wrap | |
1920 | msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1921 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1922 | ||
1923 | #. type: Plain text | |
1924 | #: deb-control.man | |
1925 | msgid "" | |
1926 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " | |
1927 | "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " | |
1928 | "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " | |
1929 | "(at least not without using one of the force options)." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, " | |
1932 | "że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " | |
1933 | "żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " | |
1934 | "jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " | |
1935 | "usunięcie takiego pakietu)." | |
1936 | ||
1937 | #. type: TQ | |
1938 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1939 | #, fuzzy, no-wrap | |
1940 | #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1941 | msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1942 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1943 | ||
1944 | #. type: Plain text | |
1945 | #: deb-control.man | |
1946 | msgid "" | |
1947 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " | |
1948 | "injected by the archive software. It denotes a package that is required " | |
1949 | "when building other packages." | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | ||
1952 | #. type: TP | |
1953 | #: deb-control.man | |
1954 | #, fuzzy, no-wrap | |
1955 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1956 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" | |
1957 | msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>" | |
1958 | ||
1959 | #. type: Plain text | |
1960 | #: deb-control.man | |
1961 | #, fuzzy | |
1962 | #| msgid "" | |
1963 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1964 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1965 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1966 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1967 | #| "scripts, and documentation." | |
1968 | msgid "" | |
1969 | "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " | |
1970 | "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " | |
1971 | "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
1972 | "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " | |
1973 | "documentation." | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " | |
1976 | "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " | |
1977 | "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " | |
1978 | "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " | |
1979 | "dokumentację." | |
1980 | ||
1981 | #. type: TP | |
1982 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1983 | #, no-wrap | |
1984 | msgid "B<Origin:>I< name>" | |
1985 | msgstr "B<Origin:>I< nazwa>" | |
1986 | ||
1987 | #. type: TP | |
1988 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1989 | #, no-wrap | |
1990 | msgid "B<Bugs:>I< url>" | |
1991 | msgstr "B<Bugs:>I< URL>" | |
1992 | ||
1993 | #. type: Plain text | |
1994 | #: deb-control.man | |
1995 | msgid "" | |
1996 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
1997 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
1998 | msgstr "" | |
1999 | "I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " | |
2000 | "jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian." | |
2001 | "org>." | |
2002 | ||
2003 | #. type: TP | |
2004 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2005 | #, no-wrap | |
2006 | msgid "B<Homepage:>I< url>" | |
2007 | msgstr "B<Homepage:>I< URL>" | |
2008 | ||
2009 | #. type: Plain text | |
2010 | #: deb-control.man dsc.man | |
2011 | msgid "The upstream project home page I<url>." | |
2012 | msgstr "I<URL> do strony internetowej projektu macierzystego." | |
2013 | ||
2014 | #. type: TQ | |
2015 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2016 | #, no-wrap | |
2017 | msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
2018 | msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>" | |
2019 | ||
2020 | #. type: Plain text | |
2021 | #: deb-control.man | |
2022 | msgid "" | |
2023 | "List of tags describing the qualities of the package. The description and " | |
2024 | "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | "Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " | |
2027 | "znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>." | |
2028 | ||
2029 | #. type: TP | |
2030 | #: deb-control.man | |
2031 | #, fuzzy, no-wrap | |
2032 | #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2033 | msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2034 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2035 | ||
2036 | #. type: Plain text | |
2037 | #: deb-control.man | |
2038 | msgid "" | |
2039 | "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
2040 | "arch installations." | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | ||
2043 | #. type: TP | |
2044 | #: deb-control.man | |
2045 | #, no-wrap | |
2046 | msgid "B<no>" | |
2047 | msgstr "" | |
2048 | ||
2049 | #. type: Plain text | |
2050 | #: deb-control.man | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " | |
2053 | "the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
2054 | msgstr "" | |
2055 | ||
2056 | #. type: TP | |
2057 | #: deb-control.man | |
2058 | #, fuzzy, no-wrap | |
2059 | #| msgid "B<--rename>" | |
2060 | msgid "B<same>" | |
2061 | msgstr "B<--rename>" | |
2062 | ||
2063 | #. type: Plain text | |
2064 | #: deb-control.man | |
2065 | msgid "" | |
2066 | "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " | |
2067 | "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " | |
2068 | "itself." | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | ||
2071 | #. type: TP | |
2072 | #: deb-control.man | |
2073 | #, fuzzy, no-wrap | |
2074 | #| msgid "B<--force>" | |
2075 | msgid "B<foreign>" | |
2076 | msgstr "B<--force>" | |
2077 | ||
2078 | #. type: Plain text | |
2079 | #: deb-control.man | |
2080 | msgid "" | |
2081 | "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " | |
2082 | "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " | |
2083 | "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " | |
2084 | "B<foreign> is ignored)." | |
2085 | msgstr "" | |
2086 | ||
2087 | #. type: TP | |
2088 | #: deb-control.man | |
2089 | #, fuzzy, no-wrap | |
2090 | #| msgid "B<--all>" | |
2091 | msgid "B<allowed>" | |
2092 | msgstr "B<--all>" | |
2093 | ||
2094 | #. type: Plain text | |
2095 | #: deb-control.man | |
2096 | msgid "" | |
2097 | "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " | |
2098 | "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " | |
2099 | "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | ||
2102 | #. type: TP | |
2103 | #: deb-control.man | |
2104 | #, fuzzy, no-wrap | |
2105 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2106 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" | |
2107 | msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" | |
2108 | ||
2109 | #. type: Plain text | |
2110 | #: deb-control.man | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "The name of the source package that this binary package came from, if it is " | |
2113 | "different than the name of the package itself. If the source version " | |
2114 | "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " | |
2115 | "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" | |
2116 | "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " | |
2117 | "«B<dpkg-gencontrol -v>»." | |
2118 | msgstr "" | |
2119 | ||
2120 | #. type: TP | |
2121 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2122 | #, no-wrap | |
2123 | msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" | |
2124 | msgstr "B<Subarchitecture:>I< wartość>" | |
2125 | ||
2126 | #. type: TQ | |
2127 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2128 | #, no-wrap | |
2129 | msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" | |
2130 | msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>" | |
2131 | ||
2132 | #. type: TQ | |
2133 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2134 | #, no-wrap | |
2135 | msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" | |
2136 | msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< wartość>" | |
2137 | ||
2138 | #. type: Plain text | |
2139 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " | |
2142 | "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" | |
2143 | "installer> package for more details about them." | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " | |
2146 | "są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " | |
2147 | "pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." | |
2148 | ||
2149 | #. type: TP | |
2150 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2151 | #, no-wrap | |
2152 | msgid "B<Depends:>I< package-list>" | |
2153 | msgstr "B<Depends:>I< lista-pakietów>" | |
2154 | ||
2155 | # check me! | |
2156 | #. type: Plain text | |
2157 | #: deb-control.man | |
2158 | #, fuzzy | |
2159 | #| msgid "" | |
2160 | #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" | |
2161 | #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " | |
2162 | #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " | |
2163 | #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force " | |
2164 | #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " | |
2165 | #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " | |
2166 | #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " | |
2167 | #| "before those of the packages listed in its Depends: field." | |
2168 | msgid "" | |
2169 | "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " | |
2170 | "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " | |
2171 | "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " | |
2172 | "aren't installed (at least not without using the force options). In an " | |
2173 | "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " | |
2174 | "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " | |
2175 | "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " | |
2176 | "packages listed in its B<Depends> field." | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " | |
2179 | "część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " | |
2180 | "na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " | |
2181 | "nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. " | |
2182 | "Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " | |
2183 | "Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " | |
2184 | "Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " | |
2185 | "skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." | |
2186 | ||
2187 | #. type: TQ | |
2188 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2189 | #, no-wrap | |
2190 | msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" | |
2191 | msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-pakietów>" | |
2192 | ||
2193 | #. type: Plain text | |
2194 | #: deb-control.man | |
2195 | msgid "" | |
2196 | "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " | |
2197 | "can be installed. This is usually used in the case where this package " | |
2198 | "requires another package for running its preinst script." | |
2199 | msgstr "" | |
2200 | "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim " | |
2201 | "ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " | |
2202 | "gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " | |
2203 | "preinstalacyjnych." | |
2204 | ||
2205 | #. type: TQ | |
2206 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2207 | #, no-wrap | |
2208 | msgid "B<Recommends:>I< package-list>" | |
2209 | msgstr "B<Recommends:>I< lista-pakietów>" | |
2210 | ||
2211 | #. type: Plain text | |
2212 | #: deb-control.man | |
2213 | msgid "" | |
2214 | "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " | |
2215 | "installations. The package maintenance software will warn the user if they " | |
2216 | "install a package without those listed in its B<Recommends> field." | |
2217 | msgstr "" | |
2218 | "Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " | |
2219 | "poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " | |
2220 | "ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " | |
2221 | "wymienionych w polu B<Recommends>." | |
2222 | ||
2223 | #. type: TQ | |
2224 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2225 | #, no-wrap | |
2226 | msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
2227 | msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" | |
2228 | ||
2229 | #. type: Plain text | |
2230 | #: deb-control.man | |
2231 | msgid "" | |
2232 | "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " | |
2233 | "usefulness, but without which installing this package is perfectly " | |
2234 | "reasonable." | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " | |
2237 | "użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." | |
2238 | ||
2239 | #. type: Plain text | |
2240 | #: deb-control.man | |
2241 | #, fuzzy | |
2242 | #| msgid "" | |
2243 | #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2244 | #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " | |
2245 | #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " | |
2246 | #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " | |
2247 | #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " | |
2248 | #| "followed by a version number specification in parentheses." | |
2249 | msgid "" | |
2250 | "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2251 | "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " | |
2252 | "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " | |
2253 | "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " | |
2254 | "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " | |
2255 | "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " | |
2256 | "followed by a version number specification in parentheses." | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest " | |
2259 | "lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " | |
2260 | "oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " | |
2261 | "siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " | |
2262 | "\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej " | |
2263 | "nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach." | |
2264 | ||
2265 | #. type: Plain text | |
2266 | #: deb-control.man | |
2267 | msgid "" | |
2268 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
2269 | "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " | |
2270 | "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " | |
2271 | "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " | |
2272 | "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" | |
2273 | "Arch: allowed>." | |
2274 | msgstr "" | |
2275 | ||
2276 | #. type: Plain text | |
2277 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2278 | #, fuzzy | |
2279 | #| msgid "" | |
2280 | #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " | |
2281 | #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2282 | #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
2283 | #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
2284 | #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
2285 | #| "equal to." | |
2286 | msgid "" | |
2287 | "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " | |
2288 | "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2289 | "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " | |
2290 | "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " | |
2291 | "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " | |
2292 | "equal to." | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " | |
2295 | "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " | |
2296 | "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " | |
2297 | "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " | |
2298 | "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " | |
2299 | "równy." | |
2300 | ||
2301 | #. type: TQ | |
2302 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2303 | #, no-wrap | |
2304 | msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
2305 | msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>" | |
2306 | ||
2307 | #. type: Plain text | |
2308 | #: deb-control.man | |
2309 | msgid "" | |
2310 | "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " | |
2311 | "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " | |
2312 | "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " | |
2313 | "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." | |
2314 | msgstr "" | |
2315 | "Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " | |
2316 | "błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " | |
2317 | "nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " | |
2318 | "problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>." | |
2319 | ||
2320 | #. type: TQ | |
2321 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2322 | #, no-wrap | |
2323 | msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" | |
2324 | msgstr "B<Conflicts:>I< lista-pakietów>" | |
2325 | ||
2326 | #. type: Plain text | |
2327 | #: deb-control.man | |
2328 | msgid "" | |
2329 | "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " | |
2330 | "with the same names. The package maintenance software will not allow " | |
2331 | "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " | |
2332 | "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." | |
2333 | msgstr "" | |
2334 | "Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " | |
2335 | "zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " | |
2336 | "pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " | |
2337 | "Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> " | |
2338 | "wskazujące na drugi pakiet." | |
2339 | ||
2340 | #. type: TQ | |
2341 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2342 | #, no-wrap | |
2343 | msgid "B<Replaces:>I< package-list>" | |
2344 | msgstr "B<Replaces:>I< lista-pakietów>" | |
2345 | ||
2346 | #. type: Plain text | |
2347 | #: deb-control.man | |
2348 | msgid "" | |
2349 | "List of packages files from which this one replaces. This is used for " | |
2350 | "allowing this package to overwrite the files of another package and is " | |
2351 | "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " | |
2352 | "package, if this one also has the same files as the conflicted package." | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " | |
2355 | "aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " | |
2356 | "jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie " | |
2357 | "innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." | |
2358 | ||
2359 | #. type: Plain text | |
2360 | #: deb-control.man | |
2361 | #, fuzzy | |
2362 | #| msgid "" | |
2363 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2364 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2365 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2366 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2367 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2368 | msgid "" | |
2369 | "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " | |
2370 | "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " | |
2371 | "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " | |
2372 | "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " | |
2373 | "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " | |
2374 | "package architecture. An optional version can also be given with the same " | |
2375 | "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2376 | msgstr "" | |
2377 | "Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw " | |
2378 | "pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " | |
2379 | "W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " | |
2380 | "polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji " | |
2381 | "pakietów, używając składni opisanej wyżej." | |
2382 | ||
2383 | #. type: TQ | |
2384 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2385 | #, no-wrap | |
2386 | msgid "B<Provides:>I< package-list>" | |
2387 | msgstr "B<Provides:>I< lista-pakietów>" | |
2388 | ||
2389 | #. type: Plain text | |
2390 | #: deb-control.man | |
2391 | #, fuzzy | |
2392 | #| msgid "" | |
2393 | #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " | |
2394 | #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " | |
2395 | #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " | |
2396 | #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " | |
2397 | #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " | |
2398 | #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " | |
2399 | #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " | |
2400 | #| "using `|' to separate the list." | |
2401 | msgid "" | |
2402 | "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " | |
2403 | "used in the case of several packages all providing the same service. For " | |
2404 | "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " | |
2405 | "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " | |
2406 | "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " | |
2407 | "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " | |
2408 | "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " | |
2409 | "separate the list." | |
2410 | msgstr "" | |
2411 | "Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " | |
2412 | "jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " | |
2413 | "Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " | |
2414 | "wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą " | |
2415 | "zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " | |
2416 | "Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " | |
2417 | "nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do " | |
2418 | "rozdzielenia listy takich pakietów." | |
2419 | ||
2420 | #. type: Plain text | |
2421 | #: deb-control.man | |
2422 | #, fuzzy | |
2423 | #| msgid "" | |
2424 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2425 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2426 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2427 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2428 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " | |
2431 | "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " | |
2432 | "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " | |
2433 | "default is the current binary package architecture. An optional exact " | |
2434 | "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " | |
2435 | "since dpkg 1.17.11)." | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw " | |
2438 | "pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " | |
2439 | "W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " | |
2440 | "polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji " | |
2441 | "pakietów, używając składni opisanej wyżej." | |
2442 | ||
2443 | #. type: TQ | |
2444 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2445 | #, no-wrap | |
2446 | msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2447 | msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>" | |
2448 | ||
2449 | #. type: Plain text | |
2450 | #: deb-control.man | |
2451 | #, fuzzy | |
2452 | #| msgid "" | |
2453 | #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2454 | #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2455 | #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2456 | #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2457 | #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " | |
2458 | #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " | |
2459 | #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within " | |
2460 | #| "the archive." | |
2461 | msgid "" | |
2462 | "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2463 | "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2464 | "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2465 | "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2466 | "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " | |
2467 | "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" | |
2468 | "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." | |
2469 | msgstr "" | |
2470 | "Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas " | |
2471 | "budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania " | |
2472 | "zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest " | |
2473 | "zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) " | |
2474 | "wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum " | |
2475 | "może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-" | |
2476 | "Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum." | |
2477 | ||
2478 | #. type: TP | |
2479 | #: deb-control.man | |
2480 | #, fuzzy, no-wrap | |
2481 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
2482 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" | |
2483 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" | |
2484 | ||
2485 | #. type: Plain text | |
2486 | #: deb-control.man | |
2487 | msgid "" | |
2488 | "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " | |
2489 | "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " | |
2490 | "The information previously found in this field can now be found in the B<." | |
2491 | "buildinfo> file, which supersedes it." | |
2492 | msgstr "" | |
2493 | ||
2494 | #. type: TP | |
2495 | #: deb-control.man | |
2496 | #, fuzzy, no-wrap | |
2497 | #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2498 | msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" | |
2499 | msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>" | |
2500 | ||
2501 | #. type: Plain text | |
2502 | #: deb-control.man | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " | |
2505 | "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " | |
2506 | "in the I<debian/control> master source control file. The only currently " | |
2507 | "used reason is B<debug-symbols>." | |
2508 | msgstr "" | |
2509 | ||
2510 | #. type: SH | |
2511 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man | |
2512 | #: start-stop-daemon.man | |
2513 | #, no-wrap | |
2514 | msgid "EXAMPLE" | |
2515 | msgstr "PRZYKŁAD" | |
2516 | ||
2517 | #. type: Plain text | |
2518 | #: deb-control.man | |
2519 | #, no-wrap | |
2520 | msgid "" | |
2521 | "# Comment\n" | |
2522 | "Package: grep\n" | |
2523 | "Essential: yes\n" | |
2524 | "Priority: required\n" | |
2525 | "Section: base\n" | |
2526 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2527 | "Architecture: sparc\n" | |
2528 | "Version: 2.4-1\n" | |
2529 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2530 | "Provides: rgrep\n" | |
2531 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2532 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2533 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2534 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2535 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2536 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2537 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2538 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2539 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2540 | " will run more slowly, however).\n" | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "# Komentarz\n" | |
2543 | "Package: grep\n" | |
2544 | "Essential: yes\n" | |
2545 | "Priority: required\n" | |
2546 | "Section: base\n" | |
2547 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2548 | "Architecture: sparc\n" | |
2549 | "Version: 2.4-1\n" | |
2550 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2551 | "Provides: rgrep\n" | |
2552 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2553 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2554 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2555 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2556 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2557 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2558 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2559 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2560 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2561 | " will run more slowly, however).\n" | |
2562 | ||
2563 | #. type: Plain text | |
2564 | #: deb-control.man | |
2565 | msgid "" | |
2566 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2567 | msgstr "" | |
2568 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2569 | ||
2570 | #. type: TH | |
2571 | #: deb-conffiles.man | |
2572 | #, fuzzy, no-wrap | |
2573 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2574 | msgid "deb-conffiles" | |
2575 | msgstr "I<conffiles>" | |
2576 | ||
2577 | #. type: Plain text | |
2578 | #: deb-conffiles.man | |
2579 | #, fuzzy | |
2580 | #| msgid "deb-triggers - package triggers" | |
2581 | msgid "deb-conffiles - package conffiles" | |
2582 | msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" | |
2583 | ||
2584 | #. type: Plain text | |
2585 | #: deb-conffiles.man | |
2586 | #, fuzzy | |
2587 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2588 | msgid "conffiles" | |
2589 | msgstr "I<conffiles>" | |
2590 | ||
2591 | #. type: Plain text | |
2592 | #: deb-conffiles.man | |
2593 | #, fuzzy | |
2594 | #| msgid "" | |
2595 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
2596 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
2597 | #| "package creation)." | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " | |
2600 | "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " | |
2603 | "załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " | |
2604 | "archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." | |
2605 | ||
2606 | #. type: Plain text | |
2607 | #: deb-conffiles.man | |
2608 | msgid "" | |
2609 | "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " | |
2610 | "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " | |
2611 | "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " | |
2612 | "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " | |
2613 | "empty lines will be ignored." | |
2614 | msgstr "" | |
2615 | ||
2616 | #. type: Plain text | |
2617 | #: deb-conffiles.man | |
2618 | #, no-wrap | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2621 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2622 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2623 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | ||
2626 | # | |
2627 | #. type: Plain text | |
2628 | #: deb-conffiles.man | |
2629 | #, fuzzy | |
2630 | #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2631 | msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2632 | msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2633 | ||
2634 | #. type: TH | |
2635 | #: deb-src-control.man | |
2636 | #, no-wrap | |
2637 | msgid "deb-src-control" | |
2638 | msgstr "deb-src-control" | |
2639 | ||
2640 | #. type: Plain text | |
2641 | #: deb-src-control.man | |
2642 | msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
2643 | msgstr "" | |
2644 | "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " | |
2645 | "Debiana" | |
2646 | ||
2647 | #. type: Plain text | |
2648 | #: deb-src-control.man | |
2649 | #, fuzzy | |
2650 | #| msgid "B<debian/control>" | |
2651 | msgid "debian/control" | |
2652 | msgstr "B<debian/control>" | |
2653 | ||
2654 | #. type: Plain text | |
2655 | #: deb-src-control.man | |
2656 | #, fuzzy | |
2657 | #| msgid "" | |
2658 | #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " | |
2659 | #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2660 | #| "paragraph lists all information about the source package in general, " | |
2661 | #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2662 | #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " | |
2663 | #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed " | |
2664 | #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " | |
2665 | #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " | |
2666 | #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " | |
2667 | #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " | |
2668 | #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line " | |
2669 | #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " | |
2670 | #| "treated as comments." | |
2671 | msgid "" | |
2672 | "Each Debian source package contains the master «control» file, which " | |
2673 | "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2674 | "paragraph lists all information about the source package in general, while " | |
2675 | "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2676 | "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " | |
2677 | "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " | |
2678 | "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " | |
2679 | "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " | |
2680 | "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " | |
2681 | "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " | |
2682 | "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " | |
2683 | "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | "Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera " | |
2686 | "co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera " | |
2687 | "wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny " | |
2688 | "akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co " | |
2689 | "najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B<Package> lub " | |
2690 | "B<Section> (wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, " | |
2691 | "zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z " | |
2692 | "wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, " | |
2693 | "powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól " | |
2694 | "wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z " | |
2695 | "wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w " | |
2696 | "pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające " | |
2697 | "się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze." | |
2698 | ||
2699 | #. type: SH | |
2700 | #: deb-src-control.man | |
2701 | #, no-wrap | |
2702 | msgid "SOURCE FIELDS" | |
2703 | msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" | |
2704 | ||
2705 | #. type: TP | |
2706 | #: deb-src-control.man | |
2707 | #, no-wrap | |
2708 | msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2709 | msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" | |
2710 | ||
2711 | #. type: Plain text | |
2712 | #: deb-src-control.man | |
2713 | msgid "" | |
2714 | "The value of this field is the name of the source package, and should match " | |
2715 | "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " | |
2716 | "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " | |
2717 | "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " | |
2718 | "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy " | |
2721 | "pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się " | |
2722 | "wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz " | |
2723 | "kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i " | |
2724 | "muszą zaczynać się literą lub cyfrą." | |
2725 | ||
2726 | #. type: Plain text | |
2727 | #: deb-src-control.man | |
2728 | #, fuzzy | |
2729 | #| msgid "" | |
2730 | #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " | |
2731 | #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " | |
2732 | #| "the author of the software or the original packager." | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " | |
2735 | "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " | |
2736 | "author of the software or the original packager." | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " | |
2739 | "oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora " | |
2740 | "programu ani pierwotnego paczkującego." | |
2741 | ||
2742 | #. type: TP | |
2743 | #: deb-src-control.man | |
2744 | #, no-wrap | |
2745 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
2746 | msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>" | |
2747 | ||
2748 | #. type: Plain text | |
2749 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2750 | #, fuzzy | |
2751 | #| msgid "" | |
2752 | #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " | |
2753 | #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " | |
2754 | #| "should be separated by a comma." | |
2755 | msgid "" | |
2756 | "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " | |
2757 | "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " | |
2758 | "be separated by a comma." | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów " | |
2761 | "pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych " | |
2762 | "współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem." | |
2763 | ||
2764 | #. type: TP | |
2765 | #: deb-src-control.man | |
2766 | #, no-wrap | |
2767 | msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
2768 | msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>" | |
2769 | ||
2770 | #. type: Plain text | |
2771 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2772 | #, fuzzy | |
2773 | #| msgid "" | |
2774 | #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " | |
2775 | #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-" | |
2776 | #| "policy> package) this package complies to." | |
2777 | msgid "" | |
2778 | "This documents the most recent version of the distribution policy standards " | |
2779 | "this package complies with." | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian " | |
2782 | "Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B<debian-" | |
2783 | "policy>), z którymi zgodny jest pakiet." | |
2784 | ||
2785 | #. type: Plain text | |
2786 | #: deb-src-control.man | |
2787 | msgid "The upstream project home page URL." | |
2788 | msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego." | |
2789 | ||
2790 | #. type: Plain text | |
2791 | #: deb-src-control.man | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2794 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." | |
2795 | "org>. This field is usually not needed." | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | "I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " | |
2798 | "jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian." | |
2799 | "org>. Pole to zwykle nie jest potrzebne." | |
2800 | ||
2801 | #. type: TP | |
2802 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2803 | #, fuzzy, no-wrap | |
2804 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2805 | msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" | |
2806 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2807 | ||
2808 | #. type: TQ | |
2809 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2810 | #, fuzzy, no-wrap | |
2811 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2812 | msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" | |
2813 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2814 | ||
2815 | #. type: TQ | |
2816 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2817 | #, fuzzy, no-wrap | |
2818 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2819 | msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" | |
2820 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2821 | ||
2822 | #. type: TQ | |
2823 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2824 | #, fuzzy, no-wrap | |
2825 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2826 | msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" | |
2827 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2828 | ||
2829 | #. type: TQ | |
2830 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2831 | #, fuzzy, no-wrap | |
2832 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2833 | msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" | |
2834 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2835 | ||
2836 | #. type: TQ | |
2837 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2838 | #, fuzzy, no-wrap | |
2839 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2840 | msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" | |
2841 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2842 | ||
2843 | #. type: TQ | |
2844 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2845 | #, fuzzy, no-wrap | |
2846 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2847 | msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" | |
2848 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2849 | ||
2850 | #. type: TQ | |
2851 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2852 | #, fuzzy, no-wrap | |
2853 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2854 | msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" | |
2855 | msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" | |
2856 | ||
2857 | #. type: Plain text | |
2858 | #: deb-src-control.man | |
2859 | msgid "" | |
2860 | "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " | |
2861 | "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " | |
2862 | "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " | |
2863 | "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " | |
2864 | "main branch or the trunk." | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "I<URL> repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym " | |
2867 | "pakietem. Obecnie obsługiwane są: B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " | |
2868 | "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) i B<Svn> " | |
2869 | "(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. " | |
2870 | "głównej gałęzi lub pnia." | |
2871 | ||
2872 | #. type: TP | |
2873 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2874 | #, no-wrap | |
2875 | msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2876 | msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" | |
2877 | ||
2878 | #. type: Plain text | |
2879 | #: deb-src-control.man | |
2880 | msgid "" | |
2881 | "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | "I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." | |
2884 | ||
2885 | #. type: Plain text | |
2886 | #: deb-src-control.man | |
2887 | msgid "" | |
2888 | "The name of the distribution this package is originating from. This field is " | |
2889 | "usually not needed." | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest " | |
2892 | "potrzebne." | |
2893 | ||
2894 | #. type: TP | |
2895 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2896 | #, no-wrap | |
2897 | msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
2898 | msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>" | |
2899 | ||
2900 | #. type: Plain text | |
2901 | #: deb-src-control.man | |
2902 | #, fuzzy | |
2903 | #| msgid "" | |
2904 | #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2905 | #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " | |
2906 | #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
2907 | #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only " | |
2908 | #| "builds." | |
2909 | msgid "" | |
2910 | "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2911 | "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " | |
2912 | "building binary architecture dependent or independent packages and source " | |
2913 | "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " | |
2914 | "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" | |
2915 | "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " | |
2916 | "source package." | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować " | |
2919 | "pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie " | |
2920 | "jest zarówno w B<Build-Depends-Arch> jak i B<Build-Depends-Indep>, z tym " | |
2921 | "dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł." | |
2922 | ||
2923 | #. type: TQ | |
2924 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2925 | #, fuzzy, no-wrap | |
2926 | #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>" | |
2927 | msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" | |
2928 | msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-pakietów>" | |
2929 | ||
2930 | #. type: Plain text | |
2931 | #: deb-src-control.man | |
2932 | #, fuzzy | |
2933 | #| msgid "" | |
2934 | #| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2935 | #| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
2936 | #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " | |
2937 | #| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used " | |
2938 | #| "instead." | |
2939 | msgid "" | |
2940 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2941 | "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " | |
2942 | "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " | |
2943 | "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | "Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " | |
2946 | "budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas " | |
2947 | "również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby " | |
2948 | "budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B<Build-" | |
2949 | "Depends>." | |
2950 | ||
2951 | #. type: TQ | |
2952 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2953 | #, no-wrap | |
2954 | msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" | |
2955 | msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-pakietów>" | |
2956 | ||
2957 | #. type: Plain text | |
2958 | #: deb-src-control.man | |
2959 | msgid "" | |
2960 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2961 | "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
2962 | "in this case." | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " | |
2965 | "budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas " | |
2966 | "również instalowane." | |
2967 | ||
2968 | #. type: TQ | |
2969 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2970 | #, fuzzy, no-wrap | |
2971 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
2972 | msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" | |
2973 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" | |
2974 | ||
2975 | #. type: Plain text | |
2976 | #: deb-src-control.man | |
2977 | msgid "" | |
2978 | "A list of packages that should not be installed when the package is built, " | |
2979 | "for example because they interfere with the build system used. Including a " | |
2980 | "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" | |
2981 | "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " | |
2982 | "being used for source-only builds." | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, " | |
2985 | "np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy " | |
2986 | "ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B<Build-Conflicts-Arch> " | |
2987 | "jak i B<Build-Conflicts-Indep>, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana " | |
2988 | "tylko do budowań źródeł." | |
2989 | ||
2990 | #. type: TQ | |
2991 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2992 | #, fuzzy, no-wrap | |
2993 | #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>" | |
2994 | msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" | |
2995 | msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-pakietów>" | |
2996 | ||
2997 | #. type: Plain text | |
2998 | #: deb-src-control.man | |
2999 | #, fuzzy | |
3000 | #| msgid "" | |
3001 | #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3002 | #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " | |
3003 | #| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be " | |
3004 | #| "used instead." | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3007 | "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " | |
3008 | "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." | |
3009 | msgstr "" | |
3010 | "Podobnie jak B<Build-Conflicts>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne " | |
3011 | "przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone " | |
3012 | "w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno " | |
3013 | "się używać B<Build-Conflicts>." | |
3014 | ||
3015 | #. type: TQ | |
3016 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3017 | #, no-wrap | |
3018 | msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" | |
3019 | msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-pakietów>" | |
3020 | ||
3021 | #. type: Plain text | |
3022 | #: deb-src-control.man | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3025 | "independent packages." | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " | |
3028 | "pakietów niezależnych od architektury." | |
3029 | ||
3030 | #. type: Plain text | |
3031 | #: deb-src-control.man | |
3032 | #, fuzzy | |
3033 | #| msgid "" | |
3034 | #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3035 | #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3036 | #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " | |
3037 | #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " | |
3038 | #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " | |
3039 | #| "package name is optionally followed by a version number specification in " | |
3040 | #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." | |
3041 | msgid "" | |
3042 | "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3043 | "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3044 | "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " | |
3045 | "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " | |
3046 | "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " | |
3047 | "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " | |
3048 | "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " | |
3049 | "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " | |
3050 | "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " | |
3051 | "angle brackets." | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | "Wartością pól B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> i B<Build-Depends-" | |
3054 | "Indep> jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą " | |
3055 | "pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są " | |
3056 | "od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski " | |
3057 | "- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po " | |
3058 | "każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w " | |
3059 | "nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych." | |
3060 | ||
3061 | #. type: Plain text | |
3062 | #: deb-src-control.man | |
3063 | #, fuzzy | |
3064 | #| msgid "" | |
3065 | #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3066 | #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3067 | #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " | |
3068 | #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3069 | #| "version number specification in parentheses and an architecture " | |
3070 | #| "specification in square brackets." | |
3071 | msgid "" | |
3072 | "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3073 | "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3074 | "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " | |
3075 | "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3076 | "version number specification in parentheses, an architecture specification " | |
3077 | "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " | |
3078 | "lists of profile names in angle brackets." | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "Wartościami pól B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> i B<Build-" | |
3081 | "Conflicts-Indep> jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie " | |
3082 | "przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za " | |
3083 | "pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, " | |
3084 | "opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w " | |
3085 | "nawiasach kwadratowych." | |
3086 | ||
3087 | #. type: Plain text | |
3088 | #: deb-src-control.man | |
3089 | msgid "" | |
3090 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
3091 | "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " | |
3092 | "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " | |
3093 | "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " | |
3094 | "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " | |
3095 | "package name, B<any> will match any architecture for that package name if " | |
3096 | "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " | |
3097 | "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" | |
3098 | "Arch: foreign>." | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | ||
3101 | #. type: Plain text | |
3102 | #: deb-src-control.man | |
3103 | #, fuzzy | |
3104 | #| msgid "" | |
3105 | #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3106 | #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " | |
3107 | #| "the names, meaning \"NOT\"." | |
3108 | msgid "" | |
3109 | "An architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3110 | "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " | |
3111 | "names, meaning “NOT”." | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " | |
3114 | "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " | |
3115 | "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." | |
3116 | ||
3117 | #. type: Plain text | |
3118 | #: deb-src-control.man | |
3119 | msgid "" | |
3120 | "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " | |
3121 | "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " | |
3122 | "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " | |
3123 | "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " | |
3124 | "formula represents a disjunctive normal form expression." | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | ||
3127 | #. type: Plain text | |
3128 | #: deb-src-control.man | |
3129 | msgid "" | |
3130 | "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " | |
3131 | "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " | |
3132 | "list of these packages is in the build-essential package." | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | "Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B<build-essential> " | |
3135 | "mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. " | |
3136 | "Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential." | |
3137 | ||
3138 | #. type: SH | |
3139 | #: deb-src-control.man | |
3140 | #, no-wrap | |
3141 | msgid "BINARY FIELDS" | |
3142 | msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH" | |
3143 | ||
3144 | #. type: Plain text | |
3145 | #: deb-src-control.man | |
3146 | msgid "" | |
3147 | "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " | |
3148 | "a binary paragraph to override the global value from the source package." | |
3149 | msgstr "" | |
3150 | "Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola " | |
3151 | "B<Priority>, B<Section> i B<Homepage> - przesłonią one wówczas ogólną " | |
3152 | "wartość z pakietu źródłowego." | |
3153 | ||
3154 | #. type: TP | |
3155 | #: deb-src-control.man | |
3156 | #, no-wrap | |
3157 | msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
3158 | msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" | |
3159 | ||
3160 | #. type: Plain text | |
3161 | #: deb-src-control.man | |
3162 | msgid "" | |
3163 | "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " | |
3164 | "to a source package name apply." | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | "To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te " | |
3167 | "same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego." | |
3168 | ||
3169 | #. type: TP | |
3170 | #: deb-src-control.man | |
3171 | #, no-wrap | |
3172 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
3173 | msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" | |
3174 | ||
3175 | #. type: Plain text | |
3176 | #: deb-src-control.man | |
3177 | msgid "" | |
3178 | "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " | |
3179 | "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " | |
3180 | "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " | |
3181 | "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " | |
3182 | "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " | |
3183 | "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" | |
3184 | "architecture>(1) for more information about them)." | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku " | |
3187 | "pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości " | |
3188 | "B<any>. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i " | |
3189 | "skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B<all>. Aby " | |
3190 | "ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, " | |
3191 | "oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski " | |
3192 | "architektur (patrz B<dpkg-architecture>(1), aby dowiedzieć się o nich " | |
3193 | "więcej)." | |
3194 | ||
3195 | #. type: TP | |
3196 | #: deb-src-control.man | |
3197 | #, no-wrap | |
3198 | msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" | |
3199 | msgstr "" | |
3200 | ||
3201 | #. type: Plain text | |
3202 | #: deb-src-control.man | |
3203 | msgid "" | |
3204 | "This field specifies the conditions for which this binary package does or " | |
3205 | "does not build. To express that condition, the same restriction formula " | |
3206 | "syntax from the B<Build-Depends> field is used." | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | ||
3209 | #. type: Plain text | |
3210 | #: deb-src-control.man | |
3211 | msgid "" | |
3212 | "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " | |
3213 | "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " | |
3214 | "all)." | |
3215 | msgstr "" | |
3216 | ||
3217 | #. type: Plain text | |
3218 | #: deb-src-control.man | |
3219 | msgid "" | |
3220 | "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " | |
3221 | "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " | |
3222 | "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " | |
3223 | "evaluates to true." | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | ||
3226 | #. type: TP | |
3227 | #: deb-src-control.man | |
3228 | #, no-wrap | |
3229 | msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3230 | msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3231 | ||
3232 | #. type: Plain text | |
3233 | #: deb-src-control.man | |
3234 | #, fuzzy | |
3235 | #| msgid "" | |
3236 | #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" | |
3237 | #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " | |
3238 | #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " | |
3239 | #| "the future." | |
3240 | msgid "" | |
3241 | "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " | |
3242 | "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " | |
3243 | "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." | |
3244 | msgstr "" | |
3245 | "To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o " | |
3246 | "zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest " | |
3247 | "wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W " | |
3248 | "przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów." | |
3249 | ||
3250 | #. type: TQ | |
3251 | #: deb-src-control.man | |
3252 | #, fuzzy, no-wrap | |
3253 | #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
3254 | msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3255 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
3256 | ||
3257 | #. type: Plain text | |
3258 | #: deb-src-control.man | |
3259 | msgid "" | |
3260 | "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " | |
3261 | "are copied literally to the control file of the binary package." | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | "Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one " | |
3264 | "dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." | |
3265 | ||
3266 | #. type: TQ | |
3267 | #: deb-src-control.man | |
3268 | #, no-wrap | |
3269 | msgid "B<Enhances:>I< package-list>" | |
3270 | msgstr "B<Enhances:>I< lista-pakietów>" | |
3271 | ||
3272 | #. type: Plain text | |
3273 | #: deb-src-control.man | |
3274 | #, fuzzy | |
3275 | #| msgid "" | |
3276 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
3277 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
3278 | msgid "" | |
3279 | "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " | |
3280 | "the B<deb-control>(5) manpage." | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane " | |
3283 | "na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>." | |
3284 | ||
3285 | #. type: SH | |
3286 | #: deb-src-control.man | |
3287 | #, no-wrap | |
3288 | msgid "USER-DEFINED FIELDS" | |
3289 | msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA" | |
3290 | ||
3291 | #. type: Plain text | |
3292 | #: deb-src-control.man | |
3293 | msgid "" | |
3294 | "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " | |
3295 | "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " | |
3296 | "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " | |
3297 | "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " | |
3298 | "more of the letters B<BCS> and a hyphen." | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | ||
3301 | #. type: TP | |
3302 | #: deb-src-control.man | |
3303 | #, no-wrap | |
3304 | msgid "B<B>" | |
3305 | msgstr "" | |
3306 | ||
3307 | #. type: Plain text | |
3308 | #: deb-src-control.man | |
3309 | #, fuzzy | |
3310 | #| msgid "" | |
3311 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
3312 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
3313 | #| "Manual for further details." | |
3314 | msgid "" | |
3315 | "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
3316 | "control>(5)." | |
3317 | msgstr "" | |
3318 | "Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym " | |
3319 | "pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy " | |
3320 | "Manual." | |
3321 | ||
3322 | #. type: TP | |
3323 | #: deb-src-control.man | |
3324 | #, no-wrap | |
3325 | msgid "B<S>" | |
3326 | msgstr "" | |
3327 | ||
3328 | #. type: Plain text | |
3329 | #: deb-src-control.man | |
3330 | msgid "" | |
3331 | "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | ||
3334 | #. type: TP | |
3335 | #: deb-src-control.man | |
3336 | #, no-wrap | |
3337 | msgid "B<C>" | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
3340 | #. type: Plain text | |
3341 | #: deb-src-control.man | |
3342 | msgid "" | |
3343 | "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" | |
3344 | "changes>(5)." | |
3345 | msgstr "" | |
3346 | ||
3347 | #. type: Plain text | |
3348 | #: deb-src-control.man | |
3349 | msgid "" | |
3350 | "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " | |
3351 | "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " | |
3352 | "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " | |
3353 | "source package control files." | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | ||
3356 | #. type: Plain text | |
3357 | #: deb-src-control.man | |
3358 | #, fuzzy | |
3359 | #| msgid "" | |
3360 | #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3361 | #| "namespace, which might at some point in the future collide with " | |
3362 | #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " | |
3363 | #| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, " | |
3364 | #| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown " | |
3365 | #| "fields." | |
3366 | msgid "" | |
3367 | "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3368 | "namespace, which might at some point in the future collide with officially " | |
3369 | "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " | |
3370 | "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." | |
3371 | msgstr "" | |
3372 | "Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały " | |
3373 | "globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie " | |
3374 | "rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można " | |
3375 | "poprzedzić takie pola przedrostkiem B<Private->, np. B<XB-Private-New-" | |
3376 | "Field>, co dodatkowo spowoduje, że B<dpkg-deb> nie będzie ostrzegał przed " | |
3377 | "nierozpoznanymi polami." | |
3378 | ||
3379 | #. type: Plain text | |
3380 | #: deb-src-control.man | |
3381 | #, fuzzy, no-wrap | |
3382 | #| msgid "" | |
3383 | #| "# Comment\n" | |
3384 | #| "Source: dpkg\n" | |
3385 | #| "Section: admin\n" | |
3386 | #| "Priority: required\n" | |
3387 | #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3388 | #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3389 | #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3390 | #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3391 | #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3392 | #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3393 | #| "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3394 | #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3395 | #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3396 | msgid "" | |
3397 | "# Comment\n" | |
3398 | "Source: dpkg\n" | |
3399 | "Section: admin\n" | |
3400 | "Priority: required\n" | |
3401 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3402 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3403 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3404 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3405 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3406 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3407 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3408 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3409 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3410 | msgstr "" | |
3411 | "# Komentarz\n" | |
3412 | "Source: dpkg\n" | |
3413 | "Section: admin\n" | |
3414 | "Priority: required\n" | |
3415 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3416 | "# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n" | |
3417 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3418 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3419 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3420 | "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3421 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3422 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3423 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3424 | ||
3425 | #. type: Plain text | |
3426 | #: deb-src-control.man | |
3427 | #, no-wrap | |
3428 | msgid "" | |
3429 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3430 | "Section: utils\n" | |
3431 | "Priority: optional\n" | |
3432 | "Architecture: all\n" | |
3433 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3434 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3435 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3436 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3437 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3438 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3439 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3440 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3441 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3442 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3443 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3444 | " .\n" | |
3445 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3446 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3447 | msgstr "" | |
3448 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3449 | "Section: utils\n" | |
3450 | "Priority: optional\n" | |
3451 | "Architecture: all\n" | |
3452 | "# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n" | |
3453 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3454 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3455 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3456 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3457 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3458 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3459 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3460 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3461 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3462 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3463 | " .\n" | |
3464 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3465 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3466 | ||
3467 | #. type: Plain text | |
3468 | #: deb-src-control.man | |
3469 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3470 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3471 | ||
3472 | #. type: TH | |
3473 | #: deb-src-files.man | |
3474 | #, fuzzy, no-wrap | |
3475 | #| msgid "I<conffiles>" | |
3476 | msgid "deb-src-files" | |
3477 | msgstr "I<conffiles>" | |
3478 | ||
3479 | #. type: Plain text | |
3480 | #: deb-src-files.man | |
3481 | #, fuzzy | |
3482 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
3483 | msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" | |
3484 | msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" | |
3485 | ||
3486 | #. type: Plain text | |
3487 | #: deb-src-files.man | |
3488 | #, fuzzy | |
3489 | #| msgid "B<debian/files>" | |
3490 | msgid "debian/files" | |
3491 | msgstr "B<debian/files>" | |
3492 | ||
3493 | #. type: Plain text | |
3494 | #: deb-src-files.man | |
3495 | msgid "" | |
3496 | "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " | |
3497 | "B<.changes> control file." | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | ||
3500 | #. type: Plain text | |
3501 | #: deb-src-files.man | |
3502 | #, fuzzy | |
3503 | #| msgid "" | |
3504 | #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
3505 | #| "allowed (denoted with a B<#>)." | |
3506 | msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." | |
3507 | msgstr "" | |
3508 | "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " | |
3509 | "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." | |
3510 | ||
3511 | #. type: Plain text | |
3512 | #: deb-src-files.man | |
3513 | msgid "I<filename> I<section> I<priority>" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | ||
3516 | #. type: Plain text | |
3517 | #: deb-src-files.man | |
3518 | #, fuzzy | |
3519 | #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
3520 | msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." | |
3521 | msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia." | |
3522 | ||
3523 | #. type: Plain text | |
3524 | #: deb-src-files.man | |
3525 | #, fuzzy | |
3526 | #| msgid "" | |
3527 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
3528 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
3529 | msgid "" | |
3530 | "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " | |
3531 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
3532 | "archive." | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." | |
3535 | "deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." | |
3536 | ||
3537 | #. type: SH | |
3538 | #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man | |
3539 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man | |
3540 | #, no-wrap | |
3541 | msgid "NOTES" | |
3542 | msgstr "UWAGI" | |
3543 | ||
3544 | #. type: Plain text | |
3545 | #: deb-src-files.man | |
3546 | msgid "" | |
3547 | "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" | |
3548 | "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | ||
3551 | #. type: Plain text | |
3552 | #: deb-src-files.man | |
3553 | #, fuzzy | |
3554 | #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
3555 | msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3556 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
3557 | ||
3558 | #. type: TH | |
3559 | #: deb-split.man | |
3560 | #, no-wrap | |
3561 | msgid "deb-split" | |
3562 | msgstr "deb-split" | |
3563 | ||
3564 | #. type: Plain text | |
3565 | #: deb-split.man | |
3566 | msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" | |
3567 | msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana" | |
3568 | ||
3569 | # type: Plain text | |
3570 | #. type: Plain text | |
3571 | #: deb-split.man | |
3572 | msgid "" | |
3573 | "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " | |
3574 | "pieces to ease transport in small media." | |
3575 | msgstr "" | |
3576 | "Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów " | |
3577 | "w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki." | |
3578 | ||
3579 | #. type: Plain text | |
3580 | #: deb-split.man | |
3581 | msgid "" | |
3582 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " | |
3583 | "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." | |
3584 | msgstr "" | |
3585 | "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. " | |
3586 | "Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)." | |
3587 | ||
3588 | #. type: Plain text | |
3589 | #: deb-split.man | |
3590 | msgid "" | |
3591 | "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
3592 | "separated by newlines. Currently eight lines are present:" | |
3593 | msgstr "" | |
3594 | "Pierwszym członem jest B<debian-split> zawierający wiersze oddzielone " | |
3595 | "znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:" | |
3596 | ||
3597 | #. type: IP | |
3598 | #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man | |
3599 | #, no-wrap | |
3600 | msgid "•" | |
3601 | msgstr "•" | |
3602 | ||
3603 | #. type: Plain text | |
3604 | #: deb-split.man | |
3605 | msgid "" | |
3606 | "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." | |
3607 | msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>." | |
3608 | ||
3609 | #. type: Plain text | |
3610 | #: deb-split.man | |
3611 | msgid "The package name." | |
3612 | msgstr "Nazwa pakietu." | |
3613 | ||
3614 | #. type: Plain text | |
3615 | #: deb-split.man | |
3616 | msgid "The package version." | |
3617 | msgstr "Wersja pakietu." | |
3618 | ||
3619 | #. type: Plain text | |
3620 | #: deb-split.man | |
3621 | msgid "The md5sum of the package." | |
3622 | msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu." | |
3623 | ||
3624 | #. type: Plain text | |
3625 | #: deb-split.man | |
3626 | msgid "The total size of the package." | |
3627 | msgstr "Całkowity rozmiar pakietu." | |
3628 | ||
3629 | #. type: Plain text | |
3630 | #: deb-split.man | |
3631 | msgid "The maximum part size." | |
3632 | msgstr "Rozmiar największej części." | |
3633 | ||
3634 | #. type: Plain text | |
3635 | #: deb-split.man | |
3636 | msgid "" | |
3637 | "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " | |
3638 | "(as in ‘1/10’)." | |
3639 | msgstr "" | |
3640 | "Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części " | |
3641 | "(np. ‘1/10’)." | |
3642 | ||
3643 | #. type: Plain text | |
3644 | #: deb-split.man | |
3645 | msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
3646 | msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." | |
3647 | ||
3648 | #. type: Plain text | |
3649 | #: deb-split.man | |
3650 | msgid "" | |
3651 | "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " | |
3652 | "format version number to be increased and additional lines to be present, " | |
3653 | "and should ignore these if this is the case." | |
3654 | msgstr "" | |
3655 | "Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na " | |
3656 | "zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby " | |
3657 | "wierszy, które powinny wówczas ignorować." | |
3658 | ||
3659 | #. type: Plain text | |
3660 | #: deb-split.man | |
3661 | msgid "" | |
3662 | "If the major format version number has changed, an incompatible change has " | |
3663 | "been made and the program should stop. If it has not, then the program " | |
3664 | "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " | |
3665 | "in the archive (except at the end), as described below." | |
3666 | msgstr "" | |
3667 | "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " | |
3668 | "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " | |
3669 | "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " | |
3670 | "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " | |
3671 | "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." | |
3672 | ||
3673 | #. type: Plain text | |
3674 | #: deb-split.man | |
3675 | msgid "" | |
3676 | "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " | |
3677 | "the part number. It contains the raw part data." | |
3678 | msgstr "" | |
3679 | "Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się B<data.>I<N>, gdzie I<N> jest " | |
3680 | "numerem części. Zawiera surowe dane części." | |
3681 | ||
3682 | #. type: Plain text | |
3683 | #: deb-split.man | |
3684 | msgid "" | |
3685 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
3686 | "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " | |
3687 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." | |
3688 | msgstr "" | |
3689 | "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " | |
3690 | "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." | |
3691 | ">I<N>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " | |
3692 | "będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych." | |
3693 | ||
3694 | #. type: Plain text | |
3695 | #: deb-split.man | |
3696 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3697 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3698 | ||
3699 | #. type: TH | |
3700 | #: deb-version.man | |
3701 | #, no-wrap | |
3702 | msgid "deb-version" | |
3703 | msgstr "deb-version" | |
3704 | ||
3705 | #. type: Plain text | |
3706 | #: deb-version.man | |
3707 | msgid "deb-version - Debian package version number format" | |
3708 | msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" | |
3709 | ||
3710 | #. type: Plain text | |
3711 | #: deb-version.man | |
3712 | msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" | |
3713 | msgstr "[I<epoka>B<:>]I<wersja_macierzystaupstream>[B<->I<rewizja_debiana>]" | |
3714 | ||
3715 | #. type: Plain text | |
3716 | #: deb-version.man | |
3717 | msgid "" | |
3718 | "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " | |
3719 | "three components. These are:" | |
3720 | msgstr "" | |
3721 | "Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " | |
3722 | "się z trzech części. Są to:" | |
3723 | ||
3724 | #. type: TP | |
3725 | #: deb-version.man | |
3726 | #, no-wrap | |
3727 | msgid "I<epoch>" | |
3728 | msgstr "I<epoka>" | |
3729 | ||
3730 | #. type: Plain text | |
3731 | #: deb-version.man | |
3732 | msgid "" | |
3733 | "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " | |
3734 | "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " | |
3735 | "may not contain any colons." | |
3736 | msgstr "" | |
3737 | "Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " | |
3738 | "pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " | |
3739 | "pominięta, wtedy I<wersja-macierzysta> nie może zawierać żadnego dwukropka." | |
3740 | ||
3741 | #. type: Plain text | |
3742 | #: deb-version.man | |
3743 | msgid "" | |
3744 | "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " | |
3745 | "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " | |
3746 | "left behind." | |
3747 | msgstr "" | |
3748 | "Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " | |
3749 | "wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " | |
3750 | "numerowania wersji." | |
3751 | ||
3752 | #. type: TP | |
3753 | #: deb-version.man | |
3754 | #, no-wrap | |
3755 | msgid "I<upstream-version>" | |
3756 | msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)" | |
3757 | ||
3758 | #. type: Plain text | |
3759 | #: deb-version.man | |
3760 | #, fuzzy | |
3761 | #| msgid "" | |
3762 | #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3763 | #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " | |
3764 | #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " | |
3765 | #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " | |
3766 | #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " | |
3767 | #| "and comparison scheme." | |
3768 | msgid "" | |
3769 | "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3770 | "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " | |
3771 | "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " | |
3772 | "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " | |
3773 | "reformatted to fit into the package management system's format and " | |
3774 | "comparison scheme." | |
3775 | msgstr "" | |
3776 | "Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " | |
3777 | "(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " | |
3778 | "jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " | |
3779 | "autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " | |
3780 | "formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " | |
3781 | "pakietami." | |
3782 | ||
3783 | #. type: Plain text | |
3784 | #: deb-version.man | |
3785 | msgid "" | |
3786 | "The comparison behavior of the package management system with respect to the " | |
3787 | "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " | |
3788 | "the version number is mandatory." | |
3789 | msgstr "" | |
3790 | "Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " | |
3791 | "porównywania uwzględniającego I<wersję-macierzysta>. Część I<wersja-" | |
3792 | "macierzysta> numeru wersji pakietu jest wymagana." | |
3793 | ||
3794 | #. type: Plain text | |
3795 | #: deb-version.man | |
3796 | #, fuzzy | |
3797 | #| msgid "" | |
3798 | #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " | |
3799 | #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " | |
3800 | #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-" | |
3801 | #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then " | |
3802 | #| "colons are not allowed." | |
3803 | msgid "" | |
3804 | "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " | |
3805 | "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " | |
3806 | "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " | |
3807 | "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." | |
3808 | msgstr "" | |
3809 | "I<Wersja-macierzysta> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-" | |
3810 | "z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, " | |
3811 | "dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " | |
3812 | "I<rewizja-debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " | |
3813 | "używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki." | |
3814 | ||
3815 | #. type: TP | |
3816 | #: deb-version.man | |
3817 | #, no-wrap | |
3818 | msgid "I<debian-revision>" | |
3819 | msgstr "I<rewizja-debiana>" | |
3820 | ||
3821 | #. type: Plain text | |
3822 | #: deb-version.man | |
3823 | msgid "" | |
3824 | "This part of the version number specifies the version of the Debian package " | |
3825 | "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " | |
3826 | "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " | |
3827 | "same way as the I<upstream-version> is." | |
3828 | msgstr "" | |
3829 | "Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " | |
3830 | "samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz " | |
3831 | "znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " | |
3832 | "I<wersja-upstream>." | |
3833 | ||
3834 | #. type: Plain text | |
3835 | #: deb-version.man | |
3836 | #, fuzzy | |
3837 | #| msgid "" | |
3838 | #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3839 | #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " | |
3840 | #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " | |
3841 | #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " | |
3842 | #| "indication is required." | |
3843 | msgid "" | |
3844 | "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3845 | "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " | |
3846 | "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " | |
3847 | "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " | |
3848 | "required." | |
3849 | msgstr "" | |
3850 | "Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja-" | |
3851 | "macierzysta> nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, " | |
3852 | "gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, " | |
3853 | "więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji " | |
3854 | "nie jest potrzebne." | |
3855 | ||
3856 | #. type: Plain text | |
3857 | #: deb-version.man | |
3858 | #, fuzzy | |
3859 | #| msgid "" | |
3860 | #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time " | |
3861 | #| "time the I<upstream-version> is increased." | |
3862 | msgid "" | |
3863 | "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " | |
3864 | "I<upstream-version> is increased." | |
3865 | msgstr "" | |
3866 | "Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym " | |
3867 | "razem, gdy I<wersja-macierzysta> się zwiększa." | |
3868 | ||
3869 | #. type: Plain text | |
3870 | #: deb-version.man | |
3871 | msgid "" | |
3872 | "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " | |
3873 | "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" | |
3874 | "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " | |
3875 | "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " | |
3876 | "significant part of the version number)." | |
3877 | msgstr "" | |
3878 | "Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu " | |
3879 | "(jeśli taki jest), aby określić I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-" | |
3880 | "debiana>. Przy porównywaniu, brakująca I<rewizja-debiana> poprzedza każde " | |
3881 | "jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " | |
3882 | "numeru wersji)." | |
3883 | ||
3884 | #. type: SS | |
3885 | #: deb-version.man | |
3886 | #, fuzzy, no-wrap | |
3887 | #| msgid "Sorting Algorithm" | |
3888 | msgid "Sorting algorithm" | |
3889 | msgstr "Algorytm sortowania" | |
3890 | ||
3891 | #. type: Plain text | |
3892 | #: deb-version.man | |
3893 | msgid "" | |
3894 | "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " | |
3895 | "package management system using the same algorithm:" | |
3896 | msgstr "" | |
3897 | "System zarządzania pakietami porównuje I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-" | |
3898 | "debiana> używając tego samego algorytmu:" | |
3899 | ||
3900 | #. type: Plain text | |
3901 | #: deb-version.man | |
3902 | msgid "The strings are compared from left to right." | |
3903 | msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." | |
3904 | ||
3905 | #. type: Plain text | |
3906 | #: deb-version.man | |
3907 | #, fuzzy | |
3908 | #| msgid "" | |
3909 | #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3910 | #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " | |
3911 | #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " | |
3912 | #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " | |
3913 | #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " | |
3914 | #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " | |
3915 | #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " | |
3916 | #| "'a'." | |
3917 | msgid "" | |
3918 | "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3919 | "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " | |
3920 | "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " | |
3921 | "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " | |
3922 | "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " | |
3923 | "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " | |
3924 | "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." | |
3925 | msgstr "" | |
3926 | "Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " | |
3927 | "wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " | |
3928 | "może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " | |
3929 | "różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " | |
3930 | "ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " | |
3931 | "znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " | |
3932 | "koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " | |
3933 | "posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." | |
3934 | ||
3935 | #. type: Plain text | |
3936 | #: deb-version.man | |
3937 | msgid "" | |
3938 | "Then the initial part of the remainder of each string which consists " | |
3939 | "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " | |
3940 | "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " | |
3941 | "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " | |
3942 | "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." | |
3943 | msgstr "" | |
3944 | "Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " | |
3945 | "składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " | |
3946 | "są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " | |
3947 | "wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " | |
3948 | "jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." | |
3949 | ||
3950 | #. type: Plain text | |
3951 | #: deb-version.man | |
3952 | msgid "" | |
3953 | "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " | |
3954 | "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " | |
3955 | "strings are exhausted." | |
3956 | msgstr "" | |
3957 | "Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " | |
3958 | "początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " | |
3959 | "różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." | |
3960 | ||
3961 | #. type: Plain text | |
3962 | #: deb-version.man | |
3963 | #, fuzzy | |
3964 | #| msgid "" | |
3965 | #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " | |
3966 | #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " | |
3967 | #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version " | |
3968 | #| "numbers containing strings of letters which the package management system " | |
3969 | #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." | |
3970 | msgid "" | |
3971 | "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " | |
3972 | "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " | |
3973 | "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " | |
3974 | "containing strings of letters which the package management system cannot " | |
3975 | "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." | |
3976 | msgstr "" | |
3977 | "Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " | |
3978 | "numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " | |
3979 | "numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " | |
3980 | "numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " | |
3981 | "pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " | |
3982 | "inną dziwną kolejnością." | |
3983 | ||
3984 | #. type: Plain text | |
3985 | #: deb-version.man | |
3986 | #, fuzzy | |
3987 | #| msgid "" | |
3988 | #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
3989 | #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " | |
3990 | #| "later in the 1.10.x series." | |
3991 | msgid "" | |
3992 | "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
3993 | "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " | |
3994 | "it later in the 1.10.x series." | |
3995 | msgstr "" | |
3996 | "Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " | |
3997 | "wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " | |
3998 | "wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." | |
3999 | ||
4000 | #. type: Plain text | |
4001 | #: deb-version.man | |
4002 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
4003 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
4004 | ||
4005 | #. type: TH | |
4006 | #: deb-old.man | |
4007 | #, no-wrap | |
4008 | msgid "deb-old" | |
4009 | msgstr "deb-old" | |
4010 | ||
4011 | # | |
4012 | #. type: Plain text | |
4013 | #: deb-old.man | |
4014 | msgid "deb-old - old style Debian binary package format" | |
4015 | msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana" | |
4016 | ||
4017 | #. type: Plain text | |
4018 | #: deb-old.man | |
4019 | msgid "" | |
4020 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " | |
4021 | "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " | |
4022 | "B<deb>(5) for details of the new format." | |
4023 | msgstr "" | |
4024 | "Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " | |
4025 | "podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " | |
4026 | "Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)." | |
4027 | ||
4028 | #. type: Plain text | |
4029 | #: deb-old.man | |
4030 | msgid "" | |
4031 | "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " | |
4032 | "concatenated gzipped ustar files." | |
4033 | msgstr "" | |
4034 | "Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " | |
4035 | "których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." | |
4036 | ||
4037 | #. type: Plain text | |
4038 | #: deb-old.man | |
4039 | msgid "" | |
4040 | "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " | |
4041 | "B<0.939000> for all old-format archives." | |
4042 | msgstr "" | |
4043 | "Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " | |
4044 | "formatu numer ten wynosi B<0.939000>." | |
4045 | ||
4046 | #. type: Plain text | |
4047 | #: deb-old.man | |
4048 | msgid "" | |
4049 | "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " | |
4050 | "length of the first gzipped tarfile." | |
4051 | msgstr "" | |
4052 | "W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " | |
4053 | "podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." | |
4054 | ||
4055 | #. type: Plain text | |
4056 | #: deb-old.man | |
4057 | msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." | |
4058 | msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." | |
4059 | ||
4060 | #. type: Plain text | |
4061 | #: deb-old.man | |
4062 | msgid "" | |
4063 | "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " | |
4064 | "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " | |
4065 | "information." | |
4066 | msgstr "" | |
4067 | "Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " | |
4068 | "plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje " | |
4069 | "kontrolne." | |
4070 | ||
4071 | #. type: Plain text | |
4072 | #: deb-old.man | |
4073 | #, fuzzy | |
4074 | #| msgid "" | |
4075 | #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " | |
4076 | #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> " | |
4077 | #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " | |
4078 | #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " | |
4079 | #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." | |
4080 | msgid "" | |
4081 | "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " | |
4082 | "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " | |
4083 | "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " | |
4084 | "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " | |
4085 | "for ‘B<.>’, that is, the current directory." | |
4086 | msgstr "" | |
4087 | "W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " | |
4088 | "umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> " | |
4089 | "będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " | |
4090 | "pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " | |
4091 | "również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego." | |
4092 | ||
4093 | #. type: Plain text | |
4094 | #: deb-old.man | |
4095 | msgid "" | |
4096 | "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " | |
4097 | "relative to the root directory of the system to be installed on. The " | |
4098 | "pathnames do not have leading slashes." | |
4099 | msgstr "" | |
4100 | "Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " | |
4101 | "nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " | |
4102 | "instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." | |
4103 | ||
4104 | #. type: Plain text | |
4105 | #: deb-old.man | |
4106 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4107 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4108 | ||
4109 | #. type: TH | |
4110 | #: deb-origin.man | |
4111 | #, no-wrap | |
4112 | msgid "deb-origin" | |
4113 | msgstr "deb-origin" | |
4114 | ||
4115 | #. type: Plain text | |
4116 | #: deb-origin.man | |
4117 | msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" | |
4118 | msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy" | |
4119 | ||
4120 | #. type: Plain text | |
4121 | #: deb-origin.man | |
4122 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" | |
4123 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nazwa-pliku>" | |
4124 | ||
4125 | #. type: Plain text | |
4126 | #: deb-origin.man | |
4127 | msgid "" | |
4128 | "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " | |
4129 | "vendors who are providing Debian packages." | |
4130 | msgstr "" | |
4131 | ||
4132 | #. type: Plain text | |
4133 | #: deb-origin.man | |
4134 | #, fuzzy | |
4135 | #| msgid "" | |
4136 | #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " | |
4137 | #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " | |
4138 | #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " | |
4139 | #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon " | |
4140 | #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " | |
4141 | #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " | |
4142 | #| "will join lines when processing the body of the field." | |
4143 | msgid "" | |
4144 | "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " | |
4145 | "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " | |
4146 | "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " | |
4147 | "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " | |
4148 | "the tools will join lines when processing the body of the field." | |
4149 | msgstr "" | |
4150 | "Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych " | |
4151 | "dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól " | |
4152 | "lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde " | |
4153 | "pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Vendor> lub B<Parent> " | |
4154 | "(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz " | |
4155 | "wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi " | |
4156 | "słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą " | |
4157 | "te linie podczas przetwarzania wartości pola." | |
4158 | ||
4159 | #. type: Plain text | |
4160 | #: deb-origin.man | |
4161 | msgid "" | |
4162 | "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " | |
4163 | "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " | |
4164 | "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " | |
4165 | "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " | |
4166 | "be capitalized." | |
4167 | msgstr "" | |
4168 | ||
4169 | #. type: TP | |
4170 | #: deb-origin.man | |
4171 | #, fuzzy, no-wrap | |
4172 | #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" | |
4173 | msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" | |
4174 | msgstr "B<Vendor:>I< nazwa-dostawcy>" | |
4175 | ||
4176 | #. type: Plain text | |
4177 | #: deb-origin.man | |
4178 | msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
4179 | msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." | |
4180 | ||
4181 | #. type: TP | |
4182 | #: deb-origin.man | |
4183 | #, no-wrap | |
4184 | msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" | |
4185 | msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-dostawcy>" | |
4186 | ||
4187 | #. type: Plain text | |
4188 | #: deb-origin.man | |
4189 | msgid "The value of this field determines the vendor URL." | |
4190 | msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy." | |
4191 | ||
4192 | #. type: TP | |
4193 | #: deb-origin.man | |
4194 | #, no-wrap | |
4195 | msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4196 | msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4197 | ||
4198 | #. type: Plain text | |
4199 | #: deb-origin.man | |
4200 | msgid "" | |
4201 | "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " | |
4202 | "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " | |
4203 | "debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4204 | msgstr "" | |
4205 | "Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez " | |
4206 | "danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs." | |
4207 | "debian.org/)." | |
4208 | ||
4209 | #. type: TP | |
4210 | #: deb-origin.man | |
4211 | #, no-wrap | |
4212 | msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" | |
4213 | msgstr "B<Parent:>I< nazwa-dostawcy>" | |
4214 | ||
4215 | #. type: Plain text | |
4216 | #: deb-origin.man | |
4217 | msgid "" | |
4218 | "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " | |
4219 | "vendor derives from." | |
4220 | msgstr "" | |
4221 | "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca." | |
4222 | ||
4223 | #. type: Plain text | |
4224 | #: deb-origin.man | |
4225 | #, no-wrap | |
4226 | msgid "" | |
4227 | "Vendor: Debian\n" | |
4228 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4229 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4230 | msgstr "" | |
4231 | "Vendor: Debian\n" | |
4232 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4233 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4234 | ||
4235 | #. type: Plain text | |
4236 | #: deb-origin.man | |
4237 | msgid "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4238 | msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4239 | ||
4240 | #. type: TH | |
4241 | #: deb-override.man | |
4242 | #, no-wrap | |
4243 | msgid "deb-override" | |
4244 | msgstr "deb-override" | |
4245 | ||
4246 | #. type: Plain text | |
4247 | #: deb-override.man | |
4248 | msgid "deb-override - Debian archive override file" | |
4249 | msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" | |
4250 | ||
4251 | #. type: Plain text | |
4252 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4253 | msgid "override" | |
4254 | msgstr "override" | |
4255 | ||
4256 | #. type: Plain text | |
4257 | #: deb-override.man | |
4258 | msgid "" | |
4259 | "While most information about a package can be found in the control file, " | |
4260 | "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " | |
4261 | "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " | |
4262 | "found in the override file." | |
4263 | msgstr "" | |
4264 | "Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " | |
4265 | "niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie " | |
4266 | "przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań." | |
4267 | ||
4268 | #. type: Plain text | |
4269 | #: deb-override.man | |
4270 | msgid "" | |
4271 | "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
4272 | "allowed (denoted with a B<#>)." | |
4273 | msgstr "" | |
4274 | "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " | |
4275 | "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." | |
4276 | ||
4277 | #. type: Plain text | |
4278 | #: deb-override.man | |
4279 | msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
4280 | msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" | |
4281 | ||
4282 | #. type: Plain text | |
4283 | #: deb-override.man | |
4284 | msgid "" | |
4285 | "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " | |
4286 | "packages not found in the tree of binary packages are ignored." | |
4287 | msgstr "" | |
4288 | "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " | |
4289 | "pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." | |
4290 | ||
4291 | #. type: Plain text | |
4292 | #: deb-override.man | |
4293 | #, fuzzy | |
4294 | #| msgid "" | |
4295 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4296 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
4297 | msgid "" | |
4298 | "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4299 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
4300 | "archive." | |
4301 | msgstr "" | |
4302 | "I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." | |
4303 | "deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." | |
4304 | ||
4305 | #. type: Plain text | |
4306 | #: deb-override.man | |
4307 | msgid "" | |
4308 | "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " | |
4309 | "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " | |
4310 | "to perform a substitution." | |
4311 | msgstr "" | |
4312 | "I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " | |
4313 | "opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> " | |
4314 | "B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." | |
4315 | ||
4316 | #. type: Plain text | |
4317 | #: deb-override.man | |
4318 | msgid "" | |
4319 | "The override files used to make the official Packages lists may be found in " | |
4320 | "the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4321 | msgstr "" | |
4322 | "Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " | |
4323 | "znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." | |
4324 | ||
4325 | #. type: Plain text | |
4326 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4327 | msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4328 | msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4329 | ||
4330 | #. type: TH | |
4331 | #: deb-extra-override.man | |
4332 | #, no-wrap | |
4333 | msgid "deb-extra-override" | |
4334 | msgstr "deb-extra-override" | |
4335 | ||
4336 | #. type: Plain text | |
4337 | #: deb-extra-override.man | |
4338 | msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" | |
4339 | msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana" | |
4340 | ||
4341 | #. type: Plain text | |
4342 | #: deb-extra-override.man | |
4343 | msgid "" | |
4344 | "While most information about a binary/source package can be found in the " | |
4345 | "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " | |
4346 | "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." | |
4347 | msgstr "" | |
4348 | "Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w " | |
4349 | "pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas " | |
4350 | "eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera " | |
4351 | "takie właśnie nadpisania." | |
4352 | ||
4353 | #. type: Plain text | |
4354 | #: deb-extra-override.man | |
4355 | msgid "" | |
4356 | "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " | |
4357 | "are allowed (denoted with a B<#>)." | |
4358 | msgstr "" | |
4359 | "Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami " | |
4360 | "(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." | |
4361 | ||
4362 | #. type: Plain text | |
4363 | #: deb-extra-override.man | |
4364 | msgid "I<package> I<field-name> I<value>" | |
4365 | msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>" | |
4366 | ||
4367 | #. type: Plain text | |
4368 | #: deb-extra-override.man | |
4369 | msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
4370 | msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." | |
4371 | ||
4372 | #. type: Plain text | |
4373 | #: deb-extra-override.man | |
4374 | msgid "" | |
4375 | "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " | |
4376 | "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " | |
4377 | "more than 3 columns when it's parsed." | |
4378 | msgstr "" | |
4379 | "I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, " | |
4380 | "która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ " | |
4381 | "linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny." | |
4382 | ||
4383 | #. type: Plain text | |
4384 | #: deb-extra-override.man | |
4385 | msgid "" | |
4386 | "The extra override files used to make the official Packages lists may be " | |
4387 | "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4388 | msgstr "" | |
4389 | "Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages " | |
4390 | "można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." | |
4391 | ||
4392 | #. type: TH | |
4393 | #: deb-shlibs.man | |
4394 | #, no-wrap | |
4395 | msgid "deb-shlibs" | |
4396 | msgstr "deb-shlibs" | |
4397 | ||
4398 | #. type: Plain text | |
4399 | #: deb-shlibs.man | |
4400 | msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
4401 | msgstr "" | |
4402 | "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" | |
4403 | ||
4404 | #. type: Plain text | |
4405 | #: deb-shlibs.man | |
4406 | msgid "" | |
4407 | "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " | |
4408 | "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " | |
4409 | "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " | |
4410 | "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " | |
4411 | "have the format" | |
4412 | msgstr "" | |
4413 | "Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek " | |
4414 | "współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W " | |
4415 | "każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą " | |
4416 | "występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i " | |
4417 | "ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:" | |
4418 | ||
4419 | #. type: Plain text | |
4420 | #: deb-shlibs.man | |
4421 | msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
4422 | msgstr "[I<typ>B<:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>" | |
4423 | ||
4424 | #. type: Plain text | |
4425 | #: deb-shlibs.man | |
4426 | msgid "" | |
4427 | "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " | |
4428 | "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " | |
4429 | "optional and normally not needed." | |
4430 | msgstr "" | |
4431 | "Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami " | |
4432 | "(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<typ> " | |
4433 | "jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." | |
4434 | ||
4435 | #. type: Plain text | |
4436 | #: deb-shlibs.man | |
4437 | #, fuzzy | |
4438 | #| msgid "" | |
4439 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
4440 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
4441 | #| "Manual for further details." | |
4442 | msgid "" | |
4443 | "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " | |
4444 | "binary control file, see B<deb-control>(5)." | |
4445 | msgstr "" | |
4446 | "Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym " | |
4447 | "pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy " | |
4448 | "Manual." | |
4449 | ||
4450 | #. type: Plain text | |
4451 | #: deb-shlibs.man | |
4452 | msgid "" | |
4453 | "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " | |
4454 | "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" | |
4455 | msgstr "" | |
4456 | "Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, " | |
4457 | "dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, " | |
4458 | "może wyglądać tak:" | |
4459 | ||
4460 | #. type: Plain text | |
4461 | #: deb-shlibs.man | |
4462 | msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4463 | msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4464 | ||
4465 | #. type: Plain text | |
4466 | #: deb-shlibs.man | |
4467 | #, fuzzy | |
4468 | #| msgid "" | |
4469 | #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package " | |
4470 | #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " | |
4471 | #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason " | |
4472 | #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " | |
4473 | #| "Manual for details." | |
4474 | msgid "" | |
4475 | "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " | |
4476 | "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " | |
4477 | "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " | |
4478 | "dependencies might need to be tightened." | |
4479 | msgstr "" | |
4480 | "Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano " | |
4481 | "nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane " | |
4482 | "do wersji 1.2 biblioteki I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego " | |
4483 | "zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady " | |
4484 | "polityki Debiana\"." | |
4485 | ||
4486 | #. type: Plain text | |
4487 | #: deb-shlibs.man | |
4488 | msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4489 | msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4490 | ||
4491 | #. type: TH | |
4492 | #: deb-substvars.man | |
4493 | #, no-wrap | |
4494 | msgid "deb-substvars" | |
4495 | msgstr "deb-substvars" | |
4496 | ||
4497 | #. type: Plain text | |
4498 | #: deb-substvars.man | |
4499 | msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" | |
4500 | msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" | |
4501 | ||
4502 | #. type: Plain text | |
4503 | #: deb-substvars.man | |
4504 | msgid "substvars" | |
4505 | msgstr "substvars" | |
4506 | ||
4507 | #. type: Plain text | |
4508 | #: deb-substvars.man | |
4509 | msgid "" | |
4510 | "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " | |
4511 | "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " | |
4512 | "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " | |
4513 | "perform some variable substitutions on the output file." | |
4514 | msgstr "" | |
4515 | "Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje " | |
4516 | "informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i " | |
4517 | "na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), " | |
4518 | "wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." | |
4519 | ||
4520 | #. type: Plain text | |
4521 | #: deb-substvars.man | |
4522 | msgid "" | |
4523 | "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " | |
4524 | "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " | |
4525 | "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " | |
4526 | "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " | |
4527 | "for more substitutions." | |
4528 | msgstr "" | |
4529 | "Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych " | |
4530 | "składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " | |
4531 | "zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " | |
4532 | "powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " | |
4533 | "podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." | |
4534 | ||
4535 | #. type: Plain text | |
4536 | #: deb-substvars.man | |
4537 | msgid "" | |
4538 | "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" | |
4539 | "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." | |
4540 | msgstr "" | |
4541 | "Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " | |
4542 | "nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." | |
4543 | ||
4544 | #. type: Plain text | |
4545 | #: deb-substvars.man | |
4546 | msgid "" | |
4547 | "While variable substitution is done on all control fields, some of those " | |
4548 | "fields are used and needed during the build when the substitution did not " | |
4549 | "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " | |
4550 | "and B<Architecture> fields." | |
4551 | msgstr "" | |
4552 | "Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, " | |
4553 | "jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy " | |
4554 | "podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać " | |
4555 | "zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>." | |
4556 | ||
4557 | #. type: Plain text | |
4558 | #: deb-substvars.man | |
4559 | msgid "" | |
4560 | "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " | |
4561 | "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " | |
4562 | "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " | |
4563 | "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " | |
4564 | "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " | |
4565 | "field:" | |
4566 | msgstr "" | |
4567 | "Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, " | |
4568 | "tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji " | |
4569 | "po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. " | |
4570 | "Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar." | |
4571 | "${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:" | |
4572 | ||
4573 | #. type: Plain text | |
4574 | #: deb-substvars.man | |
4575 | #, no-wrap | |
4576 | msgid "" | |
4577 | " Description: foo application\n" | |
4578 | " ${Description}\n" | |
4579 | " .\n" | |
4580 | " More text.\n" | |
4581 | msgstr "" | |
4582 | " Description: foo application\n" | |
4583 | " ${Description}\n" | |
4584 | " .\n" | |
4585 | " More text.\n" | |
4586 | ||
4587 | #. type: Plain text | |
4588 | #: deb-substvars.man | |
4589 | msgid "It will result in:" | |
4590 | msgstr "To wynikiem będzie:" | |
4591 | ||
4592 | #. type: Plain text | |
4593 | #: deb-substvars.man | |
4594 | #, no-wrap | |
4595 | msgid "" | |
4596 | " Description: foo application\n" | |
4597 | " foo is bar.\n" | |
4598 | " foo is great.\n" | |
4599 | " .\n" | |
4600 | " More text.\n" | |
4601 | msgstr "" | |
4602 | " Description: foo application\n" | |
4603 | " foo is bar.\n" | |
4604 | " foo is great.\n" | |
4605 | " .\n" | |
4606 | " More text.\n" | |
4607 | ||
4608 | #. type: Plain text | |
4609 | #: deb-substvars.man | |
4610 | msgid "" | |
4611 | "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " | |
4612 | "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " | |
4613 | "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " | |
4614 | "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " | |
4615 | "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." | |
4616 | msgstr "" | |
4617 | "Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " | |
4618 | "B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " | |
4619 | "Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje " | |
4620 | "w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " | |
4621 | "komentarze) są ignorowane." | |
4622 | ||
4623 | #. type: Plain text | |
4624 | #: deb-substvars.man | |
4625 | msgid "Additionally, the following standard variables are available:" | |
4626 | msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" | |
4627 | ||
4628 | #. type: TP | |
4629 | #: deb-substvars.man | |
4630 | #, no-wrap | |
4631 | msgid "B<Arch>" | |
4632 | msgstr "B<Arch>" | |
4633 | ||
4634 | #. type: Plain text | |
4635 | #: deb-substvars.man | |
4636 | msgid "" | |
4637 | "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " | |
4638 | "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4639 | msgstr "" | |
4640 | ||
4641 | #. type: TP | |
4642 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4643 | #, no-wrap | |
4644 | msgid "B<source:Version>" | |
4645 | msgstr "B<source:Version>" | |
4646 | ||
4647 | #. type: Plain text | |
4648 | #: deb-substvars.man | |
4649 | #, fuzzy | |
4650 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
4651 | msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." | |
4652 | msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." | |
4653 | ||
4654 | #. type: TP | |
4655 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4656 | #, no-wrap | |
4657 | msgid "B<source:Upstream-Version>" | |
4658 | msgstr "B<source:Upstream-Version>" | |
4659 | ||
4660 | #. type: Plain text | |
4661 | #: deb-substvars.man | |
4662 | #, fuzzy | |
4663 | #| msgid "" | |
4664 | #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " | |
4665 | #| "if any." | |
4666 | msgid "" | |
4667 | "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " | |
4668 | "any (since dpkg 1.13.19)." | |
4669 | msgstr "" | |
4670 | "Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " | |
4671 | "jeśli jest." | |
4672 | ||
4673 | #. type: TP | |
4674 | #: deb-substvars.man | |
4675 | #, no-wrap | |
4676 | msgid "B<binary:Version>" | |
4677 | msgstr "B<binary:Version>" | |
4678 | ||
4679 | #. type: Plain text | |
4680 | #: deb-substvars.man | |
4681 | #, fuzzy | |
4682 | #| msgid "" | |
4683 | #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " | |
4684 | #| "binNMU for example)." | |
4685 | msgid "" | |
4686 | "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " | |
4687 | "for example; since dpkg 1.13.19)." | |
4688 | msgstr "" | |
4689 | "Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " | |
4690 | "przypadku binNMU)." | |
4691 | ||
4692 | #. type: TP | |
4693 | #: deb-substvars.man | |
4694 | #, no-wrap | |
4695 | msgid "B<Source-Version>" | |
4696 | msgstr "B<Source-Version>" | |
4697 | ||
4698 | #. type: Plain text | |
4699 | #: deb-substvars.man | |
4700 | #, fuzzy | |
4701 | #| msgid "" | |
4702 | #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " | |
4703 | #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please " | |
4704 | #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." | |
4705 | msgid "" | |
4706 | "The source package version (from the changelog file). This variable is now " | |
4707 | "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " | |
4708 | "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " | |
4709 | "appropriate." | |
4710 | msgstr "" | |
4711 | "Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " | |
4712 | "B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " | |
4713 | "Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od " | |
4714 | "wymagań." | |
4715 | ||
4716 | #. type: TP | |
4717 | #: deb-substvars.man | |
4718 | #, no-wrap | |
4719 | msgid "B<Installed-Size>" | |
4720 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
4721 | ||
4722 | #. type: Plain text | |
4723 | #: deb-substvars.man | |
4724 | #, fuzzy | |
4725 | #| msgid "" | |
4726 | #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " | |
4727 | #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4728 | #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4729 | #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value." | |
4730 | msgid "" | |
4731 | "The approximate total size of the package's installed files. This value is " | |
4732 | "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4733 | "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4734 | "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " | |
4735 | "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " | |
4736 | "filesystem object type." | |
4737 | msgstr "" | |
4738 | "Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " | |
4739 | "kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " | |
4740 | "zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-" | |
4741 | "gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną." | |
4742 | ||
4743 | #. type: Plain text | |
4744 | #: deb-substvars.man | |
4745 | msgid "" | |
4746 | "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " | |
4747 | "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " | |
4748 | "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " | |
4749 | "less space than the specified in this field." | |
4750 | msgstr "" | |
4751 | ||
4752 | #. type: TP | |
4753 | #: deb-substvars.man | |
4754 | #, no-wrap | |
4755 | msgid "B<Extra-Size>" | |
4756 | msgstr "B<Extra-Size>" | |
4757 | ||
4758 | #. type: Plain text | |
4759 | #: deb-substvars.man | |
4760 | msgid "" | |
4761 | "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " | |
4762 | "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " | |
4763 | "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " | |
4764 | "B<Installed-Size> control file field." | |
4765 | msgstr "" | |
4766 | "Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " | |
4767 | "zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " | |
4768 | "B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " | |
4769 | "ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> " | |
4770 | "pliku kontrolnego." | |
4771 | ||
4772 | #. type: TP | |
4773 | #: deb-substvars.man | |
4774 | #, fuzzy, no-wrap | |
4775 | #| msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4776 | msgid "B<S:>I<fieldname>" | |
4777 | msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>" | |
4778 | ||
4779 | #. type: Plain text | |
4780 | #: deb-substvars.man | |
4781 | #, fuzzy | |
4782 | #| msgid "" | |
4783 | #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4784 | #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " | |
4785 | #| "than on places where they are expanded explicitly." | |
4786 | msgid "" | |
4787 | "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " | |
4788 | "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " | |
4789 | "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " | |
4790 | "These variables are only available when generating binary control files." | |
4791 | msgstr "" | |
4792 | "Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem " | |
4793 | "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " | |
4794 | "gdzie są one jawnie rozwijane." | |
4795 | ||
4796 | #. type: TP | |
4797 | #: deb-substvars.man | |
4798 | #, no-wrap | |
4799 | msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4800 | msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>" | |
4801 | ||
4802 | #. type: Plain text | |
4803 | #: deb-substvars.man | |
4804 | msgid "" | |
4805 | "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4806 | "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " | |
4807 | "on places where they are expanded explicitly." | |
4808 | msgstr "" | |
4809 | "Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem " | |
4810 | "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " | |
4811 | "gdzie są one jawnie rozwijane." | |
4812 | ||
4813 | #. type: TP | |
4814 | #: deb-substvars.man | |
4815 | #, no-wrap | |
4816 | msgid "B<Format>" | |
4817 | msgstr "B<Format>" | |
4818 | ||
4819 | #. type: Plain text | |
4820 | #: deb-substvars.man | |
4821 | msgid "" | |
4822 | "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " | |
4823 | "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " | |
4824 | "field in the B<.changes> file will change too." | |
4825 | msgstr "" | |
4826 | "Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " | |
4827 | "przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " | |
4828 | "zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>." | |
4829 | ||
4830 | #. type: TP | |
4831 | #: deb-substvars.man | |
4832 | #, no-wrap | |
4833 | msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4834 | msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4835 | ||
4836 | #. type: Plain text | |
4837 | #: deb-substvars.man | |
4838 | msgid "These variables each hold the corresponding character." | |
4839 | msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." | |
4840 | ||
4841 | #. type: TP | |
4842 | #: deb-substvars.man | |
4843 | #, no-wrap | |
4844 | msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4845 | msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>" | |
4846 | ||
4847 | #. type: Plain text | |
4848 | #: deb-substvars.man | |
4849 | msgid "" | |
4850 | "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." | |
4851 | msgstr "" | |
4852 | "Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>." | |
4853 | ||
4854 | #. type: TP | |
4855 | #: deb-substvars.man | |
4856 | #, no-wrap | |
4857 | msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4858 | msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4859 | ||
4860 | #. type: Plain text | |
4861 | #: deb-substvars.man | |
4862 | #, fuzzy | |
4863 | #| msgid "The upstream version of dpkg." | |
4864 | msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4865 | msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." | |
4866 | ||
4867 | #. type: TP | |
4868 | #: deb-substvars.man | |
4869 | #, no-wrap | |
4870 | msgid "B<dpkg:Version>" | |
4871 | msgstr "B<dpkg:Version>" | |
4872 | ||
4873 | #. type: Plain text | |
4874 | #: deb-substvars.man | |
4875 | #, fuzzy | |
4876 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
4877 | msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4878 | msgstr "Pełna wersja programu dpkg." | |
4879 | ||
4880 | #. type: Plain text | |
4881 | #: deb-substvars.man | |
4882 | msgid "" | |
4883 | "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " | |
4884 | "empty value is assumed." | |
4885 | msgstr "" | |
4886 | "Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " | |
4887 | "ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." | |
4888 | ||
4889 | #. type: TP | |
4890 | #: deb-substvars.man | |
4891 | #, no-wrap | |
4892 | msgid "B<debian/substvars>" | |
4893 | msgstr "B<debian/substvars>" | |
4894 | ||
4895 | #. type: Plain text | |
4896 | #: deb-substvars.man | |
4897 | msgid "List of substitution variables and values." | |
4898 | msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." | |
4899 | ||
4900 | # | |
4901 | #. type: Plain text | |
4902 | #: deb-substvars.man | |
4903 | msgid "" | |
4904 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4905 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4906 | msgstr "" | |
4907 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4908 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4909 | ||
4910 | #. type: TH | |
4911 | #: deb-symbols.man | |
4912 | #, no-wrap | |
4913 | msgid "deb-symbols" | |
4914 | msgstr "deb-symbols" | |
4915 | ||
4916 | #. type: Plain text | |
4917 | #: deb-symbols.man | |
4918 | msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" | |
4919 | msgstr "" | |
4920 | "deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " | |
4921 | "współdzielonych w Debianie" | |
4922 | ||
4923 | #. type: Plain text | |
4924 | #: deb-symbols.man | |
4925 | msgid "symbols" | |
4926 | msgstr "symbole" | |
4927 | ||
4928 | #. type: Plain text | |
4929 | #: deb-symbols.man | |
4930 | msgid "" | |
4931 | "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " | |
4932 | "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " | |
4933 | "source packages." | |
4934 | msgstr "" | |
4935 | ||
4936 | #. type: Plain text | |
4937 | #: deb-symbols.man | |
4938 | msgid "" | |
4939 | "The format for an extended shared library dependency information entry in " | |
4940 | "these files is:" | |
4941 | msgstr "" | |
4942 | "Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " | |
4943 | "w tych plikach jest następujący:" | |
4944 | ||
4945 | #. type: Plain text | |
4946 | #: deb-symbols.man | |
4947 | msgid "I<library-soname main-dependency-template>" | |
4948 | msgstr "I<soname-biblioteki szablon-głównych-zależności>" | |
4949 | ||
4950 | #. type: Plain text | |
4951 | #: deb-symbols.man | |
4952 | msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" | |
4953 | msgstr "[| I<alternatywny-szablon-zależności>]" | |
4954 | ||
4955 | #. type: Plain text | |
4956 | #: deb-symbols.man | |
4957 | msgid "[...]" | |
4958 | msgstr "[...]" | |
4959 | ||
4960 | #. type: Plain text | |
4961 | #: deb-symbols.man | |
4962 | msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" | |
4963 | msgstr "[* I<nazwa-pola>: I<wartość-pola>]" | |
4964 | ||
4965 | #. type: Plain text | |
4966 | #: deb-symbols.man | |
4967 | #, no-wrap | |
4968 | msgid "" | |
4969 | "[...]\n" | |
4970 | " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" | |
4971 | msgstr "" | |
4972 | "[...]\n" | |
4973 | " I<symbol> I<minimalna-wersja> [I<id-szablonu-zależności>]\n" | |
4974 | ||
4975 | #. type: Plain text | |
4976 | #: deb-symbols.man | |
4977 | #, fuzzy | |
4978 | #| msgid "" | |
4979 | #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as " | |
4980 | #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where " | |
4981 | #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " | |
4982 | #| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned " | |
4983 | #| "dependency is deemed sufficient)." | |
4984 | msgid "" | |
4985 | "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " | |
4986 | "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " | |
4987 | "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" | |
4988 | "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." | |
4989 | msgstr "" | |
4990 | "I<Wersja-biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje " | |
4991 | "B<objdump>(1). I<Szablon-zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> " | |
4992 | "jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= " | |
4993 | "I<minimalna-wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana " | |
4994 | "zależność)." | |
4995 | ||
4996 | #. type: Plain text | |
4997 | #: deb-symbols.man | |
4998 | #, fuzzy | |
4999 | #| msgid "" | |
5000 | #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " | |
5001 | #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " | |
5002 | #| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency " | |
5003 | #| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The " | |
5004 | #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " | |
5005 | #| "etc." | |
5006 | msgid "" | |
5007 | "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " | |
5008 | "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" | |
5009 | "version> of its dependency template (the main dependency template is always " | |
5010 | "used and will end up being combined with the dependency template referenced " | |
5011 | "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " | |
5012 | "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." | |
5013 | msgstr "" | |
5014 | "Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, " | |
5015 | "gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) " | |
5016 | "jest skojarzona I<minimalna-wersja> w szablonie zależności (główny szablon " | |
5017 | "zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id-szablonu-zależności>). " | |
5018 | "Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, " | |
5019 | "drugi - 2, itd." | |
5020 | ||
5021 | #. type: Plain text | |
5022 | #: deb-symbols.man | |
5023 | msgid "" | |
5024 | "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
5025 | "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " | |
5026 | "only valid fields are:" | |
5027 | msgstr "" | |
5028 | ||
5029 | #. type: TP | |
5030 | #: deb-symbols.man | |
5031 | #, fuzzy, no-wrap | |
5032 | #| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
5033 | msgid "B<Build-Depends-Package>" | |
5034 | msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>" | |
5035 | ||
5036 | #. type: Plain text | |
5037 | #: deb-symbols.man | |
5038 | #, fuzzy | |
5039 | #| msgid "" | |
5040 | #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
5041 | #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " | |
5042 | #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " | |
5043 | #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-" | |
5044 | #| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as " | |
5045 | #| "strict as the corresponding build dependency." | |
5046 | msgid "" | |
5047 | "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " | |
5048 | "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " | |
5049 | "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." | |
5050 | msgstr "" | |
5051 | "Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających " | |
5052 | "metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku " | |
5053 | "gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, " | |
5054 | "które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego " | |
5055 | "przez B<dpkg-shlibdeps> do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co " | |
5056 | "najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania." | |
5057 | ||
5058 | #. type: TP | |
5059 | #: deb-symbols.man | |
5060 | #, fuzzy, no-wrap | |
5061 | #| msgid "B<ignore-blacklist>" | |
5062 | msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
5063 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
5064 | ||
5065 | #. type: Plain text | |
5066 | #: deb-symbols.man | |
5067 | msgid "" | |
5068 | "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " | |
5069 | "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " | |
5070 | "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " | |
5071 | "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " | |
5072 | "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " | |
5073 | "B<gomp>." | |
5074 | msgstr "" | |
5075 | ||
5076 | #. type: SS | |
5077 | #: deb-symbols.man | |
5078 | #, no-wrap | |
5079 | msgid "Simple symbols file" | |
5080 | msgstr "Prosty plik symboli" | |
5081 | ||
5082 | #. type: Plain text | |
5083 | #: deb-symbols.man | |
5084 | #, no-wrap | |
5085 | msgid "" | |
5086 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5087 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5088 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5089 | " [...]\n" | |
5090 | msgstr "" | |
5091 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5092 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5093 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5094 | " [...]\n" | |
5095 | ||
5096 | #. type: SS | |
5097 | #: deb-symbols.man | |
5098 | #, no-wrap | |
5099 | msgid "Advanced symbols file" | |
5100 | msgstr "Zaawansowany plik symboli" | |
5101 | ||
5102 | #. type: Plain text | |
5103 | #: deb-symbols.man | |
5104 | msgid "libGL.so.1 libgl1" | |
5105 | msgstr "libGL.so.1 libgl1" | |
5106 | ||
5107 | #. type: Plain text | |
5108 | #: deb-symbols.man | |
5109 | msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5110 | msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5111 | ||
5112 | #. type: Plain text | |
5113 | #: deb-symbols.man | |
5114 | #, no-wrap | |
5115 | msgid "" | |
5116 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5117 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5118 | " [...]\n" | |
5119 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5120 | " [...]\n" | |
5121 | msgstr "" | |
5122 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5123 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5124 | " [...]\n" | |
5125 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5126 | " [...]\n" | |
5127 | ||
5128 | #. type: Plain text | |
5129 | #: deb-symbols.man | |
5130 | msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5131 | msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5132 | ||
5133 | # | |
5134 | #. type: Plain text | |
5135 | #: deb-symbols.man | |
5136 | msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5137 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5138 | ||
5139 | #. type: TH | |
5140 | #: deb-postinst.man | |
5141 | #, fuzzy, no-wrap | |
5142 | #| msgid "I<postinst>" | |
5143 | msgid "deb-postinst" | |
5144 | msgstr "I<postinst>" | |
5145 | ||
5146 | #. type: Plain text | |
5147 | #: deb-postinst.man | |
5148 | msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" | |
5149 | msgstr "" | |
5150 | ||
5151 | #. type: Plain text | |
5152 | #: deb-postinst.man | |
5153 | #, fuzzy | |
5154 | #| msgid "I<postinst>" | |
5155 | msgid "postinst" | |
5156 | msgstr "I<postinst>" | |
5157 | ||
5158 | #. type: Plain text | |
5159 | #: deb-postinst.man | |
5160 | #, fuzzy | |
5161 | #| msgid "" | |
5162 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5163 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5164 | #| "package creation)." | |
5165 | msgid "" | |
5166 | "A package can perform several post-installation actions via maintainer " | |
5167 | "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " | |
5168 | "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." | |
5169 | msgstr "" | |
5170 | "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " | |
5171 | "załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " | |
5172 | "archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." | |
5173 | ||
5174 | #. type: Plain text | |
5175 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
5176 | msgid "The script can be called in the following ways:" | |
5177 | msgstr "" | |
5178 | ||
5179 | #. type: TP | |
5180 | #: deb-postinst.man | |
5181 | #, no-wrap | |
5182 | msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" | |
5183 | msgstr "" | |
5184 | ||
5185 | #. type: Plain text | |
5186 | #: deb-postinst.man | |
5187 | #, fuzzy | |
5188 | #| msgid "The package name." | |
5189 | msgid "After the package was installed." | |
5190 | msgstr "Nazwa pakietu." | |
5191 | ||
5192 | #. type: TP | |
5193 | #: deb-postinst.man | |
5194 | #, fuzzy, no-wrap | |
5195 | #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5196 | msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" | |
5197 | msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" | |
5198 | ||
5199 | #. type: Plain text | |
5200 | #: deb-postinst.man | |
5201 | #, fuzzy | |
5202 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5203 | msgid "After the package was triggered." | |
5204 | msgstr "Pakiet został pobudzony." | |
5205 | ||
5206 | #. type: TP | |
5207 | #: deb-postinst.man | |
5208 | #, no-wrap | |
5209 | msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5210 | msgstr "" | |
5211 | ||
5212 | #. type: Plain text | |
5213 | #: deb-postinst.man | |
5214 | msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5215 | msgstr "" | |
5216 | ||
5217 | #. type: TP | |
5218 | #: deb-postinst.man | |
5219 | #, no-wrap | |
5220 | msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5221 | msgstr "" | |
5222 | ||
5223 | #. type: Plain text | |
5224 | #: deb-postinst.man | |
5225 | msgid "If I<prerm> fails during removal." | |
5226 | msgstr "" | |
5227 | ||
5228 | #. type: TP | |
5229 | #: deb-postinst.man | |
5230 | #, no-wrap | |
5231 | msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5232 | msgstr "" | |
5233 | ||
5234 | #. type: TQ | |
5235 | #: deb-postinst.man | |
5236 | #, no-wrap | |
5237 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5238 | msgstr "" | |
5239 | ||
5240 | #. type: Plain text | |
5241 | #: deb-postinst.man | |
5242 | msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." | |
5243 | msgstr "" | |
5244 | ||
5245 | #. type: TP | |
5246 | #: deb-postinst.man | |
5247 | #, no-wrap | |
5248 | msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5249 | msgstr "" | |
5250 | ||
5251 | #. type: Plain text | |
5252 | #: deb-postinst.man | |
5253 | msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." | |
5254 | msgstr "" | |
5255 | ||
5256 | #. type: Plain text | |
5257 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man | |
5258 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
5259 | msgid "B<dpkg>(1)." | |
5260 | msgstr "B<dpkg>(1)." | |
5261 | ||
5262 | #. type: TH | |
5263 | #: deb-postrm.man | |
5264 | #, fuzzy, no-wrap | |
5265 | #| msgid "deb-control" | |
5266 | msgid "deb-postrm" | |
5267 | msgstr "deb-control" | |
5268 | ||
5269 | #. type: Plain text | |
5270 | #: deb-postrm.man | |
5271 | msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" | |
5272 | msgstr "" | |
5273 | ||
5274 | #. type: Plain text | |
5275 | #: deb-postrm.man | |
5276 | #, fuzzy | |
5277 | #| msgid "I<postrm>" | |
5278 | msgid "postrm" | |
5279 | msgstr "I<postrm>" | |
5280 | ||
5281 | #. type: Plain text | |
5282 | #: deb-postrm.man | |
5283 | #, fuzzy | |
5284 | #| msgid "" | |
5285 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5286 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5287 | #| "package creation)." | |
5288 | msgid "" | |
5289 | "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " | |
5290 | "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " | |
5291 | "I<DEBIAN/postrm> during package creation)." | |
5292 | msgstr "" | |
5293 | "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " | |
5294 | "załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " | |
5295 | "archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." | |
5296 | ||
5297 | #. type: TP | |
5298 | #: deb-postrm.man | |
5299 | #, fuzzy, no-wrap | |
5300 | #| msgid "I<postrm>" | |
5301 | msgid "I<postrm> B<remove>" | |
5302 | msgstr "I<postrm>" | |
5303 | ||
5304 | #. type: Plain text | |
5305 | #: deb-postrm.man | |
5306 | #, fuzzy | |
5307 | #| msgid "The package name." | |
5308 | msgid "After the package was removed." | |
5309 | msgstr "Nazwa pakietu." | |
5310 | ||
5311 | #. type: TP | |
5312 | #: deb-postrm.man | |
5313 | #, fuzzy, no-wrap | |
5314 | #| msgid "I<postrm>" | |
5315 | msgid "I<postrm> B<purge>" | |
5316 | msgstr "I<postrm>" | |
5317 | ||
5318 | #. type: Plain text | |
5319 | #: deb-postrm.man | |
5320 | #, fuzzy | |
5321 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5322 | msgid "After the package was purged." | |
5323 | msgstr "Pakiet został pobudzony." | |
5324 | ||
5325 | #. type: TP | |
5326 | #: deb-postrm.man | |
5327 | #, no-wrap | |
5328 | msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5329 | msgstr "" | |
5330 | ||
5331 | #. type: Plain text | |
5332 | #: deb-postrm.man | |
5333 | #, fuzzy | |
5334 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5335 | msgid "After the package was upgraded." | |
5336 | msgstr "Pakiet został pobudzony." | |
5337 | ||
5338 | #. type: TP | |
5339 | #: deb-postrm.man | |
5340 | #, no-wrap | |
5341 | msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" | |
5342 | msgstr "" | |
5343 | ||
5344 | #. type: Plain text | |
5345 | #: deb-postrm.man | |
5346 | msgid "If the above B<upgrade> call fails." | |
5347 | msgstr "" | |
5348 | ||
5349 | #. type: TP | |
5350 | #: deb-postrm.man | |
5351 | #, no-wrap | |
5352 | msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" | |
5353 | msgstr "" | |
5354 | ||
5355 | #. type: Plain text | |
5356 | #: deb-postrm.man | |
5357 | msgid "After all of the packages files have been replaced." | |
5358 | msgstr "" | |
5359 | ||
5360 | #. type: TP | |
5361 | #: deb-postrm.man | |
5362 | #, no-wrap | |
5363 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5364 | msgstr "" | |
5365 | ||
5366 | #. type: Plain text | |
5367 | #: deb-postrm.man | |
5368 | msgid "If I<preinst> fails during install." | |
5369 | msgstr "" | |
5370 | ||
5371 | #. type: TP | |
5372 | #: deb-postrm.man | |
5373 | #, no-wrap | |
5374 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" | |
5375 | msgstr "" | |
5376 | ||
5377 | # | |
5378 | #. type: Plain text | |
5379 | #: deb-postrm.man | |
5380 | #, fuzzy | |
5381 | #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
5382 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." | |
5383 | msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera." | |
5384 | ||
5385 | #. type: TP | |
5386 | #: deb-postrm.man | |
5387 | #, no-wrap | |
5388 | msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5389 | msgstr "" | |
5390 | ||
5391 | #. type: Plain text | |
5392 | #: deb-postrm.man | |
5393 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade." | |
5394 | msgstr "" | |
5395 | ||
5396 | #. type: TH | |
5397 | #: deb-preinst.man | |
5398 | #, fuzzy, no-wrap | |
5399 | #| msgid "deb-split" | |
5400 | msgid "deb-preinst" | |
5401 | msgstr "deb-split" | |
5402 | ||
5403 | #. type: Plain text | |
5404 | #: deb-preinst.man | |
5405 | msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" | |
5406 | msgstr "" | |
5407 | ||
5408 | #. type: Plain text | |
5409 | #: deb-preinst.man | |
5410 | #, fuzzy | |
5411 | #| msgid "I<preinst>" | |
5412 | msgid "preinst" | |
5413 | msgstr "I<preinst>" | |
5414 | ||
5415 | #. type: Plain text | |
5416 | #: deb-preinst.man | |
5417 | #, fuzzy | |
5418 | #| msgid "" | |
5419 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5420 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5421 | #| "package creation)." | |
5422 | msgid "" | |
5423 | "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " | |
5424 | "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " | |
5425 | "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." | |
5426 | msgstr "" | |
5427 | "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " | |
5428 | "załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " | |
5429 | "archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." | |
5430 | ||
5431 | #. type: TP | |
5432 | #: deb-preinst.man | |
5433 | #, no-wrap | |
5434 | msgid "I<new-preinst> B<install>" | |
5435 | msgstr "" | |
5436 | ||
5437 | # | |
5438 | #. type: Plain text | |
5439 | #: deb-preinst.man | |
5440 | #, fuzzy | |
5441 | #| msgid "The package is not installed on your system." | |
5442 | msgid "Before the package is installed." | |
5443 | msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." | |
5444 | ||
5445 | #. type: TP | |
5446 | #: deb-preinst.man | |
5447 | #, fuzzy, no-wrap | |
5448 | #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" | |
5449 | msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" | |
5450 | msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>" | |
5451 | ||
5452 | #. type: Plain text | |
5453 | #: deb-preinst.man | |
5454 | msgid "Before removed package is upgraded." | |
5455 | msgstr "" | |
5456 | ||
5457 | #. type: TP | |
5458 | #: deb-preinst.man | |
5459 | #, no-wrap | |
5460 | msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" | |
5461 | msgstr "" | |
5462 | ||
5463 | #. type: Plain text | |
5464 | #: deb-preinst.man | |
5465 | #, fuzzy | |
5466 | #| msgid "The machine the package is built for." | |
5467 | msgid "Before the package is upgraded." | |
5468 | msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." | |
5469 | ||
5470 | #. type: TP | |
5471 | #: deb-preinst.man | |
5472 | #, no-wrap | |
5473 | msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | ||
5476 | #. type: Plain text | |
5477 | #: deb-preinst.man | |
5478 | msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5479 | msgstr "" | |
5480 | ||
5481 | #. type: TH | |
5482 | #: deb-prerm.man | |
5483 | #, fuzzy, no-wrap | |
5484 | #| msgid "deb-triggers" | |
5485 | msgid "deb-prerm" | |
5486 | msgstr "deb-triggers" | |
5487 | ||
5488 | #. type: Plain text | |
5489 | #: deb-prerm.man | |
5490 | msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" | |
5491 | msgstr "" | |
5492 | ||
5493 | #. type: Plain text | |
5494 | #: deb-prerm.man | |
5495 | #, fuzzy | |
5496 | #| msgid "I<prerm>" | |
5497 | msgid "prerm" | |
5498 | msgstr "I<prerm>" | |
5499 | ||
5500 | #. type: Plain text | |
5501 | #: deb-prerm.man | |
5502 | #, fuzzy | |
5503 | #| msgid "" | |
5504 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5505 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5506 | #| "package creation)." | |
5507 | msgid "" | |
5508 | "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " | |
5509 | "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" | |
5510 | "prerm> during package creation)." | |
5511 | msgstr "" | |
5512 | "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " | |
5513 | "załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " | |
5514 | "archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." | |
5515 | ||
5516 | #. type: TP | |
5517 | #: deb-prerm.man | |
5518 | #, fuzzy, no-wrap | |
5519 | #| msgid "B<--remove>" | |
5520 | msgid "I<prerm> B<remove>" | |
5521 | msgstr "B<--remove>" | |
5522 | ||
5523 | #. type: Plain text | |
5524 | #: deb-prerm.man | |
5525 | #, fuzzy | |
5526 | #| msgid "The machine the package is built on." | |
5527 | msgid "Before the package is removed." | |
5528 | msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." | |
5529 | ||
5530 | #. type: TP | |
5531 | #: deb-prerm.man | |
5532 | #, no-wrap | |
5533 | msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5534 | msgstr "" | |
5535 | ||
5536 | #. type: Plain text | |
5537 | #: deb-prerm.man | |
5538 | msgid "Before an upgrade." | |
5539 | msgstr "" | |
5540 | ||
5541 | #. type: TP | |
5542 | #: deb-prerm.man | |
5543 | #, no-wrap | |
5544 | msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5545 | msgstr "" | |
5546 | ||
5547 | #. type: Plain text | |
5548 | #: deb-prerm.man | |
5549 | msgid "If the above B<upgrade> fails." | |
5550 | msgstr "" | |
5551 | ||
5552 | #. type: TP | |
5553 | #: deb-prerm.man | |
5554 | #, no-wrap | |
5555 | msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5556 | msgstr "" | |
5557 | ||
5558 | #. type: TQ | |
5559 | #: deb-prerm.man | |
5560 | #, no-wrap | |
5561 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5562 | msgstr "" | |
5563 | ||
5564 | #. type: Plain text | |
5565 | #: deb-prerm.man | |
5566 | msgid "" | |
5567 | "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." | |
5568 | msgstr "" | |
5569 | ||
5570 | #. type: TP | |
5571 | #: deb-prerm.man | |
5572 | #, no-wrap | |
5573 | msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5574 | msgstr "" | |
5575 | ||
5576 | # | |
5577 | #. type: Plain text | |
5578 | #: deb-prerm.man | |
5579 | #, fuzzy | |
5580 | #| msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
5581 | msgid "Before the package is replaced due to conflict." | |
5582 | msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." | |
5583 | ||
5584 | #. type: TH | |
5585 | #: deb-triggers.man | |
5586 | #, no-wrap | |
5587 | msgid "deb-triggers" | |
5588 | msgstr "deb-triggers" | |
5589 | ||
5590 | #. type: Plain text | |
5591 | #: deb-triggers.man | |
5592 | msgid "deb-triggers - package triggers" | |
5593 | msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" | |
5594 | ||
5595 | #. type: Plain text | |
5596 | #: deb-triggers.man | |
5597 | msgid "triggers" | |
5598 | msgstr "wyzwalacze" | |
5599 | ||
5600 | #. type: Plain text | |
5601 | #: deb-triggers.man | |
5602 | msgid "" | |
5603 | "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5604 | "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5605 | "package creation)." | |
5606 | msgstr "" | |
5607 | "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " | |
