Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Translation of dpkg-man to Dutch |
2 | # Copyright © 1994-2016 Dpkg Developers | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg-man package. | |
4 | # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016, 2017. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: dpkg-man 1.18.22\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2017-02-11 20:58+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" | |
13 | "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" | |
14 | "Language: nl\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" | |
20 | ||
21 | #. type: TH | |
22 | #: deb.man | |
23 | #, no-wrap | |
24 | msgid "deb" | |
25 | msgstr "deb" | |
26 | ||
27 | #. type: TH | |
28 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
29 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
30 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
31 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
32 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
33 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
34 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
35 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
36 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
37 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
38 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
39 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
40 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
41 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
42 | #, no-wrap | |
43 | msgid "%RELEASE_DATE%" | |
44 | msgstr "%RELEASE_DATE%" | |
45 | ||
46 | #. type: TH | |
47 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
48 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
49 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
50 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
51 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
52 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
53 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
54 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
55 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
56 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
57 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
58 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
59 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
60 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
61 | #, no-wrap | |
62 | msgid "%VERSION%" | |
63 | msgstr "%VERSION%" | |
64 | ||
65 | #. type: TH | |
66 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
67 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
68 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
69 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
70 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
71 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
72 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
73 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
74 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
75 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
76 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
77 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
78 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
79 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
80 | #, no-wrap | |
81 | msgid "dpkg suite" | |
82 | msgstr "dpkg-suite" | |
83 | ||
84 | #. type: SH | |
85 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
86 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
87 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
88 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
89 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
90 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
91 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
92 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
93 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
94 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
95 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
96 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
97 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
98 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
99 | #, no-wrap | |
100 | msgid "NAME" | |
101 | msgstr "NAAM" | |
102 | ||
103 | #. type: Plain text | |
104 | #: deb.man | |
105 | msgid "deb - Debian binary package format" | |
106 | msgstr "deb - binair pakketformaat van Debian" | |
107 | ||
108 | #. type: SH | |
109 | #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man | |
110 | #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man | |
111 | #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
112 | #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man | |
113 | #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man | |
114 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
115 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
116 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
117 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man | |
118 | #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
119 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
120 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
121 | #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
122 | #, no-wrap | |
123 | msgid "SYNOPSIS" | |
124 | msgstr "OVERZICHT" | |
125 | ||
126 | #. type: Plain text | |
127 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
128 | msgid "I<filename>B<.deb>" | |
129 | msgstr "I<bestandsnaam>B<.deb>" | |
130 | ||
131 | #. type: SH | |
132 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
133 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
134 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
135 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
136 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
137 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
138 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
139 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
140 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
141 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
142 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
143 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
144 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
145 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
146 | #, no-wrap | |
147 | msgid "DESCRIPTION" | |
148 | msgstr "BESCHRIJVING" | |
149 | ||
150 | #. type: Plain text | |
151 | #: deb.man | |
152 | msgid "" | |
153 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
154 | "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " | |
155 | "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." | |
156 | msgstr "" | |
157 | "Het B<.deb>-formaat is de indeling van een binair pakketbestand in Debian. " | |
158 | "Sinds dpkg 0.93.76 kan ermee gewerkt worden en standaard wordt ze " | |
159 | "gegenereerd sinds dpkg 1.2.0 en 1.1.1elf (i386/ELF-compilaties)." | |
160 | ||
161 | #. type: Plain text | |
162 | #: deb.man | |
163 | msgid "" | |
164 | "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " | |
165 | "format are described in B<deb-old>(5)." | |
166 | msgstr "" | |
167 | "De hier beschreven indeling wordt gebruikt sinds Debian 0.93; de oude " | |
168 | "indeling wordt gedetailleerd beschreven in B<deb-old>(5)." | |
169 | ||
170 | #. type: SH | |
171 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
172 | #, no-wrap | |
173 | msgid "FORMAT" | |
174 | msgstr "INDELING" | |
175 | ||
176 | #. type: Plain text | |
177 | #: deb.man | |
178 | msgid "" | |
179 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " | |
180 | "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " | |
181 | "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " | |
182 | "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " | |
183 | "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " | |
184 | "MiB member files." | |
185 | msgstr "" | |
186 | "Het bestand is een B<ar>-archief met een magische waarde van B<!" | |
187 | "E<lt>archE<gt>>. Enkel de gewone B<ar>-archiefindeling wordt ondersteund " | |
188 | "zonder lange bestandsnaamextensies, maar met bestandsnamen met facultatief " | |
189 | "een afsluitende slash, wat de lengte ervan beperkt tot 15 lettertekens (van " | |
190 | "de 16 die toegelaten zijn). De grootte van bestanden is beperkt tot 10 ASCII " | |
191 | "decimalen, waardoor tot ongeveer 9536.74 MiB aan bestandselementen " | |
192 | "toegelaten is." | |
193 | ||
194 | #. type: Plain text | |
195 | #: deb.man | |
196 | msgid "" | |
197 | "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
198 | "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " | |
199 | "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " | |
200 | "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " | |
201 | "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " | |
202 | "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " | |
203 | "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " | |
204 | "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " | |
205 | "and device numbers." | |
206 | msgstr "" | |
207 | "De B<tar>-archieven die momenteel toegelaten zijn, zijn de indeling in oude " | |
208 | "stijl (v7), de pre-POSIX ustar-indeling, een subset van de GNU-indeling (de " | |
209 | "lange padnamen en lange koppelingsnamen in nieuwe stijl, die sinds dpkg " | |
210 | "1.4.1.17 ondersteund worden; uitgebreide bestandsmetadata sinds 1.18.24) en " | |
211 | "de POSIX ustar-indeling (lange namen, ondersteund sinds dpkg 1.15.0). Niet-" | |
212 | "herkende tar-typevlaggen worden als een fout beschouwd. Binnen een tar-" | |
213 | "archief is de grootte van elk item beperkt tot 11 ASCII octale cijfers, " | |
214 | "hetgeen tot maximaal 8 GiB aan tar-items mogelijk maakt. De ondersteuning " | |
215 | "voor uitgebreide bestandsmetadata in de GNU-indeling maakt een grootte " | |
216 | "mogelijk van 95 bits voor een tar-item, negatieve tijdstempels en UID-, GID- " | |
217 | "en apparaatnummers van 63 bits." | |
218 | ||
219 | #. type: Plain text | |
220 | #: deb.man | |
221 | msgid "" | |
222 | "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " | |
223 | "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " | |
224 | "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " | |
225 | "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " | |
226 | "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " | |
227 | "the case." | |
228 | msgstr "" | |
229 | "Het eerste element wordt B<debian-binary> genoemd en bevat een aantal " | |
230 | "regels, gescheiden door regeleinden. Momenteel, op het moment van het " | |
231 | "schrijven van deze man-pagina, heeft dit slechts één regel, het versienummer " | |
232 | "van de indeling, B<2.0>. Programma's die archieven lezen in de nieuwe " | |
233 | "indeling, moeten erop voorbereid zijn dat het onderversienummer verhoogd " | |
234 | "wordt en dat er nieuwe regels aanwezig kunnen zijn. En als dat het geval is, " | |
235 | "moeten ze die negeren." | |
236 | ||
237 | #. type: Plain text | |
238 | #: deb.man | |
239 | msgid "" | |
240 | "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " | |
241 | "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " | |
242 | "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " | |
243 | "(except at the end), as described below." | |
244 | msgstr "" | |
245 | "Indien het hoofdversienummer gewijzigd werd, werd een niet-compatibele " | |
246 | "wijziging gemaakt en zou het programma moeten stoppen. Indien dit niet het " | |
247 | "geval is, dan zou het programma in staat moeten zijn probleemloos voort te " | |
248 | "gaan, tenzij het in het archief (behalve op het einde) een onverwacht " | |
249 | "element tegenkomt, zoals hierna beschreven wordt." | |
250 | ||
251 | #. type: Plain text | |
252 | #: deb.man | |
253 | msgid "" | |
254 | "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " | |
255 | "containing the package control information, either not compressed (supported " | |
256 | "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " | |
257 | "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " | |
258 | "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " | |
259 | "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " | |
260 | "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " | |
261 | "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " | |
262 | "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Het tweede vereiste element wordt B<control.tar> genoemd. Het is een tar-" | |
265 | "archief dat de controle-informatie van het pakket bevat, ofwel niet-" | |
266 | "gecomprimeerd (ondersteund sinds dpkg 1.17.6) of gecomprimeerd met gzip (met " | |
267 | "de extensie B<.gz>) of met xz (met de extensie B<.xz>, ondersteund sinds " | |
268 | "1.17.6), onder de vorm van een reeks gewone bestanden, waarvan het bestand " | |
269 | "B<control>, dat de kern van de controle-informatie bevat, verplicht deel " | |
270 | "uitmaakt. De bestanden B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> en B<symbols> " | |
271 | "bevatten facultatieve controle-informatie en de bestanden B<preinst>, " | |
272 | "B<postinst>, B<prerm> en B<postrm> zijn facultatieve scripts van de " | |
273 | "pakketonderhouder. Het controle-tar-archief kan facultatief een vermelding " | |
274 | "bevatten van ‘B<.>’, de huidige map." | |
275 | ||
276 | #. type: Plain text | |
277 | #: deb.man | |
278 | msgid "" | |
279 | "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " | |
280 | "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " | |
281 | "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " | |
282 | "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " | |
283 | "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " | |
284 | "since dpkg 1.13.25)." | |
285 | msgstr "" | |
286 | "Het derde en laatste verplichte element wordt B<data.tar> genoemd. Het bevat " | |
287 | "het bestandssysteem in de vorm van een tar-archief, dat ofwel niet-" | |
288 | "gecomprimeerd is (ondersteund sinds dpkg 1.10.24) of gecomprimeerd met gzip " | |
289 | "(met de extensie B<.gz>), met xz (met de extensie B<.xz>, ondersteund sinds " | |
290 | "dpkg 1.15.6), met bzip2 (met de extensie B<.bz2>, ondersteund sinds dpkg " | |
291 | "1.10.24) of met lzma (met de extensie B<.lzma>, ondersteund sinds dpkg " | |
292 | "1.13.25)." | |
293 | ||
294 | #. type: Plain text | |
295 | #: deb.man | |
296 | msgid "" | |
297 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
298 | "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " | |
299 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " | |
300 | "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " | |
301 | "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " | |
302 | "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Deze elementen moeten exact in deze volgorde voorkomen. Huidige " | |
305 | "implementaties moeten eventuele bijkomende elementen na B<data.tar> negeren. " | |
306 | "Het kan zijn dat in de toekomst meer elementen gedefinieerd worden, die (zo " | |
307 | "mogelijk) na deze drie geplaatst zullen worden. Eventuele bijkomende " | |
308 | "elementen die ingevoegd zouden moeten worden na B<debian-binary> en voor " | |
309 | "B<control.tar> of B<data.tar> en die door oudere programma's probleemloos " | |
310 | "genegeerd zouden moeten worden, zullen namen krijgen die beginnen met een " | |
311 | "laag liggend streepje, ‘B<_>’." | |
312 | ||
313 | #. type: Plain text | |
314 | #: deb.man | |
315 | msgid "" | |
316 | "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " | |
317 | "before B<data.tar> with names starting with something other than " | |
318 | "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " | |
319 | "increased." | |
320 | msgstr "" | |
321 | "Nieuwe elementen die niet probleemloos genegeerd zullen mogen worden, zullen " | |
322 | "ingevoegd worden voor B<data.tar> en zullen namen hebben die met iets anders " | |
323 | "dan een laag liggend streepje beginnen, of (wat waarschijnlijker is) zullen " | |
324 | "tot gevolg hebben dat het hoofdversienummer verhoogd wordt." | |
325 | ||
326 | #. type: SH | |
327 | #: deb.man | |
328 | #, no-wrap | |
329 | msgid "MEDIA TYPE" | |
330 | msgstr "MEDIATYPE" | |
331 | ||
332 | #. type: SS | |
333 | #: deb.man | |
334 | #, no-wrap | |
335 | msgid "Current" | |
336 | msgstr "Huidig" | |
337 | ||
338 | #. type: Plain text | |
339 | #: deb.man | |
340 | msgid "application/vnd.debian.binary-package" | |
341 | msgstr "application/vnd.debian.binary-package" | |
342 | ||
343 | #. type: SS | |
344 | #: deb.man | |
345 | #, no-wrap | |
346 | msgid "Deprecated" | |
347 | msgstr "Verouderd" | |
348 | ||
349 | #. type: Plain text | |
350 | #: deb.man | |
351 | msgid "application/x-debian-package" | |
352 | msgstr "application/x-debian-package" | |
353 | ||
354 | #. type: Plain text | |
355 | #: deb.man | |
356 | msgid "application/x-deb" | |
357 | msgstr "application/x-deb" | |
358 | ||
359 | #. type: SH | |
360 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
361 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
362 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
363 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
364 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
365 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
366 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man | |
367 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
368 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man | |
369 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
370 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
371 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
372 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
373 | #, no-wrap | |
374 | msgid "SEE ALSO" | |
375 | msgstr "ZIE OOK" | |
376 | ||
377 | #. type: Plain text | |
378 | #: deb.man | |
379 | msgid "" | |
380 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
381 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
382 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
383 | msgstr "" | |
384 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
385 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
386 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
387 | ||
388 | #. type: TH | |
389 | #: deb822.man | |
390 | #, no-wrap | |
391 | msgid "deb822" | |
392 | msgstr "deb822" | |
393 | ||
394 | #. type: Plain text | |
395 | #: deb822.man | |
396 | msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" | |
397 | msgstr "deb822 - Debian RFC822-indeling voor controledata" | |
398 | ||
399 | #. type: Plain text | |
400 | #: deb822.man | |
401 | msgid "" | |
402 | "The package management system manipulates data represented in a common " | |
403 | "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " | |
404 | "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " | |
405 | "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " | |
406 | "databases are in a similar format)." | |
407 | msgstr "" | |
408 | "Het pakketbeheersysteem gebruikt gegevens die volgens een gangbare indeling " | |
409 | "weergegeven worden, die I<controledata> (control-data) genoemd worden en die " | |
410 | "opgeslagen worden in I<controlebestanden> (control-bestanden). " | |
411 | "Controlebestanden worden gebruikt voor broncodepakketten, voor binaire " | |
412 | "pakketten en voor de B<.changes>-bestanden die de installatie van geüploade " | |
413 | "bestanden sturen (de interne databases van B<dpkg> hebben een soortgelijke " | |
414 | "indeling)." | |
415 | ||
416 | #. type: SH | |
417 | #: deb822.man | |
418 | #, no-wrap | |
419 | msgid "SYNTAX" | |
420 | msgstr "SYNTAXIS" | |
421 | ||
422 | #. type: Plain text | |
423 | #: deb822.man | |
424 | msgid "" | |
425 | "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " | |
426 | "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " | |
427 | "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " | |
428 | "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " | |
429 | "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " | |
430 | "several, in which case each paragraph usually refers to a different " | |
431 | "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " | |
432 | "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " | |
433 | "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " | |
434 | "significant." | |
435 | msgstr "" | |
436 | "Een controlebestand bestaat uit één of meer paragrafen die velden bevatten " | |
437 | "(de paragrafen worden soms ook met de term stanzas aangeduid). De paragrafen " | |
438 | "worden onderling gescheiden door een lege regel. Bij ontleders (parsers) " | |
439 | "kunnen regels die enkel bestaan uit U+0020 B<SPATIE> en U+0009 B<TAB>, " | |
440 | "gebruikt worden als scheidingsteken tussen paragrafen, maar in " | |
441 | "controlebestanden moeten lege regels gebruikt worden. In sommige " | |
442 | "controlebestanden is enkel één paragraaf toegestaan, in andere meerdere. In " | |
443 | "dat geval heeft elke paragraaf meestal betrekking op een ander pakket. (In " | |
444 | "broncodepakketten bijvoorbeeld, heeft de eerste paragraaf betrekking op het " | |
445 | "broncodepakket en de volgende op de binaire pakketten die uit de broncode " | |
446 | "gegenereerd worden.) De volgorde van de paragrafen in controlebestanden is " | |
447 | "betekenisvol." | |
448 | ||
449 | #. type: Plain text | |
450 | #: deb822.man | |
451 | msgid "" | |
452 | "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " | |
453 | "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " | |
454 | "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " | |
455 | "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " | |
456 | "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " | |
457 | "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " | |
458 | "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." | |
459 | msgstr "" | |
460 | "Elke paragraaf bestaat uit een reeks gegevensvelden. Elk veld bestaat uit de " | |
461 | "veldnaam, gevolgd door een dubbelepunt (U+003A ‘B<:>’) en nadien de data/" | |
462 | "waarde die bij dat veld hoort. De veldnaam wordt gevormd uit US-ASCII-tekens " | |
463 | "met uitsluiting van controle-tekens, spatie en dubbelepunt (d.w.z. tekens " | |
464 | "uit het bereik U+0021 ‘B<!>’ tot en met U+0039 ‘B<9>’ en uit het bereik U" | |
465 | "+003B ‘B<;>’ tot en met U+007E ‘B<~>’). Veldnamen mogen niet beginnen met " | |
466 | "het commentaarteken (U+0023 ‘B<#>’) en evenmin met het verbindingsteken (U" | |
467 | "+002D ‘B<->’)." | |
468 | ||
469 | #. type: Plain text | |
470 | #: deb822.man | |
471 | msgid "" | |
472 | "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " | |
473 | "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " | |
474 | "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " | |
475 | "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " | |
476 | "might be:" | |
477 | msgstr "" | |
478 | "Het veld eindigt op het einde van de regel of op het einde van de laatste " | |
479 | "vervolgregel (zie later). Er mag horizontale witruimte (U+0020 B<SPATIE> en U" | |
480 | "+0009 B<TAB>) voorkomen vlak voor en vlak na de waarde en daar wordt die " | |
481 | "genegeerd. Het is gebruikelijk om na de dubbelepunt een enkele spatie te " | |
482 | "plaatsen. Een voorbeeld van een veld zou kunnen zijn:" | |
483 | ||
484 | #. type: Plain text | |
485 | #: deb822.man | |
486 | #, no-wrap | |
487 | msgid "Package: dpkg\n" | |
488 | msgstr "Package: dpkg\n" | |
489 | ||
490 | #. type: Plain text | |
491 | #: deb822.man | |
492 | msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." | |
493 | msgstr "de veldnaam is B<Package> en de waarde van het veld is B<dpkg>." | |
494 | ||
495 | #. type: Plain text | |
496 | #: deb822.man | |
497 | msgid "" | |
498 | "Empty field values are only permitted in source package control files " | |
499 | "(I<debian/control>). Such fields are ignored." | |
500 | msgstr "" | |
501 | "Lege veldwaarden mogen enkel voorkomen in controlebestanden van " | |
502 | "broncodepakketten (I<debian/control>). Dergelijke velden worden genegeerd." | |
503 | ||
504 | #. type: Plain text | |
505 | #: deb822.man | |
506 | msgid "" | |
507 | "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " | |
508 | "name." | |
509 | msgstr "" | |
510 | "In een paragraaf mag een specifieke veldnaam slechts eenmaal voorkomen." | |
511 | ||
512 | #. type: Plain text | |
513 | #: deb822.man | |
514 | msgid "There are three types of fields:" | |
515 | msgstr "Er bestaan drie types velden:" | |
516 | ||
517 | #. type: TP | |
518 | #: deb822.man | |
519 | #, no-wrap | |
520 | msgid "B<simple>" | |
521 | msgstr "B<simple>" | |
522 | ||
523 | #. type: Plain text | |
524 | #: deb822.man | |
525 | msgid "" | |
526 | "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " | |
527 | "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " | |
528 | "field does not specify a different type." | |
529 | msgstr "" | |
530 | "(enkelvoudig) Het veld, met inbegrip van zijn waarde, moet op één enkele " | |
531 | "regel staan. Het uitvouwen van het veld is niet toegestaan. Dit is het " | |
532 | "standaard veldtype als de definiëring van het veld geen ander type vermeldt." | |
533 | ||
534 | #. type: TP | |
535 | #: deb822.man | |
536 | #, no-wrap | |
537 | msgid "B<folded>" | |
538 | msgstr "B<folded>" | |
539 | ||
540 | #. type: Plain text | |
541 | #: deb822.man | |
542 | msgid "" | |
543 | "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " | |
544 | "The lines after the first are called continuation lines and must start with " | |
545 | "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " | |
546 | "is not significant in the field values of folded fields." | |
547 | msgstr "" | |
548 | "(uitgevouwen) De waarde van een uitgevouwen veld is een logische regel die " | |
549 | "verschillende regels mag beslaan. De regels na de eerste regel worden " | |
550 | "vervolgregels genoemd en moeten beginnen met een U+0020 B<SPATIE> of een U" | |
551 | "+0009 B<TAB>. Witruimte, met inbegrip van regeleindes, is in de veldwaarde " | |
552 | "van uitgevouwen velden betekenisloos." | |
553 | ||
554 | #. type: Plain text | |
555 | #: deb822.man | |
556 | msgid "" | |
557 | "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " | |
558 | "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " | |
559 | "written for RFC5322." | |
560 | msgstr "" | |
561 | "Deze uitvouwmethode is gelijkaardig aan RFC5322, waardoor parsers die voor " | |
562 | "RFC5322 geschreven werden, ook in staat zijn controlebestanden te lezen die " | |
563 | "slechts één paragraaf en geen velden van het multiregel-type bevatten." | |
564 | ||
565 | #. type: TP | |
566 | #: deb822.man | |
567 | #, no-wrap | |
568 | msgid "B<multiline>" | |
569 | msgstr "B<multiline>" | |
570 | ||
571 | #. type: Plain text | |
572 | #: deb822.man | |
573 | msgid "" | |
574 | "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " | |
575 | "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " | |
576 | "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " | |
577 | "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " | |
578 | "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " | |
579 | "multiline fields." | |
580 | msgstr "" | |
581 | "(multiregel) De waarde van een multiregel-veld mag bestaan uit meerdere " | |
582 | "vervolgregels. De eerste regel van de waarde, het deel dat op dezelfde regel " | |
583 | "staat als de veldnaam, heeft vaak een bijzondere betekenis en kan ook leeg " | |
584 | "zijn. De andere regels gebruiken dezelfde syntaxis als de vervolgregels van " | |
585 | "uitgevouwen velden. Witruimte, met inbegrip van regeleindes, is in de waarde " | |
586 | "van multiregel-velden betekenisvol." | |
587 | ||
588 | #. type: Plain text | |
589 | #: deb822.man | |
590 | msgid "" | |
591 | "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " | |
592 | "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" | |
593 | "character version relationships." | |
594 | msgstr "" | |
595 | "Er mag geen witruimte voorkomen in namen (van pakketten, architecturen, " | |
596 | "bestanden of om het even wat), in versienummers of tussen de tekens van " | |
597 | "versierelaties die uitgedrukt worden in meerdere tekens." | |
598 | ||
599 | #. type: Plain text | |
600 | #: deb822.man | |
601 | msgid "" | |
602 | "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " | |
603 | "between types of control files." | |
604 | msgstr "" | |
605 | "De aanwezigheid en de functie van een veld en de syntaxis van zijn waarde " | |
606 | "kunnen verschillen naargelang het type van controlebestand." | |
607 | ||
608 | #. type: Plain text | |
609 | #: deb822.man | |
610 | msgid "" | |
611 | "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " | |
612 | "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " | |
613 | "unless the description of the field says otherwise." | |
614 | msgstr "" | |
615 | "Veldnamen zijn niet hoofdlettergevoelig, maar het is gebruikelijk om in " | |
616 | "veldnamen hoofd- en kleine letters samen te gebruiken, zoals hierna " | |
617 | "geïllustreerd wordt. Veldwaarden zijn wel hoofdlettergevoelig, tenzij het in " | |
618 | "de beschrijving van het veld anders aangegeven wordt." | |
619 | ||
620 | #. type: Plain text | |
621 | #: deb822.man | |
622 | msgid "" | |
623 | "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " | |
624 | "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " | |
625 | "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " | |
626 | "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." | |
627 | msgstr "" | |
628 | "Paragraafscheidingstekens (lege regels) en regels die enkel bestaan uit U" | |
629 | "+0020 B<SPATIE> en U+0009 B<TAB>, mogen in veldwaarden en tussen velden niet " | |
630 | "gebruikt worden. Lege regels in veldwaarden worden meestal gemaskeerd door " | |
631 | "ze voor te stellen als een U+0020 B<SPATIE> gevolgd door een punt (U+002E " | |
632 | "‘B<.>’)." | |
633 | ||
634 | #. type: Plain text | |
635 | #: deb822.man | |
636 | msgid "" | |
637 | "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " | |
638 | "comments lines that are only permitted in source package control files " | |
639 | "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " | |
640 | "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." | |
641 | msgstr "" | |
642 | "Regels die beginnen met U+0023 ‘B<#>’ zonder dat daar witruimte aan vooraf " | |
643 | "gaat, zijn commentaarregels. Zij zijn enkel toegelaten in controlebestanden " | |
644 | "van broncodepakketten (I<debian/control>) en in B<deb-origin>(5)-bestanden. " | |
645 | "Deze commentaarregels worden genegeerd, zelfs tussen twee vervolgregels in. " | |
646 | "Ze sluiten geen logische regels af." | |
647 | ||
648 | #. type: Plain text | |
649 | #: deb822.man | |
650 | msgid "All control files must be encoded in UTF-8." | |
651 | msgstr "Alle controlebestanden moeten in UTF-8 opgesteld worden." | |
652 | ||
653 | #. type: Plain text | |
654 | #: deb822.man | |
655 | msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
656 | msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
657 | ||
658 | #. type: TH | |
659 | #: deb-buildinfo.man | |
660 | #, no-wrap | |
661 | msgid "deb-buildinfo" | |
662 | msgstr "deb-buildinfo" | |
663 | ||
664 | #. type: Plain text | |
665 | #: deb-buildinfo.man | |
666 | msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" | |
667 | msgstr "deb-buildinfo - Indeling van het Debian bouw-informatiebestand" | |
668 | ||
669 | #. type: Plain text | |
670 | #: deb-buildinfo.man | |
671 | msgid "I<filename>B<.buildinfo>" | |
672 | msgstr "I<bestandsnaam>B<.buildinfo>" | |
673 | ||
674 | #. type: Plain text | |
675 | #: deb-buildinfo.man | |
676 | msgid "" | |
677 | "Each Debian source package build can record the build information in a B<." | |
678 | "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " | |
679 | "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " | |
680 | "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " | |
681 | "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " | |
682 | "but the installation tools will generally join lines when processing the " | |
683 | "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" | |
684 | "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " | |
685 | "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
686 | msgstr "" | |
687 | "Bij elke bouw (build) van een Debian broncodepakket kan de bouwinformatie " | |
688 | "opgeslagen worden in een B<.buildinfo>-controlebestand dat een aantal velden " | |
689 | "bevat. Ieder veld begint met een markering, zoals B<Source> of B<Binary> " | |
690 | "(niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een dubbele punt en de tekstinhoud " | |
691 | "van het veld. Velden worden enkel door veldmarkeringen begrensd. De " | |
692 | "tekstinhoud van het veld kan met andere woorden verschillende regels lang " | |
693 | "zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij het verwerken van de " | |
694 | "tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve in het geval van de " | |
695 | "multiregel-velden B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, " | |
696 | "B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> en B<Checksums-Sha256>; " | |
697 | "zie hierna)" | |
698 | ||
699 | #. type: Plain text | |
700 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
701 | msgid "" | |
702 | "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " | |
703 | "specified in RFC4880." | |
704 | msgstr "" | |
705 | "De controle-data mogen ingesloten liggen in een OpenPGP-handtekening met " | |
706 | "ASCII-harnas volgens de specificatie RFC4880." | |
707 | ||
708 | #. type: Plain text | |
709 | #: deb-buildinfo.man | |
710 | msgid "" | |
711 | "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " | |
712 | "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " | |
713 | "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
714 | "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " | |
715 | "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " | |
716 | "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" | |
717 | "version>B<_>B<source.buildinfo>." | |
718 | msgstr "" | |
719 | "De naam van het B<.buildinfo>-bestand is afhankelijk van het type bouw en is " | |
720 | "zo specifiek als nodig, maar niet meer. Voor een bouw die B<any> bevat, is " | |
721 | "de naam I<broncode-naam>B<_>I<binaire-versie>B<_>I<arch>B<.buildinfo>. In " | |
722 | "geval het een bouw betreft die B<all> bevat, is de naam I<broncode-" | |
723 | "naam>B<_>I<binaire-versie>B<_>B<all.buildinfo>. En in geval het een bouw " | |
724 | "betreft die B<source> bevat, is de naam I<broncode-naam>B<_>I<broncode-" | |
725 | "versie>B<_>B<source.buildinfo>." | |
726 | ||
727 | #. type: SH | |
728 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man | |
729 | #, no-wrap | |
730 | msgid "FIELDS" | |
731 | msgstr "VELDEN" | |
732 | ||
733 | #. type: TP | |
734 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
735 | #, no-wrap | |
736 | msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" | |
737 | msgstr "B<Format:> I<indelingsversie> (verplicht)" | |
738 | ||
739 | #. type: Plain text | |
740 | #: deb-buildinfo.man | |
741 | msgid "" | |
742 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
743 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
744 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
745 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
746 | "version. The current format version is B<1.0>." | |
747 | msgstr "" | |
748 | "De waarde van dit veld bepaalt de indelingsversie van het bestand. De " | |
749 | "syntaxis van de veldwaarde is een versienummer met een hoofdversie- en een " | |
750 | "onderversiecomponent. Wijzigingen aan de indeling die niet neerwaarts " | |
751 | "compatibel zijn, hebben een verhoging van het hoofdversienummer tot gevolg " | |
752 | "en neerwaarts compatibele veranderingen (zoals het toevoegen van extra " | |
753 | "velden) verhogen het onderversienummer. De huidige indelingsversie is B<1.0>." | |
754 | ||
755 | #. type: TP | |
756 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
757 | #, no-wrap | |
758 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" | |
759 | msgstr "B<Source:> I<broncode-naam> [B<(>I<broncode-versie>B<)>] (verplicht)" | |
760 | ||
761 | #. type: Plain text | |
762 | #: deb-buildinfo.man | |
763 | msgid "" | |
764 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
765 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
766 | "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" | |
767 | "only non-maintainer upload." | |
768 | msgstr "" | |
769 | "De naam van het broncodepakket. Indien de versie van het broncodepakket " | |
770 | "verschilt van de versie van het binaire pakket, dan zal de I<broncode-naam> " | |
771 | "gevolgd worden door een I<broncode-versie> tussen haakjes. Dit kan het geval " | |
772 | "zijn als de bouw gebeurt voor een uitsluitend binaire upload die niet door " | |
773 | "de onderhouder uitgevoerd wordt." | |
774 | ||
775 | #. type: TP | |
776 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
777 | #, no-wrap | |
778 | msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" | |
779 | msgstr "B<Binary:> I<lijst-binaire-pakketten> (verplicht)" | |
780 | ||
781 | #. type: Plain text | |
782 | #: deb-buildinfo.man | |
783 | msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." | |
784 | msgstr "" | |
785 | "Dit gevouwen veld is een lijst, met spatie als scheidingsteken, van de " | |
786 | "gebouwde binaire pakketten." | |
787 | ||
788 | #. type: TP | |
789 | #: deb-buildinfo.man | |
790 | #, no-wrap | |
791 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" | |
792 | msgstr "B<Architecture:> I<arch-lijst> (verplicht)" | |
793 | ||
794 | #. type: Plain text | |
795 | #: deb-buildinfo.man | |
796 | msgid "" | |
797 | "This space-separated field lists the architectures of the files currently " | |
798 | "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " | |
799 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
800 | "independent. If the source for the package is also being built, the special " | |
801 | "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " | |
802 | "present in the list." | |
803 | msgstr "" | |
804 | "Dit veld met spaties als scheidingsteken, somt de architecturen op van de " | |
805 | "bestanden die momenteel gebouwd worden. Gebruikelijke architecturen zijn " | |
806 | "B<amd64>, B<armel>, B<i386>, enz. Merk op dat de waarde B<all> bedoeld is " | |
807 | "voor pakketten die architectuuronafhankelijk zijn. Indien ook de broncode " | |
808 | "voor het pakket gebouwd wordt, is ook de bijzondere vermelding B<source> " | |
809 | "aanwezig. Jokertekens voor architecturen mogen nooit voorkomen in de lijst." | |
810 | ||
811 | #. type: TP | |
812 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man | |
813 | #, no-wrap | |
814 | msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" | |
815 | msgstr "B<Version:> I<versie-tekenreeks> (verplicht)" | |
816 | ||
817 | #. type: Plain text | |
818 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
819 | msgid "" | |
820 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
821 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
822 | "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
823 | "described in B<deb-version>(5)." | |
824 | msgstr "" | |
825 | "Gewoonlijk is dit het originele versienummer van het pakket, welke vorm de " | |
826 | "auteur van het programma er ook voor gebruikt. Het kan ook een Debian-" | |
827 | "revisienummer bevatten (voor niet uit Debian stammende pakketten). De exacte " | |
828 | "indeling en het sorteringsalgoritme worden beschreven in B<deb-version>(5)." | |
829 | ||
830 | #. type: TP | |
831 | #: deb-buildinfo.man | |
832 | #, no-wrap | |
833 | msgid "B<Binary-Only-Changes:>" | |
834 | msgstr "B<Binary-Only-Changes:>" | |
835 | ||
836 | #. type: TQ | |
837 | #: deb-buildinfo.man | |
838 | #, no-wrap | |
839 | msgid "I<changelog-entry>" | |
840 | msgstr "I< changelog-item>" | |
841 | ||
842 | #. type: Plain text | |
843 | #: deb-buildinfo.man | |
844 | msgid "" | |
845 | "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " | |
846 | "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " | |
847 | "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " | |
848 | "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " | |
849 | "exact content depends on the changelog format." | |
850 | msgstr "" | |
851 | "Dit multiregel-veld bevat in voorkomend geval de samengevoegde tekst van het " | |
852 | "changelog-item voor een uitsluitend binaire upload die niet door de " | |
853 | "onderhouder uitgevoerd wordt (een binary-only non-maintainer upload - " | |
854 | "binNMU). Om van dit veld een geldig multiregel-veld te maken, worden lege " | |
855 | "regels vervangen door één enkel punt (‘.’) en springen alle regels in met " | |
856 | "één spatie. De exacte inhoud hangt af van de changelog-indeling." | |
857 | ||
858 | #. type: TP | |
859 | #: deb-buildinfo.man | |
860 | #, no-wrap | |
861 | msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" | |
862 | msgstr "B<Checksums-Md5:> (verplicht)" | |
863 | ||
864 | #. type: TQ | |
865 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
866 | #, no-wrap | |
867 | msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" | |
868 | msgstr "B<Checksums-Sha1:> (verplicht)" | |
869 | ||
870 | #. type: TQ | |
871 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
872 | #, no-wrap | |
873 | msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" | |
874 | msgstr "B<Checksums-Sha256:> (verplicht)" | |
875 | ||
876 | #. type: TQ | |
877 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
878 | #, no-wrap | |
879 | msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" | |
880 | msgstr " I<controlesom> I<grootte> I<bestandsnaam>" | |
881 | ||
882 | #. type: Plain text | |
883 | #: deb-buildinfo.man | |
884 | msgid "" | |
885 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
886 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
887 | "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " | |
888 | "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." | |
889 | msgstr "" | |
890 | "Deze multiregel-velden bevatten een lijst van bestanden met voor elk van hen " | |
891 | "een controlesom en een grootte. Deze velden hebben een identieke syntaxis en " | |
892 | "verschillen onderling enkel inzake het gebruikte algoritme voor de " | |
893 | "controlesom: MD5 voor B<Checksums-Md5>, SHA-1 voor B<Checksums-Sha1> en " | |
894 | "SHA-256 voor B<Checksums-Sha256>." | |
895 | ||
896 | #. type: Plain text | |
897 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
898 | msgid "" | |
899 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
900 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
901 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
902 | "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " | |
903 | "and the file name." | |
904 | msgstr "" | |
905 | "De eerste regel van de veldwaarde (het deel dat op dezelfde regel staat als " | |
906 | "de door een dubbele punt gevolgde veldnaam) is steeds leeg. De inhoud van " | |
907 | "het veld wordt in de vervolgregels verwoord, één regel per bestand. Elke " | |
908 | "regel bestaat uit elementen die onderling door een spatie gescheiden zijn en " | |
909 | "het bestand beschrijven: zijn controlesom, zijn bestandsgrootte en zijn naam." | |
910 | ||
911 | #. type: Plain text | |
912 | #: deb-buildinfo.man | |
913 | msgid "These fields list all files that make up the build." | |
914 | msgstr "Deze velden sommen alle bestanden die de bouw vormen." | |
915 | ||
916 | #. type: TP | |
917 | #: deb-buildinfo.man | |
918 | #, no-wrap | |
919 | msgid "B<Build-Origin:> I<name>" | |
920 | msgstr "B<Build-Origin:>I< naam>" | |
921 | ||
922 | #. type: Plain text | |
923 | #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man | |
924 | msgid "The name of the distribution this package is originating from." | |
925 | msgstr "De naam van de distributie waaruit dit pakket afkomstig is." | |
926 | ||
927 | #. type: TP | |
928 | #: deb-buildinfo.man | |
929 | #, no-wrap | |
930 | msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" | |
931 | msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (verplicht)" | |
932 | ||
933 | #. type: Plain text | |
934 | #: deb-buildinfo.man | |
935 | msgid "" | |
936 | "The Debian architecture for the installation the packages is being built " | |
937 | "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." | |
938 | msgstr "" | |
939 | "De Debian-architectuur van de installatie waarin de pakketten gebouwd " | |
940 | "worden. Gebruikelijke architecturen zijn B<amd64>, B<armel>, B<i386>, enz." | |
941 | ||
942 | #. type: TP | |
943 | #: deb-buildinfo.man | |
944 | #, no-wrap | |
945 | msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" | |
946 | msgstr "B<Build-Date:> I<bouwdatum>" | |
947 | ||
948 | #. type: Plain text | |
949 | #: deb-buildinfo.man | |
950 | msgid "" | |
951 | "The date the package was built. It must be in the same format as the date " | |
952 | "in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
953 | msgstr "" | |
954 | "De datum waarop het pakket gebouwd werd. Hij moet dezelfde indeling hebben " | |
955 | "als de datum in een B<deb-changelog>(5)-item." | |
956 | ||
957 | #. type: TP | |
958 | #: deb-buildinfo.man | |
959 | #, no-wrap | |
960 | msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" | |
961 | msgstr "B<Build-Path:> I<bouwpad>" | |
962 | ||
963 | #. type: Plain text | |
964 | #: deb-buildinfo.man | |
965 | msgid "" | |
966 | "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " | |
967 | "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " | |
968 | "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Het absoluut bouwpad, wat overeenkomt met de uitgepakte broncodeboom. Dit " | |
971 | "veld is enkel aanwezig als de leverancier het op de witte lijst geplaatst " | |
972 | "heeft aan de hand van een patroonvergelijking, om zo het eventueel weglekken " | |
973 | "van gevoelige informatie te voorkomen." | |
974 | ||
975 | #. type: Plain text | |
976 | #: deb-buildinfo.man | |
977 | msgid "" | |
978 | "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " | |
979 | "emit this field." | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Op Debian en zijn derivaten zullen enkel bouwpaden die beginnen met I</build/" | |
982 | "> aanleiding geven tot het aanmaken van dit veld." | |
983 | ||
984 | #. type: TP | |
985 | #: deb-buildinfo.man | |
986 | #, no-wrap | |
987 | msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" | |
988 | msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verplicht)" | |
989 | ||
990 | #. type: TQ | |
991 | #: deb-buildinfo.man | |
992 | #, no-wrap | |
993 | msgid "I<package-list>" | |
994 | msgstr "I<pakketlijst>" | |
995 | ||
996 | #. type: Plain text | |
997 | #: deb-buildinfo.man | |
998 | msgid "" | |
999 | "The list of installed and configured packages that might affect the package " | |
1000 | "build process." | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "De lijst van geïnstalleerde en geconfigureerde pakketten die van invloed " | |
1003 | "kunnen zijn op het proces van het bouwen van het pakket." | |
1004 | ||
1005 | #. type: Plain text | |
1006 | #: deb-buildinfo.man | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " | |
1009 | "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " | |
1010 | "commas." | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "De lijst bestaat uit de naam van elk pakket, eventueel een " | |
1013 | "architectuurkwalificatie voor andere architecturen, met een exacte " | |
1014 | "versierestrictie, gescheiden door komma's." | |
1015 | ||
1016 | #. type: Plain text | |
1017 | #: deb-buildinfo.man | |
1018 | msgid "" | |
1019 | "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" | |
1020 | "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " | |
1021 | "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " | |
1022 | "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" | |
1023 | "essential>." | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "De lijst bevat alle essentiële pakketten, pakketten vermeld in velden " | |
1026 | "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> van de " | |
1027 | "broncode, eventuele ingebouwde leveranciersspecifieke vereisten en al hun " | |
1028 | "recursieve vereisten. Op Debian en zijn derivaten is de ingebouwde vereiste " | |
1029 | "B<build-essential>." | |
1030 | ||
1031 | #. type: Plain text | |
1032 | #: deb-buildinfo.man | |
1033 | msgid "" | |
1034 | "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " | |
1035 | "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " | |
1036 | "included." | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | "Waar het vereisten betreft die afkomstig zijn uit de controlevelden van de " | |
1039 | "broncode, worden ook alle vereistenalternatieven in aanmerking genomen en " | |
1040 | "alle pakketten die voorzien in de virtuele pakketten die vereist worden." | |
1041 | ||
1042 | #. type: TP | |
1043 | #: deb-buildinfo.man | |
1044 | #, no-wrap | |
1045 | msgid "B<Environment:>" | |
1046 | msgstr "B<Environment:>" | |
1047 | ||
1048 | #. type: TQ | |
1049 | #: deb-buildinfo.man | |
1050 | #, no-wrap | |
1051 | msgid "I<variable-list>" | |
1052 | msgstr "I<variabelelijst>" | |
1053 | ||
1054 | #. type: Plain text | |
1055 | #: deb-buildinfo.man | |
1056 | msgid "" | |
1057 | "The list of environment variables that are known to affect the package build " | |
1058 | "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " | |
1059 | "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " | |
1060 | "escaped (‘\\e\\e’)." | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | "De lijst met omgevingsvariabelen waarvan bekend is dat zij het proces van " | |
1063 | "het bouwen van het pakket beïnvloeden, waarbij elke variabele gevolgd wordt " | |
1064 | "door een gelijkheidsteken (‘=’) en de waarde van de variabele tussen " | |
1065 | "aanhalingstekens, wat dubbele aanhalingstekens (‘\"’) moeten zijn, en " | |
1066 | "waarbij de backslashes worden gemaskeerd (‘\\e\\e’)." | |
1067 | ||
1068 | #. type: Plain text | |
1069 | #: deb-buildinfo.man | |
1070 | msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
1071 | msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
1072 | ||
1073 | #. type: TH | |
1074 | #: deb-changelog.man | |
1075 | #, no-wrap | |
1076 | msgid "deb-changelog" | |
1077 | msgstr "deb-changelog" | |
1078 | ||
1079 | #. type: Plain text | |
1080 | #: deb-changelog.man | |
1081 | msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" | |
1082 | msgstr "" | |
1083 | "deb-changelog - indeling van het dpkg changelog-bestand van broncodepakketten" | |
1084 | ||
1085 | #. type: Plain text | |
1086 | #: deb-changelog.man | |
1087 | msgid "changelog" | |
1088 | msgstr "changelog" | |
1089 | ||
1090 | #. type: Plain text | |
1091 | #: deb-changelog.man | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " | |
1094 | "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " | |
1095 | "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " | |
1096 | "the package." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | "Wijzigingen aan de ingepakte versie van een project worden in het changelog-" | |
1099 | "bestand I<debian/changelog> toegelicht. Daar vallen in de broncode " | |
1100 | "aangebrachte veranderingen ten opzichte van die van de toeleveraar onder, " | |
1101 | "evenals andere wijzigingen en updates aan het pakket." | |
1102 | ||
1103 | #. type: Plain text | |
1104 | #: deb-changelog.man | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " | |
1107 | "discover which version of the package is being built and find out other " | |
1108 | "release-specific information." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "De indeling van het bestand I<debian/changelog> laat het gereedschap voor " | |
1111 | "het bouwen van pakketten toe om uit te zoeken welke versie van het pakket " | |
1112 | "gebouwd wordt en om andere release-specifieke informatie te weten te komen." | |
1113 | ||
1114 | #. type: Plain text | |
1115 | #: deb-changelog.man | |
1116 | msgid "That format is a series of entries like this:" | |
1117 | msgstr "Deze indeling bestaat uit een reeks vermeldingen zoals deze:" | |
1118 | ||
1119 | #. type: Plain text | |
1120 | #: deb-changelog.man | |
1121 | #, no-wrap | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" | |
1124 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1125 | " * I<change-details>\n" | |
1126 | " I<more-change-details>\n" | |
1127 | " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" | |
1128 | " * I<even-more-change-details>\n" | |
1129 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1130 | " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "I<pakket> (I<versie>) I<distributies>; I<metadata>\n" | |
1133 | " [optioneel (een) blanco regel(s), die gestript worden]\n" | |
1134 | " * I<informatie-over-de-veranderingen>\n" | |
1135 | " I<nog-informatie-i.v.m.-de-aanpassingen>\n" | |
1136 | " [blanco regel(s), zichtbaar in de uitvoer van B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" | |
1137 | " * I<en-eventueel-nog-meer-wijzigingsinformatie>\n" | |
1138 | " [optioneel (een) blanco regel(s), die gestript worden]\n" | |
1139 | " -- I<naam-van-de-onderhouder> E<lt>I<e-mailadres>E<gt> I<datum>\n" | |
1140 | ||
1141 | #. type: Plain text | |
1142 | #: deb-changelog.man | |
1143 | msgid "" | |
1144 | "I<package> and I<version> are the source package name and version number." | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "I<pakket> en I<versie> zijn de naam van het broncodepakket en zijn " | |
1147 | "versienummer." | |
1148 | ||
1149 | #. type: Plain text | |
1150 | #: deb-changelog.man | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " | |
1153 | "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " | |
1154 | "B<Distribution> field in the I<.changes> file." | |
1155 | msgstr "" | |
1156 | "I<distributies> somt één of meer door een spatie van elkaar gescheiden " | |
1157 | "distributies op waarin deze versie ondergebracht moet worden als ze geüpload " | |
1158 | "wordt; dit wordt gekopieerd naar het veld B<Distribution> in het bestand I<." | |
1159 | "changes>." | |
1160 | ||
1161 | #. type: Plain text | |
1162 | #: deb-changelog.man | |
1163 | msgid "" | |
1164 | "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " | |
1165 | "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" | |
1166 | "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." | |
1167 | "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " | |
1168 | "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " | |
1169 | "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " | |
1170 | "entry)." | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | "I<metadata> is een lijst items van het type I<trefwoord>=I<waarde> die " | |
1173 | "onderling door een komma gescheiden worden. De enige I<trefwoord>en die " | |
1174 | "momenteel ondersteund worden door B<dpkg> zijn B<urgency> en B<binary-only>. " | |
1175 | "De waarde van B<urgency> wordt gebruikt voor het B<Urgency>-veld in het I<." | |
1176 | "changes>-bestand voor de upload. B<binary-only> met als waarde B<yes> wordt " | |
1177 | "gebruikt om aan te geven dat dit changelog-item betrekking heeft op een niet " | |
1178 | "door de onderhouder gedane upload van uitsluitend het(de) binaire " | |
1179 | "pakket(ten) (een automatisch opnieuw bouwen van het(de) binaire pakket(ten) " | |
1180 | "met het changelog-item als enige aangebrachte wijziging)." | |
1181 | ||
1182 | #. type: Plain text | |
1183 | #: deb-changelog.man | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " | |
1186 | "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " | |
1187 | "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " | |
1188 | "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " | |
1189 | "separate groups of changes, if desired." | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "De informatie over de wijzigingen kan in feite om het even welk aantal " | |
1192 | "regels beslaan die beginnen met minstens twee spaties. Gewoonlijk begint men " | |
1193 | "bij het beschrijven van een wijziging steeds met een asterisk, gevolgd door " | |
1194 | "een spatie. Eventuele vervolgregels springen zo in dat ze uitgelijnd zijn " | |
1195 | "met de tekst van de regel erboven. Als men dat wenst kunnen blanco regels " | |
1196 | "gebruikt worden om groepen van veranderingen onderling te scheiden." | |
1197 | ||
1198 | #. type: Plain text | |
1199 | #: deb-changelog.man | |
1200 | msgid "" | |
1201 | "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " | |
1202 | "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " | |
1203 | "into the distribution archive by including the string:" | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "Indien deze upload bugs oplost die vermeld staan in het opvolgingssysteem " | |
1206 | "voor bugs van de distributie, kunnen die automatisch gesloten worden op het " | |
1207 | "ogenblik dat het pakket opgenomen wordt in het archief van de distributie, " | |
1208 | "indien de tekenreeks" | |
1209 | ||
1210 | #. type: Plain text | |
1211 | #: deb-changelog.man | |
1212 | #, no-wrap | |
1213 | msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1214 | msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1215 | ||
1216 | #. type: Plain text | |
1217 | #: deb-changelog.man | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" | |
1220 | "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " | |
1221 | "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "opgenomen wordt in de beschrijving van de wijzigingen (de exacte Perl " | |
1224 | "reguliere expressie is B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:" | |
1225 | "bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). Deze informatie wordt overgedragen via het veld " | |
1226 | "B<Closes> in het bestand I<.changes>." | |
1227 | ||
1228 | #. type: Plain text | |
1229 | #: deb-changelog.man | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " | |
1232 | "details of the person who prepared this release of the package. They are " | |
1233 | "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " | |
1234 | "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." | |
1235 | "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " | |
1236 | "the upload has been installed in the distribution archive." | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "De naam van de onderhouder en het e-mailadres die in het changelog-bestand " | |
1239 | "vermeld worden moeten betrekking hebben op de persoon die deze release van " | |
1240 | "het pakket voorbereidde. Deze gegevens betreffen B<niet> noodzakelijk de " | |
1241 | "persoon die het pakket uploadt of de persoon die het pakket gewoonlijk " | |
1242 | "onderhoudt. Deze informatie wordt gekopieerd naar het veld B<Changed-By> in " | |
1243 | "het bestand I<.changes> en zal later, wanneer de upload in het " | |
1244 | "distributiearchief ondergebracht wordt, gebruikt worden voor het zenden van " | |
1245 | "een kennisgeving." | |
1246 | ||
1247 | #. type: Plain text | |
1248 | #: deb-changelog.man | |
1249 | msgid "" | |
1250 | "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " | |
1251 | "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "De I<datum> heeft de volgende indeling (compatibel met en met dezelfde " | |
1254 | "betekenis als in RFC2822 en RFC5322, of hetgeen het commando «date -R» " | |
1255 | "genereert):" | |
1256 | ||
1257 | #. type: Plain text | |
1258 | #: deb-changelog.man | |
1259 | msgid "" | |
1260 | "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "I<dag-van-de-week>B<,> I<dd> I<maand> I<jjjj> I<uu>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<" | |
1263 | "+>I<zzzz>" | |
1264 | ||
1265 | #. type: Plain text | |
1266 | #: deb-changelog.man | |
1267 | msgid "where:" | |
1268 | msgstr "waarbij" | |
1269 | ||
1270 | #. type: TP | |
1271 | #: deb-changelog.man | |
1272 | #, no-wrap | |
1273 | msgid "I<day-of-week>" | |
1274 | msgstr "I<dag-van-de-week>" | |
1275 | ||
1276 | #. type: Plain text | |
1277 | #: deb-changelog.man | |
1278 | msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | "een van volgende mogelijkheden is: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, " | |
1281 | "B<Sat>, B<Sun>." | |
1282 | ||
1283 | #. type: TP | |
1284 | #: deb-changelog.man | |
1285 | #, no-wrap | |
1286 | msgid "I<dd>" | |
1287 | msgstr "I<dd>" | |
1288 | ||
1289 | #. type: Plain text | |
1290 | #: deb-changelog.man | |
1291 | msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." | |
1292 | msgstr "met één of twee cijfers de dag van de maand aanduidt (B<01>-B<31>)." | |
1293 | ||
1294 | #. type: TP | |
1295 | #: deb-changelog.man | |
1296 | #, no-wrap | |
1297 | msgid "I<month>" | |
1298 | msgstr "I<maand>" | |
1299 | ||
1300 | #. type: Plain text | |
1301 | #: deb-changelog.man | |
1302 | msgid "" | |
1303 | "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " | |
1304 | "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "een van volgende mogelijkheden is: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, " | |
1307 | "B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1308 | ||
1309 | #. type: TP | |
1310 | #: deb-changelog.man | |
1311 | #, no-wrap | |
1312 | msgid "I<yyyy>" | |
1313 | msgstr "I<jjjj>" | |
1314 | ||
1315 | #. type: Plain text | |
1316 | #: deb-changelog.man | |
1317 | msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." | |
1318 | msgstr "met vier cijfers het jaar aanduidt (bijv. 2010)." | |
1319 | ||
1320 | #. type: TP | |
1321 | #: deb-changelog.man | |
1322 | #, no-wrap | |
1323 | msgid "I<hh>" | |
1324 | msgstr "I<uu>" | |
1325 | ||
1326 | #. type: Plain text | |
1327 | #: deb-changelog.man | |
1328 | msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." | |
1329 | msgstr "met twee cijfers het uur aanduidt (B<00>-B<23>)." | |
1330 | ||
1331 | #. type: TP | |
1332 | #: deb-changelog.man | |
1333 | #, no-wrap | |
1334 | msgid "I<mm>" | |
1335 | msgstr "I<mm>" | |
1336 | ||
1337 | #. type: Plain text | |
1338 | #: deb-changelog.man | |
1339 | msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." | |
1340 | msgstr "met twee cijfers de minuut aanduidt (B<00>-B<59>)." | |
1341 | ||
1342 | #. type: TP | |
1343 | #: deb-changelog.man | |
1344 | #, no-wrap | |
1345 | msgid "I<ss>" | |
1346 | msgstr "I<ss>" | |
1347 | ||
1348 | #. type: Plain text | |
1349 | #: deb-changelog.man | |
1350 | msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." | |
1351 | msgstr "met twee cijfers de seconde aanduidt (B<00>-B<60>)." | |
1352 | ||
1353 | #. type: TP | |
1354 | #: deb-changelog.man | |
1355 | #, no-wrap | |
1356 | msgid "[B<+->]I<zzzz>" | |
1357 | msgstr "[B<+->]I<zzzz>" | |
1358 | ||
1359 | #. type: Plain text | |
1360 | #: deb-changelog.man | |
1361 | msgid "" | |
1362 | "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " | |
1363 | "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " | |
1364 | "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " | |
1365 | "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " | |
1366 | "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " | |
1367 | "range B<00>-B<59>." | |
1368 | msgstr "" | |
1369 | "aanduidt wat het tijdsverschil is tegenover de gecoördineerde wereldtijd " | |
1370 | "(UTC). ‘B<+>’ geeft aan dat de tijd voorloopt op UTC (d.w.z. dat de tijdzone " | |
1371 | "zich ten oosten van de nulmeridiaan bevindt) en ‘B<->’ geeft aan dat de tijd " | |
1372 | "achterloopt op UTC (d.w.z. dat de tijdzone zich ten oosten van de " | |
1373 | "nulmeridiaan bevindt). De eerste twee cijfers geven aan hoeveel uur het " | |
1374 | "verschil bedraagt ten opzichte van UTC en de laatste twee hoeveel extra " | |
1375 | "minuten het verschil is ten opzichte van UTC. De laatste twee cijfers moeten " | |
1376 | "vallen binnen het bereik B<00>-B<59>." | |
1377 | ||
1378 | #. type: Plain text | |
1379 | #: deb-changelog.man | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "The first “title” line with the package name must start at the left hand " | |
1382 | "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " | |
1383 | "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " | |
1384 | "separated by exactly two spaces." | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "De eerste “titel”-regel met de naam van het pakket moet beginnen aan de " | |
1387 | "linkermarge. De “volgende” regel met de gegevens over de onderhouder en de " | |
1388 | "datum moet door exact één spatie voorafgegaan worden. Tussen de informatie " | |
1389 | "over de onderhouder en de datum moeten exact twee spaties staan." | |
1390 | ||
1391 | #. type: Plain text | |
1392 | #: deb-changelog.man | |
1393 | msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." | |
1394 | msgstr "Het volledige changelog-bestand moet in UTF-8 op gemaakt zijn." | |
1395 | ||
1396 | #. type: SH | |
1397 | #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man | |
1398 | #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
1399 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
1400 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
1401 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
1402 | #, no-wrap | |
1403 | msgid "FILES" | |
1404 | msgstr "BESTANDEN" | |
1405 | ||
1406 | #. type: TP | |
1407 | #: deb-changelog.man | |
1408 | #, no-wrap | |
1409 | msgid "I<debian/changelog>" | |
1410 | msgstr "I<debian/changelog>" | |
1411 | ||
1412 | #. type: SH | |
1413 | #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man | |
1414 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man | |
1415 | #: update-alternatives.man | |
1416 | #, no-wrap | |
1417 | msgid "EXAMPLES" | |
1418 | msgstr "VOORBEELDEN" | |
1419 | ||
1420 | #. type: Plain text | |
1421 | #: deb-changelog.man | |
1422 | #, no-wrap | |
1423 | msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1424 | msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1425 | ||
1426 | #. type: Plain text | |
1427 | #: deb-changelog.man | |
1428 | #, no-wrap | |
1429 | msgid "" | |
1430 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1431 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1432 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1433 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1436 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1437 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1438 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1439 | ||
1440 | #. type: Plain text | |
1441 | #: deb-changelog.man | |
1442 | #, no-wrap | |
1443 | msgid "" | |
1444 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1445 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1448 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1449 | ||
1450 | #. type: Plain text | |
1451 | #: deb-changelog.man | |
1452 | #, no-wrap | |
1453 | msgid "" | |
1454 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1455 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1456 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1459 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1460 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1461 | ||
1462 | #. type: Plain text | |
1463 | #: deb-changelog.man | |
1464 | #, no-wrap | |
1465 | msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1466 | msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1467 | ||
1468 | #. type: Plain text | |
1469 | #: deb-changelog.man | |
1470 | msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1471 | msgstr "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1472 | ||
1473 | #. type: TH | |
1474 | #: deb-changes.man | |
1475 | #, no-wrap | |
1476 | msgid "deb-changes" | |
1477 | msgstr "deb-changes" | |
1478 | ||
1479 | #. type: Plain text | |
1480 | #: deb-changes.man | |
1481 | msgid "deb-changes - Debian changes file format" | |
1482 | msgstr "deb-changes - Indeling van het Debian changes-bestand" | |
1483 | ||
1484 | #. type: Plain text | |
1485 | #: deb-changes.man | |
1486 | msgid "I<filename>B<.changes>" | |
1487 | msgstr "I<bestandsnaam>B<.changes>" | |
1488 | ||
1489 | #. type: Plain text | |
1490 | #: deb-changes.man | |
1491 | msgid "" | |
1492 | "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " | |
1493 | "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " | |
1494 | "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " | |
1495 | "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " | |
1496 | "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " | |
1497 | "join lines when processing the body of the field (except in case of the " | |
1498 | "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
1499 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
1500 | msgstr "" | |
1501 | "Elke upload in Debian bevat een .changes-controlebestand I<control> met een " | |
1502 | "aantal velden. Ieder veld begint met een markering, zoals B<Source> of " | |
1503 | "B<Binary> (niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een dubbele punt en de " | |
1504 | "tekstinhoud van het veld. Velden worden enkel door veldmarkeringen begrensd. " | |
1505 | "De tekstinhoud van het veld kan met andere woorden verschillende regels lang " | |
1506 | "zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij het verwerken van de " | |
1507 | "tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve voor de multiregel-" | |
1508 | "velden B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> en " | |
1509 | "B<Checksums-Sha256>; zie hierna)" | |
1510 | ||
1511 | #. type: Plain text | |
1512 | #: deb-changes.man | |
1513 | msgid "" | |
1514 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
1515 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
1516 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
1517 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
1518 | "version. The current format version is B<1.8>." | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "De waarde van dit veld bepaalt de indelingsversie van het bestand. De " | |
1521 | "syntaxis van de veldwaarde is een versienummer met een hoofdversie- en een " | |
1522 | "onderversiecomponent. Wijzigingen aan de indeling die niet neerwaarts " | |
1523 | "compatibel zijn, hebben een verhoging van het hoofdversienummer tot gevolg " | |
1524 | "en neerwaarts compatibele veranderingen (zoals het toevoegen van extra " | |
1525 | "velden) verhogen het onderversienummer. De huidige indelingsversie is B<1.8>." | |
1526 | ||
1527 | #. type: TP | |
1528 | #: deb-changes.man | |
1529 | #, no-wrap | |
1530 | msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" | |
1531 | msgstr "B<Date:> I<datum-van-uitgave> (verplicht)" | |
1532 | ||
1533 | #. type: Plain text | |
1534 | #: deb-changes.man | |
1535 | msgid "" | |
1536 | "The date the package was built or last edited. It must be in the same " | |
1537 | "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "De datum waarop het pakket gebouwd werd of het laatst bewerkt. Hij moet in " | |
1540 | "dezelfde indeling opgemaakt zijn als de datum in een B<deb-changelog>(5)-" | |
1541 | "item." | |
1542 | ||
1543 | #. type: Plain text | |
1544 | #: deb-changes.man | |
1545 | msgid "" | |
1546 | "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " | |
1547 | "file." | |
1548 | msgstr "" | |
1549 | "De waarde van dit veld wordt meestal gehaald uit het bestand I<debian/" | |
1550 | "changelog>." | |
1551 | ||
1552 | #. type: Plain text | |
1553 | #: deb-changes.man | |
1554 | msgid "" | |
1555 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
1556 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
1557 | "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " | |
1558 | "non-maintainer upload." | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | "De naam van het broncodepakket. Indien de versie van het broncodepakket " | |
1561 | "verschilt van de versie van het binaire pakket, dan zal de I<broncode-naam> " | |
1562 | "gevolgd worden door een I<broncode-versie> tussen haakjes. Dit kan het geval " | |
1563 | "zijn als de upload een uitsluitend binaire upload is die niet door de " | |
1564 | "onderhouder uitgevoerd wordt." | |
1565 | ||
1566 | #. type: Plain text | |
1567 | #: deb-changes.man | |
1568 | msgid "" | |
1569 | "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | "Dit gevouwen veld is een lijst, met spatie als scheidingsteken, van binaire " | |
1572 | "pakketten die geüpload moeten worden." | |
1573 | ||
1574 | #. type: TP | |
1575 | #: deb-changes.man | |
1576 | #, no-wrap | |
1577 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" | |
1578 | msgstr "B<Architecture:> I<arch-lijst>" | |
1579 | ||
1580 | #. type: Plain text | |
1581 | #: deb-changes.man | |
1582 | msgid "" | |
1583 | "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " | |
1584 | "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " | |
1585 | "value is meant for packages that are architecture independent. If the " | |
1586 | "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " | |
1587 | "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | "Somt de architecturen op van de bestanden die momenteel geüpload worden. " | |
1590 | "Gebruikelijke architecturen zijn B<amd64>, B<armel>, B<i386>, enz. Merk op " | |
1591 | "dat de waarde B<all> bedoeld is voor pakketten die architectuuronafhankelijk " | |
1592 | "zijn. Indien ook de broncode voor het pakket geüpload wordt, wordt tevens de " | |
1593 | "bijzondere vermelding B<source> toegevoegd. Jokertekens voor architecturen " | |
1594 | "mogen nooit voorkomen in de lijst." | |
1595 | ||
1596 | #. type: TP | |
1597 | #: deb-changes.man | |
1598 | #, no-wrap | |
1599 | msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" | |
1600 | msgstr "B<Distribution:> I<distributie>s (verplicht)" | |
1601 | ||
1602 | #. type: Plain text | |
1603 | #: deb-changes.man | |
1604 | msgid "" | |
1605 | "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " | |
1606 | "installed when it is uploaded to the archive." | |
1607 | msgstr "" | |
1608 | "Somt een of meer met een spatie van elkaar gescheiden distributies op waarin " | |
1609 | "deze versie ondergebracht moet worden als het geüpload wordt naar het " | |
1610 | "archief." | |
1611 | ||
1612 | #. type: TP | |
1613 | #: deb-changes.man | |
1614 | #, no-wrap | |
1615 | msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" | |
1616 | msgstr "B<Urgency:>I< urgentie> (aanbevolen)" | |
1617 | ||
1618 | #. type: Plain text | |
1619 | #: deb-changes.man | |
1620 | msgid "" | |
1621 | "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " | |
1622 | "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." | |
1623 | msgstr "" | |
1624 | "De dringendheid van de upload. De momenteel toegelaten waarden, in oplopende " | |
1625 | "volgorde van dringendheid, zijn: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> en " | |
1626 | "B<emergency>." | |
1627 | ||
1628 | #. type: TP | |
1629 | #: deb-changes.man | |
1630 | #, no-wrap | |
1631 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1632 | msgstr "B<Maintainer:> I<volledige-naam-en-e-mail> (verplicht)" | |
1633 | ||
1634 | #. type: Plain text | |
1635 | #: deb-changes.man | |
1636 | msgid "" | |
1637 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1638 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1639 | "the software that was packaged." | |
1640 | msgstr "" | |
1641 | "Moet opgemaakt worden volgens de indeling “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example." | |
1642 | "orgE<gt>”, en is gewoonlijk de persoon die het pakket maakte, in " | |
1643 | "tegenstelling tot de auteur van de verpakte software." | |
1644 | ||
1645 | #. type: TP | |
1646 | #: deb-changes.man | |
1647 | #, no-wrap | |
1648 | msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" | |
1649 | msgstr "B<Changed-By:>I< volledige-naam-en-e-mailadres>" | |
1650 | ||
1651 | #. type: Plain text | |
1652 | #: deb-changes.man | |
1653 | msgid "" | |
1654 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1655 | "typically the person who prepared the package changes for this release." | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "Moet opgemaakt worden volgens de indeling “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example." | |
1658 | "orgE<gt>”, en is gewoonlijk de persoon die voor deze release " | |
1659 | "verantwoordelijk is voor de veranderingen aan het pakket." | |
1660 | ||
1661 | #. type: TP | |
1662 | #: deb-changes.man | |
1663 | #, no-wrap | |
1664 | msgid "B<Description:> (recommended)" | |
1665 | msgstr "B<Description:> (aanbevolen)" | |
1666 | ||
1667 | #. type: TQ | |
1668 | #: deb-changes.man | |
1669 | #, no-wrap | |
1670 | msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" | |
1671 | msgstr " I<naam-binaire-pakket> B<-> I<samenvatting-binaire-pakket>" | |
1672 | ||
1673 | #. type: Plain text | |
1674 | #: deb-changes.man | |
1675 | msgid "" | |
1676 | "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " | |
1677 | "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | "Dit multiregel-veld bevat een lijst met de namen van de binaire pakketten, " | |
1680 | "gevolgd door een spatie, een koppelteken (‘B<->’) en hun eventueel afgekapte " | |
1681 | "korte beschrijving." | |
1682 | ||
1683 | #. type: TP | |
1684 | #: deb-changes.man | |
1685 | #, no-wrap | |
1686 | msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" | |
1687 | msgstr "B<Closes:>I< bug-nummer-lijst>" | |
1688 | ||
1689 | #. type: Plain text | |
1690 | #: deb-changes.man | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " | |
1693 | "this upload. The distribution archive software might use this field to " | |
1694 | "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " | |
1695 | "tracking system." | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | "Een lijst van met komma's van elkaar gescheiden nummers van bugrapporten die " | |
1698 | "door deze upload opgelost worden. De archiefsoftware van de distributie kan " | |
1699 | "dit veld gebruiken om automatisch de vermelde bugnummers te sluiten in het " | |
1700 | "opvolgingssysteem voor bugs van de distributie." | |
1701 | ||
1702 | #. type: TP | |
1703 | #: deb-changes.man | |
1704 | #, no-wrap | |
1705 | msgid "B<Binary-Only: yes>" | |
1706 | msgstr "B<Binary-Only: yes>" | |
1707 | ||
1708 | #. type: Plain text | |
1709 | #: deb-changes.man | |
1710 | msgid "" | |
1711 | "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " | |
1712 | "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " | |
1713 | "matadata entry." | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | "Dit veld geeft aan dat deze upload gebeurt na de niet door de " | |
1716 | "pakketonderhouder uitgevoerde bouw van uitsluitend het binaire pakket. Het " | |
1717 | "vindt zijn oorsprong in het item met de sleutel/waarde-combinatie B<binary-" | |
1718 | "only=yes> uit de metadata van het changelog-bestand." | |
1719 | ||
1720 | #. type: TP | |
1721 | #: deb-changes.man | |
1722 | #, no-wrap | |
1723 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" | |
1724 | msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< profiel-lijst>" | |
1725 | ||
1726 | #. type: Plain text | |
1727 | #: deb-changes.man | |
1728 | msgid "" | |
1729 | "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " | |
1730 | "upload was built with." | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "Dit veld somt een lijst van door een spatie van elkaar gescheiden " | |
1733 | "bouwprofielen op waarmee deze upload gebouwd werd." | |
1734 | ||
1735 | #. type: TP | |
1736 | #: deb-changes.man | |
1737 | #, no-wrap | |
1738 | msgid "B<Changes:> (required)" | |
1739 | msgstr "B<Changes:> (verplicht)" | |
1740 | ||
1741 | #. type: TQ | |
1742 | #: deb-changes.man | |
1743 | #, no-wrap | |
1744 | msgid "I<changelog-entries>" | |
1745 | msgstr "I< changelog-items>" | |
1746 | ||
1747 | #. type: Plain text | |
1748 | #: deb-changes.man | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " | |
1751 | "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " | |
1752 | "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " | |
1753 | "by one space character. The exact content depends on the changelog format." | |
1754 | msgstr "" | |
1755 | "Dit multiregel-veld bevat de samengevoegde tekst van alle changelog-items " | |
1756 | "die deel uitmaken van de upload. Om van dit veld een geldig multiregel-veld " | |
1757 | "te maken, worden lege regels vervangen door één enkel punt (‘.’) en springen " | |
1758 | "alle regels in met één spatie. De exacte inhoud hangt af van de changelog-" | |
1759 | "indeling." | |
1760 | ||
1761 | #. type: TP | |
1762 | #: deb-changes.man dsc.man | |
1763 | #, no-wrap | |
1764 | msgid "B<Files:> (required)" | |
1765 | msgstr "B<Files:> (verplicht)" | |
1766 | ||
1767 | #. type: TQ | |
1768 | #: deb-changes.man | |
1769 | #, no-wrap | |
1770 | msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" | |
1771 | msgstr " I<md5som> I<grootte> I<sectie> I<prioriteit> I<bestandsnaam>" | |
1772 | ||
1773 | #. type: Plain text | |
1774 | #: deb-changes.man | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " | |
1777 | "and priority for each one." | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "Dit multiregel-veld bevat een bestandslijst met voor elk bestand de " | |
1780 | "vermelding van de md5som, grootte, sectie en prioriteit." | |
1781 | ||
1782 | #. type: Plain text | |
1783 | #: deb-changes.man | |
1784 | msgid "" | |
1785 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
1786 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
1787 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
1788 | "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " | |
1789 | "file section, the file priority, and the file name." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "De eerste regel van de veldwaarde (het deel dat op dezelfde regel staat als " | |
1792 | "de door een dubbele punt gevolgde veldnaam) is steeds leeg. De inhoud van " | |
1793 | "het veld wordt in de vervolgregels verwoord, één regel per bestand. Elke " | |
1794 | "regel bestaat uit elementen die onderling gescheiden zijn door een spatie en " | |
1795 | "het bestand beschrijven: zijn md5som, zijn bestandsgrootte, zijn sectie, " | |
1796 | "zijn prioriteit en zijn naam." | |
1797 | ||
1798 | #. type: Plain text | |
1799 | #: deb-changes.man | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " | |
1802 | "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " | |
1803 | "fields." | |
1804 | msgstr "" | |
1805 | "Dit veld somt alle bestanden op die deel uitmaken van de upload. De lijst " | |
1806 | "van bestanden uit dit veld moet overeenkomen met de bestandslijst in de " | |
1807 | "andere gerelateerde B<Checksums>-velden." | |
1808 | ||
1809 | #. type: Plain text | |
1810 | #: deb-changes.man | |
1811 | msgid "" | |
1812 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
1813 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
1814 | "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" | |
1815 | "Sha256>." | |
1816 | msgstr "" | |
1817 | "Deze multiregel-velden bevatten een lijst van bestanden met een controlesom " | |
1818 | "en een bestandsgrootte voor elk van hen. Deze velden gebruiken dezelfde " | |
1819 | "syntaxis en verschillen onderling enkel in het gebruikte algoritme voor het " | |
1820 | "berekenen van de controlesom: SHA-1 voor B<Checksums-Sha1> en SHA-256 voor " | |
1821 | "B<Checksums-Sha256>." | |
1822 | ||
1823 | #. type: Plain text | |
1824 | #: deb-changes.man | |
1825 | msgid "" | |
1826 | "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " | |
1827 | "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " | |
1828 | "other related B<Checksums> fields." | |
1829 | msgstr "" | |
1830 | "Deze velden sommen alle bestanden op die deel uitmaken van de upload. De " | |
1831 | "lijst van bestanden uit deze velden moet overeenkomen met de bestandslijst " | |
1832 | "in het veld B<Files> en in de andere gerelateerde B<Checksums>-velden." | |
1833 | ||
1834 | #. type: SH | |
1835 | #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man | |
1836 | #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man | |
1837 | #, no-wrap | |
1838 | msgid "BUGS" | |
1839 | msgstr "BUGS" | |
1840 | ||
1841 | #. type: Plain text | |
1842 | #: deb-changes.man | |
1843 | msgid "" | |
1844 | "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " | |
1845 | "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " | |
1846 | "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " | |
1847 | "to as a suite." | |
1848 | msgstr "" | |
1849 | "Het veld B<Files> is niet consistent met de andere B<Checksums>-velden. De " | |
1850 | "velden B<Change-By> en B<Maintainer> hebben namen die verwarrend zijn. Het " | |
1851 | "veld B<Distribution> bevat informatie over waar gewoonlijk met de term suite " | |
1852 | "naar verwezen wordt." | |
1853 | ||
1854 | #. type: Plain text | |
1855 | #: deb-changes.man | |
1856 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1857 | msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1858 | ||
1859 | #. type: TH | |
1860 | #: deb-control.man | |
1861 | #, no-wrap | |
1862 | msgid "deb-control" | |
1863 | msgstr "deb-control" | |
1864 | ||
1865 | #. type: Plain text | |
1866 | #: deb-control.man | |
1867 | msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "deb-control - Indeling van het hoofdcontrolebestand van de Debian binaire " | |
1870 | "pakketten" | |
1871 | ||
1872 | #. type: Plain text | |
1873 | #: deb-control.man | |
1874 | msgid "control" | |
1875 | msgstr "control" | |
1876 | ||
1877 | #. type: Plain text | |
1878 | #: deb-control.man | |
1879 | msgid "" | |
1880 | "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " | |
1881 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
1882 | "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " | |
1883 | "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
1884 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
1885 | "generally join lines when processing the body of the field (except in the " | |
1886 | "case of the B<Description> field, see below)." | |
1887 | msgstr "" | |
1888 | "Elk Debian binair pakket bevat een hoofdcontrolebestand I<control>, dat uit " | |
1889 | "een aantal velden bestaat. Ieder veld begint met een markering, zoals " | |
1890 | "B<Package> of B<Version> (niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een " | |
1891 | "dubbele punt en de tekstinhoud van het veld. Velden worden enkel door " | |
1892 | "veldmarkeringen begrensd. De tekstinhoud van het veld kan met andere woorden " | |
1893 | "verschillende regels lang zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij " | |
1894 | "het verwerken van de tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve " | |
1895 | "voor het veld B<Description>; zie hierna)" | |
1896 | ||
1897 | #. type: TP | |
1898 | #: deb-control.man | |
1899 | #, no-wrap | |
1900 | msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" | |
1901 | msgstr "B<Package:> I<pakketnaam> (verplicht)" | |
1902 | ||
1903 | #. type: Plain text | |
1904 | #: deb-control.man dsc.man | |
1905 | msgid "" | |
1906 | "The value of this field determines the package name, and is used to generate " | |
1907 | "file names by most installation tools." | |
1908 | msgstr "" | |
1909 | "De waarde van dit veld bepaalt de pakketnaam en wordt door de meeste " | |
1910 | "installatiegereedschappen gebruikt om bestandsnamen te genereren." | |
1911 | ||
1912 | #. type: Plain text | |
1913 | #: deb-control.man | |
1914 | msgid "" | |
1915 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
1916 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " | |
1917 | "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " | |
1918 | "in B<deb-version>(5)." | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | "Gewoonlijk is dit het originele versienummer van het pakket, welke vorm de " | |
1921 | "auteur van het programma er ook aan geeft. Het kan ook een Debian-" | |
1922 | "revisienummer bevatten (voor niet uit Debian stammende pakketten). De exacte " | |
1923 | "indeling en het sorteringsalgoritme worden beschreven in B<deb-version>(5)." | |
1924 | ||
1925 | #. type: TP | |
1926 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1927 | #, no-wrap | |
1928 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" | |
1929 | msgstr "B<Maintainer:> I<volledige-naam-en-e-mail> (aanbevolen)" | |
1930 | ||
1931 | #. type: Plain text | |
1932 | #: deb-control.man dsc.man | |
1933 | msgid "" | |
1934 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " | |
1935 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1936 | "the software that was packaged." | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "Moet opgemaakt worden volgens de indeling “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo." | |
1939 | "comE<gt>”, en is gewoonlijk de persoon die het pakket maakte, in " | |
1940 | "tegenstelling tot de auteur van de verpakte software." | |
1941 | ||
1942 | #. type: TQ | |
1943 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1944 | #, no-wrap | |
1945 | msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" | |
1946 | msgstr "B<Description:> I<korte-beschrijving> (aanbevolen)" | |
1947 | ||
1948 | #. type: TQ | |
1949 | #: deb-control.man | |
1950 | #, no-wrap | |
1951 | msgid "B< >I<long-description>" | |
1952 | msgstr "B< >I<uitgebreide-beschrijving>" | |
1953 | ||
1954 | #. type: Plain text | |
1955 | #: deb-control.man | |
1956 | msgid "" | |
1957 | "The format for the package description is a short brief summary on the first " | |
1958 | "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " | |
1959 | "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " | |
1960 | "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " | |
1961 | "a single ‘B<.>’ following the preceding space." | |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "De indeling van een pakketbeschrijving bestaat uit een beknopte korte " | |
1964 | "samenvatting op de eerste regel (na de veldmarkering B<Description>) en een " | |
1965 | "langere meer gedetailleerde beschrijving op de volgende regels. Elke regel " | |
1966 | "van de uitgebreide beschrijving moet voorafgegaan worden door een spatie, en " | |
1967 | "lege regels in de uitgebreide beschrijving moeten één enkele ‘B<.>’ bevatten " | |
1968 | "die volgt op de eraan voorafgaande spatie." | |
1969 | ||
1970 | #. type: TP | |
1971 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1972 | #, no-wrap | |
1973 | msgid "B<Section:>I< section>" | |
1974 | msgstr "B<Section:>I< sectie>" | |
1975 | ||
1976 | #. type: Plain text | |
1977 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1978 | msgid "" | |
1979 | "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1980 | "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " | |
1981 | "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." | |
1982 | msgstr "" | |
1983 | "Dit is een veld van algemene aard dat het pakket in een categorie " | |
1984 | "onderbrengt op basis van de software die het installeert. Enkele " | |
1985 | "gebruikelijke secties zijn B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11>, enz." | |
1986 | ||
1987 | #. type: TP | |
1988 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1989 | #, no-wrap | |
1990 | msgid "B<Priority:>I< priority>" | |
1991 | msgstr "B<Priority:>I< prioriteit>" | |
1992 | ||
1993 | #. type: Plain text | |
1994 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1995 | msgid "" | |
1996 | "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " | |
1997 | "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." | |
1998 | msgstr "" | |
1999 | "Duidt het belang van dit pakket aan in verhouding tot het gehele systeem. " | |
2000 | "Gebruikelijke prioriteiten zijn B<required>, B<standard>, B<optional>, " | |
2001 | "B<extra>, enz." | |
2002 | ||
2003 | #. type: Plain text | |
2004 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2005 | msgid "" | |
2006 | "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " | |
2007 | "values based on the specific distribution policy." | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | "De velden B<Section> en B<Priority> hebben gewoonlijk een welbepaalde set " | |
2010 | "mogelijke waarden, afhankelijk van de richtlijnen van de distributie." | |
2011 | ||
2012 | #. type: TP | |
2013 | #: deb-control.man | |
2014 | #, no-wrap | |
2015 | msgid "B<Installed-Size:> size" | |
2016 | msgstr "B<Installed-Size:> grootte" | |
2017 | ||
2018 | #. type: Plain text | |
2019 | #: deb-control.man | |
2020 | msgid "" | |
2021 | "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." | |
2022 | msgstr "" | |
2023 | "Bij benadering de totale grootte van de door het pakket geïnstalleerde " | |
2024 | "bestanden, uitgedrukt in KiB." | |
2025 | ||
2026 | #. type: TP | |
2027 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2028 | #, no-wrap | |
2029 | msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2030 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2031 | ||
2032 | #. type: Plain text | |
2033 | #: deb-control.man | |
2034 | msgid "" | |
2035 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " | |
2036 | "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " | |
2037 | "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " | |
2038 | "(at least not without using one of the force options)." | |
2039 | msgstr "" | |
2040 | "Meestal is dit veld enkel nodig als het antwoord B<yes> is. Het duidt een " | |
2041 | "pakket aan dat vereist is opdat het systeem behoorlijk zou functioneren. " | |
2042 | "Dpkg of om het even welk ander installatiegereedschap zal niet toestaan dat " | |
2043 | "een pakket van het type B<Essential> verwijderd wordt (tenminste niet zonder " | |
2044 | "dat één van de forceeropties gebruikt wordt)." | |
2045 | ||
2046 | #. type: TQ | |
2047 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2048 | #, no-wrap | |
2049 | msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2050 | msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2051 | ||
2052 | #. type: Plain text | |
2053 | #: deb-control.man | |
2054 | msgid "" | |
2055 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " | |
2056 | "injected by the archive software. It denotes a package that is required " | |
2057 | "when building other packages." | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | "Meestal is dit veld enkel nodig als het antwoord B<yes> is en het wordt " | |
2060 | "gewoonlijk ingevoegd door de archiefsoftware. Het duidt een pakket aan dat " | |
2061 | "vereist is voor het bouwen van andere pakketten." | |
2062 | ||
2063 | #. type: TP | |
2064 | #: deb-control.man | |
2065 | #, no-wrap | |
2066 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" | |
2067 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (aanbevolen)" | |
2068 | ||
2069 | #. type: Plain text | |
2070 | #: deb-control.man | |
2071 | msgid "" | |
2072 | "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " | |
2073 | "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " | |
2074 | "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
2075 | "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " | |
2076 | "documentation." | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "De architectuur geeft aan voor welk type hardware dit pakket gecompileerd " | |
2079 | "werd. Gebruikelijke architecturen zijn B<amd64>, B<armel>, B<i386>, " | |
2080 | "B<powerpc>, enz. Merk op dat de waarde B<all> bedoeld is voor pakketten die " | |
2081 | "architectuuronafhankelijk zijn. Enkele voorbeelden hiervan zijn shell- en " | |
2082 | "Perl-scripts en documentatie." | |
2083 | ||
2084 | #. type: TP | |
2085 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2086 | #, no-wrap | |
2087 | msgid "B<Origin:>I< name>" | |
2088 | msgstr "B<Origin:>I< naam>" | |
2089 | ||
2090 | #. type: TP | |
2091 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2092 | #, no-wrap | |
2093 | msgid "B<Bugs:>I< url>" | |
2094 | msgstr "B<Bugs:>I< URL>" | |
2095 | ||
2096 | #. type: Plain text | |
2097 | #: deb-control.man | |
2098 | msgid "" | |
2099 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2100 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | "De I<URL> van het opvolgingssysteem voor bugs van dit pakket. De indeling " | |
2103 | "die momenteel gebruikt wordt is I<bts-type>B<://>I<bts-adres>, zoals " | |
2104 | "B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
2105 | ||
2106 | #. type: TP | |
2107 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2108 | #, no-wrap | |
2109 | msgid "B<Homepage:>I< url>" | |
2110 | msgstr "B<Homepage:>I< URL>" | |
2111 | ||
2112 | #. type: Plain text | |
2113 | #: deb-control.man dsc.man | |
2114 | msgid "The upstream project home page I<url>." | |
2115 | msgstr "De I<URL> van de homepage van het toeleverend project (upstream)." | |
2116 | ||
2117 | #. type: TQ | |
2118 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2119 | #, no-wrap | |
2120 | msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
2121 | msgstr "B<Tag:>I< lijst-van-markeringen>" | |
2122 | ||
2123 | #. type: Plain text | |
2124 | #: deb-control.man | |
2125 | msgid "" | |
2126 | "List of tags describing the qualities of the package. The description and " | |
2127 | "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | "Lijst van markeringen (tags) die de eigenschappen van het pakket " | |
2130 | "beschrijven. De beschrijving en de lijst van ondersteunde markeringen/tags " | |
2131 | "is te vinden in het pakket B<debtags>." | |
2132 | ||
2133 | #. type: TP | |
2134 | #: deb-control.man | |
2135 | #, no-wrap | |
2136 | msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2137 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2138 | ||
2139 | #. type: Plain text | |
2140 | #: deb-control.man | |
2141 | msgid "" | |
2142 | "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
2143 | "arch installations." | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | "Dit veld wordt gebruikt om aan te geven hoe dit pakket zich moet gedragen op " | |
2146 | "een multi-arch installatie." | |
2147 | ||
2148 | #. type: TP | |
2149 | #: deb-control.man | |
2150 | #, no-wrap | |
2151 | msgid "B<no>" | |
2152 | msgstr "B<no>" | |
2153 | ||
2154 | #. type: Plain text | |
2155 | #: deb-control.man | |
2156 | msgid "" | |
2157 | "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " | |
2158 | "the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
2159 | msgstr "" | |
2160 | "Dit is de standaardwaarde als dit veld weggelaten werd. Dit veld toevoegen " | |
2161 | "met een expliciete waarde B<no> is over het algemeen niet nodig." | |
2162 | ||
2163 | #. type: TP | |
2164 | #: deb-control.man | |
2165 | #, no-wrap | |
2166 | msgid "B<same>" | |
2167 | msgstr "B<same>" | |
2168 | ||
2169 | #. type: Plain text | |
2170 | #: deb-control.man | |
2171 | msgid "" | |
2172 | "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " | |
2173 | "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " | |
2174 | "itself." | |
2175 | msgstr "" | |
2176 | "Dit pakket is co-installeerbaar met zichzelf, maar het kan niet gebruikt " | |
2177 | "worden om te voldoen aan een vereiste van een pakket dat tot een andere " | |
2178 | "architectuur behoort." | |
2179 | ||
2180 | #. type: TP | |
2181 | #: deb-control.man | |
2182 | #, no-wrap | |
2183 | msgid "B<foreign>" | |
2184 | msgstr "B<foreign>" | |
2185 | ||
2186 | #. type: Plain text | |
2187 | #: deb-control.man | |
2188 | msgid "" | |
2189 | "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " | |
2190 | "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " | |
2191 | "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " | |
2192 | "B<foreign> is ignored)." | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "Dit pakket is niet co-installeerbaar met zichzelf, maar het mag wel de " | |
2195 | "toestemming krijgen om te voldoen aan een architectuurkwalificatieloze " | |
2196 | "vereiste van een pakket dat tot een andere architectuur behoort (indien een " | |
2197 | "vereiste wel een expliciete architectuurkwalificatie heeft, wordt de waarde " | |
2198 | "B<foreign> genegeerd)." | |
2199 | ||
2200 | #. type: TP | |
2201 | #: deb-control.man | |
2202 | #, no-wrap | |
2203 | msgid "B<allowed>" | |
2204 | msgstr "B<allowed>" | |
2205 | ||
2206 | #. type: Plain text | |
2207 | #: deb-control.man | |
2208 | msgid "" | |
2209 | "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " | |
2210 | "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " | |
2211 | "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | "Dit laat pakketten die dit pakket als vereiste hebben (reverse-dependencies) " | |
2214 | "toe om in hun B<Depends>-veld aan te geven dat ze dit pakket ook van een " | |
2215 | "andere architectuur aanvaarden door bij de pakketnaam de kwalificatie B<:" | |
2216 | "any> te vermelden. Anders blijft dit zonder effect." | |
2217 | ||
2218 | #. type: TP | |
2219 | #: deb-control.man | |
2220 | #, no-wrap | |
2221 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" | |
2222 | msgstr "B<Source:> I<broncode-naam> [B<(>I<broncode-versie>B<)>]" | |
2223 | ||
2224 | #. type: Plain text | |
2225 | #: deb-control.man | |
2226 | msgid "" | |
2227 | "The name of the source package that this binary package came from, if it is " | |
2228 | "different than the name of the package itself. If the source version " | |
2229 | "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " | |
2230 | "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" | |
2231 | "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " | |
2232 | "«B<dpkg-gencontrol -v>»." | |
2233 | msgstr "" | |
2234 | "De naam van het broncodepakket waaruit dit binaire pakket afkomstig is, " | |
2235 | "indien die verschillend is van de naam van het pakket zelf. Indien de versie " | |
2236 | "van het broncodepakket verschilt van de versie van het binaire pakket, dan " | |
2237 | "zal de I<broncode-naam> gevolgd worden door een I<broncode-versie> tussen " | |
2238 | "haakjes. Dit kan het geval zijn als de upload een uitsluitend binaire upload " | |
2239 | "is die niet door de onderhouder uitgevoerd wordt, of wanneer via «B<dpkg-" | |
2240 | "gencontrol -v>» voor het binaire pakket een verschillend versienummer " | |
2241 | "ingesteld wordt." | |
2242 | ||
2243 | #. type: TP | |
2244 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2245 | #, no-wrap | |
2246 | msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" | |
2247 | msgstr "B<Subarchitecture:>I< waarde>" | |
2248 | ||
2249 | #. type: TQ | |
2250 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2251 | #, no-wrap | |
2252 | msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" | |
2253 | msgstr "B<Kernel-Version:>I< waarde>" | |
2254 | ||
2255 | #. type: TQ | |
2256 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2257 | #, no-wrap | |
2258 | msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" | |
2259 | msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< waarde>" | |
2260 | ||
2261 | #. type: Plain text | |
2262 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2263 | msgid "" | |
2264 | "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " | |
2265 | "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" | |
2266 | "installer> package for more details about them." | |
2267 | msgstr "" | |
2268 | "Deze velden worden door het installatieprogramma van Debian gebruikt en zijn " | |
2269 | "meestal niet nodig. Zie voor meer details over deze velden /usr/share/doc/" | |
2270 | "debian-installer/devel/modules.txt uit het pakket B<debian-installer>." | |
2271 | ||
2272 | #. type: TP | |
2273 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2274 | #, no-wrap | |
2275 | msgid "B<Depends:>I< package-list>" | |
2276 | msgstr "B<Depends:>I< pakketlijst>" | |
2277 | ||
2278 | #. type: Plain text | |
2279 | #: deb-control.man | |
2280 | msgid "" | |
2281 | "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " | |
2282 | "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " | |
2283 | "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " | |
2284 | "aren't installed (at least not without using the force options). In an " | |
2285 | "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " | |
2286 | "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " | |
2287 | "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " | |
2288 | "packages listed in its B<Depends> field." | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | "Lijst van de pakketten die dit pakket nodig heeft om meer dan een " | |
2291 | "onbeduidende functionaliteit te kunnen bieden. Software voor pakketbeheer " | |
2292 | "zal niet toelaten dat een pakket geïnstalleerd wordt zonder dat de pakketten " | |
2293 | "die in zijn veld B<Depends> vermeld worden, geïnstalleerd worden (tenminste " | |
2294 | "niet zonder het gebruik van forceeropties). Tijdens een installatie wordt " | |
2295 | "het postinst-script van pakketten die in het veld B<Depends> vermeld worden, " | |
2296 | "uitgevoerd voor dat van het pakket dat van hen afhankelijk is. Bij het " | |
2297 | "verwijderen van een dergelijk pakket daarentegen wordt het prerm-script van " | |
2298 | "dat pakket uitgevoerd voor die van pakketten die in zijn veld B<Depends> " | |
2299 | "vermeld staan." | |
2300 | ||
2301 | #. type: TQ | |
2302 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2303 | #, no-wrap | |
2304 | msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" | |
2305 | msgstr "B<Pre-Depends:>I< pakketlijst>" | |
2306 | ||
2307 | #. type: Plain text | |
2308 | #: deb-control.man | |
2309 | msgid "" | |
2310 | "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " | |
2311 | "can be installed. This is usually used in the case where this package " | |
2312 | "requires another package for running its preinst script." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "Lijst van de pakketten die geïnstalleerd B<en> geconfigureerd moeten zijn " | |
2315 | "vooraleer dit pakket geïnstalleerd kan worden. Dit wordt meestal gebruikt in " | |
2316 | "een geval waarin dit pakket een ander pakket nodig heeft om zijn preinst-" | |
2317 | "script te kunnen uitvoeren." | |
2318 | ||
2319 | #. type: TQ | |
2320 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2321 | #, no-wrap | |
2322 | msgid "B<Recommends:>I< package-list>" | |
2323 | msgstr "B<Recommends:>I< pakketlijst>" | |
2324 | ||
2325 | #. type: Plain text | |
2326 | #: deb-control.man | |
2327 | msgid "" | |
2328 | "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " | |
2329 | "installations. The package maintenance software will warn the user if they " | |
2330 | "install a package without those listed in its B<Recommends> field." | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "Bevat een lijst van pakketten die samen met dit pakket aangetroffen worden " | |
2333 | "op alle behalve ongewone installaties. Software voor pakketbeheer zal de " | |
2334 | "gebruiker waarschuwen als die een pakket installeert zonder die welke " | |
2335 | "vermeld worden in zijn veld B<Recommends>." | |
2336 | ||
2337 | #. type: TQ | |
2338 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2339 | #, no-wrap | |
2340 | msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
2341 | msgstr "B<Suggests:>I< pakketlijst>" | |
2342 | ||
2343 | #. type: Plain text | |
2344 | #: deb-control.man | |
2345 | msgid "" | |
2346 | "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " | |
2347 | "usefulness, but without which installing this package is perfectly " | |
2348 | "reasonable." | |
2349 | msgstr "" | |
2350 | "Bevat een lijst van pakketten die gerelateerd zijn aan dit pakket en " | |
2351 | "mogelijks de bruikbaarheid ervan kunnen vergroten, hoewel het perfect " | |
2352 | "acceptabel is om het zonder die pakketten te installeren." | |
2353 | ||
2354 | #. type: Plain text | |
2355 | #: deb-control.man | |
2356 | msgid "" | |
2357 | "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2358 | "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " | |
2359 | "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " | |
2360 | "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " | |
2361 | "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " | |
2362 | "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " | |
2363 | "followed by a version number specification in parentheses." | |
2364 | msgstr "" | |
2365 | "De syntaxis van de velden B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> en " | |
2366 | "B<Suggests> is een lijst van groepen van alternatieve pakketten. Elke groep " | |
2367 | "is een lijst van pakketten die onderling gescheiden zijn door het symbool " | |
2368 | "verticale streep (of “pijp”), ‘B<|>’. De groepen worden onderling gescheiden " | |
2369 | "door komma's. Een komma moet geïnterpreteerd worden als een “AND” en een " | |
2370 | "pijp als een “OR”, waarbij pijpen de sterkste binding hebben. Elke " | |
2371 | "pakketnaam kan facultatief gevolgd worden door een architectuurkwalificatie, " | |
2372 | "die toegevoegd wordt na een dubbele punt ‘B<:>’, facultatief gevolgd door de " | |
2373 | "aanduiding van een versienummer tussen haakjes." | |
2374 | ||
2375 | #. type: Plain text | |
2376 | #: deb-control.man | |
2377 | msgid "" | |
2378 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
2379 | "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " | |
2380 | "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " | |
2381 | "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " | |
2382 | "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" | |
2383 | "Arch: allowed>." | |
2384 | msgstr "" | |
2385 | "De naam van een architectuurkwalificatie kan echte Debian-architectuurnaam " | |
2386 | "zijn (sinds dpkg 1.16.5) of B<any> (sinds dpkg 1.16.2). Indien ze weggelaten " | |
2387 | "is, is ze standaard de architectuur van het huidige binaire pakket. Een " | |
2388 | "echte Debian-architectuurnaam komt exact overeen met die architectuur voor " | |
2389 | "die pakketnaam; B<any> komt overeen met om het even welke architectuur voor " | |
2390 | "die pakketnaam als het pakket gemarkeerd werd als B<Multi-Arch: allowed>." | |
2391 | ||
2392 | #. type: Plain text | |
2393 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2394 | msgid "" | |
2395 | "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " | |
2396 | "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2397 | "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " | |
2398 | "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " | |
2399 | "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " | |
2400 | "equal to." | |
2401 | msgstr "" | |
2402 | "Een versienummer kan beginnen met een ‘B<E<gt>E<gt>>’. In dat geval levert " | |
2403 | "dit met alle latere versies een overeenkomst op. Een versienummer kan al dan " | |
2404 | "niet ook een Debian-pakketrevisie bevatten (met een koppelteken tussen " | |
2405 | "versienummer en Debian-pakketrevisie). Toegestane versierelaties zijn " | |
2406 | "‘B<E<gt>E<gt>>’ voor hoger dan, ‘B<E<lt>E<lt>>’ voor lager dan, ‘B<E<gt>=>’ " | |
2407 | "voor hoger of gelijk aan, ‘B<E<lt>=>’ voor lager of gelijk aan en ‘B<=>’ " | |
2408 | "voor gelijk aan." | |
2409 | ||
2410 | #. type: TQ | |
2411 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2412 | #, no-wrap | |
2413 | msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
2414 | msgstr "B<Breaks:>I< pakketlijst>" | |
2415 | ||
2416 | #. type: Plain text | |
2417 | #: deb-control.man | |
2418 | msgid "" | |
2419 | "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " | |
2420 | "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " | |
2421 | "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " | |
2422 | "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "Bevat een lijst van pakketten die door dit pakket defect gemaakt worden, " | |
2425 | "bijvoorbeeld door ze bloot te stellen aan bugs indien de vermelde pakketten " | |
2426 | "op dit pakket zouden rekenen. Software voor pakketonderhoud zal het " | |
2427 | "configureren van defecte pakketten niet toestaan. Meestal bestaat de " | |
2428 | "oplossing erin de pakketten die in het veld B<Breaks> vermeld worden, op te " | |
2429 | "waarderen." | |
2430 | ||
2431 | #. type: TQ | |
2432 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2433 | #, no-wrap | |
2434 | msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" | |
2435 | msgstr "B<Conflicts:>I< pakketlijst>" | |
2436 | ||
2437 | #. type: Plain text | |
2438 | #: deb-control.man | |
2439 | msgid "" | |
2440 | "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " | |
2441 | "with the same names. The package maintenance software will not allow " | |
2442 | "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " | |
2443 | "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." | |
2444 | msgstr "" | |
2445 | "Bevat een lijst van pakketten die in tegenstrijd/conflict zijn met dit " | |
2446 | "pakket, bijvoorbeeld omdat ze bestanden met eenzelfde naam bevatten. " | |
2447 | "Software voor pakketonderhoud zal niet toestaan dat tegenstrijdige pakketten " | |
2448 | "tegelijkertijd geïnstalleerd zijn. Twee tegenstrijdige pakketten moeten elk " | |
2449 | "een B<Conflicts>-regel bevatten met daarin de vermelding van het andere " | |
2450 | "pakket." | |
2451 | ||
2452 | #. type: TQ | |
2453 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2454 | #, no-wrap | |
2455 | msgid "B<Replaces:>I< package-list>" | |
2456 | msgstr "B<Replaces:>I< pakketlijst>" | |
2457 | ||
2458 | #. type: Plain text | |
2459 | #: deb-control.man | |
2460 | msgid "" | |
2461 | "List of packages files from which this one replaces. This is used for " | |
2462 | "allowing this package to overwrite the files of another package and is " | |
2463 | "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " | |
2464 | "package, if this one also has the same files as the conflicted package." | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | "Lijst van pakketbestanden die door dit pakket vervangen worden. Dit wordt " | |
2467 | "gebruikt om dit pakket de toelating te geven om bestanden uit een ander " | |
2468 | "pakket te overschrijven. Het wordt gewoonlijk gebruikt samen met het veld " | |
2469 | "B<Conflicts> om het verwijderen van het andere pakket af te dwingen als dit " | |
2470 | "pakket dezelfde bestanden bevat als het pakket waarmee dit pakket in " | |
2471 | "tegenstrijd is." | |
2472 | ||
2473 | #. type: Plain text | |
2474 | #: deb-control.man | |
2475 | msgid "" | |
2476 | "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " | |
2477 | "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " | |
2478 | "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " | |
2479 | "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " | |
2480 | "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " | |
2481 | "package architecture. An optional version can also be given with the same " | |
2482 | "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "De syntaxis van B<Breaks>, B<Conflicts> en B<Replaces> is een lijst van met " | |
2485 | "komma's (en facultatieve witruimte) gescheiden pakketnamen. In de velden " | |
2486 | "B<Breaks> en B<Conflicts> moet de komma geïnterpreteerd worden als een “OR”. " | |
2487 | "Facultatief kan ook een architectuurkwalificatie toegevoegd worden aan de " | |
2488 | "pakketnaam volgens dezelfde syntaxis als hierboven beschreven werd, maar de " | |
2489 | "standaardwaarde is B<any> in plaats van de architectuur van het binaire " | |
2490 | "pakket. Ook kan bij de velden B<Breaks>, B<Conflicts> en B<Replaces> " | |
2491 | "facultatief een versienummer toegevoegd worden volgens dezelfde syntaxis als " | |
2492 | "hierboven werd beschreven." | |
2493 | ||
2494 | #. type: TQ | |
2495 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2496 | #, no-wrap | |
2497 | msgid "B<Provides:>I< package-list>" | |
2498 | msgstr "B<Provides:>I< pakketlijst>" | |
2499 | ||
2500 | #. type: Plain text | |
2501 | #: deb-control.man | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " | |
2504 | "used in the case of several packages all providing the same service. For " | |
2505 | "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " | |
2506 | "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " | |
2507 | "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " | |
2508 | "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " | |
2509 | "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " | |
2510 | "separate the list." | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | "Dit is een lijst van virtuele pakketten waarin door dit pakket voorzien " | |
2513 | "wordt. Gewoonlijk wordt dit gebruikt in het geval meerdere pakketten " | |
2514 | "dezelfde dienst leveren. Bijvoorbeeld kunnen sendmail en exim beide als " | |
2515 | "mailserver fungeren en daarom voorzien zij in een gemeenschappelijk pakket " | |
2516 | "(“mail-transport-agent”) waarvan andere pakketten afhankelijk kunnen zijn. " | |
2517 | "Dit laat sendmail of exim toe om te fungeren als een geldige optie om aan " | |
2518 | "die vereiste te voldoen. Hierdoor is het voor pakketten die een mailserver " | |
2519 | "nodig hebben niet nodig om van alle mailservers de pakketnaam te kennen en " | |
2520 | "ze, gescheiden door een ‘B<|>’, allemaal te vermelden in een lijst." | |
2521 | ||
2522 | #. type: Plain text | |
2523 | #: deb-control.man | |
2524 | msgid "" | |
2525 | "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " | |
2526 | "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " | |
2527 | "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " | |
2528 | "default is the current binary package architecture. An optional exact " | |
2529 | "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " | |
2530 | "since dpkg 1.17.11)." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | "De syntaxis van B<Provides> is een lijst van pakketnamen door komma's (en " | |
2533 | "facultatieve witruimte) van elkaar gescheiden. Facultatief kan ook een " | |
2534 | "architectuurkwalificatie toegevoegd worden aan de pakketnaam volgens " | |
2535 | "dezelfde syntaxis als hierboven beschreven werd. Indien dit weggelaten werd, " | |
2536 | "wordt standaard de architectuur genomen van het huidige binaire pakket. " | |
2537 | "Facultatief kan ook een exact (is gelijk aan) versienummer opgegeven worden " | |
2538 | "volgens dezelfde syntaxis als hierboven beschreven werd (gehonoreerd sinds " | |
2539 | "dpkg 1.17.11)." | |
2540 | ||
2541 | #. type: TQ | |
2542 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2543 | #, no-wrap | |
2544 | msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2545 | msgstr "B<Built-Using:>I< pakketlijst>" | |
2546 | ||
2547 | #. type: Plain text | |
2548 | #: deb-control.man | |
2549 | msgid "" | |
2550 | "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2551 | "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2552 | "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2553 | "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2554 | "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " | |
2555 | "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" | |
2556 | "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." | |
2557 | msgstr "" | |
2558 | "Dit veld vermeldt extra broncodepakketten die gebruikt werden bij het bouwen " | |
2559 | "van dit binaire pakket. Dit is een indicatie voor de software voor " | |
2560 | "archiefonderhoud dat deze extra broncodepakketten behouden moeten blijven " | |
2561 | "zolang dit binaire pakket gehandhaafd wordt. Dit veld moet bestaan uit een " | |
2562 | "lijst van namen van broncodepakketten met een strikte ‘B<=>’ versierelatie. " | |
2563 | "Merk op dat de software voor archiefonderhoud niet geneigd zal zijn om een " | |
2564 | "upload te aanvaarden van een pakket dat verklaart een B<Built-Using>-relatie " | |
2565 | "te hebben waaraan in het archief niet voldaan kan worden." | |
2566 | ||
2567 | #. type: TP | |
2568 | #: deb-control.man | |
2569 | #, no-wrap | |
2570 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" | |
2571 | msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< profiel-lijst (verouderd)>" | |
2572 | ||
2573 | #. type: Plain text | |
2574 | #: deb-control.man | |
2575 | msgid "" | |
2576 | "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " | |
2577 | "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " | |
2578 | "The information previously found in this field can now be found in the B<." | |
2579 | "buildinfo> file, which supersedes it." | |
2580 | msgstr "" | |
2581 | "Dit veld werd vroeger gebruikt om een lijst van door spaties van elkaar " | |
2582 | "gescheiden bouwprofielen op te sommen waarmee deze binaire pakketten gebouwd " | |
2583 | "werden (sinds dpkg 1.17.2 tot 1.18.18). De informatie die vroeger in dit " | |
2584 | "veld te vinden was, kan nu gevonden worden in het bestand B<.buildinfo> dat " | |
2585 | "het vervangt." | |
2586 | ||
2587 | #. type: TP | |
2588 | #: deb-control.man | |
2589 | #, no-wrap | |
2590 | msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" | |
2591 | msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< lijst-met-redenen>" | |
2592 | ||
2593 | #. type: Plain text | |
2594 | #: deb-control.man | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " | |
2597 | "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " | |
2598 | "in the I<debian/control> master source control file. The only currently " | |
2599 | "used reason is B<debug-symbols>." | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | "Dit veld somt een lijst van onderling door spaties gescheiden redenen op " | |
2602 | "waarom dit pakket automatisch gegenereerd werd. Binaire pakketten die met " | |
2603 | "dit veld gemarkeerd werden, zullen niet te vinden zijn in het " | |
2604 | "hoofdcontrolebestand I<debian/control> van de broncode. De enige reden die " | |
2605 | "momenteel gebruikt wordt, is B<debug-symbols>." | |
2606 | ||
2607 | #. type: SH | |
2608 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man | |
2609 | #: start-stop-daemon.man | |
2610 | #, no-wrap | |
2611 | msgid "EXAMPLE" | |
2612 | msgstr "VOORBEELD" | |
2613 | ||
2614 | #. type: Plain text | |
2615 | #: deb-control.man | |
2616 | #, no-wrap | |
2617 | msgid "" | |
2618 | "# Comment\n" | |
2619 | "Package: grep\n" | |
2620 | "Essential: yes\n" | |
2621 | "Priority: required\n" | |
2622 | "Section: base\n" | |
2623 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2624 | "Architecture: sparc\n" | |
2625 | "Version: 2.4-1\n" | |
2626 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2627 | "Provides: rgrep\n" | |