5608 | "załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " | |
5609 | "archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." | |
5610 | ||
5611 | #. type: Plain text | |
5612 | #: deb-triggers.man | |
5613 | msgid "" | |
5614 | "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " | |
5615 | "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " | |
5616 | "lines will be ignored." | |
5617 | msgstr "" | |
5618 | "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " | |
5619 | "oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " | |
5620 | "są ignorowane." | |
5621 | ||
5622 | #. type: Plain text | |
5623 | #: deb-triggers.man | |
5624 | msgid "The trigger control directives currently supported are:" | |
5625 | msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" | |
5626 | ||
5627 | #. type: TP | |
5628 | #: deb-triggers.man | |
5629 | #, no-wrap | |
5630 | msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5631 | msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" | |
5632 | ||
5633 | #. type: TQ | |
5634 | #: deb-triggers.man | |
5635 | #, fuzzy, no-wrap | |
5636 | #| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5637 | msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" | |
5638 | msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" | |
5639 | ||
5640 | #. type: TQ | |
5641 | #: deb-triggers.man | |
5642 | #, no-wrap | |
5643 | msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5644 | msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" | |
5645 | ||
5646 | #. type: Plain text | |
5647 | #: deb-triggers.man | |
5648 | #, fuzzy | |
5649 | #| msgid "" | |
5650 | #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " | |
5651 | #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " | |
5652 | #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " | |
5653 | #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " | |
5654 | #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5655 | msgid "" | |
5656 | "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " | |
5657 | "in which a package is interested must be listed using this directive in the " | |
5658 | "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " | |
5659 | "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " | |
5660 | "functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5661 | msgstr "" | |
5662 | "Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " | |
5663 | "interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " | |
5664 | "pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " | |
5665 | "pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " | |
5666 | "on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." | |
5667 | ||
5668 | #. type: TP | |
5669 | #: deb-triggers.man | |
5670 | #, no-wrap | |
5671 | msgid "B<activate> I<trigger-name>" | |
5672 | msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>" | |
5673 | ||
5674 | #. type: TQ | |
5675 | #: deb-triggers.man | |
5676 | #, fuzzy, no-wrap | |
5677 | #| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5678 | msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" | |
5679 | msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" | |
5680 | ||
5681 | #. type: TQ | |
5682 | #: deb-triggers.man | |
5683 | #, no-wrap | |
5684 | msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5685 | msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" | |
5686 | ||
5687 | #. type: Plain text | |
5688 | #: deb-triggers.man | |
5689 | #, fuzzy | |
5690 | #| msgid "" | |
5691 | #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5692 | #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5693 | #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5694 | #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " | |
5695 | #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " | |
5696 | #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " | |
5697 | #| "crucial." | |
5698 | msgid "" | |
5699 | "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5700 | "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5701 | "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5702 | "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " | |
5703 | "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " | |
5704 | "when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5705 | msgstr "" | |
5706 | "Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " | |
5707 | "wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " | |
5708 | "remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " | |
5709 | "deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie " | |
5710 | "oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy " | |
5711 | "funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." | |
5712 | ||
5713 | #. type: Plain text | |
5714 | #: deb-triggers.man | |
5715 | msgid "" | |
5716 | "If this package disappears during the unpacking of another package the " | |
5717 | "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " | |
5718 | "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " | |
5719 | "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " | |
5720 | "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." | |
5721 | msgstr "" | |
5722 | "Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " | |
5723 | "zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " | |
5724 | "unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " | |
5725 | "\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " | |
5726 | "powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " | |
5727 | "wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." | |
5728 | ||
5729 | #. type: Plain text | |
5730 | #: deb-triggers.man | |
5731 | msgid "" | |
5732 | "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " | |
5733 | "package." | |
5734 | msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." | |
5735 | ||
5736 | #. type: Plain text | |
5737 | #: deb-triggers.man | |
5738 | msgid "" | |
5739 | "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " | |
5740 | "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " | |
5741 | "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " | |
5742 | "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " | |
5743 | "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " | |
5744 | "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." | |
5745 | msgstr "" | |
5746 | ||
5747 | #. type: Plain text | |
5748 | #: deb-triggers.man | |
5749 | #, fuzzy | |
5750 | #| msgid "" | |
5751 | #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " | |
5752 | #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " | |
5753 | #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " | |
5754 | #| "use those directives." | |
5755 | msgid "" | |
5756 | "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " | |
5757 | "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" | |
5758 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those " | |
5759 | "directives." | |
5760 | msgstr "" | |
5761 | "Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " | |
5762 | "lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " | |
5763 | "się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " | |
5764 | "używać tych dyrektyw." | |
5765 | ||
5766 | #. type: Plain text | |
5767 | #: deb-triggers.man | |
5768 | #, fuzzy | |
5769 | #| msgid "" | |
5770 | #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " | |
5771 | #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " | |
5772 | #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " | |
5773 | #| "use those directives." | |
5774 | msgid "" | |
5775 | "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " | |
5776 | "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " | |
5777 | "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those " | |
5778 | "directives." | |
5779 | msgstr "" | |
5780 | "Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " | |
5781 | "lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " | |
5782 | "się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " | |
5783 | "używać tych dyrektyw." | |
5784 | ||
5785 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
5786 | #. type: Plain text | |
5787 | #: deb-triggers.man | |
5788 | msgid "" | |
5789 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5790 | msgstr "" | |
5791 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5792 | ||
5793 | #. type: TH | |
5794 | #: dsc.man | |
5795 | #, fuzzy, no-wrap | |
5796 | #| msgid "dselect" | |
5797 | msgid "dsc" | |
5798 | msgstr "dselect" | |
5799 | ||
5800 | #. type: Plain text | |
5801 | #: dsc.man | |
5802 | #, fuzzy | |
5803 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
5804 | msgid "dsc - Debian source packages' control file format" | |
5805 | msgstr "" | |
5806 | "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " | |
5807 | "Debiana" | |
5808 | ||
5809 | #. type: Plain text | |
5810 | #: dsc.man | |
5811 | #, fuzzy | |
5812 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
5813 | msgid "I<filename>B<.dsc>" | |
5814 | msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" | |
5815 | ||
5816 | #. type: Plain text | |
5817 | #: dsc.man | |
5818 | #, fuzzy | |
5819 | #| msgid "" | |
5820 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
5821 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
5822 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
5823 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
5824 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
5825 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
5826 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
5827 | #| "B<Description> field, see below)." | |
5828 | msgid "" | |
5829 | "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " | |
5830 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
5831 | "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " | |
5832 | "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
5833 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
5834 | "generally join lines when processing the body of the field (except in case " | |
5835 | "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
5836 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
5837 | msgstr "" | |
5838 | "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " | |
5839 | "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " | |
5840 | "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " | |
5841 | "B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " | |
5842 | "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " | |
5843 | "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " | |
5844 | "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " | |
5845 | "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." | |
5846 | ||
5847 | #. type: Plain text | |
5848 | #: dsc.man | |
5849 | msgid "" | |
5850 | "The value of this field declares the format version of the source package. " | |
5851 | "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " | |
5852 | "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " | |
5853 | "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " | |
5854 | "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " | |
5855 | "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " | |
5856 | "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." | |
5857 | msgstr "" | |
5858 | ||
5859 | #. type: Plain text | |
5860 | #: dsc.man | |
5861 | msgid "" | |
5862 | "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " | |
5863 | "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." | |
5864 | msgstr "" | |
5865 | ||
5866 | #. type: TP | |
5867 | #: dsc.man | |
5868 | #, fuzzy, no-wrap | |
5869 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
5870 | msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" | |
5871 | msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" | |
5872 | ||
5873 | #. type: TP | |
5874 | #: dsc.man | |
5875 | #, fuzzy, no-wrap | |
5876 | #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
5877 | msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" | |
5878 | msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>" | |
5879 | ||
5880 | #. type: Plain text | |
5881 | #: dsc.man | |
5882 | msgid "" | |
5883 | "This folded field lists binary packages which this source package can " | |
5884 | "produce, separated by commas." | |
5885 | msgstr "" | |
5886 | ||
5887 | #. type: Plain text | |
5888 | #: dsc.man | |
5889 | msgid "" | |
5890 | "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " | |
5891 | "enough information about what binary packages are produced on which " | |
5892 | "architecture, build-profile and other involved restrictions." | |
5893 | msgstr "" | |
5894 | ||
5895 | #. type: TP | |
5896 | #: dsc.man | |
5897 | #, fuzzy, no-wrap | |
5898 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
5899 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" | |
5900 | msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" | |
5901 | ||
5902 | #. type: Plain text | |
5903 | #: dsc.man | |
5904 | msgid "" | |
5905 | "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " | |
5906 | "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " | |
5907 | "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " | |
5908 | "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." | |
5909 | msgstr "" | |
5910 | ||
5911 | #. type: Plain text | |
5912 | #: dsc.man | |
5913 | msgid "" | |
5914 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
5915 | "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " | |
5916 | "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " | |
5917 | "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " | |
5918 | "in the list is B<all>." | |
5919 | msgstr "" | |
5920 | ||
5921 | #. type: Plain text | |
5922 | #: dsc.man | |
5923 | msgid "" | |
5924 | "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " | |
5925 | "the I<debian/control> in the source package." | |
5926 | msgstr "" | |
5927 | ||
5928 | #. type: TP | |
5929 | #: dsc.man | |
5930 | #, fuzzy, no-wrap | |
5931 | #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
5932 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" | |
5933 | msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>" | |
5934 | ||
5935 | #. type: TP | |
5936 | #: dsc.man | |
5937 | #, fuzzy, no-wrap | |
5938 | #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
5939 | msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" | |
5940 | msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>" | |
5941 | ||
5942 | #. type: Plain text | |
5943 | #: dsc.man | |
5944 | #, fuzzy | |
5945 | #| msgid "" | |
5946 | #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System " | |
5947 | #| "repository." | |
5948 | msgid "" | |
5949 | "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " | |
5950 | "repository." | |
5951 | msgstr "" | |
5952 | "I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." | |
5953 | ||
5954 | #. type: Plain text | |
5955 | #: dsc.man | |
5956 | msgid "" | |
5957 | "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " | |
5958 | "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." | |
5959 | msgstr "" | |
5960 | ||
5961 | #. type: TP | |
5962 | #: dsc.man | |
5963 | #, fuzzy, no-wrap | |
5964 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
5965 | msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" | |
5966 | msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" | |
5967 | ||
5968 | #. type: Plain text | |
5969 | #: dsc.man | |
5970 | msgid "" | |
5971 | "This field declares that the source package contains the specified test " | |
5972 | "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " | |
5973 | "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " | |
5974 | "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " | |
5975 | "automatically add it, preserving previous values." | |
5976 | msgstr "" | |
5977 | ||
5978 | #. type: TP | |
5979 | #: dsc.man | |
5980 | #, fuzzy, no-wrap | |
5981 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
5982 | msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" | |
5983 | msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" | |
5984 | ||
5985 | #. type: Plain text | |
5986 | #: dsc.man | |
5987 | msgid "" | |
5988 | "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " | |
5989 | "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " | |
5990 | "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " | |
5991 | "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." | |
5992 | msgstr "" | |
5993 | ||
5994 | #. type: Plain text | |
5995 | #: dsc.man | |
5996 | msgid "" | |
5997 | "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " | |
5998 | "dependencies, each source package would need to be unpacked." | |
5999 | msgstr "" | |
6000 | ||
6001 | #. type: Plain text | |
6002 | #: dsc.man | |
6003 | #, fuzzy | |
6004 | #| msgid "" | |
6005 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
6006 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
6007 | msgid "" | |
6008 | "These fields declare relationships between the source package and packages " | |
6009 | "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." | |
6010 | msgstr "" | |
6011 | "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane " | |
6012 | "na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>." | |
6013 | ||
6014 | #. type: TP | |
6015 | #: dsc.man | |
6016 | #, fuzzy, no-wrap | |
6017 | #| msgid "Package status:" | |
6018 | msgid "B<Package-List:>" | |
6019 | msgstr "Stan pakietu:" | |
6020 | ||
6021 | #. type: TQ | |
6022 | #: dsc.man | |
6023 | #, fuzzy, no-wrap | |
6024 | #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
6025 | msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" | |
6026 | msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" | |
6027 | ||
6028 | #. type: Plain text | |
6029 | #: dsc.man | |
6030 | msgid "" | |
6031 | "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " | |
6032 | "source package." | |
6033 | msgstr "" | |
6034 | ||
6035 | #. type: Plain text | |
6036 | #: dsc.man | |
6037 | #, fuzzy | |
6038 | #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
6039 | msgid "The I<package> is the binary package name." | |
6040 | msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." | |
6041 | ||
6042 | #. type: Plain text | |
6043 | #: dsc.man | |
6044 | msgid "" | |
6045 | "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " | |
6046 | "common value is B<udeb>." | |
6047 | msgstr "" | |
6048 | ||
6049 | #. type: Plain text | |
6050 | #: dsc.man | |
6051 | msgid "" | |
6052 | "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " | |
6053 | "name." | |
6054 | msgstr "" | |
6055 | ||
6056 | #. type: Plain text | |
6057 | #: dsc.man | |
6058 | msgid "" | |
6059 | "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " | |
6060 | "currently known optional keys are:" | |
6061 | msgstr "" | |
6062 | ||
6063 | #. type: TP | |
6064 | #: dsc.man | |
6065 | #, fuzzy, no-wrap | |
6066 | #| msgid "B<Arch>" | |
6067 | msgid "B<arch>" | |
6068 | msgstr "B<Arch>" | |
6069 | ||
6070 | #. type: Plain text | |
6071 | #: dsc.man | |
6072 | msgid "" | |
6073 | "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " | |
6074 | "with spaces converted to ‘,’." | |
6075 | msgstr "" | |
6076 | ||
6077 | #. type: TP | |
6078 | #: dsc.man | |
6079 | #, fuzzy, no-wrap | |
6080 | #| msgid "B<config-files>" | |
6081 | msgid "B<profile>" | |
6082 | msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>" | |
6083 | ||
6084 | #. type: Plain text | |
6085 | #: dsc.man | |
6086 | msgid "" | |
6087 | "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " | |
6088 | "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." | |
6089 | msgstr "" | |
6090 | ||
6091 | #. type: TP | |
6092 | #: dsc.man | |
6093 | #, no-wrap | |
6094 | msgid "B<essential>" | |
6095 | msgstr "" | |
6096 | ||
6097 | #. type: Plain text | |
6098 | #: dsc.man | |
6099 | msgid "" | |
6100 | "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " | |
6101 | "B<Essential> field, that is a B<yes> value." | |
6102 | msgstr "" | |
6103 | ||
6104 | #. type: Plain text | |
6105 | #: dsc.man | |
6106 | msgid "" | |
6107 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
6108 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
6109 | "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " | |
6110 | "for B<Checksums-Sha256>." | |
6111 | msgstr "" | |
6112 | ||
6113 | #. type: Plain text | |
6114 | #: dsc.man | |
6115 | msgid "" | |
6116 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
6117 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
6118 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
6119 | "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." | |
6120 | msgstr "" | |
6121 | ||
6122 | #. type: Plain text | |
6123 | #: dsc.man | |
6124 | msgid "" | |
6125 | "These fields list all files that make up the source package. The list of " | |
6126 | "files in these fields must match the list of files in the other related " | |
6127 | "fields." | |
6128 | msgstr "" | |
6129 | ||
6130 | #. type: Plain text | |
6131 | #: dsc.man | |
6132 | msgid "" | |
6133 | "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " | |
6134 | "format of the extracted source package." | |
6135 | msgstr "" | |
6136 | ||
6137 | #. type: Plain text | |
6138 | #: dsc.man | |
6139 | #, fuzzy | |
6140 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6141 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
6142 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6143 | ||
6144 | #. type: TH | |
6145 | #: dpkg.man | |
6146 | #, no-wrap | |
6147 | msgid "dpkg" | |
6148 | msgstr "dpkg" | |
6149 | ||
6150 | # | |
6151 | #. type: Plain text | |
6152 | #: dpkg.man | |
6153 | msgid "dpkg - package manager for Debian" | |
6154 | msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana" | |
6155 | ||
6156 | #. type: Plain text | |
6157 | #: dpkg.man | |
6158 | msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" | |
6159 | msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>" | |
6160 | ||
6161 | #. type: SH | |
6162 | #: dpkg.man | |
6163 | #, no-wrap | |
6164 | msgid "WARNING" | |
6165 | msgstr "UWAGA" | |
6166 | ||
6167 | # | |
6168 | #. type: Plain text | |
6169 | #: dpkg.man | |
6170 | msgid "" | |
6171 | "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " | |
6172 | "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " | |
6173 | "--help>." | |
6174 | msgstr "" | |
6175 | "Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje " | |
6176 | "programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to " | |
6177 | "B<dpkg --help>." | |
6178 | ||
6179 | # | |
6180 | #. type: Plain text | |
6181 | #: dpkg.man | |
6182 | msgid "" | |
6183 | "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " | |
6184 | "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " | |
6185 | "when installing and removing packages are particularly inadequate." | |
6186 | msgstr "" | |
6187 | "Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób " | |
6188 | "B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego " | |
6189 | "użytkownika zupełnie nieistotne." | |
6190 | ||
6191 | #. type: Plain text | |
6192 | #: dpkg.man | |
6193 | msgid "" | |
6194 | "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " | |
6195 | "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " | |
6196 | "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " | |
6197 | "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " | |
6198 | "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " | |
6199 | "some way." | |
6200 | msgstr "" | |
6201 | "B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów " | |
6202 | "systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym " | |
6203 | "użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> " | |
6204 | "jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania " | |
6205 | "oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co " | |
6206 | "B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie." | |
6207 | ||
6208 | #. type: Plain text | |
6209 | #: dpkg.man | |
6210 | msgid "" | |
6211 | "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" | |
6212 | "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " | |
6213 | "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " | |
6214 | "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " | |
6215 | "specific options are currently passed to them, to use any such option the " | |
6216 | "back-ends need to be called directly." | |
6217 | msgstr "" | |
6218 | "B<dpkg> może również zostać użyty jako interfejs do B<dpkg-deb>(1) i B<dpkg-" | |
6219 | "query>(1). Listę obsługiwanych działań można znaleźć dalej, w rozdziale " | |
6220 | "B<DZIAŁANIA>. W takim przypadku B<dpkg> wywołuje B<dpkg-deb> lub B<dpkg-" | |
6221 | "query> z podanymi parametrami, ale nie przekazuje żadnych " | |
6222 | "charakterystycznych dla tych programów opcji - aby użyć taką opcję, należy " | |
6223 | "wywołać dany program bezpośrednio." | |
6224 | ||
6225 | #. type: SH | |
6226 | #: dpkg.man | |
6227 | #, no-wrap | |
6228 | msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" | |
6229 | msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH" | |
6230 | ||
6231 | # | |
6232 | #. type: Plain text | |
6233 | #: dpkg.man | |
6234 | msgid "" | |
6235 | "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " | |
6236 | "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " | |
6237 | "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." | |
6238 | msgstr "" | |
6239 | "B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały " | |
6240 | "podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. " | |
6241 | "Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>." | |
6242 | ||
6243 | #. type: SS | |
6244 | #: dpkg.man | |
6245 | #, fuzzy, no-wrap | |
6246 | #| msgid "Package status:" | |
6247 | msgid "Package states" | |
6248 | msgstr "Stan pakietu:" | |
6249 | ||
6250 | #. type: TP | |
6251 | #: dpkg.man | |
6252 | #, no-wrap | |
6253 | msgid "B<not-installed>" | |
6254 | msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>" | |
6255 | ||
6256 | # | |
6257 | #. type: Plain text | |
6258 | #: dpkg.man | |
6259 | msgid "The package is not installed on your system." | |
6260 | msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." | |
6261 | ||
6262 | #. type: TP | |
6263 | #: dpkg.man | |
6264 | #, no-wrap | |
6265 | msgid "B<config-files>" | |
6266 | msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>" | |
6267 | ||
6268 | # | |
6269 | #. type: Plain text | |
6270 | #: dpkg.man | |
6271 | msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." | |
6272 | msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie." | |
6273 | ||
6274 | #. type: TP | |
6275 | #: dpkg.man | |
6276 | #, no-wrap | |
6277 | msgid "B<half-installed>" | |
6278 | msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>" | |
6279 | ||
6280 | # | |
6281 | #. type: Plain text | |
6282 | #: dpkg.man | |
6283 | msgid "" | |
6284 | "The installation of the package has been started, but not completed for some " | |
6285 | "reason." | |
6286 | msgstr "" | |
6287 | "Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów." | |
6288 | ||
6289 | #. type: TP | |
6290 | #: dpkg.man | |
6291 | #, no-wrap | |
6292 | msgid "B<unpacked>" | |
6293 | msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>" | |
6294 | ||
6295 | # | |
6296 | #. type: Plain text | |
6297 | #: dpkg.man | |
6298 | msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
6299 | msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." | |
6300 | ||
6301 | #. type: TP | |
6302 | #: dpkg.man | |
6303 | #, no-wrap | |
6304 | msgid "B<half-configured>" | |
6305 | msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" | |
6306 | ||
6307 | # | |
6308 | #. type: Plain text | |
6309 | #: dpkg.man | |
6310 | msgid "" | |
6311 | "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " | |
6312 | "completed for some reason." | |
6313 | msgstr "" | |
6314 | "Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale " | |
6315 | "niedokończona z pewnych powodów." | |
6316 | ||
6317 | #. type: TP | |
6318 | #: dpkg.man | |
6319 | #, no-wrap | |
6320 | msgid "B<triggers-awaited>" | |
6321 | msgstr "B<triggers-awaited>" | |
6322 | ||
6323 | #. type: Plain text | |
6324 | #: dpkg.man | |
6325 | msgid "The package awaits trigger processing by another package." | |
6326 | msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet." | |
6327 | ||
6328 | #. type: TP | |
6329 | #: dpkg.man | |
6330 | #, no-wrap | |
6331 | msgid "B<triggers-pending>" | |
6332 | msgstr "B<triggers-pending>" | |
6333 | ||
6334 | #. type: Plain text | |
6335 | #: dpkg.man | |
6336 | msgid "The package has been triggered." | |
6337 | msgstr "Pakiet został pobudzony." | |
6338 | ||
6339 | #. type: TP | |
6340 | #: dpkg.man | |
6341 | #, no-wrap | |
6342 | msgid "B<installed>" | |
6343 | msgstr "B<installed (zainstalowany)>" | |
6344 | ||
6345 | # | |
6346 | #. type: Plain text | |
6347 | #: dpkg.man | |
6348 | #, fuzzy | |
6349 | #| msgid "The package is unpacked and configured OK." | |
6350 | msgid "The package is correctly unpacked and configured." | |
6351 | msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." | |
6352 | ||
6353 | #. type: SS | |
6354 | #: dpkg.man | |
6355 | #, fuzzy, no-wrap | |
6356 | #| msgid "Package selections management" | |
6357 | msgid "Package selection states" | |
6358 | msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów" | |
6359 | ||
6360 | #. type: TP | |
6361 | #: dpkg.man | |
6362 | #, no-wrap | |
6363 | msgid "B<install>" | |
6364 | msgstr "B<install (instalacja)>" | |
6365 | ||
6366 | # | |
6367 | #. type: Plain text | |
6368 | #: dpkg.man | |
6369 | msgid "The package is selected for installation." | |
6370 | msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania." | |
6371 | ||
6372 | #. type: TP | |
6373 | #: dpkg.man | |
6374 | #, no-wrap | |
6375 | msgid "B<hold>" | |
6376 | msgstr "B<hold (wstrzymanie)>" | |
6377 | ||
6378 | #. type: Plain text | |
6379 | #: dpkg.man | |
6380 | msgid "" | |
6381 | "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " | |
6382 | "to do that with option B<--force-hold>." | |
6383 | msgstr "" | |
6384 | "Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, " | |
6385 | "chyba że użyje się opcji B<--force-hold>." | |
6386 | ||
6387 | #. type: TP | |
6388 | #: dpkg.man | |
6389 | #, no-wrap | |
6390 | msgid "B<deinstall>" | |
6391 | msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>" | |
6392 | ||
6393 | # | |
6394 | #. type: Plain text | |
6395 | #: dpkg.man | |
6396 | msgid "" | |
6397 | "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " | |
6398 | "files, except configuration files)." | |
6399 | msgstr "" | |
6400 | "Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować " | |
6401 | "wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)." | |
6402 | ||
6403 | #. type: TP | |
6404 | #: dpkg.man | |
6405 | #, no-wrap | |
6406 | msgid "B<purge>" | |
6407 | msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>" | |
6408 | ||
6409 | #. type: Plain text | |
6410 | #: dpkg.man | |
6411 | msgid "" | |
6412 | "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " | |
6413 | "system directories, even configuration files)." | |
6414 | msgstr "" | |
6415 | "Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować " | |
6416 | "wszystko z katalogów systemowych, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)." | |
6417 | ||
6418 | #. type: SS | |
6419 | #: dpkg.man | |
6420 | #, fuzzy, no-wrap | |
6421 | #| msgid "Package status:" | |
6422 | msgid "Package flags" | |
6423 | msgstr "Stan pakietu:" | |
6424 | ||
6425 | #. type: TP | |
6426 | #: dpkg.man | |
6427 | #, no-wrap | |
6428 | msgid "B<ok>" | |
6429 | msgstr "" | |
6430 | ||
6431 | #. type: Plain text | |
6432 | #: dpkg.man | |
6433 | msgid "" | |
6434 | "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " | |
6435 | "processing." | |
6436 | msgstr "" | |
6437 | ||
6438 | #. type: TP | |
6439 | #: dpkg.man | |
6440 | #, fuzzy, no-wrap | |
6441 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
6442 | msgid "B<reinstreq>" | |
6443 | msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" | |
6444 | ||
6445 | #. type: Plain text | |
6446 | #: dpkg.man | |
6447 | #, fuzzy | |
6448 | #| msgid "" | |
6449 | #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires " | |
6450 | #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with " | |
6451 | #| "option B<--force-remove-reinstreq>." | |
6452 | msgid "" | |
6453 | "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " | |
6454 | "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" | |
6455 | "reinstreq>." | |
6456 | msgstr "" | |
6457 | "Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga " | |
6458 | "reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji " | |
6459 | "B<--force-remove-reinstreq>." | |
6460 | ||
6461 | #. type: SH | |
6462 | #: dpkg.man | |
6463 | #, no-wrap | |
6464 | msgid "ACTIONS" | |
6465 | msgstr "AKCJE" | |
6466 | ||
6467 | #. type: TP | |
6468 | #: dpkg.man | |
6469 | #, no-wrap | |
6470 | msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." | |
6471 | msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik-pakietu>..." | |
6472 | ||
6473 | #. type: Plain text | |
6474 | #: dpkg.man | |
6475 | msgid "" | |
6476 | "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " | |
6477 | "I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6478 | msgstr "" | |
6479 | "Instalacja pakietu. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " | |
6480 | "I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." | |
6481 | ||
6482 | # | |
6483 | #. type: Plain text | |
6484 | #: dpkg.man | |
6485 | msgid "Installation consists of the following steps:" | |
6486 | msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:" | |
6487 | ||
6488 | # | |
6489 | #. type: Plain text | |
6490 | #: dpkg.man | |
6491 | msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." | |
6492 | msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." | |
6493 | ||
6494 | # | |
6495 | #. type: Plain text | |
6496 | #: dpkg.man | |
6497 | msgid "" | |
6498 | "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6499 | "installation, execute I<prerm> script of the old package." | |
6500 | msgstr "" | |
6501 | "B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, " | |
6502 | "uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu." | |
6503 | ||
6504 | # | |
6505 | #. type: Plain text | |
6506 | #: dpkg.man | |
6507 | msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
6508 | msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera." | |
6509 | ||
6510 | # | |
6511 | #. type: Plain text | |
6512 | #: dpkg.man | |
6513 | msgid "" | |
6514 | "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " | |
6515 | "that if something goes wrong, they can be restored." | |
6516 | msgstr "" | |
6517 | "B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " | |
6518 | "instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać." | |
6519 | ||
6520 | # | |
6521 | #. type: Plain text | |
6522 | #: dpkg.man | |
6523 | msgid "" | |
6524 | "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6525 | "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " | |
6526 | "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " | |
6527 | "because new files are written at the same time old files are removed." | |
6528 | msgstr "" | |
6529 | "B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, " | |
6530 | "uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten " | |
6531 | "skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe " | |
6532 | "pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane." | |
6533 | ||
6534 | # | |
6535 | #. type: Plain text | |
6536 | #: dpkg.man | |
6537 | msgid "" | |
6538 | "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6539 | "about how this is done." | |
6540 | msgstr "" | |
6541 | "B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " | |
6542 | "opisie parametru B<--configure>." | |
6543 | ||
6544 | #. type: TP | |
6545 | #: dpkg.man | |
6546 | #, no-wrap | |
6547 | msgid "B<--unpack >I<package-file>..." | |
6548 | msgstr "B<--unpack >I<plik-pakietu>..." | |
6549 | ||
6550 | #. type: Plain text | |
6551 | #: dpkg.man | |
6552 | msgid "" | |
6553 | "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6554 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6555 | msgstr "" | |
6556 | "Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja " | |
6557 | "B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." | |
6558 | ||
6559 | #. type: TP | |
6560 | #: dpkg.man | |
6561 | #, no-wrap | |
6562 | msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6563 | msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6564 | ||
6565 | #. type: Plain text | |
6566 | #: dpkg.man | |
6567 | msgid "" | |
6568 | "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" | |
6569 | "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " | |
6570 | "unconfigured packages are configured." | |
6571 | msgstr "" | |
6572 | "Skonfigurowanie pakietu, który został rozpakowany, ale jeszcze nie " | |
6573 | "skonfigurowany. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> " | |
6574 | "lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie pakiety rozpakowane, ale " | |
6575 | "jeszcze nie skonfigurowane." | |
6576 | ||
6577 | #. type: Plain text | |
6578 | #: dpkg.man | |
6579 | msgid "" | |
6580 | "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" | |
6581 | "reconfigure>(8) command instead." | |
6582 | msgstr "" | |
6583 | "Aby skonfigurować ponownie pakiet, który został wcześniej skonfigurowany, " | |
6584 | "należy użyć polecenia B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
6585 | ||
6586 | # | |
6587 | #. type: Plain text | |
6588 | #: dpkg.man | |
6589 | msgid "Configuring consists of the following steps:" | |
6590 | msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:" | |
6591 | ||
6592 | # | |
6593 | #. type: Plain text | |
6594 | #: dpkg.man | |
6595 | msgid "" | |
6596 | "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " | |
6597 | "so that they can be restored if something goes wrong." | |
6598 | msgstr "" | |
6599 | "B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " | |
6600 | "na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać." | |
6601 | ||
6602 | # | |
6603 | #. type: Plain text | |
6604 | #: dpkg.man | |
6605 | msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." | |
6606 | msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera." | |
6607 | ||
6608 | #. type: TP | |
6609 | #: dpkg.man | |
6610 | #, no-wrap | |
6611 | msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6612 | msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6613 | ||
6614 | #. type: Plain text | |
6615 | #: dpkg.man | |
6616 | #, fuzzy | |
6617 | #| msgid "" | |
6618 | #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If " | |
6619 | #| "package names are supplied only those packages' triggers will be " | |
6620 | #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6621 | #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-" | |
6622 | #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --" | |
6623 | #| "pending>." | |
6624 | msgid "" | |
6625 | "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " | |
6626 | "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " | |
6627 | "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6628 | "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " | |
6629 | "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
6630 | msgstr "" | |
6631 | "Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną " | |
6632 | "przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną " | |
6633 | "przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji " | |
6634 | "może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub " | |
6635 | "B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg " | |
6636 | "--configure --pending>." | |
6637 | ||
6638 | #. type: TP | |
6639 | #: dpkg.man | |
6640 | #, fuzzy, no-wrap | |
6641 | #| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6642 | msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6643 | msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6644 | ||
6645 | #. type: Plain text | |
6646 | #: dpkg.man | |
6647 | msgid "" | |
6648 | "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which " | |
6649 | "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later " | |
6650 | "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/" | |
6651 | "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " | |
6652 | "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<" | |
6653 | "%ADMINDIR%/status>, are removed." | |
6654 | msgstr "" | |
6655 | ||
6656 | # | |
6657 | #. type: Plain text | |
6658 | #: dpkg.man | |
6659 | msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6660 | msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" | |
6661 | ||
6662 | # | |
6663 | #. type: Plain text | |
6664 | #: dpkg.man | |
6665 | msgid "B<1.> Run I<prerm> script" | |
6666 | msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>" | |
6667 | ||
6668 | # | |
6669 | #. type: Plain text | |
6670 | #: dpkg.man | |
6671 | msgid "B<2.> Remove the installed files" | |
6672 | msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików" | |
6673 | ||
6674 | # | |
6675 | #. type: Plain text | |
6676 | #: dpkg.man | |
6677 | msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6678 | msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>" | |
6679 | ||
6680 | #. type: TP | |
6681 | #: dpkg.man | |
6682 | #, fuzzy, no-wrap | |
6683 | #| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6684 | msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6685 | msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6686 | ||
6687 | #. type: Plain text | |
6688 | #: dpkg.man | |
6689 | msgid "" | |
6690 | "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " | |
6691 | "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " | |
6692 | "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file " | |
6693 | "I<%ADMINDIR%/status>, are purged." | |
6694 | msgstr "" | |
6695 | ||
6696 | #. type: Plain text | |
6697 | #: dpkg.man | |
6698 | #, fuzzy | |
6699 | #| msgid "" | |
6700 | #| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything " | |
6701 | #| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it " | |
6702 | #| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed " | |
6703 | #| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes " | |
6704 | #| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given " | |
6705 | #| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be " | |
6706 | #| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, " | |
6707 | #| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> " | |
6708 | #| "because they are created and handled separately through the configuration " | |
6709 | #| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the " | |
6710 | #| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care " | |
6711 | #| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in " | |
6712 | #| "system directories, not configuration files written to individual users' " | |
6713 | #| "home directories." | |
6714 | msgid "" | |
6715 | "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " | |
6716 | "created and handled separately through the configuration scripts. In that " | |
6717 | "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " | |
6718 | "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " | |
6719 | "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " | |
6720 | "not configuration files written to individual users' home directories." | |
6721 | msgstr "" | |
6722 | "Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " | |
6723 | "usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " | |
6724 | "uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. " | |
6725 | "(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> " | |
6726 | "pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami " | |
6727 | "konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub " | |
6728 | "B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety " | |
6729 | "rozpakowane i wybrane w pliku I<%ADMINDIR%/status> do usunięcia lub " | |
6730 | "wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla " | |
6731 | "B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty " | |
6732 | "konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale " | |
6733 | "skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o " | |
6734 | "ich usunięcie podczas czyszczenia. Oczywiście odnosi się to wyłącznie do " | |
6735 | "plików w katalogach systemowych, a nie do plików konfiguracyjnych " | |
6736 | "zapisywanych do katalogów domowych poszczególnych użytkowników." | |
6737 | ||
6738 | # | |
6739 | #. type: Plain text | |
6740 | #: dpkg.man | |
6741 | #, fuzzy | |
6742 | #| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6743 | msgid "Purging of a package consists of the following steps:" | |
6744 | msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" | |
6745 | ||
6746 | # | |
6747 | #. type: Plain text | |
6748 | #: dpkg.man | |
6749 | #, fuzzy | |
6750 | #| msgid "" | |
6751 | #| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6752 | #| "about how this is done." | |
6753 | msgid "" | |
6754 | "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " | |
6755 | "detailed information about how this is done." | |
6756 | msgstr "" | |
6757 | "B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " | |
6758 | "opisie parametru B<--configure>." | |
6759 | ||
6760 | # | |
6761 | #. type: Plain text | |
6762 | #: dpkg.man | |
6763 | #, fuzzy | |
6764 | #| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6765 | msgid "B<2.> Run I<postrm> script." | |
6766 | msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>" | |
6767 | ||
6768 | #. type: TP | |
6769 | #: dpkg.man | |
6770 | #, fuzzy, no-wrap | |
6771 | #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6772 | msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" | |
6773 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." | |
6774 | ||
6775 | #. type: Plain text | |
6776 | #: dpkg.man | |
6777 | msgid "" | |
6778 | "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
6779 | "comparing information from the files installed by a package with the files " | |
6780 | "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " | |
6781 | "The origin of the files metadata information in the database is the binary " | |
6782 | "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " | |
6783 | "during the installation process." | |
6784 | msgstr "" | |
6785 | ||
6786 | #. type: Plain text | |
6787 | #: dpkg.man | |
6788 | msgid "" | |
6789 | "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " | |
6790 | "the file contents against the stored value in the files database. It will " | |
6791 | "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " | |
6792 | "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." | |
6793 | msgstr "" | |
6794 | ||
6795 | #. type: Plain text | |
6796 | #: dpkg.man | |
6797 | msgid "" | |
6798 | "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " | |
6799 | "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " | |
6800 | "such, programs parsing this command output should be explicit about the " | |
6801 | "format they expect." | |
6802 | msgstr "" | |
6803 | ||
6804 | #. type: TP | |
6805 | #: dpkg.man | |
6806 | #, fuzzy, no-wrap | |
6807 | #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6808 | msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" | |
6809 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." | |
6810 | ||
6811 | #. type: Plain text | |
6812 | #: dpkg.man | |
6813 | msgid "" | |
6814 | "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " | |
6815 | "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " | |
6816 | "searches for packages that have been installed only partially on your system " | |
6817 | "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " | |
6818 | "suggest what to do with them to get them fixed." | |
6819 | msgstr "" | |
6820 | ||
6821 | #. type: TP | |
6822 | #: dpkg.man | |
6823 | #, fuzzy, no-wrap | |
6824 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6825 | msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" | |
6826 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>" | |
6827 | ||
6828 | #. type: TQ | |
6829 | #: dpkg.man | |
6830 | #, fuzzy, no-wrap | |
6831 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6832 | msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6833 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>" | |
6834 | ||
6835 | #. type: Plain text | |
6836 | #: dpkg.man | |
6837 | #, fuzzy | |
6838 | #| msgid "" | |
6839 | #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " | |
6840 | #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with " | |
6841 | #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old " | |
6842 | #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " | |
6843 | #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. " | |
6844 | #| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>." | |
6845 | msgid "" | |
6846 | "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " | |
6847 | "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " | |
6848 | "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " | |
6849 | "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " | |
6850 | "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" | |
6851 | "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " | |
6852 | "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " | |
6853 | "I<%ADMINDIR%/available>." | |
6854 | msgstr "" | |
6855 | "Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " | |
6856 | "pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są " | |
6857 | "łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje " | |
6858 | "zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> " | |
6859 | "dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. " | |
6860 | "B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/" | |
6861 | "dpkg/available>." | |
6862 | ||
6863 | #. type: Plain text | |
6864 | #: dpkg.man | |
6865 | msgid "" | |
6866 | "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " | |
6867 | "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " | |
6868 | "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " | |
6869 | "of available packages." | |
6870 | msgstr "" | |
6871 | "Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku " | |
6872 | "I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest " | |
6873 | "zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki " | |
6874 | "bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system " | |
6875 | "określania dostępności pakietów." | |
6876 | ||
6877 | #. type: TP | |
6878 | #: dpkg.man | |
6879 | #, no-wrap | |
6880 | msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." | |
6881 | msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik-pakietu>..." | |
6882 | ||
6883 | #. type: Plain text | |
6884 | #: dpkg.man | |
6885 | msgid "" | |
6886 | "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " | |
6887 | "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6888 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6889 | msgstr "" | |
6890 | "Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " | |
6891 | "pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik-pakietu>. " | |
6892 | "Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi " | |
6893 | "oznaczać wybrany katalog." | |
6894 | ||
6895 | #. type: TP | |
6896 | #: dpkg.man | |
6897 | #, no-wrap | |
6898 | msgid "B<--forget-old-unavail>" | |
6899 | msgstr "B<--forget-old-unavail>" | |
6900 | ||
6901 | #. type: Plain text | |
6902 | #: dpkg.man | |
6903 | #, fuzzy | |
6904 | #| msgid "" | |
6905 | #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget " | |
6906 | #| "uninstalled unavailable packages." | |
6907 | msgid "" | |
6908 | "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " | |
6909 | "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " | |
6910 | "user information such as package selections." | |
6911 | msgstr "" | |
6912 | "Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> " | |
6913 | "automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach." | |
6914 | ||
6915 | #. type: TP | |
6916 | #: dpkg.man | |
6917 | #, no-wrap | |
6918 | msgid "B<--clear-avail>" | |
6919 | msgstr "B<--clear-avail>" | |
6920 | ||
6921 | # | |
6922 | #. type: Plain text | |
6923 | #: dpkg.man | |
6924 | msgid "Erase the existing information about what packages are available." | |
6925 | msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach." | |
6926 | ||
6927 | #. type: TP | |
6928 | #: dpkg.man | |
6929 | #, no-wrap | |
6930 | msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" | |
6931 | msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" | |
6932 | ||
6933 | # | |
6934 | #. type: Plain text | |
6935 | #: dpkg.man | |
6936 | #, fuzzy | |
6937 | #| msgid "" | |
6938 | #| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a " | |
6939 | #| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously " | |
6940 | #| "purged) will not be shown." | |
6941 | msgid "" | |
6942 | "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " | |
6943 | "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " | |
6944 | "not be shown." | |
6945 | msgstr "" | |
6946 | "Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie " | |
6947 | "podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały " | |
6948 | "uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone." | |
6949 | ||
6950 | #. type: TP | |
6951 | #: dpkg.man update-alternatives.man | |
6952 | #, no-wrap | |
6953 | msgid "B<--set-selections>" | |
6954 | msgstr "B<--set-selections>" | |
6955 | ||
6956 | #. type: Plain text | |
6957 | #: dpkg.man | |
6958 | #, fuzzy | |
6959 | #| msgid "" | |
6960 | #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6961 | #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, " | |
6962 | #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines " | |
6963 | #| "beginning with '#' are also permitted." | |
6964 | msgid "" | |
6965 | "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6966 | "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " | |
6967 | "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " | |
6968 | "‘B<#>’ are also permitted." | |
6969 | msgstr "" | |
6970 | "Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego " | |
6971 | "wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"I<pakiet> I<stan>" | |
6972 | "\", gdzie stan jest jednym z B<install>, B<hold>, B<deinstall> lub B<purge>. " | |
6973 | "Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się od \"#\"." | |
6974 | ||
6975 | #. type: Plain text | |
6976 | #: dpkg.man | |
6977 | msgid "" | |
6978 | "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " | |
6979 | "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" | |
6980 | "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." | |
6981 | msgstr "" | |
6982 | ||
6983 | #. type: TP | |
6984 | #: dpkg.man | |
6985 | #, no-wrap | |
6986 | msgid "B<--clear-selections>" | |
6987 | msgstr "B<--clear-selections>" | |
6988 | ||
6989 | #. type: Plain text | |
6990 | #: dpkg.man | |
6991 | #, fuzzy | |
6992 | #| msgid "" | |
6993 | #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. " | |
6994 | #| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to " | |
6995 | #| "deinstall any packages not in list given to --set-selections." | |
6996 | msgid "" | |
6997 | "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " | |
6998 | "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" | |
6999 | "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" | |
7000 | "selections>." | |
7001 | msgstr "" | |
7002 | "Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako " | |
7003 | "przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --" | |
7004 | "set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-" | |
7005 | "selections." | |
7006 | ||
7007 | #. type: TP | |
7008 | #: dpkg.man | |
7009 | #, no-wrap | |
7010 | msgid "B<--yet-to-unpack>" | |
7011 | msgstr "B<--yet-to-unpack>" | |
7012 | ||
7013 | # | |
7014 | #. type: Plain text | |
7015 | #: dpkg.man | |
7016 | msgid "" | |
7017 | "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " | |
7018 | "still haven't been installed." | |
7019 | msgstr "" | |
7020 | "Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " | |
7021 | "powodów nie mogły zostać zainstalowane." | |
7022 | ||
7023 | #. type: TP | |
7024 | #: dpkg.man | |
7025 | #, fuzzy, no-wrap | |
7026 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
7027 | msgid "B<--predep-package>" | |
7028 | msgstr "B<-p>I<pakiet>" | |
7029 | ||
7030 | #. type: Plain text | |
7031 | #: dpkg.man | |
7032 | msgid "" | |
7033 | "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" | |
7034 | "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." | |
7035 | msgstr "" | |
7036 | ||
7037 | #. type: Plain text | |
7038 | #: dpkg.man | |
7039 | msgid "" | |
7040 | "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " | |
7041 | "be massaged as appropriate." | |
7042 | msgstr "" | |
7043 | ||
7044 | #. type: Plain text | |
7045 | #: dpkg.man | |
7046 | msgid "" | |
7047 | "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " | |
7048 | "and 2 on error." | |
7049 | msgstr "" | |
7050 | ||
7051 | #. type: TP | |
7052 | #: dpkg.man | |
7053 | #, no-wrap | |
7054 | msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" | |
7055 | msgstr "B<--add-architecture >I<architektura>" | |
7056 | ||
7057 | #. type: Plain text | |
7058 | #: dpkg.man | |
7059 | #, fuzzy | |
7060 | #| msgid "" | |
7061 | #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can " | |
7062 | #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture " | |
7063 | #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is " | |
7064 | #| "always part of that list." | |
7065 | msgid "" | |
7066 | "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " | |
7067 | "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " | |
7068 | "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
7069 | "architecture>) is always part of that list." | |
7070 | msgstr "" | |
7071 | "Dodaje I<architekturę> do list architektur, z którym pakiety mogą zostać " | |
7072 | "zainstalowane nie używając B<--force-architecture>. Architektura, do której " | |
7073 | "B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-architecture>) jest zawsze " | |
7074 | "częścią tej listy." | |
7075 | ||
7076 | #. type: TP | |
7077 | #: dpkg.man | |
7078 | #, no-wrap | |
7079 | msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" | |
7080 | msgstr "B<--remove-architecture >I<architektura>" | |
7081 | ||
7082 | #. type: Plain text | |
7083 | #: dpkg.man | |
7084 | #, fuzzy | |
7085 | #| msgid "" | |
7086 | #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages " | |
7087 | #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the " | |
7088 | #| "architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
7089 | #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The " | |
7090 | #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
7091 | #| "architecture>) can never be removed from that list." | |
7092 | msgid "" | |
7093 | "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " | |
7094 | "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " | |
7095 | "the architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
7096 | "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " | |
7097 | "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " | |
7098 | "be removed from that list." | |
7099 | msgstr "" | |
7100 | "Usuwa I<architekturę> z listy architektur, dla których pakiety mogą być " | |
7101 | "instalowane bez użycia B<--force-architecture>. Jeśli architektura jest " | |
7102 | "obecnie w użyciu przez bazę danych, to ta operacja nie zostanie " | |
7103 | "przeprowadzona, z wyjątkiem użycia opcji B<--force-architecture>. " | |
7104 | "Architektura, do której B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-" | |
7105 | "architecture>) nie może zostać usunięta z tej listy." | |
7106 | ||
7107 | #. type: TP | |
7108 | #: dpkg.man | |
7109 | #, no-wrap | |
7110 | msgid "B<--print-architecture>" | |
7111 | msgstr "B<--print-architecture>" | |
7112 | ||
7113 | # | |
7114 | #. type: Plain text | |
7115 | #: dpkg.man | |
7116 | #, fuzzy | |
7117 | #| msgid "" | |
7118 | #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." | |
7119 | msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." | |
7120 | msgstr "" | |
7121 | "Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład " | |
7122 | "\"i386\")." | |
7123 | ||
7124 | #. type: TP | |
7125 | #: dpkg.man | |
7126 | #, no-wrap | |
7127 | msgid "B<--print-foreign-architectures>" | |
7128 | msgstr "B<--print-foreign-architectures>" | |
7129 | ||
7130 | #. type: Plain text | |
7131 | #: dpkg.man | |
7132 | #, fuzzy | |
7133 | #| msgid "" | |
7134 | #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7135 | #| "configured to allow packages to be installed for." | |
7136 | msgid "" | |
7137 | "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7138 | "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." | |
7139 | msgstr "" | |
7140 | "Wypisuje listę dodatkowych architektur (w kolejnych wierszach), z których " | |
7141 | "B<dpkg> może instalować pakiety, dzięki odpowiedniej konfiguracji." | |
7142 | ||
7143 | #. type: TP | |
7144 | #: dpkg.man | |
7145 | #, fuzzy, no-wrap | |
7146 | #| msgid "B<--export=>I<format>" | |
7147 | msgid "B<--assert->I<feature>" | |
7148 | msgstr "B<--export=>I<format>" | |
7149 | ||
7150 | #. type: Plain text | |
7151 | #: dpkg.man | |
7152 | msgid "" | |
7153 | "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " | |
7154 | "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " | |
7155 | "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " | |
7156 | "list of assertable features is:" | |
7157 | msgstr "" | |
7158 | ||
7159 | #. type: TP | |
7160 | #: dpkg.man | |
7161 | #, no-wrap | |
7162 | msgid "B<support-predepends>" | |
7163 | msgstr "" | |
7164 | ||
7165 | #. type: Plain text | |
7166 | #: dpkg.man | |
7167 | msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." | |
7168 | msgstr "" | |
7169 | ||
7170 | #. type: TP | |
7171 | #: dpkg.man | |
7172 | #, no-wrap | |
7173 | msgid "B<working-epoch>" | |
7174 | msgstr "" | |
7175 | ||
7176 | #. type: Plain text | |
7177 | #: dpkg.man | |
7178 | msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." | |
7179 | msgstr "" | |
7180 | ||
7181 | #. type: TP | |
7182 | #: dpkg.man | |
7183 | #, fuzzy, no-wrap | |
7184 | #| msgid "B<--log=>I<filename>" | |
7185 | msgid "B<long-filenames>" | |
7186 | msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>" | |
7187 | ||
7188 | #. type: Plain text | |
7189 | #: dpkg.man | |
7190 | msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." | |
7191 | msgstr "" | |
7192 | ||
7193 | #. type: TP | |
7194 | #: dpkg.man | |
7195 | #, fuzzy, no-wrap | |
7196 | #| msgid "B<half-configured>" | |
7197 | msgid "B<multi-conrep>" | |
7198 | msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" | |
7199 | ||
7200 | #. type: Plain text | |
7201 | #: dpkg.man | |
7202 | msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." | |
7203 | msgstr "" | |
7204 | ||
7205 | #. type: TP | |
7206 | #: dpkg.man | |
7207 | #, fuzzy, no-wrap | |
7208 | #| msgid "B<-a>I<arch>" | |
7209 | msgid "B<multi-arch>" | |
7210 | msgstr "B<-a>I<architektura>" | |
7211 | ||
7212 | #. type: Plain text | |
7213 | #: dpkg.man | |
7214 | msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." | |
7215 | msgstr "" | |
7216 | ||
7217 | #. type: TP | |
7218 | #: dpkg.man | |
7219 | #, fuzzy, no-wrap | |
7220 | #| msgid "B<--version>" | |
7221 | msgid "B<versioned-provides>" | |
7222 | msgstr "B<--version>" | |
7223 | ||
7224 | #. type: Plain text | |
7225 | #: dpkg.man | |
7226 | #, fuzzy | |
7227 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
7228 | msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." | |
7229 | msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." | |
7230 | ||
7231 | #. type: TP | |
7232 | #: dpkg.man | |
7233 | #, fuzzy, no-wrap | |
7234 | #| msgid "B<--force>" | |
7235 | msgid "B<--validate->I<thing string>" | |
7236 | msgstr "B<--force>" | |
7237 | ||
7238 | #. type: Plain text | |
7239 | #: dpkg.man | |
7240 | msgid "" | |
7241 | "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " | |
7242 | "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " | |
7243 | "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " | |
7244 | "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" | |
7245 | msgstr "" | |
7246 | ||
7247 | #. type: TP | |
7248 | #: dpkg.man | |
7249 | #, fuzzy, no-wrap | |
7250 | #| msgid "B<pkgstate>" | |
7251 | msgid "B<pkgname>" | |
7252 | msgstr "B<pkgstate>" | |
7253 | ||
7254 | #. type: Plain text | |
7255 | #: dpkg.man | |
7256 | #, fuzzy | |
7257 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7258 | msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." | |
7259 | msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." | |
7260 | ||
7261 | #. type: TP | |
7262 | #: dpkg.man | |
7263 | #, fuzzy, no-wrap | |
7264 | #| msgid "B<--rename>" | |
7265 | msgid "B<trigname>" | |
7266 | msgstr "B<--rename>" | |
7267 | ||
7268 | #. type: Plain text | |
7269 | #: dpkg.man | |
7270 | #, fuzzy | |
7271 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
7272 | msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." | |
7273 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
7274 | ||
7275 | #. type: TP | |
7276 | #: dpkg.man | |
7277 | #, fuzzy, no-wrap | |
7278 | #| msgid "B<Arch>" | |
7279 | msgid "B<archname>" | |
7280 | msgstr "B<Arch>" | |
7281 | ||
7282 | #. type: Plain text | |
7283 | #: dpkg.man | |
7284 | #, fuzzy | |
7285 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7286 | msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." | |
7287 | msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." | |
7288 | ||
7289 | #. type: TP | |
7290 | #: dpkg.man | |
7291 | #, fuzzy, no-wrap | |
7292 | #| msgid "B<--version>" | |
7293 | msgid "B<version>" | |
7294 | msgstr "B<--version>" | |
7295 | ||
7296 | #. type: Plain text | |
7297 | #: dpkg.man | |
7298 | #, fuzzy | |
7299 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7300 | msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." | |
7301 | msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." | |
7302 | ||
7303 | #. type: TP | |
7304 | #: dpkg.man | |
7305 | #, no-wrap | |
7306 | msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7307 | msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>" | |
7308 | ||
7309 | #. .TP | |
7310 | #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP | |
7311 | #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: | |
7312 | #. additional options set on the command line, and through this file descriptor, | |
7313 | #. are not reset for subsequent commands executed during the same run. | |
7314 | #. type: Plain text | |
7315 | #: dpkg.man | |
7316 | #, fuzzy | |
7317 | #| msgid "" | |
7318 | #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> " | |
7319 | #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, " | |
7320 | #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of " | |
7321 | #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. " | |
7322 | #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne " | |
7323 | #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl " | |
7324 | #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with " | |
7325 | #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." | |
7326 | msgid "" | |
7327 | "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " | |
7328 | "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " | |
7329 | "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " | |
7330 | "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " | |
7331 | "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " | |
7332 | "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " | |
7333 | "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " | |
7334 | "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " | |
7335 | "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " | |
7336 | "E<lt> 0.1> evaluates to true." | |
7337 | msgstr "" | |
7338 | "Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> " | |
7339 | "zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " | |
7340 | "fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy " | |
7341 | "operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer " | |
7342 | "I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " | |
7343 | "wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla " | |
7344 | "których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-" | |
7345 | "nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem " | |
7346 | "kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." | |
7347 | ||
7348 | #. type: TP | |
7349 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7350 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7351 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man | |
7352 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
7353 | #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man | |
7354 | #: dselect.man | |
7355 | #, no-wrap | |
7356 | msgid "B<-?>, B<--help>" | |
7357 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
7358 | ||
7359 | # | |
7360 | #. type: Plain text | |
7361 | #: dpkg.man | |
7362 | msgid "Display a brief help message." | |
7363 | msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy." | |
7364 | ||
7365 | #. type: TP | |
7366 | #: dpkg.man | |
7367 | #, no-wrap | |
7368 | msgid "B<--force-help>" | |
7369 | msgstr "B<--force-help>" | |
7370 | ||
7371 | # | |
7372 | #. type: Plain text | |
7373 | #: dpkg.man | |
7374 | msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." | |
7375 | msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>." | |
7376 | ||
7377 | #. type: TP | |
7378 | #: dpkg.man | |
7379 | #, no-wrap | |
7380 | msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7381 | msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7382 | ||
7383 | # | |
7384 | #. type: Plain text | |
7385 | #: dpkg.man | |
7386 | msgid "Give help about debugging options." | |
7387 | msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera." | |
7388 | ||
7389 | #. type: TP | |
7390 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
7391 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
7392 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
7393 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man | |
7394 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7395 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7396 | #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man | |
7397 | #, no-wrap | |
7398 | msgid "B<--version>" | |
7399 | msgstr "B<--version>" | |
7400 | ||
7401 | # | |
7402 | #. type: Plain text | |
7403 | #: dpkg.man | |
7404 | msgid "Display B<dpkg> version information." | |
7405 | msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>." | |
7406 | ||
7407 | #. type: TP | |
7408 | #: dpkg.man | |
7409 | #, no-wrap | |
7410 | msgid "B<dpkg-deb actions>" | |
7411 | msgstr "B<akcje dpkg-deb>" | |
7412 | ||
7413 | # | |
7414 | #. type: Plain text | |
7415 | #: dpkg.man | |
7416 | msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." | |
7417 | msgstr "" | |
7418 | "Proszę zajrzeć do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących " | |
7419 | "działań." | |
7420 | ||
7421 | #. type: Plain text | |
7422 | #: dpkg.man | |
7423 | #, fuzzy, no-wrap | |
7424 | #| msgid "" | |
7425 | #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7426 | #| " Build a deb package.\n" | |
7427 | #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7428 | #| " List contents of a deb package.\n" | |
7429 | #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" | |
7430 | #| " Extract control-information from a package.\n" | |
7431 | #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7432 | #| " Extract the files contained by package.\n" | |
7433 | #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7434 | #| " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7435 | #| " package.\n" | |
7436 | #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7437 | #| " Display control field(s) of a package.\n" | |
7438 | #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7439 | #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" | |
7440 | #| " Debian package.\n" | |
7441 | #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7442 | #| " Show information about a package.\n" | |
7443 | msgid "" | |
7444 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7445 | " Build a deb package.\n" | |
7446 | "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7447 | " List contents of a deb package.\n" | |
7448 | "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" | |
7449 | " Extract control-information from a package.\n" | |
7450 | "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7451 | " Extract the files contained by package.\n" | |
7452 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7453 | " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7454 | " package.\n" | |
7455 | "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7456 | " Display control field(s) of a package.\n" | |
7457 | "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" | |
7458 | " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" | |
7459 | "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7460 | " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" | |
7461 | "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7462 | " Show information about a package.\n" | |
7463 | msgstr "" | |
7464 | "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n" | |
7465 | " Zbudowanie pakietu deb.\n" | |
7466 | "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n" | |
7467 | " Podanie zawartości pakietu deb.\n" | |
7468 | "B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n" | |
7469 | " Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n" | |
7470 | "B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n" | |
7471 | " Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n" | |
7472 | "B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n" | |
7473 | " Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n" | |
7474 | " zawiera pakiet.\n" | |
7475 | "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n" | |
7476 | " Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n" | |
7477 | "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n" | |
7478 | " Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n" | |
7479 | " Debiana.\n" | |
7480 | "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n" | |
7481 | " Podanie informacji o pakiecie.\n" | |
7482 | ||
7483 | #. type: TP | |
7484 | #: dpkg.man | |
7485 | #, no-wrap | |
7486 | msgid "B<dpkg-query actions>" | |
7487 | msgstr "B<akcje dpkg-query>" | |
7488 | ||
7489 | # | |
7490 | #. type: Plain text | |
7491 | #: dpkg.man | |
7492 | msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." | |
7493 | msgstr "" | |
7494 | "Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o " | |
7495 | "następujących działaniach." | |
7496 | ||
7497 | #. type: Plain text | |
7498 | #: dpkg.man | |
7499 | #, no-wrap | |
7500 | msgid "" | |
7501 | "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" | |
7502 | " List packages matching given pattern.\n" | |
7503 | "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" | |
7504 | " Report status of specified package.\n" | |
7505 | "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" | |
7506 | " List files installed to your system from I<package-name>.\n" | |
7507 | "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" | |
7508 | " Search for a filename from installed packages.\n" | |
7509 | "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" | |
7510 | " Display details about I<package-name>, as found in\n" | |
7511 | " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" | |
7512 | " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" | |
7513 | msgstr "" | |
7514 | "B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n" | |
7515 | " Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n" | |
7516 | "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n" | |
7517 | " Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n" | |
7518 | "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n" | |
7519 | " Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n" | |
7520 | "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n" | |
7521 | " Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n" | |
7522 | "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n" | |
7523 | " Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n" | |
7524 | " pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Użytkownicy nakładek\n" | |
7525 | " opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> I<package-name> zamiast\n" | |
7526 | " tej opcji.\n" | |
7527 | ||
7528 | #. type: SH | |
7529 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7530 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7531 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
7532 | #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man | |
7533 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7534 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7535 | #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
7536 | #, no-wrap | |
7537 | msgid "OPTIONS" | |
7538 | msgstr "OPCJE" | |
7539 | ||
7540 | #. type: Plain text | |
7541 | #: dpkg.man | |
7542 | #, fuzzy | |
7543 | #| msgid "" | |
7544 | #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7545 | #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7546 | #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration " | |
7547 | #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration " | |
7548 | #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " | |
7549 | #| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." | |
7550 | msgid "" | |
7551 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7552 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7553 | "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " | |
7554 | "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " | |
7555 | "an option (exactly the same as the command line option but without leading " | |
7556 | "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." | |
7557 | msgstr "" | |
7558 | "Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " | |
7559 | "konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> programu B<dpkg> lub w plikach (o " | |
7560 | "nazwach pasujących do wzorca powłoki \"[0-9a-zA-z_-]*\") w katalogu " | |
7561 | "konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Każda linia pliku " | |
7562 | "konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii " | |
7563 | "poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna " | |
7564 | "się od B<#>)." | |
7565 | ||
7566 | #. type: TP | |
7567 | #: dpkg.man | |
7568 | #, no-wrap | |
7569 | msgid "B<--abort-after=>I<number>" | |
7570 | msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>" | |
7571 | ||
7572 | # | |
7573 | #. type: Plain text | |
7574 | #: dpkg.man | |
7575 | msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." | |
7576 | msgstr "" | |
7577 | "Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna " | |
7578 | "wartość to 50." | |
7579 | ||
7580 | #. type: TP | |
7581 | #: dpkg.man | |
7582 | #, no-wrap | |
7583 | msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7584 | msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7585 | ||
7586 | # | |
7587 | #. type: Plain text | |
7588 | #: dpkg.man | |
7589 | msgid "" | |
7590 | "When a package is removed, there is a possibility that another installed " | |
7591 | "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " | |
7592 | "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " | |
7593 | "package." | |
7594 | msgstr "" | |
7595 | "Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy " | |
7596 | "od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie " | |
7597 | "pakietów, które są zależne od usuwanego." | |
7598 | ||
7599 | #. type: TP | |
7600 | #: dpkg.man | |
7601 | #, no-wrap | |
7602 | msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7603 | msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>" | |
7604 | ||
7605 | #. type: Plain text | |
7606 | #: dpkg.man | |
7607 | msgid "" | |
7608 | "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " | |
7609 | "together from the list below (note that these values may change in future " | |
7610 | "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." | |
7611 | msgstr "" | |
7612 | "Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą " | |
7613 | "logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się " | |
7614 | "zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te " | |
7615 | "wartości." | |
7616 | ||
7617 | #. type: Plain text | |
7618 | #: dpkg.man | |
7619 | #, no-wrap | |
7620 | msgid "" | |
7621 | " Number Description\n" | |
7622 | " 1 Generally helpful progress information\n" | |
7623 | " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7624 | " 10 Output for each file processed\n" | |
7625 | " 100 Lots of output for each file processed\n" | |
7626 | " 20 Output for each configuration file\n" | |
7627 | " 200 Lots of output for each configuration file\n" | |
7628 | " 40 Dependencies and conflicts\n" | |
7629 | " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7630 | " 10000 Trigger activation and processing\n" | |
7631 | " 20000 Lots of output regarding triggers\n" | |
7632 | " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7633 | " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" | |
7634 | " 2000 Insane amounts of drivel\n" | |
7635 | msgstr "" | |
7636 | " numer opis\n" | |
7637 | " 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" | |
7638 | " 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n" | |
7639 | " 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" | |
7640 | " 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" | |
7641 | " 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" | |
7642 | " 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" | |
7643 | " 40 Zależności i konflikty\n" | |
7644 | " 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" | |
7645 | " 10000 Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n" | |
7646 | " 20000 Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n" | |
7647 | " 40000 Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n" | |
7648 | " 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" | |
7649 | " 2000 Reszta szczegółowych informacji\n" | |
7650 | ||
7651 | #. type: TP | |
7652 | #: dpkg.man | |
7653 | #, fuzzy, no-wrap | |
7654 | #| msgid "B<--force>" | |
7655 | msgid "B<--force->I<things>" | |
7656 | msgstr "B<--force>" | |
7657 | ||
7658 | #. type: TQ | |
7659 | #: dpkg.man | |
7660 | #, fuzzy, no-wrap | |
7661 | #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7662 | msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7663 | msgstr "B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>" | |
7664 | ||
7665 | # | |
7666 | #. type: Plain text | |
7667 | #: dpkg.man | |
7668 | msgid "" | |
7669 | "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " | |
7670 | "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" | |
7671 | "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " | |
7672 | "forced by default." | |
7673 | msgstr "" | |
7674 | "Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób " | |
7675 | "(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> " | |
7676 | "to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis " | |
7677 | "tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone." | |
7678 | ||
7679 | # | |
7680 | #. type: Plain text | |
7681 | #: dpkg.man | |
7682 | msgid "" | |
7683 | "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " | |
7684 | "Using them without fully understanding their effects may break your whole " | |
7685 | "system.>" | |
7686 | msgstr "" | |
7687 | "I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych " | |
7688 | "użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może " | |
7689 | "spowodować uszkodzenie systemu.>" | |
7690 | ||
7691 | # | |
7692 | #. type: Plain text | |
7693 | #: dpkg.man | |
7694 | msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." | |
7695 | msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"." | |
7696 | ||
7697 | # | |
7698 | #. type: Plain text | |
7699 | #: dpkg.man | |
7700 | msgid "" | |
7701 | "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " | |
7702 | "installed." | |
7703 | msgstr "" | |
7704 | "B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest " | |
7705 | "już zainstalowana." | |
7706 | ||
7707 | # | |
7708 | #. type: Plain text | |
7709 | #: dpkg.man | |
7710 | #, fuzzy | |
7711 | #| msgid "" | |
7712 | #| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on " | |
7713 | #| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7714 | #| "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7715 | #| "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7716 | #| "unusable. Use with care.>" | |
7717 | msgid "" | |
7718 | "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " | |
7719 | "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7720 | "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7721 | "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7722 | "unusable. Use with care.>" | |
7723 | msgstr "" | |
7724 | "I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas " | |
7725 | "instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, " | |
7726 | "jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. " | |
7727 | "Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może " | |
7728 | "spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie " | |
7729 | "się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>" | |
7730 | ||
7731 | # | |
7732 | #. type: Plain text | |
7733 | #: dpkg.man | |
7734 | msgid "" | |
7735 | "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " | |
7736 | "which the current package depends." | |
7737 | msgstr "" | |
7738 | "B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale " | |
7739 | "nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet." | |
7740 | ||
7741 | # | |
7742 | #. type: Plain text | |
7743 | #: dpkg.man | |
7744 | #, fuzzy | |
7745 | #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." | |
7746 | msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." | |
7747 | msgstr "" | |
7748 | "B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane" | |
7749 | "\" (hold)." | |
7750 | ||
7751 | # | |
7752 | #. type: Plain text | |
7753 | #: dpkg.man | |
7754 | msgid "" | |
7755 | "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " | |
7756 | "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " | |
7757 | "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." | |
7758 | msgstr "" | |
7759 | "B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i " | |
7760 | "wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w " | |
7761 | "systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej." | |
7762 | ||
7763 | #. type: Plain text | |
7764 | #: dpkg.man | |
7765 | msgid "" | |
7766 | "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " | |
7767 | "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " | |
7768 | "might cause the whole system to stop working, so use with caution." | |
7769 | msgstr "" | |
7770 | "B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za " | |
7771 | "niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia " | |
7772 | "Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy " | |
7773 | "zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji." | |
7774 | ||
7775 | # | |
7776 | #. type: Plain text | |
7777 | #: dpkg.man | |
7778 | msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." | |
7779 | msgstr "" | |
7780 | "B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia." | |
7781 | ||
7782 | # | |
7783 | #. type: Plain text | |
7784 | #: dpkg.man | |
7785 | msgid "" | |
7786 | "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." | |
7787 | msgstr "" | |
7788 | "B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy " | |
7789 | "sprawdzaniu zależności." | |
7790 | ||
7791 | #. type: Plain text | |
7792 | #: dpkg.man | |
7793 | #, fuzzy | |
7794 | #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." | |
7795 | msgid "" | |
7796 | "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " | |
7797 | "1.14.6)." | |
7798 | msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet." | |
7799 | ||
7800 | # | |
7801 | #. type: Plain text | |
7802 | #: dpkg.man | |
7803 | msgid "" | |
7804 | "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " | |
7805 | "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." | |
7806 | msgstr "" | |
7807 | "B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. " | |
7808 | "Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego " | |
7809 | "należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji." | |
7810 | ||
7811 | #. type: Plain text | |
7812 | #: dpkg.man | |
7813 | #, fuzzy | |
7814 | #| msgid "" | |
7815 | #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did " | |
7816 | #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7817 | #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7818 | #| "file." | |
7819 | msgid "" | |
7820 | "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7821 | "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7822 | "file." | |
7823 | msgstr "" | |
7824 | "B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne, jeśli " | |
7825 | "zmieniła się wersja pakietu. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, " | |
7826 | "ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)." | |
7827 | ||
7828 | #. type: Plain text | |
7829 | #: dpkg.man | |
7830 | msgid "" | |
7831 | "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7832 | "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" | |
7833 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7834 | "preferred." | |
7835 | msgstr "" | |
7836 | "B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " | |
7837 | "wersja pakietu, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba " | |
7838 | "że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej " | |
7839 | "akcji." | |
7840 | ||
7841 | #. type: Plain text | |
7842 | #: dpkg.man | |
7843 | msgid "" | |
7844 | "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7845 | "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" | |
7846 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7847 | "preferred." | |
7848 | msgstr "" | |
7849 | "B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " | |
7850 | "wersja pakietu, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto " | |
7851 | "również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." | |
7852 | ||
7853 | #. type: Plain text | |
7854 | #: dpkg.man | |
7855 | msgid "" | |
7856 | "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7857 | "did change, always choose the default action without prompting. If there is " | |
7858 | "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " | |
7859 | "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " | |
7860 | "decide the final action." | |
7861 | msgstr "" | |
7862 | "B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " | |
7863 | "wersja pakietu, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono " | |
7864 | "domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie " | |
7865 | "dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o " | |
7866 | "dalszym działaniu." | |
7867 | ||
7868 | #. type: Plain text | |
7869 | #: dpkg.man | |
7870 | #, fuzzy | |
7871 | #| msgid "" | |
7872 | #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it " | |
7873 | #| "with the version in the package, even if the version in the package did " | |
7874 | #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7875 | #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide " | |
7876 | #| "the final action." | |
7877 | msgid "" | |
7878 | "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " | |
7879 | "the version in the package, even if the version in the package did not " | |
7880 | "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7881 | "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " | |
7882 | "final action." | |
7883 | msgstr "" | |
7884 | "B<confask>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zaoferowana " | |
7885 | "zostanie zawsze opcja zastąpienia go z wersją z pakietu, nawet jeśli wersja " | |
7886 | "pakietu nie zmieniła się. Jeśli użyto którejś z opcji B<--force-confmiss>, " | |
7887 | "B<--force-confnew>, B<--force-confold> lub B<--force-confdef>, to zdecyduje " | |
7888 | "ona o dalszym działaniu." | |
7889 | ||
7890 | # | |
7891 | #. type: Plain text | |
7892 | #: dpkg.man | |
7893 | msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." | |
7894 | msgstr "" | |
7895 | "B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik " | |
7896 | "występuje także w innym pakiecie." | |
7897 | ||
7898 | # | |
7899 | #. type: Plain text | |
7900 | #: dpkg.man | |
7901 | #, fuzzy | |
7902 | #| msgid "" | |
7903 | #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." | |
7904 | msgid "" | |
7905 | "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." | |
7906 | msgstr "" | |
7907 | "B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy " | |
7908 | "dany katalog występuje także w innym pakiecie." | |
7909 | ||
7910 | # | |
7911 | #. type: Plain text | |
7912 | #: dpkg.man | |
7913 | msgid "" | |
7914 | "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." | |
7915 | msgstr "" | |
7916 | "B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi." | |
7917 | ||
7918 | #. type: Plain text | |
7919 | #: dpkg.man | |
7920 | #, fuzzy | |
7921 | #| msgid "" | |
7922 | #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. " | |
7923 | #| "Currently this implies not performing file system syncs before file " | |
7924 | #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7925 | #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on " | |
7926 | #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length " | |
7927 | #| "files on abrupt system crashes." | |
7928 | msgid "" | |
7929 | "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " | |
7930 | "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " | |
7931 | "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7932 | "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " | |
7933 | "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " | |
7934 | "abrupt system crashes." | |
7935 | msgstr "" | |
7936 | "B<unsafe-io>: Nie przeprowadza bezpiecznych operacji wejścia/wyjścia podczas " | |
7937 | "wypakowywania. Obecnie oznacza to, że system plików nie będzie przeprowadzał " | |
7938 | "synchronizacji przed zmianami nazw plików, powodującej znaczny spadek " | |
7939 | "wydajności w niektórych systemach plików. Niestety te systemy wymagają " | |
7940 | "bezpiecznego wejścia/wyjścia, z powodu ich niepewnego zachowania, " | |
7941 | "powodującego powstawanie plików o zerowej długości przy nagłej awarii " | |
7942 | "systemu." | |
7943 | ||
7944 | #. type: Plain text | |
7945 | #: dpkg.man | |
7946 | msgid "" | |
7947 | "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " | |
7948 | "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " | |
7949 | "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " | |
7950 | "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " | |
7951 | "before atomic renames." | |
7952 | msgstr "" | |
7953 | "B<Uwaga>: W przypadku ext4 - głównej przyczyny problemów - proszę rozważyć " | |
7954 | "użycie w zamian opcji montowania B<nodelalloc>, która rozwiązuje zarówno " | |
7955 | "problemy z wydajnością jak i z bezpieczeństwem danych, to ostatnie dzięki " | |
7956 | "nietworzeniu przez system plików o zerowej długości przy nagłej awarii " | |
7957 | "systemu, przez oprogramowanie nie wykonujące synchronizacji pomiędzy " | |
7958 | "zmianami nazw." | |
7959 | ||
7960 | #. type: Plain text | |
7961 | #: dpkg.man | |
7962 | msgid "" | |
7963 | "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " | |
7964 | "data, use with care.>" | |
7965 | msgstr "" | |
7966 | "I<Uwaga: Użycie tej opcji może zwiększyć wydajność kosztem utraty danych, " | |
7967 | "proszę używać ostrożnie.>" | |
7968 | ||
7969 | #. type: Plain text | |
7970 | #: dpkg.man | |
7971 | msgid "" | |
7972 | "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into " | |
7973 | "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " | |
7974 | "(since dpkg 1.18.5)." | |
7975 | msgstr "" | |
7976 | ||
7977 | #. type: Plain text | |
7978 | #: dpkg.man | |
7979 | msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" | |
7980 | msgstr "" | |
7981 | ||
7982 | #. type: Plain text | |
7983 | #: dpkg.man | |
7984 | msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." | |
7985 | msgstr "" | |
7986 | "B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną lub nieokreśloną " | |
7987 | "architekturą." | |
7988 | ||
7989 | #. type: Plain text | |
7990 | #: dpkg.man | |
7991 | #, fuzzy | |
7992 | #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." | |
7993 | msgid "" | |
7994 | "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " | |
7995 | "1.16.1)." | |
7996 | msgstr "B<bad-version>: Przetwarza nawet pakiety z nieprawidłowymi wersjami." | |
7997 | ||
7998 | #. type: Plain text | |
7999 | #: dpkg.man | |
8000 | msgid "" | |
8001 | "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." | |
8002 | msgstr "" | |
8003 | "B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej " | |
8004 | "systemowej B<PATH>." | |
8005 | ||
8006 | #. type: Plain text | |
8007 | #: dpkg.man | |
8008 | msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." | |
8009 | msgstr "" | |
8010 | "B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " | |
8011 | "administratora." | |
8012 | ||
8013 | #. type: Plain text | |
8014 | #: dpkg.man | |
8015 | msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." | |
8016 | msgstr "" | |
8017 | "B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się " | |
8018 | "sprawdzenie jego autentyczności." | |
8019 | ||
8020 | #. type: TP | |
8021 | #: dpkg.man | |
8022 | #, no-wrap | |
8023 | msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." | |
8024 | msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..." | |
8025 | ||
8026 | # | |
8027 | #. type: Plain text | |
8028 | #: dpkg.man | |
8029 | msgid "" | |
8030 | "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " | |
8031 | "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." | |
8032 | msgstr "" | |
8033 | "Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz " | |
8034 | "biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest " | |
8035 | "tylko ostrzeżenie)." | |
8036 | ||
8037 | #. type: TP | |
8038 | #: dpkg.man | |
8039 | #, no-wrap | |
8040 | msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
8041 | msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
8042 | ||
8043 | # | |
8044 | #. type: Plain text | |
8045 | #: dpkg.man | |
8046 | msgid "" | |
8047 | "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " | |
8048 | "This is used to see what would happen with the specified action, without " | |
8049 | "actually modifying anything." | |
8050 | msgstr "" | |
8051 | "Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, " | |
8052 | "gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian " | |
8053 | "czegokolwiek." | |
8054 | ||
8055 | #. type: Plain text | |
8056 | #: dpkg.man | |
8057 | msgid "" | |
8058 | "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " | |
8059 | "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " | |
8060 | "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " | |
8061 | "probably expected it to actually do nothing)" | |
8062 | msgstr "" | |
8063 | "Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym " | |
8064 | "razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-" | |
8065 | "act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --" | |
8066 | "no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic " | |
8067 | "nie zrobi)." | |
8068 | ||
8069 | #. type: TP | |
8070 | #: dpkg.man | |
8071 | #, no-wrap | |
8072 | msgid "B<-R>, B<--recursive>" | |
8073 | msgstr "B<-R>, B<--recursive>" | |
8074 | ||
8075 | # | |
8076 | #. type: Plain text | |
8077 | #: dpkg.man | |
8078 | #, fuzzy | |
8079 | #| msgid "" | |
8080 | #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
8081 | #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used " | |
8082 | #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." | |
8083 | msgid "" | |
8084 | "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
8085 | "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " | |
8086 | "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." | |
8087 | msgstr "" | |
8088 | "Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z " | |
8089 | "podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, " | |
8090 | "B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>." | |
8091 | ||
8092 | #. type: TP | |
8093 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
8094 | #, no-wrap | |
8095 | msgid "B<-G>" | |
8096 | msgstr "B<-G>" | |
8097 | ||
8098 | # | |
8099 | #. type: Plain text | |
8100 | #: dpkg.man | |
8101 | msgid "" | |
8102 | "Don't install a package if a newer version of the same package is already " | |
8103 | "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." | |
8104 | msgstr "" | |
8105 | "Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. " | |
8106 | "Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>." | |
8107 | ||
8108 | #. type: TP | |
8109 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
8110 | #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man | |
8111 | #, no-wrap | |
8112 | msgid "B<--admindir=>I<dir>" | |
8113 | msgstr "B<--admindir=>I<katalog>" | |
8114 | ||
8115 | #. type: Plain text | |
8116 | #: dpkg.man | |
8117 | #, fuzzy | |
8118 | #| msgid "" | |
8119 | #| "Change default administrative directory, which contains many files that " | |
8120 | #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
8121 | #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)" | |
8122 | msgid "" | |
8123 | "Change default administrative directory, which contains many files that give " | |
8124 | "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
8125 | "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)" | |
8126 | msgstr "" | |
8127 | "Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików " | |
8128 | "dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych " | |
8129 | "pakietów itp. (Wartość domyślna to I<%ADMINDIR%>)." | |
8130 | ||
8131 | #. type: TP | |
8132 | #: dpkg.man | |
8133 | #, no-wrap | |
8134 | msgid "B<--instdir=>I<dir>" | |
8135 | msgstr "B<--instdir=>I<katalog>" | |
8136 | ||
8137 | # | |
8138 | #. type: Plain text | |
8139 | #: dpkg.man | |
8140 | #, fuzzy | |
8141 | #| msgid "" | |
8142 | #| "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
8143 | #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
8144 | #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means " | |
8145 | #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" | |
8146 | msgid "" | |
8147 | "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
8148 | "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
8149 | "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " | |
8150 | "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)" | |
8151 | msgstr "" | |
8152 | "Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety " | |
8153 | "są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do " | |
8154 | "B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna " | |
8155 | "pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog " | |
8156 | "hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)." | |
8157 | ||
8158 | #. type: TP | |
8159 | #: dpkg.man | |
8160 | #, no-wrap | |
8161 | msgid "B<--root=>I<dir>" | |
8162 | msgstr "B<--root=>I<katalog>" | |
8163 | ||
8164 | #. type: Plain text | |
8165 | #: dpkg.man | |
8166 | #, fuzzy | |
8167 | #| msgid "" | |
8168 | #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" | |
8169 | #| "var/lib/dpkg>." | |
8170 | msgid "" | |
8171 | "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<" | |
8172 | "%ADMINDIR%>»." | |
8173 | msgstr "" | |
8174 | "Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na I<katalog>B<" | |
8175 | "%ADMINDIR%>." | |
8176 | ||
8177 | #. type: TP | |
8178 | #: dpkg.man | |
8179 | #, no-wrap | |
8180 | msgid "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8181 | msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8182 | ||
8183 | # | |
8184 | #. type: Plain text | |
8185 | #: dpkg.man | |
8186 | msgid "" | |
8187 | "Only process the packages that are selected for installation. The actual " | |
8188 | "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " | |
8189 | "example, when a package is removed, it will be marked selected for " | |
8190 | "deinstallation." | |
8191 | msgstr "" | |
8192 | "Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może " | |
8193 | "zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje " | |
8194 | "operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako " | |
8195 | "wybrany do odinstalowania." | |
8196 | ||
8197 | #. type: TP | |
8198 | #: dpkg.man | |
8199 | #, no-wrap | |
8200 | msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8201 | msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8202 | ||
8203 | # | |
8204 | #. type: Plain text | |
8205 | #: dpkg.man | |
8206 | msgid "" | |
8207 | "Don't install the package if the same version of the package is already " | |
8208 | "installed." | |
8209 | msgstr "" | |
8210 | "Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w " | |
8211 | "systemie." | |
8212 | ||
8213 | #. type: TP | |
8214 | #: dpkg.man | |
8215 | #, no-wrap | |
8216 | msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
8217 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" | |
8218 | ||
8219 | #. type: TQ | |
8220 | #: dpkg.man | |
8221 | #, no-wrap | |
8222 | msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
8223 | msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>" | |
8224 | ||
8225 | #. type: Plain text | |
8226 | #: dpkg.man | |
8227 | #, fuzzy | |
8228 | #| msgid "" | |
8229 | #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8230 | #| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
8231 | #| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified " | |
8232 | #| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with " | |
8233 | #| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment " | |
8234 | #| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg " | |
8235 | #| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, " | |
8236 | #| "which might run the hooks more times than expected." | |
8237 | msgid "" | |
8238 | "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8239 | "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
8240 | "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " | |
8241 | "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " | |
8242 | "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " | |
8243 | "The order the options are specified is preserved, with the ones from the " | |
8244 | "configuration files taking precedence. The environment variable " | |
8245 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " | |
8246 | "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " | |
8247 | "might run the hooks more times than expected." | |
8248 | msgstr "" | |
8249 | "Określa dodatkowe I<polecenie>, które będzie wywołane przez \"sh -c\" przed " | |
8250 | "lub po wykonaniu przez dpkg akcji: I<unpack>, I<configure>, I<install>, " | |
8251 | "I<triggers-only>, I<remove> oraz I<purge>. Opcja ta może być podana " | |
8252 | "wielokrotnie. Zachowywana jest kolejność podawania opcji, poprzedzane są one " | |
8253 | "jeszcze opcjami z plików konfiguracyjnych. Zmienna środowiska " | |
8254 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> jest ustawiana dla dodatkowych poleceń na wartość " | |
8255 | "odpowiadającą bieżącej akcji dpkg. Uwaga: nakładki mogą uruchamiać dpkg " | |
8256 | "kilka razy w ciągu jednego wywołania, co może spowodować uruchomienie " | |
8257 | "dodatkowych poleceń więcej razy niż oczekiwano." | |
8258 | ||
8259 | #. type: TP | |
8260 | #: dpkg.man | |
8261 | #, no-wrap | |
8262 | msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" | |
8263 | msgstr "B<--path-exclude=>I<wzorzec-glob>" | |
8264 | ||
8265 | #. type: TQ | |
8266 | #: dpkg.man | |
8267 | #, no-wrap | |
8268 | msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" | |
8269 | msgstr "B<--path-include=>I<wzorzec-glob>" | |
8270 | ||
8271 | #. type: Plain text | |
8272 | #: dpkg.man | |
8273 | #, fuzzy | |
8274 | #| msgid "" | |
8275 | #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8276 | #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." | |
8277 | msgid "" | |
8278 | "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8279 | "previously excluded paths matching the specified patterns during install " | |
8280 | "(since dpkg 1.15.8)." | |
8281 | msgstr "" | |
8282 | "Ustawia I<wzorzec-glob> jako filtr ścieżki, przez wyłączenie, lub ponowne " | |
8283 | "włączenie poprzednio wyłączonych ścieżek, pasujących do podanych wzorców, " | |
8284 | "podczas instalacji." | |
8285 | ||
8286 | #. type: Plain text | |
8287 | #: dpkg.man | |
8288 | msgid "" | |
8289 | "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " | |
8290 | "completely break your system, use with caution.>" | |
8291 | msgstr "" | |
8292 | "I<Uwaga: proszę wziąć pod uwagę, że poleganie na wyłączonych ścieżkach może " | |
8293 | "całkowicie zepsuć system, proszę używać z rozwagą.>" | |
8294 | ||
8295 | #. type: Plain text | |
8296 | #: dpkg.man | |
8297 | #, fuzzy | |
8298 | #| msgid "" | |
8299 | #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' " | |
8300 | #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also " | |
8301 | #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/" | |
8302 | #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including " | |
8303 | #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of " | |
8304 | #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed " | |
8305 | #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-" | |
8306 | #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side " | |
8307 | #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this." | |
8308 | msgid "" | |
8309 | "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " | |
8310 | "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " | |
8311 | "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " | |
8312 | "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " | |
8313 | "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " | |
8314 | "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " | |
8315 | "Note: the current implementation might re-include more directories and " | |
8316 | "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " | |
8317 | "failures; future work might fix this." | |
8318 | msgstr "" | |
8319 | "Wzorce glob używają tych samych masek, co powłoka, gdzie \"*\" dopasowuje " | |
8320 | "dowolną sekwencje znaków, w tym łańcuch pusty i \"/\". Na przykład I<'/usr/*/" | |
8321 | "READ*'> dopasuje I<'/usr/share/doc/package/README'>. Jak zwykle, \"?\" " | |
8322 | "dopasowuje dowolny pojedynczy znak (w tym \"/\"). \"[\" rozpoczyna klasę " | |
8323 | "znakową, która zawiera listę znaków, przedziałów i uzupełnień. Szczegółowa " | |
8324 | "informacja znajduje się w podręczniku B<glob>(7). Uwaga: obecna " | |
8325 | "implementacja może włączać ponownie więcej katalogów i dowiązań " | |
8326 | "symbolicznych niż to konieczne, aby zapewnić bezpieczeństwo i zapobiec " | |
8327 | "możliwym problemom z rozpakowanie, przyszłe wersje mogą naprawić ten " | |
8328 | "problem. " | |
8329 | ||
8330 | #. type: Plain text | |
8331 | #: dpkg.man | |
8332 | msgid "" | |
8333 | "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " | |
8334 | "case is:" | |
8335 | msgstr "" | |
8336 | "Można użyć tej opcji do usunięcia wszystkich ścieżek z wyjątkiem podanych, " | |
8337 | "typowym przypadkiem jest:" | |
8338 | ||
8339 | #. type: Plain text | |
8340 | #: dpkg.man | |
8341 | #, no-wrap | |
8342 | msgid "" | |
8343 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8344 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8345 | msgstr "" | |
8346 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8347 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8348 | ||
8349 | #. type: Plain text | |
8350 | #: dpkg.man | |
8351 | msgid "to remove all documentation files except the copyright files." | |
8352 | msgstr "" | |
8353 | "aby usunąć wszystkie pliki z dokumentacją, z wyjątkiem plików z informacjami " | |
8354 | "o prawach autorskich." | |
8355 | ||
8356 | #. type: Plain text | |
8357 | #: dpkg.man | |
8358 | msgid "" | |
8359 | "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " | |
8360 | "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " | |
8361 | "matches a file name making the decision." | |
8362 | msgstr "" | |
8363 | "Te dwie opcje można podać wiele razy mogą się również przeplatać. Obie są " | |
8364 | "przetwarzane w podanej kolejności, a ostatnia reguła, która pasuje do nazwy " | |
8365 | "pliku jest ostatecznie rozstrzygająca." | |
8366 | ||
8367 | #. type: Plain text | |
8368 | #: dpkg.man | |
8369 | msgid "" | |
8370 | "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " | |
8371 | "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " | |
8372 | "file or a directory) and have not visibility of what objects will come " | |
8373 | "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " | |
8374 | "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " | |
8375 | "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " | |
8376 | "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " | |
8377 | "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " | |
8378 | "will fail to unpack." | |
8379 | msgstr "" | |
8380 | ||
8381 | #. type: Plain text | |
8382 | #: dpkg.man | |
8383 | msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." | |
8384 | msgstr "" | |
8385 | ||
8386 | #. type: TP | |
8387 | #: dpkg.man | |
8388 | #, fuzzy, no-wrap | |
8389 | #| msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
8390 | msgid "B<--verify-format>I< format-name>" | |
8391 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
8392 | ||
8393 | #. type: Plain text | |
8394 | #: dpkg.man | |
8395 | #, fuzzy | |
8396 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
8397 | msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." | |
8398 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
8399 | ||
8400 | #. type: Plain text | |
8401 | #: dpkg.man | |
8402 | msgid "" | |
8403 | "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " | |
8404 | "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " | |
8405 | "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " | |
8406 | "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " | |
8407 | "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " | |
8408 | "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " | |
8409 | "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " | |
8410 | "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " | |
8411 | "space and the pathname." | |
8412 | msgstr "" | |
8413 | ||
8414 | #. type: TP | |
8415 | #: dpkg.man | |
8416 | #, no-wrap | |
8417 | msgid "B<--status-fd >I<n>" | |
8418 | msgstr "B<--status-fd >I<n>" | |
8419 | ||
8420 | #. type: Plain text | |
8421 | #: dpkg.man | |
8422 | msgid "" | |
8423 | "Send machine-readable package status and progress information to file " | |
8424 | "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " | |
8425 | "information is generally one record per line, in one of the following forms:" | |
8426 | msgstr "" | |
8427 | "Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " | |
8428 | "do deskryptora pliku I<n>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja " | |
8429 | "jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących " | |
8430 | "form:" | |
8431 | ||
8432 | #. type: TP | |
8433 | #: dpkg.man | |
8434 | #, no-wrap | |
8435 | msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" | |
8436 | msgstr "B<status: >I<pakiet>B<: >I<status>" | |
8437 | ||
8438 | #. type: Plain text | |
8439 | #: dpkg.man | |
8440 | msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." | |
8441 | msgstr "" | |
8442 | "Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I<status> jest taki jak w pliku statusu " | |
8443 | "pakietu." | |
8444 | ||
8445 | #. type: TP | |
8446 | #: dpkg.man | |
8447 | #, no-wrap | |
8448 | msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" | |
8449 | msgstr "B<status: >I<pakiet>B< : error : >I<rozszerzony-komunikat-błędu>" | |
8450 | ||
8451 | #. type: Plain text | |
8452 | #: dpkg.man | |
8453 | msgid "" | |
8454 | "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " | |
8455 | "be converted to spaces before output." | |
8456 | msgstr "" | |
8457 | "Wystąpił błąd. Wszystkie nowe wiersze w I<rozszerzonym-komunikacie-błędu> " | |
8458 | "będą przekonwertowane na spacje przed wyświetleniem." | |
8459 | ||
8460 | #. type: TP | |
8461 | #: dpkg.man | |
8462 | #, no-wrap | |
8463 | msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" | |
8464 | msgstr "B<status: >I<plik>B< : conffile-prompt : '>I<prawdziwy-stary>B<' '>I<prawdziwy-nowy>B<' >I<zmiany-użytkownika>B< >I<zmiany-dystrybucyjne>" | |
8465 | ||
8466 | #. type: Plain text | |
8467 | #: dpkg.man | |
8468 | msgid "User is being asked a conffile question." | |
8469 | msgstr "" | |
8470 | "Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego." | |
8471 | ||
8472 | #. type: TP | |
8473 | #: dpkg.man | |
8474 | #, no-wrap | |
8475 | msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" | |
8476 | msgstr "B<processing: >I<etap>B<: >I<pakiet>" | |
8477 | ||
8478 | #. type: Plain text | |
8479 | #: dpkg.man | |
8480 | msgid "" | |
8481 | "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " | |
8482 | "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " | |
8483 | "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8484 | msgstr "" | |
8485 | "Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z " | |
8486 | "B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, " | |
8487 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8488 | ||
8489 | #. type: TP | |
8490 | #: dpkg.man | |
8491 | #, no-wrap | |
8492 | msgid "B<--status-logger>=I<command>" | |
8493 | msgstr "B<--status-logger>=I<polecenie>" | |
8494 | ||
8495 | #. type: Plain text | |
8496 | #: dpkg.man | |
8497 | #, fuzzy | |
8498 | #| msgid "" | |
8499 | #| "Send machine-readable package status and progress information to the " | |
8500 | #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple " | |
8501 | #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>" | |
8502 | msgid "" | |
8503 | "Send machine-readable package status and progress information to the shell " | |
8504 | "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " | |
8505 | "This option can be specified multiple times. The output format used is the " | |
8506 | "same as in B<--status-fd>." | |
8507 | msgstr "" | |
8508 | "Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " | |
8509 | "na standardowe wejście I<polecenia>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. " | |
8510 | "Format wyjściowy jest taki sam jak w B<--status-fd>." | |
8511 | ||
8512 | #. type: TP | |
8513 | #: dpkg.man | |
8514 | #, no-wrap | |
8515 | msgid "B<--log=>I<filename>" | |
8516 | msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>" | |
8517 | ||
8518 | #. type: Plain text | |
8519 | #: dpkg.man | |
8520 | msgid "" | |
8521 | "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " | |
8522 | "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " | |
8523 | "filename is used. Log messages are of the form:" | |
8524 | msgstr "" | |
8525 | ||
8526 | #. type: TP | |
8527 | #: dpkg.man | |
8528 | #, no-wrap | |
8529 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" | |
8530 | msgstr "" | |
8531 | ||
8532 | #. type: Plain text | |
8533 | #: dpkg.man | |
8534 | msgid "" | |
8535 | "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " | |
8536 | "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " | |
8537 | "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." | |
8538 | msgstr "" | |
8539 | ||
8540 | #. type: TP | |
8541 | #: dpkg.man | |
8542 | #, no-wrap | |
8543 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" | |
8544 | msgstr "" | |
8545 | ||
8546 | #. type: Plain text | |
8547 | #: dpkg.man | |
8548 | msgid "For status change updates." | |
8549 | msgstr "" | |
8550 | ||
8551 | #. type: TP | |
8552 | #: dpkg.man | |
8553 | #, no-wrap | |
8554 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" | |
8555 | msgstr "" | |
8556 | ||
8557 | #. type: Plain text | |
8558 | #: dpkg.man | |
8559 | #, fuzzy | |
8560 | #| msgid "" | |
8561 | #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of " | |
8562 | #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, " | |
8563 | #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8564 | msgid "" | |
8565 | "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " | |
8566 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." | |
8567 | msgstr "" | |
8568 | "Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z " | |
8569 | "B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, " | |
8570 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8571 | ||
8572 | #. type: TP | |
8573 | #: dpkg.man | |
8574 | #, no-wrap | |
8575 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" | |
8576 | msgstr "" | |
8577 | ||
8578 | #. type: Plain text | |
8579 | #: dpkg.man | |
8580 | msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." | |
8581 | msgstr "" | |
8582 | ||
8583 | #. type: TP | |
8584 | #: dpkg.man | |
8585 | #, no-wrap | |
8586 | msgid "B<--no-debsig>" | |
8587 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
8588 | ||
8589 | #. type: Plain text | |
8590 | #: dpkg.man | |
8591 | msgid "Do not try to verify package signatures." | |
8592 | msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu." | |
8593 | ||
8594 | #. type: TP | |
8595 | #: dpkg.man | |
8596 | #, no-wrap | |
8597 | msgid "B<--no-triggers>" | |
8598 | msgstr "B<--no-triggers>" | |
8599 | ||
8600 | #. type: Plain text | |
8601 | #: dpkg.man | |
8602 | #, fuzzy | |
8603 | #| msgid "" | |
8604 | #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be " | |
8605 | #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> " | |
8606 | #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only " | |
8607 | #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the " | |
8608 | #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " | |
8609 | #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8610 | msgid "" | |
8611 | "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " | |
8612 | "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" | |
8613 | "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " | |
8614 | "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " | |
8615 | "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " | |
8616 | "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8617 | msgstr "" | |
8618 | "Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą " | |
8619 | "zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I<pakiet> lub B<--" | |
8620 | "triggers-only> I<pakiet> skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal " | |
8621 | "zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie " | |
8622 | "wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie " | |
8623 | "B<triggers-awaited> lub B<triggers-pending>. Może to być później naprawione " | |
8624 | "przez wywołanie: B<dpkg --configure --pending>." | |
8625 | ||
8626 | #. type: TP | |
8627 | #: dpkg.man | |
8628 | #, no-wrap | |
8629 | msgid "B<--triggers>" | |
8630 | msgstr "B<--triggers>" | |
8631 | ||
8632 | #. type: Plain text | |
8633 | #: dpkg.man | |
8634 | #, fuzzy | |
8635 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
8636 | msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." | |
8637 | msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." | |
8638 | ||
8639 | #. type: SH | |
8640 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8641 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8642 | #: update-alternatives.man | |
8643 | #, no-wrap | |
8644 | msgid "EXIT STATUS" | |
8645 | msgstr "KOD WYJŚCIA" | |
8646 | ||
8647 | #. type: TP | |
8648 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8649 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8650 | #: update-alternatives.man | |
8651 | #, no-wrap | |
8652 | msgid "B<0>" | |
8653 | msgstr "B<0>" | |
8654 | ||
8655 | #. type: Plain text | |
8656 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8657 | #, fuzzy | |
8658 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
8659 | msgid "" | |
8660 | "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " | |
8661 | "command returned true." | |
8662 | msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." | |
8663 | ||
8664 | #. type: TP | |
8665 | #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
8666 | #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man | |
8667 | #, no-wrap | |
8668 | msgid "B<1>" | |
8669 | msgstr "B<1>" | |
8670 | ||
8671 | #. type: Plain text | |
8672 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8673 | msgid "A check or assertion command returned false." | |
8674 | msgstr "" | |
8675 | ||
8676 | #. type: TP | |
8677 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8678 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8679 | #: update-alternatives.man | |
8680 | #, no-wrap | |
8681 | msgid "B<2>" | |
8682 | msgstr "B<2>" | |
8683 | ||
8684 | #. type: Plain text | |
8685 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8686 | #: dpkg-trigger.man dselect.man | |
8687 | msgid "" | |
8688 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " | |
8689 | "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " | |
8690 | "allocations, etc." | |
8691 | msgstr "" | |
8692 | ||
8693 | #. type: SH | |
8694 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
8695 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
8696 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
8697 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
8698 | #: update-alternatives.man | |
8699 | #, no-wrap | |
8700 | msgid "ENVIRONMENT" | |
8701 | msgstr "ŚRODOWISKO" | |
8702 | ||
8703 | #. type: SS | |
8704 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8705 | #, no-wrap | |
8706 | msgid "External environment" | |
8707 | msgstr "" | |
8708 | ||
8709 | #. type: TP | |
8710 | #: dpkg.man | |
8711 | #, fuzzy, no-wrap | |
8712 | #| msgid "B<PAGER>" | |
8713 | msgid "B<PATH>" | |
8714 | msgstr "B<PAGER>" | |
8715 | ||
8716 | #. type: Plain text | |
8717 | #: dpkg.man | |
8718 | msgid "" | |
8719 | "This variable is expected to be defined in the environment and point to the " | |
8720 | "system paths where several required programs are to be found. If it's not " | |
8721 | "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." | |
8722 | msgstr "" | |
8723 | ||
8724 | #. type: TP | |
8725 | #: dpkg.man dselect.man | |
8726 | #, no-wrap | |
8727 | msgid "B<HOME>" | |
8728 | msgstr "B<HOME>" | |
8729 | ||
8730 | #. type: Plain text | |
8731 | #: dpkg.man | |
8732 | msgid "" | |
8733 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " | |
8734 | "specific configuration file." | |
8735 | msgstr "" | |
8736 | "Jeśli jest ustawiona, to B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu z którego " | |
8737 | "odczytuje plik konfiguracyjny użytkownika." | |
8738 | ||
8739 | #. type: TP | |
8740 | #: dpkg.man dpkg-deb.man | |
8741 | #, no-wrap | |
8742 | msgid "B<TMPDIR>" | |
8743 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
8744 | ||
8745 | #. type: Plain text | |
8746 | #: dpkg.man | |
8747 | msgid "" | |
8748 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " | |
8749 | "files and directories." | |
8750 | msgstr "" | |
8751 | "Jeśli jest ustawiona, B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu do tworzenia " | |
8752 | "plików i katalogów tymczasowych." | |
8753 | ||
8754 | #. type: TP | |
8755 | #: dpkg.man | |
8756 | #, no-wrap | |
8757 | msgid "B<PAGER>" | |
8758 | msgstr "B<PAGER>" | |
8759 | ||
8760 | #. type: Plain text | |
8761 | #: dpkg.man | |
8762 | msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." | |
8763 | msgstr "" | |
8764 | "Program uruchamiany przez B<dpkg> do wyświetlania plików konfiguracyjnych " | |
8765 | "(conffiles)." | |
8766 | ||
8767 | #. type: TP | |
8768 | #: dpkg.man | |
8769 | #, no-wrap | |
8770 | msgid "B<SHELL>" | |
8771 | msgstr "B<SHELL>" | |
8772 | ||
8773 | # | |
8774 | #. type: Plain text | |
8775 | #: dpkg.man | |
8776 | #, fuzzy | |
8777 | #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." | |
8778 | msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell." | |
8779 | msgstr "" | |
8780 | "Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki." | |
8781 | ||
8782 | #. type: TP | |
8783 | #: dpkg.man dpkg-query.man | |
8784 | #, no-wrap | |
8785 | msgid "B<COLUMNS>" | |
8786 | msgstr "B<COLUMNS>" | |
8787 | ||
8788 | # | |
8789 | #. type: Plain text | |
8790 | #: dpkg.man | |
8791 | #, fuzzy | |
8792 | #| msgid "" | |
8793 | #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8794 | #| "text. Currently only used by -l." | |
8795 | msgid "" | |
8796 | "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8797 | "text. Currently only used by B<--list>." | |
8798 | msgstr "" | |
8799 | "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania " | |
8800 | "sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l." | |
8801 | ||
8802 | #. type: TP | |
8803 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8804 | #, fuzzy, no-wrap | |
8805 | #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8806 | msgid "B<DPKG_COLORS>" | |
8807 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8808 | ||
8809 | #. type: Plain text | |
8810 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8811 | msgid "" | |
8812 | "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " | |
8813 | "B<auto> (default), B<always> and B<never>." | |
8814 | msgstr "" | |
8815 | ||
8816 | #. type: SS | |
8817 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8818 | #, no-wrap | |
8819 | msgid "Internal environment" | |
8820 | msgstr "" | |
8821 | ||
8822 | #. type: TP | |
8823 | #: dpkg.man | |
8824 | #, fuzzy, no-wrap | |
8825 | #| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" | |
8826 | msgid "B<DPKG_ROOT>" | |
8827 | msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" | |
8828 | ||
8829 | #. type: Plain text | |
8830 | #: dpkg.man | |
8831 | msgid "" | |
8832 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " | |
8833 | "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " | |
8834 | "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " | |
8835 | "operation, this variable is empty. When installing packages into a " | |
8836 | "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " | |
8837 | "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" | |
8838 | "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " | |
8839 | "B<instdir> is non-empty." | |
8840 | msgstr "" | |
8841 | ||
8842 | #. type: TP | |
8843 | #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8844 | #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man | |
8845 | #, no-wrap | |
8846 | msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8847 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8848 | ||
8849 | #. type: Plain text | |
8850 | #: dpkg.man | |
8851 | #, fuzzy | |
8852 | #| msgid "" | |
8853 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private " | |
8854 | #| "library directory of the currently running B<dpkg> instance." | |
8855 | msgid "" | |
8856 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " | |
8857 | "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " | |
8858 | "is always set to the current B<--admindir> value." | |
8859 | msgstr "" | |
8860 | "Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " | |
8861 | "wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." | |
8862 | ||
8863 | #. type: TP | |
8864 | #: dpkg.man | |
8865 | #, no-wrap | |
8866 | msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8867 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8868 | ||
8869 | #. type: Plain text | |
8870 | #: dpkg.man | |
8871 | #, fuzzy | |
8872 | #| msgid "" | |
8873 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8874 | #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8875 | msgid "" | |
8876 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8877 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8878 | msgstr "" | |
8879 | "Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " | |
8880 | "przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Obecnie, prawidłową wartością jest " | |
8881 | "B<conffile-prompt>." | |
8882 | ||
8883 | #. type: TP | |
8884 | #: dpkg.man | |
8885 | #, no-wrap | |
8886 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8887 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8888 | ||
8889 | #. type: Plain text | |
8890 | #: dpkg.man | |
8891 | #, fuzzy | |
8892 | #| msgid "" | |
8893 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8894 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8895 | msgid "" | |
8896 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8897 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." | |
8898 | msgstr "" | |
8899 | "Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " | |
8900 | "przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku " | |
8901 | "konfiguracyjnego (conffile)." | |
8902 | ||
8903 | #. type: TP | |
8904 | #: dpkg.man | |
8905 | #, no-wrap | |
8906 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8907 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8908 | ||
8909 | #. type: Plain text | |
8910 | #: dpkg.man | |
8911 | #, fuzzy | |
8912 | #| msgid "" | |
8913 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8914 | #| "the situation. Contains the path to the new conffile." | |
8915 | msgid "" | |
8916 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8917 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." | |
8918 | msgstr "" | |
8919 | "Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " | |
8920 | "przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do nowego pliku " | |
8921 | "konfiguracyjnego (conffile)." | |
8922 | ||
8923 | #. type: TP | |
8924 | #: dpkg.man | |
8925 | #, fuzzy, no-wrap | |
8926 | #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8927 | msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8928 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8929 | ||
8930 | #. type: Plain text | |
8931 | #: dpkg.man | |
8932 | #, fuzzy | |
8933 | #| msgid "" | |
8934 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8935 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8936 | msgid "" | |
8937 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " | |
8938 | "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." | |
8939 | msgstr "" | |
8940 | "Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " | |
8941 | "przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku " | |
8942 | "konfiguracyjnego (conffile)." | |
8943 | ||
8944 | #. type: TP | |
8945 | #: dpkg.man | |
8946 | #, no-wrap | |
8947 | msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8948 | msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8949 | ||
8950 | #. type: Plain text | |
8951 | #: dpkg.man | |
8952 | #, fuzzy | |
8953 | #| msgid "" | |
8954 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8955 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
8956 | msgid "" | |
8957 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8958 | "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." | |
8959 | msgstr "" | |
8960 | "Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " | |
8961 | "wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." | |
8962 | ||
8963 | #. type: TP | |
8964 | #: dpkg.man dpkg-divert.man | |
8965 | #, no-wrap | |
8966 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8967 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8968 | ||
8969 | #. type: Plain text | |
8970 | #: dpkg.man | |
8971 | #, fuzzy | |
8972 | #| msgid "" | |
8973 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8974 | #| "name being handled." | |
8975 | msgid "" | |
8976 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" | |
8977 | "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." | |
8978 | msgstr "" | |
8979 | "Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa " | |
8980 | "przetwarzanego pakietu." | |
8981 | ||
8982 | #. type: TP | |
8983 | #: dpkg.man | |
8984 | #, fuzzy, no-wrap | |
8985 | #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8986 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8987 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8988 | ||
8989 | #. type: Plain text | |
8990 | #: dpkg.man | |
8991 | #, fuzzy | |
8992 | #| msgid "" | |
8993 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8994 | #| "architecture the package got built for." | |
8995 | msgid "" | |
8996 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8997 | "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " | |
8998 | "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." | |
8999 | msgstr "" | |
9000 | "Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " | |
9001 | "architektura dla której budowano pakiet." | |
9002 | ||
9003 | #. type: TP | |
9004 | #: dpkg.man | |
9005 | #, no-wrap | |
9006 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
9007 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
9008 | ||
9009 | #. type: Plain text | |
9010 | #: dpkg.man | |
9011 | #, fuzzy | |
9012 | #| msgid "" | |
9013 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
9014 | #| "architecture the package got built for." | |
9015 | msgid "" | |
9016 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " | |
9017 | "the package got built for (since dpkg 1.15.4)." | |
9018 | msgstr "" | |
9019 | "Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " | |
9020 | "architektura dla której budowano pakiet." | |
9021 | ||
9022 | #. type: TP | |
9023 | #: dpkg.man | |
9024 | #, no-wrap | |
9025 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9026 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9027 | ||
9028 | #. type: Plain text | |
9029 | #: dpkg.man | |
9030 | #, fuzzy | |
9031 | #| msgid "" | |
9032 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of " | |
9033 | #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." | |
9034 | msgid "" | |
9035 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " | |
9036 | "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " | |
9037 | "dpkg 1.15.7)." | |
9038 | msgstr "" | |
9039 | "Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa " | |
9040 | "działającego skryptu (preinst, postinst, prerm, postrm)." | |
9041 | ||
9042 | #. type: TP | |
9043 | #: dpkg.man | |
9044 | #, fuzzy, no-wrap | |
9045 | #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9046 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
9047 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
9048 | ||
9049 | #. type: Plain text | |
9050 | #: dpkg.man | |
9051 | #, fuzzy | |
9052 | #| msgid "" | |
9053 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
9054 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
9055 | msgid "" | |
9056 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " | |
9057 | "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " | |
9058 | "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." | |
9059 | msgstr "" | |
9060 | "Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " | |
9061 | "wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." | |
9062 | ||
9063 | #. type: Plain text | |
9064 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
9065 | #, no-wrap | |
9066 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
9067 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
9068 | ||
9069 | #. type: Plain text | |
9070 | #: dpkg.man | |
9071 | #, fuzzy | |
9072 | #| msgid "Configuration fragment files." | |
9073 | msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." | |
9074 | msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne." | |
9075 | ||
9076 | #. type: Plain text | |
9077 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
9078 | #, no-wrap | |
9079 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
9080 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
9081 | ||
9082 | # | |
9083 | #. type: Plain text | |
9084 | #: dpkg.man | |
9085 | msgid "Configuration file with default options." | |
9086 | msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje." | |
9087 | ||
9088 | #. type: TP | |
9089 | #: dpkg.man | |
9090 | #, no-wrap | |
9091 | msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
9092 | msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
9093 | ||
9094 | #. type: Plain text | |
9095 | #: dpkg.man | |
9096 | #, fuzzy | |
9097 | #| msgid "" | |
9098 | #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." | |
9099 | msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." | |
9100 | msgstr "" | |
9101 | "Domyślny plik logu (patrz I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)." | |
9102 | ||
9103 | # | |
9104 | #. type: Plain text | |
9105 | #: dpkg.man | |
9106 | msgid "" | |
9107 | "The other files listed below are in their default directories, see option " | |
9108 | "B<--admindir> to see how to change locations of these files." | |
9109 | msgstr "" | |
9110 | "Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych " | |
9111 | "katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików." | |
9112 | ||
9113 | #. type: TP | |
9114 | #: dpkg.man | |
9115 | #, no-wrap | |
9116 | msgid "I<%ADMINDIR%/available>" | |
9117 | msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" | |
9118 | ||
9119 | # | |
9120 | #. type: Plain text | |
9121 | #: dpkg.man | |
9122 | msgid "List of available packages." | |
9123 | msgstr "Lista dostępnych pakietów." | |
9124 | ||
9125 | #. type: TP | |
9126 | #: dpkg.man | |
9127 | #, no-wrap | |
9128 | msgid "I<%ADMINDIR%/status>" | |
9129 | msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" | |
9130 | ||
9131 | # | |
9132 | #. type: Plain text | |
9133 | #: dpkg.man | |
9134 | msgid "" | |
9135 | "Statuses of available packages. This file contains information about whether " | |
9136 | "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " | |
9137 | "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." | |
9138 | msgstr "" | |
9139 | "Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet " | |
9140 | "jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są " | |
9141 | "opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>." | |
9142 | ||
9143 | #. type: Plain text | |
9144 | #: dpkg.man | |
9145 | msgid "" | |
9146 | "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " | |
9147 | "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." | |
9148 | msgstr "" | |
9149 | "Kopia zapasowa pliku statusu jest tworzona w I</var/backups> każdego dnia. " | |
9150 | "Może to być przydatne jeśli zostanie on utracony lub uszkodzony z powodu " | |
9151 | "kłopotów z systemami plików." | |
9152 | ||
9153 | #. type: Plain text | |
9154 | #: dpkg.man | |
9155 | msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." | |
9156 | msgstr "" | |
9157 | ||
9158 | # | |
9159 | #. type: Plain text | |
9160 | #: dpkg.man | |
9161 | msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." | |
9162 | msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji." | |
9163 | ||
9164 | #. type: Plain text | |
9165 | #: dpkg.man | |
9166 | #, fuzzy | |
9167 | #| msgid "" | |
9168 | #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that " | |
9169 | #| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and " | |
9170 | #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
9171 | msgid "" | |
9172 | "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" | |
9173 | "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " | |
9174 | "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
9175 | msgstr "" | |
9176 | "Aby wypisać zainstalowane pakiety związane z edytorem B<vi>(1) (proszę " | |
9177 | "zauważyć, że B<dpkg-query> nie ładuje już domyślnie dostępnych plików - w " | |
9178 | "tym celu powinny się używać opcji B<dpkg-query> B<--load-avail>):" | |
9179 | ||
9180 | # | |
9181 | #. type: Plain text | |
9182 | #: dpkg.man | |
9183 | #, no-wrap | |
9184 | msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
9185 | msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
9186 | ||
9187 | # | |
9188 | #. type: Plain text | |
9189 | #: dpkg.man | |
9190 | msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" | |
9191 | msgstr "" | |
9192 | "Wyświetlenie informacji z pliku I<%ADMINDIR%/available> o dwóch pakietach:" | |
9193 | ||
9194 | # | |
9195 | #. type: Plain text | |
9196 | #: dpkg.man | |
9197 | #, no-wrap | |
9198 | msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9199 | msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9200 | ||
9201 | # | |
9202 | #. type: Plain text | |
9203 | #: dpkg.man | |
9204 | msgid "To search the listing of packages yourself:" | |
9205 | msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:" | |
9206 | ||
9207 | # | |
9208 | #. type: Plain text | |
9209 | #: dpkg.man | |
9210 | #, no-wrap | |
9211 | msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9212 | msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9213 | ||
9214 | # | |
9215 | #. type: Plain text | |
9216 | #: dpkg.man | |
9217 | msgid "To remove an installed elvis package:" | |
9218 | msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:" | |
9219 | ||
9220 | # | |
9221 | #. type: Plain text | |
9222 | #: dpkg.man | |
9223 | #, no-wrap | |
9224 | msgid " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9225 | msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9226 | ||
9227 | # | |
9228 | #. type: Plain text | |
9229 | #: dpkg.man | |
9230 | #, fuzzy | |
9231 | #| msgid "" | |
9232 | #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. " | |
9233 | #| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors" | |
9234 | #| "\":" | |
9235 | msgid "" | |
9236 | "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " | |
9237 | "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" | |
9238 | msgstr "" | |
9239 | "Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. " | |
9240 | "Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":" | |
9241 | ||
9242 | #. type: Plain text | |
9243 | #: dpkg.man | |
9244 | #, no-wrap | |
9245 | msgid "" | |
9246 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9247 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9248 | msgstr "" | |
9249 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9250 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9251 | ||
9252 | # | |
9253 | #. type: Plain text | |
9254 | #: dpkg.man | |
9255 | msgid "To make a local copy of the package selection states:" | |
9256 | msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:" | |
9257 | ||
9258 | # | |
9259 | #. type: Plain text | |
9260 | #: dpkg.man | |
9261 | #, no-wrap | |
9262 | msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
9263 | msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n" | |
9264 | ||
9265 | #. type: Plain text | |
9266 | #: dpkg.man | |
9267 | msgid "" | |
9268 | "You might transfer this file to another computer, and after having updated " | |
9269 | "the I<available> file there with your package manager frontend of choice " | |
9270 | "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" | |
9271 | msgstr "" | |
9272 | ||
9273 | #. type: Plain text | |
9274 | #: dpkg.man | |
9275 | #, no-wrap | |
9276 | msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
9277 | msgstr "" | |
9278 | ||
9279 | #. type: Plain text | |
9280 | #: dpkg.man | |
9281 | msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" | |
9282 | msgstr "" | |
9283 | ||
9284 | #. type: Plain text | |
9285 | #: dpkg.man | |
9286 | #, no-wrap | |
9287 | msgid "" | |
9288 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
9289 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
9290 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
9291 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
9292 | msgstr "" | |
9293 | ||
9294 | #. type: Plain text | |
9295 | #: dpkg.man | |
9296 | msgid "you can install it with:" | |
9297 | msgstr "" | |
9298 | ||
9299 | # | |
9300 | #. type: Plain text | |
9301 | #: dpkg.man | |
9302 | #, no-wrap | |
9303 | msgid "" | |
9304 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9305 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
9306 | msgstr "" | |
9307 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9308 | " B<dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>\n" | |
9309 | ||
9310 | # | |
9311 | #. type: Plain text | |
9312 | #: dpkg.man | |
9313 | msgid "" | |
9314 | "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " | |
9315 | "the selection state on the requested packages. You will need some other " | |
9316 | "application to actually download and install the requested packages. For " | |
9317 | "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." | |
9318 | msgstr "" | |
9319 | "Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia " | |
9320 | "czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź " | |
9321 | "usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego " | |
9322 | "programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B<apt-get dselect-" | |
9323 | "upgrade>." | |
9324 | ||
9325 | # | |
9326 | #. type: Plain text | |
9327 | #: dpkg.man | |
9328 | msgid "" | |
9329 | "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " | |
9330 | "to modify the package selection states." | |
9331 | msgstr "" | |
9332 | "Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe " | |
9333 | "możliwości zmiany ich stanu." | |
9334 | ||
9335 | #. type: SH | |
9336 | #: dpkg.man | |
9337 | #, no-wrap | |
9338 | msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" | |
9339 | msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ" | |
9340 | ||
9341 | # | |
9342 | #. type: Plain text | |
9343 | #: dpkg.man | |
9344 | msgid "" | |
9345 | "Additional functionality can be gained by installing any of the following " | |
9346 | "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." | |
9347 | msgstr "" | |
9348 | "Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z " | |
9349 | "następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>." | |
9350 | ||
9351 | # | |
9352 | #. type: Plain text | |
9353 | #: dpkg.man | |
9354 | msgid "" | |
9355 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9356 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9357 | msgstr "" | |
9358 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9359 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), oraz B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9360 | ||
9361 | #. type: SH | |
9362 | #: dpkg.man | |
9363 | #, no-wrap | |
9364 | msgid "AUTHORS" | |
9365 | msgstr "AUTORZY" | |
9366 | ||
9367 | #. type: Plain text | |
9368 | #: dpkg.man | |
9369 | msgid "" | |
9370 | "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
9371 | "B<dpkg>." | |
9372 | msgstr "" | |
9373 | "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które " | |
9374 | "przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>." | |
9375 | ||
9376 | #. type: TH | |