2628 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2629 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2630 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2631 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2632 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2633 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2634 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2635 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2636 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2637 | " will run more slowly, however).\n" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "# Commentaar\n" | |
2640 | "Package: grep\n" | |
2641 | "Essential: yes\n" | |
2642 | "Priority: required\n" | |
2643 | "Section: base\n" | |
2644 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2645 | "Architecture: sparc\n" | |
2646 | "Version: 2.4-1\n" | |
2647 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2648 | "Provides: rgrep\n" | |
2649 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2650 | "Description: GNU grep, egrep en fgrep.\n" | |
2651 | " De GNU familie van grep-hulpprogramma's is misschien wel de \"fastest grep in\n" | |
2652 | " the west\". GNU grep is gebaseerd op een snel `lazy-state deterministic\n" | |
2653 | " matcher' (ongeveer twee keer zo snel als een gewone Unix grep), gekruist met\n" | |
2654 | " een Boyer-Moore-Gosper zoekalgoritme voor een vaste tekenreeks, hetgeen\n" | |
2655 | " voorkomt dat niet-voorkomende tekst wordt meegenomen in de volledige regexp\n" | |
2656 | " zoekopdracht, zonder naar ieder teken te hoeven kijken. Het resultaat is\n" | |
2657 | " gewoonlijk vele malen sneller dan Unix grep of egrep. (Maar reguliere\n" | |
2658 | " expressies met terugverwijzingen zullen trager zijn.\n" | |
2659 | ||
2660 | #. type: Plain text | |
2661 | #: deb-control.man | |
2662 | msgid "" | |
2663 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2664 | msgstr "" | |
2665 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2666 | ||
2667 | #. type: TH | |
2668 | #: deb-conffiles.man | |
2669 | #, no-wrap | |
2670 | msgid "deb-conffiles" | |
2671 | msgstr "deb-conffiles" | |
2672 | ||
2673 | #. type: Plain text | |
2674 | #: deb-conffiles.man | |
2675 | msgid "deb-conffiles - package conffiles" | |
2676 | msgstr "deb-conffiles - conffiles van een pakket" | |
2677 | ||
2678 | #. type: Plain text | |
2679 | #: deb-conffiles.man | |
2680 | msgid "conffiles" | |
2681 | msgstr "conffiles" | |
2682 | ||
2683 | #. type: Plain text | |
2684 | #: deb-conffiles.man | |
2685 | msgid "" | |
2686 | "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " | |
2687 | "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | "Een pakket declareert zijn lijst van conffiles (configuratiebestanden die " | |
2690 | "geregistreerd staan als bestanden die door de gebruiker aangepast kunnen " | |
2691 | "worden) door een bestand I<conffiles> op te nemen in zijn controle-archief " | |
2692 | "(nl. I<DEBIAN/conffiles> bij het creëren van het pakket)." | |
2693 | ||
2694 | #. type: Plain text | |
2695 | #: deb-conffiles.man | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " | |
2698 | "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " | |
2699 | "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " | |
2700 | "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " | |
2701 | "empty lines will be ignored." | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "Dit bestand bevat een lijst van bestanden, een per regel. Ze moeten met hun " | |
2704 | "absolute padnaam opgelijst worden en moeten in het binaire pakket bestaan, " | |
2705 | "anders zal B<dpkg>(1) ze negeren (hoewel B<dpkg-deb>(1) standaard zal " | |
2706 | "weigeren deze binaire pakketten te bouwen). Nakomende witruimte wordt " | |
2707 | "weggelaten en lege regels worden genegeerd." | |
2708 | ||
2709 | #. type: Plain text | |
2710 | #: deb-conffiles.man | |
2711 | #, no-wrap | |
2712 | msgid "" | |
2713 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2714 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2715 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2716 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2719 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2720 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2721 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2722 | ||
2723 | #. type: Plain text | |
2724 | #: deb-conffiles.man | |
2725 | msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2726 | msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2727 | ||
2728 | #. type: TH | |
2729 | #: deb-src-control.man | |
2730 | #, no-wrap | |
2731 | msgid "deb-src-control" | |
2732 | msgstr "deb-src-control" | |
2733 | ||
2734 | #. type: Plain text | |
2735 | #: deb-src-control.man | |
2736 | msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "deb-src-control - Indeling van het hoofdcontrolebestand van Debian-" | |
2739 | "broncodepakketten" | |
2740 | ||
2741 | #. type: Plain text | |
2742 | #: deb-src-control.man | |
2743 | msgid "debian/control" | |
2744 | msgstr "debian/control" | |
2745 | ||
2746 | #. type: Plain text | |
2747 | #: deb-src-control.man | |
2748 | msgid "" | |
2749 | "Each Debian source package contains the master «control» file, which " | |
2750 | "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2751 | "paragraph lists all information about the source package in general, while " | |
2752 | "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2753 | "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " | |
2754 | "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " | |
2755 | "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " | |
2756 | "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " | |
2757 | "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " | |
2758 | "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " | |
2759 | "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " | |
2760 | "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "Elk Debian broncodepakket bevat het hoofdcontrolebestand «control», dat " | |
2763 | "tenminste uit twee paragrafen bestaat, gescheiden door een witregel. De " | |
2764 | "eerste paragraaf geeft alle informatie weer over het broncodepakket in het " | |
2765 | "algemeen, terwijl elke daaropvolgende paragraaf exact één binair pakket " | |
2766 | "beschrijft. Elke paragraaf bestaat minstens uit één veld. Een veld begint " | |
2767 | "met de veldnaam, zoals B<Package> of B<Section> (niet hoofdlettergevoelig), " | |
2768 | "gevolgd door een dubbele punt, het tekstgedeelte van het veld en een " | |
2769 | "regeleinde. Velden mogen ook uit meerdere regels bestaan, maar iedere " | |
2770 | "bijkomende regel zonder veldnaam moet minstens met één spatie beginnen. " | |
2771 | "Gereedschap voegt de inhoud van velden die uit meerdere regels bestaan, " | |
2772 | "meestal samen tot één regel (behalve in het geval van het veld " | |
2773 | "B<Description>; zie hierna). Om lege regels toe te voegen in een veld dat " | |
2774 | "uit meerdere regels bestaat, moet u na de spatie een punt toevoegen. Regels " | |
2775 | "die met een ‘B<#>’ beginnen worden als commentaar behandeld." | |
2776 | ||
2777 | #. type: SH | |
2778 | #: deb-src-control.man | |
2779 | #, no-wrap | |
2780 | msgid "SOURCE FIELDS" | |
2781 | msgstr "VELDEN BRONCODEPAKKET" | |
2782 | ||
2783 | #. type: TP | |
2784 | #: deb-src-control.man | |
2785 | #, no-wrap | |
2786 | msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2787 | msgstr "B<Source:> I<broncodepakket-naam> (verplicht)" | |
2788 | ||
2789 | #. type: Plain text | |
2790 | #: deb-src-control.man | |
2791 | msgid "" | |
2792 | "The value of this field is the name of the source package, and should match " | |
2793 | "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " | |
2794 | "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " | |
2795 | "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " | |
2796 | "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "De waarde van dit veld is de naam van het broncodepakket en moet " | |
2799 | "overeenkomen met de naam van het broncodepakket in het bestand debian/" | |
2800 | "changelog. Een pakketnaam mag enkel bestaan uit kleine letters (a-z), " | |
2801 | "cijfers (0-9), plussen (+) en minnen (-) en punten (.). Pakketnamen moeten " | |
2802 | "minstens twee tekens lang zijn en moeten met een alfanumeriek teken beginnen." | |
2803 | ||
2804 | #. type: Plain text | |
2805 | #: deb-src-control.man | |
2806 | msgid "" | |
2807 | "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " | |
2808 | "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " | |
2809 | "author of the software or the original packager." | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Moet volgens de indeling «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>» opgemaakt " | |
2812 | "zijn en verwijzen naar de persoon die momenteel het pakket onderhoudt, in " | |
2813 | "tegenstelling tot de auteur van de software of de originele verpakker ervan." | |
2814 | ||
2815 | #. type: TP | |
2816 | #: deb-src-control.man | |
2817 | #, no-wrap | |
2818 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
2819 | msgstr "B<Uploaders:>I< volledige-naam-en-e-mailadres>" | |
2820 | ||
2821 | #. type: Plain text | |
2822 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2823 | msgid "" | |
2824 | "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " | |
2825 | "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " | |
2826 | "be separated by a comma." | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | "Somt al de namen en de e-mailadressen op van de personen die het pakket mee " | |
2829 | "onderhouden volgens dezelfde indeling als van het veld B<Maintainer>. " | |
2830 | "Meerdere mede-onderhouders moeten onderling door een komma gescheiden worden." | |
2831 | ||
2832 | #. type: TP | |
2833 | #: deb-src-control.man | |
2834 | #, no-wrap | |
2835 | msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
2836 | msgstr "B<Standards-Version:>I< versietekenreeks>" | |
2837 | ||
2838 | #. type: Plain text | |
2839 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2840 | msgid "" | |
2841 | "This documents the most recent version of the distribution policy standards " | |
2842 | "this package complies with." | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | "Dit documenteert de meest recente versie van de normen die vastgelegd werden " | |
2845 | "in de richtlijnen van de distributie en waaraan dit pakket voldoet." | |
2846 | ||
2847 | #. type: Plain text | |
2848 | #: deb-src-control.man | |
2849 | msgid "The upstream project home page URL." | |
2850 | msgstr "De URL van de homepage van het toeleverend project (upstream)." | |
2851 | ||
2852 | #. type: Plain text | |
2853 | #: deb-src-control.man | |
2854 | msgid "" | |
2855 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2856 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." | |
2857 | "org>. This field is usually not needed." | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "De I<URL> van het bugopvolgingssysteem voor dit pakket. De momenteel " | |
2860 | "gebruikte indeling is I<bts-type>B<://>I<bts-adres>, zoals B<debbugs://bugs." | |
2861 | "debian.org>. Meestal is dit veld niet nodig." | |
2862 | ||
2863 | #. type: TP | |
2864 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2865 | #, no-wrap | |
2866 | msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" | |
2867 | msgstr "B<Vcs-Arch:>I< URL>" | |
2868 | ||
2869 | #. type: TQ | |
2870 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2871 | #, no-wrap | |
2872 | msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" | |
2873 | msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>" | |
2874 | ||
2875 | #. type: TQ | |
2876 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2877 | #, no-wrap | |
2878 | msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" | |
2879 | msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>" | |
2880 | ||
2881 | #. type: TQ | |
2882 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2883 | #, no-wrap | |
2884 | msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" | |
2885 | msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>" | |
2886 | ||
2887 | #. type: TQ | |
2888 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2889 | #, no-wrap | |
2890 | msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" | |
2891 | msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>" | |
2892 | ||
2893 | #. type: TQ | |
2894 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2895 | #, no-wrap | |
2896 | msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" | |
2897 | msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>" | |
2898 | ||
2899 | #. type: TQ | |
2900 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2901 | #, no-wrap | |
2902 | msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" | |
2903 | msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>" | |
2904 | ||
2905 | #. type: TQ | |
2906 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2907 | #, no-wrap | |
2908 | msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" | |
2909 | msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>" | |
2910 | ||
2911 | #. type: Plain text | |
2912 | #: deb-src-control.man | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " | |
2915 | "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " | |
2916 | "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " | |
2917 | "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " | |
2918 | "main branch or the trunk." | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | "De I<URL> van de opslagruimte van het versiecontrolesysteem dat gebruikt " | |
2921 | "wordt bij het onderhouden van dit pakket. Momenteel worden ondersteund: " | |
2922 | "B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), " | |
2923 | "B<Mtn> (Monotone) en B<Svn> (Subversion). Meestal verwijst dit veld naar de " | |
2924 | "laatste versie van het pakket, zoals de hoofdtak (main branch) of de stam " | |
2925 | "(trunk)" | |
2926 | ||
2927 | #. type: TP | |
2928 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2929 | #, no-wrap | |
2930 | msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2931 | msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" | |
2932 | ||
2933 | #. type: Plain text | |
2934 | #: deb-src-control.man | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "De I<URL> van een webinterface om door de opslagruimte van het " | |
2939 | "versiecontrolesysteem te bladeren." | |
2940 | ||
2941 | #. type: Plain text | |
2942 | #: deb-src-control.man | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "The name of the distribution this package is originating from. This field is " | |
2945 | "usually not needed." | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | "De naam van de distributie waaruit dit pakket afkomstig is. Meestal is dit " | |
2948 | "veld niet nodig." | |
2949 | ||
2950 | #. type: TP | |
2951 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2952 | #, no-wrap | |
2953 | msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
2954 | msgstr "B<Build-Depends:>I< pakketlijst>" | |
2955 | ||
2956 | #. type: Plain text | |
2957 | #: deb-src-control.man | |
2958 | msgid "" | |
2959 | "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2960 | "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " | |
2961 | "building binary architecture dependent or independent packages and source " | |
2962 | "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " | |
2963 | "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" | |
2964 | "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " | |
2965 | "source package." | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | "Een lijst van pakketten die geïnstalleerd en geconfigureerd moeten zijn om " | |
2968 | "het pakket uit de broncode te kunnen bouwen. Aan deze vereisten moet voldaan " | |
2969 | "zijn bij het bouwen van binaire architectuurafhankelijke of " | |
2970 | "architectuuronafhankelijke pakketten en broncodepakketten. Een vereiste " | |
2971 | "vermelden in dit veld heeft niet exact hetzelfde effect als ze zowel in " | |
2972 | "B<Build-Depends-Arch> als in B<Build-Depends-Indep> vermelden, aangezien ook " | |
2973 | "voldaan moet zijn aan de vereiste voor het bouwen van het broncodepakket." | |
2974 | ||
2975 | #. type: TQ | |
2976 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2977 | #, no-wrap | |
2978 | msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" | |
2979 | msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< pakketlijst>" | |
2980 | ||
2981 | #. type: Plain text | |
2982 | #: deb-src-control.man | |
2983 | msgid "" | |
2984 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2985 | "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " | |
2986 | "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " | |
2987 | "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "Hetzelfde als B<Build-Depends>, maar ze zijn enkel nodig bij het bouwen van " | |
2990 | "de architectuurafhankelijke pakketten. In dit geval worden ook de pakketten " | |
2991 | "uit B<Build-Depends> geïnstalleerd. Dit veld wordt ondersteund sinds dpkg " | |
2992 | "1.16.4; om met oudere versies van dpkg pakketten te bouwen moet in plaats " | |
2993 | "daarvan B<Build-Depends> gebruikt worden." | |
2994 | ||
2995 | #. type: TQ | |
2996 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2997 | #, no-wrap | |
2998 | msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" | |
2999 | msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< pakketlijst>" | |
3000 | ||
3001 | #. type: Plain text | |
3002 | #: deb-src-control.man | |
3003 | msgid "" | |
3004 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
3005 | "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
3006 | "in this case." | |
3007 | msgstr "" | |
3008 | "Hetzelfde als B<Build-Depends>, maar ze zijn enkel nodig bij het bouwen van " | |
3009 | "de architectuuronafhankelijke pakketten. In dit geval worden ook de " | |
3010 | "pakketten uit B<Build-Depends> geïnstalleerd." | |
3011 | ||
3012 | #. type: TQ | |
3013 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3014 | #, no-wrap | |
3015 | msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" | |
3016 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< pakketlijst>" | |
3017 | ||
3018 | #. type: Plain text | |
3019 | #: deb-src-control.man | |
3020 | msgid "" | |
3021 | "A list of packages that should not be installed when the package is built, " | |
3022 | "for example because they interfere with the build system used. Including a " | |
3023 | "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" | |
3024 | "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " | |
3025 | "being used for source-only builds." | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "Een lijst van pakketten die niet geïnstalleerd mogen zijn bij het bouwen van " | |
3028 | "het pakket, bijvoorbeeld omdat ze interfereren met het gebruikte " | |
3029 | "bouwsysteem. Een afhankelijkheidsrelatie opnemen in deze lijst heeft " | |
3030 | "hetzelfde effect als ze zowel in B<Build-Conflicts-Arch> als in B<Build-" | |
3031 | "Conflicts-Indep> opnemen, met het bijkomende effect dat ze ook gebruikt " | |
3032 | "wordt als enkel het broncodepakket gebouwd wordt." | |
3033 | ||
3034 | #. type: TQ | |
3035 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3036 | #, no-wrap | |
3037 | msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" | |
3038 | msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< pakketlijst>" | |
3039 | ||
3040 | #. type: Plain text | |
3041 | #: deb-src-control.man | |
3042 | msgid "" | |
3043 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3044 | "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " | |
3045 | "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | "Hetzelfde als B<Build-Conflicts>, maar enkel bij het bouwen van de " | |
3048 | "architectuurafhankelijke pakketten. Dit veld wordt ondersteund sinds dpkg " | |
3049 | "1.16.4; om met oudere versies van dpkg pakketten te bouwen moet in plaats " | |
3050 | "daarvan B<Build-Conflicts> gebruikt worden." | |
3051 | ||
3052 | #. type: TQ | |
3053 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3054 | #, no-wrap | |
3055 | msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" | |
3056 | msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< pakketlijst>" | |
3057 | ||
3058 | #. type: Plain text | |
3059 | #: deb-src-control.man | |
3060 | msgid "" | |
3061 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3062 | "independent packages." | |
3063 | msgstr "" | |
3064 | "Hetzelfde als B<Build-Conflicts>, maar enkel bij het bouwen van de " | |
3065 | "architectuuronafhankelijke pakketten." | |
3066 | ||
3067 | #. type: Plain text | |
3068 | #: deb-src-control.man | |
3069 | msgid "" | |
3070 | "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3071 | "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3072 | "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " | |
3073 | "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " | |
3074 | "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " | |
3075 | "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " | |
3076 | "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " | |
3077 | "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " | |
3078 | "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " | |
3079 | "angle brackets." | |
3080 | msgstr "" | |
3081 | "De syntaxis van de velden B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> en B<Build-" | |
3082 | "Depends-Indep> is een lijst van groepen van alternatieve pakketten. Elke " | |
3083 | "groep is een lijst van pakketten die onderling gescheiden worden door het " | |
3084 | "symbool verticale streep (of “pijp”), ‘B<|>’. De groepen worden onderling " | |
3085 | "gescheiden door komma's. Een komma moet geïnterpreteerd worden als een “AND” " | |
3086 | "en een pijp als een “OR”, waarbij pijpen de sterkste binding hebben. Elke " | |
3087 | "pakketnaam kan facultatief gevolgd worden door een architectuurkwalificatie, " | |
3088 | "die toegevoegd wordt na een dubbele punt ‘B<:>’, facultatief gevolgd door de " | |
3089 | "vermelding van een versienummer tussen haakjes, een architectuurspecificatie " | |
3090 | "tussen vierkante haakjes en een restrictieve formule die bestaat uit één of " | |
3091 | "meer lijsten van profielnamen tussen accolades." | |
3092 | ||
3093 | #. type: Plain text | |
3094 | #: deb-src-control.man | |
3095 | msgid "" | |
3096 | "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3097 | "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3098 | "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " | |
3099 | "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3100 | "version number specification in parentheses, an architecture specification " | |
3101 | "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " | |
3102 | "lists of profile names in angle brackets." | |
3103 | msgstr "" | |
3104 | "De syntaxis van de velden B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> en " | |
3105 | "B<Build-Conflicts-Indep> is een lijst van pakketnamen die onderling " | |
3106 | "gescheiden zijn door een komma, waarbij de komma geïnterpreteerd moet worden " | |
3107 | "als een “AND”. Het specificeren van alternatieve pakketten met behulp van " | |
3108 | "een “pijp” wordt niet ondersteund. Elke pakketnaam kan facultatief gevolgd " | |
3109 | "worden door de vermelding van een versienummer tussen haakjes, een " | |
3110 | "architectuurspecificatie tussen vierkante haakjes en een restrictieve " | |
3111 | "formule die bestaat uit één of meer lijsten van profielnamen tussen " | |
3112 | "accolades." | |
3113 | ||
3114 | #. type: Plain text | |
3115 | #: deb-src-control.man | |
3116 | msgid "" | |
3117 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
3118 | "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " | |
3119 | "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " | |
3120 | "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " | |
3121 | "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " | |
3122 | "package name, B<any> will match any architecture for that package name if " | |
3123 | "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " | |
3124 | "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" | |
3125 | "Arch: foreign>." | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | "De naam van een architectuurkwalificatie kan een echte Debian-" | |
3128 | "architectuurnaam zijn (sinds dpkg 1.16.5), B<any> (sinds dpkg 1.16.2) of " | |
3129 | "B<native> (since dpkg 1.16.5). Indien ze weggelaten is, is de standaard voor " | |
3130 | "het veld B<Build-Depends> de architectuur van de huidige computer en voor " | |
3131 | "het veld B<Build-Conflicts> is dat B<any>. Een echte Debian-architectuurnaam " | |
3132 | "komt exact overeen met die architectuur voor die pakketnaam; B<any> komt " | |
3133 | "overeen met om het even welke architectuur voor die pakketnaam als het " | |
3134 | "pakket gemarkeerd werd als B<Multi-Arch: allowed>; B<native> komt overeen " | |
3135 | "met de huidige bouwarchitectuur indien het pakket niet gemarkeerd werd als " | |
3136 | "B<Multi-Arch: foreign>." | |
3137 | ||
3138 | #. type: Plain text | |
3139 | #: deb-src-control.man | |
3140 | msgid "" | |
3141 | "An architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3142 | "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " | |
3143 | "names, meaning “NOT”." | |
3144 | msgstr "" | |
3145 | "Een architectuuraanduiding bestaat uit één of meer architectuurnamen, " | |
3146 | "onderling gescheiden door witruimte. Een uitroepteken mag elk van de namen " | |
3147 | "voorafgaan, hetgeen de betekenis heeft van “NOT” (niet)." | |
3148 | ||
3149 | #. type: Plain text | |
3150 | #: deb-src-control.man | |
3151 | msgid "" | |
3152 | "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " | |
3153 | "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " | |
3154 | "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " | |
3155 | "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " | |
3156 | "formula represents a disjunctive normal form expression." | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | "Een restrictieve formule bestaat uit één of meer restrictieve lijsten, " | |
3159 | "onderling gescheiden door witruimte. Elke restrictieve lijst staat tussen " | |
3160 | "accolades. De items in de restrictieve lijst zijn bouwprofielnamen, " | |
3161 | "onderling gescheiden door witruimte, en kunnen voorafgegaan worden door een " | |
3162 | "uitroepteken, hetgeen de betekenis heeft van “NOT” (niet). Een restrictieve " | |
3163 | "formule heeft de verschijningsvorm van een expressie in disjunctieve " | |
3164 | "normaalvorm." | |
3165 | ||
3166 | #. type: Plain text | |
3167 | #: deb-src-control.man | |
3168 | msgid "" | |
3169 | "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " | |
3170 | "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " | |
3171 | "list of these packages is in the build-essential package." | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "Merk op dat de vermelding dat pakketten vereist worden die behoren tot de " | |
3174 | "categorie B<build-essential>, weggelaten kan worden en dat het onmogelijk is " | |
3175 | "om tegenover dergelijke pakketten een bouwtegenstrijdigheid te formuleren. " | |
3176 | "Een lijst van deze pakketten is te vinden in het pakket build-essential." | |
3177 | ||
3178 | #. type: SH | |
3179 | #: deb-src-control.man | |
3180 | #, no-wrap | |
3181 | msgid "BINARY FIELDS" | |
3182 | msgstr "VELDEN BINAIR PAKKET" | |
3183 | ||
3184 | #. type: Plain text | |
3185 | #: deb-src-control.man | |
3186 | msgid "" | |
3187 | "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " | |
3188 | "a binary paragraph to override the global value from the source package." | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | "Merk op dat de velden B<Priority>, B<Section> en B<Homepage> ook in een " | |
3191 | "paragraaf van het binaire pakket kunnen voorkomen ter vervanging van de " | |
3192 | "globale waarde uit het broncodepakket." | |
3193 | ||
3194 | #. type: TP | |
3195 | #: deb-src-control.man | |
3196 | #, no-wrap | |
3197 | msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
3198 | msgstr "B<Package:> I<naam-binair-pakket> (verplicht)" | |
3199 | ||
3200 | #. type: Plain text | |
3201 | #: deb-src-control.man | |
3202 | msgid "" | |
3203 | "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " | |
3204 | "to a source package name apply." | |
3205 | msgstr "" | |
3206 | "Dit veld wordt gebruikt om de naam van het binaire pakket te vermelden. " | |
3207 | "Dezelfde restricties gelden als voor de naam van een broncodepakket." | |
3208 | ||
3209 | #. type: TP | |
3210 | #: deb-src-control.man | |
3211 | #, no-wrap | |
3212 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
3213 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verplicht)" | |
3214 | ||
3215 | #. type: Plain text | |
3216 | #: deb-src-control.man | |
3217 | msgid "" | |
3218 | "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " | |
3219 | "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " | |
3220 | "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " | |
3221 | "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " | |
3222 | "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " | |
3223 | "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" | |
3224 | "architecture>(1) for more information about them)." | |
3225 | msgstr "" | |
3226 | "De architectuur geeft aan op welk type hardware dit pakket werkt. Gebruik de " | |
3227 | "waarde B<any> voor pakketten die op alle architecturen werken. Voor " | |
3228 | "pakketten die architectuuronafhankelijk zijn, zoals shell- en Perl-scripts " | |
3229 | "of documentatie, moet u de waarde B<all> gebruiken. Om pakketten tot een " | |
3230 | "bepaalde set van architecturen te beperken, moet u de namen van de " | |
3231 | "architecturen opgeven, onderling gescheiden door een spatie. Het is ook " | |
3232 | "mogelijk om architectuur-jokers te plaatsen in de lijst (zie B<dpkg-" | |
3233 | "architecture>(1) voor bijkomende informatie daarover)." | |
3234 | ||
3235 | #. type: TP | |
3236 | #: deb-src-control.man | |
3237 | #, no-wrap | |
3238 | msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" | |
3239 | msgstr "B<Build-Profiles:> I<restrictie-formule>" | |
3240 | ||
3241 | #. type: Plain text | |
3242 | #: deb-src-control.man | |
3243 | msgid "" | |
3244 | "This field specifies the conditions for which this binary package does or " | |
3245 | "does not build. To express that condition, the same restriction formula " | |
3246 | "syntax from the B<Build-Depends> field is used." | |
3247 | msgstr "" | |
3248 | "Dit veld geeft de condities aan waaronder dit binaire pakket al dan niet te " | |
3249 | "bouwen is. Om deze conditie uit te drukken wordt voor de restrictieformule " | |
3250 | "dezelfde syntaxis gebruikt als die van het veld B<Build-Depends>." | |
3251 | ||
3252 | #. type: Plain text | |
3253 | #: deb-src-control.man | |
3254 | msgid "" | |
3255 | "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " | |
3256 | "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " | |
3257 | "all)." | |
3258 | msgstr "" | |
3259 | "Indien de paragraaf over een binair pakket dit veld niet bevat, dan betekent " | |
3260 | "dit impliciet dat het te bouwen is met alle bouwprofielen (met inbegrip van " | |
3261 | "helemaal geen)." | |
3262 | ||
3263 | #. type: Plain text | |
3264 | #: deb-src-control.man | |
3265 | msgid "" | |
3266 | "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " | |
3267 | "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " | |
3268 | "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " | |
3269 | "evaluates to true." | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | "Met andere woorden, indien aan de paragraaf betreffende een binair pakket " | |
3272 | "een niet-leeg B<Build-Profiles>-veld toegevoegd is, dan wordt dat binair " | |
3273 | "pakket gegenereerd indien en enkel indien de conditie die uitgedrukt wordt " | |
3274 | "door de expressie in conjunctieve normaalvorm als waar geëvalueerd wordt." | |
3275 | ||
3276 | #. type: TP | |
3277 | #: deb-src-control.man | |
3278 | #, no-wrap | |
3279 | msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3280 | msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3281 | ||
3282 | #. type: Plain text | |
3283 | #: deb-src-control.man | |
3284 | msgid "" | |
3285 | "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " | |
3286 | "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " | |
3287 | "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | "Dit veld definieert het pakkettype. B<udeb> is voor pakketten waarvan de " | |
3290 | "omvang aan beperkingen onderworpen is en die door het installatieprogramma " | |
3291 | "van Debian gebruikt worden. B<deb> is de standaardwaarde, die verondersteld " | |
3292 | "wordt als het veld ontbreekt. In de toekomst kunnen nog andere types " | |
3293 | "toegevoegd worden." | |
3294 | ||
3295 | #. type: TQ | |
3296 | #: deb-src-control.man | |
3297 | #, no-wrap | |
3298 | msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3299 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3300 | ||
3301 | #. type: Plain text | |
3302 | #: deb-src-control.man | |
3303 | msgid "" | |
3304 | "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " | |
3305 | "are copied literally to the control file of the binary package." | |
3306 | msgstr "" | |
3307 | "Deze velden worden beschreven in de man-pagina B<deb-control>(5), vermits " | |
3308 | "zij letterlijk naar het controlebestand van het binaire pakket gekopieerd " | |
3309 | "worden." | |
3310 | ||
3311 | #. type: TQ | |
3312 | #: deb-src-control.man | |
3313 | #, no-wrap | |
3314 | msgid "B<Enhances:>I< package-list>" | |
3315 | msgstr "B<Enhances:>I< pakketlijst>" | |
3316 | ||
3317 | #. type: Plain text | |
3318 | #: deb-src-control.man | |
3319 | msgid "" | |
3320 | "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " | |
3321 | "the B<deb-control>(5) manpage." | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | "Deze velden declareren relaties tussen pakketten. Zij worden besproken in de " | |
3324 | "man-pagina B<deb-control>(5)." | |
3325 | ||
3326 | #. type: SH | |
3327 | #: deb-src-control.man | |
3328 | #, no-wrap | |
3329 | msgid "USER-DEFINED FIELDS" | |
3330 | msgstr "DOOR DE GEBRUIKER GEDEFINIEERDE VELDEN" | |
3331 | ||
3332 | #. type: Plain text | |
3333 | #: deb-src-control.man | |
3334 | msgid "" | |
3335 | "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " | |
3336 | "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " | |
3337 | "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " | |
3338 | "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " | |
3339 | "more of the letters B<BCS> and a hyphen." | |
3340 | msgstr "" | |
3341 | "Het is toegelaten om aan het bestand control bijkomende door de gebruiker " | |
3342 | "gedefinieerde velden toe te voegen. Indien u wilt dat de velden mee " | |
3343 | "gekopieerd worden naar de uitvoerbestanden, zoals de binaire pakketten, moet " | |
3344 | "u een aangepast naamgevingsschema hanteren: de velden moeten beginnen met " | |
3345 | "een B<X>, gevolgd door nul of meer van de tekens B<BCS> en een koppelteken." | |
3346 | ||
3347 | #. type: TP | |
3348 | #: deb-src-control.man | |
3349 | #, no-wrap | |
3350 | msgid "B<B>" | |
3351 | msgstr "B<B>" | |
3352 | ||
3353 | #. type: Plain text | |
3354 | #: deb-src-control.man | |
3355 | msgid "" | |
3356 | "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
3357 | "control>(5)." | |
3358 | msgstr "" | |
3359 | "Het veld zal voorkomen in het control-bestand van het binair pakket, zie " | |
3360 | "B<deb-control>(5)." | |
3361 | ||
3362 | #. type: TP | |
3363 | #: deb-src-control.man | |
3364 | #, no-wrap | |
3365 | msgid "B<S>" | |
3366 | msgstr "B<S>" | |
3367 | ||
3368 | #. type: Plain text | |
3369 | #: deb-src-control.man | |
3370 | msgid "" | |
3371 | "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." | |
3372 | msgstr "" | |
3373 | "Het veld zal voorkomen in het control-bestand van het broncodepakket, zie " | |
3374 | "B<dsc>(5)." | |
3375 | ||
3376 | #. type: TP | |
3377 | #: deb-src-control.man | |
3378 | #, no-wrap | |
3379 | msgid "B<C>" | |
3380 | msgstr "B<C>" | |
3381 | ||
3382 | #. type: Plain text | |
3383 | #: deb-src-control.man | |
3384 | msgid "" | |
3385 | "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" | |
3386 | "changes>(5)." | |
3387 | msgstr "" | |
3388 | "Het veld zal voorkomen in het controlebestand (.changes) van de upload, zie " | |
3389 | "B<deb-changes>(5)." | |
3390 | ||
3391 | #. type: Plain text | |
3392 | #: deb-src-control.man | |
3393 | msgid "" | |
3394 | "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " | |
3395 | "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " | |
3396 | "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " | |
3397 | "source package control files." | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | "Merk op dat de voorvoegsels B<X>[B<BCS>]B<-> weggelaten worden wanneer de " | |
3400 | "velden gekopieerd worden naar de uitvoerbestanden. Een veld B<XC-Approved-" | |
3401 | "By> zal als B<Approved-By> in het changes-bestand vermeld staan en niet " | |
3402 | "opgenomen zijn in het control-bestand van het binair en het broncodepakket." | |
3403 | ||
3404 | #. type: Plain text | |
3405 | #: deb-src-control.man | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3408 | "namespace, which might at some point in the future collide with officially " | |
3409 | "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " | |
3410 | "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | "Houd er rekening mee dat deze door de gebruiker gedefinieerde velden gebruik " | |
3413 | "maken van de globale naamruimte, waardoor ze op een gegeven ogenblik in de " | |
3414 | "toekomst in botsing zouden kunnen komen met officieel erkende velden. Om " | |
3415 | "deze mogelijke situatie te vermijden kunt u die velden laten voorafgaan door " | |
3416 | "B<Private->, zoals B<XB-Private-Nieuw-Veld>." | |
3417 | ||
3418 | #. type: Plain text | |
3419 | #: deb-src-control.man | |
3420 | #, no-wrap | |
3421 | msgid "" | |
3422 | "# Comment\n" | |
3423 | "Source: dpkg\n" | |
3424 | "Section: admin\n" | |
3425 | "Priority: required\n" | |
3426 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3427 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3428 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3429 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3430 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3431 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3432 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3433 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3434 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | "# Commentaar\n" | |
3437 | "Source: dpkg\n" | |
3438 | "Section: admin\n" | |
3439 | "Priority: required\n" | |
3440 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3441 | "# dit veld wordt gekopieerd naar het binaire en het broncodepakket\n" | |
3442 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3443 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3444 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3445 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3446 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3447 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3448 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3449 | ||
3450 | #. type: Plain text | |
3451 | #: deb-src-control.man | |
3452 | #, no-wrap | |
3453 | msgid "" | |
3454 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3455 | "Section: utils\n" | |
3456 | "Priority: optional\n" | |
3457 | "Architecture: all\n" | |
3458 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3459 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3460 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3461 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3462 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3463 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3464 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3465 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3466 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3467 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3468 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3469 | " .\n" | |
3470 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3471 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3472 | msgstr "" | |
3473 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3474 | "Section: utils\n" | |
3475 | "Priority: optional\n" | |
3476 | "Architecture: all\n" | |
3477 | "# dit is een aangepast veld in het binaire pakket\n" | |
3478 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3479 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3480 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3481 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3482 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3483 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3484 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3485 | "Description: Gereedschap voor pakketontwikkeling in Debian\n" | |
3486 | " Dit pakket levert de ontwikkelingsgereedschappen (met inbegrip\n" | |
3487 | " van dpkg-source) die nodig zijn om Debian broncodepakketten\n" | |
3488 | " uit te pakken, te bouwen en te uploaden.\n" | |
3489 | " .\n" | |
3490 | " De meeste Debian broncodepakketten zullen bijkomend gereedschap\n" | |
3491 | " nodig hebben om gebouwd te kunnen worden; de meeste pakketten hebben\n" | |
3492 | " bijvoorbeeld make nodig en de C-compiler gcc.\n" | |
3493 | ||
3494 | #. type: Plain text | |
3495 | #: deb-src-control.man | |
3496 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3497 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3498 | ||
3499 | #. type: TH | |
3500 | #: deb-src-files.man | |
3501 | #, no-wrap | |
3502 | msgid "deb-src-files" | |
3503 | msgstr "deb-src-files" | |
3504 | ||
3505 | #. type: Plain text | |
3506 | #: deb-src-files.man | |
3507 | msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" | |
3508 | msgstr "deb-src-files - Indeling van het Debian distributiebestand" | |
3509 | ||
3510 | #. type: Plain text | |
3511 | #: deb-src-files.man | |
3512 | msgid "debian/files" | |
3513 | msgstr "debian/files" | |
3514 | ||
3515 | #. type: Plain text | |
3516 | #: deb-src-files.man | |
3517 | msgid "" | |
3518 | "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " | |
3519 | "B<.changes> control file." | |
3520 | msgstr "" | |
3521 | "Dit bestand bevat de lijst van voorwerpen die via het controlebestand B<." | |
3522 | "changes> dienen gedistribueerd te worden." | |
3523 | ||
3524 | #. type: Plain text | |
3525 | #: deb-src-files.man | |
3526 | msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." | |
3527 | msgstr "" | |
3528 | "Het bestand I<debian/files> heeft een eenvoudige indeling waarbij de " | |
3529 | "elementen door witruimte van elkaar gescheiden worden." | |
3530 | ||
3531 | #. type: Plain text | |
3532 | #: deb-src-files.man | |
3533 | msgid "I<filename> I<section> I<priority>" | |
3534 | msgstr "I<bestandsnaam> I<sectie> I<prioriteit>" | |
3535 | ||
3536 | #. type: Plain text | |
3537 | #: deb-src-files.man | |
3538 | msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." | |
3539 | msgstr "I<bestandsnaam> is de naam van het te distribueren voorwerp." | |
3540 | ||
3541 | #. type: Plain text | |
3542 | #: deb-src-files.man | |
3543 | msgid "" | |
3544 | "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " | |
3545 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
3546 | "archive." | |
3547 | msgstr "" | |
3548 | "I<sectie> en I<prioriteit> komen overeen met de respectieve controlevelden " | |
3549 | "uit het .deb-bestand. Welke waarden mogelijk zijn, is specifiek voor het " | |
3550 | "archief van elke distributie." | |
3551 | ||
3552 | #. type: SH | |
3553 | #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man | |
3554 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man | |
3555 | #, no-wrap | |
3556 | msgid "NOTES" | |
3557 | msgstr "OPMERKINGEN" | |
3558 | ||
3559 | #. type: Plain text | |
3560 | #: deb-src-files.man | |
3561 | msgid "" | |
3562 | "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" | |
3563 | "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." | |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "Het is niet de bedoeling dat dit bestand rechtstreeks gewijzigd wordt. " | |
3566 | "Gelieve ofwel B<dpkg-gencontrol> of B<dpkg-distaddfile> te gebruiken om er " | |
3567 | "elementen aan toe te voegen." | |
3568 | ||
3569 | #. type: Plain text | |
3570 | #: deb-src-files.man | |
3571 | msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3572 | msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3573 | ||
3574 | #. type: TH | |
3575 | #: deb-split.man | |
3576 | #, no-wrap | |
3577 | msgid "deb-split" | |
3578 | msgstr "deb-split" | |
3579 | ||
3580 | #. type: Plain text | |
3581 | #: deb-split.man | |
3582 | msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" | |
3583 | msgstr "deb-split - Indeling van een meerdelig binair pakket in Debian" | |
3584 | ||
3585 | #. type: Plain text | |
3586 | #: deb-split.man | |
3587 | msgid "" | |
3588 | "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " | |
3589 | "pieces to ease transport in small media." | |
3590 | msgstr "" | |
3591 | "De meerdelige B<.deb>-indeling wordt gebruikt om grote pakketten op te " | |
3592 | "splitsen in kleinere stukken om het transport op kleine media te " | |
3593 | "vergemakkelijken." | |
3594 | ||
3595 | #. type: Plain text | |
3596 | #: deb-split.man | |
3597 | msgid "" | |
3598 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " | |
3599 | "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." | |
3600 | msgstr "" | |
3601 | "Het bestand is een B<ar>-archief met een magische waarde van B<!" | |
3602 | "E<lt>archE<gt>>. De bestandsnaam mag aan het einde een slash bevatten (sinds " | |
3603 | "dpkg 1.15.6)." | |
3604 | ||
3605 | #. type: Plain text | |
3606 | #: deb-split.man | |
3607 | msgid "" | |
3608 | "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
3609 | "separated by newlines. Currently eight lines are present:" | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | "Het eerste element wordt B<debian-split> genoemd en bevat een reeks regels, " | |
3612 | "onderling gescheiden door regeleinden. Momenteel gaat het om acht regels:" | |
3613 | ||
3614 | #. type: IP | |
3615 | #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man | |
3616 | #, no-wrap | |
3617 | msgid "•" | |
3618 | msgstr "•" | |
3619 | ||
3620 | #. type: Plain text | |
3621 | #: deb-split.man | |
3622 | msgid "" | |
3623 | "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." | |
3624 | msgstr "" | |
3625 | "Het versienummer van de indeling, B<2.1> op het ogenblik van het schrijven " | |
3626 | "van deze man-pagina." | |
3627 | ||
3628 | #. type: Plain text | |
3629 | #: deb-split.man | |
3630 | msgid "The package name." | |
3631 | msgstr "De pakketnaam." | |
3632 | ||
3633 | #. type: Plain text | |
3634 | #: deb-split.man | |
3635 | msgid "The package version." | |
3636 | msgstr "De pakketversie." | |
3637 | ||
3638 | #. type: Plain text | |
3639 | #: deb-split.man | |
3640 | msgid "The md5sum of the package." | |
3641 | msgstr "De MD5-controlesom van het pakket." | |
3642 | ||
3643 | #. type: Plain text | |
3644 | #: deb-split.man | |
3645 | msgid "The total size of the package." | |
3646 | msgstr "De totale grootte van het pakket." | |
3647 | ||
3648 | #. type: Plain text | |
3649 | #: deb-split.man | |
3650 | msgid "The maximum part size." | |
3651 | msgstr "De maximale grootte van een deel." | |
3652 | ||
3653 | #. type: Plain text | |
3654 | #: deb-split.man | |
3655 | msgid "" | |
3656 | "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " | |
3657 | "(as in ‘1/10’)." | |
3658 | msgstr "" | |
3659 | "Het volgnummer van het huidige deel, gevolgd door een slash en het totaal " | |
3660 | "aantal delen (zoals in ‘1/10’)." | |
3661 | ||
3662 | #. type: Plain text | |
3663 | #: deb-split.man | |
3664 | msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
3665 | msgstr "De architectuur van het pakket (sinds dpkg 1.16.1)." | |
3666 | ||
3667 | #. type: Plain text | |
3668 | #: deb-split.man | |
3669 | msgid "" | |
3670 | "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " | |
3671 | "format version number to be increased and additional lines to be present, " | |
3672 | "and should ignore these if this is the case." | |
3673 | msgstr "" | |
3674 | "Programma's die meerdelige archieven lezen moeten erop voorbereid zijn dat " | |
3675 | "het onderversienummer van de indeling verhoogd kan worden en dat er " | |
3676 | "bijkomende regels aanwezig kunnen zijn, die, als dat het geval is, genegeerd " | |
3677 | "moeten worden." | |
3678 | ||
3679 | #. type: Plain text | |
3680 | #: deb-split.man | |
3681 | msgid "" | |
3682 | "If the major format version number has changed, an incompatible change has " | |
3683 | "been made and the program should stop. If it has not, then the program " | |
3684 | "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " | |
3685 | "in the archive (except at the end), as described below." | |
3686 | msgstr "" | |
3687 | "Indien het hoofdversienummer van de indeling gewijzigd werd, werd een niet-" | |
3688 | "compatibele wijziging aangebracht en zou het programma moeten stoppen. " | |
3689 | "Indien het dat niet doet, zou het programma in staat moeten zijn om " | |
3690 | "probleemloos voort te gaan, tenzij het in het archief een onverwacht element " | |
3691 | "tegenkomt (behalve op het einde), zoals hierna beschreven wordt." | |
3692 | ||
3693 | #. type: Plain text | |
3694 | #: deb-split.man | |
3695 | msgid "" | |
3696 | "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " | |
3697 | "the part number. It contains the raw part data." | |
3698 | msgstr "" | |
3699 | "Het tweede en laatste verplichte element heeft als naam B<data.>I<N>, " | |
3700 | "waarbij I<N> het volgnummer van het deel aangeeft. Het bevat de ruwe data " | |
3701 | "van dat deel." | |
3702 | ||
3703 | #. type: Plain text | |
3704 | #: deb-split.man | |
3705 | msgid "" | |
3706 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
3707 | "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " | |
3708 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." | |
3709 | msgstr "" | |
3710 | "Deze elementen moeten exact in die volgorde voorkomen. De huidige " | |
3711 | "implementaties moeten eventuele bijkomende elementen na B<data.>I<N> " | |
3712 | "negeren. In de toekomst kunnen eventueel nog meer elementen gedefinieerd " | |
3713 | "worden en die zullen (als dat mogelijk is) na deze twee geplaatst worden." | |
3714 | ||
3715 | #. type: Plain text | |
3716 | #: deb-split.man | |
3717 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3718 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3719 | ||
3720 | #. type: TH | |
3721 | #: deb-version.man | |
3722 | #, no-wrap | |
3723 | msgid "deb-version" | |
3724 | msgstr "deb-version" | |
3725 | ||
3726 | #. type: Plain text | |
3727 | #: deb-version.man | |
3728 | msgid "deb-version - Debian package version number format" | |
3729 | msgstr "deb-version - Indeling van het pakketversienummer in Debian" | |
3730 | ||
3731 | #. type: Plain text | |
3732 | #: deb-version.man | |
3733 | msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" | |
3734 | msgstr "[I<epoche>B<:>]I<toeleveraarsversie>[B<->I<debian-revisie>]" | |
3735 | ||
3736 | #. type: Plain text | |
3737 | #: deb-version.man | |
3738 | msgid "" | |
3739 | "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " | |
3740 | "three components. These are:" | |
3741 | msgstr "" | |
3742 | "De versienummers die gebruikt worden voor de binaire en broncodepakketten " | |
3743 | "van Debian bestaan uit drie componenten. Die zijn:" | |
3744 | ||
3745 | #. type: TP | |
3746 | #: deb-version.man | |
3747 | #, no-wrap | |
3748 | msgid "I<epoch>" | |
3749 | msgstr "I<epoche>" | |
3750 | ||
3751 | #. type: Plain text | |
3752 | #: deb-version.man | |
3753 | msgid "" | |
3754 | "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " | |
3755 | "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " | |
3756 | "may not contain any colons." | |
3757 | msgstr "" | |
3758 | "Dit is een enkel (meestal klein) positief geheel getal. Het mag weggelaten " | |
3759 | "worden en in dat geval wordt aangenomen dat het nul is. Indien het " | |
3760 | "weggelaten wordt, mag de I<toeleveraarsversie> geen dubbele punt bevatten." | |
3761 | ||
3762 | #. type: Plain text | |
3763 | #: deb-version.man | |
3764 | msgid "" | |
3765 | "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " | |
3766 | "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " | |
3767 | "left behind." | |
3768 | msgstr "" | |
3769 | "Het wordt gebruikt om te kunnen breken met een vergissing die bij de " | |
3770 | "versienummering van een eerdere versie van het pakket gemaakt werd of met " | |
3771 | "een vroeger versienummeringsschema." | |
3772 | ||
3773 | #. type: TP | |
3774 | #: deb-version.man | |
3775 | #, no-wrap | |
3776 | msgid "I<upstream-version>" | |
3777 | msgstr "I<toeleveraarsversie>" | |
3778 | ||
3779 | #. type: Plain text | |
3780 | #: deb-version.man | |
3781 | msgid "" | |
3782 | "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3783 | "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " | |
3784 | "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " | |
3785 | "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " | |
3786 | "reformatted to fit into the package management system's format and " | |
3787 | "comparison scheme." | |
3788 | msgstr "" | |
3789 | "Dit is het belangrijkste deel van het versienummer. Het is gewoonlijk het " | |
3790 | "versienummer van het originele (“upstream”) pakket waarvan het I<.deb>-" | |
3791 | "bestand gemaakt werd, voor zover dit van toepassing is. Gewoonlijk wordt " | |
3792 | "dezelfde indeling gebruikt als die welke door de auteurs van de software " | |
3793 | "opgegeven wordt. Een herindeling kan nochtans nodig zijn om ze te laten " | |
3794 | "passen binnen de indeling van het systeem voor pakketbeheer en -vergelijking." | |
3795 | ||
3796 | #. type: Plain text | |
3797 | #: deb-version.man | |
3798 | msgid "" | |
3799 | "The comparison behavior of the package management system with respect to the " | |
3800 | "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " | |
3801 | "the version number is mandatory." | |
3802 | msgstr "" | |
3803 | "Het vergelijkingsgedrag van het pakketbeheerssysteem met betrekking tot de " | |
3804 | "I<toeleveraarsversie> wordt hierna beschreven. Het onderdeel " | |
3805 | "I<toeleveraarsversie> is een verplicht onderdeel van het versienummer." | |
3806 | ||
3807 | #. type: Plain text | |
3808 | #: deb-version.man | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " | |
3811 | "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " | |
3812 | "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " | |
3813 | "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." | |
3814 | msgstr "" | |
3815 | "De I<toeleveraarsversie> mag enkel alfanumerieke (“A-Za-z0-9”) tekens " | |
3816 | "bevatten en de tekens B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punt, plus, " | |
3817 | "verbindingsteken, dubbele punt, tilde) en moet met een cijfer beginnen. Als " | |
3818 | "er geen I<debian-revisie> is, mogen geen verbindingstekens gebruikt worden " | |
3819 | "en als het onderdeel I<epoche> ontbreekt, mogen geen dubbele punten gebruikt " | |
3820 | "worden." | |
3821 | ||
3822 | #. type: TP | |
3823 | #: deb-version.man | |
3824 | #, no-wrap | |
3825 | msgid "I<debian-revision>" | |
3826 | msgstr "I<debian-revisie>" | |
3827 | ||
3828 | #. type: Plain text | |
3829 | #: deb-version.man | |
3830 | msgid "" | |
3831 | "This part of the version number specifies the version of the Debian package " | |
3832 | "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " | |
3833 | "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " | |
3834 | "same way as the I<upstream-version> is." | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | "Dit deel van het versienummer specificeert de versie van het Debian pakket, " | |
3837 | "gebaseerd op de versie van de toeleveraar. Het mag enkel alfanumerieke " | |
3838 | "tekens bevatten en de tekens B<+> B<.> B<~> (plus, punt, tilde) en wordt op " | |
3839 | "dezelfde manier vergeleken als de I<toeleveraarsversie>." | |
3840 | ||
3841 | #. type: Plain text | |
3842 | #: deb-version.man | |
3843 | msgid "" | |
3844 | "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3845 | "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " | |
3846 | "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " | |
3847 | "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " | |
3848 | "required." | |
3849 | msgstr "" | |
3850 | "Het is facultatief. Als het ontbreekt, mag de I<toeleveraarsversie> geen " | |
3851 | "verbindingsteken bevatten. Deze indeling komt voor in het geval een stuk " | |
3852 | "software geschreven werd met de specifieke bedoeling er een Debian pakket " | |
3853 | "van te maken, zodat er slechts één enkele “debianisatie” van is en er daarom " | |
3854 | "geen revisieaanduiding nodig is." | |
3855 | ||
3856 | #. type: Plain text | |
3857 | #: deb-version.man | |
3858 | msgid "" | |
3859 | "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " | |
3860 | "I<upstream-version> is increased." | |
3861 | msgstr "" | |
3862 | "Het is gebruikelijk om de I<debian-revisie> terug op ‘1’ te laten beginnen " | |
3863 | "telkens wanneer de I<toeleveraarsversie> verhoogd wordt." | |
3864 | ||
3865 | #. type: Plain text | |
3866 | #: deb-version.man | |
3867 | msgid "" | |
3868 | "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " | |
3869 | "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" | |
3870 | "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " | |
3871 | "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " | |
3872 | "significant part of the version number)." | |
3873 | msgstr "" | |
3874 | "Dpkg splitst het versienummer op bij het laatste verbindingstekenteken uit " | |
3875 | "de tekenreeks (als er een in voorkomt) om te bepalen wat de " | |
3876 | "I<toeleveraarsversie> is en wat de I<debian-revisie>. In een vergelijking is " | |
3877 | "een versienummer zonder een I<debian-revisie> een lagere versie dan één met " | |
3878 | "een dergelijke component (maar merk op dat de I<debian-revisie> het minst " | |
3879 | "significante deel van een versienummer is)." | |
3880 | ||
3881 | #. type: SS | |
3882 | #: deb-version.man | |
3883 | #, no-wrap | |
3884 | msgid "Sorting algorithm" | |
3885 | msgstr "Sorteeralgoritme" | |
3886 | ||
3887 | #. type: Plain text | |
3888 | #: deb-version.man | |
3889 | msgid "" | |
3890 | "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " | |
3891 | "package management system using the same algorithm:" | |
3892 | msgstr "" | |
3893 | "De onderdelen I<toeleveraarsversie> en I<debian-revisie> worden door het " | |
3894 | "pakketbeheersysteem met behulp van hetzelfde algoritme vergeleken:" | |
3895 | ||
3896 | #. type: Plain text | |
3897 | #: deb-version.man | |
3898 | msgid "The strings are compared from left to right." | |
3899 | msgstr "De tekenreeksen worden vergeleken van links naar rechts." | |
3900 | ||
3901 | #. type: Plain text | |
3902 | #: deb-version.man | |
3903 | msgid "" | |
3904 | "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3905 | "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " | |
3906 | "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " | |
3907 | "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " | |
3908 | "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " | |
3909 | "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " | |
3910 | "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." | |
3911 | msgstr "" | |
3912 | "Eerst wordt van elke tekenreeks het eerste deel, dat volledig uit niet-" | |
3913 | "numerieke tekens bestaat, bepaald. Deze twee delen (waarvan er een leeg mag " | |
3914 | "zijn) worden lexicaal met elkaar vergeleken. Als een verschil aangetroffen " | |
3915 | "wordt, wordt ze teruggegeven. Een lexicale vergelijking is een vergelijking " | |
3916 | "van ASCII-waarden die aangepast wordt, zodat alle lettertekens in de " | |
3917 | "ordening voor alle niet-lettertekens komen en zodat een tilde voor alles " | |
3918 | "komt, zelfs het einde van een onderdeel. De volgende onderdelen zijn " | |
3919 | "bijvoorbeeld in volgorde weergegeven: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, het lege deel, ‘a’." | |
3920 | ||
3921 | #. type: Plain text | |
3922 | #: deb-version.man | |
3923 | msgid "" | |
3924 | "Then the initial part of the remainder of each string which consists " | |
3925 | "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " | |
3926 | "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " | |
3927 | "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " | |
3928 | "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." | |
3929 | msgstr "" | |
3930 | "Vervolgens wordt het eerste deel van de rest van elke tekenreeks dat " | |
3931 | "volledig uit cijfertekens bestaat, bepaald. De numerieke waarden van deze " | |
3932 | "twee delen worden vergeleken en een eventueel gevonden verschil wordt als " | |
3933 | "resultaat van de vergelijking teruggegeven. In deze context geldt een lege " | |
3934 | "tekenreeks (die enkel kan voorkomen op het einde van een of beide vergeleken " | |
3935 | "versietekenreeksen) als een nul." | |
3936 | ||
3937 | #. type: Plain text | |
3938 | #: deb-version.man | |
3939 | msgid "" | |
3940 | "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " | |
3941 | "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " | |
3942 | "strings are exhausted." | |
3943 | msgstr "" | |
3944 | "Deze beide stappen (vergelijken en verwijderen van initiële niet-numerieke " | |
3945 | "en initiële numerieke tekenreeksen) worden herhaald tot er een verschil " | |
3946 | "gevonden wordt of tot beide tekenreeksen volledig afgelopen werden." | |
3947 | ||
3948 | #. type: Plain text | |
3949 | #: deb-version.man | |
3950 | msgid "" | |
3951 | "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " | |
3952 | "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " | |
3953 | "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " | |
3954 | "containing strings of letters which the package management system cannot " | |
3955 | "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." | |
3956 | msgstr "" | |
3957 | "Merk op dat een epoche bedoeld is om ons toe te laten fouten in " | |
3958 | "versienummering achter ons te laten en te kunnen omgaan met situaties " | |
3959 | "waarbij het versienummeringssysteem gewijzigd werd. Het is B<niet> de " | |
3960 | "bedoeling ervan te kunnen omgaan met versienummers die lettertekenreeksen " | |
3961 | "bevatten die niet geïnterpreteerd kunnen worden door het pakketbeheersysteem " | |
3962 | "(zoals ‘ALPHA’ of ‘pre-’), of met ondoordachte ordeningen." | |
3963 | ||
3964 | #. type: Plain text | |
3965 | #: deb-version.man | |
3966 | msgid "" | |
3967 | "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
3968 | "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " | |
3969 | "it later in the 1.10.x series." | |
3970 | msgstr "" | |
3971 | "De bijzondere betekenis van het tilde-teken bij het sorteren werd " | |
3972 | "geïntroduceerd in dpkg 1.10 en sommige onderdelen van de bouwscripts van " | |
3973 | "dpkg werden pas later in de 1.10.x-cyclus in staat gesteld het te " | |
3974 | "ondersteunen." | |
3975 | ||
3976 | #. type: Plain text | |
3977 | #: deb-version.man | |
3978 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
3979 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
3980 | ||
3981 | #. type: TH | |
3982 | #: deb-old.man | |
3983 | #, no-wrap | |
3984 | msgid "deb-old" | |
3985 | msgstr "deb-old" | |
3986 | ||
3987 | #. type: Plain text | |
3988 | #: deb-old.man | |
3989 | msgid "deb-old - old style Debian binary package format" | |
3990 | msgstr "deb-old - oude indelingswijze van een binair pakket in Debian" | |
3991 | ||
3992 | #. type: Plain text | |
3993 | #: deb-old.man | |
3994 | msgid "" | |
3995 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " | |
3996 | "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " | |
3997 | "B<deb>(5) for details of the new format." | |
3998 | msgstr "" | |
3999 | "Het B<.deb>-formaat is de indeling voor een binair pakketbestand in Debian. " | |
4000 | "Deze man-pagina beschrijft de B<oude> indeling die voor Debian 0.93 in " | |
4001 | "gebruik was. Zie B<deb>(5) voor de details van de nieuwe indeling." | |
4002 | ||
4003 | #. type: Plain text | |
4004 | #: deb-old.man | |
4005 | msgid "" | |
4006 | "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " | |
4007 | "concatenated gzipped ustar files." | |
4008 | msgstr "" | |
4009 | "Het bestand bestaat uit twee regels indelingsinformatie in de vorm van ASCII-" | |
4010 | "tekst, gevolgd door twee samengevoegde en met gzip gecomprimeerde ustar-" | |
4011 | "bestanden." | |
4012 | ||
4013 | #. type: Plain text | |
4014 | #: deb-old.man | |
4015 | msgid "" | |
4016 | "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " | |
4017 | "B<0.939000> for all old-format archives." | |
4018 | msgstr "" | |
4019 | "De eerste regel is het indelingsversienummer, aangevuld tot 8 cijfers, en is " | |
4020 | "voor alle archieven in de oude indeling B<0.939000>." | |
4021 | ||
4022 | #. type: Plain text | |
4023 | #: deb-old.man | |
4024 | msgid "" | |
4025 | "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " | |
4026 | "length of the first gzipped tarfile." | |
4027 | msgstr "" | |
4028 | "De tweede regel is een decimale tekenreeks (zonder voorafgaande nullen) die " | |
4029 | "de lengte aangeeft van het eerste met gzip gecomprimeerde tar-bestand." | |
4030 | ||
4031 | #. type: Plain text | |
4032 | #: deb-old.man | |
4033 | msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." | |
4034 | msgstr "Elk van deze regels wordt afgesloten met één enkel regeleinde-teken." | |
4035 | ||
4036 | #. type: Plain text | |
4037 | #: deb-old.man | |
4038 | msgid "" | |
4039 | "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " | |
4040 | "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " | |
4041 | "information." | |
4042 | msgstr "" | |
4043 | "Het eerste tar-bestand bevat de controle-informatie in de vorm van een reeks " | |
4044 | "gewone bestanden. Er moet een bestand B<control> aanwezig zijn, omdat het de " | |
4045 | "kern van de controle-informatie bevat." | |
4046 | ||
4047 | #. type: Plain text | |
4048 | #: deb-old.man | |
4049 | msgid "" | |
4050 | "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " | |
4051 | "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " | |
4052 | "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " | |
4053 | "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " | |
4054 | "for ‘B<.>’, that is, the current directory." | |
4055 | msgstr "" | |
4056 | "In sommige zeer oude archieven kunnen de bestanden uit het controle-tar-" | |
4057 | "bestand zich facultatief in een onderliggende map B<DEBIAN> bevinden. In dat " | |
4058 | "geval zal ook deze onderliggende map B<DEBIAN> zich in het controle-tar-" | |
4059 | "bestand bevinden en zal het controle-tar-bestand enkel in die map bestanden " | |
4060 | "hebben. Facultatief mag het controle-tar-bestand de vermelding ‘B<.>’ " | |
4061 | "bevatten, wat staat voor de huidige map." | |
4062 | ||
4063 | #. type: Plain text | |
4064 | #: deb-old.man | |
4065 | msgid "" | |
4066 | "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " | |
4067 | "relative to the root directory of the system to be installed on. The " | |
4068 | "pathnames do not have leading slashes." | |
4069 | msgstr "" | |
4070 | "Het tweede met gzip gecomprimeerde tar-bestand is het archief van het " | |
4071 | "bestandssysteem met pad-namen die relatief zijn ten opzichte van de hoofdmap " | |
4072 | "van het systeem waarop het geïnstalleerd moet worden. De pad-namen beginnen " | |
4073 | "niet met een slash." | |
4074 | ||
4075 | #. type: Plain text | |
4076 | #: deb-old.man | |
4077 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4078 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4079 | ||
4080 | #. type: TH | |
4081 | #: deb-origin.man | |
4082 | #, no-wrap | |
4083 | msgid "deb-origin" | |
4084 | msgstr "deb-origin" | |
4085 | ||
4086 | #. type: Plain text | |
4087 | #: deb-origin.man | |
4088 | msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" | |
4089 | msgstr "deb-origin - Bestanden met leveranciersspecifieke informatie" | |
4090 | ||
4091 | #. type: Plain text | |
4092 | #: deb-origin.man | |
4093 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" | |
4094 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<bestandsnaam>" | |
4095 | ||
4096 | #. type: Plain text | |
4097 | #: deb-origin.man | |
4098 | msgid "" | |
4099 | "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " | |
4100 | "vendors who are providing Debian packages." | |
4101 | msgstr "" | |
4102 | "De bestanden in B<%PKGCONFDIR%/origins> kunnen informatie verschaffen over " | |
4103 | "de verschillende leveranciers die Debian pakketten leveren." | |
4104 | ||
4105 | #. type: Plain text | |
4106 | #: deb-origin.man | |
4107 | msgid "" | |
4108 | "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " | |
4109 | "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " | |
4110 | "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " | |
4111 | "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " | |
4112 | "the tools will join lines when processing the body of the field." | |
4113 | msgstr "" | |
4114 | "Ze bevatten een aantal velden, of commentaar in het geval de regel begint " | |
4115 | "met een ‘B<#>’. Elk veld begint met een markering, zoals B<Vendor> of " | |
4116 | "B<Parent>, gevolgd door een dubbele punt en het tekstgedeelte van het veld. " | |
4117 | "Velden zijn enkel van elkaar gescheiden door de veldmarkeringen. Met andere " | |
4118 | "woorden de tekst van een veld mag meerdere regels lang zijn, maar de " | |
4119 | "gereedschappen zullen de regels samenvoegen bij het verwerken van het " | |
4120 | "tekstgedeelte van het veld." | |
4121 | ||
4122 | #. type: Plain text | |
4123 | #: deb-origin.man | |
4124 | msgid "" | |
4125 | "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " | |
4126 | "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " | |
4127 | "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " | |
4128 | "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " | |
4129 | "be capitalized." | |
4130 | msgstr "" | |
4131 | "Het bestand zou een naam moeten krijgen die overeenstemt met de naam van de " | |
4132 | "leverancier. Het is gebruikelijk om het leveranciersbestand de naam van de " | |
4133 | "leverancier te geven in kleine letters, maar een zekere mate van variatie is " | |
4134 | "toegestaan. Met name wordt een spatie omgezet naar een liggend streepje (‘B<-" | |
4135 | ">’) en kan de bestandsnaam op dezelfde manier gebruik maken van hoofdletters " | |
4136 | "en kleine letters zoals dat het geval is voor de waarde van het veld " | |
4137 | "B<Vendor> of hij kan volledig uit hoofdletters bestaan." | |
4138 | ||
4139 | #. type: TP | |
4140 | #: deb-origin.man | |
4141 | #, no-wrap | |
4142 | msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" | |
4143 | msgstr "B<Vendor:> I<leveranciersnaam> (verplicht)" | |
4144 | ||
4145 | #. type: Plain text | |
4146 | #: deb-origin.man | |
4147 | msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
4148 | msgstr "De waarde van dit veld bepaalt de naam van de leverancier." | |
4149 | ||
4150 | #. type: TP | |
4151 | #: deb-origin.man | |
4152 | #, no-wrap | |
4153 | msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" | |
4154 | msgstr "B<Vendor-URL:>I< leveranciers-URL>" | |
4155 | ||
4156 | #. type: Plain text | |
4157 | #: deb-origin.man | |
4158 | msgid "The value of this field determines the vendor URL." | |
4159 | msgstr "De waarde van dit veld bepaalt de URL van de leverancier." | |
4160 | ||
4161 | #. type: TP | |
4162 | #: deb-origin.man | |
4163 | #, no-wrap | |
4164 | msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4165 | msgstr "B<Bugs:>I< bug-URL>" | |
4166 | ||
4167 | #. type: Plain text | |
4168 | #: deb-origin.man | |
4169 | msgid "" | |
4170 | "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " | |
4171 | "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " | |
4172 | "debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4173 | msgstr "" | |
4174 | "De waarde van dit veld bepaalt het type en het adres van het " | |
4175 | "bugopvolgingssysteem dat door deze leverancier gebruikt wordt. Het kan gaan " | |
4176 | "om een URL van het type mailto of een URL van het type debbugs (bijv. " | |
4177 | "debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4178 | ||
4179 | #. type: TP | |
4180 | #: deb-origin.man | |
4181 | #, no-wrap | |
4182 | msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" | |
4183 | msgstr "B<Parent:>I< leveranciersnaam>" | |
4184 | ||
4185 | #. type: Plain text | |
4186 | #: deb-origin.man | |
4187 | msgid "" | |
4188 | "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " | |
4189 | "vendor derives from." | |
4190 | msgstr "" | |
4191 | "De waarde van dit veld bepaalt de naam van de leverancier waarvan deze " | |
4192 | "leverancier een derivaat maakt." | |
4193 | ||
4194 | #. type: Plain text | |
4195 | #: deb-origin.man | |
4196 | #, no-wrap | |
4197 | msgid "" | |
4198 | "Vendor: Debian\n" | |
4199 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4200 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4201 | msgstr "" | |
4202 | "Vendor: Debian\n" | |
4203 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4204 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4205 | ||
4206 | #. type: Plain text | |
4207 | #: deb-origin.man | |
4208 | msgid "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4209 | msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4210 | ||
4211 | #. type: TH | |
4212 | #: deb-override.man | |
4213 | #, no-wrap | |
4214 | msgid "deb-override" | |
4215 | msgstr "deb-override" | |
4216 | ||
4217 | #. type: Plain text | |
4218 | #: deb-override.man | |
4219 | msgid "deb-override - Debian archive override file" | |
4220 | msgstr "deb-override - override-bestand van het Debian-archief" | |
4221 | ||
4222 | #. type: Plain text | |
4223 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4224 | msgid "override" | |
4225 | msgstr "override" | |
4226 | ||
4227 | #. type: Plain text | |
4228 | #: deb-override.man | |
4229 | msgid "" | |
4230 | "While most information about a package can be found in the control file, " | |
4231 | "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " | |
4232 | "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " | |
4233 | "found in the override file." | |
4234 | msgstr "" | |
4235 | "Terwijl de meeste informatie over een pakket in het bestand control gevonden " | |
4236 | "kan worden, wordt sommige informatie centraal beheerd door de distributie-" | |
4237 | "tsaren in plaats van door de onderhouder om een zekere globale consistentie " | |
4238 | "te bieden. Deze informatie is te vinden in het bestand override." | |
4239 | ||
4240 | #. type: Plain text | |
4241 | #: deb-override.man | |
4242 | msgid "" | |
4243 | "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
4244 | "allowed (denoted with a B<#>)." | |
4245 | msgstr "" | |
4246 | "Het override-bestand heeft een eenvoudige indeling waarbij de elementen door " | |
4247 | "witruimte van elkaar gescheiden worden. Commentaar is toegestaan (aangegeven " | |
4248 | "met een B<#>)." | |
4249 | ||
4250 | #. type: Plain text | |
4251 | #: deb-override.man | |
4252 | msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
4253 | msgstr "I<pakket> I<prioriteit> I<sectie> [I<onderhouder-info>]" | |
4254 | ||
4255 | #. type: Plain text | |
4256 | #: deb-override.man | |
4257 | msgid "" | |
4258 | "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " | |
4259 | "packages not found in the tree of binary packages are ignored." | |
4260 | msgstr "" | |
4261 | "I<pakket> is de naam van het pakket. Items in het override-bestand voor " | |
4262 | "pakketten die niet te vinden zijn in de boomstructuur van binaire pakketten, " | |
4263 | "worden genegeerd." | |
4264 | ||
4265 | #. type: Plain text | |
4266 | #: deb-override.man | |
4267 | msgid "" | |
4268 | "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4269 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
4270 | "archive." | |
4271 | msgstr "" | |
4272 | "I<prioriteit> en I<sectie> komen overeen met de respectieve controlevelden " | |
4273 | "uit het .deb-bestand. Welke waarden mogelijk zijn, is specifiek voor het " | |
4274 | "archief van elke distributie." | |
4275 | ||
4276 | #. type: Plain text | |
4277 | #: deb-override.man | |
4278 | msgid "" | |
4279 | "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " | |
4280 | "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " | |
4281 | "to perform a substitution." | |
4282 | msgstr "" | |
4283 | "[I<onderhouder-info>], als het vermeld wordt, kan ofwel de naam van een " | |
4284 | "onderhouder zijn voor een onvoorwaardelijke vervanging, of anders I<oude-" | |
4285 | "onderhouder> B<=E<gt>> I<nieuwe-onderhouder> om een plaatsvervanging uit te " | |
4286 | "voeren." | |
4287 | ||
4288 | #. type: Plain text | |
4289 | #: deb-override.man | |
4290 | msgid "" | |
4291 | "The override files used to make the official Packages lists may be found in " | |
4292 | "the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4293 | msgstr "" | |
4294 | "De override-bestanden die gebruikt worden om de officiële Packages-lijsten " | |
4295 | "te maken kunnen op elke Debian spiegelserver gevonden worden in de map " | |
4296 | "I<indices>." | |
4297 | ||
4298 | #. type: Plain text | |
4299 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4300 | msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4301 | msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4302 | ||
4303 | #. type: TH | |
4304 | #: deb-extra-override.man | |
4305 | #, no-wrap | |
4306 | msgid "deb-extra-override" | |
4307 | msgstr "deb-extra-override" | |
4308 | ||
4309 | #. type: Plain text | |
4310 | #: deb-extra-override.man | |
4311 | msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" | |
4312 | msgstr "deb-extra-override - extra override-bestand van het Debian-archief" | |
4313 | ||
4314 | #. type: Plain text | |
4315 | #: deb-extra-override.man | |
4316 | msgid "" | |
4317 | "While most information about a binary/source package can be found in the " | |
4318 | "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " | |
4319 | "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." | |
4320 | msgstr "" | |
4321 | "Terwijl de meeste informatie over een binair/broncode-pakket kan gevonden " | |
4322 | "worden in het bestand control/.dsc, kan elk element ervan vervangen worden " | |
4323 | "wanneer het geëxporteerd wordt naar Packages/Sources-bestanden. Het extra " | |
4324 | "override-bestand bevat die vervangingen." | |
4325 | ||
4326 | #. type: Plain text | |
4327 | #: deb-extra-override.man | |
4328 | msgid "" | |
4329 | "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " | |
4330 | "are allowed (denoted with a B<#>)." | |
4331 | msgstr "" | |
4332 | "Het extra override-bestand heeft een eenvoudige indeling waarbij de " | |
4333 | "elementen door witruimte van elkaar gescheiden worden. Commentaar is " | |
4334 | "toegestaan (aangegeven met een B<#>)." | |
4335 | ||
4336 | #. type: Plain text | |
4337 | #: deb-extra-override.man | |
4338 | msgid "I<package> I<field-name> I<value>" | |
4339 | msgstr "I<pakket> I<veldnaam> I<waarde>" | |
4340 | ||
4341 | #. type: Plain text | |
4342 | #: deb-extra-override.man | |
4343 | msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
4344 | msgstr "I<pakket> is de naam van het binaire/broncode-pakket." | |
4345 | ||
4346 | #. type: Plain text | |
4347 | #: deb-extra-override.man | |
4348 | msgid "" | |
4349 | "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " | |
4350 | "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " | |
4351 | "more than 3 columns when it's parsed." | |
4352 | msgstr "" | |
4353 | "I<veldnaam> is de naam van het veld dat vervangen wordt. I<waarde> is de " | |
4354 | "waarde die in het veld geplaatst moet worden. Ze kan witruimte bevatten " | |
4355 | "aangezien de regel bij het ontleden ervan in niet meer dan 3 kolommen " | |
4356 | "opgesplitst wordt." | |
4357 | ||
4358 | #. type: Plain text | |
4359 | #: deb-extra-override.man | |
4360 | msgid "" | |
4361 | "The extra override files used to make the official Packages lists may be " | |
4362 | "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4363 | msgstr "" | |
4364 | "De extra override-bestanden die gebruikt worden om de officiële Packages-" | |
4365 | "lijsten te maken kunnen op elke Debian spiegelserver gevonden worden in de " | |
4366 | "map I<indices>." | |
4367 | ||
4368 | #. type: TH | |
4369 | #: deb-shlibs.man | |
4370 | #, no-wrap | |
4371 | msgid "deb-shlibs" | |
4372 | msgstr "deb-shlibs" | |
4373 | ||
4374 | #. type: Plain text | |
4375 | #: deb-shlibs.man | |
4376 | msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
4377 | msgstr "deb-shlibs - Informatiebestand van Debian over gedeelde bibliotheken" | |
4378 | ||
4379 | #. type: Plain text | |
4380 | #: deb-shlibs.man | |
4381 | msgid "" | |
4382 | "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " | |
4383 | "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " | |
4384 | "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " | |
4385 | "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " | |
4386 | "have the format" | |
4387 | msgstr "" | |
4388 | "B<shlibs>-bestanden zetten namen en versies (I<sonames>) van gedeelde " | |
4389 | "bibliotheken om naar vereisten die bruikbaar zijn voor een control-bestand " | |
4390 | "van een pakket. Elke regel bevat één element. Lege regels zijn B<niet> " | |
4391 | "toegestaan. Regels die beginnen met het teken B<#> worden als commentaar " | |
4392 | "aanzien en genegeerd. Alle andere regels moeten de volgende indeling hebben:" | |
4393 | ||
4394 | #. type: Plain text | |
4395 | #: deb-shlibs.man | |
4396 | msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
4397 | msgstr "[I<type>B<:>] I<bibliotheek> I<versie> I<vereisten>" | |
4398 | ||
4399 | #. type: Plain text | |
4400 | #: deb-shlibs.man | |
4401 | msgid "" | |
4402 | "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " | |
4403 | "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " | |
4404 | "optional and normally not needed." | |
4405 | msgstr "" | |
4406 | "De velden I<bibliotheek> en I<versie> worden door witruimte van elkaar " | |
4407 | "gescheiden, maar het veld I<vereisten> loopt door tot het einde van de " | |
4408 | "regel. Het veld I<type> is facultatief en meestal niet nodig." | |
4409 | ||
4410 | #. type: Plain text | |
4411 | #: deb-shlibs.man | |
4412 | msgid "" | |
4413 | "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " | |
4414 | "binary control file, see B<deb-control>(5)." | |
4415 | msgstr "" | |
4416 | "Het veld I<vereisten> heeft dezelfde syntaxis als het veld B<Depends> in het " | |
4417 | "control-bestand van een binair pakket, zie B<deb-control>(5)." | |
4418 | ||
4419 | #. type: Plain text | |
4420 | #: deb-shlibs.man | |
4421 | msgid "" | |
4422 | "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " | |
4423 | "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" | |
4424 | msgstr "" | |
4425 | "Het B<shlibs>-bestand voor een typisch bibliotheekpakket met als naam " | |
4426 | "I<libcrunch1> dat één bibliotheek levert met als soname I<libcrunch.so.1>, " | |
4427 | "kan er als volgt uitzien:" | |
4428 | ||
4429 | #. type: Plain text | |
4430 | #: deb-shlibs.man | |
4431 | msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4432 | msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4433 | ||
4434 | #. type: Plain text | |
4435 | #: deb-shlibs.man | |
4436 | msgid "" | |
4437 | "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " | |
4438 | "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " | |
4439 | "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " | |
4440 | "dependencies might need to be tightened." | |
4441 | msgstr "" | |
4442 | "De I<vereisten> moeten de meest recente versie vermelden van het pakket dat " | |
4443 | "nieuwe symbolen toevoegde aan de bibliotheek. In het bovenstaande voorbeeld " | |
4444 | "werden nieuwe symbolen toegevoegd in versie 1.2 van I<libcrunch>. Dit is " | |
4445 | "niet de enige reden waarom het kan zijn dat vereisten scherper gesteld " | |
4446 | "moeten worden." | |
4447 | ||
4448 | #. type: Plain text | |
4449 | #: deb-shlibs.man | |
4450 | msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4451 | msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4452 | ||
4453 | #. type: TH | |
4454 | #: deb-substvars.man | |
4455 | #, no-wrap | |
4456 | msgid "deb-substvars" | |
4457 | msgstr "deb-substvars" | |
4458 | ||
4459 | #. type: Plain text | |
4460 | #: deb-substvars.man | |
4461 | msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" | |
4462 | msgstr "deb-substvars - Substitutievariabelen in Debian broncode" | |
4463 | ||
4464 | #. type: Plain text | |
4465 | #: deb-substvars.man | |
4466 | msgid "substvars" | |
4467 | msgstr "substvars" | |
4468 | ||
4469 | #. type: Plain text | |
4470 | #: deb-substvars.man | |
4471 | msgid "" | |
4472 | "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " | |
4473 | "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " | |
4474 | "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " | |
4475 | "perform some variable substitutions on the output file." | |
4476 | msgstr "" | |
4477 | "Vooraleer B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> en B<dpkg-genchanges> hun " | |
4478 | "comtrole-informatie neerschrijven (naar het broncodecontrolebestand B<.dsc> " | |
4479 | "in het geval van B<dpkg-source> en naar standaarduitvoer in het geval van " | |
4480 | "B<dpkg-gencontrol> en B<dpkg-genchanges>), voeren ze een aantal " | |
4481 | "variabelesubstituties uit op het uitvoerbestand." | |
4482 | ||
4483 | #. type: Plain text | |
4484 | #: deb-substvars.man | |
4485 | msgid "" | |
4486 | "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " | |
4487 | "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " | |
4488 | "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " | |
4489 | "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " | |
4490 | "for more substitutions." | |
4491 | msgstr "" | |
4492 | "Een variabelesubstitutie heeft als vorm B<${>I<variabelenaam>B<}>. " | |
4493 | "Variabelenamen bestaan uit alfanumerieke tekens, koppeltekens en dubbele " | |
4494 | "punten en beginnen met een alfanumeriek teken. Variabelesubstituties worden " | |
4495 | "bij herhaling uitgevoerd tot er geen meer overblijven. Na een substitutie " | |
4496 | "wordt de volledige tekst van het veld opnieuw doorzocht op nog meer uit te " | |
4497 | "voeren substituties." | |
4498 | ||
4499 | #. type: Plain text | |
4500 | #: deb-substvars.man | |
4501 | msgid "" | |
4502 | "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" | |
4503 | "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." | |
4504 | msgstr "" | |
4505 | "Nadat alle substituties uitgevoerd werden, wordt de tekenreeks B<${}> " | |
4506 | "(hetgeen geen geldige substitutie is) overal waar die voorkomt, vervangen " | |
4507 | "door het teken B<$>." | |
4508 | ||
4509 | #. type: Plain text | |
4510 | #: deb-substvars.man | |
4511 | msgid "" | |
4512 | "While variable substitution is done on all control fields, some of those " | |
4513 | "fields are used and needed during the build when the substitution did not " | |
4514 | "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " | |
4515 | "and B<Architecture> fields." | |
4516 | msgstr "" | |
4517 | "Hoewel variabelesubstitutie uitgevoerd wordt op alle controlevelden, zijn " | |
4518 | "sommige van die velden nodig tijdens het bouwen wanneer de substitutie nog " | |
4519 | "niet heeft plaats gevonden. Dat is de reden waarom u geen variabelen kunt " | |
4520 | "gebruiken in de velden B<Package>, B<Source> en B<Architecture>." | |
4521 | ||
4522 | #. type: Plain text | |
4523 | #: deb-substvars.man | |
4524 | msgid "" | |
4525 | "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " | |
4526 | "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " | |
4527 | "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " | |
4528 | "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " | |
4529 | "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " | |
4530 | "field:" | |
4531 | msgstr "" | |
4532 | "Variabelesubstitutie vindt plaats op de inhoud van de velden nadat die " | |
4533 | "ontleed werden. Indien u dus wenst dat een variabele zich uitstrekt over " | |
4534 | "meerdere regels, moet u na het regeleinde geen spatie invoegen. Dit gebeurt " | |
4535 | "impliciet bij de uitvoer van het veld. Indien bijvoorbeeld de variabele B<" | |
4536 | "${Description}> ingesteld werd op \"foo is bar.${Newline}foo is geweldig.\" " | |
4537 | "en u het volgende veld heeft:" | |
4538 | ||
4539 | #. type: Plain text | |
4540 | #: deb-substvars.man | |
4541 | #, no-wrap | |
4542 | msgid "" | |
4543 | " Description: foo application\n" | |
4544 | " ${Description}\n" | |
4545 | " .\n" | |
4546 | " More text.\n" | |
4547 | msgstr "" | |
4548 | " Description: toepassing foo\n" | |
4549 | " ${Description}\n" | |
4550 | " .\n" | |
4551 | " Bijkomende tekst.\n" | |
4552 | ||
4553 | #. type: Plain text | |
4554 | #: deb-substvars.man | |
4555 | msgid "It will result in:" | |
4556 | msgstr "zal dit resulteren in:" | |
4557 | ||
4558 | #. type: Plain text | |
4559 | #: deb-substvars.man | |
4560 | #, no-wrap | |
4561 | msgid "" | |
4562 | " Description: foo application\n" | |
4563 | " foo is bar.\n" | |
4564 | " foo is great.\n" | |
4565 | " .\n" | |
4566 | " More text.\n" | |
4567 | msgstr "" | |
4568 | " Description: toepassing foo\n" | |
4569 | " foo is bar.\n" | |
4570 | " foo is geweldig.\n" | |
4571 | " .\n" | |
4572 | " Bijkomende tekst.\n" | |
4573 | ||
4574 | #. type: Plain text | |
4575 | #: deb-substvars.man | |
4576 | msgid "" | |
4577 | "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " | |
4578 | "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " | |
4579 | "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " | |
4580 | "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " | |
4581 | "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." | |
4582 | msgstr "" | |
4583 | "Variabelen kunnen ingesteld worden met behulp van de algemene optie B<-V>. " | |
4584 | "Ze kunnen ook opgegeven worden in het bestand B<debian/substvars> (of om het " | |
4585 | "even welk ander bestand dat opgegeven werd met de optie B<-T>). Dit bestand " | |
4586 | "bestaat uit regels die de vorm I<naam>B<=>I<waarde> hebben. Witruimte aan " | |
4587 | "het einde van een regel, lege regels en regels die beginnen met het symbool " | |
4588 | "B<#> (commentaar) worden genegeerd." | |
4589 | ||
4590 | #. type: Plain text | |
4591 | #: deb-substvars.man | |
4592 | msgid "Additionally, the following standard variables are available:" | |
4593 | msgstr "Bovendien kunnen de volgende standaardvariabelen gebruikt worden:" | |
4594 | ||
4595 | #. type: TP | |
4596 | #: deb-substvars.man | |
4597 | #, no-wrap | |
4598 | msgid "B<Arch>" | |
4599 | msgstr "B<Arch>" | |
4600 | ||
4601 | #. type: Plain text | |
4602 | #: deb-substvars.man | |
4603 | msgid "" | |
4604 | "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " | |
4605 | "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4606 | msgstr "" | |
4607 | "De huidige computerarchitectuur (d.w.z. de architectuur waarvoor het pakket " | |
4608 | "gebouwd wordt; het equivalent van B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4609 | ||
4610 | #. type: TP | |
4611 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4612 | #, no-wrap | |
4613 | msgid "B<source:Version>" | |
4614 | msgstr "B<source:Version>" | |
4615 | ||
4616 | #. type: Plain text | |
4617 | #: deb-substvars.man | |
4618 | msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." | |
4619 | msgstr "De versie van het broncodepakket (sinds dpkg 1.13.19)." | |
4620 | ||
4621 | #. type: TP | |
4622 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4623 | #, no-wrap | |
4624 | msgid "B<source:Upstream-Version>" | |
4625 | msgstr "B<source:Upstream-Version>" | |
4626 | ||
4627 | #. type: Plain text | |
4628 | #: deb-substvars.man | |
4629 | msgid "" | |
4630 | "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " | |
4631 | "any (since dpkg 1.13.19)." | |
4632 | msgstr "" | |
4633 | "De versie van het broncodepakket van de toeleveraar, eventueel met inbegrip " | |
4634 | "van de versie-epoche van Debian (sinds dpkg 1.13.19)." | |
4635 | ||
4636 | #. type: TP | |
4637 | #: deb-substvars.man | |
4638 | #, no-wrap | |
4639 | msgid "B<binary:Version>" | |
4640 | msgstr "B<binary:Version>" | |
4641 | ||
4642 | #. type: Plain text | |
4643 | #: deb-substvars.man | |
4644 | msgid "" | |
4645 | "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " | |
4646 | "for example; since dpkg 1.13.19)." | |
4647 | msgstr "" | |
4648 | "De versie van het binaire pakket (dat verschillend kan zijn van source:" | |
4649 | "Version in geval van een binNMU bijvoorbeeld; sinds dpkg 1.13.19)." | |
4650 | ||
4651 | #. type: TP | |
4652 | #: deb-substvars.man | |
4653 | #, no-wrap | |
4654 | msgid "B<Source-Version>" | |
4655 | msgstr "B<Source-Version>" | |
4656 | ||
4657 | #. type: Plain text | |
4658 | #: deb-substvars.man | |
4659 | msgid "" | |
4660 | "The source package version (from the changelog file). This variable is now " | |
4661 | "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " | |
4662 | "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " | |
4663 | "appropriate." | |
4664 | msgstr "" | |
4665 | "De versie van het broncodepakket (uit het bestand changelog). Deze variabele " | |
4666 | "is nu B<verouderd> en geeft aanleiding tot een foutmelding als hij gebruikt " | |
4667 | "wordt, aangezien de betekenis ervan verschilt van zijn functie. U moet " | |
4668 | "naargelang het geval nu B<source:Version> of B<binary:Version> gebruiken." | |
4669 | ||
4670 | #. type: TP | |
4671 | #: deb-substvars.man | |
4672 | #, no-wrap | |
4673 | msgid "B<Installed-Size>" | |
4674 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
4675 | ||
4676 | #. type: Plain text | |
4677 | #: deb-substvars.man | |
4678 | msgid "" | |
4679 | "The approximate total size of the package's installed files. This value is " | |
4680 | "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4681 | "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4682 | "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " | |
4683 | "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " | |
4684 | "filesystem object type." | |
4685 | msgstr "" | |
4686 | "De geschatte totale grootte van de uit het pakket geïnstalleerde bestanden. " | |
4687 | "Deze waarde wordt gekopieerd naar het overeenkomstige veld in het bestand " | |
4688 | "control. Dit instellen wijzigt de waarde van dat veld. Indien deze variabele " | |
4689 | "niet ingesteld werd, zal B<dpkg-gencontrol> de standaardwaarde berekenen " | |
4690 | "door de grootte van alle gewone bestanden en alle symbolische koppelingen " | |
4691 | "samen te nemen, afgerond tot op een eenheid van 1 KiB, en met een richtlijn " | |
4692 | "van 1 KiB voor elk ander type object van het bestandssysteem." | |
4693 | ||
4694 | #. type: Plain text | |
4695 | #: deb-substvars.man | |
4696 | msgid "" | |
4697 | "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " | |
4698 | "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " | |
4699 | "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " | |
4700 | "less space than the specified in this field." | |
4701 | msgstr "" | |
4702 | "B<Opmerking:> Houd er rekening mee dat dit steeds slechts een schatting kan " | |
4703 | "zijn, aangezien de werkelijke grootte die op het geïnstalleerde systeem " | |
4704 | "gebruikt zal worden, in grote mate afhankelijk is van het gebruikte " | |
4705 | "bestandssysteem en de parameters ervan, waardoor het eindresultaat kan zijn " | |
4706 | "dat ofwel meer ofwel minder ruimte in beslag genomen wordt dan in dit veld " | |
4707 | "opgegeven werd." | |
4708 | ||
4709 | #. type: TP | |
4710 | #: deb-substvars.man | |
4711 | #, no-wrap | |
4712 | msgid "B<Extra-Size>" | |
4713 | msgstr "B<Extra-Size>" | |
4714 | ||
4715 | #. type: Plain text | |
4716 | #: deb-substvars.man | |
4717 | msgid "" | |
4718 | "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " | |
4719 | "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " | |
4720 | "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " | |
4721 | "B<Installed-Size> control file field." | |
4722 | msgstr "" | |
4723 | "Extra schijfruimte die gebruikt wordt als het pakket geïnstalleerd is. " | |
4724 | "Indien deze variabele ingesteld werd, wordt de waarde ervan opgeteld bij de " | |
4725 | "variabele B<Installed-Size> (ofwel de expliciet ingestelde of de " | |
4726 | "standaardwaarde ervan) vooraleer ze gekopieerd wordt naar het veld " | |
4727 | "B<Installed-Size> in het bestand control." | |
4728 | ||
4729 | #. type: TP | |
4730 | #: deb-substvars.man | |
4731 | #, no-wrap | |
4732 | msgid "B<S:>I<fieldname>" | |
4733 | msgstr "B<S:>I<veldnaam>" | |
4734 | ||
4735 | #. type: Plain text | |
4736 | #: deb-substvars.man | |
4737 | msgid "" | |
4738 | "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " | |
4739 | "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " | |
4740 | "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " | |
4741 | "These variables are only available when generating binary control files." | |
4742 | msgstr "" | |
4743 | "De waarde van het broncodeveld I<veldnaam> (die moet opgegeven worden in de " | |
4744 | "gebruikelijke schrijfwijze met hoofd-/kleine letters; sinds dpkg 1.18.11). " | |
4745 | "Het instellen van deze variabelen heeft geen effect tenzij op die plaatsen " | |
4746 | "waar ze expliciet geëxpandeerd worden. Deze variabelen zijn enkel " | |
4747 | "beschikbaar tijdens het genereren van de control-bestanden van het binaire " | |
4748 | "pakket." | |
4749 | ||
4750 | #. type: TP | |
4751 | #: deb-substvars.man | |
4752 | #, no-wrap | |
4753 | msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4754 | msgstr "B<F:>I<veldnaam>" | |
4755 | ||
4756 | #. type: Plain text | |
4757 | #: deb-substvars.man | |
4758 | msgid "" | |
4759 | "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4760 | "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " | |
4761 | "on places where they are expanded explicitly." | |
4762 | msgstr "" | |
4763 | "De waarde van het uitvoerveld I<veldnaam> (die moet opgegeven worden in de " | |
4764 | "gebruikelijke schrijfwijze met hoofd-/kleine letters). Het instellen van " | |
4765 | "deze variabelen heeft geen effect tenzij op die plaatsen waar ze expliciet " | |
4766 | "geëxpandeerd worden." | |
4767 | ||
4768 | #. type: TP | |
4769 | #: deb-substvars.man | |
4770 | #, no-wrap | |
4771 | msgid "B<Format>" | |
4772 | msgstr "B<Format>" | |
4773 | ||
4774 | #. type: Plain text | |
4775 | #: deb-substvars.man | |
4776 | msgid "" | |
4777 | "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " | |
4778 | "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " | |
4779 | "field in the B<.changes> file will change too." | |
4780 | msgstr "" | |
4781 | "Het versienummer van de bestandsindeling van B<.changes> dat door deze " | |
4782 | "versie van de scripts voor het verpakken van de broncode gegenereerd wordt. " | |
4783 | "Indien u deze variabele instelt, zal de inhoud van het veld B<Format> in het " | |
4784 | "bestand B<.changes> ook gewijzigd worden." | |
4785 | ||
4786 | #. type: TP | |
4787 | #: deb-substvars.man | |
4788 | #, no-wrap | |
4789 | msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4790 | msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4791 | ||
4792 | #. type: Plain text | |
4793 | #: deb-substvars.man | |
4794 | msgid "These variables each hold the corresponding character." | |
4795 | msgstr "Elk van deze variabelen bevat het overeenkomstig letterteken." | |
4796 | ||
4797 | #. type: TP | |
4798 | #: deb-substvars.man | |
4799 | #, no-wrap | |
4800 | msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4801 | msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4802 | ||
4803 | #. type: Plain text | |
4804 | #: deb-substvars.man | |
4805 | msgid "" | |
4806 | "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." | |
4807 | msgstr "" | |
4808 | "Variabele-instellingen met namen in deze vorm worden door B<dpkg-shlibdeps> " | |
4809 | "gegenereerd." | |
4810 | ||
4811 | #. type: TP | |
4812 | #: deb-substvars.man | |
4813 | #, no-wrap | |
4814 | msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4815 | msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4816 | ||
4817 | #. type: Plain text | |
4818 | #: deb-substvars.man | |
4819 | msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4820 | msgstr "" | |
4821 | "De originele toeleveraarsversie (upstream) van dpkg (sinds dpkg 1.13.19)." | |
4822 | ||
4823 | #. type: TP | |
4824 | #: deb-substvars.man | |
4825 | #, no-wrap | |
4826 | msgid "B<dpkg:Version>" | |
4827 | msgstr "B<dpkg:Version>" | |
4828 | ||
4829 | #. type: Plain text | |
4830 | #: deb-substvars.man | |
4831 | msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4832 | msgstr "De volledige versie van dpkg (sinds dpkg 1.13.19)." | |
4833 | ||
4834 | #. type: Plain text | |
4835 | #: deb-substvars.man | |
4836 | msgid "" | |
4837 | "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " | |
4838 | "empty value is assumed." | |
4839 | msgstr "" | |
4840 | "Indien er gerefereerd wordt naar een niet-gedefinieerde variabele, wordt een " | |
4841 | "waarschuwing gegeven en wordt verondersteld dat de waarde ervan leeg is." | |
4842 | ||
4843 | #. type: TP | |
4844 | #: deb-substvars.man | |
4845 | #, no-wrap | |
4846 | msgid "B<debian/substvars>" | |
4847 | msgstr "B<debian/substvars>" | |
4848 | ||
4849 | #. type: Plain text | |
4850 | #: deb-substvars.man | |
4851 | msgid "List of substitution variables and values." | |
4852 | msgstr "Lijst met substitutievariabelen en hun waarden." | |
4853 | ||
4854 | #. type: Plain text | |
4855 | #: deb-substvars.man | |
4856 | msgid "" | |
4857 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4858 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4859 | msgstr "" | |
4860 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4861 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4862 | ||
4863 | #. type: TH | |
4864 | #: deb-symbols.man | |
4865 | #, no-wrap | |
4866 | msgid "deb-symbols" | |
4867 | msgstr "deb-symbols" | |
4868 | ||
4869 | #. type: Plain text | |
4870 | #: deb-symbols.man | |
4871 | msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" | |
4872 | msgstr "" | |
4873 | "deb-symbols - Informatiebestand over Debian's uitgebreide gedeelde " | |
4874 | "bibliotheek" | |
4875 | ||
4876 | #. type: Plain text | |
4877 | #: deb-symbols.man | |
4878 | msgid "symbols" | |
4879 | msgstr "symbols" | |
4880 | ||
4881 | #. type: Plain text | |
4882 | #: deb-symbols.man | |
4883 | msgid "" | |
4884 | "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " | |
4885 | "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " | |
4886 | "source packages." | |
4887 | msgstr "" | |
4888 | "De symbolenbestanden worden meegeleverd met Debian binaire pakketten en de " | |
4889 | "indeling ervan maakt gebruik van deelaspecten van de " | |
4890 | "sjabloonsymbolenbestanden die door B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " | |
4891 | "broncodepakketten gebruikt worden." | |
4892 | ||
4893 | #. type: Plain text | |
4894 | #: deb-symbols.man | |
4895 | msgid "" | |
4896 | "The format for an extended shared library dependency information entry in " | |
4897 | "these files is:" | |
4898 | msgstr "" | |
4899 | "In deze bestanden is de indeling van een item met informatie over een " | |
4900 | "afhankelijkheid van de uitgebreide gedeelde bibliotheek als volgt:" | |
4901 | ||
4902 | #. type: Plain text | |
4903 | #: deb-symbols.man | |
4904 | msgid "I<library-soname main-dependency-template>" | |
4905 | msgstr "I<bibliotheeksoname sjabloon-hoofdafhankelijkheid>" | |
4906 | ||
4907 | #. type: Plain text | |
4908 | #: deb-symbols.man | |
4909 | msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" | |
4910 | msgstr "[| I<sjabloon-alternatieve-afhankelijkheid>]" | |
4911 | ||
4912 | #. type: Plain text | |
4913 | #: deb-symbols.man | |
4914 | msgid "[...]" | |
4915 | msgstr "[...]" | |
4916 | ||
4917 | #. type: Plain text | |
4918 | #: deb-symbols.man | |
4919 | msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" | |
4920 | msgstr "[* I<veldnaam>: I<veldwaarde>]" | |
4921 | ||
4922 | #. type: Plain text | |
4923 | #: deb-symbols.man | |
4924 | #, no-wrap | |
4925 | msgid "" | |
4926 | "[...]\n" | |
4927 | " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" | |
4928 | msgstr "" | |
4929 | "[...]\n" | |
4930 | " I<symbool> I<minimale-versie> [I<id-van-afhankelijkheidssjabloon>]\n" | |
4931 | ||
4932 | #. type: Plain text | |
4933 | #: deb-symbols.man | |
4934 | msgid "" | |
4935 | "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " | |
4936 | "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " | |
4937 | "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" | |
4938 | "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." | |
4939 | msgstr "" | |
4940 | "De I<bibliotheeksoname> is exact de waarde van het veld SONAME zoals die " | |
4941 | "door B<objdump>(1) geëxporteerd wordt. Een I<afhankelijkheidssjabloon> is " | |
4942 | "een afhankelijkheid waarbij I<#MINVER#> dynamisch vervangen wordt door ofwel " | |
4943 | "een versietoets zoals “(E<gt>= I<minimale-versie>)” ofwel door niets (indien " | |
4944 | "een versieloze afhankelijkheid voldoende geacht wordt)." | |
4945 | ||
4946 | #. type: Plain text | |
4947 | #: deb-symbols.man | |
4948 | msgid "" | |
4949 | "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " | |
4950 | "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" | |
4951 | "version> of its dependency template (the main dependency template is always " | |
4952 | "used and will end up being combined with the dependency template referenced " | |
4953 | "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " | |
4954 | "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." | |
4955 | msgstr "" | |
4956 | "Elk geëxporteerd I<symbool> (vermeld als I<naam>@I<versie>, waarbij " | |
4957 | "I<versie> “Base” is als het een versieloze bibliotheek betreft) is " | |
4958 | "geassocieerd met een I<minimale-versie> van zijn afhankelijkheidssjabloon " | |
4959 | "(het hoofdafhankelijkheidssjabloon wordt altijd gebruikt en wordt " | |
4960 | "uiteindelijk gecombineerd met het afhankelijkheidssjabloon waarnaar verwezen " | |
4961 | "wordt door I<id-van-afhankelijkheidssjabloon> als dat voorhanden is). Het " | |
4962 | "eerste alternatieve afhankelijkheidssjabloon krijgt het nummer 1, het tweede " | |
4963 | "2 enzovoort." | |
4964 | ||
4965 | #. type: Plain text | |
4966 | #: deb-symbols.man | |
4967 | msgid "" | |
4968 | "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
4969 | "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " | |
4970 | "only valid fields are:" | |
4971 | msgstr "" | |
4972 | "Elk item over een bibliotheek kan ook velden met meta-informatie bevatten. " | |
4973 | "Die velden worden opgeslagen in regels die beginnen met een asterisk. " | |
4974 | "Momenteel mogen enkel de volgende velden gebruikt worden:" | |
4975 | ||
4976 | #. type: TP | |
4977 | #: deb-symbols.man | |
4978 | #, no-wrap | |
4979 | msgid "B<Build-Depends-Package>" | |
4980 | msgstr "B<Build-Depends-Package>" | |
4981 | ||
4982 | #. type: Plain text | |
4983 | #: deb-symbols.man | |
4984 | msgid "" | |
4985 | "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " | |
4986 | "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " | |
4987 | "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." | |
4988 | msgstr "" | |
4989 | "Dit geeft de naam op van het “-dev”-pakket dat geassocieerd is met de " | |
4990 | "bibliotheek en het wordt gebruikt door B<dpkg-shlibdeps> om er zeker van te " | |
4991 | "zijn dat de gegenereerde afhankelijkheid minstens even strikt is als de " | |
4992 | "overeenkomstige bouw-afhankelijkheid (sinds dpkg 1.14.13)" | |
4993 | ||
4994 | #. type: TP | |
4995 | #: deb-symbols.man | |
4996 | #, no-wrap | |
4997 | msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
4998 | msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
4999 | ||
5000 | #. type: Plain text | |
5001 | #: deb-symbols.man | |
5002 | msgid "" | |
5003 | "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " | |
5004 | "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " | |
5005 | "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " | |
5006 | "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " | |
5007 | "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " | |
5008 | "B<gomp>." | |
5009 | msgstr "" | |
5010 | "Dit vermeldt in een lijst met witruimte als scheidingsteken, met welke " | |
5011 | "groepen uit de zwarte lijst geen rekening moet gehouden worden, zodat de " | |
5012 | "symbolen uit deze groepen mee opgenomen worden in het uitvoerbestand (sinds " | |
5013 | "dpkg 1.17.6). Dit zou enkel noodzakelijk moeten zijn voor pakketten uit de " | |
5014 | "gereedschapskist die deze symbolen die op de zwarte lijst staan, ter " | |
5015 | "beschikking stellen. De beschikbare groepen zijn systeemafhankelijk en voor " | |
5016 | "op ELF en op GNU gebaseerde systemen zijn dat B<aeabi> en B<gomp>." | |
5017 | ||
5018 | #. type: SS | |
5019 | #: deb-symbols.man | |
5020 | #, no-wrap | |
5021 | msgid "Simple symbols file" | |
5022 | msgstr "Eenvoudig symbolenbestand" | |
5023 | ||
5024 | #. type: Plain text | |
5025 | #: deb-symbols.man | |
5026 | #, no-wrap | |
5027 | msgid "" | |
5028 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5029 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5030 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5031 | " [...]\n" | |
5032 | msgstr "" | |
5033 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5034 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5035 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5036 | " [...]\n" | |
5037 | ||
5038 | #. type: SS | |
5039 | #: deb-symbols.man | |
5040 | #, no-wrap | |
5041 | msgid "Advanced symbols file" | |
5042 | msgstr "Geavanceerd symbolenbestand" | |
5043 | ||
5044 | #. type: Plain text | |
5045 | #: deb-symbols.man | |
5046 | msgid "libGL.so.1 libgl1" | |
5047 | msgstr "libGL.so.1 libgl1" | |
5048 | ||
5049 | #. type: Plain text | |
5050 | #: deb-symbols.man | |
5051 | msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5052 | msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5053 | ||
5054 | #. type: Plain text | |
5055 | #: deb-symbols.man | |
5056 | #, no-wrap | |
5057 | msgid "" | |
5058 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5059 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5060 | " [...]\n" | |
5061 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5062 | " [...]\n" | |
5063 | msgstr "" | |
5064 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5065 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5066 | " [...]\n" | |
5067 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5068 | " [...]\n" | |
5069 | ||
5070 | #. type: Plain text | |
5071 | #: deb-symbols.man | |
5072 | msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5073 | msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5074 | ||
5075 | #. type: Plain text | |
5076 | #: deb-symbols.man | |
5077 | msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5078 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5079 | ||
5080 | #. type: TH | |
5081 | #: deb-postinst.man | |
5082 | #, no-wrap | |
5083 | msgid "deb-postinst" | |
5084 | msgstr "deb-postinst" | |
5085 | ||
5086 | #. type: Plain text | |
5087 | #: deb-postinst.man | |
5088 | msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" | |
5089 | msgstr "deb-postinst - post-installatiescript van de pakketonderhouder" | |
5090 | ||
5091 | #. type: Plain text | |
5092 | #: deb-postinst.man | |
5093 | msgid "postinst" | |
5094 | msgstr "postinst" | |
5095 | ||
5096 | #. type: Plain text | |
5097 | #: deb-postinst.man | |
5098 | msgid "" | |
5099 | "A package can perform several post-installation actions via maintainer " | |
5100 | "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " | |
5101 | "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." | |
5102 | msgstr "" | |
5103 | "Een pakket kan verschillende post-installatieacties uitvoeren via scripts " | |
5104 | "van de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar " | |
5105 | "bestand I<postinst> op te nemen (d.w.z. I<DEBIAN/postinst> bij het creëren " | |
5106 | "van het pakket)." | |
5107 | ||
5108 | #. type: Plain text | |
5109 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
5110 | msgid "The script can be called in the following ways:" | |
5111 | msgstr "Het script kan op de volgende manieren geactiveerd worden:" | |
5112 | ||
5113 | #. type: TP | |
5114 | #: deb-postinst.man | |
5115 | #, no-wrap | |
5116 | msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" | |
5117 | msgstr "I<postinst> B<configure> I<oude-versie>" | |
5118 | ||
5119 | #. type: Plain text | |
5120 | #: deb-postinst.man | |
5121 | msgid "After the package was installed." | |
5122 | msgstr "Nadat het pakket geïnstalleerd werd." | |
5123 | ||
5124 | #. type: TP | |
5125 | #: deb-postinst.man | |
5126 | #, no-wrap | |
5127 | msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" | |
5128 | msgstr "I<postinst> B<triggered> I<triggernaam...>" | |
5129 | ||
5130 | #. type: Plain text | |
5131 | #: deb-postinst.man | |
5132 | msgid "After the package was triggered." | |
5133 | msgstr "Nadat het pakket werd getriggerd." | |
5134 | ||
5135 | #. type: TP | |
5136 | #: deb-postinst.man | |
5137 | #, no-wrap | |
5138 | msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5139 | msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<nieuwe-versie>" | |
5140 | ||
5141 | #. type: Plain text | |
5142 | #: deb-postinst.man | |
5143 | msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5144 | msgstr "" | |
5145 | "Indien I<prerm> mislukt tijdens het opwaarderen of mislukt bij een mislukte " | |
5146 | "opwaardering." | |
5147 | ||
5148 | #. type: TP | |
5149 | #: deb-postinst.man | |
5150 | #, no-wrap | |
5151 | msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5152 | msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5153 | ||
5154 | #. type: Plain text | |
5155 | #: deb-postinst.man | |
5156 | msgid "If I<prerm> fails during removal." | |
5157 | msgstr "Indien I<prerm> mislukt bij het verwijderen." | |
5158 | ||
5159 | #. type: TP | |
5160 | #: deb-postinst.man | |
5161 | #, no-wrap | |
5162 | msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5163 | msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<nieuw-pakket nieuwe-versie>" | |
5164 | ||
5165 | #. type: TQ | |
5166 | #: deb-postinst.man | |
5167 | #, no-wrap | |
5168 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5169 | msgstr " [ B<removing> I<oud-pakket oude-versie> ]" | |
5170 | ||
5171 | #. type: Plain text | |
5172 | #: deb-postinst.man | |
5173 | msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." | |
5174 | msgstr "Indien I<prerm> mislukt tijdens het deconfigureren van een pakket." | |
5175 | ||
5176 | #. type: TP | |
5177 | #: deb-postinst.man | |
5178 | #, no-wrap | |
5179 | msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5180 | msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<nieuw-pakket nieuwe-versie>" | |
5181 | ||
5182 | #. type: Plain text | |
5183 | #: deb-postinst.man | |
5184 | msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." | |
5185 | msgstr "" | |
5186 | "Indien I<prerm> omwille van een conflict mislukt tijdens de vervanging." | |
5187 | ||
5188 | #. type: Plain text | |
5189 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man | |
5190 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
5191 | msgid "B<dpkg>(1)." | |
5192 | msgstr "B<dpkg>(1)." | |
5193 | ||
5194 | #. type: TH | |
5195 | #: deb-postrm.man | |
5196 | #, no-wrap | |
5197 | msgid "deb-postrm" | |
5198 | msgstr "deb-postrm" | |
5199 | ||
5200 | #. type: Plain text | |
5201 | #: deb-postrm.man | |
5202 | msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" | |
5203 | msgstr "deb-postrm - post-verwijderingsscript van de pakketonderhouder" | |
5204 | ||
5205 | #. type: Plain text | |
5206 | #: deb-postrm.man | |
5207 | msgid "postrm" | |
5208 | msgstr "postrm" | |
5209 | ||
5210 | #. type: Plain text | |
5211 | #: deb-postrm.man | |
5212 | msgid "" | |
5213 | "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " | |
5214 | "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " | |
5215 | "I<DEBIAN/postrm> during package creation)." | |
5216 | msgstr "" | |
5217 | "Een pakket kan verschillende post-verwijderingsacties uitvoeren via scripts " | |
5218 | "van de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar " | |
5219 | "bestand I<postrm> op te nemen (d.w.z. I<DEBIAN/postrm> bij het creëren van " | |
5220 | "het pakket)." | |
5221 | ||
5222 | #. type: TP | |
5223 | #: deb-postrm.man | |
5224 | #, no-wrap | |
5225 | msgid "I<postrm> B<remove>" | |
5226 | msgstr "I<postrm> B<remove>" | |
5227 | ||
5228 | #. type: Plain text | |
5229 | #: deb-postrm.man | |
5230 | msgid "After the package was removed." | |
5231 | msgstr "Nadat het pakket verwijderd was." | |
5232 | ||
5233 | #. type: TP | |
5234 | #: deb-postrm.man | |
5235 | #, no-wrap | |
5236 | msgid "I<postrm> B<purge>" | |
5237 | msgstr "I<postrm> B<purge>" | |
5238 | ||
5239 | #. type: Plain text | |
5240 | #: deb-postrm.man | |
5241 | msgid "After the package was purged." | |
5242 | msgstr "Nadat het pakket gewist was (d.w.z. inclusief zijn configuratie)." | |
5243 | ||
5244 | #. type: TP | |
5245 | #: deb-postrm.man | |
5246 | #, no-wrap | |
5247 | msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5248 | msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<nieuwe-versie>" | |
5249 | ||
5250 | #. type: Plain text | |
5251 | #: deb-postrm.man | |
5252 | msgid "After the package was upgraded." | |
5253 | msgstr "Nadat het pakket opgewaardeerd was." | |
5254 | ||
5255 | #. type: TP | |
5256 | #: deb-postrm.man | |
5257 | #, no-wrap | |
5258 | msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" | |
5259 | msgstr "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< oude-versie nieuwe-versie>" | |
5260 | ||
5261 | #. type: Plain text | |
5262 | #: deb-postrm.man | |
5263 | msgid "If the above B<upgrade> call fails." | |
5264 | msgstr "Indien de bovenvermelde B<upgrade>-opdracht mislukt." | |
5265 | ||
5266 | #. type: TP | |
5267 | #: deb-postrm.man | |
5268 | #, no-wrap | |
5269 | msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" | |
5270 | msgstr "I<postrm> B<disappear> I<overschrijvend-pakket> I<overschrijvende-versie>" | |
5271 | ||
5272 | #. type: Plain text | |
5273 | #: deb-postrm.man | |
5274 | msgid "After all of the packages files have been replaced." | |
5275 | msgstr "Nadat alle bestanden van het pakket vervangen werden." | |
5276 | ||
5277 | #. type: TP | |
5278 | #: deb-postrm.man | |
5279 | #, no-wrap | |
5280 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5281 | msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5282 | ||
5283 | #. type: Plain text | |
5284 | #: deb-postrm.man | |
5285 | msgid "If I<preinst> fails during install." | |
5286 | msgstr "Idien I<preinst> mislukt tijdens het installeren." | |
5287 | ||
5288 | #. type: TP | |
5289 | #: deb-postrm.man | |
5290 | #, no-wrap | |
5291 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" | |
5292 | msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<oude-versie nieuwe-versie>" | |
5293 | ||
5294 | #. type: Plain text | |
5295 | #: deb-postrm.man | |
5296 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." | |
5297 | msgstr "" | |
5298 | "Indien I<preinst> mislukt tijdens de upgrade van een verwijderd pakket." | |
5299 | ||
5300 | #. type: TP | |
5301 | #: deb-postrm.man | |
5302 | #, no-wrap | |
5303 | msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5304 | msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<oude-versie nieuwe-versie>" | |
5305 | ||
5306 | #. type: Plain text | |
5307 | #: deb-postrm.man | |
5308 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade." | |
5309 | msgstr "Indien I<preinst> mislukt tijdens de upgrade." | |
5310 | ||
5311 | #. type: TH | |
5312 | #: deb-preinst.man | |
5313 | #, no-wrap | |
5314 | msgid "deb-preinst" | |
5315 | msgstr "deb-preinst" | |
5316 | ||
5317 | #. type: Plain text | |
5318 | #: deb-preinst.man | |
5319 | msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" | |
5320 | msgstr "deb-preinst - pre-installatiescript van de pakketonderhouder" | |
5321 | ||
5322 | #. type: Plain text | |
5323 | #: deb-preinst.man | |
5324 | msgid "preinst" | |
5325 | msgstr "preinst" | |
5326 | ||
5327 | #. type: Plain text | |
5328 | #: deb-preinst.man | |
5329 | msgid "" | |
5330 | "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " | |
5331 | "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " | |
5332 | "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." | |
5333 | msgstr "" | |
5334 | "Een pakket kan verschillende pre-installatieacties uitvoeren via scripts van " | |
5335 | "de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar bestand " | |
5336 | "I<preinst> op te nemen (d.w.z. I<DEBIAN/preinst> bij het creëren van het " | |
5337 | "pakket)." | |
5338 | ||
5339 | #. type: TP | |
5340 | #: deb-preinst.man | |
5341 | #, no-wrap | |
5342 | msgid "I<new-preinst> B<install>" | |
5343 | msgstr "I<new-preinst> B<install>" | |
5344 | ||
5345 | #. type: Plain text | |
5346 | #: deb-preinst.man | |
5347 | msgid "Before the package is installed." | |
5348 | msgstr "Vooraleer het pakket geïnstalleerd wordt." | |
5349 | ||
5350 | #. type: TP | |
5351 | #: deb-preinst.man | |
5352 | #, no-wrap | |
5353 | msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" | |
5354 | msgstr "I<new-preinst> B<install> I<oude-versie nieuwe-versie>" | |
5355 | ||
5356 | #. type: Plain text | |
5357 | #: deb-preinst.man | |
5358 | msgid "Before removed package is upgraded." | |
5359 | msgstr "Vooraleer een verwijderd pakket opgewaardeerd wordt." | |
5360 | ||
5361 | #. type: TP | |
5362 | #: deb-preinst.man | |
5363 | #, no-wrap | |
5364 | msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" | |
5365 | msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<oude-versie nieuwe-versie>" | |