9377 | #: dpkg-architecture.man | |
9378 | #, no-wrap | |
9379 | msgid "dpkg-architecture" | |
9380 | msgstr "dpkg-architecture" | |
9381 | ||
9382 | #. type: Plain text | |
9383 | #: dpkg-architecture.man | |
9384 | msgid "" | |
9385 | "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" | |
9386 | msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów." | |
9387 | ||
9388 | #. type: Plain text | |
9389 | #: dpkg-architecture.man | |
9390 | msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" | |
9391 | msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcja>...] [I<polecenia>]" | |
9392 | ||
9393 | #. type: Plain text | |
9394 | #: dpkg-architecture.man | |
9395 | #, fuzzy | |
9396 | #| msgid "" | |
9397 | #| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and " | |
9398 | #| "host architecture for package building." | |
9399 | msgid "" | |
9400 | "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " | |
9401 | "host architecture for package building." | |
9402 | msgstr "" | |
9403 | "dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury " | |
9404 | "budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów." | |
9405 | ||
9406 | #. type: Plain text | |
9407 | #: dpkg-architecture.man | |
9408 | msgid "" | |
9409 | "The build architecture is always determined by an external call to " | |
9410 | "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." | |
9411 | msgstr "" | |
9412 | "Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie " | |
9413 | "może być ustawiona w linii poleceń." | |
9414 | ||
9415 | #. type: Plain text | |
9416 | #: dpkg-architecture.man | |
9417 | #, fuzzy | |
9418 | #| msgid "" | |
9419 | #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9420 | #| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " | |
9421 | #| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc " | |
9422 | #| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the " | |
9423 | #| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often " | |
9424 | #| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if " | |
9425 | #| "your choice does not match the default." | |
9426 | msgid "" | |
9427 | "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9428 | "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " | |
9429 | "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " | |
9430 | "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " | |
9431 | "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " | |
9432 | "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " | |
9433 | "will warn you if your choice does not match the default." | |
9434 | msgstr "" | |
9435 | "Można podać architekturę docelową przez podanie jednej lub obu opcji spośród " | |
9436 | "B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu " | |
9437 | "B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, jest taka sama " | |
9438 | "jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> " | |
9439 | "i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. " | |
9440 | "Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż podanie ich obu " | |
9441 | "naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli podane wartości " | |
9442 | "nie będą odpowiadały wartościom domyślnym." | |
9443 | ||
9444 | #. type: SH | |
9445 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
9446 | #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9447 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
9448 | #: update-alternatives.man | |
9449 | #, no-wrap | |
9450 | msgid "COMMANDS" | |
9451 | msgstr "POLECENIA" | |
9452 | ||
9453 | #. type: TP | |
9454 | #: dpkg-architecture.man | |
9455 | #, fuzzy, no-wrap | |
9456 | #| msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
9457 | msgid "B<-l>, B<--list>" | |
9458 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
9459 | ||
9460 | #. type: Plain text | |
9461 | #: dpkg-architecture.man | |
9462 | msgid "" | |
9463 | "Print the environment variables, one each line, in the format " | |
9464 | "I<VARIABLE=value>. This is the default action." | |
9465 | msgstr "" | |
9466 | "Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie " | |
9467 | "I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja." | |
9468 | ||
9469 | #. type: TP | |
9470 | #: dpkg-architecture.man | |
9471 | #, fuzzy, no-wrap | |
9472 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9473 | msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" | |
9474 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9475 | ||
9476 | #. type: Plain text | |
9477 | #: dpkg-architecture.man | |
9478 | #, fuzzy | |
9479 | #| msgid "" | |
9480 | #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " | |
9481 | #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " | |
9482 | #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " | |
9483 | #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." | |
9484 | msgid "" | |
9485 | "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9486 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " | |
9487 | "check if they are equal. This action will not expand the architecture " | |
9488 | "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9489 | "matched." | |
9490 | msgstr "" | |
9491 | "Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest " | |
9492 | "porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " | |
9493 | "gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się " | |
9494 | "kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " | |
9495 | "jeśli nie było dopasowania." | |
9496 | ||
9497 | #. type: TP | |
9498 | #: dpkg-architecture.man | |
9499 | #, fuzzy, no-wrap | |
9500 | #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9501 | msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" | |
9502 | msgstr "B<-i>I<maska-architektury>" | |
9503 | ||
9504 | #. type: Plain text | |
9505 | #: dpkg-architecture.man | |
9506 | #, fuzzy | |
9507 | #| msgid "" | |
9508 | #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " | |
9509 | #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " | |
9510 | #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " | |
9511 | #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." | |
9512 | msgid "" | |
9513 | "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9514 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture-" | |
9515 | "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " | |
9516 | "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9517 | "matched." | |
9518 | msgstr "" | |
9519 | "Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest " | |
9520 | "porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " | |
9521 | "gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się " | |
9522 | "kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " | |
9523 | "jeśli nie było dopasowania." | |
9524 | ||
9525 | #. type: TP | |
9526 | #: dpkg-architecture.man | |
9527 | #, fuzzy, no-wrap | |
9528 | #| msgid "B<-q>I<variable-name>" | |
9529 | msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" | |
9530 | msgstr "B<-q>I<nazwa-zmiennej>" | |
9531 | ||
9532 | #. type: Plain text | |
9533 | #: dpkg-architecture.man | |
9534 | msgid "Print the value of a single variable." | |
9535 | msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej." | |
9536 | ||
9537 | #. type: TP | |
9538 | #: dpkg-architecture.man | |
9539 | #, fuzzy, no-wrap | |
9540 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
9541 | msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
9542 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
9543 | ||
9544 | #. type: Plain text | |
9545 | #: dpkg-architecture.man | |
9546 | msgid "" | |
9547 | "Print an export command. This can be used to set the environment variables " | |
9548 | "using eval." | |
9549 | msgstr "" | |
9550 | "Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych " | |
9551 | "środowiskowych za pomocą eval." | |
9552 | ||
9553 | #. type: TP | |
9554 | #: dpkg-architecture.man | |
9555 | #, fuzzy, no-wrap | |
9556 | #| msgid "B<-u>, B<--udeb>" | |
9557 | msgid "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9558 | msgstr "B<-u>, B<--udeb>" | |
9559 | ||
9560 | #. type: Plain text | |
9561 | #: dpkg-architecture.man | |
9562 | #, fuzzy | |
9563 | #| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." | |
9564 | msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." | |
9565 | msgstr "" | |
9566 | "Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi " | |
9567 | "nieustawionymi." | |
9568 | ||
9569 | #. type: TP | |
9570 | #: dpkg-architecture.man | |
9571 | #, fuzzy, no-wrap | |
9572 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
9573 | msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
9574 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" | |
9575 | ||
9576 | #. type: Plain text | |
9577 | #: dpkg-architecture.man | |
9578 | msgid "" | |
9579 | "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " | |
9580 | "determined value." | |
9581 | msgstr "" | |
9582 | "Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na " | |
9583 | "wyznaczone wartości. " | |
9584 | ||
9585 | #. type: TP | |
9586 | #: dpkg-architecture.man | |
9587 | #, fuzzy, no-wrap | |
9588 | #| msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
9589 | msgid "B<-L>, B<--list-known>" | |
9590 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
9591 | ||
9592 | #. type: Plain text | |
9593 | #: dpkg-architecture.man | |
9594 | msgid "" | |
9595 | "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " | |
9596 | "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" | |
9597 | "match-endian> (since dpkg 1.17.14)." | |
9598 | msgstr "" | |
9599 | ||
9600 | #. type: Plain text | |
9601 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9602 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9603 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9604 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9605 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9606 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9607 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
9608 | msgid "Show the usage message and exit." | |
9609 | msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie." | |
9610 | ||
9611 | # | |
9612 | #. type: Plain text | |
9613 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9614 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9615 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9616 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9617 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9618 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
9619 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man | |
9620 | #: update-alternatives.man | |
9621 | msgid "Show the version and exit." | |
9622 | msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." | |
9623 | ||
9624 | #. type: TP | |
9625 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9626 | #, fuzzy, no-wrap | |
9627 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9628 | msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" | |
9629 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9630 | ||
9631 | #. type: Plain text | |
9632 | #: dpkg-architecture.man | |
9633 | #, fuzzy | |
9634 | #| msgid "Set the Debian architecture." | |
9635 | msgid "Set the host Debian architecture." | |
9636 | msgstr "Ustawia architekturę Debiana." | |
9637 | ||
9638 | #. type: TP | |
9639 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9640 | #, fuzzy, no-wrap | |
9641 | #| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
9642 | msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" | |
9643 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" | |
9644 | ||
9645 | #. type: Plain text | |
9646 | #: dpkg-architecture.man | |
9647 | #, fuzzy | |
9648 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9649 | msgid "Set the host GNU system type." | |
9650 | msgstr "Ustawia typ systemu GNU." | |
9651 | ||
9652 | #. type: TP | |
9653 | #: dpkg-architecture.man | |
9654 | #, fuzzy, no-wrap | |
9655 | #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
9656 | msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" | |
9657 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" | |
9658 | ||
9659 | #. type: Plain text | |
9660 | #: dpkg-architecture.man | |
9661 | #, fuzzy | |
9662 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9663 | msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." | |
9664 | msgstr "Ustawia typ systemu GNU." | |
9665 | ||
9666 | #. type: TP | |
9667 | #: dpkg-architecture.man | |
9668 | #, fuzzy, no-wrap | |
9669 | #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
9670 | msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
9671 | msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>" | |
9672 | ||
9673 | #. type: Plain text | |
9674 | #: dpkg-architecture.man | |
9675 | #, fuzzy | |
9676 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9677 | msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." | |
9678 | msgstr "Ustawia typ systemu GNU." | |
9679 | ||
9680 | #. type: TP | |
9681 | #: dpkg-architecture.man | |
9682 | #, fuzzy, no-wrap | |
9683 | #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9684 | msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" | |
9685 | msgstr "B<-i>I<maska-architektury>" | |
9686 | ||
9687 | #. type: Plain text | |
9688 | #: dpkg-architecture.man | |
9689 | msgid "" | |
9690 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " | |
9691 | "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." | |
9692 | msgstr "" | |
9693 | ||
9694 | #. type: TP | |
9695 | #: dpkg-architecture.man | |
9696 | #, fuzzy, no-wrap | |
9697 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
9698 | msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" | |
9699 | msgstr "B<-a>I<architektura>" | |
9700 | ||
9701 | #. type: Plain text | |
9702 | #: dpkg-architecture.man | |
9703 | msgid "" | |
9704 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9705 | "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." | |
9706 | msgstr "" | |
9707 | ||
9708 | #. type: TP | |
9709 | #: dpkg-architecture.man | |
9710 | #, fuzzy, no-wrap | |
9711 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
9712 | msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" | |
9713 | msgstr "B<-a>I<architektura>" | |
9714 | ||
9715 | #. type: Plain text | |
9716 | #: dpkg-architecture.man | |
9717 | msgid "" | |
9718 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9719 | "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." | |
9720 | msgstr "" | |
9721 | ||
9722 | #. type: TP | |
9723 | #: dpkg-architecture.man | |
9724 | #, fuzzy, no-wrap | |
9725 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
9726 | msgid "B<-f>, B<--force>" | |
9727 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
9728 | ||
9729 | #. type: Plain text | |
9730 | #: dpkg-architecture.man | |
9731 | msgid "" | |
9732 | "Values set by existing environment variables with the same name as used by " | |
9733 | "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " | |
9734 | "force flag is present. This allows the user to override a value even when " | |
9735 | "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " | |
9736 | "B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9737 | msgstr "" | |
9738 | "Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o " | |
9739 | "tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B<dpkg-" | |
9740 | "architecture>), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na " | |
9741 | "nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B<dpkg-architecture> jest ukryte " | |
9742 | "głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9743 | ||
9744 | #. type: SH | |
9745 | #: dpkg-architecture.man | |
9746 | #, no-wrap | |
9747 | msgid "TERMS" | |
9748 | msgstr "WARUNKI" | |
9749 | ||
9750 | #. type: IP | |
9751 | #: dpkg-architecture.man | |
9752 | #, no-wrap | |
9753 | msgid "build machine" | |
9754 | msgstr "maszyna budowania" | |
9755 | ||
9756 | #. type: Plain text | |
9757 | #: dpkg-architecture.man | |
9758 | msgid "The machine the package is built on." | |
9759 | msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." | |
9760 | ||
9761 | #. type: IP | |
9762 | #: dpkg-architecture.man | |
9763 | #, no-wrap | |
9764 | msgid "host machine" | |
9765 | msgstr "maszyna docelowa" | |
9766 | ||
9767 | #. type: Plain text | |
9768 | #: dpkg-architecture.man | |
9769 | msgid "The machine the package is built for." | |
9770 | msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." | |
9771 | ||
9772 | #. type: IP | |
9773 | #: dpkg-architecture.man | |
9774 | #, fuzzy, no-wrap | |
9775 | #| msgid "host machine" | |
9776 | msgid "target machine" | |
9777 | msgstr "maszyna docelowa" | |
9778 | ||
9779 | #. type: Plain text | |
9780 | #: dpkg-architecture.man | |
9781 | msgid "" | |
9782 | "The machine the compiler is building for. This is only needed when building " | |
9783 | "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " | |
9784 | "run on the host architecture, and to build code for the target architecture." | |
9785 | msgstr "" | |
9786 | ||
9787 | #. type: IP | |
9788 | #: dpkg-architecture.man | |
9789 | #, no-wrap | |
9790 | msgid "Debian architecture" | |
9791 | msgstr "architektura Debiana" | |
9792 | ||
9793 | #. type: Plain text | |
9794 | #: dpkg-architecture.man | |
9795 | #, fuzzy | |
9796 | #| msgid "" | |
9797 | #| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " | |
9798 | #| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9799 | msgid "" | |
9800 | "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " | |
9801 | "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9802 | msgstr "" | |
9803 | "Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo " | |
9804 | "binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386." | |
9805 | ||
9806 | #. type: IP | |
9807 | #: dpkg-architecture.man | |
9808 | #, fuzzy, no-wrap | |
9809 | #| msgid "Debian architecture" | |
9810 | msgid "Debian architecture tuple" | |
9811 | msgstr "architektura Debiana" | |
9812 | ||
9813 | #. type: Plain text | |
9814 | #: dpkg-architecture.man | |
9815 | msgid "" | |
9816 | "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " | |
9817 | "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " | |
9818 | "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " | |
9819 | "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " | |
9820 | "eabihf-musl-linux-arm." | |
9821 | msgstr "" | |
9822 | ||
9823 | #. type: IP | |
9824 | #: dpkg-architecture.man | |
9825 | #, fuzzy, no-wrap | |
9826 | #| msgid "architecture wildcard" | |
9827 | msgid "Debian architecture wildcard" | |
9828 | msgstr "maska architektury" | |
9829 | ||
9830 | #. type: Plain text | |
9831 | #: dpkg-architecture.man | |
9832 | #, fuzzy | |
9833 | #| msgid "" | |
9834 | #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " | |
9835 | #| "any real architecture being part of it. The general form is " | |
9836 | #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." | |
9837 | msgid "" | |
9838 | "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " | |
9839 | "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " | |
9840 | "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " | |
9841 | "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " | |
9842 | "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" | |
9843 | msgstr "" | |
9844 | "Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do " | |
9845 | "każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest " | |
9846 | "następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-" | |
9847 | "i386, hurd-any." | |
9848 | ||
9849 | #. type: Plain text | |
9850 | #: dpkg-architecture.man | |
9851 | #, no-wrap | |
9852 | msgid "" | |
9853 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9854 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9855 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9856 | msgstr "" | |
9857 | ||
9858 | #. type: Plain text | |
9859 | #: dpkg-architecture.man | |
9860 | msgid "" | |
9861 | "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9862 | msgstr "" | |
9863 | ||
9864 | #. type: IP | |
9865 | #: dpkg-architecture.man | |
9866 | #, fuzzy, no-wrap | |
9867 | #| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" | |
9868 | msgid "GNU system type" | |
9869 | msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0" | |
9870 | ||
9871 | #. type: Plain text | |
9872 | #: dpkg-architecture.man | |
9873 | #, fuzzy | |
9874 | #| msgid "" | |
9875 | #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by " | |
9876 | #| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" | |
9877 | #| "gnu, x86_64-netbsd." | |
9878 | msgid "" | |
9879 | "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " | |
9880 | "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" | |
9881 | "gnu, x86_64-netbsd." | |
9882 | msgstr "" | |
9883 | "Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części " | |
9884 | "oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-" | |
9885 | "linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." | |
9886 | ||
9887 | #. type: IP | |
9888 | #: dpkg-architecture.man | |
9889 | #, no-wrap | |
9890 | msgid "multiarch triplet" | |
9891 | msgstr "" | |
9892 | ||
9893 | #. type: Plain text | |
9894 | #: dpkg-architecture.man | |
9895 | msgid "" | |
9896 | "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " | |
9897 | "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " | |
9898 | "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " | |
9899 | "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " | |
9900 | "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" | |
9901 | "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9902 | msgstr "" | |
9903 | ||
9904 | #. type: SH | |
9905 | #: dpkg-architecture.man | |
9906 | #, no-wrap | |
9907 | msgid "VARIABLES" | |
9908 | msgstr "ZMIENNE" | |
9909 | ||
9910 | #. type: Plain text | |
9911 | #: dpkg-architecture.man | |
9912 | msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" | |
9913 | msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:" | |
9914 | ||
9915 | #. type: IP | |
9916 | #: dpkg-architecture.man | |
9917 | #, fuzzy, no-wrap | |
9918 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
9919 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9920 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
9921 | ||
9922 | #. type: Plain text | |
9923 | #: dpkg-architecture.man | |
9924 | msgid "The Debian architecture of the build machine." | |
9925 | msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
9926 | ||
9927 | #. type: IP | |
9928 | #: dpkg-architecture.man | |
9929 | #, fuzzy, no-wrap | |
9930 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9931 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9932 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9933 | ||
9934 | #. type: Plain text | |
9935 | #: dpkg-architecture.man | |
9936 | #, fuzzy | |
9937 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9938 | msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9939 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
9940 | ||
9941 | #. type: IP | |
9942 | #: dpkg-architecture.man | |
9943 | #, fuzzy, no-wrap | |
9944 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9945 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9946 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9947 | ||
9948 | #. type: Plain text | |
9949 | #: dpkg-architecture.man | |
9950 | #, fuzzy | |
9951 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9952 | msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9953 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
9954 | ||
9955 | #. type: IP | |
9956 | #: dpkg-architecture.man | |
9957 | #, fuzzy, no-wrap | |
9958 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
9959 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9960 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
9961 | ||
9962 | #. type: Plain text | |
9963 | #: dpkg-architecture.man | |
9964 | #, fuzzy | |
9965 | #| msgid "The Debian system name of the build machine." | |
9966 | msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9967 | msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
9968 | ||
9969 | #. type: IP | |
9970 | #: dpkg-architecture.man | |
9971 | #, fuzzy, no-wrap | |
9972 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9973 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9974 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9975 | ||
9976 | #. type: Plain text | |
9977 | #: dpkg-architecture.man | |
9978 | #, fuzzy | |
9979 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9980 | msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9981 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
9982 | ||
9983 | #. type: IP | |
9984 | #: dpkg-architecture.man | |
9985 | #, fuzzy, no-wrap | |
9986 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9987 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9988 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9989 | ||
9990 | #. type: Plain text | |
9991 | #: dpkg-architecture.man | |
9992 | #, fuzzy | |
9993 | #| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." | |
9994 | msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9995 | msgstr "Rozmiar wskaźnika na komputerze budującym (w bitach)." | |
9996 | ||
9997 | #. type: IP | |
9998 | #: dpkg-architecture.man | |
9999 | #, fuzzy, no-wrap | |
10000 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10001 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
10002 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10003 | ||
10004 | #. type: Plain text | |
10005 | #: dpkg-architecture.man | |
10006 | #, fuzzy | |
10007 | #| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." | |
10008 | msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
10009 | msgstr "Kolejność bajtów (endian) na komputerze budującym (little / big)." | |
10010 | ||
10011 | #. type: IP | |
10012 | #: dpkg-architecture.man | |
10013 | #, fuzzy, no-wrap | |
10014 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" | |
10015 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
10016 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" | |
10017 | ||
10018 | #. type: Plain text | |
10019 | #: dpkg-architecture.man | |
10020 | #, fuzzy | |
10021 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10022 | msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
10023 | msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10024 | ||
10025 | #. type: IP | |
10026 | #: dpkg-architecture.man | |
10027 | #, fuzzy, no-wrap | |
10028 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10029 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
10030 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10031 | ||
10032 | #. type: Plain text | |
10033 | #: dpkg-architecture.man | |
10034 | #, fuzzy | |
10035 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10036 | msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
10037 | msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
10038 | ||
10039 | #. type: IP | |
10040 | #: dpkg-architecture.man | |
10041 | #, fuzzy, no-wrap | |
10042 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" | |
10043 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
10044 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" | |
10045 | ||
10046 | #. type: Plain text | |
10047 | #: dpkg-architecture.man | |
10048 | #, fuzzy | |
10049 | #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." | |
10050 | msgid "The GNU system type of the build machine." | |
10051 | msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
10052 | ||
10053 | #. type: IP | |
10054 | #: dpkg-architecture.man | |
10055 | #, fuzzy, no-wrap | |
10056 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" | |
10057 | msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
10058 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" | |
10059 | ||
10060 | #. type: Plain text | |
10061 | #: dpkg-architecture.man | |
10062 | #, fuzzy | |
10063 | #| msgid "" | |
10064 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " | |
10065 | #| "filesystem paths." | |
10066 | msgid "" | |
10067 | "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " | |
10068 | "paths (since dpkg 1.16.0)." | |
10069 | msgstr "" | |
10070 | "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet, używana " | |
10071 | "do ścieżek systemu plików." | |
10072 | ||
10073 | #. type: IP | |
10074 | #: dpkg-architecture.man | |
10075 | #, fuzzy, no-wrap | |
10076 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10077 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
10078 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10079 | ||
10080 | #. type: Plain text | |
10081 | #: dpkg-architecture.man | |
10082 | msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
10083 | msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10084 | ||
10085 | #. type: IP | |
10086 | #: dpkg-architecture.man | |
10087 | #, fuzzy, no-wrap | |
10088 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10089 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
10090 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10091 | ||
10092 | #. type: Plain text | |
10093 | #: dpkg-architecture.man | |
10094 | #, fuzzy | |
10095 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10096 | msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10097 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10098 | ||
10099 | #. type: IP | |
10100 | #: dpkg-architecture.man | |
10101 | #, fuzzy, no-wrap | |
10102 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10103 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
10104 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10105 | ||
10106 | #. type: Plain text | |
10107 | #: dpkg-architecture.man | |
10108 | #, fuzzy | |
10109 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10110 | msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10111 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10112 | ||
10113 | #. type: IP | |
10114 | #: dpkg-architecture.man | |
10115 | #, fuzzy, no-wrap | |
10116 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10117 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
10118 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
10119 | ||
10120 | #. type: Plain text | |
10121 | #: dpkg-architecture.man | |
10122 | #, fuzzy | |
10123 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10124 | msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10125 | msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10126 | ||
10127 | #. type: IP | |
10128 | #: dpkg-architecture.man | |
10129 | #, fuzzy, no-wrap | |
10130 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10131 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
10132 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10133 | ||
10134 | #. type: Plain text | |
10135 | #: dpkg-architecture.man | |
10136 | #, fuzzy | |
10137 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10138 | msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
10139 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10140 | ||
10141 | #. type: IP | |
10142 | #: dpkg-architecture.man | |
10143 | #, fuzzy, no-wrap | |
10144 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10145 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
10146 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10147 | ||
10148 | #. type: Plain text | |
10149 | #: dpkg-architecture.man | |
10150 | #, fuzzy | |
10151 | #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." | |
10152 | msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
10153 | msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)." | |
10154 | ||
10155 | #. type: IP | |
10156 | #: dpkg-architecture.man | |
10157 | #, fuzzy, no-wrap | |
10158 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10159 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
10160 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10161 | ||
10162 | #. type: Plain text | |
10163 | #: dpkg-architecture.man | |
10164 | #, fuzzy | |
10165 | #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." | |
10166 | msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
10167 | msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)." | |
10168 | ||
10169 | #. type: IP | |
10170 | #: dpkg-architecture.man | |
10171 | #, fuzzy, no-wrap | |
10172 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10173 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
10174 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10175 | ||
10176 | #. type: Plain text | |
10177 | #: dpkg-architecture.man | |
10178 | #, fuzzy | |
10179 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10180 | msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10181 | msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10182 | ||
10183 | #. type: IP | |
10184 | #: dpkg-architecture.man | |
10185 | #, fuzzy, no-wrap | |
10186 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10187 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
10188 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10189 | ||
10190 | #. type: Plain text | |
10191 | #: dpkg-architecture.man | |
10192 | #, fuzzy | |
10193 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10194 | msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
10195 | msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10196 | ||
10197 | #. type: IP | |
10198 | #: dpkg-architecture.man | |
10199 | #, fuzzy, no-wrap | |
10200 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10201 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
10202 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10203 | ||
10204 | #. type: Plain text | |
10205 | #: dpkg-architecture.man | |
10206 | #, fuzzy | |
10207 | #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." | |
10208 | msgid "The GNU system type of the host machine." | |
10209 | msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej." | |
10210 | ||
10211 | #. type: IP | |
10212 | #: dpkg-architecture.man | |
10213 | #, fuzzy, no-wrap | |
10214 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10215 | msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
10216 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10217 | ||
10218 | #. type: Plain text | |
10219 | #: dpkg-architecture.man | |
10220 | #, fuzzy | |
10221 | #| msgid "" | |
10222 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " | |
10223 | #| "filesystem paths." | |
10224 | msgid "" | |
10225 | "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " | |
10226 | "(since dpkg 1.16.0)." | |
10227 | msgstr "" | |
10228 | "Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do " | |
10229 | "ścieżek systemu plików." | |
10230 | ||
10231 | #. type: IP | |
10232 | #: dpkg-architecture.man | |
10233 | #, fuzzy, no-wrap | |
10234 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10235 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
10236 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10237 | ||
10238 | #. type: Plain text | |
10239 | #: dpkg-architecture.man | |
10240 | #, fuzzy | |
10241 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10242 | msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10243 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10244 | ||
10245 | #. type: IP | |
10246 | #: dpkg-architecture.man | |
10247 | #, fuzzy, no-wrap | |
10248 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10249 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
10250 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10251 | ||
10252 | #. type: Plain text | |
10253 | #: dpkg-architecture.man | |
10254 | #, fuzzy | |
10255 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10256 | msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10257 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10258 | ||
10259 | #. type: IP | |
10260 | #: dpkg-architecture.man | |
10261 | #, fuzzy, no-wrap | |
10262 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10263 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
10264 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10265 | ||
10266 | #. type: Plain text | |
10267 | #: dpkg-architecture.man | |
10268 | #, fuzzy | |
10269 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10270 | msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10271 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10272 | ||
10273 | #. type: IP | |
10274 | #: dpkg-architecture.man | |
10275 | #, fuzzy, no-wrap | |
10276 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10277 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
10278 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
10279 | ||
10280 | #. type: Plain text | |
10281 | #: dpkg-architecture.man | |
10282 | #, fuzzy | |
10283 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10284 | msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10285 | msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10286 | ||
10287 | #. type: IP | |
10288 | #: dpkg-architecture.man | |
10289 | #, fuzzy, no-wrap | |
10290 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10291 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
10292 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10293 | ||
10294 | #. type: Plain text | |
10295 | #: dpkg-architecture.man | |
10296 | #, fuzzy | |
10297 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10298 | msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10299 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10300 | ||
10301 | #. type: IP | |
10302 | #: dpkg-architecture.man | |
10303 | #, fuzzy, no-wrap | |
10304 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10305 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
10306 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10307 | ||
10308 | #. type: Plain text | |
10309 | #: dpkg-architecture.man | |
10310 | #, fuzzy | |
10311 | #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." | |
10312 | msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." | |
10313 | msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)." | |
10314 | ||
10315 | #. type: IP | |
10316 | #: dpkg-architecture.man | |
10317 | #, fuzzy, no-wrap | |
10318 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10319 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
10320 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10321 | ||
10322 | #. type: Plain text | |
10323 | #: dpkg-architecture.man | |
10324 | #, fuzzy | |
10325 | #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." | |
10326 | msgid "" | |
10327 | "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." | |
10328 | msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)." | |
10329 | ||
10330 | #. type: IP | |
10331 | #: dpkg-architecture.man | |
10332 | #, fuzzy, no-wrap | |
10333 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10334 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
10335 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10336 | ||
10337 | #. type: Plain text | |
10338 | #: dpkg-architecture.man | |
10339 | #, fuzzy | |
10340 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10341 | msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10342 | msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10343 | ||
10344 | #. type: IP | |
10345 | #: dpkg-architecture.man | |
10346 | #, fuzzy, no-wrap | |
10347 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10348 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
10349 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10350 | ||
10351 | #. type: Plain text | |
10352 | #: dpkg-architecture.man | |
10353 | #, fuzzy | |
10354 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10355 | msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10356 | msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10357 | ||
10358 | #. type: IP | |
10359 | #: dpkg-architecture.man | |
10360 | #, fuzzy, no-wrap | |
10361 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10362 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
10363 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10364 | ||
10365 | #. type: Plain text | |
10366 | #: dpkg-architecture.man | |
10367 | #, fuzzy | |
10368 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10369 | msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10370 | msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10371 | ||
10372 | #. type: IP | |
10373 | #: dpkg-architecture.man | |
10374 | #, fuzzy, no-wrap | |
10375 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10376 | msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
10377 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10378 | ||
10379 | #. type: Plain text | |
10380 | #: dpkg-architecture.man | |
10381 | #, fuzzy | |
10382 | #| msgid "" | |
10383 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " | |
10384 | #| "filesystem paths." | |
10385 | msgid "" | |
10386 | "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " | |
10387 | "paths (since dpkg 1.17.14)." | |
10388 | msgstr "" | |
10389 | "Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do " | |
10390 | "ścieżek systemu plików." | |
10391 | ||
10392 | #. type: SS | |
10393 | #: dpkg-architecture.man | |
10394 | #, fuzzy, no-wrap | |
10395 | #| msgid "architecture wildcard" | |
10396 | msgid "Architecture tables" | |
10397 | msgstr "maska architektury" | |
10398 | ||
10399 | #. type: Plain text | |
10400 | #: dpkg-architecture.man | |
10401 | #, fuzzy | |
10402 | #| msgid "" | |
10403 | #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " | |
10404 | #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10405 | #| "B<DPKG_DATADIR>." | |
10406 | msgid "" | |
10407 | "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " | |
10408 | "location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10409 | "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " | |
10410 | "their first line to mark their format, so that parsers can check if they " | |
10411 | "understand it, such as \"# Version=1.0\"." | |
10412 | msgstr "" | |
10413 | "Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B<dpkg-architecture> w ogóle " | |
10414 | "działał. Ich położenie można zmienić w czasie działania programu przez " | |
10415 | "ustawienie zmiennej środowiskowej B<DPKG_DATADIR>." | |
10416 | ||
10417 | #. type: TP | |
10418 | #: dpkg-architecture.man | |
10419 | #, no-wrap | |
10420 | msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10421 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10422 | ||
10423 | #. type: Plain text | |
10424 | #: dpkg-architecture.man | |
10425 | #, fuzzy | |
10426 | #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." | |
10427 | msgid "" | |
10428 | "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " | |
10429 | "(since dpkg 1.13.2)." | |
10430 | msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU." | |
10431 | ||
10432 | #. type: TP | |
10433 | #: dpkg-architecture.man | |
10434 | #, no-wrap | |
10435 | msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10436 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10437 | ||
10438 | #. type: Plain text | |
10439 | #: dpkg-architecture.man | |
10440 | #, fuzzy | |
10441 | #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." | |
10442 | msgid "" | |
10443 | "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " | |
10444 | "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10445 | msgstr "" | |
10446 | "Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU." | |
10447 | ||
10448 | #. type: TP | |
10449 | #: dpkg-architecture.man | |
10450 | #, fuzzy, no-wrap | |
10451 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10452 | msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
10453 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10454 | ||
10455 | #. type: Plain text | |
10456 | #: dpkg-architecture.man | |
10457 | #, fuzzy | |
10458 | #| msgid "" | |
10459 | #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture " | |
10460 | #| "names." | |
10461 | msgid "" | |
10462 | "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " | |
10463 | "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10464 | msgstr "" | |
10465 | "Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana." | |
10466 | ||
10467 | #. type: TP | |
10468 | #: dpkg-architecture.man | |
10469 | #, fuzzy, no-wrap | |
10470 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10471 | msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
10472 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10473 | ||
10474 | #. type: Plain text | |
10475 | #: dpkg-architecture.man | |
10476 | #, fuzzy | |
10477 | #| msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
10478 | msgid "" | |
10479 | "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " | |
10480 | "(since dpkg 1.18.11)." | |
10481 | msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej." | |
10482 | ||
10483 | #. type: SS | |
10484 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10485 | #, no-wrap | |
10486 | msgid "Packaging support" | |
10487 | msgstr "" | |
10488 | ||
10489 | #. type: TP | |
10490 | #: dpkg-architecture.man | |
10491 | #, fuzzy, no-wrap | |
10492 | #| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10493 | msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
10494 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10495 | ||
10496 | #. type: Plain text | |
10497 | #: dpkg-architecture.man | |
10498 | #, fuzzy | |
10499 | #| msgid "" | |
10500 | #| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly " | |
10501 | #| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10502 | msgid "" | |
10503 | "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " | |
10504 | "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." | |
10505 | msgstr "" | |
10506 | "Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie " | |
10507 | "ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:" | |
10508 | ||
10509 | #. type: Plain text | |
10510 | #: dpkg-architecture.man | |
10511 | msgid "" | |
10512 | "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" | |
10513 | "architecture>. Other examples:" | |
10514 | msgstr "" | |
10515 | "B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-" | |
10516 | "architecture>. Inne przykłady:" | |
10517 | ||
10518 | #. type: Plain text | |
10519 | #: dpkg-architecture.man | |
10520 | msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10521 | msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10522 | ||
10523 | #. type: Plain text | |
10524 | #: dpkg-architecture.man | |
10525 | msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10526 | msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10527 | ||
10528 | #. type: Plain text | |
10529 | #: dpkg-architecture.man | |
10530 | #, fuzzy | |
10531 | #| msgid "" | |
10532 | #| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given " | |
10533 | #| "one:" | |
10534 | msgid "" | |
10535 | "Check if the current or specified host architecture is equal to an " | |
10536 | "architecture:" | |
10537 | msgstr "" | |
10538 | "Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:" | |
10539 | ||
10540 | #. type: Plain text | |
10541 | #: dpkg-architecture.man | |
10542 | msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10543 | msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10544 | ||
10545 | #. type: Plain text | |
10546 | #: dpkg-architecture.man | |
10547 | msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10548 | msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10549 | ||
10550 | #. type: Plain text | |
10551 | #: dpkg-architecture.man | |
10552 | #, fuzzy | |
10553 | #| msgid "" | |
10554 | #| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " | |
10555 | #| "Linux systems:" | |
10556 | msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" | |
10557 | msgstr "" | |
10558 | "Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:" | |
10559 | ||
10560 | #. type: Plain text | |
10561 | #: dpkg-architecture.man | |
10562 | msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10563 | msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10564 | ||
10565 | #. type: Plain text | |
10566 | #: dpkg-architecture.man | |
10567 | msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10568 | msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10569 | ||
10570 | #. type: SS | |
10571 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10572 | #, no-wrap | |
10573 | msgid "Usage in debian/rules" | |
10574 | msgstr "" | |
10575 | ||
10576 | #. type: Plain text | |
10577 | #: dpkg-architecture.man | |
10578 | #, fuzzy | |
10579 | #| msgid "" | |
10580 | #| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to " | |
10581 | #| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you " | |
10582 | #| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. " | |
10583 | #| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> " | |
10584 | #| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can " | |
10585 | #| "improve the cross compilation support in your package:" | |
10586 | msgid "" | |
10587 | "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" | |
10588 | "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " | |
10589 | "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " | |
10590 | "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " | |
10591 | "option. Here are some examples, which also show how you can improve the " | |
10592 | "cross compilation support in your package:" | |
10593 | msgstr "" | |
10594 | "Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do " | |
10595 | "I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). " | |
10596 | "Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego " | |
10597 | "skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-" | |
10598 | "architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także " | |
10599 | "pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:" | |
10600 | ||
10601 | #. type: Plain text | |
10602 | #: dpkg-architecture.man | |
10603 | msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" | |
10604 | msgstr "Otrzymywanie typu GNU systemu i przekazanie go do ./configure:" | |
10605 | ||
10606 | #. type: Plain text | |
10607 | #: dpkg-architecture.man | |
10608 | #, fuzzy, no-wrap | |
10609 | #| msgid "" | |
10610 | #| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10611 | #| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10612 | #| "[...]\n" | |
10613 | #| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
10614 | msgid "" | |
10615 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10616 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10617 | "[...]\n" | |
10618 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10619 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10620 | "else\n" | |
10621 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10622 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10623 | "endif\n" | |
10624 | "[...]\n" | |
10625 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10626 | msgstr "" | |
10627 | "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10628 | "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10629 | "[...]\n" | |
10630 | "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
10631 | ||
10632 | #. type: Plain text | |
10633 | #: dpkg-architecture.man | |
10634 | msgid "Doing something only for a specific architecture:" | |
10635 | msgstr "Robienie czegoś tylko do określonej architektury:" | |
10636 | ||
10637 | #. type: Plain text | |
10638 | #: dpkg-architecture.man | |
10639 | #, fuzzy, no-wrap | |
10640 | #| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10641 | msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10642 | msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10643 | ||
10644 | #. type: Plain text | |
10645 | #: dpkg-architecture.man | |
10646 | #, fuzzy, no-wrap | |
10647 | #| msgid "" | |
10648 | #| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" | |
10649 | #| " [...]\n" | |
10650 | #| "endif\n" | |
10651 | msgid "" | |
10652 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10653 | " [...]\n" | |
10654 | "endif\n" | |
10655 | msgstr "" | |
10656 | "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" | |
10657 | " [...]\n" | |
10658 | "endif\n" | |
10659 | ||
10660 | #. type: Plain text | |
10661 | #: dpkg-architecture.man | |
10662 | #, fuzzy | |
10663 | #| msgid "" | |
10664 | #| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10665 | #| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables." | |
10666 | msgid "" | |
10667 | "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10668 | "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." | |
10669 | msgstr "" | |
10670 | "albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych " | |
10671 | "DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS." | |
10672 | ||
10673 | #. type: Plain text | |
10674 | #: dpkg-architecture.man | |
10675 | msgid "" | |
10676 | "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " | |
10677 | "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10678 | msgstr "" | |
10679 | "Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie " | |
10680 | "ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:" | |
10681 | ||
10682 | #. type: Plain text | |
10683 | #: dpkg-architecture.man | |
10684 | #, no-wrap | |
10685 | msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10686 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10687 | ||
10688 | #. type: Plain text | |
10689 | #: dpkg-architecture.man | |
10690 | msgid "" | |
10691 | "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " | |
10692 | "architecture information during a package build." | |
10693 | msgstr "" | |
10694 | "Niezależnie od sposobu, nie powinno się nigdy używać B<dpkg --print-" | |
10695 | "architecture> aby otrzymać informacje o architekturze, podczas budowania " | |
10696 | "pakietu." | |
10697 | ||
10698 | #. type: TP | |
10699 | #: dpkg-architecture.man | |
10700 | #, fuzzy, no-wrap | |
10701 | #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10702 | msgid "B<DPKG_DATADIR>" | |
10703 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10704 | ||
10705 | #. type: Plain text | |
10706 | #: dpkg-architecture.man | |
10707 | msgid "" | |
10708 | "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " | |
10709 | "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " | |
10710 | "«%PKGDATADIR%»." | |
10711 | msgstr "" | |
10712 | ||
10713 | #. type: Plain text | |
10714 | #: dpkg-architecture.man | |
10715 | msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." | |
10716 | msgstr "" | |
10717 | ||
10718 | #. type: Plain text | |
10719 | #: dpkg-architecture.man | |
10720 | msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10721 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10722 | ||
10723 | #. type: TH | |
10724 | #: dpkg.cfg.man | |
10725 | #, no-wrap | |
10726 | msgid "dpkg.cfg" | |
10727 | msgstr "dpkg.cfg" | |
10728 | ||
10729 | #. type: Plain text | |
10730 | #: dpkg.cfg.man | |
10731 | msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" | |
10732 | msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg " | |
10733 | ||
10734 | #. type: Plain text | |
10735 | #: dpkg.cfg.man | |
10736 | #, fuzzy | |
10737 | #| msgid "" | |
10738 | #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10739 | #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10740 | #| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " | |
10741 | #| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with " | |
10742 | #| "a hash sign (\"B<#>\")." | |
10743 | msgid "" | |
10744 | "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10745 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10746 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
10747 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
10748 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
10749 | msgstr "" | |
10750 | "Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona " | |
10751 | "jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " | |
10752 | "programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " | |
10753 | "Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać " | |
10754 | "komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." | |
10755 | ||
10756 | #. type: Plain text | |
10757 | #: dpkg.cfg.man | |
10758 | msgid "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10759 | msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10760 | ||
10761 | #. type: TH | |
10762 | #: dpkg-buildflags.man | |
10763 | #, no-wrap | |
10764 | msgid "dpkg-buildflags" | |
10765 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
10766 | ||
10767 | #. type: Plain text | |
10768 | #: dpkg-buildflags.man | |
10769 | msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" | |
10770 | msgstr "" | |
10771 | "dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu" | |
10772 | ||
10773 | #. type: Plain text | |
10774 | #: dpkg-buildflags.man | |
10775 | msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" | |
10776 | msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]" | |
10777 | ||
10778 | #. type: Plain text | |
10779 | #: dpkg-buildflags.man | |
10780 | msgid "" | |
10781 | "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " | |
10782 | "build of Debian packages." | |
10783 | msgstr "" | |
10784 | "B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia " | |
10785 | "podczas budowania pakietów Debiana." | |
10786 | ||
10787 | #. type: Plain text | |
10788 | #: dpkg-buildflags.man | |
10789 | msgid "" | |
10790 | "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" | |
10791 | "overridden in several ways:" | |
10792 | msgstr "" | |
10793 | "Domyślne flagi są definiowane przez dostawcę, ale mogą zostać rozszerzone/" | |
10794 | "przesłonięte na wiele sposobów:" | |
10795 | ||
10796 | #. type: IP | |
10797 | #: dpkg-buildflags.man | |
10798 | #, no-wrap | |
10799 | msgid "1." | |
10800 | msgstr "1." | |
10801 | ||
10802 | #. type: Plain text | |
10803 | #: dpkg-buildflags.man | |
10804 | msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10805 | msgstr "systemowo, używając B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10806 | ||
10807 | #. type: IP | |
10808 | #: dpkg-buildflags.man | |
10809 | #, no-wrap | |
10810 | msgid "2." | |
10811 | msgstr "2." | |
10812 | ||
10813 | #. type: Plain text | |
10814 | #: dpkg-buildflags.man | |
10815 | msgid "" | |
10816 | "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" | |
10817 | "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" | |
10818 | msgstr "" | |
10819 | "dla bieżącego użytkownika B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, gdzie B<" | |
10820 | "$XDG_CONFIG_HOME> domyślnie jest B<$HOME/.config>;" | |
10821 | ||
10822 | #. type: IP | |
10823 | #: dpkg-buildflags.man | |
10824 | #, no-wrap | |
10825 | msgid "3." | |
10826 | msgstr "3." | |
10827 | ||
10828 | #. type: Plain text | |
10829 | #: dpkg-buildflags.man | |
10830 | msgid "" | |
10831 | "temporarily by the user with environment variables (see section " | |
10832 | "B<ENVIRONMENT>);" | |
10833 | msgstr "" | |
10834 | "tymczasowo przez użytkownika za pomocą zmiennych środowiskowych (patrz " | |
10835 | "B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)." | |
10836 | ||
10837 | #. type: IP | |
10838 | #: dpkg-buildflags.man | |
10839 | #, no-wrap | |
10840 | msgid "4." | |
10841 | msgstr "4." | |
10842 | ||
10843 | #. type: Plain text | |
10844 | #: dpkg-buildflags.man | |
10845 | msgid "" | |
10846 | "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " | |
10847 | "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." | |
10848 | msgstr "" | |
10849 | "dynamicznie przez opiekuna pakietu za pomocą zmiennych środowiskowych " | |
10850 | "ustawianych poprzez B<debian/rules> (patrz B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)." | |
10851 | ||
10852 | #. type: Plain text | |
10853 | #: dpkg-buildflags.man | |
10854 | #, fuzzy | |
10855 | #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" | |
10856 | msgid "The configuration files can contain four types of directives:" | |
10857 | msgstr "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać dwa typy dyrektyw:" | |
10858 | ||
10859 | #. type: TP | |
10860 | #: dpkg-buildflags.man | |
10861 | #, no-wrap | |
10862 | msgid "B<SET>I< flag value>" | |
10863 | msgstr "B<SET>I< wartość flaga>" | |
10864 | ||
10865 | #. type: Plain text | |
10866 | #: dpkg-buildflags.man | |
10867 | msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." | |
10868 | msgstr "Przesłania flagę I<flaga> tak, aby miała wartość I<wartość>." | |
10869 | ||
10870 | #. type: TP | |
10871 | #: dpkg-buildflags.man | |
10872 | #, no-wrap | |
10873 | msgid "B<STRIP>I< flag value>" | |
10874 | msgstr "B<STRIP>I< flaga wartość>" | |
10875 | ||
10876 | #. type: Plain text | |
10877 | #: dpkg-buildflags.man | |
10878 | msgid "" | |
10879 | "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." | |
10880 | msgstr "" | |
10881 | "Usuwa z flagi I<flaga> wszystkie flagi budowania umieszczone w I<wartości>." | |
10882 | ||
10883 | #. type: TP | |
10884 | #: dpkg-buildflags.man | |
10885 | #, no-wrap | |
10886 | msgid "B<APPEND>I< flag value>" | |
10887 | msgstr "B<APPEND>I< flaga wartość>" | |
10888 | ||
10889 | #. type: Plain text | |
10890 | #: dpkg-buildflags.man | |
10891 | msgid "" | |
10892 | "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " | |
10893 | "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" | |
10894 | "empty." | |
10895 | msgstr "" | |
10896 | "Rozszerza flagę I<flaga> dodając opcje podane w I<wartości>. Do dodawanych " | |
10897 | "wartości na początku dodawana jest spacja, jeśli bieżąca wartość flagi nie " | |
10898 | "jest pusta." | |
10899 | ||
10900 | #. type: TP | |
10901 | #: dpkg-buildflags.man | |
10902 | #, no-wrap | |
10903 | msgid "B<PREPEND>I< flag value>" | |
10904 | msgstr "B<PREPEND>I< flaga wartość>" | |
10905 | ||
10906 | #. type: Plain text | |
10907 | #: dpkg-buildflags.man | |
10908 | msgid "" | |
10909 | "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " | |
10910 | "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " | |
10911 | "non-empty." | |
10912 | msgstr "" | |
10913 | "Rozszerza flagę I<flaga> przez dopisanie przed nią opcji podanej w " | |
10914 | "I<wartości>. Do dopisywanej opcji jest dopisywana spacja, jeśli bieżąca " | |
10915 | "wartość flagi nie jest pusta." | |
10916 | ||
10917 | #. type: Plain text | |
10918 | #: dpkg-buildflags.man | |
10919 | msgid "" | |
10920 | "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " | |
10921 | "(#). Empty lines are also ignored." | |
10922 | msgstr "" | |
10923 | "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać komentarze w wierszach zaczynających się " | |
10924 | "kratką (#). Ignorowane są również puste wiersze." | |
10925 | ||
10926 | #. type: TP | |
10927 | #: dpkg-buildflags.man | |
10928 | #, no-wrap | |
10929 | msgid "B<--dump>" | |
10930 | msgstr "B<--dump>" | |
10931 | ||
10932 | #. type: Plain text | |
10933 | #: dpkg-buildflags.man | |
10934 | #, fuzzy | |
10935 | #| msgid "" | |
10936 | #| "Print to standard output all compilation flags and their values. It " | |
10937 | #| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10938 | #| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." | |
10939 | msgid "" | |
10940 | "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " | |
10941 | "one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10942 | "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." | |
10943 | msgstr "" | |
10944 | "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie flagi kompilacji i ich wartości. " | |
10945 | "Wyświetla po jednej fladze na wiersz, oddzielając ją od jej wartości znakiem " | |
10946 | "równości (\"I<flaga>=I<wartość>\"). Jest to działanie domyślne." | |
10947 | ||
10948 | #. type: TP | |
10949 | #: dpkg-buildflags.man | |
10950 | #, no-wrap | |
10951 | msgid "B<--list>" | |
10952 | msgstr "B<--list>" | |
10953 | ||
10954 | #. type: Plain text | |
10955 | #: dpkg-buildflags.man | |
10956 | msgid "" | |
10957 | "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " | |
10958 | "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." | |
10959 | msgstr "" | |
10960 | "Wypisuje listę flag obsługiwanych przez bieżącego dostawce (po jednym na " | |
10961 | "wiersz). Rozdział B<OBSŁUGIWANE FLAGI> zawiera o nich więcej informacji." | |
10962 | ||
10963 | #. type: TP | |
10964 | #: dpkg-buildflags.man | |
10965 | #, no-wrap | |
10966 | msgid "B<--status>" | |
10967 | msgstr "B<--status>" | |
10968 | ||
10969 | #. type: Plain text | |
10970 | #: dpkg-buildflags.man | |
10971 | #, fuzzy | |
10972 | #| msgid "" | |
10973 | #| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10974 | #| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " | |
10975 | #| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " | |
10976 | #| "origin." | |
10977 | msgid "" | |
10978 | "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10979 | "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " | |
10980 | "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " | |
10981 | "compiler flags with their origin." | |
10982 | msgstr "" | |
10983 | "Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia " | |
10984 | "zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny " | |
10985 | "dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe " | |
10986 | "flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem." | |
10987 | ||
10988 | #. type: Plain text | |
10989 | #: dpkg-buildflags.man | |
10990 | msgid "" | |
10991 | "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " | |
10992 | "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " | |
10993 | "problems related to them." | |
10994 | msgstr "" | |
10995 | "Jest to przeznaczone do uruchamiania z B<debian/rules>, dzięki czemu log " | |
10996 | "budowania przechowuje jasny zapis użytych flag budowania. Może okazać się to " | |
10997 | "przydatne do diagnozowania związanych z nimi problemów." | |
10998 | ||
10999 | #. type: TP | |
11000 | #: dpkg-buildflags.man | |
11001 | #, no-wrap | |
11002 | msgid "B<--export=>I<format>" | |
11003 | msgstr "B<--export=>I<format>" | |
11004 | ||
11005 | #. type: Plain text | |
11006 | #: dpkg-buildflags.man | |
11007 | #, fuzzy | |
11008 | #| msgid "" | |
11009 | #| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if " | |
11010 | #| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the " | |
11011 | #| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then " | |
11012 | #| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> " | |
11013 | #| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting " | |
11014 | #| "with an upper case character are included, others are assumed to not be " | |
11015 | #| "suitable for the environment." | |
11016 | msgid "" | |
11017 | "Print to standard output commands that can be used to export all the " | |
11018 | "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " | |
11019 | "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " | |
11020 | "character are included, others are assumed to not be suitable for the " | |
11021 | "environment. Supported formats:" | |
11022 | msgstr "" | |
11023 | "Wypisuje na standardowe wyjście powłoki (jeśli I<formatem> jest B<sh>) lub " | |
11024 | "make (jeśli I<formatem> jest B<make>) polecenia, które mogą być użyte do " | |
11025 | "wyeksportowania wszystkich flag kompilacji w środowisku. Jeśli I<formatem> " | |
11026 | "jest B<configure>, to wyjście może być użyte w wierszu poleceń B<./" | |
11027 | "configure>. Jeśli wartość I<format> nie została podana, przyjmowane jest " | |
11028 | "B<sh>. Załączone są jedynie flagi kompilacji zaczynające się od wielkiej " | |
11029 | "litery, inne są przyjmowane za nienadające się do środowiska." | |
11030 | ||
11031 | #. type: TP | |
11032 | #: dpkg-buildflags.man | |
11033 | #, no-wrap | |
11034 | msgid "B<sh>" | |
11035 | msgstr "" | |
11036 | ||
11037 | #. type: Plain text | |
11038 | #: dpkg-buildflags.man | |
11039 | msgid "" | |
11040 | "Shell commands to set and export all the compilation flags in the " | |
11041 | "environment. The flag values are quoted so the output is ready for " | |
11042 | "evaluation by a shell." | |
11043 | msgstr "" | |
11044 | ||
11045 | #. type: TP | |
11046 | #: dpkg-buildflags.man | |
11047 | #, no-wrap | |
11048 | msgid "B<cmdline>" | |
11049 | msgstr "" | |
11050 | ||
11051 | #. type: Plain text | |
11052 | #: dpkg-buildflags.man | |
11053 | msgid "" | |
11054 | "Arguments to pass to a build program's command line to use all the " | |
11055 | "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " | |
11056 | "syntax." | |
11057 | msgstr "" | |
11058 | ||
11059 | #. type: TP | |
11060 | #: dpkg-buildflags.man | |
11061 | #, fuzzy, no-wrap | |
11062 | #| msgid "B<half-configured>" | |
11063 | msgid "B<configure>" | |
11064 | msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" | |
11065 | ||
11066 | #. type: Plain text | |
11067 | #: dpkg-buildflags.man | |
11068 | msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." | |
11069 | msgstr "" | |
11070 | ||
11071 | #. type: TP | |
11072 | #: dpkg-buildflags.man | |
11073 | #, no-wrap | |
11074 | msgid "B<make>" | |
11075 | msgstr "" | |
11076 | ||
11077 | #. type: Plain text | |
11078 | #: dpkg-buildflags.man | |
11079 | msgid "" | |
11080 | "Make directives to set and export all the compilation flags in the " | |
11081 | "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated " | |
11082 | "using an B<include> directive." | |
11083 | msgstr "" | |
11084 | ||
11085 | #. type: TP | |
11086 | #: dpkg-buildflags.man | |
11087 | #, no-wrap | |
11088 | msgid "B<--get>I< flag>" | |
11089 | msgstr "B<--get>I< flaga>" | |
11090 | ||
11091 | #. type: Plain text | |
11092 | #: dpkg-buildflags.man | |
11093 | msgid "" | |
11094 | "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " | |
11095 | "known otherwise exits with 1." | |
11096 | msgstr "" | |
11097 | "Wypisuje wartość flagi na standardowe wyjście. Wychodzi z 0, jeśli flaga " | |
11098 | "jest znana, w przeciwnym wypadku kończy z 1." | |
11099 | ||
11100 | #. type: TP | |
11101 | #: dpkg-buildflags.man | |
11102 | #, no-wrap | |
11103 | msgid "B<--origin>I< flag>" | |
11104 | msgstr "B<--origin>I< flaga>" | |
11105 | ||
11106 | #. type: Plain text | |
11107 | #: dpkg-buildflags.man | |
11108 | msgid "" | |
11109 | "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " | |
11110 | "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " | |
11111 | "following values:" | |
11112 | msgstr "" | |
11113 | "Wypisuje pochodzenie wartości zwracanej przez B<--get>. Wychodzi z 0 jeśli " | |
11114 | "flaga jest znana, w przeciwnym wypadku z 1. Pochodzenie może mieć " | |
11115 | "następujące wartości:" | |
11116 | ||
11117 | #. type: TP | |
11118 | #: dpkg-buildflags.man | |
11119 | #, no-wrap | |
11120 | msgid "B<vendor>" | |
11121 | msgstr "B<vendor>" | |
11122 | ||
11123 | #. type: Plain text | |
11124 | #: dpkg-buildflags.man | |
11125 | msgid "the original flag set by the vendor is returned;" | |
11126 | msgstr "zwracana jest oryginalna flaga ustawiona przez dostawcę," | |
11127 | ||
11128 | #. type: TP | |
11129 | #: dpkg-buildflags.man | |
11130 | #, no-wrap | |
11131 | msgid "B<system>" | |
11132 | msgstr "B<system>" | |
11133 | ||
11134 | #. type: Plain text | |
11135 | #: dpkg-buildflags.man | |
11136 | msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" | |
11137 | msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację systemową," | |
11138 | ||
11139 | #. type: TP | |
11140 | #: dpkg-buildflags.man | |
11141 | #, no-wrap | |
11142 | msgid "B<user>" | |
11143 | msgstr "B<user>" | |
11144 | ||
11145 | #. type: Plain text | |
11146 | #: dpkg-buildflags.man | |
11147 | msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" | |
11148 | msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację użytkownika," | |
11149 | ||
11150 | #. type: TP | |
11151 | #: dpkg-buildflags.man | |
11152 | #, no-wrap | |
11153 | msgid "B<env>" | |
11154 | msgstr "B<env>" | |
11155 | ||
11156 | #. type: Plain text | |
11157 | #: dpkg-buildflags.man | |
11158 | msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." | |
11159 | msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację środowiskową." | |
11160 | ||
11161 | #. type: TP | |
11162 | #: dpkg-buildflags.man | |
11163 | #, no-wrap | |
11164 | msgid "B<--query-features>I< area>" | |
11165 | msgstr "B<--query-features>I< obszar>" | |
11166 | ||
11167 | #. type: Plain text | |
11168 | #: dpkg-buildflags.man | |
11169 | #, fuzzy | |
11170 | #| msgid "" | |
11171 | #| "Print the features enabled for a given area. The only currently " | |
11172 | #| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known " | |
11173 | #| "otherwise exits with 1." | |
11174 | msgid "" | |
11175 | "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " | |
11176 | "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, " | |
11177 | "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " | |
11178 | "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " | |
11179 | "with 1." | |
11180 | msgstr "" | |
11181 | "Wypisuje funkcje włączone w danym obszarze. Jedynym obecnie rozpoznawanym " | |
11182 | "jest B<hardening>. Wychodzi z 0 jeśli obszar jest znany i z 1 w przeciwnym " | |
11183 | "wypadku." | |
11184 | ||
11185 | #. type: Plain text | |
11186 | #: dpkg-buildflags.man | |
11187 | #, fuzzy | |
11188 | #| msgid "" | |
11189 | #| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. " | |
11190 | #| "For example:" | |
11191 | msgid "" | |
11192 | "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" | |
11193 | msgstr "" | |
11194 | "Format wyjścia jest nagłówkiem zgodnym z RFC822, z jednym rozdziałem na " | |
11195 | "funkcję. Na przykład:" | |
11196 | ||
11197 | #. type: Plain text | |
11198 | #: dpkg-buildflags.man | |
11199 | #, fuzzy, no-wrap | |
11200 | #| msgid "" | |
11201 | #| " Feature: pie\n" | |
11202 | #| " Enabled: no\n" | |
11203 | msgid "" | |
11204 | " Feature: pie\n" | |
11205 | " Enabled: yes\n" | |
11206 | msgstr "" | |
11207 | " Feature: pie\n" | |
11208 | " Enabled: no\n" | |
11209 | ||
11210 | #. type: Plain text | |
11211 | #: dpkg-buildflags.man | |
11212 | #, no-wrap | |
11213 | msgid "" | |
11214 | " Feature: stackprotector\n" | |
11215 | " Enabled: yes\n" | |
11216 | msgstr "" | |
11217 | " Feature: stackprotector\n" | |
11218 | " Enabled: yes\n" | |
11219 | ||
11220 | #. type: TP | |
11221 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man | |
11222 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
11223 | #, no-wrap | |
11224 | msgid "B<--help>" | |
11225 | msgstr "B<--help>" | |
11226 | ||
11227 | #. type: SH | |
11228 | #: dpkg-buildflags.man | |
11229 | #, no-wrap | |
11230 | msgid "SUPPORTED FLAGS" | |
11231 | msgstr "OBSŁUGIWANE FLAGI" | |
11232 | ||
11233 | #. type: TP | |
11234 | #: dpkg-buildflags.man | |
11235 | #, no-wrap | |
11236 | msgid "B<CFLAGS>" | |
11237 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11238 | ||
11239 | #. type: Plain text | |
11240 | #: dpkg-buildflags.man | |
11241 | #, fuzzy | |
11242 | #| msgid "" | |
11243 | #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes " | |
11244 | #| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if " | |
11245 | #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
11246 | msgid "" | |
11247 | "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" | |
11248 | "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " | |
11249 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
11250 | msgstr "" | |
11251 | "Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują " | |
11252 | "I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli " | |
11253 | "zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)." | |
11254 | ||
11255 | #. type: TP | |
11256 | #: dpkg-buildflags.man | |
11257 | #, no-wrap | |
11258 | msgid "B<CPPFLAGS>" | |
11259 | msgstr "B<CPPFLAGS>" | |
11260 | ||
11261 | #. type: Plain text | |
11262 | #: dpkg-buildflags.man | |
11263 | msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." | |
11264 | msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta." | |
11265 | ||
11266 | #. type: TP | |
11267 | #: dpkg-buildflags.man | |
11268 | #, no-wrap | |
11269 | msgid "B<CXXFLAGS>" | |
11270 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
11271 | ||
11272 | #. type: Plain text | |
11273 | #: dpkg-buildflags.man | |
11274 | msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11275 | msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." | |
11276 | ||
11277 | #. type: TP | |
11278 | #: dpkg-buildflags.man | |
11279 | #, fuzzy, no-wrap | |
11280 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11281 | msgid "B<OBJCFLAGS>" | |
11282 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11283 | ||
11284 | #. type: Plain text | |
11285 | #: dpkg-buildflags.man | |
11286 | #, fuzzy | |
11287 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11288 | msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11289 | msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." | |
11290 | ||
11291 | #. type: TP | |
11292 | #: dpkg-buildflags.man | |
11293 | #, fuzzy, no-wrap | |
11294 | #| msgid "B<CXXFLAGS>" | |
11295 | msgid "B<OBJCXXFLAGS>" | |
11296 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
11297 | ||
11298 | #. type: Plain text | |
11299 | #: dpkg-buildflags.man | |
11300 | #, fuzzy | |
11301 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11302 | msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." | |
11303 | msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." | |
11304 | ||
11305 | #. type: TP | |
11306 | #: dpkg-buildflags.man | |
11307 | #, fuzzy, no-wrap | |
11308 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11309 | msgid "B<GCJFLAGS>" | |
11310 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11311 | ||
11312 | #. type: Plain text | |
11313 | #: dpkg-buildflags.man | |
11314 | #, fuzzy | |
11315 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11316 | msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." | |
11317 | msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." | |
11318 | ||
11319 | #. type: TP | |
11320 | #: dpkg-buildflags.man | |
11321 | #, no-wrap | |
11322 | msgid "B<FFLAGS>" | |
11323 | msgstr "B<FFLAGS>" | |
11324 | ||
11325 | #. type: Plain text | |
11326 | #: dpkg-buildflags.man | |
11327 | #, fuzzy | |
11328 | #| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11329 | msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." | |
11330 | msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>." | |
11331 | ||
11332 | #. type: TP | |
11333 | #: dpkg-buildflags.man | |
11334 | #, fuzzy, no-wrap | |
11335 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11336 | msgid "B<FCFLAGS>" | |
11337 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11338 | ||
11339 | #. type: Plain text | |
11340 | #: dpkg-buildflags.man | |
11341 | #, fuzzy | |
11342 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11343 | msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." | |
11344 | msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." | |
11345 | ||
11346 | #. type: TP | |
11347 | #: dpkg-buildflags.man | |
11348 | #, no-wrap | |
11349 | msgid "B<LDFLAGS>" | |
11350 | msgstr "B<LDFLAGS>" | |
11351 | ||
11352 | #. type: Plain text | |
11353 | #: dpkg-buildflags.man | |
11354 | msgid "" | |
11355 | "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " | |
11356 | "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " | |
11357 | "from these options). Default value: empty." | |
11358 | msgstr "" | |
11359 | "Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub " | |
11360 | "współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> " | |
11361 | "i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste." | |
11362 | ||
11363 | #. type: Plain text | |
11364 | #: dpkg-buildflags.man | |
11365 | msgid "" | |
11366 | "New flags might be added in the future if the need arises (for example to " | |
11367 | "support other languages)." | |
11368 | msgstr "" | |
11369 | ||
11370 | #. type: SH | |
11371 | #: dpkg-buildflags.man | |
11372 | #, no-wrap | |
11373 | msgid "FEATURE AREAS" | |
11374 | msgstr "" | |
11375 | ||
11376 | #. type: Plain text | |
11377 | #: dpkg-buildflags.man | |
11378 | #, fuzzy | |
11379 | #| msgid "" | |
11380 | #| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " | |
11381 | #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " | |
11382 | #| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature " | |
11383 | #| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
11384 | msgid "" | |
11385 | "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " | |
11386 | "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" | |
11387 | "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " | |
11388 | "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
11389 | msgstr "" | |
11390 | "Każda funkcja hartowania może zostać włączona lub wyłączona za pomocą " | |
11391 | "wartości B<hardening> zmiennej środowiskowej B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>, za " | |
11392 | "pomocą modyfikatora \"+\" lub \"-\". Na przykład, aby włączyć funkcję \"pie" | |
11393 | "\" i wyłączyć \"fortify\" można umieścić następujący wpis w B<debian/rules>:" | |
11394 | ||
11395 | #. type: Plain text | |
11396 | #: dpkg-buildflags.man | |
11397 | #, no-wrap | |
11398 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11399 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11400 | ||
11401 | #. type: Plain text | |
11402 | #: dpkg-buildflags.man | |
11403 | #, fuzzy | |
11404 | #| msgid "" | |
11405 | #| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " | |
11406 | #| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " | |
11407 | #| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" | |
11408 | msgid "" | |
11409 | "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " | |
11410 | "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " | |
11411 | "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " | |
11412 | "achieved with:" | |
11413 | msgstr "" | |
11414 | "Specjalna funkcja B<all> może posłużyć do włączenia lub wyłączenia " | |
11415 | "wszystkich opcji hartowania na raz. Dlatego wyłączenie wszystkiego z " | |
11416 | "wyjątkiem opcji \"format\" i \"fortify\" można osiągnąć tak:" | |
11417 | ||
11418 | #. type: Plain text | |
11419 | #: dpkg-buildflags.man | |
11420 | #, no-wrap | |
11421 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11422 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11423 | ||
11424 | #. type: SS | |
11425 | #: dpkg-buildflags.man | |
11426 | #, no-wrap | |
11427 | msgid "qa" | |
11428 | msgstr "" | |
11429 | ||
11430 | #. type: Plain text | |
11431 | #: dpkg-buildflags.man | |
11432 | msgid "" | |
11433 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " | |
11434 | "problems in the source code or build system." | |
11435 | msgstr "" | |
11436 | ||
11437 | #. type: TP | |
11438 | #: dpkg-buildflags.man | |
11439 | #, fuzzy, no-wrap | |
11440 | #| msgid "B<--debug>" | |
11441 | msgid "B<bug>" | |
11442 | msgstr "B<--debug>" | |
11443 | ||
11444 | #. type: Plain text | |
11445 | #: dpkg-buildflags.man | |
11446 | msgid "" | |
11447 | "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
11448 | "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " | |
11449 | "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11450 | "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" | |
11451 | "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." | |
11452 | msgstr "" | |
11453 | ||
11454 | #. type: TP | |
11455 | #: dpkg-buildflags.man | |
11456 | #, no-wrap | |
11457 | msgid "B<canary>" | |
11458 | msgstr "" | |
11459 | ||
11460 | #. type: Plain text | |
11461 | #: dpkg-buildflags.man | |
11462 | msgid "" | |
11463 | "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " | |
11464 | "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " | |
11465 | "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " | |
11466 | "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
11467 | "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11468 | "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" | |
11469 | "canary->I<random-id>." | |
11470 | msgstr "" | |
11471 | ||
11472 | #. type: SS | |
11473 | #: dpkg-buildflags.man | |
11474 | #, no-wrap | |
11475 | msgid "sanitize" | |
11476 | msgstr "" | |
11477 | ||
11478 | #. type: Plain text | |
11479 | #: dpkg-buildflags.man | |
11480 | #, fuzzy | |
11481 | #| msgid "" | |
11482 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11483 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11484 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11485 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11486 | msgid "" | |
11487 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " | |
11488 | "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " | |
11489 | "threading data races and undefined behavior bugs." | |
11490 | msgstr "" | |
11491 | "Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " | |
11492 | "zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " | |
11493 | "zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " | |
11494 | "odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " | |
11495 | "obsługują." | |
11496 | ||
11497 | #. type: TP | |
11498 | #: dpkg-buildflags.man | |
11499 | #, no-wrap | |
11500 | msgid "B<address>" | |
11501 | msgstr "" | |
11502 | ||
11503 | #. type: Plain text | |
11504 | #: dpkg-buildflags.man | |
11505 | msgid "" | |
11506 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " | |
11507 | "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " | |
11508 | "B<CXXFLAGS>." | |
11509 | msgstr "" | |
11510 | ||
11511 | #. type: TP | |
11512 | #: dpkg-buildflags.man | |
11513 | #, fuzzy, no-wrap | |
11514 | #| msgid "B<listhead>" | |
11515 | msgid "B<thread>" | |
11516 | msgstr "B<listhead>" | |
11517 | ||
11518 | #. type: Plain text | |
11519 | #: dpkg-buildflags.man | |
11520 | msgid "" | |
11521 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " | |
11522 | "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11523 | msgstr "" | |
11524 | ||
11525 | #. type: TP | |
11526 | #: dpkg-buildflags.man | |
11527 | #, no-wrap | |
11528 | msgid "B<leak>" | |
11529 | msgstr "" | |
11530 | ||
11531 | #. type: Plain text | |
11532 | #: dpkg-buildflags.man | |
11533 | msgid "" | |
11534 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " | |
11535 | "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " | |
11536 | "features are enabled, as they imply it." | |
11537 | msgstr "" | |
11538 | ||
11539 | #. type: TP | |
11540 | #: dpkg-buildflags.man | |
11541 | #, fuzzy, no-wrap | |
11542 | #| msgid "B<unpacked>" | |
11543 | msgid "B<undefined>" | |
11544 | msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>" | |
11545 | ||
11546 | #. type: Plain text | |
11547 | #: dpkg-buildflags.man | |
11548 | msgid "" | |
11549 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " | |
11550 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11551 | msgstr "" | |
11552 | ||
11553 | #. type: SS | |
11554 | #: dpkg-buildflags.man | |
11555 | #, no-wrap | |
11556 | msgid "hardening" | |
11557 | msgstr "" | |
11558 | ||
11559 | #. type: Plain text | |
11560 | #: dpkg-buildflags.man | |
11561 | #, fuzzy | |
11562 | #| msgid "" | |
11563 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11564 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11565 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11566 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11567 | msgid "" | |
11568 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " | |
11569 | "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " | |
11570 | "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " | |
11571 | "enabled by default for architectures that support them." | |
11572 | msgstr "" | |
11573 | "Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " | |
11574 | "zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " | |
11575 | "zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " | |
11576 | "odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " | |
11577 | "obsługują." | |
11578 | ||
11579 | #. type: TP | |
11580 | #: dpkg-buildflags.man | |
11581 | #, no-wrap | |
11582 | msgid "B<format>" | |
11583 | msgstr "B<format>" | |
11584 | ||
11585 | #. type: Plain text | |
11586 | #: dpkg-buildflags.man | |
11587 | #, fuzzy | |
11588 | #| msgid "" | |
11589 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-" | |
11590 | #| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper " | |
11591 | #| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way " | |
11592 | #| "that represent possible security problems. At present, this warns about " | |
11593 | #| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not " | |
11594 | #| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> " | |
11595 | #| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " | |
11596 | #| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." | |
11597 | msgid "" | |
11598 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " | |
11599 | "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " | |
11600 | "about improper format string uses, and will fail when format functions are " | |
11601 | "used in a way that represent possible security problems. At present, this " | |
11602 | "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " | |
11603 | "string is not a string literal and there are no format arguments, as in " | |
11604 | "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " | |
11605 | "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." | |
11606 | msgstr "" | |
11607 | "To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wformat -Werror=format-" | |
11608 | "security> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. Wypisywane będą ostrzeżenia o " | |
11609 | "niepoprawnie użytych łańcuchach formatu, a jeżeli funkcja formatu zostanie " | |
11610 | "użyta w sposób, który może sprawiać problemy bezpieczeństwa, to zakończy się " | |
11611 | "niepowodzeniem. Obecnie ostrzeżenia obejmują wywołania do funkcji B<printf> " | |
11612 | "i B<scanf>, gdy łańcuch formatu nie jest dosłownym łańcuchem oraz nie ma " | |
11613 | "argumentów formatu, jak w B<printf(foo);> zamiast B<printf(\"%s\", foo);>. " | |
11614 | "Może stanowić to dziurę bezpieczeństwa, gdy łańcuch formatu pochodzi z " | |
11615 | "niezaufanego źródła i zawiera \"%n\"." | |
11616 | ||
11617 | #. type: TP | |
11618 | #: dpkg-buildflags.man | |
11619 | #, no-wrap | |
11620 | msgid "B<fortify>" | |
11621 | msgstr "B<fortify>" | |
11622 | ||
11623 | #. type: Plain text | |
11624 | #: dpkg-buildflags.man | |
11625 | #, fuzzy | |
11626 | #| msgid "" | |
11627 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11628 | #| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11629 | #| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11630 | #| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11631 | #| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11632 | #| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an " | |
11633 | #| "application depends on such a format string, it will need to be worked " | |
11634 | #| "around." | |
11635 | msgid "" | |
11636 | "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11637 | "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11638 | "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11639 | "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11640 | "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11641 | "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " | |
11642 | "depends on such a format string, it will need to be worked around." | |
11643 | msgstr "" | |
11644 | "To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> do " | |
11645 | "B<CPPFLAGS>. Podczas tworzenia kodu kompilator zna wiele informacji o " | |
11646 | "rozmiarach bufora (tam gdzie to możliwe) i stara się zastąpić wywołania " | |
11647 | "funkcji o nieograniczonych wielkościach bufora tymi o długości ograniczonej. " | |
11648 | "Jest to użyteczne szczególnie przy starym, niechlujnym kodzie. Dodatkowo, " | |
11649 | "łańcuch formatu w pamięci zapisywalnej zawierający \"%n\" jest blokowany. " | |
11650 | "Jeśli jakaś aplikacja zależy na takim łańcuchu formatu musi zostać to " | |
11651 | "przeorganizowane." | |
11652 | ||
11653 | #. type: Plain text | |
11654 | #: dpkg-buildflags.man | |
11655 | msgid "" | |
11656 | "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
11657 | "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " | |
11658 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " | |
11659 | "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." | |
11660 | msgstr "" | |
11661 | ||
11662 | #. type: TP | |
11663 | #: dpkg-buildflags.man | |
11664 | #, no-wrap | |
11665 | msgid "B<stackprotector>" | |
11666 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11667 | ||
11668 | #. type: Plain text | |
11669 | #: dpkg-buildflags.man | |
11670 | #, fuzzy | |
11671 | #| msgid "" | |
11672 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11673 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11674 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11675 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11676 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11677 | #| "(depending on the application)." | |
11678 | msgid "" | |
11679 | "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " | |
11680 | "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11681 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " | |
11682 | "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " | |
11683 | "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " | |
11684 | "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11685 | "(depending on the application)." | |
11686 | msgstr "" | |
11687 | "To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11688 | "buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " | |
11689 | "sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " | |
11690 | "potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " | |
11691 | "przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " | |
11692 | "są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " | |
11693 | "aplikacji)." | |
11694 | ||
11695 | #. type: Plain text | |
11696 | #: dpkg-buildflags.man | |
11697 | msgid "" | |
11698 | "This feature requires linking against glibc (or another provider of " | |
11699 | "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" | |
11700 | "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." | |
11701 | msgstr "" | |
11702 | "Ta funkcja wymaga linkowania wobec glibc (lub innej biblioteki " | |
11703 | "dostarczającej B<__stack_chk_fail>), więc musi być wyłączona podczas " | |
11704 | "budowania B<-nostdlib> lub B<-ffreestanding> lub podobnych." | |
11705 | ||
11706 | #. type: TP | |
11707 | #: dpkg-buildflags.man | |
11708 | #, fuzzy, no-wrap | |
11709 | #| msgid "B<stackprotector>" | |
11710 | msgid "B<stackprotectorstrong>" | |
11711 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11712 | ||
11713 | #. type: Plain text | |
11714 | #: dpkg-buildflags.man | |
11715 | #, fuzzy | |
11716 | #| msgid "" | |
11717 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11718 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11719 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11720 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11721 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11722 | #| "(depending on the application)." | |
11723 | msgid "" | |
11724 | "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " | |
11725 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11726 | "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " | |
11727 | "without significant performance penalties." | |
11728 | msgstr "" | |
11729 | "To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11730 | "buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " | |
11731 | "sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " | |
11732 | "potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " | |
11733 | "przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " | |
11734 | "są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " | |
11735 | "aplikacji)." | |
11736 | ||
11737 | #. type: Plain text | |
11738 | #: dpkg-buildflags.man | |
11739 | msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." | |
11740 | msgstr "" | |
11741 | ||
11742 | #. type: Plain text | |
11743 | #: dpkg-buildflags.man | |
11744 | msgid "" | |
11745 | "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " | |
11746 | "also requires gcc 4.9 and later." | |
11747 | msgstr "" | |
11748 | ||
11749 | #. type: TP | |
11750 | #: dpkg-buildflags.man | |
11751 | #, no-wrap | |
11752 | msgid "B<relro>" | |
11753 | msgstr "B<relro>" | |
11754 | ||
11755 | #. type: Plain text | |
11756 | #: dpkg-buildflags.man | |
11757 | msgid "" | |
11758 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " | |
11759 | "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " | |
11760 | "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " | |
11761 | "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " | |
11762 | "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " | |
11763 | "disabled as well." | |
11764 | msgstr "" | |
11765 | "To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wl,-z,relro> do B<LDFLAGS>. " | |
11766 | "Podczas ładowania programu, konieczne jest zapisanie wielu sekcji pamięci " | |
11767 | "ELF przez linkera. Dzięki temu ustawieniu, program ładujący jest oznaczany, " | |
11768 | "aby zmienił te sekcje na tylko do odczytu przed przejęciem kontroli przez " | |
11769 | "program. Zapobiega to głównie atakom nadpisania GOT. Jeśli ta opcja zostanie " | |
11770 | "wyłączona, wyłączane jest również B<bindnow>." | |
11771 | ||
11772 | #. type: TP | |
11773 | #: dpkg-buildflags.man | |
11774 | #, no-wrap | |
11775 | msgid "B<bindnow>" | |
11776 | msgstr "B<bindnow>" | |
11777 | ||
11778 | #. type: Plain text | |
11779 | #: dpkg-buildflags.man | |
11780 | msgid "" | |
11781 | "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " | |
11782 | "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " | |
11783 | "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " | |
11784 | "enabled if B<relro> is not enabled." | |
11785 | msgstr "" | |
11786 | "To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-Wl,-z,now> do B<LDFLAGS>. " | |
11787 | "Podczas ładowania programu, wszystkie symbole dynamiczne są rozwiązywane, " | |
11788 | "pozwalając całemu PLT na bycie oznaczonym jako tylko do odczytu (z powodu " | |
11789 | "powyższego B<relro>). Ta opcja nie może zostać włączona, jeśli B<relro> nie " | |
11790 | "jest włączone." | |
11791 | ||
11792 | #. type: TP | |
11793 | #: dpkg-buildflags.man | |
11794 | #, no-wrap | |
11795 | msgid "B<pie>" | |
11796 | msgstr "B<pie>" | |
11797 | ||
11798 | #. type: Plain text | |
11799 | #: dpkg-buildflags.man | |
11800 | msgid "" | |
11801 | "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by " | |
11802 | "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " | |
11803 | "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian " | |
11804 | "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to " | |
11805 | "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When " | |
11806 | "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11807 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-" | |
11808 | "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-" | |
11809 | "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11810 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>." | |
11811 | msgstr "" | |
11812 | ||
11813 | #. type: Plain text | |
11814 | #: dpkg-buildflags.man | |
11815 | #, fuzzy | |
11816 | #| msgid "" | |
11817 | #| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " | |
11818 | #| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " | |
11819 | #| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " | |
11820 | #| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already " | |
11821 | #| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code " | |
11822 | #| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already " | |
11823 | #| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text " | |
11824 | #| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return " | |
11825 | #| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static " | |
11826 | #| "locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11827 | msgid "" | |
11828 | "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " | |
11829 | "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " | |
11830 | "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " | |
11831 | "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " | |
11832 | "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." | |
11833 | "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " | |
11834 | "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " | |
11835 | "static locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11836 | msgstr "" | |
11837 | "To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-fPIE> do B<CFLAGS> i " | |
11838 | "B<CXXFLAGS> oraz B<-fPIE -pie> do B<LDFLAGS>. Position Independent " | |
11839 | "Executable (PIE) jest potrzebne, aby odnieść korzyści z Address Space Layout " | |
11840 | "Randomization, które jest obsługiwane przez niektóre wersja jądra. Ponieważ " | |
11841 | "ASLR może być już wymuszone w przypadku obszarów danych w stosie (stack i " | |
11842 | "heap - brk i mmap), obszary kodu muszą zostać skompilowane jako niezależne " | |
11843 | "od pozycji. Biblioteki współdzielone już to czynią (-fPIC), więc otrzymują " | |
11844 | "ASLR automatycznie, ale binarne regiony .text muszą zostać zbudować PIE aby " | |
11845 | "otrzymać ASLR. Gdy się to stanie, ataki ROP (Return Oriented Programming) są " | |
11846 | "o wiele trudniejsze, ponieważ nie istnieją statyczne lokalizacje do " | |
11847 | "przekroczenia podczas ataków uszkodzenia pamięci." | |
11848 | ||
11849 | #. type: Plain text | |
11850 | #: dpkg-buildflags.man | |
11851 | msgid "" | |
11852 | "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " | |
11853 | "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " | |
11854 | "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " | |
11855 | "regardless of the object type being compiled or linked." | |
11856 | msgstr "" | |
11857 | ||
11858 | #. type: Plain text | |
11859 | #: dpkg-buildflags.man | |
11860 | msgid "" | |
11861 | "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " | |
11862 | "Depending on the flags used to compile all the objects within a static " | |
11863 | "library, these libraries will be usable by different sets of objects:" | |
11864 | msgstr "" | |
11865 | ||
11866 | #. type: TP | |
11867 | #: dpkg-buildflags.man | |
11868 | #, no-wrap | |
11869 | msgid "none" | |
11870 | msgstr "" | |
11871 | ||
11872 | #. type: Plain text | |
11873 | #: dpkg-buildflags.man | |
11874 | msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." | |
11875 | msgstr "" | |
11876 | ||
11877 | #. type: TP | |
11878 | #: dpkg-buildflags.man | |
11879 | #, fuzzy, no-wrap | |
11880 | #| msgid "B<-f>" | |
11881 | msgid "B<-fPIE>" | |
11882 | msgstr "B<-f>" | |
11883 | ||
11884 | #. type: Plain text | |
11885 | #: dpkg-buildflags.man | |
11886 | msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." | |
11887 | msgstr "" | |
11888 | ||
11889 | #. type: TP | |
11890 | #: dpkg-buildflags.man | |
11891 | #, fuzzy, no-wrap | |
11892 | #| msgid "B<-f>" | |
11893 | msgid "B<-fPIC>" | |
11894 | msgstr "B<-f>" | |
11895 | ||
11896 | #. type: Plain text | |
11897 | #: dpkg-buildflags.man | |
11898 | msgid "Can be linked into any program and shared library." | |
11899 | msgstr "" | |
11900 | ||
11901 | #. type: Plain text | |
11902 | #: dpkg-buildflags.man | |
11903 | msgid "" | |
11904 | "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " | |
11905 | "injection, there are several things to take into account. Unconditionally " | |
11906 | "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " | |
11907 | "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " | |
11908 | "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " | |
11909 | "libraries you might need to make sure that when building the shared " | |
11910 | "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " | |
11911 | "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " | |
11912 | "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " | |
11913 | "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " | |
11914 | "machinery." | |
11915 | msgstr "" | |
11916 | ||
11917 | #. type: Plain text | |
11918 | #: dpkg-buildflags.man | |
11919 | #, fuzzy | |
11920 | #| msgid "" | |
11921 | #| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " | |
11922 | #| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% " | |
11923 | #| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less " | |
11924 | #| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not " | |
11925 | #| "see as high a worst-case penalty." | |
11926 | msgid "" | |
11927 | "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " | |
11928 | "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " | |
11929 | "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " | |
11930 | "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " | |
11931 | "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " | |
11932 | "worst-case penalty." | |
11933 | msgstr "" | |
11934 | "Dodatkowo, ponieważ PIE jest zaimplementowane poprzez ogólny rejestr, " | |
11935 | "niektóre architektury (głównie i386) mogą mieć wydajność zmniejszoną aż do " | |
11936 | "15% przy bardzo intensywnych obciążeniach text-segment, jednak w większości " | |
11937 | "przypadków nie jest to więcej niż 1%. Architektury z ogólniejszymi " | |
11938 | "rejestrami (np. amd64) nie mają aż tak wysokich strat w najgorszym przypadku." | |
11939 | ||
11940 | #. type: SS | |
11941 | #: dpkg-buildflags.man | |
11942 | #, no-wrap | |
11943 | msgid "reproducible" | |
11944 | msgstr "" | |
11945 | ||
11946 | #. type: Plain text | |
11947 | #: dpkg-buildflags.man | |
11948 | #, fuzzy | |
11949 | #| msgid "" | |
11950 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11951 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11952 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11953 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11954 | msgid "" | |
11955 | "The compile-time options detailed below can be used to help improve build " | |
11956 | "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " | |
11957 | "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " | |
11958 | "support them." | |
11959 | msgstr "" | |
11960 | "Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " | |
11961 | "zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " | |
11962 | "zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " | |
11963 | "odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " | |
11964 | "obsługują." | |
11965 | ||
11966 | #. type: TP | |
11967 | #: dpkg-buildflags.man | |
11968 | #, fuzzy, no-wrap | |
11969 | #| msgid "B<title>" | |
11970 | msgid "B<timeless>" | |
11971 | msgstr "B<title>" | |
11972 | ||
11973 | #. type: Plain text | |
11974 | #: dpkg-buildflags.man | |
11975 | msgid "" | |
11976 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " | |
11977 | "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " | |
11978 | "macros are used." | |
11979 | msgstr "" | |
11980 | ||
11981 | #. type: TP | |
11982 | #: dpkg-buildflags.man | |
11983 | #, fuzzy, no-wrap | |
11984 | #| msgid "B<--debug>" | |
11985 | msgid "B<fixdebugpath>" | |
11986 | msgstr "B<--debug>" | |
11987 | ||
11988 | #. type: Plain text | |
11989 | #: dpkg-buildflags.man | |
11990 | #, fuzzy | |
11991 | #| msgid "" | |
11992 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11993 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11994 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11995 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11996 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11997 | #| "(depending on the application)." | |
11998 | msgid "" | |
11999 | "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." | |
12000 | "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
12001 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " | |
12002 | "directory of the package being built. This has the effect of removing the " | |
12003 | "build path from any generated debug symbols." | |
12004 | msgstr "" | |
12005 | "To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
12006 | "buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " | |
12007 | "sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " | |
12008 | "potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " | |
12009 | "przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " | |
12010 | "są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " | |
12011 | "aplikacji)." | |
12012 | ||
12013 | #. type: Plain text | |
12014 | #: dpkg-buildflags.man | |
12015 | msgid "" | |
12016 | "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " | |
12017 | "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " | |
12018 | "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " | |
12019 | "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " | |
12020 | "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " | |
12021 | "build flags." | |
12022 | msgstr "" | |
12023 | "Są 2 zestawy zmiennych środowiskowych wykonujących te same operacje. " | |
12024 | "Pierwszy (DEB_I<flaga>_I<op>) nie powinien być nigdy używany z B<debian/" | |
12025 | "rules>. Jest on przeznaczony dla użytkownika, który chciałby przebudować " | |
12026 | "pakiet źródłowy używając innych flag budowania. Drugi zestaw " | |
12027 | "(DEB_I<flaga>_MAINT_I<op>) powinien być używany wyłącznie przez opiekunów " | |
12028 | "pakietów do zmiany wynikowych flag budowania." | |
12029 | ||
12030 | #. type: TP | |
12031 | #: dpkg-buildflags.man | |
12032 | #, no-wrap | |
12033 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" | |
12034 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_SET>" | |
12035 | ||
12036 | #. type: TQ | |
12037 | #: dpkg-buildflags.man | |
12038 | #, no-wrap | |
12039 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" | |
12040 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_SET>" | |
12041 | ||
12042 | #. type: Plain text | |
12043 | #: dpkg-buildflags.man | |
12044 | msgid "" | |
12045 | "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." | |
12046 | msgstr "" | |
12047 | "Zmienna może być użyta do wymuszenia wartości zwracanej przez daną I<flagę>." | |
12048 | ||
12049 | #. type: TP | |
12050 | #: dpkg-buildflags.man | |
12051 | #, no-wrap | |
12052 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" | |
12053 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_STRIP>" | |
12054 | ||
12055 | #. type: TQ | |
12056 | #: dpkg-buildflags.man | |
12057 | #, no-wrap | |
12058 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" | |
12059 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_STRIP>" | |
12060 | ||
12061 | #. type: Plain text | |
12062 | #: dpkg-buildflags.man | |
12063 | msgid "" | |
12064 | "This variable can be used to provide a space separated list of options that " | |
12065 | "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." | |
12066 | msgstr "" | |
12067 | "Zmienna może być użyta do udostępnienia listy opcji (oddzielonej spacjami), " | |
12068 | "które zostaną usunięte z zestawu flag zwróconych przez daną I<flagę>" | |
12069 | ||
12070 | #. type: TP | |
12071 | #: dpkg-buildflags.man | |
12072 | #, no-wrap | |
12073 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" | |
12074 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_APPEND>" | |
12075 | ||
12076 | #. type: TQ | |
12077 | #: dpkg-buildflags.man | |
12078 | #, no-wrap | |
12079 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" | |
12080 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_APPEND>" | |
12081 | ||
12082 | #. type: Plain text | |
12083 | #: dpkg-buildflags.man | |
12084 | msgid "" | |
12085 | "This variable can be used to append supplementary options to the value " | |
12086 | "returned for the given I<flag>." | |
12087 | msgstr "" | |
12088 | "Zmienna może być użyta do dodania (za) opcji uzupełniających do wartości " | |
12089 | "zwróconej przez daną I<flagę>." | |
12090 | ||
12091 | #. type: TP | |
12092 | #: dpkg-buildflags.man | |
12093 | #, no-wrap | |
12094 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" | |
12095 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_PREPEND>" | |
12096 | ||
12097 | #. type: TQ | |
12098 | #: dpkg-buildflags.man | |
12099 | #, no-wrap | |
12100 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
12101 | msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_PREPEND>" | |
12102 | ||
12103 | #. type: Plain text | |
12104 | #: dpkg-buildflags.man | |
12105 | msgid "" | |
12106 | "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " | |
12107 | "returned for the given I<flag>." | |
12108 | msgstr "" | |
12109 | "Zmienna może być użyta do dodania (przed) opcji uzupełniających do wartości " | |
12110 | "zwróconej przez daną I<flagę>." | |
12111 | ||
12112 | #. type: TP | |
12113 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
12114 | #, fuzzy, no-wrap | |
12115 | #| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12116 | msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
12117 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12118 | ||
12119 | #. type: TQ | |
12120 | #: dpkg-buildflags.man | |
12121 | #, no-wrap | |
12122 | msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12123 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
12124 | ||
12125 | #. type: Plain text | |
12126 | #: dpkg-buildflags.man | |
12127 | #, fuzzy | |
12128 | #| msgid "" | |
12129 | #| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " | |
12130 | #| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." | |
12131 | msgid "" | |
12132 | "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " | |
12133 | "various area features that affect build flags. The " | |
12134 | "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " | |
12135 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " | |
12136 | "details." | |
12137 | msgstr "" | |
12138 | "Zmienna może być użyta do włączenia/wyłączenia różnych flag hartujących " | |
12139 | "budowania poprzez opcję B<hardening>. Rozdział B<HARDENING> zawiera więcej " | |
12140 | "szczegółów." | |
12141 | ||
12142 | #. type: TP | |
12143 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man | |
12144 | #, no-wrap | |
12145 | msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
12146 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
12147 | ||
12148 | #. type: Plain text | |
12149 | #: dpkg-buildflags.man | |
12150 | #, fuzzy | |
12151 | #| msgid "" | |
12152 | #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
12153 | #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
12154 | msgid "" | |
12155 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
12156 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
12157 | msgstr "" | |
12158 | "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny " | |
12159 | "twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
12160 | "default>." | |
12161 | ||
12162 | #. type: TP | |
12163 | #: dpkg-buildflags.man | |
12164 | #, fuzzy, no-wrap | |
12165 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
12166 | msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
12167 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
12168 | ||
12169 | #. type: Plain text | |
12170 | #: dpkg-buildflags.man | |
12171 | msgid "" | |
12172 | "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " | |
12173 | "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " | |
12174 | "variable is currently Debian and derivatives-specific." | |
12175 | msgstr "" | |
12176 | ||
12177 | #. type: SS | |
12178 | #: dpkg-buildflags.man | |
12179 | #, fuzzy, no-wrap | |
12180 | #| msgid "Configuration fragment files." | |
12181 | msgid "Configuration files" | |
12182 | msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne." | |
12183 | ||
12184 | #. type: TP | |
12185 | #: dpkg-buildflags.man | |
12186 | #, no-wrap | |
12187 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12188 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12189 | ||
12190 | #. type: Plain text | |
12191 | #: dpkg-buildflags.man | |
12192 | msgid "System wide configuration file." | |
12193 | msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej." | |
12194 | ||
12195 | #. type: TP | |
12196 | #: dpkg-buildflags.man | |
12197 | #, fuzzy, no-wrap | |
12198 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
12199 | msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " | |
12200 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
12201 | ||
12202 | #. type: TQ | |
12203 | #: dpkg-buildflags.man | |
12204 | #, fuzzy, no-wrap | |
12205 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12206 | msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
12207 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12208 | ||
12209 | #. type: Plain text | |
12210 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
12211 | msgid "User configuration file." | |
12212 | msgstr "Plik konfiguracyjny użytkownika." | |
12213 | ||
12214 | #. type: TP | |
12215 | #: dpkg-buildflags.man | |
12216 | #, fuzzy, no-wrap | |
12217 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12218 | msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
12219 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
12220 | ||
12221 | #. type: Plain text | |
12222 | #: dpkg-buildflags.man | |
12223 | msgid "" | |
12224 | "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " | |
12225 | "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." | |
12226 | msgstr "" | |
12227 | ||
12228 | #. type: Plain text | |
12229 | #: dpkg-buildflags.man | |
12230 | msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:" | |
12231 | msgstr "" | |
12232 | ||
12233 | #. type: Plain text | |
12234 | #: dpkg-buildflags.man | |
12235 | #, no-wrap | |
12236 | msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
12237 | msgstr "" | |
12238 | ||
12239 | #. type: Plain text | |
12240 | #: dpkg-buildflags.man | |
12241 | #, no-wrap | |
12242 | msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
12243 | msgstr "" | |
12244 | ||
12245 | #. type: Plain text | |
12246 | #: dpkg-buildflags.man | |
12247 | msgid "" | |
12248 | "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " | |
12249 | "to interpret the output and to export the flags in the environment:" | |
12250 | msgstr "" | |
12251 | ||
12252 | #. type: Plain text | |
12253 | #: dpkg-buildflags.man | |
12254 | #, no-wrap | |
12255 | msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
12256 | msgstr "" | |
12257 | ||
12258 | #. type: Plain text | |
12259 | #: dpkg-buildflags.man | |
12260 | msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" | |
12261 | msgstr "" | |
12262 | ||
12263 | #. type: Plain text | |
12264 | #: dpkg-buildflags.man | |
12265 | #, no-wrap | |
12266 | msgid "" | |
12267 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
12268 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
12269 | msgstr "" | |
12270 | ||
12271 | #. type: Plain text | |
12272 | #: dpkg-buildflags.man | |
12273 | msgid "" | |
12274 | "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " | |
12275 | "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " | |
12276 | "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " | |
12277 | "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " | |
12278 | "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." | |
12279 | msgstr "" | |
12280 | ||
12281 | #. type: Plain text | |
12282 | #: dpkg-buildflags.man | |
12283 | msgid "" | |
12284 | "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " | |
12285 | "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." | |
12286 | msgstr "" | |
12287 | ||
12288 | #. type: Plain text | |
12289 | #: dpkg-buildflags.man | |
12290 | msgid "" | |
12291 | "For other build systems, or when you need more fine-grained control about " | |
12292 | "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " | |
12293 | "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " | |
12294 | "storing the build flags in make variables." | |
12295 | msgstr "" | |
12296 | ||
12297 | #. type: Plain text | |
12298 | #: dpkg-buildflags.man | |
12299 | msgid "" | |
12300 | "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " | |
12301 | "picked up by your build system):" | |
12302 | msgstr "" | |
12303 | ||
12304 | #. type: Plain text | |
12305 | #: dpkg-buildflags.man | |
12306 | #, no-wrap | |
12307 | msgid "" | |
12308 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
12309 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12310 | msgstr "" | |
12311 | ||
12312 | #. type: Plain text | |
12313 | #: dpkg-buildflags.man | |
12314 | msgid "" | |
12315 | "For some extra control over what is exported, you can manually export the " | |
12316 | "variables (as none are exported by default):" | |
12317 | msgstr "" | |
12318 | ||
12319 | #. type: Plain text | |
12320 | #: dpkg-buildflags.man | |
12321 | #, no-wrap | |
12322 | msgid "" | |
12323 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12324 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
12325 | msgstr "" | |
12326 | ||
12327 | #. type: Plain text | |
12328 | #: dpkg-buildflags.man | |
12329 | msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" | |
12330 | msgstr "" | |
12331 | ||
12332 | #. type: Plain text | |
12333 | #: dpkg-buildflags.man | |
12334 | #, no-wrap | |
12335 | msgid "" | |
12336 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12337 | "build-arch:\n" | |
12338 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
12339 | msgstr "" | |
12340 | ||
12341 | #. type: TH | |
12342 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12343 | #, no-wrap | |
12344 | msgid "dpkg-buildpackage" | |
12345 | msgstr "dpkg-buildpackage" | |
12346 | ||
12347 | #. type: Plain text | |
12348 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12349 | msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" | |
12350 | msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł" | |
12351 | ||
12352 | #. type: Plain text | |
12353 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12354 | msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" | |
12355 | msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcja>...]" | |
12356 | ||
12357 | #. type: Plain text | |
12358 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12359 | msgid "" | |
12360 | "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " | |
12361 | "Debian package. It consists of the following steps:" | |
12362 | msgstr "" | |
12363 | "B<dpkg-buildpackage> jest programem automatyzującym proces budowania pakietu " | |
12364 | "Debiana. Proces ten składa się z następujących kroków:" | |
12365 | ||
12366 | #. type: IP | |
12367 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12368 | #, no-wrap | |
12369 | msgid "B<1.>" | |
12370 | msgstr "B<1.>" | |
12371 | ||
12372 | #. type: Plain text | |
12373 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12374 | #, fuzzy | |
12375 | #| msgid "" | |
12376 | #| "It prepares the build environment by setting various environment " | |
12377 | #| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> " | |
12378 | #| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
12379 | msgid "" | |
12380 | "It prepares the build environment by setting various environment variables " | |
12381 | "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" | |
12382 | "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
12383 | msgstr "" | |
12384 | "Przygotowuje środowisko budowania poprzez ustawienie różnych zmiennych " | |
12385 | "środowiska (patrz B<ŚRODOWISKO>) i wywołuje B<dpkg-source --before-build> " | |
12386 | "(chyba że użyto B<-T> lub B<--target>)." | |
12387 | ||
12388 | #. type: IP | |
12389 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12390 | #, no-wrap | |
12391 | msgid "B<2.>" | |
12392 | msgstr "B<2.>" | |
12393 | ||
12394 | #. type: Plain text | |
12395 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12396 | #, fuzzy | |
12397 | #| msgid "" | |
12398 | #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
12399 | #| "(unless B<-d> is specified)." | |
12400 | msgid "" | |
12401 | "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
12402 | "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." | |
12403 | msgstr "" | |
12404 | "Sprawdza czy zależności i konflikty czasu budowania są spełnione (o ile nie " | |
12405 | "jest podane B<-d>)." | |
12406 | ||
12407 | #. type: IP | |
12408 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12409 | #, no-wrap | |
12410 | msgid "B<3.>" | |
12411 | msgstr "B<3.>" | |
12412 | ||
12413 | #. type: Plain text | |
12414 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12415 | #, fuzzy | |
12416 | #| msgid "" | |
12417 | #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> " | |
12418 | #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls " | |
12419 | #| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is " | |
12420 | #| "specified)." | |
12421 | msgid "" | |
12422 | "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" | |
12423 | "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " | |
12424 | "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" | |
12425 | "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." | |
12426 | msgstr "" | |
12427 | "Jeśli określony cel został wskazany z użyciem opcji B<-T> lub B<--target>, " | |
12428 | "wywołuje ten cel i na tym kończy. W przeciwnym wypadku wywołuje B<fakeroot " | |
12429 | "debian/rules clean>, aby wyczyścić drzewo budowania pakietu (chyba że użyje " | |
12430 | "się opcji B<-nc>)." | |
12431 | ||
12432 | #. type: IP | |
12433 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12434 | #, no-wrap | |
12435 | msgid "B<4.>" | |
12436 | msgstr "B<4.>" | |
12437 | ||
12438 | #. type: Plain text | |
12439 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12440 | #, fuzzy | |
12441 | #| msgid "" | |
12442 | #| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a " | |
12443 | #| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." | |
12444 | msgid "" | |
12445 | "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " | |
12446 | "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " | |
12447 | "equivalent options)." | |
12448 | msgstr "" | |
12449 | "Wywołuje B<dpkg-source -b> aby wygenerować pakiet źródłowy (chyba że żądano " | |
12450 | "tylko zbudowania pakietu binarnego, podając opcję B<-b>, B<-B> lub B<-A>)." | |
12451 | ||
12452 | #. type: IP | |
12453 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12454 | #, no-wrap | |
12455 | msgid "B<5.>" | |
12456 | msgstr "B<5.>" | |
12457 | ||
12458 | #. type: Plain text | |
12459 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12460 | #, fuzzy | |
12461 | #| msgid "" | |
12462 | #| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/" | |
12463 | #| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested " | |
12464 | #| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either " | |
12465 | #| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or " | |
12466 | #| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-" | |
12467 | #| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)." | |
12468 | msgid "" | |
12469 | "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " | |
12470 | "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" | |
12471 | "target> (unless a source-only build has been requested with B<--" | |
12472 | "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " | |
12473 | "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " | |
12474 | "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " | |
12475 | "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " | |
12476 | "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" | |
12477 | "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " | |
12478 | "requested with B<--build> or equivalent options)." | |
12479 | msgstr "" | |
12480 | "Wywołuje B<debian/rules> B<build-target>, a następnie B<fakeroot debian/" | |
12481 | "rules> I<binary-target> (chyba że żądano tylko zbudowania pakietu " | |
12482 | "źródłowego, podając opcję B<-S>). Proszę zauważyć, że I<build-target> i " | |
12483 | "I<binary-target> mają wartość albo B<build> i B<binary> (domyślnie, lub gdy " | |
12484 | "podano B<-b>) albo B<build-arch> i B<binary-arch> (jeśli podano B<-B>) albo " | |
12485 | "B<build-indep> i B<binary-indep> (jeśli podano B<-A>)." | |
12486 | ||
12487 | #. type: IP | |
12488 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12489 | #, no-wrap | |
12490 | msgid "B<6.>" | |
12491 | msgstr "B<6.>" | |
12492 | ||
12493 | #. type: Plain text | |
12494 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12495 | #, fuzzy | |
12496 | #| msgid "" | |
12497 | #| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" | |
12498 | #| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12499 | msgid "" | |
12500 | "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " | |
12501 | "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " | |
12502 | "B<dpkg-genbuildinfo>." | |
12503 | msgstr "" | |
12504 | "Wywołuje B<dpkg-genchanges> aby wygenerować plik B<.changes>. Do B<dpkg-" | |
12505 | "genchanges> przekazywanych jest wiele opcji B<dpkg-buildpackage>." | |
12506 | ||
12507 | #. type: IP | |
12508 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12509 | #, no-wrap | |
12510 | msgid "B<7.>" | |
12511 | msgstr "B<7.>" | |
12512 | ||
12513 | #. type: Plain text | |
12514 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12515 | msgid "" | |
12516 | "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." | |
12517 | "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " | |
12518 | "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " | |
12519 | "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" | |
12520 | "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " | |
12521 | "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." | |
12522 | "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " | |
12523 | "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" | |
12524 | "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12525 | msgstr "" | |
12526 | ||
12527 | #. type: IP | |
12528 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12529 | #, no-wrap | |
12530 | msgid "B<8.>" | |
12531 | msgstr "B<8.>" | |
12532 | ||
12533 | #. type: Plain text | |
12534 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12535 | #, fuzzy | |
12536 | #| msgid "" | |
12537 | #| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> " | |
12538 | #| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12539 | msgid "" | |
12540 | "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " | |
12541 | "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." | |
12542 | msgstr "" | |
12543 | "Jeśli podana jest opcja B<-tc>, wywołuje ponownie B<fakeroot debian/rules " | |
12544 | "clean>. Na końcu wywołuje B<dpkg-source --after-build>." | |
12545 | ||
12546 | #. type: IP | |
12547 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12548 | #, no-wrap | |
12549 | msgid "B<9.>" | |
12550 | msgstr "B<9.>" | |
12551 | ||
12552 | #. type: Plain text | |
12553 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12554 | msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12555 | msgstr "" | |
12556 | ||
12557 | #. type: IP | |
12558 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12559 | #, no-wrap | |
12560 | msgid "B<10.>" | |
12561 | msgstr "" | |
12562 | ||
12563 | #. type: Plain text | |
12564 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12565 | msgid "" | |
12566 | "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " | |
12567 | "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" | |
12568 | "command>)." | |
12569 | msgstr "" | |
12570 | ||
12571 | #. type: IP | |
12572 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12573 | #, no-wrap | |
12574 | msgid "B<11.>" | |
12575 | msgstr "" | |
12576 | ||
12577 | #. type: Plain text | |
12578 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12579 | #, fuzzy | |
12580 | #| msgid "" | |
12581 | #| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " | |
12582 | #| "specified)." | |
12583 | msgid "" | |
12584 | "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " | |
12585 | "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " | |
12586 | "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." | |
12587 | "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" | |
12588 | "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " | |
12589 | "B<--unsigned-changes> is specified)." | |
12590 | msgstr "" | |
12591 | "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.dsc> (jeśli jest, chyba że podano opcję " | |
12592 | "B<-us>)." | |
12593 | ||
12594 | #. type: IP | |
12595 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12596 | #, no-wrap | |
12597 | msgid "B<12.>" | |
12598 | msgstr "" | |
12599 | ||
12600 | #. type: Plain text | |
12601 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12602 | msgid "It runs the B<done> hook." | |
12603 | msgstr "" | |
12604 | ||
12605 | #. type: Plain text | |
12606 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12607 | #, fuzzy | |
12608 | #| msgid "" | |
12609 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
12610 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
12611 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
12612 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
12613 | #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " | |
12614 | #| "starts with a B<#>)." | |
12615 | msgid "" | |
12616 | "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" | |
12617 | "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " | |
12618 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
12619 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
12620 | "‘B<#>’)." | |
12621 | msgstr "" | |
12622 | "Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " | |
12623 | "konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w " | |
12624 | "plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda " | |
12625 | "linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja " | |
12626 | "linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli " | |
12627 | "zaczyna się od B<#>)." | |
12628 | ||
12629 | #. type: TP | |
12630 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12631 | #, fuzzy, no-wrap | |
12632 | #| msgid "B<-t>I<type>" | |
12633 | msgid "B<--build=>I<type>" | |
12634 | msgstr "B<-t>I<typ>" | |
12635 | ||
12636 | #. type: Plain text | |
12637 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12638 | #, fuzzy | |
12639 | #| msgid "" | |
12640 | #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
12641 | #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12642 | msgid "" | |
12643 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
12644 | "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12645 | msgstr "" | |
12646 | "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " | |
12647 | "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." | |
12648 | ||
12649 | #. type: Plain text | |
12650 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12651 | msgid "The allowed values are:" | |
12652 | msgstr "" | |
12653 | ||
12654 | #. type: TP | |
12655 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12656 | #, fuzzy, no-wrap | |
12657 | #| msgid "B<--force>" | |
12658 | msgid "B<source>" | |
12659 | msgstr "B<--force>" | |
12660 | ||
12661 | #. type: Plain text | |
12662 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12663 | msgid "" | |
12664 | "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " | |
12665 | "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-" | |
12666 | "source> is always better as it does not require any build dependencies to be " | |
12667 | "installed to be able to call the B<clean> target." | |
12668 | msgstr "" | |
12669 | ||
12670 | #. type: TP | |
12671 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12672 | #, no-wrap | |
12673 | msgid "B<any>" | |
12674 | msgstr "" | |
12675 | ||
12676 | #. type: Plain text | |
12677 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12678 | msgid "Builds the architecture specific binary packages." | |
12679 | msgstr "" | |
12680 | ||
12681 | #. type: TP | |
12682 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12683 | #, fuzzy, no-wrap | |
12684 | #| msgid "B<--all>" | |
12685 | msgid "B<all>" | |
12686 | msgstr "B<--all>" | |
12687 | ||
12688 | #. type: Plain text | |
12689 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12690 | #, fuzzy | |
12691 | #| msgid "" | |
12692 | #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
12693 | #| "independent packages." | |
12694 | msgid "Builds the architecture independent binary packages." | |
12695 | msgstr "" | |
12696 | "Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " | |
12697 | "pakietów niezależnych od architektury." | |
12698 | ||
12699 | #. type: TP | |
12700 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12701 | #, fuzzy, no-wrap | |
12702 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
12703 | msgid "B<binary>" | |
12704 | msgstr "B<binary:Version>" | |
12705 | ||
12706 | #. type: Plain text | |
12707 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12708 | msgid "" | |
12709 | "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
12710 | "an alias for B<any,all>." | |
12711 | msgstr "" | |
12712 | ||
12713 | #. type: TP | |
12714 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12715 | #, no-wrap | |
12716 | msgid "B<full>" | |
12717 | msgstr "" | |
12718 | ||
12719 | #. type: Plain text | |
12720 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12721 | #, fuzzy | |
12722 | #| msgid "" | |
12723 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
12724 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
12725 | msgid "" | |
12726 | "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " | |
12727 | "the default case when no build option is specified." | |
12728 | msgstr "" | |
12729 | "Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " | |
12730 | "źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " | |
12731 | "budowania." | |
12732 | ||
12733 | #. type: TP | |
12734 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12735 | #, no-wrap | |
12736 | msgid "B<-g>" | |
12737 | msgstr "" | |
12738 | ||
12739 | #. type: Plain text | |
12740 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12741 | #, fuzzy | |
12742 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12743 | msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." | |
12744 | msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." | |
12745 | ||
12746 | #. type: Plain text | |
12747 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12748 | #, fuzzy | |
12749 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12750 | msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." | |
12751 | msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." | |
12752 | ||
12753 | #. type: TP | |
12754 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12755 | #, no-wrap | |
12756 | msgid "B<-b>" | |
12757 | msgstr "B<-b>" | |
12758 | ||
12759 | #. type: Plain text | |
12760 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12761 | msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." | |
12762 | msgstr "" | |
12763 | ||
12764 | #. type: TP | |
12765 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12766 | #, no-wrap | |
12767 | msgid "B<-B>" | |
12768 | msgstr "B<-B>" | |
12769 | ||
12770 | #. type: Plain text | |
12771 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12772 | msgid "Equivalent to B<--build=any>." | |
12773 | msgstr "" | |
12774 | ||
12775 | #. type: TP | |
12776 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12777 | #, no-wrap | |
12778 | msgid "B<-A>" | |
12779 | msgstr "B<-A>" | |
12780 | ||
12781 | #. type: Plain text | |
12782 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12783 | msgid "Equivalent to B<--build=all>." | |
12784 | msgstr "" | |
12785 | ||
12786 | #. type: TP | |
12787 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12788 | #, no-wrap | |
12789 | msgid "B<-S>" | |
12790 | msgstr "B<-S>" | |
12791 | ||
12792 | #. type: Plain text | |
12793 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12794 | msgid "Equivalent to B<--build=source>." | |
12795 | msgstr "" | |
12796 | ||
12797 | #. type: TP | |
12798 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12799 | #, no-wrap | |
12800 | msgid "B<-F>" | |
12801 | msgstr "B<-F>" | |
12802 | ||
12803 | #. type: Plain text | |
12804 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12805 | #, fuzzy | |
12806 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12807 | msgid "" | |
12808 | "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," | |
12809 | "any,all> (since dpkg 1.15.8)." | |
12810 | msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." | |
12811 | ||
12812 | #. type: TP | |
12813 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12814 | #, fuzzy, no-wrap | |
12815 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12816 | msgid "B<--target=>I<target>[,...]" | |
12817 | msgstr "B<--target=>I<cel>" | |
12818 | ||
12819 | #. type: TQ | |
12820 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12821 | #, fuzzy, no-wrap | |
12822 | #| msgid "B<--target >I<target>" | |
12823 | msgid "B<--target >I<target>[,...]" | |
12824 | msgstr "B<--target >I<cel>" | |
12825 | ||
12826 | #. type: TQ | |
12827 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12828 | #, fuzzy, no-wrap | |
12829 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12830 | msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" | |
12831 | msgstr "B<--target=>I<cel>" | |
12832 | ||
12833 | #. type: Plain text | |
12834 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12835 | #, fuzzy | |
12836 | #| msgid "" | |
12837 | #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment " | |
12838 | #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, " | |
12839 | #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official " | |
12840 | #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not " | |
12841 | #| "need this option." | |
12842 | msgid "" | |
12843 | "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " | |
12844 | "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" | |
12845 | "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " | |
12846 | "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" | |
12847 | "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" | |
12848 | "command>). Note that known targets that are required to be run as root do " | |
12849 | "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " | |
12850 | "B<binary-indep> targets)." | |
12851 | msgstr "" | |
12852 | "Wywołuje B<debian/rules> I<cel> po przygotowaniu środowiska budowania i na " | |
12853 | "tym kończy proces budowania pakietu. Jeśli podana została również opcja B<--" | |
12854 | "as-root>, wtedy polecenie to jest wykonywane z prawami administratora. " | |
12855 | "Proszę zauważyć, że cele oficjalnie określone w Polityce Debiana jako " | |
12856 | "wymagające uruchamiania z prawami administratora nie wymagają tej opcji." | |
12857 | ||
12858 | #. type: TP | |
12859 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12860 | #, no-wrap | |
12861 | msgid "B<--as-root>" | |
12862 | msgstr "B<--as-root>" | |
12863 | ||
12864 | #. type: Plain text | |
12865 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12866 | #, fuzzy | |
12867 | #| msgid "" | |
12868 | #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be " | |
12869 | #| "run with root rights." | |
12870 | msgid "" | |
12871 | "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " | |
12872 | "that the target be run with root rights." | |
12873 | msgstr "" | |
12874 | "Znacząca jedynie w połączeniu z opcją B<--target>. Wymusza uruchomienie celu " | |
12875 | "z prawami administratora." | |
12876 | ||
12877 | #. type: TP | |
12878 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12879 | #, no-wrap | |
12880 | msgid "B<-si>" | |
12881 | msgstr "B<-si>" | |
12882 | ||
12883 | #. type: TP | |
12884 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12885 | #, no-wrap | |
12886 | msgid "B<-sa>" | |
12887 | msgstr "B<-sa>" | |
12888 | ||
12889 | #. type: TP | |
12890 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12891 | #, no-wrap | |
12892 | msgid "B<-sd>" | |
12893 | msgstr "B<-sd>" | |
12894 | ||
12895 | #. type: TP | |
12896 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
12897 | #: dpkg-gensymbols.man | |
12898 | #, no-wrap | |
12899 | msgid "B<-v>I<version>" | |
12900 | msgstr "B<-v>I<wersja>" | |
12901 | ||
12902 | #. type: TP | |
12903 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12904 | #, no-wrap | |
12905 | msgid "B<-C>I<changes-description>" | |
12906 | msgstr "B<-C>I<opis-zmian>" | |
12907 | ||
12908 | #. type: TQ | |
12909 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12910 | #, fuzzy, no-wrap | |
12911 | #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
12912 | msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" | |
12913 | msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>" | |
12914 | ||
12915 | #. type: TQ | |
12916 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12917 | #, fuzzy, no-wrap | |
12918 | #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
12919 | msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" | |
12920 | msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>" | |
12921 | ||
12922 | #. type: Plain text | |
12923 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12924 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." | |
12925 | msgstr "" | |
12926 | "Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie " | |
12927 | "podręcznika tego programu." | |
12928 | ||
12929 | #. type: Plain text | |
12930 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12931 | #, fuzzy | |
12932 | #| msgid "" | |
12933 | #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " | |
12934 | #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " | |
12935 | #| "for the host machine." | |
12936 | msgid "" | |
12937 | "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " | |
12938 | "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " | |
12939 | "automatically, and is also the default for the host machine." | |
12940 | msgstr "" | |
12941 | "Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " | |
12942 | "maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " | |
12943 | "stanowi również domyślną architekturę docelową." | |
12944 | ||
12945 | #. type: Plain text | |
12946 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12947 | #, fuzzy | |
12948 | #| msgid "" | |
12949 | #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " | |
12950 | #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " | |
12951 | #| "Debian architecture." | |
12952 | msgid "" | |
12953 | "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " | |
12954 | "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " | |
12955 | "default GNU system type of the host Debian architecture." | |
12956 | msgstr "" | |
12957 | "Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " | |
12958 | "jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " | |
12959 | "architektury Debiana." | |
12960 | ||
12961 | #. type: TP | |
12962 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12963 | #, fuzzy, no-wrap | |
12964 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
12965 | msgid "B<--target-arch> I<architecture>" | |
12966 | msgstr "B<-a>I<architektura>" | |
12967 | ||
12968 | #. type: Plain text | |
12969 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12970 | #, fuzzy | |
12971 | #| msgid "" | |
12972 | #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " | |
12973 | #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " | |
12974 | #| "for the host machine." | |
12975 | msgid "" | |
12976 | "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " | |
12977 | "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." | |
12978 | msgstr "" | |
12979 | "Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " | |
12980 | "maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " | |
12981 | "stanowi również domyślną architekturę docelową." | |
12982 | ||
12983 | #. type: TP | |
12984 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12985 | #, fuzzy, no-wrap | |
12986 | #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
12987 | msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
12988 | msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>" | |
12989 | ||
12990 | #. type: Plain text | |
12991 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12992 | #, fuzzy | |
12993 | #| msgid "" | |
12994 | #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " | |
12995 | #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " | |
12996 | #| "Debian architecture." | |
12997 | msgid "" | |
12998 | "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " | |
12999 | "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " | |
13000 | "override the default GNU system type of the target Debian architecture." | |
13001 | msgstr "" | |
13002 | "Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " | |
13003 | "jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " | |
13004 | "architektury Debiana." | |
13005 | ||
13006 | #. type: TP | |
13007 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13008 | #, fuzzy, no-wrap | |
13009 | #| msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
13010 | msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" | |
13011 | msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>" | |
13012 | ||
13013 | #. type: Plain text | |
13014 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13015 | msgid "" | |
13016 | "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " | |
13017 | "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " | |
13018 | "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " | |
13019 | "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " | |
13020 | "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." | |
13021 | msgstr "" | |
13022 | ||
13023 | #. type: TP | |
13024 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13025 | #, fuzzy, no-wrap | |
13026 | #| msgid "B<-j>I<jobs>" | |
13027 | msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
13028 | msgstr "B<-j>I<zadania>" | |
13029 | ||
13030 | #. type: Plain text | |
13031 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13032 | #, fuzzy | |
13033 | #| msgid "" | |
13034 | #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the " | |
13035 | #| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS " | |
13036 | #| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations " | |
13037 | #| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the " | |
13038 | #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to " | |
13039 | #| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in " | |
13040 | #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if " | |
13041 | #| "this option is given." | |
13042 | msgid "" | |
13043 | "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " | |
13044 | "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " | |
13045 | "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " | |
13046 | "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " | |
13047 | "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " | |
13048 | "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " | |
13049 | "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " | |
13050 | "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " | |
13051 | "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " | |
13052 | "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " | |
13053 | "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " | |
13054 | "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " | |
13055 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " | |
13056 | "get replaced by the actual number of currently active processors, and as " | |
13057 | "such will not get propagated to any child process. If the number of online " | |
13058 | "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " | |
13059 | "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " | |
13060 | "and unsupported systems." | |
13061 | msgstr "" | |
13062 | "Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji " | |
13063 | "B<make>(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej " | |
13064 | "MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu " | |
13065 | "make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej " | |
13066 | "środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na " | |
13067 | "korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Wartość " | |
13068 | "B<parallel=>I<zadania> zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisuje " | |
13069 | "wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli została ona podana." | |
13070 | ||
13071 | #. type: TP | |
13072 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13073 | #, fuzzy, no-wrap | |
13074 | #| msgid "B<-j>I<jobs>" | |
13075 | msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
13076 | msgstr "B<-j>I<zadania>" | |
13077 | ||
13078 | #. type: Plain text | |
13079 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13080 | msgid "" | |
13081 | "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " | |
13082 | "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " | |
13083 | "variable, and as such it is safer to use with any package including those " | |
13084 | "that are not parallel-build safe." | |
13085 | msgstr "" | |
13086 | ||
13087 | #. type: Plain text | |
13088 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13089 | #, fuzzy | |
13090 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
13091 | msgid "" | |
13092 | "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " | |
13093 | "jobs to 1 will restore a serial behavior." | |
13094 | msgstr "Pełna wersja programu dpkg." | |
13095 | ||
13096 | #. type: TP | |
13097 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13098 | #, fuzzy, no-wrap | |
13099 | #| msgid "B<-?>, B<--help>" | |
13100 | msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
13101 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
13102 | ||
13103 | #. type: Plain text | |
13104 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13105 | #, fuzzy | |
13106 | #| msgid "" | |
13107 | #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " | |
13108 | #| "default behavior." | |
13109 | msgid "" | |
13110 | "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " | |
13111 | "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." | |
13112 | msgstr "" | |
13113 | "Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z błędem " | |
13114 | "jeżeli nie będą spełnione. Jest to zachowanie domyślne." | |
13115 | ||
13116 | #. type: TP | |
13117 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13118 | #, fuzzy, no-wrap | |
13119 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
13120 | msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
13121 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
13122 | ||
13123 | #. type: Plain text | |
13124 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13125 | #, fuzzy | |
13126 | #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." | |
13127 | msgid "" | |
13128 | "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " | |
13129 | "1.18.8)." | |
13130 | msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów." | |
13131 | ||
13132 | #. type: TP | |
13133 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13134 | #, fuzzy, no-wrap | |
13135 | #| msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
13136 | msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
13137 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
13138 | ||
13139 | #. type: Plain text | |
13140 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13141 | msgid "" | |
13142 | "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " | |
13143 | "These are the distribution specific implicit build dependencies usually " | |
13144 | "required in a build environment, the so called Build-Essential package set." | |
13145 | msgstr "" | |
13146 | ||
13147 | #. type: TP | |
13148 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13149 | #, fuzzy, no-wrap | |
13150 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
13151 | msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
13152 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
13153 | ||
13154 | #. type: Plain text | |
13155 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13156 | #, fuzzy | |
13157 | #| msgid "" | |
13158 | #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " | |
13159 | #| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." | |
13160 | msgid "" | |
13161 | "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> " | |
13162 | "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or " | |
13163 | "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)." | |
13164 | msgstr "" | |
13165 | "Pomija czyszczenie drzewa źródeł pakietu (implikuje B<-b>, jeśli nic innego " | |
13166 | "nie zostało wybrane spośród B<-B>, B<-A> oraz B<-S>)." | |
13167 | ||
13168 | #. type: TP | |
13169 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13170 | #, fuzzy, no-wrap | |
13171 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
13172 | msgid "B<--pre-clean>" | |
13173 | msgstr "B<-p>I<pakiet>" | |
13174 | ||
13175 | #. type: Plain text | |
13176 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13177 | #, fuzzy | |
13178 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
13179 | msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)." | |
13180 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
13181 | ||
13182 | #. type: TP | |
13183 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13184 | #, fuzzy, no-wrap | |
13185 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
13186 | msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
13187 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
13188 | ||
13189 | #. type: Plain text | |
13190 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13191 | #, fuzzy | |
13192 | #| msgid "" | |
13193 | #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
13194 | #| "after the package has been built." | |
13195 | msgid "" | |
13196 | "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
13197 | "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." | |
13198 | msgstr "" | |
13199 | "Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I<gain-root-" | |
13200 | "command> B<debian/rules clean>)." | |
13201 | ||
13202 | #. type: TP | |
13203 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13204 | #, fuzzy, no-wrap | |
13205 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13206 | msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" | |
13207 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" | |
13208 | ||
13209 | #. type: Plain text | |
13210 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13211 | #, fuzzy | |
13212 | #| msgid "" | |
13213 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
13214 | #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if " | |
13215 | #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, " | |
13216 | #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-" | |
13217 | #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and " | |
13218 | #| "will get as arguments the name of the real command to run and the " | |
13219 | #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters " | |
13220 | #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-" | |
13221 | #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. " | |
13222 | #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-" | |
13223 | #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run." | |
13224 | msgid "" | |
13225 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
13226 | "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " | |
13227 | "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " | |
13228 | "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " | |
13229 | "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " | |
13230 | "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " | |
13231 | "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " | |
13232 | "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " | |
13233 | "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " | |
13234 | "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " | |
13235 | "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " | |
13236 | "run." | |
13237 | msgstr "" | |
13238 | "Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać część procesu budowania jako " | |
13239 | "administrator, poprzedza wykonywane polecenia I<poleceniem-uzyskiwania-praw-" | |
13240 | "administratora>, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało " | |
13241 | "podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B<fakeroot>, o ile jest dostępne. " | |
13242 | "I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> powinno zaczynać się nazwą " | |
13243 | "programu dostępnego przez zmienną systemową B<PATH>, któremu będą " | |
13244 | "przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego " | |
13245 | "parametrów. I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> może samo zawierać " | |
13246 | "parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać " | |
13247 | "metaznaków powłoki. I<poleceniem-uzyskiwania-praw-administratora> mogą " | |
13248 | "typowo być B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> lub B<really>. B<su> nie nadaje " | |
13249 | "się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając " | |
13250 | "B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania." | |
13251 | ||
13252 | #. type: TP | |
13253 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13254 | #, fuzzy, no-wrap | |
13255 | #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
13256 | msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" | |
13257 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" | |
13258 | ||
13259 | #. type: Plain text | |
13260 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13261 | #, fuzzy | |
13262 | #| msgid "" | |
13263 | #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
13264 | #| "command with several standard parameters. With this option it's possible " | |
13265 | #| "to use another program invocation to build the package (it can include " | |
13266 | #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the " | |
13267 | #| "standard rules file with another make program (for example by using B</" | |
13268 | #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
13269 | msgid "" | |
13270 | "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
13271 | "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " | |
13272 | "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " | |
13273 | "invocation to build the package (it can include space separated " | |
13274 | "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " | |
13275 | "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" | |
13276 | "f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
13277 | msgstr "" | |
13278 | "Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B<debian/rules> jako " | |
13279 | "polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można " | |
13280 | "podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może " | |
13281 | "także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także " | |
13282 | "użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make " | |
13283 | "(np. podając B</usr/local/bin/make -f debian/rules> jako I<plik_rules>)." | |
13284 | ||
13285 | #. type: TP | |
13286 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13287 | #, fuzzy, no-wrap | |
13288 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13289 | msgid "B<--check-command=>I<check-command>" | |
13290 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" | |
13291 | ||
13292 | #. type: Plain text | |
13293 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13294 | msgid "" | |
13295 | "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " | |
13296 | "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." | |
13297 | "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." | |
13298 | msgstr "" | |
13299 | ||
13300 | #. type: TP | |
13301 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13302 | #, fuzzy, no-wrap | |
13303 | #| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13304 | msgid "B<--check-option=>I<opt>" | |
13305 | msgstr "B<--changes-option=>I<opc>" | |
13306 | ||
13307 | #. type: Plain text | |
13308 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13309 | msgid "" | |
13310 | "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " | |
13311 | "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " | |
13312 | "multiple times." | |
13313 | msgstr "" | |
13314 | ||
13315 | #. type: TP | |
13316 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13317 | #, fuzzy, no-wrap | |
13318 | #| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
13319 | msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" | |
13320 | msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>" | |
13321 | ||
13322 | #. type: Plain text | |
13323 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13324 | msgid "" | |
13325 | "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " | |
13326 | "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " | |
13327 | "hooks will always be executed even if the following action is not performed " | |
13328 | "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " | |
13329 | "source directory." | |
13330 | msgstr "" | |
13331 | ||
13332 | #. type: Plain text | |
13333 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13334 | msgid "" | |
13335 | "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " | |
13336 | "commands fail, so watch out for unintended consequences." | |
13337 | msgstr "" | |
13338 | ||
13339 | #. type: Plain text | |
13340 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13341 | msgid "The current I<hook-name> supported are:" | |
13342 | msgstr "" | |
13343 | ||
13344 | #. type: Plain text | |
13345 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13346 | msgid "" | |
13347 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
13348 | "done>" | |
13349 | msgstr "" | |
13350 | ||
13351 | #. type: Plain text | |
13352 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13353 | msgid "" | |
13354 | "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " | |
13355 | "will get applied to it before execution:" | |
13356 | msgstr "" | |
13357 | ||
13358 | #. type: TP | |
13359 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13360 | #, no-wrap | |
13361 | msgid "B<%%>" | |
13362 | msgstr "" | |
13363 | ||
13364 | #. type: Plain text | |
13365 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13366 | msgid "A single % character." | |
13367 | msgstr "" | |
13368 | ||
13369 | #. type: TP | |
13370 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13371 | #, no-wrap | |
13372 | msgid "B<%a>" | |
13373 | msgstr "" | |
13374 | ||
13375 | #. type: Plain text | |
13376 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13377 | msgid "" | |
13378 | "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " | |
13379 | "performed." | |
13380 | msgstr "" | |
13381 | ||
13382 | #. type: TP | |
13383 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13384 | #, no-wrap | |
13385 | msgid "B<%p>" | |
13386 | msgstr "" | |
13387 | ||
13388 | #. type: Plain text | |
13389 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13390 | #, fuzzy | |
13391 | #| msgid "The package name." | |
13392 | msgid "The source package name." | |
13393 | msgstr "Nazwa pakietu." | |
13394 | ||
13395 | #. type: TP | |
13396 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13397 | #, no-wrap | |
13398 | msgid "B<%v>" | |
13399 | msgstr "" | |
13400 | ||
13401 | # | |
13402 | #. type: Plain text | |
13403 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13404 | msgid "The source package version." | |
13405 | msgstr "Wersja pakietu źródłowego" | |
13406 | ||
13407 | #. type: TP | |
13408 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13409 | #, no-wrap | |
13410 | msgid "B<%s>" | |
13411 | msgstr "" | |
13412 | ||
13413 | # | |
13414 | #. type: Plain text | |
13415 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13416 | #, fuzzy | |
13417 | #| msgid "The source package version." | |
13418 | msgid "The source package version (without the epoch)." | |
13419 | msgstr "Wersja pakietu źródłowego" | |
13420 | ||
13421 | #. type: TP | |
13422 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13423 | #, no-wrap | |
13424 | msgid "B<%u>" | |
13425 | msgstr "" | |
13426 | ||
13427 | #. type: Plain text | |
13428 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13429 | #, fuzzy | |
13430 | #| msgid "The upstream version of dpkg." | |
13431 | msgid "The upstream version." | |
13432 | msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." | |
13433 | ||
13434 | #. type: TP | |
13435 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13436 | #, fuzzy, no-wrap | |
13437 | #| msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13438 | msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" | |
13439 | msgstr "B<--source-option=>I<opc>" | |
13440 | ||
13441 | #. type: Plain text | |
13442 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13443 | #, fuzzy | |
13444 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
13445 | msgid "" | |
13446 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " | |
13447 | "used multiple times." | |
13448 | msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." | |
13449 | ||
13450 | #. type: TP | |
13451 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13452 | #, fuzzy, no-wrap | |
13453 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13454 | msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" | |
13455 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" | |
13456 | ||
13457 | #. type: Plain text | |
13458 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13459 | #, fuzzy | |
13460 | #| msgid "" | |
13461 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control " | |
13462 | #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " | |
13463 | #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> " | |
13464 | #| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> " | |
13465 | #| "should not contain spaces or any other shell metacharacters." | |
13466 | msgid "" | |
13467 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." | |
13468 | "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " | |
13469 | "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " | |
13470 | "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " | |
13471 | "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " | |
13472 | "shell metacharacters." | |
13473 | msgstr "" | |
13474 | "Gdy B<dpkg-buildpackage> będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać " | |
13475 | "plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione " | |
13476 | "I<polecenie-podpisywania> (w razie konieczności przeszukując B<PATH>) " | |
13477 | "zamiast B<gpg>. Parametry normalnie przekazywane do B<gpg> zostaną " | |
13478 | "przekazane do I<polecenia-podpisywania>. I<Polecenie-podpisywania> nie " | |
13479 | "powinno zawierać spacji, ani żadnych innych metaznaków powłoki." | |
13480 | ||
13481 | #. type: TP | |
13482 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13483 | #, fuzzy, no-wrap | |
13484 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
13485 | msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" | |
13486 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" | |
13487 | ||
13488 | # | |
13489 | #. type: Plain text | |
13490 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13491 | #, fuzzy | |
13492 | #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." | |
13493 | msgid "" | |
13494 | "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " | |
13495 | "1.18.8)." | |
13496 | msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów." | |
13497 | ||
13498 | #. type: TP | |
13499 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13500 | #, fuzzy, no-wrap | |
13501 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13502 | msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
13503 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13504 | ||
13505 | #. type: Plain text | |
13506 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13507 | #, fuzzy | |
13508 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
13509 | msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." | |
13510 | msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." | |
13511 | ||
13512 | #. type: TP | |
13513 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13514 | #, fuzzy, no-wrap | |
13515 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13516 | msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
13517 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13518 | ||
13519 | #. type: Plain text | |
13520 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13521 | #, fuzzy | |
13522 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13523 | msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." | |
13524 | msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>." | |
13525 | ||
13526 | #. type: TP | |
13527 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13528 | #, fuzzy, no-wrap | |
13529 | #| msgid "B<-u>, B<--udeb>" | |
13530 | msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
13531 | msgstr "B<-u>, B<--udeb>" | |
13532 | ||
13533 | #. type: Plain text | |
13534 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13535 | #, fuzzy | |
13536 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13537 | msgid "" | |
13538 | "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " | |
13539 | "1.18.8)." | |
13540 | msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>." | |
13541 | ||
13542 | #. type: TP | |
13543 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13544 | #, fuzzy, no-wrap | |
13545 | #| msgid "B<--no-debsig>" | |
13546 | msgid "B<--no-sign>" | |
13547 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
13548 | ||
13549 | #. type: Plain text | |
13550 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13551 | msgid "" | |
13552 | "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " | |
13553 | "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." | |
13554 | msgstr "" | |
13555 | ||
13556 | #. type: TP | |
13557 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13558 | #, fuzzy, no-wrap | |
13559 | #| msgid "B<--force>" | |
13560 | msgid "B<--force-sign>" | |
13561 | msgstr "B<--force>" | |
13562 | ||
13563 | #. type: Plain text | |
13564 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13565 | msgid "" | |
13566 | "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " | |
13567 | "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" | |
13568 | "unsigned-changes> or other internal heuristics." | |
13569 | msgstr "" | |
13570 | ||
13571 | #. type: TP | |
13572 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13573 | #, no-wrap | |
13574 | msgid "B<-sn>" | |
13575 | msgstr "B<-sn>" | |
13576 | ||
13577 | #. type: TP | |
13578 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13579 | #, no-wrap | |
13580 | msgid "B<-ss>" | |
13581 | msgstr "B<-ss>" | |
13582 | ||
13583 | #. type: TQ | |
13584 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13585 | #, fuzzy, no-wrap | |
13586 | #| msgid "B<-s>" | |
13587 | msgid "B<-sA>" | |
13588 | msgstr "B<-s>" | |
13589 | ||
13590 | #. type: TP | |
13591 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13592 | #, no-wrap | |
13593 | msgid "B<-sk>" | |
13594 | msgstr "B<-sk>" | |
13595 | ||
13596 | #. type: TP | |
13597 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13598 | #, no-wrap | |
13599 | msgid "B<-su>" | |
13600 | msgstr "B<-su>" | |
13601 | ||
13602 | #. type: TP | |
13603 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13604 | #, no-wrap | |
13605 | msgid "B<-sr>" | |
13606 | msgstr "B<-sr>" | |
13607 | ||
13608 | #. type: TQ | |
13609 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13610 | #, fuzzy, no-wrap | |
13611 | #| msgid "B<-s>" | |
13612 | msgid "B<-sK>" | |
13613 | msgstr "B<-s>" | |
13614 | ||
13615 | #. type: TQ | |
13616 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13617 | #, fuzzy, no-wrap | |
13618 | #| msgid "B<-s>" | |
13619 | msgid "B<-sU>" | |
13620 | msgstr "B<-s>" | |
13621 | ||
13622 | #. type: TQ | |
13623 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13624 | #, fuzzy, no-wrap | |
13625 | #| msgid "B<-s>" | |
13626 | msgid "B<-sR>" | |
13627 | msgstr "B<-s>" | |
13628 | ||
13629 | #. type: TQ | |
13630 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13631 | #, fuzzy, no-wrap | |
13632 | #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
13633 | msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13634 | msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]" | |
13635 | ||
13636 | #. type: TQ | |
13637 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13638 | #, fuzzy, no-wrap | |
13639 | #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
13640 | msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" | |
13641 | msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]" | |
13642 | ||
13643 | #. type: TQ | |
13644 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13645 | #, fuzzy, no-wrap | |
13646 | #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
13647 | msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" | |
13648 | msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>" | |
13649 | ||
13650 | #. type: TQ | |
13651 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13652 | #, fuzzy, no-wrap | |
13653 | #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
13654 | msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" | |
13655 | msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>" | |
13656 | ||
13657 | #. type: Plain text | |
13658 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13659 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." | |
13660 | msgstr "" | |
13661 | "Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Więcej informacji na stronie " | |
13662 | "podręcznika tego programu" | |
13663 | ||
13664 | #. type: TP | |
13665 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13666 | #, no-wrap | |
13667 | msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13668 | msgstr "B<--source-option=>I<opc>" | |
13669 | ||
13670 | #. type: Plain text | |
13671 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13672 | #, fuzzy | |
13673 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." | |
13674 | msgid "" | |
13675 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13676 | "multiple times." | |
13677 | msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-source>." | |
13678 | ||
13679 | #. type: TP | |
13680 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13681 | #, no-wrap | |
13682 | msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13683 | msgstr "B<--changes-option=>I<opc>" | |
13684 | ||
13685 | #. type: Plain text | |
13686 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13687 | #, fuzzy | |
13688 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
13689 | msgid "" | |
13690 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13691 | "multiple times." | |
13692 | msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." | |
13693 | ||
13694 | #. type: TQ | |
13695 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13696 | #, no-wrap | |
13697 | msgid "B<--admindir >I<dir>" | |
13698 | msgstr "B<--admindir >I<katalog>" | |
13699 | ||
13700 | # | |
13701 | #. type: Plain text | |
13702 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man | |
13703 | #, fuzzy | |
13704 | #| msgid "" | |
13705 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
13706 | #| "var/lib/dpkg>." | |
13707 | msgid "" | |
13708 | "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " | |
13709 | "default location is I<%ADMINDIR%>." | |
13710 | msgstr "" | |
13711 | "Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." | |
13712 | ||
13713 | #. type: TP | |
13714 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13715 | #, fuzzy, no-wrap | |
13716 | #| msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
13717 | msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
13718 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
13719 | ||
13720 | #. type: Plain text | |
13721 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13722 | msgid "" | |
13723 | "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " | |
13724 | "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." | |
13725 | msgstr "" | |
13726 | ||
13727 | #. type: TP | |
13728 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13729 | #, fuzzy, no-wrap | |
13730 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
13731 | msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
13732 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
13733 | ||
13734 | #. type: Plain text | |
13735 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13736 | msgid "" | |
13737 | "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " | |
13738 | "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." | |
13739 | msgstr "" | |
13740 | ||
13741 | #. type: Plain text | |
13742 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13743 | msgid "" | |
13744 | "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " | |
13745 | "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." | |
13746 | msgstr "" | |
13747 | ||
13748 | #. type: Plain text | |
13749 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13750 | msgid "" | |
13751 | "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " | |
13752 | "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " | |
13753 | "B<--jobs-try> option." | |
13754 | msgstr "" | |
13755 | ||
13756 | #. type: TP | |
13757 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
13758 | #, fuzzy, no-wrap | |
13759 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
13760 | msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13761 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
13762 | ||
13763 | #. type: Plain text | |
13764 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13765 | msgid "" | |
13766 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13767 | "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " | |
13768 | "Overridden by the B<-P> option." | |
13769 | msgstr "" | |
13770 | ||
13771 | #. type: Plain text | |
13772 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13773 | #, fuzzy | |
13774 | #| msgid "" | |
13775 | #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> " | |
13776 | #| "should not rely on their presence and should instead use the respective " | |
13777 | #| "interface to retrieve the needed values." | |
13778 | msgid "" | |
13779 | "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " | |
13780 | "not rely on their presence and should instead use the respective interface " | |
13781 | "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " | |
13782 | "build packages and running it standalone should be supported." | |
13783 | msgstr "" | |
13784 | "Nawet gdy B<dpkg-buildpackage> eksportuje jakieś zmienne, B<debian/rules> " | |
13785 | "nie powinno polegać na ich obecności i powinno używać odpowiedniego " | |
13786 | "interfejsu do pozyskania potrzebnych wartości." | |
13787 | ||
13788 | #. type: TP | |
13789 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13790 | #, fuzzy, no-wrap | |
13791 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
13792 | msgid "B<DEB_BUILD_*>" | |
13793 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
13794 | ||
13795 | #. type: TQ | |
13796 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13797 | #, fuzzy, no-wrap | |
13798 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13799 | msgid "B<DEB_HOST_*>" | |
13800 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13801 | ||
13802 | #. type: TQ | |
13803 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13804 | #, fuzzy, no-wrap | |
13805 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13806 | msgid "B<DEB_TARGET_*>" | |
13807 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13808 | ||
13809 | #. type: Plain text | |
13810 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13811 | msgid "" | |
13812 | "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " | |
13813 | "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " | |
13814 | "the build environment." | |
13815 | msgstr "" | |
13816 | "Wywołuje program B<dpkg-architecture> z przekazaniem parametrów B<-a> oraz " | |
13817 | "B<-t>. Wszystkie zmienne uzyskane na wyjściu dzięki jego opcji B<-s> są " | |
13818 | "dołączane do środowiska budowania." | |
13819 | ||
13820 | #. type: TP | |
13821 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
13822 | #, no-wrap | |
13823 | msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13824 | msgstr "" | |
13825 | ||
13826 | #. type: Plain text | |
13827 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13828 | msgid "" | |
13829 | "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " | |
13830 | "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." | |
13831 | msgstr "" | |
13832 | ||
13833 | #. type: TP | |
13834 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13835 | #, fuzzy, no-wrap | |
13836 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13837 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13838 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13839 | ||
13840 | #. type: Plain text | |
13841 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13842 | #, fuzzy | |
13843 | #| msgid "System wide configuration file." | |
13844 | msgid "System wide configuration file" | |
13845 | msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej." | |
13846 | ||
13847 | #. type: TP | |
13848 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13849 | #, fuzzy, no-wrap | |
13850 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13851 | msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" | |
13852 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13853 | ||
13854 | #. type: TQ | |
13855 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13856 | #, fuzzy, no-wrap | |
13857 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13858 | msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13859 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13860 | ||
13861 | #. type: SS | |
13862 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13863 | #, no-wrap | |
13864 | msgid "Compiler flags are no longer exported" | |
13865 | msgstr "Flagi kompilatora nie są dłużej eksportowane." | |
13866 | ||
13867 | #. type: Plain text | |
13868 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13869 | #, fuzzy | |
13870 | #| msgid "" | |
13871 | #| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported " | |
13872 | #| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and " | |
13873 | #| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no " | |
13874 | #| "longer the case." | |
13875 | msgid "" | |
13876 | "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " | |
13877 | "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " | |
13878 | "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." | |
13879 | msgstr "" | |
13880 | "Między wersjami 1.14.17 i 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> eksportowało flagi " | |
13881 | "kompilatora (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> i B<LDFLAGS>) z " | |
13882 | "wartościami zwracanymi przez B<dpkg-buildflags>. Obecnie tak się nie dzieje." | |
13883 | ||
13884 | #. type: SS | |
13885 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13886 | #, no-wrap | |
13887 | msgid "Default build targets" | |
13888 | msgstr "" | |
13889 | ||
13890 | #. type: Plain text | |
13891 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13892 | #, fuzzy | |
13893 | #| msgid "" | |
13894 | #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> " | |
13895 | #| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to " | |
13896 | #| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will " | |
13897 | #| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> " | |
13898 | #| "I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13899 | msgid "" | |
13900 | "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " | |
13901 | "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " | |
13902 | "of existing packages, and ease the transition, if the source package does " | |
13903 | "not build both architecture independent and dependent binary packages (since " | |
13904 | "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" | |
13905 | "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13906 | msgstr "" | |
13907 | "B<dpkg-buildpackage> używa celów B<build-arch> i B<build-indep> od wersji " | |
13908 | "1.16.2. Są one w związku z tym obowiązkowe. Aby zapobiec psuciu istniejących " | |
13909 | "pakietów i w celu ułatwienia przejścia, jeśli B<make -f debian/rules -qn> " | |
13910 | "I<build-target> zwróci 2 jako kod zakończenia, to zostanie użyty cel " | |
13911 | "B<build>." | |
13912 | ||
13913 | #. type: Plain text | |
13914 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13915 | #, fuzzy | |
13916 | #| msgid "" | |
13917 | #| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " | |
13918 | #| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13919 | msgid "" | |
13920 | "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " | |
13921 | "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13922 | msgstr "" | |
13923 | "Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla " | |
13924 | "I<gain-root-command> oraz I<sign-command>." | |
13925 | ||
13926 | #. type: Plain text | |
13927 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13928 | #, fuzzy | |
13929 | #| msgid "" | |
13930 | #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13931 | #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." | |
13932 | msgid "" | |
13933 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13934 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13935 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13936 | msgstr "" | |
13937 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13938 | "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." | |
13939 | ||
13940 | #. type: TH | |
13941 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13942 | #, fuzzy, no-wrap | |
13943 | #| msgid "dpkg-buildflags" | |
13944 | msgid "dpkg-genbuildinfo" | |
13945 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
13946 | ||
13947 | #. type: Plain text | |
13948 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13949 | #, fuzzy | |
13950 | #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
13951 | msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" | |
13952 | msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana" | |
13953 | ||
13954 | #. type: Plain text | |
13955 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13956 | #, fuzzy | |
13957 | #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
13958 | msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" | |
13959 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]" | |
13960 | ||
13961 | #. type: Plain text | |
13962 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13963 | #, fuzzy | |
13964 | #| msgid "" | |
13965 | #| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13966 | #| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13967 | #| "upload control file (B<.changes> file)." | |
13968 | msgid "" | |
13969 | "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13970 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13971 | "control file describing the build environment and the build artifacts (B<." | |
13972 | "buildinfo> file)." | |
13973 | msgstr "" | |
13974 | "B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " | |
13975 | "pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " | |
13976 | "podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." | |
13977 | ||
13978 | #. type: Plain text | |
13979 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13980 | msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." | |
13981 | msgstr "" | |
13982 | ||
13983 | #. type: Plain text | |
13984 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13985 | #, fuzzy | |
13986 | #| msgid "" | |
13987 | #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
13988 | #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
13989 | msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." | |
13990 | msgstr "" | |
13991 | "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " | |
13992 | "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." | |
13993 | ||
13994 | #. type: Plain text | |
13995 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13996 | msgid "" | |
13997 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13998 | "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13999 | "Arch>)." | |
14000 | msgstr "" | |
14001 | ||
14002 | #. type: Plain text | |
14003 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14004 | msgid "" | |
14005 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
14006 | "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" | |
14007 | "Indep>)." | |
14008 | msgstr "" | |
14009 | ||
14010 | #. type: Plain text | |
14011 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14012 | msgid "" | |
14013 | "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " | |
14014 | "build dependencies (B<Build-Depends>)." | |
14015 | msgstr "" | |
14016 | ||
14017 | #. type: Plain text | |
14018 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14019 | msgid "" | |
14020 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
14021 | "is an alias for B<any,all>." | |
14022 | msgstr "" | |
14023 | ||
14024 | #. type: Plain text | |
14025 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14026 | #, fuzzy | |
14027 | #| msgid "" | |
14028 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
14029 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
14030 | msgid "" | |
14031 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
14032 | "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " | |
14033 | "build option is specified." | |
14034 | msgstr "" | |
14035 | "Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " | |
14036 | "źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " | |
14037 | "budowania." | |
14038 | ||
14039 | #. type: TP | |
14040 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
14041 | #, no-wrap | |
14042 | msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
14043 | msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>" | |
14044 | ||
14045 | #. type: Plain text | |
14046 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14047 | msgid "" | |
14048 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
14049 | "is B<debian/control>." | |
14050 | msgstr "" | |
14051 | "Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie " | |
14052 | "jest to B<debian/control>." | |
14053 | ||
14054 | #. type: TP | |
14055 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14056 | #: dpkg-source.man | |
14057 | #, no-wrap | |
14058 | msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
14059 | msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>" | |
14060 | ||
14061 | #. type: Plain text | |
14062 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14063 | msgid "" | |
14064 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
14065 | "B<debian/changelog>." | |
14066 | msgstr "" | |
14067 | "Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " | |
14068 | "jest B<debian/changelog>." | |
14069 | ||
14070 | #. type: TP | |
14071 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
14072 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14073 | #, no-wrap | |
14074 | msgid "B<-f>I<files-list-file>" | |
14075 | msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>" | |
14076 | ||
14077 | #. type: Plain text | |
14078 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14079 | #, fuzzy | |
14080 | #| msgid "" | |
14081 | #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
14082 | #| "B<debian/files>." | |
14083 | msgid "" | |
14084 | "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " | |
14085 | "rather than using B<debian/files>." | |
14086 | msgstr "" | |
14087 | "Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " | |
14088 | "opcji, zamiast do pliku B<debian/files>." | |
14089 | ||
14090 | #. type: TP | |
14091 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14092 | #: dpkg-source.man | |
14093 | #, no-wrap | |
14094 | msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
14095 | msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>" | |
14096 | ||
14097 | #. type: Plain text | |
14098 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14099 | #: dpkg-source.man | |
14100 | msgid "" | |
14101 | "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " | |
14102 | "information about alternative formats." | |
14103 | msgstr "" | |
14104 | "Określa format dziennika zmian. Więcej informacji o alternatywnych formatach " | |
14105 | "można znaleźć w B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
14106 | ||
14107 | #. type: TP | |
14108 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
14109 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man | |
14110 | #, fuzzy, no-wrap | |
14111 | #| msgid "B<-O>I<filename>" | |
14112 | msgid "B<-O>[I<filename>]" | |
14113 | msgstr "B<-O>I<nazwa-pliku>" | |
14114 | ||
14115 | #. type: Plain text | |
14116 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14117 | #, fuzzy | |
14118 | #| msgid "" | |
14119 | #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" | |
14120 | #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " | |
14121 | #| "used)." | |
14122 | msgid "" | |
14123 | "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " | |
14124 | "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
14125 | "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " | |
14126 | "was used)." | |
14127 | msgstr "" | |
14128 | "Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/" | |
14129 | "DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy " | |
14130 | "użyto B<-P>)." | |
14131 | ||
14132 | #. type: TP | |
14133 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
14134 | #, no-wrap | |
14135 | msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" | |
14136 | msgstr "B<-u>I<katalog-wysyłki-plików>" | |
14137 | ||
14138 | #. type: Plain text | |
14139 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14140 | #, fuzzy | |
14141 | #| msgid "" | |
14142 | #| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.." | |
14143 | #| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include " | |
14144 | #| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
14145 | msgid "" | |
14146 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
14147 | "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " | |
14148 | "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." | |
14149 | msgstr "" | |
14150 | "Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-" | |
14151 | "plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, " | |
14152 | "tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)." | |
14153 | ||
14154 | #. type: TP | |
14155 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14156 | #, fuzzy, no-wrap | |
14157 | #| msgid "B<--single-debian-patch>" | |
14158 | msgid "B<--always-include-path>" | |
14159 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
14160 | ||
14161 | #. type: Plain text | |
14162 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14163 | msgid "" | |
14164 | "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " | |
14165 | "directory starts with a whitelisted pattern." | |
14166 | msgstr "" | |
14167 | ||
14168 | #. type: Plain text | |
14169 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14170 | msgid "" | |
14171 | "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " | |
14172 | "the pathname." | |
14173 | msgstr "" | |
14174 | ||
14175 | #. type: Plain text | |
14176 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14177 | msgid "" | |
14178 | "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " | |
14179 | "the B<.buildinfo>." | |
14180 | msgstr "" | |
14181 | ||
14182 | # | |
14183 | #. type: Plain text | |
14184 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14185 | msgid "" | |
14186 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" | |
14187 | "lib/dpkg>." | |
14188 | msgstr "" | |
14189 | "Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." | |
14190 | ||
14191 | #. type: TP | |
14192 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man | |
14193 | #, no-wrap | |
14194 | msgid "B<-q>" | |
14195 | msgstr "B<-q>" | |
14196 | ||
14197 | #. type: Plain text | |
14198 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14199 | #, fuzzy | |
14200 | #| msgid "" | |
14201 | #| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
14202 | #| "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
14203 | #| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
14204 | msgid "" | |
14205 | "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " | |
14206 | "B<-q> suppresses these messages." | |
14207 | msgstr "" | |
14208 | "Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze " | |
14209 | "komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " | |
14210 | "źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" | |
14211 | ||
14212 | #. type: Plain text | |
14213 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14214 | msgid "" | |
14215 | "This variable can be used to enable or disable various features that affect " | |
14216 | "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " | |
14217 | "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " | |
14218 | "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " | |
14219 | "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " | |
14220 | "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " | |
14221 | "unconditionally include the B<Build-Path> field." | |
14222 | msgstr "" | |
14223 | ||
14224 | #. type: TP | |
14225 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
14226 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14227 | #, no-wrap | |
14228 | msgid "B<debian/files>" | |
14229 | msgstr "B<debian/files>" | |
14230 | ||
14231 | #. type: Plain text | |
14232 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14233 | #, fuzzy | |
14234 | #| msgid "" | |
14235 | #| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
14236 | #| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
14237 | msgid "" | |
14238 | "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " | |
14239 | "producing a B<.buildinfo> file." | |
14240 | msgstr "" | |
14241 | "Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " | |
14242 | "B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." | |
14243 | ||
14244 | #. type: Plain text | |
14245 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
14246 | #, fuzzy | |
14247 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
14248 | msgid "B<deb-buildinfo>(5)." | |
14249 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
14250 | ||
14251 | #. type: TH | |
14252 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14253 | #, no-wrap | |
14254 | msgid "dpkg-checkbuilddeps" | |
14255 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps" | |
14256 | ||
14257 | #. type: Plain text | |
14258 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14259 | msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" | |
14260 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania" | |
14261 | ||
14262 | #. type: Plain text | |
14263 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14264 | msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" | |
14265 | msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcja>...] [I<plik-kontrolny>]" | |
14266 | ||
14267 | #. type: Plain text | |
14268 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14269 | msgid "" | |
14270 | "This program checks the installed packages in the system against the build " | |
14271 | "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " | |
14272 | "met, it displays them and exits with a nonzero return code." | |
14273 | msgstr "" | |
14274 | "Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań " | |
14275 | "i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, " | |
14276 | "wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu." | |
14277 | ||
14278 | #. type: Plain text | |
14279 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14280 | msgid "" | |
14281 | "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " | |
14282 | "be specified on the command line." | |
14283 | msgstr "" | |
14284 | "Domyślnie będzie czytany plik B<debian/control>, jednakże w linii poleceń " | |
14285 | "można podać alternatywny plik kontrolny." | |
14286 | ||
14287 | #. type: Plain text | |
14288 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14289 | #, fuzzy | |
14290 | #| msgid "" | |
14291 | #| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when " | |
14292 | #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a " | |
14293 | #| "source package is to be built." | |
14294 | msgid "" | |
14295 | "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " | |
14296 | "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " | |
14297 | "B<-B> when only a source package is to be built." | |
14298 | msgstr "" | |
14299 | "Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Arch> i I<Build-Conflicts-Arch>. Należy " | |
14300 | "używać, jeśli budowane będą tylko pakiety niezależne od architektury lub w " | |
14301 | "połączeniu z B<-B>, gdy budowany będzie tylko pakiet źródłowy." | |
14302 | ||
14303 | #. type: Plain text | |
14304 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14305 | #, fuzzy | |
14306 | #| msgid "" | |
14307 | #| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use " | |
14308 | #| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when " | |
14309 | #| "only a source package is to be built." | |
14310 | msgid "" | |
14311 | "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " | |
14312 | "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " | |
14313 | "source package is to be built." | |
14314 | msgstr "" | |
14315 | "Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Indep> i I<Build-Conflicts-Indep>. Należy " | |
14316 | "używać, jeśli budowane będą tylko pakiety zależne od architektury lub w " | |
14317 | "połączeniu z opcją B<-A>, gdy będzie budowany jedynie pakiet źródłowy" | |
14318 | ||
14319 | #. type: TP | |
14320 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14321 | #, no-wrap | |
14322 | msgid "B<-I>" | |
14323 | msgstr "" | |
14324 | ||
14325 | #. type: Plain text | |
14326 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14327 | msgid "" | |
14328 | "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " | |
14329 | "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " | |
14330 | "the so called Build-Essential package set." | |
14331 | msgstr "" | |
14332 | ||
14333 | #. type: TP | |
14334 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14335 | #, no-wrap | |
14336 | msgid "B<-d >I<build-depends-string>" | |
14337 | msgstr "B<-d >I<zależności_budowania>" | |
14338 | ||
14339 | #. type: TP | |
14340 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14341 | #, no-wrap | |
14342 | msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" | |
14343 | msgstr "B<-c >I<konflikty_budowania>" | |
14344 | ||
14345 | #. type: Plain text | |
14346 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14347 | #, fuzzy | |
14348 | #| msgid "" | |
14349 | #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in " | |
14350 | #| "the I<debian/control> file." | |
14351 | msgid "" | |
14352 | "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " | |
14353 | "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." | |
14354 | msgstr "" | |
14355 | "Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w " | |
14356 | "pliku I<debian/control>." | |
14357 | ||
14358 | #. type: TP | |
14359 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14360 | #, no-wrap | |
14361 | msgid "B<-a >I<arch>" | |
14362 | msgstr "B<-a >I<arch>" | |
14363 | ||
14364 | #. type: Plain text | |
14365 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14366 | #, fuzzy | |
14367 | #| msgid "" | |
14368 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14369 | #| "the control file is to be built for the given host architecture instead " | |
14370 | #| "of the architecture of the current system." | |
14371 | msgid "" | |
14372 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14373 | "the control file is to be built for the given host architecture instead of " | |
14374 | "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." | |
14375 | msgstr "" | |
14376 | "Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku " | |
14377 | "kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na " | |
14378 | "architekturze bieżącego systemu." | |
14379 | ||
14380 | #. type: TP | |
14381 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14382 | #, no-wrap | |
14383 | msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" | |
14384 | msgstr "" | |
14385 | ||
14386 | #. type: Plain text | |
14387 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14388 | #, fuzzy | |
14389 | #| msgid "" | |
14390 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14391 | #| "the control file is to be built for the given host architecture instead " | |
14392 | #| "of the architecture of the current system." | |
14393 | msgid "" | |
14394 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14395 | "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " | |
14396 | "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." | |
14397 | msgstr "" | |
14398 | "Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku " | |
14399 | "kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na " | |
14400 | "architekturze bieżącego systemu." | |
14401 | ||
14402 | #. type: Plain text | |
14403 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14404 | msgid "" | |
14405 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
14406 | "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" | |
14407 | "P> option." | |
14408 | msgstr "" | |
14409 | ||
14410 | #. type: TH | |
14411 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14412 | #, no-wrap | |
14413 | msgid "dpkg-distaddfile" | |
14414 | msgstr "dpkg-distaddfile" | |
14415 | ||
14416 | #. type: Plain text | |
14417 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14418 | msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" | |
14419 | msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files" | |
14420 | ||
14421 | #. type: Plain text | |
14422 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14423 | msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" | |
14424 | msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opcja>...] I<plik sekcja priorytet>" | |
14425 | ||
14426 | #. type: Plain text | |
14427 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14428 | msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." | |
14429 | msgstr "" | |
14430 | "B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>." | |
14431 | ||
14432 | #. type: Plain text | |
14433 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14434 | msgid "" | |
14435 | "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " | |
14436 | "priority for the B<.changes> file." | |
14437 | msgstr "" | |
14438 | "Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i " | |
14439 | "priorytet dla pliku B<.changes>." | |
14440 | ||
14441 | #. type: Plain text | |
14442 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14443 | msgid "" | |
14444 | "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" | |
14445 | "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " | |
14446 | "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." | |
14447 | msgstr "" | |
14448 | "Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym " | |
14449 | "B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż " | |
14450 | "być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-" | |
14451 | "distaddfile>." | |
14452 | ||
14453 | #. type: Plain text | |
14454 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man | |
14455 | msgid "" | |
14456 | "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
14457 | "B<debian/files>." | |
14458 | msgstr "" | |
14459 | "Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " | |
14460 | "opcji, zamiast do pliku B<debian/files>." | |
14461 | ||
14462 | #. type: Plain text | |
14463 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14464 | msgid "" | |
14465 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
14466 | "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." | |
14467 | msgstr "" | |
14468 | "Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby " | |
14469 | "dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>." | |
14470 | ||
14471 | #. type: Plain text | |
14472 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14473 | #, fuzzy | |
14474 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
14475 | msgid "B<deb-src-files>(5)." | |
14476 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
14477 | ||
14478 | #. type: TH | |
14479 | #: dpkg-deb.man | |
14480 | #, no-wrap | |
14481 | msgid "dpkg-deb" | |
14482 | msgstr "dpkg-deb" | |
14483 | ||
14484 | # | |
14485 | #. type: Plain text | |
14486 | #: dpkg-deb.man | |
14487 | msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" | |
14488 | msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)" | |
14489 | ||
14490 | #. type: Plain text | |
14491 | #: dpkg-deb.man | |
14492 | msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" | |
14493 | msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
14494 | ||
14495 | # | |
14496 | #. type: Plain text | |
14497 | #: dpkg-deb.man | |
14498 | msgid "" | |
14499 | "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." | |
14500 | msgstr "" | |
14501 | "B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum " | |
14502 | "(czyli pakietach) Debiana." | |
14503 | ||
14504 | # | |
14505 | #. type: Plain text | |
14506 | #: dpkg-deb.man | |
14507 | msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." | |
14508 | msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>." | |
14509 | ||
14510 | # | |
14511 | #. type: Plain text | |
14512 | #: dpkg-deb.man | |
14513 | msgid "" | |
14514 | "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " | |
14515 | "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " | |
14516 | "and run it for you." | |
14517 | msgstr "" | |
14518 | "Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią " | |
14519 | "opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-" | |
14520 | "deb> i wykona żądaną operację." | |
14521 | ||
14522 | #. type: Plain text | |
14523 | #: dpkg-deb.man | |
14524 | msgid "" | |
14525 | "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " | |
14526 | "from standard input if the archive name is given as a single minus character " | |
14527 | "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " | |
14528 | "command description." | |
14529 | msgstr "" | |
14530 | ||
14531 | # | |
14532 | #. type: TP | |
14533 | #: dpkg-deb.man | |
14534 | #, fuzzy, no-wrap | |
14535 | #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14536 | msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14537 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]" | |
14538 | ||
14539 | # | |
14540 | #. type: Plain text | |
14541 | #: dpkg-deb.man | |
14542 | #, fuzzy | |
14543 | #| msgid "" | |
14544 | #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " | |
14545 | #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the " | |
14546 | #| "control information files such as the control file itself. This directory " | |
14547 | #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14548 | #| "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14549 | #| "information area." | |
14550 | msgid "" | |
14551 | "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" | |
14552 | "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " | |
14553 | "contains the control information files such as the control file itself. This " | |
14554 | "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14555 | "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14556 | "information area." | |
14557 | msgstr "" | |
14558 | "Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi " | |
14559 | "zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, " | |
14560 | "takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym " | |
14561 | "pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które " | |
14562 | "opisują właściwości pakietu." | |
14563 | ||
14564 | #. type: Plain text | |
14565 | #: dpkg-deb.man | |
14566 | #, fuzzy | |
14567 | #| msgid "" | |
14568 | #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> " | |
14569 | #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " | |
14570 | #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will " | |
14571 | #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files " | |
14572 | #| "found in the B<DEBIAN> control information directory." | |
14573 | msgid "" | |
14574 | "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " | |
14575 | "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " | |
14576 | "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " | |
14577 | "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " | |
14578 | "B<DEBIAN> control information directory." | |
14579 | msgstr "" | |
14580 | "Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/" | |
14581 | "control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy " | |
14582 | "składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który " | |
14583 | "jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów " | |
14584 | "instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>." | |
14585 | ||
14586 | # | |
14587 | #. type: Plain text | |
14588 | #: dpkg-deb.man | |
14589 | #, fuzzy | |
14590 | #| msgid "" | |
14591 | #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package " | |
14592 | #| "into the file I<directory>B<.deb>." | |
14593 | msgid "" | |
14594 | "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " | |
14595 | "the file I<binary-directory>B<.deb>." | |
14596 | msgstr "" | |
14597 | "Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku " | |
14598 | "I<katalog>B<.deb>." | |
14599 | ||
14600 | # | |
14601 | #. type: Plain text | |
14602 | #: dpkg-deb.man | |
14603 | msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." | |
14604 | msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany." | |
14605 | ||
14606 | #. type: Plain text | |
14607 | #: dpkg-deb.man | |
14608 | #, fuzzy | |
14609 | #| msgid "" | |
14610 | #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14611 | #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " | |
14612 | #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " | |
14613 | #| "the package control file. When a target directory is specified, rather " | |
14614 | #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> " | |
14615 | #| "needs to read and parse the package control file to determine which " | |
14616 | #| "filename to use)." | |
14617 | msgid "" | |
14618 | "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14619 | "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " | |
14620 | "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " | |
14621 | "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " | |
14622 | "control file to determine which filename to use)." | |
14623 | msgstr "" | |
14624 | "Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod " | |
14625 | "nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub " | |
14626 | "I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone " | |
14627 | "pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie " | |
14628 | "może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi przetworzyć " | |
14629 | "plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu." | |
14630 | ||
14631 | # | |
14632 | #. type: TP | |
14633 | #: dpkg-deb.man | |
14634 | #, no-wrap | |
14635 | msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" | |
14636 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]" | |
14637 | ||
14638 | # | |
14639 | #. type: Plain text | |
14640 | #: dpkg-deb.man | |
14641 | msgid "Provides information about a binary package archive." | |
14642 | msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie." | |
14643 | ||
14644 | # | |
14645 | #. type: Plain text | |
14646 | #: dpkg-deb.man | |
14647 | msgid "" | |
14648 | "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " | |
14649 | "the contents of the package as well as its control file." | |
14650 | msgstr "" | |
14651 | "Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest " | |
14652 | "informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików " | |
14653 | "kontrolnych." | |
14654 | ||
14655 | #. type: Plain text | |
14656 | #: dpkg-deb.man | |
14657 | msgid "" | |
14658 | "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " | |
14659 | "in the order they were specified; if any of the components weren't present " | |
14660 | "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " | |
14661 | "2." | |
14662 | msgstr "" | |
14663 | "W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość " | |
14664 | "tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat " | |
14665 | "błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2." | |
14666 | ||
14667 | # | |
14668 | #. type: TP | |
14669 | #: dpkg-deb.man | |
14670 | #, no-wrap | |
14671 | msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
14672 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>" | |
14673 | ||
14674 | # | |
14675 | #. type: Plain text | |
14676 | #: dpkg-deb.man | |
14677 | msgid "" | |
14678 | "Provides information about a binary package archive in the format specified " | |
14679 | "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " | |
14680 | "name and version on one line, separated by a tabulator." | |
14681 | msgstr "" | |
14682 | "Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--" | |
14683 | "showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i " | |
14684 | "wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji." | |
14685 | ||
14686 | # | |
14687 | #. type: TP | |
14688 | #: dpkg-deb.man | |
14689 | #, no-wrap | |
14690 | msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" | |
14691 | msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]" | |
14692 | ||
14693 | # | |
14694 | #. type: Plain text | |
14695 | #: dpkg-deb.man | |
14696 | msgid "Extracts control file information from a binary package archive." | |
14697 | msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control." | |
14698 | ||
14699 | # | |
14700 | #. type: Plain text | |
14701 | #: dpkg-deb.man | |
14702 | #, fuzzy | |
14703 | #| msgid "" | |
14704 | #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " | |
14705 | #| "control file." | |
14706 | msgid "" | |
14707 | "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " | |
14708 | "control file." | |
14709 | msgstr "" | |
14710 | "Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest " | |
14711 | "zawartość całego pliku control." | |
14712 | ||
14713 | # | |
14714 | #. type: Plain text | |
14715 | #: dpkg-deb.man | |
14716 | #, fuzzy | |
14717 | #| msgid "" | |
14718 | #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14719 | #| "order in which they appear in the control file. If more than one " | |
14720 | #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each " | |
14721 | #| "with its field name (and a colon and space)." | |
14722 | msgid "" | |
14723 | "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14724 | "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" | |
14725 | "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " | |
14726 | "name (and a colon and space)." | |
14727 | msgstr "" | |
14728 | "Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej " | |
14729 | "zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-" | |
14730 | "deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej " | |
14731 | "kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym." | |
14732 | ||
14733 | # | |
14734 | #. type: Plain text | |
14735 | #: dpkg-deb.man | |
14736 | msgid "No errors are reported for fields requested but not found." | |
14737 | msgstr "" | |
14738 | "Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów." | |
14739 | ||
14740 | # | |
14741 | #. type: TP | |
14742 | #: dpkg-deb.man | |
14743 | #, no-wrap | |
14744 | msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
14745 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>" | |
14746 | ||
14747 | # | |
14748 | #. type: Plain text | |
14749 | #: dpkg-deb.man | |
14750 | msgid "" | |
14751 | "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " | |
14752 | "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " | |
14753 | "verbose listing." | |
14754 | msgstr "" | |
14755 | "Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką " | |
14756 | "generuje polecenie B<tar>." | |
14757 | ||
14758 | # | |
14759 | #. type: TP | |
14760 | #: dpkg-deb.man | |
14761 | #, no-wrap | |
14762 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" | |
14763 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>" | |
14764 | ||
14765 | # | |
14766 | #. type: Plain text | |
14767 | #: dpkg-deb.man | |
14768 | msgid "" | |
14769 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " | |
14770 | "directory." | |
14771 | msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>." | |
14772 | ||
14773 | # | |
14774 | #. type: Plain text | |
14775 | #: dpkg-deb.man | |
14776 | msgid "" | |
14777 | "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " | |
14778 | "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." | |
14779 | msgstr "" | |
14780 | "Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest " | |
14781 | "odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie " | |
14782 | "polecenie B<dpkg>." | |
14783 | ||
14784 | # | |
14785 | #. type: Plain text | |
14786 | #: dpkg-deb.man | |
14787 | msgid "" | |
14788 | "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " | |
14789 | "permissions modified to match the contents of the package." | |
14790 | msgstr "" | |
14791 | "I<katalog> (ale bez katalogów nadrzędnych) zostanie utworzony jeśli trzeba, " | |
14792 | "a jego uprawnienia zostaną zmodyfikowane tak, aby odpowiadały zawartości " | |
14793 | "pakietu." | |
14794 | ||
14795 | # | |
14796 | #. type: TP | |
14797 | #: dpkg-deb.man | |
14798 | #, no-wrap | |
14799 | msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" | |
14800 | msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>" | |
14801 | ||
14802 | #. type: Plain text | |
14803 | #: dpkg-deb.man | |
14804 | msgid "" | |
14805 | "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " | |
14806 | "listing of the files extracted as it goes." | |
14807 | msgstr "" | |
14808 | "Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>) z B<--verbose> (B<-v>), które " | |
14809 | "wypisuje nazwy plików, które są rozpakowywane." | |
14810 | ||
14811 | #. type: TP | |
14812 | #: dpkg-deb.man | |
14813 | #, no-wrap | |
14814 | msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" | |
14815 | msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archiwum katalog>" | |
14816 | ||
14817 | #. type: Plain text | |
14818 | #: dpkg-deb.man | |
14819 | #, fuzzy | |
14820 | #| msgid "" | |
14821 | #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14822 | #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory " | |
14823 | #| "of the specified directory." | |
14824 | msgid "" | |
14825 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14826 | "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " | |
14827 | "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." | |
14828 | msgstr "" | |
14829 | "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego katalogu, a pliki informacji " | |
14830 | "kontrolnych do podkatalogu DEBIAN podanego katalogu." | |
14831 | ||
14832 | # | |
14833 | #. type: Plain text | |
14834 | #: dpkg-deb.man | |
14835 | msgid "" | |
14836 | "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." | |
14837 | msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony." | |
14838 | ||
14839 | #. type: Plain text | |
14840 | #: dpkg-deb.man | |
14841 | msgid "" | |
14842 | "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " | |
14843 | "from standard input («B<->») is B<not> supported." | |
14844 | msgstr "" | |
14845 | ||
14846 | # | |
14847 | #. type: TP | |
14848 | #: dpkg-deb.man | |
14849 | #, fuzzy, no-wrap | |
14850 | #| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14851 | msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" | |
14852 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>" | |
14853 | ||
14854 | #. type: Plain text | |
14855 | #: dpkg-deb.man | |
14856 | #, fuzzy | |
14857 | #| msgid "" | |
14858 | #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14859 | #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be " | |
14860 | #| "used to extract a particular file from a package archive. The input " | |
14861 | #| "archive will always be processed sequentially." | |
14862 | msgid "" | |
14863 | "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " | |
14864 | "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " | |
14865 | "can be used to extract a particular control file from a package archive. " | |
14866 | "The input archive will always be processed sequentially." | |
14867 | msgstr "" | |
14868 | "Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " | |
14869 | "formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, " | |
14870 | "możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie " | |
14871 | "zawsze przetwarzane sekwencyjnie." | |
14872 | ||
14873 | # | |
14874 | #. type: TP | |
14875 | #: dpkg-deb.man | |
14876 | #, no-wrap | |
14877 | msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14878 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>" | |
14879 | ||
14880 | #. type: Plain text | |
14881 | #: dpkg-deb.man | |
14882 | msgid "" | |
14883 | "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14884 | "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " | |
14885 | "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " | |
14886 | "always be processed sequentially." | |
14887 | msgstr "" | |
14888 | "Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " | |
14889 | "formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, " | |
14890 | "możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie " | |
14891 | "zawsze przetwarzane sekwencyjnie." | |
14892 | ||
14893 | # | |
14894 | #. type: TP | |
14895 | #: dpkg-deb.man | |
14896 | #, no-wrap | |
14897 | msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" | |
14898 | msgstr "B<-e>, B<--control> I<archiwum> [I<katalog>]" | |
14899 | ||
14900 | # | |
14901 | #. type: Plain text | |
14902 | #: dpkg-deb.man | |
14903 | msgid "" | |
14904 | "Extracts the control information files from a package archive into the " | |
14905 | "specified directory." | |
14906 | msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>." | |
14907 | ||
14908 | # | |
14909 | #. type: Plain text | |
14910 | #: dpkg-deb.man | |
14911 | msgid "" | |
14912 | "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " | |
14913 | "directory is used." | |
14914 | msgstr "" | |
14915 | "Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu " | |
14916 | "B<DEBIAN> w katalogu bieżącym." | |
14917 | ||
14918 | #. type: TP | |
14919 | #: dpkg-deb.man | |
14920 | #, no-wrap | |
14921 | msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
14922 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
14923 | ||
14924 | #. type: Plain text | |
14925 | #: dpkg-deb.man dpkg-query.man | |
14926 | msgid "" | |
14927 | "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " | |
14928 | "produce. The format is a string that will be output for each package listed." | |
14929 | msgstr "" | |
14930 | "Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. " | |
14931 | "Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego " | |
14932 | "wypisanego pakietu." | |
14933 | ||
14934 | #. type: Plain text | |
14935 | #: dpkg-deb.man | |
14936 | #, fuzzy | |
14937 | #| msgid "" | |
14938 | #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " | |
14939 | #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on " | |
14940 | #| "the same package. A complete explanation of the formatting options " | |
14941 | #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the " | |
14942 | #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14943 | msgid "" | |
14944 | "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " | |
14945 | "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " | |
14946 | "package. A complete explanation of the formatting options (including escape " | |
14947 | "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" | |
14948 | "showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14949 | msgstr "" | |
14950 | "Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może " | |
14951 | "się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można " | |
14952 | "łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne " | |
14953 | "wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i " | |
14954 | "rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-" | |
14955 | "query>(1)." | |
14956 | ||
14957 | #. type: Plain text | |
14958 | #: dpkg-deb.man | |
14959 | #, fuzzy | |
14960 | #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." | |
14961 | msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." | |
14962 | msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"." | |
14963 | ||
14964 | #. type: TP | |
14965 | #: dpkg-deb.man | |
14966 | #, no-wrap | |
14967 | msgid "B<-z>I<compress-level>" | |
14968 | msgstr "B<-z>I<poziom-kompresji>" | |
14969 | ||
14970 | #. type: Plain text | |
14971 | #: dpkg-deb.man | |
14972 | #, fuzzy | |
14973 | #| msgid "" | |
14974 | #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14975 | #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " | |
14976 | #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for " | |
14977 | #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was " | |
14978 | #| "equivalent to compressor none for all compressors." | |
14979 | msgid "" | |
14980 | "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14981 | "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " | |
14982 | "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " | |
14983 | "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." | |
14984 | msgstr "" | |
14985 | "Określa poziom kompresji używany przez program kompresujący podczas " | |
14986 | "budowania pakietu (domyślnie: 9 w przypadku gzip i bzip9, 6 - xz i lzma). " | |
14987 | "Akceptowanymi wartościami są 0-9, gdzie 0 jest tłumaczone na brak kompresji " | |
14988 | "w przypadku gzip i 1 w przypadku bzip2. Przed dpkg 1.16.2 poziom 0 był " | |
14989 | "odpowiednikiem braku kompresji w przypadku wszystkich programów " | |
14990 | "kompresujących." | |
14991 | ||
14992 | #. type: TP | |
14993 | #: dpkg-deb.man | |
14994 | #, no-wrap | |
14995 | msgid "B<-S>I<compress-strategy>" | |
14996 | msgstr "B<-S>I<strategia-kompresji>" | |
14997 | ||
14998 | #. type: Plain text | |
14999 | #: dpkg-deb.man | |
15000 | #, fuzzy | |
15001 | #| msgid "" | |
15002 | #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
15003 | #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since " | |
15004 | #| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz." | |
15005 | msgid "" | |
15006 | "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
15007 | "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " | |
15008 | "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " | |
15009 | "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." | |
15010 | msgstr "" | |
15011 | "Określa strategię kompresji używaną przez program kompresujący podczas " | |
15012 | "budowania pakietu (od dpkg 1.16.2). Dozwolone wartości to: I<none> (od " | |
15013 | "wersji 1.16.4 dpkg) i I<extreme> w przypadku xz." | |
15014 | ||
15015 | #. type: TP | |
15016 | #: dpkg-deb.man | |
15017 | #, no-wrap | |
15018 | msgid "B<-Z>I<compress-type>" | |
15019 | msgstr "B<-Z>I<typ-kompresji>" | |
15020 | ||
15021 | #. type: Plain text | |
15022 | #: dpkg-deb.man | |
15023 | #, fuzzy | |
15024 | #| msgid "" | |
15025 | #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
15026 | #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " | |
15027 | #| "I<gzip>)." | |
15028 | msgid "" | |
15029 | "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
15030 | "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " | |
15031 | "B<xz>)." | |
15032 | msgstr "" | |
15033 | "Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi " | |
15034 | "wartościami są: I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną " | |
15035 | "wartością jest I<gzip>)." | |
15036 | ||
15037 | #. type: TP | |
15038 | #: dpkg-deb.man | |
15039 | #, fuzzy, no-wrap | |
15040 | #| msgid "B<-Z>I<compression>" | |
15041 | msgid "B<--uniform-compression>" | |
15042 | msgstr "B<-Z>I<kompresja>" | |
15043 | ||
15044 | #. type: Plain text | |
15045 | #: dpkg-deb.man | |
15046 | msgid "" | |
15047 | "Specify that the same compression parameters should be used for all archive " | |
15048 | "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " | |
15049 | "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " | |
15050 | "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " | |
15051 | "B<xz>." | |
15052 | msgstr "" | |
15053 | ||
15054 | #. type: TP | |
15055 | #: dpkg-deb.man | |
15056 | #, fuzzy, no-wrap | |
15057 | #| msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
15058 | msgid "B<--deb-format=>I<format>" | |
15059 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
15060 | ||
15061 | #. type: Plain text | |
15062 | #: dpkg-deb.man | |
15063 | msgid "" | |
15064 | "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " | |
15065 | "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " | |
15066 | "one (default is B<2.0>)." | |
15067 | msgstr "" | |
15068 | ||
15069 | #. type: Plain text | |
15070 | #: dpkg-deb.man | |
15071 | #, fuzzy | |
15072 | #| msgid "" | |
15073 | #| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive " | |
15074 | #| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " | |
15075 | #| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " | |
15076 | #| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." | |
15077 | msgid "" | |
15078 | "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " | |
15079 | "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " | |
15080 | "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " | |
15081 | "only." | |
15082 | msgstr "" | |
15083 | "Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> \"starego\" formatu archiwum. Ten " | |
15084 | "format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i " | |
15085 | "obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku " | |
15086 | "korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która " | |
15087 | "była opublikowana jedynie dla i386 a.out." | |
15088 | ||
15089 | #. type: TP | |
15090 | #: dpkg-deb.man | |
15091 | #, no-wrap | |
15092 | msgid "B<--nocheck>" | |
15093 | msgstr "B<--nocheck>" | |
15094 | ||
15095 | # | |
15096 | #. type: Plain text | |
15097 | #: dpkg-deb.man | |
15098 | msgid "" | |
15099 | "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " | |
15100 | "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." | |
15101 | msgstr "" | |
15102 | "Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości " | |
15103 | "archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka " | |
15104 | "potrzeba." | |
15105 | ||
15106 | #. type: TP | |
15107 | #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man | |
15108 | #, no-wrap | |
15109 | msgid "B<-v>, B<--verbose>" | |
15110 | msgstr "B<-v>, B<--verbose>" | |
15111 | ||
15112 | #. type: Plain text | |
15113 | #: dpkg-deb.man | |
15114 | #, fuzzy | |
15115 | #| msgid "" | |
15116 | #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making " | |
15117 | #| "it behave like B<--vextract>." | |
15118 | msgid "" | |
15119 | "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" | |
15120 | "extract> making it behave like B<--vextract>." | |
15121 | msgstr "" | |
15122 | "Włącza wyświetlanie szczegółowych informacji. Obecnie wpływa jedynie na B<--" | |
15123 | "extract>, dzięki czemu zachowuje się ono jak B<--vextract>." | |
15124 | ||
15125 | #. type: TP | |
15126 | #: dpkg-deb.man | |
15127 | #, no-wrap | |
15128 | msgid "B<-D>, B<--debug>" | |
15129 | msgstr "B<-D>, B<--debug>" | |
15130 | ||
15131 | # | |
15132 | #. type: Plain text | |
15133 | #: dpkg-deb.man | |
15134 | msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." | |
15135 | msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące." | |
15136 | ||
15137 | #. type: Plain text | |
15138 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
15139 | msgid "The requested action was successfully performed." | |
15140 | msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." | |
15141 | ||
15142 | #. type: Plain text | |
15143 | #: dpkg-deb.man | |
15144 | msgid "" | |
15145 | "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " | |
15146 | "temporary files and directories." | |
15147 | msgstr "" | |
15148 | "Jeśli jest ustawiona, B<dpkg-deb> będzie jej używał jako katalogu do " | |
15149 | "tworzenia plików i katalogów tymczasowych." | |
15150 | ||
15151 | #. type: Plain text | |
15152 | #: dpkg-deb.man | |
15153 | msgid "" | |
15154 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
15155 | "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " | |
15156 | "file entries." | |
15157 | msgstr "" | |
15158 | ||
15159 | #. type: Plain text | |
15160 | #: dpkg-deb.man | |
15161 | msgid "" | |
15162 | "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " | |
15163 | "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " | |
15164 | "package's scripts run and its status and contents recorded." | |
15165 | msgstr "" | |
15166 | "Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu " | |
15167 | "należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi " | |
15168 | "potrzebne skrypty instalacyjne." | |
15169 | ||
15170 | # | |
15171 | #. type: Plain text | |
15172 | #: dpkg-deb.man | |
15173 | msgid "" | |
15174 | "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." | |
15175 | msgstr "" | |
15176 | "B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie." | |
15177 | ||
15178 | #. type: Plain text | |
15179 | #: dpkg-deb.man | |
15180 | msgid "" | |
15181 | "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " | |
15182 | "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " | |
15183 | "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " | |
15184 | "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " | |
15185 | "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" | |
15186 | msgstr "" | |
15187 | "Nie ma sprawdzania autentyczności plików B<.deb>, a nawet nie ma prostej " | |
15188 | "sumy kontrolnej. (Narzędzia wyższego poziomu takie jak APT wspierają " | |
15189 | "uwierzytelnianie pakietów B<.deb> pobieranych z danego repozytorium, zaś " | |
15190 | "większość współczesnych pakietów dostarcza plik kontrolny md5sum " | |
15191 | "wygenerowany przez debian/rules. Niestety, nie jest to bezpośrednio " | |
15192 | "wspierane przez narzędzia niższego poziomu.)" | |
15193 | ||
15194 | # | |
15195 | #. type: Plain text | |
15196 | #: dpkg-deb.man | |
15197 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15198 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15199 | ||
15200 | #. type: TH | |
15201 | #: dpkg-divert.man | |
15202 | #, no-wrap | |
15203 | msgid "dpkg-divert" | |
15204 | msgstr "dpkg-divert" | |
15205 | ||
15206 | #. type: Plain text | |
15207 | #: dpkg-divert.man | |
15208 | msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" | |
15209 | msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów" | |
15210 | ||
15211 | #. type: Plain text | |
15212 | #: dpkg-divert.man | |
15213 | msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" | |
15214 | msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
15215 | ||
15216 | #. type: Plain text | |
15217 | #: dpkg-divert.man | |
15218 | msgid "" | |
15219 | "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " | |
15220 | "diversions." | |
15221 | msgstr "" | |
15222 | "B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy " | |
15223 | "nadpisań plików." | |
15224 | ||
15225 | #. type: Plain text | |
15226 | #: dpkg-divert.man | |
15227 | #, fuzzy | |
15228 | #| msgid "" | |
15229 | #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
15230 | #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
15231 | #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
15232 | #| "conflict. System administrators can also use it to override some " | |
15233 | #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked " | |
15234 | #| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer " | |
15235 | #| "version of a package which contains those files." | |
15236 | msgid "" | |
15237 | "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
15238 | "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
15239 | "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
15240 | "conflict. System administrators can also use it to override some package's " | |
15241 | "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " | |
15242 | "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " | |
15243 | "version of a package which contains those files." | |
15244 | msgstr "" | |
15245 | "\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) " | |
15246 | "instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> " | |
15247 | "lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do " | |
15248 | "przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może " | |
15249 | "ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo " | |
15250 | "wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą " | |
15251 | "być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu " | |
15252 | "zawierającego te pliki." | |
15253 | ||
15254 | #. type: TP | |
15255 | #: dpkg-divert.man | |
15256 | #, no-wrap | |
15257 | msgid "[B<--add>] I<file>" | |
15258 | msgstr "[B<--add>] I<plik>" | |
15259 | ||
15260 | #. type: Plain text | |
15261 | #: dpkg-divert.man | |
15262 | msgid "Add a diversion for I<file>." | |
15263 | msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>." | |
15264 | ||
15265 | #. type: TP | |
15266 | #: dpkg-divert.man | |
15267 | #, no-wrap | |
15268 | msgid "B<--remove>I< file>" | |
15269 | msgstr "B<--remove> I<plik>" | |
15270 | ||
15271 | #. type: Plain text | |
15272 | #: dpkg-divert.man | |
15273 | msgid "Remove a diversion for I<file>." | |
15274 | msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>." | |
15275 | ||
15276 | #. type: TP | |
15277 | #: dpkg-divert.man | |
15278 | #, no-wrap | |
15279 | msgid "B<--list>I< glob-pattern>" | |
15280 | msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>" | |
15281 | ||
15282 | #. type: Plain text | |
15283 | #: dpkg-divert.man | |
15284 | msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." | |
15285 | msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>." | |
15286 | ||
15287 | #. type: TP | |
15288 | #: dpkg-divert.man | |
15289 | #, no-wrap | |
15290 | msgid "B<--listpackage>I< file>" | |
15291 | msgstr "B<--listpackage>I< plik>" | |
15292 | ||
15293 | #. type: Plain text | |
15294 | #: dpkg-divert.man | |
15295 | #, fuzzy | |
15296 | #| msgid "" | |
15297 | #| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if " | |
15298 | #| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." | |
15299 | msgid "" | |
15300 | "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " | |
15301 | "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " | |
15302 | "diverted." | |
15303 | msgstr "" | |
15304 | "Wyświetla nazwę pakietu, który zawiera ominięcie I<pliku>. Wyświetla napis " | |
15305 | "LOCAL jeśli I<plik> jest ominięty lokalnie, nie wyświetla nic jeśli dla " | |
15306 | "I<pliku> nie ma ominięcia." | |
15307 | ||
15308 | #. type: TP | |
15309 | #: dpkg-divert.man | |
15310 | #, no-wrap | |
15311 | msgid "B<--truename>I< file>" | |
15312 | msgstr "B<--truename>I< plik>" | |
15313 | ||
15314 | #. type: Plain text | |
15315 | #: dpkg-divert.man | |
15316 | msgid "Print the real name for a diverted file." | |
15317 | msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku." | |
15318 | ||
15319 | #. type: TP | |
15320 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man | |
15321 | #, no-wrap | |
15322 | msgid "B<--admindir>I< directory>" | |
15323 | msgstr "B<--admindir>I< katalog>" | |
15324 | ||
15325 | #. type: Plain text | |
15326 | #: dpkg-divert.man | |
15327 | #, fuzzy | |
15328 | #| msgid "" | |
15329 | #| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
15330 | msgid "" | |
15331 | "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
15332 | msgstr "" | |
15333 | "Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I<%ADMINDIR%>)." | |
15334 | ||
15335 | #. type: TP | |
15336 | #: dpkg-divert.man | |
15337 | #, no-wrap | |
15338 | msgid "B<--divert>I< divert-to>" | |
15339 | msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>" | |
15340 | ||
15341 | #. type: Plain text | |
15342 | #: dpkg-divert.man | |
15343 | msgid "" | |
15344 | "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " | |
15345 | "other packages, will be diverted." | |
15346 | msgstr "" | |
15347 | "I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> " | |
15348 | "dostarczane przez inne pakiety." | |
15349 | ||
15350 | #. type: TP | |
15351 | #: dpkg-divert.man | |
15352 | #, no-wrap | |
15353 | msgid "B<--local>" | |
15354 | msgstr "B<--local>" | |
15355 | ||
15356 | #. type: Plain text | |
15357 | #: dpkg-divert.man | |
15358 | msgid "" | |
15359 | "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " | |
15360 | "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " | |
15361 | "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " | |
15362 | "version." | |
15363 | msgstr "" | |
15364 | "Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że " | |
15365 | "bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który " | |
15366 | "pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania " | |
15367 | "lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku." | |
15368 | ||
15369 | #. type: TP | |
15370 | #: dpkg-divert.man | |
15371 | #, no-wrap | |
15372 | msgid "B<--package>I< package>" | |
15373 | msgstr "B<--package>I< pakiet>" | |
15374 | ||
15375 | #. type: Plain text | |
15376 | #: dpkg-divert.man | |
15377 | msgid "" | |
15378 | "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " | |
15379 | "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." | |
15380 | msgstr "" | |
15381 | "I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, " | |
15382 | "tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego " | |
15383 | "I<pakietu>." | |
15384 | ||
15385 | #. type: TP | |
15386 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
15387 | #, no-wrap | |
15388 | msgid "B<--quiet>" | |
15389 | msgstr "B<--quiet>" | |
15390 | ||
15391 | #. type: Plain text | |
15392 | #: dpkg-divert.man | |
15393 | msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." | |
15394 | msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów." | |
15395 | ||
15396 | #. type: TP | |
15397 | #: dpkg-divert.man | |
15398 | #, no-wrap | |
15399 | msgid "B<--rename>" | |
15400 | msgstr "B<--rename>" | |
15401 | ||
15402 | #. type: Plain text | |
15403 | #: dpkg-divert.man | |
15404 | msgid "" | |
15405 | "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " | |
15406 | "in case the destination file already exists." | |
15407 | msgstr "" | |
15408 | "Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, " | |
15409 | "jeżeli plik docelowy już istnieje." | |
15410 | ||
15411 | #. type: TP | |
15412 | #: dpkg-divert.man | |
15413 | #, no-wrap | |
15414 | msgid "B<--test>" | |
15415 | msgstr "B<--test>" | |
15416 | ||
15417 | #. type: Plain text | |
15418 | #: dpkg-divert.man | |
15419 | msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." | |
15420 | msgstr "" | |
15421 | "Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby " | |
15422 | "zrobione." | |
15423 | ||
15424 | #. type: Plain text | |
15425 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
15426 | #, fuzzy | |
15427 | #| msgid "" | |
15428 | #| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " | |
15429 | #| "used as the dpkg data directory." | |
15430 | msgid "" | |
15431 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
15432 | "as the B<dpkg> data directory." | |
15433 | msgstr "" | |
15434 | "Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako " | |
15435 | "katalog danych dpkg." | |
15436 | ||
15437 | #. type: Plain text | |
15438 | #: dpkg-divert.man | |
15439 | msgid "" | |
15440 | "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " | |
15441 | "B<dpkg-divert> will use it as the package name." | |
15442 | msgstr "" | |
15443 | "Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--local> i B<--package>, to B<dpkg-" | |
15444 | "divert> użyje jej jako nazwy pakietu." | |
15445 | ||
15446 | #. type: TP | |
15447 | #: dpkg-divert.man | |
15448 | #, no-wrap | |
15449 | msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15450 | msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15451 | ||
15452 | #. type: Plain text | |
15453 | #: dpkg-divert.man | |
15454 | #, fuzzy | |
15455 | #| msgid "" | |
15456 | #| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
15457 | #| "located in the dpkg administration directory, along with other files " | |
15458 | #| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." | |
15459 | msgid "" | |
15460 | "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
15461 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
15462 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
15463 | msgstr "" | |
15464 | "Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest " | |
15465 | "w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " | |
15466 | "takimi jak I<status> lub I<available>." | |
15467 | ||
15468 | #. type: Plain text | |
15469 | #: dpkg-divert.man | |
15470 | msgid "" | |
15471 | "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" | |
15472 | "old>, before replacing it with the new one." | |
15473 | msgstr "" | |
15474 | "Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą " | |
15475 | "kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." | |
15476 | ||
15477 | #. type: Plain text | |
15478 | #: dpkg-divert.man | |
15479 | msgid "" | |
15480 | "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " | |
15481 | "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " | |
15482 | "specified." | |
15483 | msgstr "" | |
15484 | "Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> " | |
15485 | "I<oryginalny>B<.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--local> i B<--" | |
15486 | "divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować." | |
15487 | ||
15488 | #. type: Plain text | |
15489 | #: dpkg-divert.man | |
15490 | msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." | |
15491 | msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów." | |
15492 | ||
15493 | #. type: Plain text | |
15494 | #: dpkg-divert.man | |
15495 | #, fuzzy | |
15496 | #| msgid "" | |
15497 | #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
15498 | #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
15499 | #| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " | |
15500 | #| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
15501 | #| "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
15502 | msgid "" | |
15503 | "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
15504 | "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
15505 | "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " | |
15506 | "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
15507 | "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
15508 | msgstr "" | |
15509 | "Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. " | |
15510 | "B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME " | |
15511 | "ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko " | |
15512 | "dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną " | |
15513 | "bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co " | |
15514 | "nienadpisana." | |
15515 | ||
15516 | #. type: Plain text | |
15517 | #: dpkg-divert.man | |
15518 | msgid "" | |
15519 | "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." | |
15520 | "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" | |
15521 | "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" | |
15522 | msgstr "" | |
15523 | "Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/" | |
15524 | "przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/" | |
15525 | "przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę " | |
15526 | "pliku, jeśli jest to wymagane:" | |
15527 | ||
15528 | #. type: Plain text | |
15529 | #: dpkg-divert.man | |
15530 | msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
15531 | msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład" | |
15532 | ||
15533 | #. type: Plain text | |
15534 | #: dpkg-divert.man | |
15535 | msgid "To remove that diversion:" | |
15536 | msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:" | |
15537 | ||
15538 | #. type: Plain text | |
15539 | #: dpkg-divert.man | |
15540 | msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
15541 | msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład" | |
15542 | ||
15543 | #. type: Plain text | |
15544 | #: dpkg-divert.man | |
15545 | msgid "" | |
15546 | "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" | |
15547 | "example.foo>, except your own I<wibble> package:" | |
15548 | msgstr "" | |
15549 | "Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim " | |
15550 | "pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:" | |
15551 | ||
15552 | #. type: Plain text | |
15553 | #: dpkg-divert.man | |
15554 | msgid "" | |
15555 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
15556 | "example" | |
15557 | msgstr "" | |
15558 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/" | |
15559 | "bin/przykład" | |
15560 | ||
15561 | #. type: Plain text | |
15562 | #: dpkg-divert.man | |
15563 | msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
15564 | msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład" | |
15565 | ||
15566 | #. type: TH | |
15567 | #: dpkg-genchanges.man | |
15568 | #, no-wrap | |
15569 | msgid "dpkg-genchanges" | |
15570 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
15571 | ||
15572 | #. type: Plain text | |
15573 | #: dpkg-genchanges.man | |
15574 | msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
15575 | msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" | |
15576 | ||
15577 | #. type: Plain text | |
15578 | #: dpkg-genchanges.man | |
15579 | msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" | |
15580 | msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcja>...]" | |
15581 | ||
15582 | #. type: Plain text | |
15583 | #: dpkg-genchanges.man | |
15584 | msgid "" | |
15585 | "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
15586 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
15587 | "upload control file (B<.changes> file)." | |
15588 | msgstr "" | |
15589 | "B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " | |
15590 | "pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " | |
15591 | "podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." | |
15592 | ||
15593 | #. type: Plain text | |
15594 | #: dpkg-genchanges.man | |
15595 | msgid "" | |
15596 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
15597 | "dpkg 1.18.5)." | |
15598 | msgstr "" | |
15599 | ||
15600 | # | |
15601 | #. type: Plain text | |
15602 | #: dpkg-genchanges.man | |
15603 | #, fuzzy | |
15604 | #| msgid "Do not sign the source package." | |
15605 | msgid "Upload the source package." | |
15606 | msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." | |
15607 | ||
15608 | #. type: Plain text | |
15609 | #: dpkg-genchanges.man | |
15610 | msgid "Upload the architecture specific binary packages." | |
15611 | msgstr "" | |
15612 | ||
15613 | #. type: Plain text | |
15614 | #: dpkg-genchanges.man | |
15615 | msgid "Upload the architecture independent binary packages." | |
15616 | msgstr "" | |
15617 | ||
15618 | #. type: Plain text | |
15619 | #: dpkg-genchanges.man | |
15620 | msgid "" | |
15621 | "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
15622 | "an alias for B<any,all>." | |
15623 | msgstr "" | |
15624 | ||
15625 | #. type: Plain text | |
15626 | #: dpkg-genchanges.man | |
15627 | #, fuzzy | |
15628 | #| msgid "" | |
15629 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
15630 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
15631 | msgid "" | |
15632 | "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " | |
15633 | "default case when no build option is specified." | |
15634 | msgstr "" | |
15635 | "Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " | |
15636 | "źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " | |
15637 | "budowania." | |
15638 | ||
15639 | #. type: Plain text | |
15640 | #: dpkg-genchanges.man | |
15641 | msgid "" | |
15642 | "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " | |
15643 | "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" | |
15644 | "B> haven't been used)." | |
15645 | msgstr "" | |
15646 | "Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki " | |
15647 | "źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto " | |
15648 | "opcji B<-b> lub B<-B>)." | |
15649 | ||
15650 | #. type: Plain text | |
15651 | #: dpkg-genchanges.man | |
15652 | msgid "" | |
15653 | "By default, or if specified, the original source will be included only if " | |
15654 | "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " | |
15655 | "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " | |
15656 | "entry." | |
15657 | msgstr "" | |
15658 | "Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko " | |
15659 | "jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez " | |
15660 | "numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z " | |
15661 | "poprzedniego wpisu dziennika zmian." | |
15662 | ||
15663 | #. type: Plain text | |
15664 | #: dpkg-genchanges.man | |
15665 | msgid "Forces the inclusion of the original source." | |
15666 | msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł." | |
15667 | ||
15668 | #. type: Plain text | |
15669 | #: dpkg-genchanges.man | |
15670 | msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." | |
15671 | msgstr "" | |
15672 | "Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic " | |
15673 | "(diff)." | |
15674 | ||
15675 | #. type: Plain text | |
15676 | #: dpkg-genchanges.man | |
15677 | msgid "" | |
15678 | "Causes changelog information from all versions strictly later than " | |
15679 | "I<version> to be used." | |
15680 | msgstr "" | |
15681 | "Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji " | |
15682 | "większych niż I<wersja>." | |
15683 | ||
15684 | #. type: Plain text | |
15685 | #: dpkg-genchanges.man | |
15686 | msgid "" | |
15687 | "Read the description of the changes from the file I<changes-description> " | |
15688 | "rather than using the information from the source tree's changelog file." | |
15689 | msgstr "" | |
15690 | "Czyta opis zmian z pliku I<opis-zmian>, zamiast używać informacji z " | |
15691 | "dziennika zmian z katalogu ze źródłami." | |
15692 | ||
15693 | #. type: TP | |
15694 | #: dpkg-genchanges.man | |
15695 | #, no-wrap | |
15696 | msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
15697 | msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>" | |
15698 | ||
15699 | #. type: Plain text | |
15700 | #: dpkg-genchanges.man | |
15701 | msgid "" | |
15702 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15703 | "for this package, rather than using the information from the source tree's " | |
15704 | "control file." | |
15705 | msgstr "" | |
15706 | "Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, " | |
15707 | "zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami." | |
15708 | ||
15709 | #. type: TP | |
15710 | #: dpkg-genchanges.man | |
15711 | #, no-wrap | |
15712 | msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
15713 | msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>" | |
15714 | ||
15715 | #. type: Plain text | |
15716 | #: dpkg-genchanges.man | |
15717 | msgid "" | |
15718 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15719 | "for this upload, rather than using the information from the source tree's " | |
15720 | "changelog." | |
15721 | msgstr "" | |
15722 | "Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, " | |
15723 | "zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami." | |
15724 | ||
15725 | #. type: TP | |
15726 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15727 | #, no-wrap | |
15728 | msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" | |
15729 | msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>" | |
15730 | ||
15731 | #. type: Plain text | |
15732 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man | |
15733 | msgid "" | |
15734 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " | |
15735 | "discussion of output substitution." | |
15736 | msgstr "" | |
15737 | "Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " | |
15738 | "zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)." | |
15739 | ||
15740 | #. type: TP | |
15741 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
15742 | #, no-wrap | |
15743 | msgid "B<-T>I<substvars-file>" | |
15744 | msgstr "B<-T>I<plik-zmiennych-podst>" | |
15745 | ||
15746 | #. type: Plain text | |
15747 | #: dpkg-genchanges.man | |
15748 | #, fuzzy | |
15749 | #| msgid "" | |
15750 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15751 | #| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that " | |
15752 | #| "are output, however the special variable I<Format> will override the " | |
15753 | #| "field of the same name. This option can be used multiple times to read " | |
15754 | #| "substitution variables from multiple files." | |
15755 | msgid "" | |
15756 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15757 | "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " | |
15758 | "output, however the special variable I<Format> will override the field of " | |
15759 | "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15760 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15761 | msgstr "" | |
15762 | "Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to " | |
15763 | "B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, " | |
15764 | "które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> " | |
15765 | "nadpisze pole o tej samej nazwie. Opcja ta może zostać podana wiele razy, " | |
15766 | "aby odczytać zmienne podstawiania z wielu plików." | |
15767 | ||
15768 | #. type: TP | |
15769 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15770 | #, no-wrap | |
15771 | msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" | |
15772 | msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>" | |
15773 | ||
15774 | #. type: Plain text | |
15775 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15776 | msgid "Override or add an output control file field." | |
15777 | msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego." | |
15778 | ||
15779 | #. type: TP | |
15780 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15781 | #, no-wrap | |
15782 | msgid "B<-U>I<field>" | |
15783 | msgstr "B<-U>I<pole>" | |
15784 | ||
15785 | #. type: Plain text | |
15786 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15787 | msgid "Remove an output control file field." | |
15788 | msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego." | |
15789 | ||
15790 | #. type: Plain text | |
15791 | #: dpkg-genchanges.man | |
15792 | msgid "" | |
15793 | "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" | |
15794 | "files>." | |
15795 | msgstr "" | |
15796 | "Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>." | |
15797 | ||
15798 | #. type: Plain text | |
15799 | #: dpkg-genchanges.man | |
15800 | msgid "" | |
15801 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
15802 | "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " | |
15803 | "sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
15804 | msgstr "" | |
15805 | "Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-" | |
15806 | "plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, " | |
15807 | "tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)." | |
15808 | ||
15809 | #. type: Plain text | |
15810 | #: dpkg-genchanges.man | |
15811 | msgid "" | |
15812 | "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
15813 | "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
15814 | "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
15815 | msgstr "" | |
15816 | "Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze " | |
15817 | "komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " | |
15818 | "źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" | |
15819 | ||
15820 | #. type: Plain text | |
15821 | #: dpkg-genchanges.man | |
15822 | msgid "" | |
15823 | "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " | |
15824 | "specified (since dpkg 1.18.5)." | |
15825 | msgstr "" | |
15826 | ||
15827 | #. type: Plain text | |
15828 | #: dpkg-genchanges.man | |
15829 | msgid "" | |
15830 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15831 | "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
15832 | msgstr "" | |
15833 | "Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " | |
15834 | "B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." | |
15835 | ||
15836 | # | |
15837 | #. type: Plain text | |
15838 | #: dpkg-genchanges.man | |
15839 | #, fuzzy | |
15840 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15841 | msgid "" | |
15842 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
15843 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
15844 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15845 | ||
15846 | #. type: TH | |
15847 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15848 | #, no-wrap | |
15849 | msgid "dpkg-gencontrol" | |
15850 | msgstr "dpkg-gencontrol" | |
15851 | ||
15852 | #. type: Plain text | |
15853 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15854 | msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
15855 | msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana" | |
15856 | ||
15857 | #. type: Plain text | |
15858 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15859 | msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
15860 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]" | |
15861 | ||
15862 | #. type: Plain text | |
15863 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15864 | msgid "" | |
15865 | "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " | |
15866 | "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" | |
15867 | "control); during this process it will simplify the relation fields." | |
15868 | msgstr "" | |
15869 | "B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu " | |
15870 | "Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to " | |
15871 | "debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące " | |
15872 | "zależności." | |
15873 | ||
15874 | #. type: Plain text | |
15875 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15876 | #, fuzzy | |
15877 | #| msgid "" | |
15878 | #| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " | |
15879 | #| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be " | |
15880 | #| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also " | |
15881 | #| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which " | |
15882 | #| "evaluates to true given the current version of the package as installed). " | |
15883 | #| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same " | |
15884 | #| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if " | |
15885 | #| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing " | |
15886 | #| "further in the field, the superseding dependency will take the place of " | |
15887 | #| "the discarded one." | |
15888 | msgid "" | |
15889 | "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " | |
15890 | "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " | |
15891 | "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " | |
15892 | "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " | |
15893 | "to true given the current version of the package as installed). Logically it " | |
15894 | "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " | |
15895 | "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " | |
15896 | "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " | |
15897 | "the superseding dependency will take the place of the discarded one." | |
15898 | msgstr "" | |
15899 | "Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są " | |
15900 | "upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których " | |
15901 | "wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już " | |
15902 | "mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od " | |
15903 | "samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą " | |
15904 | "prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem " | |
15905 | "logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności " | |
15906 | "dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w " | |
15907 | "takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi " | |
15908 | "być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, " | |
15909 | "wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej." | |
15910 | ||
15911 | #. type: Plain text | |
15912 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15913 | #, fuzzy | |
15914 | #| msgid "" | |
15915 | #| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " | |
15916 | #| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by " | |
15917 | #| "computing the union of the various dependencies when a package is listed " | |
15918 | #| "multiple times in the field." | |
15919 | msgid "" | |
15920 | "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " | |
15921 | "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " | |
15922 | "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " | |
15923 | "field." | |
15924 | msgstr "" | |
15925 | "Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> " | |
15926 | "oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy " | |
15927 | "różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy." | |
15928 | ||
15929 | #. type: Plain text | |
15930 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15931 | msgid "" | |
15932 | "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" | |
15933 | "files>." | |
15934 | msgstr "" | |
15935 | "B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do " | |
15936 | "B<debian/files>." | |
15937 | ||
15938 | #. type: Plain text | |
15939 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15940 | msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." | |
15941 | msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego." | |
15942 | ||
15943 | #. type: Plain text | |
15944 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15945 | msgid "" | |
15946 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " | |
15947 | "of output substitution." | |
15948 | msgstr "" | |
15949 | "Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " | |
15950 | "zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)." | |
15951 | ||
15952 | #. type: Plain text | |
15953 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15954 | #, fuzzy | |
15955 | #| msgid "" | |
15956 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15957 | #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15958 | #| "variables from multiple files." | |
15959 | msgid "" | |
15960 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15961 | "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15962 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15963 | msgstr "" | |
15964 | "Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to " | |
15965 | "B<debian/substvars>. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać " | |
15966 | "podstawiania z wielu plików." | |
15967 | ||
15968 | #. type: TP | |
15969 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15970 | #, no-wrap | |
15971 | msgid "B<-c>I<control-file>" | |
15972 | msgstr "B<-c>I<plik-kontrolny>" | |
15973 | ||
15974 | #. type: TP | |
15975 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15976 | #, no-wrap | |
15977 | msgid "B<-p>I<package>" | |
15978 | msgstr "B<-p>I<pakiet>" | |
15979 | ||
15980 | #. type: Plain text | |
15981 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15982 | msgid "" | |
15983 | "Generate information for the binary package I<package>. If the source " | |
15984 | "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " | |
15985 | "otherwise it is essential to select which binary package's information to " | |
15986 | "generate." | |
15987 | msgstr "" | |
15988 | "Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny " | |
15989 | "pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można " | |
15990 | "pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu " | |
15991 | "binarnego wygenerować informacje." | |
15992 | ||
15993 | #. type: TP | |
15994 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15995 | #, no-wrap | |
15996 | msgid "B<-n>I<filename>" | |
15997 | msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" | |
15998 | ||
15999 | #. type: Plain text | |
16000 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16001 | msgid "" | |
16002 | "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " | |
16003 | "package_version_arch.deb filename." | |
16004 | msgstr "" | |
16005 | "Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej " | |
16006 | "nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb" | |
16007 | ||
16008 | #. type: TP | |
16009 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16010 | #, no-wrap | |
16011 | msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
16012 | msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
16013 | ||
16014 | #. type: Plain text | |
16015 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16016 | #, fuzzy | |
16017 | #| msgid "" | |
16018 | #| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-" | |
16019 | #| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-" | |
16020 | #| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control " | |
16021 | #| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
16022 | #| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the " | |
16023 | #| "control file." | |
16024 | msgid "" | |
16025 | "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " | |
16026 | "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " | |
16027 | "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " | |
16028 | "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
16029 | "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " | |
16030 | "file." | |
16031 | msgstr "" | |
16032 | "Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi " | |
16033 | "wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były " | |
16034 | "używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i " | |
16035 | "Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby " | |
16036 | "uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można " | |
16037 | "usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego." | |
16038 | ||
16039 | #. type: TP | |
16040 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
16041 | #, no-wrap | |
16042 | msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
16043 | msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>" | |
16044 | ||
16045 | #. type: Plain text | |
16046 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16047 | msgid "" | |
16048 | "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " | |
16049 | "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " | |
16050 | "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " | |
16051 | "B<du>), and for the default location of the output file." | |
16052 | msgstr "" | |
16053 | "Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w I<katalogu-" | |
16054 | "budowania-pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest używany do " | |
16055 | "znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-Size> i " | |
16056 | "pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu B<du>) oraz " | |
16057 | "domyślnej lokalizacji pliku wynikowego." | |
16058 | ||
16059 | #. type: Plain text | |
16060 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16061 | #, fuzzy | |
16062 | #| msgid "" | |
16063 | #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" | |
16064 | #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " | |
16065 | #| "used)." | |
16066 | msgid "" | |
16067 | "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " | |
16068 | "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " | |
16069 | "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
16070 | msgstr "" | |
16071 | "Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/" | |
16072 | "DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy " | |
16073 | "użyto B<-P>)." | |
16074 | ||
16075 | #. type: TP | |
16076 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16077 | #, no-wrap | |
16078 | msgid "B<debian/control>" | |
16079 | msgstr "B<debian/control>" | |
16080 | ||
16081 | #. type: Plain text | |
16082 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16083 | msgid "" | |
16084 | "The main source control information file, giving version-independent " | |
16085 | "information about the source package and the binary packages it can produce." | |
16086 | msgstr "" | |
16087 | "Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o " | |
16088 | "pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu " | |
16089 | "źródłowego." | |
16090 | ||
16091 | #. type: Plain text | |
16092 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16093 | msgid "" | |
16094 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
16095 | "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " | |
16096 | "control files it generates here." | |
16097 | msgstr "" | |
16098 | "Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " | |
16099 | "B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów " | |
16100 | "binarnych generowanych z pliku kontrolnego." | |
16101 | ||
16102 | # | |
16103 | #. type: Plain text | |
16104 | #: dpkg-gencontrol.man | |
16105 | #, fuzzy | |
16106 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
16107 | msgid "" | |
16108 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
16109 | "control>(5)." | |
16110 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
16111 | ||
16112 | #. type: TH | |
16113 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16114 | #, no-wrap | |
16115 | msgid "dpkg-gensymbols" | |
16116 | msgstr "dpkg-gensymbols" | |
16117 | ||
16118 | #. type: Plain text | |
16119 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16120 | msgid "" | |
16121 | "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " | |
16122 | "information)" | |
16123 | msgstr "" | |
16124 | "dpkg-gensymbols - generuje pliki symboli (informacje o zależnościach " | |
16125 | "bibliotek współdzielonych)" | |
16126 | ||
16127 | #. type: Plain text | |
16128 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16129 | msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" | |
16130 | msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]" | |
16131 | ||
16132 | #. type: Plain text | |
16133 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16134 | msgid "" | |
16135 | "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " | |
16136 | "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " | |
16137 | "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " | |
16138 | "build tree so that it ends up included in the control information of the " | |
16139 | "package." | |
16140 | msgstr "" | |
16141 | "B<dpkg-gensymbols> skanuje tymczasowe drzewo budowania (domyślnie debian/" | |
16142 | "tmp) w poszukiwaniu bibliotek i generuje opisujący je plik I<symbols>. Plik " | |
16143 | "ten, jeśli nie jest pusty, jest następnie instalowany do podkatalogu DEBIAN " | |
16144 | "drzewa budowania, tak więc na końcu zawiera informacje kontrolne pakietu." | |
16145 | ||
16146 | #. type: Plain text | |
16147 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16148 | msgid "" | |
16149 | "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " | |
16150 | "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " | |
16151 | "found):" | |
16152 | msgstr "" | |
16153 | "Podczas tworzenia wspomnianych plików, jako wejście są używane pliki symboli " | |
16154 | "dostarczone przez opiekuna. Szukane są następujące pliki (używany jest " | |
16155 | "pierwszy ze znalezionych):" | |
16156 | ||
16157 | #. type: Plain text | |
16158 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16159 | msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
16160 | msgstr "debian/I<pakiet>.symbols.I<arch>" | |
16161 | ||
16162 | #. type: Plain text | |
16163 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16164 | msgid "debian/symbols.I<arch>" | |
16165 | msgstr "debian/symbols.I<arch>" | |
16166 | ||
16167 | #. type: Plain text | |
16168 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16169 | msgid "debian/I<package>.symbols" | |
16170 | msgstr "debian/I<pakiet>.symbols" | |
16171 | ||
16172 | #. type: Plain text | |
16173 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16174 | msgid "debian/symbols" | |
16175 | msgstr "debian/symbols" | |
16176 | ||
16177 | #. type: Plain text | |
16178 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16179 | #, fuzzy | |
16180 | #| msgid "" | |
16181 | #| "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
16182 | #| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it " | |
16183 | #| "corresponds to the first version of that package that provided the " | |
16184 | #| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI " | |
16185 | #| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's " | |
16186 | #| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and " | |
16187 | #| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him." | |
16188 | msgid "" | |
16189 | "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
16190 | "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " | |
16191 | "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " | |
16192 | "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " | |
16193 | "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " | |
16194 | "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" | |
16195 | "gensymbols> helps with that." | |
16196 | msgstr "" | |
16197 | "Głównym zastosowaniem tych plików jest udostępnienie najmniejszej wersji " | |
16198 | "związanej z każdym symbolem zapewnianym przez biblioteki. Najczęściej " | |
16199 | "koresponduje to z pierwszą wersją pakietu, która udostępnia dany symbol, ale " | |
16200 | "może zostać również zwiększona ręcznie przez opiekuna, jeśli ABI symbolu " | |
16201 | "zostało rozszerzone bez naruszenia kompatybilności wstecznej. " | |
16202 | "Odpowiedzialnością opiekuna jest utrzymywanie tych plików w aktualności i " | |
16203 | "dokładności, B<dpkg-gensymbols> służy tu pomocą." | |
16204 | ||
16205 | #. type: Plain text | |
16206 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16207 | msgid "" | |
16208 | "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " | |
16209 | "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " | |
16210 | "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " | |
16211 | "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." | |
16212 | msgstr "" | |
16213 | "Gdy wygenerowane pliki symboli różnią się od dostarczonych przez opiekuna, " | |
16214 | "B<dpkg-gensymbols> wypisze różnicę pomiędzy dwoma wersjami. Co więcej, jeśli " | |
16215 | "różnica jest zbyt duża, zakończy się niepowodzeniem (można dostosować " | |
16216 | "wielkość tolerowanej różnicy, patrz opcja B<-c>)." | |
16217 | ||
16218 | #. type: SH | |
16219 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16220 | #, no-wrap | |
16221 | msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" | |
16222 | msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKAMI SYMBOLI" | |
16223 | ||
16224 | #. type: Plain text | |
16225 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16226 | #, fuzzy | |
16227 | #| msgid "" | |
16228 | #| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
16229 | #| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update " | |
16230 | #| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal " | |
16231 | #| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs " | |
16232 | #| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to " | |
16233 | #| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually " | |
16234 | #| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the " | |
16235 | #| "minimal version so that backports with a lower version number but the " | |
16236 | #| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the " | |
16237 | #| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by " | |
16238 | #| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"." | |
16239 | msgid "" | |
16240 | "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
16241 | "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " | |
16242 | "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " | |
16243 | "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " | |
16244 | "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " | |
16245 | "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " | |
16246 | "using those symbols and linking against the new version, stop working with " | |
16247 | "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" | |
16248 | "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " | |
16249 | "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " | |
16250 | "so that backports with a lower version number but the same upstream version " | |
16251 | "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " | |
16252 | "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " | |
16253 | "then one should suffix the version with ‘B<~>’." | |
16254 | msgstr "" | |
16255 | "Pliki symboli są bardzo przydatne jedynie, gdy odpowiadają ewolucji pakietu " | |
16256 | "przez kilka wydań. Opiekun musi zaktualizować je za każdym razem, gdy dodany " | |
16257 | "jest nowy symbol, dzięki czemu powiązana najmniejsza wersja jest zgodna z " | |
16258 | "rzeczywistością. Aby zrealizować to poprawnie, można użyć różnic zawartych w " | |
16259 | "logach budowania. W większości przypadków, diff pasuje bezpośrednio do pliku " | |
16260 | "debian/I<pakiet>.symbols. Niemniej, potrzebne są z reguły dalsze zmiany: " | |
16261 | "zaleca się np. porzucać rewizję Debiana z tej najmniejszej wersji, aby " | |
16262 | "backport z mniejszą wersją lecz z tą samą wersją projektu macierzystego mógł " | |
16263 | "spełnić wygenerowane zależności. Jeśli rewizja Debiana nie może zostać " | |
16264 | "porzucona, ponieważ symbol został dodany przez zmianę w samym Debianie, " | |
16265 | "należy użyć przyrostka wersji \"~\"." | |
16266 | ||
16267 | #. type: Plain text | |
16268 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16269 | msgid "" | |
16270 | "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" | |
16271 | "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " | |
16272 | "patch should ideally only add new lines." | |
16273 | msgstr "" | |
16274 | "Przed dodaniem jakiejkolwiek łatki do pliku symboli, opiekun powinien dwa " | |
16275 | "razy sprawdzić, czy jest ona poprawna. Publiczne symbole nie mogą znikać, " | |
16276 | "więc najlepiej jeśli jedynie dodaje ona nowe wiersze." | |
16277 | ||
16278 | #. type: Plain text | |
16279 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16280 | #, fuzzy | |
16281 | #| msgid "" | |
16282 | #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " | |
16283 | #| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " | |
16284 | #| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " | |
16285 | #| "comments documenting symbols that have disappeared." | |
16286 | msgid "" | |
16287 | "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " | |
16288 | "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " | |
16289 | "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " | |
16290 | "comments documenting symbols that have disappeared." | |
16291 | msgstr "" | |
16292 | "Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy " | |
16293 | "wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział " | |
16294 | "B<Używanie include (dołączeń)>), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się " | |
16295 | "od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które " | |
16296 | "zniknęły." | |
16297 | ||
16298 | #. type: Plain text | |
16299 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16300 | msgid "" | |
16301 | "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " | |
16302 | "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " | |
16303 | "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " | |
16304 | "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " | |
16305 | "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " | |
16306 | "hard to find bugs with (partial) upgrades." | |
16307 | msgstr "" | |
16308 | ||
16309 | #. type: SS | |
16310 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16311 | #, no-wrap | |
16312 | msgid "Using #PACKAGE# substitution" | |
16313 | msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#" | |
16314 | ||
16315 | #. type: Plain text | |
16316 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16317 | msgid "" | |
16318 | "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " | |
16319 | "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " | |
16320 | "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " | |
16321 | "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " | |
16322 | "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." | |
16323 | msgstr "" | |
16324 | "W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między " | |
16325 | "architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku " | |
16326 | "symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą " | |
16327 | "nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do " | |
16328 | "markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli " | |
16329 | "wewnątrz pakietu binarnego." | |
16330 | ||
16331 | #. type: SS | |
16332 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16333 | #, no-wrap | |
16334 | msgid "Using symbol tags" | |
16335 | msgstr "Używanie znaczników symboli" | |
16336 | ||
16337 | #. type: Plain text | |
16338 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16339 | #, fuzzy | |
16340 | #| msgid "" | |
16341 | #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " | |
16342 | #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " | |
16343 | #| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " | |
16344 | #| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See " | |
16345 | #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
16346 | msgid "" | |
16347 | "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " | |
16348 | "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " | |
16349 | "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" | |
16350 | "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " | |
16351 | "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
16352 | msgstr "" | |
16353 | "Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś " | |
16354 | "sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim " | |
16355 | "powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i " | |
16356 | "przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B<dpkg-gensymbols> " | |
16357 | "i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B<Standardowe " | |
16358 | "znaczniki symboli>, aby się z nimi zapoznać." | |
16359 | ||
16360 | #. type: Plain text | |
16361 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16362 | msgid "" | |
16363 | "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " | |
16364 | "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " | |
16365 | "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " | |
16366 | "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " | |
16367 | "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " | |
16368 | "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " | |
16369 | "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " | |
16370 | "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " | |
16371 | "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " | |
16372 | "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " | |
16373 | "until the first space." | |
16374 | msgstr "" | |
16375 | "Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma " | |
16376 | "pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, " | |
16377 | "kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden " | |
16378 | "znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik " | |
16379 | "może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za " | |
16380 | "pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, " | |
16381 | "poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się " | |
16382 | "za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub B<" | |
16383 | "\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są " | |
16384 | "traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji." | |
16385 | ||
16386 | #. type: Plain text | |
16387 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16388 | #, no-wrap | |
16389 | msgid "" | |
16390 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
16391 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
16392 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
16393 | msgstr "" | |
16394 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
16395 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
16396 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
16397 | ||
16398 | #. type: Plain text | |
16399 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16400 | msgid "" | |
16401 | "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " | |
16402 | "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " | |
16403 | "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " | |
16404 | "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " | |
16405 | "untagged symbol." | |
16406 | msgstr "" | |
16407 | "Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I<tagged quoted symbol> i posiada " | |
16408 | "dwa znaczniki I<tag1> z wartością I<i am marked> i I<tag name with space>, " | |
16409 | "który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I<tagged_unquoted_symbol> " | |
16410 | "jest jego jedynym znacznikiem jest I<optional>. Ostatni symbol jest " | |
16411 | "przykładem zwykłego symbolu bez znacznika." | |
16412 | ||
16413 | #. type: Plain text | |
16414 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16415 | #, fuzzy | |
16416 | #| msgid "" | |
16417 | #| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they " | |
16418 | #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " | |
16419 | #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " | |
16420 | #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called " | |
16421 | #| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " | |
16422 | #| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the " | |
16423 | #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " | |
16424 | #| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " | |
16425 | #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " | |
16426 | #| "in their original form as they were loaded." | |
16427 | msgid "" | |
16428 | "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " | |
16429 | "only be part of the symbols files used in source packages (those files " | |
16430 | "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " | |
16431 | "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " | |
16432 | "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" | |
16433 | "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " | |
16434 | "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " | |
16435 | "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " | |
16436 | "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " | |
16437 | "as they were loaded." | |
16438 | msgstr "" | |
16439 | "Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, mogą " | |
16440 | "być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te " | |
16441 | "powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików " | |
16442 | "symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B<dkpg-gensymbols> zostanie " | |
16443 | "wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem " | |
16444 | "I<deb-symbols(5)>: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich " | |
16445 | "znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. " | |
16446 | "Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich " | |
16447 | "znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i " | |
16448 | "wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane." | |
16449 | ||
16450 | #. type: SS | |
16451 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16452 | #, no-wrap | |
16453 | msgid "Standard symbol tags" | |
16454 | msgstr "Standardowe znaczniki symboli" | |
16455 | ||
16456 | #. type: TP | |
16457 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16458 | #, no-wrap | |
16459 | msgid "B<optional>" | |
16460 | msgstr "B<optional>" | |
16461 | ||
16462 | #. type: Plain text | |
16463 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16464 | #, fuzzy | |
16465 | #| msgid "" | |
16466 | #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " | |
16467 | #| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, " | |
16468 | #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " | |
16469 | #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " | |
16470 | #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " | |
16471 | #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " | |
16472 | #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " | |
16473 | #| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " | |
16474 | #| "version unchanged." | |
16475 | msgid "" | |
16476 | "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " | |
16477 | "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " | |
16478 | "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " | |
16479 | "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " | |
16480 | "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " | |
16481 | "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " | |
16482 | "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " | |
16483 | "to the “existing” status with its minimum version unchanged." | |
16484 | msgstr "" | |