5366 | ||
5367 | #. type: Plain text | |
5368 | #: deb-preinst.man | |
5369 | msgid "Before the package is upgraded." | |
5370 | msgstr "Vooraleer het pakket opgewaardeerd wordt." | |
5371 | ||
5372 | #. type: TP | |
5373 | #: deb-preinst.man | |
5374 | #, no-wrap | |
5375 | msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5376 | msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<nieuwe-versie>" | |
5377 | ||
5378 | #. type: Plain text | |
5379 | #: deb-preinst.man | |
5380 | msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5381 | msgstr "" | |
5382 | "Indien I<postrm> mislukt tijdens het opwaarderen of mislukt bij een mislukte " | |
5383 | "opwaardering." | |
5384 | ||
5385 | #. type: TH | |
5386 | #: deb-prerm.man | |
5387 | #, no-wrap | |
5388 | msgid "deb-prerm" | |
5389 | msgstr "deb-prerm" | |
5390 | ||
5391 | #. type: Plain text | |
5392 | #: deb-prerm.man | |
5393 | msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" | |
5394 | msgstr "deb-prerm - pre-verwijderingsscript van de pakketonderhouder" | |
5395 | ||
5396 | #. type: Plain text | |
5397 | #: deb-prerm.man | |
5398 | msgid "prerm" | |
5399 | msgstr "prerm" | |
5400 | ||
5401 | #. type: Plain text | |
5402 | #: deb-prerm.man | |
5403 | msgid "" | |
5404 | "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " | |
5405 | "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" | |
5406 | "prerm> during package creation)." | |
5407 | msgstr "" | |
5408 | "Een pakket kan verschillende pre-verwijderingsacties uitvoeren via scripts " | |
5409 | "van de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar " | |
5410 | "bestand I<prerm> op te nemen (d.w.z. I<DEBIAN/prerm> bij het creëren van het " | |
5411 | "pakket)." | |
5412 | ||
5413 | #. type: TP | |
5414 | #: deb-prerm.man | |
5415 | #, no-wrap | |
5416 | msgid "I<prerm> B<remove>" | |
5417 | msgstr "I<prerm> B<remove>" | |
5418 | ||
5419 | #. type: Plain text | |
5420 | #: deb-prerm.man | |
5421 | msgid "Before the package is removed." | |
5422 | msgstr "Voor het pakket verwijderd wordt." | |
5423 | ||
5424 | #. type: TP | |
5425 | #: deb-prerm.man | |
5426 | #, no-wrap | |
5427 | msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5428 | msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<nieuwe-versie>" | |
5429 | ||
5430 | #. type: Plain text | |
5431 | #: deb-prerm.man | |
5432 | msgid "Before an upgrade." | |
5433 | msgstr "Voor een opwaardering." | |
5434 | ||
5435 | #. type: TP | |
5436 | #: deb-prerm.man | |
5437 | #, no-wrap | |
5438 | msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5439 | msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<oude-versie nieuwe-versie>" | |
5440 | ||
5441 | #. type: Plain text | |
5442 | #: deb-prerm.man | |
5443 | msgid "If the above B<upgrade> fails." | |
5444 | msgstr "Indien de hiervoor vermelde B<upgrade> mislukt." | |
5445 | ||
5446 | #. type: TP | |
5447 | #: deb-prerm.man | |
5448 | #, no-wrap | |
5449 | msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5450 | msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<nieuw-pakket nieuwe-versie>" | |
5451 | ||
5452 | #. type: TQ | |
5453 | #: deb-prerm.man | |
5454 | #, no-wrap | |
5455 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5456 | msgstr " [ B<removing> I<oud-pakket oude-versie> ]" | |
5457 | ||
5458 | #. type: Plain text | |
5459 | #: deb-prerm.man | |
5460 | msgid "" | |
5461 | "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." | |
5462 | msgstr "" | |
5463 | "Vooraleer het pakket gedeconfigureerd wordt terwijl een vereiste wegens een " | |
5464 | "conflict vervangen wordt." | |
5465 | ||
5466 | #. type: TP | |
5467 | #: deb-prerm.man | |
5468 | #, no-wrap | |
5469 | msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5470 | msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<nieuw-pakket nieuwe-versie>" | |
5471 | ||
5472 | #. type: Plain text | |
5473 | #: deb-prerm.man | |
5474 | msgid "Before the package is replaced due to conflict." | |
5475 | msgstr "Vooraleer het pakket vervangen word ten gevolge van een conflict." | |
5476 | ||
5477 | #. type: TH | |
5478 | #: deb-triggers.man | |
5479 | #, no-wrap | |
5480 | msgid "deb-triggers" | |
5481 | msgstr "deb-triggers" | |
5482 | ||
5483 | #. type: Plain text | |
5484 | #: deb-triggers.man | |
5485 | msgid "deb-triggers - package triggers" | |
5486 | msgstr "deb-triggers - pakket-triggers" | |
5487 | ||
5488 | #. type: Plain text | |
5489 | #: deb-triggers.man | |
5490 | msgid "triggers" | |
5491 | msgstr "triggers" | |
5492 | ||
5493 | #. type: Plain text | |
5494 | #: deb-triggers.man | |
5495 | msgid "" | |
5496 | "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5497 | "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5498 | "package creation)." | |
5499 | msgstr "" | |
5500 | "Een pakket declareert zijn relatie tot een (aantal) trigger(s) door in zijn " | |
5501 | "control-archief een bestand I<triggers> op te nemen (d.w.z. I<DEBIAN/" | |
5502 | "triggers> bij het creëren van het pakket)." | |
5503 | ||
5504 | #. type: Plain text | |
5505 | #: deb-triggers.man | |
5506 | msgid "" | |
5507 | "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " | |
5508 | "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " | |
5509 | "lines will be ignored." | |
5510 | msgstr "" | |
5511 | "Dit bestand bevat stuurcommando's, één per regel. Witruimte bij het begin en " | |
5512 | "op het einde en alles na het eerste B<#> op een regel wordt weggenomen en " | |
5513 | "lege regels worden genegeerd." | |
5514 | ||
5515 | #. type: Plain text | |
5516 | #: deb-triggers.man | |
5517 | msgid "The trigger control directives currently supported are:" | |
5518 | msgstr "De triggerstuurcommando's die momenteel ondersteund worden zijn:" | |
5519 | ||
5520 | #. type: TP | |
5521 | #: deb-triggers.man | |
5522 | #, no-wrap | |
5523 | msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5524 | msgstr "B<interest> I<triggernaam>" | |
5525 | ||
5526 | #. type: TQ | |
5527 | #: deb-triggers.man | |
5528 | #, no-wrap | |
5529 | msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" | |
5530 | msgstr "B<interest-await> I<triggernaam>" | |
5531 | ||
5532 | #. type: TQ | |
5533 | #: deb-triggers.man | |
5534 | #, no-wrap | |
5535 | msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5536 | msgstr "B<interest-noawait> I<triggernaam>" | |
5537 | ||
5538 | #. type: Plain text | |
5539 | #: deb-triggers.man | |
5540 | msgid "" | |
5541 | "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " | |
5542 | "in which a package is interested must be listed using this directive in the " | |
5543 | "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " | |
5544 | "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " | |
5545 | "functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5546 | msgstr "" | |
5547 | "Specificeert dat het pakket geïnteresseerd is in de genoemde trigger. Alle " | |
5548 | "triggers waarin een pakket geïnteresseerd is, moeten met behulp van deze " | |
5549 | "instructie vermeld worden in het trigger-controlebestand. De variant " | |
5550 | "“noawait” plaatst de triggerende pakketten niet in de toestand triggers-" | |
5551 | "awaited (wachten op triggerafhandeling). Dit zou gebruikt moeten worden als " | |
5552 | "de functionaliteit die door de trigger geleverd wordt, niet cruciaal is." | |
5553 | ||
5554 | #. type: TP | |
5555 | #: deb-triggers.man | |
5556 | #, no-wrap | |
5557 | msgid "B<activate> I<trigger-name>" | |
5558 | msgstr "B<activate> I<triggernaam>" | |
5559 | ||
5560 | #. type: TQ | |
5561 | #: deb-triggers.man | |
5562 | #, no-wrap | |
5563 | msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" | |
5564 | msgstr "B<activate-await> I<triggernaam>" | |
5565 | ||
5566 | #. type: TQ | |
5567 | #: deb-triggers.man | |
5568 | #, no-wrap | |
5569 | msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5570 | msgstr "B<activate-noawait> I<triggernaam>" | |
5571 | ||
5572 | #. type: Plain text | |
5573 | #: deb-triggers.man | |
5574 | msgid "" | |
5575 | "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5576 | "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5577 | "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5578 | "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " | |
5579 | "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " | |
5580 | "when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5581 | msgstr "" | |
5582 | "Regelt dat wijzigingen aan de toestand van dit pakket de opgegeven trigger " | |
5583 | "zullen activeren. De trigger zal geactiveerd worden bij het begin van de " | |
5584 | "volgende operaties: unpack (uitpakken), configure (configureren), remove " | |
5585 | "(verwijderen) (inclusief ten voordele van een tegenstrijdig pakket), purge " | |
5586 | "(wissen) en deconfigure (deconfigureren). De variant “noawait” plaatst de " | |
5587 | "triggerende pakketten niet in de toestand triggers-awaited (wachten op " | |
5588 | "triggerafhandeling). Dit zou gebruikt moeten worden als de functionaliteit " | |
5589 | "die door de trigger geleverd wordt, niet cruciaal is." | |
5590 | ||
5591 | #. type: Plain text | |
5592 | #: deb-triggers.man | |
5593 | msgid "" | |
5594 | "If this package disappears during the unpacking of another package the " | |
5595 | "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " | |
5596 | "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " | |
5597 | "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " | |
5598 | "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." | |
5599 | msgstr "" | |
5600 | "Indien dit pakket tijdens het uitpakken van een ander pakket verdwijnt, zal " | |
5601 | "de trigger geactiveerd worden wanneer de verdwijning opgemerkt wordt tegen " | |
5602 | "het einde van het uitpakken. Het verwerken van triggers en de overgang van " | |
5603 | "de toestand van triggers-awaited (wachten op triggerafhandeling) naar " | |
5604 | "geïnstalleerd, hebben geen activeringen tot gevolg. In het geval van een " | |
5605 | "bewerking van uitpakken zullen zowel de triggers die in het oude als die " | |
5606 | "welke in het nieuwe pakket vermeld worden, geactiveerd worden." | |
5607 | ||
5608 | #. type: Plain text | |
5609 | #: deb-triggers.man | |
5610 | msgid "" | |
5611 | "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " | |
5612 | "package." | |
5613 | msgstr "" | |
5614 | "Onbekende stuurcommando's zijn een fout die de installatie van het pakket " | |
5615 | "zullen verhinderen." | |
5616 | ||
5617 | #. type: Plain text | |
5618 | #: deb-triggers.man | |
5619 | msgid "" | |
5620 | "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " | |
5621 | "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " | |
5622 | "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " | |
5623 | "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " | |
5624 | "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " | |
5625 | "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." | |
5626 | msgstr "" | |
5627 | "De varianten “-noawait” zouden waar mogelijk steeds geprefereerd moeten " | |
5628 | "worden, vermits de triggerende pakketten dan niet in een toestand van " | |
5629 | "triggers-awaited geplaatst worden en dus onmiddellijk geconfigureerd kunnen " | |
5630 | "worden zonder de verwerking van de trigger te hoeven afwachten. Indien de " | |
5631 | "triggerende pakketten vereisten zijn van andere pakketten die opgewaardeerd " | |
5632 | "worden, zal dit een vroege cyclus van triggerverwerking vermijden en het " | |
5633 | "mogelijk maken om de trigger slechts eenmaal uit te voeren als een van de " | |
5634 | "laatste stappen in de opwaardering." | |
5635 | ||
5636 | #. type: Plain text | |
5637 | #: deb-triggers.man | |
5638 | msgid "" | |
5639 | "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " | |
5640 | "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" | |
5641 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those " | |
5642 | "directives." | |
5643 | msgstr "" | |
5644 | "De varianten “-noawait” worden slechts vanaf dpkg 1.16.1 ondersteund en " | |
5645 | "zullen tot fouten leiden als zij met een oudere versie van dpkg gebruikt " | |
5646 | "worden. Het wordt dus aangeraden om bij elk pakket dat gebruik wil maken van " | |
5647 | "deze stuurcommando's, een “Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” toe te voegen." | |
5648 | ||
5649 | #. type: Plain text | |
5650 | #: deb-triggers.man | |
5651 | msgid "" | |
5652 | "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " | |
5653 | "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " | |
5654 | "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those " | |
5655 | "directives." | |
5656 | msgstr "" | |
5657 | "De aliasvarianten “-await” worden slechts vanaf dpkg 1.17.21 ondersteund en " | |
5658 | "zullen tot fouten leiden als zij met een oudere versie van dpkg gebruikt " | |
5659 | "worden. Het wordt dus aangeraden om bij elk pakket dat gebruik wil maken van " | |
5660 | "deze stuurcommando's, een “Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” toe te voegen." | |
5661 | ||
5662 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
5663 | #. type: Plain text | |
5664 | #: deb-triggers.man | |
5665 | msgid "" | |
5666 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5667 | msgstr "" | |
5668 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5669 | ||
5670 | #. type: TH | |
5671 | #: dsc.man | |
5672 | #, no-wrap | |
5673 | msgid "dsc" | |
5674 | msgstr "dsc" | |
5675 | ||
5676 | #. type: Plain text | |
5677 | #: dsc.man | |
5678 | msgid "dsc - Debian source packages' control file format" | |
5679 | msgstr "dsc - Indeling van het controlebestand van Debian-broncodepakketten" | |
5680 | ||
5681 | #. type: Plain text | |
5682 | #: dsc.man | |
5683 | msgid "I<filename>B<.dsc>" | |
5684 | msgstr "I<bestandsnaam>B<.dsc>" | |
5685 | ||
5686 | #. type: Plain text | |
5687 | #: dsc.man | |
5688 | msgid "" | |
5689 | "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " | |
5690 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
5691 | "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " | |
5692 | "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
5693 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
5694 | "generally join lines when processing the body of the field (except in case " | |
5695 | "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
5696 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
5697 | msgstr "" | |
5698 | "Elk Debian broncodepakket bevat een .dsc-controlebestand dat uit een aantal " | |
5699 | "velden bestaat. Ieder veld begint met een markering, zoals B<Source> of " | |
5700 | "B<Binary> (niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een dubbele punt en de " | |
5701 | "tekstinhoud van het veld. Velden worden enkel door veldmarkeringen begrensd. " | |
5702 | "De tekstinhoud van het veld kan met andere woorden verschillende regels lang " | |
5703 | "zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij het verwerken van de " | |
5704 | "tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve in het geval van de " | |
5705 | "multiregel-velden B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> en " | |
5706 | "B<Checksums-Sha256>; zie hierna)" | |
5707 | ||
5708 | #. type: Plain text | |
5709 | #: dsc.man | |
5710 | msgid "" | |
5711 | "The value of this field declares the format version of the source package. " | |
5712 | "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " | |
5713 | "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " | |
5714 | "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " | |
5715 | "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " | |
5716 | "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " | |
5717 | "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." | |
5718 | msgstr "" | |
5719 | "De waarde van dit veld declareert de indelingsversie van het broncodepakket. " | |
5720 | "De veldwaarde wordt door programma's die met een broncodepakket werken, " | |
5721 | "gebruikt om de bestandslijst in het broncodepakket te interpreteren en te " | |
5722 | "bepalen hoe het uitgepakt moet worden. De syntaxis van de veldwaarde is: een " | |
5723 | "numerieke hoofdversie, een punt, een numerieke onderversie, en dan eventueel " | |
5724 | "na witruimte een subtype dat, als het opgegeven wordt, bestaat uit een " | |
5725 | "alfanumeriek woord tussen haakjes. Vanuit het oogpunt van syntaxis is het " | |
5726 | "subtype optioneel, maar voor specifieke revisies van de indeling van " | |
5727 | "broncodepakketten kan het een verplicht onderdeel zijn." | |
5728 | ||
5729 | #. type: Plain text | |
5730 | #: dsc.man | |
5731 | msgid "" | |
5732 | "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " | |
5733 | "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." | |
5734 | msgstr "" | |
5735 | "De indelingen van broncodepakketten die momenteel ondersteund worden door " | |
5736 | "B<dpkg> zijn B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, " | |
5737 | "B<3.0 (bzr)> en B<3.0 (custom)>." | |
5738 | ||
5739 | #. type: TP | |
5740 | #: dsc.man | |
5741 | #, no-wrap | |
5742 | msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" | |
5743 | msgstr "B<Source:> I<broncodepakket-naam> (verplicht)" | |
5744 | ||
5745 | #. type: TP | |
5746 | #: dsc.man | |
5747 | #, no-wrap | |
5748 | msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" | |
5749 | msgstr "B<Binary:>I< lijst-van-binaire-pakketten>" | |
5750 | ||
5751 | #. type: Plain text | |
5752 | #: dsc.man | |
5753 | msgid "" | |
5754 | "This folded field lists binary packages which this source package can " | |
5755 | "produce, separated by commas." | |
5756 | msgstr "" | |
5757 | "Dit gevouwen veld somt, door komma's van elkaar gescheiden, de binaire " | |
5758 | "pakketten op die door dit broncodepakket gebouwd kunnen worden." | |
5759 | ||
5760 | #. type: Plain text | |
5761 | #: dsc.man | |
5762 | msgid "" | |
5763 | "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " | |
5764 | "enough information about what binary packages are produced on which " | |
5765 | "architecture, build-profile and other involved restrictions." | |
5766 | msgstr "" | |
5767 | "Dit veld is nu vervangen door het veld B<Package-List> dat voldoende " | |
5768 | "informatie geeft over welke binaire pakketten op welke architecturen " | |
5769 | "geproduceerd worden, over bouwprofielen en over andere restricties die van " | |
5770 | "belang zijn." | |
5771 | ||
5772 | #. type: TP | |
5773 | #: dsc.man | |
5774 | #, no-wrap | |
5775 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" | |
5776 | msgstr "B<Architecture:> I<arch-lijst> (aanbevolen)" | |
5777 | ||
5778 | #. type: Plain text | |
5779 | #: dsc.man | |
5780 | msgid "" | |
5781 | "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " | |
5782 | "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " | |
5783 | "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " | |
5784 | "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." | |
5785 | msgstr "" | |
5786 | "Een lijst van door spaties van elkaar gescheiden architecturen en " | |
5787 | "architectuurjokertekens die aangeven voor welk type hardware dit pakket " | |
5788 | "gecompileerd kan worden. Gebruikelijke architectuurnamen en " | |
5789 | "architectuurjokertekens zijn B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, " | |
5790 | "B<any-amd64>, enz." | |
5791 | ||
5792 | #. type: Plain text | |
5793 | #: dsc.man | |
5794 | msgid "" | |
5795 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
5796 | "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " | |
5797 | "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " | |
5798 | "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " | |
5799 | "in the list is B<all>." | |
5800 | msgstr "" | |
5801 | "Merk op dat de waarde B<all> bedoeld is voor pakketten die " | |
5802 | "architectuuronafhankelijk zijn en B<any> voor pakketten die " | |
5803 | "architectuurafhankelijk zijn. De lijst mag de speciale waarde B<all> " | |
5804 | "bevatten (of er uitsluitend uit bestaan). Wanneer de lijst het " | |
5805 | "architectuurjokerteken B<any> bevat, is B<all> de enige andere toegelaten " | |
5806 | "waarde in de lijst." | |
5807 | ||
5808 | #. type: Plain text | |
5809 | #: dsc.man | |
5810 | msgid "" | |
5811 | "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " | |
5812 | "the I<debian/control> in the source package." | |
5813 | msgstr "" | |
5814 | "De waarde van dit veld wordt gewoonlijk gegenereerd op basis van de " | |
5815 | "B<Architecture>-velden in het bestand I<debian/control> van het " | |
5816 | "broncodepakket." | |
5817 | ||
5818 | #. type: TP | |
5819 | #: dsc.man | |
5820 | #, no-wrap | |
5821 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" | |
5822 | msgstr "B<Uploaders:>I< lijst van volledige-namen-en-e-mailadressen>" | |
5823 | ||
5824 | #. type: TP | |
5825 | #: dsc.man | |
5826 | #, no-wrap | |
5827 | msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" | |
5828 | msgstr "B<Standards-Version:> I<versietekenreeks> (aanbevolen)" | |
5829 | ||
5830 | #. type: Plain text | |
5831 | #: dsc.man | |
5832 | msgid "" | |
5833 | "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " | |
5834 | "repository." | |
5835 | msgstr "" | |
5836 | "De I<url> van een webinterface waarmee door de opslagruimte van het " | |
5837 | "versiecontrolesysteem kan gebladerd worden." | |
5838 | ||
5839 | #. type: Plain text | |
5840 | #: dsc.man | |
5841 | msgid "" | |
5842 | "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " | |
5843 | "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." | |
5844 | msgstr "" | |
5845 | "Deze velden declareren de I<url> van de opslagruimte van het " | |
5846 | "versiecontrolesysteem dat gebruikt wordt om dit pakket te onderhouden. Zie " | |
5847 | "B<deb-src-control>(5) voor verdere informatie." | |
5848 | ||
5849 | #. type: TP | |
5850 | #: dsc.man | |
5851 | #, no-wrap | |
5852 | msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" | |
5853 | msgstr "B<Testsuite:>I< namenlijst>" | |
5854 | ||
5855 | #. type: Plain text | |
5856 | #: dsc.man | |
5857 | msgid "" | |
5858 | "This field declares that the source package contains the specified test " | |
5859 | "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " | |
5860 | "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " | |
5861 | "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " | |
5862 | "automatically add it, preserving previous values." | |
5863 | msgstr "" | |
5864 | "Dit veld declareert dat het broncodepakket de opgegeven testsuites bevat. De " | |
5865 | "waarde is een lijst van onderling door spaties gescheiden testsuites. Indien " | |
5866 | "de waarde B<autopkgtest> bestaat, wordt verondersteld dat het bestand " | |
5867 | "I<debian/tests/control> bestaat. Indien het bestand bestaat, maar de waarde " | |
5868 | "niet, dan zal B<dpkg-source> die automatisch toevoegen met behoud van de " | |
5869 | "vroegere waarden." | |
5870 | ||
5871 | #. type: TP | |
5872 | #: dsc.man | |
5873 | #, no-wrap | |
5874 | msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" | |
5875 | msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< pakketlijst>" | |
5876 | ||
5877 | #. type: Plain text | |
5878 | #: dsc.man | |
5879 | msgid "" | |
5880 | "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " | |
5881 | "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " | |
5882 | "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " | |
5883 | "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | "Dit veld declareert de door komma's gescheiden unie van alle testvereisten " | |
5886 | "(de velden B<Depends> uit het bestand I<debian/tests/control>), waaruit alle " | |
5887 | "restricties verwijderd en alle OR-vereisten uitgevlakt werden, met " | |
5888 | "uitzondering van die welke gelden voor de binaire pakketten die dit " | |
5889 | "broncodepakket genereert en van meta-vereisten zoals B<@> of B<@builddeps@>." | |
5890 | ||
5891 | #. type: Plain text | |
5892 | #: dsc.man | |
5893 | msgid "" | |
5894 | "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " | |
5895 | "dependencies, each source package would need to be unpacked." | |
5896 | msgstr "" | |
5897 | "Motivering: dit veld is noodzakelijk omdat anders elk broncodepakket " | |
5898 | "uitgepakt zou moeten worden om de testvereisten te kunnen achterhalen." | |
5899 | ||
5900 | #. type: Plain text | |
5901 | #: dsc.man | |
5902 | msgid "" | |
5903 | "These fields declare relationships between the source package and packages " | |
5904 | "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." | |
5905 | msgstr "" | |
5906 | "Deze velden declareren de relaties tussen het broncodepakket en de pakketten " | |
5907 | "die gebruikt worden om het te bouwen. Zij worden besproken in de man-pagina " | |
5908 | "B<deb-src-control>(5)." | |
5909 | ||
5910 | #. type: TP | |
5911 | #: dsc.man | |
5912 | #, no-wrap | |
5913 | msgid "B<Package-List:>" | |
5914 | msgstr "B<Package-List:>" | |
5915 | ||
5916 | #. type: TQ | |
5917 | #: dsc.man | |
5918 | #, no-wrap | |
5919 | msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" | |
5920 | msgstr " I<pakket> I<pakkettype> I<sectie> I<prioriteit> I<trefwoord-waarde-lijst>" | |
5921 | ||
5922 | #. type: Plain text | |
5923 | #: dsc.man | |
5924 | msgid "" | |
5925 | "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " | |
5926 | "source package." | |
5927 | msgstr "" | |
5928 | "Dit multiregel-veld bevat een lijst van binaire pakketten die door dit " | |
5929 | "broncodepakket gegenereerd worden." | |
5930 | ||
5931 | #. type: Plain text | |
5932 | #: dsc.man | |
5933 | msgid "The I<package> is the binary package name." | |
5934 | msgstr "Het element I<pakket> is de naam van het binaire pakket." | |
5935 | ||
5936 | #. type: Plain text | |
5937 | #: dsc.man | |
5938 | msgid "" | |
5939 | "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " | |
5940 | "common value is B<udeb>." | |
5941 | msgstr "" | |
5942 | "Het element I<pakket-type> is het type van het binaire pakket, meestal " | |
5943 | "B<deb>; een andere gebruikelijke waarde is B<udeb>." | |
5944 | ||
5945 | #. type: Plain text | |
5946 | #: dsc.man | |
5947 | msgid "" | |
5948 | "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " | |
5949 | "name." | |
5950 | msgstr "" | |
5951 | "De elementen I<sectie> (section) en I<prioriteit> (priority) komen overeen " | |
5952 | "met de velden met dezelfde naam van het binaire pakket." | |
5953 | ||
5954 | #. type: Plain text | |
5955 | #: dsc.man | |
5956 | msgid "" | |
5957 | "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " | |
5958 | "currently known optional keys are:" | |
5959 | msgstr "" | |
5960 | "Het element I<trefwoord-waarde-lijst> is een lijst van door spaties " | |
5961 | "gescheiden I<trefwoord>B<=>I<waarde> en de momenteel herkende optionele " | |
5962 | "trefwoorden zijn:" | |
5963 | ||
5964 | #. type: TP | |
5965 | #: dsc.man | |
5966 | #, no-wrap | |
5967 | msgid "B<arch>" | |
5968 | msgstr "B<arch>" | |
5969 | ||
5970 | #. type: Plain text | |
5971 | #: dsc.man | |
5972 | msgid "" | |
5973 | "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " | |
5974 | "with spaces converted to ‘,’." | |
5975 | msgstr "" | |
5976 | "De architectuurrestrictie uit het veld B<Architecture> van het binaire " | |
5977 | "pakket, waarbij spaties naar ‘,’ geconverteerd worden." | |
5978 | ||
5979 | #. type: TP | |
5980 | #: dsc.man | |
5981 | #, no-wrap | |
5982 | msgid "B<profile>" | |
5983 | msgstr "B<profile>" | |
5984 | ||
5985 | #. type: Plain text | |
5986 | #: dsc.man | |
5987 | msgid "" | |
5988 | "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " | |
5989 | "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." | |
5990 | msgstr "" | |
5991 | "De genormaliseerde bouwprofiel-restrictieformule uit het veld B<Build-" | |
5992 | "Profile> van het binaire pakket, waarbij OR's omgezet worden naar ‘+’ en " | |
5993 | "AND's naar ‘,’." | |
5994 | ||
5995 | #. type: TP | |
5996 | #: dsc.man | |
5997 | #, no-wrap | |
5998 | msgid "B<essential>" | |
5999 | msgstr "B<essential>" | |
6000 | ||
6001 | #. type: Plain text | |
6002 | #: dsc.man | |
6003 | msgid "" | |
6004 | "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " | |
6005 | "B<Essential> field, that is a B<yes> value." | |
6006 | msgstr "" | |
6007 | "Indien het binaire pakket essentieel (essential) is, zal dit trefwoord de " | |
6008 | "waarde hebben van het veld B<Essential> en dat is de waarde B<yes>." | |
6009 | ||
6010 | #. type: Plain text | |
6011 | #: dsc.man | |
6012 | msgid "" | |
6013 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
6014 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
6015 | "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " | |
6016 | "for B<Checksums-Sha256>." | |
6017 | msgstr "" | |
6018 | "Deze multiregel-velden bevatten een lijst van bestanden met voor elk van hen " | |
6019 | "een controlesom en een grootte. Deze velden hebben een identieke syntaxis en " | |
6020 | "verschillen onderling enkel inzake het gebruikte algoritme voor de " | |
6021 | "controlesom: MD5 voor B<Files>, SHA-1 voor B<Checksums-Sha1> en SHA-256 voor " | |
6022 | "B<Checksums-Sha256>." | |
6023 | ||
6024 | #. type: Plain text | |
6025 | #: dsc.man | |
6026 | msgid "" | |
6027 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
6028 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
6029 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
6030 | "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." | |
6031 | msgstr "" | |
6032 | "De eerste regel van de veldwaarde (het deel dat op dezelfde regel staat als " | |
6033 | "de door een dubbele punt gevolgde veldnaam) is steeds leeg. De inhoud van " | |
6034 | "het veld wordt in de vervolgregels verwoord, één regel per bestand. Elke " | |
6035 | "regel bestaat uit de controlesom, een spatie, de bestandsgrootte, een spatie " | |
6036 | "en de bestandsnaam." | |
6037 | ||
6038 | #. type: Plain text | |
6039 | #: dsc.man | |
6040 | msgid "" | |
6041 | "These fields list all files that make up the source package. The list of " | |
6042 | "files in these fields must match the list of files in the other related " | |
6043 | "fields." | |
6044 | msgstr "" | |
6045 | "Deze velden sommen alle bestanden op die deel uitmaken van het " | |
6046 | "broncodepakket. De lijst bestanden in deze velden moet overeenkomen met de " | |
6047 | "lijst bestanden in de andere verwante velden." | |
6048 | ||
6049 | #. type: Plain text | |
6050 | #: dsc.man | |
6051 | msgid "" | |
6052 | "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " | |
6053 | "format of the extracted source package." | |
6054 | msgstr "" | |
6055 | "Het veld B<Format> combineert de indeling van het B<.dsc>-bestand zelf en de " | |
6056 | "indeling van het uitgepakte broncodepakket." | |
6057 | ||
6058 | #. type: Plain text | |
6059 | #: dsc.man | |
6060 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
6061 | msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
6062 | ||
6063 | #. type: TH | |
6064 | #: dpkg.man | |
6065 | #, no-wrap | |
6066 | msgid "dpkg" | |
6067 | msgstr "dpkg" | |
6068 | ||
6069 | #. type: Plain text | |
6070 | #: dpkg.man | |
6071 | msgid "dpkg - package manager for Debian" | |
6072 | msgstr "dpkg - pakketbeheerder voor Debian" | |
6073 | ||
6074 | #. type: Plain text | |
6075 | #: dpkg.man | |
6076 | msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" | |
6077 | msgstr "B<dpkg> [I<optie>...] I<actie>" | |
6078 | ||
6079 | #. type: SH | |
6080 | #: dpkg.man | |
6081 | #, no-wrap | |
6082 | msgid "WARNING" | |
6083 | msgstr "WAARSCHUWING" | |
6084 | ||
6085 | #. type: Plain text | |
6086 | #: dpkg.man | |
6087 | msgid "" | |
6088 | "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " | |
6089 | "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " | |
6090 | "--help>." | |
6091 | msgstr "" | |
6092 | "Deze handleiding is bedoeld voor gebruikers die de commandoregelopties van " | |
6093 | "dpkg en de pakkettoestanden meer in detail willen begrijpen dan met de info " | |
6094 | "van B<dpkg --help> mogelijk is." | |
6095 | ||
6096 | #. type: Plain text | |
6097 | #: dpkg.man | |
6098 | msgid "" | |
6099 | "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " | |
6100 | "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " | |
6101 | "when installing and removing packages are particularly inadequate." | |
6102 | msgstr "" | |
6103 | "Zij zou I<niet> gebruikt moeten worden door pakketonderhouders die willen " | |
6104 | "begrijpen hoe B<dpkg> hun pakketten installeert. De beschrijving van wat " | |
6105 | "B<dpkg> doet bij het installeren en verwijderen van pakketten is bijzonder " | |
6106 | "inadequaat." | |
6107 | ||
6108 | #. type: Plain text | |
6109 | #: dpkg.man | |
6110 | msgid "" | |
6111 | "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " | |
6112 | "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " | |
6113 | "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " | |
6114 | "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " | |
6115 | "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " | |
6116 | "some way." | |
6117 | msgstr "" | |
6118 | "B<dpkg> is gereedschap voor het installeren, bouwen, verwijderen en beheren " | |
6119 | "van Debian pakketten. Het belangrijkste en meer gebruikersvriendelijke " | |
6120 | "frontend voor B<dpkg> is B<aptitude>(1). B<dpkg> zelf wordt volledig " | |
6121 | "gestuurd via commandoregelparameters, die bestaan uit exact één actie en nul " | |
6122 | "of meer opties. De actieparameter zegt B<dpkg> wat het moet doen en de " | |
6123 | "opties sturen in zekere zin het gedrag van de actie." | |
6124 | ||
6125 | #. type: Plain text | |
6126 | #: dpkg.man | |
6127 | msgid "" | |
6128 | "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" | |
6129 | "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " | |
6130 | "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " | |
6131 | "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " | |
6132 | "specific options are currently passed to them, to use any such option the " | |
6133 | "back-ends need to be called directly." | |
6134 | msgstr "" | |
6135 | "B<dpkg> kan ook gebruikt worden als een frontend voor B<dpkg-deb>(1) en " | |
6136 | "B<dpkg-query>(1). De lijst van ondersteunde acties kunt u verderop in het " | |
6137 | "onderdeel B<ACTIES> vinden. Indien B<dpkg> een dergelijke actie tegenkomt, " | |
6138 | "voert het gewoon B<dpkg-deb> of B<dpkg-query> uit met de parameters die het " | |
6139 | "meekreeg. Maar momenteel worden aan hen geen specifieke opties doorgegeven. " | |
6140 | "Indien u een dergelijke optie wenst te gebruiken moet u deze programma's " | |
6141 | "rechtstreeks gebruiken." | |
6142 | ||
6143 | #. type: SH | |
6144 | #: dpkg.man | |
6145 | #, no-wrap | |
6146 | msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" | |
6147 | msgstr "INFORMATIE OVER PAKKETTEN" | |
6148 | ||
6149 | #. type: Plain text | |
6150 | #: dpkg.man | |
6151 | msgid "" | |
6152 | "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " | |
6153 | "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " | |
6154 | "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." | |
6155 | msgstr "" | |
6156 | "B<dpkg> houdt bruikbare informatie bij over beschikbare pakketten. De " | |
6157 | "informatie wordt ingedeeld in drie klassen: B<states> (toestand) , " | |
6158 | "B<selection states> (selectietoestand) en B<flags> (vlaggen). Het is de " | |
6159 | "bedoeling deze waarden hoofdzakelijk met behulp van B<dselect> aan te passen." | |
6160 | ||
6161 | #. type: SS | |
6162 | #: dpkg.man | |
6163 | #, no-wrap | |
6164 | msgid "Package states" | |
6165 | msgstr "Pakketstatus" | |
6166 | ||
6167 | #. type: TP | |
6168 | #: dpkg.man | |
6169 | #, no-wrap | |
6170 | msgid "B<not-installed>" | |
6171 | msgstr "B<not-installed> (niet geïnstalleerd)" | |
6172 | ||
6173 | #. type: Plain text | |
6174 | #: dpkg.man | |
6175 | msgid "The package is not installed on your system." | |
6176 | msgstr "Het pakket is niet op uw systeem geïnstalleerd." | |
6177 | ||
6178 | #. type: TP | |
6179 | #: dpkg.man | |
6180 | #, no-wrap | |
6181 | msgid "B<config-files>" | |
6182 | msgstr "B<config-files> (configuratiebestanden)" | |
6183 | ||
6184 | #. type: Plain text | |
6185 | #: dpkg.man | |
6186 | msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." | |
6187 | msgstr "" | |
6188 | "Enkel de configuratiebestanden van het pakket bevinden zich op het systeem." | |
6189 | ||
6190 | #. type: TP | |
6191 | #: dpkg.man | |
6192 | #, no-wrap | |
6193 | msgid "B<half-installed>" | |
6194 | msgstr "B<half-installed> (gedeeltelijk geïnstalleerd)" | |
6195 | ||
6196 | #. type: Plain text | |
6197 | #: dpkg.man | |
6198 | msgid "" | |
6199 | "The installation of the package has been started, but not completed for some " | |
6200 | "reason." | |
6201 | msgstr "" | |
6202 | "De installatie van het pakket werd begonnen, maar om een of andere reden " | |
6203 | "niet afgerond." | |
6204 | ||
6205 | #. type: TP | |
6206 | #: dpkg.man | |
6207 | #, no-wrap | |
6208 | msgid "B<unpacked>" | |
6209 | msgstr "B<unpacked> (uitgepakt)" | |
6210 | ||
6211 | #. type: Plain text | |
6212 | #: dpkg.man | |
6213 | msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
6214 | msgstr "Het pakket is uitgepakt, maar niet geconfigureerd." | |
6215 | ||
6216 | #. type: TP | |
6217 | #: dpkg.man | |
6218 | #, no-wrap | |
6219 | msgid "B<half-configured>" | |
6220 | msgstr "B<half-configured> (gedeeltelijk geconfigureerd)" | |
6221 | ||
6222 | #. type: Plain text | |
6223 | #: dpkg.man | |
6224 | msgid "" | |
6225 | "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " | |
6226 | "completed for some reason." | |
6227 | msgstr "" | |
6228 | "Het pakket is uitgepakt en de configuratie werd aangevat, maar om een of " | |
6229 | "andere reden niet afgerond." | |
6230 | ||
6231 | #. type: TP | |
6232 | #: dpkg.man | |
6233 | #, no-wrap | |
6234 | msgid "B<triggers-awaited>" | |
6235 | msgstr "B<triggers-awaited> (afhandeling triggers wordt afgewacht)" | |
6236 | ||
6237 | #. type: Plain text | |
6238 | #: dpkg.man | |
6239 | msgid "The package awaits trigger processing by another package." | |
6240 | msgstr "Het pakket wacht het verwerken van triggers door een ander pakket af." | |
6241 | ||
6242 | #. type: TP | |
6243 | #: dpkg.man | |
6244 | #, no-wrap | |
6245 | msgid "B<triggers-pending>" | |
6246 | msgstr "B<triggers-pending> (aanhangige triggers)" | |
6247 | ||
6248 | #. type: Plain text | |
6249 | #: dpkg.man | |
6250 | msgid "The package has been triggered." | |
6251 | msgstr "Het pakket werd getriggerd." | |
6252 | ||
6253 | #. type: TP | |
6254 | #: dpkg.man | |
6255 | #, no-wrap | |
6256 | msgid "B<installed>" | |
6257 | msgstr "B<installed> (geïnstalleerd)" | |
6258 | ||
6259 | #. type: Plain text | |
6260 | #: dpkg.man | |
6261 | msgid "The package is correctly unpacked and configured." | |
6262 | msgstr "Het pakket werd correct uitgepakt en geconfigureerd." | |
6263 | ||
6264 | #. type: SS | |
6265 | #: dpkg.man | |
6266 | #, no-wrap | |
6267 | msgid "Package selection states" | |
6268 | msgstr "Pakketselectiestatus" | |
6269 | ||
6270 | #. type: TP | |
6271 | #: dpkg.man | |
6272 | #, no-wrap | |
6273 | msgid "B<install>" | |
6274 | msgstr "B<install> (installeren)" | |
6275 | ||
6276 | #. type: Plain text | |
6277 | #: dpkg.man | |
6278 | msgid "The package is selected for installation." | |
6279 | msgstr "Het pakket werd geselecteerd om geïnstalleerd te worden." | |
6280 | ||
6281 | #. type: TP | |
6282 | #: dpkg.man | |
6283 | #, no-wrap | |
6284 | msgid "B<hold>" | |
6285 | msgstr "B<hold> (te handhaven)" | |
6286 | ||
6287 | #. type: Plain text | |
6288 | #: dpkg.man | |
6289 | msgid "" | |
6290 | "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " | |
6291 | "to do that with option B<--force-hold>." | |
6292 | msgstr "" | |
6293 | "Een pakket dat als B<te handhaven> werd gemarkeerd, wordt niet behandeld " | |
6294 | "door B<dpkg>, tenzij het ertoe gedwongen wordt met de optie B<--force-hold>." | |
6295 | ||
6296 | #. type: TP | |
6297 | #: dpkg.man | |
6298 | #, no-wrap | |
6299 | msgid "B<deinstall>" | |
6300 | msgstr "B<deinstall> (de-installeren)" | |
6301 | ||
6302 | #. type: Plain text | |
6303 | #: dpkg.man | |
6304 | msgid "" | |
6305 | "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " | |
6306 | "files, except configuration files)." | |
6307 | msgstr "" | |
6308 | "Het pakket werd geselecteerd om gede-installeerd te worden (d.w.z. dat we " | |
6309 | "alle bestanden wensen te verwijderen, op de configuratiebestanden na)" | |
6310 | ||
6311 | #. type: TP | |
6312 | #: dpkg.man | |
6313 | #, no-wrap | |
6314 | msgid "B<purge>" | |
6315 | msgstr "B<purge> (wissen)" | |
6316 | ||
6317 | #. type: Plain text | |
6318 | #: dpkg.man | |
6319 | msgid "" | |
6320 | "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " | |
6321 | "system directories, even configuration files)." | |
6322 | msgstr "" | |
6323 | "Het pakket werd geselecteerd om gewist te worden (d.w.z. dat we alles uit de " | |
6324 | "systeemmappen wensen te verwijderen, zelfs de configuratiebestanden)." | |
6325 | ||
6326 | #. type: SS | |
6327 | #: dpkg.man | |
6328 | #, no-wrap | |
6329 | msgid "Package flags" | |
6330 | msgstr "Pakketvlaggen" | |
6331 | ||
6332 | #. type: TP | |
6333 | #: dpkg.man | |
6334 | #, no-wrap | |
6335 | msgid "B<ok>" | |
6336 | msgstr "B<ok>" | |
6337 | ||
6338 | #. type: Plain text | |
6339 | #: dpkg.man | |
6340 | msgid "" | |
6341 | "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " | |
6342 | "processing." | |
6343 | msgstr "" | |
6344 | "Een pakket dat als B<ok> gemarkeerd staat bevindt zich in een gekende " | |
6345 | "toestand, maar verdere afhandeling kan nog nodig zijn." | |
6346 | ||
6347 | #. type: TP | |
6348 | #: dpkg.man | |
6349 | #, no-wrap | |
6350 | msgid "B<reinstreq>" | |
6351 | msgstr "B<reinstreq>" | |
6352 | ||
6353 | #. type: Plain text | |
6354 | #: dpkg.man | |
6355 | msgid "" | |
6356 | "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " | |
6357 | "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" | |
6358 | "reinstreq>." | |
6359 | msgstr "" | |
6360 | "Een pakket dat als B<reinstreq> gemarkeerd werd, is defect en moet opnieuw " | |
6361 | "geïnstalleerd worden. Deze pakketten kunnen niet verwijderd worden, tenzij " | |
6362 | "dit met de optie B<--force-remove-reinstreq> geforceerd wordt." | |
6363 | ||
6364 | #. type: SH | |
6365 | #: dpkg.man | |
6366 | #, no-wrap | |
6367 | msgid "ACTIONS" | |
6368 | msgstr "ACTIES" | |
6369 | ||
6370 | #. type: TP | |
6371 | #: dpkg.man | |
6372 | #, no-wrap | |
6373 | msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." | |
6374 | msgstr "B<-i>, B<--install> I<pakketbestand>..." | |
6375 | ||
6376 | #. type: Plain text | |
6377 | #: dpkg.man | |
6378 | msgid "" | |
6379 | "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " | |
6380 | "I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6381 | msgstr "" | |
6382 | "Installeer het pakket. Indien de optie B<--recursive> of B<-R> opgegeven " | |
6383 | "werd, moet I<pakketbestand> evenwel naar een map verwijzen." | |
6384 | ||
6385 | #. type: Plain text | |
6386 | #: dpkg.man | |
6387 | msgid "Installation consists of the following steps:" | |
6388 | msgstr "Een installatie bestaat uit de volgende stappen:" | |
6389 | ||
6390 | #. type: Plain text | |
6391 | #: dpkg.man | |
6392 | msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." | |
6393 | msgstr "B<1.> Het extraheren van de controle-bestanden van het nieuwe pakket." | |
6394 | ||
6395 | #. type: Plain text | |
6396 | #: dpkg.man | |
6397 | msgid "" | |
6398 | "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6399 | "installation, execute I<prerm> script of the old package." | |
6400 | msgstr "" | |
6401 | "B<2.> Indien voorafgaand aan de nieuwe installatie een andere versie van " | |
6402 | "hetzelfde pakket geïnstalleerd was, het I<prerm>-script van het oude pakket " | |
6403 | "uitvoeren." | |
6404 | ||
6405 | #. type: Plain text | |
6406 | #: dpkg.man | |
6407 | msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
6408 | msgstr "" | |
6409 | "B<3.> Indien het pakket een I<preinst>-script meelevert, dat uitvoeren." | |
6410 | ||
6411 | #. type: Plain text | |
6412 | #: dpkg.man | |
6413 | msgid "" | |
6414 | "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " | |
6415 | "that if something goes wrong, they can be restored." | |
6416 | msgstr "" | |
6417 | "B<4.> Het uitpakken van de nieuwe bestanden en tegelijk een reservekopie van " | |
6418 | "de oude bestanden maken, zodat ze hersteld kunnen worden mocht er iets fout " | |
6419 | "lopen." | |
6420 | ||
6421 | #. type: Plain text | |
6422 | #: dpkg.man | |
6423 | msgid "" | |
6424 | "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6425 | "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " | |
6426 | "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " | |
6427 | "because new files are written at the same time old files are removed." | |
6428 | msgstr "" | |
6429 | "B<5.> Indien voorafgaand aan de nieuwe installatie een andere versie van " | |
6430 | "hetzelfde pakket geïnstalleerd was, het I<postrm>-script van het oude pakket " | |
6431 | "uitvoeren. Merk op dat dit script uitgevoerd wordt na het I<preinst>-script " | |
6432 | "van het nieuwe pakket, omdat nieuwe bestanden neergeschreven worden tegelijk " | |
6433 | "met het verwijderen van oude bestanden." | |
6434 | ||
6435 | #. type: Plain text | |
6436 | #: dpkg.man | |
6437 | msgid "" | |
6438 | "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6439 | "about how this is done." | |
6440 | msgstr "" | |
6441 | "B<6.> Het configureren van het pakket. Zie B<--configure> voor " | |
6442 | "gedetailleerde informatie over hoe dit gebeurt." | |
6443 | ||
6444 | #. type: TP | |
6445 | #: dpkg.man | |
6446 | #, no-wrap | |
6447 | msgid "B<--unpack >I<package-file>..." | |
6448 | msgstr "B<--unpack >I<pakketbestand>..." | |
6449 | ||
6450 | #. type: Plain text | |
6451 | #: dpkg.man | |
6452 | msgid "" | |
6453 | "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6454 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6455 | msgstr "" | |
6456 | "Pak het pakket uit, maar configureer het niet. Indien de optie B<--" | |
6457 | "recursive> of B<-R> opgegeven werd, moet I<pakketbestand> evenwel naar een " | |
6458 | "map verwijzen." | |
6459 | ||
6460 | #. type: TP | |
6461 | #: dpkg.man | |
6462 | #, no-wrap | |
6463 | msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6464 | msgstr "B<--configure >I<pakket>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6465 | ||
6466 | #. type: Plain text | |
6467 | #: dpkg.man | |
6468 | msgid "" | |
6469 | "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" | |
6470 | "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " | |
6471 | "unconfigured packages are configured." | |
6472 | msgstr "" | |
6473 | "Configureer een pakket dat uitgepakt, maar nog niet geconfigureerd werd. " | |
6474 | "Indien echter B<-a> of B<--pending> opgegeven wordt in plaats van I<pakket>, " | |
6475 | "worden alle uitgepakte maar niet-geconfigureerde pakketten geconfigureerd." | |
6476 | ||
6477 | #. type: Plain text | |
6478 | #: dpkg.man | |
6479 | msgid "" | |
6480 | "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" | |
6481 | "reconfigure>(8) command instead." | |
6482 | msgstr "" | |
6483 | "Om een pakket dat reeds geconfigureerd werd opnieuw te configureren, moet u " | |
6484 | "echter het commando B<dpkg-reconfigure>(8) gebruiken." | |
6485 | ||
6486 | #. type: Plain text | |
6487 | #: dpkg.man | |
6488 | msgid "Configuring consists of the following steps:" | |
6489 | msgstr "Het configureren bestaat uit de volgende stappen:" | |
6490 | ||
6491 | #. type: Plain text | |
6492 | #: dpkg.man | |
6493 | msgid "" | |
6494 | "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " | |
6495 | "so that they can be restored if something goes wrong." | |
6496 | msgstr "" | |
6497 | "B<1.> Het uitpakken van de conffiles (configuratiebestanden) en tegelijk een " | |
6498 | "reservekopie maken van de oude conffiles, zodat ze hersteld kunnen worden " | |
6499 | "mocht er iets fout lopen." | |
6500 | ||
6501 | #. type: Plain text | |
6502 | #: dpkg.man | |
6503 | msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." | |
6504 | msgstr "" | |
6505 | "B<2.> Indien het pakket een I<postinst>-script meelevert, dat uitvoeren." | |
6506 | ||
6507 | #. type: TP | |
6508 | #: dpkg.man | |
6509 | #, no-wrap | |
6510 | msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6511 | msgstr "B<--triggers-only> I<pakket>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6512 | ||
6513 | #. type: Plain text | |
6514 | #: dpkg.man | |
6515 | msgid "" | |
6516 | "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " | |
6517 | "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " | |
6518 | "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6519 | "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " | |
6520 | "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
6521 | msgstr "" | |
6522 | "Verwerkt enkel triggers (sinds dpkg 1.14.17). Alle aanhangige triggers " | |
6523 | "zullen verwerkt worden. Indien pakketnamen opgegeven werden, zullen enkel de " | |
6524 | "triggers van die pakketten verwerkt worden, elk exact eenmaal waar nodig. " | |
6525 | "Het gebruiken van deze optie kan pakketten achterlaten in een ongepaste " | |
6526 | "toestand van B<triggers-awaited> (wachten op triggerafhandeling) of " | |
6527 | "B<triggers-pending> (aanhangige triggers). Dit kan later gerepareerd worden " | |
6528 | "door het uitvoeren van B<dpkg --configure --pending>." | |
6529 | ||
6530 | #. type: TP | |
6531 | #: dpkg.man | |
6532 | #, no-wrap | |
6533 | msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6534 | msgstr "B<-r>, B<--remove> I<pakket>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6535 | ||
6536 | #. type: Plain text | |
6537 | #: dpkg.man | |
6538 | msgid "" | |
6539 | "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which " | |
6540 | "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later " | |
6541 | "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/" | |
6542 | "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " | |
6543 | "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<" | |
6544 | "%ADMINDIR%/status>, are removed." | |
6545 | msgstr "" | |
6546 | "Verwijder een geïnstalleerd pakket. Dit verwijdert alles behalve de " | |
6547 | "conffiles (configuratiebestanden), waardoor vermeden kan worden dat het " | |
6548 | "pakket opnieuw geconfigureerd moet worden als het opnieuw geïnstalleerd " | |
6549 | "wordt (conffiles zijn configuratiebestanden die vermeld worden in het " | |
6550 | "controlebestand I<DEBIAN/conffiles>). Indien B<-a> of B<--pending> opgegeven " | |
6551 | "werd in plaats van een pakketnaam, zullen alle pakketten die uitgepakt zijn " | |
6552 | "maar in het bestand I<%ADMINDIR%/status> gemarkeerd staan om verwijderd te " | |
6553 | "worden, verwijderd worden." | |
6554 | ||
6555 | #. type: Plain text | |
6556 | #: dpkg.man | |
6557 | msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6558 | msgstr "Het verwijderen van een pakket bestaat uit de volgende stappen:" | |
6559 | ||
6560 | #. type: Plain text | |
6561 | #: dpkg.man | |
6562 | msgid "B<1.> Run I<prerm> script" | |
6563 | msgstr "B<1.> Het uitvoeren van het I<prerm>-script" | |
6564 | ||
6565 | #. type: Plain text | |
6566 | #: dpkg.man | |
6567 | msgid "B<2.> Remove the installed files" | |
6568 | msgstr "B<2.> Het verwijderen van de geïnstalleerde bestanden" | |
6569 | ||
6570 | #. type: Plain text | |
6571 | #: dpkg.man | |
6572 | msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6573 | msgstr "B<3.> Het uitvoeren van het I<postrm>-script" | |
6574 | ||
6575 | #. type: TP | |
6576 | #: dpkg.man | |
6577 | #, no-wrap | |
6578 | msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6579 | msgstr "B<-P>, B<--purge> I<pakket>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6580 | ||
6581 | #. type: Plain text | |
6582 | #: dpkg.man | |
6583 | msgid "" | |
6584 | "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " | |
6585 | "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " | |
6586 | "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file " | |
6587 | "I<%ADMINDIR%/status>, are purged." | |
6588 | msgstr "" | |
6589 | "Wis een geïnstalleerd of een reeds verwijderd pakket. Dit verwijdert alles, " | |
6590 | "inclusief conffiles (configuratiebestanden). Indien B<-a> of B<--pending> " | |
6591 | "opgegeven werd in plaats van een pakketnaam, dan zullen alle uitgepakte of " | |
6592 | "verwijderde pakketten die echter in het bestand I<%ADMINDIR%/status> " | |
6593 | "gemarkeerd zijn om gewist te worden, gewist worden." | |
6594 | ||
6595 | #. type: Plain text | |
6596 | #: dpkg.man | |
6597 | msgid "" | |
6598 | "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " | |
6599 | "created and handled separately through the configuration scripts. In that " | |
6600 | "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " | |
6601 | "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " | |
6602 | "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " | |
6603 | "not configuration files written to individual users' home directories." | |
6604 | msgstr "" | |
6605 | "Merk op: sommige configuratiebestanden kunnen niet gekend zijn door B<dpkg> " | |
6606 | "omdat ze via de configuratiescripts gecreëerd en afzonderlijk afgehandeld " | |
6607 | "worden. In dat geval zal B<dpkg> ze niet zelf verwijderen, maar het " | |
6608 | "I<postrm>-script van het pakket (dat door B<dpkg> geactiveerd wordt) moet " | |
6609 | "tijdens een wis-operatie voor hun verwijdering zorgen. Dit is uiteraard " | |
6610 | "enkel van toepassing op bestanden in systeemmappen, niet op " | |
6611 | "configuratiebestanden die neergeschreven werden in de persoonlijke map van " | |
6612 | "gebruikers." | |
6613 | ||
6614 | #. type: Plain text | |
6615 | #: dpkg.man | |
6616 | msgid "Purging of a package consists of the following steps:" | |
6617 | msgstr "Het wissen van een pakket bestaat uit de volgende stappen:" | |
6618 | ||
6619 | #. type: Plain text | |
6620 | #: dpkg.man | |
6621 | msgid "" | |
6622 | "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " | |
6623 | "detailed information about how this is done." | |
6624 | msgstr "" | |
6625 | "B<1.> Het verwijderen van het pakket als het nog niet verwijderd was. Zie " | |
6626 | "B<--remove> voor gedetailleerde informatie over hoe dit gebeurt." | |
6627 | ||
6628 | #. type: Plain text | |
6629 | #: dpkg.man | |
6630 | msgid "B<2.> Run I<postrm> script." | |
6631 | msgstr "B<2.> Het uitvoeren van het I<postrm>-script" | |
6632 | ||
6633 | #. type: TP | |
6634 | #: dpkg.man | |
6635 | #, no-wrap | |
6636 | msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" | |
6637 | msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<pakketnaam>...]" | |
6638 | ||
6639 | #. type: Plain text | |
6640 | #: dpkg.man | |
6641 | msgid "" | |
6642 | "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
6643 | "comparing information from the files installed by a package with the files " | |
6644 | "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " | |
6645 | "The origin of the files metadata information in the database is the binary " | |
6646 | "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " | |
6647 | "during the installation process." | |
6648 | msgstr "" | |
6649 | "Controleert de integriteit van I<pakketnaam> of van alle pakketten indien er " | |
6650 | "geen naam opgegeven werd. De controle gebeurt door een vergelijking te maken " | |
6651 | "van informatie uit de bestanden die door een pakket geïnstalleerd worden met " | |
6652 | "de metadata-informatie over die bestanden die in de database van B<dpkg> " | |
6653 | "opgeslagen is (sinds dpkg 1.17.2). De metadata-informatie over die bestanden " | |
6654 | "in de database is afkomstig van het binaire pakket zelf. Die metadata worden " | |
6655 | "verzameld tijdens het installatieproces op het moment van het uitpakken van " | |
6656 | "het pakket." | |
6657 | ||
6658 | #. type: Plain text | |
6659 | #: dpkg.man | |
6660 | msgid "" | |
6661 | "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " | |
6662 | "the file contents against the stored value in the files database. It will " | |
6663 | "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " | |
6664 | "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." | |
6665 | msgstr "" | |
6666 | "Momenteel is de enige functionele toets die uitgevoerd wordt, een " | |
6667 | "verificatie van de md5-controlesom van de inhoud van het bestand tegenover " | |
6668 | "de opgeslagen waarde in de bestandsdatabase. De toets wordt enkel uitgevoerd " | |
6669 | "als de database de md5-controlesom van het bestand bevat. Om na te gaan of " | |
6670 | "er eventueel metadata ontbreken in de database, kan het commando B<--audit> " | |
6671 | "gebruikt worden." | |
6672 | ||
6673 | #. type: Plain text | |
6674 | #: dpkg.man | |
6675 | msgid "" | |
6676 | "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " | |
6677 | "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " | |
6678 | "such, programs parsing this command output should be explicit about the " | |
6679 | "format they expect." | |
6680 | msgstr "" | |
6681 | "De indeling van de uitvoer kan met de optie B<--verify-format> gekozen " | |
6682 | "worden. Standaard wordt de indeling B<rpm> gebruikt, maar dit kan in de " | |
6683 | "toekomst veranderen en om die reden zouden programma's die de uitvoer van " | |
6684 | "dit commando ontleden, expliciet moeten aangeven welke indeling zij " | |
6685 | "verwachten." | |
6686 | ||
6687 | #. type: TP | |
6688 | #: dpkg.man | |
6689 | #, no-wrap | |
6690 | msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" | |
6691 | msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<pakketnaam>...]" | |
6692 | ||
6693 | #. type: Plain text | |
6694 | #: dpkg.man | |
6695 | msgid "" | |
6696 | "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " | |
6697 | "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " | |
6698 | "searches for packages that have been installed only partially on your system " | |
6699 | "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " | |
6700 | "suggest what to do with them to get them fixed." | |
6701 | msgstr "" | |
6702 | "Voert op de database correctheids- en consistentietoetsen uit met betrekking " | |
6703 | "tot I<pakketnaam> of alle pakketten als er geen pakketnaam opgegeven werd " | |
6704 | "(individuele pakkettoetsen sinds dpkg 1.17.10). Voorbeelden zijn: zoeken " | |
6705 | "naar pakketten die slechts gedeeltelijk geïnstalleerd werden op uw systeem " | |
6706 | "of met ontbrekende, foute of verouderde controlegegevens of -bestanden. " | |
6707 | "B<dpkg> zal een suggestie geven over wat er te doen staat om ze te repareren." | |
6708 | ||
6709 | #. type: TP | |
6710 | #: dpkg.man | |
6711 | #, no-wrap | |
6712 | msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" | |
6713 | msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-bestand>]" | |
6714 | ||
6715 | #. type: TQ | |
6716 | #: dpkg.man | |
6717 | #, no-wrap | |
6718 | msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6719 | msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-bestand>]" | |
6720 | ||
6721 | #. type: Plain text | |
6722 | #: dpkg.man | |
6723 | msgid "" | |
6724 | "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " | |
6725 | "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " | |
6726 | "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " | |
6727 | "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " | |
6728 | "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" | |
6729 | "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " | |
6730 | "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " | |
6731 | "I<%ADMINDIR%/available>." | |
6732 | msgstr "" | |
6733 | "Werk de kennis bij van B<dpkg> en B<dselect> over welke pakketten " | |
6734 | "beschikbaar zijn. Bij de actie B<--merge-avail> wordt oude informatie " | |
6735 | "gecombineerd met informatie uit het I<Packages-bestand>. Bij de actie B<--" | |
6736 | "update-avail> wordt de oude informatie vervangen door de informatie uit het " | |
6737 | "I<Packages-bestand>. Het I<Packages-bestand> dat door Debian verdeeld wordt, " | |
6738 | "heeft gewoon «I<Packages>» als naam. Indien het argument I<Packages-bestand> " | |
6739 | "ontbreekt of «B<->» als naam heeft, zal het gelezen worden van de " | |
6740 | "standaardinvoer (sinds dpkg 1.17.7). B<dpkg> houdt zijn overzicht van " | |
6741 | "beschikbare pakketten bij in I<%ADMINDIR%/available>." | |
6742 | ||
6743 | #. type: Plain text | |
6744 | #: dpkg.man | |
6745 | msgid "" | |
6746 | "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " | |
6747 | "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " | |
6748 | "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " | |
6749 | "of available packages." | |
6750 | msgstr "" | |
6751 | "Een eenvoudiger commando om in één keer het bestand I<available> op te halen " | |
6752 | "en bij te werken is B<dselect update>. Merk op dat dit bestand grotendeels " | |
6753 | "nutteloos is als u niet B<dselect> gebruikt, maar een op APT gebaseerd " | |
6754 | "frontend: APT heeft zijn eigen systeem om zicht te houden op de beschikbare " | |
6755 | "pakketten." | |
6756 | ||
6757 | #. type: TP | |
6758 | #: dpkg.man | |
6759 | #, no-wrap | |
6760 | msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." | |
6761 | msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<pakketbestand>..." | |
6762 | ||
6763 | #. type: Plain text | |
6764 | #: dpkg.man | |
6765 | msgid "" | |
6766 | "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " | |
6767 | "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6768 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6769 | msgstr "" | |
6770 | "Werk de kennis van B<dpkg> en B<dselect> over welke pakketten beschikbaar " | |
6771 | "zijn, bij met informatie uit het pakket I<pakketbestand>. Indien de optie " | |
6772 | "B<--recursive> of B<-R> opgegeven werd, moet I<pakketbestand> evenwel " | |
6773 | "verwijzen naar een map." | |
6774 | ||
6775 | #. type: TP | |
6776 | #: dpkg.man | |
6777 | #, no-wrap | |
6778 | msgid "B<--forget-old-unavail>" | |
6779 | msgstr "B<--forget-old-unavail>" | |
6780 | ||
6781 | #. type: Plain text | |
6782 | #: dpkg.man | |
6783 | msgid "" | |
6784 | "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " | |
6785 | "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " | |
6786 | "user information such as package selections." | |
6787 | msgstr "" | |
6788 | "Nu B<verouderd> en een bewerkingsloze opdracht aangezien B<dpkg> automatisch " | |
6789 | "geen kennis meer heeft van gede-installeerde niet-beschikbare pakketten " | |
6790 | "(sinds dpkg 1.15.4), maar enkel van die welke geen gebruikersinformatie, " | |
6791 | "zoals pakketselecties, bevatten." | |
6792 | ||
6793 | #. type: TP | |
6794 | #: dpkg.man | |
6795 | #, no-wrap | |
6796 | msgid "B<--clear-avail>" | |
6797 | msgstr "B<--clear-avail>" | |
6798 | ||
6799 | #. type: Plain text | |
6800 | #: dpkg.man | |
6801 | msgid "Erase the existing information about what packages are available." | |
6802 | msgstr "Wis de huidige informatie over de beschikbaarheid van pakketten." | |
6803 | ||
6804 | #. type: TP | |
6805 | #: dpkg.man | |
6806 | #, no-wrap | |
6807 | msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" | |
6808 | msgstr "B<--get-selections> [I<pakketnaampatroon>...]" | |
6809 | ||
6810 | #. type: Plain text | |
6811 | #: dpkg.man | |
6812 | msgid "" | |
6813 | "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " | |
6814 | "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " | |
6815 | "not be shown." | |
6816 | msgstr "" | |
6817 | "Haal de lijst van pakketselecties op en schrijf die naar de " | |
6818 | "standaarduitvoer. Als geen patroon opgegeven wordt, zullen niet-" | |
6819 | "geïnstalleerde pakketten (d.w.z. die welke voordien gewist werden) niet " | |
6820 | "getoond worden." | |
6821 | ||
6822 | #. type: TP | |
6823 | #: dpkg.man update-alternatives.man | |
6824 | #, no-wrap | |
6825 | msgid "B<--set-selections>" | |
6826 | msgstr "B<--set-selections>" | |
6827 | ||
6828 | #. type: Plain text | |
6829 | #: dpkg.man | |
6830 | msgid "" | |
6831 | "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6832 | "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " | |
6833 | "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " | |
6834 | "‘B<#>’ are also permitted." | |
6835 | msgstr "" | |
6836 | "Stel pakketselecties in met behulp van het bestand dat van de " | |
6837 | "standaardinvoer gelezen wordt. Dit bestand moet als indeling “I<pakket> " | |
6838 | "I<status>” hebben, waarbij status B<install> (installeren), B<hold> (te " | |
6839 | "handhaven), B<deinstall> (de-installeren) of B<purge> (wissen) kan zijn. " | |
6840 | "Lege regels en commentaarregels die met ‘B<#>’ beginnen, zijn ook toegelaten." | |
6841 | ||
6842 | #. type: Plain text | |
6843 | #: dpkg.man | |
6844 | msgid "" | |
6845 | "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " | |
6846 | "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" | |
6847 | "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." | |
6848 | msgstr "" | |
6849 | "Het bestand I<available> moet up-to-date zijn opdat dit commando dienstig " | |
6850 | "zou zijn, anders zullen niet-gekende pakketten genegeerd worden en zal er in " | |
6851 | "dat verband een waarschuwing gegeven worden. Zie de commando's B<--update-" | |
6852 | "avail> en B<--merge-avail> voor meer informatie." | |
6853 | ||
6854 | #. type: TP | |
6855 | #: dpkg.man | |
6856 | #, no-wrap | |
6857 | msgid "B<--clear-selections>" | |
6858 | msgstr "B<--clear-selections>" | |
6859 | ||
6860 | #. type: Plain text | |
6861 | #: dpkg.man | |
6862 | msgid "" | |
6863 | "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " | |
6864 | "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" | |
6865 | "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" | |
6866 | "selections>." | |
6867 | msgstr "" | |
6868 | "Stel de aangevraagde status voor elk niet-essentieel pakket in op deinstall " | |
6869 | "(de-installeren) (sinds dpkg 1.13.18). Dit is bedoeld om gebruikt te worden " | |
6870 | "onmiddellijk voor B<--set-selections> om eventuele pakketten te de-" | |
6871 | "installeren die niet in de lijst staan die doorgegeven wordt aan B<--set-" | |
6872 | "selections>." | |
6873 | ||
6874 | #. type: TP | |
6875 | #: dpkg.man | |
6876 | #, no-wrap | |
6877 | msgid "B<--yet-to-unpack>" | |
6878 | msgstr "B<--yet-to-unpack>" | |
6879 | ||
6880 | #. type: Plain text | |
6881 | #: dpkg.man | |
6882 | msgid "" | |
6883 | "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " | |
6884 | "still haven't been installed." | |
6885 | msgstr "" | |
6886 | "Zoekt pakketten op die geselecteerd werden om geïnstalleerd te worden, maar " | |
6887 | "die om één of andere reden nog niet geïnstalleerd werden." | |
6888 | ||
6889 | #. type: TP | |
6890 | #: dpkg.man | |
6891 | #, no-wrap | |
6892 | msgid "B<--predep-package>" | |
6893 | msgstr "B<--predep-package>" | |
6894 | ||
6895 | #. type: Plain text | |
6896 | #: dpkg.man | |
6897 | msgid "" | |
6898 | "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" | |
6899 | "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." | |
6900 | msgstr "" | |
6901 | "Toon een enkel pakket dat het doel is van een of meer relevante voorafgaande " | |
6902 | "vereisten en dat zelf geen niet-voldane voorafgaande vereisten heeft." | |
6903 | ||
6904 | #. type: Plain text | |
6905 | #: dpkg.man | |
6906 | msgid "" | |
6907 | "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " | |
6908 | "be massaged as appropriate." | |
6909 | msgstr "" | |
6910 | "Indien er een dergelijk pakket is, geef het dan weer in de vorm van een item " | |
6911 | "voor het bestand Packages dat passend verder bewerkt kan worden." | |
6912 | ||
6913 | #. type: Plain text | |
6914 | #: dpkg.man | |
6915 | msgid "" | |
6916 | "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " | |
6917 | "and 2 on error." | |
6918 | msgstr "" | |
6919 | "Geeft 0 terug als een pakket weergegeven werd, 1 als geen geschikt pakket te " | |
6920 | "vinden is en 2 in geval van een fout." | |
6921 | ||
6922 | #. type: TP | |
6923 | #: dpkg.man | |
6924 | #, no-wrap | |
6925 | msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" | |
6926 | msgstr "B<--add-architecture >I<architectuur>" | |
6927 | ||
6928 | #. type: Plain text | |
6929 | #: dpkg.man | |
6930 | msgid "" | |
6931 | "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " | |
6932 | "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " | |
6933 | "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
6934 | "architecture>) is always part of that list." | |
6935 | msgstr "" | |
6936 | "Voeg I<architectuur> toe aan de lijst van architecturen waarvoor pakketten " | |
6937 | "geïnstalleerd kunnen worden zonder B<--force-architecture> te gebruiken " | |
6938 | "(sinds dpkg 1.16.2). De architectuur waarvoor B<dpkg> gebouwd werd (d.w.z. " | |
6939 | "de uitvoer van B<--print-architecture>), maakt steeds deel uit van die lijst." | |
6940 | ||
6941 | #. type: TP | |
6942 | #: dpkg.man | |
6943 | #, no-wrap | |
6944 | msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" | |
6945 | msgstr "B<--remove-architecture >I<architectuur>" | |
6946 | ||
6947 | #. type: Plain text | |
6948 | #: dpkg.man | |
6949 | msgid "" | |
6950 | "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " | |
6951 | "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " | |
6952 | "the architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
6953 | "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " | |
6954 | "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " | |
6955 | "be removed from that list." | |
6956 | msgstr "" | |
6957 | "Verwijder I<architectuur> uit de lijst van architecturen waarvoor pakketten " | |
6958 | "geïnstalleerd kunnen worden zonder B<--force-architecture> te gebruiken " | |
6959 | "(sinds dpkg 1.16.2). Indien de architectuur momenteel in de database in " | |
6960 | "gebruik is, dan zal deze operatie geweigerd worden, behalve wanneer B<--" | |
6961 | "force-architecture> opgegeven wordt. De architectuur waarvoor B<dpkg> " | |
6962 | "gebouwd werd (d.w.z. de uitvoer van B<--print-architecture>), kan nooit uit " | |
6963 | "die lijst verwijderd worden." | |
6964 | ||
6965 | #. type: TP | |
6966 | #: dpkg.man | |
6967 | #, no-wrap | |
6968 | msgid "B<--print-architecture>" | |
6969 | msgstr "B<--print-architecture>" | |
6970 | ||
6971 | #. type: Plain text | |
6972 | #: dpkg.man | |
6973 | msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." | |
6974 | msgstr "" | |
6975 | "Toon de architectuur van de pakketten die B<dpkg> installeert (bijvoorbeeld " | |
6976 | "“i386”)." | |
6977 | ||
6978 | #. type: TP | |
6979 | #: dpkg.man | |
6980 | #, no-wrap | |
6981 | msgid "B<--print-foreign-architectures>" | |
6982 | msgstr "B<--print-foreign-architectures>" | |
6983 | ||
6984 | #. type: Plain text | |
6985 | #: dpkg.man | |
6986 | msgid "" | |
6987 | "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
6988 | "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." | |
6989 | msgstr "" | |
6990 | "Toon een lijst, met regeleindes als scheidingsteken, van de bijkomende " | |
6991 | "architecturen waarvoor pakketten mogen geïnstalleerd worden volgens de " | |
6992 | "configuratie van B<dpkg> (sinds dpkg 1.16.2)." | |
6993 | ||
6994 | #. type: TP | |
6995 | #: dpkg.man | |
6996 | #, no-wrap | |
6997 | msgid "B<--assert->I<feature>" | |
6998 | msgstr "B<--assert->I<functionaliteit>" | |
6999 | ||
7000 | #. type: Plain text | |
7001 | #: dpkg.man | |
7002 | msgid "" | |
7003 | "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " | |
7004 | "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " | |
7005 | "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " | |
7006 | "list of assertable features is:" | |
7007 | msgstr "" | |
7008 | "Bevestigt dat B<dpkg> de gevraagde functionaliteit ondersteunt. Geeft de " | |
7009 | "waarde 0 terug als de functionaliteit volledig ondersteund wordt, 1 als de " | |
7010 | "functionaliteit gekend is maar B<dpkg> er nog geen ondersteuning voor kan " | |
7011 | "bieden en 2 als de functionaliteit niet gekend is. De huidige lijst van " | |
7012 | "functionaliteiten die kunnen bevestigd worden, is:" | |
7013 | ||
7014 | #. type: TP | |
7015 | #: dpkg.man | |
7016 | #, no-wrap | |
7017 | msgid "B<support-predepends>" | |
7018 | msgstr "B<support-predepends>" | |
7019 | ||
7020 | #. type: Plain text | |
7021 | #: dpkg.man | |
7022 | msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." | |
7023 | msgstr "Biedt ondersteuning voor het veld B<Pre-Depends> (sinds dpkg 1.1.0)." | |
7024 | ||
7025 | #. type: TP | |
7026 | #: dpkg.man | |
7027 | #, no-wrap | |
7028 | msgid "B<working-epoch>" | |
7029 | msgstr "B<working-epoch>" | |
7030 | ||
7031 | #. type: Plain text | |
7032 | #: dpkg.man | |
7033 | msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." | |
7034 | msgstr "" | |
7035 | "Biedt ondersteuning voor epoches in versietekenreeksen (sinds dpkg 1.4.0.7)." | |
7036 | ||
7037 | #. type: TP | |
7038 | #: dpkg.man | |
7039 | #, no-wrap | |
7040 | msgid "B<long-filenames>" | |
7041 | msgstr "B<long-filenames>" | |
7042 | ||
7043 | #. type: Plain text | |
7044 | #: dpkg.man | |
7045 | msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." | |
7046 | msgstr "" | |
7047 | "Biedt ondersteuning voor lange bestandsnamen in archieven van het type " | |
7048 | "B<deb>(5) (sinds dpkg 1.4.1.17)." | |
7049 | ||
7050 | #. type: TP | |
7051 | #: dpkg.man | |
7052 | #, no-wrap | |
7053 | msgid "B<multi-conrep>" | |
7054 | msgstr "B<multi-conrep>" | |
7055 | ||
7056 | #. type: Plain text | |
7057 | #: dpkg.man | |
7058 | msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." | |
7059 | msgstr "" | |
7060 | "Biedt ondersteuning voor meervoudige B<Conflicts> (tegenstrijdig met) en " | |
7061 | "B<Replaces> (vervangt) (sinds dpkg 1.4.1.19)." | |
7062 | ||
7063 | #. type: TP | |
7064 | #: dpkg.man | |
7065 | #, no-wrap | |
7066 | msgid "B<multi-arch>" | |
7067 | msgstr "B<multi-arch>" | |
7068 | ||
7069 | #. type: Plain text | |
7070 | #: dpkg.man | |
7071 | msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." | |
7072 | msgstr "" | |
7073 | "Biedt ondersteuning voor multi-architectuurvelden en hun semantiek (sinds " | |
7074 | "dpkg 1.16.2)." | |
7075 | ||
7076 | #. type: TP | |
7077 | #: dpkg.man | |
7078 | #, no-wrap | |
7079 | msgid "B<versioned-provides>" | |
7080 | msgstr "B<versioned-provides>" | |
7081 | ||
7082 | #. type: Plain text | |
7083 | #: dpkg.man | |
7084 | msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." | |
7085 | msgstr "" | |
7086 | "Biedt ondersteuning voor versiespecifieke B<Provides> (voorziet in) (sinds " | |
7087 | "dpkg 1.17.11)." | |
7088 | ||
7089 | #. type: TP | |
7090 | #: dpkg.man | |
7091 | #, no-wrap | |
7092 | msgid "B<--validate->I<thing string>" | |
7093 | msgstr "B<--validate->I<ding tekenreeks>" | |
7094 | ||
7095 | #. type: Plain text | |
7096 | #: dpkg.man | |
7097 | msgid "" | |
7098 | "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " | |
7099 | "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " | |
7100 | "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " | |
7101 | "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" | |
7102 | msgstr "" | |
7103 | "De juistheid van de syntaxis van I<ding> I<tekenreeks> valideren (sinds dpkg " | |
7104 | "1.18.16). Geeft waarde 0 terug als de I<tekenreeks> geldig is, waarde 1 als " | |
7105 | "de I<tekenreeks> ongeldig is, maar in een lakse context aanvaard kan worden " | |
7106 | "en waarde 2 als de I<tekenreeks> ongeldig is. De huidige lijst van I<dingen> " | |
7107 | "die gevalideerd kunnen worden, omvat:" | |
7108 | ||
7109 | #. type: TP | |
7110 | #: dpkg.man | |
7111 | #, no-wrap | |
7112 | msgid "B<pkgname>" | |
7113 | msgstr "B<pkgname>" | |
7114 | ||
7115 | #. type: Plain text | |
7116 | #: dpkg.man | |
7117 | msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." | |
7118 | msgstr "Valideert de opgegeven pakketnaam (sinds dpkg 1.18.16)." | |
7119 | ||
7120 | #. type: TP | |
7121 | #: dpkg.man | |
7122 | #, no-wrap | |
7123 | msgid "B<trigname>" | |
7124 | msgstr "B<trigname>" | |
7125 | ||
7126 | #. type: Plain text | |
7127 | #: dpkg.man | |
7128 | msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." | |
7129 | msgstr "Valideert de opgegeven triggernaam (sinds dpkg 1.18.16)." | |
7130 | ||
7131 | #. type: TP | |
7132 | #: dpkg.man | |
7133 | #, no-wrap | |
7134 | msgid "B<archname>" | |
7135 | msgstr "B<archname>" | |
7136 | ||
7137 | #. type: Plain text | |
7138 | #: dpkg.man | |
7139 | msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." | |
7140 | msgstr "Valideert de opgegeven architectuurnaam (sinds dpkg 1.18.16)." | |
7141 | ||
7142 | #. type: TP | |
7143 | #: dpkg.man | |
7144 | #, no-wrap | |
7145 | msgid "B<version>" | |
7146 | msgstr "B<version>" | |
7147 | ||
7148 | #. type: Plain text | |
7149 | #: dpkg.man | |
7150 | msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." | |
7151 | msgstr "Valideert de opgegeven versie (sinds dpkg 1.18.16)." | |
7152 | ||
7153 | #. type: TP | |
7154 | #: dpkg.man | |
7155 | #, no-wrap | |
7156 | msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7157 | msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7158 | ||
7159 | #. .TP | |
7160 | #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP | |
7161 | #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: | |
7162 | #. additional options set on the command line, and through this file descriptor, | |
7163 | #. are not reset for subsequent commands executed during the same run. | |
7164 | #. type: Plain text | |
7165 | #: dpkg.man | |
7166 | msgid "" | |
7167 | "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " | |
7168 | "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " | |
7169 | "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " | |
7170 | "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " | |
7171 | "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " | |
7172 | "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " | |
7173 | "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " | |
7174 | "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " | |
7175 | "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " | |
7176 | "E<lt> 0.1> evaluates to true." | |
7177 | msgstr "" | |
7178 | "Vergelijk versienummers, waarbij I<op> een binaire operator is. B<dpkg> " | |
7179 | "geeft de waarde waar (B<0>) terug indien voldaan werd aan de opgegeven " | |
7180 | "conditie, en onwaar (B<1>) in het andere geval. Er zijn twee groepen " | |
7181 | "operatoren, die van elkaar verschillen in de manier waarop zij omgaan met " | |
7182 | "een lege I<ver1> of I<ver2>. Voor de volgende operatoren komt een lege " | |
7183 | "versie voor elke andere versie: B<lt le eq ne ge gt>. Voor de volgende " | |
7184 | "operatoren komt een lege versie na elke andere versie: B<lt-nl le-nl ge-nl " | |
7185 | "gt-nl>. In de volgende operatoren wordt enkel voorzien met het oog op " | |
7186 | "compatibiliteit met de syntaxis van het bestand control: B<E<lt> E<lt>E<lt> " | |
7187 | "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. De operatoren B<E<lt>> en B<E<gt>> zijn " | |
7188 | "verouderd en zouden omwille van de verwarrende semantiek B<niet> gebruikt " | |
7189 | "mogen worden. Om dit te illustreren: B<0.1 E<lt> 0.1> wordt als waar " | |
7190 | "beoordeeld." | |
7191 | ||
7192 | #. type: TP | |
7193 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7194 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7195 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man | |
7196 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
7197 | #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man | |
7198 | #: dselect.man | |
7199 | #, no-wrap | |
7200 | msgid "B<-?>, B<--help>" | |
7201 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
7202 | ||
7203 | #. type: Plain text | |
7204 | #: dpkg.man | |
7205 | msgid "Display a brief help message." | |
7206 | msgstr "Geef een korte hulptekst weer." | |
7207 | ||
7208 | #. type: TP | |
7209 | #: dpkg.man | |
7210 | #, no-wrap | |
7211 | msgid "B<--force-help>" | |
7212 | msgstr "B<--force-help>" | |
7213 | ||
7214 | #. type: Plain text | |
7215 | #: dpkg.man | |
7216 | msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." | |
7217 | msgstr "Geef hulp over de opties B<--force->I<iets>." | |
7218 | ||
7219 | #. type: TP | |
7220 | #: dpkg.man | |
7221 | #, no-wrap | |
7222 | msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7223 | msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7224 | ||
7225 | #. type: Plain text | |
7226 | #: dpkg.man | |
7227 | msgid "Give help about debugging options." | |
7228 | msgstr "Geef hulp over debug-opties." | |
7229 | ||
7230 | #. type: TP | |
7231 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
7232 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
7233 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
7234 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man | |
7235 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7236 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7237 | #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man | |
7238 | #, no-wrap | |
7239 | msgid "B<--version>" | |
7240 | msgstr "B<--version>" | |
7241 | ||
7242 | #. type: Plain text | |
7243 | #: dpkg.man | |
7244 | msgid "Display B<dpkg> version information." | |
7245 | msgstr "Geef versie-informatie over B<dpkg>." | |
7246 | ||
7247 | #. type: TP | |
7248 | #: dpkg.man | |
7249 | #, no-wrap | |
7250 | msgid "B<dpkg-deb actions>" | |
7251 | msgstr "B<dpkg-deb acties>" | |
7252 | ||
7253 | #. type: Plain text | |
7254 | #: dpkg.man | |
7255 | msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." | |
7256 | msgstr "Zie B<dpkg-deb>(1) voor meer informatie over de volgende acties." | |
7257 | ||
7258 | #. type: Plain text | |
7259 | #: dpkg.man | |
7260 | #, no-wrap | |
7261 | msgid "" | |
7262 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7263 | " Build a deb package.\n" | |
7264 | "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7265 | " List contents of a deb package.\n" | |
7266 | "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" | |
7267 | " Extract control-information from a package.\n" | |
7268 | "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7269 | " Extract the files contained by package.\n" | |
7270 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7271 | " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7272 | " package.\n" | |
7273 | "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7274 | " Display control field(s) of a package.\n" | |
7275 | "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" | |
7276 | " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" | |
7277 | "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7278 | " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" | |
7279 | "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7280 | " Show information about a package.\n" | |
7281 | msgstr "" | |
7282 | "B<-b>, B<--build> I<map> [I<archief>|I<map>]\n" | |
7283 | " Bouw een deb-pakket.\n" | |
7284 | "B<-c>, B<--contents> I<archief>\n" | |
7285 | " Geef de inhoud van een deb-pakket weer.\n" | |
7286 | "B<-e>, B<--control> I<archief> [I<map>]\n" | |
7287 | " Extraheer de controle-informatie uit een pakket.\n" | |
7288 | "B<-x>, B<--extract> I<archief map>\n" | |
7289 | " Extraheer de bestanden die een pakket bevat.\n" | |
7290 | "B<-X>, B<--vextract> I<archief map>\n" | |
7291 | " Extraheer de bestandsnamen die een pakket bevat\n" | |
7292 | " en geef ze weer.\n" | |
7293 | "B<-f>, B<--field> I<archief> [I<controleveld>...]\n" | |
7294 | " Geef controleveld(en) van een pakket weer.\n" | |
7295 | "B<--ctrl-tarfile> I<archief>\n" | |
7296 | " Schrijf het controle-tar-bestand dat een Debian pakket\n" | |
7297 | " bevat, weg.\n" | |
7298 | "B<--fsys-tarfile> I<archief>\n" | |
7299 | " Schrijf het bestandssysteem-tar-bestand dat een Debian\n" | |
7300 | " pakket bevat, weg.\n" | |
7301 | "B<-I>, B<--info> I<archief> [I<controlebestand>...]\n" | |
7302 | " Toon informatie over een pakket.\n" | |
7303 | ||
7304 | #. type: TP | |
7305 | #: dpkg.man | |
7306 | #, no-wrap | |
7307 | msgid "B<dpkg-query actions>" | |
7308 | msgstr "B<dpkg-query acties>" | |
7309 | ||
7310 | #. type: Plain text | |
7311 | #: dpkg.man | |
7312 | msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." | |
7313 | msgstr "Zie B<dpkg-query>(1) voor meer informatie over de volgende acties." | |
7314 | ||
7315 | #. type: Plain text | |
7316 | #: dpkg.man | |
7317 | #, no-wrap | |
7318 | msgid "" | |
7319 | "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" | |
7320 | " List packages matching given pattern.\n" | |
7321 | "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" | |
7322 | " Report status of specified package.\n" | |
7323 | "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" | |
7324 | " List files installed to your system from I<package-name>.\n" | |
7325 | "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" | |
7326 | " Search for a filename from installed packages.\n" | |
7327 | "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" | |
7328 | " Display details about I<package-name>, as found in\n" | |
7329 | " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" | |
7330 | " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" | |
7331 | msgstr "" | |
7332 | "B<-l>, B<--list> I<pakketnaampatroon>...\n" | |
7333 | " Som de pakketten op die aan het opgegeven\n" | |
7334 | " patroon beantwoorden.\n" | |
7335 | "B<-s>, B<--status> I<pakketnaam>...\n" | |
7336 | " Rapporteer de status van het opgegeven pakket.\n" | |
7337 | "B<-L>, B<--listfiles> I<pakketnaam>...\n" | |
7338 | " Som de bestanden op die uit I<pakketnaam>\n" | |
7339 | " op uw systeem geïnstalleerd worden.\n" | |
7340 | "B<-S>, B<--search> I<bestandsnaamzoekpatroon>...\n" | |
7341 | " Zoek naar een bestandsnaam uit een geïnstalleerd\n" | |
7342 | " pakket.\n" | |
7343 | "B<-p>, B<--print-avail> I<pakketnaam>...\n" | |
7344 | " Geef over I<pakketnaam> de details weer\n" | |
7345 | " die te vinden zijn in I<%ADMINDIR%/available>.\n" | |
7346 | " Gebruikers van op APT gebaseerde frontends\n" | |
7347 | " moeten in plaats hiervan\n" | |
7348 | " B<apt-cache show> I<pakketnaam> gebruiken.\n" | |
7349 | ||
7350 | #. type: SH | |
7351 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7352 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7353 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
7354 | #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man | |
7355 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7356 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7357 | #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
7358 | #, no-wrap | |
7359 | msgid "OPTIONS" | |
7360 | msgstr "OPTIES" | |
7361 | ||
7362 | #. type: Plain text | |
7363 | #: dpkg.man | |
7364 | msgid "" | |
7365 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7366 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7367 | "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " | |
7368 | "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " | |
7369 | "an option (exactly the same as the command line option but without leading " | |
7370 | "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." | |
7371 | msgstr "" | |
7372 | "Alle opties kunnen zowel aan de commandoregel opgegeven worden als in het " | |
7373 | "B<dpkg> configuratiebestand I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> of in fragmentbestanden " | |
7374 | "(met namen die overeenkomen met het shellpatroon '[0-9a-zA-Z_-]*') in de " | |
7375 | "configuratiemap I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Elke regel in het " | |
7376 | "configuratiebestand is ofwel een optie (exact hetzelfde als de " | |
7377 | "commandoregeloptie maar zonder de verbindingstekens aan het begin) of een " | |
7378 | "commentaar (als hij begint met een ‘B<#>’)." | |
7379 | ||
7380 | #. type: TP | |
7381 | #: dpkg.man | |
7382 | #, no-wrap | |
7383 | msgid "B<--abort-after=>I<number>" | |
7384 | msgstr "B<--abort-after=>I<aantal>" | |
7385 | ||
7386 | #. type: Plain text | |
7387 | #: dpkg.man | |
7388 | msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." | |
7389 | msgstr "Pas aan na hoeveel fouten B<dpkg> moet afbreken. Standaard is dat 50." | |
7390 | ||
7391 | #. type: TP | |
7392 | #: dpkg.man | |
7393 | #, no-wrap | |
7394 | msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7395 | msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7396 | ||
7397 | #. type: Plain text | |
7398 | #: dpkg.man | |
7399 | msgid "" | |
7400 | "When a package is removed, there is a possibility that another installed " | |
7401 | "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " | |
7402 | "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " | |
7403 | "package." | |
7404 | msgstr "" | |
7405 | "Het is mogelijk dat wanneer een pakket verwijderd wordt, een ander " | |
7406 | "geïnstalleerd pakket het verwijderde pakket nodig heeft. Deze optie " | |
7407 | "gebruiken heeft tot gevolg dat het pakket dat van het verwijderde pakket " | |
7408 | "afhankelijk was, automatisch gedeconfigureerd wordt." | |
7409 | ||
7410 | #. type: TP | |
7411 | #: dpkg.man | |
7412 | #, no-wrap | |
7413 | msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7414 | msgstr "B<-D>I<octaal>B<, --debug=>I<octaal>" | |
7415 | ||
7416 | #. type: Plain text | |
7417 | #: dpkg.man | |
7418 | msgid "" | |
7419 | "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " | |
7420 | "together from the list below (note that these values may change in future " | |
7421 | "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." | |
7422 | msgstr "" | |
7423 | "Schakel debuggen in. I<octaal> wordt gevormd door op de gewenste waarden uit " | |
7424 | "de onderstaande lijst de bitwise OR-bewerking uit te voeren (merk op dat " | |
7425 | "deze waarden in toekomstige uitgaven kunnen veranderen). B<-Dh> of B<--" | |
7426 | "debug=help> geeft deze debugwaarden weer." | |
7427 | ||
7428 | #. type: Plain text | |
7429 | #: dpkg.man | |
7430 | #, no-wrap | |
7431 | msgid "" | |
7432 | " Number Description\n" | |
7433 | " 1 Generally helpful progress information\n" | |
7434 | " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7435 | " 10 Output for each file processed\n" | |
7436 | " 100 Lots of output for each file processed\n" | |
7437 | " 20 Output for each configuration file\n" | |
7438 | " 200 Lots of output for each configuration file\n" | |
7439 | " 40 Dependencies and conflicts\n" | |
7440 | " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7441 | " 10000 Trigger activation and processing\n" | |
7442 | " 20000 Lots of output regarding triggers\n" | |
7443 | " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7444 | " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" | |
7445 | " 2000 Insane amounts of drivel\n" | |
7446 | msgstr "" | |
7447 | " Getal Beschrijving\n" | |
7448 | " 1 Algemene informatieve voortgangsinformatie\n" | |
7449 | " 2 Activering en status van beheerdersscripts\n" | |
7450 | " 10 Uitvoer voor elk verwerkt bestand\n" | |
7451 | " 100 Veel uitvoer voor elk verwerkt bestand\n" | |
7452 | " 20 Uitvoer voor elk configuratiebestand\n" | |
7453 | " 200 Veel uitvoer voor elk configuratiebestand\n" | |
7454 | " 40 Vereisten en tegenstrijdigheden\n" | |
7455 | " 400 Veel uitvoer i.v.m. vereisten/tegenstrijdigheden\n" | |
7456 | " 10000 Activatie en verwerking van triggers\n" | |
7457 | " 20000 Veel uitvoer i.v.m. triggers\n" | |
7458 | " 40000 Belachelijk veel uitvoer i.v.m. triggers\n" | |
7459 | " 1000 Veel geleuter over bijv. de map dpkg/info\n" | |
7460 | " 2000 Belachelijk veel geleuter\n" | |
7461 | ||
7462 | #. type: TP | |
7463 | #: dpkg.man | |
7464 | #, no-wrap | |
7465 | msgid "B<--force->I<things>" | |
7466 | msgstr "B<--force->I<dingen>" | |
7467 | ||
7468 | #. type: TQ | |
7469 | #: dpkg.man | |
7470 | #, no-wrap | |
7471 | msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7472 | msgstr "B<--no-force->I<dingen>, B<--refuse->I<dingen>" | |
7473 | ||
7474 | #. type: Plain text | |
7475 | #: dpkg.man | |
7476 | msgid "" | |
7477 | "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " | |
7478 | "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" | |
7479 | "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " | |
7480 | "forced by default." | |
7481 | msgstr "" | |
7482 | "Het uitvoeren van sommige dingen opleggen of weigeren (B<no-force> en " | |
7483 | "B<refuse> betekenen hetzelfde). I<dingen> is een door komma's gescheiden " | |
7484 | "lijst van hierna gespecificeerde zaken. B<--force-help> geeft er een " | |
7485 | "beschrijving van weer. Zaken die met een (*) gemarkeerd zijn, worden " | |
7486 | "standaard opgelegd." | |
7487 | ||
7488 | #. type: Plain text | |
7489 | #: dpkg.man | |
7490 | msgid "" | |
7491 | "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " | |
7492 | "Using them without fully understanding their effects may break your whole " | |
7493 | "system.>" | |
7494 | msgstr "" | |
7495 | "I<Waarschuwing: Deze opties zijn vooral bedoeld om enkel door experts " | |
7496 | "gebruikt te worden. Er gebruik van maken zonder een volkomen begrip van hun " | |
7497 | "effecten kan uw volledig systeem defect maken.>" | |
7498 | ||
7499 | #. type: Plain text | |
7500 | #: dpkg.man | |
7501 | msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." | |
7502 | msgstr "B<all>: Schakelt alle forceer-opties aan (of uit)." | |
7503 | ||
7504 | #. type: Plain text | |
7505 | #: dpkg.man | |
7506 | msgid "" | |
7507 | "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " | |
7508 | "installed." | |
7509 | msgstr "" | |
7510 | "B<downgrade>(*): Installeer een pakket, zelfs als reeds een nieuwere versie " | |
7511 | "ervan geïnstalleerd is." | |
7512 | ||
7513 | #. type: Plain text | |
7514 | #: dpkg.man | |
7515 | msgid "" | |
7516 | "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " | |
7517 | "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7518 | "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7519 | "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7520 | "unusable. Use with care.>" | |
7521 | msgstr "" | |
7522 | "I<Waarschuwing: Momenteel voert >B<dpkg>I< geen enkele vereistencontrole uit " | |
7523 | "bij degradaties en zal dan ook niet waarschuwen indien een degradatie een " | |
7524 | "vereiste van een ander pakket defect maakt. Dit kan ernstige neveneffecten " | |
7525 | "hebben. Degraderen van essentiële componenten van het systeem kan zelfs uw " | |
7526 | "hele systeem onbruikbaar maken. Te gebruiken met voorzichtigheid.>" | |
7527 | ||
7528 | #. type: Plain text | |
7529 | #: dpkg.man | |
7530 | msgid "" | |
7531 | "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " | |
7532 | "which the current package depends." | |
7533 | msgstr "" | |
7534 | "B<configure-any>: Configureer ook elk uitgepakt maar niet-geconfigureerd " | |
7535 | "pakket waarvan het huidige pakket afhankelijk is." | |
7536 | ||
7537 | #. type: Plain text | |
7538 | #: dpkg.man | |
7539 | msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." | |
7540 | msgstr "" | |
7541 | "B<hold>: Behandel ook pakketten die met “hold” (te handhaven) gemarkeerd " | |
7542 | "zijn." | |
7543 | ||
7544 | #. type: Plain text | |
7545 | #: dpkg.man | |
7546 | msgid "" | |
7547 | "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " | |
7548 | "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " | |
7549 | "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." | |
7550 | msgstr "" | |
7551 | "B<remove-reinstreq>: Verwijder een pakket, zelfs als het defect is en er " | |
7552 | "aangegeven staat dat een herinstallatie nodig is. Dit kan bijvoorbeeld tot " | |
7553 | "gevolg hebben dat delen van het pakket op het systeem achterblijven, maar " | |
7554 | "B<dpkg> zal er dan niet meer van op de hoogte zijn." | |
7555 | ||
7556 | #. type: Plain text | |
7557 | #: dpkg.man | |
7558 | msgid "" | |
7559 | "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " | |
7560 | "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " | |
7561 | "might cause the whole system to stop working, so use with caution." | |
7562 | msgstr "" | |
7563 | "B<remove-essential>: Verwijder het pakket, zelfs al wordt het als essentieel " | |
7564 | "beschouwd. Essentiële pakketten bevatten meestal hele basale Unix " | |
7565 | "commando's. Ze verwijderen kan tot gevolg hebben dat het hele systeem stopt " | |
7566 | "met werken. Gebruik dit dus met voorzichtigheid." | |
7567 | ||
7568 | #. type: Plain text | |
7569 | #: dpkg.man | |
7570 | msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." | |
7571 | msgstr "B<depends>: Verander alle vereistenproblemen in waarschuwingen." | |
7572 | ||
7573 | #. type: Plain text | |
7574 | #: dpkg.man | |
7575 | msgid "" | |
7576 | "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." | |
7577 | msgstr "" | |
7578 | "B<depends-version>: Bekommer u niet om versies bij het toetsen van vereisten." | |
7579 | ||
7580 | #. type: Plain text | |
7581 | #: dpkg.man | |
7582 | msgid "" | |
7583 | "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " | |
7584 | "1.14.6)." | |
7585 | msgstr "" | |
7586 | "B<breaks>: Installeer, zelfs als dit een ander pakket defect zou maken " | |
7587 | "(sinds dpkg 1.14.6)." | |
7588 | ||
7589 | #. type: Plain text | |
7590 | #: dpkg.man | |
7591 | msgid "" | |
7592 | "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " | |
7593 | "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." | |
7594 | msgstr "" | |
7595 | "B<conflicts>: Installeer, zelfs als er een tegenstelling is met een ander " | |
7596 | "pakket. Dit is gevaarlijk, want gewoonlijk zal dit het overschrijven van " | |
7597 | "bepaalde bestanden tot gevolg hebben." | |
7598 | ||
7599 | #. type: Plain text | |
7600 | #: dpkg.man | |
7601 | msgid "" | |
7602 | "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7603 | "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7604 | "file." | |
7605 | msgstr "" | |
7606 | "B<confmiss>: Installeer zonder vragen steeds de ontbrekende conffile " | |
7607 | "(configuratiebestand). Dit is gevaarlijk, aangezien het betekent dat een " | |
7608 | "verandering die aan een bestand aangebracht werd (het verwijderen ervan), " | |
7609 | "niet behouden wordt." | |
7610 | ||
7611 | #. type: Plain text | |
7612 | #: dpkg.man | |
7613 | msgid "" | |
7614 | "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7615 | "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" | |
7616 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7617 | "preferred." | |
7618 | msgstr "" | |
7619 | "B<confnew>: Als een conffile (configuratiebestand) aangepast werd en de " | |
7620 | "versie uit het pakket gewijzigd werd, installeer dan steeds zonder vragen de " | |
7621 | "nieuwe versie, tenzij ook B<--force-confdef> opgegeven werd. In dat geval " | |
7622 | "wordt de voorkeur gegeven aan de standaardactie." | |
7623 | ||
7624 | #. type: Plain text | |
7625 | #: dpkg.man | |
7626 | msgid "" | |
7627 | "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7628 | "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" | |
7629 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7630 | "preferred." | |
7631 | msgstr "" | |
7632 | "B<confold>: Als een conffile (configuratiebestand) aangepast werd en de " | |
7633 | "versie uit het pakket gewijzigd werd, behoud dan steeds zonder vragen de " | |
7634 | "oude versie, tenzij ook B<--force-confdef> opgegeven werd. In dat geval " | |
7635 | "wordt de voorkeur gegeven aan de standaardactie." | |
7636 | ||
7637 | #. type: Plain text | |
7638 | #: dpkg.man | |
7639 | msgid "" | |
7640 | "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7641 | "did change, always choose the default action without prompting. If there is " | |
7642 | "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " | |
7643 | "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " | |
7644 | "decide the final action." | |
7645 | msgstr "" | |
7646 | "B<confdef>: Als een conffile (configuratiebestand) aangepast werd en de " | |
7647 | "versie uit het pakket gewijzigd werd, kies dan steeds zonder vragen voor de " | |
7648 | "standaardactie. Indien er geen standaardactie is, zal het programma stoppen " | |
7649 | "en de gebruiker een vraag stellen, tenzij ook B<--force-confnew> of B<--" | |
7650 | "force-confold> opgegeven werd. In dat geval zal het dit gebruiken om over de " | |
7651 | "uiteindelijke actie te beslissen." | |
7652 | ||
7653 | #. type: Plain text | |
7654 | #: dpkg.man | |
7655 | msgid "" | |
7656 | "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " | |
7657 | "the version in the package, even if the version in the package did not " | |
7658 | "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7659 | "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " | |
7660 | "final action." | |
7661 | msgstr "" | |
7662 | "B<confask>: Als een conffile (configuratiebestand) aangepast werd, altijd " | |
7663 | "aanbieden om het te vervangen door de versie uit het pakket, ook al werd de " | |
7664 | "versie uit het pakket niet gewijzigd (sinds dpkg 1.15.8). Indien ook een van " | |
7665 | "de opties B<--force-confnew>, B<--force-confold> of B<--force-confdef> " | |
7666 | "opgegeven werd, zal het die gebruiken om over de uiteindelijke actie te " | |
7667 | "beslissen." | |
7668 | ||
7669 | #. type: Plain text | |
7670 | #: dpkg.man | |
7671 | msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." | |
7672 | msgstr "" | |
7673 | "B<overwrite>: Overschrijf een bestand van een pakket met het bestand van een " | |
7674 | "ander pakket." | |
7675 | ||
7676 | #. type: Plain text | |
7677 | #: dpkg.man | |
7678 | msgid "" | |
7679 | "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." | |
7680 | msgstr "" | |
7681 | "B<overwrite-dir>: Overschrijf een map van een pakket met het bestand van een " | |
7682 | "ander pakket." | |
7683 | ||
7684 | #. type: Plain text | |
7685 | #: dpkg.man | |
7686 | msgid "" | |
7687 | "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." | |
7688 | msgstr "" | |
7689 | "B<overwrite-diverted>: Overschrijf een omgeleid bestand met een niet-" | |
7690 | "omgeleide versie." | |
7691 | ||
7692 | #. type: Plain text | |
7693 | #: dpkg.man | |
7694 | msgid "" | |
7695 | "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " | |
7696 | "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " | |
7697 | "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7698 | "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " | |
7699 | "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " | |
7700 | "abrupt system crashes." | |
7701 | msgstr "" | |
7702 | "B<unsafe-io>: Voer bij het uitpakken geen veilige I/O-operaties uit (sinds " | |
7703 | "dpkg 1.15.8.6). Momenteel houdt dit in dat geen " | |
7704 | "bestandssysteemsynchronisatie gebeurt vooraleer bestanden hernoemd worden. " | |
7705 | "Daarvan is geweten dat dit op sommige bestandssystemen tot aanzienlijk " | |
7706 | "slechtere prestaties leidt, en dit jammer genoeg vooral op die " | |
7707 | "bestandssystemen die veilige I/O het meest nodig hebben omwille van hun " | |
7708 | "onbetrouwbaar gedrag, hetgeen bij abrupte systeemcrashes aanleiding kan " | |
7709 | "geven tot bestanden met lengte zero." | |
7710 | ||
7711 | #. type: Plain text | |
7712 | #: dpkg.man | |
7713 | msgid "" | |
7714 | "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " | |
7715 | "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " | |
7716 | "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " | |
7717 | "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " | |
7718 | "before atomic renames." | |
7719 | msgstr "" | |
7720 | "I<Opmerking>: Overweeg liever om voor ext4, de belangrijkste betrokkene, " | |
7721 | "gebruik te maken van de aankoppeloptie B<nodelalloc>, waardoor zowel het " | |
7722 | "prestatieverlies als de problemen inzake de betrouwbaarheid van gegevens " | |
7723 | "opgevangen worden. Dit laatste door er voor te zorgen dat het " | |
7724 | "bestandssysteem geen bestanden aanmaakt met lengte zero als er zich een " | |
7725 | "abrupte crash voordoet en software actief is die geen synchronisatie " | |
7726 | "uitvoert voorafgaand aan een atomische hernoeming." | |
7727 | ||
7728 | #. type: Plain text | |
7729 | #: dpkg.man | |
7730 | msgid "" | |
7731 | "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " | |
7732 | "data, use with care.>" | |
7733 | msgstr "" | |
7734 | "I<Waarschuwing: Het gebruik van deze optie kan de prestaties verbeteren ten " | |
7735 | "koste van het verlies van gegevens. Gebruik ze behoedzaam.>" | |
7736 | ||
7737 | #. type: Plain text | |
7738 | #: dpkg.man | |
7739 | msgid "" | |
7740 | "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into " | |
7741 | "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " | |
7742 | "(since dpkg 1.18.5)." | |
7743 | msgstr "" | |
7744 | "B<script-chrootless>: Voer de scripts van de pakketonderhouder uit zonder te " | |
7745 | "B<chroot>(2)en naar B<instdir>, zelfs als het pakket deze werkwijze niet " | |
7746 | "ondersteunt (sinds dpkg 1.18.5)." | |
7747 | ||
7748 | #. type: Plain text | |
7749 | #: dpkg.man | |
7750 | msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" | |
7751 | msgstr "" | |
7752 | "I<Waarschuwing: Dit kan uw computersysteem vernietigen, gebruik dit uiterst " | |
7753 | "behoedzaam.>" | |
7754 | ||
7755 | #. type: Plain text | |
7756 | #: dpkg.man | |
7757 | msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." | |
7758 | msgstr "" | |
7759 | "B<architecture>: Verwerk pakketten zelfs als ze de verkeerde of geen " | |
7760 | "architectuur hebben." | |
7761 | ||
7762 | #. type: Plain text | |
7763 | #: dpkg.man | |
7764 | msgid "" | |
7765 | "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " | |
7766 | "1.16.1)." | |
7767 | msgstr "" | |
7768 | "B<bad-version>: Verwerk pakketten zelfs als ze een verkeerde versie hebben " | |
7769 | "(sinds dpkg 1.16.1)." | |
7770 | ||
7771 | #. type: Plain text | |
7772 | #: dpkg.man | |
7773 | msgid "" | |
7774 | "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." | |
7775 | msgstr "" | |
7776 | "B<bad-path>: In B<PATH> ontbreken belangrijke programma's, waardoor het " | |
7777 | "waarschijnlijk is dat er zich problemen zullen voordoen." | |
7778 | ||
7779 | #. type: Plain text | |
7780 | #: dpkg.man | |
7781 | msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." | |
7782 | msgstr "" | |
7783 | "B<not-root>: Tracht zaken te (de-)installeren, zelfs als niet-" | |
7784 | "systeembeheerder." | |
7785 | ||
7786 | #. type: Plain text | |
7787 | #: dpkg.man | |
7788 | msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." | |
7789 | msgstr "" | |
7790 | "B<bad-verify>: Installeer een pakket zelfs als de authenticiteitscontrole " | |
7791 | "mislukt." | |
7792 | ||
7793 | #. type: TP | |
7794 | #: dpkg.man | |
7795 | #, no-wrap | |
7796 | msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." | |
7797 | msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakket>,..." | |
7798 | ||
7799 | #. type: Plain text | |
7800 | #: dpkg.man | |
7801 | msgid "" | |
7802 | "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " | |
7803 | "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." | |
7804 | msgstr "" | |
7805 | "Negeer het toetsen van afhankelijkheden voor de opgegeven pakketten " | |
7806 | "(eigenlijk wordt de controle wel uitgevoerd, maar er worden enkel " | |
7807 | "waarschuwingen in verband met tegenstrijdigheden gegeven en verder niets)." | |
7808 | ||
7809 | #. type: TP | |
7810 | #: dpkg.man | |
7811 | #, no-wrap | |
7812 | msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7813 | msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7814 | ||
7815 | #. type: Plain text | |
7816 | #: dpkg.man | |
7817 | msgid "" | |
7818 | "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " | |
7819 | "This is used to see what would happen with the specified action, without " | |
7820 | "actually modifying anything." | |
7821 | msgstr "" | |
7822 | "Voer alles wat gedaan moet worden, uit, maar schrijf geen veranderingen weg. " | |
7823 | "Dit wordt gebruikt om te zien wat er bij de opgegeven actie zou gebeuren, " | |
7824 | "zonder dat er effectief iets gewijzigd wordt." | |
7825 | ||
7826 | #. type: Plain text | |
7827 | #: dpkg.man | |
7828 | msgid "" | |
7829 | "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " | |
7830 | "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " | |
7831 | "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " | |
7832 | "probably expected it to actually do nothing)" | |
7833 | msgstr "" | |
7834 | "Zorg ervoor om B<--no-act> voor de actie-parameter op te geven, anders zou u " | |
7835 | "ongewenste resultaten kunnen bekomen. (bijvoorbeeld zal B<dpkg --purge foo --" | |
7836 | "no-act> eerst pakket foo wissen en dan proberen pakket --no-act te wissen, " | |
7837 | "ook al verwachtte u wellicht dat er niets gedaan zou worden)" | |
7838 | ||
7839 | #. type: TP | |
7840 | #: dpkg.man | |
7841 | #, no-wrap | |
7842 | msgid "B<-R>, B<--recursive>" | |
7843 | msgstr "B<-R>, B<--recursive>" | |
7844 | ||
7845 | #. type: Plain text | |
7846 | #: dpkg.man | |
7847 | msgid "" | |
7848 | "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
7849 | "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " | |
7850 | "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." | |
7851 | msgstr "" | |
7852 | "Behandel alle gewone bestanden die beantwoorden aan het patroon B<*.deb> " | |
7853 | "recursief in de opgegeven mappen en al hun onderliggende mappen. Dit kan " | |
7854 | "gebruikt worden samen met de acties B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> " | |
7855 | "en B<--record-avail>." | |
7856 | ||
7857 | #. type: TP | |
7858 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
7859 | #, no-wrap | |
7860 | msgid "B<-G>" | |
7861 | msgstr "B<-G>" | |
7862 | ||
7863 | #. type: Plain text | |
7864 | #: dpkg.man | |
7865 | msgid "" | |
7866 | "Don't install a package if a newer version of the same package is already " | |
7867 | "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." | |
7868 | msgstr "" | |
7869 | "Installeer een pakket niet als reeds een nieuwere versie van dat pakket " | |
7870 | "geïnstalleerd is. Dit is een alias voor B<--refuse-downgrade>." | |
7871 | ||
7872 | #. type: TP | |
7873 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
7874 | #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man | |
7875 | #, no-wrap | |
7876 | msgid "B<--admindir=>I<dir>" | |
7877 | msgstr "B<--admindir=>I<map>" | |
7878 | ||
7879 | #. type: Plain text | |
7880 | #: dpkg.man | |
7881 | msgid "" | |
7882 | "Change default administrative directory, which contains many files that give " | |
7883 | "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
7884 | "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)" | |
7885 | msgstr "" | |
7886 | "Wijzig de standaard administratieve map waarin veel bestanden zitten met " | |
7887 | "informatie over de status van geïnstalleerde of gede-installeerde pakketten, " | |
7888 | "enz. (Standaard is dat «I<%ADMINDIR%>»)" | |
7889 | ||
7890 | #. type: TP | |
7891 | #: dpkg.man | |
7892 | #, no-wrap | |
7893 | msgid "B<--instdir=>I<dir>" | |
7894 | msgstr "B<--instdir=>I<map>" | |
7895 | ||
7896 | #. type: Plain text | |
7897 | #: dpkg.man | |
7898 | msgid "" | |
7899 | "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
7900 | "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
7901 | "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " | |
7902 | "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)" | |
7903 | msgstr "" | |
7904 | "Wijzig de standaard installatiemap, wat een aanduiding is voor de map waarin " | |
7905 | "pakketten geïnstalleerd zullen worden. B<instdir> is ook de map die aan " | |
7906 | "B<chroot>(2) doorgegeven wordt vooraleer de installatiescripts van een " | |
7907 | "pakket uitgevoerd worden, waardoor de scripts B<instdir> als de hoofdmap " | |
7908 | "beschouwen. (Standaard is dat «I</>»)" | |
7909 | ||
7910 | #. type: TP | |
7911 | #: dpkg.man | |
7912 | #, no-wrap | |
7913 | msgid "B<--root=>I<dir>" | |
7914 | msgstr "B<--root=>I<map>" | |
7915 | ||
7916 | #. type: Plain text | |
7917 | #: dpkg.man | |
7918 | msgid "" | |
7919 | "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<" | |
7920 | "%ADMINDIR%>»." | |
7921 | msgstr "" | |
7922 | "Het wijzigen van B<root> verandert B<instdir> naar «I<map>» en B<admindir> " | |
7923 | "naar «I<dir>B<%ADMINDIR%>»." | |
7924 | ||
7925 | #. type: TP | |
7926 | #: dpkg.man | |
7927 | #, no-wrap | |
7928 | msgid "B<-O>, B<--selected-only>" | |
7929 | msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" | |
7930 | ||
7931 | #. type: Plain text | |
7932 | #: dpkg.man | |
7933 | msgid "" | |
7934 | "Only process the packages that are selected for installation. The actual " | |
7935 | "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " | |
7936 | "example, when a package is removed, it will be marked selected for " | |
7937 | "deinstallation." | |
7938 | msgstr "" | |
7939 | "Verwerk enkel de pakketten die geselecteerd werden om geïnstalleerd te " | |
7940 | "worden. Het eigenlijke markeren gebeurt door B<dselect> of door B<dpkg> als " | |
7941 | "het de pakketten behandelt. Als bijvoorbeeld een pakket verwijderd wordt, " | |
7942 | "zal het als geselecteerd om verwijderd te worden gemarkeerd worden." | |
7943 | ||
7944 | #. type: TP | |
7945 | #: dpkg.man | |
7946 | #, no-wrap | |
7947 | msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
7948 | msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
7949 | ||
7950 | #. type: Plain text | |
7951 | #: dpkg.man | |
7952 | msgid "" | |
7953 | "Don't install the package if the same version of the package is already " | |
7954 | "installed." | |
7955 | msgstr "" | |
7956 | "Installeer het pakket niet als dezelfde versie van dat pakket reeds " | |
7957 | "geïnstalleerd is." | |
7958 | ||
7959 | #. type: TP | |
7960 | #: dpkg.man | |
7961 | #, no-wrap | |
7962 | msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
7963 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<commando>" | |
7964 | ||
7965 | #. type: TQ | |
7966 | #: dpkg.man | |
7967 | #, no-wrap | |
7968 | msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
7969 | msgstr "B<--post-invoke=>I<commando>" | |
7970 | ||
7971 | #. type: Plain text | |
7972 | #: dpkg.man | |
7973 | msgid "" | |
7974 | "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
7975 | "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
7976 | "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " | |
7977 | "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " | |
7978 | "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " | |
7979 | "The order the options are specified is preserved, with the ones from the " | |
7980 | "configuration files taking precedence. The environment variable " | |
7981 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " | |
7982 | "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " | |
7983 | "might run the hooks more times than expected." | |
7984 | msgstr "" | |
7985 | "Stel in dat een uitbreiding (hook) I<commando> via ``sh -c'' moet uitgevoerd " | |
7986 | "worden voor of na het uitvoeren van B<dpkg> bij de acties I<unpack>, " | |
7987 | "I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-" | |
7988 | "architecture> en I<remove-architecture> van B<dpkg> (sinds dpkg 1.15.4 en de " | |
7989 | "acties I<add-architecture> en I<remove-architecture> sinds dpkg 1.17.19). " | |
7990 | "Deze optie kan meermaals opgegeven worden. De volgorde waarin de opties " | |
7991 | "opgegeven worden, wordt behouden, waarbij die uit de configuratiebestanden " | |
7992 | "voorrang hebben. De omgevingsvariabele B<DPKG_HOOK_ACTION> wordt ingesteld " | |
7993 | "voor de uitbreidingen (hooks) bij de huidige actie van B<dpkg>. Merk op dat " | |
7994 | "frontends die uitgevoerd worden, B<dpkg> meermaals kunnen activeren, " | |
7995 | "waardoor de uitbreidingen meer keren dan verwacht uitgevoerd kunnen worden." | |
7996 | ||
7997 | #. type: TP | |
7998 | #: dpkg.man | |
7999 | #, no-wrap | |
8000 | msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" | |
8001 | msgstr "B<--path-exclude=>I<glob-patroon>" | |
8002 | ||
8003 | #. type: TQ | |
8004 | #: dpkg.man | |
8005 | #, no-wrap | |
8006 | msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" | |
8007 | msgstr "B<--path-include=>I<glob-patroon>" | |
8008 | ||
8009 | #. type: Plain text | |
8010 | #: dpkg.man | |
8011 | msgid "" | |
8012 | "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8013 | "previously excluded paths matching the specified patterns during install " | |
8014 | "(since dpkg 1.15.8)." | |
8015 | msgstr "" | |
8016 | "Stel I<glob-patroon> bij het installeren in als een filter voor paden, ofwel " | |
8017 | "door paden die aan het opgegeven patroon beantwoorden, uit te sluiten ofwel " | |
8018 | "door eerder uitgesloten paden opnieuw toe te voegen (sinds dpkg 1.15.8)." | |
8019 | ||
8020 | #. type: Plain text | |
8021 | #: dpkg.man | |
8022 | msgid "" | |
8023 | "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " | |
8024 | "completely break your system, use with caution.>" | |
8025 | msgstr "" | |
8026 | "I<Waarschuwing: houd er rekening mee dat u, afhankelijk van de paden die " | |
8027 | "uitgesloten worden, uw systeem volledig defect kunt maken. Gebruik dit " | |
8028 | "behoedzaam.>" | |
8029 | ||
8030 | #. type: Plain text | |
8031 | #: dpkg.man | |
8032 | msgid "" | |
8033 | "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " | |
8034 | "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " | |
8035 | "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " | |
8036 | "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " | |
8037 | "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " | |
8038 | "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " | |
8039 | "Note: the current implementation might re-include more directories and " | |
8040 | "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " | |
8041 | "failures; future work might fix this." | |
8042 | msgstr "" | |
8043 | "In de glob-patronen kunnen dezelfde jokertekens gebruikt worden als in de " | |
8044 | "shell, waarbij ‘*’ overeenkomt met om het even welke reeks tekens, met " | |
8045 | "inbegrip van de lege tekenreeks evenals van ‘/’. Bijvoorbeeld, «I</usr/*/" | |
8046 | "READ*>» komt overeen met «I</usr/share/doc/package/README>». Zoals " | |
8047 | "gebruikelijk komt ‘?’ overeen met één willekeurig teken (opnieuw met " | |
8048 | "inbegrip van ‘/’). En ‘[’ geeft het begin aan van een klasse van tekens, die " | |
8049 | "een lijst van tekens, bereiken of complementaties kan bevatten. Zie " | |
8050 | "B<glob>(7) voor gedetailleerde informatie over het gebruik van glob-" | |
8051 | "patronen. Merk op dat het mogelijk is dat de huidige implementatie meer " | |
8052 | "mappen en symbolische koppelingen terug toevoegt dan nodig is. Dit is om op " | |
8053 | "veilig te spelen en mogelijke mislukkingen bij het uitpakken te vermijden. " | |
8054 | "In de toekomst kan eraan gewerkt worden om dit te verbeteren." | |
8055 | ||
8056 | #. type: Plain text | |
8057 | #: dpkg.man | |
8058 | msgid "" | |
8059 | "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " | |
8060 | "case is:" | |
8061 | msgstr "" | |
8062 | "Dit kan gebruikt worden om alle paden te verwijderen op enkele specifieke " | |
8063 | "paden na. Een typische casus is:" | |
8064 | ||
8065 | #. type: Plain text | |
8066 | #: dpkg.man | |
8067 | #, no-wrap | |
8068 | msgid "" | |
8069 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8070 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8071 | msgstr "" | |
8072 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8073 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8074 | ||
8075 | #. type: Plain text | |
8076 | #: dpkg.man | |
8077 | msgid "to remove all documentation files except the copyright files." | |
8078 | msgstr "" | |
8079 | "om alle documentatiebestanden op de copyrightbestanden na te verwijderen." | |
8080 | ||
8081 | #. type: Plain text | |
8082 | #: dpkg.man | |
8083 | msgid "" | |
8084 | "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " | |
8085 | "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " | |
8086 | "matches a file name making the decision." | |
8087 | msgstr "" | |
8088 | "Deze twee opties kunnen meermaals opgegeven en afwisselend ingevoegd worden. " | |
8089 | "Ze worden allebei in de opgegeven volgorde verwerkt, waarbij de laatste " | |
8090 | "regel die een overeenkomst met een bestandsnaam oplevert, de uiteindelijke " | |
8091 | "beslissing geeft." | |
8092 | ||
8093 | #. type: Plain text | |
8094 | #: dpkg.man | |
8095 | msgid "" | |
8096 | "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " | |
8097 | "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " | |
8098 | "file or a directory) and have not visibility of what objects will come " | |
8099 | "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " | |
8100 | "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " | |
8101 | "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " | |
8102 | "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " | |
8103 | "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " | |
8104 | "will fail to unpack." | |
8105 | msgstr "" | |
8106 | "De filters worden toegepast bij het uitpakken van de binaire pakketten en " | |
8107 | "hebben als zodanig enkel weet van het type object dat op dat ogenblik " | |
8108 | "gefilterd wordt (bijv. een gewoon bestand of een map) en hebben geen zicht " | |
8109 | "op welke objecten nadien zullen komen. Omdat deze filters neveneffecten " | |
8110 | "hebben (in tegenstelling tot B<find>(1)-filters), zal het uitsluiten van een " | |
8111 | "exacte padnaam, die toevallig een map-object, zoals I</usr/share/doc>, " | |
8112 | "blijkt te zijn, niet het gewenste effect hebben en zal enkel die padnaam " | |
8113 | "uitgesloten worden (die automatisch terug toegevoegd kan worden als de code " | |
8114 | "dit noodzakelijk acht). Van alle erop volgende bestanden die zich in die " | |
8115 | "mappen bevinden, zal het uitpakken mislukken." | |
8116 | ||
8117 | #. type: Plain text | |
8118 | #: dpkg.man | |
8119 | msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." | |
8120 | msgstr "" | |
8121 | "Suggestie: zorg ervoor dat de glob-patronen niet weggewerkt worden door uw " | |
8122 | "shell." | |
8123 | ||
8124 | #. type: TP | |
8125 | #: dpkg.man | |
8126 | #, no-wrap | |
8127 | msgid "B<--verify-format>I< format-name>" | |
8128 | msgstr "B<--verify-format>I< naam-van-indeling>" | |
8129 | ||
8130 | #. type: Plain text | |