16485 | "Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym " | |
16486 | "momencie i nigdy nie spowoduje błędu B<dpkg-gensymbols>. Usunięte symbole " | |
16487 | "będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w " | |
16488 | "każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, " | |
16489 | "że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do " | |
16490 | "biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, " | |
16491 | "nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do " | |
16492 | "statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się." | |
16493 | ||
16494 | #. type: Plain text | |
16495 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16496 | msgid "" | |
16497 | "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " | |
16498 | "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " | |
16499 | "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " | |
16500 | "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " | |
16501 | "optional." | |
16502 | msgstr "" | |
16503 | "Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie " | |
16504 | "spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej " | |
16505 | "kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną " | |
16506 | "wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest " | |
16507 | "opcjonalny." | |
16508 | ||
16509 | #. type: TP | |
16510 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16511 | #, fuzzy, no-wrap | |
16512 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
16513 | msgid "B<arch=>I<architecture-list>" | |
16514 | msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>" | |
16515 | ||
16516 | #. type: TQ | |
16517 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16518 | #, fuzzy, no-wrap | |
16519 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
16520 | msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" | |
16521 | msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>" | |
16522 | ||
16523 | #. type: TQ | |
16524 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16525 | #, fuzzy, no-wrap | |
16526 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
16527 | msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" | |
16528 | msgstr "B<-a>I<architektura>" | |
16529 | ||
16530 | #. type: Plain text | |
16531 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16532 | #, fuzzy | |
16533 | #| msgid "" | |
16534 | #| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
16535 | #| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " | |
16536 | #| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
16537 | #| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
16538 | #| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " | |
16539 | #| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " | |
16540 | #| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-" | |
16541 | #| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " | |
16542 | #| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " | |
16543 | #| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " | |
16544 | #| "diff due to this change), but it is not considered as new." | |
16545 | msgid "" | |
16546 | "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
16547 | "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " | |
16548 | "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " | |
16549 | "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
16550 | "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
16551 | "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " | |
16552 | "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " | |
16553 | "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " | |
16554 | "is found when it was not supposed to exist (because the current host " | |
16555 | "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " | |
16556 | "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " | |
16557 | "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " | |
16558 | "but it is not considered as new." | |
16559 | msgstr "" | |
16560 | "Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma " | |
16561 | "istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w " | |
16562 | "bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie " | |
16563 | "dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie " | |
16564 | "istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do " | |
16565 | "architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest " | |
16566 | "zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B<dpkg-" | |
16567 | "gensymbols>. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury " | |
16568 | "zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ " | |
16569 | "architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się " | |
16570 | "go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol " | |
16571 | "pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako " | |
16572 | "nowy." | |
16573 | ||
16574 | #. type: Plain text | |
16575 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16576 | msgid "" | |
16577 | "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " | |
16578 | "only those that match the current host architecture are written to the " | |
16579 | "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " | |
16580 | "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " | |
16581 | "template mode." | |
16582 | msgstr "" | |
16583 | "Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli " | |
16584 | "specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury " | |
16585 | "bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie " | |
16586 | "szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, " | |
16587 | "należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli." | |
16588 | ||
16589 | #. type: Plain text | |
16590 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16591 | #, fuzzy | |
16592 | #| msgid "" | |
16593 | #| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " | |
16594 | #| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
16595 | #| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
16596 | #| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " | |
16597 | #| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
16598 | msgid "" | |
16599 | "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " | |
16600 | "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
16601 | "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
16602 | "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " | |
16603 | "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
16604 | msgstr "" | |
16605 | "Format I<listy-architektur> jest taki sam, jak ten używany w polu I<Build-" | |
16606 | "Depends> pliku I<debian/control> (z wyjątkiem otaczających nawiasów " | |
16607 | "kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie " | |
16608 | "brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi " | |
16609 | "jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel." | |
16610 | ||
16611 | #. type: Plain text | |
16612 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16613 | #, no-wrap | |
16614 | msgid "" | |
16615 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16616 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16617 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
16618 | msgstr "" | |
16619 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16620 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16621 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
16622 | ||
16623 | #. type: Plain text | |
16624 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16625 | msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." | |
16626 | msgstr "" | |
16627 | ||
16628 | #. type: Plain text | |
16629 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16630 | #, no-wrap | |
16631 | msgid "" | |
16632 | " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16633 | " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16634 | msgstr "" | |
16635 | ||
16636 | #. type: Plain text | |
16637 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16638 | msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." | |
16639 | msgstr "" | |
16640 | ||
16641 | #. type: Plain text | |
16642 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16643 | #, no-wrap | |
16644 | msgid "" | |
16645 | " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16646 | " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16647 | msgstr "" | |
16648 | ||
16649 | #. type: Plain text | |
16650 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16651 | msgid "Multiple restrictions can be chained." | |
16652 | msgstr "" | |
16653 | ||
16654 | #. type: Plain text | |
16655 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16656 | #, no-wrap | |
16657 | msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" | |
16658 | msgstr "" | |
16659 | ||
16660 | #. type: TP | |
16661 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16662 | #, no-wrap | |
16663 | msgid "B<ignore-blacklist>" | |
16664 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
16665 | ||
16666 | #. type: Plain text | |
16667 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16668 | msgid "" | |
16669 | "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " | |
16670 | "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " | |
16671 | "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " | |
16672 | "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " | |
16673 | "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " | |
16674 | "libraries like libgcc." | |
16675 | msgstr "" | |
16676 | "dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny " | |
16677 | "pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem " | |
16678 | "ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu " | |
16679 | "naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy " | |
16680 | "oznaczyć ten symbol znacznikiem B<ignore-blacklist>. Może być potrzebny do " | |
16681 | "niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc." | |
16682 | ||
16683 | #. type: TP | |
16684 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16685 | #, no-wrap | |
16686 | msgid "B<c++>" | |
16687 | msgstr "B<c++>" | |
16688 | ||
16689 | #. type: Plain text | |
16690 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16691 | msgid "" | |
16692 | "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." | |
16693 | msgstr "" | |
16694 | "Oznacza wzorzec symbolu I<c++>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców symboli> " | |
16695 | "poniżej." | |
16696 | ||
16697 | #. type: TP | |
16698 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16699 | #, no-wrap | |
16700 | msgid "B<symver>" | |
16701 | msgstr "B<symver>" | |
16702 | ||
16703 | #. type: Plain text | |
16704 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16705 | msgid "" | |
16706 | "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " | |
16707 | "patterns> subsection below." | |
16708 | msgstr "" | |
16709 | "Oznacza wzorzec symbolu I<symver> (wersja symbolu). Patrz podsekcja " | |
16710 | "B<Używanie wzorców symboli> poniżej." | |
16711 | ||
16712 | #. type: TP | |
16713 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16714 | #, no-wrap | |
16715 | msgid "B<regex>" | |
16716 | msgstr "B<regex>" | |
16717 | ||
16718 | #. type: Plain text | |
16719 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16720 | msgid "" | |
16721 | "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " | |
16722 | "below." | |
16723 | msgstr "" | |
16724 | "Oznacza wzorzec symbolu I<regex>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców " | |
16725 | "symboli> poniżej." | |
16726 | ||
16727 | #. type: SS | |
16728 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16729 | #, no-wrap | |
16730 | msgid "Using symbol patterns" | |
16731 | msgstr "Używanie wzorców symboli" | |
16732 | ||
16733 | #. type: Plain text | |
16734 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16735 | msgid "" | |
16736 | "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " | |
16737 | "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " | |
16738 | "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " | |
16739 | "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " | |
16740 | "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " | |
16741 | "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " | |
16742 | "considered as new." | |
16743 | msgstr "" | |
16744 | "W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może " | |
16745 | "pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B<dpkg-gensymbols> " | |
16746 | "postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który " | |
16747 | "I<nie> posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku " | |
16748 | "symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to " | |
16749 | "wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia " | |
16750 | "symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie " | |
16751 | "uznany za nowy." | |
16752 | ||
16753 | #. type: Plain text | |
16754 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16755 | #, fuzzy | |
16756 | #| msgid "" | |
16757 | #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " | |
16758 | #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under " | |
16759 | #| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " | |
16760 | #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not " | |
16761 | #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " | |
16762 | #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " | |
16763 | #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection " | |
16764 | #| "above for more information." | |
16765 | msgid "" | |
16766 | "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " | |
16767 | "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " | |
16768 | "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " | |
16769 | "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " | |
16770 | "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " | |
16771 | "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " | |
16772 | "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " | |
16773 | "more information." | |
16774 | msgstr "" | |
16775 | "Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w " | |
16776 | "bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B<dpkg-gensymbols> na poziomie I<-" | |
16777 | "c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć " | |
16778 | "wzorzec znacznikiem I<optional>. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie " | |
16779 | "pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak " | |
16780 | "każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za " | |
16781 | "pomocą znacznika I<arch>. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej " | |
16782 | "podsekcją I<Standardowe znaczniki symboli>, aby dowiedzieć się więcej." | |
16783 | ||
16784 | #. type: Plain text | |
16785 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16786 | #, fuzzy | |
16787 | #| msgid "" | |
16788 | #| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " | |
16789 | #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " | |
16790 | #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " | |
16791 | #| "part of the specification serves as an expression to be matched against " | |
16792 | #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among " | |
16793 | #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " | |
16794 | #| "special tag." | |
16795 | msgid "" | |
16796 | "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " | |
16797 | "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " | |
16798 | "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " | |
16799 | "the specification serves as an expression to be matched against " | |
16800 | "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " | |
16801 | "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." | |
16802 | msgstr "" | |
16803 | "Wzorce są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, ponieważ są one " | |
16804 | "prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni " | |
16805 | "się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako " | |
16806 | "wyrażenie, które ma być dopasowane do I<nazwa@wersja> w symbolu " | |
16807 | "rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, " | |
16808 | "wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem." | |
16809 | ||
16810 | #. type: Plain text | |
16811 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16812 | msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" | |
16813 | msgstr "Obecnie B<dpkg-gensymbols> obsługuje trzy proste typy symboli:" | |
16814 | ||
16815 | #. type: Plain text | |
16816 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16817 | msgid "" | |
16818 | "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " | |
16819 | "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " | |
16820 | "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " | |
16821 | "across different architectures while their demangled names remain the same. " | |
16822 | "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " | |
16823 | "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " | |
16824 | "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" | |
16825 | "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " | |
16826 | "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " | |
16827 | "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" | |
16828 | msgstr "" | |
16829 | "Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I<c++>. Dopasowuje on jedynie symbole " | |
16830 | "C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez " | |
16831 | "narzędzie B<c++filt>(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania " | |
16832 | "symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi " | |
16833 | "architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z " | |
16834 | "grup takich symboli jest I<non-virtual thunks>, które posiadają przesunięcia " | |
16835 | "(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. " | |
16836 | "Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w " | |
16837 | "wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego " | |
16838 | "symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na " | |
16839 | "architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie " | |
16840 | "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany " | |
16841 | "pojedynczym wzorcem I<c++>:" | |
16842 | ||
16843 | #. type: Plain text | |
16844 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16845 | #, no-wrap | |
16846 | msgid "" | |
16847 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16848 | " [...]\n" | |
16849 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16850 | " [...]\n" | |
16851 | msgstr "" | |
16852 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16853 | " [...]\n" | |
16854 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16855 | " [...]\n" | |
16856 | ||
16857 | #. type: Plain text | |
16858 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16859 | msgid "" | |
16860 | "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" | |
16861 | msgstr "" | |
16862 | "Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:" | |
16863 | ||
16864 | #. type: Plain text | |
16865 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16866 | #, no-wrap | |
16867 | msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16868 | msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16869 | ||
16870 | #. type: Plain text | |
16871 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16872 | msgid "" | |
16873 | "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " | |
16874 | "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " | |
16875 | "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " | |
16876 | "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " | |
16877 | "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " | |
16878 | "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " | |
16879 | "not degrade quality of the symbol file." | |
16880 | msgstr "" | |
16881 | "Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w " | |
16882 | "bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka " | |
16883 | "różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na " | |
16884 | "przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych " | |
16885 | "konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i " | |
16886 | "desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole " | |
16887 | "rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie " | |
16888 | "powinny one obniżyć jakości pliku symboli." | |
16889 | ||
16890 | #. type: Plain text | |
16891 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16892 | msgid "" | |
16893 | "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " | |
16894 | "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " | |
16895 | "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " | |
16896 | "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" | |
16897 | msgstr "" | |
16898 | "Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I<symver>. Dobrze zarządzane biblioteki " | |
16899 | "posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, " | |
16900 | "gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I<symver>, " | |
16901 | "aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:" | |
16902 | ||
16903 | #. type: Plain text | |
16904 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16905 | #, no-wrap | |
16906 | msgid "" | |
16907 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16908 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16909 | " [...]\n" | |
16910 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16911 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16912 | msgstr "" | |
16913 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16914 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16915 | " [...]\n" | |
16916 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16917 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16918 | ||
16919 | #. type: Plain text | |
16920 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16921 | msgid "" | |
16922 | "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " | |
16923 | "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " | |
16924 | "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " | |
16925 | "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " | |
16926 | "because specific symbols take precedence over patterns." | |
16927 | msgstr "" | |
16928 | "Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, " | |
16929 | "odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu " | |
16930 | "access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w " | |
16931 | "wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", " | |
16932 | "ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami." | |
16933 | ||
16934 | #. type: Plain text | |
16935 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16936 | msgid "" | |
16937 | "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " | |
16938 | "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " | |
16939 | "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " | |
16940 | "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " | |
16941 | "behaviour is needed." | |
16942 | msgstr "" | |
16943 | "Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez " | |
16944 | "\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie " | |
16945 | "zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład " | |
16946 | "\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 " | |
16947 | "2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie." | |
16948 | ||
16949 | #. type: Plain text | |
16950 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16951 | msgid "" | |
16952 | "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " | |
16953 | "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " | |
16954 | "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " | |
16955 | "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " | |
16956 | "string. For example:" | |
16957 | msgstr "" | |
16958 | "Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I<regex>. Są dopasowane za " | |
16959 | "pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. " | |
16960 | "Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak " | |
16961 | "zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono " | |
16962 | "dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I<nazwa@wersja> np.:" | |
16963 | ||
16964 | #. type: Plain text | |
16965 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16966 | #, no-wrap | |
16967 | msgid "" | |
16968 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16969 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16970 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16971 | msgstr "" | |
16972 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16973 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16974 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16975 | ||
16976 | #. type: Plain text | |
16977 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16978 | msgid "" | |
16979 | "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" | |
16980 | "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " | |
16981 | "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " | |
16982 | "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " | |
16983 | "I<optional> tag from the pattern." | |
16984 | msgstr "" | |
16985 | "Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", " | |
16986 | "\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, " | |
16987 | "natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje " | |
16988 | "wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a " | |
16989 | "dopasowania odziedziczą znacznik I<optional> z wzorca." | |
16990 | ||
16991 | #. type: Plain text | |
16992 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16993 | msgid "" | |
16994 | "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " | |
16995 | "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " | |
16996 | "example, both" | |
16997 | msgstr "" | |
16998 | "Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim " | |
16999 | "przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki " | |
17000 | "np. oba" | |
17001 | ||
17002 | #. type: Plain text | |
17003 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17004 | #, no-wrap | |
17005 | msgid "" | |
17006 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
17007 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
17008 | msgstr "" | |
17009 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
17010 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
17011 | ||
17012 | #. type: Plain text | |
17013 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17014 | msgid "" | |
17015 | "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " | |
17016 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " | |
17017 | "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " | |
17018 | "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " | |
17019 | "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " | |
17020 | "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " | |
17021 | "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " | |
17022 | "the whole pattern. Therefore, for example, " | |
17023 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " | |
17024 | "the patterns because it is not a valid C++ symbol." | |
17025 | msgstr "" | |
17026 | "dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i " | |
17027 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania " | |
17028 | "pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a " | |
17029 | "odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z " | |
17030 | "drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne " | |
17031 | "jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy " | |
17032 | "symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego " | |
17033 | "symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. " | |
17034 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" nie będzie pasować do " | |
17035 | "żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++." | |
17036 | ||
17037 | #. type: Plain text | |
17038 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17039 | msgid "" | |
17040 | "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " | |
17041 | "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " | |
17042 | "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " | |
17043 | "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " | |
17044 | "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." | |
17045 | msgstr "" | |
17046 | "Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I<c++> " | |
17047 | "i I<symver>) i wzorce ogólne (I<regex>, wszystkie kombinacje wielu prostych " | |
17048 | "wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie " | |
17049 | "(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy " | |
17050 | "symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych." | |
17051 | ||
17052 | #. type: Plain text | |
17053 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17054 | msgid "" | |
17055 | "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " | |
17056 | "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " | |
17057 | "matched in the order they are found in the symbol file template until the " | |
17058 | "first success. Please note, however, that manual reordering of template " | |
17059 | "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " | |
17060 | "based on the alphanumerical order of their names." | |
17061 | msgstr "" | |
17062 | "Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy " | |
17063 | "(najpierw I<c++>, następnie I<symver>) są preferowane w stosunku do wzorców " | |
17064 | "ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej " | |
17065 | "zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. " | |
17066 | "Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku " | |
17067 | "szablonu nie jest zalecana, ponieważ B<dpkg-gensymbols> tworzy diffy w " | |
17068 | "oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw." | |
17069 | ||
17070 | #. type: SS | |
17071 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17072 | #, no-wrap | |
17073 | msgid "Using includes" | |
17074 | msgstr "Używanie include (dołączeń)" | |
17075 | ||
17076 | #. type: Plain text | |
17077 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17078 | msgid "" | |
17079 | "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " | |
17080 | "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " | |
17081 | "directive may prove to be useful in a couple of ways:" | |
17082 | msgstr "" | |
17083 | "Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może " | |
17084 | "okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W " | |
17085 | "takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka " | |
17086 | "sposobów:" | |
17087 | ||
17088 | #. type: Plain text | |
17089 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17090 | msgid "" | |
17091 | "You can factorize the common part in some external file and include that " | |
17092 | "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " | |
17093 | "like this:" | |
17094 | msgstr "" | |
17095 | "Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego " | |
17096 | "pliku I<pakiet>.symbols.I<arch> używając dyrektywy dołączenia podobnej do " | |
17097 | "poniższej:" | |
17098 | ||
17099 | #. type: Plain text | |
17100 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17101 | msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
17102 | msgstr "#include \"I<pakiet>.symbols.common\"" | |
17103 | ||
17104 | #. type: Plain text | |
17105 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17106 | msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" | |
17107 | msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:" | |
17108 | ||
17109 | #. type: Plain text | |
17110 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17111 | msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" | |
17112 | msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\"" | |
17113 | ||
17114 | #. type: Plain text | |
17115 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17116 | msgid "" | |
17117 | "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " | |
17118 | "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " | |
17119 | "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " | |
17120 | "symbol files:" | |
17121 | msgstr "" | |
17122 | "W rezultacie, wszystkie symbole z I<pliku-do-dołączenia> zostaną domyślnie " | |
17123 | "oznaczone przez I<tag> ... I<tagN>. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć " | |
17124 | "wspólny plik I<pakiet>.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla " | |
17125 | "architektury:" | |
17126 | ||
17127 | #. type: Plain text | |
17128 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17129 | #, no-wrap | |
17130 | msgid "" | |
17131 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
17132 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
17133 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
17134 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
17135 | msgstr "" | |
17136 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
17137 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
17138 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
17139 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
17140 | ||
17141 | #. type: Plain text | |
17142 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17143 | msgid "" | |
17144 | "The symbols files are read line by line, and include directives are " | |
17145 | "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " | |
17146 | "the included file can override any content that appeared before the include " | |
17147 | "directive and that any content after the directive can override anything " | |
17148 | "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " | |
17149 | "directive) in the included file can specify additional tags or override " | |
17150 | "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " | |
17151 | "way for the symbol to remove any of the inherited tags." | |
17152 | msgstr "" | |
17153 | "Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są " | |
17154 | "przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego " | |
17155 | "pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą " | |
17156 | "dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co " | |
17157 | "znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa " | |
17158 | "#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub " | |
17159 | "przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. " | |
17160 | "Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych " | |
17161 | "znaczników." | |
17162 | ||
17163 | #. type: Plain text | |
17164 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17165 | msgid "" | |
17166 | "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " | |
17167 | "library. In that case, it overrides any header line previously read. " | |
17168 | "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " | |
17169 | "do it is the following:" | |
17170 | msgstr "" | |
17171 | "Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME " | |
17172 | "biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej " | |
17173 | "wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy " | |
17174 | "nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:" | |
17175 | ||
17176 | #. type: Plain text | |
17177 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17178 | #, no-wrap | |
17179 | msgid "" | |
17180 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
17181 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
17182 | msgstr "" | |
17183 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
17184 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
17185 | ||
17186 | #. type: SS | |
17187 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17188 | #, no-wrap | |
17189 | msgid "Good library management" | |
17190 | msgstr "Dobre zarządzanie biblioteką" | |
17191 | ||
17192 | #. type: Plain text | |
17193 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17194 | msgid "A well-maintained library has the following features:" | |
17195 | msgstr "Dobrze zarządzana biblioteka ma następujące cechy:" | |
17196 | ||
17197 | #. type: Plain text | |
17198 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17199 | msgid "" | |
17200 | "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " | |
17201 | "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" | |
17202 | msgstr "" | |
17203 | "jej API jest stabilne (symbole publiczne nie są nigdy porzucane, dodawane są " | |
17204 | "tylko nowe symbole publiczne), a niekompatybilne zmiany są wykonywane tylko " | |
17205 | "przy zmianach SONAME;" | |
17206 | ||
17207 | #. type: Plain text | |
17208 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17209 | msgid "" | |
17210 | "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " | |
17211 | "changes and API extension;" | |
17212 | msgstr "" | |
17213 | "idealnie, używa wersjonowania symboli, aby osiągnąć stabilność ABI " | |
17214 | "niezależnie od zmian wewnętrznych i rozszerzeń API;" | |
17215 | ||
17216 | #. type: Plain text | |
17217 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17218 | msgid "" | |
17219 | "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " | |
17220 | "workaround)." | |
17221 | msgstr "" | |
17222 | "nie eksportuje symboli prywatnych (takie symbole mogą być tagowane jako " | |
17223 | "opcjonalne, jako obejście)." | |
17224 | ||
17225 | #. type: Plain text | |
17226 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17227 | msgid "" | |
17228 | "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " | |
17229 | "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " | |
17230 | "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " | |
17231 | "changelog looking for cases where the rules of good library management have " | |
17232 | "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " | |
17233 | "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " | |
17234 | "specific work-around." | |
17235 | msgstr "" | |
17236 | "Podczas zarządzania plikiem symboli łatwo jest zauważyć pojawienie się lub " | |
17237 | "zniknięcie symboli. Znacznie trudniej jednak wyłapać niekompatybilną zmianę " | |
17238 | "API i ABI. W związku z tym, opiekun pakietu powinien dokładnie sprawdzić w " | |
17239 | "dzienniku zmian projektu macierzystego, czy istnieje przypadek, że zasady " | |
17240 | "dobrego zarządzania biblioteką zostały złamane. Jeśli odkryje się " | |
17241 | "potencjalne problemy, macierzysty autor powinien zostać poinformowany, jako " | |
17242 | "że poprawka w projekcie macierzystym jest zawsze lepsza, niż obejście " | |
17243 | "problemu w samym Debianie." | |
17244 | ||
17245 | #. type: Plain text | |
17246 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17247 | msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." | |
17248 | msgstr "Przeszukuje I<katalog-budowania-pakietu> zamiast debian/tmp." | |
17249 | ||
17250 | #. type: Plain text | |
17251 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17252 | msgid "" | |
17253 | "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " | |
17254 | "in debian/control (or if there's no debian/control file)." | |
17255 | msgstr "" | |
17256 | "Definiuje nazwę pakietu. Wymagane, jeśli więcej niż jeden pakiet binarny " | |
17257 | "jest wypisany w debian/control (lub nie ma tego pliku)." | |
17258 | ||
17259 | #. type: Plain text | |
17260 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17261 | msgid "" | |
17262 | "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" | |
17263 | "changelog. Required if called outside of a source package tree." | |
17264 | msgstr "" | |
17265 | "Definiuje wersję pakietu. Domyślnie jest to wersja wzięta z debian/" | |
17266 | "changelog. Wymagane, jeśli wywołanie ma miejsce spoza drzewa pakietu " | |
17267 | "źródłowego." | |
17268 | ||
17269 | #. type: TP | |
17270 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17271 | #, no-wrap | |
17272 | msgid "B<-e>I<library-file>" | |
17273 | msgstr "B<-e>I<plik-biblioteki>" | |
17274 | ||
17275 | #. type: Plain text | |
17276 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17277 | #, fuzzy | |
17278 | #| msgid "" | |
17279 | #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
17280 | #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see " | |
17281 | #| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match " | |
17282 | #| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
17283 | #| "e>)." | |
17284 | msgid "" | |
17285 | "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
17286 | "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " | |
17287 | "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " | |
17288 | "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
17289 | "e>)." | |
17290 | msgstr "" | |
17291 | "Analizuje jedynie biblioteki wypisane jawnie, zamiast znajdować wszystkie " | |
17292 | "biblioteki publiczne. Można używać wzorców powłoki używanych do rozwijania " | |
17293 | "nazw ścieżkowych (patrz strona podręcznika File::Glob, aby dowiedzieć się " | |
17294 | "więcej) w I<pliku-biblioteki>, aby dopasować wiele bibiotek za pomocą " | |
17295 | "pojedynczego argumentu (w przeciwnym wypadku potrzebne będzie wiele B<-e>)." | |
17296 | ||
17297 | #. type: TP | |
17298 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17299 | #, no-wrap | |
17300 | msgid "B<-I>I<filename>" | |
17301 | msgstr "B<-I>I<nazwa-pliku>" | |
17302 | ||
17303 | #. type: Plain text | |
17304 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17305 | msgid "" | |
17306 | "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " | |
17307 | "integrated in the package itself." | |
17308 | msgstr "" | |
17309 | "Używa I<nazwy-pliku> jako pliku odniesienia do generowania pliku symboli, " | |
17310 | "który jest integrowany w samym pakiecie." | |
17311 | ||
17312 | #. type: Plain text | |
17313 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17314 | #, fuzzy | |
17315 | #| msgid "" | |
17316 | #| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" | |
17317 | #| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. " | |
17318 | #| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a " | |
17319 | #| "newer upstream version of your library." | |
17320 | msgid "" | |
17321 | "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " | |
17322 | "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" | |
17323 | "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " | |
17324 | "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " | |
17325 | "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " | |
17326 | "version of your library." | |
17327 | msgstr "" | |
17328 | "Przechowuje wygenerowany plik symboli jako I<nazwa-pliku>. Jeśli I<nazwa-" | |
17329 | "pliku> już istnieje, to jej zawartość jest używana jako podstawa do " | |
17330 | "wygenerowanych plików symboli. Można użyć tej funkcji aby zaktualizować plik " | |
17331 | "symboli, dzięki czemy pasuje on do nowszej wersji projektu macierzystego w " | |
17332 | "bibliotece." | |
17333 | ||
17334 | #. type: TP | |
17335 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17336 | #, no-wrap | |
17337 | msgid "B<-t>" | |
17338 | msgstr "B<-t>" | |
17339 | ||
17340 | #. type: Plain text | |
17341 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17342 | #, fuzzy | |
17343 | #| msgid "" | |
17344 | #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
17345 | #| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " | |
17346 | #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
17347 | #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility " | |
17348 | #| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard " | |
17349 | #| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all " | |
17350 | #| "symbols are always written to the symbol file template." | |
17351 | msgid "" | |
17352 | "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
17353 | "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " | |
17354 | "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
17355 | "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " | |
17356 | "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" | |
17357 | "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " | |
17358 | "are always written to the symbol file template." | |
17359 | msgstr "" | |
17360 | "Zapisuje plik symboli w trybie szablonu, zamiast w formacie kompatybilnym z " | |
17361 | "I<deb-symbols(5)>. Główną różnicą jest to, że nazwy symboli i znaczniki w " | |
17362 | "trybie szablonu są zapisywane w ich oryginalnej formie, zamiast w " | |
17363 | "przetworzonych nazwach symboli, z wyciętymi znacznikami w trybie " | |
17364 | "kompatybilności. Co więcej, część symboli może być pominięta, przy zapisie " | |
17365 | "standardowego pliku I<deb-symbols(5)> (zgodnie z regułami przetwarzania " | |
17366 | "znaczników), podczas gdy wszystkie symbole są zawsze zapisywane do szablonu " | |
17367 | "pliku symboli." | |
17368 | ||
17369 | #. type: TP | |
17370 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17371 | #, no-wrap | |
17372 | msgid "B<-c>I<[0-4]>" | |
17373 | msgstr "B<-c>I<[0-4]>" | |
17374 | ||
17375 | #. type: Plain text | |
17376 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17377 | msgid "" | |
17378 | "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " | |
17379 | "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " | |
17380 | "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " | |
17381 | "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " | |
17382 | "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " | |
17383 | "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." | |
17384 | msgstr "" | |
17385 | "Definiuje sprawdzenia do wykonania podczas porównywania wygenerowanego pliku " | |
17386 | "symboli z plikiem szablonu używanym na początku. Domyślnym poziomem jest 1. " | |
17387 | "Zwiększanie poziomu wykonuje więcej sprawdzeń i zawiera wszystkie " | |
17388 | "sprawdzenia z niższego poziomu. Poziom 0 nigdy nie kończy się błędem. Poziom " | |
17389 | "1 sprawdza, czy jakieś symbole nie zniknęły. Poziom 2 zawodzi, gdy " | |
17390 | "wprowadzono jakieś nowe symbole. Poziom 3 zwraca błąd, gdy zniknęły jakieś " | |
17391 | "biblioteki. Poziom 4 - gdy wprowadzono biblioteki." | |
17392 | ||
17393 | #. type: Plain text | |
17394 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17395 | #, fuzzy | |
17396 | #| msgid "" | |
17397 | #| "This value can be overridden by the environment variable " | |
17398 | #| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." | |
17399 | msgid "" | |
17400 | "This value can be overridden by the environment variable " | |
17401 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
17402 | msgstr "" | |
17403 | "Wartość ta może zostać przesłonięta przez zmienną środowiskową " | |
17404 | "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." | |
17405 | ||
17406 | #. type: Plain text | |
17407 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17408 | #, fuzzy | |
17409 | #| msgid "" | |
17410 | #| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and " | |
17411 | #| "the template file used as starting point or show any warnings about new/" | |
17412 | #| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables " | |
17413 | #| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)." | |
17414 | msgid "" | |
17415 | "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " | |
17416 | "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " | |
17417 | "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " | |
17418 | "output but not the checks themselves (see B<-c> option)." | |
17419 | msgstr "" | |
17420 | "Wycisza się i nigdy nie tworzy różnicy między generowanym plikiem symboli a " | |
17421 | "plikiem szablonu używanym na początku, ani nie pokazuje żadnych ostrzeżeń na " | |
17422 | "temat nowych/porzuconych bibliotek czy nowych/porzuconych symboli. Opcja " | |
17423 | "wyłącza jedynie wyświetlanie informacji, ale nie same sprawdzenia (patrz " | |
17424 | "opcja I<-c>)." | |
17425 | ||
17426 | #. type: TP | |
17427 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17428 | #, no-wrap | |
17429 | msgid "B<-a>I<arch>" | |
17430 | msgstr "B<-a>I<architektura>" | |
17431 | ||
17432 | #. type: Plain text | |
17433 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17434 | msgid "" | |
17435 | "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " | |
17436 | "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " | |
17437 | "binaries are already available." | |
17438 | msgstr "" | |
17439 | "Zakłada I<architekturę> jako architekturę hosta w czasie przetwarzania " | |
17440 | "plików symboli. Opcji można użyć, aby wygenerować plik symboli lub diff dla " | |
17441 | "którejś z architektur, zakładając że jej pliki binarne są już dostępne." | |
17442 | ||
17443 | #. type: TP | |
17444 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17445 | #, no-wrap | |
17446 | msgid "B<-d>" | |
17447 | msgstr "B<-d>" | |
17448 | ||
17449 | #. type: Plain text | |
17450 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17451 | msgid "" | |
17452 | "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" | |
17453 | "gensymbols> does." | |
17454 | msgstr "" | |
17455 | "Włącza tryb debugowania. Wyświetlanych jest wiele komunikatów tłumaczących " | |
17456 | "działanie B<dpkg-gensymbols>." | |
17457 | ||
17458 | #. type: TP | |
17459 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17460 | #, no-wrap | |
17461 | msgid "B<-V>" | |
17462 | msgstr "B<-V>" | |
17463 | ||
17464 | #. type: Plain text | |
17465 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17466 | msgid "" | |
17467 | "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " | |
17468 | "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " | |
17469 | "comments listing real symbols that have matched the pattern." | |
17470 | msgstr "" | |
17471 | "Włącza tryb szczegółowy. Wygenerowany plik symboli zawiera przestarzałe " | |
17472 | "symbole jako komentarze. Co więcej, w trybie szablonu po wzorcach symboli " | |
17473 | "występują komentarze opisujące symbole rzeczywiste, które dopasowano do " | |
17474 | "wzorca." | |
17475 | ||
17476 | #. type: TP | |
17477 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17478 | #, no-wrap | |
17479 | msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
17480 | msgstr "" | |
17481 | ||
17482 | #. type: Plain text | |
17483 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17484 | msgid "" | |
17485 | "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " | |
17486 | "was given (note that this goes against the common convention of command-line " | |
17487 | "arguments having precedence over environment variables)." | |
17488 | msgstr "" | |
17489 | ||
17490 | #. type: Plain text | |
17491 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17492 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
17493 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
17494 | ||
17495 | #. type: Plain text | |
17496 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17497 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
17498 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
17499 | ||
17500 | #. type: Plain text | |
17501 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17502 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
17503 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
17504 | ||
17505 | #. type: Plain text | |
17506 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17507 | msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
17508 | msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
17509 | ||
17510 | #. type: TH | |
17511 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17512 | #, no-wrap | |
17513 | msgid "dpkg-maintscript-helper" | |
17514 | msgstr "dpkg-maintscript-helper" | |
17515 | ||
17516 | #. type: Plain text | |
17517 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17518 | msgid "" | |
17519 | "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " | |
17520 | "scripts" | |
17521 | msgstr "" | |
17522 | "dpkg-maintscript-helper - obchodzi znane ograniczenia dpkg w skryptach " | |
17523 | "opiekuna" | |
17524 | ||
17525 | #. type: Plain text | |
17526 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17527 | msgid "" | |
17528 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" | |
17529 | "parameter>..." | |
17530 | msgstr "" | |
17531 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<polecenie> [I<parametr>...] B<--> I<parametr-" | |
17532 | "skryptu-opiekuna>..." | |
17533 | ||
17534 | #. type: SH | |
17535 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17536 | #, no-wrap | |
17537 | msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
17538 | msgstr "POLECENIA I PARAMETRY" | |
17539 | ||
17540 | #. type: Plain text | |
17541 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17542 | #, fuzzy | |
17543 | #| msgid "B<-c>I< command>" | |
17544 | msgid "B<supports> I<command>" | |
17545 | msgstr "B<-c>I< polecenie>" | |
17546 | ||
17547 | #. type: Plain text | |
17548 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17549 | msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17550 | msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]" | |
17551 | ||
17552 | #. type: Plain text | |
17553 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17554 | msgid "" | |
17555 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17556 | "[I<package>]]" | |
17557 | msgstr "" | |
17558 | "B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> " | |
17559 | "[I<pakiet>]]" | |
17560 | ||
17561 | #. type: Plain text | |
17562 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17563 | #, fuzzy | |
17564 | #| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17565 | msgid "" | |
17566 | "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17567 | msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]" | |
17568 | ||
17569 | #. type: Plain text | |
17570 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17571 | #, fuzzy | |
17572 | #| msgid "" | |
17573 | #| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17574 | #| "[I<package>]]" | |
17575 | msgid "" | |
17576 | "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17577 | msgstr "" | |
17578 | "B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> " | |
17579 | "[I<pakiet>]]" | |
17580 | ||
17581 | #. type: Plain text | |
17582 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17583 | #, fuzzy | |
17584 | #| msgid "" | |
17585 | #| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve " | |
17586 | #| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " | |
17587 | #| "decisions or due to current limitations." | |
17588 | msgid "" | |
17589 | "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " | |
17590 | "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " | |
17591 | "decisions or due to current limitations." | |
17592 | msgstr "" | |
17593 | "Program jest przeznaczony do wykonywania wewnątrz skryptów opiekuna, aby " | |
17594 | "wykonać pewne zadania, których dpkg nie potrafi (jeszcze) obsłużyć w sposób " | |
17595 | "natywny albo ze względu na decyzje projektowe, albo z powodu obecnych " | |
17596 | "ograniczeń." | |
17597 | ||
17598 | #. type: Plain text | |
17599 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17600 | #, fuzzy | |
17601 | #| msgid "" | |
17602 | #| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
17603 | #| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
17604 | #| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
17605 | #| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
17606 | #| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
17607 | #| "have to forward after a double dash." | |
17608 | msgid "" | |
17609 | "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
17610 | "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
17611 | "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
17612 | "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
17613 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
17614 | "have to forward after a double hyphen." | |
17615 | msgstr "" | |
17616 | "Wiele z tych zadań wymaga skoordynowanych działań z kilku skryptów opiekuna " | |
17617 | "(B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Aby uniknąć pomyłek, to samo " | |
17618 | "wywołanie musi być umieszczone we wszystkich skryptach, a program " | |
17619 | "automatycznie adaptuje swe zachowanie w oparciu o zmienną środowiskową " | |
17620 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> i argumenty skryptów opiekuna jakie przekazano mu " | |
17621 | "po podwójnym myślniku." | |
17622 | ||
17623 | #. type: SH | |
17624 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17625 | #, fuzzy, no-wrap | |
17626 | #| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
17627 | msgid "COMMON PARAMETERS" | |
17628 | msgstr "POLECENIA I PARAMETRY" | |
17629 | ||
17630 | #. type: TP | |
17631 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17632 | #, fuzzy, no-wrap | |
17633 | #| msgid "I<upstream-version>" | |
17634 | msgid "I<prior-version>" | |
17635 | msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)" | |
17636 | ||
17637 | #. type: Plain text | |
17638 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17639 | #, fuzzy | |
17640 | #| msgid "" | |
17641 | #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " | |
17642 | #| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for " | |
17643 | #| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> " | |
17644 | #| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: " | |
17645 | #| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)." | |
17646 | msgid "" | |
17647 | "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " | |
17648 | "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " | |
17649 | "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " | |
17650 | "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " | |
17651 | "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " | |
17652 | "and have the operation tried only once)." | |
17653 | msgstr "" | |
17654 | "I<Uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersję pakietu, którego aktualizacja " | |
17655 | "powinna wyzwolić zmianę nazwy pliku conffile (patrz uwagi do B<rm_conffile> " | |
17656 | "powyżej, nt. poprawnej wartości). Jeśli I<uprzednia-wersja> jest pusta lub " | |
17657 | "pominięta, próba tej operacji jest przeprowadzana przy każdym uaktualnieniu " | |
17658 | "(uwaga: bezpieczniej jest podać wersję i spróbować przeprowadzić tę operację " | |
17659 | "jedynie jednokrotnie)." | |
17660 | ||
17661 | #. type: Plain text | |
17662 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17663 | #, fuzzy | |
17664 | #| msgid "" | |
17665 | #| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are " | |
17666 | #| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, " | |
17667 | #| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you " | |
17668 | #| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the " | |
17669 | #| "conffile." | |
17670 | msgid "" | |
17671 | "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " | |
17672 | "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" | |
17673 | "version> should be based on the version of the package that you are now " | |
17674 | "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " | |
17675 | "This applies to all other actions in the same way." | |
17676 | msgstr "" | |
17677 | "Jeśli conffile nie jest już dostarczany dla kilku wersji i modyfikuje się " | |
17678 | "właśnie skrypty opiekuna w celu wyczyszczenia przestarzałego pliku, " | |
17679 | "I<uprzednia-wersja> powinna być oparta na wersji pakietu, która jest obecnie " | |
17680 | "przygotowywana, a nie na pierwszej wersji pakietu nieposiadającej conffile." | |
17681 | ||
17682 | #. type: Plain text | |
17683 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17684 | #, fuzzy | |
17685 | #| msgid "" | |
17686 | #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " | |
17687 | #| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> " | |
17688 | #| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user " | |
17689 | #| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile " | |
17690 | #| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set " | |
17691 | #| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user " | |
17692 | #| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>." | |
17693 | msgid "" | |
17694 | "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " | |
17695 | "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " | |
17696 | "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " | |
17697 | "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " | |
17698 | "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " | |
17699 | "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " | |
17700 | "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." | |
17701 | msgstr "" | |
17702 | "I<uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersją pakietu, której aktualizacja " | |
17703 | "powinna wyzwolić usunięcie. Ważne jest, aby obliczyć I<uprzednią-wersję> " | |
17704 | "poprawnie, dzięki czemu pliki conffile są poprawnie usunięte nawet, gdy " | |
17705 | "użytkownik przebuduje pakiet z lokalną wersją, np. dla pliku conffile " | |
17706 | "usuniętego w wersji B<2.0-1> pakietu, I<uprzednia-wersja> powinna być " | |
17707 | "ustawiona na B<2.0-1~>. Spowoduje to, że conffile zostanie usunięty nawet, " | |
17708 | "jeśli użytkownik przebuduje poprzednią wersję B<1.0-1> jako B<1.0-1local1>." | |
17709 | ||
17710 | #. type: TP | |
17711 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17712 | #, fuzzy, no-wrap | |
17713 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
17714 | msgid "I<package>" | |
17715 | msgstr "B<-p>I<pakiet>" | |
17716 | ||
17717 | #. type: Plain text | |
17718 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17719 | msgid "" | |
17720 | "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must " | |
17721 | "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually " | |
17722 | "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or " | |
17723 | "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice " | |
17724 | "versa). If the parameter is empty or omitted, the " | |
17725 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " | |
17726 | "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified " | |
17727 | "package name." | |
17728 | msgstr "" | |
17729 | ||
17730 | #. type: TP | |
17731 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17732 | #, fuzzy, no-wrap | |
17733 | #| msgid "B<--new>" | |
17734 | msgid "B<-->" | |
17735 | msgstr "B<--new>" | |
17736 | ||
17737 | #. type: Plain text | |
17738 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17739 | #, fuzzy | |
17740 | #| msgid "" | |
17741 | #| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
17742 | #| "program after \"--\"." | |
17743 | msgid "" | |
17744 | "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
17745 | "program after B<-->." | |
17746 | msgstr "" | |
17747 | "Wszystkie parametry skryptów opiekuna podane za \"--\" są przekazywane do " | |
17748 | "programu." | |
17749 | ||
17750 | #. type: SH | |
17751 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17752 | #, no-wrap | |
17753 | msgid "CONFFILE RELATED TASKS" | |
17754 | msgstr "ZADANIA ZWIĄZANE Z PLIKAMI CONFILE" | |
17755 | ||
17756 | #. type: Plain text | |
17757 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17758 | #, fuzzy | |
17759 | #| msgid "" | |
17760 | #| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile " | |
17761 | #| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it " | |
17762 | #| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
17763 | #| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident " | |
17764 | #| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes " | |
17765 | #| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a " | |
17766 | #| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
17767 | #| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
17768 | msgid "" | |
17769 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " | |
17770 | "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " | |
17771 | "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
17772 | "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " | |
17773 | "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " | |
17774 | "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" | |
17775 | "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
17776 | "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
17777 | msgstr "" | |
17778 | "Podczas aktualizacji pakietu, dpkg nie usuwa automatycznie plików conffile " | |
17779 | "(pliku konfiguracyjnego, dla którego dpkg powinien zachowywać zmiany " | |
17780 | "dokonane przez użytkownika. Wynika to z dwóch głównych powodów, po pierwsze " | |
17781 | "conffile mógł być usunięty przez przypadek, a gdy następna wersja przywróci " | |
17782 | "go, użytkownicy nie chcą usunięcia swoich zmian. Drugim jest umożliwienie " | |
17783 | "pakietom na przejście z plików conffile zarządzanych przez dpkg na pliki " | |
17784 | "zarządzane przez skrypty opiekuna pakietu, zwykle za pomocą narzędzia " | |
17785 | "takiego jak debconf lub ucf." | |
17786 | ||
17787 | #. type: Plain text | |
17788 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17789 | msgid "" | |
17790 | "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " | |
17791 | "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " | |
17792 | "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " | |
17793 | "scripts." | |
17794 | msgstr "" | |
17795 | "Oznacza to, że gdy pakiet ma zamiar zmienić nazwę lub usunąć conffile, musi " | |
17796 | "wykonać to jawnie, a B<dpkg-maintscript-helper> może zostać wykorzystany do " | |
17797 | "płynnego usunięcia i przeniesienia plików conffile w skryptach opiekuna." | |
17798 | ||
17799 | #. type: SS | |
17800 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17801 | #, fuzzy, no-wrap | |
17802 | #| msgid "Resolving depends and conflicts" | |
17803 | msgid "Removing a conffile" | |
17804 | msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów" | |
17805 | ||
17806 | #. type: Plain text | |
17807 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17808 | msgid "" | |
17809 | "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " | |
17810 | "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " | |
17811 | "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " | |
17812 | "should not disappear." | |
17813 | msgstr "" | |
17814 | "Jeśli plik conffile jest całkowicie usuwany, powinien być usunięty z dysku, " | |
17815 | "chyba że użytkownik go zmodyfikował. Jeśli istnieją lokalne modyfikacje, " | |
17816 | "powinny pozostać zachowane. Jeśli aktualizacja pakietu zostanie przerwana, " | |
17817 | "nowo zdezaktualizowany plik conffile nie powinien zniknąć." | |
17818 | ||
17819 | #. type: Plain text | |
17820 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17821 | msgid "" | |
17822 | "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " | |
17823 | "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17824 | msgstr "" | |
17825 | "Wszystko to jest zaimplementowane za pomocą następującego fragmentu skryptu " | |
17826 | "w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" | |
17827 | ||
17828 | #. type: Plain text | |
17829 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17830 | #, no-wrap | |
17831 | msgid "" | |
17832 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17833 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17834 | msgstr "" | |
17835 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17836 | " I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" | |
17837 | ||
17838 | #. type: Plain text | |
17839 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17840 | msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
17841 | msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia." | |
17842 | ||
17843 | #. type: Plain text | |
17844 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17845 | msgid "" | |
17846 | "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " | |
17847 | "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " | |
17848 | "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " | |
17849 | "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " | |
17850 | "for reference as it contains user modifications but the former will be " | |
17851 | "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " | |
17852 | "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" | |
17853 | "bak> file kept up to now." | |
17854 | msgstr "" | |
17855 | "Obecna implementacja: w B<preinst> sprawdzane jest, czy conffile został " | |
17856 | "zmodyfikowany i zmienia się jego nazwę na I<conffile>B<.dpkg-remove> (jeśli " | |
17857 | "nie został zmodyfikowany) lub na I<conffile>B<.dpkg-backup> (jeśli został). " | |
17858 | "W B<postinst>, drugiemu plikowi zmienia się nazwę na I<conffile>B<.dpkg-bak> " | |
17859 | "i zachowuje się go do porównania, jako że zawiera on modyfikacje " | |
17860 | "użytkownika, natomiast pierwszego - usuwa się. Jeśli aktualizacja pakietu " | |
17861 | "zostanie przerwana, B<postrm> instaluje ponownie oryginalny conffile. " | |
17862 | "Podczas czyszczenia B<postrm> usuwa również zachowywany dotąd plik B<.dpkg-" | |
17863 | "bak>." | |
17864 | ||
17865 | #. type: SS | |
17866 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17867 | #, no-wrap | |
17868 | msgid "Renaming a conffile" | |
17869 | msgstr "" | |
17870 | ||
17871 | #. type: Plain text | |
17872 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17873 | #, fuzzy | |
17874 | #| msgid "" | |
17875 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
17876 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
17877 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
17878 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
17879 | #| "though they are not responsible of them." | |
17880 | msgid "" | |
17881 | "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " | |
17882 | "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " | |
17883 | "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " | |
17884 | "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " | |
17885 | "not responsible of them." | |
17886 | msgstr "" | |
17887 | "Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " | |
17888 | "jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " | |
17889 | "użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " | |
17890 | "B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " | |
17891 | "zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " | |
17892 | "odpowiedzialny." | |
17893 | ||
17894 | #. type: Plain text | |
17895 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17896 | msgid "" | |
17897 | "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " | |
17898 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17899 | msgstr "" | |
17900 | "Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego " | |
17901 | "fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" | |
17902 | ||
17903 | #. type: Plain text | |
17904 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17905 | #, no-wrap | |
17906 | msgid "" | |
17907 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17908 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17909 | msgstr "" | |
17910 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17911 | " I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" | |
17912 | ||
17913 | #. type: Plain text | |
17914 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17915 | msgid "" | |
17916 | "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " | |
17917 | "to rename." | |
17918 | msgstr "" | |
17919 | "I<Stary-conffile> i I<nowy-conffile> to stara i nowa nazwa pliku conffile." | |
17920 | ||
17921 | #. type: Plain text | |
17922 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17923 | msgid "" | |
17924 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
17925 | "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
17926 | "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
17927 | "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " | |
17928 | "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " | |
17929 | "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " | |
17930 | "required." | |
17931 | msgstr "" | |
17932 | "Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " | |
17933 | "- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " | |
17934 | "I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " | |
17935 | "I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" | |
17936 | "conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " | |
17937 | "aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" | |
17938 | "remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." | |
17939 | ||
17940 | #. type: SH | |
17941 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17942 | #, no-wrap | |
17943 | msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" | |
17944 | msgstr "" | |
17945 | ||
17946 | #. type: Plain text | |
17947 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17948 | msgid "" | |
17949 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " | |
17950 | "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " | |
17951 | "left as is." | |
17952 | msgstr "" | |
17953 | ||
17954 | #. type: SS | |
17955 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17956 | #, no-wrap | |
17957 | msgid "Switching a symlink to directory" | |
17958 | msgstr "" | |
17959 | ||
17960 | #. type: Plain text | |
17961 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17962 | #, fuzzy | |
17963 | #| msgid "" | |
17964 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
17965 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
17966 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
17967 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
17968 | #| "though they are not responsible of them." | |
17969 | msgid "" | |
17970 | "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " | |
17971 | "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " | |
17972 | "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
17973 | "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " | |
17974 | "package." | |
17975 | msgstr "" | |
17976 | "Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " | |
17977 | "jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " | |
17978 | "użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " | |
17979 | "B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " | |
17980 | "zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " | |
17981 | "odpowiedzialny." | |
17982 | ||
17983 | #. type: Plain text | |
17984 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17985 | #, fuzzy, no-wrap | |
17986 | #| msgid "" | |
17987 | #| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17988 | #| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17989 | msgid "" | |
17990 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
17991 | " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17992 | msgstr "" | |
17993 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17994 | " I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" | |
17995 | ||
17996 | #. type: Plain text | |
17997 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17998 | msgid "" | |
17999 | "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " | |
18000 | "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " | |
18001 | "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " | |
18002 | "relative to the directory containing I<pathname>." | |
18003 | msgstr "" | |
18004 | ||
18005 | #. type: Plain text | |
18006 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18007 | #, fuzzy | |
18008 | #| msgid "" | |
18009 | #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
18010 | #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
18011 | #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
18012 | #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " | |
18013 | #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " | |
18014 | #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" | |
18015 | #| "conffile> if required." | |
18016 | msgid "" | |
18017 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " | |
18018 | "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " | |
18019 | "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " | |
18020 | "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
18021 | "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." | |
18022 | "dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
18023 | msgstr "" | |
18024 | "Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " | |
18025 | "- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " | |
18026 | "I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " | |
18027 | "I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" | |
18028 | "conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " | |
18029 | "aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" | |
18030 | "remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." | |
18031 | ||
18032 | #. type: SS | |
18033 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18034 | #, no-wrap | |
18035 | msgid "Switching a directory to symlink" | |
18036 | msgstr "" | |
18037 | ||
18038 | #. type: Plain text | |
18039 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18040 | #, fuzzy | |
18041 | #| msgid "" | |
18042 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
18043 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
18044 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
18045 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
18046 | #| "though they are not responsible of them." | |
18047 | msgid "" | |
18048 | "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " | |
18049 | "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " | |
18050 | "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
18051 | "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " | |
18052 | "locally created pathnames, or when downgrading the package." | |
18053 | msgstr "" | |
18054 | "Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " | |
18055 | "jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " | |
18056 | "użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " | |
18057 | "B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " | |
18058 | "zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " | |
18059 | "odpowiedzialny." | |
18060 | ||
18061 | #. type: Plain text | |
18062 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18063 | #, fuzzy | |
18064 | #| msgid "" | |
18065 | #| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell " | |
18066 | #| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
18067 | msgid "" | |
18068 | "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " | |
18069 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
18070 | msgstr "" | |
18071 | "Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego " | |
18072 | "fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" | |
18073 | ||
18074 | #. type: Plain text | |
18075 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18076 | #, fuzzy, no-wrap | |
18077 | #| msgid "" | |
18078 | #| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
18079 | #| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
18080 | msgid "" | |
18081 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
18082 | " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
18083 | msgstr "" | |
18084 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
18085 | " I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" | |
18086 | ||
18087 | #. type: Plain text | |
18088 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18089 | msgid "" | |
18090 | "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " | |
18091 | "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " | |
18092 | "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " | |
18093 | "directory containing I<pathname>." | |
18094 | msgstr "" | |
18095 | ||
18096 | #. type: Plain text | |
18097 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18098 | #, fuzzy | |
18099 | #| msgid "" | |
18100 | #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
18101 | #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
18102 | #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
18103 | #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " | |
18104 | #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " | |
18105 | #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" | |
18106 | #| "conffile> if required." | |
18107 | msgid "" | |
18108 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " | |
18109 | "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " | |
18110 | "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " | |
18111 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " | |
18112 | "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " | |
18113 | "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
18114 | "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " | |
18115 | "directory mark file, moves the newly created files inside the staging " | |
18116 | "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " | |
18117 | "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " | |
18118 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " | |
18119 | "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
18120 | msgstr "" | |
18121 | "Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " | |
18122 | "- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " | |
18123 | "I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " | |
18124 | "I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" | |
18125 | "conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " | |
18126 | "aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" | |
18127 | "remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." | |
18128 | ||
18129 | #. type: SH | |
18130 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18131 | #, no-wrap | |
18132 | msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" | |
18133 | msgstr "INTEGRACJA W PAKIETACH" | |
18134 | ||
18135 | #. type: Plain text | |
18136 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18137 | msgid "" | |
18138 | "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" | |
18139 | "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " | |
18140 | "example B<dh_installdeb>(1)." | |
18141 | msgstr "" | |
18142 | ||
18143 | #. type: Plain text | |
18144 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18145 | #, fuzzy | |
18146 | #| msgid "" | |
18147 | #| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
18148 | #| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
18149 | #| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " | |
18150 | #| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" | |
18151 | msgid "" | |
18152 | "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
18153 | "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
18154 | "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " | |
18155 | "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " | |
18156 | "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" | |
18157 | msgstr "" | |
18158 | "Zakładając, że B<dpkg-maintscript-helper> jest używane w B<preinst>, " | |
18159 | "używanie go bezwarunkowo wymaga zależności wstępnej, upewniającej się, że " | |
18160 | "wymagana wersja dpkg została wcześniej rozpakowana. Wymagana wersja zależy " | |
18161 | "od użytego polecenia, do B<rm_conffile> i B<mv_conffile> jest to 1.15.7.2:" | |
18162 | ||
18163 | #. type: Plain text | |
18164 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18165 | #, fuzzy, no-wrap | |
18166 | #| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" | |
18167 | msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
18168 | msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" | |
18169 | ||
18170 | #. type: Plain text | |
18171 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18172 | #, fuzzy | |
18173 | #| msgid "" | |
18174 | #| "But in many cases the operation done by the program is not critical for " | |
18175 | #| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the " | |
18176 | #| "program only if we know that the required command is supported by the " | |
18177 | #| "currently installed dpkg:" | |
18178 | msgid "" | |
18179 | "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " | |
18180 | "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " | |
18181 | "if we know that the required command is supported by the currently installed " | |
18182 | "B<dpkg>:" | |
18183 | msgstr "" | |
18184 | "W wielu przypadkach operacja wykonywana przez program nie jest krytyczna dla " | |
18185 | "pakietu i wówczas zamiast używać zależności wstępnej można wywołać program " | |
18186 | "jedynie, jeśli wiemy że żądane polecenie jest obsługiwane przez aktualnie " | |
18187 | "zainstalowany dpkg:" | |
18188 | ||
18189 | #. type: Plain text | |
18190 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18191 | #, no-wrap | |
18192 | msgid "" | |
18193 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
18194 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
18195 | " fi\n" | |
18196 | msgstr "" | |
18197 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
18198 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
18199 | " fi\n" | |
18200 | ||
18201 | #. type: Plain text | |
18202 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18203 | msgid "" | |
18204 | "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " | |
18205 | "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " | |
18206 | "and required by the script are present, and will consider it a failure in " | |
18207 | "case the environment is not sufficient." | |
18208 | msgstr "" | |
18209 | ||
18210 | #. type: Plain text | |
18211 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
18212 | #, fuzzy | |
18213 | #| msgid "B<installed>" | |
18214 | msgid "B<dh_installdeb>(1)." | |
18215 | msgstr "B<installed (zainstalowany)>" | |
18216 | ||
18217 | #. type: TH | |
18218 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18219 | #, no-wrap | |
18220 | msgid "dpkg-mergechangelogs" | |
18221 | msgstr "dpkg-mergechangelogs" | |
18222 | ||
18223 | #. type: Plain text | |
18224 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18225 | msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" | |
18226 | msgstr "dpkg-mergechangelogs - trójdrożne łączenie plików debian/changelog" | |
18227 | ||
18228 | #. type: Plain text | |
18229 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18230 | msgid "" | |
18231 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" | |
18232 | msgstr "" | |
18233 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<opcja>...] I<stary> I<nowy-a> I<nowy-b> [I<wynik>]" | |
18234 | ||
18235 | #. type: Plain text | |
18236 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18237 | msgid "" | |
18238 | "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " | |
18239 | "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " | |
18240 | "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." | |
18241 | msgstr "" | |
18242 | "Program używa trzech dostarczonych wersji dziennika zmian Debiana do " | |
18243 | "utworzenia połączonego pliku dziennika. Wynikowy dziennik zmian jest " | |
18244 | "przechowywany w pliku I<wynik> lub jest wypisywany na standardowe wyjście, " | |
18245 | "jeśli nie poda się tego parametru." | |
18246 | ||
18247 | #. type: Plain text | |
18248 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18249 | msgid "" | |
18250 | "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " | |
18251 | "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " | |
18252 | "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " | |
18253 | "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " | |
18254 | "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " | |
18255 | "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " | |
18256 | "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " | |
18257 | "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " | |
18258 | "conflict on the content of the entry)." | |
18259 | msgstr "" | |
18260 | "Każdy wpis jest identyfikowany przez wersję (przyjmuje się, że nie są one w " | |
18261 | "konflikcie) i są one w prosty sposób łączone w poprawnej kolejności " | |
18262 | "(malejąco wg wersji). Jeśli użyje się B<--merge-prereleases>, część numeru " | |
18263 | "wersji po ostatniej tyldzie jest porzucana, przez co 1.0-1~exp1 i 1.0-1~exp5 " | |
18264 | "są uważane za ten sam wpis. Jeśli ta sama wersja jest dostępna zarówno w " | |
18265 | "I<nowym-a> i I<nowym-b>, próbuje się wykonać standardowe trójdrożne " | |
18266 | "połączenie wg wierszy (zakładając, że moduł Algorithm::Merge jest dostępny — " | |
18267 | "jest częścią pakietu libalgorithm-merge-perl — w przeciwnym wypadku otrzyma " | |
18268 | "się globalny konflikt w zawartości wpisu)." | |
18269 | ||
18270 | #. type: TP | |
18271 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18272 | #, fuzzy, no-wrap | |
18273 | #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
18274 | msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
18275 | msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
18276 | ||
18277 | #. type: Plain text | |
18278 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18279 | msgid "" | |
18280 | "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " | |
18281 | "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." | |
18282 | msgstr "" | |
18283 | "Porzuca część po ostatniej tyldzie w numerze wersji przy wykonywaniu " | |
18284 | "porównywania wersji, mającego pokazać czy dwa wpisy są takie same, czy nie." | |
18285 | ||
18286 | #. type: Plain text | |
18287 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18288 | msgid "" | |
18289 | "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " | |
18290 | "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " | |
18291 | "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " | |
18292 | "changelog entry that has evolved over time." | |
18293 | msgstr "" | |
18294 | "Jest to przydatne, gdy używa się tego samego wpisu dziennika zmian, lecz " | |
18295 | "regularnie zwiększa się jego numer wersji. Można na przykład mieć " | |
18296 | "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... aż do oficjalnego wydania 2.3-1 i wszystkie one " | |
18297 | "posiadają ten sam wpis dziennika zmian, który zmieniać się w czasie." | |
18298 | ||
18299 | #. type: SH | |
18300 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18301 | #, no-wrap | |
18302 | msgid "LIMITATIONS" | |
18303 | msgstr "OGRANICZENIA" | |
18304 | ||
18305 | #. type: Plain text | |
18306 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18307 | msgid "" | |
18308 | "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " | |
18309 | "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " | |
18310 | "supposed to be there, etc." | |
18311 | msgstr "" | |
18312 | "Wszystko co nie jest przetwarzane przez Dpkg::Changelog jest tracone przy " | |
18313 | "łączeniu. Może to dotyczyć następujących rzeczy: modeline vima, komentarze, " | |
18314 | "które nie są tu przeznaczone itd." | |
18315 | ||
18316 | #. type: SH | |
18317 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18318 | #, no-wrap | |
18319 | msgid "INTEGRATION WITH GIT" | |
18320 | msgstr "INTEGRACJA Z GITEM" | |
18321 | ||
18322 | #. type: Plain text | |
18323 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18324 | msgid "" | |
18325 | "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " | |
18326 | "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " | |
18327 | "or B<~/.gitconfig>:" | |
18328 | msgstr "" | |
18329 | "Aby używać tego programu do łączenia dzienników zmian Debiana z repozytorium " | |
18330 | "git, konieczne jest wcześniejsze zarejestrowanie nowego sterownika łączenia " | |
18331 | "w B<.git/conf> lub B<~/.gitconfig>:" | |
18332 | ||
18333 | #. type: Plain text | |
18334 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18335 | #, no-wrap | |
18336 | msgid "" | |
18337 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
18338 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
18339 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
18340 | msgstr "" | |
18341 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
18342 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
18343 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
18344 | ||
18345 | #. type: Plain text | |
18346 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18347 | msgid "" | |
18348 | "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " | |
18349 | "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" | |
18350 | "attributes>:" | |
18351 | msgstr "" | |
18352 | "Następnie, konieczne jest ustawienie atrybutów łączenia pliku debian/" | |
18353 | "changelog albo w samym repozytorium, w pliku B<.gitattributes>, albo w B<." | |
18354 | "git/info/attributes>:" | |
18355 | ||
18356 | #. type: Plain text | |
18357 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18358 | #, no-wrap | |
18359 | msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
18360 | msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
18361 | ||
18362 | #. type: TH | |
18363 | #: dpkg-name.man | |
18364 | #, no-wrap | |
18365 | msgid "dpkg-name" | |
18366 | msgstr "dpkg-name" | |
18367 | ||
18368 | #. type: Plain text | |
18369 | #: dpkg-name.man | |
18370 | msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" | |
18371 | msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne" | |
18372 | ||
18373 | #. type: Plain text | |
18374 | #: dpkg-name.man | |
18375 | msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." | |
18376 | msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..." | |
18377 | ||
18378 | #. type: Plain text | |
18379 | #: dpkg-name.man | |
18380 | msgid "" | |
18381 | "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " | |
18382 | "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " | |
18383 | "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." | |
18384 | ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " | |
18385 | "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " | |
18386 | "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" | |
18387 | "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." | |
18388 | msgstr "" | |
18389 | "Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza " | |
18390 | "prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. " | |
18391 | "Pełna nazwa pakietu jest w postaci " | |
18392 | "I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektua>B<.>I<typ-pakietu>, jak to określono " | |
18393 | "w pliku kontrolnym pakietu. Część I<wersja> nazwy pliku zawiera oryginalną " | |
18394 | "wersję nadaną przez autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz " | |
18395 | "informacje o wersji zmian pakietu w Debianie.Część I<typ-pakietu> pochodzi z " | |
18396 | "odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>." | |
18397 | ||
18398 | #. type: TP | |
18399 | #: dpkg-name.man | |
18400 | #, no-wrap | |
18401 | msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
18402 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
18403 | ||
18404 | #. type: Plain text | |
18405 | #: dpkg-name.man | |
18406 | msgid "The destination filename will not have the architecture information." | |
18407 | msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze." | |
18408 | ||
18409 | #. type: TP | |
18410 | #: dpkg-name.man | |
18411 | #, no-wrap | |
18412 | msgid "B<-k>, B<--symlink>" | |
18413 | msgstr "B<-k>, B<--symlink>" | |
18414 | ||
18415 | #. type: Plain text | |
18416 | #: dpkg-name.man | |
18417 | msgid "Create a symlink, instead of moving." | |
18418 | msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik." | |
18419 | ||
18420 | #. type: TP | |
18421 | #: dpkg-name.man | |
18422 | #, no-wrap | |
18423 | msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
18424 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
18425 | ||
18426 | #. type: Plain text | |
18427 | #: dpkg-name.man | |
18428 | msgid "" | |
18429 | "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " | |
18430 | "destination filename." | |
18431 | msgstr "" | |
18432 | "Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy " | |
18433 | "plików wynikowych." | |
18434 | ||
18435 | #. type: TP | |
18436 | #: dpkg-name.man | |
18437 | #, no-wrap | |
18438 | msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
18439 | msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]" | |
18440 | ||
18441 | #. type: Plain text | |
18442 | #: dpkg-name.man | |
18443 | #, fuzzy | |
18444 | #| msgid "" | |
18445 | #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " | |
18446 | #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " | |
18447 | #| "name of the target directory is extracted from the section field in the " | |
18448 | #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" | |
18449 | #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the " | |
18450 | #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " | |
18451 | #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/" | |
18452 | #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of " | |
18453 | #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option " | |
18454 | #| "with care, it's messy." | |
18455 | msgid "" | |
18456 | "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " | |
18457 | "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " | |
18458 | "target directory is extracted from the section field in the control part of " | |
18459 | "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" | |
18460 | "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " | |
18461 | "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " | |
18462 | "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " | |
18463 | "section field is not required so a lot of packages will find their way to " | |
18464 | "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." | |
18465 | msgstr "" | |
18466 | "Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako " | |
18467 | "argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w " | |
18468 | "przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola " | |
18469 | "Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy " | |
18470 | "\"unstable/binary-I<architektura>/I<sekcja>\". Jeśli sekcja nie zostanie " | |
18471 | "znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section\" i w tym " | |
18472 | "przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib\", " | |
18473 | "katalogiem docelowym będzie I<sekcja>/binary-I<architektura>\". Pole " | |
18474 | "kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele pakietów " | |
18475 | "będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". Proszę ostrożnie używać tej " | |
18476 | "opcji, jest niechlujna." | |
18477 | ||
18478 | #. type: TP | |
18479 | #: dpkg-name.man | |
18480 | #, no-wrap | |
18481 | msgid "B<-c>, B<--create-dir>" | |
18482 | msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" | |
18483 | ||
18484 | #. type: Plain text | |
18485 | #: dpkg-name.man | |
18486 | #, fuzzy | |
18487 | #| msgid "" | |
18488 | #| "This option can used together with the -s option. If a target directory " | |
18489 | #| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with " | |
18490 | #| "care.>" | |
18491 | msgid "" | |
18492 | "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " | |
18493 | "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" | |
18494 | msgstr "" | |
18495 | "Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie " | |
18496 | "istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>" | |
18497 | ||
18498 | #. type: TP | |
18499 | #: dpkg-name.man | |
18500 | #, no-wrap | |
18501 | msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18502 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18503 | ||
18504 | #. type: Plain text | |
18505 | #: dpkg-name.man | |
18506 | #, fuzzy | |
18507 | #| msgid "" | |
18508 | #| "Some packages don't follow the name structure " | |
18509 | #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
18510 | #| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
18511 | #| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
18512 | #| "installation tools might depend on this naming structure." | |
18513 | msgid "" | |
18514 | "Some packages don't follow the name structure " | |
18515 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
18516 | "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
18517 | "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
18518 | "installation tools might depend on this naming structure." | |
18519 | msgstr "" | |
18520 | "Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż " | |
18521 | "I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>. Pakiety, którym dpkg-name " | |
18522 | "zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, polecenie to nie " | |
18523 | "będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są instalowane przez " | |
18524 | "B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne mogą zależeć od " | |
18525 | "powyższej struktury nazywania pakietów." | |
18526 | ||
18527 | #. type: TP | |
18528 | #: dpkg-name.man | |
18529 | #, no-wrap | |
18530 | msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
18531 | msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
18532 | ||
18533 | #. type: Plain text | |
18534 | #: dpkg-name.man | |
18535 | #, fuzzy | |
18536 | #| msgid "" | |
18537 | #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
18538 | #| "something similar (depending on whatever information is in the control " | |
18539 | #| "part of `bar-foo.deb')." | |
18540 | msgid "" | |
18541 | "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
18542 | "something similar (depending on whatever information is in the control part " | |
18543 | "of B<bar-foo.deb>)." | |
18544 | msgstr "" | |
18545 | "Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub " | |
18546 | "coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym " | |
18547 | "pakietu \"bar-foo.deb\")." | |
18548 | ||
18549 | #. type: TP | |
18550 | #: dpkg-name.man | |
18551 | #, no-wrap | |
18552 | msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
18553 | msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
18554 | ||
18555 | #. type: Plain text | |
18556 | #: dpkg-name.man | |
18557 | #, fuzzy | |
18558 | #| msgid "" | |
18559 | #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " | |
18560 | #| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with " | |
18561 | #| "no architecture information." | |
18562 | msgid "" | |
18563 | "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " | |
18564 | "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " | |
18565 | "no architecture information." | |
18566 | msgstr "" | |
18567 | "dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z " | |
18568 | "rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy " | |
18569 | "niezawierające informacji o architekturze." | |
18570 | ||
18571 | #. type: TP | |
18572 | #: dpkg-name.man | |
18573 | #, no-wrap | |
18574 | msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
18575 | msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
18576 | ||
18577 | #. type: Plain text | |
18578 | #: dpkg-name.man | |
18579 | msgid "" | |
18580 | "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " | |
18581 | "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" | |
18582 | msgstr "" | |
18583 | "B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele " | |
18584 | "pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>." | |
18585 | ||
18586 | #. type: TP | |
18587 | #: dpkg-name.man | |
18588 | #, no-wrap | |
18589 | msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
18590 | msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
18591 | ||
18592 | #. type: Plain text | |
18593 | #: dpkg-name.man | |
18594 | msgid "This can be used when building new packages." | |
18595 | msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów." | |
18596 | ||
18597 | # | |
18598 | #. type: Plain text | |
18599 | #: dpkg-name.man | |
18600 | msgid "" | |
18601 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
18602 | "B<xargs>(1)." | |
18603 | msgstr "" | |
18604 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
18605 | "B<xargs>(1)." | |
18606 | ||
18607 | #. type: TH | |
18608 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18609 | #, no-wrap | |
18610 | msgid "dpkg-parsechangelog" | |
18611 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
18612 | ||
18613 | #. type: Plain text | |
18614 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18615 | msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" | |
18616 | msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana" | |
18617 | ||
18618 | #. type: Plain text | |
18619 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18620 | msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" | |
18621 | msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcja>...]" | |
18622 | ||
18623 | #. type: Plain text | |
18624 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18625 | msgid "" | |
18626 | "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " | |
18627 | "source tree and outputs the information in it to standard output in a " | |
18628 | "machine-readable form." | |
18629 | msgstr "" | |
18630 | "B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego " | |
18631 | "drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym " | |
18632 | "wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny." | |
18633 | ||
18634 | #. type: TP | |
18635 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18636 | #, fuzzy, no-wrap | |
18637 | #| msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
18638 | msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" | |
18639 | msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>" | |
18640 | ||
18641 | #. type: Plain text | |
18642 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18643 | #, fuzzy | |
18644 | #| msgid "" | |
18645 | #| "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
18646 | #| "B<debian/changelog>." | |
18647 | msgid "" | |
18648 | "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " | |
18649 | "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." | |
18650 | msgstr "" | |
18651 | "Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " | |
18652 | "jest B<debian/changelog>." | |
18653 | ||
18654 | #. type: TP | |
18655 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18656 | #, fuzzy, no-wrap | |
18657 | #| msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
18658 | msgid "B<-F> I<changelog-format>" | |
18659 | msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>" | |
18660 | ||
18661 | #. type: Plain text | |
18662 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18663 | #, fuzzy | |
18664 | #| msgid "" | |
18665 | #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from " | |
18666 | #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults " | |
18667 | #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
18668 | msgid "" | |
18669 | "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " | |
18670 | "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " | |
18671 | "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
18672 | msgstr "" | |
18673 | "Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej " | |
18674 | "linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - " | |
18675 | "używany jest standardowy format Debiana. Patrz też B<FORMATY DZIENNIKA " | |
18676 | "ZMIAN>." | |
18677 | ||
18678 | #. type: TP | |
18679 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18680 | #, fuzzy, no-wrap | |
18681 | #| msgid "B<-L>I<libdir>" | |
18682 | msgid "B<-L> I<libdir>" | |
18683 | msgstr "B<-L>I<katalog-lib>" | |
18684 | ||
18685 | #. type: Plain text | |
18686 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18687 | msgid "" | |
18688 | "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " | |
18689 | "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " | |
18690 | "looking for the parser perl modules." | |
18691 | msgstr "" | |
18692 | ||
18693 | # | |
18694 | #. type: TP | |
18695 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18696 | #, fuzzy, no-wrap | |
18697 | #| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
18698 | msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" | |
18699 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>" | |
18700 | ||
18701 | #. type: Plain text | |
18702 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18703 | msgid "" | |
18704 | "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " | |
18705 | "is not printed, only its value." | |
18706 | msgstr "" | |
18707 | ||
18708 | #. type: SS | |
18709 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18710 | #, no-wrap | |
18711 | msgid "Parser Options" | |
18712 | msgstr "Opcje parsera" | |
18713 | ||
18714 | #. type: Plain text | |
18715 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18716 | #, fuzzy | |
18717 | #| msgid "" | |
18718 | #| "The following options can be used to influence the output of the " | |
18719 | #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. " | |
18720 | #| "They need to be supported by the parser script in question. See also " | |
18721 | #| "B<CAVEATS>." | |
18722 | msgid "" | |
18723 | "The following options can be used to influence the output of the changelog " | |
18724 | "parser, e.g. the range of entries or the format of the output." | |
18725 | msgstr "" | |
18726 | "Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na " | |
18727 | "zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty " | |
18728 | "parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>." | |
18729 | ||
18730 | #. type: TP | |
18731 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18732 | #, no-wrap | |
18733 | msgid "B<--format>I< output-format>" | |
18734 | msgstr "B<--format>I< format-wyjściowy>" | |
18735 | ||
18736 | #. type: Plain text | |
18737 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18738 | #, fuzzy | |
18739 | #| msgid "" | |
18740 | #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " | |
18741 | #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
18742 | #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
18743 | #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
18744 | #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
18745 | msgid "" | |
18746 | "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " | |
18747 | "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
18748 | "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
18749 | "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
18750 | "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
18751 | msgstr "" | |
18752 | "Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz " | |
18753 | "I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed " | |
18754 | "powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu " | |
18755 | "w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli " | |
18756 | "zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość " | |
18757 | "pól jest brana z najnowszego wpisu:" | |
18758 | ||
18759 | #. type: TP | |
18760 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18761 | #, no-wrap | |
18762 | msgid "B<Source:>I< pkg-name>" | |
18763 | msgstr "B<Source:>I< nazwa-pakietu>" | |
18764 | ||
18765 | #. type: TP | |
18766 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18767 | #, no-wrap | |
18768 | msgid "B<Version:>I< version>" | |
18769 | msgstr "B<Version:>I< wersja>" | |
18770 | ||
18771 | #. type: TP | |
18772 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18773 | #, no-wrap | |
18774 | msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" | |
18775 | msgstr "B<Distribution:>I< dystrybucja-docelowa>" | |
18776 | ||
18777 | #. type: TP | |
18778 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18779 | #, no-wrap | |
18780 | msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
18781 | msgstr "B<Urgency:>I< ważność>" | |
18782 | ||
18783 | #. type: Plain text | |
18784 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18785 | msgid "" | |
18786 | "The highest urgency of all included entries is used, followed by the " | |
18787 | "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." | |
18788 | msgstr "" | |
18789 | "Używana jest najwyższa ważność ze wszystkich dołączonych wpisów, po których " | |
18790 | "występują połączone (oddzielone spacjami) komentarze ze wszystkich żądanych " | |
18791 | "wersji." | |
18792 | ||
18793 | #. type: TP | |
18794 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18795 | #, no-wrap | |
18796 | msgid "B<Maintainer:>I< author>" | |
18797 | msgstr "B<Maintainer:>I< autor>" | |
18798 | ||
18799 | #. type: TP | |
18800 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18801 | #, no-wrap | |
18802 | msgid "B<Date:>I< date>" | |
18803 | msgstr "B<Date:>I< data>" | |
18804 | ||
18805 | #. type: Plain text | |
18806 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18807 | msgid "" | |
18808 | "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " | |
18809 | "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " | |
18810 | "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " | |
18811 | "the date string. If you need a more accurate representation of the date, " | |
18812 | "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " | |
18813 | "to map it back to the exact value in this field." | |
18814 | msgstr "" | |
18815 | ||
18816 | #. type: TP | |
18817 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18818 | #, fuzzy, no-wrap | |
18819 | #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
18820 | msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" | |
18821 | msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>" | |
18822 | ||
18823 | #. type: Plain text | |
18824 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18825 | msgid "" | |
18826 | "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " | |
18827 | "1.18.8)." | |
18828 | msgstr "" | |
18829 | ||
18830 | #. type: TP | |
18831 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18832 | #, no-wrap | |
18833 | msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
18834 | msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>" | |
18835 | ||
18836 | #. type: Plain text | |
18837 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18838 | msgid "The Closes fields of all included entries are merged." | |
18839 | msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone." | |
18840 | ||
18841 | #. type: TP | |
18842 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18843 | #, no-wrap | |
18844 | msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
18845 | msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" | |
18846 | ||
18847 | #. type: Plain text | |
18848 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18849 | msgid "" | |
18850 | "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
18851 | "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " | |
18852 | "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " | |
18853 | "content depends on the changelog format." | |
18854 | msgstr "" | |
18855 | "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " | |
18856 | "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " | |
18857 | "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " | |
18858 | "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " | |
18859 | "formatu dziennika zmian." | |
18860 | ||
18861 | #. type: Plain text | |
18862 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18863 | msgid "" | |
18864 | "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " | |
18865 | "fields are mandatory." | |
18866 | msgstr "" | |
18867 | "Pola B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> i B<Changes> są " | |
18868 | "obowiązkowe." | |
18869 | ||
18870 | #. type: Plain text | |
18871 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18872 | msgid "There might be additional user-defined fields present." | |
18873 | msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika." | |
18874 | ||
18875 | #. type: Plain text | |
18876 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18877 | msgid "" | |
18878 | "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " | |
18879 | "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." | |
18880 | msgstr "" | |
18881 | "Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla " | |
18882 | "każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie " | |
18883 | "metadane z każdego wpisu." | |
18884 | ||
18885 | #. type: TP | |
18886 | #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man | |
18887 | #, no-wrap | |
18888 | msgid "B<--all>" | |
18889 | msgstr "B<--all>" | |
18890 | ||
18891 | #. type: Plain text | |
18892 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18893 | #, fuzzy | |
18894 | #| msgid "" | |
18895 | #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in " | |
18896 | #| "use." | |
18897 | msgid "" | |
18898 | "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." | |
18899 | msgstr "" | |
18900 | "uwzględnia wszystkie zmiany. Uwaga: inne opcje nie odnoszą skutku, gdy ta " | |
18901 | "jest używana." | |
18902 | ||
18903 | #. type: TP | |
18904 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18905 | #, fuzzy, no-wrap | |
18906 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
18907 | msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" | |
18908 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" | |
18909 | ||
18910 | #. type: TQ | |
18911 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18912 | #, fuzzy, no-wrap | |
18913 | #| msgid "B<-v>I<version>" | |
18914 | msgid "B<-v> I<version>" | |
18915 | msgstr "B<-v>I<wersja>" | |
18916 | ||
18917 | #. type: Plain text | |
18918 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18919 | #, fuzzy | |
18920 | #| msgid "include all changes later than I<version>." | |
18921 | msgid "Include all changes later than I<version>." | |
18922 | msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>." | |
18923 | ||
18924 | #. type: TP | |
18925 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18926 | #, fuzzy, no-wrap | |
18927 | #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18928 | msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" | |
18929 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18930 | ||
18931 | #. type: Plain text | |
18932 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18933 | #, fuzzy | |
18934 | #| msgid "include all changes earlier than I<version>." | |
18935 | msgid "Include all changes earlier than I<version>." | |
18936 | msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>." | |
18937 | ||
18938 | #. type: TP | |
18939 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18940 | #, fuzzy, no-wrap | |
18941 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18942 | msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" | |
18943 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18944 | ||
18945 | #. type: Plain text | |
18946 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18947 | #, fuzzy | |
18948 | #| msgid "include all changes equal or later than I<version>." | |
18949 | msgid "Include all changes equal or later than I<version>." | |
18950 | msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej." | |
18951 | ||
18952 | #. type: TP | |
18953 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18954 | #, fuzzy, no-wrap | |
18955 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18956 | msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" | |
18957 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18958 | ||
18959 | #. type: Plain text | |
18960 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18961 | #, fuzzy | |
18962 | #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." | |
18963 | msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." | |
18964 | msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej." | |
18965 | ||
18966 | # | |
18967 | #. type: TP | |
18968 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18969 | #, fuzzy, no-wrap | |
18970 | #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
18971 | msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" | |
18972 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>" | |
18973 | ||
18974 | #. type: TQ | |
18975 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18976 | #, fuzzy, no-wrap | |
18977 | #| msgid "B<-n>I<filename>" | |
18978 | msgid "B<-n> I<number>" | |
18979 | msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" | |
18980 | ||
18981 | #. type: Plain text | |
18982 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18983 | #, fuzzy | |
18984 | #| msgid "" | |
18985 | #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
18986 | #| "than 0)." | |
18987 | msgid "" | |
18988 | "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
18989 | "than 0)." | |
18990 | msgstr "" | |
18991 | "dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> " | |
18992 | "jest mniejsza od zera)." | |
18993 | ||
18994 | #. type: TP | |
18995 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18996 | #, fuzzy, no-wrap | |
18997 | #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
18998 | msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" | |
18999 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>" | |
19000 | ||
19001 | #. type: Plain text | |
19002 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19003 | #, fuzzy | |
19004 | #| msgid "" | |
19005 | #| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail " | |
19006 | #| "if I<number> is lower than 0)." | |
19007 | msgid "" | |
19008 | "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " | |
19009 | "if I<number> is lower than 0)." | |
19010 | msgstr "" | |
19011 | "zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od " | |
19012 | "jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)." | |
19013 | ||
19014 | #. type: SH | |
19015 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19016 | #, no-wrap | |
19017 | msgid "CHANGELOG FORMATS" | |
19018 | msgstr "FORMATY DZIENNIKA ZMIAN" | |
19019 | ||
19020 | #. type: Plain text | |
19021 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19022 | msgid "" | |
19023 | "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " | |
19024 | "parser for that alternative format." | |
19025 | msgstr "" | |
19026 | "Można używać innego formatu niż standardowy, pod warunkiem że dostarczy się " | |
19027 | "do niego parser." | |
19028 | ||
19029 | #. type: Plain text | |
19030 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19031 | msgid "" | |
19032 | "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " | |
19033 | "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " | |
19034 | "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " | |
19035 | "part in parentheses should be the name of the format. For example:" | |
19036 | msgstr "" | |
19037 | "Aby uruchomić B<dpkg-parsechangelog> na nowym parserze, konieczne jest " | |
19038 | "dołączenia wiersza w obrębie ostatnich 40 wierszu pliku dziennika zmian, " | |
19039 | "które pasuje do wyrażenia regularnego Perla: \"B<\\eschangelog-format:\\es" | |
19040 | "+([0-9a-z]+)\\eW>\". Część w nawiasie powinna być nazwą formatu np." | |
19041 | ||
19042 | #. type: Plain text | |
19043 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19044 | #, no-wrap | |
19045 | msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" | |
19046 | msgstr " @@@ changelog-format: I<inny-format> @@@\n" | |
19047 | ||
19048 | #. type: Plain text | |
19049 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19050 | msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." | |
19051 | msgstr "" | |
19052 | "Nazwy formatu dziennika zmian są niepustymi łańcuchami składającymi się z " | |
19053 | "liter i cyfr." | |
19054 | ||
19055 | #. type: Plain text | |
19056 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19057 | #, fuzzy | |
19058 | #| msgid "" | |
19059 | #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the " | |
19060 | #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/" | |
19061 | #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being " | |
19062 | #| "present or not being an executable program. The default changelog format " | |
19063 | #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default." | |
19064 | msgid "" | |
19065 | "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " | |
19066 | "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " | |
19067 | "not being present. The parser name in the perl module will be automatically " | |
19068 | "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " | |
19069 | "is provided by default." | |
19070 | msgstr "" | |
19071 | "Jeśli taki wiersz istnieje, to B<dpkg-parsechangelog> poszuka parsera w B</" | |
19072 | "usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<inny-format> lub B</usr/local/lib/dpkg/" | |
19073 | "parsechangelog/>I<inny-format>; błędem jest, jeśli nie będzie on istniał lub " | |
19074 | "nie będzie programem wykonywalnym. Domyślnym formatem dziennika zmian jest " | |
19075 | "B<debian> i jego parser jest domyślnie dostarczany." | |
19076 | ||
19077 | #. type: Plain text | |
19078 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19079 | msgid "" | |
19080 | "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " | |
19081 | "the required documented interface." | |
19082 | msgstr "" | |
19083 | ||
19084 | #. type: Plain text | |
19085 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19086 | msgid "" | |
19087 | "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " | |
19088 | "a blank line between individual change notes, these blank lines should be " | |
19089 | "stripped out, so as to make the resulting output compact." | |
19090 | msgstr "" | |
19091 | "Jeśli format dziennika zmian, który jest przetwarzany zawsze lub prawie " | |
19092 | "zawsze pozostawia puste wiersze pomiędzy poszczególnymi notkami zmian, to " | |
19093 | "powinny one zostać usunięte, aby utworzyć zwięźlejszy wynik." | |
19094 | ||
19095 | #. type: Plain text | |
19096 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19097 | msgid "" | |
19098 | "If the changelog format does not contain date or package name information " | |
19099 | "this information should be omitted from the output. The parser should not " | |
19100 | "attempt to synthesize it or find it from other sources." | |
19101 | msgstr "" | |
19102 | "Jeśli format dziennika zmian nie zawiera daty lub nazwy pakietu, to " | |
19103 | "informacja ta powinna zostać pominięta na wyjściu. Parser nie powinien " | |
19104 | "próbować tworzyć jej lub znajdować z innych źródeł." | |
19105 | ||
19106 | #. type: Plain text | |
19107 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19108 | #, fuzzy | |
19109 | #| msgid "" | |
19110 | #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit " | |
19111 | #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and " | |
19112 | #| "possibly generating incorrect output." | |
19113 | msgid "" | |
19114 | "If the changelog does not have the expected format the parser should error " | |
19115 | "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " | |
19116 | "output." | |
19117 | msgstr "" | |
19118 | "Jeśli dziennika zmian nie posiada oczekiwanego formatu, to parser powinien " | |
19119 | "wyjść z niezerowym kodem zakończenia, zamiast brnąć na oślep i tworzyć " | |
19120 | "prawdopodobnie niepoprawne wyniki." | |
19121 | ||
19122 | #. type: Plain text | |
19123 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19124 | msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." | |
19125 | msgstr "" | |
19126 | "Parser dziennika zmian może nie prowadzić z użytkownikiem żadnej interakcji." | |
19127 | ||
19128 | #. type: Plain text | |
19129 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19130 | #, fuzzy | |
19131 | #| msgid "" | |
19132 | #| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, " | |
19133 | #| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats " | |
19134 | #| "other than I<debian> might not support all options." | |
19135 | msgid "" | |
19136 | "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." | |
19137 | msgstr "" | |
19138 | "Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od " | |
19139 | "wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż " | |
19140 | "I<debian> mogą nie obsługiwać wszystkich opcji." | |
19141 | ||
19142 | #. type: Plain text | |
19143 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19144 | msgid "" | |
19145 | "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " | |
19146 | "1.18.0." | |
19147 | msgstr "" | |
19148 | ||
19149 | #. type: TP | |
19150 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19151 | #, no-wrap | |
19152 | msgid "B<debian/changelog>" | |
19153 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
19154 | ||
19155 | #. type: Plain text | |
19156 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19157 | msgid "" | |
19158 | "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " | |
19159 | "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " | |
19160 | "changes made since a particular release, and the source version number " | |
19161 | "itself." | |
19162 | msgstr "" | |
19163 | "Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym " | |
19164 | "zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany " | |
19165 | "dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu." | |
19166 | ||
19167 | #. type: Plain text | |
19168 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
19169 | #, fuzzy | |
19170 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
19171 | msgid "B<deb-changelog>(5)." | |
19172 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
19173 | ||
19174 | # | |
19175 | #. type: TH | |
19176 | #: dpkg-query.man | |
19177 | #, no-wrap | |
19178 | msgid "dpkg-query" | |
19179 | msgstr "dpkg-query" | |
19180 | ||
19181 | # | |
19182 | #. type: Plain text | |
19183 | #: dpkg-query.man | |
19184 | msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" | |
19185 | msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg" | |
19186 | ||
19187 | # | |
19188 | #. type: Plain text | |
19189 | #: dpkg-query.man | |
19190 | msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" | |
19191 | msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
19192 | ||
19193 | # | |
19194 | #. type: Plain text | |
19195 | #: dpkg-query.man | |
19196 | msgid "" | |
19197 | "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " | |
19198 | "B<dpkg> database." | |
19199 | msgstr "" | |
19200 | "B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach " | |
19201 | "wymienionych w bazie danych B<dpkg>." | |
19202 | ||
19203 | #. type: TP | |
19204 | #: dpkg-query.man | |
19205 | #, no-wrap | |
19206 | msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" | |
19207 | msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" | |
19208 | ||
19209 | # | |
19210 | #. type: Plain text | |
19211 | #: dpkg-query.man | |
19212 | #, fuzzy | |
19213 | #| msgid "" | |
19214 | #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
19215 | #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " | |
19216 | #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " | |
19217 | #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
19218 | #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent " | |
19219 | #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list " | |
19220 | #| "all package names starting with ``libc6'':" | |
19221 | msgid "" | |
19222 | "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
19223 | "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked " | |
19224 | "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal " | |
19225 | "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
19226 | "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the " | |
19227 | "shell from performing filename expansion. For example this will list all " | |
19228 | "package names starting with ``libc6'':" | |
19229 | msgstr "" | |
19230 | "Wypisuje listę pakietów odpowiadających podanemu wzorcu nazwy. Jeśli nie " | |
19231 | "podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I<" | |
19232 | "%ADMINDIR%/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako " | |
19233 | "niezainstalowane (czyli takie, które zostały uprzednio wyczyszczone z plików " | |
19234 | "konfiguracyjnych - purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać znaki " | |
19235 | "specjalne powłoki (wildcards). Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie " | |
19236 | "I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, " | |
19237 | "poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od " | |
19238 | "\"libc6\":" | |
19239 | ||
19240 | #. type: Plain text | |
19241 | #: dpkg-query.man | |
19242 | #, no-wrap | |
19243 | msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
19244 | msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
19245 | ||
19246 | #. type: Plain text | |
19247 | #: dpkg-query.man | |
19248 | msgid "" | |
19249 | "The first three columns of the output show the desired action, the package " | |
19250 | "status, and errors, in that order." | |
19251 | msgstr "" | |
19252 | "Pierwsze trzy kolumny wyniku pokazują żądane działanie, stan pakietu i " | |
19253 | "błędy, w tej kolejności." | |
19254 | ||
19255 | #. type: Plain text | |
19256 | #: dpkg-query.man | |
19257 | msgid "Desired action:" | |
19258 | msgstr "Żądane działanie:" | |
19259 | ||
19260 | #. type: Plain text | |
19261 | #: dpkg-query.man | |
19262 | #, no-wrap | |
19263 | msgid "" | |
19264 | " u = Unknown\n" | |
19265 | " i = Install\n" | |
19266 | " h = Hold\n" | |
19267 | " r = Remove\n" | |
19268 | " p = Purge\n" | |
19269 | msgstr "" | |
19270 | " u = Unknown (nieznane)\n" | |
19271 | " i = Install (instalacja)\n" | |
19272 | " h = Hold (zatrzymanie)\n" | |
19273 | " r = Remove (usunięcie)\n" | |
19274 | " p = Purge (wyczyszczenie)\n" | |
19275 | ||
19276 | #. type: Plain text | |
19277 | #: dpkg-query.man | |
19278 | msgid "Package status:" | |
19279 | msgstr "Stan pakietu:" | |
19280 | ||
19281 | #. type: Plain text | |
19282 | #: dpkg-query.man | |
19283 | #, no-wrap | |
19284 | msgid "" | |
19285 | " n = Not-installed\n" | |
19286 | " c = Config-files\n" | |
19287 | " H = Half-installed\n" | |
19288 | " U = Unpacked\n" | |
19289 | " F = Half-configured\n" | |
19290 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
19291 | " t = Triggers-pending\n" | |
19292 | " i = Installed\n" | |
19293 | msgstr "" | |
19294 | " n = Not-installed (niezainstalowany)\n" | |
19295 | " c = Config-files (pliki konfiguracyjne)\n" | |
19296 | " H = Half-installed (częściowo zainstalowany)\n" | |
19297 | " U = Unpacked (rozpakowany)\n" | |
19298 | " F = Half-configured (częściowo skonfigurowany)\n" | |
19299 | " W = Triggers-awaiting (oczekuje na wyzwalacze)\n" | |
19300 | " t = Triggers-pending (przetwarzane wyzwalacze)\n" | |
19301 | " i = Installed (zainstalowany)\n" | |
19302 | ||
19303 | #. type: Plain text | |
19304 | #: dpkg-query.man | |
19305 | msgid "Error flags:" | |
19306 | msgstr "Oznaczenia błędów:" | |
19307 | ||
19308 | #. type: Plain text | |
19309 | #: dpkg-query.man | |
19310 | #, no-wrap | |
19311 | msgid "" | |
19312 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
19313 | " R = Reinst-required\n" | |
19314 | msgstr "" | |
19315 | " E<lt>pusteE<gt> (brak)\n" | |
19316 | " R = Reinst-required (wymagana ponowna instalacja)\n" | |
19317 | ||
19318 | #. type: Plain text | |
19319 | #: dpkg-query.man | |
19320 | msgid "" | |
19321 | "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " | |
19322 | "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " | |
19323 | "states and flags." | |
19324 | msgstr "" | |
19325 | "Wielka litera stanu lub błędu oznacza, że pakiet może powodować wiele " | |
19326 | "problemów. Podręcznik B<dpkg>(1) zawiera informacje na temat powyższych " | |
19327 | "stanów i oznaczeń." | |
19328 | ||
19329 | #. type: Plain text | |
19330 | #: dpkg-query.man | |
19331 | msgid "" | |
19332 | "The output format of this option is not configurable, but varies " | |
19333 | "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " | |
19334 | "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" | |
19335 | "showformat> for a way to configure the output format." | |
19336 | msgstr "" | |
19337 | "Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się " | |
19338 | "zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla " | |
19339 | "ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--" | |
19340 | "show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format " | |
19341 | "wyjścia." | |
19342 | ||
19343 | #. type: TP | |
19344 | #: dpkg-query.man | |
19345 | #, no-wrap | |
19346 | msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" | |
19347 | msgstr "B<-W>, B<--show> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" | |
19348 | ||
19349 | #. type: Plain text | |
19350 | #: dpkg-query.man | |
19351 | #, fuzzy | |
19352 | #| msgid "" | |
19353 | #| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
19354 | #| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
19355 | #| "showformat> option. The default output format gives one line per " | |
19356 | #| "matching package, each line having the name (extended with the " | |
19357 | #| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed " | |
19358 | #| "version of the package, separated by a tab." | |
19359 | msgid "" | |
19360 | "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
19361 | "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
19362 | "showformat> option. The default output format gives one line per matching " | |
19363 | "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " | |
19364 | "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " | |
19365 | "separated by a tab." | |
19366 | msgstr "" | |
19367 | "Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety " | |
19368 | "pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format " | |
19369 | "wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym " | |
19370 | "formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia " | |
19371 | "zawierająca jego nazwę (poszerzoną o oznaczenie architektury w przypadku " | |
19372 | "pakietów I<Multi-arch> B<same>) oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną " | |
19373 | "wersję." | |
19374 | ||
19375 | #. type: TP | |
19376 | #: dpkg-query.man | |
19377 | #, no-wrap | |
19378 | msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." | |
19379 | msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..." | |
19380 | ||
19381 | #. type: Plain text | |
19382 | #: dpkg-query.man | |
19383 | msgid "" | |
19384 | "Report status of specified package. This just displays the entry in the " | |
19385 | "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " | |
19386 | "the requested status entries are separated by an empty line, with the same " | |
19387 | "order as specified on the argument list." | |
19388 | msgstr "" | |
19389 | "Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli " | |
19390 | "informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów. Gdy wypisane jest " | |
19391 | "wiele I<nazw-pakietu>, to żądane wpisy stanu są oddzielone pustym wierszem, " | |
19392 | "z tą samą kolejnością jak podano w liście argumentów." | |
19393 | ||
19394 | #. type: TP | |
19395 | #: dpkg-query.man | |
19396 | #, no-wrap | |
19397 | msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
19398 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." | |
19399 | ||
19400 | #. type: Plain text | |
19401 | #: dpkg-query.man | |
19402 | msgid "" | |
19403 | "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " | |
19404 | "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " | |
19405 | "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " | |
19406 | "note that files created by package-specific installation-scripts are not " | |
19407 | "listed." | |
19408 | msgstr "" | |
19409 | "Podanie listy plików zainstalowanych z I<nazwy-pakietu>. Gdy zainstalowanych " | |
19410 | "jest wiele I<nazw-pakietu>, to żądane listy plików są oddzielone pustym " | |
19411 | "wierszem, z tą samą kolejnością jak żądana lista argumentów. Jednakże pliki, " | |
19412 | "które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane." | |
19413 | ||
19414 | #. type: TP | |
19415 | #: dpkg-query.man | |
19416 | #, no-wrap | |
19417 | msgid "B<--control-list> I<package-name>" | |
19418 | msgstr "B<--control-list> I<nazwa-pakietu>" | |
19419 | ||
19420 | #. type: Plain text | |
19421 | #: dpkg-query.man | |
19422 | #, fuzzy | |
19423 | #| msgid "" | |
19424 | #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These " | |
19425 | #| "can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
19426 | msgid "" | |
19427 | "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " | |
19428 | "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
19429 | msgstr "" | |
19430 | "Wypisuje pliki kontrolne zainstalowane w systemie z I<nazwy-pakietu>. Mogą " | |
19431 | "być one użyte jako argumenty wejściowe do B<--control-show>." | |
19432 | ||
19433 | # | |
19434 | #. type: TP | |
19435 | #: dpkg-query.man | |
19436 | #, no-wrap | |
19437 | msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" | |
19438 | msgstr "B<--control-show> I<nazwa-pakietu> I<plik-kontrolny>" | |
19439 | ||
19440 | #. type: Plain text | |
19441 | #: dpkg-query.man | |
19442 | #, fuzzy | |
19443 | #| msgid "" | |
19444 | #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> " | |
19445 | #| "to the standard output." | |
19446 | msgid "" | |
19447 | "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " | |
19448 | "the standard output (since dpkg 1.16.5)." | |
19449 | msgstr "" | |
19450 | "Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na " | |
19451 | "standardowe wyjście." | |
19452 | ||
19453 | # | |
19454 | #. type: TP | |
19455 | #: dpkg-query.man | |
19456 | #, no-wrap | |
19457 | msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" | |
19458 | msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nazwa-pakietu> [I<plik-kontrolny>]" | |
19459 | ||
19460 | #. type: Plain text | |
19461 | #: dpkg-query.man | |
19462 | #, fuzzy | |
19463 | #| msgid "" | |
19464 | #| "List paths for control files installed to your system from I<package-" | |
19465 | #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that " | |
19466 | #| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, " | |
19467 | #| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead." | |
19468 | msgid "" | |
19469 | "List paths for control files installed to your system from I<package-name> " | |
19470 | "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " | |
19471 | "path for that control file if it is present." | |
19472 | msgstr "" | |
19473 | "Wyświetla listę ścieżek dla plików kontrolnych instalowanych w systemie " | |
19474 | "przez pakiet o podanej I<nazwie-pakietu>. Jeśli podany jest I<plik-" | |
19475 | "kontrolny>, wyświetlana jest jedynie ścieżka dla tego pliku kontrolnego, o " | |
19476 | "ile tylko istnieje. B<Uwaga>: to polecenie jest przestarzałe, proszę używać " | |
19477 | "w zamian B<--control-list> i B<--control-show>." | |
19478 | ||
19479 | #. type: Plain text | |
19480 | #: dpkg-query.man | |
19481 | msgid "" | |
19482 | "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " | |
19483 | "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" | |
19484 | "control-show> instead for all cases where those commands might give the same " | |
19485 | "end result. Although, as long as there is still at least one case where this " | |
19486 | "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " | |
19487 | "script), and while there is no good solution for that, this command will not " | |
19488 | "get removed." | |
19489 | msgstr "" | |
19490 | ||
19491 | #. type: TP | |
19492 | #: dpkg-query.man | |
19493 | #, no-wrap | |
19494 | msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." | |
19495 | msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku>..." | |
19496 | ||
19497 | #. type: Plain text | |
19498 | #: dpkg-query.man | |
19499 | #, fuzzy | |
19500 | #| msgid "" | |
19501 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19502 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
19503 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
19504 | #| "alternatives." | |
19505 | msgid "" | |
19506 | "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19507 | "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " | |
19508 | "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash " | |
19509 | "(B<\\e>) will be used as an escape character." | |
19510 | msgstr "" | |
19511 | "Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego " | |
19512 | "wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie " | |
19513 | "wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów " | |
19514 | "oraz nie wyświetli alternatyw." | |
19515 | ||
19516 | #. type: Plain text | |
19517 | #: dpkg-query.man | |
19518 | msgid "" | |
19519 | "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" | |
19520 | ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " | |
19521 | "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " | |
19522 | "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " | |
19523 | "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " | |
19524 | "literal path lookup will be performed." | |
19525 | msgstr "" | |
19526 | ||
19527 | #. type: Plain text | |
19528 | #: dpkg-query.man | |
19529 | #, fuzzy | |
19530 | #| msgid "" | |
19531 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19532 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
19533 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
19534 | #| "alternatives." | |
19535 | msgid "" | |
19536 | "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " | |
19537 | "will it list alternatives." | |
19538 | msgstr "" | |
19539 | "Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego " | |
19540 | "wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie " | |
19541 | "wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów " | |
19542 | "oraz nie wyświetli alternatyw." | |
19543 | ||
19544 | #. type: TP | |
19545 | #: dpkg-query.man | |
19546 | #, no-wrap | |
19547 | msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." | |
19548 | msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..." | |
19549 | ||
19550 | #. type: Plain text | |
19551 | #: dpkg-query.man | |
19552 | msgid "" | |
19553 | "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. " | |
19554 | "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries " | |
19555 | "are separated by an empty line, with the same order as specified on the " | |
19556 | "argument list." | |
19557 | msgstr "" | |
19558 | "Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>, " | |
19559 | "pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Gdy wypisane jest wiele I<nazw-" | |
19560 | "pakietu>, żądane wpisy I<available> są oddzielone pustym wierszem, z tą samą " | |
19561 | "kolejnością jak podano w liście argumentów." | |
19562 | ||
19563 | #. type: Plain text | |
19564 | #: dpkg-query.man | |
19565 | msgid "" | |
19566 | "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " | |
19567 | "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " | |
19568 | "B<dselect>." | |
19569 | msgstr "" | |
19570 | "Użytkownicy nakładek opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> " | |
19571 | "I<package-name> zamiast tej opcji, ponieważ plik I<available> jest " | |
19572 | "utrzymywany w aktualności jedynie przy użyciu B<dselect>." | |
19573 | ||
19574 | # | |
19575 | #. type: Plain text | |
19576 | #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man | |
19577 | #, fuzzy | |
19578 | #| msgid "" | |
19579 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
19580 | #| "var/lib/dpkg>." | |
19581 | msgid "" | |
19582 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" | |
19583 | "%ADMINDIR%>." | |
19584 | msgstr "" | |
19585 | "Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." | |
19586 | ||
19587 | #. type: TP | |
19588 | #: dpkg-query.man | |
19589 | #, no-wrap | |
19590 | msgid "B<--load-avail>" | |
19591 | msgstr "B<--load-avail>" | |
19592 | ||
19593 | #. type: Plain text | |
19594 | #: dpkg-query.man | |
19595 | #, fuzzy | |
19596 | #| msgid "" | |
19597 | #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
19598 | #| "commands, which now default to only querying the status file." | |
19599 | msgid "" | |
19600 | "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
19601 | "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " | |
19602 | "1.16.2)." | |
19603 | msgstr "" | |
19604 | "Ładuje również dostępne pliki podczas używania poleceń B<--show> i B<--" | |
19605 | "list>, które obecnie domyślnie jedynie odpytują pliki stanu." | |
19606 | ||
19607 | #. type: TP | |
19608 | #: dpkg-query.man | |
19609 | #, no-wrap | |
19610 | msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
19611 | msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
19612 | ||
19613 | #. type: Plain text | |
19614 | #: dpkg-query.man | |
19615 | msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" | |
19616 | msgstr "W łańcuchu formatu, “B<\\e>” jest znakiem cytowania:" | |
19617 | ||
19618 | #. type: Plain text | |
19619 | #: dpkg-query.man | |
19620 | #, no-wrap | |
19621 | msgid "" | |
19622 | " B<\\en> newline\n" | |
19623 | " B<\\er> carriage return\n" | |
19624 | " B<\\et> tab\n" | |
19625 | msgstr "" | |
19626 | " B<\\en> nowa linia\n" | |
19627 | " B<\\er> powrót karetki\n" | |
19628 | " B<\\et> tabulacja\n" | |
19629 | ||
19630 | #. type: Plain text | |
19631 | #: dpkg-query.man | |
19632 | msgid "" | |
19633 | "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " | |
19634 | "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." | |
19635 | msgstr "" | |
19636 | "“B<\\e>” poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie " | |
19637 | "następującego po nim znaku, co może być przydatne dla “B<\\e>” oraz “B<$>”." | |
19638 | ||
19639 | #. type: Plain text | |
19640 | #: dpkg-query.man | |
19641 | msgid "" | |
19642 | "Package information can be included by inserting variable references to " | |
19643 | "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " | |
19644 | "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " | |
19645 | "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " | |
19646 | "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " | |
19647 | "stored in the binary package end up in it):" | |
19648 | msgstr "" | |
19649 | "Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu z " | |
19650 | "użyciem składni \"B<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\". Pola są wyrównywane " | |
19651 | "do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to " | |
19652 | "wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące " | |
19653 | "I<pola>, ale niekoniecznie są one włączane w pliku statusu (trafiają tam " | |
19654 | "tylko pola wewnętrzne lub pola zawarte w binarnym pakiecie):" | |
19655 | ||
19656 | #. type: Plain text | |
19657 | #: dpkg-query.man | |
19658 | #, no-wrap | |
19659 | msgid "" | |
19660 | " B<Architecture>\n" | |
19661 | " B<Bugs>\n" | |
19662 | " B<Conffiles> (internal)\n" | |
19663 | " B<Config-Version> (internal)\n" | |
19664 | " B<Conflicts>\n" | |
19665 | " B<Breaks>\n" | |
19666 | " B<Depends>\n" | |
19667 | " B<Description>\n" | |
19668 | " B<Enhances>\n" | |
19669 | " B<Essential>\n" | |
19670 | " B<Filename> (internal, front-end related)\n" | |
19671 | " B<Homepage>\n" | |
19672 | " B<Installed-Size>\n" | |