8131 | #: dpkg.man | |
8132 | msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." | |
8133 | msgstr "" | |
8134 | "Stelt de indeling in van de uitvoer van het commando B<--verify> (sinds dpkg " | |
8135 | "1.17.2)." | |
8136 | ||
8137 | #. type: Plain text | |
8138 | #: dpkg.man | |
8139 | msgid "" | |
8140 | "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " | |
8141 | "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " | |
8142 | "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " | |
8143 | "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " | |
8144 | "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " | |
8145 | "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " | |
8146 | "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " | |
8147 | "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " | |
8148 | "space and the pathname." | |
8149 | msgstr "" | |
8150 | "Momenteel is B<rpm> de enige ondersteunde indeling van de uitvoer. Ze " | |
8151 | "bestaat uit een regel voor elk pad waarvoor een toets mislukte. De regels " | |
8152 | "beginnen met 9 tekens om van iedere specifieke toets het resultaat te " | |
8153 | "rapporteren, waarbij een ‘B<?>’ betekent dat de toets niet uitgevoerd kon " | |
8154 | "worden (ontbrekende ondersteuning, bestandspermissies, enz.), een ‘B<.>’ " | |
8155 | "betekent dat de toets slaagde en een alfanumeriek teken betekent dat een " | |
8156 | "specifieke toets mislukte. Een mislukte toets van de md5-controlesom (de " | |
8157 | "inhoud van het bestand werd gewijzigd) wordt aangegeven met een ‘B<5>’ op de " | |
8158 | "plaats van het derde teken. De regel wordt gevolgd door een spatie en een " | |
8159 | "attribuutteken (momenteel ‘B<c>’ voor conffiles (configuratiebestanden)), " | |
8160 | "nog een spatie en de padnaam." | |
8161 | ||
8162 | #. type: TP | |
8163 | #: dpkg.man | |
8164 | #, no-wrap | |
8165 | msgid "B<--status-fd >I<n>" | |
8166 | msgstr "B<--status-fd >I<n>" | |
8167 | ||
8168 | #. type: Plain text | |
8169 | #: dpkg.man | |
8170 | msgid "" | |
8171 | "Send machine-readable package status and progress information to file " | |
8172 | "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " | |
8173 | "information is generally one record per line, in one of the following forms:" | |
8174 | msgstr "" | |
8175 | "Stuur status- en voortgangsinformatie die leesbaar is voor machines naar " | |
8176 | "bestandsindicator I<n>. Deze optie kan meermaals opgegeven worden. Meestal " | |
8177 | "wordt de informatie met één item per regel weergegeven in een van de " | |
8178 | "volgende vormen:" | |
8179 | ||
8180 | #. type: TP | |
8181 | #: dpkg.man | |
8182 | #, no-wrap | |
8183 | msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" | |
8184 | msgstr "B<status: >I<pakket>B<: >I<status>" | |
8185 | ||
8186 | #. type: Plain text | |
8187 | #: dpkg.man | |
8188 | msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." | |
8189 | msgstr "" | |
8190 | "De status van het pakket wijzigde. I<status> is zoals in het statusbestand." | |
8191 | ||
8192 | #. type: TP | |
8193 | #: dpkg.man | |
8194 | #, no-wrap | |
8195 | msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" | |
8196 | msgstr "B<status: >I<pakket>B< : error : >I<omstandig-foutbericht>" | |
8197 | ||
8198 | #. type: Plain text | |
8199 | #: dpkg.man | |
8200 | msgid "" | |
8201 | "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " | |
8202 | "be converted to spaces before output." | |
8203 | msgstr "" | |
8204 | "Er trad een fout op. Eventuele regeleindes in het I<omstandig-foutbericht> " | |
8205 | "zullen voor de uitvoer omgezet worden naar spaties." | |
8206 | ||
8207 | #. type: TP | |
8208 | #: dpkg.man | |
8209 | #, no-wrap | |
8210 | msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" | |
8211 | msgstr "B<status: >I<bestand>B< : conffile-prompt : '>I<echt-oud>B<' '>I<echt-nieuw>B<' >I<door-gebruiker-bewerkt>B< >I<door-distributie-bewerkt>" | |
8212 | ||
8213 | #. type: Plain text | |
8214 | #: dpkg.man | |
8215 | msgid "User is being asked a conffile question." | |
8216 | msgstr "" | |
8217 | "Er wordt een vraag in verband met een conffile (configuratiebestand) gesteld " | |
8218 | "aan de gebruiker." | |
8219 | ||
8220 | #. type: TP | |
8221 | #: dpkg.man | |
8222 | #, no-wrap | |
8223 | msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" | |
8224 | msgstr "B<processing: >I<fase>B<: >I<pakket>" | |
8225 | ||
8226 | #. type: Plain text | |
8227 | #: dpkg.man | |
8228 | msgid "" | |
8229 | "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " | |
8230 | "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " | |
8231 | "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8232 | msgstr "" | |
8233 | "Verzonden juist voor het begin van een verwerkingsfase. I<fase> is een van " | |
8234 | "de volgende: B<upgrade>, B<install> (beide verzonden voor het uitpakken), " | |
8235 | "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8236 | ||
8237 | #. type: TP | |
8238 | #: dpkg.man | |
8239 | #, no-wrap | |
8240 | msgid "B<--status-logger>=I<command>" | |
8241 | msgstr "B<--status-logger>=I<commando>" | |
8242 | ||
8243 | #. type: Plain text | |
8244 | #: dpkg.man | |
8245 | msgid "" | |
8246 | "Send machine-readable package status and progress information to the shell " | |
8247 | "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " | |
8248 | "This option can be specified multiple times. The output format used is the " | |
8249 | "same as in B<--status-fd>." | |
8250 | msgstr "" | |
8251 | "Verstuur door een machine te lezen informatie over pakketstatus en voortgang " | |
8252 | "naar de standaardinvoer van het shell-commando I<commando> dat via ``sh -c'' " | |
8253 | "moet uitgevoerd worden (sinds dpkg 1.16.0). Deze optie kan meermaals " | |
8254 | "opgegeven worden. De indeling van de uitvoer is dezelfde als bij B<--status-" | |
8255 | "fd>." | |
8256 | ||
8257 | #. type: TP | |
8258 | #: dpkg.man | |
8259 | #, no-wrap | |
8260 | msgid "B<--log=>I<filename>" | |
8261 | msgstr "B<--log=>I<bestandsnaam>" | |
8262 | ||
8263 | #. type: Plain text | |
8264 | #: dpkg.man | |
8265 | msgid "" | |
8266 | "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " | |
8267 | "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " | |
8268 | "filename is used. Log messages are of the form:" | |
8269 | msgstr "" | |
8270 | "Log updates van toestandswijzigingen en acties in I<bestandsnaam> in plaats " | |
8271 | "van in het standaardlogbestand I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Indien deze optie " | |
8272 | "meerdere keren opgegeven wordt, wordt de laatst opgegeven bestandsnaam " | |
8273 | "gebruikt. Log-berichten zijn in de volgende vorm:" | |
8274 | ||
8275 | #. type: TP | |
8276 | #: dpkg.man | |
8277 | #, no-wrap | |
8278 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" | |
8279 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<commando>" | |
8280 | ||
8281 | #. type: Plain text | |
8282 | #: dpkg.man | |
8283 | msgid "" | |
8284 | "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " | |
8285 | "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " | |
8286 | "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." | |
8287 | msgstr "" | |
8288 | "Voor elke aanroep van dpkg waarbij I<type> ofwel B<archives> (met een " | |
8289 | "I<commando> B<unpack> of B<install>) is ofwel B<packages> (met een " | |
8290 | "I<commando> B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> of B<purge>)." | |
8291 | ||
8292 | #. type: TP | |
8293 | #: dpkg.man | |
8294 | #, no-wrap | |
8295 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" | |
8296 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<toestand> I<pkt> I<geïnstalleerde-versie>" | |
8297 | ||
8298 | #. type: Plain text | |
8299 | #: dpkg.man | |
8300 | msgid "For status change updates." | |
8301 | msgstr "Voor updates van toestandswijzigingen." | |
8302 | ||
8303 | #. type: TP | |
8304 | #: dpkg.man | |
8305 | #, no-wrap | |
8306 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" | |
8307 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<actie> I<pkt> I<geïnstalleerde-versie> I<beschikbare-versie>" | |
8308 | ||
8309 | #. type: Plain text | |
8310 | #: dpkg.man | |
8311 | msgid "" | |
8312 | "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " | |
8313 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." | |
8314 | msgstr "" | |
8315 | "Voor acties waarbij I<actie> een van de volgende is: B<install>, B<upgrade>, " | |
8316 | "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> of B<purge>." | |
8317 | ||
8318 | #. type: TP | |
8319 | #: dpkg.man | |
8320 | #, no-wrap | |
8321 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" | |
8322 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<bestandsnaam> I<beslissing>" | |
8323 | ||
8324 | #. type: Plain text | |
8325 | #: dpkg.man | |
8326 | msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." | |
8327 | msgstr "" | |
8328 | "Voor conffile-wijzigingen (wijzigingen aan een configuratiebestand) waarbij " | |
8329 | "I<beslissing> ofwel B<install> ofwel B<keep> is." | |
8330 | ||
8331 | #. type: TP | |
8332 | #: dpkg.man | |
8333 | #, no-wrap | |
8334 | msgid "B<--no-debsig>" | |
8335 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
8336 | ||
8337 | #. type: Plain text | |
8338 | #: dpkg.man | |
8339 | msgid "Do not try to verify package signatures." | |
8340 | msgstr "Tracht pakket-ondertekeningen niet te verifiëren." | |
8341 | ||
8342 | #. type: TP | |
8343 | #: dpkg.man | |
8344 | #, no-wrap | |
8345 | msgid "B<--no-triggers>" | |
8346 | msgstr "B<--no-triggers>" | |
8347 | ||
8348 | #. type: Plain text | |
8349 | #: dpkg.man | |
8350 | msgid "" | |
8351 | "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " | |
8352 | "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" | |
8353 | "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " | |
8354 | "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " | |
8355 | "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " | |
8356 | "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8357 | msgstr "" | |
8358 | "Voer in deze doorloop geen triggers uit (sinds dpkg 1.14.17), maar " | |
8359 | "activeringen blijven wel opgetekend worden. Indien het gebruikt wordt in " | |
8360 | "combinatie met B<--configure> I<pakket> of B<--triggers-only> I<pakket>, dan " | |
8361 | "zullen de postinst-scripts van het vermelde pakket nog steeds uitgevoerd " | |
8362 | "worden, zelfs als enkel nog het uitvoeren van triggers dient te gebeuren. " | |
8363 | "Het gebruik van deze optie kan pakketten achterlaten in een ongepaste " | |
8364 | "toestand van B<triggers-awaited> en B<triggers-pending>. Dit kan later " | |
8365 | "gerepareerd worden door B<dpkg --configure --pending> uit te voeren." | |
8366 | ||
8367 | #. type: TP | |
8368 | #: dpkg.man | |
8369 | #, no-wrap | |
8370 | msgid "B<--triggers>" | |
8371 | msgstr "B<--triggers>" | |
8372 | ||
8373 | #. type: Plain text | |
8374 | #: dpkg.man | |
8375 | msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." | |
8376 | msgstr "Annuleert een eerder gegeven B<--no-triggers> (sinds dpkg 1.14.17)." | |
8377 | ||
8378 | #. type: SH | |
8379 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8380 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8381 | #: update-alternatives.man | |
8382 | #, no-wrap | |
8383 | msgid "EXIT STATUS" | |
8384 | msgstr "AFSLUITSTATUS" | |
8385 | ||
8386 | #. type: TP | |
8387 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8388 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8389 | #: update-alternatives.man | |
8390 | #, no-wrap | |
8391 | msgid "B<0>" | |
8392 | msgstr "B<0>" | |
8393 | ||
8394 | #. type: Plain text | |
8395 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8396 | msgid "" | |
8397 | "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " | |
8398 | "command returned true." | |
8399 | msgstr "" | |
8400 | "De gevraagde actie werd succesvol uitgevoerd. Of een commando dat een toets " | |
8401 | "of een assertie verrichtte gaf waar als resultaat." | |
8402 | ||
8403 | #. type: TP | |
8404 | #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
8405 | #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man | |
8406 | #, no-wrap | |
8407 | msgid "B<1>" | |
8408 | msgstr "B<1>" | |
8409 | ||
8410 | #. type: Plain text | |
8411 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8412 | msgid "A check or assertion command returned false." | |
8413 | msgstr "" | |
8414 | "Een commando dat een toets of een assertie verrichtte gaf onwaar als " | |
8415 | "resultaat." | |
8416 | ||
8417 | #. type: TP | |
8418 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8419 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8420 | #: update-alternatives.man | |
8421 | #, no-wrap | |
8422 | msgid "B<2>" | |
8423 | msgstr "B<2>" | |
8424 | ||
8425 | #. type: Plain text | |
8426 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8427 | #: dpkg-trigger.man dselect.man | |
8428 | msgid "" | |
8429 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " | |
8430 | "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " | |
8431 | "allocations, etc." | |
8432 | msgstr "" | |
8433 | "Fatale of onherstelbare fout die te wijten is aan ongeldig gebruik van de " | |
8434 | "commandoregel of aan interacties met het systeem, zoals het benaderen van de " | |
8435 | "database, het toewijzen van geheugen, enz." | |
8436 | ||
8437 | #. type: SH | |
8438 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
8439 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
8440 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
8441 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
8442 | #: update-alternatives.man | |
8443 | #, no-wrap | |
8444 | msgid "ENVIRONMENT" | |
8445 | msgstr "OMGEVING" | |
8446 | ||
8447 | #. type: SS | |
8448 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8449 | #, no-wrap | |
8450 | msgid "External environment" | |
8451 | msgstr "Externe omgeving" | |
8452 | ||
8453 | #. type: TP | |
8454 | #: dpkg.man | |
8455 | #, no-wrap | |
8456 | msgid "B<PATH>" | |
8457 | msgstr "B<PATH>" | |
8458 | ||
8459 | #. type: Plain text | |
8460 | #: dpkg.man | |
8461 | msgid "" | |
8462 | "This variable is expected to be defined in the environment and point to the " | |
8463 | "system paths where several required programs are to be found. If it's not " | |
8464 | "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." | |
8465 | msgstr "" | |
8466 | "Er wordt verwacht dat deze variabele in de omgeving gedefinieerd wordt en de " | |
8467 | "systeempaden aangeeft waar verschillende noodzakelijke programma's gevonden " | |
8468 | "kunnen worden. Indien deze variabele niet ingesteld is of de programma's " | |
8469 | "niet gevonden kunnen worden, zal B<dpkg> afbreken." | |
8470 | ||
8471 | #. type: TP | |
8472 | #: dpkg.man dselect.man | |
8473 | #, no-wrap | |
8474 | msgid "B<HOME>" | |
8475 | msgstr "B<HOME>" | |
8476 | ||
8477 | #. type: Plain text | |
8478 | #: dpkg.man | |
8479 | msgid "" | |
8480 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " | |
8481 | "specific configuration file." | |
8482 | msgstr "" | |
8483 | "Indien de variabele ingesteld is, zal B<dpkg> hem gebruiken als de map waar " | |
8484 | "het gebruikersspecifieke configuratiebestand kan gelezen worden." | |
8485 | ||
8486 | #. type: TP | |
8487 | #: dpkg.man dpkg-deb.man | |
8488 | #, no-wrap | |
8489 | msgid "B<TMPDIR>" | |
8490 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
8491 | ||
8492 | #. type: Plain text | |
8493 | #: dpkg.man | |
8494 | msgid "" | |
8495 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " | |
8496 | "files and directories." | |
8497 | msgstr "" | |
8498 | "Indien de variabele ingesteld is, zal B<dpkg> hem gebruiken als de map " | |
8499 | "waarin tijdelijke bestanden en mappen kunnen aangemaakt worden." | |
8500 | ||
8501 | #. type: TP | |
8502 | #: dpkg.man | |
8503 | #, no-wrap | |
8504 | msgid "B<PAGER>" | |
8505 | msgstr "B<PAGER>" | |
8506 | ||
8507 | #. type: Plain text | |
8508 | #: dpkg.man | |
8509 | msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." | |
8510 | msgstr "" | |
8511 | "Het programma dat door B<dpkg> zal uitgevoerd worden bij het tonen van de " | |
8512 | "conffiles (configuratiebestanden)." | |
8513 | ||
8514 | #. type: TP | |
8515 | #: dpkg.man | |
8516 | #, no-wrap | |
8517 | msgid "B<SHELL>" | |
8518 | msgstr "B<SHELL>" | |
8519 | ||
8520 | #. type: Plain text | |
8521 | #: dpkg.man | |
8522 | msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell." | |
8523 | msgstr "" | |
8524 | "Het programma dat B<dpkg> zal uitvoeren bij het starten van een nieuwe " | |
8525 | "interactieve shell." | |
8526 | ||
8527 | #. type: TP | |
8528 | #: dpkg.man dpkg-query.man | |
8529 | #, no-wrap | |
8530 | msgid "B<COLUMNS>" | |
8531 | msgstr "B<COLUMNS>" | |
8532 | ||
8533 | #. type: Plain text | |
8534 | #: dpkg.man | |
8535 | msgid "" | |
8536 | "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8537 | "text. Currently only used by B<--list>." | |
8538 | msgstr "" | |
8539 | "Stelt het aantal kolommen in dat B<dpkg> moet gebruiken bij het laten zien " | |
8540 | "van opgemaakte tekst. Wordt momenteel enkel gebruikt door B<--list>." | |
8541 | ||
8542 | #. type: TP | |
8543 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8544 | #, no-wrap | |
8545 | msgid "B<DPKG_COLORS>" | |
8546 | msgstr "B<DPKG_COLORS>" | |
8547 | ||
8548 | #. type: Plain text | |
8549 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8550 | msgid "" | |
8551 | "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " | |
8552 | "B<auto> (default), B<always> and B<never>." | |
8553 | msgstr "" | |
8554 | "Stelt de kleurmodus in (sinds dpkg 1.18.5). Waarden die momenteel gebruikt " | |
8555 | "mogen worden zijn: B<auto> (standaard), B<always> en B<never>." | |
8556 | ||
8557 | #. type: SS | |
8558 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8559 | #, no-wrap | |
8560 | msgid "Internal environment" | |
8561 | msgstr "Interne omgeving" | |
8562 | ||
8563 | #. type: TP | |
8564 | #: dpkg.man | |
8565 | #, no-wrap | |
8566 | msgid "B<DPKG_ROOT>" | |
8567 | msgstr "B<DPKG_ROOT>" | |
8568 | ||
8569 | #. type: Plain text | |
8570 | #: dpkg.man | |
8571 | msgid "" | |
8572 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " | |
8573 | "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " | |
8574 | "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " | |
8575 | "operation, this variable is empty. When installing packages into a " | |
8576 | "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " | |
8577 | "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" | |
8578 | "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " | |
8579 | "B<instdir> is non-empty." | |
8580 | msgstr "" | |
8581 | "Gedefinieerd door B<dpkg> in de omgeving van het pakketonderhouderscript om " | |
8582 | "aan te geven op welke installatie gewerkt moet worden (sinds dpkg 1.18.5). " | |
8583 | "Het is de bedoeling dat deze waarde vooraan toegevoegd wordt aan elk pad " | |
8584 | "waarop scripts van de pakketonderhouder ageren. Tijdens een normale operatie " | |
8585 | "is deze variabele leeg. Indien pakketten geïnstalleerd worden in een " | |
8586 | "afwijkende B<instdir> (installatiemap), zal B<dpkg> de scripts van de " | |
8587 | "pakketonderhouder normaal uitvoeren met behulp van B<chroot>(2) en deze " | |
8588 | "variabele leeg laten, maar indien B<--force-script-chrootless> opgegeven " | |
8589 | "werd, wordt het aanroepen van B<chroot>(2) overgeslagen en is B<instdir> " | |
8590 | "niet leeg." | |
8591 | ||
8592 | #. type: TP | |
8593 | #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8594 | #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man | |
8595 | #, no-wrap | |
8596 | msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8597 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8598 | ||
8599 | #. type: Plain text | |
8600 | #: dpkg.man | |
8601 | msgid "" | |
8602 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " | |
8603 | "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " | |
8604 | "is always set to the current B<--admindir> value." | |
8605 | msgstr "" | |
8606 | "Gedefinieerd door B<dpkg> binnen de omgeving van het script van de " | |
8607 | "pakketonderhouder om aan te geven welke map gebruikt moet worden om B<dpkg> " | |
8608 | "te beheren (sinds dpkg 1.16.0). Deze variabele wordt steeds ingesteld op de " | |
8609 | "huidige waarde van B<--admindir>." | |
8610 | ||
8611 | #. type: TP | |
8612 | #: dpkg.man | |
8613 | #, no-wrap | |
8614 | msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8615 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8616 | ||
8617 | #. type: Plain text | |
8618 | #: dpkg.man | |
8619 | msgid "" | |
8620 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8621 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8622 | msgstr "" | |
8623 | "Gedefinieerd door B<dpkg> in de shell die door de conffile-prompt (een vraag " | |
8624 | "in verband met de configuratie) geactiveerd wordt met het oog op het " | |
8625 | "onderzoeken van de situatie (sinds dpkg 1.15.6). Momenteel is de geldige " | |
8626 | "waarde: B<conffile-prompt>." | |
8627 | ||
8628 | #. type: TP | |
8629 | #: dpkg.man | |
8630 | #, no-wrap | |
8631 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8632 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8633 | ||
8634 | #. type: Plain text | |
8635 | #: dpkg.man | |
8636 | msgid "" | |
8637 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8638 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." | |
8639 | msgstr "" | |
8640 | "Gedefinieerd door B<dpkg> in de shell die door de conffile-prompt (een vraag " | |
8641 | "in verband met de configuratie) geactiveerd wordt om de situatie te " | |
8642 | "onderzoeken (sinds dpkg 1.15.6). Bevat het pad naar de oude conffile " | |
8643 | "(configuratiebestand)." | |
8644 | ||
8645 | #. type: TP | |
8646 | #: dpkg.man | |
8647 | #, no-wrap | |
8648 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8649 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8650 | ||
8651 | #. type: Plain text | |
8652 | #: dpkg.man | |
8653 | msgid "" | |
8654 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8655 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." | |
8656 | msgstr "" | |
8657 | "Gedefinieerd door B<dpkg> in de shell die door de conffile-prompt (een vraag " | |
8658 | "in verband met de configuratie) geactiveerd wordt om de situatie te " | |
8659 | "onderzoeken (sinds dpkg 1.15.6). Bevat het pad naar de nieuwe conffile " | |
8660 | "(configuratiebestand)." | |
8661 | ||
8662 | #. type: TP | |
8663 | #: dpkg.man | |
8664 | #, no-wrap | |
8665 | msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8666 | msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8667 | ||
8668 | #. type: Plain text | |
8669 | #: dpkg.man | |
8670 | msgid "" | |
8671 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " | |
8672 | "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." | |
8673 | msgstr "" | |
8674 | "Gedefinieerd door B<dpkg> in de shell die geactiveerd wordt bij het " | |
8675 | "uitvoeren van een uitbreiding (hook) (sinds dpkg 1.15.4). Bevat de huidige " | |
8676 | "actie van B<dpkg>." | |
8677 | ||
8678 | #. type: TP | |
8679 | #: dpkg.man | |
8680 | #, no-wrap | |
8681 | msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8682 | msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8683 | ||
8684 | #. type: Plain text | |
8685 | #: dpkg.man | |
8686 | msgid "" | |
8687 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8688 | "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." | |
8689 | msgstr "" | |
8690 | "Gedefinieerd door B<dpkg> binnen de omgeving van het script van de " | |
8691 | "pakketonderhouder als de versie van het exemplaar van B<dpkg> dat momenteel " | |
8692 | "uitgevoerd wordt (sinds dpkg 1.14.17)." | |
8693 | ||
8694 | #. type: TP | |
8695 | #: dpkg.man dpkg-divert.man | |
8696 | #, no-wrap | |
8697 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8698 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8699 | ||
8700 | #. type: Plain text | |
8701 | #: dpkg.man | |
8702 | msgid "" | |
8703 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" | |
8704 | "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." | |
8705 | msgstr "" | |
8706 | "Gedefinieerd door B<dpkg> binnen de omgeving van het script van de " | |
8707 | "pakketonderhouder als de naam van het pakket (zonder " | |
8708 | "architectuurkwalificatie) dat behandeld wordt (sinds dpkg 1.14.17)." | |
8709 | ||
8710 | #. type: TP | |
8711 | #: dpkg.man | |
8712 | #, no-wrap | |
8713 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8714 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8715 | ||
8716 | #. type: Plain text | |
8717 | #: dpkg.man | |
8718 | msgid "" | |
8719 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8720 | "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " | |
8721 | "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." | |
8722 | msgstr "" | |
8723 | "Gedefinieerd door B<dpkg> binnen de omgeving van het script van de " | |
8724 | "pakketonderhouder als het pakketreferentieaantal, d.w.z. het aantal " | |
8725 | "pakketexemplaren met een status groter dan B<not-installed> (niet-" | |
8726 | "geïnstalleerd) (sinds dpkg 1.17.2)." | |
8727 | ||
8728 | #. type: TP | |
8729 | #: dpkg.man | |
8730 | #, no-wrap | |
8731 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8732 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8733 | ||
8734 | #. type: Plain text | |
8735 | #: dpkg.man | |
8736 | msgid "" | |
8737 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " | |
8738 | "the package got built for (since dpkg 1.15.4)." | |
8739 | msgstr "" | |
8740 | "Gedefinieerd door B<dpkg> binnen de omgeving van het script van de " | |
8741 | "pakketonderhouder als de architectuur waarvoor het pakket gebouwd werd " | |
8742 | "(sinds dpkg 1.15.4)." | |
8743 | ||
8744 | #. type: TP | |
8745 | #: dpkg.man | |
8746 | #, no-wrap | |
8747 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8748 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8749 | ||
8750 | #. type: Plain text | |
8751 | #: dpkg.man | |
8752 | msgid "" | |
8753 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " | |
8754 | "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " | |
8755 | "dpkg 1.15.7)." | |
8756 | msgstr "" | |
8757 | "Gedefinieerd door B<dpkg> binnen de omgeving van het script van de " | |
8758 | "pakketonderhouder als de naam van het script dat uitgevoerd wordt. Dit is " | |
8759 | "een van de volgende: B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> of B<postrm> (sinds " | |
8760 | "dpkg 1.15.7)." | |
8761 | ||
8762 | #. type: TP | |
8763 | #: dpkg.man | |
8764 | #, no-wrap | |
8765 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
8766 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
8767 | ||
8768 | #. type: Plain text | |
8769 | #: dpkg.man | |
8770 | msgid "" | |
8771 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " | |
8772 | "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " | |
8773 | "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." | |
8774 | msgstr "" | |
8775 | "Gedefinieerd door B<dpkg> binnen de omgeving van het script van de " | |
8776 | "pakketonderhouder als de waarde (‘B<0>’ of ‘B<1>’), waarmee nota genomen " | |
8777 | "wordt van het feit of debuggen aangevraagd werd (met de optie B<--debug>) " | |
8778 | "voor de scripts van de pakketonderhouder (sinds dpkg 1.18.4)." | |
8779 | ||
8780 | #. type: Plain text | |
8781 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
8782 | #, no-wrap | |
8783 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
8784 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
8785 | ||
8786 | #. type: Plain text | |
8787 | #: dpkg.man | |
8788 | msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." | |
8789 | msgstr "Bestanden met configuratiefragmenten (sinds dpkg 1.15.4)." | |
8790 | ||
8791 | #. type: Plain text | |
8792 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
8793 | #, no-wrap | |
8794 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
8795 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
8796 | ||
8797 | #. type: Plain text | |
8798 | #: dpkg.man | |
8799 | msgid "Configuration file with default options." | |
8800 | msgstr "Configuratiebestand met standaardopties." | |
8801 | ||
8802 | #. type: TP | |
8803 | #: dpkg.man | |
8804 | #, no-wrap | |
8805 | msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
8806 | msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
8807 | ||
8808 | #. type: Plain text | |
8809 | #: dpkg.man | |
8810 | msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." | |
8811 | msgstr "" | |
8812 | "Standaard logbestand (zie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> en de optie B<--log>)." | |
8813 | ||
8814 | #. type: Plain text | |
8815 | #: dpkg.man | |
8816 | msgid "" | |
8817 | "The other files listed below are in their default directories, see option " | |
8818 | "B<--admindir> to see how to change locations of these files." | |
8819 | msgstr "" | |
8820 | "De andere bestanden worden hieronder weergegeven in hun standaardmap. Zie de " | |
8821 | "optie B<--admindir> om te weten hoe u de locatie van deze bestanden kunt " | |
8822 | "wijzigen." | |
8823 | ||
8824 | #. type: TP | |
8825 | #: dpkg.man | |
8826 | #, no-wrap | |
8827 | msgid "I<%ADMINDIR%/available>" | |
8828 | msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" | |
8829 | ||
8830 | #. type: Plain text | |
8831 | #: dpkg.man | |
8832 | msgid "List of available packages." | |
8833 | msgstr "Lijst van beschikbare pakketten." | |
8834 | ||
8835 | #. type: TP | |
8836 | #: dpkg.man | |
8837 | #, no-wrap | |
8838 | msgid "I<%ADMINDIR%/status>" | |
8839 | msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" | |
8840 | ||
8841 | #. type: Plain text | |
8842 | #: dpkg.man | |
8843 | msgid "" | |
8844 | "Statuses of available packages. This file contains information about whether " | |
8845 | "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " | |
8846 | "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." | |
8847 | msgstr "" | |
8848 | "Status van de beschikbare pakketten. Dit bestand bevat informatie over het " | |
8849 | "feit of een pakket al dan niet gemarkeerd werd om verwijderd te worden, of " | |
8850 | "het al dan niet geïnstalleerd is, enz. Zie het onderdeel B<INFORMATIE OVER " | |
8851 | "PAKKETTEN> voor meer informatie." | |
8852 | ||
8853 | #. type: Plain text | |
8854 | #: dpkg.man | |
8855 | msgid "" | |
8856 | "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " | |
8857 | "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." | |
8858 | msgstr "" | |
8859 | "Dagelijks wordt een reservekopie van het statusbestand gemaakt in I</var/" | |
8860 | "backups>. Die kan nuttig zijn mocht het bestand verloren gegaan zijn of " | |
8861 | "beschadigd ten gevolge van problemen met het bestandssysteem." | |
8862 | ||
8863 | #. type: Plain text | |
8864 | #: dpkg.man | |
8865 | msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." | |
8866 | msgstr "" | |
8867 | "De indeling en de inhoud van een binair pakket worden beschreven in " | |
8868 | "B<deb>(5)." | |
8869 | ||
8870 | #. type: Plain text | |
8871 | #: dpkg.man | |
8872 | msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." | |
8873 | msgstr "B<--no-act> geeft gewoonlijk minder informatie dan nuttig kan zijn." | |
8874 | ||
8875 | #. type: Plain text | |
8876 | #: dpkg.man | |
8877 | msgid "" | |
8878 | "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" | |
8879 | "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " | |
8880 | "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
8881 | msgstr "" | |
8882 | "Om de geïnstalleerde pakketten op te sommen die verband houden met de editor " | |
8883 | "B<vi>(1) (merk op dat B<dpkg-query> standaard niet langer het bestand " | |
8884 | "I<available> laadt en dat in de plaats daarvan daarvoor de optie B<dpkg-" | |
8885 | "query> B<--load-avail> gebruikt moet worden):" | |
8886 | ||
8887 | #. type: Plain text | |
8888 | #: dpkg.man | |
8889 | #, no-wrap | |
8890 | msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
8891 | msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
8892 | ||
8893 | #. type: Plain text | |
8894 | #: dpkg.man | |
8895 | msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" | |
8896 | msgstr "Om de items uit I<%ADMINDIR%/available> over twee pakketten te zien:" | |
8897 | ||
8898 | #. type: Plain text | |
8899 | #: dpkg.man | |
8900 | #, no-wrap | |
8901 | msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
8902 | msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
8903 | ||
8904 | #. type: Plain text | |
8905 | #: dpkg.man | |
8906 | msgid "To search the listing of packages yourself:" | |
8907 | msgstr "Om zelf in de lijst van pakketten te zoeken:" | |
8908 | ||
8909 | #. type: Plain text | |
8910 | #: dpkg.man | |
8911 | #, no-wrap | |
8912 | msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
8913 | msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
8914 | ||
8915 | #. type: Plain text | |
8916 | #: dpkg.man | |
8917 | msgid "To remove an installed elvis package:" | |
8918 | msgstr "Om een geïnstalleerde pakket elvis te verwijderen:" | |
8919 | ||
8920 | #. type: Plain text | |
8921 | #: dpkg.man | |
8922 | #, no-wrap | |
8923 | msgid " B<dpkg -r elvis>\n" | |
8924 | msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" | |
8925 | ||
8926 | #. type: Plain text | |
8927 | #: dpkg.man | |
8928 | msgid "" | |
8929 | "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " | |
8930 | "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" | |
8931 | msgstr "" | |
8932 | "Om een pakket te installeren moet u het eerst zoeken in een archief of op " | |
8933 | "een CD. Het bestand I<available> laat zien dat het pakket vim zich in de " | |
8934 | "sectie B<editors> bevindt:" | |
8935 | ||
8936 | #. type: Plain text | |
8937 | #: dpkg.man | |
8938 | #, no-wrap | |
8939 | msgid "" | |
8940 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
8941 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
8942 | msgstr "" | |
8943 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
8944 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
8945 | ||
8946 | #. type: Plain text | |
8947 | #: dpkg.man | |
8948 | msgid "To make a local copy of the package selection states:" | |
8949 | msgstr "Om een lokale kopie te maken van de pakketselectietoestand:" | |
8950 | ||
8951 | #. type: Plain text | |
8952 | #: dpkg.man | |
8953 | #, no-wrap | |
8954 | msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
8955 | msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
8956 | ||
8957 | #. type: Plain text | |
8958 | #: dpkg.man | |
8959 | msgid "" | |
8960 | "You might transfer this file to another computer, and after having updated " | |
8961 | "the I<available> file there with your package manager frontend of choice " | |
8962 | "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" | |
8963 | msgstr "" | |
8964 | "U zou dit bestand kunnen overbrengen naar een andere computer en nadat u " | |
8965 | "daar het bestand I<available> bijgewerkt hebt met het frontend voor " | |
8966 | "pakketbeheer van uw voorkeur (zie https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ " | |
8967 | "voor meer details), bijvoorbeeld:" | |
8968 | ||
8969 | #. type: Plain text | |
8970 | #: dpkg.man | |
8971 | #, no-wrap | |
8972 | msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
8973 | msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
8974 | ||
8975 | #. type: Plain text | |
8976 | #: dpkg.man | |
8977 | msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" | |
8978 | msgstr "of met dpkg 1.17.6 of vroegere versies:" | |
8979 | ||
8980 | #. type: Plain text | |
8981 | #: dpkg.man | |
8982 | #, no-wrap | |
8983 | msgid "" | |
8984 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
8985 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
8986 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
8987 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
8988 | msgstr "" | |
8989 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
8990 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
8991 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
8992 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
8993 | ||
8994 | #. type: Plain text | |
8995 | #: dpkg.man | |
8996 | msgid "you can install it with:" | |
8997 | msgstr "kunt u het installeren met:" | |
8998 | ||
8999 | #. type: Plain text | |
9000 | #: dpkg.man | |
9001 | #, no-wrap | |
9002 | msgid "" | |
9003 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9004 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
9005 | msgstr "" | |
9006 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9007 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
9008 | ||
9009 | #. type: Plain text | |
9010 | #: dpkg.man | |
9011 | msgid "" | |
9012 | "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " | |
9013 | "the selection state on the requested packages. You will need some other " | |
9014 | "application to actually download and install the requested packages. For " | |
9015 | "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." | |
9016 | msgstr "" | |
9017 | "Merk op dat dit eigenlijk niet echt iets installeert of verwijdert, maar " | |
9018 | "enkel de selectiestatus voor de gevraagde pakketten instelt. U heeft een " | |
9019 | "andere toepassing nodig om de gevraagde pakketten echt te downloaden en te " | |
9020 | "installeren. Voer bijvoorbeeld B<apt-get dselect-upgrade> uit." | |
9021 | ||
9022 | #. type: Plain text | |
9023 | #: dpkg.man | |
9024 | msgid "" | |
9025 | "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " | |
9026 | "to modify the package selection states." | |
9027 | msgstr "" | |
9028 | "U zult ondervinden dat B<dselect>(1) gewoonlijk een meer comfortabele manier " | |
9029 | "biedt om de selectiestatus van pakketten te wijzigen." | |
9030 | ||
9031 | #. type: SH | |
9032 | #: dpkg.man | |
9033 | #, no-wrap | |
9034 | msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" | |
9035 | msgstr "BIJKOMENDE FUNCTIONALITEIT" | |
9036 | ||
9037 | #. type: Plain text | |
9038 | #: dpkg.man | |
9039 | msgid "" | |
9040 | "Additional functionality can be gained by installing any of the following " | |
9041 | "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." | |
9042 | msgstr "" | |
9043 | "U kunt bijkomende functionaliteit verkrijgen door het installeren van elk " | |
9044 | "van de volgende pakketten: B<apt>, B<aptitude> en B<debsums>." | |
9045 | ||
9046 | #. type: Plain text | |
9047 | #: dpkg.man | |
9048 | msgid "" | |
9049 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9050 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9051 | msgstr "" | |
9052 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9053 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), en B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9054 | ||
9055 | #. type: SH | |
9056 | #: dpkg.man | |
9057 | #, no-wrap | |
9058 | msgid "AUTHORS" | |
9059 | msgstr "AUTEURS" | |
9060 | ||
9061 | #. type: Plain text | |
9062 | #: dpkg.man | |
9063 | msgid "" | |
9064 | "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
9065 | "B<dpkg>." | |
9066 | msgstr "" | |
9067 | "Zie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> voor een lijst van mensen die bijgedragen hebben " | |
9068 | "aan B<dpkg>." | |
9069 | ||
9070 | #. type: TH | |
9071 | #: dpkg-architecture.man | |
9072 | #, no-wrap | |
9073 | msgid "dpkg-architecture" | |
9074 | msgstr "dpkg-architecture" | |
9075 | ||
9076 | #. type: Plain text | |
9077 | #: dpkg-architecture.man | |
9078 | msgid "" | |
9079 | "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" | |
9080 | msgstr "" | |
9081 | "dpkg-architecture - de architectuur voor het bouwen van pakketten instellen " | |
9082 | "en vaststellen" | |
9083 | ||
9084 | #. type: Plain text | |
9085 | #: dpkg-architecture.man | |
9086 | msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" | |
9087 | msgstr "B<dpkg-architecture> [I<optie>...] [I<commando>]" | |
9088 | ||
9089 | #. type: Plain text | |
9090 | #: dpkg-architecture.man | |
9091 | msgid "" | |
9092 | "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " | |
9093 | "host architecture for package building." | |
9094 | msgstr "" | |
9095 | "B<dpkg-architecture> biedt een mogelijkheid om de bouw- en host-architectuur " | |
9096 | "voor het bouwen van pakketten vast te stellen en in te stellen." | |
9097 | ||
9098 | #. type: Plain text | |
9099 | #: dpkg-architecture.man | |
9100 | msgid "" | |
9101 | "The build architecture is always determined by an external call to " | |
9102 | "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." | |
9103 | msgstr "" | |
9104 | "De bouwarchitectuur wordt steeds bepaald door een externe aanroep van " | |
9105 | "B<dpkg>(1) en kan niet ingesteld worden aan de commandoregel." | |
9106 | ||
9107 | #. type: Plain text | |
9108 | #: dpkg-architecture.man | |
9109 | msgid "" | |
9110 | "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9111 | "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " | |
9112 | "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " | |
9113 | "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " | |
9114 | "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " | |
9115 | "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " | |
9116 | "will warn you if your choice does not match the default." | |
9117 | msgstr "" | |
9118 | "U kunt de host-architectuur specificeren door een van of allebei de opties " | |
9119 | "B<--host-arch> en B<--host-type> op te geven. Wat de standaard is, wordt " | |
9120 | "vastgesteld door een externe aanroep van B<gcc>(1) of, als zowel B<CC> als " | |
9121 | "gcc onbeschikbaar zijn, gelijkgesteld aan de bouwarchitectuur. Een van " | |
9122 | "beide, B<--host-arch> of B<--host-type>, volstaat. De andere waarde zal op " | |
9123 | "een gebruikelijke standaardwaarde ingesteld worden. Het is inderdaad " | |
9124 | "dikwijls beter om slechts één waarde op te geven, vermits B<dpkg-" | |
9125 | "architecture> een waarschuwing zal geven als de keuze die u maakt niet met " | |
9126 | "de standaardwaarde overeenkomt." | |
9127 | ||
9128 | #. type: SH | |
9129 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
9130 | #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9131 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
9132 | #: update-alternatives.man | |
9133 | #, no-wrap | |
9134 | msgid "COMMANDS" | |
9135 | msgstr "COMMANDO'S" | |
9136 | ||
9137 | #. type: TP | |
9138 | #: dpkg-architecture.man | |
9139 | #, no-wrap | |
9140 | msgid "B<-l>, B<--list>" | |
9141 | msgstr "B<-l>, B<--list>" | |
9142 | ||
9143 | #. type: Plain text | |
9144 | #: dpkg-architecture.man | |
9145 | msgid "" | |
9146 | "Print the environment variables, one each line, in the format " | |
9147 | "I<VARIABLE=value>. This is the default action." | |
9148 | msgstr "" | |
9149 | "Geef de omgevingsvariabelen, per regel één, weer volgens de indeling " | |
9150 | "I<VARIABELE=waarde>. Dit is de standaardactie." | |
9151 | ||
9152 | #. type: TP | |
9153 | #: dpkg-architecture.man | |
9154 | #, no-wrap | |
9155 | msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" | |
9156 | msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architectuur>" | |
9157 | ||
9158 | #. type: Plain text | |
9159 | #: dpkg-architecture.man | |
9160 | msgid "" | |
9161 | "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9162 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " | |
9163 | "check if they are equal. This action will not expand the architecture " | |
9164 | "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9165 | "matched." | |
9166 | msgstr "" | |
9167 | "Ga na of de architecturen gelijk zijn (sinds dpkg 1.13.13). Het vergelijkt " | |
9168 | "de huidige of opgegeven Debian host-architectuur met I<architectuur> om na " | |
9169 | "te gaan of ze gelijk zijn. Deze actie zal geen architectuurjokertekens " | |
9170 | "verwerken. Het commando sluit af met een afsluitstatus 0 bij gelijkheid en 1 " | |
9171 | "bij ongelijkheid." | |
9172 | ||
9173 | #. type: TP | |
9174 | #: dpkg-architecture.man | |
9175 | #, no-wrap | |
9176 | msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" | |
9177 | msgstr "B<-i>, B<--is> I<architectuurjokerteken>" | |
9178 | ||
9179 | #. type: Plain text | |
9180 | #: dpkg-architecture.man | |
9181 | msgid "" | |
9182 | "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9183 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture-" | |
9184 | "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " | |
9185 | "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9186 | "matched." | |
9187 | msgstr "" | |
9188 | "Ga na of de architecturen gelijk zijn (sinds dpkg 1.13.13). Het vergelijkt " | |
9189 | "de huidige of opgegeven Debian host-architectuur met " | |
9190 | "I<architectuurjokerteken>, nadat dit als een architectuurjokerteken verwerkt " | |
9191 | "werd, om na te gaan of beide gelijk zijn. Het commando sluit af met een " | |
9192 | "afsluitstatus 0 bij gelijkheid en 1 bij ongelijkheid." | |
9193 | ||
9194 | #. type: TP | |
9195 | #: dpkg-architecture.man | |
9196 | #, no-wrap | |
9197 | msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" | |
9198 | msgstr "B<-q>, B<--query> I<variabelenaam>" | |
9199 | ||
9200 | #. type: Plain text | |
9201 | #: dpkg-architecture.man | |
9202 | msgid "Print the value of a single variable." | |
9203 | msgstr "Toon de waarde van één enkele variabele." | |
9204 | ||
9205 | #. type: TP | |
9206 | #: dpkg-architecture.man | |
9207 | #, no-wrap | |
9208 | msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
9209 | msgstr "B<-s>, B<--print-set>" | |
9210 | ||
9211 | #. type: Plain text | |
9212 | #: dpkg-architecture.man | |
9213 | msgid "" | |
9214 | "Print an export command. This can be used to set the environment variables " | |
9215 | "using eval." | |
9216 | msgstr "" | |
9217 | "Toon een export-commando. Dit kan gebruikt worden om de omgevingsvariabelen " | |
9218 | "met behulp van eval in te stellen." | |
9219 | ||
9220 | #. type: TP | |
9221 | #: dpkg-architecture.man | |
9222 | #, no-wrap | |
9223 | msgid "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9224 | msgstr "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9225 | ||
9226 | #. type: Plain text | |
9227 | #: dpkg-architecture.man | |
9228 | msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." | |
9229 | msgstr "" | |
9230 | "Toon een commando dat vergelijkbaar is met B<--print-unset>, maar om alle " | |
9231 | "variabelen leeg te maken." | |
9232 | ||
9233 | #. type: TP | |
9234 | #: dpkg-architecture.man | |
9235 | #, no-wrap | |
9236 | msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
9237 | msgstr "B<-c>, B<--command> I<commando>" | |
9238 | ||
9239 | #. type: Plain text | |
9240 | #: dpkg-architecture.man | |
9241 | msgid "" | |
9242 | "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " | |
9243 | "determined value." | |
9244 | msgstr "" | |
9245 | "Voer een I<commando> uit in een omgeving waarin alle variabelen ingesteld " | |
9246 | "zijn op de vastgelegde waarde." | |
9247 | ||
9248 | #. type: TP | |
9249 | #: dpkg-architecture.man | |
9250 | #, no-wrap | |
9251 | msgid "B<-L>, B<--list-known>" | |
9252 | msgstr "B<-L>, B<--list-known>" | |
9253 | ||
9254 | #. type: Plain text | |
9255 | #: dpkg-architecture.man | |
9256 | msgid "" | |
9257 | "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " | |
9258 | "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" | |
9259 | "match-endian> (since dpkg 1.17.14)." | |
9260 | msgstr "" | |
9261 | "Toon een lijst van geldige architectuurbenamingen. Kan eventueel ingeperkt " | |
9262 | "worden met een of meer van de vergelijkingsopties B<--match-wildcard>, B<--" | |
9263 | "match-bits> of B<--match-endian> (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9264 | ||
9265 | #. type: Plain text | |
9266 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9267 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9268 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9269 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9270 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9271 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9272 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
9273 | msgid "Show the usage message and exit." | |
9274 | msgstr "Toon info over het gebruik en sluit af." | |
9275 | ||
9276 | #. type: Plain text | |
9277 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9278 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9279 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9280 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9281 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9282 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
9283 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man | |
9284 | #: update-alternatives.man | |
9285 | msgid "Show the version and exit." | |
9286 | msgstr "Toon de versie en sluit af." | |
9287 | ||
9288 | #. type: TP | |
9289 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9290 | #, no-wrap | |
9291 | msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" | |
9292 | msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architectuur>" | |
9293 | ||
9294 | #. type: Plain text | |
9295 | #: dpkg-architecture.man | |
9296 | msgid "Set the host Debian architecture." | |
9297 | msgstr "Stel de Debian-architectuur in voor de host." | |
9298 | ||
9299 | #. type: TP | |
9300 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9301 | #, no-wrap | |
9302 | msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" | |
9303 | msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-systeemtype>" | |
9304 | ||
9305 | #. type: Plain text | |
9306 | #: dpkg-architecture.man | |
9307 | msgid "Set the host GNU system type." | |
9308 | msgstr "Stel het GNU-systeemtype in voor de host." | |
9309 | ||
9310 | #. type: TP | |
9311 | #: dpkg-architecture.man | |
9312 | #, no-wrap | |
9313 | msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" | |
9314 | msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architectuur>" | |
9315 | ||
9316 | #. type: Plain text | |
9317 | #: dpkg-architecture.man | |
9318 | msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." | |
9319 | msgstr "Stel de Debian-architectuur in voor het doel (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9320 | ||
9321 | #. type: TP | |
9322 | #: dpkg-architecture.man | |
9323 | #, no-wrap | |
9324 | msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
9325 | msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-systeemtype>" | |
9326 | ||
9327 | #. type: Plain text | |
9328 | #: dpkg-architecture.man | |
9329 | msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." | |
9330 | msgstr "Stel het GNU-systeemtype in voor het doel (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9331 | ||
9332 | #. type: TP | |
9333 | #: dpkg-architecture.man | |
9334 | #, no-wrap | |
9335 | msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" | |
9336 | msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architectuurjokerteken>" | |
9337 | ||
9338 | #. type: Plain text | |
9339 | #: dpkg-architecture.man | |
9340 | msgid "" | |
9341 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " | |
9342 | "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." | |
9343 | msgstr "" | |
9344 | "Beperk de architecturen die door B<--list-known> weergegeven worden tot die " | |
9345 | "welke beantwoorden aan het opgegeven architectuurjokerteken (sinds dpkg " | |
9346 | "1.17.14)." | |
9347 | ||
9348 | #. type: TP | |
9349 | #: dpkg-architecture.man | |
9350 | #, no-wrap | |
9351 | msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" | |
9352 | msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<architectuur-bits>" | |
9353 | ||
9354 | #. type: Plain text | |
9355 | #: dpkg-architecture.man | |
9356 | msgid "" | |
9357 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9358 | "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." | |
9359 | msgstr "" | |
9360 | "Beperk de architecturen die door B<--list-known> weergegeven worden tot die " | |
9361 | "met de opgegeven CPU-bits (sinds dpkg 1.17.14). Ofwel B<32> ofwel B<64>." | |
9362 | ||
9363 | #. type: TP | |
9364 | #: dpkg-architecture.man | |
9365 | #, no-wrap | |
9366 | msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" | |
9367 | msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<architectuur-bytevolgorde>" | |
9368 | ||
9369 | #. type: Plain text | |
9370 | #: dpkg-architecture.man | |
9371 | msgid "" | |
9372 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9373 | "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." | |
9374 | msgstr "" | |
9375 | "Beperk de architecturen die door B<--list-known> weergegeven worden tot die " | |
9376 | "met de opgegeven bytevolgorde (endianness) (sinds dpkg 1.17.14). Ofwel " | |
9377 | "B<little> ofwel B<big>." | |
9378 | ||
9379 | #. type: TP | |
9380 | #: dpkg-architecture.man | |
9381 | #, no-wrap | |
9382 | msgid "B<-f>, B<--force>" | |
9383 | msgstr "B<-f>, B<--force>" | |
9384 | ||
9385 | #. type: Plain text | |
9386 | #: dpkg-architecture.man | |
9387 | msgid "" | |
9388 | "Values set by existing environment variables with the same name as used by " | |
9389 | "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " | |
9390 | "force flag is present. This allows the user to override a value even when " | |
9391 | "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " | |
9392 | "B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9393 | msgstr "" | |
9394 | "Waarden die door bestaande omgevingsvariabelen ingesteld zijn en die " | |
9395 | "dezelfde naam hebben als die welke door de scripts gebruikt worden, worden " | |
9396 | "gehonoreerd (d.w.z. gebruikt door B<dpkg-architecture>), behalve wanneer " | |
9397 | "deze forceer-vlag gebruikt wordt. Dit laat de gebruiker toe om een waarde te " | |
9398 | "vervangen, zelfs als het aanroepen van B<dpkg-architecture> ingebed zit in " | |
9399 | "een ander script (bijvoorbeeld B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9400 | ||
9401 | #. type: SH | |
9402 | #: dpkg-architecture.man | |
9403 | #, no-wrap | |
9404 | msgid "TERMS" | |
9405 | msgstr "TERMINOLOGIE" | |
9406 | ||
9407 | #. type: IP | |
9408 | #: dpkg-architecture.man | |
9409 | #, no-wrap | |
9410 | msgid "build machine" | |
9411 | msgstr "bouwmachine" | |
9412 | ||
9413 | #. type: Plain text | |
9414 | #: dpkg-architecture.man | |
9415 | msgid "The machine the package is built on." | |
9416 | msgstr "De machine waarop het pakket gebouwd wordt." | |
9417 | ||
9418 | #. type: IP | |
9419 | #: dpkg-architecture.man | |
9420 | #, no-wrap | |
9421 | msgid "host machine" | |
9422 | msgstr "hostmachine" | |
9423 | ||
9424 | #. type: Plain text | |
9425 | #: dpkg-architecture.man | |
9426 | msgid "The machine the package is built for." | |
9427 | msgstr "De machine waarvoor het pakket gebouwd wordt." | |
9428 | ||
9429 | #. type: IP | |
9430 | #: dpkg-architecture.man | |
9431 | #, no-wrap | |
9432 | msgid "target machine" | |
9433 | msgstr "doelmachine" | |
9434 | ||
9435 | #. type: Plain text | |
9436 | #: dpkg-architecture.man | |
9437 | msgid "" | |
9438 | "The machine the compiler is building for. This is only needed when building " | |
9439 | "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " | |
9440 | "run on the host architecture, and to build code for the target architecture." | |
9441 | msgstr "" | |
9442 | "De machine waarvoor de compiler bouwt. Dit is enkel nodig bij het bouwen van " | |
9443 | "een kruisgereedschapskist (cross-toolchain), een gereedschapskist die " | |
9444 | "gebouwd zal worden op de bouwarchitectuur om uitgevoerd te worden op de " | |
9445 | "hostarchitectuur en code moet bouwen voor de doelarchitectuur." | |
9446 | ||
9447 | #. type: IP | |
9448 | #: dpkg-architecture.man | |
9449 | #, no-wrap | |
9450 | msgid "Debian architecture" | |
9451 | msgstr "Debian-architectuur" | |
9452 | ||
9453 | #. type: Plain text | |
9454 | #: dpkg-architecture.man | |
9455 | msgid "" | |
9456 | "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " | |
9457 | "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9458 | msgstr "" | |
9459 | "De tekenreeks waarmee de Debian-architectuur aangeduid wordt en die ook de " | |
9460 | "boomstructuur met de binaire pakketten in het FTP-archief specificeert. " | |
9461 | "Voorbeelden: i386, sparc, hurd-i386." | |
9462 | ||
9463 | #. type: IP | |
9464 | #: dpkg-architecture.man | |
9465 | #, no-wrap | |
9466 | msgid "Debian architecture tuple" | |
9467 | msgstr "Debian-architectuurtupel" | |
9468 | ||
9469 | #. type: Plain text | |
9470 | #: dpkg-architecture.man | |
9471 | msgid "" | |
9472 | "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " | |
9473 | "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " | |
9474 | "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " | |
9475 | "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " | |
9476 | "eabihf-musl-linux-arm." | |
9477 | msgstr "" | |
9478 | "Een Debian-architectuurtupel is de volledige unieke architectuurnaam met de " | |
9479 | "expliciete vermelding van alle componenten. Dit verschilt minstens daarin " | |
9480 | "van een Debian architectuur dat de component I<cpu> niet de I<abi> " | |
9481 | "impliceert. Het huidige tupel heeft als vorm I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. " | |
9482 | "Voorbeelden: base-gnu-linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm." | |
9483 | ||
9484 | #. type: IP | |
9485 | #: dpkg-architecture.man | |
9486 | #, no-wrap | |
9487 | msgid "Debian architecture wildcard" | |
9488 | msgstr "Debian-architectuurjokerteken" | |
9489 | ||
9490 | #. type: Plain text | |
9491 | #: dpkg-architecture.man | |
9492 | msgid "" | |
9493 | "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " | |
9494 | "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " | |
9495 | "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " | |
9496 | "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " | |
9497 | "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" | |
9498 | msgstr "" | |
9499 | "Een Debian-architectuurjokerteken is een speciale architectuurtekenreeks die " | |
9500 | "een overeenkomst oplevert met elke echte architectuur die er onder hoort. De " | |
9501 | "algemene vorm is een Debian-architectuurtupel met vier of minder elementen " | |
9502 | "en waarvan er minstens een B<any> is. Ontbrekende elementen van de tupel " | |
9503 | "worden impliciet als B<any> voorgevoegd, en dus zijn de volgende koppels " | |
9504 | "equivalent:" | |
9505 | ||
9506 | #. type: Plain text | |
9507 | #: dpkg-architecture.man | |
9508 | #, no-wrap | |
9509 | msgid "" | |
9510 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9511 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9512 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9513 | msgstr "" | |
9514 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9515 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9516 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9517 | ||
9518 | #. type: Plain text | |
9519 | #: dpkg-architecture.man | |
9520 | msgid "" | |
9521 | "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9522 | msgstr "" | |
9523 | "Voorbeelden: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9524 | ||
9525 | #. type: IP | |
9526 | #: dpkg-architecture.man | |
9527 | #, no-wrap | |
9528 | msgid "GNU system type" | |
9529 | msgstr "GNU-systeemtype" | |
9530 | ||
9531 | #. type: Plain text | |
9532 | #: dpkg-architecture.man | |
9533 | msgid "" | |
9534 | "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " | |
9535 | "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" | |
9536 | "gnu, x86_64-netbsd." | |
9537 | msgstr "" | |
9538 | "Een tekenreeks die een architectuurspecificatie inhoudt en bestaat uit twee " | |
9539 | "delen met daartussen een koppelteken: cpu en systeem. Voorbeelden: i586-" | |
9540 | "linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd." | |
9541 | ||
9542 | #. type: IP | |
9543 | #: dpkg-architecture.man | |
9544 | #, no-wrap | |
9545 | msgid "multiarch triplet" | |
9546 | msgstr "multiarch-triplet" | |
9547 | ||
9548 | #. type: Plain text | |
9549 | #: dpkg-architecture.man | |
9550 | msgid "" | |
9551 | "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " | |
9552 | "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " | |
9553 | "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " | |
9554 | "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " | |
9555 | "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" | |
9556 | "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9557 | msgstr "" | |
9558 | "Het uitgezuiverde GNU-systeemtype dat voor bestandssysteempaden gebruikt " | |
9559 | "wordt. Dit triplet verandert zelfs niet wanneer het referentie-ISA verhoogd " | |
9560 | "wordt, waardoor de resulterende paden stabiel blijven door de tijd. Het " | |
9561 | "enige verschil met het GNU-systeemtype is momenteel dat voor op i386 " | |
9562 | "gebaseerde systemen het CPU-gedeelte steeds i386 is. Voorbeelden: i386-linux-" | |
9563 | "gnu, x86_64-linux-gnu. Voorbeelden van paden: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /" | |
9564 | "usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9565 | ||
9566 | #. type: SH | |
9567 | #: dpkg-architecture.man | |
9568 | #, no-wrap | |
9569 | msgid "VARIABLES" | |
9570 | msgstr "VARIABELEN" | |
9571 | ||
9572 | #. type: Plain text | |
9573 | #: dpkg-architecture.man | |
9574 | msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" | |
9575 | msgstr "De volgende variabelen worden door B<dpkg-architecture> ingesteld:" | |
9576 | ||
9577 | #. type: IP | |
9578 | #: dpkg-architecture.man | |
9579 | #, no-wrap | |
9580 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9581 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9582 | ||
9583 | #. type: Plain text | |
9584 | #: dpkg-architecture.man | |
9585 | msgid "The Debian architecture of the build machine." | |
9586 | msgstr "De Debian architectuur van de bouwmachine." | |
9587 | ||
9588 | #. type: IP | |
9589 | #: dpkg-architecture.man | |
9590 | #, no-wrap | |
9591 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9592 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9593 | ||
9594 | #. type: Plain text | |
9595 | #: dpkg-architecture.man | |
9596 | msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9597 | msgstr "De Debian abi-naam van de bouwmachine (sinds dpkg 1.18.11)." | |
9598 | ||
9599 | #. type: IP | |
9600 | #: dpkg-architecture.man | |
9601 | #, no-wrap | |
9602 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9603 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9604 | ||
9605 | #. type: Plain text | |
9606 | #: dpkg-architecture.man | |
9607 | msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9608 | msgstr "De Debian libc-naam van de bouwmachine (sinds dpkg 1.18.11)." | |
9609 | ||
9610 | #. type: IP | |
9611 | #: dpkg-architecture.man | |
9612 | #, no-wrap | |
9613 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9614 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9615 | ||
9616 | #. type: Plain text | |
9617 | #: dpkg-architecture.man | |
9618 | msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9619 | msgstr "De Debian systeemnaam van de bouwmachine (sinds dpkg 1.13.2)." | |
9620 | ||
9621 | #. type: IP | |
9622 | #: dpkg-architecture.man | |
9623 | #, no-wrap | |
9624 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9625 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9626 | ||
9627 | #. type: Plain text | |
9628 | #: dpkg-architecture.man | |
9629 | msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9630 | msgstr "De Debian CPU-naam van de bouwmachine (sinds dpkg 1.13.2)." | |
9631 | ||
9632 | #. type: IP | |
9633 | #: dpkg-architecture.man | |
9634 | #, no-wrap | |
9635 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9636 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9637 | ||
9638 | #. type: Plain text | |
9639 | #: dpkg-architecture.man | |
9640 | msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9641 | msgstr "De pointergrootte van de bouwmachine (in bits; sinds dpkg 1.15.4)." | |
9642 | ||
9643 | #. type: IP | |
9644 | #: dpkg-architecture.man | |
9645 | #, no-wrap | |
9646 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9647 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9648 | ||
9649 | #. type: Plain text | |
9650 | #: dpkg-architecture.man | |
9651 | msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9652 | msgstr "" | |
9653 | "De bytevolgorde (endianness) van de bouwmachine (little / big; sinds dpkg " | |
9654 | "1.15.4)." | |
9655 | ||
9656 | #. type: IP | |
9657 | #: dpkg-architecture.man | |
9658 | #, no-wrap | |
9659 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9660 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9661 | ||
9662 | #. type: Plain text | |
9663 | #: dpkg-architecture.man | |
9664 | msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9665 | msgstr "Het CPU-gedeelte van B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9666 | ||
9667 | #. type: IP | |
9668 | #: dpkg-architecture.man | |
9669 | #, no-wrap | |
9670 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
9671 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
9672 | ||
9673 | #. type: Plain text | |
9674 | #: dpkg-architecture.man | |
9675 | msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9676 | msgstr "Het systeemgedeelte van B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9677 | ||
9678 | #. type: IP | |
9679 | #: dpkg-architecture.man | |
9680 | #, no-wrap | |
9681 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
9682 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
9683 | ||
9684 | #. type: Plain text | |
9685 | #: dpkg-architecture.man | |
9686 | msgid "The GNU system type of the build machine." | |
9687 | msgstr "Het GNU-systeemtype van de bouwmachine." | |
9688 | ||
9689 | #. type: IP | |
9690 | #: dpkg-architecture.man | |
9691 | #, no-wrap | |
9692 | msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
9693 | msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
9694 | ||
9695 | #. type: Plain text | |
9696 | #: dpkg-architecture.man | |
9697 | msgid "" | |
9698 | "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " | |
9699 | "paths (since dpkg 1.16.0)." | |
9700 | msgstr "" | |
9701 | "Het uitgezuiverde GNU-systeemtype van de bouwmachine, dat gebruikt wordt " | |
9702 | "voor bestandssysteempaden (sinds dpkg 1.16.0)." | |
9703 | ||
9704 | #. type: IP | |
9705 | #: dpkg-architecture.man | |
9706 | #, no-wrap | |
9707 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
9708 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
9709 | ||
9710 | #. type: Plain text | |
9711 | #: dpkg-architecture.man | |
9712 | msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
9713 | msgstr "De Debian architectuur van de hostmachine." | |
9714 | ||
9715 | #. type: IP | |
9716 | #: dpkg-architecture.man | |
9717 | #, no-wrap | |
9718 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
9719 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
9720 | ||
9721 | #. type: Plain text | |
9722 | #: dpkg-architecture.man | |
9723 | msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9724 | msgstr "De Debian abi-naam van de hostmachine (sinds dpkg 1.18.11)." | |
9725 | ||
9726 | #. type: IP | |
9727 | #: dpkg-architecture.man | |
9728 | #, no-wrap | |
9729 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
9730 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
9731 | ||
9732 | #. type: Plain text | |
9733 | #: dpkg-architecture.man | |
9734 | msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9735 | msgstr "De Debian libc-naam van de hostmachine (sinds dpkg 1.18.11)." | |
9736 | ||
9737 | #. type: IP | |
9738 | #: dpkg-architecture.man | |
9739 | #, no-wrap | |
9740 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
9741 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
9742 | ||
9743 | #. type: Plain text | |
9744 | #: dpkg-architecture.man | |
9745 | msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9746 | msgstr "De Debian systeemnaam van de hostmachine (sinds dpkg 1.13.2)." | |
9747 | ||
9748 | #. type: IP | |
9749 | #: dpkg-architecture.man | |
9750 | #, no-wrap | |
9751 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
9752 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
9753 | ||
9754 | #. type: Plain text | |
9755 | #: dpkg-architecture.man | |
9756 | msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9757 | msgstr "De Debian CPU-naam van de hostmachine (sinds dpkg 1.13.2)." | |
9758 | ||
9759 | #. type: IP | |
9760 | #: dpkg-architecture.man | |
9761 | #, no-wrap | |
9762 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
9763 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
9764 | ||
9765 | #. type: Plain text | |
9766 | #: dpkg-architecture.man | |
9767 | msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9768 | msgstr "De pointergrootte van de hostmachine (in bits; sinds dpkg 1.15.4)." | |
9769 | ||
9770 | #. type: IP | |
9771 | #: dpkg-architecture.man | |
9772 | #, no-wrap | |
9773 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
9774 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
9775 | ||
9776 | #. type: Plain text | |
9777 | #: dpkg-architecture.man | |
9778 | msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9779 | msgstr "" | |
9780 | "De bytevolgorde (endianness) van de hostmachine (little / big; sinds dpkg " | |
9781 | "1.15.4)." | |
9782 | ||
9783 | #. type: IP | |
9784 | #: dpkg-architecture.man | |
9785 | #, no-wrap | |
9786 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
9787 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
9788 | ||
9789 | #. type: Plain text | |
9790 | #: dpkg-architecture.man | |
9791 | msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9792 | msgstr "Het CPU-gedeelte van B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9793 | ||
9794 | #. type: IP | |
9795 | #: dpkg-architecture.man | |
9796 | #, no-wrap | |
9797 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
9798 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
9799 | ||
9800 | #. type: Plain text | |
9801 | #: dpkg-architecture.man | |
9802 | msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9803 | msgstr "The systeemgedeelte van B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9804 | ||
9805 | #. type: IP | |
9806 | #: dpkg-architecture.man | |
9807 | #, no-wrap | |
9808 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
9809 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
9810 | ||
9811 | #. type: Plain text | |
9812 | #: dpkg-architecture.man | |
9813 | msgid "The GNU system type of the host machine." | |
9814 | msgstr "Het GNU-systeemtype van de hostmachine." | |
9815 | ||
9816 | #. type: IP | |
9817 | #: dpkg-architecture.man | |
9818 | #, no-wrap | |
9819 | msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
9820 | msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
9821 | ||
9822 | #. type: Plain text | |
9823 | #: dpkg-architecture.man | |
9824 | msgid "" | |
9825 | "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " | |
9826 | "(since dpkg 1.16.0)." | |
9827 | msgstr "" | |
9828 | "Het uitgezuiverde GNU-systeemtype van de hostmachine, dat gebruikt wordt " | |
9829 | "voor bestandssysteem-paden (sinds dpkg 1.16.0)." | |
9830 | ||
9831 | #. type: IP | |
9832 | #: dpkg-architecture.man | |
9833 | #, no-wrap | |
9834 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
9835 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
9836 | ||
9837 | #. type: Plain text | |
9838 | #: dpkg-architecture.man | |
9839 | msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9840 | msgstr "De Debian architectuur van de doelmachine (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9841 | ||
9842 | #. type: IP | |
9843 | #: dpkg-architecture.man | |
9844 | #, no-wrap | |
9845 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
9846 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
9847 | ||
9848 | #. type: Plain text | |
9849 | #: dpkg-architecture.man | |
9850 | msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9851 | msgstr "De Debian abi-naam van de doelmachine (sinds dpkg 1.18.11)." | |
9852 | ||
9853 | #. type: IP | |
9854 | #: dpkg-architecture.man | |
9855 | #, no-wrap | |
9856 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
9857 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
9858 | ||
9859 | #. type: Plain text | |
9860 | #: dpkg-architecture.man | |
9861 | msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9862 | msgstr "De Debian libc-naam van de doelmachine (sinds dpkg 1.18.11)." | |
9863 | ||
9864 | #. type: IP | |
9865 | #: dpkg-architecture.man | |
9866 | #, no-wrap | |
9867 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
9868 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
9869 | ||
9870 | #. type: Plain text | |
9871 | #: dpkg-architecture.man | |
9872 | msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9873 | msgstr "De Debian systeemnaam van de doelmachine (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9874 | ||
9875 | #. type: IP | |
9876 | #: dpkg-architecture.man | |
9877 | #, no-wrap | |
9878 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
9879 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
9880 | ||
9881 | #. type: Plain text | |
9882 | #: dpkg-architecture.man | |
9883 | msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9884 | msgstr "De Debian CPU-naam van de doelmachine (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9885 | ||
9886 | #. type: IP | |
9887 | #: dpkg-architecture.man | |
9888 | #, no-wrap | |
9889 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
9890 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
9891 | ||
9892 | #. type: Plain text | |
9893 | #: dpkg-architecture.man | |
9894 | msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." | |
9895 | msgstr "De pointergrootte van de doelmachine (in bits; sinds dpkg 1.17.14)." | |
9896 | ||
9897 | #. type: IP | |
9898 | #: dpkg-architecture.man | |
9899 | #, no-wrap | |
9900 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
9901 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
9902 | ||
9903 | #. type: Plain text | |
9904 | #: dpkg-architecture.man | |
9905 | msgid "" | |
9906 | "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." | |
9907 | msgstr "" | |
9908 | "De bytevolgorde (endianness) van de doelmachine (little / big; sinds dpkg " | |
9909 | "1.17.14)." | |
9910 | ||
9911 | #. type: IP | |
9912 | #: dpkg-architecture.man | |
9913 | #, no-wrap | |
9914 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
9915 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
9916 | ||
9917 | #. type: Plain text | |
9918 | #: dpkg-architecture.man | |
9919 | msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
9920 | msgstr "Het CPU-gedeelte van B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9921 | ||
9922 | #. type: IP | |
9923 | #: dpkg-architecture.man | |
9924 | #, no-wrap | |
9925 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
9926 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
9927 | ||
9928 | #. type: Plain text | |
9929 | #: dpkg-architecture.man | |
9930 | msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
9931 | msgstr "Het systeemgedeelte van B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9932 | ||
9933 | #. type: IP | |
9934 | #: dpkg-architecture.man | |
9935 | #, no-wrap | |
9936 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
9937 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
9938 | ||
9939 | #. type: Plain text | |
9940 | #: dpkg-architecture.man | |
9941 | msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9942 | msgstr "Het GNU-systeemtype van de doelmachine (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9943 | ||
9944 | #. type: IP | |
9945 | #: dpkg-architecture.man | |
9946 | #, no-wrap | |
9947 | msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
9948 | msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
9949 | ||
9950 | #. type: Plain text | |
9951 | #: dpkg-architecture.man | |
9952 | msgid "" | |
9953 | "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " | |
9954 | "paths (since dpkg 1.17.14)." | |
9955 | msgstr "" | |
9956 | "Het uitgezuiverde GNU-systeemtype van de doelmachine, dat gebruikt wordt " | |
9957 | "voor bestandssysteempaden (sinds dpkg 1.17.14)." | |
9958 | ||
9959 | #. type: SS | |
9960 | #: dpkg-architecture.man | |
9961 | #, no-wrap | |
9962 | msgid "Architecture tables" | |
9963 | msgstr "Architectuurtabellen" | |
9964 | ||
9965 | #. type: Plain text | |
9966 | #: dpkg-architecture.man | |
9967 | msgid "" | |
9968 | "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " | |
9969 | "location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
9970 | "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " | |
9971 | "their first line to mark their format, so that parsers can check if they " | |
9972 | "understand it, such as \"# Version=1.0\"." | |
9973 | msgstr "" | |
9974 | "Al deze bestanden moeten aanwezig zijn, wil B<dpkg-architecture> kunnen " | |
9975 | "werken. Hun locatie kan veranderd worden bij de programmauitvoering met de " | |
9976 | "omgevingsvariabele B<DPKG_DATADIR>. Deze tabellen bevatten op hun eerste " | |
9977 | "regel een pseudo-veld format B<Version> om hun indeling aan te geven, zodat " | |
9978 | "ontleders kunnen nagaan of zij ermee kunnen omgaan, zoals \"# Version=1.0\"." | |
9979 | ||
9980 | #. type: TP | |
9981 | #: dpkg-architecture.man | |
9982 | #, no-wrap | |
9983 | msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
9984 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
9985 | ||
9986 | #. type: Plain text | |
9987 | #: dpkg-architecture.man | |
9988 | msgid "" | |
9989 | "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " | |
9990 | "(since dpkg 1.13.2)." | |
9991 | msgstr "" | |
9992 | "Tabel met gekende CPU-namen en hun omzetting naar een GNU-naam. Indeling " | |
9993 | "versie 1.0 (sinds dpkg 1.13.2)." | |
9994 | ||
9995 | #. type: TP | |
9996 | #: dpkg-architecture.man | |
9997 | #, no-wrap | |
9998 | msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
9999 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10000 | ||
10001 | #. type: Plain text | |
10002 | #: dpkg-architecture.man | |
10003 | msgid "" | |
10004 | "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " | |
10005 | "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10006 | msgstr "" | |
10007 | "Tabel van gekende namen van besturingssystemen en hun omzetting naar een GNU-" | |
10008 | "naam. Indeling versie 2.0 (sinds dpkg 1.18.11)." | |
10009 | ||
10010 | #. type: TP | |
10011 | #: dpkg-architecture.man | |
10012 | #, no-wrap | |
10013 | msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
10014 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
10015 | ||
10016 | #. type: Plain text | |
10017 | #: dpkg-architecture.man | |
10018 | msgid "" | |
10019 | "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " | |
10020 | "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10021 | msgstr "" | |
10022 | "Omzetting tussen Debian architectuurtupels en Debian architectuurnamen. " | |
10023 | "Indeling versie 1.0 (sinds dpkg 1.18.11)." | |
10024 | ||
10025 | #. type: TP | |
10026 | #: dpkg-architecture.man | |
10027 | #, no-wrap | |
10028 | msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
10029 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
10030 | ||
10031 | #. type: Plain text | |
10032 | #: dpkg-architecture.man | |
10033 | msgid "" | |
10034 | "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " | |
10035 | "(since dpkg 1.18.11)." | |
10036 | msgstr "" | |
10037 | "Tabel van Debian architectuur-ABI-attribuutvervangingen. Indeling versie 2.0 " | |
10038 | "(sinds dpkg 1.18.11)." | |
10039 | ||
10040 | #. type: SS | |
10041 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10042 | #, no-wrap | |
10043 | msgid "Packaging support" | |
10044 | msgstr "Ondersteuning bij het maken van een pakket" | |
10045 | ||
10046 | #. type: TP | |
10047 | #: dpkg-architecture.man | |
10048 | #, no-wrap | |
10049 | msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
10050 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
10051 | ||
10052 | #. type: Plain text | |
10053 | #: dpkg-architecture.man | |
10054 | msgid "" | |
10055 | "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " | |
10056 | "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." | |
10057 | msgstr "" | |
10058 | "Makefile-fragment dat alle variabelen die B<dpkg-architecture> uitvoert, " | |
10059 | "behoorlijk instelt en exporteert (sinds dpkg 1.16.1)." | |
10060 | ||
10061 | #. type: Plain text | |
10062 | #: dpkg-architecture.man | |
10063 | msgid "" | |
10064 | "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" | |
10065 | "architecture>. Other examples:" | |
10066 | msgstr "" | |
10067 | "B<dpkg-buildpackage> kan gebruikt worden met de optie B<-a> en geeft die " | |
10068 | "door aan B<dpkg-architecture>. Andere voorbeelden:" | |
10069 | ||
10070 | #. type: Plain text | |
10071 | #: dpkg-architecture.man | |
10072 | msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10073 | msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10074 | ||
10075 | #. type: Plain text | |
10076 | #: dpkg-architecture.man | |
10077 | msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10078 | msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10079 | ||
10080 | #. type: Plain text | |
10081 | #: dpkg-architecture.man | |
10082 | msgid "" | |
10083 | "Check if the current or specified host architecture is equal to an " | |
10084 | "architecture:" | |
10085 | msgstr "" | |
10086 | "Verifieer of de huidige of opgegeven hostarchitectuur gelijk is aan een " | |
10087 | "architectuur:" | |
10088 | ||
10089 | #. type: Plain text | |
10090 | #: dpkg-architecture.man | |
10091 | msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10092 | msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10093 | ||
10094 | #. type: Plain text | |
10095 | #: dpkg-architecture.man | |
10096 | msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10097 | msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10098 | ||
10099 | #. type: Plain text | |
10100 | #: dpkg-architecture.man | |
10101 | msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" | |
10102 | msgstr "" | |
10103 | "Verifieer of de huidige of opgegeven hostarchitectuur een Linux-systeem is:" | |
10104 | ||
10105 | #. type: Plain text | |
10106 | #: dpkg-architecture.man | |
10107 | msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10108 | msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10109 | ||
10110 | #. type: Plain text | |
10111 | #: dpkg-architecture.man | |
10112 | msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10113 | msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10114 | ||
10115 | #. type: SS | |
10116 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10117 | #, no-wrap | |
10118 | msgid "Usage in debian/rules" | |
10119 | msgstr "Het gebruik in debian/rules" | |
10120 | ||
10121 | #. type: Plain text | |
10122 | #: dpkg-architecture.man | |
10123 | msgid "" | |
10124 | "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" | |
10125 | "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " | |
10126 | "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " | |
10127 | "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " | |
10128 | "option. Here are some examples, which also show how you can improve the " | |
10129 | "cross compilation support in your package:" | |
10130 | msgstr "" | |
10131 | "De omgevingsvariabelen die door B<dpkg-architecture> ingesteld worden, " | |
10132 | "worden doorgegeven aan I<debian/rules> als variabelen voor make (zie de " | |
10133 | "documentatie van make). U mag er echter niet op vertrouwen, aangezien dit " | |
10134 | "het handmatig uitvoeren van het script verhindert. In de plaats daarvan zou " | |
10135 | "u ze altijd moeten initialiseren met door B<dpkg-architecture> met de optie " | |
10136 | "B<-q> te gebruiken. Hier volgen enkele voorbeelden die ook illustreren hoe u " | |
10137 | "in uw pakket ondersteuning voor cross-compilatie kunt verbeteren:" | |
10138 | ||
10139 | #. type: Plain text | |
10140 | #: dpkg-architecture.man | |
10141 | msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" | |
10142 | msgstr "Het opvragen van het GNU-systeemtype en dit doorgeven aan ./configure:" | |
10143 | ||
10144 | #. type: Plain text | |
10145 | #: dpkg-architecture.man | |
10146 | #, no-wrap | |
10147 | msgid "" | |
10148 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10149 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10150 | "[...]\n" | |
10151 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10152 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10153 | "else\n" | |
10154 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10155 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10156 | "endif\n" | |
10157 | "[...]\n" | |
10158 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10159 | msgstr "" | |
10160 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10161 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10162 | "[...]\n" | |
10163 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10164 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10165 | "else\n" | |
10166 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10167 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10168 | "endif\n" | |
10169 | "[...]\n" | |
10170 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10171 | ||
10172 | #. type: Plain text | |
10173 | #: dpkg-architecture.man | |
10174 | msgid "Doing something only for a specific architecture:" | |
10175 | msgstr "Iets enkel voor een specifieke architectuur doen:" | |
10176 | ||
10177 | #. type: Plain text | |
10178 | #: dpkg-architecture.man | |
10179 | #, no-wrap | |
10180 | msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10181 | msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10182 | ||
10183 | #. type: Plain text | |
10184 | #: dpkg-architecture.man | |
10185 | #, no-wrap | |
10186 | msgid "" | |
10187 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10188 | " [...]\n" | |
10189 | "endif\n" | |
10190 | msgstr "" | |
10191 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10192 | " [...]\n" | |
10193 | "endif\n" | |
10194 | ||
10195 | #. type: Plain text | |
10196 | #: dpkg-architecture.man | |
10197 | msgid "" | |
10198 | "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10199 | "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." | |
10200 | msgstr "" | |
10201 | "of indien u enkel dient te controleren wat het type CPU of OS is, moet u de " | |
10202 | "variabele B<DEB_HOST_ARCH_CPU> of B<DEB_HOST_ARCH_OS> gebruiken." | |
10203 | ||
10204 | #. type: Plain text | |
10205 | #: dpkg-architecture.man | |
10206 | msgid "" | |
10207 | "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " | |
10208 | "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10209 | msgstr "" | |
10210 | "Merk op dat u ook kunt betrouwen op een extern Makefile-fragment om al de " | |
10211 | "variabelen behoorlijk in te stellen die door B<dpkg-architecture> kunnen " | |
10212 | "aangeleverd worden:" | |
10213 | ||
10214 | #. type: Plain text | |
10215 | #: dpkg-architecture.man | |
10216 | #, no-wrap | |
10217 | msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10218 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10219 | ||
10220 | #. type: Plain text | |
10221 | #: dpkg-architecture.man | |
10222 | msgid "" | |
10223 | "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " | |
10224 | "architecture information during a package build." | |
10225 | msgstr "" | |
10226 | "In ieder geval moet u nooit B<dpkg --print-architecture> gebruiken om " | |
10227 | "architectuurinformatie te bekomen tijdens het bouwen van een pakket." | |
10228 | ||
10229 | #. type: TP | |
10230 | #: dpkg-architecture.man | |
10231 | #, no-wrap | |
10232 | msgid "B<DPKG_DATADIR>" | |
10233 | msgstr "B<DPKG_DATADIR>" | |
10234 | ||
10235 | #. type: Plain text | |
10236 | #: dpkg-architecture.man | |
10237 | msgid "" | |
10238 | "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " | |
10239 | "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " | |
10240 | "«%PKGDATADIR%»." | |
10241 | msgstr "" | |
10242 | "Indien deze variabele een waarde heeft, zal ze gebruikt worden als de data-" | |
10243 | "map van B<dpkg> waarin zich de architectuurtabellen bevinden (sinds dpkg " | |
10244 | "1.14.17). Staat standaard ingesteld op «%PKGDATADIR%»." | |
10245 | ||
10246 | #. type: Plain text | |
10247 | #: dpkg-architecture.man | |
10248 | msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." | |
10249 | msgstr "" | |
10250 | "Alle lange commando- en optienamen kunnen slechts sinds dpkg 1.17.17 " | |
10251 | "gebruikt worden." | |
10252 | ||
10253 | #. type: Plain text | |
10254 | #: dpkg-architecture.man | |
10255 | msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10256 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10257 | ||
10258 | #. type: TH | |
10259 | #: dpkg.cfg.man | |
10260 | #, no-wrap | |
10261 | msgid "dpkg.cfg" | |
10262 | msgstr "dpkg.cfg" | |
10263 | ||
10264 | #. type: Plain text | |
10265 | #: dpkg.cfg.man | |
10266 | msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" | |
10267 | msgstr "dpkg.cfg - configuratiebestand voor dpkg" | |
10268 | ||
10269 | #. type: Plain text | |
10270 | #: dpkg.cfg.man | |
10271 | msgid "" | |
10272 | "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10273 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10274 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
10275 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
10276 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
10277 | msgstr "" | |
10278 | "Dit bestand bevat standaardopties voor dpkg. Elke regel bevat één enkele " | |
10279 | "optie, die exact hetzelfde is als een normale commandoregeloptie voor dpkg, " | |
10280 | "behalve dat de koppeltekens vooraan hier niet gebruikt worden. " | |
10281 | "Aanhalingstekens die rond optiewaarden staan, worden verwijderd. Commentaar " | |
10282 | "kan toegevoegd worden door de regel met een hekje (‘B<#>’) te laten starten." | |
10283 | ||
10284 | #. type: Plain text | |
10285 | #: dpkg.cfg.man | |
10286 | msgid "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10287 | msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10288 | ||
10289 | #. type: TH | |
10290 | #: dpkg-buildflags.man | |
10291 | #, no-wrap | |
10292 | msgid "dpkg-buildflags" | |
10293 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
10294 | ||
10295 | #. type: Plain text | |
10296 | #: dpkg-buildflags.man | |
10297 | msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" | |
10298 | msgstr "" | |
10299 | "dpkg-buildflags - geeft de bij pakketbouw te gebruiken bouwvlaggen terug" | |
10300 | ||
10301 | #. type: Plain text | |
10302 | #: dpkg-buildflags.man | |
10303 | msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" | |
10304 | msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<optie>...] [I<commando>]" | |
10305 | ||
10306 | #. type: Plain text | |
10307 | #: dpkg-buildflags.man | |
10308 | msgid "" | |
10309 | "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " | |
10310 | "build of Debian packages." | |
10311 | msgstr "" | |
10312 | "B<dpkg-buildflags> is gereedschap om de compilatievlaggen op te halen die " | |
10313 | "tijdens het bouwen van Debian pakketten gebruikt moeten worden." | |
10314 | ||
10315 | #. type: Plain text | |
10316 | #: dpkg-buildflags.man | |
10317 | msgid "" | |
10318 | "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" | |
10319 | "overridden in several ways:" | |
10320 | msgstr "" | |
10321 | "De standaardvlaggen worden gedefinieerd door de leverancier, maar ze kunnen " | |
10322 | "op verschillende manieren uitgebreid/vervangen worden:" | |
10323 | ||
10324 | #. type: IP | |
10325 | #: dpkg-buildflags.man | |
10326 | #, no-wrap | |
10327 | msgid "1." | |
10328 | msgstr "1." | |
10329 | ||
10330 | #. type: Plain text | |
10331 | #: dpkg-buildflags.man | |
10332 | msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10333 | msgstr "voor het hele systeem met B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10334 | ||
10335 | #. type: IP | |
10336 | #: dpkg-buildflags.man | |
10337 | #, no-wrap | |
10338 | msgid "2." | |
10339 | msgstr "2." | |
10340 | ||
10341 | #. type: Plain text | |
10342 | #: dpkg-buildflags.man | |
10343 | msgid "" | |
10344 | "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" | |
10345 | "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" | |
10346 | msgstr "" | |
10347 | "voor de huidige gebruiker met B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, " | |
10348 | "waarbij B<$XDG_CONFIG_HOME> als standaardwaarde B<$HOME/.config> heeft;" | |
10349 | ||
10350 | #. type: IP | |
10351 | #: dpkg-buildflags.man | |
10352 | #, no-wrap | |
10353 | msgid "3." | |
10354 | msgstr "3." | |
10355 | ||
10356 | #. type: Plain text | |
10357 | #: dpkg-buildflags.man | |
10358 | msgid "" | |
10359 | "temporarily by the user with environment variables (see section " | |
10360 | "B<ENVIRONMENT>);" | |
10361 | msgstr "" | |
10362 | "tijdelijk door de gebruiker met omgevingsvariabelen (zie het onderdeel " | |
10363 | "B<OMGEVING>);" | |
10364 | ||
10365 | #. type: IP | |
10366 | #: dpkg-buildflags.man | |
10367 | #, no-wrap | |
10368 | msgid "4." | |
10369 | msgstr "4." | |
10370 | ||
10371 | #. type: Plain text | |
10372 | #: dpkg-buildflags.man | |
10373 | msgid "" | |
10374 | "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " | |
10375 | "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." | |
10376 | msgstr "" | |
10377 | "dynamisch door de pakketonderhouder met omgevingsvariabelen die ingesteld " | |
10378 | "worden via B<debian/rules> (zie het onderdeel B<OMGEVING>)." | |
10379 | ||
10380 | #. type: Plain text | |
10381 | #: dpkg-buildflags.man | |
10382 | msgid "The configuration files can contain four types of directives:" | |
10383 | msgstr "De configuratiebestanden kunnen vier types opdrachten bevatten:" | |
10384 | ||
10385 | #. type: TP | |
10386 | #: dpkg-buildflags.man | |
10387 | #, no-wrap | |
10388 | msgid "B<SET>I< flag value>" | |
10389 | msgstr "B<SET>I< vlag waarde>" | |
10390 | ||
10391 | #. type: Plain text | |
10392 | #: dpkg-buildflags.man | |
10393 | msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." | |
10394 | msgstr "" | |
10395 | "Vervang de waarde van de vlag die I<vlag> als naam heeft in waarde I<waarde>." | |
10396 | ||
10397 | #. type: TP | |
10398 | #: dpkg-buildflags.man | |
10399 | #, no-wrap | |
10400 | msgid "B<STRIP>I< flag value>" | |
10401 | msgstr "B<STRIP>I< vlag waarde>" | |
10402 | ||
10403 | #. type: Plain text | |
10404 | #: dpkg-buildflags.man | |
10405 | msgid "" | |
10406 | "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." | |
10407 | msgstr "" | |
10408 | "Verwijder van de vlag die I<vlag> als naam heeft alle bouwvlaggen die in " | |
10409 | "I<waarde> opgesomd worden." | |
10410 | ||
10411 | #. type: TP | |
10412 | #: dpkg-buildflags.man | |
10413 | #, no-wrap | |
10414 | msgid "B<APPEND>I< flag value>" | |
10415 | msgstr "B<APPEND>I< vlag waarde>" | |
10416 | ||
10417 | #. type: Plain text | |
10418 | #: dpkg-buildflags.man | |
10419 | msgid "" | |
10420 | "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " | |
10421 | "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" | |
10422 | "empty." | |
10423 | msgstr "" | |
10424 | "Breid de vlag die I<vlag> als naam heeft uit door er de opties aan toe te " | |
10425 | "voegen die in I<waarde> opgegeven worden. Er wordt een spatie geplaatst voor " | |
10426 | "de waarde die toegevoegd wordt, indien de huidige waarde van de vlag niet " | |
10427 | "leeg is." | |
10428 | ||
10429 | #. type: TP | |
10430 | #: dpkg-buildflags.man | |
10431 | #, no-wrap | |
10432 | msgid "B<PREPEND>I< flag value>" | |
10433 | msgstr "B<PREPEND>I< vlag waarde>" | |
10434 | ||
10435 | #. type: Plain text | |
10436 | #: dpkg-buildflags.man | |
10437 | msgid "" | |
10438 | "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " | |
10439 | "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " | |
10440 | "non-empty." | |
10441 | msgstr "" | |
10442 | "Breid de vlag die I<vlag> als naam heeft uit door er vooraan de opties aan " | |
10443 | "toe te voegen die in I<waarde> opgegeven worden. Er wordt een spatie " | |
10444 | "geplaatst achter de waarde die toegevoegd wordt, indien de huidige waarde " | |
10445 | "van de vlag niet leeg is." | |
10446 | ||
10447 | #. type: Plain text | |
10448 | #: dpkg-buildflags.man | |
10449 | msgid "" | |
10450 | "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " | |
10451 | "(#). Empty lines are also ignored." | |
10452 | msgstr "" | |
10453 | "De configuratiebestanden kunnen commentaar bevatten op regels die beginnen " | |
10454 | "met een hekje (#). Ook lege regels worden genegeerd." | |
10455 | ||
10456 | #. type: TP | |
10457 | #: dpkg-buildflags.man | |
10458 | #, no-wrap | |
10459 | msgid "B<--dump>" | |
10460 | msgstr "B<--dump>" | |
10461 | ||
10462 | #. type: Plain text | |
10463 | #: dpkg-buildflags.man | |
10464 | msgid "" | |
10465 | "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " | |
10466 | "one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10467 | "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." | |
10468 | msgstr "" | |
10469 | "Laat op standaarduitvoer alle compilatievlaggen en hun waarden zien. Dit " | |
10470 | "geeft per regel één vlag en de waarde ervan weer met daartussenin een " | |
10471 | "gelijkheidsteken (“I<vlag>=I<waarde>”). Dit is de standaardactie." | |
10472 | ||
10473 | #. type: TP | |
10474 | #: dpkg-buildflags.man | |
10475 | #, no-wrap | |
10476 | msgid "B<--list>" | |
10477 | msgstr "B<--list>" | |
10478 | ||
10479 | #. type: Plain text | |
10480 | #: dpkg-buildflags.man | |
10481 | msgid "" | |
10482 | "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " | |
10483 | "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." | |
10484 | msgstr "" | |
10485 | "Geeft een lijst weer van vlaggen die door de huidige leverancier ondersteund " | |
10486 | "wordt (één per regel). Zie het onderdeel B<ONDERSTEUNDE VLAGGEN> voor meer " | |
10487 | "informatie daarover." | |
10488 | ||
10489 | #. type: TP | |
10490 | #: dpkg-buildflags.man | |
10491 | #, no-wrap | |
10492 | msgid "B<--status>" | |
10493 | msgstr "B<--status>" | |
10494 | ||
10495 | #. type: Plain text | |
10496 | #: dpkg-buildflags.man | |
10497 | msgid "" | |
10498 | "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10499 | "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " | |
10500 | "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " | |
10501 | "compiler flags with their origin." | |
10502 | msgstr "" | |
10503 | "Laat eventuele informatie zien die nuttig kan zijn om het gedrag te " | |
10504 | "verklaren van B<dpkg-buildflags> (sinds dpkg 1.16.5): relevante " | |
10505 | "omgevingsvariabelen, huidige leverancier, toestand van alle functievlaggen. " | |
10506 | "Geef ook de resulterende compileervlaggen met hun oorsprong weer." | |
10507 | ||
10508 | #. type: Plain text | |
10509 | #: dpkg-buildflags.man | |
10510 | msgid "" | |
10511 | "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " | |
10512 | "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " | |
10513 | "problems related to them." | |
10514 | msgstr "" | |
10515 | "Het is de bedoeling dat dit uitgevoerd wordt vanuit B<debian/rules>, zodat " | |
10516 | "de bouwlog een duidelijk spoor van de gebruikte vlaggen kan bijhouden. Dit " | |
10517 | "kan nuttig zijn om ermee verband houdende problemen te diagnosticeren." | |
10518 | ||
10519 | #. type: TP | |
10520 | #: dpkg-buildflags.man | |
10521 | #, no-wrap | |
10522 | msgid "B<--export=>I<format>" | |
10523 | msgstr "B<--export=>I<indeling>" | |
10524 | ||
10525 | #. type: Plain text | |
10526 | #: dpkg-buildflags.man | |
10527 | msgid "" | |
10528 | "Print to standard output commands that can be used to export all the " | |
10529 | "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " | |
10530 | "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " | |
10531 | "character are included, others are assumed to not be suitable for the " | |
10532 | "environment. Supported formats:" | |
10533 | msgstr "" | |
10534 | "Geef op standaarduitvoer commando's weer die gebruikt kunnen worden om alle " | |
10535 | "compilatievlaggen te exporteren ten behoeve van een specifiek gereedschap. " | |
10536 | "Indien de waarde I<indeling> niet opgegeven werd, wordt B<sh> verondersteld. " | |
10537 | "Enkel compilatievlaggen die met een hoofdletter beginnen worden opgenomen. " | |
10538 | "Van de andere wordt aangenomen dat ze niet bruikbaar zijn voor de omgeving. " | |
10539 | "Ondersteunde indelingen:" | |
10540 | ||
10541 | #. type: TP | |
10542 | #: dpkg-buildflags.man | |
10543 | #, no-wrap | |
10544 | msgid "B<sh>" | |
10545 | msgstr "B<sh>" | |
10546 | ||
10547 | #. type: Plain text | |
10548 | #: dpkg-buildflags.man | |
10549 | msgid "" | |
10550 | "Shell commands to set and export all the compilation flags in the " | |
10551 | "environment. The flag values are quoted so the output is ready for " | |
10552 | "evaluation by a shell." | |
10553 | msgstr "" | |
10554 | "Shell-opdrachten om alle compilatievlaggen in de omgeving in te stellen en " | |
10555 | "te exporteren. Er worden aanhalingstekens geplaatst rond de vlagwaarden " | |
10556 | "waardoor de uitvoer gereed is om door een shell geëvalueerd te worden." | |
10557 | ||
10558 | #. type: TP | |
10559 | #: dpkg-buildflags.man | |
10560 | #, no-wrap | |
10561 | msgid "B<cmdline>" | |
10562 | msgstr "B<cmdline>" | |
10563 | ||
10564 | #. type: Plain text | |
10565 | #: dpkg-buildflags.man | |
10566 | msgid "" | |
10567 | "Arguments to pass to a build program's command line to use all the " | |
10568 | "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " | |
10569 | "syntax." | |
10570 | msgstr "" | |
10571 | "Argumenten om door te geven aan de commandoregel van een bouwprogramma om al " | |
10572 | "de compilatievlaggen te gebruiken (sinds dpkg 1.17.0). De vlagwaarden worden " | |
10573 | "volgens de shell-syntaxis tussen haakjes geplaatst." | |
10574 | ||
10575 | #. type: TP | |
10576 | #: dpkg-buildflags.man | |
10577 | #, no-wrap | |
10578 | msgid "B<configure>" | |
10579 | msgstr "B<configure>" | |
10580 | ||
10581 | #. type: Plain text | |
10582 | #: dpkg-buildflags.man | |
10583 | msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." | |
10584 | msgstr "Dit is een verouderde alias voor B<cmdline>." | |
10585 | ||
10586 | #. type: TP | |
10587 | #: dpkg-buildflags.man | |
10588 | #, no-wrap | |
10589 | msgid "B<make>" | |
10590 | msgstr "B<make>" | |
10591 | ||
10592 | #. type: Plain text | |
10593 | #: dpkg-buildflags.man | |
10594 | msgid "" | |
10595 | "Make directives to set and export all the compilation flags in the " | |
10596 | "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated " | |
10597 | "using an B<include> directive." | |
10598 | msgstr "" | |
10599 | "Make-opdrachten om alle compilatievlaggen in de omgeving in te stellen en te " | |
10600 | "exporteren. De uitvoer kan naar een makefile-fragment geschreven worden en " | |
10601 | "geëvalueerd met behulp van een B<include>-opdracht." | |
10602 | ||
10603 | #. type: TP | |
10604 | #: dpkg-buildflags.man | |
10605 | #, no-wrap | |
10606 | msgid "B<--get>I< flag>" | |
10607 | msgstr "B<--get>I< vlag>" | |
10608 | ||
10609 | #. type: Plain text | |
10610 | #: dpkg-buildflags.man | |
10611 | msgid "" | |
10612 | "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " | |
10613 | "known otherwise exits with 1." | |
10614 | msgstr "" | |
10615 | "Geef de waarde van de vlag weer op de standaarduitvoer. Sluit af met 0 bij " | |
10616 | "een gekende vlag en sluit anders af met 1." | |
10617 | ||
10618 | #. type: TP | |
10619 | #: dpkg-buildflags.man | |
10620 | #, no-wrap | |
10621 | msgid "B<--origin>I< flag>" | |
10622 | msgstr "B<--origin>I< vlag>" | |
10623 | ||
10624 | #. type: Plain text | |
10625 | #: dpkg-buildflags.man | |
10626 | msgid "" | |
10627 | "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " | |
10628 | "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " | |
10629 | "following values:" | |
10630 | msgstr "" | |
10631 | "Geef de origine weer van de waarde die teruggegeven wordt door B<--get>. " | |
10632 | "Sluit af met 0 bij een gekende vlag en sluit anders af met 1. De origine kan " | |
10633 | "één van de volgende waarden hebben:" | |
10634 | ||
10635 | #. type: TP | |
10636 | #: dpkg-buildflags.man | |
10637 | #, no-wrap | |
10638 | msgid "B<vendor>" | |
10639 | msgstr "B<vendor>" | |
10640 | ||
10641 | #. type: Plain text | |
10642 | #: dpkg-buildflags.man | |
10643 | msgid "the original flag set by the vendor is returned;" | |
10644 | msgstr "" | |
10645 | "de originele vlag die door de leverancier ingesteld werd, wordt teruggegeven;" | |
10646 | ||
10647 | #. type: TP | |
10648 | #: dpkg-buildflags.man | |
10649 | #, no-wrap | |
10650 | msgid "B<system>" | |
10651 | msgstr "B<system>" | |
10652 | ||
10653 | #. type: Plain text | |
10654 | #: dpkg-buildflags.man | |
10655 | msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" | |
10656 | msgstr "de vlag werd ingesteld/gewijzigd door een systeemconfiguratie;" | |
10657 | ||
10658 | #. type: TP | |
10659 | #: dpkg-buildflags.man | |
10660 | #, no-wrap | |
10661 | msgid "B<user>" | |
10662 | msgstr "B<user>" | |
10663 | ||
10664 | #. type: Plain text | |
10665 | #: dpkg-buildflags.man | |
10666 | msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" | |
10667 | msgstr "" | |
10668 | "de vlag werd ingesteld/gewijzigd door een gebruikersspecifieke configuratie;" | |
10669 | ||
10670 | #. type: TP | |
10671 | #: dpkg-buildflags.man | |
10672 | #, no-wrap | |
10673 | msgid "B<env>" | |
10674 | msgstr "B<env>" | |
10675 | ||
10676 | #. type: Plain text | |
10677 | #: dpkg-buildflags.man | |
10678 | msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." | |
10679 | msgstr "" | |
10680 | "de vlag werd ingesteld/gewijzigd door een omgevingsspecifieke configuratie." | |
10681 | ||
10682 | #. type: TP | |
10683 | #: dpkg-buildflags.man | |
10684 | #, no-wrap | |
10685 | msgid "B<--query-features>I< area>" | |
10686 | msgstr "B<--query-features>I< gebied>" | |
10687 | ||
10688 | #. type: Plain text | |
10689 | #: dpkg-buildflags.man | |
10690 | msgid "" | |
10691 | "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " | |
10692 | "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, " | |
10693 | "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " | |
10694 | "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " | |
10695 | "with 1." | |
10696 | msgstr "" | |
10697 | "Geef de functionaliteit weer die voor een opgegeven gebied geactiveerd is " | |
10698 | "(sinds dpkg 1.16.2). Momenteel worden door Debian en zijn derivaten enkel de " | |
10699 | "gebieden B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> en B<hardening> erkend. Zie het " | |
10700 | "onderdeel B<FUNCTIONALITEITSGEBIEDEN> voor meer details. Sluit af met 0 als " | |
10701 | "het gebied gekend is, anders met 1." | |
10702 | ||
10703 | #. type: Plain text | |
10704 | #: dpkg-buildflags.man | |
10705 | msgid "" | |
10706 | "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" | |
10707 | msgstr "" | |
10708 | "De uitvoer is in RFC822-indeling met één sectie per functie. Bijvoorbeeld:" | |
10709 | ||
10710 | #. type: Plain text | |
10711 | #: dpkg-buildflags.man | |
10712 | #, no-wrap | |
10713 | msgid "" | |
10714 | " Feature: pie\n" | |
10715 | " Enabled: yes\n" | |
10716 | msgstr "" | |
10717 | " Feature: pie\n" | |
10718 | " Enabled: yes\n" | |
10719 | ||
10720 | #. type: Plain text | |
10721 | #: dpkg-buildflags.man | |
10722 | #, no-wrap | |
10723 | msgid "" | |
10724 | " Feature: stackprotector\n" | |
10725 | " Enabled: yes\n" | |
10726 | msgstr "" | |
10727 | " Feature: stackprotector\n" | |
10728 | " Enabled: yes\n" | |
10729 | ||
10730 | #. type: TP | |
10731 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man | |
10732 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
10733 | #, no-wrap | |
10734 | msgid "B<--help>" | |
10735 | msgstr "B<--help>" | |
10736 | ||
10737 | #. type: SH | |
10738 | #: dpkg-buildflags.man | |
10739 | #, no-wrap | |
10740 | msgid "SUPPORTED FLAGS" | |
10741 | msgstr "ONDERSTEUNDE VLAGGEN" | |
10742 | ||
10743 | #. type: TP | |
10744 | #: dpkg-buildflags.man | |
10745 | #, no-wrap | |
10746 | msgid "B<CFLAGS>" | |
10747 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
10748 | ||
10749 | #. type: Plain text | |
10750 | #: dpkg-buildflags.man | |
10751 | msgid "" | |
10752 | "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" | |
10753 | "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " | |
10754 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
10755 | msgstr "" | |
10756 | "Opties voor de C-compiler. De door de leverancier ingestelde standaardwaarde " | |
10757 | "bestaat uit B<-g> en het standaardniveau van optimalisatie (gewoonlijk B<-" | |
10758 | "O2>, of B<-O0> indien de omgevingsvariabele B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> " | |
10759 | "aangeeft)." | |
10760 | ||
10761 | #. type: TP | |
10762 | #: dpkg-buildflags.man | |
10763 | #, no-wrap | |
10764 | msgid "B<CPPFLAGS>" | |
10765 | msgstr "B<CPPFLAGS>" | |
10766 | ||
10767 | #. type: Plain text | |
10768 | #: dpkg-buildflags.man | |
10769 | msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." | |
10770 | msgstr "Opties voor de C-preprocessor. Standaardwaarde: leeg." | |
10771 | ||
10772 | #. type: TP | |
10773 | #: dpkg-buildflags.man | |
10774 | #, no-wrap | |
10775 | msgid "B<CXXFLAGS>" | |
10776 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
10777 | ||
10778 | #. type: Plain text | |
10779 | #: dpkg-buildflags.man | |
10780 | msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
10781 | msgstr "Opties voor de C++ compiler. Hetzelfde als B<CFLAGS>." | |
10782 | ||
10783 | #. type: TP | |
10784 | #: dpkg-buildflags.man | |
10785 | #, no-wrap | |
10786 | msgid "B<OBJCFLAGS>" | |
10787 | msgstr "B<OBJCFLAGS>" | |
10788 | ||
10789 | #. type: Plain text | |
10790 | #: dpkg-buildflags.man | |
10791 | msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
10792 | msgstr "Opties voor de Objective C compiler. Hetzelfde als B<CFLAGS>." | |
10793 | ||
10794 | #. type: TP | |
10795 | #: dpkg-buildflags.man | |
10796 | #, no-wrap | |
10797 | msgid "B<OBJCXXFLAGS>" | |
10798 | msgstr "B<OBJCXXFLAGS>" | |
10799 | ||
10800 | #. type: Plain text | |
10801 | #: dpkg-buildflags.man | |
10802 | msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." | |
10803 | msgstr "Opties voor de Objective C++ compiler. Hetzelfde als B<CXXFLAGS>." | |
10804 | ||
10805 | #. type: TP | |
10806 | #: dpkg-buildflags.man | |
10807 | #, no-wrap | |
10808 | msgid "B<GCJFLAGS>" | |
10809 | msgstr "B<GCJFLAGS>" | |
10810 | ||
10811 | #. type: Plain text | |
10812 | #: dpkg-buildflags.man | |
10813 | msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." | |
10814 | msgstr "Opties voor de GNU Java compiler (gcj). Een subset van B<CFLAGS>." | |
10815 | ||
10816 | #. type: TP | |
10817 | #: dpkg-buildflags.man | |
10818 | #, no-wrap | |
10819 | msgid "B<FFLAGS>" | |
10820 | msgstr "B<FFLAGS>" | |
10821 | ||
10822 | #. type: Plain text | |
10823 | #: dpkg-buildflags.man | |
10824 | msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." | |
10825 | msgstr "Opties voor de Fortran 77 compiler. Een subset van B<CFLAGS>." | |
10826 | ||
10827 | #. type: TP | |
10828 | #: dpkg-buildflags.man | |
10829 | #, no-wrap | |
10830 | msgid "B<FCFLAGS>" | |
10831 | msgstr "B<FCFLAGS>" | |
10832 | ||
10833 | #. type: Plain text | |
10834 | #: dpkg-buildflags.man | |
10835 | msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." | |
10836 | msgstr "Opties voor de Fortran 9x compiler. Hetzelfde als B<FFLAGS>." | |
10837 | ||
10838 | #. type: TP | |
10839 | #: dpkg-buildflags.man | |
10840 | #, no-wrap | |
10841 | msgid "B<LDFLAGS>" | |
10842 | msgstr "B<LDFLAGS>" | |
10843 | ||
10844 | #. type: Plain text | |
10845 | #: dpkg-buildflags.man | |
10846 | msgid "" | |
10847 | "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " | |
10848 | "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " | |
10849 | "from these options). Default value: empty." | |
10850 | msgstr "" | |
10851 | "Opties die aan de compiler doorgegeven worden bij het linken van uitvoerbare " | |
10852 | "programma's en gedeelde objecten (indien de linker rechtstreeks aangeroepen " | |
10853 | "wordt, dan moeten B<-Wl> en B<,> van die opties verwijderd worden). " | |
10854 | "Standaardwaarde: leeg." | |
10855 | ||
10856 | #. type: Plain text | |
10857 | #: dpkg-buildflags.man | |
10858 | msgid "" | |
10859 | "New flags might be added in the future if the need arises (for example to " | |
10860 | "support other languages)." | |
10861 | msgstr "" | |
10862 | "In de toekomst kunnen nog andere vlaggen toegevoegd worden als daar behoefte " | |
10863 | "aan ontstaat (bijvoorbeeld om andere talen te ondersteunen)." | |
10864 | ||
10865 | #. type: SH | |
10866 | #: dpkg-buildflags.man | |
10867 | #, no-wrap | |
10868 | msgid "FEATURE AREAS" | |
10869 | msgstr "FUNCTIONALITEITSGEBIEDEN" | |
10870 | ||
10871 | #. type: Plain text | |
10872 | #: dpkg-buildflags.man | |
10873 | msgid "" | |
10874 | "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " | |
10875 | "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" | |
10876 | "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " | |
10877 | "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
10878 | msgstr "" | |
10879 | "Elke gebiedsfunctionaliteit kan in de gebiedswaarde van de " | |
10880 | "omgevingsvariabelen B<DEB_BUILD_OPTIONS> en B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> " | |
10881 | "ingeschakeld en uitgeschakeld worden met de schakelaars ‘B<+>’ en ‘B<->’. Om " | |
10882 | "bijvoorbeeld de B<hardening>-functionaliteit “pie” te activeren en de " | |
10883 | "functionaliteit “fortify” uit te schakelen, kunt u in B<debian/rules> het " | |
10884 | "volgende doen:" | |
10885 | ||
10886 | #. type: Plain text | |
10887 | #: dpkg-buildflags.man | |
10888 | #, no-wrap | |
10889 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
10890 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
10891 | ||
10892 | #. type: Plain text | |
10893 | #: dpkg-buildflags.man | |
10894 | msgid "" | |
10895 | "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " | |
10896 | "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " | |
10897 | "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " | |
10898 | "achieved with:" | |
10899 | msgstr "" | |
10900 | "De bijzondere functionaliteit B<all> (geldig in elk gebied) kan gebruikt " | |
10901 | "worden om gelijktijdig alle gebiedsfunctionaliteit te activeren of uit te " | |
10902 | "schakelen. Alles uitschakelen in het gebied B<hardening> en enkel “format” " | |
10903 | "en “fortify” activeren kunt u dus doen met:" | |
10904 | ||
10905 | #. type: Plain text | |
10906 | #: dpkg-buildflags.man | |
10907 | #, no-wrap | |
10908 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
10909 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
10910 | ||
10911 | #. type: SS | |
10912 | #: dpkg-buildflags.man | |
10913 | #, no-wrap | |
10914 | msgid "qa" | |
10915 | msgstr "qa (kwaliteitsbevordering)" | |
10916 | ||
10917 | #. type: Plain text | |
10918 | #: dpkg-buildflags.man | |
10919 | msgid "" | |
10920 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " | |
10921 | "problems in the source code or build system." | |
10922 | msgstr "" | |
10923 | "Er kunnen verschillende compilatieopties (die hierna beschreven worden) " | |
10924 | "gebruikt worden om problemen in de broncode of het bouwsysteem te helpen " | |
10925 | "detecteren." | |
10926 | ||
10927 | #. type: TP | |
10928 | #: dpkg-buildflags.man | |
10929 | #, no-wrap | |
10930 | msgid "B<bug>" | |
10931 | msgstr "B<bug>" | |
10932 | ||
10933 | #. type: Plain text | |
10934 | #: dpkg-buildflags.man | |
10935 | msgid "" | |
10936 | "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
10937 | "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " | |
10938 | "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
10939 | "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" | |
10940 | "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." | |
10941 | msgstr "" | |
10942 | "Deze instelling (die standaard uitgeschakeld is) voegt alle " | |
10943 | "waarschuwingsopties toe die op een betrouwbare wijze problematische broncode " | |
10944 | "opsporen. De waarschuwingen zijn fataal. De enige vlaggen die momenteel " | |
10945 | "ondersteund worden zijn B<CFLAGS> en B<CXXFLAGS> waarbij de vlaggen " | |
10946 | "ingesteld staan op B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-" | |
10947 | "Werror=implicit-function-declaration> en B<-Werror=volatile-register-var>." | |
10948 | ||
10949 | #. type: TP | |
10950 | #: dpkg-buildflags.man | |
10951 | #, no-wrap | |
10952 | msgid "B<canary>" | |
10953 | msgstr "B<canary>" | |
10954 | ||
10955 | #. type: Plain text | |
10956 | #: dpkg-buildflags.man | |
10957 | msgid "" | |
10958 | "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " | |
10959 | "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " | |
10960 | "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " | |
10961 | "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
10962 | "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
10963 | "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" | |
10964 | "canary->I<random-id>." | |
10965 | msgstr "" | |
10966 | "Deze instelling (die standaard uitgeschakeld is) voegt loze " | |
10967 | "kanarievogelopties toe aan de bouwvlaggen, zodat in de bouwlogs nagekeken " | |
10968 | "kan worden hoe de bouwvlaggen doorgegeven worden en zodat het eventueel " | |
10969 | "ontbreken van normale bouwvlaginstellingen ontdekt kan worden. Momenteel " | |
10970 | "zijn de enige ondersteunde vlaggen B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
10971 | "B<CXXFLAGS> en B<OBJCXXFLAGS>, waarbij die vlaggen als B<-" | |
10972 | "D__DEB_CANARY_>I<vlag>_I<willekeurige-id>B<__> ingesteld worden, en " | |
10973 | "B<LDFLAGS> dat ingesteld wordt op B<-Wl,-z,deb-canary->I<willekeurige-id>." | |
10974 | ||
10975 | #. type: SS | |
10976 | #: dpkg-buildflags.man | |
10977 | #, no-wrap | |
10978 | msgid "sanitize" | |
10979 | msgstr "sanitize (saneren)" | |
10980 | ||
10981 | #. type: Plain text | |
10982 | #: dpkg-buildflags.man | |
10983 | msgid "" | |
10984 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " | |
10985 | "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " | |
10986 | "threading data races and undefined behavior bugs." | |
10987 | msgstr "" | |
10988 | "Er kunnen verschillende compilatie-opties (die hierna beschreven worden) " | |
10989 | "gebruikt worden om te helpen bij het gezond houden van een resulterend " | |
10990 | "binair pakket op het vlak van geheugenvervuiling, geheugenlekkage, " | |
10991 | "geheugengebruik na vrijgave, dataraces bij threads en bugs door " | |
10992 | "ongedefinieerd gedrag." | |
10993 | ||
10994 | #. type: TP | |
10995 | #: dpkg-buildflags.man | |
10996 | #, no-wrap | |
10997 | msgid "B<address>" | |
10998 | msgstr "B<address>" | |
10999 | ||
11000 | #. type: Plain text | |
11001 | #: dpkg-buildflags.man | |
11002 | msgid "" | |
11003 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " | |
11004 | "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " | |
11005 | "B<CXXFLAGS>." | |
11006 | msgstr "" | |
11007 | "Deze instelling (standaard uitgeschakeld) voegt B<-fsanitize=address> toe " | |
11008 | "aan B<LDFLAGS> en B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> aan " | |
11009 | "B<CFLAGS> en aan B<CXXFLAGS>." | |
11010 | ||
11011 | #. type: TP | |
11012 | #: dpkg-buildflags.man | |
11013 | #, no-wrap | |
11014 | msgid "B<thread>" | |
11015 | msgstr "B<thread>" | |
11016 | ||
11017 | #. type: Plain text | |
11018 | #: dpkg-buildflags.man | |
11019 | msgid "" | |
11020 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " | |
11021 | "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11022 | msgstr "" | |
11023 | "Deze instelling (standaard uitgeschakeld) voegt B<-fsanitize=thread> toe aan " | |
11024 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> en B<LDFLAGS>." | |
11025 | ||
11026 | #. type: TP | |
11027 | #: dpkg-buildflags.man | |
11028 | #, no-wrap | |
11029 | msgid "B<leak>" | |
11030 | msgstr "B<leak>" | |
11031 | ||
11032 | #. type: Plain text | |
11033 | #: dpkg-buildflags.man | |
11034 | msgid "" | |
11035 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " | |
11036 | "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " | |
11037 | "features are enabled, as they imply it." | |
11038 | msgstr "" | |
11039 | "Deze instelling (standaard uitgeschakeld) voegt B<-fsanitize=leak> toe aan " | |
11040 | "B<LDFLAGS>. Ze wordt automatisch uitgeschakeld als ofwel de B<address>-" | |
11041 | "functionaliteit of de B<thread>-functionaliteit geactiveerd is, aangezien " | |
11042 | "die dit impliceren." | |
11043 | ||
11044 | #. type: TP | |
11045 | #: dpkg-buildflags.man | |
11046 | #, no-wrap | |
11047 | msgid "B<undefined>" | |
11048 | msgstr "B<undefined>" | |
11049 | ||
11050 | #. type: Plain text | |
11051 | #: dpkg-buildflags.man | |
11052 | msgid "" | |
11053 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " | |
11054 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11055 | msgstr "" | |
11056 | "Deze instelling (standaard uitgeschakeld) voegt B<-fsanitize=undefined> toe " | |
11057 | "aan B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> en B<LDFLAGS>." | |
11058 | ||
11059 | #. type: SS | |
11060 | #: dpkg-buildflags.man | |
11061 | #, no-wrap | |
11062 | msgid "hardening" | |
11063 | msgstr "hardening (kwetsbaarheidsreductie)" | |
11064 | ||
11065 | #. type: Plain text | |
11066 | #: dpkg-buildflags.man | |
11067 | msgid "" | |
11068 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " | |
11069 | "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " | |
11070 | "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " | |
11071 | "enabled by default for architectures that support them." | |
11072 | msgstr "" | |
11073 | "Er kunnen verschillende compilatie-opties (die hierna beschreven worden) " | |
11074 | "gebruikt worden om te helpen bij het versterken van een resulterend binair " | |
11075 | "pakket tegen geheugenvervuilingsaanvallen of om bijkomende " | |
11076 | "waarschuwingsberichten te geven tijdens het compileren. Behalve wanneer " | |