19673 | " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" | |
19674 | " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" | |
19675 | " B<Maintainer>\n" | |
19676 | " B<Origin>\n" | |
19677 | " B<Package>\n" | |
19678 | " B<Pre-Depends>\n" | |
19679 | " B<Priority>\n" | |
19680 | " B<Provides>\n" | |
19681 | " B<Recommends>\n" | |
19682 | " B<Replaces>\n" | |
19683 | " B<Revision> (obsolete)\n" | |
19684 | " B<Section>\n" | |
19685 | " B<Size> (internal, front-end related)\n" | |
19686 | " B<Source>\n" | |
19687 | " B<Status> (internal)\n" | |
19688 | " B<Suggests>\n" | |
19689 | " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" | |
19690 | " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" | |
19691 | " B<Triggers-Pending> (internal)\n" | |
19692 | " B<Version>\n" | |
19693 | msgstr "" | |
19694 | " B<Architecture>\n" | |
19695 | " B<Bugs>\n" | |
19696 | " B<Conffiles> (wewnętrzne)\n" | |
19697 | " B<Config-Version> (wewnętrzne)\n" | |
19698 | " B<Conflicts>\n" | |
19699 | " B<Breaks>\n" | |
19700 | " B<Depends>\n" | |
19701 | " B<Description>\n" | |
19702 | " B<Enhances>\n" | |
19703 | " B<Essential>\n" | |
19704 | " B<Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" | |
19705 | " B<Homepage>\n" | |
19706 | " B<Installed-Size>\n" | |
19707 | " B<MD5sum> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" | |
19708 | " B<MSDOS-Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" | |
19709 | " B<Maintainer>\n" | |
19710 | " B<Origin>\n" | |
19711 | " B<Package>\n" | |
19712 | " B<Pre-Depends>\n" | |
19713 | " B<Priority>\n" | |
19714 | " B<Provides>\n" | |
19715 | " B<Recommends>\n" | |
19716 | " B<Replaces>\n" | |
19717 | " B<Revision> (przestarzałe)\n" | |
19718 | " B<Section>\n" | |
19719 | " B<Size> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" | |
19720 | " B<Source>\n" | |
19721 | " B<Status> (wewnętrzne)\n" | |
19722 | " B<Suggests>\n" | |
19723 | " B<Tag> (zwykle nie w .deb, ale w plikach Packages repozytorium)\n" | |
19724 | " B<Triggers-Awaited> (wewnętrzne)\n" | |
19725 | " B<Triggers-Pending> (wewnętrzne)\n" | |
19726 | " B<Version>\n" | |
19727 | ||
19728 | #. type: Plain text | |
19729 | #: dpkg-query.man | |
19730 | msgid "" | |
19731 | "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " | |
19732 | "from other fields (note that these do not use valid names for fields in " | |
19733 | "control files):" | |
19734 | msgstr "" | |
19735 | "Poniższe pola są wirtualne i są tworzone przez B<dpkg-query> z wartości " | |
19736 | "pobranych z innych pól (proszę zauważyć, że nie używają one prawidłowych " | |
19737 | "nazw pól w plikach kontrolnych):" | |
19738 | ||
19739 | #. type: TP | |
19740 | #: dpkg-query.man | |
19741 | #, fuzzy, no-wrap | |
19742 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
19743 | msgid "B<binary:Package>" | |
19744 | msgstr "B<binary:Version>" | |
19745 | ||
19746 | #. type: Plain text | |
19747 | #: dpkg-query.man | |
19748 | msgid "" | |
19749 | "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " | |
19750 | "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " | |
19751 | "present to make the package name unambiguous, for example if the package has " | |
19752 | "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " | |
19753 | "architecture." | |
19754 | msgstr "" | |
19755 | ||
19756 | #. type: TP | |
19757 | #: dpkg-query.man | |
19758 | #, fuzzy, no-wrap | |
19759 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
19760 | msgid "B<binary:Summary>" | |
19761 | msgstr "B<binary:Version>" | |
19762 | ||
19763 | #. type: Plain text | |
19764 | #: dpkg-query.man | |
19765 | #, fuzzy | |
19766 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
19767 | msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)." | |
19768 | msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." | |
19769 | ||
19770 | #. type: TP | |
19771 | #: dpkg-query.man | |
19772 | #, no-wrap | |
19773 | msgid "B<db:Status-Abbrev>" | |
19774 | msgstr "" | |
19775 | ||
19776 | #. type: Plain text | |
19777 | #: dpkg-query.man | |
19778 | msgid "" | |
19779 | "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " | |
19780 | "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " | |
19781 | "for more details." | |
19782 | msgstr "" | |
19783 | ||
19784 | #. type: TP | |
19785 | #: dpkg-query.man | |
19786 | #, no-wrap | |
19787 | msgid "B<db:Status-Want>" | |
19788 | msgstr "" | |
19789 | ||
19790 | #. type: Plain text | |
19791 | #: dpkg-query.man | |
19792 | msgid "" | |
19793 | "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " | |
19794 | "1.17.11)." | |
19795 | msgstr "" | |
19796 | ||
19797 | #. type: TP | |
19798 | #: dpkg-query.man | |
19799 | #, fuzzy, no-wrap | |
19800 | #| msgid "B<Status:>I< status>" | |
19801 | msgid "B<db:Status-Status>" | |
19802 | msgstr "B<Status:>I< status>" | |
19803 | ||
19804 | #. type: Plain text | |
19805 | #: dpkg-query.man | |
19806 | msgid "" | |
19807 | "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " | |
19808 | "1.17.11)." | |
19809 | msgstr "" | |
19810 | ||
19811 | #. type: TP | |
19812 | #: dpkg-query.man | |
19813 | #, no-wrap | |
19814 | msgid "B<db:Status-Eflag>" | |
19815 | msgstr "" | |
19816 | ||
19817 | #. type: Plain text | |
19818 | #: dpkg-query.man | |
19819 | msgid "" | |
19820 | "It contains the package status error flag, part of the Status field (since " | |
19821 | "dpkg 1.17.11)." | |
19822 | msgstr "" | |
19823 | ||
19824 | #. type: TP | |
19825 | #: dpkg-query.man | |
19826 | #, fuzzy, no-wrap | |
19827 | #| msgid "B<source:Version>" | |
19828 | msgid "B<source:Package>" | |
19829 | msgstr "B<source:Version>" | |
19830 | ||
19831 | #. type: Plain text | |
19832 | #: dpkg-query.man | |
19833 | #, fuzzy | |
19834 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
19835 | msgid "" | |
19836 | "It contains the source package name for this binary package (since dpkg " | |
19837 | "1.16.2)." | |
19838 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
19839 | ||
19840 | #. type: Plain text | |
19841 | #: dpkg-query.man | |
19842 | msgid "" | |
19843 | "It contains the source package version for this binary package (since dpkg " | |
19844 | "1.16.2)" | |
19845 | msgstr "" | |
19846 | ||
19847 | #. type: Plain text | |
19848 | #: dpkg-query.man | |
19849 | #, fuzzy | |
19850 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
19851 | msgid "" | |
19852 | "It contains the source package upstream version for this binary package " | |
19853 | "(since dpkg 1.18.16)" | |
19854 | msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." | |
19855 | ||
19856 | #. type: Plain text | |
19857 | #: dpkg-query.man | |
19858 | #, fuzzy | |
19859 | #| msgid "" | |
19860 | #| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
19861 | #| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
19862 | #| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
19863 | #| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a " | |
19864 | #| "special field that will print the package name with an architecture " | |
19865 | #| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field " | |
19866 | #| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get " | |
19867 | #| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" | |
19868 | msgid "" | |
19869 | "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
19870 | "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
19871 | "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
19872 | "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " | |
19873 | "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" | |
19874 | msgstr "" | |
19875 | "Domyślnym formatem jest “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. Można " | |
19876 | "również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól " | |
19877 | "zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w " | |
19878 | "jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna " | |
19879 | "konwersja czy sprawdzanie błędów. B<binary:Package> jest specjalnym polem, " | |
19880 | "które wyświetla nazwę pakietu z oznaczeniem architektury (takim jak \"libc6:" | |
19881 | "amd64\"), jeśli pakiet posiada pole I<Multi-Arch> z wartością B<same> i w " | |
19882 | "związku z tym jego nazwa mogłaby być niejednoznaczna. Aby wyświetlić nazwę " | |
19883 | "opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:" | |
19884 | ||
19885 | #. type: Plain text | |
19886 | #: dpkg-query.man | |
19887 | #, no-wrap | |
19888 | msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
19889 | msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
19890 | ||
19891 | #. type: Plain text | |
19892 | #: dpkg-query.man | |
19893 | msgid "The requested query was successfully performed." | |
19894 | msgstr "Żądane zapytanie zakończyło się powodzeniem." | |
19895 | ||
19896 | #. type: Plain text | |
19897 | #: dpkg-query.man | |
19898 | msgid "" | |
19899 | "The requested query failed either fully or partially, due to no file or " | |
19900 | "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" | |
19901 | "control-show> were such errors are fatal)." | |
19902 | msgstr "" | |
19903 | ||
19904 | #. type: Plain text | |
19905 | #: dpkg-query.man | |
19906 | msgid "" | |
19907 | "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " | |
19908 | "width of its output." | |
19909 | msgstr "" | |
19910 | "Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego szerokość." | |
19911 | ||
19912 | #. type: TH | |
19913 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19914 | #, no-wrap | |
19915 | msgid "dpkg-scanpackages" | |
19916 | msgstr "dpkg-scanpackages" | |
19917 | ||
19918 | #. type: Plain text | |
19919 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19920 | msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" | |
19921 | msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik indeksowe Packages" | |
19922 | ||
19923 | #. type: Plain text | |
19924 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19925 | #, fuzzy | |
19926 | #| msgid "" | |
19927 | #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> " | |
19928 | #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19929 | msgid "" | |
19930 | "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" | |
19931 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19932 | msgstr "" | |
19933 | "B<dpkg-scanpackages> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> " | |
19934 | "[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19935 | ||
19936 | #. type: Plain text | |
19937 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19938 | msgid "" | |
19939 | "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " | |
19940 | "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " | |
19941 | "user what packages are available for installation. These Packages files are " | |
19942 | "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " | |
19943 | "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " | |
19944 | "install on a cluster of machines." | |
19945 | msgstr "" | |
19946 | "B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i " | |
19947 | "tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., " | |
19948 | "zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. " | |
19949 | "Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w " | |
19950 | "mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> " | |
19951 | "można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w " | |
19952 | "grupie komputerów." | |
19953 | ||
19954 | #. type: Plain text | |
19955 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19956 | #, fuzzy | |
19957 | #| msgid "" | |
19958 | #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> " | |
19959 | #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating " | |
19960 | #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " | |
19961 | #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. " | |
19962 | #| "B<file://> sources)." | |
19963 | msgid "" | |
19964 | "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " | |
19965 | "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " | |
19966 | "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " | |
19967 | "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " | |
19968 | "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." | |
19969 | msgstr "" | |
19970 | "B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go " | |
19971 | "skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub " | |
19972 | "B<gzip>(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki " | |
19973 | "Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)." | |
19974 | ||
19975 | #. type: Plain text | |
19976 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19977 | #, fuzzy | |
19978 | #| msgid "" | |
19979 | #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
19980 | #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative " | |
19981 | #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the " | |
19982 | #| "new Packages file will start with this string." | |
19983 | msgid "" | |
19984 | "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
19985 | "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " | |
19986 | "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " | |
19987 | "Packages file will start with this string." | |
19988 | msgstr "" | |
19989 | "I<katalog-binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na " | |
19990 | "przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w " | |
19991 | "stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ wartość każdego pola " | |
19992 | "Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków." | |
19993 | ||
19994 | #. type: Plain text | |
19995 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19996 | #, fuzzy | |
19997 | #| msgid "" | |
19998 | #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
19999 | #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " | |
20000 | #| "file); see B<deb-override>(5)." | |
20001 | msgid "" | |
20002 | "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
20003 | "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " | |
20004 | "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." | |
20005 | msgstr "" | |
20006 | "I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o " | |
20007 | "tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), " | |
20008 | "patrz B<deb-override>(5)." | |
20009 | ||
20010 | #. type: Plain text | |
20011 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20012 | msgid "" | |
20013 | "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." | |
20014 | msgstr "" | |
20015 | "I<prefiks-ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie " | |
20016 | "poprzedzał nazwy plików w polu Filename." | |
20017 | ||
20018 | #. type: Plain text | |
20019 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20020 | msgid "" | |
20021 | "If more than one version of a package is found only the newest one is " | |
20022 | "included in the output. If they have the same version and only differ in " | |
20023 | "architecture only the first one found is used." | |
20024 | msgstr "" | |
20025 | "Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza " | |
20026 | "spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą " | |
20027 | "miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie " | |
20028 | "użyta pierwsza znaleziona wersja." | |
20029 | ||
20030 | #. type: TP | |
20031 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20032 | #, no-wrap | |
20033 | msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
20034 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" | |
20035 | ||
20036 | #. type: Plain text | |
20037 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20038 | msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." | |
20039 | msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb." | |
20040 | ||
20041 | #. type: IP | |
20042 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man | |
20043 | #, no-wrap | |
20044 | msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
20045 | msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<plik>" | |
20046 | ||
20047 | #. type: Plain text | |
20048 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20049 | #, fuzzy | |
20050 | #| msgid "" | |
20051 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
20052 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
20053 | #| "format." | |
20054 | msgid "" | |
20055 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " | |
20056 | "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " | |
20057 | "its format." | |
20058 | msgstr "" | |
20059 | "Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być " | |
20060 | "skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny " | |
20061 | "opis wymaganego formatu." | |
20062 | ||
20063 | #. type: TP | |
20064 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20065 | #, no-wrap | |
20066 | msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
20067 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" | |
20068 | ||
20069 | #. type: Plain text | |
20070 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20071 | msgid "" | |
20072 | "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " | |
20073 | "scanning for all debs." | |
20074 | msgstr "" | |
20075 | "Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać " | |
20076 | "wszystkich plików deb." | |
20077 | ||
20078 | #. type: TP | |
20079 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20080 | #, fuzzy, no-wrap | |
20081 | #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
20082 | msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" | |
20083 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" | |
20084 | ||
20085 | #. type: Plain text | |
20086 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20087 | msgid "" | |
20088 | "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " | |
20089 | "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " | |
20090 | "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
20091 | msgstr "" | |
20092 | ||
20093 | #. type: TP | |
20094 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20095 | #, no-wrap | |
20096 | msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
20097 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
20098 | ||
20099 | #. type: Plain text | |
20100 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20101 | msgid "Include all found packages in the output." | |
20102 | msgstr "Wypisuje wszystkie znalezione pakiety." | |
20103 | ||
20104 | #. type: TP | |
20105 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20106 | #, no-wrap | |
20107 | msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" | |
20108 | msgstr "B<-M>, B<--medium> I<identyfikator-łańcucha>" | |
20109 | ||
20110 | #. type: Plain text | |
20111 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20112 | #, fuzzy | |
20113 | #| msgid "" | |
20114 | #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " | |
20115 | #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the " | |
20116 | #| "multicd access method of dselect." | |
20117 | msgid "" | |
20118 | "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " | |
20119 | "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " | |
20120 | "files for use by the multicd access method of dselect." | |
20121 | msgstr "" | |
20122 | "Dodaje pole X-Medium zawierające wartość I<identyfikator-łańcucha>. Pole to " | |
20123 | "jest wymagane, jeśli tworzone mają być pliki B<Packages.cd> do użycia z " | |
20124 | "metodą dostępu multicd programu dselect." | |
20125 | ||
20126 | #. type: SH | |
20127 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
20128 | #: update-alternatives.man | |
20129 | #, no-wrap | |
20130 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
20131 | msgstr "DIAGNOSTYKA" | |
20132 | ||
20133 | #. type: Plain text | |
20134 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20135 | msgid "" | |
20136 | "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " | |
20137 | "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " | |
20138 | "have a Filename field in their control file, are missing from the override " | |
20139 | "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." | |
20140 | msgstr "" | |
20141 | "B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty " | |
20142 | "błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w " | |
20143 | "niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym " | |
20144 | "pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane " | |
20145 | "podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu." | |
20146 | ||
20147 | # | |
20148 | #. type: Plain text | |
20149 | #: dpkg-scanpackages.man | |
20150 | msgid "" | |
20151 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
20152 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
20153 | msgstr "" | |
20154 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
20155 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
20156 | ||
20157 | #. type: TH | |
20158 | #: dpkg-scansources.man | |
20159 | #, no-wrap | |
20160 | msgid "dpkg-scansources" | |
20161 | msgstr "dpkg-scansources" | |
20162 | ||
20163 | #. type: Plain text | |
20164 | #: dpkg-scansources.man | |
20165 | msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" | |
20166 | msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy pliki indeksowe Sources" | |
20167 | ||
20168 | #. type: Plain text | |
20169 | #: dpkg-scansources.man | |
20170 | msgid "" | |
20171 | "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
20172 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
20173 | msgstr "" | |
20174 | "B<dpkg-scansources> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> " | |
20175 | "[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
20176 | ||
20177 | #. type: Plain text | |
20178 | #: dpkg-scansources.man | |
20179 | msgid "" | |
20180 | "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " | |
20181 | "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." | |
20182 | msgstr "" | |
20183 | "B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików " | |
20184 | "I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który " | |
20185 | "następnie jest wypisywany na standardowe wyjście." | |
20186 | ||
20187 | #. type: Plain text | |
20188 | #: dpkg-scansources.man | |
20189 | #, fuzzy | |
20190 | #| msgid "" | |
20191 | #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " | |
20192 | #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the " | |
20193 | #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for " | |
20194 | #| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed " | |
20195 | #| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The " | |
20196 | #| "current implementation uses the highest priority of all the binary " | |
20197 | #| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source " | |
20198 | #| "package, and the override entry for the first binary package listed in " | |
20199 | #| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change." | |
20200 | msgid "" | |
20201 | "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " | |
20202 | "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " | |
20203 | "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" | |
20204 | "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " | |
20205 | "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " | |
20206 | "current implementation uses the highest priority of all the binary packages " | |
20207 | "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " | |
20208 | "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " | |
20209 | "modify maintainer information. This might change." | |
20210 | msgstr "" | |
20211 | "I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia " | |
20212 | "priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku " | |
20213 | "I<.dsc> (plik może być skompresowany). Format tego pliku można znaleźć w " | |
20214 | "B<deb-override>(5). \\s-1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ " | |
20215 | "plik nadpisań jest indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna " | |
20216 | "implementacja używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród " | |
20217 | "priorytetów wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do " | |
20218 | "zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego " | |
20219 | "pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić." | |
20220 | ||
20221 | #. type: Plain text | |
20222 | #: dpkg-scansources.man | |
20223 | msgid "" | |
20224 | "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " | |
20225 | "generated source index. You generally use this to make the directory fields " | |
20226 | "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." | |
20227 | msgstr "" | |
20228 | "I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory " | |
20229 | "w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola " | |
20230 | "Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum " | |
20231 | "Debiana." | |
20232 | ||
20233 | #. type: Plain text | |
20234 | #: dpkg-scansources.man | |
20235 | msgid "" | |
20236 | "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " | |
20237 | "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " | |
20238 | "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " | |
20239 | "access (i.e. B<file://> sources)." | |
20240 | msgstr "" | |
20241 | "B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go " | |
20242 | "skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje " | |
20243 | "nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. " | |
20244 | "pochodzącego z B<file://>)." | |
20245 | ||
20246 | #. type: IP | |
20247 | #: dpkg-scansources.man | |
20248 | #, no-wrap | |
20249 | msgid "B<-n>, B<--no-sort>" | |
20250 | msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" | |
20251 | ||
20252 | #. type: Plain text | |
20253 | #: dpkg-scansources.man | |
20254 | msgid "" | |
20255 | "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " | |
20256 | "name." | |
20257 | msgstr "" | |
20258 | "Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu " | |
20259 | "źródłowego." | |
20260 | ||
20261 | #. type: Plain text | |
20262 | #: dpkg-scansources.man | |
20263 | #, fuzzy | |
20264 | #| msgid "" | |
20265 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
20266 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
20267 | #| "format." | |
20268 | msgid "" | |
20269 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " | |
20270 | "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " | |
20271 | "more information on its format." | |
20272 | msgstr "" | |
20273 | "Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być " | |
20274 | "skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny " | |
20275 | "opis wymaganego formatu." | |
20276 | ||
20277 | #. type: IP | |
20278 | #: dpkg-scansources.man | |
20279 | #, no-wrap | |
20280 | msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
20281 | msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>" | |
20282 | ||
20283 | #. type: Plain text | |
20284 | #: dpkg-scansources.man | |
20285 | #, fuzzy | |
20286 | #| msgid "" | |
20287 | #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). " | |
20288 | #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> " | |
20289 | #| "appended." | |
20290 | msgid "" | |
20291 | "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " | |
20292 | "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " | |
20293 | "with I<.src> appended." | |
20294 | msgstr "" | |
20295 | "Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł (plik może być skompresowany). " | |
20296 | "Domyślnie jest to podana nazwa pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<." | |
20297 | "src>." | |
20298 | ||
20299 | #. type: Plain text | |
20300 | #: dpkg-scansources.man | |
20301 | msgid "" | |
20302 | "The source override file is in a different format from the binary override " | |
20303 | "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " | |
20304 | "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " | |
20305 | "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " | |
20306 | "the source override takes precedence for setting the section." | |
20307 | msgstr "" | |
20308 | "Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów " | |
20309 | "binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: " | |
20310 | "pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie " | |
20311 | "komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas " | |
20312 | "ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet." | |
20313 | ||
20314 | #. type: IP | |
20315 | #: dpkg-scansources.man | |
20316 | #, no-wrap | |
20317 | msgid "B<--debug>" | |
20318 | msgstr "B<--debug>" | |
20319 | ||
20320 | #. type: Plain text | |
20321 | #: dpkg-scansources.man | |
20322 | msgid "Turn debugging on." | |
20323 | msgstr "Włącza tryb debugowania." | |
20324 | ||
20325 | #. type: Plain text | |
20326 | #: dpkg-scansources.man | |
20327 | msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
20328 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
20329 | ||
20330 | #. type: TH | |
20331 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20332 | #, no-wrap | |
20333 | msgid "dpkg-shlibdeps" | |
20334 | msgstr "dpkg-shlibdeps" | |
20335 | ||
20336 | #. type: Plain text | |
20337 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20338 | msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" | |
20339 | msgstr "" | |
20340 | "dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek" | |
20341 | ||
20342 | #. type: Plain text | |
20343 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20344 | msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" | |
20345 | msgstr "" | |
20346 | "B<dpkg-shlibdeps> [I<opcja>...] [B<-e>]I<plik-wykonywalny> [I<opcja>...]" | |
20347 | ||
20348 | #. type: Plain text | |
20349 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20350 | msgid "" | |
20351 | "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " | |
20352 | "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " | |
20353 | "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" | |
20354 | "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " | |
20355 | "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." | |
20356 | msgstr "" | |
20357 | "B<dpkg-shlibdeps> określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek " | |
20358 | "dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane " | |
20359 | "do pliku podstawień zmiennych B<debian/substvars> jako zmienne B<shlibs:" | |
20360 | ">I<pole-zależności>, przy czym I<pole-zależności> jest nazwą odpowiedniego " | |
20361 | "pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od B<shlibs:> są " | |
20362 | "usuwane z tego pliku." | |
20363 | ||
20364 | #. type: Plain text | |
20365 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20366 | msgid "" | |
20367 | "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " | |
20368 | "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " | |
20369 | "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " | |
20370 | "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " | |
20371 | "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " | |
20372 | "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " | |
20373 | "supposed to be provided by the library package and should thus be available " | |
20374 | "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." | |
20375 | "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " | |
20376 | "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " | |
20377 | "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " | |
20378 | "the library." | |
20379 | msgstr "" | |
20380 | "B<dpkg-shlibdeps> ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji " | |
20381 | "o zależnościach. Są to pliki I<symbols> lub pliki I<shlibs>. Dla każdego " | |
20382 | "pliku binarnego analizowanego przez B<dpkg-shlibdeps> określana jest lista " | |
20383 | "bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki " | |
20384 | "przeglądany jest plik I<symbols> lub plik I<shlibs> (jeśli ten pierwszy nie " | |
20385 | "istnieje, lub gdy debian/shlibs.local zawiera stosowną zależność). Oba pliki " | |
20386 | "powinny być dostarczane przez pakiet zawierający bibliotekę i powinny więc " | |
20387 | "być dostępne jako %ADMINDIR%/info/I<pakiet>.I<symbols> lub %ADMINDIR%/info/" | |
20388 | "I<pakiet>.I<shlibs>. Nazwa pakietu jest określana w dwóch krokach: " | |
20389 | "odnalezienie pliku biblioteki w systemie (sprawdzając w tych samych " | |
20390 | "katalogach, których używa B<ld.so>), a następnie użycie B<dpkg -S >I<plik-" | |
20391 | "biblioteki> w celu określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę." | |
20392 | ||
20393 | #. type: SS | |
20394 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20395 | #, no-wrap | |
20396 | msgid "Symbols files" | |
20397 | msgstr "Pliki symboli" | |
20398 | ||
20399 | #. type: Plain text | |
20400 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20401 | msgid "" | |
20402 | "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " | |
20403 | "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " | |
20404 | "tries to find a symbols file associated to a library package in the " | |
20405 | "following places (first match is used):" | |
20406 | msgstr "" | |
20407 | "Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, " | |
20408 | "dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez " | |
20409 | "bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w " | |
20410 | "następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):" | |
20411 | ||
20412 | #. type: IP | |
20413 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20414 | #, no-wrap | |
20415 | msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
20416 | msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
20417 | ||
20418 | #. type: Plain text | |
20419 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20420 | msgid "" | |
20421 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
20422 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " | |
20423 | "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " | |
20424 | "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " | |
20425 | "other binary packages." | |
20426 | msgstr "" | |
20427 | "Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie " | |
20428 | "budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są one generowane przez " | |
20429 | "B<dpkg-gensymbols>(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w " | |
20430 | "drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo " | |
20431 | "nad plikami symboli z innych pakietów binarnych." | |
20432 | ||
20433 | #. type: IP | |
20434 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20435 | #, no-wrap | |
20436 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" | |
20437 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols.I<arch>" | |
20438 | ||
20439 | #. type: IP | |
20440 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20441 | #, no-wrap | |
20442 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" | |
20443 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols" | |
20444 | ||
20445 | #. type: Plain text | |
20446 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20447 | msgid "" | |
20448 | "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " | |
20449 | "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" | |
20450 | "qDEB_HOST_ARCH>)." | |
20451 | msgstr "" | |
20452 | "Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " | |
20453 | "bibliotek współdzielonych. I<arch> jest architekturą bieżącego systemu " | |
20454 | "(określoną przez B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." | |
20455 | ||
20456 | #. type: IP | |
20457 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20458 | #, no-wrap | |
20459 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" | |
20460 | msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> symbols\"" | |
20461 | ||
20462 | #. type: Plain text | |
20463 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20464 | #, fuzzy | |
20465 | #| msgid "" | |
20466 | #| "Package-provided shared library dependency information. Unless " | |
20467 | #| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%." | |
20468 | msgid "" | |
20469 | "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " | |
20470 | "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." | |
20471 | msgstr "" | |
20472 | "Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek " | |
20473 | "współdzielonych. O ile nie jest nadpisany przez --admindir, pliki te są " | |
20474 | "położone w %ADMINDIR%." | |
20475 | ||
20476 | #. type: Plain text | |
20477 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20478 | msgid "" | |
20479 | "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " | |
20480 | "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " | |
20481 | "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " | |
20482 | "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." | |
20483 | msgstr "" | |
20484 | "Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, " | |
20485 | "B<dpkg-shlibdeps> zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla " | |
20486 | "każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne " | |
20487 | "zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z " | |
20488 | "plików I<symbols> jest dokładna)." | |
20489 | ||
20490 | #. type: Plain text | |
20491 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20492 | #, fuzzy | |
20493 | #| msgid "" | |
20494 | #| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" | |
20495 | #| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
20496 | #| "minimal version required by the corresponding package in the Build-" | |
20497 | #| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal " | |
20498 | #| "version computed by scanning symbols." | |
20499 | msgid "" | |
20500 | "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" | |
20501 | "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
20502 | "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" | |
20503 | "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " | |
20504 | "computed by scanning symbols." | |
20505 | msgstr "" | |
20506 | "Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I<Build-" | |
20507 | "Depends-Package>, zaś B<dpkg-shlibdeps> określając minimalną wersję wymaganą " | |
20508 | "przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej " | |
20509 | "wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki " | |
20510 | "przeszukiwaniu symboli." | |
20511 | ||
20512 | #. type: SS | |
20513 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20514 | #, no-wrap | |
20515 | msgid "Shlibs files" | |
20516 | msgstr "Pliki \"shlibs\"" | |
20517 | ||
20518 | #. type: Plain text | |
20519 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20520 | msgid "" | |
20521 | "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " | |
20522 | "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " | |
20523 | "and easy to handle." | |
20524 | msgstr "" | |
20525 | "Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez " | |
20526 | "przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę " | |
20527 | "potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze." | |
20528 | ||
20529 | #. type: Plain text | |
20530 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20531 | msgid "" | |
20532 | "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " | |
20533 | "file providing information for the library of interest is used:" | |
20534 | msgstr "" | |
20535 | "Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest " | |
20536 | "pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:" | |
20537 | ||
20538 | #. type: IP | |
20539 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20540 | #, no-wrap | |
20541 | msgid "debian/shlibs.local" | |
20542 | msgstr "debian/shlibs.local" | |
20543 | ||
20544 | #. type: Plain text | |
20545 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20546 | msgid "Package-local overriding shared library dependency information." | |
20547 | msgstr "" | |
20548 | "Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach " | |
20549 | "bibliotek współdzielonych." | |
20550 | ||
20551 | #. type: IP | |
20552 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20553 | #, no-wrap | |
20554 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
20555 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
20556 | ||
20557 | #. type: Plain text | |
20558 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20559 | msgid "Per-system overriding shared library dependency information." | |
20560 | msgstr "" | |
20561 | "Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " | |
20562 | "bibliotek współdzielonych." | |
20563 | ||
20564 | #. type: IP | |
20565 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20566 | #, no-wrap | |
20567 | msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
20568 | msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
20569 | ||
20570 | #. type: Plain text | |
20571 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20572 | msgid "" | |
20573 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
20574 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " | |
20575 | "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " | |
20576 | "over shlibs files from other binary packages." | |
20577 | msgstr "" | |
20578 | "Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym " | |
20579 | "procesie budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są używane tylko, " | |
20580 | "gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z " | |
20581 | "tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych." | |
20582 | "\"" | |
20583 | ||
20584 | #. type: IP | |
20585 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20586 | #, no-wrap | |
20587 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" | |
20588 | msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> shlibs\"" | |
20589 | ||
20590 | #. type: IP | |
20591 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20592 | #, no-wrap | |
20593 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
20594 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
20595 | ||
20596 | #. type: Plain text | |
20597 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20598 | msgid "Per-system default shared library dependency information." | |
20599 | msgstr "" | |
20600 | "Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie " | |
20601 | "systemu." | |
20602 | ||
20603 | #. type: Plain text | |
20604 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20605 | msgid "" | |
20606 | "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " | |
20607 | "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " | |
20608 | "than another dependency)." | |
20609 | msgstr "" | |
20610 | "Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane " | |
20611 | "ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna " | |
20612 | "zależność)." | |
20613 | ||
20614 | #. type: Plain text | |
20615 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20616 | msgid "" | |
20617 | "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " | |
20618 | "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." | |
20619 | msgstr "" | |
20620 | "B<dpkg-shlibdeps> interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy " | |
20621 | "plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I<plik_wykonywalny>." | |
20622 | ||
20623 | #. type: TP | |
20624 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20625 | #, no-wrap | |
20626 | msgid "B<-e>I<executable>" | |
20627 | msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>" | |
20628 | ||
20629 | #. type: Plain text | |
20630 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20631 | #, fuzzy | |
20632 | #| msgid "" | |
20633 | #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20634 | #| "I<executable>." | |
20635 | msgid "" | |
20636 | "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20637 | "I<executable>. This option can be used multiple times." | |
20638 | msgstr "" | |
20639 | "Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " | |
20640 | "przez I<plik-wykonywalny>." | |
20641 | ||
20642 | #. type: TP | |
20643 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20644 | #, fuzzy, no-wrap | |
20645 | #| msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
20646 | msgid "B<-l>I<directory>" | |
20647 | msgstr "B<--altdir>I< katalog>" | |
20648 | ||
20649 | #. type: Plain text | |
20650 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20651 | #, fuzzy | |
20652 | #| msgid "" | |
20653 | #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20654 | #| "I<executable>." | |
20655 | msgid "" | |
20656 | "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " | |
20657 | "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." | |
20658 | msgstr "" | |
20659 | "Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " | |
20660 | "przez I<plik-wykonywalny>." | |
20661 | ||
20662 | #. type: Plain text | |
20663 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20664 | msgid "" | |
20665 | "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " | |
20666 | "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " | |
20667 | "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" | |
20668 | "compiling for example." | |
20669 | msgstr "" | |
20670 | ||
20671 | #. type: TP | |
20672 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20673 | #, no-wrap | |
20674 | msgid "B<-d>I<dependency-field>" | |
20675 | msgstr "B<-d>I<pole-zależności>" | |
20676 | ||
20677 | #. type: Plain text | |
20678 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20679 | msgid "" | |
20680 | "Add dependencies to be added to the control file dependency field " | |
20681 | "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " | |
20682 | "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" | |
20683 | msgstr "" | |
20684 | "Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności I<pole-" | |
20685 | "zależności> pliku kontrolnego (zależności dla tego pola są umieszczane w " | |
20686 | "zmiennej B<shlibs:>I<pole-zależności>)." | |
20687 | ||
20688 | #. type: Plain text | |
20689 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20690 | msgid "" | |
20691 | "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " | |
20692 | "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " | |
20693 | "I<dependency-field> is B<Depends>." | |
20694 | msgstr "" | |
20695 | "Opcja B<-d>I<pole-zależności> wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane " | |
20696 | "po tej opcji, aż do następnego B<-d>I<pole-zależności>. Domyślnym I<polem-" | |
20697 | "zależności> jest B<Depends>." | |
20698 | ||
20699 | #. type: Plain text | |
20700 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20701 | msgid "" | |
20702 | "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " | |
20703 | "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " | |
20704 | "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " | |
20705 | "automatically remove the dependency from all fields except the one " | |
20706 | "representing the most important dependencies." | |
20707 | msgstr "" | |
20708 | "Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w " | |
20709 | "więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B<Pre-Depends>, " | |
20710 | "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> lub B<Suggests> to B<dpkg-shlibdeps> " | |
20711 | "automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym " | |
20712 | "najważniejsze zależności." | |
20713 | ||
20714 | #. type: TP | |
20715 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20716 | #, no-wrap | |
20717 | msgid "B<-p>I<varname-prefix>" | |
20718 | msgstr "B<-p>I<prefiks-nazw-zmiennych>" | |
20719 | ||
20720 | #. type: Plain text | |
20721 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20722 | msgid "" | |
20723 | "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" | |
20724 | ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" | |
20725 | "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " | |
20726 | "variables file." | |
20727 | msgstr "" | |
20728 | "Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> " | |
20729 | "zamiast B<shlibs:>. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od " | |
20730 | "I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> (zamiast B<shlibs:>) są usuwane z pliku " | |
20731 | "zmiennych podstawiania." | |
20732 | ||
20733 | #. type: Plain text | |
20734 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20735 | #, fuzzy | |
20736 | #| msgid "" | |
20737 | #| "Print substitution variable settings to standard output, rather than " | |
20738 | #| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by " | |
20739 | #| "default)." | |
20740 | msgid "" | |
20741 | "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " | |
20742 | "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " | |
20743 | "variables file (B<debian/substvars> by default)." | |
20744 | msgstr "" | |
20745 | "Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast " | |
20746 | "dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B<debian/" | |
20747 | "substvars>)." | |
20748 | ||
20749 | #. type: TP | |
20750 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20751 | #, no-wrap | |
20752 | msgid "B<-t>I<type>" | |
20753 | msgstr "B<-t>I<typ>" | |
20754 | ||
20755 | #. type: Plain text | |
20756 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20757 | #, fuzzy | |
20758 | #| msgid "" | |
20759 | #| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
20760 | #| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
20761 | #| "information. The default package type is \"deb\". Shared library " | |
20762 | #| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with " | |
20763 | #| "the name of the type, a colon, and whitespace." | |
20764 | msgid "" | |
20765 | "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
20766 | "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
20767 | "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " | |
20768 | "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " | |
20769 | "type, a colon, and whitespace." | |
20770 | msgstr "" | |
20771 | "Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych " | |
20772 | "oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, " | |
20773 | "używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". " | |
20774 | "Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego " | |
20775 | "typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi " | |
20776 | "znakami (spacjami)." | |
20777 | ||
20778 | #. type: TP | |
20779 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20780 | #, no-wrap | |
20781 | msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" | |
20782 | msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>" | |
20783 | ||
20784 | #. type: Plain text | |
20785 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20786 | msgid "" | |
20787 | "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" | |
20788 | "file> instead of B<debian/shlibs.local>." | |
20789 | msgstr "" | |
20790 | "Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z I<lokalnego-" | |
20791 | "pliku-shlibs> zamiast B<debian/shlibs.local>." | |
20792 | ||
20793 | #. type: Plain text | |
20794 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20795 | msgid "" | |
20796 | "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
20797 | "substvars>." | |
20798 | msgstr "" | |
20799 | "Zapis zmiennych podstawiania w pliku I<plik-zmiennych-podst>; domyślnie jest " | |
20800 | "to B<debian/substvars>." | |
20801 | ||
20802 | #. type: TP | |
20803 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20804 | #, no-wrap | |
20805 | msgid "B<-v>" | |
20806 | msgstr "B<-v>" | |
20807 | ||
20808 | #. type: Plain text | |
20809 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20810 | #, fuzzy | |
20811 | #| msgid "" | |
20812 | #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what " | |
20813 | #| "B<dpkg-shlibdeps> does." | |
20814 | msgid "" | |
20815 | "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " | |
20816 | "explain what B<dpkg-shlibdeps> does." | |
20817 | msgstr "" | |
20818 | "Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów " | |
20819 | "tłumaczących działanie B<dpkg-shlibdeps>." | |
20820 | ||
20821 | #. type: TP | |
20822 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20823 | #, no-wrap | |
20824 | msgid "B<-x>I<package>" | |
20825 | msgstr "B<-x>I<pakiet>" | |
20826 | ||
20827 | #. type: Plain text | |
20828 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20829 | #, fuzzy | |
20830 | #| msgid "" | |
20831 | #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to " | |
20832 | #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries " | |
20833 | #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same " | |
20834 | #| "package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
20835 | #| "packages." | |
20836 | msgid "" | |
20837 | "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " | |
20838 | "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " | |
20839 | "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " | |
20840 | "same package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
20841 | "packages." | |
20842 | msgstr "" | |
20843 | "Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec " | |
20844 | "zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria " | |
20845 | "typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej " | |
20846 | "biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta " | |
20847 | "wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów." | |
20848 | ||
20849 | #. type: TP | |
20850 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20851 | #, no-wrap | |
20852 | msgid "B<-S>I<package-build-dir>" | |
20853 | msgstr "B<-S>I<katalog-budowania-pakietu>" | |
20854 | ||
20855 | #. type: Plain text | |
20856 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20857 | #, fuzzy | |
20858 | #| msgid "" | |
20859 | #| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This " | |
20860 | #| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same " | |
20861 | #| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given " | |
20862 | #| "binary package. You can use this option multiple times: directories will " | |
20863 | #| "be tried in the same order before directories of other binary packages." | |
20864 | msgid "" | |
20865 | "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " | |
20866 | "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " | |
20867 | "flavors of the same library and you want to ensure that you get the " | |
20868 | "dependency from a given binary package. You can use this option multiple " | |
20869 | "times: directories will be tried in the same order before directories of " | |
20870 | "other binary packages." | |
20871 | msgstr "" | |
20872 | "Przeglądanie najpierw I<katalogu-budowania-pakietu> przy próbie odnalezienia " | |
20873 | "biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej " | |
20874 | "biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu " | |
20875 | "binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w " | |
20876 | "tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych." | |
20877 | ||
20878 | #. type: TP | |
20879 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20880 | #, fuzzy, no-wrap | |
20881 | #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
20882 | msgid "B<-I>I<package-build-dir>" | |
20883 | msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>" | |
20884 | ||
20885 | #. type: Plain text | |
20886 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20887 | msgid "" | |
20888 | "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " | |
20889 | "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." | |
20890 | msgstr "" | |
20891 | ||
20892 | #. type: TP | |
20893 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20894 | #, no-wrap | |
20895 | msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
20896 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
20897 | ||
20898 | #. type: Plain text | |
20899 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20900 | #, fuzzy | |
20901 | #| msgid "" | |
20902 | #| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared " | |
20903 | #| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should " | |
20904 | #| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols " | |
20905 | #| "files) even if they are not yet used by other packages." | |
20906 | msgid "" | |
20907 | "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " | |
20908 | "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " | |
20909 | "should provide dependency information (either with shlibs files, or with " | |
20910 | "symbols files) even if they are not yet used by other packages." | |
20911 | msgstr "" | |
20912 | "Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki " | |
20913 | "współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny " | |
20914 | "dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików " | |
20915 | "symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety." | |
20916 | ||
20917 | #. type: TP | |
20918 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20919 | #, no-wrap | |
20920 | msgid "B<--warnings=>I<value>" | |
20921 | msgstr "B<--warnings=>I<wartość>" | |
20922 | ||
20923 | #. type: Plain text | |
20924 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20925 | #, fuzzy | |
20926 | #| msgid "" | |
20927 | #| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted " | |
20928 | #| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol " | |
20929 | #| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 " | |
20930 | #| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency" | |
20931 | #| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be " | |
20932 | #| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two " | |
20933 | #| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if " | |
20934 | #| "you want all warnings to be active." | |
20935 | msgid "" | |
20936 | "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " | |
20937 | "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " | |
20938 | "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " | |
20939 | "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " | |
20940 | "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " | |
20941 | "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " | |
20942 | "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " | |
20943 | "to be active." | |
20944 | msgstr "" | |
20945 | "I<wartość> jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być " | |
20946 | "wysłane przez B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w " | |
20947 | "żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I<symb> używanego przez I<plik-" | |
20948 | "binarny>\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć " | |
20949 | "zależności od biblioteki I<bibl>\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie " | |
20950 | "\"I<plik-binarny> nie powinien być linkowany z I<biblioteką>\". Domyślną " | |
20951 | "I<wartością> jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś " | |
20952 | "ostatnie nie. Ustawienie I<wartości> na 7 powoduje aktywację wszystkich " | |
20953 | "ostrzeżeń." | |
20954 | ||
20955 | #. type: SS | |
20956 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20957 | #, no-wrap | |
20958 | msgid "Warnings" | |
20959 | msgstr "" | |
20960 | ||
20961 | #. type: Plain text | |
20962 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20963 | msgid "" | |
20964 | "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " | |
20965 | "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " | |
20966 | "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " | |
20967 | "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " | |
20968 | "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" | |
20969 | msgstr "" | |
20970 | "Ponieważ B<dpkg-shlibdeps> analizuje zbiór symboli używanych przez każdy " | |
20971 | "plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w " | |
20972 | "pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w " | |
20973 | "pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych " | |
20974 | "źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności " | |
20975 | "malejącej ważności:" | |
20976 | ||
20977 | #. type: TP | |
20978 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20979 | #, no-wrap | |
20980 | msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
20981 | msgstr "B<w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu>I< symb>B< używanego przez >I<plik_binarny>" | |
20982 | ||
20983 | #. type: Plain text | |
20984 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20985 | msgid "" | |
20986 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
20987 | "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " | |
20988 | "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " | |
20989 | "of the linker)." | |
20990 | msgstr "" | |
20991 | "Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest " | |
20992 | "linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej biblioteką i " | |
20993 | "powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu " | |
20994 | "(opcja B<-l>I<biblioteka> linkera)." | |
20995 | ||
20996 | #. type: TP | |
20997 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20998 | #, no-wrap | |
20999 | msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
21000 | msgstr "I<plik_binarny>B< zawiera nierozwiązywalne odniesienie do symbolu >I<sym>B<: prawdopodobnie jest to wtyczka>" | |
21001 | ||
21002 | #. type: Plain text | |
21003 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21004 | msgid "" | |
21005 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
21006 | "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " | |
21007 | "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " | |
21008 | "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " | |
21009 | "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " | |
21010 | "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " | |
21011 | "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " | |
21012 | "there's always the possibility that it's a real library and that programs " | |
21013 | "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " | |
21014 | "that case, the library is broken and needs to be fixed." | |
21015 | msgstr "" | |
21016 | "Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest " | |
21017 | "linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej wtyczką i jest " | |
21018 | "prawdopodobnie dostarczany wraz z programem, który ładuję taką wtyczkę. " | |
21019 | "Teoretycznie wtyczka nie powinna mieć pola SONAME, jednak ten plik binarny " | |
21020 | "je posiada i nie można go zidentyfikować na tej podstawie. Fakt, iż plik ten " | |
21021 | "jest umieszczony w niepublicznym katalogu mocno wskazuje na to, że nie jest " | |
21022 | "on zwykłą biblioteką współdzieloną. Jeśli plik binarny rzeczywiście jest " | |
21023 | "wtyczką, można pominąć to ostrzeżenie. Jednak zawsze istnieje możliwość, że " | |
21024 | "jest to biblioteka i programy z nią linkowane używają RPATH, aby dynamiczny " | |
21025 | "loader był w stanie ją odnaleźć. W takim przypadku bibliotekę można uznać za " | |
21026 | "zepsutą i należy ją naprawić." | |
21027 | ||
21028 | #. type: TP | |
21029 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21030 | #, no-wrap | |
21031 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
21032 | msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania> I<pliku-binarnego> B<z nią (nie jest używany żadny z tamtejszych symboli)>" | |
21033 | ||
21034 | #. type: Plain text | |
21035 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21036 | msgid "" | |
21037 | "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " | |
21038 | "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " | |
21039 | "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " | |
21040 | "also generated by another library that is really used)." | |
21041 | msgstr "" | |
21042 | "Żaden z I<plików_binarnych>, które są linkowane z I<biblioteką> nie używa " | |
21043 | "symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można " | |
21044 | "uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność " | |
21045 | "jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie " | |
21046 | "używana)." | |
21047 | ||
21048 | #. type: TP | |
21049 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21050 | #, fuzzy, no-wrap | |
21051 | #| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" | |
21052 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" | |
21053 | msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<, jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania >I<plików-binarnych>B< z nią (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" | |
21054 | ||
21055 | #. type: Plain text | |
21056 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21057 | msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." | |
21058 | msgstr "Dokładnie to samo co powyżej, tylko dla kilku plików binarnych." | |
21059 | ||
21060 | #. type: TP | |
21061 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21062 | #, no-wrap | |
21063 | msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
21064 | msgstr "I<plik-binarny>B< nie powinien być linkowany z >I<biblioteką>B< (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" | |
21065 | ||
21066 | #. type: Plain text | |
21067 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21068 | #, fuzzy | |
21069 | #| msgid "" | |
21070 | #| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
21071 | #| "problem but some small performance improvements in binary load time can " | |
21072 | #| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning " | |
21073 | #| "checks the same information than the previous one but does it for each " | |
21074 | #| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed." | |
21075 | msgid "" | |
21076 | "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
21077 | "problem but some small performance improvements in binary load time can be " | |
21078 | "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " | |
21079 | "same information as the previous one but does it for each binary instead of " | |
21080 | "doing the check globally on all binaries analyzed." | |
21081 | msgstr "" | |
21082 | "I<plik_binarny> jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest " | |
21083 | "to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku " | |
21084 | "binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie " | |
21085 | "sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku " | |
21086 | "binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich " | |
21087 | "analizowanych plików." | |
21088 | ||
21089 | #. type: SS | |
21090 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21091 | #, fuzzy, no-wrap | |
21092 | #| msgid "Error flags:" | |
21093 | msgid "Errors" | |
21094 | msgstr "Oznaczenia błędów:" | |
21095 | ||
21096 | #. type: Plain text | |
21097 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21098 | msgid "" | |
21099 | "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " | |
21100 | "binary or if this library has no associated dependency information (either " | |
21101 | "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " | |
21102 | "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " | |
21103 | "SONAME and doesn't need to be versioned." | |
21104 | msgstr "" | |
21105 | "B<dpkg-shlibdeps> przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie " | |
21106 | "znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli " | |
21107 | "biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku " | |
21108 | "shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są " | |
21109 | "wersjonowane (jak np. libsomething.so.I<X>). Biblioteki prywatne (jak np. " | |
21110 | "wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane." | |
21111 | ||
21112 | #. type: TP | |
21113 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21114 | #, no-wrap | |
21115 | msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
21116 | msgstr "B<nie można znaleźć biblioteki >I<soname-biblioteki>B< potrzebnej dla >I<pliku_binarnego>B< (RPATH to \">I<rpath>B<\")>" | |
21117 | ||
21118 | #. type: Plain text | |
21119 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21120 | #, fuzzy | |
21121 | #| msgid "" | |
21122 | #| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-" | |
21123 | #| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> " | |
21124 | #| "creates a list of directories to check as following: directories listed " | |
21125 | #| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, " | |
21126 | #| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and " | |
21127 | #| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /" | |
21128 | #| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree " | |
21129 | #| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with " | |
21130 | #| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains " | |
21131 | #| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root " | |
21132 | #| "directory. If the library is not found in any of those directories, then " | |
21133 | #| "you get this error." | |
21134 | msgid "" | |
21135 | "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " | |
21136 | "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " | |
21137 | "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " | |
21138 | "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " | |
21139 | "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" | |
21140 | "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " | |
21141 | "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " | |
21142 | "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " | |
21143 | "checks those directories in the package's build tree of the binary being " | |
21144 | "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " | |
21145 | "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " | |
21146 | "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " | |
21147 | "not found in any of those directories, then you get this error." | |
21148 | msgstr "" | |
21149 | "B<plik_binarny> używa biblioteki o nazwie I<soname-biblioteki>, ale B<dpkg-" | |
21150 | "shlibdeps> nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B<dpkg-shlibdeps> tworzy listę " | |
21151 | "katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH " | |
21152 | "pliku binarnego, katalogi wymienione w %CONFDIR%/ld.so.conf, katalogi " | |
21153 | "wymienione w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe " | |
21154 | "katalogi publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). " | |
21155 | "Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla " | |
21156 | "analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako " | |
21157 | "parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/" | |
21158 | "shlibs lub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka " | |
21159 | "nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd." | |
21160 | ||
21161 | #. type: Plain text | |
21162 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21163 | #, fuzzy | |
21164 | #| msgid "" | |
21165 | #| "If the library not found is in a private directory of the same package, " | |
21166 | #| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another " | |
21167 | #| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols " | |
21168 | #| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains " | |
21169 | #| "the appropriate directory if it also is in a private directory." | |
21170 | msgid "" | |
21171 | "If the library not found is in a private directory of the same package, then " | |
21172 | "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " | |
21173 | "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " | |
21174 | "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " | |
21175 | "if it also is in a private directory." | |
21176 | msgstr "" | |
21177 | "Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego " | |
21178 | "pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest " | |
21179 | "w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub " | |
21180 | "plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH " | |
21181 | "zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym." | |
21182 | ||
21183 | #. type: TP | |
21184 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21185 | #, no-wrap | |
21186 | msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
21187 | msgstr "B<nie znaleziono informacji o zależnościach dla >I<plik-biblioteki>B< (używanego przez >I<plik-binarny>B<).>" | |
21188 | ||
21189 | #. type: Plain text | |
21190 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21191 | #, fuzzy | |
21192 | #| msgid "" | |
21193 | #| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
21194 | #| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any " | |
21195 | #| "dependency information for that library. To find out the dependency, it " | |
21196 | #| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -" | |
21197 | #| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols " | |
21198 | #| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees " | |
21199 | #| "(debian/*/DEBIAN/)." | |
21200 | msgid "" | |
21201 | "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
21202 | "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " | |
21203 | "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " | |
21204 | "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" | |
21205 | "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " | |
21206 | "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" | |
21207 | "DEBIAN/)." | |
21208 | msgstr "" | |
21209 | "Biblioteka wymagana przez I<plik-binarny> została znaleziona przez B<dpkg-" | |
21210 | "shlibdeps> w I<pliku-biblioteki>, ale B<dpkg-shlibdeps> nie mógł odnaleźć " | |
21211 | "żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić " | |
21212 | "zależności, podjęto próbę użycia B<dpkg -S>I<plik-biblioteki> w celu " | |
21213 | "określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono " | |
21214 | "odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w %ADMINDIR%/info/ oraz w różnych " | |
21215 | "drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)." | |
21216 | ||
21217 | #. type: Plain text | |
21218 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21219 | msgid "" | |
21220 | "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " | |
21221 | "package of the library. It might also happen if the library is built within " | |
21222 | "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " | |
21223 | "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " | |
21224 | "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " | |
21225 | "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." | |
21226 | "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " | |
21227 | "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " | |
21228 | "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " | |
21229 | "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." | |
21230 | msgstr "" | |
21231 | "To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący " | |
21232 | "plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć " | |
21233 | "jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a " | |
21234 | "pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy " | |
21235 | "poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B<dpkg-" | |
21236 | "shlibdeps>). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka " | |
21237 | "zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym " | |
21238 | "pakietem (np. /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 zamiast /usr/" | |
21239 | "lib/libssl.so.0.9.8). B<dpkg-shlibdeps> próbuje poradzić sobie z tym " | |
21240 | "starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B<realpath>(3)) ale może " | |
21241 | "to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest zawsze " | |
21242 | "doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego." | |
21243 | ||
21244 | #. type: Plain text | |
21245 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21246 | #, fuzzy | |
21247 | #| msgid "" | |
21248 | #| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " | |
21249 | #| "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
21250 | #| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
21251 | msgid "" | |
21252 | "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " | |
21253 | "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
21254 | "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
21255 | msgstr "" | |
21256 | "Wywołanie B<dpkg-shlibdeps> w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza " | |
21257 | "wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o " | |
21258 | "zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany " | |
21259 | "jest ten błąd." | |
21260 | ||
21261 | #. type: Plain text | |
21262 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
21263 | msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
21264 | msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
21265 | ||
21266 | #. type: TH | |
21267 | #: dpkg-source.man | |
21268 | #, no-wrap | |
21269 | msgid "dpkg-source" | |
21270 | msgstr "dpkg-source" | |
21271 | ||
21272 | #. type: Plain text | |
21273 | #: dpkg-source.man | |
21274 | msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" | |
21275 | msgstr "" | |
21276 | "dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)" | |
21277 | ||
21278 | #. type: Plain text | |
21279 | #: dpkg-source.man | |
21280 | msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" | |
21281 | msgstr "B<dpkg-source> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
21282 | ||
21283 | #. type: Plain text | |
21284 | #: dpkg-source.man | |
21285 | msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." | |
21286 | msgstr "" | |
21287 | "B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana." | |
21288 | ||
21289 | #. type: Plain text | |
21290 | #: dpkg-source.man | |
21291 | msgid "" | |
21292 | "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " | |
21293 | "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " | |
21294 | "argument." | |
21295 | msgstr "" | |
21296 | "Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie " | |
21297 | "pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru." | |
21298 | ||
21299 | #. type: TP | |
21300 | #: dpkg-source.man | |
21301 | #, fuzzy, no-wrap | |
21302 | #| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" | |
21303 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" | |
21304 | msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]" | |
21305 | ||
21306 | #. type: Plain text | |
21307 | #: dpkg-source.man | |
21308 | #, fuzzy | |
21309 | #| msgid "" | |
21310 | #| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the " | |
21311 | #| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-" | |
21312 | #| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the " | |
21313 | #| "source package to, this must not exist. If no output directory is " | |
21314 | #| "specified, the source package is extracted into a directory named " | |
21315 | #| "I<source>-I<version> under the current working directory." | |
21316 | msgid "" | |
21317 | "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " | |
21318 | "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." | |
21319 | "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " | |
21320 | "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " | |
21321 | "output directory is specified, the source package is extracted into a " | |
21322 | "directory named I<source>-I<version> under the current working directory." | |
21323 | msgstr "" | |
21324 | "Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie " | |
21325 | "będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto " | |
21326 | "może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający " | |
21327 | "katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie " | |
21328 | "może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest " | |
21329 | "rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I<wersja> w ramach bieżącego " | |
21330 | "katalogu roboczego." | |
21331 | ||
21332 | #. type: Plain text | |
21333 | #: dpkg-source.man | |
21334 | msgid "" | |
21335 | "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " | |
21336 | "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " | |
21337 | "as the B<.dsc>." | |
21338 | msgstr "" | |
21339 | "B<dpkg-source> odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z " | |
21340 | "pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>." | |
21341 | ||
21342 | #. type: Plain text | |
21343 | #: dpkg-source.man | |
21344 | msgid "" | |
21345 | "The files in the extracted package will have their permissions and " | |
21346 | "ownerships set to those which would have been expected if the files and " | |
21347 | "directories had simply been created - directories and executable files will " | |
21348 | "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " | |
21349 | "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " | |
21350 | "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." | |
21351 | msgstr "" | |
21352 | "Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z " | |
21353 | "typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i " | |
21354 | "katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe " | |
21355 | "pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask " | |
21356 | "rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, " | |
21357 | "rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi " | |
21358 | "przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego." | |
21359 | ||
21360 | #. type: Plain text | |
21361 | #: dpkg-source.man | |
21362 | #, fuzzy | |
21363 | #| msgid "" | |
21364 | #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means " | |
21365 | #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/" | |
21366 | #| "format> so that the following builds of the source package use the same " | |
21367 | #| "format by default." | |
21368 | msgid "" | |
21369 | "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " | |
21370 | "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " | |
21371 | "that the following builds of the source package use the same format by " | |
21372 | "default." | |
21373 | msgstr "" | |
21374 | "Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to " | |
21375 | "wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku " | |
21376 | "B<debian/source/format>. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu " | |
21377 | "źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format." | |
21378 | ||
21379 | #. type: TP | |
21380 | #: dpkg-source.man | |
21381 | #, fuzzy, no-wrap | |
21382 | #| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
21383 | msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
21384 | msgstr "B<-b>, I<katalog> [I<parametry-zależne-od-formatu>]" | |
21385 | ||
21386 | #. type: Plain text | |
21387 | #: dpkg-source.man | |
21388 | #, fuzzy | |
21389 | #| msgid "" | |
21390 | #| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the " | |
21391 | #| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a " | |
21392 | #| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending " | |
21393 | #| "on the source package format used to build the package, additional " | |
21394 | #| "parameters might be accepted." | |
21395 | msgid "" | |
21396 | "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" | |
21397 | "option argument is taken as the name of the directory containing the " | |
21398 | "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " | |
21399 | "to the original files). Depending on the source package format used to " | |
21400 | "build the package, additional parameters might be accepted." | |
21401 | msgstr "" | |
21402 | "Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany " | |
21403 | "jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli " | |
21404 | "zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do " | |
21405 | "oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy " | |
21406 | "budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry." | |
21407 | ||
21408 | #. type: Plain text | |
21409 | #: dpkg-source.man | |
21410 | #, fuzzy | |
21411 | #| msgid "" | |
21412 | #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " | |
21413 | #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command " | |
21414 | #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " | |
21415 | #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " | |
21416 | #| "in the future, you should always document the desired source format in " | |
21417 | #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " | |
21418 | #| "extensive description of the various source package formats." | |
21419 | msgid "" | |
21420 | "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " | |
21421 | "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " | |
21422 | "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " | |
21423 | "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " | |
21424 | "future, you should always document the desired source format in B<debian/" | |
21425 | "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " | |
21426 | "description of the various source package formats." | |
21427 | msgstr "" | |
21428 | "B<dpkg-source> będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego " | |
21429 | "znalezionego formatu z następującej listy, w kolejności: format(y) " | |
21430 | "określony(e) za pomocą opcji I<--format>, format określony w pliku B<debian/" | |
21431 | "source/format>, \"1.0\". Powrót do \"1.0\" jest uważany za przestarzały i " | |
21432 | "kiedyś zostanie usunięty, dlatego należy zawsze dokumentować żądany format " | |
21433 | "źródła w pliku B<debian/source/format>. W sekcji B<FORMATY PAKIETÓW " | |
21434 | "ŹRÓDŁOWYCH> można znaleźć wyczerpujący opis różnych formatów pakietów " | |
21435 | "źródłowych." | |
21436 | ||
21437 | #. type: TP | |
21438 | #: dpkg-source.man | |
21439 | #, no-wrap | |
21440 | msgid "B<--print-format> I<directory>" | |
21441 | msgstr "B<--print-format> I<katalog>" | |
21442 | ||
21443 | #. type: Plain text | |
21444 | #: dpkg-source.man | |
21445 | #, fuzzy | |
21446 | #| msgid "" | |
21447 | #| "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
21448 | #| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
21449 | #| "with the same parameters)." | |
21450 | msgid "" | |
21451 | "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
21452 | "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
21453 | "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." | |
21454 | msgstr "" | |
21455 | "Wyświetla format źródłowy, który będzie użyty do zbudowania pakietu " | |
21456 | "źródłowego, jeśli zostanie wywołane B<dpkg-source -b >I<katalog> (z tymi " | |
21457 | "samymi warunkami i parametrami)." | |
21458 | ||
21459 | #. type: TP | |
21460 | #: dpkg-source.man | |
21461 | #, no-wrap | |
21462 | msgid "B<--before-build> I<directory>" | |
21463 | msgstr "B<--before-build> I<katalog>" | |
21464 | ||
21465 | #. type: Plain text | |
21466 | #: dpkg-source.man | |
21467 | #, fuzzy | |
21468 | #| msgid "" | |
21469 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
21470 | #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
21471 | #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent " | |
21472 | #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement " | |
21473 | #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree " | |
21474 | #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied." | |
21475 | msgid "" | |
21476 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
21477 | "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" | |
21478 | "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " | |
21479 | "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " | |
21480 | "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " | |
21481 | "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " | |
21482 | "patches are applied." | |
21483 | msgstr "" | |
21484 | "Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest " | |
21485 | "wywoływany przed pierwszym zbudowaniem pakietu (B<dpkg-buildpackage> " | |
21486 | "wywołuje go bardzo wcześnie, nawet przed B<debian/rules clean>). Polecenie " | |
21487 | "to jest idempotentne i może być wywołane wielokrotnie. Nie wszystkie formaty " | |
21488 | "źródłowe zaimplementowały coś w tym zaczepie, a te które to zrobiły, " | |
21489 | "wykorzystują je z reguły do przygotowania drzewa źródeł do budowania " | |
21490 | "upewniając się na przykład, że zaaplikowano łatki Debiana." | |
21491 | ||
21492 | #. type: TP | |
21493 | #: dpkg-source.man | |
21494 | #, no-wrap | |
21495 | msgid "B<--after-build> I<directory>" | |
21496 | msgstr "B<--after-build> I<katalog>" | |
21497 | ||
21498 | #. type: Plain text | |
21499 | #: dpkg-source.man | |
21500 | #, fuzzy | |
21501 | #| msgid "" | |
21502 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
21503 | #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
21504 | #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not " | |
21505 | #| "all source formats implement something in this hook, and those that do " | |
21506 | #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
21507 | msgid "" | |
21508 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
21509 | "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" | |
21510 | "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " | |
21511 | "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " | |
21512 | "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
21513 | msgstr "" | |
21514 | "Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest " | |
21515 | "wywoływany po ostatnim zbudowaniu pakietu (B<dpkg-buildpackage> wywołuje go " | |
21516 | "jako ostatni). Polecenie to jest idempotentne i może być wywołane " | |
21517 | "wielokrotnie. Nie wszystkie formaty źródłowe zaimplementowały coś w tym " | |
21518 | "zaczepie, a te które to zrobiły, wykorzystują je z reguły do cofnięcia tego, " | |
21519 | "co zostało wykonane podczas B<--before-build>." | |
21520 | ||
21521 | #. type: TP | |
21522 | #: dpkg-source.man | |
21523 | #, no-wrap | |
21524 | msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
21525 | msgstr "B<--commit> [I<katalog>] ..." | |
21526 | ||
21527 | #. type: Plain text | |
21528 | #: dpkg-source.man | |
21529 | #, fuzzy | |
21530 | #| msgid "" | |
21531 | #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command " | |
21532 | #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It " | |
21533 | #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything." | |
21534 | msgid "" | |
21535 | "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " | |
21536 | "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " | |
21537 | "source format. It will error out for formats where this operation doesn't " | |
21538 | "mean anything." | |
21539 | msgstr "" | |
21540 | "Zapisuje zmiany w drzewie źródłowym rozpakowanym w I<katalogu>. Polecenie to " | |
21541 | "może przyjąć argumenty uzupełniające, w zależności od formatu źródeł. Zwróci " | |
21542 | "błąd, w przypadku formatów, w których ta operacja nic nie znaczy." | |
21543 | ||
21544 | #. type: Plain text | |
21545 | #: dpkg-source.man | |
21546 | msgid "" | |
21547 | "Show the usage message and exit. The format specific build and extract " | |
21548 | "options can be shown by using the B<--format> option." | |
21549 | msgstr "" | |
21550 | ||
21551 | #. type: SS | |
21552 | #: dpkg-source.man | |
21553 | #, fuzzy, no-wrap | |
21554 | #| msgid "B<Build options>" | |
21555 | msgid "Generic build options" | |
21556 | msgstr "B<Opcje budowania>" | |
21557 | ||
21558 | #. type: Plain text | |
21559 | #: dpkg-source.man | |
21560 | msgid "" | |
21561 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
21562 | "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
21563 | "starting at the source tree's top level directory." | |
21564 | msgstr "" | |
21565 | "Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. " | |
21566 | "Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest " | |
21567 | "ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." | |
21568 | ||
21569 | #. type: Plain text | |
21570 | #: dpkg-source.man | |
21571 | msgid "" | |
21572 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
21573 | "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
21574 | "starting at the source tree's top level directory." | |
21575 | msgstr "" | |
21576 | "Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to " | |
21577 | "B<debian/changelog>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona " | |
21578 | "interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." | |
21579 | ||
21580 | #. type: TP | |
21581 | #: dpkg-source.man | |
21582 | #, no-wrap | |
21583 | msgid "B<--format=>I<value>" | |
21584 | msgstr "B<--format=>I<wartość>" | |
21585 | ||
21586 | #. type: Plain text | |
21587 | #: dpkg-source.man | |
21588 | #, fuzzy | |
21589 | #| msgid "" | |
21590 | #| "Use the given format for building the source package. It does override " | |
21591 | #| "any format given in B<debian/source/format>." | |
21592 | msgid "" | |
21593 | "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " | |
21594 | "It does override any format given in B<debian/source/format>." | |
21595 | msgstr "" | |
21596 | "Do budowy pakietu źródłowego używany jest podany format. Nadpisuje to każdy " | |
21597 | "format podany w pliku B<debian/source/format>." | |
21598 | ||
21599 | #. type: Plain text | |
21600 | #: dpkg-source.man | |
21601 | #, fuzzy | |
21602 | #| msgid "" | |
21603 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not " | |
21604 | #| "read any file. This option can be used multiple times to read " | |
21605 | #| "substitution variables from multiple files." | |
21606 | msgid "" | |
21607 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " | |
21608 | "any file. This option can be used multiple times to read substitution " | |
21609 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
21610 | msgstr "" | |
21611 | "Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie nie " | |
21612 | "czyta żadnego pliku. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać " | |
21613 | "podstawiania z wielu plików." | |
21614 | ||
21615 | #. type: TP | |
21616 | #: dpkg-source.man | |
21617 | #, no-wrap | |
21618 | msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
21619 | msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>" | |
21620 | ||
21621 | #. type: Plain text | |
21622 | #: dpkg-source.man | |
21623 | #, fuzzy | |
21624 | #| msgid "" | |
21625 | #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " | |
21626 | #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be " | |
21627 | #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " | |
21628 | #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only " | |
21629 | #| "supported since dpkg-dev 1.15.5." | |
21630 | msgid "" | |
21631 | "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" | |
21632 | "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " | |
21633 | "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " | |
21634 | "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " | |
21635 | "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " | |
21636 | "since dpkg 1.15.5." | |
21637 | msgstr "" | |
21638 | "Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar " | |
21639 | "oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa " | |
21640 | "tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo " | |
21641 | "tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> i I<xz>. " | |
21642 | "I<gzip> jest wartością domyślną. I<xz> jest obsługiwany od dpkg-dev 1.15.5." | |
21643 | ||
21644 | #. type: TP | |
21645 | #: dpkg-source.man | |
21646 | #, no-wrap | |
21647 | msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
21648 | msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>" | |
21649 | ||
21650 | #. type: Plain text | |
21651 | #: dpkg-source.man | |
21652 | #, fuzzy | |
21653 | #| msgid "" | |
21654 | #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " | |
21655 | #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The " | |
21656 | #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." | |
21657 | msgid "" | |
21658 | "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " | |
21659 | "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " | |
21660 | "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " | |
21661 | "for xz and lzma." | |
21662 | msgstr "" | |
21663 | "Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadku B<-Z>, dotyczy tylko " | |
21664 | "nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz " | |
21665 | "I<fast>. I<9> jest wartością domyślną w przypadku gzip i bzip2, I<6> w " | |
21666 | "przypadku xz i lzma." | |
21667 | ||
21668 | #. type: TP | |
21669 | #: dpkg-source.man | |
21670 | #, fuzzy, no-wrap | |
21671 | #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
21672 | msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
21673 | msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]" | |
21674 | ||
21675 | #. type: Plain text | |
21676 | #: dpkg-source.man | |
21677 | #, fuzzy | |
21678 | #| msgid "" | |
21679 | #| "You may specify a perl regular expression to match files you want " | |
21680 | #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " | |
21681 | #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " | |
21682 | #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " | |
21683 | #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " | |
21684 | #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " | |
21685 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21686 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " | |
21687 | #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " | |
21688 | #| "last one will take effect." | |
21689 | msgid "" | |
21690 | "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " | |
21691 | "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " | |
21692 | "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " | |
21693 | "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " | |
21694 | "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" | |
21695 | msgstr "" | |
21696 | "Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają " | |
21697 | "nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona " | |
21698 | "poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z " | |
21699 | "użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania " | |
21700 | "niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie " | |
21701 | "plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie " | |
21702 | "odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " | |
21703 | "kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " | |
21704 | "narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " | |
21705 | "opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " | |
21706 | "uwagę." | |
21707 | ||
21708 | #. type: Plain text | |
21709 | #: dpkg-source.man | |
21710 | #, fuzzy | |
21711 | #| msgid "" | |
21712 | #| "You may specify a perl regular expression to match files you want " | |
21713 | #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " | |
21714 | #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " | |
21715 | #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " | |
21716 | #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " | |
21717 | #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " | |
21718 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21719 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " | |
21720 | #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " | |
21721 | #| "last one will take effect." | |
21722 | msgid "" | |
21723 | "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " | |
21724 | "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " | |
21725 | "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " | |
21726 | "of the most common revision control systems, backup and swap files and " | |
21727 | "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " | |
21728 | "multiple B<-i> options only the last one will take effect." | |
21729 | msgstr "" | |
21730 | "Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają " | |
21731 | "nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona " | |
21732 | "poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z " | |
21733 | "użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania " | |
21734 | "niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie " | |
21735 | "plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie " | |
21736 | "odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " | |
21737 | "kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " | |
21738 | "narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " | |
21739 | "opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " | |
21740 | "uwagę." | |
21741 | ||
21742 | #. type: Plain text | |
21743 | #: dpkg-source.man | |
21744 | #, fuzzy | |
21745 | #| msgid "" | |
21746 | #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
21747 | #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system " | |
21748 | #| "and want to use a checkout to build a source package without including " | |
21749 | #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. " | |
21750 | #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, " | |
21751 | #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match " | |
21752 | #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or " | |
21753 | #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. " | |
21754 | #| "'(^|/)', '($|/)') yourself." | |
21755 | msgid "" | |
21756 | "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
21757 | "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " | |
21758 | "want to use a checkout to build a source package without including the " | |
21759 | "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." | |
21760 | "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " | |
21761 | "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " | |
21762 | "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " | |
21763 | "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " | |
21764 | "‘($|/)’) yourself." | |
21765 | msgstr "" | |
21766 | "Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby " | |
21767 | "włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod " | |
21768 | "źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z " | |
21769 | "repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w " | |
21770 | "to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. " | |
21771 | "CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem " | |
21772 | "obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że " | |
21773 | "domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu " | |
21774 | "dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, " | |
21775 | "konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy " | |
21776 | "\"($|/)\")." | |
21777 | ||
21778 | #. type: TP | |
21779 | #: dpkg-source.man | |
21780 | #, fuzzy, no-wrap | |
21781 | #| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" | |
21782 | msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
21783 | msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<wyr-reg>" | |
21784 | ||
21785 | #. type: Plain text | |
21786 | #: dpkg-source.man | |
21787 | #, fuzzy | |
21788 | #| msgid "" | |
21789 | #| "The perl regular expression specified will extend the default value of " | |
21790 | #| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by " | |
21791 | #| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is " | |
21792 | #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-" | |
21793 | #| "generated files from the automatic patch generation." | |
21794 | msgid "" | |
21795 | "The perl regular expression specified will extend the default value used by " | |
21796 | "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " | |
21797 | "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " | |
21798 | "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " | |
21799 | "files from the automatic patch generation." | |
21800 | msgstr "Określone wyrażenie regularne perla" | |
21801 | ||
21802 | #. type: TP | |
21803 | #: dpkg-source.man | |
21804 | #, no-wrap | |
21805 | msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
21806 | msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]" | |
21807 | ||
21808 | #. type: Plain text | |
21809 | #: dpkg-source.man | |
21810 | #, fuzzy | |
21811 | #| msgid "" | |
21812 | #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" | |
21813 | #| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. " | |
21814 | #| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when " | |
21815 | #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to " | |
21816 | #| "list multiple patterns to exclude." | |
21817 | msgid "" | |
21818 | "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" | |
21819 | "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" | |
21820 | "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " | |
21821 | "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " | |
21822 | "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." | |
21823 | msgstr "" | |
21824 | "Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude " | |
21825 | "polecenia B<tar>(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na " | |
21826 | "przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu " | |
21827 | "pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu " | |
21828 | "wzorców wykluczeń." | |
21829 | ||
21830 | #. type: Plain text | |
21831 | #: dpkg-source.man | |
21832 | #, fuzzy | |
21833 | #| msgid "" | |
21834 | #| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out " | |
21835 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21836 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories." | |
21837 | msgid "" | |
21838 | "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " | |
21839 | "control files and directories of the most common revision control systems, " | |
21840 | "backup and swap files and Libtool build output directories." | |
21841 | msgstr "" | |
21842 | "Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie " | |
21843 | "odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " | |
21844 | "kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " | |
21845 | "libtoola." | |
21846 | ||
21847 | #. type: Plain text | |
21848 | #: dpkg-source.man | |
21849 | #, fuzzy | |
21850 | #| msgid "" | |
21851 | #| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
21852 | #| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and " | |
21853 | #| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the " | |
21854 | #| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and " | |
21855 | #| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to " | |
21856 | #| "the full relative path but also to each part of the path individually. " | |
21857 | #| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see " | |
21858 | #| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full " | |
21859 | #| "documentation." | |
21860 | msgid "" | |
21861 | "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
21862 | "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " | |
21863 | "perl compatible regular expression which is matched against the full " | |
21864 | "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " | |
21865 | "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " | |
21866 | "relative path but also to each part of the path individually. The exact " | |
21867 | "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" | |
21868 | "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." | |
21869 | msgstr "" | |
21870 | "B<Uwaga:> Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają " | |
21871 | "całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i " | |
21872 | "przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej " | |
21873 | "ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i " | |
21874 | "przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki " | |
21875 | "(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale " | |
21876 | "również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --" | |
21877 | "exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić https://www." | |
21878 | "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych " | |
21879 | "informacji." | |
21880 | ||
21881 | #. type: Plain text | |
21882 | #: dpkg-source.man | |
21883 | #, fuzzy | |
21884 | #| msgid "" | |
21885 | #| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the " | |
21886 | #| "output of the B<--help> command." | |
21887 | msgid "" | |
21888 | "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " | |
21889 | "the B<--help> command." | |
21890 | msgstr "" | |
21891 | "Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu " | |
21892 | "polecenia B<--help>." | |
21893 | ||
21894 | #. type: SS | |
21895 | #: dpkg-source.man | |
21896 | #, fuzzy, no-wrap | |
21897 | #| msgid "B<Extract options>" | |
21898 | msgid "Generic extract options" | |
21899 | msgstr "B<Opcje rozpakowywania>" | |
21900 | ||
21901 | #. type: TP | |
21902 | #: dpkg-source.man | |
21903 | #, no-wrap | |
21904 | msgid "B<--no-copy>" | |
21905 | msgstr "B<--no-copy>" | |
21906 | ||
21907 | #. type: Plain text | |
21908 | #: dpkg-source.man | |
21909 | #, fuzzy | |
21910 | #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." | |
21911 | msgid "" | |
21912 | "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " | |
21913 | "1.14.17)." | |
21914 | msgstr "" | |
21915 | "Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego." | |
21916 | ||
21917 | #. type: TP | |
21918 | #: dpkg-source.man | |
21919 | #, no-wrap | |
21920 | msgid "B<--no-check>" | |
21921 | msgstr "B<--no-check>" | |
21922 | ||
21923 | #. type: Plain text | |
21924 | #: dpkg-source.man | |
21925 | #, fuzzy | |
21926 | #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." | |
21927 | msgid "" | |
21928 | "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." | |
21929 | msgstr "" | |
21930 | "Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem." | |
21931 | ||
21932 | #. type: TP | |
21933 | #: dpkg-source.man | |
21934 | #, fuzzy, no-wrap | |
21935 | #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
21936 | msgid "B<--no-overwrite-dir>" | |
21937 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
21938 | ||
21939 | #. type: Plain text | |
21940 | #: dpkg-source.man | |
21941 | msgid "" | |
21942 | "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " | |
21943 | "1.18.8)." | |
21944 | msgstr "" | |
21945 | ||
21946 | #. type: TP | |
21947 | #: dpkg-source.man | |
21948 | #, no-wrap | |
21949 | msgid "B<--require-valid-signature>" | |
21950 | msgstr "B<--require-valid-signature>" | |
21951 | ||
21952 | #. type: Plain text | |
21953 | #: dpkg-source.man | |
21954 | #, fuzzy | |
21955 | #| msgid "" | |
21956 | #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
21957 | #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " | |
21958 | #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official " | |
21959 | #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/" | |
21960 | #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
21961 | msgid "" | |
21962 | "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
21963 | "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " | |
21964 | "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " | |
21965 | "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " | |
21966 | "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
21967 | msgstr "" | |
21968 | "Powoduje odmowę rozpakowania pakietu źródłowego, jeśli nie zawiera on " | |
21969 | "podpisu OpenPGP, który mógłby być zweryfikowany przez klucze użytkownika z " | |
21970 | "pliku I<trustedkeys.gpg>, jeden z kluczy twórców pakietu, lub jeden z " | |
21971 | "oficjalnych kluczy Debiana (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> oraz " | |
21972 | "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
21973 | ||
21974 | #. type: TP | |
21975 | #: dpkg-source.man | |
21976 | #, no-wrap | |
21977 | msgid "B<--require-strong-checksums>" | |
21978 | msgstr "" | |
21979 | ||
21980 | #. type: Plain text | |
21981 | #: dpkg-source.man | |
21982 | msgid "" | |
21983 | "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " | |
21984 | "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " | |
21985 | "strong is B<SHA-256>." | |
21986 | msgstr "" | |
21987 | ||
21988 | #. type: TP | |
21989 | #: dpkg-source.man | |
21990 | #, fuzzy, no-wrap | |
21991 | #| msgid "B<--version>" | |
21992 | msgid "B<--ignore-bad-version>" | |
21993 | msgstr "B<--version>" | |
21994 | ||
21995 | #. type: Plain text | |
21996 | #: dpkg-source.man | |
21997 | msgid "" | |
21998 | "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " | |
21999 | "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " | |
22000 | "source packages with broken versions, just for backwards compatibility." | |
22001 | msgstr "" | |
22002 | ||
22003 | #. type: SH | |
22004 | #: dpkg-source.man | |
22005 | #, no-wrap | |
22006 | msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" | |
22007 | msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH" | |
22008 | ||
22009 | #. type: Plain text | |
22010 | #: dpkg-source.man | |
22011 | #, fuzzy | |
22012 | #| msgid "" | |
22013 | #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick " | |
22014 | #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/" | |
22015 | #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats " | |
22016 | #| "within Debian." | |
22017 | msgid "" | |
22018 | "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " | |
22019 | "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" | |
22020 | "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." | |
22021 | msgstr "" | |
22022 | "Jeśli nie wiadomo którego formatu źródeł użyć, powinno się wybrać " | |
22023 | "prawdopodobnie \"3.0 (quilt)\" lub \"3.0\" (native)\". Więcej informacji o " | |
22024 | "wdrażaniu tych formatów w Debianie można znaleźć na stronie https://wiki." | |
22025 | "debian.org/Projects/DebSrc3.0." | |
22026 | ||
22027 | #. type: SS | |
22028 | #: dpkg-source.man | |
22029 | #, no-wrap | |
22030 | msgid "Format: 1.0" | |
22031 | msgstr "Format: 1.0" | |
22032 | ||
22033 | #. type: Plain text | |
22034 | #: dpkg-source.man | |
22035 | #, fuzzy | |
22036 | #| msgid "" | |
22037 | #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
22038 | #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the " | |
22039 | #| "package is said to be I<native>)." | |
22040 | msgid "" | |
22041 | "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
22042 | "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " | |
22043 | "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " | |
22044 | "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " | |
22045 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
22046 | msgstr "" | |
22047 | "Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> " | |
22048 | "powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar." | |
22049 | "gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I<natywny>)." | |
22050 | ||
22051 | #. type: Plain text | |
22052 | #: dpkg-source.man | |
22053 | msgid "B<Extracting>" | |
22054 | msgstr "B<Rozpakowywanie>" | |
22055 | ||
22056 | #. type: Plain text | |
22057 | #: dpkg-source.man | |
22058 | msgid "" | |
22059 | "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " | |
22060 | "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " | |
22061 | "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " | |
22062 | "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " | |
22063 | "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " | |
22064 | "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " | |
22065 | "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " | |
22066 | "files (empty files will be left over)." | |
22067 | msgstr "" | |
22068 | "Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku " | |
22069 | "archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-" | |
22070 | "native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a " | |
22071 | "następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji " | |
22072 | "wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi " | |
22073 | "rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które " | |
22074 | "prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik " | |
22075 | "różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak " | |
22076 | "tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej " | |
22077 | "długości)." | |
22078 | ||
22079 | #. type: Plain text | |
22080 | #: dpkg-source.man | |
22081 | msgid "B<Building>" | |
22082 | msgstr "B<Budowanie>" | |
22083 | ||
22084 | #. type: Plain text | |
22085 | #: dpkg-source.man | |
22086 | #, fuzzy | |
22087 | #| msgid "" | |
22088 | #| "Building a native package is just creating a single tarball with the " | |
22089 | #| "source directory. Building a non-native package involves extracting the " | |
22090 | #| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the " | |
22091 | #| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig " | |
22092 | #| "directory." | |
22093 | msgid "" | |
22094 | "Building a native package is just creating a single tarball with the source " | |
22095 | "directory. Building a non-native package involves extracting the original " | |
22096 | "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " | |
22097 | "comparing the source package I<directory> with the .orig directory." | |
22098 | msgstr "" | |
22099 | "Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum " | |
22100 | "z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje " | |
22101 | "rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"." | |
22102 | "orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I<katalogu> " | |
22103 | "pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"." | |
22104 | ||
22105 | #. type: Plain text | |
22106 | #: dpkg-source.man | |
22107 | #, fuzzy | |
22108 | #| msgid "B<Build options (with -b):>" | |
22109 | msgid "B<Build options (with --build):>" | |
22110 | msgstr "B<Opcje budowania (z -b):>" | |
22111 | ||
22112 | #. type: Plain text | |
22113 | #: dpkg-source.man | |
22114 | #, fuzzy | |
22115 | #| msgid "" | |
22116 | #| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
22117 | #| "original source directory or tarfile or the empty string if the package " | |
22118 | #| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second " | |
22119 | #| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original " | |
22120 | #| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the " | |
22121 | #| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> " | |
22122 | #| "arguments." | |
22123 | msgid "" | |
22124 | "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
22125 | "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " | |
22126 | "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " | |
22127 | "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " | |
22128 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " | |
22129 | "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." | |
22130 | msgstr "" | |
22131 | "Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące " | |
22132 | "opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane " | |
22133 | "źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego " | |
22134 | "katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli " | |
22135 | "pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano " | |
22136 | "drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - " | |
22137 | "będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami " | |
22138 | "I<pakiet>B<_>I<wersja_upstream>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie " | |
22139 | "I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>), albo katalogu z " | |
22140 | "oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig." | |
22141 | ||
22142 | #. type: Plain text | |
22143 | #: dpkg-source.man | |
22144 | msgid "" | |
22145 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " | |
22146 | "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" | |
22147 | "sU> and B<-sR> should be used instead." | |
22148 | msgstr "" | |
22149 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących " | |
22150 | "archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-" | |
22151 | "sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>." | |
22152 | ||
22153 | #. type: Plain text | |
22154 | #: dpkg-source.man | |
22155 | msgid "" | |
22156 | "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " | |
22157 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " | |
22158 | "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " | |
22159 | "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " | |
22160 | "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." | |
22161 | msgstr "" | |
22162 | "Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum " | |
22163 | "tar, domyślnie I<pakiet>B<_>I<wersja-autora-pakietu>B<.orig.tar." | |
22164 | ">I<rozszerzenie>. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik " | |
22165 | "tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. " | |
22166 | "Archiwum będzie rozpakowane do I<katalogu>B<.orig> w celu utworzenia pliku " | |
22167 | "różnic (diff)." | |
22168 | ||
22169 | #. type: TP | |
22170 | #: dpkg-source.man | |
22171 | #, no-wrap | |
22172 | msgid "B<-sp>" | |
22173 | msgstr "B<-sp>" | |
22174 | ||
22175 | #. type: Plain text | |
22176 | #: dpkg-source.man | |
22177 | msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." | |
22178 | msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu." | |
22179 | ||
22180 | #. type: Plain text | |
22181 | #: dpkg-source.man | |
22182 | msgid "" | |
22183 | "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " | |
22184 | "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " | |
22185 | "new original source archive from it." | |
22186 | msgstr "" | |
22187 | "Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, " | |
22188 | "domyślnie I<pakiet>B<->I<wersja-autora-pakietu>B<.orig>, na podstawie " | |
22189 | "którego B<dpkg-source> utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł." | |
22190 | ||
22191 | #. type: Plain text | |
22192 | #: dpkg-source.man | |
22193 | msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." | |
22194 | msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu." | |
22195 | ||
22196 | #. type: Plain text | |
22197 | #: dpkg-source.man | |
22198 | #, fuzzy | |
22199 | #| msgid "" | |
22200 | #| "Specifies that the original source is available both as a directory and " | |
22201 | #| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but " | |
22202 | #| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - " | |
22203 | #| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be " | |
22204 | #| "generated." | |
22205 | msgid "" | |
22206 | "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " | |
22207 | "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " | |
22208 | "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " | |
22209 | "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." | |
22210 | msgstr "" | |
22211 | "Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako " | |
22212 | "archiwum tar. B<dpkg-source> będzie utworzy plik różnic na podstawie " | |
22213 | "katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej " | |
22214 | "opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, " | |
22215 | "zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe." | |
22216 | ||
22217 | #. type: Plain text | |
22218 | #: dpkg-source.man | |
22219 | msgid "" | |
22220 | "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " | |
22221 | "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " | |
22222 | "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " | |
22223 | "therefore have no debianization diffs." | |
22224 | msgstr "" | |
22225 | "Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku " | |
22226 | "różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. " | |
22227 | "Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają " | |
22228 | "oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic " | |
22229 | "(diff)." | |
22230 | ||
22231 | #. type: TP | |
22232 | #: dpkg-source.man | |
22233 | #, no-wrap | |
22234 | msgid "B<-sa> or B<-sA>" | |
22235 | msgstr "B<-sa> lub B<-sA>" | |
22236 | ||
22237 | #. type: Plain text | |
22238 | #: dpkg-source.man | |
22239 | msgid "" | |
22240 | "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " | |
22241 | "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " | |
22242 | "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " | |
22243 | "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" | |
22244 | "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " | |
22245 | "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " | |
22246 | "it will assume that the package has no debianization diffs, only a " | |
22247 | "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " | |
22248 | "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" | |
22249 | "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" | |
22250 | "sa> was specified. B<-sA> is the default." | |
22251 | msgstr "" | |
22252 | "Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub " | |
22253 | "katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, " | |
22254 | "albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli " | |
22255 | "znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku " | |
22256 | "różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli " | |
22257 | "zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum " | |
22258 | "źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)." | |
22259 | ||
22260 | #. type: TP | |
22261 | #: dpkg-source.man | |
22262 | #, no-wrap | |
22263 | msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
22264 | msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
22265 | ||
22266 | #. type: Plain text | |
22267 | #: dpkg-source.man | |
22268 | #, fuzzy | |
22269 | #| msgid "" | |
22270 | #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside " | |
22271 | #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/" | |
22272 | #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
22273 | msgid "" | |
22274 | "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " | |
22275 | "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " | |
22276 | "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
22277 | msgstr "" | |
22278 | "Proces zwróci błąd, jeśli wygenerowany plik różnic zawiera zmiany w plikach " | |
22279 | "spoza podkatalogu debian. Opcja ta nie może być użyta w B<debian/source/" | |
22280 | "options>, lecz może być użyta w B<debian/source/local-options>." | |
22281 | ||
22282 | #. type: Plain text | |
22283 | #: dpkg-source.man | |
22284 | #, fuzzy | |
22285 | #| msgid "B<Extract options (with -x):>" | |
22286 | msgid "B<Extract options (with --extract):>" | |
22287 | msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>" | |
22288 | ||
22289 | #. type: Plain text | |
22290 | #: dpkg-source.man | |
22291 | msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." | |
22292 | msgstr "" | |
22293 | "We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie " | |
22294 | "usunięte." | |
22295 | ||
22296 | #. type: Plain text | |
22297 | #: dpkg-source.man | |
22298 | msgid "" | |
22299 | "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " | |
22300 | "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " | |
22301 | "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " | |
22302 | "the default>)." | |
22303 | msgstr "" | |
22304 | "Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) " | |
22305 | "pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym " | |
22306 | "katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. " | |
22307 | "(B<Jest to zachowanie domyślne>)." | |
22308 | ||
22309 | #. type: Plain text | |
22310 | #: dpkg-source.man | |
22311 | msgid "Unpacks the original source tree." | |
22312 | msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu." | |
22313 | ||
22314 | #. type: Plain text | |
22315 | #: dpkg-source.man | |
22316 | msgid "" | |
22317 | "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " | |
22318 | "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " | |
22319 | "still removed." | |
22320 | msgstr "" | |
22321 | "Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani " | |
22322 | "rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami " | |
22323 | "będzie usunięty z bieżącego katalogu." | |
22324 | ||
22325 | #. type: Plain text | |
22326 | #: dpkg-source.man | |
22327 | msgid "" | |
22328 | "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " | |
22329 | "one only the last one will be used." | |
22330 | msgstr "" | |
22331 | "Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie " | |
22332 | "podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich." | |
22333 | ||
22334 | #. type: TP | |
22335 | #: dpkg-source.man | |
22336 | #, no-wrap | |
22337 | msgid "B<--skip-debianization>" | |
22338 | msgstr "B<--skip-debianization>" | |
22339 | ||
22340 | #. type: Plain text | |
22341 | #: dpkg-source.man | |
22342 | #, fuzzy | |
22343 | #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." | |
22344 | msgid "" | |
22345 | "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " | |
22346 | "dpkg 1.15.1)." | |
22347 | msgstr "" | |
22348 | "Pomija wykorzystanie różnic Debiana (debian diff) do nałożenia łatek na " | |
22349 | "oryginalne źródła." | |
22350 | ||
22351 | #. type: SS | |
22352 | #: dpkg-source.man | |
22353 | #, no-wrap | |
22354 | msgid "Format: 2.0" | |
22355 | msgstr "Format: 2.0" | |
22356 | ||
22357 | #. type: Plain text | |
22358 | #: dpkg-source.man | |
22359 | #, fuzzy | |
22360 | #| msgid "" | |
22361 | #| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread " | |
22362 | #| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first " | |
22363 | #| "specification of a new-generation source package format." | |
22364 | msgid "" | |
22365 | "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " | |
22366 | "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" | |
22367 | "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " | |
22368 | "specification of a new-generation source package format." | |
22369 | msgstr "" | |
22370 | "Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego " | |
22371 | "stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą " | |
22372 | "specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych." | |
22373 | ||
22374 | #. type: Plain text | |
22375 | #: dpkg-source.man | |
22376 | #, fuzzy | |
22377 | #| msgid "" | |
22378 | #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " | |
22379 | #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " | |
22380 | #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must " | |
22381 | #| "be valid patches: they are applied at extraction time." | |
22382 | msgid "" | |
22383 | "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " | |
22384 | "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" | |
22385 | "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " | |
22386 | "patches: they are applied at extraction time." | |
22387 | msgstr "" | |
22388 | "Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą " | |
22389 | "różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu " | |
22390 | "B<debian/patches/> pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\ew-]+> muszą " | |
22391 | "być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania." | |
22392 | ||
22393 | #. type: Plain text | |
22394 | #: dpkg-source.man | |
22395 | msgid "" | |
22396 | "When building a new source package, any change to the upstream source is " | |
22397 | "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." | |
22398 | msgstr "" | |
22399 | "Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do " | |
22400 | "kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o " | |
22401 | "nazwie B<zz_debian-diff-auto>." | |
22402 | ||
22403 | #. type: SS | |
22404 | #: dpkg-source.man | |
22405 | #, no-wrap | |
22406 | msgid "Format: 3.0 (native)" | |
22407 | msgstr "Format: 3.0 (native)" | |
22408 | ||
22409 | #. type: Plain text | |
22410 | #: dpkg-source.man | |
22411 | #, fuzzy | |
22412 | #| msgid "" | |
22413 | #| "This format is an extension of the native package format as defined in " | |
22414 | #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by " | |
22415 | #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary " | |
22416 | #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> " | |
22417 | #| "output)." | |
22418 | msgid "" | |
22419 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " | |
22420 | "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " | |
22421 | "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " | |
22422 | "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " | |
22423 | "in the B<--help> output)." | |
22424 | msgstr "" | |
22425 | "Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w " | |
22426 | "formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie " | |
22427 | "ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak " | |
22428 | "również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej " | |
22429 | "wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)." | |
22430 | ||
22431 | #. type: SS | |
22432 | #: dpkg-source.man | |
22433 | #, no-wrap | |
22434 | msgid "Format: 3.0 (quilt)" | |
22435 | msgstr "Format: 3.0 (quilt)" | |
22436 | ||
22437 | #. type: Plain text | |
22438 | #: dpkg-source.man | |
22439 | #, fuzzy | |
22440 | #| msgid "" | |
22441 | #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." | |
22442 | #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) " | |
22443 | #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain " | |
22444 | #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). " | |
22445 | #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." | |
22446 | msgid "" | |
22447 | "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " | |
22448 | "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " | |
22449 | "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " | |
22450 | "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." | |
22451 | ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens " | |
22452 | "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached " | |
22453 | "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<." | |
22454 | "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building " | |
22455 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
22456 | msgstr "" | |
22457 | "Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar " | |
22458 | "(B<.orig.tar.>I<rozszerzenie>, gdzie I<rozszerzeniem> może być B<gz>, " | |
22459 | "B<bz2>, B<lzma> i B<xz>) oraz archiwum debian (B<.debian.tar." | |
22460 | ">I<rozszerzenie>). Może również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<." | |
22461 | "orig->I<komponent>B<.tar.>I<rozszerzenie>). I<komponent> może zawierać " | |
22462 | "jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki myślnika (\"-\")." | |
22463 | ||
22464 | #. type: Plain text | |
22465 | #: dpkg-source.man | |
22466 | msgid "" | |
22467 | "The main original tarball is extracted first, then all additional original " | |
22468 | "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " | |
22469 | "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " | |
22470 | "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " | |
22471 | "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " | |
22472 | "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " | |
22473 | "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." | |
22474 | msgstr "" | |
22475 | "Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum tar, następnie " | |
22476 | "rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa tar do podkatalogów nazwanych " | |
22477 | "od części I<komponent> z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich " | |
22478 | "nazwach są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po " | |
22479 | "uprzednim usunięciu katalogu B<debian> (jeśli taki istniał). Należy " | |
22480 | "zauważyć, że archiwum debian musi zawierać podkatalog B<debian>, ale może " | |
22481 | "również zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję " | |
22482 | "B<--include-binaries>)." | |
22483 | ||
22484 | #. type: Plain text | |
22485 | #: dpkg-source.man | |
22486 | #, fuzzy | |
22487 | #| msgid "" | |
22488 | #| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
22489 | #| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
22490 | #| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a " | |
22491 | #| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage " | |
22492 | #| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses " | |
22493 | #| "correctly series files with explicit options used for patch application " | |
22494 | #| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it " | |
22495 | #| "does ignore those options and always expect patches that can be applied " | |
22496 | #| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it " | |
22497 | #| "encounters such options, and the build is likely to fail." | |
22498 | msgid "" | |
22499 | "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
22500 | "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
22501 | "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " | |
22502 | "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set " | |
22503 | "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " | |
22504 | "files with explicit options used for patch application (stored on each line " | |
22505 | "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " | |
22506 | "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " | |
22507 | "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " | |
22508 | "and the build is likely to fail." | |
22509 | msgstr "" | |
22510 | "Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B<debian/patches/debian." | |
22511 | "series> lub B<debian/patches/series>. Jeśli jest użyty pierwszy z tych " | |
22512 | "plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten " | |
22513 | "drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to " | |
22514 | "uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o " | |
22515 | "ile B<dpkg-source> poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie " | |
22516 | "opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką " | |
22517 | "i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje " | |
22518 | "łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B<patch>. Po " | |
22519 | "napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania " | |
22520 | "prawdopodobnie się nie powiedzie." | |
22521 | ||
22522 | #. type: Plain text | |
22523 | #: dpkg-source.man | |
22524 | msgid "" | |
22525 | "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " | |
22526 | "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " | |
22527 | "autogenerated files are patched)." | |
22528 | msgstr "" | |
22529 | ||
22530 | #. type: Plain text | |
22531 | #: dpkg-source.man | |
22532 | #, fuzzy | |
22533 | #| msgid "" | |
22534 | #| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply " | |
22535 | #| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such " | |
22536 | #| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply " | |
22537 | #| "them." | |
22538 | msgid "" | |
22539 | "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " | |
22540 | "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " | |
22541 | "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." | |
22542 | msgstr "" | |
22543 | "W przeciwieństwie do domyślnego zachowania quilta, oczekuje się, że łatki " | |
22544 | "będą aplikowane bez żadnego przesunięcia. Gdy tak nie jest, należy je " | |
22545 | "odświeżyć za pomocą quilta, bowiem w przeciwnym wypadku dpkg-source zwróci " | |
22546 | "błąd przy próbie aplikowania ich." | |
22547 | ||
22548 | #. type: Plain text | |
22549 | #: dpkg-source.man | |
22550 | #, fuzzy | |
22551 | #| msgid "" | |
22552 | #| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." | |
22553 | msgid "" | |
22554 | "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." | |
22555 | msgstr "" | |
22556 | "Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki." | |
22557 | ||
22558 | #. type: Plain text | |
22559 | #: dpkg-source.man | |
22560 | msgid "" | |
22561 | "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " | |
22562 | "during the extraction." | |
22563 | msgstr "" | |
22564 | "Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest " | |
22565 | "plik B<.pc/applied-patches>." | |
22566 | ||
22567 | #. type: Plain text | |
22568 | #: dpkg-source.man | |
22569 | #, fuzzy | |
22570 | #| msgid "" | |
22571 | #| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
22572 | #| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
22573 | #| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " | |
22574 | #| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or " | |
22575 | #| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. " | |
22576 | #| "The temporary directory is compared to the source package directory. When " | |
22577 | #| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or " | |
22578 | #| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the " | |
22579 | #| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/" | |
22580 | #| "removed from the series file and from the quilt metadata." | |
22581 | msgid "" | |
22582 | "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
22583 | "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
22584 | "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " | |
22585 | "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" | |
22586 | "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " | |
22587 | "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" | |
22588 | "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " | |
22589 | "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " | |
22590 | "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " | |
22591 | "file and from the B<quilt> metadata." | |
22592 | msgstr "" | |
22593 | "Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane " | |
22594 | "do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog " | |
22595 | "debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie " | |
22596 | "łatki, z wyłączeniem jedynie łatki automatycznej (B<debian-changes-" | |
22597 | ">I<wersja> lub B<debian-changes>, w zależności od B<--single-debian-patch>). " | |
22598 | "Katalog tymczasowy jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego. Jeśli " | |
22599 | "plik różnic jest niepusty, to budowanie nie powiedzie się, chyba że użyto " | |
22600 | "B<--single-debian-patch> lub B<--auto-commit>, wówczas plik różnic jest " | |
22601 | "przechowywany w automatycznej łatce. Jeśli automatyczna łatka jest tworzona/" | |
22602 | "usuwana, jest ona dodawana/usuwana z pliku series i z metadanych quilta." | |
22603 | ||
22604 | #. type: Plain text | |
22605 | #: dpkg-source.man | |
22606 | msgid "" | |
22607 | "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " | |
22608 | "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " | |
22609 | "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" | |
22610 | "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " | |
22611 | "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" | |
22612 | "source/include-binaries>." | |
22613 | msgstr "" | |
22614 | "Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być odwzorowane w pliku " | |
22615 | "zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że opiekun pakietu rozmyślnie " | |
22616 | "zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku binarnego do archiwum " | |
22617 | "debian (wskazując go w B<debian/source/include-binaries>). Proces budowania " | |
22618 | "nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione pliki binarne w podkatalogu " | |
22619 | "debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione w B<debian/source/include-" | |
22620 | "binaries>." | |
22621 | ||
22622 | #. type: Plain text | |
22623 | #: dpkg-source.man | |
22624 | msgid "" | |
22625 | "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " | |
22626 | "to generate the debian tarball." | |
22627 | msgstr "" | |
22628 | "Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są " | |
22629 | "następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian." | |
22630 | ||
22631 | #. type: Plain text | |
22632 | #: dpkg-source.man | |
22633 | #, fuzzy | |
22634 | #| msgid "" | |
22635 | #| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
22636 | #| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-" | |
22637 | #| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory " | |
22638 | #| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch." | |
22639 | msgid "" | |
22640 | "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
22641 | "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " | |
22642 | "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " | |
22643 | "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." | |
22644 | msgstr "" | |
22645 | "Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach " | |
22646 | "specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach " | |
22647 | "plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w " | |
22648 | "informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<." | |
22649 | "pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania " | |
22650 | "łatki." | |
22651 | ||
22652 | #. type: Plain text | |
22653 | #: dpkg-source.man | |
22654 | #, fuzzy | |
22655 | #| msgid "" | |
22656 | #| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " | |
22657 | #| "patches listed in the series file are applied so that a package build " | |
22658 | #| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches " | |
22659 | #| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" | |
22660 | #| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " | |
22661 | #| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " | |
22662 | #| "used to disable this behavior." | |
22663 | msgid "" | |
22664 | "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " | |
22665 | "patches listed in the series file are applied so that a package build always " | |
22666 | "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " | |
22667 | "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " | |
22668 | "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " | |
22669 | "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." | |
22670 | msgstr "" | |
22671 | "Uwaga: B<dpkg-source> B<--before-build> (i B<-b>) upewni się, że drzewo ze " | |
22672 | "źródłami będzie mieć nałożone wszystkie łatki określone w pliku series " | |
22673 | "podczas generowania pakietu źródłowego. Czyni to odnajdując niezaaplikowane " | |
22674 | "łatki (są one wypisane w pliku B<series>, lecz nie są w B<.pc/applied-" | |
22675 | "patches>), a jeśli pierwsza łatka z tego zestawu może być zaaplikowana bez " | |
22676 | "błędów, zostaną zaaplikowane wszystkie. Opcja B<--no-preparation> może być " | |
22677 | "użyta, aby wyłączyć to zachowanie." | |
22678 | ||
22679 | #. type: Plain text | |
22680 | #: dpkg-source.man | |
22681 | msgid "B<Recording changes>" | |
22682 | msgstr "B<Zapisywanie zmian>" | |
22683 | ||
22684 | # | |
22685 | #. type: TP | |
22686 | #: dpkg-source.man | |
22687 | #, no-wrap | |
22688 | msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" | |
22689 | msgstr "B<--commit> [I<katalog>] [I<nazwa-łatki>] [I<plik-łatki>]" | |
22690 | ||
22691 | #. type: Plain text | |
22692 | #: dpkg-source.man | |
22693 | #, fuzzy | |
22694 | #| msgid "" | |
22695 | #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed " | |
22696 | #| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the " | |
22697 | #| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked " | |
22698 | #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch " | |
22699 | #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an " | |
22700 | #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch " | |
22701 | #| "header." | |
22702 | msgid "" | |
22703 | "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " | |
22704 | "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " | |
22705 | "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " | |
22706 | "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " | |
22707 | "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " | |
22708 | "you can edit the meta-information in the patch header." | |
22709 | msgstr "" | |
22710 | "Tworzy łatkę odnoszącą się do zmian lokalnych, które nie są zarządzane przez " | |
22711 | "system łatki quilt i integruje ją w systemie łatek pod nazwą I<nazwa-łatki>. " | |
22712 | "Jeśli nie poda się nazwy, pytanie o nią zostanie zadane interaktywnie. Jeśli " | |
22713 | "poda się I<plik-łatki>, jest on używany jako łatka odnosząca się do " | |
22714 | "lokalnych zmian do zintegrowania. Po zintegrowaniu uruchamiany jest edytor, " | |
22715 | "dzięki czemu może zedytować metainformacje w nagłówku łatki." | |
22716 | ||
22717 | #. type: Plain text | |
22718 | #: dpkg-source.man | |
22719 | msgid "" | |
22720 | "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" | |
22721 | "generated this file, and on this ground the given file is removed after " | |
22722 | "integration. Note also that the changes contained in the patch file must " | |
22723 | "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " | |
22724 | "not have supplementary unrecorded changes." | |
22725 | msgstr "" | |
22726 | "Podanie I<pliku-łatki> jest przydatne głównie po nieudanym budowaniu, które " | |
22727 | "pre-wygenerowało ten plik i na tej podstawie podany plik jest usuwany po " | |
22728 | "integracji. Proszę zauważyć, że zmiany zawarte w pliku łatki muszą być już " | |
22729 | "zaaplikowane w drzewie i że pliki zmodyfikowane przez łatkę nie mogą " | |
22730 | "zawierać uzupełniających, niezapisanych zmian." | |
22731 | ||
22732 | #. type: Plain text | |
22733 | #: dpkg-source.man | |
22734 | #, fuzzy | |
22735 | #| msgid "" | |
22736 | #| "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
22737 | #| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end " | |
22738 | #| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -" | |
22739 | #| "b> would do)." | |
22740 | msgid "" | |
22741 | "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
22742 | "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " | |
22743 | "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" | |
22744 | "build> would do)." | |
22745 | msgstr "" | |
22746 | "Jeśli przy generowaniu łatki wykryte zostaną zmodyfikowane pliki binarne, " | |
22747 | "zostaną one automatycznie dodane do B<debian/source/include-binaries>, przez " | |
22748 | "co znajdą się one w archiwum debian (dokładnie jak zrobiłoby B<dpkg-source --" | |
22749 | "include-binaries -b>)." | |
22750 | ||
22751 | #. type: Plain text | |
22752 | #: dpkg-source.man | |
22753 | msgid "B<Build options>" | |
22754 | msgstr "B<Opcje budowania>" | |
22755 | ||
22756 | #. type: TP | |
22757 | #: dpkg-source.man | |
22758 | #, no-wrap | |
22759 | msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" | |
22760 | msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<wersja>" | |
22761 | ||
22762 | # type: Plain text | |
22763 | #. type: Plain text | |
22764 | #: dpkg-source.man | |
22765 | #, fuzzy | |
22766 | #| msgid "" | |