11077 | "hierna anders aangegeven is, worden deze opties standaard geactiveerd voor " | |
11078 | "architecturen die ze ondersteunen." | |
11079 | ||
11080 | #. type: TP | |
11081 | #: dpkg-buildflags.man | |
11082 | #, no-wrap | |
11083 | msgid "B<format>" | |
11084 | msgstr "B<format>" | |
11085 | ||
11086 | #. type: Plain text | |
11087 | #: dpkg-buildflags.man | |
11088 | msgid "" | |
11089 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " | |
11090 | "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " | |
11091 | "about improper format string uses, and will fail when format functions are " | |
11092 | "used in a way that represent possible security problems. At present, this " | |
11093 | "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " | |
11094 | "string is not a string literal and there are no format arguments, as in " | |
11095 | "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " | |
11096 | "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." | |
11097 | msgstr "" | |
11098 | "Deze instelling (standaard geactiveerd) voegt B<-Wformat -Werror=format-" | |
11099 | "security> toe aan B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> en B<OBJCXXFLAGS>. " | |
11100 | "Dit zal waarschuwingen geven bij verkeerd gebruik van indelingstekenreeksen " | |
11101 | "en zal mislukken als indelingsfuncties gebruikt worden op een manier die " | |
11102 | "mogelijke veiligheidsproblemen tot gevolg kunnen hebben. Momenteel geeft dit " | |
11103 | "een waarschuwing als een B<printf>-functie of een B<scanf>-functie " | |
11104 | "aangeroepen wordt met een indelingstekenreeks die geen letterlijke " | |
11105 | "tekenreeks is en er ook geen indelingsargumenten opgegeven werden, zoals bij " | |
11106 | "B<printf(foo);> in plaats van B<printf(\"%s\", foo);>. Dit kan een " | |
11107 | "veiligheidslek zijn als de indelingstekenreeks afkomstig was van " | |
11108 | "onbetrouwbare invoer en ‘%n’ bevat." | |
11109 | ||
11110 | #. type: TP | |
11111 | #: dpkg-buildflags.man | |
11112 | #, no-wrap | |
11113 | msgid "B<fortify>" | |
11114 | msgstr "B<fortify>" | |
11115 | ||
11116 | #. type: Plain text | |
11117 | #: dpkg-buildflags.man | |
11118 | msgid "" | |
11119 | "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11120 | "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11121 | "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11122 | "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11123 | "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11124 | "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " | |
11125 | "depends on such a format string, it will need to be worked around." | |
11126 | msgstr "" | |
11127 | "Deze instelling (standaard geactiveerd) voegt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> toe aan " | |
11128 | "B<CPPFLAGS>. Tijdens het produceren van de code heeft de compiler een " | |
11129 | "heleboel informatie over buffergroottes (waar mogelijk), en tracht een " | |
11130 | "functieaanroep met een onveilige ongelimiteerde buffergrootte te vervangen " | |
11131 | "door een functieaanroep met een gelimiteerde buffergrootte. Dit is in het " | |
11132 | "bijzonder nuttig bij oude en slecht geschreven code. Daarnaast wordt het " | |
11133 | "gebruik in het voor schrijven toegankelijk geheugen van " | |
11134 | "indelingstekenreeksen die ‘%n’ bevatten, geblokkeerd. Indien een toepassing " | |
11135 | "op een dergelijke indelingstekenreeks steunt, zal het er een alternatief " | |
11136 | "voor moeten gebruiken." | |
11137 | ||
11138 | #. type: Plain text | |
11139 | #: dpkg-buildflags.man | |
11140 | msgid "" | |
11141 | "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
11142 | "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " | |
11143 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " | |
11144 | "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." | |
11145 | msgstr "" | |
11146 | "Merk op dat de code ook met B<-O1> of hoger gecompileerd moet worden opdat " | |
11147 | "deze optie effect zou hebben. Indien de omgevingsvariabele " | |
11148 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> bevat, dan wordt ondersteuning voor B<fortify> " | |
11149 | "uitgeschakeld. Dit is te wijten aan nieuwe waarschuwingen die gegeven worden " | |
11150 | "door glibc 2.16 en hoger." | |
11151 | ||
11152 | #. type: TP | |
11153 | #: dpkg-buildflags.man | |
11154 | #, no-wrap | |
11155 | msgid "B<stackprotector>" | |
11156 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11157 | ||
11158 | #. type: Plain text | |
11159 | #: dpkg-buildflags.man | |
11160 | msgid "" | |
11161 | "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " | |
11162 | "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11163 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " | |
11164 | "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " | |
11165 | "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " | |
11166 | "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11167 | "(depending on the application)." | |
11168 | msgstr "" | |
11169 | "Deze instelling (standaard geactiveerd als stackprotectorstrong niet " | |
11170 | "gebruikt wordt) voegt B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> toe aan " | |
11171 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11172 | "en B<FCFLAGS>. Dit voegt beveiligingscontroles tegen het overschrijven van " | |
11173 | "de stack toe. Dit maakt dat bij veel mogelijke code-injectieaanvallen " | |
11174 | "afgebroken wordt. In het beste geval wordt op die manier een kwetsbaarheid " | |
11175 | "voor code-injectie omgebogen tot een denial-of-service (dienst niet " | |
11176 | "beschikbaar) of een fictief probleem (afhankelijk van de toepassing)." | |
11177 | ||
11178 | #. type: Plain text | |
11179 | #: dpkg-buildflags.man | |
11180 | msgid "" | |
11181 | "This feature requires linking against glibc (or another provider of " | |
11182 | "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" | |
11183 | "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." | |
11184 | msgstr "" | |
11185 | "Deze functionaliteit vereist het linken van de code met glibc (of een andere " | |
11186 | "aanbieder van B<__stack_chk_fail>) en moet dus uitgeschakeld worden als er " | |
11187 | "gebouwd wordt met B<-nostdlib> of B<-ffreestanding> of iets gelijkaardigs." | |
11188 | ||
11189 | #. type: TP | |
11190 | #: dpkg-buildflags.man | |
11191 | #, no-wrap | |
11192 | msgid "B<stackprotectorstrong>" | |
11193 | msgstr "B<stackprotectorstrong>" | |
11194 | ||
11195 | #. type: Plain text | |
11196 | #: dpkg-buildflags.man | |
11197 | msgid "" | |
11198 | "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " | |
11199 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11200 | "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " | |
11201 | "without significant performance penalties." | |
11202 | msgstr "" | |
11203 | "Deze instelling (standaard geactiveerd) voegt B<-fstack-protector-strong> " | |
11204 | "toe aan B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11205 | "B<FFLAGS> en B<FCFLAGS>. Dit is een sterkere variant van B<stackprotector>, " | |
11206 | "maar zonder noemenswaardig prestatieverlies." | |
11207 | ||
11208 | #. type: Plain text | |
11209 | #: dpkg-buildflags.man | |
11210 | msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." | |
11211 | msgstr "" | |
11212 | "Het uitzetten van B<stackprotector> schakelt ook deze functionaliteit uit." | |
11213 | ||
11214 | #. type: Plain text | |
11215 | #: dpkg-buildflags.man | |
11216 | msgid "" | |
11217 | "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " | |
11218 | "also requires gcc 4.9 and later." | |
11219 | msgstr "" | |
11220 | "Deze functionaliteit stelt dezelfde vereisten als B<stackprotector> en heeft " | |
11221 | "daarenboven ook gcc 4.9 of een recentere versie nodig." | |
11222 | ||
11223 | #. type: TP | |
11224 | #: dpkg-buildflags.man | |
11225 | #, no-wrap | |
11226 | msgid "B<relro>" | |
11227 | msgstr "B<relro>" | |
11228 | ||
11229 | #. type: Plain text | |
11230 | #: dpkg-buildflags.man | |
11231 | msgid "" | |
11232 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " | |
11233 | "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " | |
11234 | "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " | |
11235 | "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " | |
11236 | "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " | |
11237 | "disabled as well." | |
11238 | msgstr "" | |
11239 | "Deze instelling (standaard geactiveerd) voegt B<-Wl,-z,relro> toe aan " | |
11240 | "B<LDFLAGS>. Tijdens het laden van het programma moet de linker in " | |
11241 | "verschillende ELF-geheugensecties schrijven. Dit zet voor de programmalader " | |
11242 | "een vlag zodat die deze secties alleen-lezen maakt alvorens de controle over " | |
11243 | "te dragen aan het programma. Het meest noemenswaardige effect is dat dit " | |
11244 | "aanvallen door het overschrijven van de Global Offset Table (GOT) voorkomt. " | |
11245 | "Indien deze optie uitgeschakeld wordt, wordt ook B<bindnow> uitgezet." | |
11246 | ||
11247 | #. type: TP | |
11248 | #: dpkg-buildflags.man | |
11249 | #, no-wrap | |
11250 | msgid "B<bindnow>" | |
11251 | msgstr "B<bindnow>" | |
11252 | ||
11253 | #. type: Plain text | |
11254 | #: dpkg-buildflags.man | |
11255 | msgid "" | |
11256 | "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " | |
11257 | "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " | |
11258 | "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " | |
11259 | "enabled if B<relro> is not enabled." | |
11260 | msgstr "" | |
11261 | "Deze instelling (standaard uitgeschakeld) voegt B<-Wl,-z,now> toe aan " | |
11262 | "B<LDFLAGS>. Tijdens het laden van het programma worden alle dynamische " | |
11263 | "symbolen omgezet, waardoor de volledige PLT (Procedure Linkage Table) als " | |
11264 | "alleen lezen gemarkeerd kan worden (ten gevolge van B<relro> hiervoor). Deze " | |
11265 | "optie kan niet aangezet worden als B<relro> niet geactiveerd is." | |
11266 | ||
11267 | #. type: TP | |
11268 | #: dpkg-buildflags.man | |
11269 | #, no-wrap | |
11270 | msgid "B<pie>" | |
11271 | msgstr "B<pie>" | |
11272 | ||
11273 | #. type: Plain text | |
11274 | #: dpkg-buildflags.man | |
11275 | msgid "" | |
11276 | "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by " | |
11277 | "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " | |
11278 | "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian " | |
11279 | "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to " | |
11280 | "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When " | |
11281 | "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11282 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-" | |
11283 | "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-" | |
11284 | "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11285 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>." | |
11286 | msgstr "" | |
11287 | "Deze instelling (zonder standaardinstelling sinds dpkg 1.18.23 en door gcc " | |
11288 | "standaard geïnjecteerd bij de Debian architecturen amd64, arm64, armel, " | |
11289 | "armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, ppc64el, " | |
11290 | "s390x, sparc en sparc64) voegt zo nodig de vereiste opties toe om PIE te " | |
11291 | "activeren of te deactiveren. In geval van activering en door gcc " | |
11292 | "geïnjecteerd, wordt er niets toegevoegd, In geval van activering en niet " | |
11293 | "geïnjecteerd door gcc, wordt B<-fPIE> toegevoegd bij B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11294 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> en B<FCFLAGS>, en B<-" | |
11295 | "fPIE -pie> bij B<LDFLAGS>. In geval van deactivering en geïnjecteerd door " | |
11296 | "gcc wordt B<-fno-PIE> toegevoegd bij B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
11297 | "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> en B<FCFLAGS>, en B<-fno-PIE -no-pie> " | |
11298 | "bij B<LDFLAGS>." | |
11299 | ||
11300 | #. type: Plain text | |
11301 | #: dpkg-buildflags.man | |
11302 | msgid "" | |
11303 | "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " | |
11304 | "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " | |
11305 | "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " | |
11306 | "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " | |
11307 | "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." | |
11308 | "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " | |
11309 | "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " | |
11310 | "static locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11311 | msgstr "" | |
11312 | "Position Independent Executable (PIE - positie-onafhankelijke programma's) " | |
11313 | "zijn nodig om voordeel te halen uit Address Space Layout Randomization (ASLR " | |
11314 | "- de adresruimte rangschikken in toevallige volgorde), hetgeen door sommige " | |
11315 | "kernelversies ondersteund wordt. Hoewel ASLR reeds voor datagebieden in de " | |
11316 | "stack en de heap opgelegd kan worden (brk and mmap), moeten de codegebieden " | |
11317 | "als positieonafhankelijk gecompileerd worden. Gedeelde bibliotheken doen dit " | |
11318 | "reeds (B<-fPIC>), waardoor zij automatisch ASLR krijgen, maar binaire .text-" | |
11319 | "gebieden moeten als PIE gebouwd worden om ASLR te krijgen. Als dit gebeurt, " | |
11320 | "worden aanvallen van het type ROP (Return Oriented Programming - op " | |
11321 | "terugkeerwaarde georiënteerd programmeren) veel moeilijker aangezien er geen " | |
11322 | "statische locaties meer zijn die bij een aanval van geheugenvervuiling als " | |
11323 | "springplank gebruikt kunnen worden." | |
11324 | ||
11325 | #. type: Plain text | |
11326 | #: dpkg-buildflags.man | |
11327 | msgid "" | |
11328 | "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " | |
11329 | "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " | |
11330 | "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " | |
11331 | "regardless of the object type being compiled or linked." | |
11332 | msgstr "" | |
11333 | "PIE is niet compatibel met B<-fPIC>, dus over het algemeen moet men " | |
11334 | "voorzichtig zijn bij het bouwen van gedeelde objecten. Maar aangezien de PIE-" | |
11335 | "vlaggen die meegegeven worden geïnjecteerd worden via specs-bestanden van " | |
11336 | "gcc, zou het altijd veilig moeten zijn om ze onvoorwaardelijk in te stellen " | |
11337 | "ongeacht het objecttype dat gecompileerd of gelinkt wordt." | |
11338 | ||
11339 | #. type: Plain text | |
11340 | #: dpkg-buildflags.man | |
11341 | msgid "" | |
11342 | "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " | |
11343 | "Depending on the flags used to compile all the objects within a static " | |
11344 | "library, these libraries will be usable by different sets of objects:" | |
11345 | msgstr "" | |
11346 | "Statische bibliotheken kunnen door programma's of door andere gedeelde " | |
11347 | "bibliotheken gebruikt worden. Afhankelijk van de gebruikte vlaggen bij het " | |
11348 | "compileren van alle objecten in een statische bibliotheek, zullen deze " | |
11349 | "bibliotheken door verschillende reeksen objecten gebruikt kunnen worden:" | |
11350 | ||
11351 | #. type: TP | |
11352 | #: dpkg-buildflags.man | |
11353 | #, no-wrap | |
11354 | msgid "none" | |
11355 | msgstr "geen" | |
11356 | ||
11357 | #. type: Plain text | |
11358 | #: dpkg-buildflags.man | |
11359 | msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." | |
11360 | msgstr "" | |
11361 | "Kan niet gelinkt worden aan een PIE-programma, noch aan een gedeelde " | |
11362 | "bibliotheek." | |
11363 | ||
11364 | #. type: TP | |
11365 | #: dpkg-buildflags.man | |
11366 | #, no-wrap | |
11367 | msgid "B<-fPIE>" | |
11368 | msgstr "B<-fPIE>" | |
11369 | ||
11370 | #. type: Plain text | |
11371 | #: dpkg-buildflags.man | |
11372 | msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." | |
11373 | msgstr "" | |
11374 | "Kan gelinkt worden aan elk programma, maar niet aan een gedeelde bibliotheek " | |
11375 | "(aanbevolen)." | |
11376 | ||
11377 | #. type: TP | |
11378 | #: dpkg-buildflags.man | |
11379 | #, no-wrap | |
11380 | msgid "B<-fPIC>" | |
11381 | msgstr "B<-fPIC>" | |
11382 | ||
11383 | #. type: Plain text | |
11384 | #: dpkg-buildflags.man | |
11385 | msgid "Can be linked into any program and shared library." | |
11386 | msgstr "Kan gelinkt worden aan elk programma en elke gedeelde bibliotheek." | |
11387 | ||
11388 | #. type: Plain text | |
11389 | #: dpkg-buildflags.man | |
11390 | msgid "" | |
11391 | "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " | |
11392 | "injection, there are several things to take into account. Unconditionally " | |
11393 | "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " | |
11394 | "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " | |
11395 | "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " | |
11396 | "libraries you might need to make sure that when building the shared " | |
11397 | "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " | |
11398 | "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " | |
11399 | "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " | |
11400 | "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " | |
11401 | "machinery." | |
11402 | msgstr "" | |
11403 | "Indien er een behoefte bestaat om deze vlaggen manueel in te stellen en de " | |
11404 | "gcc specs-injectie te overbruggen, moet u rekening houden met verschillende " | |
11405 | "zaken. Het onvoorwaardelijk en expliciet doorgeven van B<-fPIE>, B<-fpie> of " | |
11406 | "B<-pie> aan een bouwsysteem dat libtool gebruikt, is veilig aangezien deze " | |
11407 | "vlaggen weggelaten worden bij het bouwen van gedeelde bibliotheken. Bij " | |
11408 | "projecten waarin daarentegen zowel programma's als gedeelde bibliotheken " | |
11409 | "gebouwd worden, moet u ervoor zorgen dat bij het bouwen van de gedeelde " | |
11410 | "bibliotheken B<-fPIC> steeds als laatste doorgegeven wordt (waardoor het een " | |
11411 | "eventuele voorafgaande B<-PIE> opheft) aan compilatievlaggen zoals B<CFLAGS> " | |
11412 | "en dat B<-shared> als laatste doorgegeven wordt (waardoor het een eventuele " | |
11413 | "voorafgaande B<-pie> opheft) aan linkvlaggen zoals B<LDFLAGS>. B<Opmerking:> " | |
11414 | "dit is niet nodig met het standaard specs-mechanisme van gcc." | |
11415 | ||
11416 | #. type: Plain text | |
11417 | #: dpkg-buildflags.man | |
11418 | msgid "" | |
11419 | "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " | |
11420 | "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " | |
11421 | "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " | |
11422 | "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " | |
11423 | "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " | |
11424 | "worst-case penalty." | |
11425 | msgstr "" | |
11426 | "Aangezien PIE via een algemeen register geïmplementeerd wordt, kunnen " | |
11427 | "bovendien bij sommige architecturen (maar niet meer bij i386 sinds de " | |
11428 | "optimalisaties die in gcc E<gt>= 5 toegepast zijn) prestatieverminderingen " | |
11429 | "tot 15% optreden bij zeer zware belasting met tekstsegmenten van " | |
11430 | "toepassingen. De meeste belastingen hebben minder dan 1% " | |
11431 | "prestatievermindering tot gevolg. Architecturen met meer algemene registers " | |
11432 | "(bijv. amd64) vertonen niet zo een hoge terugval in de ergste gevallen." | |
11433 | ||
11434 | #. type: SS | |
11435 | #: dpkg-buildflags.man | |
11436 | #, no-wrap | |
11437 | msgid "reproducible" | |
11438 | msgstr "reproducible (reproduceerbaar)" | |
11439 | ||
11440 | #. type: Plain text | |
11441 | #: dpkg-buildflags.man | |
11442 | msgid "" | |
11443 | "The compile-time options detailed below can be used to help improve build " | |
11444 | "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " | |
11445 | "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " | |
11446 | "support them." | |
11447 | msgstr "" | |
11448 | "De hierna behandelde compilatieopties kunnen gebruikt worden om de " | |
11449 | "bouwreproduceerbaarheid te helpen verbeteren of om bijkomende " | |
11450 | "waarschuwingsberichten af te leveren tijdens het compileren. Behalve wanneer " | |
11451 | "het hierna aangegeven wordt, worden deze opties standaard geactiveerd voor " | |
11452 | "architecturen die ze ondersteunen." | |
11453 | ||
11454 | #. type: TP | |
11455 | #: dpkg-buildflags.man | |
11456 | #, no-wrap | |
11457 | msgid "B<timeless>" | |
11458 | msgstr "B<timeless>" | |
11459 | ||
11460 | #. type: Plain text | |
11461 | #: dpkg-buildflags.man | |
11462 | msgid "" | |
11463 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " | |
11464 | "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " | |
11465 | "macros are used." | |
11466 | msgstr "" | |
11467 | "Deze instelling (standaard geactiveerd) voegt B<-Wdate-time> toe bij " | |
11468 | "B<CPPFLAGS>. Dit leidt tot waarschuwingen als de macros B<__TIME__>, " | |
11469 | "B<__DATE__> en B<__TIMESTAMP__> gebruikt worden." | |
11470 | ||
11471 | #. type: TP | |
11472 | #: dpkg-buildflags.man | |
11473 | #, no-wrap | |
11474 | msgid "B<fixdebugpath>" | |
11475 | msgstr "B<fixdebugpath>" | |
11476 | ||
11477 | #. type: Plain text | |
11478 | #: dpkg-buildflags.man | |
11479 | msgid "" | |
11480 | "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." | |
11481 | "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11482 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " | |
11483 | "directory of the package being built. This has the effect of removing the " | |
11484 | "build path from any generated debug symbols." | |
11485 | msgstr "" | |
11486 | "Deze instelling (standaard geactiveerd) voegt B<-fdebug-prefix-" | |
11487 | "map=>I<BUILDPATH>B<=.> toe aan B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
11488 | "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> en B<FCFLAGS>, waarbij B<BUILDPATH> " | |
11489 | "ingesteld wordt op de basismap van het pakket dat gebouwd wordt. Dit heeft " | |
11490 | "als effect dat het bouwpad verwijderd wordt van eventueel gegenereerde debug-" | |
11491 | "symbolen." | |
11492 | ||
11493 | #. type: Plain text | |
11494 | #: dpkg-buildflags.man | |
11495 | msgid "" | |
11496 | "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " | |
11497 | "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " | |
11498 | "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " | |
11499 | "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " | |
11500 | "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " | |
11501 | "build flags." | |
11502 | msgstr "" | |
11503 | "Er zijn twee sets omgevingsvariabelen die dezelfde operaties uitvoeren. De " | |
11504 | "eerste (DEB_I<vlag>_I<operatie>) zou nooit gebruikt mogen worden binnen " | |
11505 | "B<debian/rules>. Die is bedoeld voor eventuele gebruikers die het bronpakket " | |
11506 | "opnieuw willen bouwen met andere bouwvlaggen. De tweede set " | |
11507 | "(DEB_I<vlag>_MAINT_I<operatie>) zou door pakketonderhouders enkel in " | |
11508 | "B<debian/rules> gebruikt moeten worden om de resulterende bouwvlaggen aan te " | |
11509 | "passen." | |
11510 | ||
11511 | #. type: TP | |
11512 | #: dpkg-buildflags.man | |
11513 | #, no-wrap | |
11514 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" | |
11515 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_SET>" | |
11516 | ||
11517 | #. type: TQ | |
11518 | #: dpkg-buildflags.man | |
11519 | #, no-wrap | |
11520 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" | |
11521 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_MAINT_SET>" | |
11522 | ||
11523 | #. type: Plain text | |
11524 | #: dpkg-buildflags.man | |
11525 | msgid "" | |
11526 | "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." | |
11527 | msgstr "" | |
11528 | "Deze variabele kan gebruikt worden om de teruggegeven waarde voor de " | |
11529 | "opgegeven vlag I<vlag> af te dwingen." | |
11530 | ||
11531 | #. type: TP | |
11532 | #: dpkg-buildflags.man | |
11533 | #, no-wrap | |
11534 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" | |
11535 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_STRIP>" | |
11536 | ||
11537 | #. type: TQ | |
11538 | #: dpkg-buildflags.man | |
11539 | #, no-wrap | |
11540 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" | |
11541 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_MAINT_STRIP>" | |
11542 | ||
11543 | #. type: Plain text | |
11544 | #: dpkg-buildflags.man | |
11545 | msgid "" | |
11546 | "This variable can be used to provide a space separated list of options that " | |
11547 | "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." | |
11548 | msgstr "" | |
11549 | "Deze variabele kan gebruikt worden om in een lijst met witruimte als " | |
11550 | "scheidingsteken opties op te geven die weggehaald zullen worden uit de set " | |
11551 | "vlaggen die teruggegeven wordt voor de opgegeven I<vlag>." | |
11552 | ||
11553 | #. type: TP | |
11554 | #: dpkg-buildflags.man | |
11555 | #, no-wrap | |
11556 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" | |
11557 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_APPEND>" | |
11558 | ||
11559 | #. type: TQ | |
11560 | #: dpkg-buildflags.man | |
11561 | #, no-wrap | |
11562 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" | |
11563 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_MAINT_APPEND>" | |
11564 | ||
11565 | #. type: Plain text | |
11566 | #: dpkg-buildflags.man | |
11567 | msgid "" | |
11568 | "This variable can be used to append supplementary options to the value " | |
11569 | "returned for the given I<flag>." | |
11570 | msgstr "" | |
11571 | "Deze variabele kan gebruikt worden om bijkomende opties toe te voegen aan de " | |
11572 | "waarde die teruggegeven wordt voor de opgegeven I<vlag>." | |
11573 | ||
11574 | #. type: TP | |
11575 | #: dpkg-buildflags.man | |
11576 | #, no-wrap | |
11577 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" | |
11578 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_PREPEND>" | |
11579 | ||
11580 | #. type: TQ | |
11581 | #: dpkg-buildflags.man | |
11582 | #, no-wrap | |
11583 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
11584 | msgstr "B<DEB_>I<vlag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
11585 | ||
11586 | #. type: Plain text | |
11587 | #: dpkg-buildflags.man | |
11588 | msgid "" | |
11589 | "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " | |
11590 | "returned for the given I<flag>." | |
11591 | msgstr "" | |
11592 | "Deze variabele kan gebruikt worden om vooraan bijkomende opties toe te " | |
11593 | "voegen aan de waarde die teruggegeven wordt voor de opgegeven I<vlag>." | |
11594 | ||
11595 | #. type: TP | |
11596 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
11597 | #, no-wrap | |
11598 | msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
11599 | msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
11600 | ||
11601 | #. type: TQ | |
11602 | #: dpkg-buildflags.man | |
11603 | #, no-wrap | |
11604 | msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11605 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11606 | ||
11607 | #. type: Plain text | |
11608 | #: dpkg-buildflags.man | |
11609 | msgid "" | |
11610 | "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " | |
11611 | "various area features that affect build flags. The " | |
11612 | "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " | |
11613 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " | |
11614 | "details." | |
11615 | msgstr "" | |
11616 | "Deze variabelen kunnen door een gebruiker of een onderhouder gebruikt worden " | |
11617 | "om diverse gebiedsfuncties die bouwvlaggen beïnvloeden, te activeren of uit " | |
11618 | "te zetten. De variabele B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> vervangt eventuele " | |
11619 | "instellingen in de functionaliteitsgebieden B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Zie het " | |
11620 | "onderdeel B<FUNCTIONALITEITSGEBIEDEN> voor de details." | |
11621 | ||
11622 | #. type: TP | |
11623 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man | |
11624 | #, no-wrap | |
11625 | msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
11626 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
11627 | ||
11628 | #. type: Plain text | |
11629 | #: dpkg-buildflags.man | |
11630 | msgid "" | |
11631 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
11632 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11633 | msgstr "" | |
11634 | "Deze instelling definieert de huidige leverancier. Indien zij niet ingesteld " | |
11635 | "is, zal gezocht worden naar de huidige leverancier door te gaan lezen in B<" | |
11636 | "%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11637 | ||
11638 | #. type: TP | |
11639 | #: dpkg-buildflags.man | |
11640 | #, no-wrap | |
11641 | msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
11642 | msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
11643 | ||
11644 | #. type: Plain text | |
11645 | #: dpkg-buildflags.man | |
11646 | msgid "" | |
11647 | "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " | |
11648 | "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " | |
11649 | "variable is currently Debian and derivatives-specific." | |
11650 | msgstr "" | |
11651 | "Deze variabele stelt in welk bouwpad (sinds dpkg 1.18.8) gebruikt moet " | |
11652 | "worden bij functionaliteit zoals B<fixdebugpath> waardoor die gesuperviseerd " | |
11653 | "kan worden door het aanroepende programma. Momenteel is deze variabele " | |
11654 | "Debian- en derivaat-specifiek." | |
11655 | ||
11656 | #. type: SS | |
11657 | #: dpkg-buildflags.man | |
11658 | #, no-wrap | |
11659 | msgid "Configuration files" | |
11660 | msgstr "Configuratiebestanden" | |
11661 | ||
11662 | #. type: TP | |
11663 | #: dpkg-buildflags.man | |
11664 | #, no-wrap | |
11665 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11666 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11667 | ||
11668 | #. type: Plain text | |
11669 | #: dpkg-buildflags.man | |
11670 | msgid "System wide configuration file." | |
11671 | msgstr "Configuratiebestand dat voor het hele systeem geldt." | |
11672 | ||
11673 | #. type: TP | |
11674 | #: dpkg-buildflags.man | |
11675 | #, no-wrap | |
11676 | msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " | |
11677 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> of " | |
11678 | ||
11679 | #. type: TQ | |
11680 | #: dpkg-buildflags.man | |
11681 | #, no-wrap | |
11682 | msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11683 | msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11684 | ||
11685 | #. type: Plain text | |
11686 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
11687 | msgid "User configuration file." | |
11688 | msgstr "Configuratiebestand dat gebruikersafhankelijk is." | |
11689 | ||
11690 | #. type: TP | |
11691 | #: dpkg-buildflags.man | |
11692 | #, no-wrap | |
11693 | msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
11694 | msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
11695 | ||
11696 | #. type: Plain text | |
11697 | #: dpkg-buildflags.man | |
11698 | msgid "" | |
11699 | "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " | |
11700 | "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." | |
11701 | msgstr "" | |
11702 | "Makefile-fragment dat alle vlaggen die door B<dpkg-buildflags> ondersteund " | |
11703 | "worden, laadt in variabelen (en eventueel exporteert) (sinds dpkg 1.16.1)." | |
11704 | ||
11705 | #. type: Plain text | |
11706 | #: dpkg-buildflags.man | |
11707 | msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:" | |
11708 | msgstr "Om in een makefile bouwvlaggen door te geven aan een bouwcommando:" | |
11709 | ||
11710 | #. type: Plain text | |
11711 | #: dpkg-buildflags.man | |
11712 | #, no-wrap | |
11713 | msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11714 | msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11715 | ||
11716 | #. type: Plain text | |
11717 | #: dpkg-buildflags.man | |
11718 | #, no-wrap | |
11719 | msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11720 | msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11721 | ||
11722 | #. type: Plain text | |
11723 | #: dpkg-buildflags.man | |
11724 | msgid "" | |
11725 | "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " | |
11726 | "to interpret the output and to export the flags in the environment:" | |
11727 | msgstr "" | |
11728 | "Om in een shell-script of shell-fragment bouwvlaggen in te stellen, kan " | |
11729 | "B<eval> gebruikt worden om de uitvoer te interpreteren van en de vlaggen " | |
11730 | "naar de omgeving te exporteren:" | |
11731 | ||
11732 | #. type: Plain text | |
11733 | #: dpkg-buildflags.man | |
11734 | #, no-wrap | |
11735 | msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
11736 | msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
11737 | ||
11738 | #. type: Plain text | |
11739 | #: dpkg-buildflags.man | |
11740 | msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" | |
11741 | msgstr "" | |
11742 | "of om de positieparameters in te stellen die aan een commando doorgegeven " | |
11743 | "moeten worden:" | |
11744 | ||
11745 | #. type: Plain text | |
11746 | #: dpkg-buildflags.man | |
11747 | #, no-wrap | |
11748 | msgid "" | |
11749 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
11750 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
11751 | msgstr "" | |
11752 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
11753 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
11754 | ||
11755 | #. type: Plain text | |
11756 | #: dpkg-buildflags.man | |
11757 | msgid "" | |
11758 | "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " | |
11759 | "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " | |
11760 | "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " | |
11761 | "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " | |
11762 | "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." | |
11763 | msgstr "" | |
11764 | "Om de benodigde bouwvlaggen te bekomen die aan het bouwsysteem doorgegeven " | |
11765 | "moeten worden, moet u vanuit het bestand B<debian/rules> B<dpkg-buildflags> " | |
11766 | "aanroepen of B<buildflags.mk> invoegen. Merk op dat oudere versies van " | |
11767 | "B<dpkg-buildpackage> (voor dpkg 1.16.1) deze vlaggen automatisch " | |
11768 | "exporteerden. U zou hierop echter niet mogen betrouwen, aangezien dit het " | |
11769 | "handmatig aanroepen van B<debian/rules> defect maakt." | |
11770 | ||
11771 | #. type: Plain text | |
11772 | #: dpkg-buildflags.man | |
11773 | msgid "" | |
11774 | "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " | |
11775 | "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." | |
11776 | msgstr "" | |
11777 | "Voor pakketten met een autoconf-achtig bouwsysteem, kunt u de relevante " | |
11778 | "opties rechtstreeks doorgeven aan configure of B<make>(1), zoals hiervoor " | |
11779 | "geïllustreerd werd." | |
11780 | ||
11781 | #. type: Plain text | |
11782 | #: dpkg-buildflags.man | |
11783 | msgid "" | |
11784 | "For other build systems, or when you need more fine-grained control about " | |
11785 | "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " | |
11786 | "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " | |
11787 | "storing the build flags in make variables." | |
11788 | msgstr "" | |
11789 | "Voor andere bouwsystemen, of indien u een meer fijnmazige controle nodig " | |
11790 | "heeft over welke vlaggen waar doorgegeven worden, kunt u B<--get> gebruiken. " | |
11791 | "Of in de plaats daarvan kunt u B<buildflags.mk> invoegen, dat zorgt voor het " | |
11792 | "aanroepen van B<dpkg-buildflags> en het opslaan van de bouwvlaggen in " | |
11793 | "variabelen voor make." | |
11794 | ||
11795 | #. type: Plain text | |
11796 | #: dpkg-buildflags.man | |
11797 | msgid "" | |
11798 | "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " | |
11799 | "picked up by your build system):" | |
11800 | msgstr "" | |
11801 | "Indien u alle bouwvlaggen naar de omgeving wenst te exporteren (waar ze door " | |
11802 | "uw bouwsysteem opgepikt kunnen worden):" | |
11803 | ||
11804 | #. type: Plain text | |
11805 | #: dpkg-buildflags.man | |
11806 | #, no-wrap | |
11807 | msgid "" | |
11808 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
11809 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11810 | msgstr "" | |
11811 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
11812 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11813 | ||
11814 | #. type: Plain text | |
11815 | #: dpkg-buildflags.man | |
11816 | msgid "" | |
11817 | "For some extra control over what is exported, you can manually export the " | |
11818 | "variables (as none are exported by default):" | |
11819 | msgstr "" | |
11820 | "Als u bijkomende controle wenst over wat geëxporteerd wordt, kunt u de " | |
11821 | "variabelen handmatig exporteren (aangezien er standaard geen enkele " | |
11822 | "geëxporteerd wordt):" | |
11823 | ||
11824 | #. type: Plain text | |
11825 | #: dpkg-buildflags.man | |
11826 | #, no-wrap | |
11827 | msgid "" | |
11828 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11829 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
11830 | msgstr "" | |
11831 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11832 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
11833 | ||
11834 | #. type: Plain text | |
11835 | #: dpkg-buildflags.man | |
11836 | msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" | |
11837 | msgstr "" | |
11838 | "En u kunt de vlaggen natuurlijk ook handmatig doorgeven aan commando's:" | |
11839 | ||
11840 | #. type: Plain text | |
11841 | #: dpkg-buildflags.man | |
11842 | #, no-wrap | |
11843 | msgid "" | |
11844 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11845 | "build-arch:\n" | |
11846 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
11847 | msgstr "" | |
11848 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11849 | "build-arch:\n" | |
11850 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
11851 | ||
11852 | #. type: TH | |
11853 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11854 | #, no-wrap | |
11855 | msgid "dpkg-buildpackage" | |
11856 | msgstr "dpkg-buildpackage" | |
11857 | ||
11858 | #. type: Plain text | |
11859 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11860 | msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" | |
11861 | msgstr "" | |
11862 | "dpkg-buildpackage - binaire of broncodepakketten bouwen uit de broncode" | |
11863 | ||
11864 | #. type: Plain text | |
11865 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11866 | msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" | |
11867 | msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<optie>...]" | |
11868 | ||
11869 | #. type: Plain text | |
11870 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11871 | msgid "" | |
11872 | "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " | |
11873 | "Debian package. It consists of the following steps:" | |
11874 | msgstr "" | |
11875 | "B<dpkg-buildpackage> is een programma dat het proces van het bouwen van een " | |
11876 | "Debian pakket automatiseert. Het bestaat uit de volgende stappen:" | |
11877 | ||
11878 | #. type: IP | |
11879 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11880 | #, no-wrap | |
11881 | msgid "B<1.>" | |
11882 | msgstr "B<1.>" | |
11883 | ||
11884 | #. type: Plain text | |
11885 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11886 | msgid "" | |
11887 | "It prepares the build environment by setting various environment variables " | |
11888 | "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" | |
11889 | "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
11890 | msgstr "" | |
11891 | "Het bereidt de bouwomgeving voor door verschillende omgevingsvariabelen in " | |
11892 | "te stellen(zie B<OMGEVING>), voert de uitbreiding (hook) B<init> uit en " | |
11893 | "roept B<dpkg-source --before-build> aan (tenzij B<-T> of B<--target> " | |
11894 | "gebruikt werd)." | |
11895 | ||
11896 | #. type: IP | |
11897 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11898 | #, no-wrap | |
11899 | msgid "B<2.>" | |
11900 | msgstr "B<2.>" | |
11901 | ||
11902 | #. type: Plain text | |
11903 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11904 | msgid "" | |
11905 | "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
11906 | "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." | |
11907 | msgstr "" | |
11908 | "Het controleert of voldaan is aan de bouw-vereisten en de bouw-" | |
11909 | "tegenstrijdigheden (tenzij B<-d> of B<--no-check-builddeps> opgegeven werd)." | |
11910 | ||
11911 | #. type: IP | |
11912 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11913 | #, no-wrap | |
11914 | msgid "B<3.>" | |
11915 | msgstr "B<3.>" | |
11916 | ||
11917 | #. type: Plain text | |
11918 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11919 | msgid "" | |
11920 | "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" | |
11921 | "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " | |
11922 | "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" | |
11923 | "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." | |
11924 | msgstr "" | |
11925 | "Indien met de optie B<-T> of B<--target> een of meer specifieke doelen " | |
11926 | "geselecteerd werden, roept het deze doelen aan en stopt dan. Anders voert " | |
11927 | "het de uitbreiding (hook) B<preclean> uit en roept het B<fakeroot debian/" | |
11928 | "rules clean> aan om de bouwboom zuiver te maken (tenzij B<-nc> of B<--no-pre-" | |
11929 | "clean> opgegeven werd)." | |
11930 | ||
11931 | #. type: IP | |
11932 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11933 | #, no-wrap | |
11934 | msgid "B<4.>" | |
11935 | msgstr "B<4.>" | |
11936 | ||
11937 | #. type: Plain text | |
11938 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11939 | msgid "" | |
11940 | "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " | |
11941 | "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " | |
11942 | "equivalent options)." | |
11943 | msgstr "" | |
11944 | "Het voert de uitbreiding (hook) B<source> uit en roept B<dpkg-source -b> aan " | |
11945 | "om het broncodepakket te genereren (indien het bouwen van B<source> " | |
11946 | "aangevraagd werd met B<--build> of gelijkwaardige opties)." | |
11947 | ||
11948 | #. type: IP | |
11949 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11950 | #, no-wrap | |
11951 | msgid "B<5.>" | |
11952 | msgstr "B<5.>" | |
11953 | ||
11954 | #. type: Plain text | |
11955 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11956 | msgid "" | |
11957 | "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " | |
11958 | "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" | |
11959 | "target> (unless a source-only build has been requested with B<--" | |
11960 | "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " | |
11961 | "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " | |
11962 | "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " | |
11963 | "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " | |
11964 | "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" | |
11965 | "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " | |
11966 | "requested with B<--build> or equivalent options)." | |
11967 | msgstr "" | |
11968 | "Het voert de uitbreiding (hook) B<build> uit en roept B<debian/rules> " | |
11969 | "I<build-target> aan. Het voert vervolgens de uitbreiding (hook) B<binary> " | |
11970 | "uit, gevolgd door B<fakeroot debian/rules> I<binary-target> (tenzij enkel de " | |
11971 | "bouw van het broncodepakket gevraagd werd met B<--build=source> of " | |
11972 | "gelijkwaardige opties). Merk op dat I<build-target> en I<binary-target> " | |
11973 | "ofwel B<build> en B<binary> zijn (de standaardsituatie, of indien een bouw " | |
11974 | "van het type B<any> en B<all> aangevraagd werd met B<--build> of " | |
11975 | "gelijkwaardige opties), ofwel B<build-arch> en B<binary-arch> (indien een " | |
11976 | "bouw van het type B<any> maar niet B<all> aangevraagd werd met B<--build> of " | |
11977 | "gelijkwaardige opties), ofwel B<build-indep> en B<binary-indep> (indien een " | |
11978 | "bouw van het type B<all> maar niet B<any> aangevraagd werd met B<--build> of " | |
11979 | "gelijkwaardige opties)." | |
11980 | ||
11981 | #. type: IP | |
11982 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11983 | #, no-wrap | |
11984 | msgid "B<6.>" | |
11985 | msgstr "B<6.>" | |
11986 | ||
11987 | #. type: Plain text | |
11988 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11989 | msgid "" | |
11990 | "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " | |
11991 | "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " | |
11992 | "B<dpkg-genbuildinfo>." | |
11993 | msgstr "" | |
11994 | "Het voert de uitbreiding (hook) B<buildinfo> uit en roept B<dpkg-" | |
11995 | "genbuildinfo> aan om een bestand B<.buildinfo> aan te maken. Verschillende " | |
11996 | "opties van B<dpkg-buildpackage> worden aan B<dpkg-genbuildinfo> overgemaakt." | |
11997 | ||
11998 | #. type: IP | |
11999 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12000 | #, no-wrap | |
12001 | msgid "B<7.>" | |
12002 | msgstr "B<7.>" | |
12003 | ||
12004 | #. type: Plain text | |
12005 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12006 | msgid "" | |
12007 | "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." | |
12008 | "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " | |
12009 | "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " | |
12010 | "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" | |
12011 | "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " | |
12012 | "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." | |
12013 | "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " | |
12014 | "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" | |
12015 | "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12016 | msgstr "" | |
12017 | "Het voert de uitbreiding (hook) B<changes> uit en roept B<dpkg-genchanges> " | |
12018 | "aan om een bestand B<.changes> aan te maken. De naam van het B<.changes>-" | |
12019 | "bestand is afhankelijk van het bouwtype en zal zo specifiek als nodig zijn, " | |
12020 | "maar niet meer dan dat. Voor een bouw die B<any> bevat, zal de naam " | |
12021 | "I<broncode-naam>B<_>I<binaire-versie>B<_>I<arch>B<.changes> zijn. Voor een " | |
12022 | "bouw die B<all> bevat, zal de naam I<broncode-naam>B<_>I<binaire-" | |
12023 | "versie>B<_>B<all.changes> zijn. En voor een bouw die B<source> bevat, zal de " | |
12024 | "naam I<broncode-naam>B<_>I<broncode-versie>B<_>B<source.changes> zijn. Veel " | |
12025 | "opties van B<dpkg-buildpackage> worden aan B<dpkg-genchanges> overgemaakt." | |
12026 | ||
12027 | #. type: IP | |
12028 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12029 | #, no-wrap | |
12030 | msgid "B<8.>" | |
12031 | msgstr "B<8.>" | |
12032 | ||
12033 | #. type: Plain text | |
12034 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12035 | msgid "" | |
12036 | "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " | |
12037 | "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." | |
12038 | msgstr "" | |
12039 | "Het voert de uitbreiding (hook) B<postclean> uit en als B<-tc> of B<--post-" | |
12040 | "clean> werd opgegeven zal het nogmaals B<fakeroot debian/rules clean> " | |
12041 | "aanroepen." | |
12042 | ||
12043 | #. type: IP | |
12044 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12045 | #, no-wrap | |
12046 | msgid "B<9.>" | |
12047 | msgstr "B<9.>" | |
12048 | ||
12049 | #. type: Plain text | |
12050 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12051 | msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12052 | msgstr "Het roept B<dpkg-source --after-build> aan." | |
12053 | ||
12054 | #. type: IP | |
12055 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12056 | #, no-wrap | |
12057 | msgid "B<10.>" | |
12058 | msgstr "B<10.>" | |
12059 | ||
12060 | #. type: Plain text | |
12061 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12062 | msgid "" | |
12063 | "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " | |
12064 | "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" | |
12065 | "command>)." | |
12066 | msgstr "" | |
12067 | "Het voert de uitbreiding (hook) B<check> uit en roept een " | |
12068 | "pakketcontroleprogramma aan voor nazicht van het bestand B<.changes> (indien " | |
12069 | "er in B<DEB_CHECK_COMMAND> of met B<--check-command> een commando opgegeven " | |
12070 | "werd)." | |
12071 | ||
12072 | #. type: IP | |
12073 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12074 | #, no-wrap | |
12075 | msgid "B<11.>" | |
12076 | msgstr "B<11.>" | |
12077 | ||
12078 | #. type: Plain text | |
12079 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12080 | msgid "" | |
12081 | "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " | |
12082 | "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " | |
12083 | "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." | |
12084 | "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" | |
12085 | "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " | |
12086 | "B<--unsigned-changes> is specified)." | |
12087 | msgstr "" | |
12088 | "Het voert de uitbreiding (hook) B<sign> uit en roept B<gpg2> of B<gpg> aan " | |
12089 | "(voor zover het geen bouw van het type UNRELEASED is) voor het ondertekenen " | |
12090 | "van het bestand B<.dsc> (als dat bestaat, tenzij B<-us> of B<--unsigned-" | |
12091 | "source> opgegeven werden), van het bestand B<.buildinfo> (tenzij B<-ui>, B<--" | |
12092 | "unsigned-buildinfo>, B<-uc> of B<--unsigned-changes> opgegeven werden) en " | |
12093 | "van het bestand B<.changes> (tenzij B<-uc> of B<--unsigned-changes> " | |
12094 | "opgegeven werden)." | |
12095 | ||
12096 | #. type: IP | |
12097 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12098 | #, no-wrap | |
12099 | msgid "B<12.>" | |
12100 | msgstr "B<12.>" | |
12101 | ||
12102 | #. type: Plain text | |
12103 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12104 | msgid "It runs the B<done> hook." | |
12105 | msgstr "Het voert de uitbreiding (hook) B<done> uit." | |
12106 | ||
12107 | #. type: Plain text | |
12108 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12109 | msgid "" | |
12110 | "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" | |
12111 | "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " | |
12112 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
12113 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
12114 | "‘B<#>’)." | |
12115 | msgstr "" | |
12116 | "Alle opties kunnen zowel opgegeven worden aan de commandoregel als in de " | |
12117 | "systeem- en gebruikersconfiguratiebestanden voor B<dpkg-buildpackage>. Elke " | |
12118 | "regel in het configuratiebestand is ofwel een optie (exact hetzelfde als de " | |
12119 | "commandoregeloptie, maar zonder de verbindingsstreepjes aan het begin) of " | |
12120 | "commentaar (als hij begint met een ‘B<#>’)." | |
12121 | ||
12122 | #. type: TP | |
12123 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12124 | #, no-wrap | |
12125 | msgid "B<--build=>I<type>" | |
12126 | msgstr "B<--build=>I<type>" | |
12127 | ||
12128 | #. type: Plain text | |
12129 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12130 | msgid "" | |
12131 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
12132 | "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12133 | msgstr "" | |
12134 | "Geeft het bouw-I<type> op vanuit een lijst van door komma's gescheiden " | |
12135 | "componenten (sinds dpkg 1.18.5). Wordt doorgegeven aan B<dpkg-genchanges>." | |
12136 | ||
12137 | #. type: Plain text | |
12138 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12139 | msgid "The allowed values are:" | |
12140 | msgstr "De waarden die gebruikt mogen worden zijn:" | |
12141 | ||
12142 | #. type: TP | |
12143 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12144 | #, no-wrap | |
12145 | msgid "B<source>" | |
12146 | msgstr "B<source>" | |
12147 | ||
12148 | #. type: Plain text | |
12149 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12150 | msgid "" | |
12151 | "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " | |
12152 | "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-" | |
12153 | "source> is always better as it does not require any build dependencies to be " | |
12154 | "installed to be able to call the B<clean> target." | |
12155 | msgstr "" | |
12156 | "Bouwt het broncodepakket. Opmerking: Indien u deze waarde op zichzelf staand " | |
12157 | "gebruikt en indien het gewoon (opnieuw) bouwen van het bronpakket het enige " | |
12158 | "is wat u wilt doen, dan is het altijd beter om B<dpkg-source> te gebruiken, " | |
12159 | "aangezien dat niet vereist dat eventuele bouwvereisten geïnstalleerd worden " | |
12160 | "om het doel B<clean> te aanroepen." | |
12161 | ||
12162 | #. type: TP | |
12163 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12164 | #, no-wrap | |
12165 | msgid "B<any>" | |
12166 | msgstr "B<any>" | |
12167 | ||
12168 | #. type: Plain text | |
12169 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12170 | msgid "Builds the architecture specific binary packages." | |
12171 | msgstr "Bouwt de architectuurspecifieke binaire pakketten." | |
12172 | ||
12173 | #. type: TP | |
12174 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12175 | #, no-wrap | |
12176 | msgid "B<all>" | |
12177 | msgstr "B<all>" | |
12178 | ||
12179 | #. type: Plain text | |
12180 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12181 | msgid "Builds the architecture independent binary packages." | |
12182 | msgstr "Bouwt de architectuuronafhankelijke binaire pakketten." | |
12183 | ||
12184 | #. type: TP | |
12185 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12186 | #, no-wrap | |
12187 | msgid "B<binary>" | |
12188 | msgstr "B<binary>" | |
12189 | ||
12190 | #. type: Plain text | |
12191 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12192 | msgid "" | |
12193 | "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
12194 | "an alias for B<any,all>." | |
12195 | msgstr "" | |
12196 | "Bouwt de architectuurspecifieke en de architectuuronafhankelijke binaire " | |
12197 | "pakketten. Dit is een alias voor B<any,all>." | |
12198 | ||
12199 | #. type: TP | |
12200 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12201 | #, no-wrap | |
12202 | msgid "B<full>" | |
12203 | msgstr "B<full>" | |
12204 | ||
12205 | #. type: Plain text | |
12206 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12207 | msgid "" | |
12208 | "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " | |
12209 | "the default case when no build option is specified." | |
12210 | msgstr "" | |
12211 | "Bouwt alles. Dit is een alias voor B<source,any,all> en identiek aan de " | |
12212 | "standaardsituatie wanneer geen bouwoptie opgegeven werd.." | |
12213 | ||
12214 | #. type: TP | |
12215 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12216 | #, no-wrap | |
12217 | msgid "B<-g>" | |
12218 | msgstr "B<-g>" | |
12219 | ||
12220 | #. type: Plain text | |
12221 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12222 | msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." | |
12223 | msgstr "Het equivalent van B<--build=source,all> (sinds dpkg 1.17.11)." | |
12224 | ||
12225 | #. type: Plain text | |
12226 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12227 | msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." | |
12228 | msgstr "Het equivalent van B<--build=source,any> (sinds dpkg 1.17.11)." | |
12229 | ||
12230 | #. type: TP | |
12231 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12232 | #, no-wrap | |
12233 | msgid "B<-b>" | |
12234 | msgstr "B<-b>" | |
12235 | ||
12236 | #. type: Plain text | |
12237 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12238 | msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." | |
12239 | msgstr "Het equivalent van B<--build=binary> of B<--build=any,all>." | |
12240 | ||
12241 | #. type: TP | |
12242 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12243 | #, no-wrap | |
12244 | msgid "B<-B>" | |
12245 | msgstr "B<-B>" | |
12246 | ||
12247 | #. type: Plain text | |
12248 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12249 | msgid "Equivalent to B<--build=any>." | |
12250 | msgstr "Het equivalent van B<--build=any>." | |
12251 | ||
12252 | #. type: TP | |
12253 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12254 | #, no-wrap | |
12255 | msgid "B<-A>" | |
12256 | msgstr "B<-A>" | |
12257 | ||
12258 | #. type: Plain text | |
12259 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12260 | msgid "Equivalent to B<--build=all>." | |
12261 | msgstr "Het equivalent van B<--build=all>." | |
12262 | ||
12263 | #. type: TP | |
12264 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12265 | #, no-wrap | |
12266 | msgid "B<-S>" | |
12267 | msgstr "B<-S>" | |
12268 | ||
12269 | #. type: Plain text | |
12270 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12271 | msgid "Equivalent to B<--build=source>." | |
12272 | msgstr "Het equivalent van B<--build=source>." | |
12273 | ||
12274 | #. type: TP | |
12275 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12276 | #, no-wrap | |
12277 | msgid "B<-F>" | |
12278 | msgstr "B<-F>" | |
12279 | ||
12280 | #. type: Plain text | |
12281 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12282 | msgid "" | |
12283 | "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," | |
12284 | "any,all> (since dpkg 1.15.8)." | |
12285 | msgstr "" | |
12286 | "Het equivalent van B<--build=full>, B<--build=source,binary> of B<--" | |
12287 | "build=source,any,all> (sinds dpkg 1.15.8)." | |
12288 | ||
12289 | #. type: TP | |
12290 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12291 | #, no-wrap | |
12292 | msgid "B<--target=>I<target>[,...]" | |
12293 | msgstr "B<--target=>I<doel>[,...]" | |
12294 | ||
12295 | #. type: TQ | |
12296 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12297 | #, no-wrap | |
12298 | msgid "B<--target >I<target>[,...]" | |
12299 | msgstr "B<--target >I<doel>[,...]" | |
12300 | ||
12301 | #. type: TQ | |
12302 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12303 | #, no-wrap | |
12304 | msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" | |
12305 | msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<doel>[,...]" | |
12306 | ||
12307 | #. type: Plain text | |
12308 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12309 | msgid "" | |
12310 | "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " | |
12311 | "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" | |
12312 | "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " | |
12313 | "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" | |
12314 | "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" | |
12315 | "command>). Note that known targets that are required to be run as root do " | |
12316 | "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " | |
12317 | "B<binary-indep> targets)." | |
12318 | msgstr "" | |
12319 | "Roept na het opzetten van de bouwomgeving per opgegeven doel eenmaal " | |
12320 | "B<debian/rules> I<doel> aan en stopt het proces van het bouwen van het " | |
12321 | "pakket hier (sinds dpkg 1.15.0, de lange optie sinds dpkg 1.18.8, de " | |
12322 | "ondersteuning voor meerdere doelen sinds dpkg 1.18.16). Indien ook B<--as-" | |
12323 | "root> opgegeven werd, dan wordt het commando als systeembeheerder uitgevoerd " | |
12324 | "(zie B<--root-command>). Merk op dat gekende doelen die verplicht als " | |
12325 | "systeembeheerder moeten uitgevoerd worden, deze optie niet nodig hebben (d.w." | |
12326 | "z. de doelen B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> en B<binary-indep>)." | |
12327 | ||
12328 | #. type: TP | |
12329 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12330 | #, no-wrap | |
12331 | msgid "B<--as-root>" | |
12332 | msgstr "B<--as-root>" | |
12333 | ||
12334 | #. type: Plain text | |
12335 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12336 | msgid "" | |
12337 | "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " | |
12338 | "that the target be run with root rights." | |
12339 | msgstr "" | |
12340 | "Enkel zinvol in samenhang met B<--target> (sinds dpkg 1.15.0). Vereist dat " | |
12341 | "het doel met systeembeheerdersrechten uitgevoerd wordt." | |
12342 | ||
12343 | #. type: TP | |
12344 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12345 | #, no-wrap | |
12346 | msgid "B<-si>" | |
12347 | msgstr "B<-si>" | |
12348 | ||
12349 | #. type: TP | |
12350 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12351 | #, no-wrap | |
12352 | msgid "B<-sa>" | |
12353 | msgstr "B<-sa>" | |
12354 | ||
12355 | #. type: TP | |
12356 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12357 | #, no-wrap | |
12358 | msgid "B<-sd>" | |
12359 | msgstr "B<-sd>" | |
12360 | ||
12361 | #. type: TP | |
12362 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
12363 | #: dpkg-gensymbols.man | |
12364 | #, no-wrap | |
12365 | msgid "B<-v>I<version>" | |
12366 | msgstr "B<-v>I<versie>" | |
12367 | ||
12368 | #. type: TP | |
12369 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12370 | #, no-wrap | |
12371 | msgid "B<-C>I<changes-description>" | |
12372 | msgstr "B<-C>I<beschrijving-van-de-wijzigingen>" | |
12373 | ||
12374 | #. type: TQ | |
12375 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12376 | #, no-wrap | |
12377 | msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" | |
12378 | msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<adres-van-de-pakketonderhouder>" | |
12379 | ||
12380 | #. type: TQ | |
12381 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12382 | #, no-wrap | |
12383 | msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" | |
12384 | msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<adres-van-de-pakketonderhouder>" | |
12385 | ||
12386 | #. type: Plain text | |
12387 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12388 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." | |
12389 | msgstr "" | |
12390 | "Wordt ongewijzigd doorgegeven aan B<dpkg-genchanges>. Zie de man-pagina " | |
12391 | "ervan." | |
12392 | ||
12393 | #. type: Plain text | |
12394 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12395 | msgid "" | |
12396 | "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " | |
12397 | "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " | |
12398 | "automatically, and is also the default for the host machine." | |
12399 | msgstr "" | |
12400 | "Geef de Debian-architectuur op waarvoor we bouwen (lange optie sinds dpkg " | |
12401 | "1.17.17). De architectuur van de machine waarop we bouwen, wordt automatisch " | |
12402 | "vastgesteld en ze wordt ook als standaard genomen voor de hostmachine." | |
12403 | ||
12404 | #. type: Plain text | |
12405 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12406 | msgid "" | |
12407 | "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " | |
12408 | "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " | |
12409 | "default GNU system type of the host Debian architecture." | |
12410 | msgstr "" | |
12411 | "Geef het GNU-systeemtype op waarvoor we bouwen (lange optie sinds dpkg " | |
12412 | "1.17.17). Het kan gebruikt worden in de plaats van B<--host-arch> of als een " | |
12413 | "aanvulling om het standaard GNU-systeemtype voor de Debian-architectuur van " | |
12414 | "de host aan te passen." | |
12415 | ||
12416 | #. type: TP | |
12417 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12418 | #, no-wrap | |
12419 | msgid "B<--target-arch> I<architecture>" | |
12420 | msgstr "B<--target-arch> I<architectuur>" | |
12421 | ||
12422 | #. type: Plain text | |
12423 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12424 | msgid "" | |
12425 | "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " | |
12426 | "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." | |
12427 | msgstr "" | |
12428 | "Geef de Debian-architectuur op waarvoor de gebouwde programma's zullen " | |
12429 | "bouwen (sinds dpkg 1.17.17). De standaardwaarde is de hostmachine." | |
12430 | ||
12431 | #. type: TP | |
12432 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12433 | #, no-wrap | |
12434 | msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
12435 | msgstr "B<--target-type> I<gnu-systeemtype>" | |
12436 | ||
12437 | #. type: Plain text | |
12438 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12439 | msgid "" | |
12440 | "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " | |
12441 | "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " | |
12442 | "override the default GNU system type of the target Debian architecture." | |
12443 | msgstr "" | |
12444 | "Geef het GNU-systeemtype op waarvoor de gebouwde programma's zullen bouwen " | |
12445 | "(sinds dpkg 1.17.17). Het kan gebruikt worden in de plaats van B<--target-" | |
12446 | "arch> of als een aanvulling om het standaard GNU-systeemtype voor de Debian " | |
12447 | "doelarchitectuur aan te passen." | |
12448 | ||
12449 | #. type: TP | |
12450 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12451 | #, no-wrap | |
12452 | msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" | |
12453 | msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profiel>[B<,>...]" | |
12454 | ||
12455 | #. type: Plain text | |
12456 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12457 | msgid "" | |
12458 | "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " | |
12459 | "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " | |
12460 | "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " | |
12461 | "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " | |
12462 | "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." | |
12463 | msgstr "" | |
12464 | "Geef het/de profiel(en) die we bouwen op in een lijst met een komma als " | |
12465 | "scheidingsteken (sinds dpkg 1.17.2, de lange optie sinds dpkg 1.18.8). Het " | |
12466 | "standaardgedrag is om niet voor een specifiek profiel te bouwen. Stelt ze " | |
12467 | "ook in (als een lijst met een spatie als scheidingsteken) als de " | |
12468 | "omgevingsvariabele B<DEB_BUILD_PROFILES>, hetgeen bijvoorbeeld toelaat aan " | |
12469 | "B<debian/rules>-bestanden om gebruik te maken van deze informatie bij " | |
12470 | "voorwaardelijke bouwoperaties." | |
12471 | ||
12472 | #. type: TP | |
12473 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12474 | #, no-wrap | |
12475 | msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12476 | msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<taken>|B<auto>]" | |
12477 | ||
12478 | #. type: Plain text | |
12479 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12480 | msgid "" | |
12481 | "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " | |
12482 | "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " | |
12483 | "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " | |
12484 | "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " | |
12485 | "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " | |
12486 | "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " | |
12487 | "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " | |
12488 | "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " | |
12489 | "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " | |
12490 | "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " | |
12491 | "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " | |
12492 | "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " | |
12493 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " | |
12494 | "get replaced by the actual number of currently active processors, and as " | |
12495 | "such will not get propagated to any child process. If the number of online " | |
12496 | "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " | |
12497 | "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " | |
12498 | "and unsupported systems." | |
12499 | msgstr "" | |
12500 | "Aantal taken dat gelijktijdig mag uitgevoerd worden, waarbij het aantal " | |
12501 | "taken overeenkomt met het aantal beschikbare processoren als B<auto> " | |
12502 | "opgegeven werd (sinds dpkg 1.17.10), of onbeperkt is als I<taken> niet " | |
12503 | "opgegeven werd. Dit is het equivalent van de gelijknamige optie voor " | |
12504 | "B<make>(1) (sinds dpkg 1.14.7, lange optie sinds dpkg 1.18.8). Het voegt " | |
12505 | "zichzelf toe aan de omgevingsvariabele B<MAKEFLAGS>, waardoor elke erop " | |
12506 | "volgende aanroep van make de optie overerft en parallelle taakuitvoering dus " | |
12507 | "opgelegd wordt bij het maken van pakketten (en mogelijks ook oplegt aan het " | |
12508 | "bouwsysteem van de toeleveraar indien dat gebruik maakt van make), ongeacht " | |
12509 | "het feit of er ondersteuning is voor het in parallel bouwen, hetgeen tot " | |
12510 | "mislukkingen bij het bouwen kan leiden. Het voegt ook B<parallel=>I<taken> " | |
12511 | "of B<parallel> toe aan de omgevingsvariabele B<DEB_BUILD_OPTIONS>, hetgeen " | |
12512 | "debian/rules-bestanden in staat stelt van deze informatie gebruik te maken " | |
12513 | "voor eigen doeleinden. De waarde B<-j> heeft voorrang op de optie " | |
12514 | "B<parallel=>I<taken> of B<parallel> in de omgevingsvariabele " | |
12515 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Merk op dat de waarde B<auto> zal vervangen worden " | |
12516 | "door het effectieve aantal momenteel actieve processoren en ze dus als " | |
12517 | "zodanig naar geen enkel onderliggend proces doorgegeven zal worden. Indien " | |
12518 | "het aantal beschikbare processoren niet afgeleid kan worden, dan zal de code " | |
12519 | "terugvallen op het gebruiken van seriële uitvoering (sinds dpkg 1.18.15), " | |
12520 | "hoewel dit enkel zou mogen gebeuren op exotische en niet-ondersteunde " | |
12521 | "systemen." | |
12522 | ||
12523 | #. type: TP | |
12524 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12525 | #, no-wrap | |
12526 | msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12527 | msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<taken>|B<auto>]" | |
12528 | ||
12529 | #. type: Plain text | |
12530 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12531 | msgid "" | |
12532 | "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " | |
12533 | "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " | |
12534 | "variable, and as such it is safer to use with any package including those " | |
12535 | "that are not parallel-build safe." | |
12536 | msgstr "" | |
12537 | "Deze optie (sinds dpkg 1.18.2, de lange optie sinds dpkg 1.18.8) is het " | |
12538 | "equivalent van de optie B<-j>, behalve dat ze de omgevingsvariabele " | |
12539 | "B<MAKEFLAGS> niet instelt. Als zodanig is het veiliger om ze te gebruiken " | |
12540 | "met elk pakket, ook met die waarvoor het niet zeker is dat in parallel " | |
12541 | "bouwen mogelijk is." | |
12542 | ||
12543 | #. type: Plain text | |
12544 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12545 | msgid "" | |
12546 | "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " | |
12547 | "jobs to 1 will restore a serial behavior." | |
12548 | msgstr "" | |
12549 | "B<auto> is het standaardgedrag (sinds dpkg 1.18.11). Het aantal jobs " | |
12550 | "instellen op 1 zal het seriële gedrag opnieuw instellen." | |
12551 | ||
12552 | #. type: TP | |
12553 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12554 | #, no-wrap | |
12555 | msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
12556 | msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
12557 | ||
12558 | #. type: Plain text | |
12559 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12560 | msgid "" | |
12561 | "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " | |
12562 | "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." | |
12563 | msgstr "" | |
12564 | "Controleer bouwvereisten en tegenstrijdigheden en breek af als er niet aan " | |
12565 | "voldaan is (de lange optie sinds dpkg 1.18.8). Dit is het standaardgedrag." | |
12566 | ||
12567 | #. type: TP | |
12568 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12569 | #, no-wrap | |
12570 | msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
12571 | msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
12572 | ||
12573 | #. type: Plain text | |
12574 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12575 | msgid "" | |
12576 | "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " | |
12577 | "1.18.8)." | |
12578 | msgstr "" | |
12579 | "Controleer bouwvereisten en tegenstrijdigheden niet (de lange optie sinds " | |
12580 | "dpkg 1.18.8)." | |
12581 | ||
12582 | #. type: TP | |
12583 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12584 | #, no-wrap | |
12585 | msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
12586 | msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
12587 | ||
12588 | #. type: Plain text | |
12589 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12590 | msgid "" | |
12591 | "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " | |
12592 | "These are the distribution specific implicit build dependencies usually " | |
12593 | "required in a build environment, the so called Build-Essential package set." | |
12594 | msgstr "" | |
12595 | "Controleer ingebouwde bouwvereisten en tegenstrijdigheden niet (sinds dpkg " | |
12596 | "1.18.2). Dit zijn de distributiespecifieke impliciete bouwvereisten die " | |
12597 | "gewoonlijk noodzakelijk zijn in een bouwomgeving, de zogenaamde set van " | |
12598 | "pakketten van het type Build-Essential." | |
12599 | ||
12600 | #. type: TP | |
12601 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12602 | #, no-wrap | |
12603 | msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
12604 | msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
12605 | ||
12606 | #. type: Plain text | |
12607 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12608 | msgid "" | |
12609 | "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> " | |
12610 | "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or " | |
12611 | "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)." | |
12612 | msgstr "" | |
12613 | "Schoon de broncodeboom niet op (de lange optie sinds dpkg 1.18.8). " | |
12614 | "Impliceert B<-b> indien geen van de opties B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> " | |
12615 | "of B<-S> gekozen werd. Gecombineerd met B<-S> impliceert dit B<-d> (sinds " | |
12616 | "dpkg 1.18.0)." | |
12617 | ||
12618 | #. type: TP | |
12619 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12620 | #, no-wrap | |
12621 | msgid "B<--pre-clean>" | |
12622 | msgstr "B<--pre-clean>" | |
12623 | ||
12624 | #. type: Plain text | |
12625 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12626 | msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)." | |
12627 | msgstr "Schoon voor het bouwen de broncodeboom op (sinds dpkg 1.18.8)." | |
12628 | ||
12629 | #. type: TP | |
12630 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12631 | #, no-wrap | |
12632 | msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
12633 | msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
12634 | ||
12635 | #. type: Plain text | |
12636 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12637 | msgid "" | |
12638 | "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
12639 | "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." | |
12640 | msgstr "" | |
12641 | "Schoon de broncodeboom op (met I<commando-om-root-te-worden> B<debian/rules " | |
12642 | "clean>) nadat het pakket gebouwd werd (de lange optie sinds dpkg 1.18.8)." | |
12643 | ||
12644 | #. type: TP | |
12645 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12646 | #, no-wrap | |
12647 | msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" | |
12648 | msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<commando-om-root-te-worden>" | |
12649 | ||
12650 | #. type: Plain text | |
12651 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12652 | msgid "" | |
12653 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
12654 | "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " | |
12655 | "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " | |
12656 | "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " | |
12657 | "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " | |
12658 | "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " | |
12659 | "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " | |
12660 | "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " | |
12661 | "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " | |
12662 | "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " | |
12663 | "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " | |
12664 | "run." | |
12665 | msgstr "" | |
12666 | "Wanneer B<dpkg-buildpackage> een deel van het bouwproces in de hoedanigheid " | |
12667 | "van root (systeembeheerder) moet uitvoeren, laat het het commando dat het " | |
12668 | "uitvoert voorafgaan door I<commando-om-root-te-worden> indien er een " | |
12669 | "opgegeven werd (de lange optie sinds dpkg 1.18.8). Anders, als er geen " | |
12670 | "opgegeven werd, wordt standaard B<fakeroot> gebruikt als het beschikbaar is. " | |
12671 | "I<commando-om-root-te-worden> moet beginnen met de naam van een programma in " | |
12672 | "het B<PATH> en krijgt als argumenten de naam van het echte commando dat " | |
12673 | "uitgevoerd moet worden en de argumenten die het moet krijgen. I<commando-om-" | |
12674 | "root-te-worden> kan parameters bevatten (ze moeten met spaties van elkaar " | |
12675 | "gescheiden worden) maar geen shell-metatekens. Doorgaans is I<commando-om-" | |
12676 | "root-te-worden> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> of B<really>. B<su> is niet " | |
12677 | "geschikt, aangezien het enkel de shell van de gebruiker kan aanroepen met B<-" | |
12678 | "c> in plaats van afzonderlijke argumenten door te geven aan het uit te " | |
12679 | "voeren commando." | |
12680 | ||
12681 | #. type: TP | |
12682 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12683 | #, no-wrap | |
12684 | msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" | |
12685 | msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-bestand>" | |
12686 | ||
12687 | #. type: Plain text | |
12688 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12689 | msgid "" | |
12690 | "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
12691 | "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " | |
12692 | "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " | |
12693 | "invocation to build the package (it can include space separated " | |
12694 | "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " | |
12695 | "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" | |
12696 | "f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
12697 | msgstr "" | |
12698 | "Een Debian-pakket bouwen houdt meestal het aanroepen van B<debian/rules> in " | |
12699 | "als een commando met verschillende standaardparameters (sinds dpkg 1.14.17, " | |
12700 | "de lange optie sinds dpkg 1.18.8). Met deze optie is het mogelijk om een " | |
12701 | "andere programma-aanroep te gebruiken om het pakket te bouwen (ze kan " | |
12702 | "parameters bevatten die onderling door spaties gescheiden worden). " | |
12703 | "Anderzijds kan de optie ook gebruikt worden om het standaard rules-bestand " | |
12704 | "uit te voeren met een ander make-programma (bijvoorbeeld door B</usr/local/" | |
12705 | "bin/make -f debian/rules> te gebruiken als I<rules-bestand>)." | |
12706 | ||
12707 | #. type: TP | |
12708 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12709 | #, no-wrap | |
12710 | msgid "B<--check-command=>I<check-command>" | |
12711 | msgstr "B<--check-command=>I<controlecommando>" | |
12712 | ||
12713 | #. type: Plain text | |
12714 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12715 | msgid "" | |
12716 | "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " | |
12717 | "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." | |
12718 | "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." | |
12719 | msgstr "" | |
12720 | "Commando dat gebruikt wordt om het bestand B<.changes> zelf en eventuele " | |
12721 | "gebouwde artefacten waarnaar in het bestand verwezen wordt, te controleren " | |
12722 | "(sinds dpkg 1.17.6). Het commando moet als argument de padnaam van B<." | |
12723 | "changes> krijgen. Gewoonlijk is dit commando B<lintian>." | |
12724 | ||
12725 | #. type: TP | |
12726 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12727 | #, no-wrap | |
12728 | msgid "B<--check-option=>I<opt>" | |
12729 | msgstr "B<--check-option=>I<optie>" | |
12730 | ||
12731 | #. type: Plain text | |
12732 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12733 | msgid "" | |
12734 | "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " | |
12735 | "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " | |
12736 | "multiple times." | |
12737 | msgstr "" | |
12738 | "Geef optie I<optie> door aan het I<controlecommando> dat gespecificeerd werd " | |
12739 | "met B<DEB_CHECK_COMMAND> of met B<--check-command> (sinds dpkg 1.17.6). Kan " | |
12740 | "meermaals gebruikt worden." | |
12741 | ||
12742 | #. type: TP | |
12743 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12744 | #, no-wrap | |
12745 | msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" | |
12746 | msgstr "B<--hook->I<hook-naam>B<=>I<hook-commando>" | |
12747 | ||
12748 | #. type: Plain text | |
12749 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12750 | msgid "" | |
12751 | "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " | |
12752 | "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " | |
12753 | "hooks will always be executed even if the following action is not performed " | |
12754 | "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " | |
12755 | "source directory." | |
12756 | msgstr "" | |
12757 | "Stelt de opgegeven shell-code I<hook-commando> in als de uitbreiding (hook) " | |
12758 | "I<hook-naam>, die zal uitgevoerd worden op de momenten die in de " | |
12759 | "uitvoeringsstappen gepreciseerd worden (sinds dpkg 1.17.6). De uitbreidingen " | |
12760 | "(hooks) zullen steeds uitgevoerd worden, zelfs als de volgende actie niet " | |
12761 | "uitgevoerd wordt (met uitzondering voor de uitbreiding (hook) B<binary>). " | |
12762 | "Alle uitbreidingen (hooks) zullen uitgevoerd worden in de map van de " | |
12763 | "uitgepakte broncode." | |
12764 | ||
12765 | #. type: Plain text | |
12766 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12767 | msgid "" | |
12768 | "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " | |
12769 | "commands fail, so watch out for unintended consequences." | |
12770 | msgstr "" | |
12771 | "Opmerking: uitbreidingen (hooks) kunnen het bouwproces beïnvloeden en leiden " | |
12772 | "tot het mislukken van de bouw als hun commando's falen. Wees dus alert voor " | |
12773 | "onbedoelde consequenties." | |
12774 | ||
12775 | #. type: Plain text | |
12776 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12777 | msgid "The current I<hook-name> supported are:" | |
12778 | msgstr "Momenteel worden de volgende I<hook-namen> ondersteund" | |
12779 | ||
12780 | #. type: Plain text | |
12781 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12782 | msgid "" | |
12783 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
12784 | "done>" | |
12785 | msgstr "" | |
12786 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
12787 | "done>" | |
12788 | ||
12789 | #. type: Plain text | |
12790 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12791 | msgid "" | |
12792 | "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " | |
12793 | "will get applied to it before execution:" | |
12794 | msgstr "" | |
12795 | "Het I<hook-commando> ondersteunt de volgende substitutie-" | |
12796 | "indelingstekenreeksen, die er voorafgaand aan de uitvoering op toegepast " | |
12797 | "zullen worden:" | |
12798 | ||
12799 | #. type: TP | |
12800 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12801 | #, no-wrap | |
12802 | msgid "B<%%>" | |
12803 | msgstr "B<%%>" | |
12804 | ||
12805 | #. type: Plain text | |
12806 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12807 | msgid "A single % character." | |
12808 | msgstr "Eén enkel %-teken." | |
12809 | ||
12810 | #. type: TP | |
12811 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12812 | #, no-wrap | |
12813 | msgid "B<%a>" | |
12814 | msgstr "B<%a>" | |
12815 | ||
12816 | #. type: Plain text | |
12817 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12818 | msgid "" | |
12819 | "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " | |
12820 | "performed." | |
12821 | msgstr "" | |
12822 | "Een booleaanse waarde (0 of 1), die aangeeft of de volgende actie uitgevoerd " | |
12823 | "wordt of niet." | |
12824 | ||
12825 | #. type: TP | |
12826 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12827 | #, no-wrap | |
12828 | msgid "B<%p>" | |
12829 | msgstr "B<%p>" | |
12830 | ||
12831 | #. type: Plain text | |
12832 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12833 | msgid "The source package name." | |
12834 | msgstr "De naam van het broncodepakket." | |
12835 | ||
12836 | #. type: TP | |
12837 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12838 | #, no-wrap | |
12839 | msgid "B<%v>" | |
12840 | msgstr "B<%v>" | |
12841 | ||
12842 | #. type: Plain text | |
12843 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12844 | msgid "The source package version." | |
12845 | msgstr "De versie van het broncodepakket." | |
12846 | ||
12847 | #. type: TP | |
12848 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12849 | #, no-wrap | |
12850 | msgid "B<%s>" | |
12851 | msgstr "B<%s>" | |
12852 | ||
12853 | #. type: Plain text | |
12854 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12855 | msgid "The source package version (without the epoch)." | |
12856 | msgstr "De versie van het broncodepakket (zonder de epoch)." | |
12857 | ||
12858 | #. type: TP | |
12859 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12860 | #, no-wrap | |
12861 | msgid "B<%u>" | |
12862 | msgstr "B<%u>" | |
12863 | ||
12864 | #. type: Plain text | |
12865 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12866 | msgid "The upstream version." | |
12867 | msgstr "Het upstream versienummer (toeleveraarsversie)." | |
12868 | ||
12869 | #. type: TP | |
12870 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12871 | #, no-wrap | |
12872 | msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" | |
12873 | msgstr "B<--buildinfo-option=>I<optie>" | |
12874 | ||
12875 | #. type: Plain text | |
12876 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12877 | msgid "" | |
12878 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " | |
12879 | "used multiple times." | |
12880 | msgstr "" | |
12881 | "Geef optie I<optie> door aan B<dpkg-genbuildinfo> (sinds dpkg 1.18.11). Kan " | |
12882 | "meermaals gebruikt worden." | |
12883 | ||
12884 | #. type: TP | |
12885 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12886 | #, no-wrap | |
12887 | msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" | |
12888 | msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<ondertekeningscommando>" | |
12889 | ||
12890 | #. type: Plain text | |
12891 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12892 | msgid "" | |
12893 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." | |
12894 | "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " | |
12895 | "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " | |
12896 | "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " | |
12897 | "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " | |
12898 | "shell metacharacters." | |
12899 | msgstr "" | |
12900 | "Als B<dpkg-buildpackage> GPG moet uitvoeren om een controlebestand (B<.dsc>) " | |
12901 | "van de broncode of een bestand B<.changes> te ondertekenen zal het " | |
12902 | "I<ondertekeningscommando> (en indien nodig daarbij het B<PATH> doorzoeken) " | |
12903 | "uitvoeren in plaats van B<gpg2> of B<gpg> (de lange optie sinds dpkg " | |
12904 | "1.18.8). Aan I<ondertekeningscommando> zullen alle argumenten meegegeven " | |
12905 | "worden die anders aan B<gpg2> of B<gpg> gegeven zouden zijn. " | |
12906 | "I<ondertekeningscommando> mag geen spaties bevatten en geen andere shell-" | |
12907 | "metatekens." | |
12908 | ||
12909 | #. type: TP | |
12910 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12911 | #, no-wrap | |
12912 | msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" | |
12913 | msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<sleutel-id>" | |
12914 | ||
12915 | #. type: Plain text | |
12916 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12917 | msgid "" | |
12918 | "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " | |
12919 | "1.18.8)." | |
12920 | msgstr "" | |
12921 | "Geef de sleutel-ID op die gebruikt moet worden om pakketten te ondertekenen " | |
12922 | "(de lange optie sinds dpkg 1.18.8)." | |
12923 | ||
12924 | #. type: TP | |
12925 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12926 | #, no-wrap | |
12927 | msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
12928 | msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
12929 | ||
12930 | #. type: Plain text | |
12931 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12932 | msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." | |
12933 | msgstr "Onderteken het broncodepakket niet (de lange optie sinds dpkg 1.18.8)." | |
12934 | ||
12935 | #. type: TP | |
12936 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12937 | #, no-wrap | |
12938 | msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
12939 | msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
12940 | ||
12941 | #. type: Plain text | |
12942 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12943 | msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." | |
12944 | msgstr "Onderteken het bestand B<.buildinfo> niet (sinds dpkg 1.18.19)." | |
12945 | ||
12946 | #. type: TP | |
12947 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12948 | #, no-wrap | |
12949 | msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
12950 | msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
12951 | ||
12952 | #. type: Plain text | |
12953 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12954 | msgid "" | |
12955 | "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " | |
12956 | "1.18.8)." | |
12957 | msgstr "" | |
12958 | "Onderteken de bestanden B<.buildinfo> en B<.changes> niet (de lange optie " | |
12959 | "sinds dpkg 1.18.8)." | |
12960 | ||
12961 | #. type: TP | |
12962 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12963 | #, no-wrap | |
12964 | msgid "B<--no-sign>" | |
12965 | msgstr "B<--no-sign>" | |
12966 | ||
12967 | #. type: Plain text | |
12968 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12969 | msgid "" | |
12970 | "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " | |
12971 | "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." | |
12972 | msgstr "" | |
12973 | "Onderteken geen enkel bestand; dit omvat het broncodepakket, het bestand B<." | |
12974 | "buildinfo> en het bestand B<.changes> (sinds dpkg 1.18.20)." | |
12975 | ||
12976 | #. type: TP | |
12977 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12978 | #, no-wrap | |
12979 | msgid "B<--force-sign>" | |
12980 | msgstr "B<--force-sign>" | |
12981 | ||
12982 | #. type: Plain text | |
12983 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12984 | msgid "" | |
12985 | "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " | |
12986 | "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" | |
12987 | "unsigned-changes> or other internal heuristics." | |
12988 | msgstr "" | |
12989 | "Verplicht het ondertekenen van de resulterende bestanden (sinds dpkg " | |
12990 | "1.17.0), ongeacht B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-" | |
12991 | "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> of overige interne heuristiek." | |
12992 | ||
12993 | #. type: TP | |
12994 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
12995 | #, no-wrap | |
12996 | msgid "B<-sn>" | |
12997 | msgstr "B<-sn>" | |
12998 | ||
12999 | #. type: TP | |
13000 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13001 | #, no-wrap | |
13002 | msgid "B<-ss>" | |
13003 | msgstr "B<-ss>" | |
13004 | ||
13005 | #. type: TQ | |
13006 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13007 | #, no-wrap | |
13008 | msgid "B<-sA>" | |
13009 | msgstr "B<-sA>" | |
13010 | ||
13011 | #. type: TP | |
13012 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13013 | #, no-wrap | |
13014 | msgid "B<-sk>" | |
13015 | msgstr "B<-sk>" | |
13016 | ||
13017 | #. type: TP | |
13018 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13019 | #, no-wrap | |
13020 | msgid "B<-su>" | |
13021 | msgstr "B<-su>" | |
13022 | ||
13023 | #. type: TP | |
13024 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13025 | #, no-wrap | |
13026 | msgid "B<-sr>" | |
13027 | msgstr "B<-sr>" | |
13028 | ||
13029 | #. type: TQ | |
13030 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13031 | #, no-wrap | |
13032 | msgid "B<-sK>" | |
13033 | msgstr "B<-sK>" | |
13034 | ||
13035 | #. type: TQ | |
13036 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13037 | #, no-wrap | |
13038 | msgid "B<-sU>" | |
13039 | msgstr "B<-sU>" | |
13040 | ||
13041 | #. type: TQ | |
13042 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13043 | #, no-wrap | |
13044 | msgid "B<-sR>" | |
13045 | msgstr "B<-sR>" | |
13046 | ||
13047 | #. type: TQ | |
13048 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13049 | #, no-wrap | |
13050 | msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13051 | msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13052 | ||
13053 | #. type: TQ | |
13054 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13055 | #, no-wrap | |
13056 | msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" | |
13057 | msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<patroon>]" | |
13058 | ||
13059 | #. type: TQ | |
13060 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13061 | #, no-wrap | |
13062 | msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" | |
13063 | msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<niveau>" | |
13064 | ||
13065 | #. type: TQ | |
13066 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13067 | #, no-wrap | |
13068 | msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" | |
13069 | msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" | |
13070 | ||
13071 | #. type: Plain text | |
13072 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13073 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." | |
13074 | msgstr "" | |
13075 | "Wordt ongewijzigd doorgegeven aan B<dpkg-source>. Zie de man-pagina ervan." | |
13076 | ||
13077 | #. type: TP | |
13078 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13079 | #, no-wrap | |
13080 | msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13081 | msgstr "B<--source-option=>I<optie>" | |
13082 | ||
13083 | #. type: Plain text | |
13084 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13085 | msgid "" | |
13086 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13087 | "multiple times." | |
13088 | msgstr "" | |
13089 | "Geef optie I<optie> door aan B<dpkg-source> (sinds dpkg 1.15.6). Kan " | |
13090 | "meermaals gebruikt worden." | |
13091 | ||
13092 | #. type: TP | |
13093 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13094 | #, no-wrap | |
13095 | msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13096 | msgstr "B<--changes-option=>I<optie>" | |
13097 | ||
13098 | #. type: Plain text | |
13099 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13100 | msgid "" | |
13101 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13102 | "multiple times." | |
13103 | msgstr "" | |
13104 | "Geef optie I<optie> door aan B<dpkg-genchanges> (sinds dpkg 1.15.6). Kan " | |
13105 | "meermaals gebruikt worden." | |
13106 | ||
13107 | #. type: TQ | |
13108 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13109 | #, no-wrap | |
13110 | msgid "B<--admindir >I<dir>" | |
13111 | msgstr "B<--admindir >I<map>" | |
13112 | ||
13113 | #. type: Plain text | |
13114 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man | |
13115 | msgid "" | |
13116 | "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " | |
13117 | "default location is I<%ADMINDIR%>." | |
13118 | msgstr "" | |
13119 | "Geef een andere locatie op voor de database van B<dpkg> (sinds dpkg 1.14.0). " | |
13120 | "De standaardlocatie is I<%ADMINDIR%>." | |
13121 | ||
13122 | #. type: TP | |
13123 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13124 | #, no-wrap | |
13125 | msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
13126 | msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
13127 | ||
13128 | #. type: Plain text | |
13129 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13130 | msgid "" | |
13131 | "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " | |
13132 | "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." | |
13133 | msgstr "" | |
13134 | "Indien dit ingesteld werd, zal het gebruikt worden als het commando waarmee " | |
13135 | "het bestand B<.changes> gecontroleerd wordt (sinds dpkg 1.17.6). De optie " | |
13136 | "B<--check-command> heeft hierop voorrang." | |
13137 | ||
13138 | #. type: TP | |
13139 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13140 | #, no-wrap | |
13141 | msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
13142 | msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
13143 | ||
13144 | #. type: Plain text | |
13145 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13146 | msgid "" | |
13147 | "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " | |
13148 | "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." | |
13149 | msgstr "" | |
13150 | "Indien dit ingesteld werd, zal het gebruikt worden om de bestanden B<." | |
13151 | "changes> en B<.dsc> te ondertekenen (sinds dpkg 1.17.2). De optie B<--sign-" | |
13152 | "key> heeft hierop voorrang." | |
13153 | ||
13154 | #. type: Plain text | |
13155 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13156 | msgid "" | |
13157 | "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " | |
13158 | "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." | |
13159 | msgstr "" | |
13160 | "Indien dit ingesteld werd, bevat het een lijst van door spaties van elkaar " | |
13161 | "gescheiden opties die het bouwproces kunnen beïnvloeden in I<debian/rules> " | |
13162 | "en het gedrag van sommige dpkg-commando's." | |
13163 | ||
13164 | #. type: Plain text | |
13165 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13166 | msgid "" | |
13167 | "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " | |
13168 | "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " | |
13169 | "B<--jobs-try> option." | |
13170 | msgstr "" | |
13171 | "Bij B<nocheck> zal de variabele B<DEB_CHECK_COMMAND> genegeerd worden. Bij " | |
13172 | "B<parallel=>I<N> zal het aantal parallelle taken op I<N> ingesteld worden, " | |
13173 | "maar de optie B<--jobs-try> heeft hierop voorrang." | |
13174 | ||
13175 | #. type: TP | |
13176 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
13177 | #, no-wrap | |
13178 | msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13179 | msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13180 | ||
13181 | #. type: Plain text | |
13182 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13183 | msgid "" | |
13184 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13185 | "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " | |
13186 | "Overridden by the B<-P> option." | |
13187 | msgstr "" | |
13188 | "Indien dit ingesteld werd, zal het gebruikt worden als het/de actieve " | |
13189 | "bouwprofiel(en) voor het pakket dat gebouw wordt (sinds dpkg 1.17.2). Het is " | |
13190 | "een lijst van profielnamen die onderling door een spatie gescheiden zijn. De " | |
13191 | "optie B<-P> heeft hierop voorrang." | |
13192 | ||
13193 | #. type: Plain text | |
13194 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13195 | msgid "" | |
13196 | "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " | |
13197 | "not rely on their presence and should instead use the respective interface " | |
13198 | "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " | |
13199 | "build packages and running it standalone should be supported." | |
13200 | msgstr "" | |
13201 | "Zelfs al exporteert B<dpkg-buildpackage> sommige variabelen, toch mag " | |
13202 | "B<debian/rules> er niet op rekenen dat ze aanwezig zijn en moet het in de " | |
13203 | "plaats daarvan gebruik maken van de desbetreffende interface om de benodigde " | |
13204 | "variabelen op te halen, aangezien dat bestand.het belangrijkste " | |
13205 | "aanspreekpunt is voor het bouwen van pakketten en de op zichzelf staande " | |
13206 | "uitvoering ervan ondersteund moet zijn." | |
13207 | ||
13208 | #. type: TP | |
13209 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13210 | #, no-wrap | |
13211 | msgid "B<DEB_BUILD_*>" | |
13212 | msgstr "B<DEB_BUILD_*>" | |
13213 | ||
13214 | #. type: TQ | |
13215 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13216 | #, no-wrap | |
13217 | msgid "B<DEB_HOST_*>" | |
13218 | msgstr "B<DEB_HOST_*>" | |
13219 | ||
13220 | #. type: TQ | |
13221 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13222 | #, no-wrap | |
13223 | msgid "B<DEB_TARGET_*>" | |
13224 | msgstr "B<DEB_TARGET_*>" | |
13225 | ||
13226 | #. type: Plain text | |
13227 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13228 | msgid "" | |
13229 | "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " | |
13230 | "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " | |
13231 | "the build environment." | |
13232 | msgstr "" | |
13233 | "B<dpkg-architecture> wordt aangeroepen met de doorgegeven parameters B<-a> " | |
13234 | "en B<-t>. Eventuele variabelen die zijn optie B<-s> als uitvoer geeft, " | |
13235 | "worden in de bouwomgeving geïntegreerd." | |
13236 | ||
13237 | #. type: TP | |
13238 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
13239 | #, no-wrap | |
13240 | msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13241 | msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13242 | ||
13243 | #. type: Plain text | |
13244 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13245 | msgid "" | |
13246 | "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " | |
13247 | "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." | |
13248 | msgstr "" | |
13249 | "Deze variabele wordt ingesteld op de Unix-tijd (timestamp) sinds het " | |
13250 | "tijdstip (de epoch) van het laatste item in I<debian/changelog>, voor zover " | |
13251 | "hij niet reeds gedefinieerd is." | |
13252 | ||
13253 | #. type: TP | |
13254 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13255 | #, no-wrap | |
13256 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13257 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13258 | ||
13259 | #. type: Plain text | |
13260 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13261 | msgid "System wide configuration file" | |
13262 | msgstr "Configuratiebestand dat voor het hele systeem geldt" | |
13263 | ||
13264 | #. type: TP | |
13265 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13266 | #, no-wrap | |
13267 | msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" | |
13268 | msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> of" | |
13269 | ||
13270 | #. type: TQ | |
13271 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13272 | #, no-wrap | |
13273 | msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13274 | msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13275 | ||
13276 | #. type: SS | |
13277 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13278 | #, no-wrap | |
13279 | msgid "Compiler flags are no longer exported" | |
13280 | msgstr "Compileervlaggen worden niet langer geëxporteerd" | |
13281 | ||
13282 | #. type: Plain text | |
13283 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13284 | msgid "" | |
13285 | "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " | |
13286 | "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " | |
13287 | "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." | |
13288 | msgstr "" | |
13289 | "Tussen dpkg 1.14.17 en 1.16.1 exporteerde B<dpkg-buildpackage> " | |
13290 | "compileervlaggen (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> en " | |
13291 | "B<LDFLAGS>) met de waarden die door B<dpkg-buildflags> teruggegeven werden. " | |
13292 | "Dit is niet langer het geval" | |
13293 | ||
13294 | #. type: SS | |
13295 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13296 | #, no-wrap | |
13297 | msgid "Default build targets" | |
13298 | msgstr "Standaard bouwdoelen" | |
13299 | ||
13300 | #. type: Plain text | |
13301 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13302 | msgid "" | |
13303 | "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " | |
13304 | "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " | |
13305 | "of existing packages, and ease the transition, if the source package does " | |
13306 | "not build both architecture independent and dependent binary packages (since " | |
13307 | "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" | |
13308 | "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13309 | msgstr "" | |
13310 | "B<dpkg-buildpackage> gebruikt sinds dpkg 1.16.2 de doelen B<build-arch> en " | |
13311 | "B<build-indep>. Deze doelen zijn dus verplicht. Maar om te vermijden dat " | |
13312 | "bestaande pakketten defect raken en om de overgang te vergemakkelijken, zal " | |
13313 | "het, indien het broncodepakket niet zowel architectuuronafhankelijke als " | |
13314 | "architectuurspecifieke binaire pakketten bouwt (sinds dpkg 1.18.8), " | |
13315 | "terugvallen op het gebruik van het doel B<build> indien B<make -f debian/" | |
13316 | "rules -qn> I<bouwdoel> 2 teruggeeft als afsluitwaarde." | |
13317 | ||
13318 | #. type: Plain text | |
13319 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13320 | msgid "" | |
13321 | "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " | |
13322 | "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13323 | msgstr "" | |
13324 | "Het zou mogelijk moeten zijn om spaties en shell-metatekens en initiële " | |
13325 | "argumenten op te geven voor I<commando-om-root-te-worden> en " | |
13326 | "I<ondertekeningscommando>." | |
13327 | ||
13328 | #. type: Plain text | |
13329 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13330 | msgid "" | |
13331 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13332 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13333 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13334 | msgstr "" | |
13335 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13336 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13337 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13338 | ||
13339 | #. type: TH | |
13340 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13341 | #, no-wrap | |
13342 | msgid "dpkg-genbuildinfo" | |
13343 | msgstr "dpkg-genbuildinfo" | |
13344 | ||
13345 | #. type: Plain text | |
13346 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13347 | msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" | |
13348 | msgstr "dpkg-genbuildinfo - genereer Debian .buildinfo-bestanden" | |
13349 | ||
13350 | #. type: Plain text | |
13351 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13352 | msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" | |
13353 | msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<optie>...]" | |
13354 | ||
13355 | #. type: Plain text | |
13356 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13357 | msgid "" | |
13358 | "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13359 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13360 | "control file describing the build environment and the build artifacts (B<." | |
13361 | "buildinfo> file)." | |
13362 | msgstr "" | |
13363 | "B<dpkg-genbuildinfo> leest informatie uit een uitgepakte en gebouwde Debian " | |
13364 | "broncodeboom en uit de bestanden die het gegenereerd heeft en maakt een " | |
13365 | "Debian controlebestand aan dat de bouwomgeving en de bouwvoorwerpen (een " | |
13366 | "bestand B<.buildinfo>)." | |
13367 | ||
13368 | #. type: Plain text | |
13369 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13370 | msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." | |
13371 | msgstr "Dit commando werd geïntroduceerd in dpkg 1.18.11." | |
13372 | ||
13373 | #. type: Plain text | |
13374 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13375 | msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." | |
13376 | msgstr "" | |
13377 | "Geeft het bouw-I<type> op aan de hand van een lijst van met komma's " | |
13378 | "gescheiden componenten." | |
13379 | ||
13380 | #. type: Plain text | |
13381 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13382 | msgid "" | |
13383 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13384 | "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13385 | "Arch>)." | |
13386 | msgstr "" | |
13387 | "Genereer bouwinformatie die niet-gekwalificeerde bouwvereisten (B<Build-" | |
13388 | "Depends>) en architectuurspecifieke bouwvereisten (B<Build-Depends-Arch>) " | |
13389 | "bevat." | |
13390 | ||
13391 | #. type: Plain text | |
13392 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13393 | msgid "" | |
13394 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13395 | "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13396 | "Indep>)." | |
13397 | msgstr "" | |
13398 | "Genereer bouwinformatie die niet-gekwalificeerde bouwvereisten (B<Build-" | |
13399 | "Depends>) en architectuuronafhankelijke bouwvereisten (B<Build-Depends-" | |
13400 | "Indep>) bevat." | |
13401 | ||
13402 | #. type: Plain text | |
13403 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13404 | msgid "" | |
13405 | "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " | |
13406 | "build dependencies (B<Build-Depends>)." | |
13407 | msgstr "" | |
13408 | "Effectief genegeerd; genereer bouwinformatie met uitsluitend de niet-" | |
13409 | "gekwalificeerde bouwvereisten (B<Build-Depends>)." | |
13410 | ||
13411 | #. type: Plain text | |
13412 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13413 | msgid "" | |
13414 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13415 | "is an alias for B<any,all>." | |
13416 | msgstr "" | |
13417 | "Genereer bouwinformatie met alle drie de types bouwvereisten. Dit is een " | |
13418 | "alias voor B<any,all>." | |
13419 | ||
13420 | #. type: Plain text | |
13421 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13422 | msgid "" | |
13423 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13424 | "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " | |
13425 | "build option is specified." | |
13426 | msgstr "" | |
13427 | "Genereer bouwinformatie met alle drie de types bouwvereisten. Dit is een " | |
13428 | "alias voor B<any,all,source> en identiek aan de standaardsituatie wanneer " | |
13429 | "geen bouwoptie opgegeven werd." | |
13430 | ||
13431 | #. type: TP | |
13432 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13433 | #, no-wrap | |
13434 | msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
13435 | msgstr "B<-c>I<controlebestand>" | |
13436 | ||
13437 | #. type: Plain text | |
13438 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13439 | msgid "" | |
13440 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
13441 | "is B<debian/control>." | |
13442 | msgstr "" | |
13443 | "Geeft aan wat het hoofdcontrolebestand van de broncode is waaruit informatie " | |
13444 | "gehaald moet worden. Standaard is dat B<debian/control>." | |
13445 | ||
13446 | #. type: TP | |
13447 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13448 | #: dpkg-source.man | |
13449 | #, no-wrap | |
13450 | msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
13451 | msgstr "B<-l>I<changelog-bestand>" | |
13452 | ||
13453 | #. type: Plain text | |
13454 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13455 | msgid "" | |
13456 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
13457 | "B<debian/changelog>." | |
13458 | msgstr "" | |
13459 | "Geeft aan wat het changelog-bestand is waaruit informatie gehaald moet " | |
13460 | "worden. Standaard is dat B<debian/changelog>." | |
13461 | ||
13462 | #. type: TP | |
13463 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13464 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13465 | #, no-wrap | |
13466 | msgid "B<-f>I<files-list-file>" | |
13467 | msgstr "B<-f>I<bestand-met-bestandenlijst>" | |
13468 | ||
13469 | #. type: Plain text | |
13470 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13471 | msgid "" | |
13472 | "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " | |
13473 | "rather than using B<debian/files>." | |
13474 | msgstr "" | |
13475 | "Specificeert waar zich de lijst van bestanden bevindt die door het " | |
13476 | "bouwproces aangemaakt werden, eerder dan B<debian/files> te gebruiken." | |
13477 | ||
13478 | #. type: TP | |
13479 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13480 | #: dpkg-source.man | |
13481 | #, no-wrap | |
13482 | msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
13483 | msgstr "B<-F>I<changelog-indeling>" | |
13484 | ||
13485 | #. type: Plain text | |
13486 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13487 | #: dpkg-source.man | |
13488 | msgid "" | |
13489 | "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " | |
13490 | "information about alternative formats." | |
13491 | msgstr "" | |
13492 | "Geeft de indeling van het bestand changelog aan. Zie B<dpkg-" | |
13493 | "parsechangelog>(1) voor informatie over alternatieve indelingen." | |
13494 | ||
13495 | #. type: TP | |
13496 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13497 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man | |
13498 | #, no-wrap | |
13499 | msgid "B<-O>[I<filename>]" | |
13500 | msgstr "B<-O>[I<bestandsnaam>]" | |
13501 | ||
13502 | #. type: Plain text | |
13503 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13504 | msgid "" | |
13505 | "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " | |
13506 | "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
13507 | "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " | |
13508 | "was used)." | |
13509 | msgstr "" | |
13510 | "Geef het bestand buildinfo weer op de standaarduitvoer (of in " | |
13511 | "I<bestandsnaam> als dit opgegeven werd), in plaats van in I<map>B</" | |
13512 | ">I<broncode-naam>B<_>I<binaire-versie>B<_>I<arch>B<.buildinfo> (waarbij " | |
13513 | "I<map> standaard B<..> is of I<map-upload-bestanden> indien B<-u> gebruikt " | |
13514 | "werd)." | |
13515 | ||
13516 | #. type: TP | |
13517 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13518 | #, no-wrap | |
13519 | msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" | |
13520 | msgstr "B<-u>I<map-upload-bestanden>" | |
13521 | ||
13522 | #. type: Plain text | |
13523 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13524 | msgid "" | |
13525 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
13526 | "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " | |
13527 | "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." | |
13528 | msgstr "" | |
13529 | "Zoek de bestanden die geüpload moeten worden in I<map-upload-bestanden> " | |
13530 | "eerder dan in B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> moet deze bestanden kunnen vinden, " | |
13531 | "zodat het hun grootte en hun controlesom kan opnemen in het bestand B<." | |
13532 | "buildinfo>)" | |
13533 | ||
13534 | #. type: TP | |
13535 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13536 | #, no-wrap | |
13537 | msgid "B<--always-include-path>" | |
13538 | msgstr "B<--always-include-path>" | |
13539 | ||
13540 | #. type: Plain text | |
13541 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13542 | msgid "" | |
13543 | "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " | |
13544 | "directory starts with a whitelisted pattern." | |
13545 | msgstr "" | |
13546 | "Standaard zal het veld B<Build-Path> enkel opgeschreven worden als de " | |
13547 | "huidige map begint met een expliciet toegestaan patroon." | |
13548 | ||
13549 | #. type: Plain text | |
13550 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13551 | msgid "" | |
13552 | "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " | |
13553 | "the pathname." | |
13554 | msgstr "" | |
13555 | "O Debian en zijn derivaten moet het patroon beantwoorden aan B</build/> als " | |
13556 | "begin van de padnaam." | |
13557 | ||
13558 | #. type: Plain text | |
13559 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13560 | msgid "" | |
13561 | "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " | |
13562 | "the B<.buildinfo>." | |
13563 | msgstr "" | |
13564 | "Geef deze optie op om steeds een veld B<Build-Path> op te schrijven als B<." | |
13565 | "buildinfo> gegenereerd wordt." | |
13566 | ||
13567 | #. type: Plain text | |
13568 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13569 | msgid "" | |
13570 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" | |
13571 | "lib/dpkg>." | |
13572 | msgstr "" | |
13573 | "Wijzig de locatie van de database van B<dpkg>. De standaardlocatie is I</var/" | |
13574 | "lib/dpkg>." | |
13575 | ||
13576 | #. type: TP | |
13577 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man | |
13578 | #, no-wrap | |
13579 | msgid "B<-q>" | |
13580 | msgstr "B<-q>" | |
13581 | ||
13582 | #. type: Plain text | |
13583 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13584 | msgid "" | |
13585 | "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " | |
13586 | "B<-q> suppresses these messages." | |
13587 | msgstr "" | |
13588 | "B<dpkg-genbuildinfo> kan informatieve berichten op de standaard foutuitvoer " | |
13589 | "produceren. B<-q> onderdrukt deze berichten." | |
13590 | ||
13591 | #. type: Plain text | |
13592 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13593 | msgid "" | |
13594 | "This variable can be used to enable or disable various features that affect " | |
13595 | "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " | |
13596 | "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " | |
13597 | "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " | |
13598 | "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " | |
13599 | "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " | |
13600 | "unconditionally include the B<Build-Path> field." | |
13601 | msgstr "" | |
13602 | "Deze variabele kan gebruikt worden via de optie B<buildinfo> voor het " | |
13603 | "activeren of deactiveren van verschillende functies die invloed hebben op de " | |
13604 | "informatie die opgenomen wordt in het bestand .buildinfo (sinds dpkg " | |
13605 | "1.18.19). Deze optie bevat een lijst van onderling door komma's gescheiden " | |
13606 | "functies, die voorafgegaan worden door de bepaling ‘B<+>’ of ‘B<->’, welke " | |
13607 | "aangeven of die functie al dan niet geactiveerd moet worden. De bijzondere " | |
13608 | "functie “B<all>” kan gebruikt worden om alle overige functies te activeren " | |
13609 | "of te deactiveren. De functie “B<path>” regelt of het veld B<Build-Path> " | |
13610 | "onvoorwaardelijk mee opgenomen moet worden." | |
13611 | ||
13612 | #. type: TP | |
13613 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13614 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13615 | #, no-wrap | |
13616 | msgid "B<debian/files>" | |
13617 | msgstr "B<debian/files>" | |
13618 | ||
13619 | #. type: Plain text | |
13620 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13621 | msgid "" | |
13622 | "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " | |
13623 | "producing a B<.buildinfo> file." | |
13624 | msgstr "" | |
13625 | "De lijst van gegenereerde bestanden. B<dpkg-genbuildinfo> leest hier de " | |
13626 | "gegevens bij het produceren van een B<.buildinfo>-bestand." | |
13627 | ||
13628 | #. type: Plain text | |
13629 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13630 | msgid "B<deb-buildinfo>(5)." | |
13631 | msgstr "B<deb-buildinfo>(5)." | |
13632 | ||
13633 | #. type: TH | |
13634 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13635 | #, no-wrap | |
13636 | msgid "dpkg-checkbuilddeps" | |
13637 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps" | |
13638 | ||
13639 | #. type: Plain text | |
13640 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13641 | msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" | |
13642 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps - controleer bouwvereisten en -tegenstrijdigheden" | |
13643 | ||
13644 | #. type: Plain text | |
13645 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13646 | msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" | |
13647 | msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<optie>...] [I<controlebestand>]" | |
13648 | ||
13649 | #. type: Plain text | |
13650 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13651 | msgid "" | |
13652 | "This program checks the installed packages in the system against the build " | |
13653 | "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " | |
13654 | "met, it displays them and exits with a nonzero return code." | |
13655 | msgstr "" | |
13656 | "Dit programma controleert de op het systeem geïnstalleerde pakketten aan de " | |
13657 | "bouwvereisten en bouwtegenstrijdigheden die vermeld worden in het " | |
13658 | "controlebestand. Indien er eventueel aan sommige niet voldaan is, geeft het " | |
13659 | "die weer en sluit af met niet-nul als terugkeercode." | |
13660 | ||
13661 | #. type: Plain text | |
13662 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13663 | msgid "" | |
13664 | "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " | |
13665 | "be specified on the command line." | |
13666 | msgstr "" | |
13667 | "Standaard wordt uit B<debian/control> gelezen, maar de bestandsnaam van een " | |
13668 | "alternatief controlebestand mag aan de commandoregel opgegeven worden." | |
13669 | ||
13670 | #. type: Plain text | |
13671 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13672 | msgid "" | |
13673 | "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " | |
13674 | "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " | |
13675 | "B<-B> when only a source package is to be built." | |
13676 | msgstr "" | |
13677 | "Negeer de regels B<Build-Depends-Arch> en B<Build-Conflicts-Arch> (sinds " | |
13678 | "dpkg 1.16.4). Gebruik dit als enkel pakketten van het type arch-indep " | |
13679 | "(architectuuronafhankelijke pakketten) gebouwd zullen worden, of gebruik het " | |
13680 | "in combinatie met B<-B> als enkel een broncodepakket gebouwd moet worden." | |
13681 | ||
13682 | #. type: Plain text | |
13683 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13684 | msgid "" | |
13685 | "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " | |
13686 | "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " | |
13687 | "source package is to be built." | |
13688 | msgstr "" | |
13689 | "Negeer de regels B<Build-Depends-Indep> en B<Build-Conflicts-Indep>. Gebruik " | |
13690 | "dit als enkel pakketten van het type arch-dep (architectuurafhankelijke " | |
13691 | "pakketten) gebouwd zullen worden, of gebruik het in combinatie met B<-A> als " | |
13692 | "enkel een broncodepakket gebouwd moet worden." | |
13693 | ||
13694 | #. type: TP | |
13695 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13696 | #, no-wrap | |
13697 | msgid "B<-I>" | |
13698 | msgstr "B<-I>" | |
13699 | ||
13700 | #. type: Plain text | |
13701 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13702 | msgid "" | |
13703 | "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " | |
13704 | "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " | |
13705 | "the so called Build-Essential package set." | |
13706 | msgstr "" | |
13707 | "Negeer ingebouwde bouwvereisten en bouwtegenstrijdigheden (sinds dpkg " | |
13708 | "1.18.2). Dit zijn impliciete vereisten die gewoonlijk nodig zijn bij een " | |
13709 | "specifieke distributie, de set van zogenaamde Build-Essential pakketten." | |
13710 | ||
13711 | #. type: TP | |
13712 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13713 | #, no-wrap | |
13714 | msgid "B<-d >I<build-depends-string>" | |
13715 | msgstr "B<-d >I<tekenreeks-voor-bouwvereisten>" | |
13716 | ||
13717 | #. type: TP | |
13718 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13719 | #, no-wrap | |
13720 | msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" | |
13721 | msgstr "B<-c >I<tekenreeks-voor-bouwtegenstrijdigheden>" | |
13722 | ||
13723 | #. type: Plain text | |
13724 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13725 | msgid "" | |
13726 | "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " | |
13727 | "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." | |
13728 | msgstr "" | |
13729 | "Gebruik de opgegeven vereisten/tegenstrijdigheden in plaats van diegene die " | |
13730 | "in het bestand I<debian/control> vermeld worden (sinds dpkg 1.14.17)." | |
13731 | ||
13732 | #. type: TP | |
13733 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13734 | #, no-wrap | |
13735 | msgid "B<-a >I<arch>" | |
13736 | msgstr "B<-a >I<arch>" | |
13737 | ||
13738 | #. type: Plain text | |
13739 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13740 | msgid "" | |
13741 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
13742 | "the control file is to be built for the given host architecture instead of " | |
13743 | "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." | |
13744 | msgstr "" | |
13745 | "Controleer op bouwvereisten/-tegenstrijdigheden, ervan uitgaand dat het " | |
13746 | "pakket dat in het bestand control beschreven wordt, gebouwd moet worden voor " | |
13747 | "de opgegeven hostarchitectuur in plaats van voor de architectuur van het " | |
13748 | "huidige systeem (sinds dpkg 1.16.2)." | |
13749 | ||
13750 | #. type: TP | |
13751 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13752 | #, no-wrap | |
13753 | msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" | |
13754 | msgstr "B<-P >I<profiel>[B<,>...]" | |
13755 | ||
13756 | #. type: Plain text | |
13757 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13758 | msgid "" | |
13759 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
13760 | "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " | |
13761 | "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." | |
13762 | msgstr "" | |
13763 | "Controleer op bouwvereisten/-tegenstrijdigheden, ervan uitgaand dat het " | |
13764 | "pakket dat in het bestand control beschreven wordt, gebouwd moet worden voor " | |
13765 | "het/de opgegeven bouwprofiel(en) (sinds dpkg 1.17.2). Het argument is een " | |
13766 | "lijst van profielnamen die onderling door komma's gescheiden worden." | |
13767 | ||
13768 | #. type: Plain text | |
13769 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13770 | msgid "" | |
13771 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13772 | "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" | |
13773 | "P> option." | |
13774 | msgstr "" | |
13775 | "Indien dit ingesteld is, zal dit gebruikt worden als het/de actieve " | |
13776 | "bouwprofiel(en) voor het pakket dat gebouwd wordt. Het is een lijst van " | |
13777 | "profielnamen die onderling door spaties gescheiden worden. De optie B<-P> " | |
13778 | "heeft voorrang hierop." | |
13779 | ||
13780 | #. type: TH | |
13781 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13782 | #, no-wrap | |
13783 | msgid "dpkg-distaddfile" | |
13784 | msgstr "dpkg-distaddfile" | |
13785 | ||
13786 | #. type: Plain text | |
13787 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13788 | msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" | |
13789 | msgstr "dpkg-distaddfile - voeg items toe aan debian/files" | |
13790 | ||
13791 | #. type: Plain text | |
13792 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13793 | msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" | |
13794 | msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<optie>...]I< bestandsnaam sectie prioriteit>" | |
13795 | ||
13796 | #. type: Plain text | |
13797 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13798 | msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." | |
13799 | msgstr "" | |
13800 | "B<dpkg-distaddfile> voegt aan B<debian/files> een item toe voor het vermelde " | |
13801 | "bestand." | |
13802 | ||
13803 | #. type: Plain text | |
13804 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13805 | msgid "" | |
13806 | "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " | |
13807 | "priority for the B<.changes> file." | |
13808 | msgstr "" | |
13809 | "Het verwacht drie niet-optie argumenten, de bestandsnaam, de sectie en de " | |
13810 | "prioriteit voor het bestand B<.changes>." | |
13811 | ||
13812 | #. type: Plain text | |
13813 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13814 | msgid "" | |
13815 | "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" | |
13816 | "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " | |
13817 | "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." | |
13818 | msgstr "" | |
13819 | "De bestandsnaam moet opgegeven worden relatief ten opzichte van de map waar " | |
13820 | "B<dpkg-genchanges> de bestanden verwacht te vinden, gewoonlijk B<..>, eerder " | |
13821 | "dan als een padnaam relatief ten opzichte van de huidige map op het ogenblik " | |
13822 | "dat B<dpkg-distaddfile> uitgevoerd wordt." | |
13823 | ||
13824 | #. type: Plain text | |
13825 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man | |
13826 | msgid "" | |
13827 | "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
13828 | "B<debian/files>." | |
13829 | msgstr "" | |
13830 | "Lees of schrijf de lijst van bestanden die geüpload moeten worden hier, " | |
13831 | "eerder dan B<debian/files> te gebruiken." | |
13832 | ||
13833 | #. type: Plain text | |
13834 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13835 | msgid "" | |
13836 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
13837 | "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." | |
13838 | msgstr "" | |
13839 | "De lijst van aangemaakte bestanden die deel uitmaken van de upload die " | |
13840 | "voorbereid wordt. B<dpkg-distaddfile> kan gebruikt worden om bijkomende " | |
13841 | "bestanden toe te voegen." | |
13842 | ||
13843 | #. type: Plain text | |
13844 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13845 | msgid "B<deb-src-files>(5)." | |
13846 | msgstr "B<deb-src-files>(5)." | |
13847 | ||
13848 | #. type: TH | |
13849 | #: dpkg-deb.man | |
13850 | #, no-wrap | |
13851 | msgid "dpkg-deb" | |
13852 | msgstr "dpkg-deb" | |
13853 | ||
13854 | #. type: Plain text | |
13855 | #: dpkg-deb.man | |
13856 | msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" | |
13857 | msgstr "" | |
13858 | "dpkg-deb - gereedschap voor het behandelen van een Debian pakketarchief (." | |
13859 | "deb)" | |
13860 | ||
13861 | #. type: Plain text | |
13862 | #: dpkg-deb.man | |
13863 | msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" | |
13864 | msgstr "B<dpkg-deb> [I<optie>...] I<commando>" | |
13865 | ||
13866 | #. type: Plain text | |
13867 | #: dpkg-deb.man | |
13868 | msgid "" | |
13869 | "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." | |
13870 | msgstr "B<dpkg-deb> pakt Debian-archieven in/uit en geeft er informatie over." | |
13871 | ||
13872 | #. type: Plain text | |
13873 | #: dpkg-deb.man | |
13874 | msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." | |
13875 | msgstr "" | |
13876 | "Gebruik B<dpkg> om pakketten te installeren op uw systeem of ze ervan te " | |
13877 | "verwijderen." | |
13878 | ||
13879 | #. type: Plain text | |
13880 | #: dpkg-deb.man | |
13881 | msgid "" | |
13882 | "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " | |
13883 | "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " | |
13884 | "and run it for you." | |
13885 | msgstr "" | |
13886 | "U kunt B<dpkg-deb> ook inroepen door B<dpkg> aan te roepen met alle opties " | |
13887 | "die u aan B<dpkg-deb> wilt doorgeven. B<dpkg> zal merken dat u B<dpkg-deb> " | |
13888 | "wilde en het voor u uitvoeren." | |
13889 | ||
13890 | #. type: Plain text | |
13891 | #: dpkg-deb.man | |
13892 | msgid "" | |
13893 | "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " | |
13894 | "from standard input if the archive name is given as a single minus character " | |
13895 | "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " | |
13896 | "command description." | |
13897 | msgstr "" | |
13898 | "De meeste commando's die als argument een invoerarchief verwachten, kunnen " | |
13899 | "dit archief lezen van de standaardinvoer indien als archiefnaam één enkel " | |
13900 | "min-teken («B<->») opgegeven wordt. In het andere geval zal het ontbreken " | |
13901 | "van ondersteuning hiervoor gedocumenteerd worden in de beschrijving van het " | |
13902 | "desbetreffende commando." | |
13903 | ||
13904 | #. type: TP | |
13905 | #: dpkg-deb.man | |
13906 | #, no-wrap | |
13907 | msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
13908 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<map-binair-pakket> [I<archief>|I<map>]" | |
13909 | ||
13910 | #. type: Plain text | |
13911 | #: dpkg-deb.man | |
13912 | msgid "" | |
13913 | "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" | |
13914 | "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " | |
13915 | "contains the control information files such as the control file itself. This " | |
13916 | "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
13917 | "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
13918 | "information area." | |
13919 | msgstr "" | |
13920 | "Maakt een debian-archief van de bestandssysteemboom die in I<map-binair-" | |
13921 | "pakket> staat. I<map-binair-pakket> moet een onderliggende map B<DEBIAN> " | |
13922 | "hebben waarin de bestanden met controle-informatie opgeslagen zijn, zoals " | |
13923 | "het bestand control zelf. Deze map zal I<niet> voorkomen in het " | |
13924 | "bestandssysteemarchief van het binaire pakket, maar in de plaats daarvan " | |
13925 | "zullen de bestanden daaruit in het conrole-informatiegebied van het binaire " | |
13926 | "pakket geplaatst worden." | |
13927 | ||
13928 | #. type: Plain text | |
13929 | #: dpkg-deb.man | |
13930 | msgid "" | |
13931 | "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " | |
13932 | "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " | |
13933 | "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " | |
13934 | "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " | |
13935 | "B<DEBIAN> control information directory." | |
13936 | msgstr "" | |
13937 | "Tenzij u B<--nocheck> opgeeft, zal B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> lezen en " | |
13938 | "het ontleden. Het zal het bestand controleren op syntaxisfouten en op andere " | |
13939 | "problemen en de naam tonen van het binaire pakket dat gebouwd wordt. B<dpkg-" | |
13940 | "deb> zal ook de toegangsrechten van de scripts van de onderhouder nazien en " | |
13941 | "van andere bestanden die te vinden zijn in de map B<DEBIAN> met controle-" | |
13942 | "informatie." | |
13943 | ||
13944 | #. type: Plain text | |
13945 | #: dpkg-deb.man | |
13946 | msgid "" | |
13947 | "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " | |
13948 | "the file I<binary-directory>B<.deb>." | |
13949 | msgstr "" | |
13950 | "Indien geen I<archief> opgegeven werd, zal B<dpkg-deb> het pakket " | |
13951 | "wegschrijven in het bestand I<map-binair-pakket>B<.deb>." | |
13952 | ||
13953 | #. type: Plain text | |
13954 | #: dpkg-deb.man | |
13955 | msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." | |
13956 | msgstr "" | |
13957 | "Indien het te maken archief reeds bestaat, zal het overschreven worden." | |
13958 | ||
13959 | #. type: Plain text | |
13960 | #: dpkg-deb.man | |
13961 | msgid "" | |
13962 | "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
13963 | "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " | |
13964 | "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " | |
13965 | "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " | |
13966 | "control file to determine which filename to use)." | |
13967 | msgstr "" | |
13968 | "Indien het tweede argument een map is, zal B<dpkg-deb> schrijven in het " | |
13969 | "bestand I<map>B</>I<pakket>B<_>I<versie>B<_>I<arch>B<.deb>. Indien een " | |
13970 | "doelmap opgegeven werd, eerder dan een bestand, kan de optie B<--nocheck> " | |
13971 | "niet gebruikt worden (aangezien B<dpkg-deb> het control-bestand van het " | |
13972 | "pakket moet lezen en ontleden om te kunnen uitmaken welke bestandsnaam " | |
13973 | "gebruikt moet worden)." | |
13974 | ||
13975 | #. type: TP | |
13976 | #: dpkg-deb.man | |
13977 | #, no-wrap | |
13978 | msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" | |
13979 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<archief> [I<naam-controlebestand>...]" | |
13980 | ||
13981 | #. type: Plain text | |
13982 | #: dpkg-deb.man | |
13983 | msgid "Provides information about a binary package archive." | |
13984 | msgstr "Geeft informatie over een binair pakketarchief" | |
13985 | ||
13986 | #. type: Plain text | |
13987 | #: dpkg-deb.man | |
13988 | msgid "" | |
13989 | "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " | |
13990 | "the contents of the package as well as its control file." | |
13991 | msgstr "" | |
13992 | "Indien geen I<naam-controlebestand>(en) opgegeven werd(en) zal het een " | |
13993 | "samenvatting weergeven van de inhoud van het pakket en van zijn bestand " | |
13994 | "control." | |
13995 | ||
13996 | #. type: Plain text | |
13997 | #: dpkg-deb.man | |
13998 | msgid "" | |
13999 | "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " | |
14000 | "in the order they were specified; if any of the components weren't present " | |
14001 | "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " | |
14002 | "2." | |
14003 | msgstr "" | |
14004 | "Indien wel (een) I<naam-controlebestand>(en) opgegeven werd(en), zal B<dpkg-" | |
14005 | "deb> ze in de opgegeven volgorde weergeven. Indien er een of meerdere " | |
14006 | "componenten ontbraken, zal het een foutmelding weergeven op de standaard " | |
14007 | "foutuitvoer over elk van hen en afsluiten met de status 2." | |
14008 | ||
14009 | #. type: TP | |
14010 | #: dpkg-deb.man | |
14011 | #, no-wrap | |
14012 | msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
14013 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archief>" | |
14014 | ||
14015 | #. type: Plain text | |
14016 | #: dpkg-deb.man | |
14017 | msgid "" | |
14018 | "Provides information about a binary package archive in the format specified " | |
14019 | "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " | |
14020 | "name and version on one line, separated by a tabulator." | |
14021 | msgstr "" | |
14022 | "Verschaft informatie over een binair pakketarchief in de indeling die " | |
14023 | "opgegeven werd met het argument B<--showformat>. De standaardindeling toont " | |
14024 | "de naam van het pakket en de versie op één regel, gescheiden door een tab." | |
14025 | ||
14026 | #. type: TP | |
14027 | #: dpkg-deb.man | |
14028 | #, no-wrap | |
14029 | msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" | |
14030 | msgstr "B<-f>, B<--field> I<archief> [I<controleveldnaam>...]" | |
14031 | ||
14032 | #. type: Plain text | |
14033 | #: dpkg-deb.man | |
14034 | msgid "Extracts control file information from a binary package archive." | |
14035 | msgstr "" | |
14036 | "Extraheert informatie uit het bestand control van een binair pakketarchief." | |
14037 | ||
14038 | #. type: Plain text | |
14039 | #: dpkg-deb.man | |
14040 | msgid "" | |
14041 | "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " | |
14042 | "control file." | |
14043 | msgstr "" | |
14044 | "Indien er geen I<controleveldna(a)m>(en) opgegeven werd(en) zal het het " | |
14045 | "volledige bestand control tonen." | |
14046 | ||
14047 | #. type: Plain text | |
14048 | #: dpkg-deb.man | |
14049 | msgid "" | |
14050 | "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14051 | "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" | |
14052 | "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " | |
14053 | "name (and a colon and space)." | |
14054 | msgstr "" | |
14055 | "Indien er wel opgegeven werden, zal B<dpkg-deb> hun inhoud weergeven in de " | |
14056 | "volgorde waarin zij in het bestand control voorkomen. Indien meer dan één " | |
14057 | "I<controleveldnaam> opgegeven werd, zal B<dpkg-deb> telkens eerst de " | |
14058 | "veldnaam (en een dubbele punt en een spatie) plaatsen voor de inhoud van het " | |
14059 | "veld." | |
14060 | ||
14061 | #. type: Plain text | |
14062 | #: dpkg-deb.man | |
14063 | msgid "No errors are reported for fields requested but not found." | |
14064 | msgstr "" | |
14065 | "Er worden geen foutmeldingen gegeven voor aangevraagde velden die niet " | |
14066 | "gevonden werden." | |
14067 | ||
14068 | #. type: TP | |
14069 | #: dpkg-deb.man | |
14070 | #, no-wrap | |
14071 | msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
14072 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archief>" | |
14073 | ||
14074 | #. type: Plain text | |
14075 | #: dpkg-deb.man | |
14076 | msgid "" | |
14077 | "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " | |
14078 | "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " | |
14079 | "verbose listing." | |
14080 | msgstr "" | |
14081 | "Geeft de inhoud weer van het archiefonderdeel van het pakketarchief dat de " | |
14082 | "bestandssysteemboom bevat. Hij wordt momenteel weergegeven volgens de manier " | |
14083 | "waarop B<tar> een breedsprakige lijst genereert." | |
14084 | ||
14085 | #. type: TP | |
14086 | #: dpkg-deb.man | |
14087 | #, no-wrap | |
14088 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" | |
14089 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archief map>" | |
14090 | ||
14091 | #. type: Plain text | |
14092 | #: dpkg-deb.man | |
14093 | msgid "" | |
14094 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " | |
14095 | "directory." | |
14096 | msgstr "" | |
14097 | "Extraheert de boom met het bestandssysteem uit een pakketarchief en plaatst " | |
14098 | "die in de opgegeven map." | |
14099 | ||
14100 | #. type: Plain text | |
14101 | #: dpkg-deb.man | |
14102 | msgid "" | |
14103 | "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " | |
14104 | "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." | |
14105 | msgstr "" | |
14106 | "Merk op dat een pakket naar de hoofdmap extraheren I<niet> in een correcte " | |
14107 | "installatie resulteert! Maak gebruik van B<dpkg> om pakketten te installeren." | |
14108 | ||
14109 | #. type: Plain text | |
14110 | #: dpkg-deb.man | |
14111 | msgid "" | |
14112 | "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " | |
14113 | "permissions modified to match the contents of the package." | |
14114 | msgstr "" | |
14115 | "I<map> (maar niet de bovenliggende mappen) zal indien nodig aangemaakt " | |
14116 | "worden en de toegangsrechten ervan zullen aangepast worden om overeen te " | |
14117 | "komen met de inhoud van het pakket." | |
14118 | ||
14119 | #. type: TP | |
14120 | #: dpkg-deb.man | |
14121 | #, no-wrap | |
14122 | msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" | |
14123 | msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archief map>" | |
14124 | ||
14125 | #. type: Plain text | |
14126 | #: dpkg-deb.man | |
14127 | msgid "" | |
14128 | "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " | |
14129 | "listing of the files extracted as it goes." | |
14130 | msgstr "" | |
14131 | "Is zoals B<--extract> (B<-x>) met B<--verbose> (B<-v>), hetgeen een lijst " | |
14132 | "van de geëxtraheerde bestanden toont terwijl de opdracht uitgevoerd wordt." | |
14133 | ||
14134 | #. type: TP | |
14135 | #: dpkg-deb.man | |
14136 | #, no-wrap | |
14137 | msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" | |
14138 | msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archief map>" | |
14139 | ||
14140 | #. type: Plain text | |
14141 | #: dpkg-deb.man | |
14142 | msgid "" | |
14143 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14144 | "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " | |
14145 | "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." | |
14146 | msgstr "" | |
14147 | "Extraheert de boom met het bestandssysteem uit een pakketarchief en plaatst " | |
14148 | "die in de opgegeven map en de bestanden met de controle-informatie in een " | |
14149 | "daaronder liggende map B<DEBIAN> (sinds dpkg 1.16.1)." | |
14150 | ||
14151 | #. type: Plain text | |
14152 | #: dpkg-deb.man | |
14153 | msgid "" | |
14154 | "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." | |
14155 | msgstr "" | |
14156 | "Indien nodig zal de doelmap (maar niet de erboven liggende mappen) " | |
14157 | "aangemaakt worden." | |
14158 | ||
14159 | #. type: Plain text | |
14160 | #: dpkg-deb.man | |
14161 | msgid "" | |
14162 | "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " | |
14163 | "from standard input («B<->») is B<not> supported." | |
14164 | msgstr "" | |
14165 | "Het invoerarchief wordt (momenteel) niet sequentieel verwerkt, waardoor het " | |
14166 | "van standaardinvoer («B<->») lezen ervan B<niet> ondersteund wordt." | |
14167 | ||
14168 | #. type: TP | |
14169 | #: dpkg-deb.man | |
14170 | #, no-wrap | |
14171 | msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" | |
14172 | msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archief>" | |
14173 | ||
14174 | #. type: Plain text | |
14175 | #: dpkg-deb.man | |
14176 | msgid "" | |
14177 | "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " | |
14178 | "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " | |
14179 | "can be used to extract a particular control file from a package archive. " | |
14180 | "The input archive will always be processed sequentially." | |
14181 | msgstr "" | |
14182 | "Extraheert de controlegegevens uit een binair pakket en stuurt ze naar de " | |
14183 | "standaarduitvoer in B<tar>-indeling (sinds dpkg 1.17.14). Samen met " | |
14184 | "B<tar>(1) kan dit gebruikt worden om een specifiek controlebestand uit een " | |
14185 | "pakketarchief te extraheren. Het invoerarchief wordt steeds sequentieel " | |
14186 | "verwerkt." | |
14187 | ||
14188 | #. type: TP | |
14189 | #: dpkg-deb.man | |
14190 | #, no-wrap | |
14191 | msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14192 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archief>" | |
14193 | ||
14194 | #. type: Plain text | |
14195 | #: dpkg-deb.man | |
14196 | msgid "" | |
14197 | "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14198 | "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " | |
14199 | "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " | |
14200 | "always be processed sequentially." | |
14201 | msgstr "" | |
14202 | "Extraheert de gegevens van de bestandssysteemboom uit een binair pakket en " | |
14203 | "stuurt ze naar de standaarduitvoer in B<tar>-indeling. Samen met B<tar>(1) " | |
14204 | "kan dit gebruikt worden om een specifiek bestand uit een pakketarchief te " | |
14205 | "extraheren. Het invoerarchief wordt steeds sequentieel verwerkt." | |
14206 | ||
14207 | #. type: TP | |
14208 | #: dpkg-deb.man | |
14209 | #, no-wrap | |
14210 | msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" | |
14211 | msgstr "B<-e>, B<--control> I<archief> [I<map>]" | |
14212 | ||
14213 | #. type: Plain text | |
14214 | #: dpkg-deb.man | |
14215 | msgid "" | |
14216 | "Extracts the control information files from a package archive into the " | |
14217 | "specified directory." | |
14218 | msgstr "" | |
14219 | "Extraheert de bestanden met controle-informatie uit een pakketarchief en " | |
14220 | "plaatst ze in de opgegeven map." | |
14221 | ||
14222 | #. type: Plain text | |
14223 | #: dpkg-deb.man | |
14224 | msgid "" | |
14225 | "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " | |
14226 | "directory is used." | |
14227 | msgstr "" | |
14228 | "Indien geen map opgegeven werd, wordt een onder de huidige map liggende map " | |
14229 | "B<DEBIAN> gebruikt." | |
14230 | ||
14231 | #. type: TP | |
14232 | #: dpkg-deb.man | |
14233 | #, no-wrap | |
14234 | msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
14235 | msgstr "B<--showformat=>I<indeling>" | |
14236 | ||
14237 | #. type: Plain text | |
14238 | #: dpkg-deb.man dpkg-query.man | |
14239 | msgid "" | |
14240 | "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " | |
14241 | "produce. The format is a string that will be output for each package listed." | |
14242 | msgstr "" | |
14243 | "Deze optie wordt gebruikt om op te geven in welke indeling B<--show> zijn " | |
14244 | "uitvoer moet produceren. De indeling is een tekenreeks die vorm geeft aan de " | |
14245 | "uitvoer die voor elk opgesomd pakket gegenereerd wordt." | |
14246 | ||
14247 | #. type: Plain text | |
14248 | #: dpkg-deb.man | |
14249 | msgid "" | |
14250 | "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " | |
14251 | "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " | |
14252 | "package. A complete explanation of the formatting options (including escape " | |
14253 | "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" | |
14254 | "showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14255 | msgstr "" | |
14256 | "De tekenreeks mag in de vorm “${I<veldnaam>}” verwijzen naar elk statusveld. " | |
14257 | "Een lijst van geldige velden kan gemakkelijk bekomen worden door voor " | |
14258 | "hetzelfde pakket B<-I> te gebruiken. Een volledige uitleg over de " | |
14259 | "indelingsmogelijkheden (met inbegrip van stuurcodes en het bepalen van de " | |
14260 | "tussenruimte tussen velden) kan men vinden in de toelichting bij de optie " | |
14261 | "B<--showformat> van B<dpkg-query>(1)." | |
14262 | ||
14263 | #. type: Plain text | |
14264 | #: dpkg-deb.man | |
14265 | msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." | |
14266 | msgstr "De standaard voor dit veld is “${Package}\\et${Version}\\en”." | |
14267 | ||
14268 | #. type: TP | |
14269 | #: dpkg-deb.man | |
14270 | #, no-wrap | |
14271 | msgid "B<-z>I<compress-level>" | |
14272 | msgstr "B<-z>I<compressieniveau>" | |
14273 | ||
14274 | #. type: Plain text | |
14275 | #: dpkg-deb.man | |
14276 | msgid "" | |
14277 | "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14278 | "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " | |
14279 | "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " | |
14280 | "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." | |
14281 | msgstr "" | |
14282 | "Geef op welk compressieniveau gebruikt moet worden door het " | |
14283 | "compressieprogramma bij het bouwen van het pakket (standaard is dat 9 voor " | |
14284 | "gzip, 6 voor xz). Bruikbare waarden zijn 0-9, waarbij 0 vertaald wordt als " | |
14285 | "geen compressie voor gzip. Voor dpkg 1.16.2 was niveau 0 het equivalent van " | |
14286 | "geen compressie voor alle compressieprogramma's." | |
14287 | ||
14288 | #. type: TP | |
14289 | #: dpkg-deb.man | |
14290 | #, no-wrap | |
14291 | msgid "B<-S>I<compress-strategy>" | |
14292 | msgstr "B<-S>I<compressiestrategie>" | |
14293 | ||
14294 | #. type: Plain text | |
14295 | #: dpkg-deb.man | |
14296 | msgid "" | |
14297 | "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14298 | "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " | |
14299 | "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " | |
14300 | "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." | |
14301 | msgstr "" | |
14302 | "Geef op welke compressiestrategie gebruikt moet worden door het " | |
14303 | "compressieprogramma bij het bouwen van een pakket (sinds dpkg 1.16.2). " | |
14304 | "Toegestane waarden zijn B<none> (sinds dpkg 1.16.4), B<filtered>, " | |
14305 | "B<huffman>, B<rle> en B<fixed> voor gzip (sinds dpkg 1.17.0) en B<extreme> " | |
14306 | "voor xz." | |
14307 | ||
14308 | #. type: TP | |
14309 | #: dpkg-deb.man | |
14310 | #, no-wrap | |
14311 | msgid "B<-Z>I<compress-type>" | |
14312 | msgstr "B<-Z>I<compressietype>" | |
14313 | ||
14314 | #. type: Plain text | |
14315 | #: dpkg-deb.man | |
14316 | msgid "" | |
14317 | "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
14318 | "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " | |
14319 | "B<xz>)." | |
14320 | msgstr "" | |
14321 | "Geef op welk compressietype bij het bouwen van een pakket gebruikt moet " | |
14322 | "worden. Toegestane waarden zijn B<gzip>, B<xz> (sinds dpkg 1.15.6) en " | |
14323 | "B<none> (standaard is B<xz>)." | |
14324 | ||
14325 | #. type: TP | |
14326 | #: dpkg-deb.man | |
14327 | #, no-wrap | |
14328 | msgid "B<--uniform-compression>" | |
14329 | msgstr "B<--uniform-compression>" | |
14330 | ||
14331 | #. type: Plain text | |
14332 | #: dpkg-deb.man | |
14333 | msgid "" | |
14334 | "Specify that the same compression parameters should be used for all archive " | |
14335 | "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " | |
14336 | "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " | |
14337 | "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " | |
14338 | "B<xz>." | |
14339 | msgstr "" | |
14340 | "Geef aan dat dezelfde compressieparameters gebruikt moeten worden voor alle " | |
14341 | "archiefonderdelen (d.w.z. B<control.tar> en B<data.tar>; sinds dpkg 1.17.6). " | |
14342 | "Anders zullen die parameters enkel voor het onderdeel B<data.tar> gebruikt " | |
14343 | "worden. De enige compressietypes waarvan het eenvormig gebruik toegelaten " | |
14344 | "is, zijn B<none>, B<gzip> en B<xz>." | |
14345 | ||
14346 | #. type: TP | |
14347 | #: dpkg-deb.man | |
14348 | #, no-wrap | |
14349 | msgid "B<--deb-format=>I<format>" | |
14350 | msgstr "B<--deb-format=>I<indeling>" | |
14351 | ||
14352 | #. type: Plain text | |
14353 | #: dpkg-deb.man | |
14354 | msgid "" | |
14355 | "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " | |
14356 | "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " | |
14357 | "one (default is B<2.0>)." | |
14358 | msgstr "" | |
14359 | "Stel in welke versie van archiefindeling bij het bouwen gebruikt moet worden " | |
14360 | "(sinds dpkg 1.17.0). Toegestane waarden zijn B<2.0> voor de nieuwe indeling " | |
14361 | "en B<0.939000> voor de oude (standaard is B<2.0>)." | |
14362 | ||
14363 | #. type: Plain text | |
14364 | #: dpkg-deb.man | |
14365 | msgid "" | |
14366 | "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " | |
14367 | "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " | |
14368 | "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " | |
14369 | "only." | |
14370 | msgstr "" | |
14371 | "De oude archiefindeling wordt door niet-Debian gereedschap minder " | |
14372 | "gemakkelijk ontleed en wordt nu als verouderd beschouwd. Het enige nut ervan " | |
14373 | "is nog als pakketten gebouwd worden die moeten ontleed worden door versies " | |
14374 | "van dpkg die ouder zijn dan versie 0.93.76 (september 1995), die enkel " | |
14375 | "uitgegeven werd als een i386 a.out." | |
14376 | ||
14377 | #. type: TP | |
14378 | #: dpkg-deb.man | |
14379 | #, no-wrap | |
14380 | msgid "B<--nocheck>" | |
14381 | msgstr "B<--nocheck>" | |
14382 | ||
14383 | #. type: Plain text | |
14384 | #: dpkg-deb.man | |
14385 | msgid "" | |
14386 | "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " | |
14387 | "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." | |
14388 | msgstr "" | |
14389 | "Dit onderdrukt de gebruikelijke controles die door B<dpkg-deb --build> " | |
14390 | "uitgevoerd worden op de voorgestelde inhoud van een archief. Op die manier " | |
14391 | "kunt u gelijk welk archief bouwen, hoe onklaar het ook is." | |
14392 | ||
14393 | #. type: TP | |
14394 | #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man | |
14395 | #, no-wrap | |
14396 | msgid "B<-v>, B<--verbose>" | |
14397 | msgstr "B<-v>, B<--verbose>" | |
14398 | ||
14399 | #. type: Plain text | |
14400 | #: dpkg-deb.man | |
14401 | msgid "" | |
14402 | "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" | |
14403 | "extract> making it behave like B<--vextract>." | |
14404 | msgstr "" | |
14405 | "Activeert breedsprakige uitvoer (sinds dpkg 1.16.1). Momenteel heeft dit " | |
14406 | "enkel invloed op B<--extract> dat zich erdoor gaat gedragen als B<--" | |
14407 | "vextract>." | |
14408 | ||
14409 | #. type: TP | |
14410 | #: dpkg-deb.man | |
14411 | #, no-wrap | |
14412 | msgid "B<-D>, B<--debug>" | |
14413 | msgstr "B<-D>, B<--debug>" | |
14414 | ||
14415 | #. type: Plain text | |
14416 | #: dpkg-deb.man | |
14417 | msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." | |
14418 | msgstr "Activeert debug-uitvoer. Dit is weinig interessant." | |
14419 | ||
14420 | #. type: Plain text | |
14421 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
14422 | msgid "The requested action was successfully performed." | |
14423 | msgstr "De gevraagde actie werd succesvol uitgevoerd." | |
14424 | ||
14425 | #. type: Plain text | |
14426 | #: dpkg-deb.man | |
14427 | msgid "" | |
14428 | "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " | |
14429 | "temporary files and directories." | |
14430 | msgstr "" | |
14431 | "Indien dit ingesteld werd, zal B<dpkg-deb> het gebruiken als de map waarin " | |
14432 | "tijdelijke bestanden en mappen aangemaakt worden." | |
14433 | ||
14434 | #. type: Plain text | |
14435 | #: dpkg-deb.man | |
14436 | msgid "" | |
14437 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
14438 | "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " | |
14439 | "file entries." | |
14440 | msgstr "" | |
14441 | "Indien dit ingesteld werd, zal het gebruikt worden als de tijdsaanduiding " | |
14442 | "(timestamp) (in seconden sinds de epoch) in de B<ar>(5)-container van het " | |
14443 | "B<deb>(5)-bestand en zal het ook gebruikt worden om de mtime vast te zetten " | |
14444 | "op de items uit het B<tar>(5)-bestand." | |
14445 | ||
14446 | #. type: Plain text | |
14447 | #: dpkg-deb.man | |
14448 | msgid "" | |
14449 | "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " | |
14450 | "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " | |
14451 | "package's scripts run and its status and contents recorded." | |
14452 | msgstr "" | |
14453 | "Tracht met enkel maar B<dpkg-deb> geen software te installeren! U moet zoals " | |
14454 | "het hoort B<dpkg> gebruiken om er zeker van te zijn dat alle bestanden op de " | |
14455 | "juiste plaats terechtkomen, dat de scripts van het pakket uitgevoerd worden " | |
14456 | "en dat zijn toestand en inhoud bijgehouden worden." | |
14457 | ||
14458 | #. type: Plain text | |
14459 | #: dpkg-deb.man | |
14460 | msgid "" | |
14461 | "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." | |
14462 | msgstr "" | |
14463 | "B<dpkg-deb -I> I<pakket1>B<.deb> I<pakket2>B<.deb> doet de dingen fout." | |
14464 | ||
14465 | #. type: Plain text | |
14466 | #: dpkg-deb.man | |
14467 | msgid "" | |
14468 | "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " | |
14469 | "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " | |
14470 | "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " | |
14471 | "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " | |
14472 | "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" | |
14473 | msgstr "" | |
14474 | "Er gebeurt geen authenticatie van de B<.deb>-bestanden. Er gebeurt inderdaad " | |
14475 | "zelfs geen simpele toets van de controlesom. (Hoogwaardig gereedschap, zoals " | |
14476 | "APT, ondersteunt het authenticeren van pakketten die van een opgegeven " | |
14477 | "pakketbron opgehaald werden. En tegenwoordig hebben de meeste pakketten een " | |
14478 | "md5sum-controlebestand dat door debian/rules gegenereerd werd. Dit wordt " | |
14479 | "echter niet rechtstreeks ondersteund door basaal gereedschap.)" | |
14480 | ||
14481 | #. type: Plain text | |
14482 | #: dpkg-deb.man | |
14483 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14484 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14485 | ||
14486 | #. type: TH | |
14487 | #: dpkg-divert.man | |
14488 | #, no-wrap | |
14489 | msgid "dpkg-divert" | |
14490 | msgstr "dpkg-divert" | |
14491 | ||
14492 | #. type: Plain text | |
14493 | #: dpkg-divert.man | |
14494 | msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" | |
14495 | msgstr "dpkg-divert - vervang de versie van een bestand in een pakket" | |
14496 | ||
14497 | #. type: Plain text | |
14498 | #: dpkg-divert.man | |
14499 | msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" | |
14500 | msgstr "B<dpkg-divert> [I<optie>...] I<commando>" | |
14501 | ||
14502 | #. type: Plain text | |
14503 | #: dpkg-divert.man | |
14504 | msgid "" | |
14505 | "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " | |
14506 | "diversions." | |
14507 | msgstr "" | |
14508 | "B<dpkg-divert> is het hulpprogramma dat gebruikt wordt om de lijst met " | |
14509 | "omleggingen aan te maken en bij te werken." | |
14510 | ||
14511 | #. type: Plain text | |
14512 | #: dpkg-divert.man | |
14513 | msgid "" | |
14514 | "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
14515 | "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
14516 | "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
14517 | "conflict. System administrators can also use it to override some package's " | |
14518 | "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " | |
14519 | "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " | |
14520 | "version of a package which contains those files." | |
14521 | msgstr "" | |
14522 | "Bestands-I<omleggingen> zijn een manier om B<dpkg>(1) te dwingen een bestand " | |
14523 | "niet op zijn eigen locatie te installeren, maar op een I<omgeleide> locatie. " | |
14524 | "Omleggingen kunnen door de scripts van een Debian pakket gebruikt worden om " | |
14525 | "een bestand uit de weg te zetten als het een tegenstrijdigheid veroorzaakt. " | |
14526 | "Systeembeheerders kunnen het ook gebruiken om het configuratiebestand van " | |
14527 | "een bepaald pakket te vervangen of wanneer bepaalde bestanden (die niet als " | |
14528 | "“conffiles” (configuratiebestanden) gemarkeerd staan) behouden moeten worden " | |
14529 | "door B<dpkg> bij het installeren van een recentere versie van een pakket dat " | |
14530 | "die bestanden bevat." | |
14531 | ||
14532 | #. type: TP | |
14533 | #: dpkg-divert.man | |
14534 | #, no-wrap | |
14535 | msgid "[B<--add>] I<file>" | |
14536 | msgstr "[B<--add>] I<bestand>" | |
14537 | ||
14538 | #. type: Plain text | |
14539 | #: dpkg-divert.man | |
14540 | msgid "Add a diversion for I<file>." | |
14541 | msgstr "Voeg voor I<bestand> een omlegging toe." | |
14542 | ||
14543 | #. type: TP | |
14544 | #: dpkg-divert.man | |
14545 | #, no-wrap | |
14546 | msgid "B<--remove>I< file>" | |
14547 | msgstr "B<--remove> I<bestand>" | |
14548 | ||
14549 | #. type: Plain text | |
14550 | #: dpkg-divert.man | |
14551 | msgid "Remove a diversion for I<file>." | |
14552 | msgstr "Verwijder een omlegging voor I<bestand>." | |
14553 | ||
14554 | #. type: TP | |
14555 | #: dpkg-divert.man | |
14556 | #, no-wrap | |
14557 | msgid "B<--list>I< glob-pattern>" | |
14558 | msgstr "B<--list> I<glob-patroon>" | |
14559 | ||
14560 | #. type: Plain text | |
14561 | #: dpkg-divert.man | |
14562 | msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." | |
14563 | msgstr "Som de omleggingen op die aan I<glob-patroon> beantwoorden." | |
14564 | ||
14565 | #. type: TP | |
14566 | #: dpkg-divert.man | |
14567 | #, no-wrap | |
14568 | msgid "B<--listpackage>I< file>" | |
14569 | msgstr "B<--listpackage> I<bestand>" | |
14570 | ||
14571 | #. type: Plain text | |
14572 | #: dpkg-divert.man | |
14573 | msgid "" | |
14574 | "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " | |
14575 | "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " | |
14576 | "diverted." | |
14577 | msgstr "" | |
14578 | "Geef de naam van het pakket weer dat I<bestand> omleidt (sinds dpkg 1.15.0). " | |
14579 | "Vermeldt LOCAL als I<bestand> lokaal omgeleid werd en niets als I<bestand> " | |
14580 | "niet omgeleid werd." | |
14581 | ||
14582 | #. type: TP | |
14583 | #: dpkg-divert.man | |
14584 | #, no-wrap | |
14585 | msgid "B<--truename>I< file>" | |
14586 | msgstr "B<--truename> I<bestand>" | |
14587 | ||
14588 | #. type: Plain text | |
14589 | #: dpkg-divert.man | |
14590 | msgid "Print the real name for a diverted file." | |
14591 | msgstr "Vermeld de echte naam van een omgeleid bestand." | |
14592 | ||
14593 | #. type: TP | |
14594 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man | |
14595 | #, no-wrap | |
14596 | msgid "B<--admindir>I< directory>" | |
14597 | msgstr "B<--admindir> I<map>" | |
14598 | ||
14599 | #. type: Plain text | |
14600 | #: dpkg-divert.man | |
14601 | msgid "" | |
14602 | "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
14603 | msgstr "Stel de datamap van B<dpkg> in op I<map> (standaard: I<%ADMINDIR%>)." | |
14604 | ||
14605 | #. type: TP | |
14606 | #: dpkg-divert.man | |
14607 | #, no-wrap | |
14608 | msgid "B<--divert>I< divert-to>" | |
14609 | msgstr "B<--divert> I<leid-om-naar>" | |
14610 | ||
14611 | #. type: Plain text | |
14612 | #: dpkg-divert.man | |
14613 | msgid "" | |
14614 | "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " | |
14615 | "other packages, will be diverted." | |
14616 | msgstr "" | |
14617 | "I<leid-om-naar> is de locatie waarnaartoe de versies van I<bestand> die door " | |
14618 | "andere pakketten geleverd worden, omgeleid zullen worden." | |
14619 | ||
14620 | #. type: TP | |
14621 | #: dpkg-divert.man | |
14622 | #, no-wrap | |
14623 | msgid "B<--local>" | |
14624 | msgstr "B<--local>" | |
14625 | ||
14626 | #. type: Plain text | |
14627 | #: dpkg-divert.man | |
14628 | msgid "" | |
14629 | "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " | |
14630 | "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " | |
14631 | "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " | |
14632 | "version." | |
14633 | msgstr "" | |
14634 | "Geeft aan dat dit bestand bij alle pakketversies omgeleid wordt. Dit " | |
14635 | "betekent dat er geen uitzonderingen zijn en dat het bestand omgeleid wordt, " | |
14636 | "ongeacht het pakket dat geïnstalleerd wordt. Dit kan gebruikt worden door " | |
14637 | "een systeembeheerder om een lokaal aangepaste versie te installeren." | |
14638 | ||
14639 | #. type: TP | |
14640 | #: dpkg-divert.man | |
14641 | #, no-wrap | |
14642 | msgid "B<--package>I< package>" | |
14643 | msgstr "B<--package> I<pakket>" | |
14644 | ||
14645 | #. type: Plain text | |
14646 | #: dpkg-divert.man | |
14647 | msgid "" | |
14648 | "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " | |
14649 | "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." | |
14650 | msgstr "" | |
14651 | "I<pakket> is de naam van het pakket waarvan zijn exemplaar van I<bestand> " | |
14652 | "niet omgeleid zal worden. Dit wil zeggen dat bij alle pakketten I<bestand> " | |
14653 | "omgeleid zal worden, behalve bij I<pakket>." | |
14654 | ||
14655 | #. type: TP | |
14656 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
14657 | #, no-wrap | |
14658 | msgid "B<--quiet>" | |
14659 | msgstr "B<--quiet>" | |
14660 | ||
14661 | #. type: Plain text | |
14662 | #: dpkg-divert.man | |
14663 | msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." | |
14664 | msgstr "Stille modus, m.a.w. geen breedsprakige uitvoer." | |
14665 | ||
14666 | #. type: TP | |
14667 | #: dpkg-divert.man | |
14668 | #, no-wrap | |
14669 | msgid "B<--rename>" | |
14670 | msgstr "B<--rename>" | |
14671 | ||
14672 | #. type: Plain text | |
14673 | #: dpkg-divert.man | |
14674 | msgid "" | |
14675 | "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " | |
14676 | "in case the destination file already exists." | |
14677 | msgstr "" | |
14678 | "Zet het bestand effectief uit de weg (of terug). B<dpkg-divert> zal de " | |
14679 | "bewerking afbreken indien het doelbestand reeds bestaat." | |
14680 | ||
14681 | #. type: TP | |
14682 | #: dpkg-divert.man | |
14683 | #, no-wrap | |
14684 | msgid "B<--test>" | |
14685 | msgstr "B<--test>" | |
14686 | ||
14687 | #. type: Plain text | |
14688 | #: dpkg-divert.man | |
14689 | msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." | |
14690 | msgstr "" | |
14691 | "Testmodus. Voer m.a.w. geen enkele wijziging effectief uit. Geef enkel een " | |
14692 | "demonstratie." | |
14693 | ||
14694 | #. type: Plain text | |
14695 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
14696 | msgid "" | |
14697 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
14698 | "as the B<dpkg> data directory." | |
14699 | msgstr "" | |
14700 | "Indien dit ingesteld werd en de optie B<--admindir> niet gebruikt werd, zal " | |
14701 | "dit gebruikt worden als de datamap voor B<dpkg>." | |
14702 | ||
14703 | #. type: Plain text | |
14704 | #: dpkg-divert.man | |
14705 | msgid "" | |
14706 | "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " | |
14707 | "B<dpkg-divert> will use it as the package name." | |
14708 | msgstr "" | |
14709 | "Indien dit ingesteld werd en de opties B<--local> en B<--package> niet " | |
14710 | "gebruikt werden, zal B<dpkg-divert> dit gebruiken als de naam van het pakket." | |
14711 | ||
14712 | #. type: TP | |
14713 | #: dpkg-divert.man | |
14714 | #, no-wrap | |
14715 | msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
14716 | msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
14717 | ||
14718 | #. type: Plain text | |
14719 | #: dpkg-divert.man | |
14720 | msgid "" | |
14721 | "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
14722 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
14723 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
14724 | msgstr "" | |
14725 | "Bestand dat de huidige lijst van omleggingen op het systeem bevat. Zijn " | |
14726 | "plaats is in de beheersmap van B<dpkg> samen met andere bestanden die " | |
14727 | "belangrijk zijn voor B<dpkg>, zoals I<status> en I<available>." | |
14728 | ||
14729 | #. type: Plain text | |
14730 | #: dpkg-divert.man | |
14731 | msgid "" | |
14732 | "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" | |
14733 | "old>, before replacing it with the new one." | |
14734 | msgstr "" | |
14735 | "Merk op dat B<dpkg-divert> de oorspronkelijke kopie van dit bestand bewaart " | |
14736 | "met de extensie I<-old>, vooraleer het te vervangen door het nieuwe " | |
14737 | "exemplaar." | |
14738 | ||
14739 | #. type: Plain text | |
14740 | #: dpkg-divert.man | |
14741 | msgid "" | |
14742 | "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " | |
14743 | "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " | |
14744 | "specified." | |
14745 | msgstr "" | |
14746 | "Bij het toevoegen wordt standaard B<--local> en B<--divert> I<origineel>B<." | |
14747 | "distrib> gebruikt. Bij het verwijderen moeten B<--package> of B<--local> en " | |
14748 | "B<--divert> overeenkomen als ze opgegeven werden." | |
14749 | ||
14750 | #. type: Plain text | |
14751 | #: dpkg-divert.man | |
14752 | msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." | |
14753 | msgstr "Mappen kunnen met B<dpkg-divert> niet omgeleid worden." | |
14754 | ||
14755 | #. type: Plain text | |
14756 | #: dpkg-divert.man | |
14757 | msgid "" | |
14758 | "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
14759 | "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
14760 | "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " | |
14761 | "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
14762 | "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
14763 | msgstr "" | |
14764 | "Extra zorg moet besteed worden aan het omleiden van gedeelde bibliotheken. " | |
14765 | "B<ldconfig>(8) maakt een symbolische koppeling aan op basis van het veld " | |
14766 | "DT_SONAME dat in de bibliotheek ingebed zit. Aangezien B<ldconfig> geen " | |
14767 | "omleggingen honoreert (enkel B<dpkg> doet dat), kan het resultaat zijn dat " | |
14768 | "de symbolische koppeling naar de omgeleide bibliotheek verwijst als de " | |
14769 | "omgeleide bibliotheek dezelfde SONAME heeft als de niet-omgeleide." | |
14770 | ||
14771 | #. type: Plain text | |
14772 | #: dpkg-divert.man | |
14773 | msgid "" | |
14774 | "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." | |
14775 | "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" | |
14776 | "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" | |
14777 | msgstr "" | |
14778 | "Om alle exemplaren van een bestand I</usr/bin/voorbeeld> om te leiden naar " | |
14779 | "I</usr/bin/voorbeeld.foo>, of met andere woorden alle pakketten die I</usr/" | |
14780 | "bin/voorbeeld> aanleveren, op te dragen het te installeren als I</usr/bin/" | |
14781 | "voorbeeld.foo> en zo nodig het hernoemen ervan uit te voeren:" | |
14782 | ||
14783 | #. type: Plain text | |
14784 | #: dpkg-divert.man | |
14785 | msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
14786 | msgstr "" | |
14787 | "dpkg-divert --divert /usr/bin/voorbeeld.foo --rename /usr/bin/voorbeeld" | |
14788 | ||
14789 | #. type: Plain text | |
14790 | #: dpkg-divert.man | |
14791 | msgid "To remove that diversion:" | |
14792 | msgstr "Om die omlegging te verwijderen:" | |
14793 | ||
14794 | #. type: Plain text | |
14795 | #: dpkg-divert.man | |
14796 | msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
14797 | msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/voorbeeld" | |
14798 | ||
14799 | #. type: Plain text | |
14800 | #: dpkg-divert.man | |
14801 | msgid "" | |
14802 | "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" | |
14803 | "example.foo>, except your own I<wibble> package:" | |
14804 | msgstr "" | |
14805 | "Om elk pakket dat I</usr/bin/voorbeeld> tracht te installeren, om te leiden " | |
14806 | "naar I</usr/bin/voorbeeld.foo>, behalve uw eigen pakket I<wiegel>" | |
14807 | ||
14808 | #. type: Plain text | |
14809 | #: dpkg-divert.man | |
14810 | msgid "" | |
14811 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
14812 | "example" | |
14813 | msgstr "" | |
14814 | "dpkg-divert --package wiegel --divert /usr/bin/voorbeeld.foo --rename /usr/" | |
14815 | "bin/voorbeeld" | |
14816 | ||
14817 | #. type: Plain text | |
14818 | #: dpkg-divert.man | |
14819 | msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
14820 | msgstr "dpkg-divert --package wiegel --rename --remove /usr/bin/voorbeeld" | |
14821 | ||
14822 | #. type: TH | |
14823 | #: dpkg-genchanges.man | |
14824 | #, no-wrap | |
14825 | msgid "dpkg-genchanges" | |
14826 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
14827 | ||
14828 | #. type: Plain text | |
14829 | #: dpkg-genchanges.man | |
14830 | msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
14831 | msgstr "dpkg-genchanges - genereer Debian .changes-bestanden" | |
14832 | ||
14833 | #. type: Plain text | |
14834 | #: dpkg-genchanges.man | |
14835 | msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" | |
14836 | msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<optie>...]" | |
14837 | ||
14838 | #. type: Plain text | |
14839 | #: dpkg-genchanges.man | |
14840 | msgid "" | |
14841 | "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
14842 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
14843 | "upload control file (B<.changes> file)." | |
14844 | msgstr "" | |
14845 | "B<dpkg-genchanges> leest informatie uit een uitgepakte en gebouwde Debian " | |
14846 | "broncodeboom en uit de bestanden die het gegenereerd heeft en maakt een " | |
14847 | "Debian uploadcontrolebestand aan (een bestand B<.changes>)." | |
14848 | ||
14849 | #. type: Plain text | |
14850 | #: dpkg-genchanges.man | |
14851 | msgid "" | |
14852 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
14853 | "dpkg 1.18.5)." | |
14854 | msgstr "" | |
14855 | "Geeft het bouw-I<type> op uit een lijst van met komma's gescheiden " | |
14856 | "componenten (sinds dpkg 1.18.5)." | |
14857 | ||
14858 | #. type: Plain text | |
14859 | #: dpkg-genchanges.man | |
14860 | msgid "Upload the source package." | |
14861 | msgstr "Doe een upload van het broncodepakket." | |
14862 | ||
14863 | #. type: Plain text | |
14864 | #: dpkg-genchanges.man | |
14865 | msgid "Upload the architecture specific binary packages." | |
14866 | msgstr "Doe een upload van de architectuurspecifieke binaire pakketten." | |
14867 | ||
14868 | #. type: Plain text | |
14869 | #: dpkg-genchanges.man | |
14870 | msgid "Upload the architecture independent binary packages." | |
14871 | msgstr "Doe een upload van de architectuuronafhankelijke binaire pakketten." | |
14872 | ||
14873 | #. type: Plain text | |
14874 | #: dpkg-genchanges.man | |
14875 | msgid "" | |
14876 | "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
14877 | "an alias for B<any,all>." | |
14878 | msgstr "" | |
14879 | "Doe een upload van de architectuurspecifieke en de " | |
14880 | "architectuuronafhankelijke binaire pakketten. Dit is een alias voor B<any," | |
14881 | "all>." | |
14882 | ||
14883 | #. type: Plain text | |
14884 | #: dpkg-genchanges.man | |
14885 | msgid "" | |
14886 | "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " | |
14887 | "default case when no build option is specified." | |
14888 | msgstr "" | |
14889 | "Doe een upload van alles. Dit is een alias voor B<source,any,all> en " | |
14890 | "hetzelfde als de standaardsituatie wanneer geen bouwopties opgegeven werden." | |
14891 | ||
14892 | #. type: Plain text | |
14893 | #: dpkg-genchanges.man | |
14894 | msgid "" | |
14895 | "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " | |
14896 | "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" | |
14897 | "B> haven't been used)." | |
14898 | msgstr "" | |
14899 | "De opties B<-s>I<x> regelen of het archief met de originele broncode " | |
14900 | "opgenomen is in de upload als er broncode gegenereerd wordt (d.w.z. dat B<-" | |
14901 | "b> of B<-B> niet gebruikt werden)" | |
14902 | ||
14903 | #. type: Plain text | |
14904 | #: dpkg-genchanges.man | |
14905 | msgid "" | |
14906 | "By default, or if specified, the original source will be included only if " | |
14907 | "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " | |
14908 | "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " | |
14909 | "entry." | |
14910 | msgstr "" | |
14911 | "Standaard, of indien dit opgegeven werd, wordt de originele broncode enkel " | |
14912 | "toegevoegd als het toeleveraarsversienummer (upstream - het versienummer " | |
14913 | "zonder epoche en zonder het Debian revisienummer) verschilt van het " | |
14914 | "toeleveraarsversienummer van het vorige item uit het bestand changelog." | |
14915 | ||
14916 | #. type: Plain text | |
14917 | #: dpkg-genchanges.man | |
14918 | msgid "Forces the inclusion of the original source." | |
14919 | msgstr "Legt het opnemen van de originele broncode op." | |
14920 | ||
14921 | #. type: Plain text | |
14922 | #: dpkg-genchanges.man | |
14923 | msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." | |
14924 | msgstr "" | |
14925 | "Dwingt af dat de originele broncode niet toegevoegd wordt en dat enkel een " | |
14926 | "diff (bestand met de verschillen) ingesloten wordt." | |
14927 | ||
14928 | #. type: Plain text | |
14929 | #: dpkg-genchanges.man | |
14930 | msgid "" | |
14931 | "Causes changelog information from all versions strictly later than " | |
14932 | "I<version> to be used." | |
14933 | msgstr "" | |
14934 | "Maakt dat de changelog-informatie gebruikt wordt van alle versies die strikt " | |
14935 | "genomen recenter zijn dan I<versie>." | |
14936 | ||
14937 | #. type: Plain text | |
14938 | #: dpkg-genchanges.man | |
14939 | msgid "" | |
14940 | "Read the description of the changes from the file I<changes-description> " | |
14941 | "rather than using the information from the source tree's changelog file." | |
14942 | msgstr "" | |
14943 | "Lees de beschrijving van de wijzigingen in het bestand I<beschrijving-" | |
14944 | "wijzigingen> eerder dan de informatie te gebruiken uit het bestand changelog " | |
14945 | "uit de broncodeboom." | |
14946 | ||
14947 | #. type: TP | |
14948 | #: dpkg-genchanges.man | |
14949 | #, no-wrap | |
14950 | msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
14951 | msgstr "B<-m>I<adres-van-de-onderhouder>" | |
14952 | ||
14953 | #. type: Plain text | |
14954 | #: dpkg-genchanges.man | |
14955 | msgid "" | |
14956 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
14957 | "for this package, rather than using the information from the source tree's " | |
14958 | "control file." | |
14959 | msgstr "" | |
14960 | "Gebruik I<onderhouder-adres> als de naam en het e-mailadres van de " | |
14961 | "onderhouder van dit pakket, eerder dan de informatie te gebruiken uit het " | |
14962 | "bestand control van de broncodeboom." | |
14963 | ||
14964 | #. type: TP | |
14965 | #: dpkg-genchanges.man | |
14966 | #, no-wrap | |
14967 | msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
14968 | msgstr "B<-e>I<adres-van-de-onderhouder>" | |
14969 | ||
14970 | #. type: Plain text | |
14971 | #: dpkg-genchanges.man | |
14972 | msgid "" | |
14973 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
14974 | "for this upload, rather than using the information from the source tree's " | |
14975 | "changelog." | |
14976 | msgstr "" | |
14977 | "Gebruik I<onderhouder-adres> als de naam en het e-mailadres van de " | |
14978 | "onderhouder van deze upload, eerder dan de informatie te gebruiken uit het " | |
14979 | "bestand changelog van de broncodeboom." | |
14980 | ||
14981 | #. type: TP | |
14982 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
14983 | #, no-wrap | |
14984 | msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" | |
14985 | msgstr "B<-V>I<naam>B<=>I<waarde>" | |
14986 | ||
14987 | #. type: Plain text | |
14988 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man | |
14989 | msgid "" | |
14990 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " | |
14991 | "discussion of output substitution." | |
14992 | msgstr "" | |
14993 | "Stel een uitvoersubstitutievariabele in. Zie B<deb-substvars>(5) voor een " | |
14994 | "bespreking van uitvoersubstitutie." | |
14995 | ||
14996 | #. type: TP | |
14997 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
14998 | #, no-wrap | |
14999 | msgid "B<-T>I<substvars-file>" | |
15000 | msgstr "B<-T>I<substvars-bestand>" | |
15001 | ||
15002 | #. type: Plain text | |
15003 | #: dpkg-genchanges.man | |
15004 | msgid "" | |
15005 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15006 | "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " | |
15007 | "output, however the special variable I<Format> will override the field of " | |
15008 | "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15009 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15010 | msgstr "" | |
15011 | "Lees de substitutievariabelen uit I<substvars-bestand>. Standaard is dat " | |
15012 | "B<debian/substvars>. Er wordt geen variabelesubstitutie toegepast op de " | |
15013 | "velden uit de uitvoer. Nochtans zal de bijzondere variabele I<Format> het " | |
15014 | "veld met dezelfde naam vervangen. Deze optie kan meermaals gebruikt worden " | |
15015 | "om substitutievariabelen uit verschillende bestanden te lezen (sinds dpkg " | |
15016 | "1.15.6)." | |
15017 | ||
15018 | #. type: TP | |
15019 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15020 | #, no-wrap | |
15021 | msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" | |
15022 | msgstr "B<-D>I<veld>B<=>I<waarde>" | |
15023 | ||
15024 | #. type: Plain text | |
15025 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15026 | msgid "Override or add an output control file field." | |
15027 | msgstr "" | |
15028 | "Vervang in de uitvoer een veld uit het controlebestand of voeg er een toe." | |
15029 | ||
15030 | #. type: TP | |
15031 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15032 | #, no-wrap | |
15033 | msgid "B<-U>I<field>" | |
15034 | msgstr "B<-U>I<veld>" | |
15035 | ||
15036 | #. type: Plain text | |
15037 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15038 | msgid "Remove an output control file field." | |
15039 | msgstr "Verwijder in de uitvoer een veld uit het controlebestand." | |
15040 | ||
15041 | #. type: Plain text | |
15042 | #: dpkg-genchanges.man | |
15043 | msgid "" | |
15044 | "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" | |
15045 | "files>." | |
15046 | msgstr "" | |
15047 | "Lees hier de lijst van bestanden die geüpload moeten worden, eerder dan " | |
15048 | "gebruik te maken van B<debian/files>." | |
15049 | ||
15050 | #. type: Plain text | |
15051 | #: dpkg-genchanges.man | |
15052 | msgid "" | |
15053 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
15054 | "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " | |
15055 | "sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
15056 | msgstr "" | |
15057 | "Zoek de bestanden die geüpload moeten worden in I<map-upload-bestanden> " | |
15058 | "eerder dan in B<..> (B<dpkg-genchanges> moet deze bestanden kunnen vinden, " | |
15059 | "zodat het hun grootte en hun controlesom kan opnemen in het bestand B<." | |
15060 | "changes>)" | |
15061 | ||
15062 | #. type: Plain text | |
15063 | #: dpkg-genchanges.man | |
15064 | msgid "" | |
15065 | "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
15066 | "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
15067 | "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
15068 | msgstr "" | |
15069 | "Gewoonlijk produceert B<dpkg-genchanges> informatieve berichten op de " | |
15070 | "standaard foutuitvoer, bijvoorbeeld over hoeveel van de broncodebestanden " | |
15071 | "van het pakket geüpload worden. B<-q> onderdrukt deze berichten." | |
15072 | ||
15073 | #. type: Plain text | |
15074 | #: dpkg-genchanges.man | |
15075 | msgid "" | |
15076 | "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " | |
15077 | "specified (since dpkg 1.18.5)." | |
15078 | msgstr "" | |
15079 | "Toon het changes-bestand op standaarduitvoer (het standaardgedrag) of " | |
15080 | "schrijf het naar I<bestandsnaam> indien dat op gegeven werd (sinds dpkg " | |
15081 | "1.18.5)." | |
15082 | ||
15083 | #. type: Plain text | |
15084 | #: dpkg-genchanges.man | |
15085 | msgid "" | |
15086 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15087 | "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
15088 | msgstr "" | |
15089 | "De lijst van gegenereerde bestanden die deel uitmaken van de upload die " | |
15090 | "voorbereid wordt. B<dpkg-genchanges> leest hier de gegevens bij het " | |
15091 | "produceren van een B<.changes>-bestand." | |
15092 | ||
15093 | #. type: Plain text | |
15094 | #: dpkg-genchanges.man | |
15095 | msgid "" | |
15096 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
15097 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
15098 | msgstr "" | |
15099 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
15100 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
15101 | ||
15102 | #. type: TH | |
15103 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15104 | #, no-wrap | |
15105 | msgid "dpkg-gencontrol" | |
15106 | msgstr "dpkg-gencontrol" | |
15107 | ||
15108 | #. type: Plain text | |
15109 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15110 | msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
15111 | msgstr "dpkg-gencontrol - genereer Debian controlebestanden" | |
15112 | ||
15113 | #. type: Plain text | |
15114 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15115 | msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
15116 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<optie>...]" | |
15117 | ||
15118 | #. type: Plain text | |
15119 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15120 | msgid "" | |
15121 | "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " | |
15122 | "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" | |
15123 | "control); during this process it will simplify the relation fields." | |
15124 | msgstr "" | |
15125 | "B<dpkg-gencontrol> leest informatie uit een uitgepakte Debian broncodeboom " | |
15126 | "en genereert voor een binair pakket een controlebestand (standaard is dat " | |
15127 | "debian/tmp/DEBIAN/control). Tijdens dit proces zal het de relatievelden " | |
15128 | "vereenvoudigen." | |
15129 | ||
15130 | #. type: Plain text | |
15131 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15132 | msgid "" | |
15133 | "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " | |
15134 | "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " | |
15135 | "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " | |
15136 | "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " | |
15137 | "to true given the current version of the package as installed). Logically it " | |
15138 | "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " | |
15139 | "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " | |
15140 | "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " | |
15141 | "the superseding dependency will take the place of the discarded one." | |
15142 | msgstr "" | |
15143 | "Zodoende worden B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> en B<Suggests> in " | |
15144 | "die volgorde vereenvoudigd door afhankelijkheden weg te laten waarvan op " | |
15145 | "basis van de reeds ontlede sterkere afhankelijkheidsrelaties geweten is dat " | |
15146 | "er aan voldaan wordt. Het zal ook een eventuele afhankelijkheid van zichzelf " | |
15147 | "verwijderen (in feite verwijdert het elke vereiste waaraan voldaan is als de " | |
15148 | "huidige versie van het pakket geïnstalleerd is). Logischerwijze behoudt het " | |
15149 | "de onderlinge verbanden tussen meervoudige afhankelijkheidsrelaties met " | |
15150 | "eenzelfde pakket. De volgorde van afhankelijkheden wordt op de best " | |
15151 | "mogelijke manier behouden: indien eventueel een vereiste verwijderd moet " | |
15152 | "worden omwille van een andere vereiste die verder in het veld te vinden is, " | |
15153 | "zal de vervangende vereiste de plaats innemen van de verwijderde vereiste." | |
15154 | ||
15155 | #. type: Plain text | |
15156 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15157 | msgid "" | |
15158 | "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " | |
15159 | "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " | |
15160 | "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " | |
15161 | "field." | |
15162 | msgstr "" | |
15163 | "Ook de andere relatievelden (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, " | |
15164 | "B<Replaces> en B<Provides>) worden individueel vereenvoudigd door de unie te " | |
15165 | "berekenen van de verschillende afhankelijkheden wanneer een pakket meermaals " | |
15166 | "vermeld wordt in het veld." | |
15167 | ||
15168 | #. type: Plain text | |
15169 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15170 | msgid "" | |
15171 | "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" | |
15172 | "files>." | |
15173 | msgstr "" | |
15174 | "B<dpkg-gencontrol> voegt voor het binaire pakket ook een item toe in " | |
15175 | "B<debian/files>." | |
15176 | ||
15177 | #. type: Plain text | |
15178 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15179 | msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." | |
15180 | msgstr "" | |
15181 | "Stelt het versienummer in van het binaire pakket dat gegenereerd zal worden." | |
15182 | ||
15183 | #. type: Plain text | |
15184 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15185 | msgid "" | |
15186 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " | |
15187 | "of output substitution." | |
15188 | msgstr "" | |
15189 | "Stel een uitvoersubstitutievariabele in. Zie B<deb-substvars>(5) voor een " | |
15190 | "bespreking van uitvoersubstitutie." | |
15191 | ||
15192 | #. type: Plain text | |
15193 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15194 | msgid "" | |
15195 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15196 | "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15197 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15198 | msgstr "" | |
15199 | "Lees de substitutievariabelen uit het I<substvars-bestand>. De standaard is " | |
15200 | "B<debian/substvars>. Deze optie kan meermaals gebruikt worden om uit " | |
15201 | "verschillende bestanden substitutievariabelen te lezen (sinds dpkg 1.15.6)." | |
15202 | ||
15203 | #. type: TP | |
15204 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15205 | #, no-wrap | |
15206 | msgid "B<-c>I<control-file>" | |
15207 | msgstr "B<-c>I<controlebestand>" | |
15208 | ||
15209 | #. type: TP | |
15210 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15211 | #, no-wrap | |
15212 | msgid "B<-p>I<package>" | |
15213 | msgstr "B<-p>I<pakket>" | |
15214 | ||
15215 | #. type: Plain text | |
15216 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15217 | msgid "" | |
15218 | "Generate information for the binary package I<package>. If the source " | |
15219 | "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " | |
15220 | "otherwise it is essential to select which binary package's information to " | |
15221 | "generate." | |
15222 | msgstr "" | |
15223 | "Genereer informatie over het binaire pakket I<pakket>. Indien het " | |
15224 | "controlebestand van de broncode enkel één binair pakket vermeldt, dan kan " | |
15225 | "deze optie weggelaten worden. Anders is ze van essentieel belang om te " | |
15226 | "selecteren over welk binair pakket er informatie gegenereerd moet worden." | |
15227 | ||
15228 | #. type: TP | |
15229 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15230 | #, no-wrap | |
15231 | msgid "B<-n>I<filename>" | |
15232 | msgstr "B<-n>I<bestandsnaam>" | |
15233 | ||
15234 | #. type: Plain text | |
15235 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15236 | msgid "" | |
15237 | "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " | |
15238 | "package_version_arch.deb filename." | |
15239 | msgstr "" | |
15240 | "Ga ervan uit dat de bestandsnaam van het pakket I<bestandsnaam> zal zijn in " | |
15241 | "plaats van de normale bestandsnaam pakket_versie_arch.deb." | |
15242 | ||
15243 | #. type: TP | |
15244 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15245 | #, no-wrap | |
15246 | msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15247 | msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15248 | ||
15249 | #. type: Plain text | |
15250 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15251 | msgid "" | |
15252 | "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " | |
15253 | "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " | |
15254 | "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " | |
15255 | "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
15256 | "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " | |
15257 | "file." | |
15258 | msgstr "" | |
15259 | "Deze opties worden genegeerd omwille van de compatibiliteit met oudere " | |
15260 | "versies van de bouwscripts van dpkg, maar zijn nu verouderd. Vroeger werden " | |
15261 | "ze gebruikt om B<dpkg-gencontrol> te laten weten dat de velden Section " | |
15262 | "(sectie) en Priority (prioriteit) opgenomen moesten worden in het bestand " | |
15263 | "control. Nu is dit het standaardgedrag. Indien u het oude gedrag wenst, kunt " | |
15264 | "u de optie B<-U> gebruiken om die velden uit het controlebestand te " | |
15265 | "verwijderen." | |
15266 | ||
15267 | #. type: TP | |
15268 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15269 | #, no-wrap | |
15270 | msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
15271 | msgstr "B<-P>I<pakketbouwmap>" | |
15272 | ||
15273 | #. type: Plain text | |
15274 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15275 | msgid "" | |
15276 | "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " | |
15277 | "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " | |
15278 | "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " | |
15279 | "B<du>), and for the default location of the output file." | |
15280 | msgstr "" | |
15281 | "Laat B<dpkg-source> weten dat het pakket gebouwd wordt in I<pakketbouwmap> " | |
15282 | "in plaats van in B<debian/tmp>. Deze waarde wordt gebruikt om de " | |
15283 | "standaardwaarde te vinden van de substitutievariabele B<Installed-Size> en " | |
15284 | "van dat veld in het bestand control (met behulp van B<du>) en voor de " | |
15285 | "standaardlocatie van het uitvoerbestand." | |
15286 | ||
15287 | #. type: Plain text | |
15288 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15289 | msgid "" | |
15290 | "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " | |
15291 | "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " | |
15292 | "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
15293 | msgstr "" | |
15294 | "Geef het bestand control weer op de standaarduitvoer (of in I<bestandsnaam> " | |
15295 | "als dit opgegeven werd; sinds dpkg 1.17.2), eerder dan in B<debian/tmp/" | |
15296 | "DEBIAN/control> (of I<pakketbouwmap>B</DEBIAN/control> indien B<-P> gebruikt " | |
15297 | "werd)." | |
15298 | ||
15299 | #. type: TP | |
15300 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15301 | #, no-wrap | |
15302 | msgid "B<debian/control>" | |
15303 | msgstr "B<debian/control>" | |
15304 | ||
15305 | #. type: Plain text | |
15306 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15307 | msgid "" | |
15308 | "The main source control information file, giving version-independent " | |
15309 | "information about the source package and the binary packages it can produce." | |
15310 | msgstr "" | |
15311 | "Het belangrijkste controle-informatiebestand van de broncode, waarin " | |
15312 | "versieonafhankelijke informatie over het broncodepakket gegeven wordt en " | |
15313 | "over de binaire pakketten die eruit gebouwd kunnen worden." | |
15314 | ||
15315 | #. type: Plain text | |
15316 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15317 | msgid "" | |
15318 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15319 | "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " | |
15320 | "control files it generates here." | |
15321 | msgstr "" | |
15322 | "De lijst van gegenereerde bestanden die deel uitmaken van de upload die " | |
15323 | "voorbereid wordt. B<dpkg-gencontrol> voegt de vermoedelijke bestandsnamen " | |
15324 | "toe van de binaire pakketten waarvoor het hier de controlebestanden " | |
15325 | "genereert." | |
15326 | ||
15327 | #. type: Plain text | |
15328 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15329 | msgid "" | |
15330 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
15331 | "control>(5)." | |
15332 | msgstr "" | |
15333 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
15334 | "control>(5)." | |
15335 | ||
15336 | #. type: TH | |
15337 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15338 | #, no-wrap | |
15339 | msgid "dpkg-gensymbols" | |
15340 | msgstr "dpkg-gensymbols" | |
15341 | ||
15342 | #. type: Plain text | |
15343 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15344 | msgid "" | |
15345 | "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " | |
15346 | "information)" | |
15347 | msgstr "" | |
15348 | "dpkg-gensymbols - genereer symbolenbestanden (informatie over " | |
15349 | "afhankelijkheidsrelaties met gedeelde bibliotheken)" | |
15350 | ||
15351 | #. type: Plain text | |
15352 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15353 | msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" | |
15354 | msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<optie>...]" | |
15355 | ||
15356 | #. type: Plain text | |
15357 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15358 | msgid "" | |
15359 | "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " | |
15360 | "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " | |
15361 | "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " | |
15362 | "build tree so that it ends up included in the control information of the " | |
15363 | "package." | |
15364 | msgstr "" | |
15365 | "B<dpkg-gensymbols> doorzoekt een tijdelijke bouwboom (standaard is dat " | |
15366 | "debian/tmp) op zoek naar bibliotheken en genereert een I<symbols>-bestand " | |
15367 | "dat ze beschrijft. Dit bestand wordt dan als het niet leeg is, geïnstalleerd " | |
15368 | "in een onderliggende map van de bouwboom met de naam DEBIAN, zodat het " | |
15369 | "uiteindelijk opgenomen geraakt in de controle-informatie van het pakket." | |
15370 | ||
15371 | #. type: Plain text | |
15372 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15373 | msgid "" | |
15374 | "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " | |
15375 | "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " | |
15376 | "found):" | |
15377 | msgstr "" | |
15378 | "Bij het genereren van deze bestanden gebruikt het als invoer bepaalde " | |
15379 | "symbolenbestanden die door de onderhouder aangeleverd worden. Het zoekt naar " | |
15380 | "de volgende bestanden (en gebruikt het eerste dat gevonden wordt):" | |
15381 | ||
15382 | #. type: Plain text | |
15383 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15384 | msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
15385 | msgstr "debian/I<pakket>.symbols.I<arch>" | |
15386 | ||
15387 | #. type: Plain text | |
15388 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15389 | msgid "debian/symbols.I<arch>" | |
15390 | msgstr "debian/symbols.I<arch>" | |
15391 | ||
15392 | #. type: Plain text | |
15393 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15394 | msgid "debian/I<package>.symbols" | |
15395 | msgstr "debian/I<pakket>.symbols" | |
15396 | ||
15397 | #. type: Plain text | |
15398 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15399 | msgid "debian/symbols" | |
15400 | msgstr "debian/symbols" | |
15401 | ||
15402 | #. type: Plain text | |
15403 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15404 | msgid "" | |
15405 | "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
15406 | "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " | |
15407 | "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " | |
15408 | "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " | |
15409 | "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " | |
15410 | "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" | |
15411 | "gensymbols> helps with that." | |
15412 | msgstr "" | |
15413 | "Het hoofddoel van deze bestanden is aan te geven welke de minimale versie is " | |
15414 | "die behoort bij elk van de symbolen die door de bibliotheken aangeleverd " | |
15415 | "worden. Gewoonlijk komt dit overeen met de eerste versie van het pakket dat " | |
15416 | "in dat symbool voorzag, maar dit kan door de onderhouder manueel verhoogd " | |
15417 | "worden indien de ABI van het symbool uitgebreid werd zonder dat daardoor de " | |
15418 | "neerwaartse compatibiliteit verbroken wordt. Het is de verantwoordelijkheid " | |
15419 | "van de onderhouder om deze bestanden up-to-date en accuraat te houden, maar " | |
15420 | "B<dpkg-gensymbols> helpt hierbij." | |
15421 | ||
15422 | #. type: Plain text | |
15423 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15424 | msgid "" | |
15425 | "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " | |
15426 | "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " | |
15427 | "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " | |
15428 | "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." | |
15429 | msgstr "" | |
15430 | "Indien het gegenereerde symbolenbestand verschilt van datgene wat de " | |
15431 | "onderhouder aanlevert, zal B<dpkg-gensymbols> de verschillen tussen de twee " | |
15432 | "versies tonen in diff-formaat. Bovendien kan dit zelfs tot een mislukking " | |
15433 | "leiden als de verschillen te significant zijn (u kunt aanpassen hoeveel " | |
15434 | "verschil u kunt tolereren; zie de optie B<-c>)." | |
15435 | ||
15436 | #. type: SH | |
15437 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15438 | #, no-wrap | |
15439 | msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" | |
15440 | msgstr "HET ONDERHOUD VAN SYMBOLENBESTANDEN" | |
15441 | ||
15442 | #. type: Plain text | |
15443 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15444 | msgid "" | |
15445 | "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
15446 | "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " | |
15447 | "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " | |
15448 | "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " | |
15449 | "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " | |
15450 | "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " | |
15451 | "using those symbols and linking against the new version, stop working with " | |
15452 | "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" | |
15453 | "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " | |
15454 | "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " | |
15455 | "so that backports with a lower version number but the same upstream version " | |
15456 | "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " | |
15457 | "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " | |
15458 | "then one should suffix the version with ‘B<~>’." | |
15459 | msgstr "" | |
15460 | "De symbolenbestanden zijn pas echt nuttig als ze de evolutie van het pakket " | |
15461 | "reflecteren doorheen verschillende releases. De onderhouder moet ze dus " | |
15462 | "iedere keer bijwerken wanneer een nieuw symbool toegevoegd wordt, zodat de " | |
15463 | "minimale versie die eraan gekoppeld wordt, overeenkomt met de realiteit. De " | |
15464 | "diffs (weergave van de verschillen) die in de bouwlogs te vinden zijn, " | |
15465 | "kunnen als startpunt genomen worden, maar daarbovenop moet de onderhouder " | |
15466 | "erop letten dat het gedrag van deze symbolen niet zodanig veranderd werd, " | |
15467 | "dat iets dat van deze symbolen gebruik maakt en linkt met de nieuwe versie, " | |
15468 | "niet stopt met werken met de oude versie. In de meeste gevallen kan de diff " | |
15469 | "rechtstreeks toegepast worden op het bestand debian/I<pakket>.symbols. Dit " | |
15470 | "gezegd zijnde, zijn verdere aanpassingen meestal wel nodig: het wordt " | |
15471 | "bijvoorbeeld aanbevolen om het Debian revisienummer weg te laten uit de " | |
15472 | "minimale versie, zodat backports (nieuwere programmaversies die geschikt " | |
15473 | "gemaakt worden voor een vroegere release) met een lager versienummer maar " | |
15474 | "eenzelfde toeleveraarsversie (upstream version) nog steeds voldoen aan de " | |
15475 | "gegenereerde afhankelijkheidsrelaties. Indien het Debian revisienummer niet " | |
15476 | "weggelaten kan worden omdat het symbool echt via een Debian-specifieke " | |
15477 | "aanpassing toegevoegd werd, moet men aan het versienummer het achtervoegsel " | |
15478 | "‘B<~>’ toevoegen." | |
15479 | ||
15480 | #. type: Plain text | |
15481 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15482 | msgid "" | |
15483 | "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" | |
15484 | "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " | |
15485 | "patch should ideally only add new lines." | |
15486 | msgstr "" | |
15487 | "Vooraleer een patch toe te passen op een symbolenbestand, moet de " | |
15488 | "onderhouder grondig controleren of dat wel correct is. Publieke symbolen " | |
15489 | "worden verondersteld niet te verdwijnen. Een patch zou dus idealiter enkel " | |
15490 | "nieuwe regels mogen toevoegen." | |
15491 | ||
15492 | #. type: Plain text | |
15493 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15494 | msgid "" | |
15495 | "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " | |
15496 | "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " | |
15497 | "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " | |
15498 | "comments documenting symbols that have disappeared." | |
15499 | msgstr "" | |
15500 | "Merk op dat u commentaar kunt opnemen in symbolenbestanden: elke regel met " | |
15501 | "‘#’ als eerste teken is een commentaarregel, behalve als die regel begint " | |
15502 | "met ‘#include’ (zie het onderdeel over B<Het gebruik van includes>). Regels " | |
15503 | "die beginnen met ‘#MISSING:’ zijn een bijzondere vorm van commentaar waarin " | |
15504 | "symbolen die verdwenen zijn, gedocumenteerd worden." | |
15505 | ||
15506 | #. type: Plain text | |
15507 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15508 | msgid "" | |
15509 | "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " | |
15510 | "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " | |
15511 | "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " | |
15512 | "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " | |
15513 | "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " | |
15514 | "hard to find bugs with (partial) upgrades." | |
15515 | msgstr "" | |
15516 | "Vergeet niet na te gaan of oudere symboolversies niet verhoogd moeten " | |
15517 | "worden. Er bestaat geen manier voor B<dpkg-gensymbols> om in dit verband " | |
15518 | "waarschuwingen te geven. Een diff (weergave van de verschillen) blindweg " | |
15519 | "toepassen of ervan uitgaan dat er niets aangepast moet worden als er geen " | |
15520 | "diff is zonder zelf op eventuele wijzigingen te controleren, kan leiden tot " | |
15521 | "pakketten met verslapte afhankelijkheidsrelaties die onterecht laten " | |
15522 | "veronderstellen dat ze met oudere pakketten kunnen samenwerken. Dit kan bij " | |
15523 | "(gedeeltelijke) opwaarderingen leiden tot moeilijk te vinden bugs." | |
15524 | ||
15525 | #. type: SS | |
15526 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15527 | #, no-wrap | |
15528 | msgid "Using #PACKAGE# substitution" | |
15529 | msgstr "Substitutie van #PACKAGE# gebruiken" | |
15530 | ||
15531 | #. type: Plain text | |
15532 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15533 | msgid "" | |
15534 | "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " | |
15535 | "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " | |
15536 | "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " | |
15537 | "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " | |
15538 | "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." | |
15539 | msgstr "" | |
15540 | "In enkele zeldzame gevallen verschilt de naam van de bibliotheek naargelang " | |
15541 | "de architectuur. Om de naam van het pakket niet rechtstreeks in het " | |
15542 | "symbolenbestand te moeten inschrijven, kunt u gebruik maken van de marker " | |
15543 | "I<#PACKAGE#>. Die zal tijdens de installatie van de symbolenbestanden " | |
15544 | "vervangen worden door de echte pakketnaam. In tegenstelling tot de marker " | |
15545 | "I<#MINVER#>, zal I<#PACKAGE#> nooit te vinden zijn in een symbolenbestand " | |
15546 | "binnenin een binair pakket." | |
15547 | ||
15548 | #. type: SS | |
15549 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15550 | #, no-wrap | |
15551 | msgid "Using symbol tags" | |
15552 | msgstr "Symbooltags gebruiken" | |
15553 | ||
15554 | #. type: Plain text | |
15555 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15556 | msgid "" | |
15557 | "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " | |
15558 | "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " | |
15559 | "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" | |
15560 | "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " | |
15561 | "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
15562 | msgstr "" | |
15563 | "Het gebruik van symbooltags is nuttig om symbolen te markeren die op een of " | |
15564 | "andere manier bijzonder zijn. Aan elk symbool kan een arbitrair aantal tags " | |
15565 | "gekoppeld worden. Hoewel alle tags ontleed en opgeslagen worden, worden " | |
15566 | "slechts een aantal ervan herkend door B<dpkg-gensymbols>. Ze lokken een " | |
15567 | "speciale behandeling van de symbolen uit. Zie het onderdeel B<Standaard " | |
15568 | "symbooltags> voor een voorstelling van deze tags." | |
15569 | ||
15570 | #. type: Plain text | |
15571 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15572 | msgid "" | |
15573 | "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " | |
15574 | "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " | |
15575 | "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " | |
15576 | "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " | |
15577 | "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " | |
15578 | "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " | |
15579 | "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " | |
15580 | "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " | |
15581 | "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " | |
15582 | "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " | |
15583 | "until the first space." | |
15584 | msgstr "" | |
15585 | "Tags worden vlak voor de symboolnaam opgegeven (tussenin mag er geen " | |
15586 | "witruimte zijn). Een opgave begint steeds met het openen van een haakje B<(> " | |
15587 | "en eindigt met het sluiten ervan B<)> en moet minstens één tag bevatten. " | |
15588 | "Meerdere tags worden onderling gescheiden door een B<|>-teken. Elke tag kan " | |
15589 | "een facultatieve waarde hebben die van de naam van de tag gescheiden wordt " | |
15590 | "door het teken B<=>. Namen van tags en waarden kunnen arbitraire " | |
15591 | "tekenreeksen zijn, behalve dat zij niet de speciale tekens B<)> B<|> B<=> " | |
15592 | "mogen bevatten. De symboolnaam die na een tagopgave komt kan facultatief " | |
15593 | "tussen aanhalingstekens geplaatst worden, ofwel met B<'> of met B<\">, " | |
15594 | "waardoor hij witruimte mag bevatten. Evenwel, indien er voor het symbool " | |
15595 | "geen tags opgegeven werden, zullen de aanhalingstekens behandeld worden als " | |
15596 | "onderdeel van de naam van het symbool die eindigt bij de eerste spatie." | |
15597 | ||
15598 | #. type: Plain text | |
15599 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15600 | #, no-wrap | |
15601 | msgid "" | |
15602 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
15603 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
15604 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
15605 | msgstr "" | |
15606 | " (tag1=ik werd gemarkeerd|tagnaam met spatie)\"getagd en aangehaald symbool\"@Base 1.0\n" | |
15607 | " (optional)getagd_niet-aangehaald_symbool@Base 1.0 1\n" | |
15608 | " niet-getagd_symbool@Base 1.0\n" | |
15609 | ||
15610 | #. type: Plain text | |
15611 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15612 | msgid "" | |
15613 | "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " | |
15614 | "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " | |
15615 | "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " | |
15616 | "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " | |
15617 | "untagged symbol." | |
15618 | msgstr "" | |
15619 | "Het eerste symbool in het voorbeeld werd I<getagd en aangehaald symbool> " | |
15620 | "genoemd en heeft twee tags: I<tag1> met als waarde I<ik werd gemarkeerd> en " | |
15621 | "I<tagnaam met spatie> die geen waarde heeft. Het tweede symbool met als naam " | |
15622 | "I<getagd_niet-aangehaald_symbool> werd enkel gemarkeerd met de tag die " | |
15623 | "I<optional> als naam heeft. Het laatste symbool is een voorbeeld van een " | |
15624 | "normaal niet-gemarkeerd symbool." | |
15625 | ||
15626 | #. type: Plain text | |
15627 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15628 | msgid "" | |
15629 | "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " | |
15630 | "only be part of the symbols files used in source packages (those files " | |
15631 | "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " | |
15632 | "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " | |
15633 | "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" | |
15634 | "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " | |
15635 | "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " | |
15636 | "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " | |
15637 | "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " | |
15638 | "as they were loaded." | |
15639 | msgstr "" | |
15640 | "Aangezien symbooltags een uitbreiding zijn van het B<deb-symbols>(5)-" | |
15641 | "systeem, kunnen zij enkel deel uitmaken van de symbolenbestanden die in " | |
15642 | "broncodepakketten gebruikt worden (die bestanden moeten dan gezien worden " | |
15643 | "als sjablonen die gebruikt worden om de symbolenbestanden te bouwen die in " | |
15644 | "de binaire pakketten zitten). Indien B<dpkg-gensymbols> aangeroepen wordt " | |
15645 | "zonder de optie B<-t> zal het symbolenbestanden produceren die compatibel " | |
15646 | "zijn met het B<deb-symbols>(5)-systeem: er gebeurt een volledige verwerking " | |
15647 | "van de symbolen in overeenstemming met de vereisten van hun standaardtags en " | |
15648 | "de uitvoer wordt ontdaan van alle tags. In sjabloonmodus (B<-t>) daarentegen " | |
15649 | "blijven in de uitvoer alle symbolen en hun tags (zowel de standaardtags als " | |
15650 | "de niet-gekende) behouden en worden ze in hun originele vorm neergeschreven " | |
15651 | "zoals ze geladen werden." | |
15652 | ||
15653 | #. type: SS | |
15654 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15655 | #, no-wrap | |
15656 | msgid "Standard symbol tags" | |
15657 | msgstr "Standaard symbooltags" | |
15658 | ||
15659 | #. type: TP | |
15660 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15661 | #, no-wrap | |
15662 | msgid "B<optional>" | |
15663 | msgstr "B<optional>" | |
15664 | ||
15665 | #. type: Plain text | |
15666 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15667 | msgid "" | |
15668 | "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " | |
15669 | "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " | |
15670 | "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " | |
15671 | "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " | |
15672 | "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " | |
15673 | "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " | |
15674 | "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " | |
15675 | "to the “existing” status with its minimum version unchanged." | |
15676 | msgstr "" | |
15677 | "Een symbool dat als optional (facultatief) gemarkeerd is, kan om het even " | |
15678 | "wanneer uit de bibliotheek verdwijnen en dat feit zal nooit een mislukking " | |
15679 | "van B<dpkg-gensymbols> tot gevolg hebben. Nochtans zullen verdwenen " | |
15680 | "facultatieve symbolen permanent als MISSING (ontbrekend) aangegeven worden " | |
15681 | "in de diff (weergave van de veranderingen) bij elke nieuwe pakketrevisie. " | |
15682 | "Dit gedrag dient als een geheugensteuntje voor de onderhouder dat een " | |
15683 | "dergelijk symbool verwijderd moet worden uit het symbolenbestand of terug " | |
15684 | "toegevoegd aan de bibliotheek. Indien een facultatief symbool dat eerder als " | |
15685 | "MISSING opgetekend stond in een volgende revisie plots opnieuw terug " | |
15686 | "opduikt, zal het terug opgewaardeerd worden naar de status " | |
15687 | "“existing” (bestaand) zonder wijziging van zijn minimumversie." | |
15688 | ||
15689 | #. type: Plain text | |
15690 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15691 | msgid "" | |
15692 | "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " | |
15693 | "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " | |
15694 | "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " | |
15695 | "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " | |
15696 | "optional." | |
15697 | msgstr "" | |
15698 | "Deze tag is nuttig voor private symbolen waarvan de verdwijning geen ABI-" | |
15699 | "breuk veroorzaakt. De meeste van de C++-sjabloon-instantiaties vallen " | |
15700 | "bijvoorbeeld onder deze categorie. Zoals elke andere tag kan ook deze een " | |
15701 | "arbitraire waarde hebben: die kan gebruikt worden om aan te geven waarom het " | |
15702 | "symbool als facultatief beschouwd wordt." | |
15703 | ||
15704 | #. type: TP | |
15705 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15706 | #, no-wrap | |
15707 | msgid "B<arch=>I<architecture-list>" | |
15708 | msgstr "B<arch=>I<architectuurlijst>" | |
15709 | ||
15710 | #. type: TQ | |
15711 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15712 | #, no-wrap | |
15713 | msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" | |
15714 | msgstr "B<arch-bits=>I<architectuur-bits>" | |
15715 | ||
15716 | #. type: TQ | |
15717 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15718 | #, no-wrap | |
15719 | msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" | |
15720 | msgstr "B<arch-endian=>I<architectuur-endianness>" | |
15721 | ||
15722 | #. type: Plain text | |
15723 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15724 | msgid "" | |
15725 | "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
15726 | "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " | |
15727 | "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " | |
15728 | "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
15729 | "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
15730 | "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " | |
15731 | "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " | |
15732 | "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " | |
15733 | "is found when it was not supposed to exist (because the current host " | |
15734 | "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " | |
15735 | "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " | |
15736 | "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " | |
15737 | "but it is not considered as new." | |
15738 | msgstr "" | |
15739 | "Deze tags laten iemand toe om de set architecturen waarvoor het symbool " | |
15740 | "verondersteld wordt te bestaan, te beperken. De tags B<arch-bits> en B<arch-" | |
15741 | "endian> worden sinds dpkg 1.18.0 ondersteund. Als de symbolenlijst " | |
15742 | "bijgewerkt wordt met de symbolen die in de bibliotheek gevonden worden, " | |
15743 | "worden alle architectuurspecifieke symbolen die van geen belang zijn voor de " | |
15744 | "huidige hostarchitectuur, behandeld alsof ze niet bestaan. Indien een " | |
15745 | "architectuurspecifiek symbool dat betrekking heeft op de huidige " | |
15746 | "hostarchitectuur, ontbreekt in de bibliotheek, zijn de normale procedures " | |
15747 | "die gelden voor ontbrekende symbolen, van toepassing en dit kan het " | |
15748 | "mislukken van B<dpkg-gensymbols> tot gevolg hebben. Anderzijds, indien het " | |
15749 | "architectuurspecifieke symbool aangetroffen wordt als het er niet " | |
15750 | "verondersteld wordt te zijn (omdat de huidige hostarchitectuur niet vermeld " | |
15751 | "wordt in de tag of niet overeenkomt met de endianness of de bits), dan wordt " | |
15752 | "het architectuurneutraal gemaakt (d.w.z. dat de tags arch, arch-bits en arch-" | |
15753 | "endian weggelaten worden en het symbool omwille van deze verandering in de " | |
15754 | "diff (weergave van de veranderingen) opgenomen zal worden), maar het wordt " | |
15755 | "niet als nieuw beschouwd." | |
15756 | ||
15757 | #. type: Plain text | |
15758 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15759 | msgid "" | |
15760 | "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " | |
15761 | "only those that match the current host architecture are written to the " | |
15762 | "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " | |
15763 | "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " | |
15764 | "template mode." | |
15765 | msgstr "" | |
15766 | "Als in de standaardmodus (niet-sjabloonmodus) gewerkt wordt, worden van de " | |
15767 | "architectuurspecifieke symbolen enkel die in het symbolenbestand " | |
15768 | "opgeschreven die overeenkomen met de huidige hostarchitectuur. Als " | |
15769 | "daarentegen in de sjabloonmodus gewerkt wordt, worden steeds alle " | |
15770 | "architectuurspecifieke symbolen (ook die voor vreemde architecturen) " | |
15771 | "opgeschreven in het symbolenbestand." | |
15772 | ||
15773 | #. type: Plain text | |
15774 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15775 | msgid "" | |
15776 | "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " | |
15777 | "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
15778 | "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
15779 | "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " | |
15780 | "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
15781 | msgstr "" | |
15782 | "De indeling voor de I<architectuurlijst> is dezelfde als die welke gebruikt " | |
15783 | "wordt voor het veld B<Build-Depends> van I<debian/control> (behalve de " | |
15784 | "omsluitende vierkante haakjes []). Met het eerste symbool uit de " | |
15785 | "onderstaande lijst zal bijvoorbeeld enkel rekening gehouden worden bij de " | |
15786 | "architecturen alpha, any-amd64 en ia64, met het tweede enkel op linux-" | |
15787 | "architecturen en met het derde overal behalve op armel." | |
15788 | ||
15789 | #. type: Plain text | |
15790 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15791 | #, no-wrap | |
15792 | msgid "" | |
15793 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15794 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15795 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
15796 | msgstr "" | |
15797 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)een_64bits_specifiek_symbool@Base 1.0\n" | |
15798 | " (arch=linux-any)linux_specifiek_symbool@Base 1.0\n" | |
15799 | " (arch=!armel)symbool_dat_armel_niet_heeft@Base 1.0\n" | |
15800 | ||
15801 | #. type: Plain text | |
15802 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15803 | msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." | |
15804 | msgstr "De waarde van I<architectuur-bits> is ofwel B<32> of B<64>." | |
15805 | ||
15806 | #. type: Plain text | |
15807 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15808 | #, no-wrap | |
15809 | msgid "" | |
15810 | " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15811 | " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15812 | msgstr "" | |
15813 | " (arch-bits=32)32bits_specifiek_symbool@Base 1.0\n" | |
15814 | " (arch-bits=64)64bits_specifiek_symbool@Base 1.0\n" | |
15815 | ||
15816 | #. type: Plain text | |
15817 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15818 | msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." | |
15819 | msgstr "De waarde van I<architectuur-endianness> is ofwel B<little> of B<big>." | |
15820 | ||
15821 | #. type: Plain text | |
15822 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15823 | #, no-wrap | |
15824 | msgid "" | |
15825 | " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15826 | " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15827 | msgstr "" | |
15828 | " (arch-endian=little)little_endian_specifiek_symbool@Base 1.0\n" | |
15829 | " (arch-endian=big)big_endian_specifiek_symbool@Base 1.0\n" | |
15830 | ||
15831 | #. type: Plain text | |
15832 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15833 | msgid "Multiple restrictions can be chained." | |
15834 | msgstr "Meerdere beperkingen kunnen aaneengeregen worden." | |
15835 | ||
15836 | #. type: Plain text | |
15837 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15838 | #, no-wrap | |
15839 | msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" | |
15840 | msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bits_le_symbool@Base 1.0\n" | |
15841 | ||
15842 | #. type: TP | |
15843 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15844 | #, no-wrap | |
15845 | msgid "B<ignore-blacklist>" | |
15846 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
15847 | ||
15848 | #. type: Plain text | |
15849 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15850 | msgid "" | |
15851 | "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " | |
15852 | "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " | |
15853 | "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " | |
15854 | "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " | |
15855 | "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " | |
15856 | "libraries like libgcc." | |
15857 | msgstr "" | |
15858 | "dpkg-gensymbols hanteert een interne zwarte lijst van symbolen die niet " | |
15859 | "zouden mogen voorkomen in symbolenbestanden omdat ze gewoonlijk slechts een " | |
15860 | "neveneffect zijn van details in de wijze waarop de gereedschapskist " | |
15861 | "(toolchain) geïmplementeerd wordt. Indien u om een of andere reden echt wilt " | |
15862 | "dat een van deze symbolen opgenomen wordt in het symbolenbestand, moet u het " | |
15863 | "symbool markeren met de tag B<ignore-blacklist>. Dit kan nodig zijn voor " | |
15864 | "sommige gereedschapskistbibliotheken van lagere orde zoals libgcc" | |
15865 | ||
15866 | #. type: TP | |
15867 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15868 | #, no-wrap | |
15869 | msgid "B<c++>" | |
15870 | msgstr "B<c++>" | |
15871 | ||
15872 | #. type: Plain text | |
15873 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15874 | msgid "" | |
15875 | "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." | |
15876 | msgstr "" | |
15877 | "Geeft een I<c++>-symboolpatroon aan. Zie hierna in de subsectie B<Het " | |
15878 | "gebruik van symboolpatronen>." | |
15879 | ||
15880 | #. type: TP | |
15881 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15882 | #, no-wrap | |
15883 | msgid "B<symver>" | |
15884 | msgstr "B<symver>" | |
15885 | ||
15886 | #. type: Plain text | |
15887 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15888 | msgid "" | |
15889 | "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " | |
15890 | "patterns> subsection below." | |
15891 | msgstr "" | |
15892 | "Geeft een I<symver> (symboolversie) symboolpatroon aan. Zie hierna in de " | |
15893 | "subsectie B<Het gebruik van symboolpatronen>." | |
15894 | ||
15895 | #. type: TP | |
15896 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15897 | #, no-wrap | |
15898 | msgid "B<regex>" | |
15899 | msgstr "B<regex>" | |
15900 | ||
15901 | #. type: Plain text | |
15902 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15903 | msgid "" | |
15904 | "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " | |
15905 | "below." | |
15906 | msgstr "" | |
15907 | "Geeft een I<regex>-symboolpatroon aan. Zie hierna in de subsectie B<Het " | |
15908 | "gebruik van symboolpatronen>." | |
15909 | ||
15910 | #. type: SS | |
15911 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15912 | #, no-wrap | |
15913 | msgid "Using symbol patterns" | |
15914 | msgstr "Het gebruik van symboolpatronen" | |
15915 | ||
15916 | #. type: Plain text | |
15917 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15918 | msgid "" | |
15919 | "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " | |
15920 | "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " | |
15921 | "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " | |
15922 | "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " | |
15923 | "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " | |
15924 | "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " | |
15925 | "considered as new." | |
15926 | msgstr "" | |
15927 | "Anders dan een standaardbeschrijving van een symbool, kan een patroon " | |
15928 | "meerdere echte symbolen uit de bibliotheek dekken. B<dpkg-gensymbols> zal " | |
15929 | "proberen om elk patroon te vergelijken met elk reëel symbool waarvoor in het " | |
15930 | "symbolenbestand I<geen> specifiek symboolpendant gedefinieerd werd. Telkens " | |
15931 | "wanneer een eerste overeenkomst met een patroon gevonden wordt, worden alle " | |
15932 | "tags en eigenschappen ervan gebruikt als basisspecificatie voor het symbool. " | |
15933 | "Indien er met geen enkel patroon een overeenkomst gevonden wordt, zal het " | |
15934 | "symbool als nieuw beschouwd worden." | |
15935 | ||
15936 | #. type: Plain text | |
15937 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15938 | msgid "" | |
15939 | "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " | |
15940 | "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " | |
15941 | "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " | |
15942 | "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " | |
15943 | "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " | |
15944 | "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " | |
15945 | "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " | |
15946 | "more information." | |
15947 | msgstr "" | |
15948 | "Een patroon wordt als verloren beschouwd als het met geen enkel symbool uit " | |
15949 | "de bibliotheek overeenkomt. Standaard zal dit onder B<-c1> of een hoger " | |
15950 | "niveau een mislukking van B<dpkg-gensymbols> uitlokken. Indien een " | |
15951 | "dergelijke mislukking echter onwenselijk is, kan het patroon gemarkeerd " | |
15952 | "worden met de tag I<optional>. Als het patroon in dat geval geen " | |
15953 | "overeenkomst oplevert, zal het enkel in de diff (weergave van de " | |
15954 | "wijzigingen) als MISSING (ontbrekend) vermeld worden. Zoals elk ander " | |
15955 | "symbool kan ook een patroon beperkt worden tot specifieke architecturen met " | |
15956 | "de tag I<arch>. Raadpleeg het onderdeel B<Standaard symbooltags> hierboven " | |
15957 | "voor meer informatie." | |
15958 | ||
15959 | #. type: Plain text | |
15960 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15961 | msgid "" | |
15962 | "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " | |
15963 | "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " | |
15964 | "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " | |
15965 | "the specification serves as an expression to be matched against " | |
15966 | "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " | |
15967 | "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." | |
15968 | msgstr "" | |
15969 | "Patronen vormen een uitbreiding van het B<deb-symbols>(5)-systeem en zijn " | |
15970 | "daarom enkel geldig in symbolenbestandsjablonen. De syntaxis voor het " | |
15971 | "opgeven van patronen verschilt niet van die voor een specifiek symbool. Het " | |
15972 | "onderdeel symboolnaam van de specificatie fungeert echter als een expressie " | |
15973 | "die vergeleken wordt met I<naam@versie> van het echte symbool. Om het " | |
15974 | "onderscheid te maken tussen verschillende types patronen, wordt een patroon " | |
15975 | "doorgaans gemarkeerd met een speciale tag" | |
15976 | ||
15977 | #. type: Plain text | |
15978 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15979 | msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" | |
15980 | msgstr "" | |
15981 | "Op dit ogenblik ondersteunt B<dpkg-gensymbols> drie fundamentele " | |
15982 | "patroontypes:" | |
15983 | ||
15984 | #. type: Plain text | |
15985 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15986 | msgid "" | |
15987 | "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " | |
15988 | "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " | |
15989 | "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " | |
15990 | "across different architectures while their demangled names remain the same. " | |
15991 | "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " | |
15992 | "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " | |
15993 | "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" | |
15994 | "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " | |
15995 | "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " | |
15996 | "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" | |
15997 | msgstr "" | |
15998 | "Dit patroon wordt met de tag I<c++> aangeduid. Het zoekt enkel een " | |
15999 | "overeenkomst met C++-symbolen aan de hand van hun ontwarde (demangled) " | |
16000 | "symboolnaam (zoals die weergegeven wordt door het hulpprogramma B<c+" | |
16001 | "+filt>(1)). Dit patroon is zeer handig om symbolen te vinden waarvan de " | |
16002 | "verhaspelde naam op verschillende architecturen anders kan zijn, terwijl hun " | |
16003 | "ontwarde naam gelijk blijft. Een groep van dergelijke symbolen is I<non-" | |
16004 | "virtual thunks> die architectuurspecifieke geheugenplaatsen ingebed hebben " | |
16005 | "in hun verhaspelde naam. Een courant voorkomend voorbeeld hiervan is een " | |
16006 | "virtuele destructor die onder een diamantovererving een niet-virtueel thunk-" | |
16007 | "symbool nodig heeft. Bijvoorbeeld, zelfs als _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base op " | |
16008 | "32-bits-architecturen wellicht _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base zal zijn op 64-" | |
16009 | "bits-architecturen, kunnen zij met één enkel I<c++>-patroon aangeduid worden:" | |
16010 | ||
16011 | #. type: Plain text | |
16012 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16013 | #, no-wrap | |
16014 | msgid "" | |
16015 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16016 | " [...]\n" | |
16017 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16018 | " [...]\n" | |
16019 | msgstr "" | |
16020 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16021 | " [...]\n" | |
16022 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16023 | " [...]\n" | |
16024 | ||
16025 | #. type: Plain text | |
16026 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16027 | msgid "" | |
16028 | "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" | |
16029 | msgstr "" | |
16030 | "De bovenstaande ontwarde naam kan verkregen worden door het volgende " | |
16031 | "commando uit te voeren:" | |
16032 | ||
16033 | #. type: Plain text | |
16034 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16035 | #, no-wrap | |
16036 | msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16037 | msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16038 | ||
16039 | #. type: Plain text | |
16040 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16041 | msgid "" | |
16042 | "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " | |
16043 | "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " | |
16044 | "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " | |
16045 | "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " | |
16046 | "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " | |
16047 | "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " | |
16048 | "not degrade quality of the symbol file." | |
16049 | msgstr "" | |
16050 | "Merk op dat een verhaspelde naam per definitie uniek is in de bibliotheek, " | |
16051 | "maar dat dit niet noodzakelijk het geval is voor ontwarde namen. Een aantal " | |
16052 | "verschillende echte symbolen kan dezelfde ontwarde naam hebben. Dat is " | |
16053 | "bijvoorbeeld het geval met niet-virtuele thunk-symbolen in complexe " | |
16054 | "overervingsconfiguraties of met de meeste constructors en destructors " | |
16055 | "(vermits g++ voor hen doorgaans twee echte symbolen genereert). Vermits deze " | |
16056 | "collisies zich op het ABI-niveau voordoen, verminderen zij evenwel niet de " | |
16057 | "kwaliteit van het symbolenbestand." | |
16058 | ||
16059 | #. type: Plain text | |
16060 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16061 | msgid "" | |
16062 | "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " | |
16063 | "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " | |
16064 | "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " | |
16065 | "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" | |
16066 | msgstr "" | |
16067 | "Dit patroon wordt door de tag I<symver> aangegeven. Goed onderhouden " | |
16068 | "bibliotheken hebben symbolen met versienummers, waarbij elke versie " | |
16069 | "overeenkomt met de toeleveraarsversie waar het symbool toegevoegd werd. " | |
16070 | "Indien dat het geval is, kunt u een I<symver>-patroon gebruiken om eventuele " | |
16071 | "symbolen aan te duiden die gekoppeld zijn aan de specifieke versie. " | |
16072 | "Bijvoorbeeld:" | |
16073 | ||
16074 | #. type: Plain text | |
16075 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16076 | #, no-wrap | |
16077 | msgid "" | |
16078 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16079 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16080 | " [...]\n" | |
16081 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16082 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16083 | msgstr "" | |
16084 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16085 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16086 | " [...]\n" | |
16087 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16088 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16089 | ||
16090 | #. type: Plain text | |
16091 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16092 | msgid "" | |
16093 | "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " | |
16094 | "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " | |
16095 | "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " | |
16096 | "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " | |
16097 | "because specific symbols take precedence over patterns." | |
16098 | msgstr "" | |
16099 | "Alle symbolen die horen bij de versies GLIBC_2.0 en GLIBC_2.7 zullen " | |
16100 | "resulteren in de respectieve minimale versies 2.0 en 2.7, met uitzondering " | |
16101 | "van het symbool access@GLIBC_2.0. Dit laatste zal resulteren in een minimale " | |
16102 | "vereiste van libc6 versie 2.2 en dit ondanks het feit dat het valt binnen " | |
16103 | "het bereik van het patroon \"(symver)GLIBC_2.0\". De reden hiervoor is dat " | |
16104 | "specifieke symbolen voorrang hebben op patronen." | |
16105 | ||
16106 | #. type: Plain text | |
16107 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16108 | msgid "" | |
16109 | "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " | |
16110 | "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " | |
16111 | "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " | |
16112 | "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " | |
16113 | "behaviour is needed." | |
16114 | msgstr "" | |
16115 | "Merk op dat hoewel patronen met jokertekens volgens de oude stijl (in het " | |
16116 | "veld symboolnaam aangegeven door \"*@version\") nog steeds ondersteund " | |
16117 | "worden, zij vervangen werden door een syntaxis volgens de nieuwe stijl " | |
16118 | "\"(symver|optional)version\". Als hetzelfde effect gewenst wordt moet " | |
16119 | "bijvoorbeeld \"*@GLIBC_2.0 2.0\" geschreven worden als \"(symver|" | |
16120 | "optional)GLIBC_2.0 2.0\"." | |
16121 | ||
16122 | #. type: Plain text | |
16123 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16124 | msgid "" | |
16125 | "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " | |
16126 | "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " | |
16127 | "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " | |
16128 | "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " | |
16129 | "string. For example:" | |
16130 | msgstr "" | |
16131 | "Patronen in de vorm van reguliere expressies worden aangegeven met de tag " | |
16132 | "I<regex>. Zij zoeken naar een overeenkomst met de in het veld symboolnaam " | |
16133 | "vermelde perl reguliere expressie. Een reguliere expressie wordt als zodanig " | |
16134 | "vergeleken. Daarom mag u niet vergeten ze te laten beginnen met het teken " | |
16135 | "I<^>. Anders kan ze een overeenkomst opleveren met om het even welk deel van " | |
16136 | "de tekenreeks I<naam@versie> van het echte symbool. Bijvoorbeeld:" | |
16137 | ||
16138 | #. type: Plain text | |
16139 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16140 | #, no-wrap | |
16141 | msgid "" | |
16142 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16143 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16144 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16145 | msgstr "" | |
16146 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16147 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16148 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16149 | ||
16150 | #. type: Plain text | |
16151 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16152 | msgid "" | |
16153 | "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" | |
16154 | "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " | |
16155 | "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " | |
16156 | "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " | |
16157 | "I<optional> tag from the pattern." | |
16158 | msgstr "" | |
16159 | "Symbolen zoals \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " | |
16160 | "\"mystack_pop@Base\" enz. zullen door het eerste patroon gevonden worden, " | |
16161 | "terwijl \"ng_mystack_new@Base\" bijvoorbeeld niet. Het tweede patroon zal " | |
16162 | "een overeenkomst opleveren met alle symbolen die in hun naam de tekenreeks " | |
16163 | "\"private\" hebben en de gevonden symbolen zullen de tag I<optional> " | |
16164 | "overerven van het patroon." | |
16165 | ||
16166 | #. type: Plain text | |
16167 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16168 | msgid "" | |
16169 | "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " | |
16170 | "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " | |
16171 | "example, both" | |
16172 | msgstr "" | |
16173 | "De hierboven vermelde basispatronen kunnen met elkaar gecombineerd worden " | |
16174 | "als dat zinvol is. In dat geval worden zij verwerkt in de volgorde waarin de " | |
16175 | "tags opgegeven werden. Bijvoorbeeld beide onderstaande patronen" | |
16176 | ||
16177 | #. type: Plain text | |
16178 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16179 | #, no-wrap | |
16180 | msgid "" | |
16181 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