22767 | #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
22768 | #| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
22769 | #| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt " | |
22770 | #| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently " | |
22771 | #| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." | |
22772 | msgid "" | |
22773 | "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
22774 | "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
22775 | "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " | |
22776 | "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " | |
22777 | "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " | |
22778 | "stored in B<.pc/.version>." | |
22779 | msgstr "" | |
22780 | "Pozwala B<dpkg-source> na zbudowanie pakietu źródłowego, jeśli wersja " | |
22781 | "metadanych quilt jest tą podaną, nawet jeśli B<dpkg-source> nic o niej nie " | |
22782 | "wie. Efektywnie oznacza to, że podana wersja metadanych quilt jest " | |
22783 | "kompatybilna z wersją 2., obsługiwaną obecnie przez B<dpkg-source>. Wersja " | |
22784 | "metadanych quilt jest przechowywana w B<.pc/.version>." | |
22785 | ||
22786 | #. type: TP | |
22787 | #: dpkg-source.man | |
22788 | #, no-wrap | |
22789 | msgid "B<--include-removal>" | |
22790 | msgstr "B<--include-removal>" | |
22791 | ||
22792 | #. type: Plain text | |
22793 | #: dpkg-source.man | |
22794 | msgid "" | |
22795 | "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " | |
22796 | "patch." | |
22797 | msgstr "" | |
22798 | "Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie " | |
22799 | "generowanej łatki." | |
22800 | ||
22801 | #. type: TP | |
22802 | #: dpkg-source.man | |
22803 | #, no-wrap | |
22804 | msgid "B<--include-timestamp>" | |
22805 | msgstr "B<--include-timestamp>" | |
22806 | ||
22807 | #. type: Plain text | |
22808 | #: dpkg-source.man | |
22809 | msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." | |
22810 | msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce." | |
22811 | ||
22812 | #. type: TP | |
22813 | #: dpkg-source.man | |
22814 | #, no-wrap | |
22815 | msgid "B<--include-binaries>" | |
22816 | msgstr "B<--include-binaries>" | |
22817 | ||
22818 | #. type: Plain text | |
22819 | #: dpkg-source.man | |
22820 | msgid "" | |
22821 | "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" | |
22822 | "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " | |
22823 | "and this option is thus no more needed." | |
22824 | msgstr "" | |
22825 | "Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są " | |
22826 | "one również dodawane do B<debian/source/include-binaries>: dzięki temu będą " | |
22827 | "domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie " | |
22828 | "już więcej potrzebna." | |
22829 | ||
22830 | #. type: TP | |
22831 | #: dpkg-source.man | |
22832 | #, no-wrap | |
22833 | msgid "B<--no-preparation>" | |
22834 | msgstr "B<--no-preparation>" | |
22835 | ||
22836 | #. type: Plain text | |
22837 | #: dpkg-source.man | |
22838 | #, fuzzy | |
22839 | #| msgid "" | |
22840 | #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
22841 | #| "apparently unapplied." | |
22842 | msgid "" | |
22843 | "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
22844 | "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." | |
22845 | msgstr "" | |
22846 | "Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które " | |
22847 | "wyraźnie nie są nałożone." | |
22848 | ||
22849 | #. type: TP | |
22850 | #: dpkg-source.man | |
22851 | #, no-wrap | |
22852 | msgid "B<--single-debian-patch>" | |
22853 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
22854 | ||
22855 | #. type: Plain text | |
22856 | #: dpkg-source.man | |
22857 | #, fuzzy | |
22858 | #| msgid "" | |
22859 | #| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
22860 | #| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
22861 | #| "build. This option is particularly useful when the package is maintained " | |
22862 | #| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current " | |
22863 | #| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would " | |
22864 | #| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a " | |
22865 | #| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian " | |
22866 | #| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
22867 | msgid "" | |
22868 | "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
22869 | "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
22870 | "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " | |
22871 | "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " | |
22872 | "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " | |
22873 | "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " | |
22874 | "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " | |
22875 | "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
22876 | msgstr "" | |
22877 | "Używa B<debian/patches/debian-changes> zamiast B<debian/patches/debian-" | |
22878 | "changes->I<wersja> dla nazwy automatycznej łatki generowanej przy budowaniu. " | |
22879 | "Opcja ta jest szczególnie użyteczna, jeśli pakiet jest zarządzany w VCS, a " | |
22880 | "zestaw łatek nie może być wygenerowana w sposób pewny. Bieżącego plik różnic " | |
22881 | "z wersją projektu macierzystego powinien być w zamian przechowywany w " | |
22882 | "pojedynczej łatce. Opcja powinna być prawdopodobnie umieszczona w B<debian/" | |
22883 | "source/local-options> razem z plikiem B<debian/source/local-patch-header>, " | |
22884 | "wyjaśniającym w jaki sposób najlepiej przejrzeć zmiany Debiana, np. w " | |
22885 | "używanym VCS." | |
22886 | ||
22887 | #. type: TP | |
22888 | #: dpkg-source.man | |
22889 | #, no-wrap | |
22890 | msgid "B<--create-empty-orig>" | |
22891 | msgstr "B<--create-empty-orig>" | |
22892 | ||
22893 | #. type: Plain text | |
22894 | #: dpkg-source.man | |
22895 | #, fuzzy | |
22896 | #| msgid "" | |
22897 | #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing " | |
22898 | #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to " | |
22899 | #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream " | |
22900 | #| "software and where there's no \"main\" software." | |
22901 | msgid "" | |
22902 | "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " | |
22903 | "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " | |
22904 | "option is meant to be used when the source package is just a bundle of " | |
22905 | "multiple upstream software and where there's no “main” software." | |
22906 | msgstr "" | |
22907 | "Automatycznie tworzy główne oryginalne archiwum jako puste, jeśli go nie ma, " | |
22908 | "a są dodatkowe archiwa uzupełniające. Opcja ta jest przeznaczona do pakietów " | |
22909 | "źródłowych, będących po prostu zbiorem oprogramowania różnego pochodzenia " | |
22910 | "bez programu \"głównego\"." | |
22911 | ||
22912 | #. type: TP | |
22913 | #: dpkg-source.man | |
22914 | #, no-wrap | |
22915 | msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
22916 | msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
22917 | ||
22918 | #. type: Plain text | |
22919 | #: dpkg-source.man | |
22920 | #, fuzzy | |
22921 | #| msgid "" | |
22922 | #| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--" | |
22923 | #| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those " | |
22924 | #| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication " | |
22925 | #| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> " | |
22926 | #| "so that all generated source packages have the same behavior by default." | |
22927 | msgid "" | |
22928 | "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" | |
22929 | "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" | |
22930 | "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " | |
22931 | "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " | |
22932 | "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" | |
22933 | "local-options> so that all generated source packages have the same behavior " | |
22934 | "by default." | |
22935 | msgstr "" | |
22936 | "Domyślnie, dpkg-source automatycznie cofa łatki z zaczepu B<--after-build>, " | |
22937 | "jeśli zostały one zaaplikowane przy B<--before-build>. Wspomniane opcje " | |
22938 | "pozwalają na wymuszone wyłączenie lub włączenie procesu cofnięć łatek. Opcje " | |
22939 | "są dozwolone jedynie w B<debian/source/local-options>, dzięki czemu " | |
22940 | "wszystkie wygenerowane pakiety źródłowe będą charakteryzować się identycznym " | |
22941 | "zachowaniem." | |
22942 | ||
22943 | #. type: Plain text | |
22944 | #: dpkg-source.man | |
22945 | #, fuzzy | |
22946 | #| msgid "" | |
22947 | #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option " | |
22948 | #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate " | |
22949 | #| "quilt patches prior to the source package build. This option is not " | |
22950 | #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/" | |
22951 | #| "local-options>." | |
22952 | msgid "" | |
22953 | "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " | |
22954 | "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " | |
22955 | "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " | |
22956 | "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " | |
22957 | "B<debian/source/local-options>." | |
22958 | msgstr "" | |
22959 | "Proces zwraca błąd, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę. Opcja może być " | |
22960 | "użyta do upewnienia się, że wszystkie zmiany zostały prawidłowo zapisane w " | |
22961 | "osobnych łatkach quilt przed zbudowaniem pakietu źródłowego. Opcji nie można " | |
22962 | "użyć w B<debian/source/options>, można za to w B<debian/source/local-" | |
22963 | "options>." | |
22964 | ||
22965 | #. type: TP | |
22966 | #: dpkg-source.man | |
22967 | #, no-wrap | |
22968 | msgid "B<--auto-commit>" | |
22969 | msgstr "B<--auto-commit>" | |
22970 | ||
22971 | #. type: Plain text | |
22972 | #: dpkg-source.man | |
22973 | #, fuzzy | |
22974 | #| msgid "" | |
22975 | #| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, " | |
22976 | #| "instead it's immediately recorded in the quilt series." | |
22977 | msgid "" | |
22978 | "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " | |
22979 | "it's immediately recorded in the B<quilt> series." | |
22980 | msgstr "" | |
22981 | "Proces nie zwraca błędu, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę, w zamian " | |
22982 | "jest ona zapisywana natychmiast jako seria quilt." | |
22983 | ||
22984 | #. type: Plain text | |
22985 | #: dpkg-source.man | |
22986 | msgid "B<Extract options>" | |
22987 | msgstr "B<Opcje rozpakowywania>" | |
22988 | ||
22989 | #. type: Plain text | |
22990 | #: dpkg-source.man | |
22991 | #, fuzzy | |
22992 | #| msgid "" | |
22993 | #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." | |
22994 | msgid "" | |
22995 | "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " | |
22996 | "dpkg 1.15.1)." | |
22997 | msgstr "" | |
22998 | "Pomija rozpakowanie archiwum debian z włączeniem jego zawartości na " | |
22999 | "oryginalne źródła." | |
23000 | ||
23001 | #. type: TP | |
23002 | #: dpkg-source.man | |
23003 | #, no-wrap | |
23004 | msgid "B<--skip-patches>" | |
23005 | msgstr "B<--skip-patches>" | |
23006 | ||
23007 | #. type: Plain text | |
23008 | #: dpkg-source.man | |
23009 | #, fuzzy | |
23010 | #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." | |
23011 | msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." | |
23012 | msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania." | |
23013 | ||
23014 | #. type: SS | |
23015 | #: dpkg-source.man | |
23016 | #, no-wrap | |
23017 | msgid "Format: 3.0 (custom)" | |
23018 | msgstr "Format: 3.0 (custom)" | |
23019 | ||
23020 | #. type: Plain text | |
23021 | #: dpkg-source.man | |
23022 | #, fuzzy | |
23023 | #| msgid "" | |
23024 | #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " | |
23025 | #| "but can be used to create source packages with arbitrary files." | |
23026 | msgid "" | |
23027 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " | |
23028 | "a real source package format but can be used to create source packages with " | |
23029 | "arbitrary files." | |
23030 | msgstr "" | |
23031 | "Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, " | |
23032 | "ale może być użyty do utworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne " | |
23033 | "pliki." | |
23034 | ||
23035 | #. type: Plain text | |
23036 | #: dpkg-source.man | |
23037 | msgid "" | |
23038 | "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " | |
23039 | "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " | |
23040 | "At least one file must be given." | |
23041 | msgstr "" | |
23042 | "Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być " | |
23043 | "zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i " | |
23044 | "najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej " | |
23045 | "jeden plik." | |
23046 | ||
23047 | #. type: TP | |
23048 | #: dpkg-source.man | |
23049 | #, no-wrap | |
23050 | msgid "B<--target-format=>I<value>" | |
23051 | msgstr "B<--target-format=>I<wartość>" | |
23052 | ||
23053 | #. type: Plain text | |
23054 | #: dpkg-source.man | |
23055 | #, fuzzy | |
23056 | #| msgid "" | |
23057 | #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. " | |
23058 | #| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field " | |
23059 | #| "and not \"3.0 (custom)\"." | |
23060 | msgid "" | |
23061 | "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " | |
23062 | "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " | |
23063 | "“3.0 (custom)”." | |
23064 | msgstr "" | |
23065 | "B<Wymagane>. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. " | |
23066 | "Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I<Format> " | |
23067 | "zamiast \"3.0 (custom)\"." | |
23068 | ||
23069 | #. type: SS | |
23070 | #: dpkg-source.man | |
23071 | #, no-wrap | |
23072 | msgid "Format: 3.0 (git)" | |
23073 | msgstr "Format: 3.0 (git)" | |
23074 | ||
23075 | #. type: Plain text | |
23076 | #: dpkg-source.man | |
23077 | #, fuzzy | |
23078 | #| msgid "This format is experimental." | |
23079 | msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." | |
23080 | msgstr "Jest to format eksperymentalny." | |
23081 | ||
23082 | #. type: Plain text | |
23083 | #: dpkg-source.man | |
23084 | msgid "" | |
23085 | "A source package in this format consists of a single bundle of a git " | |
23086 | "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." | |
23087 | "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." | |
23088 | msgstr "" | |
23089 | "Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pojedynczej kopii repozytorium " | |
23090 | "git B<.git>, przechowującego źródła pakietu. Może zawierać również plik B<." | |
23091 | "gitshallow>, wypisujący wersje do płytkiej kopii gita." | |
23092 | ||
23093 | #. type: Plain text | |
23094 | #: dpkg-source.man | |
23095 | #, fuzzy | |
23096 | #| msgid "" | |
23097 | #| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If " | |
23098 | #| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the " | |
23099 | #| "cloned git repository." | |
23100 | msgid "" | |
23101 | "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " | |
23102 | "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " | |
23103 | "git repository." | |
23104 | msgstr "" | |
23105 | "Kopia jest tworzona jako repozytorium git do katalogu docelowego. Jeśli " | |
23106 | "istnieje plik gitshallow, to jest instalowany jako \".git/shallow\" wewnątrz " | |
23107 | "sklonowanego repozytorium git." | |
23108 | ||
23109 | #. type: Plain text | |
23110 | #: dpkg-source.man | |
23111 | #, fuzzy | |
23112 | #| msgid "" | |
23113 | #| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
23114 | #| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", " | |
23115 | #| "but it could be anything.) Any other branches will be available under " | |
23116 | #| "`remotes/origin/`." | |
23117 | msgid "" | |
23118 | "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
23119 | "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " | |
23120 | "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" | |
23121 | "origin/>." | |
23122 | msgstr "" | |
23123 | "Proszę zauważyć, że domyślnie nowe repozytorium będzie przełączone na tę " | |
23124 | "samą gałąź co oryginalne źródło (zwykle jest to \"master\", ale może być " | |
23125 | "również coś innego). Wszystkie inne gałęzie będą dostępne jako \"remotes/" | |
23126 | "origin/\"." | |
23127 | ||
23128 | #. type: Plain text | |
23129 | #: dpkg-source.man | |
23130 | msgid "" | |
23131 | "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " | |
23132 | "any non-ignored uncommitted changes." | |
23133 | msgstr "" | |
23134 | "Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy " | |
23135 | "nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane." | |
23136 | ||
23137 | #. type: Plain text | |
23138 | #: dpkg-source.man | |
23139 | msgid "" | |
23140 | "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " | |
23141 | "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." | |
23142 | msgstr "" | |
23143 | "B<git-bundle>(1) jest używany do utworzenia kopii repozytorium git. " | |
23144 | "Domyślnie dołączane są wszystkie gałęzie i tagi." | |
23145 | ||
23146 | #. type: TP | |
23147 | #: dpkg-source.man | |
23148 | #, no-wrap | |
23149 | msgid "B<--git-ref=>I<ref>" | |
23150 | msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>" | |
23151 | ||
23152 | #. type: Plain text | |
23153 | #: dpkg-source.man | |
23154 | #, fuzzy | |
23155 | #| msgid "" | |
23156 | #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables " | |
23157 | #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
23158 | #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. " | |
23159 | #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). " | |
23160 | #| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To " | |
23161 | #| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-" | |
23162 | #| "ref=--all --git-ref=^private" | |
23163 | msgid "" | |
23164 | "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " | |
23165 | "default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
23166 | "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " | |
23167 | "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " | |
23168 | "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " | |
23169 | "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" | |
23170 | "ref=>--all B<--git-ref=>^private" | |
23171 | msgstr "" | |
23172 | "Pozwala na podanie odniesienia gita do włączenia w kopię gita. Użycie tej " | |
23173 | "opcji, wyłącza domyślne zachowanie dołączenia wszystkich gałęzi i tagów. " | |
23174 | "Można ją podać wielokrotnie. I<Odniesienie> może być nazwą gałęzi lub tagu, " | |
23175 | "który ma być dołączony. Może być ro również dowolny parametr, który można " | |
23176 | "podać do B<git-rev-list>(1) np. aby dołączyć tylko gałąź master, proszę użyć " | |
23177 | "--git-ref=master. Aby dołączyć wszystkie tagi i gałęzie, z wyjątkiem gałęzi " | |
23178 | "private, można skorzystać z -git-ref=--all --git-ref=^private" | |
23179 | ||
23180 | #. type: TP | |
23181 | #: dpkg-source.man | |
23182 | #, no-wrap | |
23183 | msgid "B<--git-depth=>I<number>" | |
23184 | msgstr "B<--git-depth=>I<liczba>" | |
23185 | ||
23186 | #. type: Plain text | |
23187 | #: dpkg-source.man | |
23188 | msgid "" | |
23189 | "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " | |
23190 | "revisions." | |
23191 | msgstr "" | |
23192 | "Tworzy płytką kopię (ang. shallow clone) z historią ograniczoną do podanej " | |
23193 | "liczby wersji." | |
23194 | ||
23195 | #. type: SS | |
23196 | #: dpkg-source.man | |
23197 | #, no-wrap | |
23198 | msgid "Format: 3.0 (bzr)" | |
23199 | msgstr "Format: 3.0 (bzr)" | |
23200 | ||
23201 | #. type: Plain text | |
23202 | #: dpkg-source.man | |
23203 | #, fuzzy | |
23204 | #| msgid "" | |
23205 | #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " | |
23206 | #| "bzr repository." | |
23207 | msgid "" | |
23208 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " | |
23209 | "single tarball containing the bzr repository." | |
23210 | msgstr "" | |
23211 | "Ten format jest eksperymentalny. Generuje pojedyncze archiwum zawierające " | |
23212 | "repozytorium bzr." | |
23213 | ||
23214 | #. type: Plain text | |
23215 | #: dpkg-source.man | |
23216 | msgid "" | |
23217 | "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." | |
23218 | msgstr "" | |
23219 | "Archiwum tar jest rozpakowywane i używany jest bzr aby pobrać aktualną gałąź " | |
23220 | "kodu." | |
23221 | ||
23222 | #. type: Plain text | |
23223 | #: dpkg-source.man | |
23224 | msgid "" | |
23225 | "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " | |
23226 | "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " | |
23227 | "various cleanup are done to save space." | |
23228 | msgstr "" | |
23229 | "Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest " | |
23230 | "kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest " | |
23231 | "pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby " | |
23232 | "zaoszczędzić miejsce." | |
23233 | ||
23234 | #. type: SS | |
23235 | #: dpkg-source.man | |
23236 | #, no-wrap | |
23237 | msgid "no source format specified in debian/source/format" | |
23238 | msgstr "w debian/source/format nie podano formatu źródeł," | |
23239 | ||
23240 | #. type: Plain text | |
23241 | #: dpkg-source.man | |
23242 | #, fuzzy | |
23243 | #| msgid "" | |
23244 | #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
23245 | #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " | |
23246 | #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at " | |
23247 | #| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that " | |
23248 | #| "file doesn't exist." | |
23249 | msgid "" | |
23250 | "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
23251 | "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " | |
23252 | "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " | |
23253 | "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " | |
23254 | "exist." | |
23255 | msgstr "" | |
23256 | "Plik B<debian/source/format> powinien zawsze istnieć wskazując na żądany " | |
23257 | "format źródeł. Z powodu kompatybilności wstecznej, gdy plik ten nie " | |
23258 | "istnieje, przyjmowany jest format \"1.0\", lecz nie należy polegać na tym " | |
23259 | "zachowaniu: w przyszłości dpkg-source zostanie zmodyfikowany aby brak pliku " | |
23260 | "kończył się błędem." | |
23261 | ||
23262 | #. type: Plain text | |
23263 | #: dpkg-source.man | |
23264 | #, fuzzy | |
23265 | #| msgid "" | |
23266 | #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " | |
23267 | #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " | |
23268 | #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. " | |
23269 | #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit " | |
23270 | #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." | |
23271 | msgid "" | |
23272 | "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " | |
23273 | "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " | |
23274 | "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " | |
23275 | "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " | |
23276 | "in B<debian/source/format>." | |
23277 | msgstr "" | |
23278 | "Powodem jest to, że format \"1.0\" nie jest już formatem rekomendowanym; " | |
23279 | "należy z reguły wybrać któregoś z nowszych formatów (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " | |
23280 | "(native)\"), lecz B<dpkg-source> nie zrobi tego automatycznie za opiekuna. " | |
23281 | "Aby wciąż używać starego formatu, należy wyrażnie tego zażądać umieszczając " | |
23282 | "\"1.0\" w B<debian/source/format>." | |
23283 | ||
23284 | #. type: SS | |
23285 | #: dpkg-source.man | |
23286 | #, no-wrap | |
23287 | msgid "the diff modifies the following upstream files" | |
23288 | msgstr "łatka modyfikuje następujące pliki macierzyste" | |
23289 | ||
23290 | #. type: Plain text | |
23291 | #: dpkg-source.man | |
23292 | #, fuzzy | |
23293 | #| msgid "" | |
23294 | #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify " | |
23295 | #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly " | |
23296 | #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes " | |
23297 | #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid " | |
23298 | #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers " | |
23299 | #| "this natively." | |
23300 | msgid "" | |
23301 | "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " | |
23302 | "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." | |
23303 | "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " | |
23304 | "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " | |
23305 | "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." | |
23306 | msgstr "" | |
23307 | "Jeżeli używa się formatu \"1.0\" źródeł, to zwykle złym pomysłem jest " | |
23308 | "bezpośrednie modyfikowanie plików macierzystych, jako że na końcu zmiany " | |
23309 | "będą ukryte i w większości nieudokumentowane w pliku .diff.gz. Zamiast tego " | |
23310 | "należy przechowywać swe zmiany jako łatki w katalogu debian i aplikować je w " | |
23311 | "trakcie budowania. Aby zapobiec temu złożonemu procesowi, można również użyć " | |
23312 | "formatu \"3.0 (quilt), który oferuje to natywnie." | |
23313 | ||
23314 | #. type: SS | |
23315 | #: dpkg-source.man | |
23316 | #, no-wrap | |
23317 | msgid "cannot represent change to I<file>" | |
23318 | msgstr "niereprezentowalna zmiana w I<pliku>" | |
23319 | ||
23320 | #. type: Plain text | |
23321 | #: dpkg-source.man | |
23322 | msgid "" | |
23323 | "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " | |
23324 | "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " | |
23325 | "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " | |
23326 | "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " | |
23327 | "will get this error message." | |
23328 | msgstr "" | |
23329 | "Zmiany w źródłach macierzystych są zwykle przechowywane w postaci łatek, " | |
23330 | "lecz nie wszystkie zmiany mogą być tak reprezentowane: łatki mogą zmieniać " | |
23331 | "zawartość jedynie plików tekstowym. Jeśli próbuje się zastąpić plik czymś " | |
23332 | "innego typu (np. zastąpić czysty plik dowiązaniem symbolicznym lub " | |
23333 | "katalogiem), otrzyma się ten komunikat o błędzie." | |
23334 | ||
23335 | #. type: SS | |
23336 | #: dpkg-source.man | |
23337 | #, no-wrap | |
23338 | msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" | |
23339 | msgstr "nowo utworzony pusty plik I<plik> nie będzie dołączony do pliku łatki" | |
23340 | ||
23341 | #. type: Plain text | |
23342 | #: dpkg-source.man | |
23343 | msgid "" | |
23344 | "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " | |
23345 | "recorded in the source package and you are warned about it." | |
23346 | msgstr "" | |
23347 | "Puste pliki nie mogą być tworzone za pomocą plików łatek. W związku z tym, " | |
23348 | "ta zmiana nie jest przechowywana w pakiecie źródłowym, a to ostrzeżenie o " | |
23349 | "tym przypomina." | |
23350 | ||
23351 | #. type: SS | |
23352 | #: dpkg-source.man | |
23353 | #, no-wrap | |
23354 | msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
23355 | msgstr "prawa dostępu I<prawo> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki" | |
23356 | ||
23357 | #. type: Plain text | |
23358 | #: dpkg-source.man | |
23359 | #, fuzzy | |
23360 | #| msgid "" | |
23361 | #| "Patch files do not record permissions of files and thus modified " | |
23362 | #| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds " | |
23363 | #| "you of that fact." | |
23364 | msgid "" | |
23365 | "Patch files do not record permissions of files and thus executable " | |
23366 | "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " | |
23367 | "of that fact." | |
23368 | msgstr "" | |
23369 | "Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z " | |
23370 | "tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To " | |
23371 | "ostrzeżenie przypomina o tym fakcie." | |
23372 | ||
23373 | #. type: SS | |
23374 | #: dpkg-source.man | |
23375 | #, no-wrap | |
23376 | msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
23377 | msgstr "specjalne prawa dostępu I<prawa> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki" | |
23378 | ||
23379 | #. type: Plain text | |
23380 | #: dpkg-source.man | |
23381 | msgid "" | |
23382 | "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " | |
23383 | "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." | |
23384 | msgstr "" | |
23385 | "Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z " | |
23386 | "tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To " | |
23387 | "ostrzeżenie przypomina o tym fakcie." | |
23388 | ||
23389 | #. type: Plain text | |
23390 | #: dpkg-source.man | |
23391 | msgid "" | |
23392 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " | |
23393 | "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." | |
23394 | msgstr "" | |
23395 | ||
23396 | #. type: TP | |
23397 | #: dpkg-source.man | |
23398 | #, no-wrap | |
23399 | msgid "B<VISUAL>" | |
23400 | msgstr "" | |
23401 | ||
23402 | #. type: TQ | |
23403 | #: dpkg-source.man | |
23404 | #, no-wrap | |
23405 | msgid "B<EDITOR>" | |
23406 | msgstr "" | |
23407 | ||
23408 | #. type: Plain text | |
23409 | #: dpkg-source.man | |
23410 | msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." | |
23411 | msgstr "" | |
23412 | ||
23413 | #. type: TP | |
23414 | #: dpkg-source.man | |
23415 | #, fuzzy, no-wrap | |
23416 | #| msgid "B<TMPDIR>" | |
23417 | msgid "B<GIT_DIR>" | |
23418 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
23419 | ||
23420 | #. type: TQ | |
23421 | #: dpkg-source.man | |
23422 | #, no-wrap | |
23423 | msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
23424 | msgstr "" | |
23425 | ||
23426 | #. type: TQ | |
23427 | #: dpkg-source.man | |
23428 | #, no-wrap | |
23429 | msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
23430 | msgstr "" | |
23431 | ||
23432 | #. type: TQ | |
23433 | #: dpkg-source.man | |
23434 | #, no-wrap | |
23435 | msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
23436 | msgstr "" | |
23437 | ||
23438 | #. type: TQ | |
23439 | #: dpkg-source.man | |
23440 | #, no-wrap | |
23441 | msgid "B<GIT_WORK_TREE>" | |
23442 | msgstr "" | |
23443 | ||
23444 | #. type: Plain text | |
23445 | #: dpkg-source.man | |
23446 | msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." | |
23447 | msgstr "" | |
23448 | ||
23449 | #. type: SS | |
23450 | #: dpkg-source.man | |
23451 | #, no-wrap | |
23452 | msgid "debian/source/format" | |
23453 | msgstr "debian/source/format" | |
23454 | ||
23455 | #. type: Plain text | |
23456 | #: dpkg-source.man | |
23457 | msgid "" | |
23458 | "This file contains on a single line the format that should be used to build " | |
23459 | "the source package (possible formats are described above). No leading or " | |
23460 | "trailing spaces are allowed." | |
23461 | msgstr "" | |
23462 | "Plik ten zawiera w pojedynczej linii określenie formatu, który powinien " | |
23463 | "zostać użyty do zbudowania pakietu źródłowego (dostępne formaty opisane są " | |
23464 | "wyżej). Niedozwolone są początkowe i końcowe znaki spacji." | |
23465 | ||
23466 | #. type: SS | |
23467 | #: dpkg-source.man | |
23468 | #, no-wrap | |
23469 | msgid "debian/source/include-binaries" | |
23470 | msgstr "debian/source/include-binaries" | |
23471 | ||
23472 | #. type: Plain text | |
23473 | #: dpkg-source.man | |
23474 | #, fuzzy | |
23475 | #| msgid "" | |
23476 | #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
23477 | #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are " | |
23478 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
23479 | #| "lines are ignored." | |
23480 | msgid "" | |
23481 | "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
23482 | "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " | |
23483 | "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " | |
23484 | "ignored." | |
23485 | msgstr "" | |
23486 | "Plik ten zawiera listę plików binarnych (po jednym w każdej linii), które " | |
23487 | "powinny być zawarte w archiwum debian. Początkowe i końcowe znaki spacji są " | |
23488 | "usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są traktowane jak komentarze i są " | |
23489 | "pomijane, puste linie są ignorowane." | |
23490 | ||
23491 | #. type: SS | |
23492 | #: dpkg-source.man | |
23493 | #, no-wrap | |
23494 | msgid "debian/source/options" | |
23495 | msgstr "debian/source/options" | |
23496 | ||
23497 | #. type: Plain text | |
23498 | #: dpkg-source.man | |
23499 | #, fuzzy | |
23500 | #| msgid "" | |
23501 | #| "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
23502 | #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " | |
23503 | #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
23504 | #| "compression-level> are well suited for this file." | |
23505 | msgid "" | |
23506 | "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
23507 | "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " | |
23508 | "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
23509 | "compression-level> are well suited for this file." | |
23510 | msgstr "" | |
23511 | "Plik zawiera listę długich opcji, które powinny być automatycznie dodawane " | |
23512 | "na początku zestawu opcji wiersza polecenia wywołania B<dpkg-source -b> lub " | |
23513 | "B<dpkg-source --print-format>. Do tego pliku świetnie nadają się opcje takie " | |
23514 | "jak B<--compression> i B<--compression-level>." | |
23515 | ||
23516 | #. type: Plain text | |
23517 | #: dpkg-source.man | |
23518 | #, fuzzy | |
23519 | #| msgid "" | |
23520 | #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines " | |
23521 | #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped " | |
23522 | #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the " | |
23523 | #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an " | |
23524 | #| "example of such a file:" | |
23525 | msgid "" | |
23526 | "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " | |
23527 | "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " | |
23528 | "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " | |
23529 | "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " | |
23530 | "of such a file:" | |
23531 | msgstr "" | |
23532 | "Każda opcja powinna być umieszczona w osobnym wierszu. Puste wiersze i " | |
23533 | "wiersze zaczynające się od znaku \"#\" są ignorowane. Początkowe \"--\" " | |
23534 | "powinno być usunięte, niedozwolone są opcje któtkie. Wokół symbolu \"=\" " | |
23535 | "dozwolone są opcjonalne spacje, a wokół wartości dozwolone są opcjonalne " | |
23536 | "cudzysłowy. Oto przykład takiego pliku:" | |
23537 | ||
23538 | #. type: Plain text | |
23539 | #: dpkg-source.man | |
23540 | #, no-wrap | |
23541 | msgid "" | |
23542 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
23543 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
23544 | " compression-level = 9\n" | |
23545 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
23546 | " single-debian-patch\n" | |
23547 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
23548 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
23549 | msgstr "" | |
23550 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
23551 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
23552 | " compression-level = 9\n" | |
23553 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
23554 | " single-debian-patch\n" | |
23555 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
23556 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
23557 | ||
23558 | #. type: Plain text | |
23559 | #: dpkg-source.man | |
23560 | msgid "" | |
23561 | "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " | |
23562 | "B<debian/source/format> instead." | |
23563 | msgstr "" | |
23564 | "Uwaga: opcje B<format> nie są akceptowane w tym pliku, należy w zamian " | |
23565 | "używać B<debian/source/format>." | |
23566 | ||
23567 | #. type: SS | |
23568 | #: dpkg-source.man | |
23569 | #, no-wrap | |
23570 | msgid "debian/source/local-options" | |
23571 | msgstr "debian/source/local-options" | |
23572 | ||
23573 | #. type: Plain text | |
23574 | #: dpkg-source.man | |
23575 | msgid "" | |
23576 | "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " | |
23577 | "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " | |
23578 | "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " | |
23579 | "maintained." | |
23580 | msgstr "" | |
23581 | "Dokładnie jak B<debian/source/options> z tym wyjątkiem, że plik nie jest " | |
23582 | "dołączany do wygenerowanego pakietu źródłowego. Może być przydatny aby " | |
23583 | "przechować preferencje opiekuna lub repozytorium VCS, gdzie pakiet źródłowy " | |
23584 | "jest zarządzany." | |
23585 | ||
23586 | #. type: SS | |
23587 | #: dpkg-source.man | |
23588 | #, fuzzy, no-wrap | |
23589 | #| msgid "debian/source/local-patch-header" | |
23590 | msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" | |
23591 | msgstr "debian/source/local-patch-header" | |
23592 | ||
23593 | #. type: Plain text | |
23594 | #: dpkg-source.man | |
23595 | #, fuzzy | |
23596 | #| msgid "" | |
23597 | #| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
23598 | #| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included " | |
23599 | #| "in the generated source package while B<patch-header> is." | |
23600 | msgid "" | |
23601 | "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
23602 | "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " | |
23603 | "generated source package while B<patch-header> is." | |
23604 | msgstr "" | |
23605 | "Tekst w dowolnej postaci, który zostanie umieszczony na górze łatki " | |
23606 | "wygenerowanej automatycznie, w formacie \"2.0\" lub \"3.0 (quilt). B<local-" | |
23607 | "patch-header> nie jest dołączone w generowanym pakiecie źródłowym, natomiast " | |
23608 | "B<patch-header> jest." | |
23609 | ||
23610 | #. type: SS | |
23611 | #: dpkg-source.man | |
23612 | #, no-wrap | |
23613 | msgid "debian/patches/series" | |
23614 | msgstr "debian/patches/series" | |
23615 | ||
23616 | #. type: Plain text | |
23617 | #: dpkg-source.man | |
23618 | #, fuzzy | |
23619 | #| msgid "" | |
23620 | #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) " | |
23621 | #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
23622 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
23623 | #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative " | |
23624 | #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or " | |
23625 | #| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line " | |
23626 | #| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start " | |
23627 | #| "of a comment up to the end of line)." | |
23628 | msgid "" | |
23629 | "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " | |
23630 | "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
23631 | "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty " | |
23632 | "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " | |
23633 | "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " | |
23634 | "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " | |
23635 | "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " | |
23636 | "comment up to the end of line)." | |
23637 | msgstr "" | |
23638 | "Plik ten zawiera listę wszystkich łatek, jakie powinny być nałożone (w " | |
23639 | "określonej kolejności) na kod oryginalnego pakietu źródłowego. Początkowe i " | |
23640 | "końcowe znaki spacji są usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są " | |
23641 | "traktowane jak komentarze i są pomijane, puste linie są ignorowane. " | |
23642 | "Pozostałe linie zawierają nazwy plików łatek (względem katalogu B<debian/" | |
23643 | "patches/>), aż do pierwszego napotkanego znaku spacji lub końca linii. " | |
23644 | "Opcjonalne opcje programu quilt następują do końca linii lub pierwszego " | |
23645 | "znaku \"#\", poprzedzonego co najmniej jedną spacją (co rozpoczyna komentarz " | |
23646 | "ciągnący się aż do końca linii)." | |
23647 | ||
23648 | #. type: Plain text | |
23649 | #: dpkg-source.man | |
23650 | msgid "" | |
23651 | "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " | |
23652 | "output field settings is rather confused." | |
23653 | msgstr "" | |
23654 | "Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych " | |
23655 | "standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany." | |
23656 | ||
23657 | #. type: Plain text | |
23658 | #: dpkg-source.man | |
23659 | #, fuzzy | |
23660 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
23661 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
23662 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
23663 | ||
23664 | #. type: TH | |
23665 | #: dpkg-split.man | |
23666 | #, no-wrap | |
23667 | msgid "dpkg-split" | |
23668 | msgstr "dpkg-split" | |
23669 | ||
23670 | # | |
23671 | #. type: Plain text | |
23672 | #: dpkg-split.man | |
23673 | msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" | |
23674 | msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana" | |
23675 | ||
23676 | # | |
23677 | #. type: Plain text | |
23678 | #: dpkg-split.man | |
23679 | msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" | |
23680 | msgstr "B<dpkg-split> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
23681 | ||
23682 | # | |
23683 | #. type: Plain text | |
23684 | #: dpkg-split.man | |
23685 | msgid "" | |
23686 | "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " | |
23687 | "reassembles them again, to support the storage of large package files on " | |
23688 | "small media such as floppy disks." | |
23689 | msgstr "" | |
23690 | "B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala " | |
23691 | "je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych " | |
23692 | "nośnikach, takich jak dyskietki." | |
23693 | ||
23694 | # | |
23695 | #. type: Plain text | |
23696 | #: dpkg-split.man | |
23697 | msgid "" | |
23698 | "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " | |
23699 | "options." | |
23700 | msgstr "" | |
23701 | "Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--" | |
23702 | "info>." | |
23703 | ||
23704 | #. type: Plain text | |
23705 | #: dpkg-split.man | |
23706 | msgid "" | |
23707 | "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " | |
23708 | "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " | |
23709 | "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" | |
23710 | "discard> options allow the management of the queue." | |
23711 | msgstr "" | |
23712 | "Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. " | |
23713 | "Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą " | |
23714 | "dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> " | |
23715 | "pozwalają na zarządzanie kolejką." | |
23716 | ||
23717 | # | |
23718 | #. type: Plain text | |
23719 | #: dpkg-split.man | |
23720 | msgid "" | |
23721 | "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " | |
23722 | "on standard output; these may safely be ignored." | |
23723 | msgstr "" | |
23724 | "Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, " | |
23725 | "powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można " | |
23726 | "zignorować." | |
23727 | ||
23728 | # | |
23729 | #. type: TP | |
23730 | #: dpkg-split.man | |
23731 | #, no-wrap | |
23732 | msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" | |
23733 | msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]" | |
23734 | ||
23735 | # | |
23736 | #. type: Plain text | |
23737 | #: dpkg-split.man | |
23738 | msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." | |
23739 | msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części." | |
23740 | ||
23741 | # | |
23742 | #. type: Plain text | |
23743 | #: dpkg-split.man | |
23744 | msgid "" | |
23745 | "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " | |
23746 | "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " | |
23747 | "decimal)." | |
23748 | msgstr "" | |
23749 | "Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest " | |
23750 | "numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części " | |
23751 | "(dziesiętnie)." | |
23752 | ||
23753 | # | |
23754 | #. type: Plain text | |
23755 | #: dpkg-split.man | |
23756 | msgid "" | |
23757 | "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " | |
23758 | "including directory, with any trailing B<.deb> removed." | |
23759 | msgstr "" | |
23760 | "Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-" | |
23761 | "archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest " | |
23762 | "końcówka B<.deb>." | |
23763 | ||
23764 | # | |
23765 | #. type: TP | |
23766 | #: dpkg-split.man | |
23767 | #, no-wrap | |
23768 | msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
23769 | msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
23770 | ||
23771 | #. type: Plain text | |
23772 | #: dpkg-split.man | |
23773 | msgid "" | |
23774 | "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " | |
23775 | "as it was before it was split." | |
23776 | msgstr "" | |
23777 | "Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia." | |
23778 | ||
23779 | # | |
23780 | #. type: Plain text | |
23781 | #: dpkg-split.man | |
23782 | msgid "" | |
23783 | "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " | |
23784 | "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " | |
23785 | "list, though the parts to not need to be listed in order." | |
23786 | msgstr "" | |
23787 | "Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego " | |
23788 | "pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest " | |
23789 | "konieczne zachowanie właściwej kolejności." | |
23790 | ||
23791 | # | |
23792 | #. type: Plain text | |
23793 | #: dpkg-split.man | |
23794 | msgid "" | |
23795 | "The parts must of course all have been generated with the same part size " | |
23796 | "specified at split time, which means that they must usually have been " | |
23797 | "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." | |
23798 | msgstr "" | |
23799 | "Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że " | |
23800 | "muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --" | |
23801 | "split>." | |
23802 | ||
23803 | # | |
23804 | #. type: Plain text | |
23805 | #: dpkg-split.man | |
23806 | msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." | |
23807 | msgstr "" | |
23808 | "Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu." | |
23809 | ||
23810 | # | |
23811 | #. type: Plain text | |
23812 | #: dpkg-split.man | |
23813 | msgid "" | |
23814 | "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." | |
23815 | "deb>." | |
23816 | msgstr "" | |
23817 | "Domyślnie, plik wynikowy ma nazwę " | |
23818 | "I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>." | |
23819 | ||
23820 | # | |
23821 | #. type: TP | |
23822 | #: dpkg-split.man | |
23823 | #, no-wrap | |
23824 | msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
23825 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
23826 | ||
23827 | # | |
23828 | #. type: Plain text | |
23829 | #: dpkg-split.man | |
23830 | msgid "" | |
23831 | "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " | |
23832 | "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " | |
23833 | "saying so instead (but still on standard output)." | |
23834 | msgstr "" | |
23835 | "Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o " | |
23836 | "częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują " | |
23837 | "wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu." | |
23838 | ||
23839 | # | |
23840 | #. type: TP | |
23841 | #: dpkg-split.man | |
23842 | #, no-wrap | |
23843 | msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" | |
23844 | msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>" | |
23845 | ||
23846 | #. type: Plain text | |
23847 | #: dpkg-split.man | |
23848 | msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." | |
23849 | msgstr "" | |
23850 | "Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe." | |
23851 | ||
23852 | # | |
23853 | #. type: Plain text | |
23854 | #: dpkg-split.man | |
23855 | msgid "" | |
23856 | "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " | |
23857 | "package (if any) in the queue of packages file parts." | |
23858 | msgstr "" | |
23859 | "Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego " | |
23860 | "samego pakietu, które znajdują się w kolejce." | |
23861 | ||
23862 | #. type: Plain text | |
23863 | #: dpkg-split.man | |
23864 | msgid "" | |
23865 | "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " | |
23866 | "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " | |
23867 | "should not usually already exist, though this is not an error)." | |
23868 | msgstr "" | |
23869 | "Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i " | |
23870 | "zapisywany do I<pełnego-archiwum>." | |
23871 | ||
23872 | # | |
23873 | #. type: Plain text | |
23874 | #: dpkg-split.man | |
23875 | msgid "" | |
23876 | "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " | |
23877 | "not created." | |
23878 | msgstr "" | |
23879 | "Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do " | |
23880 | "kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane." | |
23881 | ||
23882 | #. type: Plain text | |
23883 | #: dpkg-split.man | |
23884 | msgid "" | |
23885 | "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " | |
23886 | "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " | |
23887 | "B<2>." | |
23888 | msgstr "" | |
23889 | "Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> " | |
23890 | "zakończy się i zwróci kod błędu B<1>, albo kod błędu B<2> w przypadku " | |
23891 | "wystąpienia innych problemów." | |
23892 | ||
23893 | #. type: Plain text | |
23894 | #: dpkg-split.man | |
23895 | msgid "" | |
23896 | "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " | |
23897 | "this were not mandatory the calling program would not know what output file " | |
23898 | "to expect.)" | |
23899 | msgstr "" | |
23900 | "Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. " | |
23901 | "(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku " | |
23902 | "wyjściowego.)" | |
23903 | ||
23904 | #. type: TP | |
23905 | #: dpkg-split.man | |
23906 | #, no-wrap | |
23907 | msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
23908 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
23909 | ||
23910 | # | |
23911 | #. type: Plain text | |
23912 | #: dpkg-split.man | |
23913 | msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." | |
23914 | msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia." | |
23915 | ||
23916 | # | |
23917 | #. type: Plain text | |
23918 | #: dpkg-split.man | |
23919 | msgid "" | |
23920 | "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " | |
23921 | "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " | |
23922 | "stored in the queue." | |
23923 | msgstr "" | |
23924 | "Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w " | |
23925 | "kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce." | |
23926 | ||
23927 | # | |
23928 | #. type: TP | |
23929 | #: dpkg-split.man | |
23930 | #, no-wrap | |
23931 | msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" | |
23932 | msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]" | |
23933 | ||
23934 | # | |
23935 | #. type: Plain text | |
23936 | #: dpkg-split.man | |
23937 | msgid "" | |
23938 | "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " | |
23939 | "of their packages." | |
23940 | msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki." | |
23941 | ||
23942 | # | |
23943 | #. type: Plain text | |
23944 | #: dpkg-split.man | |
23945 | msgid "" | |
23946 | "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " | |
23947 | "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." | |
23948 | msgstr "" | |
23949 | "Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa " | |
23950 | "jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu." | |
23951 | ||
23952 | #. type: TP | |
23953 | #: dpkg-split.man | |
23954 | #, no-wrap | |
23955 | msgid "B<--depotdir>I< directory>" | |
23956 | msgstr "B<--depotdir>I< katalog>" | |
23957 | ||
23958 | # | |
23959 | #. type: Plain text | |
23960 | #: dpkg-split.man | |
23961 | msgid "" | |
23962 | "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " | |
23963 | "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." | |
23964 | msgstr "" | |
23965 | "Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do " | |
23966 | "zrekonstruowania. Domyślnym jest B<%ADMINDIR%>." | |
23967 | ||
23968 | #. type: TP | |
23969 | #: dpkg-split.man | |
23970 | #, no-wrap | |
23971 | msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
23972 | msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibajty>" | |
23973 | ||
23974 | #. type: Plain text | |
23975 | #: dpkg-split.man | |
23976 | msgid "" | |
23977 | "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " | |
23978 | "The default is 450 KiB." | |
23979 | msgstr "" | |
23980 | "Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kibibajtach (KiB, 1024 " | |
23981 | "bajtów). Wartością domyślną jest 450 KiB." | |
23982 | ||
23983 | #. type: TP | |
23984 | #: dpkg-split.man | |
23985 | #, no-wrap | |
23986 | msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
23987 | msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>" | |
23988 | ||
23989 | # | |
23990 | #. type: Plain text | |
23991 | #: dpkg-split.man | |
23992 | msgid "Specifies the output file name for a reassembly." | |
23993 | msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum." | |
23994 | ||
23995 | # | |
23996 | #. type: Plain text | |
23997 | #: dpkg-split.man | |
23998 | msgid "" | |
23999 | "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " | |
24000 | "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." | |
24001 | msgstr "" | |
24002 | "Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz " | |
24003 | "jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)." | |
24004 | ||
24005 | #. type: TP | |
24006 | #: dpkg-split.man | |
24007 | #, no-wrap | |
24008 | msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
24009 | msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
24010 | ||
24011 | # | |
24012 | #. type: Plain text | |
24013 | #: dpkg-split.man | |
24014 | msgid "" | |
24015 | "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " | |
24016 | "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " | |
24017 | "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " | |
24018 | "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." | |
24019 | msgstr "" | |
24020 | "Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> " | |
24021 | "zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest " | |
24022 | "częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości " | |
24023 | "informacji przez programy takie jak B<dpkg>." | |
24024 | ||
24025 | #. type: TP | |
24026 | #: dpkg-split.man | |
24027 | #, no-wrap | |
24028 | msgid "B<--msdos>" | |
24029 | msgstr "B<--msdos>" | |
24030 | ||
24031 | # | |
24032 | #. type: Plain text | |
24033 | #: dpkg-split.man | |
24034 | msgid "" | |
24035 | "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." | |
24036 | msgstr "" | |
24037 | "Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym " | |
24038 | "przez MSDOS." | |
24039 | ||
24040 | # | |
24041 | #. type: Plain text | |
24042 | #: dpkg-split.man | |
24043 | msgid "" | |
24044 | "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " | |
24045 | "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " | |
24046 | "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." | |
24047 | msgstr "" | |
24048 | "Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w " | |
24049 | "argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na " | |
24050 | "B<x>, a pozostałe znaki są pomijane." | |
24051 | ||
24052 | #. type: Plain text | |
24053 | #: dpkg-split.man | |
24054 | msgid "" | |
24055 | "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " | |
24056 | "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." | |
24057 | msgstr "" | |
24058 | "Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma " | |
24059 | "postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>" | |
24060 | ||
24061 | #. type: Plain text | |
24062 | #: dpkg-split.man | |
24063 | msgid "" | |
24064 | "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " | |
24065 | "count as successful even if the files are not binary package parts." | |
24066 | msgstr "" | |
24067 | "Żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się " | |
24068 | "sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie " | |
24069 | "jest częścią pakietu." | |
24070 | ||
24071 | #. type: Plain text | |
24072 | #: dpkg-split.man | |
24073 | msgid "" | |
24074 | "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " | |
24075 | "binary package part." | |
24076 | msgstr "" | |
24077 | "Występuje tylko, jeśli użyto B<--auto> i oznacza, że plik I<części> nie był " | |
24078 | "częścią pakietu binarnego." | |
24079 | ||
24080 | #. type: Plain text | |
24081 | #: dpkg-split.man | |
24082 | msgid "" | |
24083 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " | |
24084 | "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " | |
24085 | "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." | |
24086 | msgstr "" | |
24087 | ||
24088 | #. type: Plain text | |
24089 | #: dpkg-split.man | |
24090 | msgid "" | |
24091 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
24092 | "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." | |
24093 | msgstr "" | |
24094 | ||
24095 | #. type: TP | |
24096 | #: dpkg-split.man | |
24097 | #, no-wrap | |
24098 | msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
24099 | msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
24100 | ||
24101 | # | |
24102 | #. type: Plain text | |
24103 | #: dpkg-split.man | |
24104 | msgid "" | |
24105 | "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." | |
24106 | msgstr "" | |
24107 | "Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne " | |
24108 | "odtworzenie." | |
24109 | ||
24110 | # | |
24111 | #. type: Plain text | |
24112 | #: dpkg-split.man | |
24113 | msgid "" | |
24114 | "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" | |
24115 | "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " | |
24116 | "filename format should not be relied upon." | |
24117 | msgstr "" | |
24118 | "Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i " | |
24119 | "nie są użyteczne dla innych programów." | |
24120 | ||
24121 | #. type: Plain text | |
24122 | #: dpkg-split.man | |
24123 | msgid "" | |
24124 | "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " | |
24125 | "digging into the queue directory yourself." | |
24126 | msgstr "" | |
24127 | "Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez " | |
24128 | "przeszukania katalogu kolejki." | |
24129 | ||
24130 | # | |
24131 | #. type: Plain text | |
24132 | #: dpkg-split.man | |
24133 | msgid "" | |
24134 | "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " | |
24135 | "part is one." | |
24136 | msgstr "" | |
24137 | "Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią " | |
24138 | "pakietu." | |
24139 | ||
24140 | # | |
24141 | #. type: Plain text | |
24142 | #: dpkg-split.man | |
24143 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
24144 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
24145 | ||
24146 | #. type: TH | |
24147 | #: dpkg-statoverride.man | |
24148 | #, no-wrap | |
24149 | msgid "dpkg-statoverride" | |
24150 | msgstr "dpkg-statoverride" | |
24151 | ||
24152 | #. type: Plain text | |
24153 | #: dpkg-statoverride.man | |
24154 | msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" | |
24155 | msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików" | |
24156 | ||
24157 | # | |
24158 | #. type: Plain text | |
24159 | #: dpkg-statoverride.man | |
24160 | msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" | |
24161 | msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
24162 | ||
24163 | #. type: Plain text | |
24164 | #: dpkg-statoverride.man | |
24165 | #, fuzzy | |
24166 | #| msgid "" | |
24167 | #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different " | |
24168 | #| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the " | |
24169 | #| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that " | |
24170 | #| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to " | |
24171 | #| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid " | |
24172 | #| "flag, or only executable by a certain group." | |
24173 | msgid "" | |
24174 | "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " | |
24175 | "or mode for a path when a package is installed (this applies to any " | |
24176 | "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " | |
24177 | "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " | |
24178 | "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." | |
24179 | msgstr "" | |
24180 | "B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie " | |
24181 | "innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem " | |
24182 | "tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu " | |
24183 | "plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć " | |
24184 | "do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by " | |
24185 | "były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez " | |
24186 | "pewną grupę użytkowników." | |
24187 | ||
24188 | #. type: Plain text | |
24189 | #: dpkg-statoverride.man | |
24190 | msgid "" | |
24191 | "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " | |
24192 | "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." | |
24193 | msgstr "" | |
24194 | "B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań " | |
24195 | "stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy " | |
24196 | "takich nadpisań." | |
24197 | ||
24198 | #. type: TP | |
24199 | #: dpkg-statoverride.man | |
24200 | #, fuzzy, no-wrap | |
24201 | #| msgid "B<--add>I< user group mode file>" | |
24202 | msgid "B<--add>I< user group mode path>" | |
24203 | msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>" | |
24204 | ||
24205 | #. type: Plain text | |
24206 | #: dpkg-statoverride.man | |
24207 | #, fuzzy | |
24208 | #| msgid "" | |
24209 | #| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " | |
24210 | #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
24211 | #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), " | |
24212 | #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example " | |
24213 | #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
24214 | msgid "" | |
24215 | "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " | |
24216 | "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
24217 | "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " | |
24218 | "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " | |
24219 | "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
24220 | msgstr "" | |
24221 | "Dodaje nadpisanie dla I<pliku>. Sam I<plik> nie musi istnieć w czasie " | |
24222 | "wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. " | |
24223 | "Użytkowników i grupy można podawać używając albo ich nazw (na przykład " | |
24224 | "B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem \"B<#>\" (na " | |
24225 | "przykład B<#0> lub B<#65534>). Natomiast I<tryb> musi być podany jako liczba " | |
24226 | "ósemkowa." | |
24227 | ||
24228 | #. type: Plain text | |
24229 | #: dpkg-statoverride.man | |
24230 | #, fuzzy | |
24231 | #| msgid "" | |
24232 | #| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " | |
24233 | #| "new owner and mode." | |
24234 | msgid "" | |
24235 | "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " | |
24236 | "new owner and mode." | |
24237 | msgstr "" | |
24238 | "Jeżeli podano opcję --update i I<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa " | |
24239 | "zostaną od razu ustawione." | |
24240 | ||
24241 | #. type: TP | |
24242 | #: dpkg-statoverride.man | |
24243 | #, fuzzy, no-wrap | |
24244 | #| msgid "B<--remove> I<name path>" | |
24245 | msgid "B<--remove>I< path>" | |
24246 | msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>" | |
24247 | ||
24248 | #. type: Plain text | |
24249 | #: dpkg-statoverride.man | |
24250 | #, fuzzy | |
24251 | #| msgid "" | |
24252 | #| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged " | |
24253 | #| "by this command." | |
24254 | msgid "" | |
24255 | "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " | |
24256 | "this command." | |
24257 | msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu I<pliku>." | |
24258 | ||
24259 | #. type: TP | |
24260 | #: dpkg-statoverride.man | |
24261 | #, no-wrap | |
24262 | msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" | |
24263 | msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]" | |
24264 | ||
24265 | #. type: Plain text | |
24266 | #: dpkg-statoverride.man | |
24267 | #, fuzzy | |
24268 | #| msgid "" | |
24269 | #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
24270 | #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match " | |
24271 | #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." | |
24272 | msgid "" | |
24273 | "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
24274 | "overrides which match the glob." | |
24275 | msgstr "" | |
24276 | "Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa " | |
24277 | "lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie " | |
24278 | "ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-" | |
24279 | "statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1." | |
24280 | ||
24281 | #. type: Plain text | |
24282 | #: dpkg-statoverride.man | |
24283 | #, fuzzy | |
24284 | #| msgid "" | |
24285 | #| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file " | |
24286 | #| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
24287 | msgid "" | |
24288 | "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file " | |
24289 | "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
24290 | msgstr "" | |
24291 | "Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik " | |
24292 | "statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." | |
24293 | ||
24294 | #. type: TP | |
24295 | #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
24296 | #, no-wrap | |
24297 | msgid "B<--force>" | |
24298 | msgstr "B<--force>" | |
24299 | ||
24300 | #. type: Plain text | |
24301 | #: dpkg-statoverride.man | |
24302 | msgid "" | |
24303 | "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " | |
24304 | "is necessary to override an existing override." | |
24305 | msgstr "" | |
24306 | "Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by " | |
24307 | "tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie." | |
24308 | ||
24309 | #. type: TP | |
24310 | #: dpkg-statoverride.man | |
24311 | #, no-wrap | |
24312 | msgid "B<--update>" | |
24313 | msgstr "B<--update>" | |
24314 | ||
24315 | #. type: Plain text | |
24316 | #: dpkg-statoverride.man | |
24317 | #, fuzzy | |
24318 | #| msgid "" | |
24319 | #| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." | |
24320 | msgid "" | |
24321 | "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." | |
24322 | msgstr "" | |
24323 | "Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje." | |
24324 | ||
24325 | #. type: Plain text | |
24326 | #: dpkg-statoverride.man | |
24327 | msgid "Be less verbose about what we do." | |
24328 | msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach." | |
24329 | ||
24330 | #. type: Plain text | |
24331 | #: dpkg-statoverride.man | |
24332 | msgid "" | |
24333 | "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." | |
24334 | msgstr "" | |
24335 | ||
24336 | #. type: TP | |
24337 | #: dpkg-statoverride.man | |
24338 | #, no-wrap | |
24339 | msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
24340 | msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
24341 | ||
24342 | #. type: Plain text | |
24343 | #: dpkg-statoverride.man | |
24344 | #, fuzzy | |
24345 | #| msgid "" | |
24346 | #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It " | |
24347 | #| "is located in the dpkg administration directory, along with other files " | |
24348 | #| "important to dpkg, such as `status' or `available'." | |
24349 | msgid "" | |
24350 | "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " | |
24351 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
24352 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
24353 | msgstr "" | |
24354 | "Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest " | |
24355 | "w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " | |
24356 | "takimi jak \"status\" lub \"available\"." | |
24357 | ||
24358 | #. type: Plain text | |
24359 | #: dpkg-statoverride.man | |
24360 | #, fuzzy | |
24361 | #| msgid "" | |
24362 | #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
24363 | #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." | |
24364 | msgid "" | |
24365 | "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
24366 | "extension “-old”, before replacing it with the new one." | |
24367 | msgstr "" | |
24368 | "Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje " | |
24369 | "starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." | |
24370 | ||
24371 | #. type: TH | |
24372 | #: dpkg-trigger.man | |
24373 | #, no-wrap | |
24374 | msgid "dpkg-trigger" | |
24375 | msgstr "dpkg-trigger" | |
24376 | ||
24377 | #. type: Plain text | |
24378 | #: dpkg-trigger.man | |
24379 | msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" | |
24380 | msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów" | |
24381 | ||
24382 | #. type: Plain text | |
24383 | #: dpkg-trigger.man | |
24384 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" | |
24385 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<nazwa-wyzwalacza>" | |
24386 | ||
24387 | #. type: Plain text | |
24388 | #: dpkg-trigger.man | |
24389 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" | |
24390 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
24391 | ||
24392 | #. type: Plain text | |
24393 | #: dpkg-trigger.man | |
24394 | msgid "" | |
24395 | "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " | |
24396 | "support on the running B<dpkg>." | |
24397 | msgstr "" | |
24398 | "B<dpkg-trigger> jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze " | |
24399 | "oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B<dpkg>." | |
24400 | ||
24401 | #. type: Plain text | |
24402 | #: dpkg-trigger.man | |
24403 | msgid "" | |
24404 | "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " | |
24405 | "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " | |
24406 | "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " | |
24407 | "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " | |
24408 | "by B<dpkg-trigger>)." | |
24409 | msgstr "" | |
24410 | "Może być użyte przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i " | |
24411 | "obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B<activate> z " | |
24412 | "pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyte do " | |
24413 | "testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same " | |
24414 | "wyzwalacze nie będą uruchamiane przez B<dpkg-trigger>)." | |
24415 | ||
24416 | #. type: Plain text | |
24417 | #: dpkg-trigger.man | |
24418 | msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." | |
24419 | msgstr "" | |
24420 | "Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla B<dpkg-trigger>." | |
24421 | ||
24422 | #. type: TP | |
24423 | #: dpkg-trigger.man | |
24424 | #, no-wrap | |
24425 | msgid "B<--check-supported>" | |
24426 | msgstr "B<--check-supported>" | |
24427 | ||
24428 | #. type: Plain text | |
24429 | #: dpkg-trigger.man | |
24430 | msgid "" | |
24431 | "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " | |
24432 | "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " | |
24433 | "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " | |
24434 | "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." | |
24435 | msgstr "" | |
24436 | "Sprawdza czy uruchomione B<dpkg> obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze " | |
24437 | "skryptu postinst). Program kończy się z kodem B<0>, jeśli uruchamiane jest " | |
24438 | "B<dpkg> wspierające wyzwalacze, lub z kodem B<1> i komunikatem błędu na " | |
24439 | "stderr w przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu " | |
24440 | "aktywować potrzebny wyzwalacz, używając B<dpkg-trigger>." | |
24441 | ||
24442 | #. type: TP | |
24443 | #: dpkg-trigger.man | |
24444 | #, no-wrap | |
24445 | msgid "B<--by-package=>I<package>" | |
24446 | msgstr "B<--by-package=>I<pakiet>" | |
24447 | ||
24448 | #. type: Plain text | |
24449 | #: dpkg-trigger.man | |
24450 | msgid "" | |
24451 | "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " | |
24452 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " | |
24453 | "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " | |
24454 | "default)." | |
24455 | msgstr "" | |
24456 | "Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez " | |
24457 | "B<dpkg> w zmiennej środowiskowej B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> skryptu " | |
24458 | "opiekuna pakietu, wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to " | |
24459 | "wartość używana domyślnie)." | |
24460 | ||
24461 | #. type: TP | |
24462 | #: dpkg-trigger.man | |
24463 | #, no-wrap | |
24464 | msgid "B<--no-await>" | |
24465 | msgstr "B<--no-await>" | |
24466 | ||
24467 | #. type: Plain text | |
24468 | #: dpkg-trigger.man | |
24469 | msgid "" | |
24470 | "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " | |
24471 | "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " | |
24472 | "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " | |
24473 | "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." | |
24474 | msgstr "" | |
24475 | "Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje " | |
24476 | "oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" " | |
24477 | "pakiet(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie " | |
24478 | "wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za " | |
24479 | "zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać " | |
24480 | "przetworzony." | |
24481 | ||
24482 | #. type: TP | |
24483 | #: dpkg-trigger.man | |
24484 | #, fuzzy, no-wrap | |
24485 | #| msgid "B<--no-await>" | |
24486 | msgid "B<--await>" | |
24487 | msgstr "B<--no-await>" | |
24488 | ||
24489 | #. type: Plain text | |
24490 | #: dpkg-trigger.man | |
24491 | msgid "" | |
24492 | "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is " | |
24493 | "currently the default behavior." | |
24494 | msgstr "" | |
24495 | ||
24496 | #. type: TP | |
24497 | #: dpkg-trigger.man | |
24498 | #, no-wrap | |
24499 | msgid "B<--no-act>" | |
24500 | msgstr "B<--no-act>" | |
24501 | ||
24502 | #. type: Plain text | |
24503 | #: dpkg-trigger.man | |
24504 | msgid "Just test, do not actually change anything." | |
24505 | msgstr "Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian." | |
24506 | ||
24507 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
24508 | #. type: Plain text | |
24509 | #: dpkg-trigger.man | |
24510 | msgid "" | |
24511 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
24512 | msgstr "" | |
24513 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
24514 | ||
24515 | #. type: TH | |
24516 | #: dpkg-vendor.man | |
24517 | #, no-wrap | |
24518 | msgid "dpkg-vendor" | |
24519 | msgstr "dpkg-vendor" | |
24520 | ||
24521 | #. type: Plain text | |
24522 | #: dpkg-vendor.man | |
24523 | msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" | |
24524 | msgstr "dpkg-vendor - odczytuje informację o twórcach dystrybucji" | |
24525 | ||
24526 | # | |
24527 | #. type: Plain text | |
24528 | #: dpkg-vendor.man | |
24529 | msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" | |
24530 | msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
24531 | ||
24532 | #. type: Plain text | |
24533 | #: dpkg-vendor.man | |
24534 | #, fuzzy | |
24535 | #| msgid "" | |
24536 | #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
24537 | #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains " | |
24538 | #| "information about the current vendor." | |
24539 | msgid "" | |
24540 | "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
24541 | "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " | |
24542 | "about the current vendor." | |
24543 | msgstr "" | |
24544 | "B<dpkg-vendor> jest narzędziem pozwalającym na odczytywanie informacji o " | |
24545 | "twórcach wymienionych w B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
24546 | "default> zawiera informacje dotyczące aktualnego twórcy." | |
24547 | ||
24548 | #. type: TP | |
24549 | #: dpkg-vendor.man | |
24550 | #, no-wrap | |
24551 | msgid "B<--is>I< vendor>" | |
24552 | msgstr "B<--is>I< twórca>" | |
24553 | ||
24554 | #. type: Plain text | |
24555 | #: dpkg-vendor.man | |
24556 | #, fuzzy | |
24557 | #| msgid "" | |
24558 | #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
24559 | #| "non-zero." | |
24560 | msgid "" | |
24561 | "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
24562 | "B<1>." | |
24563 | msgstr "" | |
24564 | "Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualny twórca to I<twórca>. W przeciwnym " | |
24565 | "wypadku kończy się zwracając wartość różną od zera." | |
24566 | ||
24567 | #. type: TP | |
24568 | #: dpkg-vendor.man | |
24569 | #, no-wrap | |
24570 | msgid "B<--derives-from>I< vendor>" | |
24571 | msgstr "B<--derives-from>I< twórca>" | |
24572 | ||
24573 | #. type: Plain text | |
24574 | #: dpkg-vendor.man | |
24575 | #, fuzzy | |
24576 | #| msgid "" | |
24577 | #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
24578 | #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " | |
24579 | #| "browse all ancestors of the current vendor." | |
24580 | msgid "" | |
24581 | "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
24582 | "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " | |
24583 | "all ancestors of the current vendor." | |
24584 | msgstr "" | |
24585 | "Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualna dystrybucja twórcy jest pochodną " | |
24586 | "podanego I<twórcy>, w przeciwnym wypadku kończy się zwracając wartość różną " | |
24587 | "od zera. Używa pola \"Parent\" aby zbadać wszystkich przodków bieżącego " | |
24588 | "twórcy." | |
24589 | ||
24590 | #. type: TP | |
24591 | #: dpkg-vendor.man | |
24592 | #, no-wrap | |
24593 | msgid "B<--query>I< field>" | |
24594 | msgstr "B<--query>I< pole>" | |
24595 | ||
24596 | #. type: Plain text | |
24597 | #: dpkg-vendor.man | |
24598 | msgid "" | |
24599 | "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " | |
24600 | "current vendor." | |
24601 | msgstr "" | |
24602 | "Wyświetla na standardowym wyjściu wartość określonego I<pola> odczytanego z " | |
24603 | "informacji dotyczących aktualnego twórcy." | |
24604 | ||
24605 | #. type: TP | |
24606 | #: dpkg-vendor.man | |
24607 | #, no-wrap | |
24608 | msgid "B<--vendor>I< vendor>" | |
24609 | msgstr "B<--vendor>I< twórca>" | |
24610 | ||
24611 | #. type: Plain text | |
24612 | #: dpkg-vendor.man | |
24613 | msgid "" | |
24614 | "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " | |
24615 | "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24616 | msgstr "" | |
24617 | "Przyjmuje, że aktualnym twórcą jest I<twórca>, zamiast określania tego przez " | |
24618 | "zmienną środowiska B<DEB_VENDOR> lub odczyt z B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
24619 | "default>." | |
24620 | ||
24621 | #. type: Plain text | |
24622 | #: dpkg-vendor.man | |
24623 | msgid "" | |
24624 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
24625 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24626 | msgstr "" | |
24627 | "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny " | |
24628 | "twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
24629 | "default>." | |
24630 | ||
24631 | #. type: Plain text | |
24632 | #: dpkg-vendor.man | |
24633 | msgid "B<deb-origin>(5)." | |
24634 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
24635 | ||
24636 | #. type: TH | |
24637 | #: dselect.man | |
24638 | #, no-wrap | |
24639 | msgid "dselect" | |
24640 | msgstr "dselect" | |
24641 | ||
24642 | # | |
24643 | #. type: Plain text | |
24644 | #: dselect.man | |
24645 | msgid "dselect - Debian package management frontend" | |
24646 | msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana" | |
24647 | ||
24648 | #. type: Plain text | |
24649 | #: dselect.man | |
24650 | #, fuzzy | |
24651 | #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" | |
24652 | msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" | |
24653 | msgstr "B<dselect> [I<opcja>...] I<działanie>" | |
24654 | ||
24655 | #. type: Plain text | |
24656 | #: dselect.man | |
24657 | #, no-wrap | |
24658 | msgid "" | |
24659 | "B<dselect>\n" | |
24660 | "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" | |
24661 | "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" | |
24662 | " - Update the list of available package versions,\n" | |
24663 | " - View the status of installed and available packages,\n" | |
24664 | " - Alter package selections and manage dependencies,\n" | |
24665 | " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" | |
24666 | msgstr "" | |
24667 | "B<dselect>\n" | |
24668 | "jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n" | |
24669 | "pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator systemu może:\n" | |
24670 | " - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n" | |
24671 | " - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n" | |
24672 | " - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n" | |
24673 | " - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n" | |
24674 | ||
24675 | #. type: Plain text | |
24676 | #: dselect.man | |
24677 | #, fuzzy | |
24678 | #| msgid "" | |
24679 | #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " | |
24680 | #| "package handling tool. It features a full-screen package selections " | |
24681 | #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with " | |
24682 | #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and " | |
24683 | #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available " | |
24684 | #| "package version information and installable packages from package " | |
24685 | #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories " | |
24686 | #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or " | |
24687 | #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by " | |
24688 | #| "the package B<apt>." | |
24689 | msgid "" | |
24690 | "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " | |
24691 | "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " | |
24692 | "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " | |
24693 | "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " | |
24694 | "methods can be configured to retrieve available package version information " | |
24695 | "and installable packages from package repositories. Depending on the used " | |
24696 | "access method, these repositories can be public archive servers on the " | |
24697 | "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " | |
24698 | "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." | |
24699 | msgstr "" | |
24700 | "B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie " | |
24701 | "zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer " | |
24702 | "pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między " | |
24703 | "nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami " | |
24704 | "administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania " | |
24705 | "pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą " | |
24706 | "można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych " | |
24707 | "wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od " | |
24708 | "metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-" | |
24709 | "archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. " | |
24710 | "Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>." | |
24711 | ||
24712 | #. type: Plain text | |
24713 | #: dselect.man | |
24714 | #, fuzzy | |
24715 | #| msgid "" | |
24716 | #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
24717 | #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " | |
24718 | #| "argument, then that action is started immediately. Several command line " | |
24719 | #| "parameters are still available to modify the running behaviour of " | |
24720 | #| "B<dselect> or show additional information about the program." | |
24721 | msgid "" | |
24722 | "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
24723 | "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " | |
24724 | "argument, then that command is started immediately. Several command line " | |
24725 | "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " | |
24726 | "or show additional information about the program." | |
24727 | msgstr "" | |
24728 | "Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy " | |
24729 | "wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie " | |
24730 | "podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu " | |
24731 | "wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które " | |
24732 | "modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o " | |
24733 | "programie." | |
24734 | ||
24735 | #. type: Plain text | |
24736 | #: dselect.man | |
24737 | #, fuzzy | |
24738 | #| msgid "" | |
24739 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
24740 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
24741 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
24742 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
24743 | #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " | |
24744 | #| "starts with a B<#>)." | |
24745 | msgid "" | |
24746 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " | |
24747 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " | |
24748 | "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " | |
24749 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
24750 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
24751 | "‘B<#>’)." | |
24752 | msgstr "" | |
24753 | "Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " | |
24754 | "konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w " | |
24755 | "plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda " | |
24756 | "linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja " | |
24757 | "linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli " | |
24758 | "zaczyna się od B<#>)." | |
24759 | ||
24760 | #. type: Plain text | |
24761 | #: dselect.man | |
24762 | #, fuzzy | |
24763 | #| msgid "" | |
24764 | #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and " | |
24765 | #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally " | |
24766 | #| "there shouldn't be any need to change it." | |
24767 | msgid "" | |
24768 | "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " | |
24769 | "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " | |
24770 | "shouldn't be any need to change it." | |
24771 | msgstr "" | |
24772 | "Zmienia katalog zawierający pliki \"I<status>\" ,\"I<available>\" i inne " | |
24773 | "potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I<%ADMINDIR%> i " | |
24774 | "zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny." | |
24775 | ||
24776 | #. type: TP | |
24777 | #: dselect.man | |
24778 | #, fuzzy, no-wrap | |
24779 | #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
24780 | msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" | |
24781 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" | |
24782 | ||
24783 | #. type: Plain text | |
24784 | #: dselect.man | |
24785 | msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." | |
24786 | msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<pliku>." | |
24787 | ||
24788 | #. type: TP | |
24789 | #: dselect.man | |
24790 | #, no-wrap | |
24791 | msgid "B<--expert>" | |
24792 | msgstr "B<--expert>" | |
24793 | ||
24794 | # | |
24795 | #. type: Plain text | |
24796 | #: dselect.man | |
24797 | msgid "" | |
24798 | "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." | |
24799 | msgstr "" | |
24800 | "Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących " | |
24801 | "informacji z pomocą." | |
24802 | ||
24803 | #. type: TP | |
24804 | #: dselect.man | |
24805 | #, fuzzy, no-wrap | |
24806 | #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" | |
24807 | msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" | |
24808 | msgstr "B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+...>]]" | |
24809 | ||
24810 | #. type: Plain text | |
24811 | #: dselect.man | |
24812 | msgid "" | |
24813 | "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " | |
24814 | "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " | |
24815 | "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " | |
24816 | "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" | |
24817 | msgstr "" | |
24818 | "Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje " | |
24819 | "kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w " | |
24820 | "I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) " | |
24821 | "jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):" | |
24822 | ||
24823 | #. type: TP | |
24824 | #: dselect.man | |
24825 | #, no-wrap | |
24826 | msgid "B<title>" | |
24827 | msgstr "B<title>" | |
24828 | ||
24829 | # | |
24830 | #. type: Plain text | |
24831 | #: dselect.man | |
24832 | msgid "The screen title." | |
24833 | msgstr "Tytuł ekranu." | |
24834 | ||
24835 | #. type: TP | |
24836 | #: dselect.man | |
24837 | #, no-wrap | |
24838 | msgid "B<listhead>" | |
24839 | msgstr "B<listhead>" | |
24840 | ||
24841 | # | |
24842 | #. type: Plain text | |
24843 | #: dselect.man | |
24844 | msgid "The header line above the list of packages." | |
24845 | msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów." | |
24846 | ||
24847 | #. type: TP | |
24848 | #: dselect.man | |
24849 | #, no-wrap | |
24850 | msgid "B<list>" | |
24851 | msgstr "B<list>" | |
24852 | ||
24853 | # | |
24854 | #. type: Plain text | |
24855 | #: dselect.man | |
24856 | msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." | |
24857 | msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)." | |
24858 | ||
24859 | #. type: TP | |
24860 | #: dselect.man | |
24861 | #, no-wrap | |
24862 | msgid "B<listsel>" | |
24863 | msgstr "B<listsel>" | |
24864 | ||
24865 | # | |
24866 | #. type: Plain text | |
24867 | #: dselect.man | |
24868 | msgid "The selected item in the list." | |
24869 | msgstr "Podświetlony element z listy." | |
24870 | ||
24871 | #. type: TP | |
24872 | #: dselect.man | |
24873 | #, no-wrap | |
24874 | msgid "B<pkgstate>" | |
24875 | msgstr "B<pkgstate>" | |
24876 | ||
24877 | # | |
24878 | #. type: Plain text | |
24879 | #: dselect.man | |
24880 | msgid "" | |
24881 | "In the list of packages, the text indicating the current state of each " | |
24882 | "package." | |
24883 | msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu." | |
24884 | ||
24885 | #. type: TP | |
24886 | #: dselect.man | |
24887 | #, no-wrap | |
24888 | msgid "B<pkgstatesel>" | |
24889 | msgstr "B<pkgstatesel>" | |
24890 | ||
24891 | # | |
24892 | #. type: Plain text | |
24893 | #: dselect.man | |
24894 | msgid "" | |
24895 | "In the list of packages, the text indicating the current state of the " | |
24896 | "currently selected package." | |
24897 | msgstr "" | |
24898 | "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu." | |
24899 | ||
24900 | #. type: TP | |
24901 | #: dselect.man | |
24902 | #, no-wrap | |
24903 | msgid "B<infohead>" | |
24904 | msgstr "B<infohead>" | |
24905 | ||
24906 | # | |
24907 | #. type: Plain text | |
24908 | #: dselect.man | |
24909 | msgid "" | |
24910 | "The header line that displays the state of the currently selected package." | |
24911 | msgstr "" | |
24912 | "Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu." | |
24913 | ||
24914 | #. type: TP | |
24915 | #: dselect.man | |
24916 | #, no-wrap | |
24917 | msgid "B<infodesc>" | |
24918 | msgstr "B<infodesc>" | |
24919 | ||
24920 | # | |
24921 | #. type: Plain text | |
24922 | #: dselect.man | |
24923 | msgid "The package's short description." | |
24924 | msgstr "Krótki opis pakietu." | |
24925 | ||
24926 | #. type: TP | |
24927 | #: dselect.man | |
24928 | #, no-wrap | |
24929 | msgid "B<info>" | |
24930 | msgstr "B<info>" | |
24931 | ||
24932 | # | |
24933 | #. type: Plain text | |
24934 | #: dselect.man | |
24935 | msgid "Used to display package info such as the package's description." | |
24936 | msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis." | |
24937 | ||
24938 | #. type: TP | |
24939 | #: dselect.man | |
24940 | #, no-wrap | |
24941 | msgid "B<infofoot>" | |
24942 | msgstr "B<infofoot>" | |
24943 | ||
24944 | # | |
24945 | #. type: Plain text | |
24946 | #: dselect.man | |
24947 | msgid "The last line of the screen when selecting packages." | |
24948 | msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów." | |
24949 | ||
24950 | #. type: TP | |
24951 | #: dselect.man | |
24952 | #, no-wrap | |
24953 | msgid "B<query>" | |
24954 | msgstr "B<query>" | |
24955 | ||
24956 | # | |
24957 | #. type: Plain text | |
24958 | #: dselect.man | |
24959 | msgid "Used to display query lines" | |
24960 | msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań." | |
24961 | ||
24962 | #. type: TP | |
24963 | #: dselect.man | |
24964 | #, no-wrap | |
24965 | msgid "B<helpscreen>" | |
24966 | msgstr "B<helpscreen>" | |
24967 | ||
24968 | #. type: Plain text | |
24969 | #: dselect.man | |
24970 | msgid "Color of help screens." | |
24971 | msgstr "Kolor ekranów pomocy." | |
24972 | ||
24973 | # | |
24974 | #. type: Plain text | |
24975 | #: dselect.man | |
24976 | msgid "" | |
24977 | "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " | |
24978 | "can specify either the foreground color, the background color, or both, " | |
24979 | "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." | |
24980 | msgstr "" | |
24981 | "Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić " | |
24982 | "kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne " | |
24983 | "wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki " | |
24984 | "curses." | |
24985 | ||
24986 | # | |
24987 | #. type: Plain text | |
24988 | #: dselect.man | |
24989 | #, fuzzy | |
24990 | #| msgid "" | |
24991 | #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an " | |
24992 | #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, " | |
24993 | #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not " | |
24994 | #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, " | |
24995 | #| "reverse, blink, bright, dim, bold" | |
24996 | msgid "" | |
24997 | "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " | |
24998 | "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " | |
24999 | "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " | |
25000 | "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " | |
25001 | "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" | |
25002 | msgstr "" | |
25003 | "Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a " | |
25004 | "po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów " | |
25005 | "oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie " | |
25006 | "działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout " | |
25007 | "(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink " | |
25008 | "(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)." | |
25009 | ||
25010 | # | |
25011 | #. type: Plain text | |
25012 | #: dselect.man | |
25013 | msgid "Print a brief help text and exit successfully." | |
25014 | msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie." | |
25015 | ||
25016 | # | |
25017 | #. type: Plain text | |
25018 | #: dselect.man | |
25019 | msgid "Print version information and exit successfully." | |
25020 | msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." | |
25021 | ||
25022 | #. type: Plain text | |
25023 | #: dselect.man | |
25024 | #, fuzzy | |
25025 | #| msgid "" | |
25026 | #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " | |
25027 | #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
25028 | #| "with a menu of available actions if running interactively:" | |
25029 | msgid "" | |
25030 | "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " | |
25031 | "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
25032 | "with a menu of available commands if running interactively:" | |
25033 | msgstr "" | |
25034 | "Uruchomiony B<dselect>, może przeprowadzić następujące działania albo " | |
25035 | "bezpośrednio, jak podano w wierszu poleceń, albo przez zapytanie użytkownika " | |
25036 | "z menu z dostępnymi działaniami, jeśli zostanie uruchomiony interaktywnie:" | |
25037 | ||
25038 | #. type: SS | |
25039 | #: dselect.man | |
25040 | #, no-wrap | |
25041 | msgid "access" | |
25042 | msgstr "access (dostęp)" | |
25043 | ||
25044 | # | |
25045 | #. type: Plain text | |
25046 | #: dselect.man | |
25047 | msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." | |
25048 | msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów." | |
25049 | ||
25050 | #. type: Plain text | |
25051 | #: dselect.man | |
25052 | msgid "" | |
25053 | "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " | |
25054 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
25055 | "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " | |
25056 | "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." | |
25057 | msgstr "" | |
25058 | "Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, " | |
25059 | "I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> lub I<ftp>, " | |
25060 | "ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody " | |
25061 | "I<apt> dostarcza pakiet B<apt>." | |
25062 | ||
25063 | # | |
25064 | #. type: Plain text | |
25065 | #: dselect.man | |
25066 | msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." | |
25067 | msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>." | |
25068 | ||
25069 | #. type: SS | |
25070 | #: dselect.man | |
25071 | #, no-wrap | |
25072 | msgid "update" | |
25073 | msgstr "update (aktualizacja)" | |
25074 | ||
25075 | #. type: Plain text | |
25076 | #: dselect.man | |
25077 | msgid "Refresh the available packages database." | |
25078 | msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów." | |
25079 | ||
25080 | #. type: Plain text | |
25081 | #: dselect.man | |
25082 | msgid "" | |
25083 | "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " | |
25084 | "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " | |
25085 | "package lists are commonly provided by the repository as files named " | |
25086 | "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " | |
25087 | "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
25088 | msgstr "" | |
25089 | "Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, " | |
25090 | "skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę " | |
25091 | "pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium " | |
25092 | "w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać " | |
25093 | "wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-" | |
25094 | "scanpackages>(1)." | |
25095 | ||
25096 | #. type: Plain text | |
25097 | #: dselect.man | |
25098 | #, fuzzy | |
25099 | #| msgid "" | |
25100 | #| "Details of the update action depend on the access method's " | |
25101 | #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no " | |
25102 | #| "user interaction." | |
25103 | msgid "" | |
25104 | "Details of the update command depend on the access method's implementation. " | |
25105 | "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." | |
25106 | msgstr "" | |
25107 | "Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten " | |
25108 | "proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem." | |
25109 | ||
25110 | #. type: SS | |
25111 | #: dselect.man | |
25112 | #, no-wrap | |
25113 | msgid "select" | |
25114 | msgstr "select (wybór)" | |
25115 | ||
25116 | # | |
25117 | #. type: Plain text | |
25118 | #: dselect.man | |
25119 | msgid "View or manage package selections and dependencies." | |
25120 | msgstr "" | |
25121 | "Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi." | |
25122 | ||
25123 | # | |
25124 | #. type: Plain text | |
25125 | #: dselect.man | |
25126 | msgid "" | |
25127 | "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " | |
25128 | "review a list of all available and installed packages. When run with " | |
25129 | "administrator privileges, it is also possible to interactively change " | |
25130 | "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " | |
25131 | "changes to other depending or conflicting packages." | |
25132 | msgstr "" | |
25133 | "Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów " | |
25134 | "użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. " | |
25135 | "Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest " | |
25136 | "interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian " | |
25137 | "na pakiety zależne." | |
25138 | ||
25139 | #. type: Plain text | |
25140 | #: dselect.man | |
25141 | msgid "" | |
25142 | "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " | |
25143 | "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " | |
25144 | "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " | |
25145 | "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " | |
25146 | "override them, or back out all the changes, including the ones that created " | |
25147 | "the unresolved depends or conflicts." | |
25148 | msgstr "" | |
25149 | "Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest " | |
25150 | "ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących " | |
25151 | "konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - " | |
25152 | "przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do " | |
25153 | "sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze " | |
25154 | "zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub " | |
25155 | "konflikty." | |
25156 | ||
25157 | # | |
25158 | #. type: Plain text | |
25159 | #: dselect.man | |
25160 | msgid "" | |
25161 | "The use of the interactive package selections management screen is explained " | |
25162 | "in more detail below." | |
25163 | msgstr "" | |
25164 | "Używanie ekrany do zarządzania interaktywnym wyborem pakietów jest " | |
25165 | "szczegółowo wyjaśnione poniżej." | |
25166 | ||
25167 | #. type: SS | |
25168 | #: dselect.man | |
25169 | #, no-wrap | |
25170 | msgid "install" | |
25171 | msgstr "install (instalacja)" | |
25172 | ||
25173 | # | |
25174 | #. type: Plain text | |
25175 | #: dselect.man | |
25176 | msgid "Installs selected packages." | |
25177 | msgstr "Instaluje wybrane pakiety." | |
25178 | ||
25179 | # | |
25180 | #. type: Plain text | |
25181 | #: dselect.man | |
25182 | msgid "" | |
25183 | "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " | |
25184 | "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " | |
25185 | "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " | |
25186 | "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " | |
25187 | "remove packages that were marked for removal." | |
25188 | msgstr "" | |
25189 | "Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów " | |
25190 | "pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu " | |
25191 | "B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać " | |
25192 | "pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. " | |
25193 | "Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia." | |
25194 | ||
25195 | #. type: Plain text | |
25196 | #: dselect.man | |
25197 | msgid "" | |
25198 | "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " | |
25199 | "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " | |
25200 | "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " | |
25201 | "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " | |
25202 | "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." | |
25203 | "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " | |
25204 | "these are installed." | |
25205 | msgstr "" | |
25206 | "Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji " | |
25207 | "install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub " | |
25208 | "zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja " | |
25209 | "była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego " | |
25210 | "wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów " | |
25211 | "Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem https://bugs." | |
25212 | "debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), " | |
25213 | "jeżeli są zainstalowane." | |
25214 | ||
25215 | #. type: Plain text | |
25216 | #: dselect.man | |
25217 | #, fuzzy | |
25218 | #| msgid "" | |
25219 | #| "Details of the install action depend on the access method's " | |
25220 | #| "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
25221 | #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
25222 | #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
25223 | #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
25224 | #| "installation setups." | |
25225 | msgid "" | |
25226 | "Details of the install command depend on the access method's " | |
25227 | "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
25228 | "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
25229 | "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
25230 | "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
25231 | "installation setups." | |
25232 | msgstr "" | |
25233 | "Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. " | |
25234 | "Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna " | |
25235 | "interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre " | |
25236 | "pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną " | |
25237 | "lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu." | |
25238 | ||
25239 | #. type: SS | |
25240 | #: dselect.man | |
25241 | #, no-wrap | |
25242 | msgid "config" | |
25243 | msgstr "config (konfigurowanie)" | |
25244 | ||
25245 | # | |
25246 | #. type: Plain text | |
25247 | #: dselect.man | |
25248 | msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." | |
25249 | msgstr "" | |
25250 | "Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca " | |
25251 | "skonfigurowane." | |
25252 | ||
25253 | #. type: SS | |
25254 | #: dselect.man | |
25255 | #, no-wrap | |
25256 | msgid "remove" | |
25257 | msgstr "remove (usuwanie)" | |
25258 | ||
25259 | #. type: Plain text | |
25260 | #: dselect.man | |
25261 | msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." | |
25262 | msgstr "" | |
25263 | "Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia." | |
25264 | ||
25265 | #. type: SS | |
25266 | #: dselect.man | |
25267 | #, no-wrap | |
25268 | msgid "quit" | |
25269 | msgstr "quit (wyjście)" | |
25270 | ||
25271 | #. type: Plain text | |
25272 | #: dselect.man | |
25273 | #, fuzzy | |
25274 | #| msgid "Quit B<dselect>" | |
25275 | msgid "Quit B<dselect>." | |
25276 | msgstr "Wyjście z B<dselect>." | |
25277 | ||
25278 | # | |
25279 | #. type: Plain text | |
25280 | #: dselect.man | |
25281 | msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." | |
25282 | msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)." | |
25283 | ||
25284 | #. type: SH | |
25285 | #: dselect.man | |
25286 | #, fuzzy, no-wrap | |
25287 | #| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" | |
25288 | msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" | |
25289 | msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" | |
25290 | ||
25291 | #. type: SS | |
25292 | #: dselect.man | |
25293 | #, no-wrap | |
25294 | msgid "Introduction" | |
25295 | msgstr "Wstęp" | |
25296 | ||
25297 | #. type: Plain text | |
25298 | #: dselect.man | |
25299 | #, fuzzy | |
25300 | #| msgid "" | |
25301 | #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
25302 | #| "involved with managing large sets of packages with many " | |
25303 | #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the " | |
25304 | #| "ways of the debian package management system, it can be quite " | |
25305 | #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management " | |
25306 | #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be " | |
25307 | #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and " | |
25308 | #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts " | |
25309 | #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the " | |
25310 | #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the " | |
25311 | #| "B<debian-policy> package." | |
25312 | msgid "" | |
25313 | "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
25314 | "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " | |
25315 | "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " | |
25316 | "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " | |
25317 | "is aimed at easing package management and administration, it is only " | |
25318 | "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " | |
25319 | "for administrator skill and understanding. The user is required to be " | |
25320 | "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " | |
25321 | "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." | |
25322 | msgstr "" | |
25323 | "B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z " | |
25324 | "zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla " | |
25325 | "użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu " | |
25326 | "zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem " | |
25327 | "programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, " | |
25328 | "jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym " | |
25329 | "stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien " | |
25330 | "być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. " | |
25331 | "W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku " | |
25332 | "B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w " | |
25333 | "pakiecie B<debian-policy>." | |
25334 | ||
25335 | # | |
25336 | #. type: Plain text | |
25337 | #: dselect.man | |
25338 | #, fuzzy | |
25339 | #| msgid "" | |
25340 | #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is " | |
25341 | #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is " | |
25342 | #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the " | |
25343 | #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at " | |
25344 | #| "any time be invoked with the B<'?'> key." | |
25345 | msgid "" | |
25346 | "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " | |
25347 | "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " | |
25348 | "advised to study all of the information presented in the online help " | |
25349 | "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " | |
25350 | "invoked with the ‘B<?>’ key." | |
25351 | msgstr "" | |
25352 | "Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie " | |
25353 | "pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran " | |
25354 | "pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje " | |
25355 | "zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać " | |
25356 | "wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<\"?\">." | |
25357 | ||
25358 | #. type: SS | |
25359 | #: dselect.man | |
25360 | #, no-wrap | |
25361 | msgid "Screen layout" | |
25362 | msgstr "Układ ekranu" | |
25363 | ||
25364 | #. type: Plain text | |
25365 | #: dselect.man | |
25366 | msgid "" | |
25367 | "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " | |
25368 | "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " | |
25369 | "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " | |
25370 | "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " | |
25371 | "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " | |
25372 | "is displayed can be varied." | |
25373 | msgstr "" | |
25374 | "Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W " | |
25375 | "górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można " | |
25376 | "wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka " | |
25377 | "grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje " | |
25378 | "na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych " | |
25379 | "informacji może być różny." | |
25380 | ||
25381 | #. type: Plain text | |
25382 | #: dselect.man | |
25383 | #, fuzzy | |
25384 | #| msgid "" | |
25385 | #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages " | |
25386 | #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split " | |
25387 | #| "screen." | |
25388 | msgid "" | |
25389 | "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " | |
25390 | "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." | |
25391 | msgstr "" | |
25392 | "Naciśnięcie klawisza B<\"I\"> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem " | |
25393 | "pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo " | |
25394 | "dzieli ekran na połowę." | |
25395 | ||
25396 | #. type: SS | |
25397 | #: dselect.man | |
25398 | #, no-wrap | |
25399 | msgid "Package details view" | |
25400 | msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie" | |
25401 | ||
25402 | #. type: Plain text | |
25403 | #: dselect.man | |
25404 | #, fuzzy, no-wrap | |
25405 | #| msgid "" | |
25406 | #| "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
25407 | #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
25408 | #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" | |
25409 | #| "alternates between:\n" | |
25410 | #| " - the extended description\n" | |
25411 | #| " - the control information for the installed version\n" | |
25412 | #| " - the control information for the available version\n" | |
25413 | msgid "" | |
25414 | "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
25415 | "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
25416 | "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" | |
25417 | "This alternates between:\n" | |
25418 | " - the extended description\n" | |
25419 | " - the control information for the installed version\n" | |
25420 | " - the control information for the available version\n" | |
25421 | msgstr "" | |
25422 | "W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n" | |
25423 | "opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n" | |
25424 | "Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<\"i\">. Możliwe wybory są\n" | |
25425 | "następujące:\n" | |
25426 | " - poszerzony opis\n" | |
25427 | " - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n" | |
25428 | " - informacja o dostępnej wersji pakietu\n" | |
25429 | ||
25430 | # | |
25431 | #. type: Plain text | |
25432 | #: dselect.man | |
25433 | msgid "" | |
25434 | "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " | |
25435 | "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " | |
25436 | "causing it to be listed." | |
25437 | msgstr "" | |
25438 | "Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych " | |
25439 | "niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych " | |
25440 | "zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu." | |
25441 | ||
25442 | #. type: SS | |
25443 | #: dselect.man | |
25444 | #, no-wrap | |
25445 | msgid "Packages status list" | |
25446 | msgstr "Lista stanów pakietów" | |
25447 | ||
25448 | #. type: Plain text | |
25449 | #: dselect.man | |
25450 | #, fuzzy | |
25451 | #| msgid "" | |
25452 | #| "The main select screen displays a list of all packages known to the " | |
25453 | #| "debian package management system. This includes packages installed on the " | |
25454 | #| "system and packages known from the available packages database." | |
25455 | msgid "" | |
25456 | "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " | |
25457 | "package management system. This includes packages installed on the system " | |
25458 | "and packages known from the available packages database." | |
25459 | msgstr "" | |
25460 | "W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów " | |
25461 | "znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety " | |
25462 | "zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów." | |
25463 | ||
25464 | # | |
25465 | #. type: Plain text | |
25466 | #: dselect.man | |
25467 | #, fuzzy | |
25468 | #| msgid "" | |
25469 | #| "For every package, the list shows the package's status, priority, " | |
25470 | #| "section, installed and available versions, the package name and its short " | |
25471 | #| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of " | |
25472 | #| "the installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
25473 | #| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " | |
25474 | #| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
25475 | msgid "" | |
25476 | "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " | |
25477 | "installed and available architecture, installed and available versions, the " | |
25478 | "package name and its short description, all in one line. By pressing the " | |
25479 | "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " | |
25480 | "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " | |
25481 | "installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
25482 | "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " | |
25483 | "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
25484 | msgstr "" | |
25485 | "Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji " | |
25486 | "zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - " | |
25487 | "wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<\"V\">, można włączać i " | |
25488 | "wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji " | |
25489 | "pakietu. Naciśnięcie klawisza B<\"v\"> powoduje przełączanie pomiędzy " | |
25490 | "wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis " | |
25491 | "stanu jest wyświetlany domyślnie." | |
25492 | ||
25493 | # | |
25494 | #. type: Plain text | |
25495 | #: dselect.man | |
25496 | msgid "" | |
25497 | "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " | |
25498 | "should normally be clear, the current status, the last selection state and " | |
25499 | "the current selection state. The first two relate to the actual state of " | |
25500 | "the package, the second pair are about the selections set by the user." | |
25501 | msgstr "" | |
25502 | "Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, " | |
25503 | "która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, " | |
25504 | "poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze " | |
25505 | "części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z " | |
25506 | "wyborami dokonanymi przez użytkownika." | |
25507 | ||
25508 | #. type: Plain text | |
25509 | #: dselect.man | |
25510 | #, no-wrap | |
25511 | msgid "" | |
25512 | "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" | |
25513 | " Error flag:\n" | |
25514 | " I<empty> no error\n" | |
25515 | " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" | |
25516 | " Installed state:\n" | |
25517 | " I<empty> not installed;\n" | |
25518 | " B<*> fully installed and configured;\n" | |
25519 | " B<-> not installed but some config files may remain;\n" | |
25520 | " B<U> unpacked but not yet configured;\n" | |
25521 | " B<C> half-configured (an error happened);\n" | |
25522 | " B<I> half-installed (an error happened).\n" | |
25523 | " Current and requested selections:\n" | |
25524 | " B<*> marked for installation or upgrade;\n" | |
25525 | " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" | |
25526 | " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" | |
25527 | " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" | |
25528 | " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" | |
25529 | msgstr "" | |
25530 | "Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n" | |
25531 | " Flaga błędu:\n" | |
25532 | " I<pusty> bez błędu;\n" | |
25533 | " B<R> poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n" | |
25534 | " Stan instalacji:\n" | |
25535 | " I<pusty> nie zainstalowany;\n" | |
25536 | " B<*> w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n" | |
25537 | " B<-> nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n" | |
25538 | " B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n" | |
25539 | " B<C> w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n" | |
25540 | " B<I> w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n" | |
25541 | " Obecne i żądane wybory:\n" | |
25542 | " B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n" | |
25543 | " B<-> zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n" | |
25544 | " B<=> wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n" | |
25545 | " B<_> zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n" | |
25546 | " B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n" | |
25547 | ||
25548 | #. type: SS | |
25549 | #: dselect.man | |
25550 | #, no-wrap | |
25551 | msgid "Cursor and screen movement" | |
25552 | msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu" | |
25553 | ||
25554 | # | |
25555 | #. type: Plain text | |
25556 | #: dselect.man | |
25557 | msgid "" | |
25558 | "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " | |
25559 | "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" | |
25560 | msgstr "" | |
25561 | "Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać " | |
25562 | "używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:" | |
25563 | ||
25564 | #. type: Plain text | |
25565 | #: dselect.man | |
25566 | #, no-wrap | |
25567 | msgid "" | |
25568 | " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" | |
25569 | " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" | |
25570 | " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" | |
25571 | " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" | |
25572 | " B<^p> scroll list 1 line up\n" | |
25573 | " B<^n> scroll list 1 line down\n" | |
25574 | " B<t, Home> jump to top of list\n" | |
25575 | " B<e, End> jump to end of list\n" | |
25576 | " B<u> scroll info 1 page up\n" | |
25577 | " B<d> scroll info 1 page down\n" | |
25578 | " B<^u> scroll info 1 line up\n" | |
25579 | " B<^d> scroll info 1 line down\n" | |
25580 | " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" | |
25581 | " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" | |
25582 | " B<^b> pan display 1 character left\n" | |
25583 | " B<^f> pan display 1 character right\n" | |
25584 | msgstr "" | |
25585 | " B<p, Up, k> przesunięcie paska kursora w górę\n" | |
25586 | " B<n, Down, j> przesunięcie paska kursora w dół\n" | |
25587 | " B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n" | |
25588 | " B<N, Pgdn, Space> przesunięcie listy 1 stronę w dół\n" | |
25589 | " B<^p> przesunięcie listy 1 linię w górę\n" | |
25590 | " B<^n> przesunięcie listy 1 linię w dół\n" | |
25591 | " B<t, Home> skok na początek listy\n" | |
25592 | " B<e, End> skok na koniec listy\n" | |
25593 | " B<u> przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n" | |
25594 | " B<d> przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n" | |
25595 | " B<^u> przesunięcie informacji 1 linię w górę\n" | |
25596 | " B<^d> przesunięcie informacji 1 linię w dół\n" | |
25597 | " B<B, Left-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n" | |
25598 | " B<F, Right-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n" | |
25599 | " B<^b> przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n" | |
25600 | " B<^f> przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n" | |
25601 | ||
25602 | #. type: SS | |
25603 | #: dselect.man | |
25604 | #, no-wrap | |
25605 | msgid "Searching and sorting" | |
25606 | msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie" | |
25607 | ||
25608 | #. type: Plain text | |
25609 | #: dselect.man | |
25610 | #, fuzzy | |
25611 | #| msgid "" | |
25612 | #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
25613 | #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " | |
25614 | #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to " | |
25615 | #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you " | |
25616 | #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these " | |
25617 | #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by " | |
25618 | #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package " | |
25619 | #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the " | |
25620 | #| "top and continues searching from there." | |
25621 | msgid "" | |
25622 | "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
25623 | "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " | |
25624 | "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " | |
25625 | "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" | |
25626 | "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " | |
25627 | "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " | |
25628 | "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " | |
25629 | "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " | |
25630 | "searching from there." | |
25631 | msgstr "" | |
25632 | "Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, " | |
25633 | "przyciskając B<\"/\"> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest " | |
25634 | "interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<\"/d\"> do " | |
25635 | "łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<\"/" | |
25636 | "i\"> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można " | |
25637 | "łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<\"/id\">. Powtórne wyszukiwanie " | |
25638 | "następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<\"n\"> lub B<\"\\e\">, aż " | |
25639 | "do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, " | |
25640 | "poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy." | |
25641 | ||
25642 | #. type: Plain text | |
25643 | #: dselect.man | |
25644 | #, fuzzy, no-wrap | |
25645 | #| msgid "" | |
25646 | #| "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
25647 | #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" | |
25648 | #| "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
25649 | #| " alphabet available status\n" | |
25650 | #| " priority+section available+priority status+priority\n" | |
25651 | #| " section+priority available+section status+section\n" | |
25652 | msgid "" | |
25653 | "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
25654 | "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" | |
25655 | "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
25656 | " alphabet available status\n" | |
25657 | " priority+section available+priority status+priority\n" | |
25658 | " section+priority available+section status+section\n" | |
25659 | msgstr "" | |
25660 | "Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n" | |
25661 | "klawiszy B<\"o\"> i B<\"O\">.\n" | |
25662 | "Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n" | |
25663 | " alfabetyczny dostępny stan\n" | |
25664 | " priorytet+sekcja dostępny+priorytet stan+priorytet\n" | |
25665 | " sekcja+priorytet dostępny+sekcja stan+sekcja\n" | |
25666 | ||
25667 | # | |
25668 | #. type: Plain text | |
25669 | #: dselect.man | |
25670 | msgid "" | |
25671 | "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " | |
25672 | "subordering sort key." | |
25673 | msgstr "" | |
25674 | "Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny " | |
25675 | "jest używany jako klucz podwyszukiwania." | |
25676 | ||
25677 | #. type: SS | |
25678 | #: dselect.man | |
25679 | #, no-wrap | |
25680 | msgid "Altering selections" | |
25681 | msgstr "Zmienianie wyboru pakietów" | |
25682 | ||
25683 | #. type: Plain text | |
25684 | #: dselect.man | |
25685 | #, no-wrap | |
25686 | msgid "" | |
25687 | "The requested selection state of individual packages may be\n" | |
25688 | "altered with the following commands:\n" | |
25689 | " B<+, Insert> install or upgrade\n" | |
25690 | " B<=, H> hold in present state and version\n" | |
25691 | " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" | |
25692 | " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" | |
25693 | " B<_> remove & purge configuration\n" | |
25694 | msgstr "" | |
25695 | "Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n" | |
25696 | "za pomocą następujących poleceń:\n" | |
25697 | " B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n" | |
25698 | " B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n" | |
25699 | " B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n" | |
25700 | " B<-, Delete> usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n" | |
25701 | " B<_> usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n" | |
25702 | ||
25703 | # | |
25704 | #. type: Plain text | |
25705 | #: dselect.man | |
25706 | msgid "" | |
25707 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
25708 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
25709 | "This will be further explained below." | |
25710 | msgstr "" | |
25711 | "Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " | |
25712 | "albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " | |
25713 | "zależności. Będzie on objaśniony nieco później." | |
25714 | ||
25715 | # | |
25716 | #. type: Plain text | |
25717 | #: dselect.man | |
25718 | msgid "" | |
25719 | "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " | |
25720 | "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " | |
25721 | "packages is dependent on the current list ordering settings." | |
25722 | msgstr "" | |
25723 | "Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez " | |
25724 | "ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów " | |
25725 | "zależy od ustawień sortowania listy pakietów." | |
25726 | ||
25727 | #. type: Plain text | |
25728 | #: dselect.man | |
25729 | msgid "" | |
25730 | "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " | |
25731 | "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " | |
25732 | "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " | |
25733 | "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " | |
25734 | "operations are useful when applied to groups." | |
25735 | msgstr "" | |
25736 | "Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, " | |
25737 | "ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby " | |
25738 | "niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W " | |
25739 | "praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne " | |
25740 | "w odniesieniu do grup pakietów." | |
25741 | ||
25742 | #. type: SS | |
25743 | #: dselect.man | |
25744 | #, no-wrap | |
25745 | msgid "Resolving depends and conflicts" | |
25746 | msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów" | |
25747 | ||
25748 | # | |
25749 | #. type: Plain text | |
25750 | #: dselect.man | |
25751 | msgid "" | |
25752 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
25753 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
25754 | "First however, an informative help screen is displayed." | |
25755 | msgstr "" | |
25756 | "Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " | |
25757 | "albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " | |
25758 | "zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy." | |
25759 | ||
25760 | # | |
25761 | #. type: Plain text | |
25762 | #: dselect.man | |
25763 | msgid "" | |
25764 | "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " | |
25765 | "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " | |
25766 | "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " | |
25767 | "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " | |
25768 | "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " | |
25769 | "listed." | |
25770 | msgstr "" | |
25771 | "W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te " | |
25772 | "pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian " | |
25773 | "miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, " | |
25774 | "których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których " | |
25775 | "usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te " | |
25776 | "zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet " | |
25777 | "został umieszczony na liście." | |
25778 | ||
25779 | # | |
25780 | #. type: Plain text | |
25781 | #: dselect.man | |
25782 | msgid "" | |
25783 | "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " | |
25784 | "already set the requested selection status of some of the listed packages, " | |
25785 | "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " | |
25786 | "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " | |
25787 | "suggestions made by B<dselect>." | |
25788 | msgstr "" | |
25789 | "Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne " | |
25790 | "żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania " | |
25791 | "zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu " | |
25792 | "rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie " | |
25793 | "się do sugestii zrobionych przez B<dselect>." | |
25794 | ||
25795 | # | |
25796 | #. type: Plain text | |
25797 | #: dselect.man | |
25798 | #, fuzzy | |
25799 | #| msgid "" | |
25800 | #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
25801 | #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
25802 | #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " | |
25803 | #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the " | |
25804 | #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. " | |
25805 | #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the " | |
25806 | #| "automatic suggestion values." | |
25807 | msgid "" | |
25808 | "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
25809 | "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
25810 | "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " | |
25811 | "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " | |
25812 | "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " | |
25813 | "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." | |
25814 | msgstr "" | |
25815 | "Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do " | |
25816 | "poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub " | |
25817 | "konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<\"R\">. Naciskając klawisz B<\"D" | |
25818 | "\">, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym " | |
25819 | "zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania " | |
25820 | "zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<\"U\"> wybory są ponownie " | |
25821 | "ustawiane na sugerowane wartości." | |
25822 | ||
25823 | #. type: SS | |
25824 | #: dselect.man | |
25825 | #, no-wrap | |
25826 | msgid "Establishing the requested selections" | |
25827 | msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów" | |
25828 | ||
25829 | # | |
25830 | #. type: Plain text | |
25831 | #: dselect.man | |
25832 | msgid "" | |
25833 | "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " | |
25834 | "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " | |
25835 | "selections, the new selections will be set. However, if there are any " | |
25836 | "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " | |
25837 | "resolution screen." | |
25838 | msgstr "" | |
25839 | "Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje " | |
25840 | "zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności " | |
25841 | "powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one " | |
25842 | "ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> " | |
25843 | "ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności." | |
25844 | ||
25845 | # | |
25846 | #. type: Plain text | |
25847 | #: dselect.man | |
25848 | #, fuzzy | |
25849 | #| msgid "" | |
25850 | #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
25851 | #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " | |
25852 | #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
25853 | #| "this unless you've read the fine print." | |
25854 | msgid "" | |
25855 | "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
25856 | "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " | |
25857 | "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
25858 | "this unless you've read the fine print." | |
25859 | msgstr "" | |
25860 | "Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych " | |
25861 | "zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz " | |
25862 | "B<\"Q\">. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez " | |
25863 | "użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić." | |
25864 | ||
25865 | # | |
25866 | #. type: Plain text | |
25867 | #: dselect.man | |
25868 | #, fuzzy | |
25869 | #| msgid "" | |
25870 | #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go " | |
25871 | #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the " | |
25872 | #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly " | |
25873 | #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out " | |
25874 | #| "completely to the last established settings." | |
25875 | msgid "" | |
25876 | "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " | |
25877 | "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " | |
25878 | "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " | |
25879 | "changes to the requested package selections can be backed out completely to " | |
25880 | "the last established settings." | |
25881 | msgstr "" | |
25882 | "Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie " | |
25883 | "do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<\"X\"> lub " | |
25884 | "B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać " | |
25885 | "się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do " | |
25886 | "ostatniego dobrego ustawienia." | |
25887 | ||
25888 | #. type: Plain text | |
25889 | #: dselect.man | |
25890 | #, fuzzy | |
25891 | #| msgid "" | |
25892 | #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
25893 | #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " | |
25894 | #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all " | |
25895 | #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the " | |
25896 | #| "user pressed B<enter> by accident." | |
25897 | msgid "" | |
25898 | "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
25899 | "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " | |
25900 | "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " | |
25901 | "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " | |
25902 | "B<enter> by accident." | |
25903 | msgstr "" | |
25904 | "Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba " | |
25905 | "wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w " | |
25906 | "systemie, należy użyć przycisku B<\"C\">. Jest to trochę podobne do " | |
25907 | "polecenia unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej " | |
25908 | "oczywistego sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> " | |
25909 | "przez pomyłkę." | |
25910 | ||
25911 | #. type: Plain text | |
25912 | #: dselect.man | |
25913 | #, fuzzy | |
25914 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
25915 | msgid "The requested command was successfully performed." | |
25916 | msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." | |
25917 | ||
25918 | #. type: Plain text | |
25919 | #: dselect.man | |
25920 | msgid "" | |
25921 | "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " | |
25922 | "specific configuration file." | |
25923 | msgstr "" | |
25924 | "Jeśli ustawiona, B<dselect> będzie jej używał jako katalogu z którego " | |
25925 | "odczyta plik konfiguracyjny użytkownika." | |
25926 | ||
25927 | # | |
25928 | #. type: Plain text | |
25929 | #: dselect.man | |
25930 | msgid "" | |
25931 | "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " | |
25932 | "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." | |
25933 | msgstr "" | |
25934 | "Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno " | |
25935 | "zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa." | |
25936 | ||
25937 | # | |
25938 | #. type: Plain text | |
25939 | #: dselect.man | |
25940 | msgid "The documentation is lacking." | |
25941 | msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana." | |
25942 | ||
25943 | # | |
25944 | #. type: Plain text | |
25945 | #: dselect.man | |
25946 | msgid "There is no help option in the main menu." | |
25947 | msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu." | |
25948 | ||
25949 | # | |
25950 | #. type: Plain text | |
25951 | #: dselect.man | |
25952 | msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." | |
25953 | msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów." | |
25954 | ||
25955 | #. type: Plain text | |
25956 | #: dselect.man | |
25957 | msgid "" | |
25958 | "The built in access methods can no longer stand up to current quality " | |
25959 | "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " | |
25960 | "it is also much more flexible than the built in access methods." | |
25961 | msgstr "" | |
25962 | "Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. " | |
25963 | "Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o " | |
25964 | "wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane." | |
25965 | ||
25966 | # | |
25967 | #. type: Plain text | |
25968 | #: dselect.man | |
25969 | msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
25970 | msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
25971 | ||
25972 | #. type: TH | |
25973 | #: dselect.cfg.man | |
25974 | #, no-wrap | |
25975 | msgid "dselect.cfg" | |
25976 | msgstr "dselect.cfg" | |
25977 | ||
25978 | #. type: Plain text | |
25979 | #: dselect.cfg.man | |
25980 | msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" | |
25981 | msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect " | |
25982 | ||
25983 | #. type: Plain text | |
25984 | #: dselect.cfg.man | |
25985 | #, fuzzy | |
25986 | #| msgid "" | |
25987 | #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " | |
25988 | #| "single option which is exactly the same as a normal command line option " | |
25989 | #| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes " | |
25990 | #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " | |
25991 | #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." | |
25992 | msgid "" | |
25993 | "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " | |
25994 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " | |
25995 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
25996 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
25997 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
25998 | msgstr "" | |
25999 | "Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona " | |
26000 | "jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " | |
26001 | "programu dselect, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " | |
26002 | "Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać " | |
26003 | "komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." | |
26004 | ||
26005 | #. type: Plain text | |
26006 | #: dselect.cfg.man | |
26007 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
26008 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
26009 | ||
26010 | #. type: Plain text | |
26011 | #: dselect.cfg.man | |
26012 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
26013 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
26014 | ||
26015 | #. type: Plain text | |
26016 | #: dselect.cfg.man | |
26017 | msgid "I<~/.dselect.cfg>" | |
26018 | msgstr "I<~/.dselect.cfg>" | |
26019 | ||
26020 | #. type: Plain text | |
26021 | #: dselect.cfg.man | |
26022 | msgid "B<dselect>(1)." | |
26023 | msgstr "B<dselect>(1)." | |
26024 | ||
26025 | # | |
26026 | #. type: TH | |
26027 | #: start-stop-daemon.man | |
26028 | #, no-wrap | |
26029 | msgid "start-stop-daemon" | |
26030 | msgstr "start-stop-daemon" | |
26031 | ||
26032 | # | |
26033 | #. type: Plain text | |
26034 | #: start-stop-daemon.man | |
26035 | msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" | |
26036 | msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe" | |
26037 | ||
26038 | #. type: Plain text | |
26039 | #: start-stop-daemon.man | |
26040 | msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" | |
26041 | msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
26042 | ||
26043 | # | |
26044 | #. type: Plain text | |
26045 | #: start-stop-daemon.man | |
26046 | msgid "" | |
26047 | "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " | |
26048 | "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" | |
26049 | "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." | |
26050 | msgstr "" | |
26051 | "B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych " | |
26052 | "i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z " | |
26053 | "opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do " | |
26054 | "wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu." | |
26055 | ||
26056 | # | |
26057 | #. type: Plain text | |
26058 | #: start-stop-daemon.man | |
26059 | #, fuzzy | |
26060 | #| msgid "" | |
26061 | #| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves " | |
26062 | #| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process " | |
26063 | #| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or " | |
26064 | #| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from " | |
26065 | #| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal " | |
26066 | #| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is " | |
26067 | #| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " | |
26068 | #| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
26069 | msgid "" | |
26070 | "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " | |
26071 | "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " | |
26072 | "process table looking for any processes which match the process name, parent " | |
26073 | "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" | |
26074 | "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " | |
26075 | "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" | |
26076 | "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " | |
26077 | "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
26078 | msgstr "" | |
26079 | "Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-" | |
26080 | "daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " | |
26081 | "przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodnej nazwie, " | |
26082 | "identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie " | |
26083 | "jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi " | |
26084 | "procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów " | |
26085 | "zostanie wysłany sygnał TERM (lub inny, określony w opcji B<--signal> lub " | |
26086 | "B<--retry>). Dla procesów mających długo żyjące procesy potomne, które muszą " | |
26087 | "przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile." | |
26088 | ||
26089 | # | |
26090 | #. type: TP | |
26091 | #: start-stop-daemon.man | |
26092 | #, no-wrap | |
26093 | msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" | |
26094 | msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>" | |
26095 | ||
26096 | # | |
26097 | #. type: Plain text | |
26098 | #: start-stop-daemon.man | |
26099 | msgid "" | |
26100 | "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
26101 | "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" | |
26102 | "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " | |
26103 | "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " | |
26104 | "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " | |
26105 | "line are passed unmodified to the program being started." | |
26106 | msgstr "" | |
26107 | "Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" | |
26108 | "stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod " | |
26109 | "błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest " | |
26110 | "jeszcze uruchomiony, to go uruchamia, wykonując program określony albo " | |
26111 | "opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty " | |
26112 | "podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia." | |
26113 | ||
26114 | #. type: TP | |
26115 | #: start-stop-daemon.man | |
26116 | #, no-wrap | |
26117 | msgid "B<-K>, B<--stop>" | |
26118 | msgstr "B<-K>, B<--stop>" | |
26119 | ||
26120 | # | |
26121 | #. type: Plain text | |
26122 | #: start-stop-daemon.man | |
26123 | msgid "" | |
26124 | "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
26125 | "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " | |
26126 | "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " | |
26127 | "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " | |
26128 | "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " | |
26129 | "terminated." | |
26130 | msgstr "" | |
26131 | "Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" | |
26132 | "stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę " | |
26133 | "z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się " | |
26134 | "z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję " | |
26135 | "B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)." | |
26136 | ||
26137 | #. type: TP | |
26138 | #: start-stop-daemon.man | |
26139 | #, no-wrap | |
26140 | msgid "B<-T>, B<--status>" | |
26141 | msgstr "B<-T>, B<--status>" | |
26142 | ||
26143 | #. type: Plain text | |
26144 | #: start-stop-daemon.man | |
26145 | #, fuzzy | |
26146 | #| msgid "" | |
26147 | #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit " | |
26148 | #| "status code, according to the LSB Init Script Actions." | |
26149 | msgid "" | |
26150 | "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " | |
26151 | "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." | |
26152 | msgstr "" | |
26153 | "Sprawdza istnienie podanego procesu i zwraca kod zakończenia, zgodnie z LSB " | |
26154 | "Init Script Actions." | |
26155 | ||
26156 | #. type: TP | |
26157 | #: start-stop-daemon.man | |
26158 | #, no-wrap | |
26159 | msgid "B<-H>, B<--help>" | |
26160 | msgstr "B<-H>, B<--help>" | |
26161 | ||
26162 | #. type: Plain text | |
26163 | #: start-stop-daemon.man | |
26164 | msgid "Show usage information and exit." | |
26165 | msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie." | |
26166 | ||
26167 | #. type: TP | |
26168 | #: start-stop-daemon.man | |
26169 | #, no-wrap | |
26170 | msgid "B<-V>, B<--version>" | |
26171 | msgstr "B<-V>, B<--version>" | |
26172 | ||
26173 | #. type: Plain text | |
26174 | #: start-stop-daemon.man | |
26175 | msgid "Show the program version and exit." | |
26176 | msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie." | |
26177 | ||
26178 | #. type: SS | |
26179 | #: start-stop-daemon.man | |
26180 | #, no-wrap | |
26181 | msgid "Matching options" | |
26182 | msgstr "" | |
26183 | ||
26184 | #. type: TP | |
26185 | #: start-stop-daemon.man | |
26186 | #, fuzzy, no-wrap | |
26187 | #| msgid "[B<--add>] I<file>" | |
26188 | msgid "B<--pid> I<pid>" | |
26189 | msgstr "[B<--add>] I<plik>" | |
26190 | ||
26191 | #. type: Plain text | |
26192 | #: start-stop-daemon.man | |
26193 | msgid "" | |
26194 | "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " | |
26195 | "I<pid> must be a number greater than 0." | |
26196 | msgstr "" | |
26197 | ||
26198 | #. type: TP | |
26199 | #: start-stop-daemon.man | |
26200 | #, fuzzy, no-wrap | |
26201 | #| msgid "[B<--add>] I<file>" | |
26202 | msgid "B<--ppid> I<ppid>" | |
26203 | msgstr "[B<--add>] I<plik>" | |
26204 | ||
26205 | #. type: Plain text | |
26206 | #: start-stop-daemon.man | |
26207 | msgid "" | |
26208 | "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " | |
26209 | "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." | |
26210 | msgstr "" | |
26211 | ||
26212 | #. type: TP | |
26213 | #: start-stop-daemon.man | |
26214 | #, no-wrap | |
26215 | msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
26216 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" | |
26217 | ||
26218 | #. type: Plain text | |
26219 | #: start-stop-daemon.man | |
26220 | msgid "" | |
26221 | "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this " | |
26222 | "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if " | |
26223 | "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>." | |
26224 | msgstr "" | |