16182 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
16183 | msgstr "" | |
16184 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
16185 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
16186 | ||
16187 | #. type: Plain text | |
16188 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16189 | msgid "" | |
16190 | "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " | |
16191 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " | |
16192 | "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " | |
16193 | "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " | |
16194 | "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " | |
16195 | "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " | |
16196 | "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " | |
16197 | "the whole pattern. Therefore, for example, " | |
16198 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " | |
16199 | "the patterns because it is not a valid C++ symbol." | |
16200 | msgstr "" | |
16201 | "zullen de symbolen \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" en " | |
16202 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\" vinden. Bij het vergelijken " | |
16203 | "met het eerste patroon wordt het rauwe symbool eerst ontward als een C++-" | |
16204 | "symbool en vervolgens wordt de ontwarde naam vergeleken met de reguliere " | |
16205 | "expressie. Bij het vergelijken met het tweede patroon daarentegen, wordt de " | |
16206 | "reguliere expressie vergeleken met de rauwe symboolnaam en vervolgens wordt " | |
16207 | "nagegaan of het een C++-symbool is door het te proberen ontwarren. Als een " | |
16208 | "basispatroon een mislukking oplevert, betekent dit het mislukken van het " | |
16209 | "hele patroon. Om die reden zal \"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod" | |
16210 | "\\edEi@Base\" bijvoorbeeld met geen van beide patronen een overeenkomst " | |
16211 | "opleveren, aangezien het geen geldig C++-symbool is." | |
16212 | ||
16213 | #. type: Plain text | |
16214 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16215 | msgid "" | |
16216 | "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " | |
16217 | "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " | |
16218 | "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " | |
16219 | "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " | |
16220 | "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." | |
16221 | msgstr "" | |
16222 | "Over het algemeen genomen kunnen alle patronen in twee groepen onderverdeeld " | |
16223 | "worden: aliassen (basale I<c++>- en I<symver>-patronen) en generieke " | |
16224 | "patronen (I<regex>, alle combinaties van meerdere basale patronen). Het " | |
16225 | "vergelijken met basale patronen van het alias-type verloopt snel (O(1)), " | |
16226 | "terwijl dat bij generieke patronen voor elk symbool O(N) is (waarbij N het " | |
16227 | "aantal generieke patronen is). Daarom wordt aangeraden om geen overdadig " | |
16228 | "gebruik te maken van generieke patronen." | |
16229 | ||
16230 | #. type: Plain text | |
16231 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16232 | msgid "" | |
16233 | "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " | |
16234 | "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " | |
16235 | "matched in the order they are found in the symbol file template until the " | |
16236 | "first success. Please note, however, that manual reordering of template " | |
16237 | "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " | |
16238 | "based on the alphanumerical order of their names." | |
16239 | msgstr "" | |
16240 | "Indien meerdere patronen een overeenkomst opleveren met hetzelfde echte " | |
16241 | "symbool, krijgen aliassen (eerst I<c++>, dan I<symver>) de voorkeur boven " | |
16242 | "generieke patronen. Generieke patronen worden vergeleken in de volgorde " | |
16243 | "waarin zij aangetroffen worden in het symbolenbestandsjabloon tot er een " | |
16244 | "eerste succes volgt. Merk nochtans op dat het manueel herordenen van items " | |
16245 | "uit het sjabloonbestand niet aangeraden wordt, aangezien B<dpkg-gensymbols> " | |
16246 | "diffs (weergave van de veranderingen) genereert op basis van de " | |
16247 | "alfanumerieke volgorde van hun namen." | |
16248 | ||
16249 | #. type: SS | |
16250 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16251 | #, no-wrap | |
16252 | msgid "Using includes" | |
16253 | msgstr "Het gebruik van includes" | |
16254 | ||
16255 | #. type: Plain text | |
16256 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16257 | msgid "" | |
16258 | "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " | |
16259 | "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " | |
16260 | "directive may prove to be useful in a couple of ways:" | |
16261 | msgstr "" | |
16262 | "Als de set van geëxporteerde symbolen onderling verschilt tussen " | |
16263 | "verschillende architecturen, kan het inefficiënt worden om één enkel " | |
16264 | "symbolenbestand te gebruiken. In die gevallen kan een include-opdracht op " | |
16265 | "een aantal wijzen nuttig blijken:" | |
16266 | ||
16267 | #. type: Plain text | |
16268 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16269 | msgid "" | |
16270 | "You can factorize the common part in some external file and include that " | |
16271 | "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " | |
16272 | "like this:" | |
16273 | msgstr "" | |
16274 | "U kunt het gemeenschappelijke gedeelte afsplitsen in een extern bestand en " | |
16275 | "dat bestand opnemen in uw bestand I<pakket>.symbols.I<arch> met behulp van " | |
16276 | "een include-opdracht op de volgende manier:" | |
16277 | ||
16278 | #. type: Plain text | |
16279 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16280 | msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
16281 | msgstr "#include \"I<pakketten>.symbols.common\"" | |
16282 | ||
16283 | #. type: Plain text | |
16284 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16285 | msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" | |
16286 | msgstr "" | |
16287 | "Net zoals om het even welk symbool kan ook een include-opdracht tags krijgen:" | |
16288 | ||
16289 | #. type: Plain text | |
16290 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16291 | msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" | |
16292 | msgstr "(tag|...|tagN)#include \"in-te-voegen-bestand\"" | |
16293 | ||
16294 | #. type: Plain text | |
16295 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16296 | msgid "" | |
16297 | "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " | |
16298 | "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " | |
16299 | "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " | |
16300 | "symbol files:" | |
16301 | msgstr "" | |
16302 | "Als gevolg daarvan zal er standaard van uitgegaan worden dat alle symbolen " | |
16303 | "die uit I<in-te-voegen-bestand> opgenomen worden, gemarkeerd zijn met " | |
16304 | "I<tag> ... I<tagN>. U kunt van deze functionaliteit gebruik maken om een " | |
16305 | "gemeenschappelijk bestand I<pakket>.symbols te maken waarin " | |
16306 | "architectuurspecifieke symbolenbestanden opgenomen worden:" | |
16307 | ||
16308 | #. type: Plain text | |
16309 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16310 | #, no-wrap | |
16311 | msgid "" | |
16312 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
16313 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
16314 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
16315 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
16316 | msgstr "" | |
16317 | " gemeenschappelijk_symbool1@Base 1.0\n" | |
16318 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"pakket.symbolen.64bits\"\n" | |
16319 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"pakket.symbolen.32bits\"\n" | |
16320 | " gemeenschappelijk_symbool2@Base 1.0\n" | |
16321 | ||
16322 | #. type: Plain text | |
16323 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16324 | msgid "" | |
16325 | "The symbols files are read line by line, and include directives are " | |
16326 | "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " | |
16327 | "the included file can override any content that appeared before the include " | |
16328 | "directive and that any content after the directive can override anything " | |
16329 | "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " | |
16330 | "directive) in the included file can specify additional tags or override " | |
16331 | "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " | |
16332 | "way for the symbol to remove any of the inherited tags." | |
16333 | msgstr "" | |
16334 | "De symbolenbestanden worden regel per regel gelezen en include-opdrachten " | |
16335 | "worden verwerkt van zodra ze tegengekomen worden. Dit betekent dat de inhoud " | |
16336 | "van het ingevoegde bestand eventueel zaken kan vervangen die voor de include-" | |
16337 | "opdracht stonden en dat zaken die na de opdracht komen, eventueel inhoud uit " | |
16338 | "het ingevoegde bestand kunnen vervangen. Elk symbool (of zelfs een andere " | |
16339 | "#include-opdracht) uit het ingevoegde bestand kan bijkomende tags opgeven of " | |
16340 | "via zijn tag-vermeldingen waarden van de overgeërfde tags vervangen. Er " | |
16341 | "bestaat nochtans geen manier waarop een symbool eventueel overgeërfde tags " | |
16342 | "zou kunnen verwijderen." | |
16343 | ||
16344 | #. type: Plain text | |
16345 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16346 | msgid "" | |
16347 | "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " | |
16348 | "library. In that case, it overrides any header line previously read. " | |
16349 | "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " | |
16350 | "do it is the following:" | |
16351 | msgstr "" | |
16352 | "Een ingevoegd bestand kan de kopregel die de SONAME van de bibliotheek " | |
16353 | "bevat, herhalen. In dat geval vervangt het een eventueel eerder ingelezen " | |
16354 | "kopregel. Het is over het algemeen nochtans best om het dupliceren van " | |
16355 | "kopregels te vermijden. Een manier om dat te doen is de volgende:" | |
16356 | ||
16357 | #. type: Plain text | |
16358 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16359 | #, no-wrap | |
16360 | msgid "" | |
16361 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
16362 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16363 | msgstr "" | |
16364 | "#include \"libding1.symbols.common\"\n" | |
16365 | " arch_specifiek_symbool@Base 1.0\n" | |
16366 | ||
16367 | #. type: SS | |
16368 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16369 | #, no-wrap | |
16370 | msgid "Good library management" | |
16371 | msgstr "Goed beheer van bibliotheken" | |
16372 | ||
16373 | #. type: Plain text | |
16374 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16375 | msgid "A well-maintained library has the following features:" | |
16376 | msgstr "Een goed onderhouden bibliotheek heeft de volgende functionaliteit:" | |
16377 | ||
16378 | #. type: Plain text | |
16379 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16380 | msgid "" | |
16381 | "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " | |
16382 | "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" | |
16383 | msgstr "" | |
16384 | "haar API is stabiel (publieke symbolen worden nooit verwijderd, enkel worden " | |
16385 | "nieuwe publieke symbolen toegevoegd) en zij ondergaat enkel op een " | |
16386 | "incompatibele manier veranderingen als de SONAME verandert;" | |
16387 | ||
16388 | #. type: Plain text | |
16389 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16390 | msgid "" | |
16391 | "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " | |
16392 | "changes and API extension;" | |
16393 | msgstr "" | |
16394 | "idealiter gebruikt zij symboolversienummering om ondanks interne wijzigingen " | |
16395 | "en API-uitbreidingen ABI-stabiliteit te bekomen;" | |
16396 | ||
16397 | #. type: Plain text | |
16398 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16399 | msgid "" | |
16400 | "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " | |
16401 | "workaround)." | |
16402 | msgstr "" | |
16403 | "zij exporteert geen private symbolen (dergelijke symbolen kunnen de tag " | |
16404 | "optional krijgen om dat te omzeilen)." | |
16405 | ||
16406 | #. type: Plain text | |
16407 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16408 | msgid "" | |
16409 | "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " | |
16410 | "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " | |
16411 | "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " | |
16412 | "changelog looking for cases where the rules of good library management have " | |
16413 | "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " | |
16414 | "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " | |
16415 | "specific work-around." | |
16416 | msgstr "" | |
16417 | "Bij het onderhoud van een symbolenbestand is het gemakkelijk om het " | |
16418 | "verschijnen en verdwijnen van symbolen op te merken. Maar het is moeilijker " | |
16419 | "om incompatibele API- en ABI-wijzigingen op te merken. Daarom moet de " | |
16420 | "onderhouder het changelog-bestand van de toeleveraar grondig nakijken op " | |
16421 | "situaties waarbij de regels van goed bibliotheekbeheer geschonden worden. " | |
16422 | "Indien mogelijke problemen ontdekt worden, zou de toeleverende auteur erover " | |
16423 | "ingelicht moeten worden, aangezien een reparatie op het niveau van de " | |
16424 | "toeleveraar altijd te verkiezen valt boven een Debian-specifieke tijdelijke " | |
16425 | "oplossing." | |
16426 | ||
16427 | #. type: Plain text | |
16428 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16429 | msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." | |
16430 | msgstr "Zoek in I<pakketbouwmap> in plaats van in debian/tmp." | |
16431 | ||
16432 | #. type: Plain text | |
16433 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16434 | msgid "" | |
16435 | "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " | |
16436 | "in debian/control (or if there's no debian/control file)." | |
16437 | msgstr "" | |
16438 | "Definieer de pakketnaam. Is vereist als meer dan één binair pakket vermeld " | |
16439 | "wordt in debian/control (of indien er geen bestand debian/control is)." | |
16440 | ||
16441 | #. type: Plain text | |
16442 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16443 | msgid "" | |
16444 | "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" | |
16445 | "changelog. Required if called outside of a source package tree." | |
16446 | msgstr "" | |
16447 | "Definieer de pakketversie. Standaard is dat de versie die uit debian/" | |
16448 | "changelog gehaald wordt. Is vereist indien het aanroepen gebeurt van buiten " | |
16449 | "de boom van het broncodepakket." | |
16450 | ||
16451 | #. type: TP | |
16452 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16453 | #, no-wrap | |
16454 | msgid "B<-e>I<library-file>" | |
16455 | msgstr "B<-e>I<bibliotheekbestand>" | |
16456 | ||
16457 | #. type: Plain text | |
16458 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16459 | msgid "" | |
16460 | "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
16461 | "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " | |
16462 | "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " | |
16463 | "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
16464 | "e>)." | |
16465 | msgstr "" | |
16466 | "Analyseer enkel de expliciet vermelde bibliotheken in plaats van alle " | |
16467 | "publieke bibliotheken te zoeken. U kunt in I<bibliotheekbestand> gebruik " | |
16468 | "maken van shell-patronen met het oog op padnaamexpansie (zie de man-pagina " | |
16469 | "B<File::Glob>(3perl) voor details) om met één enkel argument meerdere " | |
16470 | "bibliotheken aan te duiden (anders heeft u meerdere malen B<-e> nodig)." | |
16471 | ||
16472 | #. type: TP | |
16473 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16474 | #, no-wrap | |
16475 | msgid "B<-I>I<filename>" | |
16476 | msgstr "B<-I>I<bestandsnaam>" | |
16477 | ||
16478 | #. type: Plain text | |
16479 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16480 | msgid "" | |
16481 | "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " | |
16482 | "integrated in the package itself." | |
16483 | msgstr "" | |
16484 | "Gebruik I<bestandsnaam> als referentiebestand om het symbolenbestand te " | |
16485 | "genereren dat in het pakket zelf geïntegreerd wordt." | |
16486 | ||
16487 | #. type: Plain text | |
16488 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16489 | msgid "" | |
16490 | "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " | |
16491 | "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" | |
16492 | "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " | |
16493 | "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " | |
16494 | "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " | |
16495 | "version of your library." | |
16496 | msgstr "" | |
16497 | "Geef het gegenereerde symbolenbestand uit weer op de standaarduitvoer of " | |
16498 | "schrijf het naar I<bestandsnaam> als dat opgegeven werd, eerder dan naar " | |
16499 | "B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (of I<pakketbouwmap>B</DEBIAN/symbols> indien " | |
16500 | "B<-P> gebruikt werd). Indien I<bestandsnaam> reeds bestond, wordt de inhoud " | |
16501 | "ervan gebruikt als basis voor het gegenereerde symbolenbestand. U kunt van " | |
16502 | "deze functionaliteit gebruik maken om een symbolenbestand bij te werken " | |
16503 | "zodat het in overeenstemming is met een nieuwere toeleveraarsversie van uw " | |
16504 | "bibliotheek." | |
16505 | ||
16506 | #. type: TP | |
16507 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16508 | #, no-wrap | |
16509 | msgid "B<-t>" | |
16510 | msgstr "B<-t>" | |
16511 | ||
16512 | #. type: Plain text | |
16513 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16514 | msgid "" | |
16515 | "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
16516 | "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " | |
16517 | "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
16518 | "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " | |
16519 | "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" | |
16520 | "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " | |
16521 | "are always written to the symbol file template." | |
16522 | msgstr "" | |
16523 | "Schrijf het symbolenbestand in sjabloonmodus eerder dan in de indeling die " | |
16524 | "compatibel is met B<deb-symbols>(5). Het grootste verschil is dat in de " | |
16525 | "sjabloonmodus symboolnamen en tags geschreven worden in hun originele vorm " | |
16526 | "in tegenstelling tot in de compatibele modus waarin de verwerkte " | |
16527 | "symboolnamen ontdaan van hun tags gebruikt worden. Daarenboven kunnen bij " | |
16528 | "het schrijven van een standaard B<deb-symbols>(5)-bestand sommige symbolen " | |
16529 | "weggelaten worden (overeenkomstig de regels voor het verwerken van tags), " | |
16530 | "terwijl in een symbolenbestandsjabloon steeds alle symbolen neergeschreven " | |
16531 | "worden." | |
16532 | ||
16533 | #. type: TP | |
16534 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16535 | #, no-wrap | |
16536 | msgid "B<-c>I<[0-4]>" | |
16537 | msgstr "B<-c>I<[0-4]>" | |
16538 | ||
16539 | #. type: Plain text | |
16540 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16541 | msgid "" | |
16542 | "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " | |
16543 | "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " | |
16544 | "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " | |
16545 | "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " | |
16546 | "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " | |
16547 | "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." | |
16548 | msgstr "" | |
16549 | "Definieer de controles die moeten gebeuren bij het vergelijken van het " | |
16550 | "gegenereerde symbolenbestand met het sjabloonbestand dat als vertrekpunt " | |
16551 | "gebruikt werd. Standaard is dat volgens niveau 1. Het verhogen van het " | |
16552 | "niveau leidt tot meer controles, terwijl alle controles van lagere niveaus " | |
16553 | "behouden blijven. Niveau 0 leidt nooit tot een mislukking. Niveau 1 mislukt " | |
16554 | "als er symbolen verdwenen zijn. Niveau 2 geeft een mislukking als nieuwe " | |
16555 | "symbolen geïntroduceerd werden. Niveau 3 mislukt als er bibliotheken " | |
16556 | "verdwenen zijn. Niveau 4 geeft een mislukking als nieuwe bibliotheken " | |
16557 | "geïntroduceerd werden." | |
16558 | ||
16559 | #. type: Plain text | |
16560 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16561 | msgid "" | |
16562 | "This value can be overridden by the environment variable " | |
16563 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
16564 | msgstr "" | |
16565 | "Deze waarde kan vervangen worden door de omgevingsvariabele " | |
16566 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
16567 | ||
16568 | #. type: Plain text | |
16569 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16570 | msgid "" | |
16571 | "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " | |
16572 | "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " | |
16573 | "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " | |
16574 | "output but not the checks themselves (see B<-c> option)." | |
16575 | msgstr "" | |
16576 | "Gedraag u rustig en genereer nooit een diff (een overzicht van de " | |
16577 | "verschillen) tussen het gegenereerde symbolenbestand en het sjabloonbestand " | |
16578 | "dat als vertrekpunt gebruikt werd en toon geen enkele waarschuwing in " | |
16579 | "verband met nieuwe/verloren bibliotheken of nieuwe/verloren symbolen. Deze " | |
16580 | "optie schakelt enkel de informatieve uitvoer uit, maar niet de controles " | |
16581 | "zelf (zie de optie B<-c>)." | |
16582 | ||
16583 | #. type: TP | |
16584 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16585 | #, no-wrap | |
16586 | msgid "B<-a>I<arch>" | |
16587 | msgstr "B<-a>I<arch>" | |
16588 | ||
16589 | #. type: Plain text | |
16590 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16591 | msgid "" | |
16592 | "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " | |
16593 | "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " | |
16594 | "binaries are already available." | |
16595 | msgstr "" | |
16596 | "Ga uit van I<arch> als hostarchitectuur bij het verwerken van " | |
16597 | "symbolenbestanden. Gebruik deze optie om een symbolenbestand of een diff " | |
16598 | "(overzicht van de verschillen) voor een willekeurige architectuur te " | |
16599 | "genereren op voorwaarde dat de binaire bestanden ervan reeds voorhanden zijn." | |
16600 | ||
16601 | #. type: TP | |
16602 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16603 | #, no-wrap | |
16604 | msgid "B<-d>" | |
16605 | msgstr "B<-d>" | |
16606 | ||
16607 | #. type: Plain text | |
16608 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16609 | msgid "" | |
16610 | "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" | |
16611 | "gensymbols> does." | |
16612 | msgstr "" | |
16613 | "Zet debug-modus aan. Talrijke berichten worden dan getoond om toe te lichten " | |
16614 | "wat B<dpkg-gensymbols> doet." | |
16615 | ||
16616 | #. type: TP | |
16617 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16618 | #, no-wrap | |
16619 | msgid "B<-V>" | |
16620 | msgstr "B<-V>" | |
16621 | ||
16622 | #. type: Plain text | |
16623 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16624 | msgid "" | |
16625 | "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " | |
16626 | "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " | |
16627 | "comments listing real symbols that have matched the pattern." | |
16628 | msgstr "" | |
16629 | "Schakel de breedsprakige modus in. Het gegenereerde symbolenbestand bevat " | |
16630 | "dan verouderde symbolen in de vorm van commentaar. In sjabloonmodus worden " | |
16631 | "daarenboven patroonsymbolen gevolgd door commentaar met daarin een opsomming " | |
16632 | "van de echte symbolen die met het patroon overeenkwamen." | |
16633 | ||
16634 | #. type: TP | |
16635 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16636 | #, no-wrap | |
16637 | msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
16638 | msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
16639 | ||
16640 | #. type: Plain text | |
16641 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16642 | msgid "" | |
16643 | "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " | |
16644 | "was given (note that this goes against the common convention of command-line " | |
16645 | "arguments having precedence over environment variables)." | |
16646 | msgstr "" | |
16647 | "Overschrijft het controleniveau van het commando, zelfs als het argument B<-" | |
16648 | "c> opgegeven werd aan de commandoregel (merk op dat dit ingaat tegen de " | |
16649 | "algemeen geldende afspraak dat commandoregel-argumenten voorrang hebben op " | |
16650 | "omgevingsvariabelen)." | |
16651 | ||
16652 | #. type: Plain text | |
16653 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16654 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
16655 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
16656 | ||
16657 | #. type: Plain text | |
16658 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16659 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
16660 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
16661 | ||
16662 | #. type: Plain text | |
16663 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16664 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
16665 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
16666 | ||
16667 | #. type: Plain text | |
16668 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16669 | msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
16670 | msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
16671 | ||
16672 | #. type: TH | |
16673 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16674 | #, no-wrap | |
16675 | msgid "dpkg-maintscript-helper" | |
16676 | msgstr "dpkg-maintscript-helper" | |
16677 | ||
16678 | #. type: Plain text | |
16679 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16680 | msgid "" | |
16681 | "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " | |
16682 | "scripts" | |
16683 | msgstr "" | |
16684 | "dpkg-maintscript-helper - omzeilt in de scripts van de onderhouder gekende " | |
16685 | "beperkingen van dpkg" | |
16686 | ||
16687 | #. type: Plain text | |
16688 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16689 | msgid "" | |
16690 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" | |
16691 | "parameter>..." | |
16692 | msgstr "" | |
16693 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<commando> [I<parameter>...] B<--> " | |
16694 | "I<onderhouderscriptparameter>..." | |
16695 | ||
16696 | #. type: SH | |
16697 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16698 | #, no-wrap | |
16699 | msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
16700 | msgstr "COMMANDO'S EN PARAMETERS" | |
16701 | ||
16702 | #. type: Plain text | |
16703 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16704 | msgid "B<supports> I<command>" | |
16705 | msgstr "B<supports> I<commando>" | |
16706 | ||
16707 | #. type: Plain text | |
16708 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16709 | msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16710 | msgstr "B<rm_conffile> I<configuratiebestand> [I<vorige-versie> [I<pakket>]]" | |
16711 | ||
16712 | #. type: Plain text | |
16713 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16714 | msgid "" | |
16715 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
16716 | "[I<package>]]" | |
16717 | msgstr "" | |
16718 | "B<mv_conffile> I<oud-configuratiebestand> I<nieuw-configuratiebestand> " | |
16719 | "[I<vorige-versie> [I<pakket>]]" | |
16720 | ||
16721 | #. type: Plain text | |
16722 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16723 | msgid "" | |
16724 | "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16725 | msgstr "" | |
16726 | "B<symlink_to_dir> I<padnaam> I<oud-doel> [I<vorige-versie> [I<pakket>]]" | |
16727 | ||
16728 | #. type: Plain text | |
16729 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16730 | msgid "" | |
16731 | "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16732 | msgstr "" | |
16733 | "B<dir_to_symlink> I<padnaam> I<nieuw-doel> [I<vorige-versie> [I<pakket>]]" | |
16734 | ||
16735 | #. type: Plain text | |
16736 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16737 | msgid "" | |
16738 | "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " | |
16739 | "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " | |
16740 | "decisions or due to current limitations." | |
16741 | msgstr "" | |
16742 | "Dit programma is ontwikkeld om uitgevoerd te worden binnenin " | |
16743 | "onderhouderscripts om sommige taken te verrichten die B<dpkg> (nog) niet " | |
16744 | "alleen kan uitvoeren, ofwel omwille van gemaakte keuzes inzake design ofwel " | |
16745 | "ten gevolge van actuele beperkingen." | |
16746 | ||
16747 | #. type: Plain text | |
16748 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16749 | msgid "" | |
16750 | "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
16751 | "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
16752 | "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
16753 | "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
16754 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
16755 | "have to forward after a double hyphen." | |
16756 | msgstr "" | |
16757 | "Veel van deze taken vereisen gecoördineerde actie van verschillende " | |
16758 | "onderhouderscripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Om fouten " | |
16759 | "te vermijden moet gewoon dezelfde aanroep in alle scripts geplaatst worden " | |
16760 | "en het programma zal zijn gedrag automatisch aan passen op basis van de " | |
16761 | "omgevingsvariabele B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> en de argumenten van de " | |
16762 | "onderhouderscripts die na een dubbel koppelteken opgegeven moeten worden." | |
16763 | ||
16764 | #. type: SH | |
16765 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16766 | #, no-wrap | |
16767 | msgid "COMMON PARAMETERS" | |
16768 | msgstr "GEMEENSCHAPPELIJKE PARAMETERS" | |
16769 | ||
16770 | #. type: TP | |
16771 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16772 | #, no-wrap | |
16773 | msgid "I<prior-version>" | |
16774 | msgstr "I<vorige-versie>" | |
16775 | ||
16776 | #. type: Plain text | |
16777 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16778 | msgid "" | |
16779 | "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " | |
16780 | "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " | |
16781 | "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " | |
16782 | "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " | |
16783 | "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " | |
16784 | "and have the operation tried only once)." | |
16785 | msgstr "" | |
16786 | "Definieert de laatste versie van het pakket waarvan de opwaardering de " | |
16787 | "operatie moet uitlokken. Het is belangrijk om I<vorige-versie> correct te " | |
16788 | "berekenen, zodat de operaties correct uitgevoerd worden zelfs in het geval " | |
16789 | "de gebruiker het pakket met een lokaal versienummer herbouwde. Indien " | |
16790 | "I<vorige-versie> leeg of weggelaten is, dan wordt geprobeerd om bij elke " | |
16791 | "opwaardering de operatie uit te voeren (merk op dat het veiliger is om de " | |
16792 | "versie op te geven zodat slechts eenmaal geprobeerd wordt om de operatie uit " | |
16793 | "te voeren)." | |
16794 | ||
16795 | #. type: Plain text | |
16796 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16797 | msgid "" | |
16798 | "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " | |
16799 | "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" | |
16800 | "version> should be based on the version of the package that you are now " | |
16801 | "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " | |
16802 | "This applies to all other actions in the same way." | |
16803 | msgstr "" | |
16804 | "Indien sinds verschillende versies geen configuratiebestand meer meegeleverd " | |
16805 | "werd en u nu de scripts van de pakketonderhouder aan het wijzigen bent om " | |
16806 | "het verouderde bestand op te ruimen, moet I<vorige-versie> ingesteld worden " | |
16807 | "op de versie van het pakket dat u nu aan het voorbereiden bent, niet op de " | |
16808 | "eerste versie van het pakket zonder het configuratiebestand. Dit geldt op " | |
16809 | "dezelfde wijze voor alle andere acties." | |
16810 | ||
16811 | #. type: Plain text | |
16812 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16813 | msgid "" | |
16814 | "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " | |
16815 | "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " | |
16816 | "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " | |
16817 | "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " | |
16818 | "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " | |
16819 | "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " | |
16820 | "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." | |
16821 | msgstr "" | |
16822 | "Voor een configuratiebestand dat in de versie B<2.0-1> van een pakket " | |
16823 | "verwijderd werd, moet I<vorige-versie> ingesteld worden op B<2.0-1~>. Dit " | |
16824 | "heeft tot effect dat het configuratiebestand verwijderd wordt, zelfs als de " | |
16825 | "gebruiker de vorige versie B<1.0-1> herbouwde als B<1.0-1lokaal1>. En in het " | |
16826 | "geval waarin in een pakket een pad eerst een symbolische koppeling was (bij " | |
16827 | "versie B<1.0-1>) en later een map werd (bij versie B<2.0-1>), maar u pas in " | |
16828 | "versie B<3.0-1> de eigenlijke omschakeling doorvoert in de scripts van de " | |
16829 | "pakketonderhouder, moet I<vorige-versie> ingesteld worden op B<3.0-1~>." | |
16830 | ||
16831 | #. type: TP | |
16832 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16833 | #, no-wrap | |
16834 | msgid "I<package>" | |
16835 | msgstr "I<pakket>" | |
16836 | ||
16837 | #. type: Plain text | |
16838 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16839 | msgid "" | |
16840 | "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must " | |
16841 | "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually " | |
16842 | "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or " | |
16843 | "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice " | |
16844 | "versa). If the parameter is empty or omitted, the " | |
16845 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " | |
16846 | "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified " | |
16847 | "package name." | |
16848 | msgstr "" | |
16849 | "De pakketnaam. Als het pakket “Multi-Arch: same” is, moet deze parameter de " | |
16850 | "architectuurkwalificatie bevatten, anders zou er gewoonlijk B<geen> " | |
16851 | "architectuurkwalificatie in moeten voorkomen (aangezien dit geen cross-" | |
16852 | "grades zou toelaten, of de omschakeling van architectuurspecifiek naar " | |
16853 | "architectuur B<all> en vice versa). Indien de parameter leeg is of " | |
16854 | "weggelaten werd, zullen de omgevingsvariabelen B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> " | |
16855 | "en B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (zoals die door B<dpkg> ingesteld werden) " | |
16856 | "gebruikt worden om een pakketnaam met architectuurkwalificatie te genereren." | |
16857 | ||
16858 | #. type: TP | |
16859 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16860 | #, no-wrap | |
16861 | msgid "B<-->" | |
16862 | msgstr "B<-->" | |
16863 | ||
16864 | #. type: Plain text | |
16865 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16866 | msgid "" | |
16867 | "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
16868 | "program after B<-->." | |
16869 | msgstr "" | |
16870 | "Alle parameters van de scripts van de pakketonderhouder moeten doorgegeven " | |
16871 | "worden aan het programma na B<-->." | |
16872 | ||
16873 | #. type: SH | |
16874 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16875 | #, no-wrap | |
16876 | msgid "CONFFILE RELATED TASKS" | |
16877 | msgstr "TAKEN IN VERBAND MET CONFIGURATIEBESTANDEN" | |
16878 | ||
16879 | #. type: Plain text | |
16880 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16881 | msgid "" | |
16882 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " | |
16883 | "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " | |
16884 | "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
16885 | "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " | |
16886 | "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " | |
16887 | "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" | |
16888 | "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
16889 | "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
16890 | msgstr "" | |
16891 | "Bij het opwaarderen van een pakket zal B<dpkg> niet automatisch een conffile " | |
16892 | "(configuratiebestand) (conffile = een configuratiebestand waarin B<dpkg> " | |
16893 | "door de gebruiker gemaakte aanpassingen moet behouden) verwijderen indien " | |
16894 | "dat niet in de nieuwe versie voorkomt. Daarvoor zijn twee belangrijke " | |
16895 | "redenen. De eerste is dat het configuratiebestand per ongeluk weggevallen " | |
16896 | "kan zijn en dat de volgende versie dit zou kunnen herstellen en dat " | |
16897 | "gebruikers hun aanpassingen niet graag verloren zouden zien gaan. De tweede " | |
16898 | "is om pakketten de mogelijkheid te bieden om over te gaan van een door dpkg " | |
16899 | "onderhouden configuratiebestand naar een bestand dat onderhouden wordt door " | |
16900 | "de scripts van de pakketonderhouder, meestal met behulp van gereedschap " | |
16901 | "zoals debconf of ucf." | |
16902 | ||
16903 | #. type: Plain text | |
16904 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16905 | msgid "" | |
16906 | "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " | |
16907 | "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " | |
16908 | "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " | |
16909 | "scripts." | |
16910 | msgstr "" | |
16911 | "Dit houdt in dat indien een pakket de bedoeling heeft om een conffile " | |
16912 | "(configuratiebestand) te hernoemen of te verwijderen, het dit expliciet moet " | |
16913 | "doen en dat B<dpkg-maintscript-helper> kan gebruikt worden in scripts van de " | |
16914 | "pakketonderhouder om het verwijderen en verplaatsen van conffiles op een " | |
16915 | "elegante manier uit te voeren." | |
16916 | ||
16917 | #. type: SS | |
16918 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16919 | #, no-wrap | |
16920 | msgid "Removing a conffile" | |
16921 | msgstr "Een configuratiebestand verwijderen" | |
16922 | ||
16923 | #. type: Plain text | |
16924 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16925 | msgid "" | |
16926 | "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " | |
16927 | "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " | |
16928 | "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " | |
16929 | "should not disappear." | |
16930 | msgstr "" | |
16931 | "Indien een configuratiebestand volledig verwijderd wordt, moet het van " | |
16932 | "schijf verwijderd worden, tenzij de gebruiker het aangepast heeft. Indien er " | |
16933 | "lokale aanpassingen aangebracht werden, moeten die behouden blijven. Indien " | |
16934 | "het opwaarderen van het pakket afbreekt, mag het pas in onbruik geraakte " | |
16935 | "configuratiebestand niet verdwijnen." | |
16936 | ||
16937 | #. type: Plain text | |
16938 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16939 | msgid "" | |
16940 | "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " | |
16941 | "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
16942 | msgstr "" | |
16943 | "Dit alles wordt toegepast door het volgende shell-fragment te plaatsen in de " | |
16944 | "scripts B<preinst>, B<postinst> en B<postrm> van de pakketonderhouder:" | |
16945 | ||
16946 | #. type: Plain text | |
16947 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16948 | #, no-wrap | |
16949 | msgid "" | |
16950 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
16951 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16952 | msgstr "" | |
16953 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
16954 | " I<configuratiebestand> I<vorige-versie> I<pakket> -- \"$@\"\n" | |
16955 | ||
16956 | #. type: Plain text | |
16957 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16958 | msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
16959 | msgstr "" | |
16960 | "I<configuratiebestand> is de bestandsnaam van het te verwijderen " | |
16961 | "configuratiebestand." | |
16962 | ||
16963 | #. type: Plain text | |
16964 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16965 | msgid "" | |
16966 | "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " | |
16967 | "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " | |
16968 | "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " | |
16969 | "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " | |
16970 | "for reference as it contains user modifications but the former will be " | |
16971 | "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " | |
16972 | "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" | |
16973 | "bak> file kept up to now." | |
16974 | msgstr "" | |
16975 | "Huidige toepassing: in het script B<preinst> controleert het of het " | |
16976 | "configuratiebestand gewijzigd werd en hernoemt het ofwel naar " | |
16977 | "I<configuratiebestand>B<.dpkg-remove> (als het niet gewijzigd was) of naar " | |
16978 | "I<configuratiebestand>B<.dpkg-backup> (als het wel gewijzigd was). In het " | |
16979 | "script B<postinst> wordt dit laatste bestand hernoemd naar " | |
16980 | "I<configuratiebestand>B<.dpkg-bak> en het wordt ter referentie behouden " | |
16981 | "vermits het door de gebruiker gemaakte aanpassingen bevat. In het eerste " | |
16982 | "geval (niet gewijzigd configuratiebestand) wordt het bestand verwijderd. " | |
16983 | "Indien de opwaardering van het pakket afbreekt, herinstalleert het script " | |
16984 | "B<postrm> het originele configuratiebestand. Tijdens het uitvoeren van een " | |
16985 | "wisopdracht (purge) zal het script B<postrm> ook het tot dan bewaarde " | |
16986 | "bestand B<.dpkg-bak> verwijderen." | |
16987 | ||
16988 | #. type: SS | |
16989 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16990 | #, no-wrap | |
16991 | msgid "Renaming a conffile" | |
16992 | msgstr "Een configuratiebestand hernoemen" | |
16993 | ||
16994 | #. type: Plain text | |
16995 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16996 | msgid "" | |
16997 | "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " | |
16998 | "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " | |
16999 | "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " | |
17000 | "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " | |
17001 | "not responsible of them." | |
17002 | msgstr "" | |
17003 | "Indien een configuratiebestand verplaatst wordt van de ene locatie naar een " | |
17004 | "andere, moet u er voor zorgen dat eventuele wijzigingen die de gebruiker " | |
17005 | "maakte mee gaan. Op het eerste gezicht kan dit lijken op een eenvoudige " | |
17006 | "aanpassing aan het script B<preinst>. Dat zal evenwel als resultaat hebben " | |
17007 | "dat de gebruiker door B<dpkg> gevraagd wordt om de aanpassingen aan het " | |
17008 | "configuratiebestand goed te keuren, al heeft hij er in dit geval niets mee " | |
17009 | "te maken." | |
17010 | ||
17011 | #. type: Plain text | |
17012 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17013 | msgid "" | |
17014 | "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " | |
17015 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17016 | msgstr "" | |
17017 | "Een vlotte manier van hernoemen kan gerealiseerd worden door het volgende " | |
17018 | "shell-fragment te plaatsen in de scripts B<preinst>, B<postinst> en " | |
17019 | "B<postrm> van de pakketonderhouder:" | |
17020 | ||
17021 | #. type: Plain text | |
17022 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17023 | #, no-wrap | |
17024 | msgid "" | |
17025 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17026 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17027 | msgstr "" | |
17028 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17029 | " I<oud-configuratiebestand> I<nieuw-configuratiebestand> I<vorige-versie> I<pakket> -- \"$@\"\n" | |
17030 | ||
17031 | #. type: Plain text | |
17032 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17033 | msgid "" | |
17034 | "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " | |
17035 | "to rename." | |
17036 | msgstr "" | |
17037 | "I<oud-configuratiebestand> en I<nieuw-configuratiebestand> zijn de oude en " | |
17038 | "de nieuwe naam van het configuratiebestand dat hernoemd moet worden." | |
17039 | ||
17040 | #. type: Plain text | |
17041 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17042 | msgid "" | |
17043 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
17044 | "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
17045 | "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
17046 | "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " | |
17047 | "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " | |
17048 | "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " | |
17049 | "required." | |
17050 | msgstr "" | |
17051 | "Huidige toepassing: het script B<preinst> controleert of het " | |
17052 | "configuratiebestand gewijzigd werd. Indien dat het geval is wordt het " | |
17053 | "gelaten waar het is, anders wordt het hernoemd naar I<oud-" | |
17054 | "configuratiebestand>B<.dpkg-remove>. Bij het configureren verwijdert het " | |
17055 | "script B<postinst> I<oud-configuratiebestand>B<.dpkg-remove> en hernoemt " | |
17056 | "I<oud-configuratiebestand> naar I<nieuw-configuratiebestand> als I<oud-" | |
17057 | "configuratiebestand> nog steeds voorhanden is. Bij abort-upgrade/abort-" | |
17058 | "install (afbreken van de opwaardering/installatie) hernoemt het script " | |
17059 | "B<postrm> zo nodig I<oud-configuratiebestand>B<.dpkg-remove> terug naar " | |
17060 | "I<oud-configuratiebestand>." | |
17061 | ||
17062 | #. type: SH | |
17063 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17064 | #, no-wrap | |
17065 | msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" | |
17066 | msgstr "OMSCHAKELEN TUSSEN SYMBOLISCHE KOPPELING EN MAP" | |
17067 | ||
17068 | #. type: Plain text | |
17069 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17070 | msgid "" | |
17071 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " | |
17072 | "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " | |
17073 | "left as is." | |
17074 | msgstr "" | |
17075 | "Bij het opwaarderen van een pakket zal B<dpkg> niet automatisch een " | |
17076 | "symbolische koppeling omzetten naar een map of vice versa. Degradaties " | |
17077 | "worden niet ondersteund en het pad wordt onveranderd gelaten." | |
17078 | ||
17079 | #. type: SS | |
17080 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17081 | #, no-wrap | |
17082 | msgid "Switching a symlink to directory" | |
17083 | msgstr "Een symbolische koppeling omzetten naar een map" | |
17084 | ||
17085 | #. type: Plain text | |
17086 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17087 | msgid "" | |
17088 | "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " | |
17089 | "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " | |
17090 | "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
17091 | "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " | |
17092 | "package." | |
17093 | msgstr "" | |
17094 | "Indien een symbolische koppeling veranderd wordt naar een echte map, moet u " | |
17095 | "er voor zorgen dat de symbolische koppeling verwijderd wordt voor het " | |
17096 | "uitpakken. Op het eerste gezicht kan dit een eenvoudige wijziging in het " | |
17097 | "script B<preinst> lijken. Nochtans kan dit enige problemen opleveren in het " | |
17098 | "geval de systeembeheerder de symbolische koppeling lokaal aanpaste of bij " | |
17099 | "een degradatie van het pakket." | |
17100 | ||
17101 | #. type: Plain text | |
17102 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17103 | #, no-wrap | |
17104 | msgid "" | |
17105 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
17106 | " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17107 | msgstr "" | |
17108 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
17109 | " I<padnaam> I<oud-doel> I<vorige-versie> I<pakket> -- \"$@\"\n" | |
17110 | ||
17111 | #. type: Plain text | |
17112 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17113 | msgid "" | |
17114 | "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " | |
17115 | "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " | |
17116 | "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " | |
17117 | "relative to the directory containing I<pathname>." | |
17118 | msgstr "" | |
17119 | "I<padnaam> is de absolute naam van de oude symbolische koppeling (op het " | |
17120 | "einde van de installatie zal het pad een map zijn) en I<oud-doel> is de naam " | |
17121 | "van het doel van de vroegere symbolische koppeling in I<padnaam>. Die kan " | |
17122 | "ofwel absoluut zijn ofwel relatief ten opzichte van de map die I<padnaam> " | |
17123 | "bevat." | |
17124 | ||
17125 | #. type: Plain text | |
17126 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17127 | msgid "" | |
17128 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " | |
17129 | "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " | |
17130 | "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " | |
17131 | "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
17132 | "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." | |
17133 | "dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
17134 | msgstr "" | |
17135 | "Huidige toepassing: het script B<preinst> gaat na of de symbolische " | |
17136 | "koppeling bestaat en verwijst naar I<oud-doel>. Is dit niet het geval dan " | |
17137 | "wordt ze gerust gelaten. Anders wordt ze hernoemd naar I<padnaam>B<.dpkg-" | |
17138 | "backup>. Tijdens het configureren verwijdert het script B<postinst> " | |
17139 | "I<padnaam>B<.dpkg-backup> indien I<padnaam>B<.dpkg-backup> nog steeds een " | |
17140 | "symbolische koppeling is. Bij een abort-upgrade/abort-install (afbreken van " | |
17141 | "de opwaardering/installatie) hernoemt het script B<postrm> I<padnaam>B<.dpkg-" | |
17142 | "backup> zo nodig terug naar I<padnaam>." | |
17143 | ||
17144 | #. type: SS | |
17145 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17146 | #, no-wrap | |
17147 | msgid "Switching a directory to symlink" | |
17148 | msgstr "Een map omzetten naar een symbolische koppelling" | |
17149 | ||
17150 | #. type: Plain text | |
17151 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17152 | msgid "" | |
17153 | "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " | |
17154 | "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " | |
17155 | "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
17156 | "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " | |
17157 | "locally created pathnames, or when downgrading the package." | |
17158 | msgstr "" | |
17159 | "Indien een echte map omgezet wordt naar een symbolische koppeling, moet u " | |
17160 | "ervoor zorgen dat de map verwijderd wordt voor het uitpakken. Dit kan op het " | |
17161 | "eerste gezicht een eenvoudige aanpassing aan het script B<preinst> lijken. " | |
17162 | "Nochtans kan dit enige problemen opleveren in het geval de map conffiles " | |
17163 | "(configuratiebestanden) bevat, padnamen die eigendom zijn van andere " | |
17164 | "pakketten of lokaal aangemaakte padnamen, of in het geval het pakket " | |
17165 | "gedegradeerd wordt." | |
17166 | ||
17167 | #. type: Plain text | |
17168 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17169 | msgid "" | |
17170 | "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " | |
17171 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17172 | msgstr "" | |
17173 | "Een elegante omschakeling kan gerealiseerd worden door het volgende shell-" | |
17174 | "fragment op te nemen in de scripts B<preinst>, B<postinst> en B<postrm> van " | |
17175 | "de pakketonderhouder:" | |
17176 | ||
17177 | #. type: Plain text | |
17178 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17179 | #, no-wrap | |
17180 | msgid "" | |
17181 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
17182 | " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17183 | msgstr "" | |
17184 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
17185 | " I<padnaam> I<nieuw-doel> I<vorige-versie> I<pakket> -- \"$@\"\n" | |
17186 | ||
17187 | #. type: Plain text | |
17188 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17189 | msgid "" | |
17190 | "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " | |
17191 | "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " | |
17192 | "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " | |
17193 | "directory containing I<pathname>." | |
17194 | msgstr "" | |
17195 | "I<padnaam> is de absolute naam van de oude map (het pad zal op het einde van " | |
17196 | "de installatie een symbolische koppeling zijn) en I<nieuw-doel> is het doel " | |
17197 | "van de nieuwe symbolische koppeling in I<padnaam>. Dit kan ofwel absoluut of " | |
17198 | "relatief zijn ten opzichte van de map die I<padnaam> bevat." | |
17199 | ||
17200 | #. type: Plain text | |
17201 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17202 | msgid "" | |
17203 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " | |
17204 | "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " | |
17205 | "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " | |
17206 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " | |
17207 | "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " | |
17208 | "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
17209 | "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " | |
17210 | "directory mark file, moves the newly created files inside the staging " | |
17211 | "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " | |
17212 | "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " | |
17213 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " | |
17214 | "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
17215 | msgstr "" | |
17216 | "Huidige toepassing: het script B<preinst> controleert of de map bestaat en " | |
17217 | "geen conffiles (configuratiebestanden), padnamen die eigendom zijn van " | |
17218 | "andere pakketten of lokaal aangemaakte padnamen bevat. Is dat niet het " | |
17219 | "geval, dan wordt ze gerust gelaten. Anders wordt ze hernoemd naar " | |
17220 | "I<padnaam>B<.dpkg-backup> en wordt een lege voorlopige map I<padnaam> " | |
17221 | "aangemaakt die met een bestand gemarkeerd wordt, zodat dpkg ze kan opvolgen. " | |
17222 | "Tijdens het configureren beëindigt het script B<postinst> de overgang indien " | |
17223 | "I<padnaam>B<.dpkg-backup> nog steeds een map is en I<padnaam> de voorlopige " | |
17224 | "map. Het verwijdert het bestand dat de voorlopige map markeert en verplaatst " | |
17225 | "de zopas in de map aangemaakte bestanden naar het doel van de symbolische " | |
17226 | "koppeling I<nieuw-doel>/, vervangt de nu lege voorlopige map I<padnaam> door " | |
17227 | "een symbolische koppeling naar I<nieuw-doel> en verwijdert I<padnaam>B<.dpkg-" | |
17228 | "backup>. In geval van abort-upgrade/abort-install (afbreken van de " | |
17229 | "opwaardering/installatie) hernoemt het script B<postrm> zo nodig " | |
17230 | "I<padnaam>B<.dpkg-backup> terug naar I<padnaam>." | |
17231 | ||
17232 | #. type: SH | |
17233 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17234 | #, no-wrap | |
17235 | msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" | |
17236 | msgstr "DE INTEGRATIE IN PAKKETTEN" | |
17237 | ||
17238 | #. type: Plain text | |
17239 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17240 | msgid "" | |
17241 | "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" | |
17242 | "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " | |
17243 | "example B<dh_installdeb>(1)." | |
17244 | msgstr "" | |
17245 | "Gelieve bij het gebruiken van een hulpmiddel voor het verpakken na te gaan " | |
17246 | "of er geen systeemeigen integratie in B<dpkg-maintscript-helper> van " | |
17247 | "bestaat, wat het leven voor u makkelijker zou maken. Zie bijvoorbeeld " | |
17248 | "B<dh_installdeb>(1)." | |
17249 | ||
17250 | #. type: Plain text | |
17251 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17252 | msgid "" | |
17253 | "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
17254 | "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
17255 | "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " | |
17256 | "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " | |
17257 | "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" | |
17258 | msgstr "" | |
17259 | "Gegeven het feit dat B<dpkg-maintscript-helper> gebruikt wordt in het script " | |
17260 | "B<preinst>, houdt een onvoorwaardelijk gebruik ervan een voorafgaande " | |
17261 | "vereiste in om te kunnen garanderen dat de benodigde versie van B<dpkg> " | |
17262 | "voordien uitgepakt werd. De benodigde versie hangt af van het gebruikte " | |
17263 | "commando. Voor B<rm_conffile> en B<mv_conffile> is dat 1.15.7.2. Voor " | |
17264 | "B<symlink_to_dir> en B<dir_to_symlink> is dat 1.17.14:" | |
17265 | ||
17266 | #. type: Plain text | |
17267 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17268 | #, no-wrap | |
17269 | msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
17270 | msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
17271 | ||
17272 | #. type: Plain text | |
17273 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17274 | msgid "" | |
17275 | "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " | |
17276 | "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " | |
17277 | "if we know that the required command is supported by the currently installed " | |
17278 | "B<dpkg>:" | |
17279 | msgstr "" | |
17280 | "Maar in veel gevallen is de operatie die door het programma uitgevoerd " | |
17281 | "wordt, niet kritiek van aard voor het pakket en in plaats van een " | |
17282 | "voorafgaande vereiste te gebruiken, kunnen we ook het programma pas " | |
17283 | "aanroepen als we weten dat het benodigde programma ondersteund wordt door de " | |
17284 | "huidige geïnstalleerde versie van B<dpkg>:" | |
17285 | ||
17286 | #. type: Plain text | |
17287 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17288 | #, no-wrap | |
17289 | msgid "" | |
17290 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
17291 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
17292 | " fi\n" | |
17293 | msgstr "" | |
17294 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<commando>; then\n" | |
17295 | " dpkg-maintscript-helper I<commando> ...\n" | |
17296 | " fi\n" | |
17297 | ||
17298 | #. type: Plain text | |
17299 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17300 | msgid "" | |
17301 | "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " | |
17302 | "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " | |
17303 | "and required by the script are present, and will consider it a failure in " | |
17304 | "case the environment is not sufficient." | |
17305 | msgstr "" | |
17306 | "Het commando B<supports> geeft in geval van succes een 0 terug en anders een " | |
17307 | "1. Het commando B<supports> gaat na of de omgevingsvariabelen die ingesteld " | |
17308 | "worden door dpkg en die het script nodig heeft, voorhanden zijn. Indien de " | |
17309 | "omgeving niet voldoet, zal dit als een mislukking beschouwd worden." | |
17310 | ||
17311 | #. type: Plain text | |
17312 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17313 | msgid "B<dh_installdeb>(1)." | |
17314 | msgstr "B<dh_installdeb>(1)." | |
17315 | ||
17316 | #. type: TH | |
17317 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17318 | #, no-wrap | |
17319 | msgid "dpkg-mergechangelogs" | |
17320 | msgstr "dpkg-mergechangelogs" | |
17321 | ||
17322 | #. type: Plain text | |
17323 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17324 | msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" | |
17325 | msgstr "" | |
17326 | "dpkg-mergechangelogs - 3-wegs samenvoeging van debian/changelog-bestanden" | |
17327 | ||
17328 | #. type: Plain text | |
17329 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17330 | msgid "" | |
17331 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" | |
17332 | msgstr "" | |
17333 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<optie>...] I<oud> I<nieuw-a> I<nieuw-b> " | |
17334 | "[I<uitvoer>]" | |
17335 | ||
17336 | #. type: Plain text | |
17337 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17338 | msgid "" | |
17339 | "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " | |
17340 | "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " | |
17341 | "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." | |
17342 | msgstr "" | |
17343 | "Dit programma gebruikt de 3 beschikbare versies van Debian changelog om een " | |
17344 | "samengevoegd changelog-bestand te genereren. De resulterende changelog wordt " | |
17345 | "in het bestand I<uitvoer> opgeslagen of, indien die parameter niet opgegeven " | |
17346 | "werd, naar de standaarduitvoer gestuurd." | |
17347 | ||
17348 | #. type: Plain text | |
17349 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17350 | msgid "" | |
17351 | "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " | |
17352 | "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " | |
17353 | "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " | |
17354 | "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " | |
17355 | "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " | |
17356 | "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " | |
17357 | "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " | |
17358 | "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " | |
17359 | "conflict on the content of the entry)." | |
17360 | msgstr "" | |
17361 | "Elk item wordt aan de hand van zijn versienummer geïdentificeerd en er wordt " | |
17362 | "van uitgegaan dat ze niet tegenstrijdig zijn. Zij worden eenvoudig " | |
17363 | "samengevoegd in de juiste volgorde (volgens aflopend versienummer). Wanneer " | |
17364 | "B<--merge-prereleases> gebruikt wordt, wordt het deel van het versienummer " | |
17365 | "achter de tilde weggelaten, waardoor 1.0-1~exp1 en 1.0-1~exp5 beschouwd " | |
17366 | "worden als hetzelfde item. Als dezelfde versie zowel in I<nieuw-a> als in " | |
17367 | "I<nieuw-b> voorkomt, wordt geprobeerd een standaard regelgeoriënteerde 3-" | |
17368 | "wegs samenvoeging uit te voeren (op voorwaarde dat de module Algorithm::" | |
17369 | "Merge voorhanden is — ze maakt deel uit van het pakket libalgorithm-merge-" | |
17370 | "perl —, anders krijgt u een algemene tegenstrijdigheid in verband met de " | |
17371 | "inhoud van het item)." | |
17372 | ||
17373 | #. type: TP | |
17374 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17375 | #, no-wrap | |
17376 | msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
17377 | msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
17378 | ||
17379 | #. type: Plain text | |
17380 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17381 | msgid "" | |
17382 | "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " | |
17383 | "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." | |
17384 | msgstr "" | |
17385 | "Laat het deel achter de laatste tilde in het versienummer vallen bij het " | |
17386 | "uitvoeren van een versievergelijking om uit te maken of verondersteld moet " | |
17387 | "worden dat het om twee dezelfde items gaat of niet." | |
17388 | ||
17389 | #. type: Plain text | |
17390 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17391 | msgid "" | |
17392 | "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " | |
17393 | "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " | |
17394 | "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " | |
17395 | "changelog entry that has evolved over time." | |
17396 | msgstr "" | |
17397 | "Dit is nuttig als u in het changelog-bestand hetzelfde item blijft " | |
17398 | "gebruiken, maar het versienummer ervan geregeld verhoogt. U kunt " | |
17399 | "bijvoorbeeld 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... hebben tot aan de officiële release " | |
17400 | "2.3-1, die allemaal hetzelfde changelog-item zijn dat in de loop van de tijd " | |
17401 | "geëvolueerd is." | |
17402 | ||
17403 | #. type: SH | |
17404 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17405 | #, no-wrap | |
17406 | msgid "LIMITATIONS" | |
17407 | msgstr "BEPERKINGEN" | |
17408 | ||
17409 | #. type: Plain text | |
17410 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17411 | msgid "" | |
17412 | "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " | |
17413 | "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " | |
17414 | "supposed to be there, etc." | |
17415 | msgstr "" | |
17416 | "Alles wat niet door Dpkg::Changelog ontleed wordt, geraakt tijdens het " | |
17417 | "samenvoegen verloren. Dit kan gaan om zaken zoals modus-regels van vim, " | |
17418 | "commentaar die daar niet hoort te staan, enz." | |
17419 | ||
17420 | #. type: SH | |
17421 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17422 | #, no-wrap | |
17423 | msgid "INTEGRATION WITH GIT" | |
17424 | msgstr "INTEGRATIE MET GIT" | |
17425 | ||
17426 | #. type: Plain text | |
17427 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17428 | msgid "" | |
17429 | "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " | |
17430 | "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " | |
17431 | "or B<~/.gitconfig>:" | |
17432 | msgstr "" | |
17433 | "Indien u dit programma wenst te gebruiken om Debian changelog-bestanden in " | |
17434 | "een git-opslagplaats samen te voegen, moet u eerst een nieuw " | |
17435 | "samenvoegingsstuurprogramma registreren in B<.git/config> of B<~/.gitconfig>:" | |
17436 | ||
17437 | #. type: Plain text | |
17438 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17439 | #, no-wrap | |
17440 | msgid "" | |
17441 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17442 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17443 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17444 | msgstr "" | |
17445 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17446 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17447 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17448 | ||
17449 | #. type: Plain text | |
17450 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17451 | msgid "" | |
17452 | "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " | |
17453 | "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" | |
17454 | "attributes>:" | |
17455 | msgstr "" | |
17456 | "Daarna moet u het samenvoegingsattribuut voor het debian/changelog-bestand " | |
17457 | "instellen, ofwel in B<.gitattributes> in de opslagplaats zelf, of in B<.git/" | |
17458 | "info/attributes>:" | |
17459 | ||
17460 | #. type: Plain text | |
17461 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17462 | #, no-wrap | |
17463 | msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
17464 | msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
17465 | ||
17466 | #. type: TH | |
17467 | #: dpkg-name.man | |
17468 | #, no-wrap | |
17469 | msgid "dpkg-name" | |
17470 | msgstr "dpkg-name" | |
17471 | ||
17472 | #. type: Plain text | |
17473 | #: dpkg-name.man | |
17474 | msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" | |
17475 | msgstr "dpkg-name - hernoem Debian-pakketten naar volledige pakketnamen" | |
17476 | ||
17477 | #. type: Plain text | |
17478 | #: dpkg-name.man | |
17479 | msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." | |
17480 | msgstr "B<dpkg-name> [I<optie>...] [B<-->] I<bestand>..." | |
17481 | ||
17482 | #. type: Plain text | |
17483 | #: dpkg-name.man | |
17484 | msgid "" | |
17485 | "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " | |
17486 | "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " | |
17487 | "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." | |
17488 | ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " | |
17489 | "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " | |
17490 | "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" | |
17491 | "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." | |
17492 | msgstr "" | |
17493 | "Deze man-pagina documenteert het programma B<dpkg-name> dat voorziet in een " | |
17494 | "eenvoudige manier om B<Debian>-pakketten naar hun volledige pakketnamen te " | |
17495 | "hernoemen. Een volledige pakketnaam bestaat uit " | |
17496 | "I<pakket>B<_>I<versie>B<_>I<architectuur>B<.>I<pakkettype>, zoals opgegeven " | |
17497 | "in het controlebestand van het pakket. Het I<versie>-gedeelte van de " | |
17498 | "bestandsnaam bestaat uit de toeleveraarsversieinformatie (upstream), " | |
17499 | "facultatief gevolgd door een koppelteken en de revisie-informatie. Het deel " | |
17500 | "I<pakkettype> is uit dat veld afkomstig als dat bestaat, anders wordt " | |
17501 | "teruggevallen op B<deb>." | |
17502 | ||
17503 | #. type: TP | |
17504 | #: dpkg-name.man | |
17505 | #, no-wrap | |
17506 | msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
17507 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
17508 | ||
17509 | #. type: Plain text | |
17510 | #: dpkg-name.man | |
17511 | msgid "The destination filename will not have the architecture information." | |
17512 | msgstr "" | |
17513 | "De bestandsnaam van de bestemming zal geen architectuuriniformatie bevatten" | |
17514 | ||
17515 | #. type: TP | |
17516 | #: dpkg-name.man | |
17517 | #, no-wrap | |
17518 | msgid "B<-k>, B<--symlink>" | |
17519 | msgstr "B<-k>, B<--symlink>" | |
17520 | ||
17521 | #. type: Plain text | |
17522 | #: dpkg-name.man | |
17523 | msgid "Create a symlink, instead of moving." | |
17524 | msgstr "Maak een symbolische koppeling aan in plaats van te verplaatsen." | |
17525 | ||
17526 | #. type: TP | |
17527 | #: dpkg-name.man | |
17528 | #, no-wrap | |
17529 | msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
17530 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
17531 | ||
17532 | #. type: Plain text | |
17533 | #: dpkg-name.man | |
17534 | msgid "" | |
17535 | "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " | |
17536 | "destination filename." | |
17537 | msgstr "" | |
17538 | "Bestaande bestanden zullen overschreven worden als ze dezelfde naam hebben " | |
17539 | "als de bestandsnaam van de bestemming." | |
17540 | ||
17541 | #. type: TP | |
17542 | #: dpkg-name.man | |
17543 | #, no-wrap | |
17544 | msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
17545 | msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<map>]" | |
17546 | ||
17547 | #. type: Plain text | |
17548 | #: dpkg-name.man | |
17549 | msgid "" | |
17550 | "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " | |
17551 | "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " | |
17552 | "target directory is extracted from the section field in the control part of " | |
17553 | "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" | |
17554 | "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " | |
17555 | "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " | |
17556 | "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " | |
17557 | "section field is not required so a lot of packages will find their way to " | |
17558 | "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." | |
17559 | msgstr "" | |
17560 | "Bestanden zullen naar een onderliggende map verplaatst worden. Indien de als " | |
17561 | "argument opgegeven map bestaat, zullen de bestanden naar die map verplaatst " | |
17562 | "worden, anders wordt de doelmap geëxtraheerd uit het sectieveld uit het " | |
17563 | "controlegedeelte van het pakket. De doelmap zal «unstable/binary-" | |
17564 | "I<architectuur>/I<sectie>» zijn. Indien de sectie niet gevonden wordt in het " | |
17565 | "controlebestand, dan wordt uitgegaan van B<no-section>. In dat geval en ook " | |
17566 | "voor de secties B<non-free> en B<contrib> is de doelmap «I<sectie>/binary-" | |
17567 | "I<architectuur>». Het veld sectie is niet verplicht, zodat veel pakketten " | |
17568 | "terechtkomen in het gebied B<no-section>. Gebruik deze optie met zorg, ze " | |
17569 | "werkt chaotisch." | |
17570 | ||
17571 | #. type: TP | |
17572 | #: dpkg-name.man | |
17573 | #, no-wrap | |
17574 | msgid "B<-c>, B<--create-dir>" | |
17575 | msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" | |
17576 | ||
17577 | #. type: Plain text | |
17578 | #: dpkg-name.man | |
17579 | msgid "" | |
17580 | "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " | |
17581 | "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" | |
17582 | msgstr "" | |
17583 | "Deze optie kan samen met de optie B<-s> gebruikt worden. Als een doelmap " | |
17584 | "niet aangetroffen wordt, zal ze automatisch aangemaakt worden. B<Gebruik " | |
17585 | "deze optie met zorg.>" | |
17586 | ||
17587 | #. type: TP | |
17588 | #: dpkg-name.man | |
17589 | #, no-wrap | |
17590 | msgid "B<-v>, B<--version>" | |
17591 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
17592 | ||
17593 | #. type: Plain text | |
17594 | #: dpkg-name.man | |
17595 | msgid "" | |
17596 | "Some packages don't follow the name structure " | |
17597 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
17598 | "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
17599 | "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
17600 | "installation tools might depend on this naming structure." | |
17601 | msgstr "" | |
17602 | "Bepaalde pakketten volgen de naamstructuur " | |
17603 | "I<pakket>B<_>I<versie>B<_>I<architectuur>B<.deb> niet. Pakketten die door " | |
17604 | "B<dpkg-name> hernoemd worden, volgen deze structuur. Over het algemeen heeft " | |
17605 | "dit geen invloed op de manier waarop pakketten door B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) " | |
17606 | "geïnstalleerd worden, maar ander installatiegereedschap kan eventueel " | |
17607 | "steunen op die naamgevingsstructuur." | |
17608 | ||
17609 | #. type: TP | |
17610 | #: dpkg-name.man | |
17611 | #, no-wrap | |
17612 | msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
17613 | msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
17614 | ||
17615 | #. type: Plain text | |
17616 | #: dpkg-name.man | |
17617 | msgid "" | |
17618 | "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
17619 | "something similar (depending on whatever information is in the control part " | |
17620 | "of B<bar-foo.deb>)." | |
17621 | msgstr "" | |
17622 | "Het bestand B<bar-foo.deb> zal hernoemd worden naar bar-foo_1.0-2_i386.deb " | |
17623 | "of iets gelijkaardigs (afhankelijk van welke informatie er staat in het " | |
17624 | "controlegedeelte van B<bar-foo.deb>)." | |
17625 | ||
17626 | #. type: TP | |
17627 | #: dpkg-name.man | |
17628 | #, no-wrap | |
17629 | msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
17630 | msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
17631 | ||
17632 | #. type: Plain text | |
17633 | #: dpkg-name.man | |
17634 | msgid "" | |
17635 | "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " | |
17636 | "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " | |
17637 | "no architecture information." | |
17638 | msgstr "" | |
17639 | "Alle bestanden met de extensie B<deb> in de map /root/debian en de " | |
17640 | "onderliggende mappen zullen indien nodig hernoemd worden door B<dpkg-name> " | |
17641 | "naar namen zonder architectuurinformatie." | |
17642 | ||
17643 | #. type: TP | |
17644 | #: dpkg-name.man | |
17645 | #, no-wrap | |
17646 | msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
17647 | msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
17648 | ||
17649 | #. type: Plain text | |
17650 | #: dpkg-name.man | |
17651 | msgid "" | |
17652 | "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " | |
17653 | "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" | |
17654 | msgstr "" | |
17655 | "B<Doe dit niet.> Uw archief zal volledig overhoop gehaald worden, omdat veel " | |
17656 | "pakketten geen sectie-informatie hebben. B<Doe dit niet.>" | |
17657 | ||
17658 | #. type: TP | |
17659 | #: dpkg-name.man | |
17660 | #, no-wrap | |
17661 | msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
17662 | msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
17663 | ||
17664 | #. type: Plain text | |
17665 | #: dpkg-name.man | |
17666 | msgid "This can be used when building new packages." | |
17667 | msgstr "Dit kan gebruikt worden bij het bouwen van nieuwe pakketten." | |
17668 | ||
17669 | #. type: Plain text | |
17670 | #: dpkg-name.man | |
17671 | msgid "" | |
17672 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
17673 | "B<xargs>(1)." | |
17674 | msgstr "" | |
17675 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
17676 | "B<xargs>(1)." | |
17677 | ||
17678 | #. type: TH | |
17679 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17680 | #, no-wrap | |
17681 | msgid "dpkg-parsechangelog" | |
17682 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
17683 | ||
17684 | #. type: Plain text | |
17685 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17686 | msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" | |
17687 | msgstr "dpkg-parsechangelog - ontleed Debian changelog-bestanden" | |
17688 | ||
17689 | #. type: Plain text | |
17690 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17691 | msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" | |
17692 | msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<optie>...]" | |
17693 | ||
17694 | #. type: Plain text | |
17695 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17696 | msgid "" | |
17697 | "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " | |
17698 | "source tree and outputs the information in it to standard output in a " | |
17699 | "machine-readable form." | |
17700 | msgstr "" | |
17701 | "B<dpkg-parsechangelog> leest en ontleedt het bestand changelog van een " | |
17702 | "uitgepakte Debian broncodeboom en geeft de informatie eruit in een door een " | |
17703 | "machine te lezen vorm weer op de standaarduitvoer." | |
17704 | ||
17705 | #. type: TP | |
17706 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17707 | #, no-wrap | |
17708 | msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" | |
17709 | msgstr "B<-l>, B<--file> I<changelog-bestand>" | |
17710 | ||
17711 | #. type: Plain text | |
17712 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17713 | msgid "" | |
17714 | "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " | |
17715 | "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." | |
17716 | msgstr "" | |
17717 | "Geeft het changelog-bestand op waaruit gelezen moet worden. Een ‘-’ kan " | |
17718 | "gebruikt worden om aan te geven dat van de standaardinvoer gelezen moet " | |
17719 | "worden. De standaard is B<debian/changelog>." | |
17720 | ||
17721 | #. type: TP | |
17722 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17723 | #, no-wrap | |
17724 | msgid "B<-F> I<changelog-format>" | |
17725 | msgstr "B<-F> I<changelog-indeling>" | |
17726 | ||
17727 | #. type: Plain text | |
17728 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17729 | msgid "" | |
17730 | "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " | |
17731 | "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " | |
17732 | "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
17733 | msgstr "" | |
17734 | "Geeft de indeling van het changelog-bestand aan. Standaard wordt die " | |
17735 | "indeling gelezen van een bijzondere regel dicht bij het einde van het " | |
17736 | "changelog-bestand en als dat mislukt, wordt er teruggevallen op de " | |
17737 | "standaardindeling van B<debian>. Zie ook B<CHANGELOG FORMATS>." | |
17738 | ||
17739 | #. type: TP | |
17740 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17741 | #, no-wrap | |
17742 | msgid "B<-L> I<libdir>" | |
17743 | msgstr "B<-L> I<bibliotheekmap>" | |
17744 | ||
17745 | #. type: Plain text | |
17746 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17747 | msgid "" | |
17748 | "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " | |
17749 | "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " | |
17750 | "looking for the parser perl modules." | |
17751 | msgstr "" | |
17752 | "Een uitgefaseerde optie zonder effect (sinds dpkg 1.18.8). Het instellen van " | |
17753 | "de perl omgevingsvariabelen B<PERL5LIB> of B<PERLLIB> heeft een gelijkaardig " | |
17754 | "effect bij het zoeken naar de perl-modules van de ontleder (parser)." | |
17755 | ||
17756 | #. type: TP | |
17757 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17758 | #, no-wrap | |
17759 | msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" | |
17760 | msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<veld>" | |
17761 | ||
17762 | #. type: Plain text | |
17763 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17764 | msgid "" | |
17765 | "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " | |
17766 | "is not printed, only its value." | |
17767 | msgstr "" | |
17768 | "Geeft de naam op van het te tonen veld (sinds dpkg 1.17.0). De naam van het " | |
17769 | "veld wordt niet weergegeven, enkel de inhoud ervan." | |
17770 | ||
17771 | #. type: SS | |
17772 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17773 | #, no-wrap | |
17774 | msgid "Parser Options" | |
17775 | msgstr "Ontleedopties" | |
17776 | ||
17777 | #. type: Plain text | |
17778 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17779 | msgid "" | |
17780 | "The following options can be used to influence the output of the changelog " | |
17781 | "parser, e.g. the range of entries or the format of the output." | |
17782 | msgstr "" | |
17783 | "De volgende opties kunnen gebruikt worden om de uitvoer van de changelog-" | |
17784 | "ontleder te beïnvloeden, zoals bijvoorbeeld het assortiment items of de " | |
17785 | "indeling van de uitvoer." | |
17786 | ||
17787 | #. type: TP | |
17788 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17789 | #, no-wrap | |
17790 | msgid "B<--format>I< output-format>" | |
17791 | msgstr "B<--format>I< uitvoerindeling>" | |
17792 | ||
17793 | #. type: Plain text | |
17794 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17795 | msgid "" | |
17796 | "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " | |
17797 | "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
17798 | "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
17799 | "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
17800 | "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
17801 | msgstr "" | |
17802 | "Stel de indeling van de uitvoer in. Momenteel ondersteunde waarden zijn " | |
17803 | "B<dpkg> en B<rfc822>. B<dpkg> is de klassieke indeling van de uitvoer (van " | |
17804 | "voor het bestaan van deze optie) en ook de standaard. Het bestaat uit één " | |
17805 | "paragraaf volgens het systeem van Debian control (zie B<deb-control>(5)). " | |
17806 | "Indien meer dan één item opgevraagd wordt, dan worden de meeste velden " | |
17807 | "genomen uit het meest recente item, tenzij anders vermeld:" | |
17808 | ||
17809 | #. type: TP | |
17810 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17811 | #, no-wrap | |
17812 | msgid "B<Source:>I< pkg-name>" | |
17813 | msgstr "B<Source:>I< pakketnaam>" | |
17814 | ||
17815 | #. type: TP | |
17816 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17817 | #, no-wrap | |
17818 | msgid "B<Version:>I< version>" | |
17819 | msgstr "B<Version:>I< versie>" | |
17820 | ||
17821 | #. type: TP | |
17822 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17823 | #, no-wrap | |
17824 | msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" | |
17825 | msgstr "B<Distribution:>I< doeldistributie>" | |
17826 | ||
17827 | #. type: TP | |
17828 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17829 | #, no-wrap | |
17830 | msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
17831 | msgstr "B<Urgency:>I< urgentie>" | |
17832 | ||
17833 | #. type: Plain text | |
17834 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17835 | msgid "" | |
17836 | "The highest urgency of all included entries is used, followed by the " | |
17837 | "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." | |
17838 | msgstr "" | |
17839 | "Van alle opgenomen items wordt de hoogste urgentie gebruikt, gevolgd door de " | |
17840 | "samengevoegde (onderling door spaties gescheiden) commentaar van alle " | |
17841 | "opgevraagde versies." | |
17842 | ||
17843 | #. type: TP | |
17844 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17845 | #, no-wrap | |
17846 | msgid "B<Maintainer:>I< author>" | |
17847 | msgstr "B<Maintainer:>I< auteur>" | |
17848 | ||
17849 | #. type: TP | |
17850 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17851 | #, no-wrap | |
17852 | msgid "B<Date:>I< date>" | |
17853 | msgstr "B<Date:>I< datum>" | |
17854 | ||
17855 | #. type: Plain text | |
17856 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17857 | msgid "" | |
17858 | "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " | |
17859 | "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " | |
17860 | "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " | |
17861 | "the date string. If you need a more accurate representation of the date, " | |
17862 | "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " | |
17863 | "to map it back to the exact value in this field." | |
17864 | msgstr "" | |
17865 | "De datum van het item als een tekenreeks, zoals die voorkomt in het " | |
17866 | "changelog-bestand. Met een B<strptime>(3)-indeling \"B<%a, %d %b %Y %T %z>" | |
17867 | "\", maar waarbij het kan zijn dat de dag van de week niet echt overeenkomt " | |
17868 | "met de werkelijke dag die bekomen wordt uit de rest van de datumtekenreeks. " | |
17869 | "Indien u een meer accurate representatie van de datum nodig heeft, moet u " | |
17870 | "gebruik maken van het B<Timestamp>-veld, maar u moet er rekening mee houden " | |
17871 | "dat het mogelijk is dat het niet meer exact terug omgezet kan worden naar de " | |
17872 | "waarde van dat veld." | |
17873 | ||
17874 | #. type: TP | |
17875 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17876 | #, no-wrap | |
17877 | msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" | |
17878 | msgstr "B<Timestamp:>I< tijdsaanduiding>" | |
17879 | ||
17880 | #. type: Plain text | |
17881 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17882 | msgid "" | |
17883 | "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " | |
17884 | "1.18.8)." | |
17885 | msgstr "" | |
17886 | "De datum van het item, uitgedrukt als een tijdstempel in aantal seconden " | |
17887 | "sinds de epoch (sinds dpkg 1.18.8)." | |
17888 | ||
17889 | #. type: TP | |
17890 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17891 | #, no-wrap | |
17892 | msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
17893 | msgstr "B<Closes:>I< bug-nummer>" | |
17894 | ||
17895 | #. type: Plain text | |
17896 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17897 | msgid "The Closes fields of all included entries are merged." | |
17898 | msgstr "De velden Closes van alle opgenomen items worden samengevoegd." | |
17899 | ||
17900 | #. type: TP | |
17901 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17902 | #, no-wrap | |
17903 | msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
17904 | msgstr "B<Changes:>I< changelog-items>" | |
17905 | ||
17906 | #. type: Plain text | |
17907 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17908 | msgid "" | |
17909 | "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
17910 | "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " | |
17911 | "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " | |
17912 | "content depends on the changelog format." | |
17913 | msgstr "" | |
17914 | "De tekst van alle changelog-items wordt samengevoegd. Om van dit veld een " | |
17915 | "geldig veld te maken volgens de indeling van een Debian control-veld dat uit " | |
17916 | "meerdere regels bestaat, worden lege regels vervangen door één enkel punt en " | |
17917 | "springen alle regels in met één spatie. De exacte inhoud hangt af van de " | |
17918 | "changelog-indeling." | |
17919 | ||
17920 | #. type: Plain text | |
17921 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17922 | msgid "" | |
17923 | "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " | |
17924 | "fields are mandatory." | |
17925 | msgstr "" | |
17926 | "De velden B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> en " | |
17927 | "B<Changes> zijn verplicht." | |
17928 | ||
17929 | #. type: Plain text | |
17930 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17931 | msgid "There might be additional user-defined fields present." | |
17932 | msgstr "" | |
17933 | "Er kunnen nog bijkomende door de gebruiker aangemaakte velden gebruikt " | |
17934 | "worden." | |
17935 | ||
17936 | #. type: Plain text | |
17937 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17938 | msgid "" | |
17939 | "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " | |
17940 | "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." | |
17941 | msgstr "" | |
17942 | "De indeling volgens B<rfc822> maakt gebruik van dezelfde velden, maar " | |
17943 | "gebruikt in de uitvoer een aparte paragraaf voor elk changelog-item, zodat " | |
17944 | "alle metadata van elk item behouden blijven." | |
17945 | ||
17946 | #. type: TP | |
17947 | #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man | |
17948 | #, no-wrap | |
17949 | msgid "B<--all>" | |
17950 | msgstr "B<--all>" | |
17951 | ||
17952 | #. type: Plain text | |
17953 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17954 | msgid "" | |
17955 | "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." | |
17956 | msgstr "" | |
17957 | "Neem alle wijzigingen op. Merk op dat andere opties geen effect hebben als " | |
17958 | "deze optie gebruikt wordt." | |
17959 | ||
17960 | #. type: TP | |
17961 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17962 | #, no-wrap | |
17963 | msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" | |
17964 | msgstr "B<-s>, B<--since> I<versie>" | |
17965 | ||
17966 | #. type: TQ | |
17967 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17968 | #, no-wrap | |
17969 | msgid "B<-v> I<version>" | |
17970 | msgstr "B<-v> I<versie>" | |
17971 | ||
17972 | #. type: Plain text | |
17973 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17974 | msgid "Include all changes later than I<version>." | |
17975 | msgstr "Neem alle wijzigingen op die recenter zijn dan I<versie>." | |
17976 | ||
17977 | #. type: TP | |
17978 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17979 | #, no-wrap | |
17980 | msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" | |
17981 | msgstr "B<-u>, B<--until> I<versie>" | |
17982 | ||
17983 | #. type: Plain text | |
17984 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17985 | msgid "Include all changes earlier than I<version>." | |
17986 | msgstr "Neem alle wijzigingen op die gemaakt zijn voor I<versie>." | |
17987 | ||
17988 | #. type: TP | |
17989 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17990 | #, no-wrap | |
17991 | msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" | |
17992 | msgstr "B<-f>, B<--from> I<versie>" | |
17993 | ||
17994 | #. type: Plain text | |
17995 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17996 | msgid "Include all changes equal or later than I<version>." | |
17997 | msgstr "Neem alle wijzigingen uit I<versie> of later op." | |
17998 | ||
17999 | #. type: TP | |
18000 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18001 | #, no-wrap | |
18002 | msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" | |
18003 | msgstr "B<-t>, B<--to> I<versie>" | |
18004 | ||
18005 | #. type: Plain text | |
18006 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18007 | msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." | |
18008 | msgstr "Neem alle wijzigingen uit I<versie> of vroeger op." | |
18009 | ||
18010 | #. type: TP | |
18011 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18012 | #, no-wrap | |
18013 | msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" | |
18014 | msgstr "B<-c>, B<--count> I<aantal>" | |
18015 | ||
18016 | #. type: TQ | |
18017 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18018 | #, no-wrap | |
18019 | msgid "B<-n> I<number>" | |
18020 | msgstr "B<-n> I<aantal>" | |
18021 | ||
18022 | #. type: Plain text | |
18023 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18024 | msgid "" | |
18025 | "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
18026 | "than 0)." | |
18027 | msgstr "" | |
18028 | "Neem I<aantal> items op te beginnen bij het begin (of bij het einde als " | |
18029 | "I<aantal> kleiner is dan 0)." | |
18030 | ||
18031 | #. type: TP | |
18032 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18033 | #, no-wrap | |
18034 | msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" | |
18035 | msgstr "B<-o>, B<--offset> I<getal>" | |
18036 | ||
18037 | #. type: Plain text | |
18038 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18039 | msgid "" | |
18040 | "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " | |
18041 | "if I<number> is lower than 0)." | |
18042 | msgstr "" | |
18043 | "Pas het beginpunt voor B<--count> aan, te rekenen vanaf het begin (of het " | |
18044 | "einde als I<getal> lager is dan 0)." | |
18045 | ||
18046 | #. type: SH | |
18047 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18048 | #, no-wrap | |
18049 | msgid "CHANGELOG FORMATS" | |
18050 | msgstr "CHANGELOG-INDELINGEN" | |
18051 | ||
18052 | #. type: Plain text | |
18053 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18054 | msgid "" | |
18055 | "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " | |
18056 | "parser for that alternative format." | |
18057 | msgstr "" | |
18058 | "Het is mogelijk om een andere indeling te gebruiken dan de standaardindeling " | |
18059 | "door te voorzien in een ontleedprogramma voor die alternatieve indeling." | |
18060 | ||
18061 | #. type: Plain text | |
18062 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18063 | msgid "" | |
18064 | "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " | |
18065 | "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " | |
18066 | "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " | |
18067 | "part in parentheses should be the name of the format. For example:" | |
18068 | msgstr "" | |
18069 | "Om er voor te zorgen dat B<dpkg-parsechangelog> dat nieuw ontleedprogramma " | |
18070 | "uitvoert, moet binnen de laatste 40 regels van het changelog-bestand een " | |
18071 | "regel toegevoegd worden die voldoet aan de Perl reguliere expressie: “B<" | |
18072 | "\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. Het deel tussen haakjes moet de " | |
18073 | "naam van de indeling zijn. Bijvoorbeeld:" | |
18074 | ||
18075 | #. type: Plain text | |
18076 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18077 | #, no-wrap | |
18078 | msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" | |
18079 | msgstr " @@@ changelog-format: I<andere-indeling> @@@\n" | |
18080 | ||
18081 | #. type: Plain text | |
18082 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18083 | msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." | |
18084 | msgstr "" | |
18085 | "Namen voor changelog-indelingen moeten niet-lege alfanumerieke tekenreeksen " | |
18086 | "zijn." | |
18087 | ||
18088 | #. type: Plain text | |
18089 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18090 | msgid "" | |
18091 | "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " | |
18092 | "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " | |
18093 | "not being present. The parser name in the perl module will be automatically " | |
18094 | "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " | |
18095 | "is provided by default." | |
18096 | msgstr "" | |
18097 | "Indien een dergelijke regel bestaat, zal B<dpkg-parsechangelog> naar het " | |
18098 | "ontleedprogramma zoeken als een B<Dpkg::Changelog::>I<andere-indeling> perl " | |
18099 | "module. Het is een fout als die niet voorhanden is. De parsernaam in de " | |
18100 | "perlmodule zal automatisch in hoofdletters gezet worden. De standaard " | |
18101 | "changelog-indeling is B<debian> en standaard is er voorzien in een programma " | |
18102 | "om ze te ontleden." | |
18103 | ||
18104 | #. type: Plain text | |
18105 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18106 | msgid "" | |
18107 | "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " | |
18108 | "the required documented interface." | |
18109 | msgstr "" | |
18110 | "Het ontleedprogramma moet ontleend worden aan de Dpkg::Changelog-klasse en " | |
18111 | "moet de vereiste vastgelegde interface implementeren." | |
18112 | ||
18113 | #. type: Plain text | |
18114 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18115 | msgid "" | |
18116 | "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " | |
18117 | "a blank line between individual change notes, these blank lines should be " | |
18118 | "stripped out, so as to make the resulting output compact." | |
18119 | msgstr "" | |
18120 | "Indien de changelog-indeling die ontleed wordt altijd of bijna altijd een " | |
18121 | "witregel heeft tussen aparte notities in verband met wijzigingen, moeten die " | |
18122 | "lege regels weggenomen worden om als resultaat een compacte uitvoer te " | |
18123 | "bekomen." | |
18124 | ||
18125 | #. type: Plain text | |
18126 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18127 | msgid "" | |
18128 | "If the changelog format does not contain date or package name information " | |
18129 | "this information should be omitted from the output. The parser should not " | |
18130 | "attempt to synthesize it or find it from other sources." | |
18131 | msgstr "" | |
18132 | "Indien de changlog-indeling geen informatie bevat over data of pakketnaam, " | |
18133 | "dan moet die informatie in de uitvoer weggelaten worden. Het " | |
18134 | "ontleedprogramma moet niet proberen die informatie samen te stellen of ze in " | |
18135 | "andere bronnen gaan zoeken." | |
18136 | ||
18137 | #. type: Plain text | |
18138 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18139 | msgid "" | |
18140 | "If the changelog does not have the expected format the parser should error " | |
18141 | "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " | |
18142 | "output." | |
18143 | msgstr "" | |
18144 | "Indien het changelog-bestand niet de verwachte indeling gebruikt, moet het " | |
18145 | "ontleedprogramma afsluiten met een foutmelding, eerder dan te proberen er " | |
18146 | "zich doorheen te slaan en misschien foute uitvoer te genereren." | |
18147 | ||
18148 | #. type: Plain text | |
18149 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18150 | msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." | |
18151 | msgstr "" | |
18152 | "Een ontleedprogramma voor een changelog-bestand mag helemaal niet met de " | |
18153 | "gebruiker interageren." | |
18154 | ||
18155 | #. type: Plain text | |
18156 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18157 | msgid "" | |
18158 | "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." | |
18159 | msgstr "" | |
18160 | "Alle B<Parser Options> (ontleedopties) met uitzondering van B<-v> worden " | |
18161 | "slechts sinds dpkg 1.14.16 ondersteund." | |
18162 | ||
18163 | #. type: Plain text | |
18164 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18165 | msgid "" | |
18166 | "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " | |
18167 | "1.18.0." | |
18168 | msgstr "" | |
18169 | "Het voor ontleeddoeleinden gebruiken van opties in verkorte notatie met niet-" | |
18170 | "samengebundelde waarden is slechts sinds dpkg 1.18.0 mogelijk." | |
18171 | ||
18172 | #. type: TP | |
18173 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18174 | #, no-wrap | |
18175 | msgid "B<debian/changelog>" | |
18176 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
18177 | ||
18178 | #. type: Plain text | |
18179 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18180 | msgid "" | |
18181 | "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " | |
18182 | "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " | |
18183 | "changes made since a particular release, and the source version number " | |
18184 | "itself." | |
18185 | msgstr "" | |
18186 | "Het changelog-bestand dat gebruikt wordt om versieafhankelijke informatie " | |
18187 | "over het broncodepakket te verkrijgen, zoals de urgentie en de distributie " | |
18188 | "van een upload, de doorgevoerde aanpassingen sinds een bepaalde release en " | |
18189 | "het versienummer van de broncode zelf." | |
18190 | ||
18191 | #. type: Plain text | |
18192 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18193 | msgid "B<deb-changelog>(5)." | |
18194 | msgstr "B<deb-changelog>(5)." | |
18195 | ||
18196 | #. type: TH | |
18197 | #: dpkg-query.man | |
18198 | #, no-wrap | |
18199 | msgid "dpkg-query" | |
18200 | msgstr "dpkg-query" | |
18201 | ||
18202 | #. type: Plain text | |
18203 | #: dpkg-query.man | |
18204 | msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" | |
18205 | msgstr "dpkg-query - een gereedschap om te zoeken in de database van dpkg" | |
18206 | ||
18207 | #. type: Plain text | |
18208 | #: dpkg-query.man | |
18209 | msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" | |
18210 | msgstr "B<dpkg-query> [I<optie>...] I<commando>" | |
18211 | ||
18212 | #. type: Plain text | |
18213 | #: dpkg-query.man | |
18214 | msgid "" | |
18215 | "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " | |
18216 | "B<dpkg> database." | |
18217 | msgstr "" | |
18218 | "B<dpkg-query> is een gereedschap om informatie te tonen over pakketten die " | |
18219 | "opgenomen zijn in de database van B<dpkg>." | |
18220 | ||
18221 | #. type: TP | |
18222 | #: dpkg-query.man | |
18223 | #, no-wrap | |
18224 | msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" | |
18225 | msgstr "B<-l>, B<--list> [I<pakketnaampatroon>...]" | |
18226 | ||
18227 | #. type: Plain text | |
18228 | #: dpkg-query.man | |
18229 | msgid "" | |
18230 | "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
18231 | "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked " | |
18232 | "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal " | |
18233 | "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
18234 | "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the " | |
18235 | "shell from performing filename expansion. For example this will list all " | |
18236 | "package names starting with ``libc6'':" | |
18237 | msgstr "" | |
18238 | "Geef de pakketten weer die beantwoorden aan het opgegeven patroon. Indien " | |
18239 | "geen I<pakketnaampatroon> opgegeven werd, som dan alle pakketten uit I<" | |
18240 | "%ADMINDIR%/status> op, met uitzondering van diegene die als niet-" | |
18241 | "geïnstalleerd gemarkeerd staan (d.w.z. die welke eerder gewist werden). De " | |
18242 | "normale shell-jokertekens mogen in I<pakketnaampatroon> gebruikt worden. " | |
18243 | "Merk op dat u I<pakketnaampatroon> wellicht tussen aanhalingstekens zult " | |
18244 | "moeten plaatsen om te voorkomen dat de shell aan bestandsnaamexpansie zou " | |
18245 | "doen. Het volgende zal bijvoorbeeld een opsomming geven van alle pakketnamen " | |
18246 | "die beginnen met ``libc6'':" | |
18247 | ||
18248 | #. type: Plain text | |
18249 | #: dpkg-query.man | |
18250 | #, no-wrap | |
18251 | msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18252 | msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18253 | ||
18254 | #. type: Plain text | |
18255 | #: dpkg-query.man | |
18256 | msgid "" | |
18257 | "The first three columns of the output show the desired action, the package " | |
18258 | "status, and errors, in that order." | |
18259 | msgstr "" | |
18260 | "De eerste drie kolommen van de uitvoer tonen de gewenste actie, de toestand " | |
18261 | "van het pakket, en fouten, in die volgorde." | |
18262 | ||
18263 | #. type: Plain text | |
18264 | #: dpkg-query.man | |
18265 | msgid "Desired action:" | |
18266 | msgstr "Gewenste actie:" | |
18267 | ||
18268 | #. type: Plain text | |
18269 | #: dpkg-query.man | |
18270 | #, no-wrap | |
18271 | msgid "" | |
18272 | " u = Unknown\n" | |
18273 | " i = Install\n" | |
18274 | " h = Hold\n" | |
18275 | " r = Remove\n" | |
18276 | " p = Purge\n" | |
18277 | msgstr "" | |
18278 | " u = Onbekend (Unknown)\n" | |
18279 | " i = Installeren (Install)\n" | |
18280 | " h = Handhaven (Hold)\n" | |
18281 | " r = Verwijderen (Remove)\n" | |
18282 | " p = Wissen (Purge)\n" | |
18283 | ||
18284 | #. type: Plain text | |
18285 | #: dpkg-query.man | |
18286 | msgid "Package status:" | |
18287 | msgstr "Toestand van het pakket:" | |
18288 | ||
18289 | #. type: Plain text | |
18290 | #: dpkg-query.man | |
18291 | #, no-wrap | |
18292 | msgid "" | |
18293 | " n = Not-installed\n" | |
18294 | " c = Config-files\n" | |
18295 | " H = Half-installed\n" | |
18296 | " U = Unpacked\n" | |
18297 | " F = Half-configured\n" | |
18298 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
18299 | " t = Triggers-pending\n" | |
18300 | " i = Installed\n" | |
18301 | msgstr "" | |
18302 | " n = Niet-geïnstalleerd (Not-installed)\n" | |
18303 | " c = Configuratiebestanden (Config-files)\n" | |
18304 | " H = Half-geïnstalleerd (Half-installed)\n" | |
18305 | " U = Uitgepakt (Unpacked)\n" | |
18306 | " F = Half-geconfigureerd (Half-configured)\n" | |
18307 | " W = Triggers-afgewacht (Triggers-awaiting)\n" | |
18308 | " t = Triggers-aanhangig (Triggers-pending)\n" | |
18309 | " i = Geïnstalleerd (Installed)\n" | |
18310 | ||
18311 | #. type: Plain text | |
18312 | #: dpkg-query.man | |
18313 | msgid "Error flags:" | |
18314 | msgstr "Foutvlaggen:" | |
18315 | ||
18316 | #. type: Plain text | |
18317 | #: dpkg-query.man | |
18318 | #, no-wrap | |
18319 | msgid "" | |
18320 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
18321 | " R = Reinst-required\n" | |
18322 | msgstr "" | |
18323 | " E<lt>leegE<gt> = (geen)\n" | |
18324 | " R = Herinst-nodig (Reinst-required)\n" | |
18325 | ||
18326 | #. type: Plain text | |
18327 | #: dpkg-query.man | |
18328 | msgid "" | |
18329 | "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " | |
18330 | "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " | |
18331 | "states and flags." | |
18332 | msgstr "" | |
18333 | "Een toestand die aangeduid wordt met een hoofdletter of een foutletter " | |
18334 | "wijzen erop dat het waarschijnlijk is dat het pakket ernstige problemen zal " | |
18335 | "veroorzaken. Gelieve B<dpkg>(1) te raadplegen voor informatie over de " | |
18336 | "bovenstaande toestanden en vlaggen." | |
18337 | ||
18338 | #. type: Plain text | |
18339 | #: dpkg-query.man | |
18340 | msgid "" | |
18341 | "The output format of this option is not configurable, but varies " | |
18342 | "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " | |
18343 | "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" | |
18344 | "showformat> for a way to configure the output format." | |
18345 | msgstr "" | |
18346 | "De indeling van de uitvoer van deze optie kan niet geconfigureerd worden, " | |
18347 | "maar varieert automatisch om te passen binnen de breedte van de terminal. Ze " | |
18348 | "is bedoeld om door personen gelezen te worden, en kan niet gemakkelijk " | |
18349 | "gelezen worden door een machine. Zie B<-W> (B<--show>) en B<--showformat> " | |
18350 | "voor een manier om de indeling van de uitvoer te configureren." | |
18351 | ||
18352 | #. type: TP | |
18353 | #: dpkg-query.man | |
18354 | #, no-wrap | |
18355 | msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" | |
18356 | msgstr "B<-W>, B<--show> [I<pakketnaampatroon>...]" | |
18357 | ||
18358 | #. type: Plain text | |
18359 | #: dpkg-query.man | |
18360 | msgid "" | |
18361 | "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
18362 | "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
18363 | "showformat> option. The default output format gives one line per matching " | |
18364 | "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " | |
18365 | "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " | |
18366 | "separated by a tab." | |
18367 | msgstr "" | |
18368 | "Net zoals de optie B<--list> zal dit alle pakketten opsommen die met het " | |
18369 | "opgegeven patroon overeenkomen. De uitvoer kan evenwel aangepast worden met " | |
18370 | "behulp van de optie B<--showformat>. De standaardindeling van de uitvoer " | |
18371 | "gebruikt één regel per pakket dat gevonden werd, waarbij elke regel de naam " | |
18372 | "(uitgebreid met de architectuurkwalificatie voor pakketten van het type " | |
18373 | "B<Multi-Arch> B<same>) en de geïnstalleerde versie van het pakket bevat, " | |
18374 | "onderling gescheiden door een tab." | |
18375 | ||
18376 | #. type: TP | |
18377 | #: dpkg-query.man | |
18378 | #, no-wrap | |
18379 | msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." | |
18380 | msgstr "B<-s>, B<--status> I<pakketnaam>..." | |
18381 | ||
18382 | #. type: Plain text | |
18383 | #: dpkg-query.man | |
18384 | msgid "" | |
18385 | "Report status of specified package. This just displays the entry in the " | |
18386 | "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " | |
18387 | "the requested status entries are separated by an empty line, with the same " | |
18388 | "order as specified on the argument list." | |
18389 | msgstr "" | |
18390 | "Rapporteert over de status van het opgegeven pakket. Dit geeft gewoon het " | |
18391 | "item weer uit de database met de toestand van geïnstalleerde bestanden. Als " | |
18392 | "meerdere I<pakketnamen> vermeld werden, worden de opgevraagde items met " | |
18393 | "toestandsinformatie van elkaar gescheiden door een lege regel en weergegeven " | |
18394 | "in dezelfde volgorde als die van de lijst met argumenten." | |
18395 | ||
18396 | #. type: TP | |
18397 | #: dpkg-query.man | |
18398 | #, no-wrap | |
18399 | msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
18400 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<pakketnaam>..." | |
18401 | ||
18402 | #. type: Plain text | |
18403 | #: dpkg-query.man | |
18404 | msgid "" | |
18405 | "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " | |
18406 | "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " | |
18407 | "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " | |
18408 | "note that files created by package-specific installation-scripts are not " | |
18409 | "listed." | |
18410 | msgstr "" | |
18411 | "Som de bestanden op die uit I<pakketnaam> op uw systeem geïnstalleerd " | |
18412 | "werden. Als meerdere I<pakketnamen> opgegeven werden, zullen de gevraagde " | |
18413 | "opsommingen van bestanden van elkaar gescheiden worden door een lege regel " | |
18414 | "en in dezelfde volgorde weergegeven worden als ze in de lijst met argumenten " | |
18415 | "opgegeven werden. Merk nochtans op dat bestanden die aangemaakt worden door " | |
18416 | "pakketspecifieke installatiescripts niet vermeld worden." | |
18417 | ||
18418 | #. type: TP | |
18419 | #: dpkg-query.man | |
18420 | #, no-wrap | |
18421 | msgid "B<--control-list> I<package-name>" | |
18422 | msgstr "B<--control-list> I<pakketnaam>" | |
18423 | ||
18424 | #. type: Plain text | |
18425 | #: dpkg-query.man | |
18426 | msgid "" | |
18427 | "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " | |
18428 | "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
18429 | msgstr "" | |
18430 | "Som de controlebestanden op die uit I<pakketnaam> op uw systeem " | |
18431 | "geïnstalleerd werden (sinds dpkg 1.16.5). Die kunnen gebruikt worden als " | |
18432 | "invoerargumenten voor B<--control-show>." | |
18433 | ||
18434 | #. type: TP | |
18435 | #: dpkg-query.man | |
18436 | #, no-wrap | |
18437 | msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" | |
18438 | msgstr "B<--control-show> I<pakketnaam> I<controlebestand>" | |
18439 | ||
18440 | #. type: Plain text | |
18441 | #: dpkg-query.man | |
18442 | msgid "" | |
18443 | "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " | |
18444 | "the standard output (since dpkg 1.16.5)." | |
18445 | msgstr "" | |
18446 | "Geef het I<controlebestand> dat uit I<pakketnaam> op uw systeem " | |
18447 | "geïnstalleerd werd, weer op de standaarduitvoer (sinds dpkg 1.16.5)." | |
18448 | ||
18449 | #. type: TP | |
18450 | #: dpkg-query.man | |
18451 | #, no-wrap | |
18452 | msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" | |
18453 | msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<pakketnaam> [I<controlebestand>]" | |
18454 | ||
18455 | #. type: Plain text | |
18456 | #: dpkg-query.man | |
18457 | msgid "" | |
18458 | "List paths for control files installed to your system from I<package-name> " | |
18459 | "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " | |
18460 | "path for that control file if it is present." | |
18461 | msgstr "" | |
18462 | "Som de paden van controlebestanden op die uit I<pakketnaam> op uw systeem " | |
18463 | "geïnstalleerd werden (sinds dpkg 1.15.4). Indien I<controlebestand> " | |
18464 | "opgegeven werd, toon dan enkel het pad voor dat controlebestand als het " | |
18465 | "bestaat." | |
18466 | ||
18467 | #. type: Plain text | |
18468 | #: dpkg-query.man | |
18469 | msgid "" | |
18470 | "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " | |
18471 | "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" | |
18472 | "control-show> instead for all cases where those commands might give the same " | |
18473 | "end result. Although, as long as there is still at least one case where this " | |
18474 | "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " | |
18475 | "script), and while there is no good solution for that, this command will not " | |
18476 | "get removed." | |
18477 | msgstr "" | |
18478 | "B<Waarschuwing>: dit commando wordt uitgefaseerd, omdat het rechtstreekse " | |
18479 | "toegang verleent tot de interne database van dpkg. Gelieve in plaats daarvan " | |
18480 | "over te schakelen op het gebruik van B<--control-list> en B<--control-show> " | |
18481 | "in alle gevallen waarin deze commando's hetzelfde eindresultaat kunnen " | |
18482 | "geven. Dit commando zal evenwel niet verwijderd worden zolang er nog " | |
18483 | "minstens één geval is waarin dit commando nodig is (d.w.z. als een " | |
18484 | "schadelijk postrm-script van een pakketonderhouder verwijderd moet worden) " | |
18485 | "en zolang daarvoor geen goede oplossing bestaat." | |
18486 | ||
18487 | #. type: TP | |
18488 | #: dpkg-query.man | |
18489 | #, no-wrap | |
18490 | msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." | |
18491 | msgstr "B<-S>, B<--search> I<zoekpatroon-bestandsnaam>..." | |
18492 | ||
18493 | #. type: Plain text | |
18494 | #: dpkg-query.man | |
18495 | msgid "" | |
18496 | "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
18497 | "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " | |
18498 | "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash " | |
18499 | "(B<\\e>) will be used as an escape character." | |
18500 | msgstr "" | |
18501 | "Zoek pakketten die bestanden hebben die overeenkomen met het opgegeven " | |
18502 | "patroon. Standaard shell-jokertekens kunnen in het patroon gebruikt worden, " | |
18503 | "waarbij sterretje (B<*>) en vraagteken (B<?>) met een slash overeenkomen en " | |
18504 | "backslash (B<\\e>) als een maskeerteken (escape-teken) gebruikt wordt." | |
18505 | ||
18506 | #. type: Plain text | |
18507 | #: dpkg-query.man | |
18508 | msgid "" | |
18509 | "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" | |
18510 | ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " | |
18511 | "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " | |
18512 | "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " | |
18513 | "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " | |
18514 | "literal path lookup will be performed." | |
18515 | msgstr "" | |
18516 | "Wanneer het eerste teken in het I<zoekpatroon-bestandsnaam> niet een van de " | |
18517 | "tekens ‘B<*[?/>’ is, dan zal het beschouwd worden als " | |
18518 | "deeltekenreeksvergelijking en zal het impliciet geplaatst worden tussen " | |
18519 | "‘B<*>’ (zoals in B<*>I<zoekpatroon-bestandsnaam>B<*>). Indien de " | |
18520 | "daaropvolgende tekenreeks een van de tekens ‘B<*[?\\e>’ bevat, dan zal ze " | |
18521 | "behandeld worden als een glob-patroon, anders zal een eventuele afsluitende " | |
18522 | "‘B</>’ of ‘B</.>’ verwijderd worden en zal er een letterlijke padopzoeking " | |
18523 | "uitgevoerd worden." | |
18524 | ||
18525 | #. type: Plain text | |
18526 | #: dpkg-query.man | |
18527 | msgid "" | |
18528 | "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " | |
18529 | "will it list alternatives." | |
18530 | msgstr "" | |
18531 | "Dit commando geeft geen extra bestanden weer die door scripts van de " | |
18532 | "pakketonderhouder aangemaakt werden en ook geen alternatieven." | |
18533 | ||
18534 | #. type: TP | |
18535 | #: dpkg-query.man | |
18536 | #, no-wrap | |
18537 | msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." | |
18538 | msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<pakketnaam>..." | |
18539 | ||
18540 | #. type: Plain text | |
18541 | #: dpkg-query.man | |
18542 | msgid "" | |
18543 | "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. " | |
18544 | "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries " | |
18545 | "are separated by an empty line, with the same order as specified on the " | |
18546 | "argument list." | |
18547 | msgstr "" | |
18548 | "Toon de details in verband met I<pakketnaam> zoals die te vinden zijn in I</" | |
18549 | "var/lib/dpkg/available>. Als meerdere I<pakketnamen> opgegeven worden, " | |
18550 | "worden de gevraagde items uit I<available> onderling gescheiden door een " | |
18551 | "lege regel en weergegeven in dezelfde volgorde als die waarin de lijst " | |
18552 | "argumenten opgegeven werd." | |
18553 | ||
18554 | #. type: Plain text | |
18555 | #: dpkg-query.man | |
18556 | msgid "" | |
18557 | "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " | |
18558 | "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " | |
18559 | "B<dselect>." | |
18560 | msgstr "" | |
18561 | "Gebruikers van frontends die op APT gebaseerd zijn moeten in de plaats " | |
18562 | "daarvan B<apt-cache show> I<pakketnaam> gebruiken, aangezien het bestand " | |
18563 | "I<available> enkel up-to-date gehouden wordt als men B<dselect> gebruikt." | |
18564 | ||
18565 | #. type: Plain text | |
18566 | #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man | |
18567 | msgid "" | |
18568 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" | |
18569 | "%ADMINDIR%>." | |
18570 | msgstr "" | |
18571 | "Wijzig de locatie van de database van B<dpkg>. De standaardlocatie is I<" | |
18572 | "%ADMINDIR%>." | |
18573 | ||
18574 | #. type: TP | |
18575 | #: dpkg-query.man | |
18576 | #, no-wrap | |
18577 | msgid "B<--load-avail>" | |
18578 | msgstr "B<--load-avail>" | |
18579 | ||
18580 | #. type: Plain text | |
18581 | #: dpkg-query.man | |
18582 | msgid "" | |
18583 | "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
18584 | "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " | |
18585 | "1.16.2)." | |
18586 | msgstr "" | |
18587 | "Laad ook het bestand available bij het gebruik van de commando's B<--show> " | |
18588 | "en B<--list>. Standaard doorzoeken die nu enkel het bestand status (sinds " | |
18589 | "dpkg 1.16.2)." | |
18590 | ||
18591 | #. type: TP | |
18592 | #: dpkg-query.man | |
18593 | #, no-wrap | |
18594 | msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
18595 | msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<indeling>" | |
18596 | ||
18597 | #. type: Plain text | |
18598 | #: dpkg-query.man | |
18599 | msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" | |
18600 | msgstr "In de indelingstekenreeks markeert “B<\\e>” een stuurcode:" | |
18601 | ||
18602 | #. type: Plain text | |
18603 | #: dpkg-query.man | |
18604 | #, no-wrap | |
18605 | msgid "" | |
18606 | " B<\\en> newline\n" | |
18607 | " B<\\er> carriage return\n" | |
18608 | " B<\\et> tab\n" | |
18609 | msgstr "" | |
18610 | " B<\\en> regeleinde\n" | |
18611 | " B<\\er> wagenterugloop\n" | |
18612 | " B<\\et> tab\n" | |
18613 | ||
18614 | #. type: Plain text | |
18615 | #: dpkg-query.man | |
18616 | msgid "" | |
18617 | "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " | |
18618 | "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." | |
18619 | msgstr "" | |
18620 | "“B<\\e>” voor elk ander letterteken onderdrukt de eventuele bijzondere " | |
18621 | "betekenis van dat navolgende teken, hetgeen van nut is voor “B<\\e>” en “B<" | |
18622 | "$>”." | |
18623 | ||
18624 | #. type: Plain text | |
18625 | #: dpkg-query.man | |
18626 | msgid "" | |
18627 | "Package information can be included by inserting variable references to " | |
18628 | "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " | |
18629 | "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " | |
18630 | "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " | |
18631 | "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " | |
18632 | "stored in the binary package end up in it):" | |
18633 | msgstr "" | |
18634 | "Pakketinformatie kan ingevoegd worden door variabeleverwijzingen naar " | |
18635 | "pakketvelden toe te voegen met behulp van de syntaxis “B<${>I<veld>[B<;" | |
18636 | ">I<breedte>]B<}>”. Velden worden rechts uitgelijnd weergegeven tenzij een " | |
18637 | "negatieve breedte opgegeven werd. In dat geval wordt links uitgelijnd. De " | |
18638 | "volgende I<veld>en worden herkend, maar zijn niet noodzakelijk aanwezig in " | |
18639 | "het statusbestand (enkel interne velden en velden die in het binaire pakket " | |
18640 | "opgeslagen worden komen er in terecht):" | |
18641 | ||
18642 | #. type: Plain text | |
18643 | #: dpkg-query.man | |
18644 | #, no-wrap | |
18645 | msgid "" | |
18646 | " B<Architecture>\n" | |
18647 | " B<Bugs>\n" | |
18648 | " B<Conffiles> (internal)\n" | |
18649 | " B<Config-Version> (internal)\n" | |
18650 | " B<Conflicts>\n" | |
18651 | " B<Breaks>\n" | |
18652 | " B<Depends>\n" | |
18653 | " B<Description>\n" | |
18654 | " B<Enhances>\n" | |