26225 | "Sprawdza, czy proces utworzył plik I<plik-pid>. Uwaga: używając wyłącznie " | |
26226 | "tej opcji dopasowania można wywołać działanie na niewłaściwym procesie, " | |
26227 | "jeśli stary proces zakończył się bez możliwości usunięcia I<pliku-pid>." | |
26228 | ||
26229 | #. type: TP | |
26230 | #: start-stop-daemon.man | |
26231 | #, no-wrap | |
26232 | msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" | |
26233 | msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik_wykonywalny>" | |
26234 | ||
26235 | #. type: Plain text | |
26236 | #: start-stop-daemon.man | |
26237 | msgid "" | |
26238 | "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " | |
26239 | "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " | |
26240 | "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " | |
26241 | "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " | |
26242 | "will also be matched, so other match restrictions might be needed." | |
26243 | msgstr "" | |
26244 | "Sprawdza procesy, będące instancją danego I<pliku-wykonywalnego> Argument " | |
26245 | "I<plik-wykonywalny> powinien być pełną nazwą ścieżkową. Uwaga: może to nie " | |
26246 | "działać zgodnie z intencją w skryptach interpretowanych, jako że plik " | |
26247 | "wykonywalny będzie wskazywał na interpreter. Proszę ziąć pod uwagę, że " | |
26248 | "procesy działające wewnątrz chroota również zostaną dopasowane, więc mogą " | |
26249 | "być konieczne dodatkowe warunki dopasowania." | |
26250 | ||
26251 | #. type: TP | |
26252 | #: start-stop-daemon.man | |
26253 | #, no-wrap | |
26254 | msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" | |
26255 | msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>" | |
26256 | ||
26257 | #. type: Plain text | |
26258 | #: start-stop-daemon.man | |
26259 | msgid "" | |
26260 | "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " | |
26261 | "usually the process filename, but it could have been changed by the process " | |
26262 | "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " | |
26263 | "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " | |
26264 | "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." | |
26265 | msgstr "" | |
26266 | "Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły " | |
26267 | "plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. " | |
26268 | "Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm " | |
26269 | "procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości " | |
26270 | "(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)." | |
26271 | ||
26272 | #. type: TP | |
26273 | #: start-stop-daemon.man | |
26274 | #, no-wrap | |
26275 | msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
26276 | msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
26277 | ||
26278 | #. type: Plain text | |
26279 | #: start-stop-daemon.man | |
26280 | msgid "" | |
26281 | "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " | |
26282 | "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " | |
26283 | "user to be acted on." | |
26284 | msgstr "" | |
26285 | "Sprawdza procesy będące własnością użytkownika określonego I<nazwą-" | |
26286 | "użytkownika> lub I<uid-em>. Uwaga: używanie samej opcji dopasowania " | |
26287 | "spowoduje, że pod uwagę będą wzięte wszystkie procesy z pasującym " | |
26288 | "użytkownikiem." | |
26289 | ||
26290 | #. type: SS | |
26291 | #: start-stop-daemon.man | |
26292 | #, fuzzy, no-wrap | |
26293 | #| msgid "Parser Options" | |
26294 | msgid "Generic options" | |
26295 | msgstr "Opcje parsera" | |
26296 | ||
26297 | #. type: TP | |
26298 | #: start-stop-daemon.man | |
26299 | #, no-wrap | |
26300 | msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
26301 | msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
26302 | ||
26303 | # | |
26304 | #. type: Plain text | |
26305 | #: start-stop-daemon.man | |
26306 | msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." | |
26307 | msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>." | |
26308 | ||
26309 | #. type: TP | |
26310 | #: start-stop-daemon.man | |
26311 | #, no-wrap | |
26312 | msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
26313 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" | |
26314 | ||
26315 | #. type: Plain text | |
26316 | #: start-stop-daemon.man | |
26317 | msgid "" | |
26318 | "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " | |
26319 | "(default TERM)." | |
26320 | msgstr "" | |
26321 | "Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do " | |
26322 | "zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to TERM)." | |
26323 | ||
26324 | #. type: TP | |
26325 | #: start-stop-daemon.man | |
26326 | #, no-wrap | |
26327 | msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" | |
26328 | msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>" | |
26329 | ||
26330 | # | |
26331 | #. type: Plain text | |
26332 | #: start-stop-daemon.man | |
26333 | msgid "" | |
26334 | "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " | |
26335 | "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " | |
26336 | "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " | |
26337 | "then take further action as determined by the schedule." | |
26338 | msgstr "" | |
26339 | "W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, " | |
26340 | "czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa " | |
26341 | "jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli " | |
26342 | "procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr " | |
26343 | "I<plan-działania>." | |
26344 | ||
26345 | # | |
26346 | #. type: Plain text | |
26347 | #: start-stop-daemon.man | |
26348 | msgid "" | |
26349 | "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " | |
26350 | "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " | |
26351 | "signal specified with B<--signal>." | |
26352 | msgstr "" | |
26353 | "Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany " | |
26354 | "jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, " | |
26355 | "gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>." | |
26356 | ||
26357 | # | |
26358 | #. type: Plain text | |
26359 | #: start-stop-daemon.man | |
26360 | msgid "" | |
26361 | "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " | |
26362 | "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " | |
26363 | "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " | |
26364 | "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " | |
26365 | "schedule forever if necessary." | |
26366 | msgstr "" | |
26367 | "I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami " | |
26368 | "ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> " | |
26369 | "lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo " | |
26370 | "I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie " | |
26371 | "procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być " | |
26372 | "powtarzana dopóki jest to konieczne." | |
26373 | ||
26374 | # | |
26375 | #. type: Plain text | |
26376 | #: start-stop-daemon.man | |
26377 | msgid "" | |
26378 | "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " | |
26379 | "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " | |
26380 | "then any signal specified with B<--signal> is ignored." | |
26381 | msgstr "" | |
26382 | "Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została " | |
26383 | "użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli " | |
26384 | "został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest " | |
26385 | "ignorowany." | |
26386 | ||
26387 | #. type: TP | |
26388 | #: start-stop-daemon.man | |
26389 | #, no-wrap | |
26390 | msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
26391 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>" | |
26392 | ||
26393 | # | |
26394 | #. type: Plain text | |
26395 | #: start-stop-daemon.man | |
26396 | msgid "" | |
26397 | "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " | |
26398 | "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." | |
26399 | msgstr "" | |
26400 | "Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. " | |
26401 | "Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--" | |
26402 | "exec>." | |
26403 | ||
26404 | #. type: TP | |
26405 | #: start-stop-daemon.man | |
26406 | #, no-wrap | |
26407 | msgid "B<-t>, B<--test>" | |
26408 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
26409 | ||
26410 | # | |
26411 | #. type: Plain text | |
26412 | #: start-stop-daemon.man | |
26413 | msgid "" | |
26414 | "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " | |
26415 | "no action." | |
26416 | msgstr "" | |
26417 | "Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest " | |
26418 | "odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji." | |
26419 | ||
26420 | #. type: TP | |
26421 | #: start-stop-daemon.man | |
26422 | #, no-wrap | |
26423 | msgid "B<-o>, B<--oknodo>" | |
26424 | msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" | |
26425 | ||
26426 | # | |
26427 | #. type: Plain text | |
26428 | #: start-stop-daemon.man | |
26429 | msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." | |
26430 | msgstr "" | |
26431 | "Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się " | |
26432 | "powodzeniem (zwróciłaby 1)." | |
26433 | ||
26434 | #. type: TP | |
26435 | #: start-stop-daemon.man | |
26436 | #, no-wrap | |
26437 | msgid "B<-q>, B<--quiet>" | |
26438 | msgstr "B<-q>, B<--quiet>" | |
26439 | ||
26440 | # | |
26441 | #. type: Plain text | |
26442 | #: start-stop-daemon.man | |
26443 | msgid "Do not print informational messages; only display error messages." | |
26444 | msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach." | |
26445 | ||
26446 | #. type: TP | |
26447 | #: start-stop-daemon.man | |
26448 | #, no-wrap | |
26449 | msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" | |
26450 | msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>[B<:>I<grupa>|I<gid>]" | |
26451 | ||
26452 | #. type: Plain text | |
26453 | #: start-stop-daemon.man | |
26454 | #, fuzzy | |
26455 | #| msgid "" | |
26456 | #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
26457 | #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same " | |
26458 | #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a " | |
26459 | #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is " | |
26460 | #| "used. When using this option you must realize that the primary and " | |
26461 | #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not " | |
26462 | #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't " | |
26463 | #| "normally a member of (like adding per process group membership for " | |
26464 | #| "generic users like B<nobody>)." | |
26465 | msgid "" | |
26466 | "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
26467 | "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " | |
26468 | "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " | |
26469 | "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " | |
26470 | "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " | |
26471 | "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" | |
26472 | "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " | |
26473 | "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." | |
26474 | msgstr "" | |
26475 | "Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić " | |
26476 | "grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie " | |
26477 | "jak w poleceniu \"chown\" (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano " | |
26478 | "grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas " | |
26479 | "korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną " | |
26480 | "ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest " | |
26481 | "przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na " | |
26482 | "przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników " | |
26483 | "jak B<nobody>)." | |
26484 | ||
26485 | #. type: TP | |
26486 | #: start-stop-daemon.man | |
26487 | #, no-wrap | |
26488 | msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
26489 | msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
26490 | ||
26491 | # | |
26492 | #. type: Plain text | |
26493 | #: start-stop-daemon.man | |
26494 | msgid "" | |
26495 | "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " | |
26496 | "the pidfile is also written after the chroot." | |
26497 | msgstr "" | |
26498 | "Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) " | |
26499 | "przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony " | |
26500 | "po wykonaniu chroot." | |
26501 | ||
26502 | #. type: TP | |
26503 | #: start-stop-daemon.man | |
26504 | #, no-wrap | |
26505 | msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" | |
26506 | msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>" | |
26507 | ||
26508 | # | |
26509 | #. type: Plain text | |
26510 | #: start-stop-daemon.man | |
26511 | #, fuzzy | |
26512 | #| msgid "" | |
26513 | #| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the " | |
26514 | #| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-" | |
26515 | #| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process." | |
26516 | msgid "" | |
26517 | "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " | |
26518 | "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" | |
26519 | "daemon> will chdir to the root directory before starting the process." | |
26520 | msgstr "" | |
26521 | "Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione " | |
26522 | "jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również " | |
26523 | "opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem " | |
26524 | "procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog " | |
26525 | "(root)." | |
26526 | ||
26527 | #. type: TP | |
26528 | #: start-stop-daemon.man | |
26529 | #, no-wrap | |
26530 | msgid "B<-b>, B<--background>" | |
26531 | msgstr "B<-b>, B<--background>" | |
26532 | ||
26533 | # | |
26534 | #. type: Plain text | |
26535 | #: start-stop-daemon.man | |
26536 | #, fuzzy | |
26537 | #| msgid "" | |
26538 | #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
26539 | #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
26540 | #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " | |
26541 | #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This " | |
26542 | #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no " | |
26543 | #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code " | |
26544 | #| "for them to do this themselves." | |
26545 | msgid "" | |
26546 | "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
26547 | "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
26548 | "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " | |
26549 | "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " | |
26550 | "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " | |
26551 | "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " | |
26552 | "do this themselves." | |
26553 | msgstr "" | |
26554 | "Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od " | |
26555 | "terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> " | |
26556 | "utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go " | |
26557 | "w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, " | |
26558 | "jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna " | |
26559 | "być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które " | |
26560 | "same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego " | |
26561 | "programu kodu uruchamiającego proces potomny." | |
26562 | ||
26563 | #. type: TP | |
26564 | #: start-stop-daemon.man | |
26565 | #, no-wrap | |
26566 | msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
26567 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
26568 | ||
26569 | #. type: Plain text | |
26570 | #: start-stop-daemon.man | |
26571 | #, fuzzy | |
26572 | #| msgid "" | |
26573 | #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the " | |
26574 | #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to " | |
26575 | #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when " | |
26576 | #| "using B<--background>." | |
26577 | msgid "" | |
26578 | "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " | |
26579 | "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " | |
26580 | "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " | |
26581 | "relevant when using B<--background>." | |
26582 | msgstr "" | |
26583 | "Nie zamyka żadnego deskryptora pliku podczas wymuszania przejścia demona w " | |
26584 | "tło. Używane w celach debugowania do zobaczenia wyniku procesu lub do " | |
26585 | "przekierowania deskryptorów pliku do logu wyniku procesu. Ma znaczenie tylko " | |
26586 | "podczas używania B<--background>." | |
26587 | ||
26588 | #. type: TP | |
26589 | #: start-stop-daemon.man | |
26590 | #, no-wrap | |
26591 | msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
26592 | msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<liczba>" | |
26593 | ||
26594 | # | |
26595 | #. type: Plain text | |
26596 | #: start-stop-daemon.man | |
26597 | msgid "This alters the priority of the process before starting it." | |
26598 | msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu." | |
26599 | ||
26600 | #. type: TP | |
26601 | #: start-stop-daemon.man | |
26602 | #, no-wrap | |
26603 | msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" | |
26604 | msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<polityka>B<:>I<priorytet>" | |
26605 | ||
26606 | #. type: Plain text | |
26607 | #: start-stop-daemon.man | |
26608 | #, fuzzy | |
26609 | #| msgid "" | |
26610 | #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process " | |
26611 | #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending " | |
26612 | #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently " | |
26613 | #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
26614 | msgid "" | |
26615 | "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " | |
26616 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
26617 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
26618 | "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
26619 | msgstr "" | |
26620 | "Zmienia politykę i priorytet planisty procesów dla procesu przed jego " | |
26621 | "uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> " | |
26622 | "po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 0. Aktualnie " | |
26623 | "wspierane wartości dla I<polityki> to B<other>, B<fifo> oraz B<rr>." | |
26624 | ||
26625 | # | |
26626 | #. type: TP | |
26627 | #: start-stop-daemon.man | |
26628 | #, no-wrap | |
26629 | msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" | |
26630 | msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasa>B<:>I<priorytet>" | |
26631 | ||
26632 | #. type: Plain text | |
26633 | #: start-stop-daemon.man | |
26634 | #, fuzzy | |
26635 | #| msgid "" | |
26636 | #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
26637 | #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " | |
26638 | #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " | |
26639 | #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported " | |
26640 | #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." | |
26641 | msgid "" | |
26642 | "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
26643 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
26644 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
26645 | "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " | |
26646 | "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " | |
26647 | "B<real-time>." | |
26648 | msgstr "" | |
26649 | "Zmienia klasę i priorytet planisty wejścia/wyjścia dla procesu przed jego " | |
26650 | "uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> " | |
26651 | "po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 4, chyba że " | |
26652 | "wartością I<klasy> jest B<idle>, w którym to przypadku I<priorytet> będzie " | |
26653 | "zawsze równy 7. Aktualnie wspierane wartości dla I<klasy> to B<idle>, B<best-" | |
26654 | "effort> oraz B<real-time>." | |
26655 | ||
26656 | #. type: TP | |
26657 | #: start-stop-daemon.man | |
26658 | #, no-wrap | |
26659 | msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
26660 | msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>" | |
26661 | ||
26662 | #. type: Plain text | |
26663 | #: start-stop-daemon.man | |
26664 | #, fuzzy | |
26665 | #| msgid "This sets the umask of the process before starting it." | |
26666 | msgid "" | |
26667 | "This sets the umask of the process before starting it (since version " | |
26668 | "1.13.22)." | |
26669 | msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem." | |
26670 | ||
26671 | #. type: TP | |
26672 | #: start-stop-daemon.man | |
26673 | #, no-wrap | |
26674 | msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
26675 | msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
26676 | ||
26677 | # | |
26678 | #. type: Plain text | |
26679 | #: start-stop-daemon.man | |
26680 | #, fuzzy | |
26681 | #| msgid "" | |
26682 | #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
26683 | #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
26684 | #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. " | |
26685 | #| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> " | |
26686 | #| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program " | |
26687 | #| "being executed forks from its main process. Because of this, it is " | |
26688 | #| "usually only useful when combined with the B<--background> option." | |
26689 | msgid "" | |
26690 | "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
26691 | "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
26692 | "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " | |
26693 | "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" | |
26694 | "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " | |
26695 | "notably when the program being executed forks from its main process. Because " | |
26696 | "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " | |
26697 | "option." | |
26698 | msgstr "" | |
26699 | "Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie " | |
26700 | "tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został " | |
26701 | "podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed " | |
26702 | "uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku " | |
26703 | "po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym " | |
26704 | "przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program " | |
26705 | "utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z " | |
26706 | "opcją B<--background>." | |
26707 | ||
26708 | #. type: TP | |
26709 | #: start-stop-daemon.man | |
26710 | #, fuzzy, no-wrap | |
26711 | #| msgid "B<--remove>I< file>" | |
26712 | msgid "B<--remove-pidfile>" | |
26713 | msgstr "B<--remove> I<plik>" | |
26714 | ||
26715 | #. type: Plain text | |
26716 | #: start-stop-daemon.man | |
26717 | msgid "" | |
26718 | "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " | |
26719 | "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " | |
26720 | "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." | |
26721 | msgstr "" | |
26722 | ||
26723 | # | |
26724 | #. type: Plain text | |
26725 | #: start-stop-daemon.man | |
26726 | msgid "Print verbose informational messages." | |
26727 | msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty." | |
26728 | ||
26729 | #. type: Plain text | |
26730 | #: start-stop-daemon.man | |
26731 | msgid "" | |
26732 | "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " | |
26733 | "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " | |
26734 | "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " | |
26735 | "specified and there were no matching processes." | |
26736 | msgstr "" | |
26737 | "Żądana akcja została przeprowadzona. Jeżeli użyto B<--oknodo>, to istnieje " | |
26738 | "również możliwość, że nic nie zostało wykonane. Może się to stać, gdy podano " | |
26739 | "B<--start>, a pasujący proces już działał lub gdy podano B<--stop> i nie " | |
26740 | "znaleziono pasującego procesu." | |
26741 | ||
26742 | #. type: Plain text | |
26743 | #: start-stop-daemon.man | |
26744 | msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." | |
26745 | msgstr "Jeżeli B<--oknodo> nie zostało podane i nic nie zostało zrobione." | |
26746 | ||
26747 | #. type: Plain text | |
26748 | #: start-stop-daemon.man | |
26749 | msgid "" | |
26750 | "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " | |
26751 | "reached and the processes were still running." | |
26752 | msgstr "" | |
26753 | "Jeżeli podano B<--stop> i B<--retry>, ale osiągnięto koniec harmonogramu, a " | |
26754 | "procesy wciąż były uruchomione." | |
26755 | ||
26756 | #. type: TP | |
26757 | #: start-stop-daemon.man | |
26758 | #, no-wrap | |
26759 | msgid "B<3>" | |
26760 | msgstr "B<3>" | |
26761 | ||
26762 | #. type: Plain text | |
26763 | #: start-stop-daemon.man | |
26764 | msgid "Any other error." | |
26765 | msgstr "Każdy inny błąd." | |
26766 | ||
26767 | #. type: Plain text | |
26768 | #: start-stop-daemon.man | |
26769 | msgid "" | |
26770 | "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" | |
26771 | msgstr "" | |
26772 | "Podczas użycia polecenia B<--status> zwracane są następujące kody statusu:" | |
26773 | ||
26774 | #. type: Plain text | |
26775 | #: start-stop-daemon.man | |
26776 | msgid "Program is running." | |
26777 | msgstr "Program działa." | |
26778 | ||
26779 | #. type: Plain text | |
26780 | #: start-stop-daemon.man | |
26781 | msgid "Program is not running and the pid file exists." | |
26782 | msgstr "Program nie działa, a plik PID-u istnieje." | |
26783 | ||
26784 | #. type: Plain text | |
26785 | #: start-stop-daemon.man | |
26786 | msgid "Program is not running." | |
26787 | msgstr "Program nie działa." | |
26788 | ||
26789 | #. type: TP | |
26790 | #: start-stop-daemon.man | |
26791 | #, no-wrap | |
26792 | msgid "B<4>" | |
26793 | msgstr "B<4>" | |
26794 | ||
26795 | #. type: Plain text | |
26796 | #: start-stop-daemon.man | |
26797 | msgid "Unable to determine program status." | |
26798 | msgstr "Nie można określić statusu programu." | |
26799 | ||
26800 | #. type: Plain text | |
26801 | #: start-stop-daemon.man | |
26802 | msgid "" | |
26803 | "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " | |
26804 | "food, running as user food, with pid in food.pid):" | |
26805 | msgstr "" | |
26806 | "Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, " | |
26807 | "działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):" | |
26808 | ||
26809 | #. type: Plain text | |
26810 | #: start-stop-daemon.man | |
26811 | #, no-wrap | |
26812 | msgid "" | |
26813 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26814 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
26815 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
26816 | msgstr "" | |
26817 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26818 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
26819 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
26820 | ||
26821 | #. type: Plain text | |
26822 | #: start-stop-daemon.man | |
26823 | msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" | |
26824 | msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:" | |
26825 | ||
26826 | #. type: Plain text | |
26827 | #: start-stop-daemon.man | |
26828 | #, no-wrap | |
26829 | msgid "" | |
26830 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26831 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
26832 | msgstr "" | |
26833 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26834 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
26835 | ||
26836 | #. type: Plain text | |
26837 | #: start-stop-daemon.man | |
26838 | msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" | |
26839 | msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:" | |
26840 | ||
26841 | #. type: Plain text | |
26842 | #: start-stop-daemon.man | |
26843 | #, no-wrap | |
26844 | msgid "" | |
26845 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26846 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
26847 | msgstr "" | |
26848 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26849 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
26850 | ||
26851 | #. type: TH | |
26852 | #: update-alternatives.man | |
26853 | #, no-wrap | |
26854 | msgid "update-alternatives" | |
26855 | msgstr "update-alternatives" | |
26856 | ||
26857 | #. type: Plain text | |
26858 | #: update-alternatives.man | |
26859 | msgid "" | |
26860 | "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" | |
26861 | msgstr "" | |
26862 | "update-alternatives - zarządzanie dowiązaniami symbolicznymi określającymi " | |
26863 | "domyślne polecenia" | |
26864 | ||
26865 | #. type: Plain text | |
26866 | #: update-alternatives.man | |
26867 | msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" | |
26868 | msgstr "B<update-alternatives> [I<opcja>...] I<polecenie>" | |
26869 | ||
26870 | #. type: Plain text | |
26871 | #: update-alternatives.man | |
26872 | msgid "" | |
26873 | "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " | |
26874 | "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." | |
26875 | msgstr "" | |
26876 | "B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o dowiązaniach " | |
26877 | "symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi " | |
26878 | "zarządza." | |
26879 | ||
26880 | #. type: Plain text | |
26881 | #: update-alternatives.man | |
26882 | msgid "" | |
26883 | "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " | |
26884 | "to be installed on a single system at the same time. For example, many " | |
26885 | "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " | |
26886 | "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " | |
26887 | "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " | |
26888 | "invoke if the user has not specified a particular preference." | |
26889 | msgstr "" | |
26890 | "Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać " | |
26891 | "zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach " | |
26892 | "jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to " | |
26893 | "ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić " | |
26894 | "inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak " | |
26895 | "utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor " | |
26896 | "uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora." | |
26897 | ||
26898 | #. type: Plain text | |
26899 | #: update-alternatives.man | |
26900 | msgid "" | |
26901 | "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " | |
26902 | "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " | |
26903 | "functionality. The alternatives system and the system administrator " | |
26904 | "together determine which actual file is referenced by this generic name. " | |
26905 | "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " | |
26906 | "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" | |
26907 | "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " | |
26908 | "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " | |
26909 | "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " | |
26910 | "to do so." | |
26911 | msgstr "" | |
26912 | "Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna " | |
26913 | "nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki " | |
26914 | "dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw oraz " | |
26915 | "administrator systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta " | |
26916 | "ogólna nazwa. Na przykład, jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1) jak " | |
26917 | "i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/" | |
26918 | "editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może " | |
26919 | "zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie " | |
26920 | "zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić." | |
26921 | ||
26922 | #. type: Plain text | |
26923 | #: update-alternatives.man | |
26924 | msgid "" | |
26925 | "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " | |
26926 | "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " | |
26927 | "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " | |
26928 | "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " | |
26929 | "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " | |
26930 | "this is a Good Thing." | |
26931 | msgstr "" | |
26932 | "Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim dowiązaniem symbolicznym do wybranej " | |
26933 | "alternatywy, ale jest dowiązaniem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, " | |
26934 | "które z kolei jest dowiązaniem do właściwego pliku. Jest tak zrobione " | |
26935 | "dlatego, żeby zmiany wprowadzane przez administratora systemu były " | |
26936 | "ograniczone do katalogu I<%CONFDIR%>: standard FHS wymienia powody, aby tak " | |
26937 | "zrobić." | |
26938 | ||
26939 | #. type: Plain text | |
26940 | #: update-alternatives.man | |
26941 | #, fuzzy | |
26942 | #| msgid "" | |
26943 | #| "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
26944 | #| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
26945 | #| "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
26946 | #| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or " | |
26947 | #| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages." | |
26948 | msgid "" | |
26949 | "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
26950 | "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
26951 | "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
26952 | "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " | |
26953 | "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." | |
26954 | msgstr "" | |
26955 | "Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest " | |
26956 | "instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-" | |
26957 | "alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie " | |
26958 | "alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów " | |
26959 | "B<postinst> (configure) lub B<prerm> (install) w pakietach Debiana." | |
26960 | ||
26961 | #. type: Plain text | |
26962 | #: update-alternatives.man | |
26963 | msgid "" | |
26964 | "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " | |
26965 | "they are changed as a group; for example, when several versions of the " | |
26966 | "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" | |
26967 | "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" | |
26968 | "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " | |
26969 | "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " | |
26970 | "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." | |
26971 | msgstr "" | |
26972 | "Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, " | |
26973 | "tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane " | |
26974 | "kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/" | |
26975 | "vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/" | |
26976 | "vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy dowiązań I<głównych> i " | |
26977 | "I<podrzędnych> - zmiana dowiązania głównego powoduje zmianę skojarzonych " | |
26978 | "dowiązań podrzędnych. Dowiązanie główne i skojarzone z nim dowiązania " | |
26979 | "podrzędne tworzą I<grupę> I<dowiązań>." | |
26980 | ||
26981 | #. type: Plain text | |
26982 | #: update-alternatives.man | |
26983 | msgid "" | |
26984 | "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " | |
26985 | "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " | |
26986 | "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " | |
26987 | "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " | |
26988 | "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " | |
26989 | "something is broken)." | |
26990 | msgstr "" | |
26991 | "Każda grupa dowiązań jest zawsze w jednym z dwóch trybów: automatycznym lub " | |
26992 | "ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu " | |
26993 | "system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować " | |
26994 | "dowiązania. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał dowiązań " | |
26995 | "i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu." | |
26996 | ||
26997 | #. type: Plain text | |
26998 | #: update-alternatives.man | |
26999 | msgid "" | |
27000 | "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " | |
27001 | "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " | |
27002 | "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " | |
27003 | "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " | |
27004 | "manual mode." | |
27005 | msgstr "" | |
27006 | "Grupa dowiązań jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy " | |
27007 | "wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do " | |
27008 | "automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego " | |
27009 | "uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie dowiązań, a " | |
27010 | "grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny." | |
27011 | ||
27012 | #. type: Plain text | |
27013 | #: update-alternatives.man | |
27014 | msgid "" | |
27015 | "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " | |
27016 | "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " | |
27017 | "be those which have the highest priority." | |
27018 | msgstr "" | |
27019 | "Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa dowiązań jest " | |
27020 | "w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy " | |
27021 | "priorytet." | |
27022 | ||
27023 | #. type: Plain text | |
27024 | #: update-alternatives.man | |
27025 | #, fuzzy | |
27026 | #| msgid "" | |
27027 | #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all " | |
27028 | #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
27029 | #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " | |
27030 | #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
27031 | #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
27032 | #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
27033 | #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
27034 | msgid "" | |
27035 | "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " | |
27036 | "the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
27037 | "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " | |
27038 | "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
27039 | "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
27040 | "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
27041 | "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
27042 | msgstr "" | |
27043 | "B<update-alternatives> użyte z opcją B<--config> wyświetli listę wszystkich " | |
27044 | "alternatyw dla grupy dowiązań, dla której podana I<nazwa> jest nazwą " | |
27045 | "głównego dowiązania. Bieżąca alternatywa będzie oznaczona znakiem \"*\". " | |
27046 | "Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla " | |
27047 | "tej grupy dowiązań. Po dokonaniu zmiany grupa dowiązań nie będzie już w " | |
27048 | "trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji " | |
27049 | "B<--auto> (lub ponownie uruchomić B<--config> i wybrać pozycję oznaczoną " | |
27050 | "jako automatyczną)." | |
27051 | ||
27052 | #. type: Plain text | |
27053 | #: update-alternatives.man | |
27054 | msgid "" | |
27055 | "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " | |
27056 | "instead (see below)." | |
27057 | msgstr "" | |
27058 | "Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji B<--set> (patrz niżej)." | |
27059 | ||
27060 | #. type: Plain text | |
27061 | #: update-alternatives.man | |
27062 | msgid "" | |
27063 | "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " | |
27064 | "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " | |
27065 | "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " | |
27066 | "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." | |
27067 | msgstr "" | |
27068 | "Różne pakiety dostarczające tych samych plików powinny B<współpracować> ze " | |
27069 | "sobą w tym zakresie. Oznacza to, że używanie programu B<update-alternatives> " | |
27070 | "jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest możliwe " | |
27071 | "nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu B<update-" | |
27072 | "alternatives>." | |
27073 | ||
27074 | #. type: SH | |
27075 | #: update-alternatives.man | |
27076 | #, no-wrap | |
27077 | msgid "TERMINOLOGY" | |
27078 | msgstr "TERMINOLOGIA" | |
27079 | ||
27080 | #. type: Plain text | |
27081 | #: update-alternatives.man | |
27082 | msgid "" | |
27083 | "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " | |
27084 | "specific terms will help to explain its operation." | |
27085 | msgstr "" | |
27086 | "Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, poniżej " | |
27087 | "podane są terminy, które pomogą je zrozumieć." | |
27088 | ||
27089 | #. type: TP | |
27090 | #: update-alternatives.man | |
27091 | #, no-wrap | |
27092 | msgid "generic name (or alternative link)" | |
27093 | msgstr "nazwa ogólna (lub dowiązanie alternatywy)" | |
27094 | ||
27095 | #. type: Plain text | |
27096 | #: update-alternatives.man | |
27097 | msgid "" | |
27098 | "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " | |
27099 | "to one of a number of files of similar function." | |
27100 | msgstr "" | |
27101 | "Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw " | |
27102 | "do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności." | |
27103 | ||
27104 | #. type: TP | |
27105 | #: update-alternatives.man | |
27106 | #, no-wrap | |
27107 | msgid "alternative name" | |
27108 | msgstr "nazwa alternatywy" | |
27109 | ||
27110 | #. type: Plain text | |
27111 | #: update-alternatives.man | |
27112 | msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." | |
27113 | msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego w katalogu alternatyw." | |
27114 | ||
27115 | #. type: TP | |
27116 | #: update-alternatives.man | |
27117 | #, no-wrap | |
27118 | msgid "alternative (or alternative path)" | |
27119 | msgstr "alternatywa (lub ścieżka alternatywy)" | |
27120 | ||
27121 | #. type: Plain text | |
27122 | #: update-alternatives.man | |
27123 | msgid "" | |
27124 | "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " | |
27125 | "via a generic name using the alternatives system." | |
27126 | msgstr "" | |
27127 | "Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może " | |
27128 | "być dostępny przez nazwę ogólną." | |
27129 | ||
27130 | #. type: TP | |
27131 | #: update-alternatives.man | |
27132 | #, no-wrap | |
27133 | msgid "alternatives directory" | |
27134 | msgstr "katalog alternatyw" | |
27135 | ||
27136 | #. type: Plain text | |
27137 | #: update-alternatives.man | |
27138 | msgid "" | |
27139 | "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." | |
27140 | msgstr "" | |
27141 | "Katalog zawierający dowiązania symboliczne, domyślnie I<%CONFDIR%/" | |
27142 | "alternatives>." | |
27143 | ||
27144 | #. type: TP | |
27145 | #: update-alternatives.man | |
27146 | #, no-wrap | |
27147 | msgid "administrative directory" | |
27148 | msgstr "katalog administracyjny" | |
27149 | ||
27150 | #. type: Plain text | |
27151 | #: update-alternatives.man | |
27152 | msgid "" | |
27153 | "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" | |
27154 | "alternatives>' state information." | |
27155 | msgstr "" | |
27156 | "Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</" | |
27157 | "var/lib/dpkg/alternatives>." | |
27158 | ||
27159 | #. type: TP | |
27160 | #: update-alternatives.man | |
27161 | #, no-wrap | |
27162 | msgid "link group" | |
27163 | msgstr "grupa dowiązań" | |
27164 | ||
27165 | #. type: Plain text | |
27166 | #: update-alternatives.man | |
27167 | msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." | |
27168 | msgstr "Zbiór powiązanych dowiązań symbolicznych, zarządzany jako grupa." | |
27169 | ||
27170 | #. type: TP | |
27171 | #: update-alternatives.man | |
27172 | #, no-wrap | |
27173 | msgid "master link" | |
27174 | msgstr "dowiązanie główne" | |
27175 | ||
27176 | #. type: Plain text | |
27177 | #: update-alternatives.man | |
27178 | msgid "" | |
27179 | "The alternative link in a link group which determines how the other links in " | |
27180 | "the group are configured." | |
27181 | msgstr "" | |
27182 | "Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które określa sposób " | |
27183 | "konfigurowania innych dowiązań z tej grupy." | |
27184 | ||
27185 | #. type: TP | |
27186 | #: update-alternatives.man | |
27187 | #, no-wrap | |
27188 | msgid "slave link" | |
27189 | msgstr "dowiązanie podrzędne" | |
27190 | ||
27191 | #. type: Plain text | |
27192 | #: update-alternatives.man | |
27193 | msgid "" | |
27194 | "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " | |
27195 | "the master link." | |
27196 | msgstr "" | |
27197 | "Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które jest kontrolowane przez " | |
27198 | "ustawienie głównego dowiązania." | |
27199 | ||
27200 | #. type: TP | |
27201 | #: update-alternatives.man | |
27202 | #, no-wrap | |
27203 | msgid "automatic mode" | |
27204 | msgstr "tryb automatyczny" | |
27205 | ||
27206 | #. type: Plain text | |
27207 | #: update-alternatives.man | |
27208 | msgid "" | |
27209 | "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " | |
27210 | "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " | |
27211 | "for the group." | |
27212 | msgstr "" | |
27213 | "Kiedy grupa dowiązań jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, " | |
27214 | "że dowiązania z tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie." | |
27215 | ||
27216 | #. type: TP | |
27217 | #: update-alternatives.man | |
27218 | #, no-wrap | |
27219 | msgid "manual mode" | |
27220 | msgstr "tryb ręczny" | |
27221 | ||
27222 | #. type: Plain text | |
27223 | #: update-alternatives.man | |
27224 | msgid "" | |
27225 | "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " | |
27226 | "any changes to the system administrator's settings." | |
27227 | msgstr "" | |
27228 | "Kiedy grupa dowiązań jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni " | |
27229 | "w ustawieniach wprowadzonych przez administratora systemu." | |
27230 | ||
27231 | #. type: TP | |
27232 | #: update-alternatives.man | |
27233 | #, no-wrap | |
27234 | msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." | |
27235 | msgstr "B<--install> I<dowiązanie nazwa ścieżka priorytet> [B<--slave> I<dowiązanie nazwa ścieżka>]..." | |
27236 | ||
27237 | #. type: Plain text | |
27238 | #: update-alternatives.man | |
27239 | msgid "" | |
27240 | "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " | |
27241 | "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " | |
27242 | "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " | |
27243 | "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " | |
27244 | "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " | |
27245 | "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " | |
27246 | "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " | |
27247 | "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " | |
27248 | "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " | |
27249 | "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " | |
27250 | "be installed, it is kept unless B<--force> is used." | |
27251 | msgstr "" | |
27252 | "Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<dowiązanie> jest ogólną nazwą głównego " | |
27253 | "dowiązania, I<nazwa> jest nazwą dowiązania symbolicznego w katalogu " | |
27254 | "alternatyw, a I<ścieżka> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego " | |
27255 | "dowiązania. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa dowiązania " | |
27256 | "symbolicznego w katalogu alternatyw i ścieżka alternatywy dla dowiązania " | |
27257 | "podrzędnego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą " | |
27258 | "następować jej trzy argumenty. Należy zauważyć, że główna alternatywa musi " | |
27259 | "istnieć, inaczej wywołanie się nie powiedzie. Jednak jeśli nie będzie " | |
27260 | "istnieć podrzędna alternatywa, odpowiednie dowiązanie podrzędne po prostu " | |
27261 | "nie zostanie zainstalowane (ale nadal będzie wyświetlane ostrzeżenie). Jeśli " | |
27262 | "w miejscu gdzie powinno być zainstalowane dowiązanie alternatywy istnieje " | |
27263 | "rzeczywisty plik, jest on zachowywany, chyba że użyta jest opcja B<--force>." | |
27264 | ||
27265 | #. type: Plain text | |
27266 | #: update-alternatives.man | |
27267 | msgid "" | |
27268 | "If the alternative name specified exists already in the alternatives " | |
27269 | "system's records, the information supplied will be added as a new set of " | |
27270 | "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " | |
27271 | "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " | |
27272 | "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " | |
27273 | "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " | |
27274 | "newly added alternatives." | |
27275 | msgstr "" | |
27276 | "Jeżeli określona nazwa alternatywy już istnieje w systemie alternatyw, to " | |
27277 | "podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W " | |
27278 | "przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb " | |
27279 | "automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo " | |
27280 | "dodawanych alternatyw jest większy od priorytetu każdej z innych " | |
27281 | "zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to dowiązania symboliczne będą " | |
27282 | "zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanych alternatyw." | |
27283 | ||
27284 | #. type: TP | |
27285 | #: update-alternatives.man | |
27286 | #, no-wrap | |
27287 | msgid "B<--set> I<name path>" | |
27288 | msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>" | |
27289 | ||
27290 | #. type: Plain text | |
27291 | #: update-alternatives.man | |
27292 | msgid "" | |
27293 | "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " | |
27294 | "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." | |
27295 | msgstr "" | |
27296 | "Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to " | |
27297 | "nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji B<--" | |
27298 | "config>." | |
27299 | ||
27300 | #. type: TP | |
27301 | #: update-alternatives.man | |
27302 | #, no-wrap | |
27303 | msgid "B<--remove> I<name path>" | |
27304 | msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>" | |
27305 | ||
27306 | #. type: Plain text | |
27307 | #: update-alternatives.man | |
27308 | msgid "" | |
27309 | "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " | |
27310 | "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " | |
27311 | "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " | |
27312 | "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " | |
27313 | "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " | |
27314 | "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " | |
27315 | "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " | |
27316 | "are changed; only the information about the alternative is removed." | |
27317 | msgstr "" | |
27318 | "Usuwa alternatywę i wszystkie dowiązania podrzędne z nią skojarzone. " | |
27319 | "I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą " | |
27320 | "pliku, do której I<nazwa> mogłaby być dowiązaniem. Jeżeli I<nazwa> " | |
27321 | "rzeczywiście jest dowiązaniem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie " | |
27322 | "zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę (zaś " | |
27323 | "grupa jest ustawiana ponownie w tryb automatyczny), albo zostanie usunięta " | |
27324 | "jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone dowiązania podrzędne " | |
27325 | "zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli dowiązanie nie " | |
27326 | "prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne dowiązania nie będą aktualizowane; " | |
27327 | "zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie." | |
27328 | ||
27329 | #. type: TP | |
27330 | #: update-alternatives.man | |
27331 | #, no-wrap | |
27332 | msgid "B<--remove-all> I<name>" | |
27333 | msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>" | |
27334 | ||
27335 | #. type: Plain text | |
27336 | #: update-alternatives.man | |
27337 | msgid "" | |
27338 | "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " | |
27339 | "a name in the alternatives directory." | |
27340 | msgstr "" | |
27341 | "Usuwa wszystkie dowiązania alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi " | |
27342 | "dowiązania podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw." | |
27343 | ||
27344 | #. type: Plain text | |
27345 | #: update-alternatives.man | |
27346 | msgid "" | |
27347 | "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" | |
27348 | "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " | |
27349 | "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " | |
27350 | "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " | |
27351 | "--force --all>." | |
27352 | msgstr "" | |
27353 | "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw. Można to użytecznie połączyć " | |
27354 | "z B<--skip-auto> aby przejrzeć i skonfigurować wszystkie alternatywy, które " | |
27355 | "nie są skonfigurowane w tryb automatyczny. Wyświetlane są również " | |
27356 | "nieaktualne alternatywy. Dlatego prostym sposobem naprawienia uszkodzonych " | |
27357 | "alternatyw jest wywołanie B<yes '' | update-alternatives --force --all>." | |
27358 | ||
27359 | #. type: TP | |
27360 | #: update-alternatives.man | |
27361 | #, no-wrap | |
27362 | msgid "B<--auto> I<name>" | |
27363 | msgstr "B<--auto> I<nazwa>" | |
27364 | ||
27365 | #. type: Plain text | |
27366 | #: update-alternatives.man | |
27367 | msgid "" | |
27368 | "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " | |
27369 | "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " | |
27370 | "the highest priority installed alternatives." | |
27371 | msgstr "" | |
27372 | "Przełącza grupę dowiązań dla alternatywy w tryb automatyczny. Podczas tego " | |
27373 | "procesu, główne dowiązanie wraz z jego dowiązaniami podrzędnymi będą " | |
27374 | "zaktualizowane tak, aby wskazywać na alternatywę o najwyższym priorytecie." | |
27375 | ||
27376 | #. type: TP | |
27377 | #: update-alternatives.man | |
27378 | #, no-wrap | |
27379 | msgid "B<--display> I<name>" | |
27380 | msgstr "B<--display> I<nazwa>" | |
27381 | ||
27382 | #. type: Plain text | |
27383 | #: update-alternatives.man | |
27384 | #, fuzzy | |
27385 | #| msgid "" | |
27386 | #| "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
27387 | #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " | |
27388 | #| "currently points to, what other alternatives are available (and their " | |
27389 | #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " | |
27390 | #| "currently installed." | |
27391 | msgid "" | |
27392 | "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
27393 | "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " | |
27394 | "alternative the master link currently points to, what other alternatives are " | |
27395 | "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " | |
27396 | "priority alternative currently installed." | |
27397 | msgstr "" | |
27398 | "Wyświetla informacje o grupie dowiązań. Informacje te zawierają tryb grupy " | |
27399 | "(automatyczny lub ręczny), określają na którą alternatywę obecnie wskazuje " | |
27400 | "dowiązanie główne, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im " | |
27401 | "alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym " | |
27402 | "priorytecie." | |
27403 | ||
27404 | #. type: TP | |
27405 | #: update-alternatives.man | |
27406 | #, no-wrap | |
27407 | msgid "B<--get-selections>" | |
27408 | msgstr "B<--get-selections>" | |
27409 | ||
27410 | #. type: Plain text | |
27411 | #: update-alternatives.man | |
27412 | #, fuzzy | |
27413 | #| msgid "" | |
27414 | #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
27415 | #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " | |
27416 | #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " | |
27417 | #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " | |
27418 | #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " | |
27419 | #| "contain spaces)." | |
27420 | msgid "" | |
27421 | "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
27422 | "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " | |
27423 | "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " | |
27424 | "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " | |
27425 | "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " | |
27426 | "thus might contain spaces)." | |
27427 | msgstr "" | |
27428 | "Wyświetla wszystkie nazwy głównych alternatyw (kontrolujących grupę " | |
27429 | "dowiązań) oraz ich status. Każda linia zawiera do 3 pól (rozdzielonych co " | |
27430 | "najmniej jedną spacją). Pierwsze pole określa nazwą alternatywy, drugie pole " | |
27431 | "to status (\"auto\" lub \"manual\"), zaś ostatnie pole zawiera bieżący wybór " | |
27432 | "dla alternatywy (uwaga: jest to nazwa pliku i może zawierać znaki spacji)." | |
27433 | ||
27434 | #. type: Plain text | |
27435 | #: update-alternatives.man | |
27436 | #, fuzzy | |
27437 | #| msgid "" | |
27438 | #| "Read configuration of alternatives on standard input in the format " | |
27439 | #| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them " | |
27440 | #| "accordingly." | |
27441 | msgid "" | |
27442 | "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " | |
27443 | "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " | |
27444 | "1.15.0)." | |
27445 | msgstr "" | |
27446 | "Wczytuje konfigurację alternatyw ze standardowego wejścia w formacie " | |
27447 | "wygenerowanym przez B<update-alternatives --get-selections> i odpowiednio je " | |
27448 | "rekonfiguruje." | |
27449 | ||
27450 | #. type: TP | |
27451 | #: update-alternatives.man | |
27452 | #, no-wrap | |
27453 | msgid "B<--query> I<name>" | |
27454 | msgstr "B<--query> I<nazwa>" | |
27455 | ||
27456 | #. type: Plain text | |
27457 | #: update-alternatives.man | |
27458 | #, fuzzy | |
27459 | #| msgid "" | |
27460 | #| "Display information about the link group like --display does, but in a " | |
27461 | #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." | |
27462 | msgid "" | |
27463 | "Display information about the link group like B<--display> does, but in a " | |
27464 | "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " | |
27465 | "below)." | |
27466 | msgstr "" | |
27467 | "Wyświetla informację o grupie dowiązań tak jak --display, ale w sposób " | |
27468 | "odpowiedni dla maszynowego parsowania (dokładniejszy opis poniżej, w sekcji " | |
27469 | "B<FORMAT ZAPYTANIA>)." | |
27470 | ||
27471 | #. type: TP | |
27472 | #: update-alternatives.man | |
27473 | #, no-wrap | |
27474 | msgid "B<--list> I<name>" | |
27475 | msgstr "B<--list> I<nazwa>" | |
27476 | ||
27477 | #. type: Plain text | |
27478 | #: update-alternatives.man | |
27479 | msgid "Display all targets of the link group." | |
27480 | msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie dowiązań." | |
27481 | ||
27482 | #. type: TP | |
27483 | #: update-alternatives.man | |
27484 | #, no-wrap | |
27485 | msgid "B<--config> I<name>" | |
27486 | msgstr "B<--config> I<nazwa>" | |
27487 | ||
27488 | #. type: Plain text | |
27489 | #: update-alternatives.man | |
27490 | msgid "" | |
27491 | "Show available alternatives for a link group and allow the user to " | |
27492 | "interactively select which one to use. The link group is updated." | |
27493 | msgstr "" | |
27494 | "Wyświetla dostępne alternatywy w grupie dowiązań i pozwala użytkownikowi " | |
27495 | "interaktywnie wybrać, której należy użyć. Grupa dowiązań zostanie " | |
27496 | "odpowiednio zaktualizowana." | |
27497 | ||
27498 | #. type: TP | |
27499 | #: update-alternatives.man | |
27500 | #, no-wrap | |
27501 | msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
27502 | msgstr "B<--altdir>I< katalog>" | |
27503 | ||
27504 | #. type: Plain text | |
27505 | #: update-alternatives.man | |
27506 | msgid "" | |
27507 | "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " | |
27508 | "default." | |
27509 | msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny." | |
27510 | ||
27511 | #. type: Plain text | |
27512 | #: update-alternatives.man | |
27513 | msgid "" | |
27514 | "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " | |
27515 | "the default." | |
27516 | msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny." | |
27517 | ||
27518 | #. type: TP | |
27519 | #: update-alternatives.man | |
27520 | #, no-wrap | |
27521 | msgid "B<--log>I< file>" | |
27522 | msgstr "B<--log>I< plik>" | |
27523 | ||
27524 | #. type: Plain text | |
27525 | #: update-alternatives.man | |
27526 | #, fuzzy | |
27527 | #| msgid "" | |
27528 | #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/" | |
27529 | #| "var/log/alternatives.log)." | |
27530 | msgid "" | |
27531 | "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " | |
27532 | "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." | |
27533 | msgstr "" | |
27534 | "Określa plik dziennika, jeżeli ma być inny niż domyślny (%LOGDIR%/" | |
27535 | "alternatives.log)." | |
27536 | ||
27537 | #. type: Plain text | |
27538 | #: update-alternatives.man | |
27539 | #, fuzzy | |
27540 | #| msgid "" | |
27541 | #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is " | |
27542 | #| "installed where an alternative link has to be installed or removed." | |
27543 | msgid "" | |
27544 | "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " | |
27545 | "alternative link has to be installed or removed." | |
27546 | msgstr "" | |
27547 | "Zezwala B<update-alternatives> na zastępowanie lub pomijanie istniejących " | |
27548 | "rzeczywistych plików tam, gdzie powinno być zainstalowane lub usuwane " | |
27549 | "dowiązanie alternatywy." | |
27550 | ||
27551 | #. type: TP | |
27552 | #: update-alternatives.man | |
27553 | #, no-wrap | |
27554 | msgid "B<--skip-auto>" | |
27555 | msgstr "B<--skip-auto>" | |
27556 | ||
27557 | #. type: Plain text | |
27558 | #: update-alternatives.man | |
27559 | msgid "" | |
27560 | "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " | |
27561 | "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." | |
27562 | msgstr "" | |
27563 | "Pomija pytania o konfigurację alternatyw, które są właściwie skonfigurowane " | |
27564 | "w trybie automatycznym. Ta opcja ma znaczenie tylko przy B<--config> lub B<--" | |
27565 | "all>." | |
27566 | ||
27567 | #. type: TP | |
27568 | #: update-alternatives.man | |
27569 | #, no-wrap | |
27570 | msgid "B<--verbose>" | |
27571 | msgstr "B<--verbose>" | |
27572 | ||
27573 | #. type: Plain text | |
27574 | #: update-alternatives.man | |
27575 | #, fuzzy | |
27576 | #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." | |
27577 | msgid "Generate more comments about what is being done." | |
27578 | msgstr "" | |
27579 | "Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." | |
27580 | ||
27581 | #. type: Plain text | |
27582 | #: update-alternatives.man | |
27583 | msgid "Don't generate any comments unless errors occur." | |
27584 | msgstr "Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd." | |
27585 | ||
27586 | #. type: Plain text | |
27587 | #: update-alternatives.man | |
27588 | msgid "" | |
27589 | "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " | |
27590 | "action." | |
27591 | msgstr "" | |
27592 | "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji." | |
27593 | ||
27594 | #. type: Plain text | |
27595 | #: update-alternatives.man | |
27596 | msgid "" | |
27597 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
27598 | "as the base administrative directory." | |
27599 | msgstr "" | |
27600 | "Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako " | |
27601 | "bazowy katalog administracyjny." | |
27602 | ||
27603 | #. type: TP | |
27604 | #: update-alternatives.man | |
27605 | #, no-wrap | |
27606 | msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
27607 | msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
27608 | ||
27609 | #. type: Plain text | |
27610 | #: update-alternatives.man | |
27611 | msgid "" | |
27612 | "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " | |
27613 | "option." | |
27614 | msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>." | |
27615 | ||
27616 | #. type: TP | |
27617 | #: update-alternatives.man | |
27618 | #, no-wrap | |
27619 | msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
27620 | msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
27621 | ||
27622 | #. type: Plain text | |
27623 | #: update-alternatives.man | |
27624 | msgid "" | |
27625 | "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" | |
27626 | "admindir> option." | |
27627 | msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>." | |
27628 | ||
27629 | #. type: SH | |
27630 | #: update-alternatives.man | |
27631 | #, no-wrap | |
27632 | msgid "QUERY FORMAT" | |
27633 | msgstr "FORMAT ZAPYTANIA" | |
27634 | ||
27635 | #. type: Plain text | |
27636 | #: update-alternatives.man | |
27637 | #, fuzzy | |
27638 | #| msgid "" | |
27639 | #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " | |
27640 | #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " | |
27641 | #| "alternatives available in the queried link group. The first block " | |
27642 | #| "contains the following fields:" | |
27643 | msgid "" | |
27644 | "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " | |
27645 | "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " | |
27646 | "link group. The first block contains the following fields:" | |
27647 | msgstr "" | |
27648 | "Wynik polecenia B<update-alternatives> B<--query> używa formatu podobnego do " | |
27649 | "płaskiego formatu RFC822. Składa się z I<n> + 1 bloków, gdzie I<n> jest " | |
27650 | "liczbą alternatyw dostępnych w grupie dowiązań, do której odnosi się " | |
27651 | "zapytanie. Pierwszy blok zawiera następujące pola:" | |
27652 | ||
27653 | #. type: TP | |
27654 | #: update-alternatives.man | |
27655 | #, no-wrap | |
27656 | msgid "B<Name:>I< name>" | |
27657 | msgstr "B<Name:>I< nazwa>" | |
27658 | ||
27659 | #. type: Plain text | |
27660 | #: update-alternatives.man | |
27661 | msgid "The alternative name in the alternative directory." | |
27662 | msgstr "Nazwa alternatywy w katalogu alternatyw." | |
27663 | ||
27664 | #. type: TP | |
27665 | #: update-alternatives.man | |
27666 | #, no-wrap | |
27667 | msgid "B<Link:>I< link>" | |
27668 | msgstr "B<Link:>I< dowiązanie>" | |
27669 | ||
27670 | #. type: Plain text | |
27671 | #: update-alternatives.man | |
27672 | msgid "The generic name of the alternative." | |
27673 | msgstr "Nazwa ogólna alternatywy." | |
27674 | ||
27675 | #. type: TP | |
27676 | #: update-alternatives.man | |
27677 | #, no-wrap | |
27678 | msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" | |
27679 | msgstr "B<Slaves:>I< lista-alternatyw-podrzędnych>" | |
27680 | ||
27681 | #. type: Plain text | |
27682 | #: update-alternatives.man | |
27683 | msgid "" | |
27684 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " | |
27685 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
27686 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
27687 | "alternative, another space, and the path to the slave link." | |
27688 | msgstr "" | |
27689 | "Gdy to pole jest obecne, B<następne> wiersze zawierają wszystkie podrzędne " | |
27690 | "dowiązania związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdym wierszu " | |
27691 | "podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każdy wiersz zawiera jedną spację, " | |
27692 | "ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu ścieżkę do " | |
27693 | "dowiązania podrzędnego." | |
27694 | ||
27695 | #. type: TP | |
27696 | #: update-alternatives.man | |
27697 | #, no-wrap | |
27698 | msgid "B<Status:>I< status>" | |
27699 | msgstr "B<Status:>I< status>" | |
27700 | ||
27701 | #. type: Plain text | |
27702 | #: update-alternatives.man | |
27703 | msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." | |
27704 | msgstr "Status alternatywy (B<auto> lub B<manual>)." | |
27705 | ||
27706 | #. type: TP | |
27707 | #: update-alternatives.man | |
27708 | #, no-wrap | |
27709 | msgid "B<Best:>I< best-choice>" | |
27710 | msgstr "B<Best:>I< najlepszy wybór>" | |
27711 | ||
27712 | #. type: Plain text | |
27713 | #: update-alternatives.man | |
27714 | msgid "" | |
27715 | "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " | |
27716 | "is no alternatives available." | |
27717 | msgstr "" | |
27718 | "Ścieżka najlepszej alternatywy dla tej grupy dowiązań. Nie jest wyświetlana, " | |
27719 | "jeśli nie ma dostępnych żadnych alternatyw." | |
27720 | ||
27721 | #. type: TP | |
27722 | #: update-alternatives.man | |
27723 | #, no-wrap | |
27724 | msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" | |
27725 | msgstr "B<Value:>I< aktualnie wybrana alternatywa>" | |
27726 | ||
27727 | #. type: Plain text | |
27728 | #: update-alternatives.man | |
27729 | msgid "" | |
27730 | "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " | |
27731 | "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." | |
27732 | msgstr "" | |
27733 | "Ścieżka aktualnie wybranej alternatywy. Może również przyjmować specjalną " | |
27734 | "wartość B<none> - jest ona używana jeśli dowiązanie nie istnieje." | |
27735 | ||
27736 | #. type: Plain text | |
27737 | #: update-alternatives.man | |
27738 | msgid "" | |
27739 | "The other blocks describe the available alternatives in the queried link " | |
27740 | "group:" | |
27741 | msgstr "" | |
27742 | "Inne bloki opisują dostępne alternatywy w grupie dowiązań, do której odnosi " | |
27743 | "się zapytanie:" | |
27744 | ||
27745 | #. type: TP | |
27746 | #: update-alternatives.man | |
27747 | #, no-wrap | |
27748 | msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" | |
27749 | msgstr "B<Alternative:>I< ścieżka-alternatywy>" | |
27750 | ||
27751 | #. type: Plain text | |
27752 | #: update-alternatives.man | |
27753 | msgid "Path to this block's alternative." | |
27754 | msgstr "Ścieżka do alternatywy opisywanej w tym bloku." | |
27755 | ||
27756 | #. type: TP | |
27757 | #: update-alternatives.man | |
27758 | #, no-wrap | |
27759 | msgid "B<Priority:>I< priority-value>" | |
27760 | msgstr "B<Priority:>I< wartość-priorytetu>" | |
27761 | ||
27762 | #. type: Plain text | |
27763 | #: update-alternatives.man | |
27764 | msgid "Value of the priority of this alternative." | |
27765 | msgstr "Wartość priorytetu alternatywy." | |
27766 | ||
27767 | #. type: Plain text | |
27768 | #: update-alternatives.man | |
27769 | #, fuzzy | |
27770 | #| msgid "" | |
27771 | #| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave " | |
27772 | #| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is " | |
27773 | #| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the " | |
27774 | #| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
27775 | msgid "" | |
27776 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " | |
27777 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
27778 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
27779 | "alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
27780 | msgstr "" | |
27781 | "Gdy obecny jest ten nagłówek, B<następne> linie zawierają wszystkie " | |
27782 | "podrzędne alternatywy związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdej " | |
27783 | "linii podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każda linia zawiera jedną " | |
27784 | "spację, ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu " | |
27785 | "ścieżkę do alternatywy podrzędnej." | |
27786 | ||
27787 | #. type: SS | |
27788 | #: update-alternatives.man | |
27789 | #, fuzzy, no-wrap | |
27790 | #| msgid "B<Example>" | |
27791 | msgid "Example" | |
27792 | msgstr "B<Przykład>" | |
27793 | ||
27794 | #. type: Plain text | |
27795 | #: update-alternatives.man | |
27796 | #, no-wrap | |
27797 | msgid "" | |
27798 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
27799 | "Name: editor\n" | |
27800 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
27801 | "Slaves:\n" | |
27802 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
27803 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
27804 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
27805 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
27806 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
27807 | "Status: auto\n" | |
27808 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27809 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27810 | msgstr "" | |
27811 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
27812 | "Name: editor\n" | |
27813 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
27814 | "Slaves:\n" | |
27815 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
27816 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
27817 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
27818 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
27819 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
27820 | "Status: auto\n" | |
27821 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27822 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27823 | ||
27824 | #. type: Plain text | |
27825 | #: update-alternatives.man | |
27826 | #, no-wrap | |
27827 | msgid "" | |
27828 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
27829 | "Priority: -100\n" | |
27830 | "Slaves:\n" | |
27831 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
27832 | msgstr "" | |
27833 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
27834 | "Priority: -100\n" | |
27835 | "Slaves:\n" | |
27836 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
27837 | ||
27838 | #. type: Plain text | |
27839 | #: update-alternatives.man | |
27840 | #, no-wrap | |
27841 | msgid "" | |
27842 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27843 | "Priority: 50\n" | |
27844 | "Slaves:\n" | |
27845 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
27846 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
27847 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
27848 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
27849 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
27850 | msgstr "" | |
27851 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27852 | "Priority: 50\n" | |
27853 | "Slaves:\n" | |
27854 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
27855 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
27856 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
27857 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
27858 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
27859 | ||
27860 | #. type: Plain text | |
27861 | #: update-alternatives.man | |
27862 | msgid "" | |
27863 | "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " | |
27864 | "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" | |
27865 | "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " | |
27866 | "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " | |
27867 | "if you do not find them so, please report this as a bug." | |
27868 | msgstr "" | |
27869 | "Po podaniu B<--verbose>, B<update-alternatives> wypisuje nieustannie " | |
27870 | "informacje o podejmowanych działaniach na swoim standardowym wyjściu. Jeżeli " | |
27871 | "wystąpi błąd, B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędów na " | |
27872 | "standardowym wyjściu błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana " | |
27873 | "diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić " | |
27874 | "to jako błąd." | |
27875 | ||
27876 | #. type: Plain text | |
27877 | #: update-alternatives.man | |
27878 | msgid "" | |
27879 | "There are several packages which provide a text editor compatible with " | |
27880 | "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " | |
27881 | "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " | |
27882 | "associated manpage." | |
27883 | msgstr "" | |
27884 | "Istnieje klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z " | |
27885 | "edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie " | |
27886 | "używany, kontrolowane jest przez grupę dowiązań B<vi>, zawierającą " | |
27887 | "dowiązania do samego programu i odpowiadających mu stron podręcznika." | |
27888 | ||
27889 | #. type: Plain text | |
27890 | #: update-alternatives.man | |
27891 | msgid "" | |
27892 | "To display the available packages which provide B<vi> and the current " | |
27893 | "setting for it, use the B<--display> action:" | |
27894 | msgstr "" | |
27895 | "Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego " | |
27896 | "bieżące ustawienie, należy użyć akcji B<--display>:" | |
27897 | ||
27898 | #. type: Plain text | |
27899 | #: update-alternatives.man | |
27900 | msgid "B<update-alternatives --display vi>" | |
27901 | msgstr "B<update-alternatives --display vi>" | |
27902 | ||
27903 | #. type: Plain text | |
27904 | #: update-alternatives.man | |
27905 | msgid "" | |
27906 | "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " | |
27907 | "then select a number from the list:" | |
27908 | msgstr "" | |
27909 | "Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia " | |
27910 | "jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:" | |
27911 | ||
27912 | #. type: Plain text | |
27913 | #: update-alternatives.man | |
27914 | msgid "B<update-alternatives --config vi>" | |
27915 | msgstr "B<update-alternatives --config vi>" | |
27916 | ||
27917 | #. type: Plain text | |
27918 | #: update-alternatives.man | |
27919 | msgid "" | |
27920 | "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " | |
27921 | "as root:" | |
27922 | msgstr "" | |
27923 | "Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy " | |
27924 | "jako użytkownik root wykonać:" | |
27925 | ||
27926 | #. type: Plain text | |
27927 | #: update-alternatives.man | |
27928 | msgid "B<update-alternatives --auto vi>" | |
27929 | msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" | |
27930 | ||
27931 | #. type: Plain text | |
27932 | #: update-alternatives.man | |
27933 | msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." | |
27934 | msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików." | |
27935 | ||
27936 | #, fuzzy | |
27937 | #~| msgid "" | |
27938 | #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " | |
27939 | #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " | |
27940 | #~| "trimmed, and empty lines will be ignored." | |
27941 | #~ msgid "" | |
27942 | #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " | |
27943 | #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." | |
27944 | #~ msgstr "" | |
27945 | #~ "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe " | |
27946 | #~ "spacje oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś " | |
27947 | #~ "puste linie są ignorowane." | |
27948 | ||
27949 | #, fuzzy | |
27950 | #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
27951 | #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" | |
27952 | #~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" | |
27953 | ||
27954 | #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
27955 | #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
27956 | ||
27957 | # | |
27958 | #~ msgid "" | |
27959 | #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " | |
27960 | #~ "for more information about them:" | |
27961 | #~ msgstr "" | |
27962 | #~ "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji " | |
27963 | #~ "o nich można znaleźć w B<deb>(5)." | |
27964 | ||
27965 | #, fuzzy | |
27966 | #~| msgid "B<--log>I< file>" | |
27967 | #~ msgid "B<--file>I< file>" | |
27968 | #~ msgstr "B<--log>I< plik>" | |
27969 | ||
27970 | #, fuzzy | |
27971 | #~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
27972 | #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
27973 | #~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" | |
27974 | ||
27975 | #, fuzzy | |
27976 | #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
27977 | #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" | |
27978 | #~ msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" | |
27979 | ||
27980 | #, fuzzy | |
27981 | #~| msgid "B<-t>I<type>" | |
27982 | #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" | |
27983 | #~ msgstr "B<-t>I<typ>" | |
27984 | ||
27985 | #, fuzzy | |
27986 | #~| msgid "" | |
27987 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
27988 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
27989 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
27990 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
27991 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
27992 | #~| "character." | |
27993 | #~ msgid "" | |
27994 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " | |
27995 | #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " | |
27996 | #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " | |
27997 | #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " | |
27998 | #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " | |
27999 | #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " | |
28000 | #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " | |
28001 | #~ "alphanumeric character." | |
28002 | #~ msgstr "" | |
28003 | #~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do " | |
28004 | #~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może " | |
28005 | #~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), " | |
28006 | #~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej " | |
28007 | #~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą." | |
28008 | ||
28009 | #, fuzzy | |
28010 | #~| msgid "" | |
28011 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
28012 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
28013 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
28014 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
28015 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
28016 | #~| "character." | |
28017 | #~ msgid "" | |
28018 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " | |
28019 | #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " | |
28020 | #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " | |
28021 | #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " | |
28022 | #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
28023 | #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " | |
28024 | #~ "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
28025 | #~ msgstr "" | |
28026 | #~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do " | |
28027 | #~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może " | |
28028 | #~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), " | |
28029 | #~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej " | |
28030 | #~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą." | |
28031 | ||
28032 | #~ msgid "" | |
28033 | #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " | |
28034 | #~ "shared objects." | |
28035 | #~ msgstr "" | |
28036 | #~ "Nie jest to kompatybilne z B<-fPIC>, więc należy uważać przy budowaniu " | |
28037 | #~ "obiektów dzielonych." | |
28038 | ||
28039 | #~ msgid "Debian" | |
28040 | #~ msgstr "Debian" | |
28041 | ||
28042 | #~ msgid "dpkg utilities" | |
28043 | #~ msgstr "programy pomocnicze dpkg" | |
28044 | ||
28045 | # | |
28046 | #, fuzzy | |
28047 | #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
28048 | #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." | |
28049 | #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
28050 | ||
28051 | #~ msgid "FILE FORMATS" | |
28052 | #~ msgstr "FORMATY PLIKÓW" | |
28053 | ||
28054 | #~ msgid "Debian project" | |
28055 | #~ msgstr "Projekt Debiana" | |
28056 | ||
28057 | #, fuzzy | |
28058 | #~| msgid "" | |
28059 | #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
28060 | #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
28061 | #~| "B<debian-installer> package for more details about them." | |
28062 | #~ msgid "" | |
28063 | #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
28064 | #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
28065 | #~ "B<debian-installer> package for more details about them." | |
28066 | #~ msgstr "" | |
28067 | #~ "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle " | |
28068 | #~ "nie są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " | |
28069 | #~ "z pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." | |
28070 | ||
28071 | #, fuzzy | |
28072 | #~| msgid "" | |
28073 | #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
28074 | #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
28075 | #~ msgid "" | |
28076 | #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
28077 | #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
28078 | #~ msgstr "" | |
28079 | #~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, " | |
28080 | #~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/" | |
28081 | #~ "origins/default>." | |
28082 | ||
28083 | #~ msgid "Debian Project" | |
28084 | #~ msgstr "Projekt Debian" | |
28085 | ||
28086 | #, fuzzy | |
28087 | #~| msgid "" | |
28088 | #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
28089 | #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
28090 | #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
28091 | #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
28092 | #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
28093 | #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of " | |
28094 | #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-" | |
28095 | #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a " | |
28096 | #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise." | |
28097 | #~ msgid "" | |
28098 | #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
28099 | #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
28100 | #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
28101 | #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
28102 | #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
28103 | #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " | |
28104 | #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " | |
28105 | #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " | |
28106 | #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " | |
28107 | #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " | |
28108 | #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " | |
28109 | #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " | |
28110 | #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
28111 | #~ msgstr "" | |
28112 | #~ "Pole jest używane do określenia sposobu, w jaki pakiet będzie się " | |
28113 | #~ "zachowywał w instalacjach wieloarchitekturowych. Wartość B<same> (ta " | |
28114 | #~ "sama) oznacza, że można zainstalować wiele kopii pakietu, ale nie mogą " | |
28115 | #~ "one posłużyć do spełnienia zależności innej architektury, niż " | |
28116 | #~ "architektura pakietu. Wartość B<foreign> (obca) określa, że nie można " | |
28117 | #~ "zainstalować kilku kopii pakietu, ale pakiet może spełnić zależności " | |
28118 | #~ "pakietu z innej architektury, niż jego własna. Wartość B<allowed> " | |
28119 | #~ "(dozwolona) oznacza, że odwrócone zależności mogą wskazać w swoim polu " | |
28120 | #~ "Depends (wymaga), czy akceptują pakiet z obcej architektury, a jeśli nie, " | |
28121 | #~ "to nie ma ona znaczenia." | |
28122 | ||
28123 | #, fuzzy | |
28124 | #~| msgid "" | |
28125 | #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
28126 | #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
28127 | #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
28128 | #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
28129 | #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the " | |
28130 | #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
28131 | #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
28132 | #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
28133 | #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped " | |
28134 | #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-" | |
28135 | #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will " | |
28136 | #~| "not appear in the binary or source package control files." | |
28137 | #~ msgid "" | |
28138 | #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
28139 | #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
28140 | #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
28141 | #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
28142 | #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " | |
28143 | #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
28144 | #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
28145 | #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
28146 | #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " | |
28147 | #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " | |
28148 | #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " | |
28149 | #~ "the binary or source package control files." | |
28150 | #~ msgstr "" | |
28151 | #~ "Istnieje możliwość dodawania dodatkowych do pliku kontrolnego. Narzędzia " | |
28152 | #~ "będą je ignorować. Jeśli pola te mają być kopiowane do plików " | |
28153 | #~ "wyjściowych, takich jak pakiety binarne, konieczne jest użycie " | |
28154 | #~ "następującej składni: nazwa musi się zaczynać od X, po którym występuje " | |
28155 | #~ "co najmniej jedna z liter B, C, S i minus. Jeśli używana jest litera B, " | |
28156 | #~ "to pole pojawi się w pliku kontrolnych pakietu binarnego (patrz B<deb-" | |
28157 | #~ "control>(5)), w przypadku litery S, w pliku kontrolnym pakietu " | |
28158 | #~ "źródłowego, zgodnie z B<dpkg-source>(1), a litera C spowoduje pojawienie " | |
28159 | #~ "się pola w pliku kontrolnym wysyłki (.changes). Proszę zauważyć, że " | |
28160 | #~ "przedrostki X[BCS]- są usuwane, gdy dane pola są kopiowane do plików " | |
28161 | #~ "wyjściowych. Pole B<XC-Approved-By> pojawi się jako B<Approved-By> w " | |
28162 | #~ "pliku .changes i nie pojawi się w plikach kontrolnych pakietu źródłowego, " | |
28163 | #~ "ani binarnego." | |
28164 | ||
28165 | #, fuzzy | |
28166 | #~| msgid "" | |
28167 | #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
28168 | #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, " | |
28169 | #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:" | |
28170 | #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change " | |
28171 | #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " | |
28172 | #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, " | |
28173 | #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
28174 | #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is " | |
28175 | #~| "either B<install> or B<keep>." | |
28176 | #~ msgid "" | |
28177 | #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
28178 | #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " | |
28179 | #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
28180 | #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " | |
28181 | #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " | |
28182 | #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " | |
28183 | #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" | |
28184 | #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " | |
28185 | #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " | |
28186 | #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " | |
28187 | #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
28188 | #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " | |
28189 | #~ "B<install> or B<keep>." | |
28190 | #~ msgstr "" | |
28191 | #~ "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-" | |
28192 | #~ "pliku>, zamiast do domyślnego pliku I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję " | |
28193 | #~ "podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. " | |
28194 | #~ "Komunikaty logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<status> I<pakiet> " | |
28195 | #~ "I<wersja-zainstalowana>\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<akcja> " | |
28196 | #~ "I<pakiet> I<wersja-instalowana> I<wersja-dostępna>\" dla akcji, gdzie " | |
28197 | #~ "I<akcja> jest jedną z B<install> (instalacja), B<upgrade> (aktualizacja), " | |
28198 | #~ "B<remove> (usuwanie), B<purge> (czyszczenie) oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
28199 | #~ "conffile I<nazwa-pliku> I<decyzja>\" dla zmian plików konfiguracyjnych, " | |
28200 | #~ "gdzie I<decyzja> to albo B<install> (instalacja nowej wersji), albo " | |
28201 | #~ "B<keep> (zachowanie poprzedniej wersji)." | |
28202 | ||
28203 | #~ msgid "B<--new>" | |
28204 | #~ msgstr "B<--new>" | |
28205 | ||
28206 | #~ msgid "B<--old>" | |
28207 | #~ msgstr "B<--old>" | |
28208 | ||
28209 | #~ msgid "AUTHOR" | |
28210 | #~ msgstr "AUTOR" | |
28211 | ||
28212 | #~ msgid "B<-T>I<target>" | |
28213 | #~ msgstr "B<-T>I<cel>" | |
28214 | ||
28215 | #~ msgid "B<-D>" | |
28216 | #~ msgstr "B<-D>" | |
28217 | ||
28218 | #~ msgid "B<-nc>" | |
28219 | #~ msgstr "B<-nc>" | |
28220 | ||
28221 | #~ msgid "B<-tc>" | |
28222 | #~ msgstr "B<-tc>" | |
28223 | ||
28224 | #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" | |
28225 | #~ msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>" | |
28226 | ||
28227 | #~ msgid "B<-R>I<rules-file>" | |
28228 | #~ msgstr "B<-R>I<plik_rules>" | |
28229 | ||
28230 | #~ msgid "B<-p>I<sign-command>" | |
28231 | #~ msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>" | |
28232 | ||
28233 | #~ msgid "B<-k>I<key-id>" | |
28234 | #~ msgstr "B<-k>I<id-klucza>" | |
28235 | ||
28236 | #~ msgid "B<-us>" | |
28237 | #~ msgstr "B<-us>" | |
28238 | ||
28239 | # | |
28240 | #~ msgid "Do not sign the source package." | |
28241 | #~ msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." | |
28242 | ||
28243 | #~ msgid "B<-uc>" | |
28244 | #~ msgstr "B<-uc>" | |
28245 | ||
28246 | #, fuzzy | |
28247 | #~| msgid "B<-i>[I<regexp>]" | |
28248 | #~ msgid "B<-i>[I<regex>]" | |
28249 | #~ msgstr "B<-i>[I<wyraż_regularne>]" | |
28250 | ||
28251 | #, fuzzy | |
28252 | #~| msgid "B<-I>I<[pattern]>" | |
28253 | #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" | |
28254 | #~ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>" | |
28255 | ||
28256 | #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
28257 | #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
28258 | ||
28259 | #~ msgid "B<-z>, B<-Z>" | |
28260 | #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" | |
28261 | ||
28262 | #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" | |
28263 | #~ msgstr "Zmienne ustawiane przez dpkg-architecture" | |
28264 | ||
28265 | #~ msgid "" | |
28266 | #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " | |
28267 | #~ "directory is searched before the default directories which are currently " | |
28268 | #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
28269 | #~ msgstr "" | |
28270 | #~ "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. " | |
28271 | #~ "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi " | |
28272 | #~ "obecnie są B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> oraz B</usr/lib/dpkg/" | |
28273 | #~ "parsechangelog>." | |
28274 | ||
28275 | #~ msgid "" | |
28276 | #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " | |
28277 | #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " | |
28278 | #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " | |
28279 | #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " | |
28280 | #~ "option. It should accept all B<Parser Options>." | |
28281 | #~ msgstr "" | |
28282 | #~ "Parser będzie wywołany z dziennikiem zmian otwartym na standardowym " | |
28283 | #~ "wejściu, na początku pliku. Powinien on odczytać plik (może wyszukiwać, " | |
28284 | #~ "jeśli chce), aby określić wymagane informacje i zwrócić przetworzoną " | |
28285 | #~ "informację na standardowe wyjście w formacie określonym przez opcję B<--" | |
28286 | #~ "format>. Powinien akceptować wszystkie B<Opcje parsera>." | |
28287 | ||
28288 | #~ msgid "" | |
28289 | #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
28290 | #~ "B<dselect>." | |
28291 | #~ msgstr "" | |
28292 | #~ "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które " | |
28293 | #~ "przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>." | |
28294 | ||
28295 | #~ msgid "B<Source:>I< source-name>" | |
28296 | #~ msgstr "B<Source:>I< nazwa-źródła>" | |
28297 | ||
28298 | #~ msgid "" | |
28299 | #~ "The name of the source package that this binary package came from, if " | |
28300 | #~ "different than the name of the package itself." | |
28301 | #~ msgstr "" | |
28302 | #~ "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany " | |
28303 | #~ "pakiet binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego." | |
28304 | ||
28305 | #~ msgid "" | |
28306 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
28307 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
28308 | #~ msgstr "" | |
28309 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
28310 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
28311 | ||
28312 | #, fuzzy | |
28313 | #~| msgid "" | |
28314 | #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
28315 | #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28316 | #~ msgid "" | |
28317 | #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " | |
28318 | #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28319 | #~ msgstr "" | |
28320 | #~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " | |
28321 | #~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." | |
28322 | ||
28323 | # | |
28324 | #~ msgid "" | |
28325 | #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " | |
28326 | #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28327 | #~ msgstr "" | |
28328 | #~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą " | |
28329 | #~ "budowane ani dystrybuowane. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." | |
28330 | ||
28331 | #~ msgid "" | |
28332 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
28333 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28334 | #~ msgstr "" | |
28335 | #~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " | |
28336 | #~ "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." | |
28337 | ||
28338 | #~ msgid "" | |
28339 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
28340 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28341 | #~ msgstr "" | |
28342 | #~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " | |
28343 | #~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." | |
28344 | ||
28345 | #, fuzzy | |
28346 | #~| msgid "" | |
28347 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
28348 | #~| "will be included)." | |
28349 | #~ msgid "" | |
28350 | #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " | |
28351 | #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " | |
28352 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
28353 | #~ msgstr "" | |
28354 | #~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " | |
28355 | #~ "binarnych)." | |
28356 | ||
28357 | #, fuzzy | |
28358 | #~| msgid "" | |
28359 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
28360 | #~| "will be included)." | |
28361 | #~ msgid "" | |
28362 | #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " | |
28363 | #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " | |
28364 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
28365 | #~ msgstr "" | |
28366 | #~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " | |
28367 | #~ "binarnych)." | |
28368 | ||
28369 | #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
28370 | #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
28371 | ||
28372 | #, fuzzy | |
28373 | #~| msgid "" | |
28374 | #~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are " | |
28375 | #~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, " | |
28376 | #~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created " | |
28377 | #~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
28378 | #~ msgid "" | |
28379 | #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " | |
28380 | #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" | |
28381 | #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " | |
28382 | #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
28383 | #~ msgstr "" | |
28384 | #~ "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez " | |
28385 | #~ "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b>, " | |
28386 | #~ "B<-B> i B<-A>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie " | |
28387 | #~ "pliki utworzone przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów." | |
28388 | ||
28389 | #, fuzzy | |
28390 | #~| msgid "" | |
28391 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
28392 | #~| "will be included)." | |
28393 | #~ msgid "" | |
28394 | #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " | |
28395 | #~ "packages will be included." | |
28396 | #~ msgstr "" | |
28397 | #~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " | |
28398 | #~ "binarnych)." | |
28399 | ||
28400 | #, fuzzy | |
28401 | #~| msgid "" | |
28402 | #~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
28403 | #~| "the query, including no file or package being found (except for --" | |
28404 | #~| "control-path)." | |
28405 | #~ msgid "" | |
28406 | #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
28407 | #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" | |
28408 | #~ "control-path>)." | |
28409 | #~ msgstr "" | |
28410 | #~ "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania " | |
28411 | #~ "odpytywania, w tym nie znaleziono pliku lub pakietu (z wyjątkiem dla --" | |
28412 | #~ "control-path)." | |
28413 | ||
28414 | #~ msgid "" | |
28415 | #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " | |
28416 | #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " | |
28417 | #~ "other problem." | |
28418 | #~ msgstr "" | |
28419 | #~ "Pojawił się jakiś problem, np. błąd wywołania systemowego; plik wyglądał " | |
28420 | #~ "na plik części pakietu, lecz był uszkodzony; wystąpił błąd użycia lub " | |
28421 | #~ "inny." | |
28422 | ||
28423 | #, fuzzy | |
28424 | #~| msgid "The machine the package is built for." | |
28425 | #~ msgid "The machine the compiler is building for." | |
28426 | #~ msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." | |
28427 | ||
28428 | #~ msgid "REQUIRED FIELDS" | |
28429 | #~ msgstr "POLA WYMAGANE" | |
28430 | ||
28431 | #~ msgid "B<Package:>I< package-name>" | |
28432 | #~ msgstr "B<Package:>I< nazwa-pakietu>" | |
28433 | ||
28434 | #~ msgid "OPTIONAL FIELDS" | |
28435 | #~ msgstr "POLA NIEWYMAGANE" | |
28436 | ||
28437 | #~ msgid "" | |
28438 | #~ "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
28439 | #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " | |
28440 | #~ "`mail', `text', `x11' etc." | |
28441 | #~ msgstr "" | |
28442 | #~ "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " | |
28443 | #~ "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " | |
28444 | #~ "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." | |
28445 | ||
28446 | #~ msgid "" | |
28447 | #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
28448 | #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " | |
28449 | #~ "etc." | |
28450 | #~ msgstr "" | |
28451 | #~ "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " | |
28452 | #~ "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " | |
28453 | #~ "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." | |
28454 | ||
28455 | #~ msgid "" | |
28456 | #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " | |
28457 | #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
28458 | #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
28459 | #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
28460 | #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
28461 | #~ "equal to." | |
28462 | #~ msgstr "" | |
28463 | #~ "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " | |
28464 | #~ "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " | |
28465 | #~ "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " | |
28466 | #~ "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " | |
28467 | #~ "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=" | |
28468 | #~ "\" - równy." | |
28469 | ||
28470 | #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." | |
28471 | #~ msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)." | |
28472 | ||
28473 | #~ msgid "" | |
28474 | #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " | |
28475 | #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
28476 | #~ msgstr "" | |
28477 | #~ "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów " | |
28478 | #~ "binarnych. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." | |
28479 | ||
28480 | #, fuzzy | |
28481 | #~| msgid "" | |
28482 | #~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the " | |
28483 | #~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be " | |
28484 | #~| "used." | |
28485 | #~ msgid "" | |
28486 | #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this " | |
28487 | #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, " | |
28488 | #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) " | |
28489 | #~ "will be used." | |
28490 | #~ msgstr "" | |
28491 | #~ "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Jeśli jest pusta lub opuszczona, używana " | |
28492 | #~ "jest zmienna środowiskowa DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (jak ustawiana przez " | |
28493 | #~ "dpkg)." | |
28494 | ||
28495 | #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" | |
28496 | #~ msgstr "B<--since> I<wersja>, B<-s>I<wersja>,B< -v>I<wersja>" | |
28497 | ||
28498 | #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" | |
28499 | #~ msgstr "B<--from> I<wersja>, B<-f>I<wersja>" | |
28500 | ||
28501 | #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" | |
28502 | #~ msgstr "B<--to> I<wersja>, B<-t>I<wersja>" | |
28503 | ||
28504 | # | |
28505 | #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" | |
28506 | #~ msgstr "B<--count> I<liczba>, B<-c>I<liczba>, B<-n>I<liczba>" | |
28507 | ||
28508 | #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" | |
28509 | #~ msgstr "B<--offset> I<liczba>, B<-o>I<liczba>" | |
28510 | ||
28511 | #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" | |
28512 | #~ msgstr "B<--debug>I< plik >|I< >B<-D>I<plik>" | |
28513 | ||
28514 | #~ msgid "B<-l>" | |
28515 | #~ msgstr "B<-l>" | |
28516 | ||
28517 | #~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>" | |
28518 | #~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>" | |
28519 | ||
28520 | #~ msgid "B<-u>" | |
28521 | #~ msgstr "B<-u>" | |
28522 | ||
28523 | #~ msgid "B<-c>I< command>" | |
28524 | #~ msgstr "B<-c>I< polecenie>" | |
28525 | ||
28526 | #~ msgid "B<-L>" | |
28527 | #~ msgstr "B<-L>" | |
28528 | ||
28529 | #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" | |
28530 | #~ msgstr "B<-a>I<architektura-debiana>" | |
28531 | ||
28532 | #, fuzzy | |
28533 | #~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" | |
28534 | #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" | |
28535 | #~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>" | |
28536 | ||
28537 | #, fuzzy | |
28538 | #~| msgid "" | |
28539 | #~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
28540 | #~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " | |
28541 | #~| "the names, meaning \"NOT\"." | |
28542 | #~ msgid "" | |
28543 | #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " | |
28544 | #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " | |
28545 | #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." | |
28546 | #~ msgstr "" | |
28547 | #~ "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " | |
28548 | #~ "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " | |
28549 | #~ "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." | |
28550 | ||
28551 | #, fuzzy | |
28552 | #~| msgid "" | |
28553 | #~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " | |
28554 | #~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " | |
28555 | #~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if " | |
28556 | #~| "not matched." | |
28557 | #~ msgid "" | |
28558 | #~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " | |
28559 | #~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " | |
28560 | #~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status " | |
28561 | #~ "of 0 if matched, 1 if not matched." | |
28562 | #~ msgstr "" | |
28563 | #~ "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I<maski-" | |
28564 | #~ "architektury> i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie " | |
28565 | #~ "kończy się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, " | |
28566 | #~ "lub kodem 1 jeśli nie było dopasowania." | |
28567 | ||
28568 | #~ msgid "Print a list of valid architecture names." | |
28569 | #~ msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur." | |
28570 | ||
28571 | #, fuzzy | |
28572 | #~| msgid "" | |
28573 | #~| " B<binary:Package>\n" | |
28574 | #~| " B<binary:Summary>\n" | |
28575 | #~| " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
28576 | #~| " B<source:Package>\n" | |
28577 | #~| " B<source:Version>\n" | |
28578 | #~ msgid "" | |
28579 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
28580 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
28581 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
28582 | #~ " B<db:Status-Want>\n" | |
28583 | #~ " B<db:Status-Status>\n" | |
28584 | #~ " B<db:Status-Eflag>\n" | |
28585 | #~ " B<source:Package>\n" | |
28586 | #~ " B<source:Version>\n" | |
28587 | #~ msgstr "" | |
28588 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
28589 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
28590 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
28591 | #~ " B<source:Package>\n" | |
28592 | #~ " B<source:Version>\n" | |
28593 | ||
28594 | #~ msgid " B<-C>, B<--audit>" | |
28595 | #~ msgstr "B<-C>, B<--audit>" | |
28596 | ||
28597 | # | |
28598 | #~ msgid "" | |
28599 | #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " | |
28600 | #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." | |
28601 | #~ msgstr "" | |
28602 | #~ "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. " | |
28603 | #~ "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni " | |
28604 | #~ "działały." | |
28605 | ||
28606 | #, fuzzy | |
28607 | #~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
28608 | #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>." | |
28609 | #~ msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." | |
28610 | ||
28611 | #, fuzzy | |
28612 | #~| msgid "" | |
28613 | #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
28614 | #~| "specified)." | |
28615 | #~ msgid "" | |
28616 | #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
28617 | #~ "specified or on UNRELEASED builds)." | |
28618 | #~ msgstr "" | |
28619 | #~ "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.changes> (chyba że podano opcję B<-" | |
28620 | #~ "uc>)." | |
28621 | ||
28622 | #~ msgid "B<-O>" | |
28623 | #~ msgstr "B<-O>" | |
28624 | ||
28625 | #~ msgid "" | |
28626 | #~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " | |
28627 | #~ "stored in the package build tree." | |
28628 | #~ msgstr "" | |
28629 | #~ "Wypisuje plik wygenerowanych symboli na standardowe wyjście, zamiast " | |
28630 | #~ "przechowywać go w drzewie budowania pakietu." | |
28631 | ||
28632 | # | |
28633 | #~ msgid "" | |
28634 | #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " | |
28635 | #~ "with:" | |
28636 | #~ msgstr "" | |
28637 | #~ "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety " | |
28638 | #~ "poprzez:" | |
28639 | ||
28640 | #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
28641 | #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
28642 | ||
28643 | #~ msgid "" | |
28644 | #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " | |
28645 | #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " | |
28646 | #~ "value is \"no\"." | |
28647 | #~ msgstr "" | |
28648 | #~ "Pole określa, czy pakiet może zostać zamieszczony przez DM (ang. Debian " | |
28649 | #~ "Maintainer) znajdującego się w polu Maintainer lub Uploaders. Domyślną " | |
28650 | #~ "wartością jest \"no\"." | |
28651 | ||
28652 | #~ msgid "CAVEATS" | |
28653 | #~ msgstr "OSTRZEŻENIA" | |
28654 | ||
28655 | #~ msgid "PACKAGE STATES" | |
28656 | #~ msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW" | |
28657 | ||
28658 | #~ msgid "PACKAGE FLAGS" | |
28659 | #~ msgstr "FLAGI PAKIETÓW" | |
28660 | ||
28661 | #~ msgid "I<control>" | |
28662 | #~ msgstr "I<control>" | |
28663 | ||
28664 | #~ msgid "DEBIAN/RULES" | |
28665 | #~ msgstr "DEBIAN/RULES" | |
28666 | ||
28667 | #~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" | |
28668 | #~ msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA" | |
28669 | ||
28670 | #~ msgid "" | |
28671 | #~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " | |
28672 | #~ "since version 1.16.1." | |
28673 | #~ msgstr "" | |
28674 | #~ "Fragment %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile jest udostępniany przez " | |
28675 | #~ "dpkg-dev od wersji 1.16.1." | |
28676 | ||
28677 | #~ msgid "" | |
28678 | #~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in " | |
28679 | #~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-" | |
28680 | #~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." | |
28681 | #~ msgstr "" | |
28682 | #~ "Zmienne DEB_*_ARCH_BITS oraz DEB_*_ARCH_ENDIAN zostały wprowadzone w dpkg-" | |
28683 | #~ "dev 1.15.4. Używanie ich w I<debian/rules> wymaga więc zależności czasu " | |
28684 | #~ "budowania dla dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." | |
28685 | ||
28686 | #~ msgid "" | |
28687 | #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " | |
28688 | #~ "dpkg-dev 1.13.2." | |
28689 | #~ msgstr "" | |
28690 | #~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU i DEB_HOST_ARCH_OS zostały wprowadzone w dpkg-" | |
28691 | #~ "dev 1.13.2." | |
28692 | ||
28693 | #~ msgid "" | |
28694 | #~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " | |
28695 | #~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." | |
28696 | #~ msgstr "" | |
28697 | #~ "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-" | |
28698 | #~ "architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)." | |
28699 | ||
28700 | #~ msgid "HARDENING" | |
28701 | #~ msgstr "HARTOWANIE (HARDENING)" | |
28702 | ||
28703 | #~ msgid "" | |
28704 | #~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
28705 | #~ "compiled with B<-O1> or higher." | |
28706 | #~ msgstr "" | |
28707 | #~ "Proszę zauważyć, że aby opcja ta odniosła skutek, źródło musi zostać " | |
28708 | #~ "skompilowane z B<-01> lub wyższym." | |
28709 | ||
28710 | #~ msgid "" | |
28711 | #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " | |
28712 | #~ "default." | |
28713 | #~ msgstr "" | |
28714 | #~ "Zapewnia, że B<dpkg-deb> utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest " | |
28715 | #~ "domyślna." | |
28716 | ||
28717 | #~ msgid "REMOVING A CONFFILE" | |
28718 | #~ msgstr "USUWANIE PLIKU CONFFILE" | |
28719 | ||
28720 | #~ msgid "RENAMING A CONFFILE" | |
28721 | #~ msgstr "ZMIANA NAZWY PLIKU CONFFILE" | |
28722 | ||
28723 | #~ msgid "WARNINGS" | |
28724 | #~ msgstr "OSTRZEŻENIA" | |
28725 | ||
28726 | #~ msgid "ERRORS" | |
28727 | #~ msgstr "BŁĘDY" | |
28728 | ||
28729 | #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" | |
28730 | #~ msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA" | |
28731 | ||
28732 | #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" | |
28733 | #~ msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA" | |
28734 | ||
28735 | #~ msgid "WARNINGS AND ERRORS" | |
28736 | #~ msgstr "OSTRZEŻENIA I BŁĘDY" | |
28737 | ||
28738 | #~ msgid "debian/source/patch-header" | |
28739 | #~ msgstr "debian/source/patch-header" | |
28740 | ||
28741 | #~ msgid "MATCHING OPTIONS" | |
28742 | #~ msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA" | |
28743 | ||
28744 | #~ msgid "" | |
28745 | #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." | |
28746 | #~ msgstr "" | |
28747 | #~ "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu " | |
28748 | #~ "śledzenia błędów Debiana." | |
28749 | ||
28750 | #~ msgid "" | |
28751 | #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" | |
28752 | #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " | |
28753 | #~ "implementation or the documentation; please report it." | |
28754 | #~ msgstr "" | |
28755 | #~ "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną " | |
28756 | #~ "podręcznika stanowią albo błąd w implementacji, albo w dokumentacji. W " | |
28757 | #~ "razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie." | |
28758 | ||
28759 | #~ msgid "B<--command-fd >I<n>" | |
28760 | #~ msgstr "B<--command-fd >I<n>" | |
28761 | ||
28762 | #~ msgid "" | |
28763 | #~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: " | |
28764 | #~ "additional options set on the command line, and through this file " | |
28765 | #~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " | |
28766 | #~ "same run." | |
28767 | #~ msgstr "" | |
28768 | #~ "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<n>. Uwaga: " | |
28769 | #~ "dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z " | |
28770 | #~ "tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń " | |
28771 | #~ "wykonywanych podczas tego samego przebiegu." | |
28772 | ||
28773 | #~ msgid "" | |
28774 | #~ "$ update-alternatives --query editor\n" | |
28775 | #~ "Link: editor\n" | |
28776 | #~ "Status: auto\n" | |
28777 | #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28778 | #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28779 | #~ msgstr "" | |
28780 | #~ "$ update-alternatives --query editor\n" | |
28781 | #~ "Link: editor\n" | |
28782 | #~ "Status: auto\n" | |
28783 | #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28784 | #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28785 | ||
28786 | #~ msgid "" | |
28787 | #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28788 | #~ "Priority: 50\n" | |
28789 | #~ "Slaves:\n" | |
28790 | #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
28791 | #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
28792 | #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" | |
28793 | #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
28794 | #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28795 | #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
28796 | #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28797 | #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
28798 | #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28799 | #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
28800 | #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
28801 | #~ msgstr "" | |
28802 | #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
28803 | #~ "Priority: 50\n" | |
28804 | #~ "Slaves:\n" | |
28805 | #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
28806 | #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
28807 | #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" | |
28808 | #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
28809 | #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28810 | #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
28811 | #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28812 | #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
28813 | #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
28814 | #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
28815 | #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
28816 | ||
28817 | #~ msgid "" | |
28818 | #~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. " | |
28819 | #~ "The file names might contain a trailing slash." | |
28820 | #~ msgstr "" | |
28821 | #~ "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!" | |
28822 | #~ "E<lt>archE<gt>>. Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika." | |
28823 | ||
28824 | #~| msgid "" | |
28825 | #~| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " | |
28826 | #~| "currently selected package." | |
28827 | #~ msgid "" | |
28828 | #~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
28829 | #~ "build the source package." | |
28830 | #~ msgstr "" | |
28831 | #~ "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane, aby dało " | |
28832 | #~ "się zbudować ten pakiet źródłowy." | |
28833 | ||
28834 | #~ msgid "" | |
28835 | #~ "A list of packages that should not be installed when the package is " | |
28836 | #~ "build, for example because they interfere with the used build system." | |
28837 | #~ msgstr "" | |
28838 | #~ "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane gdy pakiet jest " | |
28839 | #~ "budowany, np. ponieważ wpływają na używany system budowania pakietów." | |
28840 | ||
28841 | # | |
28842 | #~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):" | |
28843 | #~ msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):" | |
28844 | ||
28845 | #~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>" | |
28846 | #~ msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>" | |
28847 | ||
28848 | #~ msgid "The highest urgency of all included entries is used." | |
28849 | #~ msgstr "" | |
28850 | #~ "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów." | |
28851 | ||
28852 | #~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>." | |
28853 | #~ msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>." | |
28854 | ||
28855 | #~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>" | |
28856 | #~ msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>" | |
28857 | ||
28858 | #~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details." | |
28859 | #~ msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana." | |
28860 | ||
28861 | #~ msgid "[ ... ]" | |
28862 | #~ msgstr "[ ... ]" | |
28863 | ||
28864 | #~ msgid "Instead of:" | |
28865 | #~ msgstr "Zamiast:" | |
28866 | ||
28867 | #~ msgid "" | |
28868 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
28869 | #~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" | |
28870 | #~ msgstr "" | |
28871 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
28872 | #~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" | |
28873 | ||
28874 | #~ msgid "please use the following:" | |
28875 | #~ msgstr "proszę używać:" | |
28876 | ||
28877 | #~ msgid "" | |
28878 | #~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" | |
28879 | #~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
28880 | #~ msgstr "" | |
28881 | #~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" | |
28882 | #~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
28883 | ||
28884 | #~ msgid "" | |
28885 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
28886 | #~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" | |
28887 | #~ " ...\n" | |
28888 | #~ "endif\n" | |
28889 | #~ msgstr "" | |
28890 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
28891 | #~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" | |
28892 | #~ " ...\n" | |
28893 | #~ "endif\n" | |
28894 | ||
28895 | #~ msgid "please use:" | |
28896 | #~ msgstr "proszę używać:" | |
28897 | ||
28898 | #~ msgid "" | |
28899 | #~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture " | |
28900 | #~ "information is deprecated (unless you want to provide backward " | |
28901 | #~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is " | |
28902 | #~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a " | |
28903 | #~ "processor name." | |
28904 | #~ msgstr "" | |
28905 | #~ "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o " | |
28906 | #~ "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować " | |
28907 | #~ "kompatybilność wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-" | |
28908 | #~ "architecture jest niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury " | |
28909 | #~ "Debiana, które nie są równe nazwie procesora." | |
28910 | ||
28911 | #~ msgid "" | |
28912 | #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " | |
28913 | #~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the " | |
28914 | #~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have " | |
28915 | #~ "been subject to change." | |
28916 | #~ msgstr "" | |
28917 | #~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę " | |
28918 | #~ "nowych wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w " | |
28919 | #~ "plikach I<debian/rules> były sprawdzane zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub " | |
28920 | #~ "DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione." | |
28921 | ||
28922 | #~ msgid "" | |
28923 | #~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what " | |
28924 | #~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. " | |
28925 | #~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-" | |
28926 | #~ "dev by using the following code:" | |
28927 | #~ msgstr "" | |
28928 | #~ "Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych " | |
28929 | #~ "jak i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do " | |
28930 | #~ "używania nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną " | |
28931 | #~ "kompatybilność z poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego " | |
28932 | #~ "kodu:" | |
28933 | ||
28934 | #~ msgid "" | |
28935 | #~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" | |
28936 | #~ "dev/null)\n" | |
28937 | #~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" | |
28938 | #~ "dev/null)\n" | |
28939 | #~ msgstr "" | |
28940 | #~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" | |
28941 | #~ "dev/null)\n" | |
28942 | #~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" | |
28943 | #~ "dev/null)\n" | |
28944 | ||
28945 | #~ msgid "" | |
28946 | #~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" | |
28947 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" | |
28948 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" | |
28949 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" | |
28950 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" | |
28951 | #~ " endif\n" | |
28952 | #~ "endif\n" | |
28953 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" | |
28954 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" | |
28955 | #~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" | |
28956 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" | |
28957 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" | |
28958 | #~ " endif\n" | |
28959 | #~ "endif\n" | |
28960 | #~ msgstr "" | |
28961 | #~ "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n" | |
28962 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" | |
28963 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" | |
28964 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" | |
28965 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" | |
28966 | #~ " endif\n" | |
28967 | #~ "endif\n" | |
28968 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" | |
28969 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" | |
28970 | #~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" | |
28971 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" | |
28972 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" | |
28973 | #~ " endif\n" | |
28974 | #~ "endif\n" | |
28975 | ||
28976 | #~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." | |
28977 | #~ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS." | |
28978 | ||
28979 | #~ msgid "" | |
28980 | #~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " | |
28981 | #~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:" | |
28982 | #~ msgstr "" | |
28983 | #~ "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-" | |
28984 | #~ "architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:" | |
28985 | ||
28986 | #~ msgid "" | |
28987 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" | |
28988 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" | |
28989 | #~ "\\s0))\n" | |
28990 | #~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" | |
28991 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" | |
28992 | #~ "else\n" | |
28993 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" | |
28994 | #~ "endif\n" | |
28995 | #~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" | |
28996 | #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
28997 | #~ msgstr "" | |
28998 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" | |
28999 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" | |
29000 | #~ "\\s0))\n" | |
29001 | #~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" | |
29002 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" | |
29003 | #~ "else\n" | |
29004 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" | |
29005 | #~ "endif\n" | |
29006 | #~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" | |
29007 | #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
29008 | ||
29009 | #~ msgid "" | |
29010 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" | |
29011 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" | |
29012 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
29013 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
29014 | #~ msgstr "" | |
29015 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" | |
29016 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" | |
29017 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
29018 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
29019 | ||
29020 | #~ msgid "" | |
29021 | #~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " | |
29022 | #~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." | |
29023 | #~ msgstr "" | |
29024 | #~ "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne " | |
29025 | #~ "wartości będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane." | |
29026 | ||
29027 | #~ msgid "" | |
29028 | #~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " | |
29029 | #~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " | |
29030 | #~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " | |
29031 | #~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, " | |
29032 | #~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with " | |
29033 | #~ "native compilation)." | |
29034 | #~ msgstr "" | |
29035 | #~ "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny " | |
29036 | #~ "ich zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, " | |
29037 | #~ "jeżeli potrzebna jest tylko architektura Debiana maszyny, dla której " | |
29038 | #~ "budowany jest pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --" | |
29039 | #~ "print-architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana " | |
29040 | #~ "maszyny, na której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że " | |
29041 | #~ "próbujemy tylko zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)." | |
29042 | ||
29043 | #~| msgid "" | |
29044 | #~| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full " | |
29045 | #~| "list of contributors may be found in `dselect --license'." | |
29046 | #~ msgid "" | |
29047 | #~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full " | |
29048 | #~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'." | |
29049 | #~ msgstr "" | |
29050 | #~ "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę " | |
29051 | #~ "współtwórców można uzyskać wykonując \"dselect --license\"." | |
29052 | ||
29053 | # | |
29054 | #~ msgid "" | |
29055 | #~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." | |
29056 | #~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij." | |
29057 | #~ msgstr "" | |
29058 | #~ "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip " | |
29059 | #~ "Rodin i Joost kooij." | |
29060 | ||
29061 | # | |
29062 | #~ msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." | |
29063 | #~ msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>." | |
29064 | ||
29065 | # | |
29066 | #~ msgid "" | |
29067 | #~ "Check for processes that are instances of this executable (according to " | |
29068 | #~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)." | |
29069 | #~ msgstr "" | |
29070 | #~ "Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego " | |
29071 | #~ "w opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)." | |
29072 | ||
29073 | # | |
29074 | #~ msgid "" | |
29075 | #~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" | |
29076 | #~ ">I<pid>B</stat>)." | |
29077 | #~ msgstr "" | |
29078 | #~ "Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość " | |
29079 | #~ "B</proc/>I<pid>B</stat>)." | |
29080 | ||
29081 | # | |
29082 | #~ msgid "" | |
29083 | #~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." | |
29084 | #~ msgstr "" | |
29085 | #~ "Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie " | |
29086 | #~ "I<użytkownik> lub numerze I<uid>." | |
29087 | ||
29088 | #~| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" | |
29089 | #~ msgid "Package maintainer configuration file." | |
29090 | #~ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect " | |
29091 | ||
29092 | #~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" | |
29093 | #~ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>" | |
29094 | ||
29095 | #~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" | |
29096 | #~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " | |
29097 | #~ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>" | |
29098 | ||
29099 | #~| msgid "" | |
29100 | #~| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of " | |
29101 | #~| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the " | |
29102 | #~| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written. " | |
29103 | #~| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor " | |
29104 | #~| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore " | |
29105 | #~| "these if this is the case." | |
29106 | #~ msgid "" | |
29107 | #~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
29108 | #~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is " | |
29109 | #~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was " | |
29110 | #~ "written. The second is the package name. The third is the package " | |
29111 | #~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total " | |
29112 | #~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is " | |
29113 | #~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of " | |
29114 | #~ "parts (as in ‘1/10’)." | |
29115 | #~ msgstr "" | |
29116 | #~ "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii " | |
29117 | #~ "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " | |
29118 | #~ "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " | |
29119 | #~ "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym " | |
29120 | #~ "formacie powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po " | |
29121 | #~ "kropce) oraz na obecność nowych linii, które powinny ignorować." | |
29122 | ||
29123 | #~ msgid "" | |
29124 | #~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following " | |
29125 | #~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " | |
29126 | #~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" | |
29127 | #~ msgstr "" | |
29128 | #~ "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione " | |
29129 | #~ "poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną " | |
29130 | #~ "użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie " | |
29131 | #~ "parametry:" | |
29132 | ||
29133 | #~ msgid "" | |
29134 | #~ " B<-b>, B<--build>,\n" | |
29135 | #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" | |
29136 | #~ " B<-I>, B<--info>,\n" | |
29137 | #~ " B<-f>, B<--field>,\n" | |
29138 | #~ " B<-e>, B<--control>,\n" | |
29139 | #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" | |
29140 | #~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n" | |
29141 | #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" | |
29142 | #~ msgstr "" | |
29143 | #~ " B<-b>, B<--build>,\n" | |
29144 | #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" | |
29145 | #~ " B<-I>, B<--info>,\n" | |
29146 | #~ " B<-f>, B<--field>,\n" | |
29147 | #~ " B<-e>, B<--control>,\n" | |
29148 | #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" | |
29149 | #~ " B<-X>, B<--vextract> oraz\n" | |
29150 | #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" | |
29151 | ||
29152 | # | |
29153 | #~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." | |
29154 | #~ msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)." | |
29155 | ||
29156 | #~ msgid "B<--new>, B<--old>" | |
29157 | #~ msgstr "B<--new>, B<--old>" | |
29158 | ||
29159 | # | |
29160 | #~ msgid "" | |
29161 | #~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." | |
29162 | #~ msgstr "" | |
29163 | #~ "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest " | |
29164 | #~ "przesłana do B<dpkg-deb>(1)." | |
29165 | ||
29166 | #~ msgid "" | |
29167 | #~ "Don't read or check contents of control file while building a package. " | |
29168 | #~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option." | |
29169 | #~ msgstr "" | |
29170 | #~ "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. " | |
29171 | #~ "Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)." | |
29172 | ||
29173 | #~ msgid "Compiler flags" | |
29174 | #~ msgstr "Flagi kompilatora" | |
29175 | ||
29176 | #~ msgid "0" | |
29177 | #~ msgstr "0" | |
29178 | ||
29179 | #~ msgid "" | |
29180 | #~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames " | |
29181 | #~ "of Debian packages." | |
29182 | #~ msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów." | |
29183 | ||
29184 | # | |
29185 | #~ msgid "" | |
29186 | #~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in " | |
29187 | #~ "the control information of the contained binary package file, and it is " | |
29188 | #~ "not present in the filenames generated." | |
29189 | #~ msgstr "" | |
29190 | #~ "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w " | |
29191 | #~ "kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest " | |
29192 | #~ "częścią generowanej nazwy pliku." | |
29193 | ||
29194 | #~| msgid "" | |
29195 | #~| "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" | |
29196 | #~| "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" | |
29197 | #~| "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> " | |
29198 | #~| "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" | |
29199 | #~ msgid "" | |
29200 | #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" | |
29201 | #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] " | |
29202 | #~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:" | |
29203 | #~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" | |
29204 | #~ msgstr "" | |
29205 | #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--" | |
29206 | #~ "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" | |
29207 | #~ "D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> " | |
29208 | #~ "I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]" | |
29209 | ||
29210 | #~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>" | |
29211 | #~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>" | |
29212 | ||
29213 | #~ msgid "USAGE" | |
29214 | #~ msgstr "UŻYTKOWANIE" | |
29215 | ||
29216 | #~ msgid "" | |
29217 | #~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or " | |
29218 | #~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a " | |
29219 | #~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and " | |
29220 | #~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and " | |
29221 | #~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were " | |
29222 | #~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were " | |
29223 | #~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is " | |
29224 | #~ "3." | |
29225 | #~ msgstr "" | |
29226 | #~ "B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy " | |
29227 | #~ "podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces " | |
29228 | #~ "już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego " | |
29229 | #~ "procesu. Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane " | |
29230 | #~ "jest 1. Jeśli podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został " | |
29231 | #~ "wykonany, a proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych " | |
29232 | #~ "błędów zwracane jest 3." | |
29233 | ||
29234 | #~ msgid "2" | |
29235 | #~ msgstr "2" | |
29236 | ||
29237 | #~ msgid "" | |
29238 | #~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-" | |
29239 | #~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators " | |
29240 | #~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." | |
29241 | #~ msgstr "" | |
29242 | #~ "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I<rozszerzony-komunikat-" | |
29243 | #~ "błędu> może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie " | |
29244 | #~ "tłumacze nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje " | |
29245 | #~ "przynajmniej jedna spacja." | |
29246 | ||
29247 | #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols" | |
29248 | #~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<pakiet>.symbols" | |
29249 | ||
29250 | #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs" | |
29251 | #~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<package>.shlibs" | |
29252 | ||
29253 | #~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" | |
29254 | #~ msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)" | |
29255 | ||
29256 | #~ msgid "" | |
29257 | #~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; " | |
29258 | #~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found " | |
29259 | #~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against " | |
29260 | #~ "I<section>." | |
29261 | #~ msgstr "" | |
29262 | #~ "I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie " | |
29263 | #~ "powinny się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie " | |
29264 | #~ "znaleziony w podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem " | |
29265 | #~ "I<sekcji>." | |
29266 | ||
29267 | #~ msgid "" | |
29268 | #~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the " | |
29269 | #~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable " | |
29270 | #~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for " | |
29271 | #~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/" | |
29272 | #~ "pkgconfig\")." | |
29273 | #~ msgstr "" | |
29274 | #~ "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas " | |
29275 | #~ "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli " | |
29276 | #~ "zmienna środowiska B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nie jest ustawiona, wtedy jest " | |
29277 | #~ "ustawiana na wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I<typ-" | |
29278 | #~ "systemu-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")." | |
29279 | ||
29280 | #~ msgid "" | |
29281 | #~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set " | |
29282 | #~ "to default values unless already present in the environment. Note that " | |
29283 | #~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not " | |
29284 | #~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet." | |
29285 | #~ msgstr "" | |
29286 | #~ "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera " | |
29287 | #~ "są ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w " | |
29288 | #~ "środowisku. Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero " | |
29289 | #~ "w wersji 1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I<rules> i " | |
29290 | #~ "narzędzia do budowania pakietów honorują te zmienne." | |
29291 | ||
29292 | #~ msgid "" | |
29293 | #~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" | |
29294 | #~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -" | |
29295 | #~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " | |
29296 | #~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization " | |
29297 | #~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " | |
29298 | #~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")." | |
29299 | #~ msgstr "" | |
29300 | #~ "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " | |
29301 | #~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " | |
29302 | #~ "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B<noopt> jest " | |
29303 | #~ "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu " | |
29304 | #~ "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami " | |
29305 | #~ "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji " | |
29306 | #~ "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")." | |
29307 | ||
29308 | #~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>" | |
29309 | #~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>" | |
29310 | ||
29311 | #~ msgid "" | |
29312 | #~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " | |
29313 | #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " | |
29314 | #~ "value: empty." | |
29315 | #~ msgstr "" | |
29316 | #~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być " | |
29317 | #~ "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość " | |
29318 | #~ "domyślna: puste." | |
29319 | ||
29320 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources." | |
29321 | #~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++." | |
29322 | ||
29323 | #~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>" | |
29324 | #~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>" | |
29325 | ||
29326 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources." | |
29327 | #~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++." | |
29328 | ||
29329 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources." | |
29330 | #~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie." | |
29331 | ||
29332 | #~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>" | |
29333 | #~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>" | |
29334 | ||
29335 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources." | |
29336 | #~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie." | |
29337 | ||
29338 | #~ msgid "" | |
29339 | #~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" | |
29340 | #~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). " | |
29341 | #~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead " | |
29342 | #~ "of B<CPPFLAGS>)." | |
29343 | #~ msgstr "" | |
29344 | #~ "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " | |
29345 | #~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " | |
29346 | #~ "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość " | |
29347 | #~ "systemów budowania używa po prostu B<CFLAGS> zamiast B<CPPFLAGS>)." | |
29348 | ||
29349 | #~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>" | |
29350 | #~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>" | |
29351 | ||
29352 | #~ msgid "" | |
29353 | #~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " | |
29354 | #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " | |
29355 | #~ "value: empty." | |
29356 | #~ msgstr "" | |
29357 | #~ "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez " | |
29358 | #~ "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste." | |
29359 | ||
29360 | #~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>" | |
29361 | #~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>" | |
29362 | ||
29363 | #~ msgid "" | |
29364 | #~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, " | |
29365 | #~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test " | |
29366 | #~ "builds). Default value: empty." | |
29367 | #~ msgstr "" | |
29368 | #~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, " | |
29369 | #~ "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów " | |
29370 | #~ "budowania). Wartość domyślna: puste." | |
29371 | ||
29372 | #~ msgid "include all changes." | |
29373 | #~ msgstr "dołącza wszystkie zmiany." | |
29374 | ||
29375 | #~ msgid "B<--licence>, B<--license>" | |
29376 | #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" | |
29377 | ||
29378 | # | |
29379 | #~ msgid "Display B<dpkg> licence." | |
29380 | #~ msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>." | |
29381 | ||
29382 | #~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" | |
29383 | #~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA" | |
29384 | ||
29385 | # | |
29386 | #~ msgid "" | |
29387 | #~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell " | |
29388 | #~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape." | |
29389 | #~ msgstr "" | |
29390 | #~ "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję " | |
29391 | #~ "powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce." | |
29392 | ||
29393 | #~ msgid "B<--license>, B<--licence>" | |
29394 | #~ msgstr "B<--license>, B<--licence>" | |
29395 | ||
29396 | #~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit." | |
29397 | #~ msgstr "" | |
29398 | #~ "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie." | |
29399 | ||
29400 | #~ msgid "" | |
29401 | #~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" | |
29402 | #~ "substvars>." | |
29403 | #~ msgstr "" | |
29404 | #~ "Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to " | |
29405 | #~ "B<debian/substvars>." | |
29406 | ||
29407 | #~ msgid "B<-l>, B<--license>" | |
29408 | #~ msgstr "B<-l>, B<--license>" | |
29409 | ||
29410 | #~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]" | |
29411 | #~ msgstr "B<-I> [I<wzorzec-pliku>]" | |
29412 | ||
29413 | #~ msgid "B<--licence>|B<--license>" | |
29414 | #~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" | |
29415 | ||
29416 | # | |
29417 | #~ msgid "" | |
29418 | #~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " | |
29419 | #~ "successfully." | |
29420 | #~ msgstr "" | |
29421 | #~ "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie " | |
29422 | #~ "kończy działanie." | |
29423 | ||
29424 | #~ msgid "B<-h>" | |
29425 | #~ msgstr "B<-h>" | |
29426 | ||
29427 | #~ msgid "B<--without-quilt>" | |
29428 | #~ msgstr "B<--without-quilt>" | |
29429 | ||
29430 | #~ msgid "" | |
29431 | #~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be " | |
29432 | #~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be " | |
29433 | #~ "free of quilt's temporary files as well." | |
29434 | #~ msgstr "" | |
29435 | #~ "Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie " | |
29436 | #~ "będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie " | |
29437 | #~ "będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt." | |
29438 | ||
29439 | #~ msgid "B<-z>I<level>" | |
29440 | #~ msgstr "B<-z>I<poziom>" | |
29441 | ||
29442 | #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." | |
29443 | #~ msgstr "" | |
29444 | #~ "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych " | |
29445 | #~ "pakietach." | |
29446 | ||
29447 | #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." | |
29448 | #~ msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)." | |
29449 | ||
29450 | #~ msgid "" | |
29451 | #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-" | |
29452 | #~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution." | |
29453 | #~ msgstr "" | |
29454 | #~ "B<Przestarzałe>. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis " | |
29455 | #~ "podstawiania wyjścia znajduje się w B<deb-substvars>(5)." | |
29456 | ||
29457 | #~ msgid "generic name" | |
29458 | #~ msgstr "nazwa ogólna" | |
29459 | ||
29460 | #~ msgid "symlink" | |
29461 | #~ msgstr "link symboliczny" | |
29462 | ||
29463 | #~ msgid "" | |
29464 | #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the " | |
29465 | #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to " | |
29466 | #~ "adjust." | |
29467 | #~ msgstr "" | |
29468 | #~ "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w " | |
29469 | #~ "katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać." | |
29470 | ||
29471 | #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives." | |
29472 | #~ msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw." | |
29473 | ||
29474 | #, fuzzy | |
29475 | #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>" | |
29476 | #~ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>" |