18655 | " B<Essential>\n" | |
18656 | " B<Filename> (internal, front-end related)\n" | |
18657 | " B<Homepage>\n" | |
18658 | " B<Installed-Size>\n" | |
18659 | " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" | |
18660 | " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" | |
18661 | " B<Maintainer>\n" | |
18662 | " B<Origin>\n" | |
18663 | " B<Package>\n" | |
18664 | " B<Pre-Depends>\n" | |
18665 | " B<Priority>\n" | |
18666 | " B<Provides>\n" | |
18667 | " B<Recommends>\n" | |
18668 | " B<Replaces>\n" | |
18669 | " B<Revision> (obsolete)\n" | |
18670 | " B<Section>\n" | |
18671 | " B<Size> (internal, front-end related)\n" | |
18672 | " B<Source>\n" | |
18673 | " B<Status> (internal)\n" | |
18674 | " B<Suggests>\n" | |
18675 | " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" | |
18676 | " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" | |
18677 | " B<Triggers-Pending> (internal)\n" | |
18678 | " B<Version>\n" | |
18679 | msgstr "" | |
18680 | " B<Architecture> (architectuur)\n" | |
18681 | " B<Bugs> (bugs)\n" | |
18682 | " B<Conffiles> (configuratiebestanden) (intern)\n" | |
18683 | " B<Config-Version> (configuratieversie) (intern)\n" | |
18684 | " B<Conflicts> (is tegenstrijdig met)\n" | |
18685 | " B<Breaks> (maakt defect)\n" | |
18686 | " B<Depends> (vereist)\n" | |
18687 | " B<Description> (beschrijving)\n" | |
18688 | " B<Enhances> (biedt uitbreiding voor)\n" | |
18689 | " B<Essential> (essentieel)\n" | |
18690 | " B<Filename> (bestandsnaam) (intern, frontend gerelateerd)\n" | |
18691 | " B<Homepage> (homepage)\n" | |
18692 | " B<Installed-Size> (geïnstalleerde grootte)\n" | |
18693 | " B<MD5sum> (MD5-controlesom) (intern, frontend gerelateerd)\n" | |
18694 | " B<MSDOS-Filename> (MsDos-bestandsnaam) (intern, frontend gerelateerd)\n" | |
18695 | " B<Maintainer> (onderhouder)\n" | |
18696 | " B<Origin> (origine)\n" | |
18697 | " B<Package> (pakket)\n" | |
18698 | " B<Pre-Depends> (heeft als voorafgaande vereiste)\n" | |
18699 | " B<Priority> (prioriteit)\n" | |
18700 | " B<Provides> (voorziet in)\n" | |
18701 | " B<Recommends> (beveelt aan)\n" | |
18702 | " B<Replaces> (vervangt)\n" | |
18703 | " B<Revision> (revisie) (verouderd)\n" | |
18704 | " B<Section> (sectie)\n" | |
18705 | " B<Size> (grootte) (intern, frontend gerelateerd)\n" | |
18706 | " B<Source> (bron)\n" | |
18707 | " B<Status> (intern)\n" | |
18708 | " B<Suggests> (suggereert)\n" | |
18709 | " B<Tag> (gewoonlijk niet in .deb maar in Packages-bestand van pakketbron)\n" | |
18710 | " B<Triggers-Awaited> (triggers-afgewacht) (intern)\n" | |
18711 | " B<Triggers-Pending> (triggers-aanhangig) (intern)\n" | |
18712 | " B<Version> (versie)\n" | |
18713 | ||
18714 | #. type: Plain text | |
18715 | #: dpkg-query.man | |
18716 | msgid "" | |
18717 | "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " | |
18718 | "from other fields (note that these do not use valid names for fields in " | |
18719 | "control files):" | |
18720 | msgstr "" | |
18721 | "De volgende velden zijn virtueel en worden door B<dpkg-query> gegenereerd " | |
18722 | "uit waarden van andere velden (merk op dat zij namen hebben die niet conform " | |
18723 | "de veldnamen in een controlebestand zijn):" | |
18724 | ||
18725 | #. type: TP | |
18726 | #: dpkg-query.man | |
18727 | #, no-wrap | |
18728 | msgid "B<binary:Package>" | |
18729 | msgstr "B<binary:Package>" | |
18730 | ||
18731 | #. type: Plain text | |
18732 | #: dpkg-query.man | |
18733 | msgid "" | |
18734 | "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " | |
18735 | "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " | |
18736 | "present to make the package name unambiguous, for example if the package has " | |
18737 | "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " | |
18738 | "architecture." | |
18739 | msgstr "" | |
18740 | "Het bevat de naam van het binaire pakket met eventueel een " | |
18741 | "architectuurkwalificatie zoals “libc6:amd64” (sinds dpkg 1.16.2). Er zal een " | |
18742 | "architectuurkwalificatie gebruikt worden om ervoor te zorgen dat de " | |
18743 | "pakketnaam niet ambigu kan zijn, bijvoorbeeld als het pakket een veld " | |
18744 | "B<Multi-Arch> met als waarde B<same> heeft of als het pakket bedoeld is voor " | |
18745 | "een vreemde architectuur." | |
18746 | ||
18747 | #. type: TP | |
18748 | #: dpkg-query.man | |
18749 | #, no-wrap | |
18750 | msgid "B<binary:Summary>" | |
18751 | msgstr "B<binary:Summary>" | |
18752 | ||
18753 | #. type: Plain text | |
18754 | #: dpkg-query.man | |
18755 | msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)." | |
18756 | msgstr "Het bevat de korte beschrijving van het pakket (sinds dpkg 1.16.2)." | |
18757 | ||
18758 | #. type: TP | |
18759 | #: dpkg-query.man | |
18760 | #, no-wrap | |
18761 | msgid "B<db:Status-Abbrev>" | |
18762 | msgstr "B<db:Status-Abbrev>" | |
18763 | ||
18764 | #. type: Plain text | |
18765 | #: dpkg-query.man | |
18766 | msgid "" | |
18767 | "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " | |
18768 | "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " | |
18769 | "for more details." | |
18770 | msgstr "" | |
18771 | "Het bevat de verkorte pakketstatus (als drie tekens), zoals “ii ” of " | |
18772 | "“iHR” (sinds dpkg 1.16.2). Zie de beschrijving van het commando B<--list> " | |
18773 | "voor bijkomende toelichting." | |
18774 | ||
18775 | #. type: TP | |
18776 | #: dpkg-query.man | |
18777 | #, no-wrap | |
18778 | msgid "B<db:Status-Want>" | |
18779 | msgstr "B<db:Status-Want>" | |
18780 | ||
18781 | #. type: Plain text | |
18782 | #: dpkg-query.man | |
18783 | msgid "" | |
18784 | "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " | |
18785 | "1.17.11)." | |
18786 | msgstr "" | |
18787 | "Het bevat de gewenste toestand van het pakket, onderdeel van het veld Status " | |
18788 | "(sinds dpkg 1.17.11)." | |
18789 | ||
18790 | #. type: TP | |
18791 | #: dpkg-query.man | |
18792 | #, no-wrap | |
18793 | msgid "B<db:Status-Status>" | |
18794 | msgstr "B<db:Status-Status>" | |
18795 | ||
18796 | #. type: Plain text | |
18797 | #: dpkg-query.man | |
18798 | msgid "" | |
18799 | "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " | |
18800 | "1.17.11)." | |
18801 | msgstr "" | |
18802 | "Het bevat de pakketstatus uitgedrukt in een woord, onderdeel van het veld " | |
18803 | "Status (sinds dpkg 1.17.11)." | |
18804 | ||
18805 | #. type: TP | |
18806 | #: dpkg-query.man | |
18807 | #, no-wrap | |
18808 | msgid "B<db:Status-Eflag>" | |
18809 | msgstr "B<db:Status-Eflag>" | |
18810 | ||
18811 | #. type: Plain text | |
18812 | #: dpkg-query.man | |
18813 | msgid "" | |
18814 | "It contains the package status error flag, part of the Status field (since " | |
18815 | "dpkg 1.17.11)." | |
18816 | msgstr "" | |
18817 | "Het bevat de status-foutvlag van het pakket, onderdeel van het veld Status " | |
18818 | "(sinds dpkg 1.17.11)." | |
18819 | ||
18820 | #. type: TP | |
18821 | #: dpkg-query.man | |
18822 | #, no-wrap | |
18823 | msgid "B<source:Package>" | |
18824 | msgstr "B<source:Package>" | |
18825 | ||
18826 | #. type: Plain text | |
18827 | #: dpkg-query.man | |
18828 | msgid "" | |
18829 | "It contains the source package name for this binary package (since dpkg " | |
18830 | "1.16.2)." | |
18831 | msgstr "" | |
18832 | "Het bevat de naam van het broncodepakket van dit binaire pakket (sinds dpkg " | |
18833 | "1.16.2)." | |
18834 | ||
18835 | #. type: Plain text | |
18836 | #: dpkg-query.man | |
18837 | msgid "" | |
18838 | "It contains the source package version for this binary package (since dpkg " | |
18839 | "1.16.2)" | |
18840 | msgstr "" | |
18841 | "Het bevat het versienummer van het broncodepakket van dit binaire pakket " | |
18842 | "(sinds dpkg 1.16.2)." | |
18843 | ||
18844 | #. type: Plain text | |
18845 | #: dpkg-query.man | |
18846 | msgid "" | |
18847 | "It contains the source package upstream version for this binary package " | |
18848 | "(since dpkg 1.18.16)" | |
18849 | msgstr "" | |
18850 | "Het bevat het versienummer van de toeleveraarsbroncode voor dit binaire " | |
18851 | "pakket (sinds dpkg 1.18.16)." | |
18852 | ||
18853 | #. type: Plain text | |
18854 | #: dpkg-query.man | |
18855 | msgid "" | |
18856 | "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
18857 | "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
18858 | "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
18859 | "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " | |
18860 | "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" | |
18861 | msgstr "" | |
18862 | "De standaard indelingstekenreeks is “B<${binary:Package}\\et" | |
18863 | "${Version}\\en>”. In feite kunnen ook alle andere velden die in het " | |
18864 | "statusbestand te vinden zijn (d.w.z. door de gebruiker gedefinieerde velden) " | |
18865 | "opgevraagd worden. Zij zullen evenwel als zodanig weergegeven worden, zonder " | |
18866 | "conversie of foutcontrole. Om de naam van de onderhouder van B<dpkg> en de " | |
18867 | "geïnstalleerde versie te bekomen, kunt u het volgende commando uitvoeren:" | |
18868 | ||
18869 | #. type: Plain text | |
18870 | #: dpkg-query.man | |
18871 | #, no-wrap | |
18872 | msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
18873 | msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
18874 | ||
18875 | #. type: Plain text | |
18876 | #: dpkg-query.man | |
18877 | msgid "The requested query was successfully performed." | |
18878 | msgstr "De gevraagde opzoeking werd succesvol uitgevoerd." | |
18879 | ||
18880 | #. type: Plain text | |
18881 | #: dpkg-query.man | |
18882 | msgid "" | |
18883 | "The requested query failed either fully or partially, due to no file or " | |
18884 | "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" | |
18885 | "control-show> were such errors are fatal)." | |
18886 | msgstr "" | |
18887 | "De gevraagde opzoeking mislukte volledig of gedeeltelijk ten gevolge van het " | |
18888 | "feit dat een bestand of een pakket niet gevonden werd (behalve bij B<--" | |
18889 | "control-path>, B<--control-list> en B<--control-show> waarvoor dit soort " | |
18890 | "fouten fataal is)." | |
18891 | ||
18892 | #. type: Plain text | |
18893 | #: dpkg-query.man | |
18894 | msgid "" | |
18895 | "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " | |
18896 | "width of its output." | |
18897 | msgstr "" | |
18898 | "Deze instelling wijzigt de uitvoer van de optie B<--list> door de breedte " | |
18899 | "van de uitvoer ervan aan te passen." | |
18900 | ||
18901 | #. type: TH | |
18902 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18903 | #, no-wrap | |
18904 | msgid "dpkg-scanpackages" | |
18905 | msgstr "dpkg-scanpackages" | |
18906 | ||
18907 | #. type: Plain text | |
18908 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18909 | msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" | |
18910 | msgstr "dpkg-scanpackages - maak Packages indexbestanden" | |
18911 | ||
18912 | #. type: Plain text | |
18913 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18914 | msgid "" | |
18915 | "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" | |
18916 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
18917 | msgstr "" | |
18918 | "B<dpkg-scanpackages> [I<optie>...] I<pad-binair-pakket> [I<override-bestand> " | |
18919 | "[I<pad-prefix>]] B<E<gt>> I<Pakketten>" | |
18920 | ||
18921 | #. type: Plain text | |
18922 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18923 | msgid "" | |
18924 | "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " | |
18925 | "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " | |
18926 | "user what packages are available for installation. These Packages files are " | |
18927 | "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " | |
18928 | "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " | |
18929 | "install on a cluster of machines." | |
18930 | msgstr "" | |
18931 | "B<dpkg-scanpackages> sorteert een boom van binaire Debian pakketten en maakt " | |
18932 | "een bestand Packages aan, dat door B<apt>(8), B<dselect>(1), enz. gebruikt " | |
18933 | "wordt om de gebruiker te informeren over welke pakketten voor installatie " | |
18934 | "beschikbaar zijn. Deze Packages-bestanden zijn dezelfde als die welke men " | |
18935 | "aantreft op de sites met Debian-archieven of op CD's. U kunt zelf gebruik " | |
18936 | "maken van B<dpkg-scanpackages> als u een map met lokale pakketten maakt om " | |
18937 | "ze op een cluster machines te installeren." | |
18938 | ||
18939 | #. type: Plain text | |
18940 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18941 | msgid "" | |
18942 | "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " | |
18943 | "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " | |
18944 | "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " | |
18945 | "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " | |
18946 | "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." | |
18947 | msgstr "" | |
18948 | "B<Opmerking:> indien u het gegenereerde bestand Packages wilt gebruiken met " | |
18949 | "B<apt>, zult u het wellicht moeten comprimeren met B<xz>(1) (hetgeen een " | |
18950 | "bestand Packages.xz genereert), met B<bzip2>(1) (hetgeen een bestand " | |
18951 | "Packages.bz2 genereert) of met B<gzip>(1) (hetgeen een bestand Packages.gz " | |
18952 | "genereert). apt negeert niet-gecomprimeerde Packages-bestanden tenzij in " | |
18953 | "geval van lokale toegang (d.w.z. pakketbronnen in de vorm van B<file://>)." | |
18954 | ||
18955 | #. type: Plain text | |
18956 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18957 | msgid "" | |
18958 | "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
18959 | "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " | |
18960 | "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " | |
18961 | "Packages file will start with this string." | |
18962 | msgstr "" | |
18963 | "I<pad-binair-pakket> is de naam van de boom met binaire pakketten die " | |
18964 | "verwerkt moet worden (bijvoorbeeld B<contrib/binary-i386>). Het is best om " | |
18965 | "dit relatief te maken ten opzichte van de basismap van het Debian-archief, " | |
18966 | "omdat elk Filename-veld uit het nieuwe Packages-bestand met die tekenreeks " | |
18967 | "zal beginnen." | |
18968 | ||
18969 | #. type: Plain text | |
18970 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18971 | msgid "" | |
18972 | "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
18973 | "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " | |
18974 | "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." | |
18975 | msgstr "" | |
18976 | "I<override-bestand> is de naam van een bestand dat moet ingelezen worden en " | |
18977 | "dat informatie bevat over hoe het pakket binnen de distributie past (het " | |
18978 | "bestand mag gecomprimeerd zijn sinds dpkg 1.15.5); zie B<deb-override>(5)." | |
18979 | ||
18980 | #. type: Plain text | |
18981 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18982 | msgid "" | |
18983 | "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." | |
18984 | msgstr "" | |
18985 | "I<padprefix> is een facultatieve tekenreeks die voorgevoegd moet worden in " | |
18986 | "de Filename-velden." | |
18987 | ||
18988 | #. type: Plain text | |
18989 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18990 | msgid "" | |
18991 | "If more than one version of a package is found only the newest one is " | |
18992 | "included in the output. If they have the same version and only differ in " | |
18993 | "architecture only the first one found is used." | |
18994 | msgstr "" | |
18995 | "Indien meer dan één versie van een pakket aangetroffen wordt, wordt enkel " | |
18996 | "het recentste opgenomen in de uitvoer. Indien ze hetzelfde versienummer " | |
18997 | "hebben en enkel qua architectuur van elkaar verschillen, wordt het pakket " | |
18998 | "dat eerst aangetroffen wordt, gebruikt." | |
18999 | ||
19000 | #. type: TP | |
19001 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19002 | #, no-wrap | |
19003 | msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
19004 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
19005 | ||
19006 | #. type: Plain text | |
19007 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19008 | msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." | |
19009 | msgstr "" | |
19010 | "Zoek naar pakketten van het type *.I<type> in plaats van naar pakketten van " | |
19011 | "het type *.deb." | |
19012 | ||
19013 | #. type: IP | |
19014 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man | |
19015 | #, no-wrap | |
19016 | msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
19017 | msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<bestand>" | |
19018 | ||
19019 | #. type: Plain text | |
19020 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19021 | msgid "" | |
19022 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " | |
19023 | "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " | |
19024 | "its format." | |
19025 | msgstr "" | |
19026 | "Zoek in het I<bestand> naar bijkomende vervangingen (het bestand mag " | |
19027 | "gecomprimeerd zijn sinds dpkg 1.15.5). Zie B<deb-extra-override>(5) voor " | |
19028 | "meer informatie over hoe het ingedeeld wordt." | |
19029 | ||
19030 | #. type: TP | |
19031 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19032 | #, no-wrap | |
19033 | msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
19034 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
19035 | ||
19036 | #. type: Plain text | |
19037 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19038 | msgid "" | |
19039 | "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " | |
19040 | "scanning for all debs." | |
19041 | msgstr "" | |
19042 | "Gebruik een patroon dat bestaat uit I<*_all.deb> en I<*_arch.deb> in plaats " | |
19043 | "van te zoeken naar alle deb-bestanden." | |
19044 | ||
19045 | #. type: TP | |
19046 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19047 | #, no-wrap | |
19048 | msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" | |
19049 | msgstr "B<-h>, B<--hash> I<hash-lijst>" | |
19050 | ||
19051 | #. type: Plain text | |
19052 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19053 | msgid "" | |
19054 | "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " | |
19055 | "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " | |
19056 | "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
19057 | msgstr "" | |
19058 | "Genereer enkel bestandshashes voor de opgegeven lijst van algoritmen, " | |
19059 | "onderling gescheiden door komma's (sinds dpkg 1.17.14). Standaard worden ze " | |
19060 | "voor alle momenteel ondersteunde algoritmen gemaakt. Ondersteunde waarden: " | |
19061 | "B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
19062 | ||
19063 | #. type: TP | |
19064 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19065 | #, no-wrap | |
19066 | msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
19067 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
19068 | ||
19069 | #. type: Plain text | |
19070 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19071 | msgid "Include all found packages in the output." | |
19072 | msgstr "Neem alle gevonden pakketten op in de uitvoer." | |
19073 | ||
19074 | #. type: TP | |
19075 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19076 | #, no-wrap | |
19077 | msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" | |
19078 | msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-tekenreeks>" | |
19079 | ||
19080 | #. type: Plain text | |
19081 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19082 | msgid "" | |
19083 | "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " | |
19084 | "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " | |
19085 | "files for use by the multicd access method of dselect." | |
19086 | msgstr "" | |
19087 | "Voeg een veld B<X-Medium> toe dat de waarde I<ID-tekenreeks> heeft (sinds " | |
19088 | "dpkg 1.15.5). Dit veld is nodig als u B<Packages.cd>-bestanden wilt " | |
19089 | "genereren om te gebruiken met de multicd-toegangsmethode van dselect." | |
19090 | ||
19091 | #. type: SH | |
19092 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
19093 | #: update-alternatives.man | |
19094 | #, no-wrap | |
19095 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
19096 | msgstr "DIAGNOSTIEK" | |
19097 | ||
19098 | #. type: Plain text | |
19099 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19100 | msgid "" | |
19101 | "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " | |
19102 | "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " | |
19103 | "have a Filename field in their control file, are missing from the override " | |
19104 | "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." | |
19105 | msgstr "" | |
19106 | "B<dpkg-scanpackages> gebruikt de gangbare foutberichten die op zich " | |
19107 | "duidelijk zijn. Het waarschuwt ook voor pakketten die zich in de verkeerde " | |
19108 | "map bevinden, die dubbel voorkomen, die in hun control-bestand een Filename-" | |
19109 | "veld hebben, die in het override-bestand ontbreken of waarvoor een " | |
19110 | "vervanging van pakketonderhouder niet geëffectueerd wordt." | |
19111 | ||
19112 | #. type: Plain text | |
19113 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19114 | msgid "" | |
19115 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
19116 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
19117 | msgstr "" | |
19118 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
19119 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
19120 | ||
19121 | #. type: TH | |
19122 | #: dpkg-scansources.man | |
19123 | #, no-wrap | |
19124 | msgid "dpkg-scansources" | |
19125 | msgstr "dpkg-scansources" | |
19126 | ||
19127 | #. type: Plain text | |
19128 | #: dpkg-scansources.man | |
19129 | msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" | |
19130 | msgstr "dpkg-scansources - maak Sources indexbestanden" | |
19131 | ||
19132 | #. type: Plain text | |
19133 | #: dpkg-scansources.man | |
19134 | msgid "" | |
19135 | "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
19136 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
19137 | msgstr "" | |
19138 | "B<dpkg-scansources> [I<optie>...] I<map-binair-pakket> [I<override-bestand> " | |
19139 | "[I<padprefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
19140 | ||
19141 | #. type: Plain text | |
19142 | #: dpkg-scansources.man | |
19143 | msgid "" | |
19144 | "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " | |
19145 | "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." | |
19146 | msgstr "" | |
19147 | "B<dpkg-scansources> zoekt in de opgegeven I<map-binair-pakket> naar I<.dsc>-" | |
19148 | "bestanden. Die worden gebruikt om een Debian broncode-index te maken, die " | |
19149 | "naar de standaarduitvoer gestuurd wordt." | |
19150 | ||
19151 | #. type: Plain text | |
19152 | #: dpkg-scansources.man | |
19153 | msgid "" | |
19154 | "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " | |
19155 | "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " | |
19156 | "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" | |
19157 | "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " | |
19158 | "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " | |
19159 | "current implementation uses the highest priority of all the binary packages " | |
19160 | "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " | |
19161 | "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " | |
19162 | "modify maintainer information. This might change." | |
19163 | msgstr "" | |
19164 | "Als dat opgegeven wordt, wordt het I<override-bestand> gebruikt om de " | |
19165 | "prioriteit in te stellen in het resulterende item in het indexbestand en om " | |
19166 | "de inhoud van het maintainer-veld dat in het I<.dsc>-bestand opgegeven " | |
19167 | "wordt, te vervangen. Het bestand mag gecomprimeerd zijn (sinds dpkg 1.15.5). " | |
19168 | "Zie B<deb-override>(5) voor de indeling van dit bestand. Opmerking: vermits " | |
19169 | "het bestand override volgens binaire pakketten geïndexeerd wordt en niet " | |
19170 | "volgens broncodepakketten, stelt zich hier een zeker probleem. De huidige " | |
19171 | "implementatie gebruikt de hoogste prioriteit van alle binaire pakketten die " | |
19172 | "door een I<.dsc>-bestand geproduceerd worden, voor de prioriteit van het " | |
19173 | "broncodepakket en het override-item voor het binaire pakket dat het eerst " | |
19174 | "vermeld wordt in het I<.dsc>-bestand om de informatie over de " | |
19175 | "pakketonderhouder aan te passen. Dit kan veranderen." | |
19176 | ||
19177 | #. type: Plain text | |
19178 | #: dpkg-scansources.man | |
19179 | msgid "" | |
19180 | "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " | |
19181 | "generated source index. You generally use this to make the directory fields " | |
19182 | "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." | |
19183 | msgstr "" | |
19184 | "Indien het I<padprefix> opgegeven werd, wordt het voorgevoegd bij het veld " | |
19185 | "directory in het gegenereerde broncode-indexbestand. In het algemeen wordt " | |
19186 | "dit gebruikt om er voor te zorgen dat het veld directory het pad bevat vanaf " | |
19187 | "de basis van de hiërarchische structuur van het Debian pakketarchief." | |
19188 | ||
19189 | #. type: Plain text | |
19190 | #: dpkg-scansources.man | |
19191 | msgid "" | |
19192 | "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " | |
19193 | "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " | |
19194 | "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " | |
19195 | "access (i.e. B<file://> sources)." | |
19196 | msgstr "" | |
19197 | "B<Opmerking:> indien u het gegenereerde Sources-bestand wilt gebruiken met " | |
19198 | "B<apt>(8), zult u het wellicht moeten comprimeren met B<gzip>(1) (hetgeen " | |
19199 | "een bestand Sources.gz genereert). apt negeert niet-gecomprimeerde Sources-" | |
19200 | "bestanden tenzij in geval van lokale toegang (d.w.z. pakketbronnen in de " | |
19201 | "vorm van B<file://>)." | |
19202 | ||
19203 | #. type: IP | |
19204 | #: dpkg-scansources.man | |
19205 | #, no-wrap | |
19206 | msgid "B<-n>, B<--no-sort>" | |
19207 | msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" | |
19208 | ||
19209 | #. type: Plain text | |
19210 | #: dpkg-scansources.man | |
19211 | msgid "" | |
19212 | "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " | |
19213 | "name." | |
19214 | msgstr "" | |
19215 | "Sorteer de index-items niet. Normaal gezien worden ze volgens de naam van " | |
19216 | "het bronpakket geordend." | |
19217 | ||
19218 | #. type: Plain text | |
19219 | #: dpkg-scansources.man | |
19220 | msgid "" | |
19221 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " | |
19222 | "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " | |
19223 | "more information on its format." | |
19224 | msgstr "" | |
19225 | "Zoek in I<bestand> naar bijkomende vervangingen (sinds dpkg 1.15.4; het " | |
19226 | "bestand mag gecomprimeerd zijn sinds dpkg 1.15.5). Zie B<deb-extra-" | |
19227 | "override>(5) voor meer informatie over de indeling ervan." | |
19228 | ||
19229 | #. type: IP | |
19230 | #: dpkg-scansources.man | |
19231 | #, no-wrap | |
19232 | msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
19233 | msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<bestand>" | |
19234 | ||
19235 | #. type: Plain text | |
19236 | #: dpkg-scansources.man | |
19237 | msgid "" | |
19238 | "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " | |
19239 | "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " | |
19240 | "with I<.src> appended." | |
19241 | msgstr "" | |
19242 | "Gebruik I<bestand> als het override-bestand van de broncode (het bestand mag " | |
19243 | "gecomprimeerd zijn sinds dpkg 1.15.5). Als standaard geldt de naam van het " | |
19244 | "override-bestand dat u opgaf, met daaraan I<.src> toegevoegd." | |
19245 | ||
19246 | #. type: Plain text | |
19247 | #: dpkg-scansources.man | |
19248 | msgid "" | |
19249 | "The source override file is in a different format from the binary override " | |
19250 | "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " | |
19251 | "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " | |
19252 | "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " | |
19253 | "the source override takes precedence for setting the section." | |
19254 | msgstr "" | |
19255 | "Het override-bestand voor de broncode heeft een andere indeling dan het " | |
19256 | "override-bestand voor het binaire pakket. Het bevat slechts twee velden die " | |
19257 | "onderling door witruimte gescheiden worden. Het eerste veld bevat de naam " | |
19258 | "van het broncodepakket en het tweede de sectie waartoe het behoort. Lege " | |
19259 | "regels en commentaarregels worden op de normale manier genegeerd. Indien een " | |
19260 | "pakket in beide bestanden voorkomt, heeft het override-bestand van de " | |
19261 | "broncode voorrang bij het instellen van de sectie." | |
19262 | ||
19263 | #. type: IP | |
19264 | #: dpkg-scansources.man | |
19265 | #, no-wrap | |
19266 | msgid "B<--debug>" | |
19267 | msgstr "B<--debug>" | |
19268 | ||
19269 | #. type: Plain text | |
19270 | #: dpkg-scansources.man | |
19271 | msgid "Turn debugging on." | |
19272 | msgstr "Zet debuggen aan." | |
19273 | ||
19274 | #. type: Plain text | |
19275 | #: dpkg-scansources.man | |
19276 | msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19277 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19278 | ||
19279 | #. type: TH | |
19280 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19281 | #, no-wrap | |
19282 | msgid "dpkg-shlibdeps" | |
19283 | msgstr "dpkg-shlibdeps" | |
19284 | ||
19285 | #. type: Plain text | |
19286 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19287 | msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" | |
19288 | msgstr "" | |
19289 | "dpkg-shlibdeps - genereert substitutievariabelen over " | |
19290 | "afhankelijkheidsrelaties tot gedeelde bibliotheken" | |
19291 | ||
19292 | #. type: Plain text | |
19293 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19294 | msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" | |
19295 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<optie>...] [B<-e>]I<programma> [I<optie>...]" | |
19296 | ||
19297 | #. type: Plain text | |
19298 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19299 | msgid "" | |
19300 | "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " | |
19301 | "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " | |
19302 | "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" | |
19303 | "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " | |
19304 | "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." | |
19305 | msgstr "" | |
19306 | "B<dpkg-shlibdeps> berekent de afhankelijkheidsrelaties tot gedeelde " | |
19307 | "bibliotheken voor de programma's die genoemd worden in zijn argumenten. De " | |
19308 | "afhankelijkheden worden in het bestand met substitutievariabelen B<debian/" | |
19309 | "substvars> toegevoegd als variabelenaam B<shlibs:>I<afhankelijkheidsveld>, " | |
19310 | "waarbij I<afhankelijkheidsveld> de naam van een afhankelijkheidsveld is. " | |
19311 | "Eventuele andere variabelen die met B<shlibs:> beginnen worden uit het " | |
19312 | "bestand verwijderd." | |
19313 | ||
19314 | #. type: Plain text | |
19315 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19316 | msgid "" | |
19317 | "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " | |
19318 | "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " | |
19319 | "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " | |
19320 | "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " | |
19321 | "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " | |
19322 | "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " | |
19323 | "supposed to be provided by the library package and should thus be available " | |
19324 | "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." | |
19325 | "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " | |
19326 | "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " | |
19327 | "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " | |
19328 | "the library." | |
19329 | msgstr "" | |
19330 | "B<dpkg-shlibdeps> heeft twee mogelijke informatiebronnen om " | |
19331 | "afhankelijkheidsinformatie te genereren, ofwel I<symbols>-bestanden ofwel " | |
19332 | "I<shlibs>-bestanden. Voor elke binair pakket dat B<dpkg-shlibdeps> " | |
19333 | "analyseert, zoekt het de lijst van bibliotheken op waarmee het gelinkt is. " | |
19334 | "Vervolgens zoekt het voor iedere bibliotheek ofwel het I<symbols>-bestand of " | |
19335 | "het I<shlibs>-bestand (indien het eerste niet bestaat of indien debian/" | |
19336 | "shlibs.local de relevante afhankelijkheidsinformatie bevat) op. Beide " | |
19337 | "bestanden worden verondersteld geleverd te worden door het bibliotheekpakket " | |
19338 | "en zouden dus te vinden moeten zijn als %ADMINDIR%/info/I<pakket>.I<symbols> " | |
19339 | "of /var/lib/dpkg/info/I<pakket>.I<shlibs>. De naam van het pakket wordt in " | |
19340 | "twee stappen gevonden: het bibliotheekbestand opzoeken op het systeem (er " | |
19341 | "wordt in dezelfde mappen gezocht als die welke B<ld.so> zou gebruiken) en " | |
19342 | "dan B<dpkg -S >I<bibliotheekbestand> gebruiken om het pakket op te zoeken " | |
19343 | "dat de bibliotheek levert." | |
19344 | ||
19345 | #. type: SS | |
19346 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19347 | #, no-wrap | |
19348 | msgid "Symbols files" | |
19349 | msgstr "Symbolenbestanden" | |
19350 | ||
19351 | #. type: Plain text | |
19352 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19353 | msgid "" | |
19354 | "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " | |
19355 | "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " | |
19356 | "tries to find a symbols file associated to a library package in the " | |
19357 | "following places (first match is used):" | |
19358 | msgstr "" | |
19359 | "Symbolenbestanden bevatten fijnmazige afhankelijkheidsinformatie door voor " | |
19360 | "ieder symbool dat de bibliotheek exporteert, de minimumvereiste op te geven. " | |
19361 | "Het script tracht een symbolenbestand dat bij een bibliotheekpakket hoort op " | |
19362 | "de volgende plaatsen te vinden (het eerste dat gevonden wordt, wordt " | |
19363 | "gebruikt):" | |
19364 | ||
19365 | #. type: IP | |
19366 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19367 | #, no-wrap | |
19368 | msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
19369 | msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
19370 | ||
19371 | #. type: Plain text | |
19372 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19373 | msgid "" | |
19374 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
19375 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " | |
19376 | "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " | |
19377 | "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " | |
19378 | "other binary packages." | |
19379 | msgstr "" | |
19380 | "Informatie over gedeelde bibliotheken die gegenereerd werd door het huidige " | |
19381 | "bouwproces dat ook B<dpkg-shlibdeps> aanriep. Zij worden gegenereerd door " | |
19382 | "B<dpkg-gensymbols>(1). Ze worden enkel gebruikt als de bibliotheek " | |
19383 | "aangetroffen wordt in de bouwboom van een pakket. Het bestand symbols in die " | |
19384 | "bouwboom heeft voorrang op symbolenbestanden van andere binaire pakketten." | |
19385 | ||
19386 | #. type: IP | |
19387 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19388 | #, no-wrap | |
19389 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" | |
19390 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakket>.symbols.I<arch>" | |
19391 | ||
19392 | #. type: IP | |
19393 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19394 | #, no-wrap | |
19395 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" | |
19396 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakket>.symbols" | |
19397 | ||
19398 | #. type: Plain text | |
19399 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19400 | msgid "" | |
19401 | "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " | |
19402 | "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" | |
19403 | "qDEB_HOST_ARCH>)." | |
19404 | msgstr "" | |
19405 | "Systeemspecifieke vervangingsinformatie over afhankelijkheidsrelaties tot " | |
19406 | "gedeelde bibliotheken. I<arch> is de architectuur van het huidige systeem " | |
19407 | "(verkregen door B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." | |
19408 | ||
19409 | #. type: IP | |
19410 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19411 | #, no-wrap | |
19412 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" | |
19413 | msgstr "Uitvoer van “B<dpkg-query --control-path> I<pakket> symbols”" | |
19414 | ||
19415 | #. type: Plain text | |
19416 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19417 | msgid "" | |
19418 | "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " | |
19419 | "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." | |
19420 | msgstr "" | |
19421 | "Door een pakket verstrekte informatie over afhankelijkheidsrelaties tot " | |
19422 | "gedeelde bibliotheken. Tenzij anders bepaald door B<--admindir>, zijn deze " | |
19423 | "bestanden te vinden in %ADMINDIR%." | |
19424 | ||
19425 | #. type: Plain text | |
19426 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19427 | msgid "" | |
19428 | "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " | |
19429 | "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " | |
19430 | "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " | |
19431 | "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." | |
19432 | msgstr "" | |
19433 | "Tijdens het doorzoeken van de door al de programma's gebruikte symbolen, " | |
19434 | "onthoudt B<dpkg-shlibdeps> van elke bibliotheek de (hoogste) minimale versie " | |
19435 | "die nodig is. Op het eind van het proces is het in staat voor elke gebruikte " | |
19436 | "bibliotheek uit te schrijven wat de minimale vereiste is (in de " | |
19437 | "veronderstelling dat de informatie uit de I<symbols>-bestanden accuraat is)." | |
19438 | ||
19439 | #. type: Plain text | |
19440 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19441 | msgid "" | |
19442 | "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" | |
19443 | "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
19444 | "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" | |
19445 | "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " | |
19446 | "computed by scanning symbols." | |
19447 | msgstr "" | |
19448 | "Bij wijze van beschermende maatregel kan een symbols-bestand een meta-" | |
19449 | "informatieveld B<Build-Depends-Pakket> bevatten. Dan zal B<dpkg-shlibdeps> " | |
19450 | "de door het corresponderende pakket vereiste minimale versie halen uit het " | |
19451 | "veld B<Build-Depends> en deze versie gebruiken als ze hoger is dan de " | |
19452 | "minimale versie die berekend werd via het doorzoeken van symbolen." | |
19453 | ||
19454 | #. type: SS | |
19455 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19456 | #, no-wrap | |
19457 | msgid "Shlibs files" | |
19458 | msgstr "Shlibs-bestanden" | |
19459 | ||
19460 | #. type: Plain text | |
19461 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19462 | msgid "" | |
19463 | "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " | |
19464 | "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " | |
19465 | "and easy to handle." | |
19466 | msgstr "" | |
19467 | "Shlibs-bestanden koppelen rechtstreeks een bibliotheek aan een vereiste " | |
19468 | "(zonder naar de symbolen te kijken). Dit is dus dikwijls strikter dan echt " | |
19469 | "nodig, maar erg veilig en gemakkelijk te hanteren." | |
19470 | ||
19471 | #. type: Plain text | |
19472 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19473 | msgid "" | |
19474 | "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " | |
19475 | "file providing information for the library of interest is used:" | |
19476 | msgstr "" | |
19477 | "De afhankelijkheidsrelaties tot een bibliotheek worden op verschillende " | |
19478 | "plaatsen opgezocht. Het eerste bestand dat informatie biedt over de " | |
19479 | "bibliotheek in kwestie, wordt gebruikt:" | |
19480 | ||
19481 | #. type: IP | |
19482 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19483 | #, no-wrap | |
19484 | msgid "debian/shlibs.local" | |
19485 | msgstr "debian/shlibs.local" | |
19486 | ||
19487 | #. type: Plain text | |
19488 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19489 | msgid "Package-local overriding shared library dependency information." | |
19490 | msgstr "" | |
19491 | "Pakket-eigen vervangende informatie over afhankelijkheidsrelaties tot " | |
19492 | "gedeelde bibliotheken." | |
19493 | ||
19494 | #. type: IP | |
19495 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19496 | #, no-wrap | |
19497 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
19498 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
19499 | ||
19500 | #. type: Plain text | |
19501 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19502 | msgid "Per-system overriding shared library dependency information." | |
19503 | msgstr "" | |
19504 | "Systeemspecifieke vervangende informatie over afhankelijkheidsrelaties tot " | |
19505 | "gedeelde bibliotheken." | |
19506 | ||
19507 | #. type: IP | |
19508 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19509 | #, no-wrap | |
19510 | msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
19511 | msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
19512 | ||
19513 | #. type: Plain text | |
19514 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19515 | msgid "" | |
19516 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
19517 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " | |
19518 | "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " | |
19519 | "over shlibs files from other binary packages." | |
19520 | msgstr "" | |
19521 | "Informatie over gedeelde bibliotheken die gegenereerd werd door het huidige " | |
19522 | "bouwproces dat ook B<dpkg-shlibdeps> inriep. Ze wordt enkel gebruikt als de " | |
19523 | "bibliotheek aangetroffen wordt in de bouwboom van het pakket. Het shlibs-" | |
19524 | "bestand in die bouwboom heeft voorrang op shlibs-bestanden van andere " | |
19525 | "binaire pakketten." | |
19526 | ||
19527 | #. type: IP | |
19528 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19529 | #, no-wrap | |
19530 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" | |
19531 | msgstr "Uitvoer van “B<dpkg-query --control-path> I<pakket> shlibs”" | |
19532 | ||
19533 | #. type: IP | |
19534 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19535 | #, no-wrap | |
19536 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
19537 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
19538 | ||
19539 | #. type: Plain text | |
19540 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19541 | msgid "Per-system default shared library dependency information." | |
19542 | msgstr "" | |
19543 | "Systeemspecifieke standaardinformatie over afhankelijkheidsrelaties tot " | |
19544 | "gedeelde bibliotheken." | |
19545 | ||
19546 | #. type: Plain text | |
19547 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19548 | msgid "" | |
19549 | "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " | |
19550 | "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " | |
19551 | "than another dependency)." | |
19552 | msgstr "" | |
19553 | "De uitgelichte afhankelijkheden worden dan rechtstreeks gebruikt (behalve " | |
19554 | "als ze uitgefilterd werden omdat ze als duplicaten onderkend werden of als " | |
19555 | "zwakker dan een andere afhankelijkheid)." | |
19556 | ||
19557 | #. type: Plain text | |
19558 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19559 | msgid "" | |
19560 | "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " | |
19561 | "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." | |
19562 | msgstr "" | |
19563 | "Argumenten die geen opties zijn, worden door B<dpkg-shlibdeps> " | |
19564 | "geïnterpreteerd als namen van programma's, net alsof ze opgegeven werden als " | |
19565 | "B<-e>I<programma>." | |
19566 | ||
19567 | #. type: TP | |
19568 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19569 | #, no-wrap | |
19570 | msgid "B<-e>I<executable>" | |
19571 | msgstr "B<-e>I<programma>" | |
19572 | ||
19573 | #. type: Plain text | |
19574 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19575 | msgid "" | |
19576 | "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
19577 | "I<executable>. This option can be used multiple times." | |
19578 | msgstr "" | |
19579 | "Voeg de gepaste afhankelijkheidsrelaties tot gedeelde bibliotheken toe die " | |
19580 | "nodig zijn voor I<programma>. Deze optie kan meermaals gebruikt worden." | |
19581 | ||
19582 | #. type: TP | |
19583 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19584 | #, no-wrap | |
19585 | msgid "B<-l>I<directory>" | |
19586 | msgstr "B<-l>I<map>" | |
19587 | ||
19588 | #. type: Plain text | |
19589 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19590 | msgid "" | |
19591 | "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " | |
19592 | "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." | |
19593 | msgstr "" | |
19594 | "Voeg I<map> vooraan toe aan de lijst van mappen waarin naar particuliere " | |
19595 | "gedeelde bibliotheken gezocht moet worden (sinds dpkg 1.17.0). Deze optie " | |
19596 | "kan meermaals gebruikt worden." | |
19597 | ||
19598 | #. type: Plain text | |
19599 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19600 | msgid "" | |
19601 | "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " | |
19602 | "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " | |
19603 | "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" | |
19604 | "compiling for example." | |
19605 | msgstr "" | |
19606 | "Opmerking: gebruik deze optie in plaats van B<LD_LIBRARY_PATH> in te " | |
19607 | "stellen, aangezien die omgevingsvariabele gebruikt wordt om de linker " | |
19608 | "tijdens de programma-uitvoering aan te sturen. Daarvan misbruik maken om de " | |
19609 | "paden van gedeelde bibliotheken in te stellen tijdens het bouwen van het " | |
19610 | "programma, kan problematisch zijn, bijvoorbeeld bij het cross-compileren." | |
19611 | ||
19612 | #. type: TP | |
19613 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19614 | #, no-wrap | |
19615 | msgid "B<-d>I<dependency-field>" | |
19616 | msgstr "B<-d>I<afhankelijkheidsveld>" | |
19617 | ||
19618 | #. type: Plain text | |
19619 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19620 | msgid "" | |
19621 | "Add dependencies to be added to the control file dependency field " | |
19622 | "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " | |
19623 | "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" | |
19624 | msgstr "" | |
19625 | "Geef afhankelijkheidsinformatie op die toegevoegd moet worden aan het " | |
19626 | "afhankelijkheidsveld I<afhankelijkheidsveld> van het bestand control. (De " | |
19627 | "afhankelijkheidsinformatie voor dit veld wordt in de variabele B<shlibs:" | |
19628 | ">I<dependency-field> geplaatst.)" | |
19629 | ||
19630 | #. type: Plain text | |
19631 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19632 | msgid "" | |
19633 | "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " | |
19634 | "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " | |
19635 | "I<dependency-field> is B<Depends>." | |
19636 | msgstr "" | |
19637 | "De optie B<-d>I<afhankelijkheidsveld> heeft uitwerking voor alle programma's " | |
19638 | "na de optie tot aan het volgende B<-d>I<afhankelijkheidsveld>. Het standaard " | |
19639 | "I<afhankelijkheidsveld> is B<Depends>." | |
19640 | ||
19641 | #. type: Plain text | |
19642 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19643 | msgid "" | |
19644 | "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " | |
19645 | "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " | |
19646 | "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " | |
19647 | "automatically remove the dependency from all fields except the one " | |
19648 | "representing the most important dependencies." | |
19649 | msgstr "" | |
19650 | "Indien hetzelfde afhankelijkheidsitem (of set van alternatieven) te vinden " | |
19651 | "is in meer dan een van de herkende namen voor afhankelijkheidsvelden B<Pre-" | |
19652 | "Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> of B<Suggests>, zal B<dpkg-" | |
19653 | "shlibdeps> de afhankelijkheid automatisch uit alle velden verwijderen, " | |
19654 | "behalve uit het veld dat de belangrijkste afhankelijkheid vertegenwoordigt." | |
19655 | ||
19656 | #. type: TP | |
19657 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19658 | #, no-wrap | |
19659 | msgid "B<-p>I<varname-prefix>" | |
19660 | msgstr "B<-p>I<variabelenaamprefix>" | |
19661 | ||
19662 | #. type: Plain text | |
19663 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19664 | msgid "" | |
19665 | "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" | |
19666 | ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" | |
19667 | "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " | |
19668 | "variables file." | |
19669 | msgstr "" | |
19670 | "Begin substitutievariabelen met I<variabelenaamprefix>B<:> in plaats van met " | |
19671 | "B<shlibs:>. Op dezelfde wijze worden eventuele substitutievariabelen die " | |
19672 | "beginnen met I<variabelenaamprefix>B<:> (in plaats van met B<shlibs:>), " | |
19673 | "verwijderd uit het bestand met substitutievariabelen." | |
19674 | ||
19675 | #. type: Plain text | |
19676 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19677 | msgid "" | |
19678 | "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " | |
19679 | "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " | |
19680 | "variables file (B<debian/substvars> by default)." | |
19681 | msgstr "" | |
19682 | "Geef de instellingen in verband met substitutievariabelen weer op de " | |
19683 | "standaarduitvoer (of in I<bestandsnaam> als die opgegeven werd; sinds dpkg " | |
19684 | "1.17.2), eerder dan ze toe te voegen aan het bestand met " | |
19685 | "substitutievariabelen (standaard is dat B<debian/substvars>)." | |
19686 | ||
19687 | #. type: TP | |
19688 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19689 | #, no-wrap | |
19690 | msgid "B<-t>I<type>" | |
19691 | msgstr "B<-t>I<type>" | |
19692 | ||
19693 | #. type: Plain text | |
19694 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19695 | msgid "" | |
19696 | "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
19697 | "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
19698 | "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " | |
19699 | "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " | |
19700 | "type, a colon, and whitespace." | |
19701 | msgstr "" | |
19702 | "Geef de voorrang aan informatie over afhankelijkheidsrelaties tot gedeelde " | |
19703 | "bibliotheken die gemarkeerd werd als geldend voor het opgegeven pakkettype. " | |
19704 | "Indien er geen gemarkeerde informatie te vinden is, wordt teruggevallen op " | |
19705 | "niet-gemarkeerde informatie. Het standaardpakkettype is B<deb>. Informatie " | |
19706 | "over afhankelijkheidsrelaties tot gedeelde bibliotheken wordt gemarkeerd als " | |
19707 | "geldend voor een bepaald type door ze te laten voorafgaan door de naam van " | |
19708 | "dat type, een dubbele punt en witruimte." | |
19709 | ||
19710 | #. type: TP | |
19711 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19712 | #, no-wrap | |
19713 | msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" | |
19714 | msgstr "B<-L>I<lokaal-shlibs-bestand>" | |
19715 | ||
19716 | #. type: Plain text | |
19717 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19718 | msgid "" | |
19719 | "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" | |
19720 | "file> instead of B<debian/shlibs.local>." | |
19721 | msgstr "" | |
19722 | "Lees vervangende informatie over afhankelijkheidsrelaties tot gedeelde " | |
19723 | "bibliotheken uit I<lokaal-shlibs-bestand> in plaats van uit B<debian/shlibs." | |
19724 | "local>." | |
19725 | ||
19726 | #. type: Plain text | |
19727 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19728 | msgid "" | |
19729 | "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
19730 | "substvars>." | |
19731 | msgstr "" | |
19732 | "Schrijf substitutievariabelen neer in I<substvars-bestand>. Standaard is dat " | |
19733 | "B<debian/substvars>." | |
19734 | ||
19735 | #. type: TP | |
19736 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19737 | #, no-wrap | |
19738 | msgid "B<-v>" | |
19739 | msgstr "B<-v>" | |
19740 | ||
19741 | #. type: Plain text | |
19742 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19743 | msgid "" | |
19744 | "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " | |
19745 | "explain what B<dpkg-shlibdeps> does." | |
19746 | msgstr "" | |
19747 | "Schakel de breedsprakige modus in (sinds dpkg 1.14.8). Talrijke berichten " | |
19748 | "worden weergegeven om uit te leggen wat B<dpkg-shlibdeps> doet." | |
19749 | ||
19750 | #. type: TP | |
19751 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19752 | #, no-wrap | |
19753 | msgid "B<-x>I<package>" | |
19754 | msgstr "B<-x>I<pakket>" | |
19755 | ||
19756 | #. type: Plain text | |
19757 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19758 | msgid "" | |
19759 | "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " | |
19760 | "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " | |
19761 | "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " | |
19762 | "same package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
19763 | "packages." | |
19764 | msgstr "" | |
19765 | "Sluit het pakket uit van de gegenereerde afhankelijkheden (sinds dpkg " | |
19766 | "1.14.8). Dit is nuttig om een afhankelijkheid van zichzelf te vermijden voor " | |
19767 | "pakketten die binaire bestanden van het type ELF aanleveren (programma's of " | |
19768 | "bibliotheekuitbreidingen), waarbij die binaire bestanden gebruik maken van " | |
19769 | "een bibliotheek die in hetzelfde pakket te vinden is. Deze optie kan " | |
19770 | "meermaals gebruikt worden om meerdere pakketten uit te sluiten." | |
19771 | ||
19772 | #. type: TP | |
19773 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19774 | #, no-wrap | |
19775 | msgid "B<-S>I<package-build-dir>" | |
19776 | msgstr "B<-S>I<pakket-bouwmap>" | |
19777 | ||
19778 | #. type: Plain text | |
19779 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19780 | msgid "" | |
19781 | "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " | |
19782 | "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " | |
19783 | "flavors of the same library and you want to ensure that you get the " | |
19784 | "dependency from a given binary package. You can use this option multiple " | |
19785 | "times: directories will be tried in the same order before directories of " | |
19786 | "other binary packages." | |
19787 | msgstr "" | |
19788 | "Zoek eerst in I<pakket-bouwmap> bij het zoeken naar een bibliotheek (sinds " | |
19789 | "dpkg 1.14.15). Dit is nuttig als het broncodepakket meerdere varianten van " | |
19790 | "dezelfde bibliotheek bouwt en u zeker wilt zijn dat u de afhankelijkheden " | |
19791 | "krijgt van een specifiek binair pakket. U kunt deze optie meermaals " | |
19792 | "gebruiken: mappen zullen in de opgegeven volgorde doorzocht worden vooraleer " | |
19793 | "gezocht wordt in de mappen van andere binaire pakketten." | |
19794 | ||
19795 | #. type: TP | |
19796 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19797 | #, no-wrap | |
19798 | msgid "B<-I>I<package-build-dir>" | |
19799 | msgstr "B<-I>I<pakketbouwmap>" | |
19800 | ||
19801 | #. type: Plain text | |
19802 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19803 | msgid "" | |
19804 | "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " | |
19805 | "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." | |
19806 | msgstr "" | |
19807 | "Sla I<pakketbouwmap> over bij het zoeken naar shlibs-, symbolen- en gedeelde " | |
19808 | "bibliotheek-bestanden (sinds dpkg 1.18.5). U kunt deze optie meermaals " | |
19809 | "gebruiken." | |
19810 | ||
19811 | #. type: TP | |
19812 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19813 | #, no-wrap | |
19814 | msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
19815 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
19816 | ||
19817 | #. type: Plain text | |
19818 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19819 | msgid "" | |
19820 | "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " | |
19821 | "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " | |
19822 | "should provide dependency information (either with shlibs files, or with " | |
19823 | "symbols files) even if they are not yet used by other packages." | |
19824 | msgstr "" | |
19825 | "Beschouw het niet als een mislukking als voor een gedeelde bibliotheek geen " | |
19826 | "afhankelijkheidsinformatie gevonden kan worden (sinds dpkg 1.14.8). Het " | |
19827 | "wordt afgeraden om deze optie te gebruiken. Alle bibliotheken zouden " | |
19828 | "afhankelijkheidsinformatie moeten verschaffen (ofwel via shlibs-bestanden of " | |
19829 | "via symbolenbestanden), zelfs als die nog niet door andere pakketten " | |
19830 | "gebruikt wordt." | |
19831 | ||
19832 | #. type: TP | |
19833 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19834 | #, no-wrap | |
19835 | msgid "B<--warnings=>I<value>" | |
19836 | msgstr "B<--warnings=>I<waarde>" | |
19837 | ||
19838 | #. type: Plain text | |
19839 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19840 | msgid "" | |
19841 | "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " | |
19842 | "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " | |
19843 | "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " | |
19844 | "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " | |
19845 | "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " | |
19846 | "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " | |
19847 | "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " | |
19848 | "to be active." | |
19849 | msgstr "" | |
19850 | "I<waarde> is een bit-veld dat aangeeft welke set waarschuwingen B<dpkg-" | |
19851 | "shlibdeps> kan geven (sinds dpkg 1.14.17). Bit 0 (waarde=1) activeert de " | |
19852 | "waarschuwing “symbool I<sym> dat door I<binair-bestand> gebruikt wordt, werd " | |
19853 | "in geen enkele bibliotheek aangetroffen”, bit 1 (waarde=2) activeert de " | |
19854 | "waarschuwing “pakket zou een nutteloze afhankelijkheid kunnen vermijden” en " | |
19855 | "bit 2 (waarde=4) activeert de waarschuwing “I<binair-bestand> zou niet " | |
19856 | "gelinkt moeten worden met I<bibliotheek>”. De standaard-I<waarde> is 3: " | |
19857 | "standaard zijn de eerste twee waarschuwingen geactiveerd, de laatste niet. " | |
19858 | "Stel de I<waarde> in op 7 indien u wilt dat alle waarschuwingen geactiveerd " | |
19859 | "worden." | |
19860 | ||
19861 | #. type: SS | |
19862 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19863 | #, no-wrap | |
19864 | msgid "Warnings" | |
19865 | msgstr "Waarschuwingen" | |
19866 | ||
19867 | #. type: Plain text | |
19868 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19869 | msgid "" | |
19870 | "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " | |
19871 | "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " | |
19872 | "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " | |
19873 | "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " | |
19874 | "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" | |
19875 | msgstr "" | |
19876 | "Aangezien B<dpkg-shlibdeps> de set symbolen analyseert die gebruikt wordt " | |
19877 | "door elk binair bestand uit het gegeneerde pakket, is het in staat om in " | |
19878 | "verschillende gevallen waarschuwingen te geven. Zij geven u informatie over " | |
19879 | "zaken die in het pakket verbeterd kunnen worden. In de meeste gevallen " | |
19880 | "hebben die verbeteringen rechtstreeks betrekking op de broncode van de " | |
19881 | "toeleveraar (upstream). In aflopende volgorde van belangrijkheid volgen " | |
19882 | "hierna de waarschuwingen die u kunt krijgen:" | |
19883 | ||
19884 | #. type: TP | |
19885 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19886 | #, no-wrap | |
19887 | msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
19888 | msgstr "B<symbool>I< sym>B< gebruikt door >I<binair-bestand>B< in geen enkele bibliotheek gevonden.>" | |
19889 | ||
19890 | #. type: Plain text | |
19891 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19892 | msgid "" | |
19893 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
19894 | "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " | |
19895 | "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " | |
19896 | "of the linker)." | |
19897 | msgstr "" | |
19898 | "Het aangegeven symbool werd niet aangetroffen in de bibliotheken die met het " | |
19899 | "binair bestand gelinkt werden. Hoogstwaarschijnlijk is I<binair-bestand> een " | |
19900 | "bibliotheek die gelinkt moet worden met een andere bibliotheek tijdens het " | |
19901 | "bouwproces (optie B<-l>I<bibliotheek> van de linker)." | |
19902 | ||
19903 | #. type: TP | |
19904 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19905 | #, no-wrap | |
19906 | msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
19907 | msgstr "I<Binair bestand>B< bevat een onoplosbare verwijzing naar symbool >I<sym>B<: wellicht is het een uitbreiding>" | |
19908 | ||
19909 | #. type: Plain text | |
19910 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19911 | msgid "" | |
19912 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
19913 | "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " | |
19914 | "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " | |
19915 | "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " | |
19916 | "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " | |
19917 | "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " | |
19918 | "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " | |
19919 | "there's always the possibility that it's a real library and that programs " | |
19920 | "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " | |
19921 | "that case, the library is broken and needs to be fixed." | |
19922 | msgstr "" | |
19923 | "Het aangegeven symbool werd niet aangetroffen in de bibliotheken die gelinkt " | |
19924 | "zijn met het binair bestand. Hoogstwaarschijnlijk is het I<binair-bestand> " | |
19925 | "een uitbreiding (plug-in) en wordt het symbool ter beschikking gesteld door " | |
19926 | "het programma dat deze uitbreiding laadt. In theorie heeft een uitbreiding " | |
19927 | "geen SONAME, maar dit binair bestand heeft er wel een en in die hoedanigheid " | |
19928 | "kon het niet met zekerheid geïdentificeerd worden als een uitbreiding. Het " | |
19929 | "feit evenwel dat het binaire bestand opgeslagen wordt in een niet-publieke " | |
19930 | "map is een sterke aanwijzing dat het niet om een gewone gedeelde bibliotheek " | |
19931 | "gaat. Indien het binaire bestand effectief een uitbreiding is, mag u deze " | |
19932 | "waarschuwing negeren. Maar er bestaat altijd een kans dat het om een echte " | |
19933 | "bibliotheek gaat en dat programma's die ermee linken gebruik manken van een " | |
19934 | "RPATH waardoor de dynamische lader ze kan vinden. In dat geval gaat het om " | |
19935 | "een defecte bibliotheek en moet het defect gerepareerd worden." | |
19936 | ||
19937 | #. type: TP | |
19938 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19939 | #, no-wrap | |
19940 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
19941 | msgstr "B<Het pakket zou een nutteloze afhankelijkheid kunnen vermijden indien >I<binair-bestand>B< niet gelinkt was met >I<bibliotheek>B< (het gebruikt geen enkel symbool van de bibliotheek)>" | |
19942 | ||
19943 | #. type: Plain text | |
19944 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19945 | msgid "" | |
19946 | "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " | |
19947 | "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " | |
19948 | "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " | |
19949 | "also generated by another library that is really used)." | |
19950 | msgstr "" | |
19951 | "Geen enkel van de I<binaire-bestanden> die gelinkt werden met I<bibliotheek> " | |
19952 | "gebruikt een symbool dat door de bibliotheek aangeleverd wordt. Door al de " | |
19953 | "binaire bestanden te repareren zou u de afhankelijkheidsrelatie die verband " | |
19954 | "houdt met deze bibliotheek, kunnen vermijden (tenzij dezelfde " | |
19955 | "afhankelijkheid ook gegenereerd wordt door een andere bibliotheek die echt " | |
19956 | "gebruikt wordt)." | |
19957 | ||
19958 | #. type: TP | |
19959 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19960 | #, no-wrap | |
19961 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" | |
19962 | msgstr "B<Het pakket zou een nutteloze vereiste kunnen vermijden indien >I<programma's>B< niet gelinkt waren met >I<bibliotheek>B< (ze gebruiken geen enkel symbool van de bibliotheek)>" | |
19963 | ||
19964 | #. type: Plain text | |
19965 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19966 | msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." | |
19967 | msgstr "" | |
19968 | "Identiek dezelfde waarschuwing als hierboven, maar dan voor meerdere " | |
19969 | "programma's." | |
19970 | ||
19971 | #. type: TP | |
19972 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19973 | #, no-wrap | |
19974 | msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
19975 | msgstr "I<Binair-bestand>B< zou niet gelinkt moeten worden met >I<bibliotheek>B< (het gebruikt geen enkel symbool van de bibliotheek)>" | |
19976 | ||
19977 | #. type: Plain text | |
19978 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19979 | msgid "" | |
19980 | "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
19981 | "problem but some small performance improvements in binary load time can be " | |
19982 | "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " | |
19983 | "same information as the previous one but does it for each binary instead of " | |
19984 | "doing the check globally on all binaries analyzed." | |
19985 | msgstr "" | |
19986 | "Het I<binair-bestand> is gelinkt met een bibliotheek die het niet nodig " | |
19987 | "heeft. Dit is geen probleem, maar er kan een kleine prestatiewinst bekomen " | |
19988 | "worden wat de laadtijd van het binair bestand betreft, door deze bibliotheek " | |
19989 | "niet met dit binair bestand te koppelen. Deze waarschuwing controleert " | |
19990 | "dezelfde informatie als de voorgaande, maar doet dit voor elk binair bestand " | |
19991 | "in plaats van de toets globaal uit te voeren voor alle geanalyseerde binaire " | |
19992 | "bestanden." | |
19993 | ||
19994 | #. type: SS | |
19995 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19996 | #, no-wrap | |
19997 | msgid "Errors" | |
19998 | msgstr "Fouten" | |
19999 | ||
20000 | #. type: Plain text | |
20001 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20002 | msgid "" | |
20003 | "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " | |
20004 | "binary or if this library has no associated dependency information (either " | |
20005 | "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " | |
20006 | "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " | |
20007 | "SONAME and doesn't need to be versioned." | |
20008 | msgstr "" | |
20009 | "B<dpkg-shlibdeps> zal mislukken als het een publieke bibliotheek die door " | |
20010 | "een binair bestand gebruikt wordt, niet kan vinden of indien er geen " | |
20011 | "afhankelijkheidsinformatie (ofwel een shlibs-bestand of een symbolenbestand) " | |
20012 | "aan die bibliotheek gekoppeld is. Een publieke bibliotheek heeft een SONAME " | |
20013 | "en heeft een versienummer (lib-iets.so.I<X>). Een private bibliotheek (zoals " | |
20014 | "een uitbreiding - plug-in) zou geen SONAME mogen hebben en heeft geen " | |
20015 | "versienummer nodig." | |
20016 | ||
20017 | #. type: TP | |
20018 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20019 | #, no-wrap | |
20020 | msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
20021 | msgstr "B<Kon bibliotheek >I<SONAME-van-bibliotheek>B< die >I<binair-bestand>B< nodig heeft, niet vinden (het RPATH ervan is '>I<rpath>B<')>" | |
20022 | ||
20023 | #. type: Plain text | |
20024 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20025 | msgid "" | |
20026 | "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " | |
20027 | "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " | |
20028 | "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " | |
20029 | "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " | |
20030 | "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" | |
20031 | "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " | |
20032 | "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " | |
20033 | "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " | |
20034 | "checks those directories in the package's build tree of the binary being " | |
20035 | "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " | |
20036 | "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " | |
20037 | "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " | |
20038 | "not found in any of those directories, then you get this error." | |
20039 | msgstr "" | |
20040 | "Het I<binair-bestand> gebruikt een bibliotheek met de naam I<soname-van-" | |
20041 | "bibliotheek>, maar B<dpkg-shlibdeps> heeft de bibliotheek niet kunnen " | |
20042 | "vinden. B<dpkg-shlibdeps> legt als volgt een lijst van te controleren mappen " | |
20043 | "aan: mappen die vermeld worden in het RPATH van het binair bestand, mappen " | |
20044 | "die toegevoegd werden via de optie B<-l>, mappen die vermeld worden in de " | |
20045 | "omgevingsvariabele B<LD_LIBRARY_PATH>, kruismultiarch-mappen (bijv. /lib/" | |
20046 | "arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standaard publieke mappen (/" | |
20047 | "lib, /usr/lib), mappen vermeld in /etc/ld.so.conf en verouderde " | |
20048 | "multibibliotheekmappen (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Daarna " | |
20049 | "controleert het die mappen binnenin de bouwboom van het binaire pakket dat " | |
20050 | "geanalyseerd wordt, binnenin de pakketbouwbomen die met de " | |
20051 | "commandoregeloptie B<-S> opgegeven werden, binnenin de bouwbomen van andere " | |
20052 | "pakketten die een bestand DEBIAN/shlibs of DEBIAN/symbols hebben en " | |
20053 | "tenslotte in de basismap. Als de bibliotheek in geen enkele van die mappen " | |
20054 | "aangetroffen wordt, krijgt u deze foutmelding." | |
20055 | ||
20056 | #. type: Plain text | |
20057 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20058 | msgid "" | |
20059 | "If the library not found is in a private directory of the same package, then " | |
20060 | "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " | |
20061 | "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " | |
20062 | "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " | |
20063 | "if it also is in a private directory." | |
20064 | msgstr "" | |
20065 | "Indien de niet-gevonden bibliotheek zich in een private map van hetzelfde " | |
20066 | "pakket bevindt, dan moet u die map toevoegen met de optie B<-l>. Als ze zich " | |
20067 | "bevindt in een ander binair pakket dat gebouwd wordt, moet u erop letten dat " | |
20068 | "het bestand shlibs/symbols van dat pakket reeds gemaakt is en dat B<-l> de " | |
20069 | "gepaste map bevat als ze zich ook in een private map bevindt." | |
20070 | ||
20071 | #. type: TP | |
20072 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20073 | #, no-wrap | |
20074 | msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
20075 | msgstr "B<Geen afhankelijkheidsinformatie gevonden voor >I<bibliotheekbestand>B< (dat gebruikt wordt door >I<binair-bestand>B<).>" | |
20076 | ||
20077 | #. type: Plain text | |
20078 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20079 | msgid "" | |
20080 | "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
20081 | "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " | |
20082 | "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " | |
20083 | "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" | |
20084 | "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " | |
20085 | "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" | |
20086 | "DEBIAN/)." | |
20087 | msgstr "" | |
20088 | "De bibliotheek die I<binair-bestand> nodig heeft, werd door B<dpkg-" | |
20089 | "shlibdeps> in I<bibliotheekbestand> gevonden, maar B<dpkg-shlibdeps> was " | |
20090 | "niet in staat vereisteninformatie voor die bibliotheek te vinden. Om " | |
20091 | "vereistengegevens te vinden heeft het geprobeerd de bibliotheek op te zoeken " | |
20092 | "in een Debian pakket met behulp van B<dpkg -S >I<bibliotheekbestand>. Daarna " | |
20093 | "heeft het de overeenkomstige shlibs- en symbols-bestanden nagekeken in " | |
20094 | "%ADMINDIR%/info/ en in de verschillende bouwbomen van het pakket (debian/*/" | |
20095 | "DEBIAN/)." | |
20096 | ||
20097 | #. type: Plain text | |
20098 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20099 | msgid "" | |
20100 | "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " | |
20101 | "package of the library. It might also happen if the library is built within " | |
20102 | "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " | |
20103 | "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " | |
20104 | "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " | |
20105 | "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." | |
20106 | "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " | |
20107 | "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " | |
20108 | "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " | |
20109 | "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." | |
20110 | msgstr "" | |
20111 | "Deze mislukking kan veroorzaakt worden door een slecht of ontbrekend shlibs- " | |
20112 | "of symbols-bestand in het pakket van de bibliotheek. Ze kan zich ook " | |
20113 | "voordoen als de bibliotheek gebouwd wordt binnen hetzelfde broncodepakket en " | |
20114 | "de shlibs-bestanden nog niet aangemaakt zijn (in dat geval moet u debian/" | |
20115 | "rules repareren zodat de shlibs gemaakt worden voordat B<dpkg-shlibdeps> " | |
20116 | "ingeroepen wordt). Een slecht RPATH kan er ook toe leiden dat de bibliotheek " | |
20117 | "te vinden is onder een ongebruikelijke naam (bijvoorbeeld /usr/lib/" | |
20118 | "openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 in plaats van /usr/lib/libssl." | |
20119 | "so.0.9.8), die aan geen enkel pakket gekoppeld is. B<dpkg-shlibdeps> tracht " | |
20120 | "dit te omzeilen door terug te vallen op een gebruikelijke naam (met behulp " | |
20121 | "van B<realpath>(3)), maar dit lukt niet altijd. Het is altijd het beste om " | |
20122 | "het RPATH van het binair bestand uit te zuiveren om problemen te voorkomen." | |
20123 | ||
20124 | #. type: Plain text | |
20125 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20126 | msgid "" | |
20127 | "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " | |
20128 | "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
20129 | "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
20130 | msgstr "" | |
20131 | "Het inroepen van B<dpkg-shlibdeps> in de breedsprakige modus (B<-v>) zal " | |
20132 | "veel meer informatie geven over waar het programma de " | |
20133 | "afhankelijkheidsinformatie tracht te vinden. Dit kan nuttig zijn indien u " | |
20134 | "niet begrijpt waarom u deze foutmelding krijgt." | |
20135 | ||
20136 | #. type: Plain text | |
20137 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20138 | msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
20139 | msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
20140 | ||
20141 | #. type: TH | |
20142 | #: dpkg-source.man | |
20143 | #, no-wrap | |
20144 | msgid "dpkg-source" | |
20145 | msgstr "dpkg-source" | |
20146 | ||
20147 | #. type: Plain text | |
20148 | #: dpkg-source.man | |
20149 | msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" | |
20150 | msgstr "" | |
20151 | "dpkg-source - gereedschap voor het manipuleren van een Debian broncodepakket " | |
20152 | "(.dsc)" | |
20153 | ||
20154 | #. type: Plain text | |
20155 | #: dpkg-source.man | |
20156 | msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" | |
20157 | msgstr "B<dpkg-source> [I<optie>...] I<commando>" | |
20158 | ||
20159 | #. type: Plain text | |
20160 | #: dpkg-source.man | |
20161 | msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." | |
20162 | msgstr "B<dpkg-source> pakt Debian broncodearchieven in en uit." | |
20163 | ||
20164 | #. type: Plain text | |
20165 | #: dpkg-source.man | |
20166 | msgid "" | |
20167 | "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " | |
20168 | "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " | |
20169 | "argument." | |
20170 | msgstr "" | |
20171 | "Bij geen enkel van deze commando's is het toegelaten om meerdere opties tot " | |
20172 | "één enkele optie te combineren of de waarde van een optie via een apart " | |
20173 | "argument op te geven." | |
20174 | ||
20175 | #. type: TP | |
20176 | #: dpkg-source.man | |
20177 | #, no-wrap | |
20178 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" | |
20179 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<bestandsnaam>.dsc [I<uitvoermap>]" | |
20180 | ||
20181 | #. type: Plain text | |
20182 | #: dpkg-source.man | |
20183 | msgid "" | |
20184 | "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " | |
20185 | "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." | |
20186 | "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " | |
20187 | "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " | |
20188 | "output directory is specified, the source package is extracted into a " | |
20189 | "directory named I<source>-I<version> under the current working directory." | |
20190 | msgstr "" | |
20191 | "Extraheer een broncodepakket (B<--extract> sinds dpkg 1.17.14). Er moet één " | |
20192 | "argument dat geen optie is, opgegeven worden, namelijk de naam van het " | |
20193 | "controlebestand (B<.dsc>) van de Debian broncode. Facultatief kan een tweede " | |
20194 | "argument dat geen optie is, opgegeven worden om de map op te geven waarin " | |
20195 | "het pakket geëxtraheerd moet worden. Die mag nog niet bestaan. Indien geen " | |
20196 | "uitvoermap opgegeven werd, zal het broncodepakket uitgepakt worden in een " | |
20197 | "map met als naam I<broncode>-I<versie>, die onder de huidige werkmap ligt." | |
20198 | ||
20199 | #. type: Plain text | |
20200 | #: dpkg-source.man | |
20201 | msgid "" | |
20202 | "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " | |
20203 | "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " | |
20204 | "as the B<.dsc>." | |
20205 | msgstr "" | |
20206 | "B<dpkg-source> zal uit het controlebestand de namen van de andere bestanden " | |
20207 | "lezen die samen het broncodepakket vormen. Er wordt van uitgegaan dat ze " | |
20208 | "zich in dezelfde map bevinden als het B<.dsc>-bestand." | |
20209 | ||
20210 | #. type: Plain text | |
20211 | #: dpkg-source.man | |
20212 | msgid "" | |
20213 | "The files in the extracted package will have their permissions and " | |
20214 | "ownerships set to those which would have been expected if the files and " | |
20215 | "directories had simply been created - directories and executable files will " | |
20216 | "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " | |
20217 | "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " | |
20218 | "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." | |
20219 | msgstr "" | |
20220 | "De permissies en het eigenaarschap van de bestanden uit het geëxtraheerde " | |
20221 | "pakket zullen zodanig ingesteld worden dat ze beantwoorden aan wat men zou " | |
20222 | "mogen verwachten mochten de bestanden en mappen gewoon aangemaakt zijn - " | |
20223 | "mappen en uitvoerbare bestanden zullen 0777 zijn en gewone bestanden 0666 en " | |
20224 | "beide zullen aangepast worden op basis van het umask van degene die het " | |
20225 | "pakket uitpakt. Indien de bovenliggende map setgid is, zullen de " | |
20226 | "geëxtraheerde mappen dat ook zijn en al de bestanden en mappen zullen dit " | |
20227 | "groepseigenaarschap overerven." | |
20228 | ||
20229 | #. type: Plain text | |
20230 | #: dpkg-source.man | |
20231 | msgid "" | |
20232 | "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " | |
20233 | "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " | |
20234 | "that the following builds of the source package use the same format by " | |
20235 | "default." | |
20236 | msgstr "" | |
20237 | "Indien het broncodepakket een niet-standaardindeling gebruikt (momenteel " | |
20238 | "betekent dit alle indelingen behalve “1.0”), dan zal de naam ervan " | |
20239 | "opgeslagen worden in B<debian/source/format>, zodat standaard deze indeling " | |
20240 | "gebruikt wordt bij de volgende malen dat het broncodepakket gebouwd wordt." | |
20241 | ||
20242 | #. type: TP | |
20243 | #: dpkg-source.man | |
20244 | #, no-wrap | |
20245 | msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
20246 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<map> [I<indelingsspecifieke-parameters>]" | |
20247 | ||
20248 | #. type: Plain text | |
20249 | #: dpkg-source.man | |
20250 | msgid "" | |
20251 | "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" | |
20252 | "option argument is taken as the name of the directory containing the " | |
20253 | "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " | |
20254 | "to the original files). Depending on the source package format used to " | |
20255 | "build the package, additional parameters might be accepted." | |
20256 | msgstr "" | |
20257 | "Bouw een broncodepakket (B<--build> sinds dpkg 1.17.14). Het eerste argument " | |
20258 | "dat geen optie is, wordt gebruikt als de naam van de map die de voor Debian " | |
20259 | "gereedgemaakte broncodeboom bevat (d.w.z. met een onderliggende map debian " | |
20260 | "en eventuele veranderingen aan de originele bestanden). Afhankelijk van de " | |
20261 | "broncodepakketindeling die men gebruikt om het broncodepakket te bouwen, " | |
20262 | "kunnen bijkomende parameters opgegeven worden." | |
20263 | ||
20264 | #. type: Plain text | |
20265 | #: dpkg-source.man | |
20266 | msgid "" | |
20267 | "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " | |
20268 | "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " | |
20269 | "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " | |
20270 | "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " | |
20271 | "future, you should always document the desired source format in B<debian/" | |
20272 | "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " | |
20273 | "description of the various source package formats." | |
20274 | msgstr "" | |
20275 | "B<dpkg-source> zal het broncodepakket bouwen volgens de eerste indeling die " | |
20276 | "gevonden wordt in de hierna volgende geordende lijst: de indeling opgegeven " | |
20277 | "met de commandoregeloptie I<--format>, de indeling aangegeven in B<debian/" | |
20278 | "source/format>, “1.0”. Het terugvallen op “1.0” word afgeschaft en zal op " | |
20279 | "een bepaald moment in de toekomst weggelaten worden. U zou de gewenste " | |
20280 | "broncode-indeling steeds moeten documenteren in B<debian/source/format>. Zie " | |
20281 | "het onderdeel B<INDELINGEN VAN BRONCODEPAKKETTEN> voor een uitgebreide " | |
20282 | "beschrijving van de verschillende indelingen voor broncodepakketten." | |
20283 | ||
20284 | #. type: TP | |
20285 | #: dpkg-source.man | |
20286 | #, no-wrap | |
20287 | msgid "B<--print-format> I<directory>" | |
20288 | msgstr "B<--print-format> I<map>" | |
20289 | ||
20290 | #. type: Plain text | |
20291 | #: dpkg-source.man | |
20292 | msgid "" | |
20293 | "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
20294 | "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
20295 | "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." | |
20296 | msgstr "" | |
20297 | "Geef weer welke indeling gebruikt zou worden om het broncodepakket te bouwen " | |
20298 | "indien B<dpkg-source --build >I<map> aangeroepen werd (in dezelfde condities " | |
20299 | "en met dezelfde parameters; sinds dpkg 1.15.5)." | |
20300 | ||
20301 | #. type: TP | |
20302 | #: dpkg-source.man | |
20303 | #, no-wrap | |
20304 | msgid "B<--before-build> I<directory>" | |
20305 | msgstr "B<--before-build> I<map>" | |
20306 | ||
20307 | #. type: Plain text | |
20308 | #: dpkg-source.man | |
20309 | msgid "" | |
20310 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
20311 | "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" | |
20312 | "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " | |
20313 | "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " | |
20314 | "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " | |
20315 | "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " | |
20316 | "patches are applied." | |
20317 | msgstr "" | |
20318 | "Voer de overeenkomstige uitbreiding (hook) uit van de broncodepakketindeling " | |
20319 | "(sinds dpkg 1.15.8). Deze uitbreiding wordt telkens aangeroepen voor het " | |
20320 | "pakket gebouwd wordt (B<dpkg-buildpackage> roept ze zeer vroeg aan, zelfs " | |
20321 | "voor B<debian/rules clean>). Dit commando is idempotent en kan meermaals " | |
20322 | "aangeroepen worden. Niet alle broncode-indelingen implementeren iets in deze " | |
20323 | "uitbreiding, en die welke dat wel doen bereiden gewoonlijk de broncodeboom " | |
20324 | "voor op het bouwproces, bijvoorbeeld door ervoor te zorgen dat de Debian-" | |
20325 | "patches toegepast worden." | |
20326 | ||
20327 | #. type: TP | |
20328 | #: dpkg-source.man | |
20329 | #, no-wrap | |
20330 | msgid "B<--after-build> I<directory>" | |
20331 | msgstr "B<--after-build> I<map>" | |
20332 | ||
20333 | #. type: Plain text | |
20334 | #: dpkg-source.man | |
20335 | msgid "" | |
20336 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
20337 | "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" | |
20338 | "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " | |
20339 | "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " | |
20340 | "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
20341 | msgstr "" | |
20342 | "Voer de overeenkomstige uitbreiding (hook) uit van de broncodepakketindeling " | |
20343 | "(sinds dpkg 1.15.8). Deze uitbreiding wordt telkens aangeroepen nadat het " | |
20344 | "pakket gebouwd werd (B<dpkg-buildpackage> roept ze als laatste aan). Dit " | |
20345 | "commando is idempotent en kan meermaals aangeroepen worden. Niet alle " | |
20346 | "broncode-indelingen implementeren iets in deze uitbreiding, en die welke dat " | |
20347 | "wel doen gebruiken ze gewoonlijk om ongedaan te maken wat B<--before-build> " | |
20348 | "gedaan heeft." | |
20349 | ||
20350 | #. type: TP | |
20351 | #: dpkg-source.man | |
20352 | #, no-wrap | |
20353 | msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
20354 | msgstr "B<--commit> [I<map>] ..." | |
20355 | ||
20356 | #. type: Plain text | |
20357 | #: dpkg-source.man | |
20358 | msgid "" | |
20359 | "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " | |
20360 | "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " | |
20361 | "source format. It will error out for formats where this operation doesn't " | |
20362 | "mean anything." | |
20363 | msgstr "" | |
20364 | "Tekent veranderingen op in de broncodeboom die in I<map> uitgepakt werd " | |
20365 | "(sinds dpkg 1.16.1). Aan dit commando kunnen afhankelijk van de broncode-" | |
20366 | "indeling bijkomende parameters opgegeven worden. Het zal een foutmelding " | |
20367 | "geven bij indelingen waarvoor deze operatie geen betekenis heeft." | |
20368 | ||
20369 | #. type: Plain text | |
20370 | #: dpkg-source.man | |
20371 | msgid "" | |
20372 | "Show the usage message and exit. The format specific build and extract " | |
20373 | "options can be shown by using the B<--format> option." | |
20374 | msgstr "" | |
20375 | "Toon de gebruiksaanwijzing en sluit af. Met de optie B<--format> kunnen de " | |
20376 | "indelingsspecifieke bouw- en extractie-opties getoond worden." | |
20377 | ||
20378 | #. type: SS | |
20379 | #: dpkg-source.man | |
20380 | #, no-wrap | |
20381 | msgid "Generic build options" | |
20382 | msgstr "Generieke bouwopties" | |
20383 | ||
20384 | #. type: Plain text | |
20385 | #: dpkg-source.man | |
20386 | msgid "" | |
20387 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
20388 | "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
20389 | "starting at the source tree's top level directory." | |
20390 | msgstr "" | |
20391 | "Duidt aan wat het belangrijkste controlebestand van de broncode is waaruit " | |
20392 | "informatie gelezen moet worden. Standaard is dat B<debian/control>. Indien " | |
20393 | "het opgegeven wordt met een relatieve padnaam, dan wordt die geïnterpreteerd " | |
20394 | "te beginnen bij de basismap van de broncodeboom." | |
20395 | ||
20396 | #. type: Plain text | |
20397 | #: dpkg-source.man | |
20398 | msgid "" | |
20399 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
20400 | "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
20401 | "starting at the source tree's top level directory." | |
20402 | msgstr "" | |
20403 | "Duidt het changelog-bestand aan waaruit informatie gelezen moet worden. " | |
20404 | "Standaard is dat B<debian/changelog>. Indien het opgegeven wordt met een " | |
20405 | "relatieve padnaam, dan wordt die geïnterpreteerd te beginnen bij de basismap " | |
20406 | "van de broncodeboom." | |
20407 | ||
20408 | #. type: TP | |
20409 | #: dpkg-source.man | |
20410 | #, no-wrap | |
20411 | msgid "B<--format=>I<value>" | |
20412 | msgstr "B<--format=>I<waarde>" | |
20413 | ||
20414 | #. type: Plain text | |
20415 | #: dpkg-source.man | |
20416 | msgid "" | |
20417 | "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " | |
20418 | "It does override any format given in B<debian/source/format>." | |
20419 | msgstr "" | |
20420 | "Gebruik de opgegeven indeling om het broncodepakket te bouwen (sinds dpkg " | |
20421 | "1.14.17). Het vervangt een eventuele in B<debian/source/format> opgegeven " | |
20422 | "indeling." | |
20423 | ||
20424 | #. type: Plain text | |
20425 | #: dpkg-source.man | |
20426 | msgid "" | |
20427 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " | |
20428 | "any file. This option can be used multiple times to read substitution " | |
20429 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
20430 | msgstr "" | |
20431 | "Lees substitutievariabelen uit I<substvars-bestand>. De standaard is om geen " | |
20432 | "enkel bestand te lezen. Deze optie kan meermaals gebruikt worden om uit " | |
20433 | "verschillende bestanden substitutievariabelen te lezen (sinds dpkg 1.15.6)." | |
20434 | ||
20435 | #. type: TP | |
20436 | #: dpkg-source.man | |
20437 | #, no-wrap | |
20438 | msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
20439 | msgstr "B<-Z>I<compressie>, B<--compression>=I<compressie>" | |
20440 | ||
20441 | #. type: Plain text | |
20442 | #: dpkg-source.man | |
20443 | msgid "" | |
20444 | "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" | |
20445 | "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " | |
20446 | "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " | |
20447 | "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " | |
20448 | "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " | |
20449 | "since dpkg 1.15.5." | |
20450 | msgstr "" | |
20451 | "Duidt het compressieniveau aan dat gebruikt wordt bij het maken van tar-" | |
20452 | "archieven en diff-bestanden (B<--compression> sinds dpkg 1.15.5). Merk op " | |
20453 | "dat deze optie niet tot effect heeft dat bestaande tar-archieven opnieuw " | |
20454 | "gecomprimeerd worden. Ze heeft enkel invloed op nieuwe bestanden. " | |
20455 | "Ondersteunde waarden zijn: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> en I<xz>. De " | |
20456 | "standaardwaarde is I<xz> voor de indeling 2.0 en recentere indelingen en " | |
20457 | "I<gzip> voor de indeling 1.0. I<xz> wordt enkel sinds dpkg 1.15.5 " | |
20458 | "ondersteund." | |
20459 | ||
20460 | #. type: TP | |
20461 | #: dpkg-source.man | |
20462 | #, no-wrap | |
20463 | msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
20464 | msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>" | |
20465 | ||
20466 | #. type: Plain text | |
20467 | #: dpkg-source.man | |
20468 | msgid "" | |
20469 | "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " | |
20470 | "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " | |
20471 | "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " | |
20472 | "for xz and lzma." | |
20473 | msgstr "" | |
20474 | "Het te gebruiken compressieniveau (B<--compression-level> sinds dpkg " | |
20475 | "1.15.5). Zoals dit het geval is bij B<-Z>, beïnvloedt dit enkel nieuw " | |
20476 | "aangemaakte bestanden. Ondersteunde waarden zijn: I<1> tot I<9>, I<best>, en " | |
20477 | "I<fast>. De standaardwaarde is I<9> voor gzip en bzip2, I<6> voor xz en lzma." | |
20478 | ||
20479 | #. type: TP | |
20480 | #: dpkg-source.man | |
20481 | #, no-wrap | |
20482 | msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
20483 | msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
20484 | ||
20485 | #. type: Plain text | |
20486 | #: dpkg-source.man | |
20487 | msgid "" | |
20488 | "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " | |
20489 | "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " | |
20490 | "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " | |
20491 | "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " | |
20492 | "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" | |
20493 | msgstr "" | |
20494 | "U kunt een perl reguliere expressie opgeven om bestanden die ermee " | |
20495 | "overeenkomen weg te houden uit de lijst bestanden waarover de gemaakte diff " | |
20496 | "(overzicht van ondergane wijzigingen) gaat (B<--diff-ignore> sinds dpkg " | |
20497 | "1.15.6). (Deze lijst wordt gegenereerd door een find-opdracht.) (Als het " | |
20498 | "broncodepakket gebouwd wordt als een versie 3 broncodepakket dat gebruik " | |
20499 | "maakt van een VCS (Version Control System - versiebeheersysteem), kan dit " | |
20500 | "gebruikt worden om niet-toegepaste wijzigingen aan specifieke bestanden te " | |
20501 | "laten negeren. Door -i.* te gebruiken zullen ze allemaal genegeerd worden.)" | |
20502 | ||
20503 | #. type: Plain text | |
20504 | #: dpkg-source.man | |
20505 | msgid "" | |
20506 | "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " | |
20507 | "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " | |
20508 | "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " | |
20509 | "of the most common revision control systems, backup and swap files and " | |
20510 | "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " | |
20511 | "multiple B<-i> options only the last one will take effect." | |
20512 | msgstr "" | |
20513 | "De optie B<-i> zelf schakelt deze instelling in met een standaard reguliere " | |
20514 | "expressie (met behoud van eventuele wijzigingen aan de standaard reguliere " | |
20515 | "expressie onder invloed van een eerder gebruikt B<--extend-diff-ignore>) die " | |
20516 | "zorgt voor het uitfilteren van controlebestanden en -mappen van de meest " | |
20517 | "courante versiebeheersystemen, van back-upbestanden en wisselbestanden en " | |
20518 | "van bouwuitvoermappen van Libtool. Er kan slechts één reguliere expressie " | |
20519 | "actief zijn. Van meerdere B<-i>-opties zal enkel de laatste uitwerking " | |
20520 | "hebben." | |
20521 | ||
20522 | #. type: Plain text | |
20523 | #: dpkg-source.man | |
20524 | msgid "" | |
20525 | "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
20526 | "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " | |
20527 | "want to use a checkout to build a source package without including the " | |
20528 | "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." | |
20529 | "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " | |
20530 | "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " | |
20531 | "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " | |
20532 | "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " | |
20533 | "‘($|/)’) yourself." | |
20534 | msgstr "" | |
20535 | "Dit is erg bruikbaar voor het wegknippen van vreemde bestanden die mee " | |
20536 | "opgenomen geraken in de diff, bijvoorbeeld als u de broncode onderhoudt in " | |
20537 | "een versiebeheersysteem en een werkkopie (checkout) wilt gebruiken om een " | |
20538 | "broncodepakket te bouwen, zonder dat daarin ook de extra bestanden en mappen " | |
20539 | "die ze meestal bevat (bijvoorbeeld CVS/, .cvsignore, .svn/), mee opgenomen " | |
20540 | "worden. De standaard reguliere expressie is reeds zeer exhaustief, maar " | |
20541 | "indien u ze moet vervangen, moet u ermee rekening houden dat ze standaard " | |
20542 | "een overeenkomst kan opleveren met elk onderdeel van een pad. Indien u dus " | |
20543 | "een overeenkomst zoekt met het begin van een bestandsnaam of enkel met " | |
20544 | "volledige bestandsnamen, zult u zelf de nodige ankers (bijvoorbeeld ‘(^|/)’, " | |
20545 | "‘($|/)’) moeten opgeven." | |
20546 | ||
20547 | #. type: TP | |
20548 | #: dpkg-source.man | |
20549 | #, no-wrap | |
20550 | msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
20551 | msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
20552 | ||
20553 | #. type: Plain text | |
20554 | #: dpkg-source.man | |
20555 | msgid "" | |
20556 | "The perl regular expression specified will extend the default value used by " | |
20557 | "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " | |
20558 | "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " | |
20559 | "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " | |
20560 | "files from the automatic patch generation." | |
20561 | msgstr "" | |
20562 | "De opgegeven perl reguliere expressie breidt de standaardwaarde die door B<--" | |
20563 | "diff-ignore> gebruikt wordt, uit en de huidige waarde ervan als die " | |
20564 | "ingesteld werd (sinds dpkg 1.15.6). Het doet dit door “B<|>I<regex>” samen " | |
20565 | "te voegen met de bestaande waarde. Deze optie is handig om te gebruiken in " | |
20566 | "B<debian/source/options> om bepaalde automatisch gegenereerde bestanden uit " | |
20567 | "te sluiten bij het automatisch genereren van patches." | |
20568 | ||
20569 | #. type: TP | |
20570 | #: dpkg-source.man | |
20571 | #, no-wrap | |
20572 | msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
20573 | msgstr "B<-I>[I<bestandspatroon>], B<--tar-ignore>[=I<bestandspatroon>]" | |
20574 | ||
20575 | #. type: Plain text | |
20576 | #: dpkg-source.man | |
20577 | msgid "" | |
20578 | "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" | |
20579 | "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" | |
20580 | "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " | |
20581 | "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " | |
20582 | "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." | |
20583 | msgstr "" | |
20584 | "Indien deze optie opgegeven werd, wordt het patroon doorgegeven aan de optie " | |
20585 | "B<--exclude> van B<tar>(1) wanneer dit commando ingeroepen wordt om een " | |
20586 | "bestand .orig.tar of .tar aan te maken (B<--tar-ignore> sinds dpkg 1.15.6). " | |
20587 | "Bijvoorbeeld, B<-I>CVS zal tar CVS-mappen doen overslaan bij het genereren " | |
20588 | "van een .tar.gz-bestand. Deze optie kan meermaals herhaald worden om " | |
20589 | "meerdere patronen die uitgesloten moeten worden op te sommen." | |
20590 | ||
20591 | #. type: Plain text | |
20592 | #: dpkg-source.man | |
20593 | msgid "" | |
20594 | "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " | |
20595 | "control files and directories of the most common revision control systems, " | |
20596 | "backup and swap files and Libtool build output directories." | |
20597 | msgstr "" | |
20598 | "B<-I> zelf voegt standaard B<--exclude>-opties toe die zorgen voor het " | |
20599 | "uitfilteren van controlebestanden en -mappen van de meest courante " | |
20600 | "versiebeheersystemen, van back-upbestanden en wisselbestanden en van " | |
20601 | "bouwuitvoermappen van Libtool." | |
20602 | ||
20603 | #. type: Plain text | |
20604 | #: dpkg-source.man | |
20605 | msgid "" | |
20606 | "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
20607 | "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " | |
20608 | "perl compatible regular expression which is matched against the full " | |
20609 | "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " | |
20610 | "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " | |
20611 | "relative path but also to each part of the path individually. The exact " | |
20612 | "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" | |
20613 | "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." | |
20614 | msgstr "" | |
20615 | "B<Opmerking:> hoewel zij vergelijkbare bedoelingen hebben, hebben B<-i> en " | |
20616 | "B<-I> een heel verschillende syntaxis en semantiek. B<-i> kan slechts " | |
20617 | "eenmaal opgegeven worden en verwacht een reguliere expressie die perl-" | |
20618 | "compatibel is en die vergeleken wordt met het volledige relatieve pad van " | |
20619 | "elk bestand. B<-I> kan meermaals opgegeven worden en verwacht een " | |
20620 | "bestandsnaampatroon met shell-jokertekens. Het patroon wordt toegepast op " | |
20621 | "het volledige relatieve pad maar ook op elk individueel onderdeel van het " | |
20622 | "pad. De exacte semantiek van de optie B<--exclude> van tar is enigszins " | |
20623 | "gecompliceerd. Zie voor een volledige documentatie https://www.gnu.org/" | |
20624 | "software/tar/manual/tar.html#wildcards." | |
20625 | ||
20626 | #. type: Plain text | |
20627 | #: dpkg-source.man | |
20628 | msgid "" | |
20629 | "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " | |
20630 | "the B<--help> command." | |
20631 | msgstr "" | |
20632 | "De standaard reguliere expressies en patronen voor beide opties zijn te zien " | |
20633 | "in de uitvoer van het commando B<--help>." | |
20634 | ||
20635 | #. type: SS | |
20636 | #: dpkg-source.man | |
20637 | #, no-wrap | |
20638 | msgid "Generic extract options" | |
20639 | msgstr "Generieke extractieopties" | |
20640 | ||
20641 | #. type: TP | |
20642 | #: dpkg-source.man | |
20643 | #, no-wrap | |
20644 | msgid "B<--no-copy>" | |
20645 | msgstr "B<--no-copy>" | |
20646 | ||
20647 | #. type: Plain text | |
20648 | #: dpkg-source.man | |
20649 | msgid "" | |
20650 | "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " | |
20651 | "1.14.17)." | |
20652 | msgstr "" | |
20653 | "Kopieer de originele tar-archieven bij het geëxtraheerde broncodepakket niet " | |
20654 | "(sinds dpkg 1.14.17)." | |
20655 | ||
20656 | #. type: TP | |
20657 | #: dpkg-source.man | |
20658 | #, no-wrap | |
20659 | msgid "B<--no-check>" | |
20660 | msgstr "B<--no-check>" | |
20661 | ||
20662 | #. type: Plain text | |
20663 | #: dpkg-source.man | |
20664 | msgid "" | |
20665 | "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." | |
20666 | msgstr "" | |
20667 | "Controleer voor het uitpakken geen ondertekeningen en controlesommen (sinds " | |
20668 | "dpkg 1.14.17)." | |
20669 | ||
20670 | #. type: TP | |
20671 | #: dpkg-source.man | |
20672 | #, no-wrap | |
20673 | msgid "B<--no-overwrite-dir>" | |
20674 | msgstr "B<--no-overwrite-dir>" | |
20675 | ||
20676 | #. type: Plain text | |
20677 | #: dpkg-source.man | |
20678 | msgid "" | |
20679 | "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " | |
20680 | "1.18.8)." | |
20681 | msgstr "" | |
20682 | "Overschrijf de extractiemap niet als ze al bestaat (sinds dpkg 1.18.8)." | |
20683 | ||
20684 | #. type: TP | |
20685 | #: dpkg-source.man | |
20686 | #, no-wrap | |
20687 | msgid "B<--require-valid-signature>" | |
20688 | msgstr "B<--require-valid-signature>" | |
20689 | ||
20690 | #. type: Plain text | |
20691 | #: dpkg-source.man | |
20692 | msgid "" | |
20693 | "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
20694 | "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " | |
20695 | "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " | |
20696 | "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " | |
20697 | "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
20698 | msgstr "" | |
20699 | "Weiger het broncodepakket uit te pakken als het geen OpenPGP-ondertekening " | |
20700 | "bevat die kan gecontroleerd worden (sinds dpkg 1.15.0) met ofwel de " | |
20701 | "I<trustedkeys.gpg>-sleutelbos van de gebruiker, één van de " | |
20702 | "leveranciersspecifieke sleutelbossen of met één van de officiële " | |
20703 | "sleutelbossen van Debian (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> en I</" | |
20704 | "usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
20705 | ||
20706 | #. type: TP | |
20707 | #: dpkg-source.man | |
20708 | #, no-wrap | |
20709 | msgid "B<--require-strong-checksums>" | |
20710 | msgstr "B<--require-strong-checksums>" | |
20711 | ||
20712 | #. type: Plain text | |
20713 | #: dpkg-source.man | |
20714 | msgid "" | |
20715 | "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " | |
20716 | "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " | |
20717 | "strong is B<SHA-256>." | |
20718 | msgstr "" | |
20719 | "Wijger het broncodepakket uit te pakken als het geen krachtige " | |
20720 | "controlesommen bevat (sinds dpkg 1.18.7). Momenteel is B<SHA-256> de enige " | |
20721 | "gekende controlesom die als krachtig aanzien wordt." | |
20722 | ||
20723 | #. type: TP | |
20724 | #: dpkg-source.man | |
20725 | #, no-wrap | |
20726 | msgid "B<--ignore-bad-version>" | |
20727 | msgstr "B<--ignore-bad-version>" | |
20728 | ||
20729 | #. type: Plain text | |
20730 | #: dpkg-source.man | |
20731 | msgid "" | |
20732 | "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " | |
20733 | "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " | |
20734 | "source packages with broken versions, just for backwards compatibility." | |
20735 | msgstr "" | |
20736 | "Als bij een controle het versienummer van het broncodepakket foutief blijkt " | |
20737 | "te zijn, maakt deze instelling dat de gegeven waarschuwing geen fataal " | |
20738 | "karakter heeft (sinds dpkg 1.17.7). Deze optie zou enkel nodig moeten zijn " | |
20739 | "bij het extraheren van oude broncodepakketten met een defecte versie om " | |
20740 | "neerwaartse compatibiliteit te verzekeren." | |
20741 | ||
20742 | #. type: SH | |
20743 | #: dpkg-source.man | |
20744 | #, no-wrap | |
20745 | msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" | |
20746 | msgstr "INDELINGEN VAN BRONCODEPAKKETTEN" | |
20747 | ||
20748 | #. type: Plain text | |
20749 | #: dpkg-source.man | |
20750 | msgid "" | |
20751 | "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " | |
20752 | "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" | |
20753 | "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." | |
20754 | msgstr "" | |
20755 | "Indien u niet weet welke indeling te kiezen voor de broncode, zou u wellicht " | |
20756 | "ofwel “3.0 (quilt)” of “3.0 (native)” moeten kiezen. Zie https://wiki.debian." | |
20757 | "org/Projects/DebSrc3.0 voor informatie over het in gebruik nemen van deze " | |
20758 | "indelingen binnen Debian." | |
20759 | ||
20760 | #. type: SS | |
20761 | #: dpkg-source.man | |
20762 | #, no-wrap | |
20763 | msgid "Format: 1.0" | |
20764 | msgstr "Indeling: 1.0" | |
20765 | ||
20766 | #. type: Plain text | |
20767 | #: dpkg-source.man | |
20768 | msgid "" | |
20769 | "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
20770 | "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " | |
20771 | "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " | |
20772 | "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " | |
20773 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
20774 | msgstr "" | |
20775 | "Een broncodepakket volgens deze indeling bestaat ofwel uit een B<.orig.tar." | |
20776 | "gz> gekoppeld aan een B<.diff.gz> of één enkele B<.tar.gz> (in dat geval " | |
20777 | "wordt van het pakket gezegd dat het I<native> (eigen - van oorsprong van " | |
20778 | "Debian) is). Optioneel mag bij het originele tar-archief een afzonderlijke " | |
20779 | "handtekening van de toeleveraar B<.orig.tar.gz.asc> gevoegd zijn. De " | |
20780 | "extractie ervan wordt ondersteund sinds dpkg 1.18.5." | |
20781 | ||
20782 | #. type: Plain text | |
20783 | #: dpkg-source.man | |
20784 | msgid "B<Extracting>" | |
20785 | msgstr "B<Extraheren>" | |
20786 | ||
20787 | #. type: Plain text | |
20788 | #: dpkg-source.man | |
20789 | msgid "" | |
20790 | "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " | |
20791 | "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " | |
20792 | "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " | |
20793 | "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " | |
20794 | "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " | |
20795 | "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " | |
20796 | "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " | |
20797 | "files (empty files will be left over)." | |
20798 | msgstr "" | |
20799 | "Een Debian-eigen (native) pakket extraheren is een eenvoudige extractie van " | |
20800 | "het enige tar-archief in de doelmap. Een niet-eigen pakket extraheren " | |
20801 | "bestaat eruit dat eerst B<.orig.tar.gz> uitgepakt wordt en dat dan de patch " | |
20802 | "erop toegepast wordt uit het bestand B<.diff.gz>. Voor alle bestanden waarop " | |
20803 | "een patch toegepast werd, wordt de tijdsaanduiding teruggezet op het " | |
20804 | "tijdstip van extraheren van het broncodepakket (dit vermijdt " | |
20805 | "scheeftrekkingen van de tijdsaanduiding hetgeen tot problemen kan leiden " | |
20806 | "wanneer automatisch gegenereerde bestanden gepatcht worden). Het diff-" | |
20807 | "bestand kan nieuwe bestanden aanmaken (de volledige debian-map wordt op die " | |
20808 | "manier aangemaakt), maar kan geen bestanden verwijderen (lege bestanden " | |
20809 | "blijven achter)." | |
20810 | ||
20811 | #. type: Plain text | |
20812 | #: dpkg-source.man | |
20813 | msgid "B<Building>" | |
20814 | msgstr "B<Bouwen>" | |
20815 | ||
20816 | #. type: Plain text | |
20817 | #: dpkg-source.man | |
20818 | msgid "" | |
20819 | "Building a native package is just creating a single tarball with the source " | |
20820 | "directory. Building a non-native package involves extracting the original " | |
20821 | "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " | |
20822 | "comparing the source package I<directory> with the .orig directory." | |
20823 | msgstr "" | |
20824 | "Een Debian-eigen (native) pakket bouwen is gewoon een enkel tar-archief " | |
20825 | "maken met daarin de broncodemap. Een niet-eigen pakket bouwen bestaat uit " | |
20826 | "het extraheren van het originele tar-archief in een aparte map “.orig” en " | |
20827 | "het opnieuw aanmaken van het bestand B<.diff.gz> door de I<map> van het " | |
20828 | "broncodepakket te vergelijken met de .orig-map." | |
20829 | ||
20830 | #. type: Plain text | |
20831 | #: dpkg-source.man | |
20832 | msgid "B<Build options (with --build):>" | |
20833 | msgstr "B<Bouwopties (met --build):>" | |
20834 | ||
20835 | #. type: Plain text | |
20836 | #: dpkg-source.man | |
20837 | msgid "" | |
20838 | "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
20839 | "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " | |
20840 | "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " | |
20841 | "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " | |
20842 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " | |
20843 | "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." | |
20844 | msgstr "" | |
20845 | "Indien een tweede argument opgegeven wordt dat geen optie is, moet het de " | |
20846 | "naam van de originele broncodemap zijn of van het tar-archief of een lege " | |
20847 | "tekenreeks als het pakket Debian-specifiek is en dus geen diffs bevat in " | |
20848 | "verband met de debianisering. Indien geen tweede argument opgegeven werd, " | |
20849 | "zal B<dpkg-source> zoeken naar het tar-bestand met de originele broncode " | |
20850 | "I<pakket>B<_>I<toeleveraarsversie>B<.orig.tar.gz> of naar de map met de " | |
20851 | "originele broncode I<map>B<.orig>, afhankelijk van de argumenten B<-sX>." | |
20852 | ||
20853 | #. type: Plain text | |
20854 | #: dpkg-source.man | |
20855 | msgid "" | |
20856 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " | |
20857 | "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" | |
20858 | "sU> and B<-sR> should be used instead." | |
20859 | msgstr "" | |
20860 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> en B<-sr> zullen geen bestaande tar-bestanden " | |
20861 | "of -mappen overschrijven. Indien dat wel gewenst wordt, dan moeten in de " | |
20862 | "plaats daarvan B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> en B<-sR> gebruikt worden." | |
20863 | ||
20864 | #. type: Plain text | |
20865 | #: dpkg-source.man | |
20866 | msgid "" | |
20867 | "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " | |
20868 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " | |
20869 | "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " | |
20870 | "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " | |
20871 | "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." | |
20872 | msgstr "" | |
20873 | "Geeft aan dat verwacht mag worden dat de originele broncode in de vorm van " | |
20874 | "een tar-bestand kan aangetroffen worden, wat standaard " | |
20875 | "I<pakket>B<_>I<toeleveraarsversie>B<.orig.tar.>I<extensie> is. Het zal deze " | |
20876 | "originele broncode als een tar-bestand laten staan of ze naar de huidige map " | |
20877 | "kopiëren als ze zich daar nog niet bevindt. Het tar-archief zal uitgepakt " | |
20878 | "worden in I<map>B<.orig> met het oog op het genereren van het diff-bestand." | |
20879 | ||
20880 | #. type: TP | |
20881 | #: dpkg-source.man | |
20882 | #, no-wrap | |
20883 | msgid "B<-sp>" | |
20884 | msgstr "B<-sp>" | |
20885 | ||
20886 | #. type: Plain text | |
20887 | #: dpkg-source.man | |
20888 | msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." | |
20889 | msgstr "Zoals B<-sk> maar dit zal naderhand de map weer verwijderen." | |
20890 | ||
20891 | #. type: Plain text | |
20892 | #: dpkg-source.man | |
20893 | msgid "" | |
20894 | "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " | |
20895 | "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " | |
20896 | "new original source archive from it." | |
20897 | msgstr "" | |
20898 | "Geeft aan dat verwacht mag worden dat de originele broncode in de vorm van " | |
20899 | "een map kan aangetroffen worden, wat standaard I<pakket>B<-" | |
20900 | ">I<toeleveraarsversie>B<.orig> is, en B<dpkg-source> zal er een nieuw " | |
20901 | "archief met de originele broncode mee maken." | |
20902 | ||
20903 | #. type: Plain text | |
20904 | #: dpkg-source.man | |
20905 | msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." | |
20906 | msgstr "Zoals B<-su>, maar het zal die map na gebruik verwijderen." | |
20907 | ||
20908 | #. type: Plain text | |
20909 | #: dpkg-source.man | |
20910 | msgid "" | |
20911 | "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " | |
20912 | "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " | |
20913 | "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " | |
20914 | "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." | |
20915 | msgstr "" | |
20916 | "Geeft aan dat de originele broncode zowel als een map als in de vorm van een " | |
20917 | "tar-bestand te vinden is. B<dpkg-source> zal de map gebruiken om het diff-" | |
20918 | "bestand te creëren, maar het tar-bestand om het B<.dsc>-bestand te maken. " | |
20919 | "Gebruik deze optie met zorg - indien de map en het tar-bestand niet " | |
20920 | "overeenkomen zal er een slecht broncodearchief gegenereerd worden." | |
20921 | ||
20922 | #. type: Plain text | |
20923 | #: dpkg-source.man | |
20924 | msgid "" | |
20925 | "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " | |
20926 | "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " | |
20927 | "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " | |
20928 | "therefore have no debianization diffs." | |
20929 | msgstr "" | |
20930 | "Geeft aan dat er niet naar een originele broncode gezocht moet worden en dat " | |
20931 | "er geen diff-bestand aangemaakt moet worden. Als er een tweede argument " | |
20932 | "opgegeven wordt, moet het de lege tekenreeks zijn. Dit wordt gebruikt voor " | |
20933 | "Debian-specifieke pakketten die geen afzonderlijke toeleveraarsbroncode " | |
20934 | "hebben en om die reden ook geen debianisatie-diffs." | |
20935 | ||
20936 | #. type: TP | |
20937 | #: dpkg-source.man | |
20938 | #, no-wrap | |
20939 | msgid "B<-sa> or B<-sA>" | |
20940 | msgstr "B<-sa> of B<-sA>" | |
20941 | ||
20942 | #. type: Plain text | |
20943 | #: dpkg-source.man | |
20944 | msgid "" | |
20945 | "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " | |
20946 | "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " | |
20947 | "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " | |
20948 | "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" | |
20949 | "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " | |
20950 | "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " | |
20951 | "it will assume that the package has no debianization diffs, only a " | |
20952 | "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " | |
20953 | "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" | |
20954 | "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" | |
20955 | "sa> was specified. B<-sA> is the default." | |
20956 | msgstr "" | |
20957 | "Geeft aan dat naar de originele broncode gezocht moet worden in de vorm van " | |
20958 | "een tar-bestand of een map. Als er een tweede argument opgegeven wordt, mag " | |
20959 | "dat een van die twee zijn of een lege tekenreeks (dit is het equivalent voor " | |
20960 | "het gebruik van B<-sn>). Indien er een tar-bestand gevonden wordt, zal het " | |
20961 | "dat uitpakken om het diff-bestand aan te maken en het daarna verwijderen " | |
20962 | "(dit is het equivalent voor B<-sp>). Indien een map aangetroffen wordt, zal " | |
20963 | "het die inpakken om de originele broncode te creëren en ze vervolgens " | |
20964 | "verwijderen (dit is het equivalent voor B<-sr>). Indien geen van beide " | |
20965 | "gevonden wordt, zal het aannemen dat het pakket geen debianisatie-diffs " | |
20966 | "heeft, maar enkel een eenvoudig broncodearchief (dit is het equivalent voor " | |
20967 | "B<-sn>). Indien beide aangetroffen worden, dan zal B<dpkg-source> de map " | |
20968 | "negeren, en ze overschrijven als B<-sA> opgegeven werd (dit is het " | |
20969 | "equivalent voor B<-sP>) of een foutmelding geven als B<-sa> opgegeven werd. " | |
20970 | "B<-sA> is de standaard." | |
20971 | ||
20972 | #. type: TP | |
20973 | #: dpkg-source.man | |
20974 | #, no-wrap | |
20975 | msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
20976 | msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
20977 | ||
20978 | #. type: Plain text | |
20979 | #: dpkg-source.man | |
20980 | msgid "" | |
20981 | "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " | |
20982 | "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " | |
20983 | "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
20984 | msgstr "" | |
20985 | "Het proces mislukt als het gegenereerde diff-bestand wijzigingen aan " | |
20986 | "bestanden buiten de onderliggende debian-map bevat (sinds dpkg 1.15.8). Deze " | |
20987 | "optie is in B<debian/source/options> niet toegestaan, maar ze kan wel " | |
20988 | "gebruikt worden in B<debian/source/local-options>." | |
20989 | ||
20990 | #. type: Plain text | |
20991 | #: dpkg-source.man | |
20992 | msgid "B<Extract options (with --extract):>" | |
20993 | msgstr "B<Extractieopties (met --extract):>" | |
20994 | ||
20995 | #. type: Plain text | |
20996 | #: dpkg-source.man | |
20997 | msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." | |
20998 | msgstr "" | |
20999 | "In alle gevallen zal een eventuele bestaande originele broncodeboom " | |
21000 | "verwijderd worden." | |
21001 | ||
21002 | #. type: Plain text | |
21003 | #: dpkg-source.man | |
21004 | msgid "" | |
21005 | "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " | |
21006 | "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " | |
21007 | "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " | |
21008 | "the default>)." | |
21009 | msgstr "" | |
21010 | "Als dit bij het extraheren gebruikt wordt, dan zal het de (eventuele) " | |
21011 | "originele broncode in zijn vorm van tar-bestand laten. Indien dit zich nog " | |
21012 | "niet in de huidige map bevindt, of indien er zich een bestaand maar " | |
21013 | "verschillend bestand bevindt, zal het naar daar gekopieerd worden. (B<Dit is " | |
21014 | "de standaard>)." | |
21015 | ||
21016 | #. type: Plain text | |
21017 | #: dpkg-source.man | |
21018 | msgid "Unpacks the original source tree." | |
21019 | msgstr "Pakt de originele broncodeboom uit." | |
21020 | ||
21021 | #. type: Plain text | |
21022 | #: dpkg-source.man | |
21023 | msgid "" | |
21024 | "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " | |
21025 | "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " | |
21026 | "still removed." | |
21027 | msgstr "" | |
21028 | "Zorgt ervoor dat de originele broncode noch naar de huidige map gekopieerd " | |
21029 | "wordt noch uitgepakt wordt. Een eventuele originele broncodeboom die zich in " | |
21030 | "de huidige map bevond, wordt nog steeds verwijderd." | |
21031 | ||
21032 | #. type: Plain text | |
21033 | #: dpkg-source.man | |
21034 | msgid "" | |
21035 | "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " | |
21036 | "one only the last one will be used." | |
21037 | msgstr "" | |
21038 | "Al de B<-s>I<X>-opties sluiten elkaar wederzijds uit. Indien u er meer dan " | |
21039 | "één opgeeft, dan zal enkel de laatste gebruikt worden." | |
21040 | ||
21041 | #. type: TP | |
21042 | #: dpkg-source.man | |
21043 | #, no-wrap | |
21044 | msgid "B<--skip-debianization>" | |
21045 | msgstr "B<--skip-debianization>" | |
21046 | ||
21047 | #. type: Plain text | |
21048 | #: dpkg-source.man | |
21049 | msgid "" | |
21050 | "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " | |
21051 | "dpkg 1.15.1)." | |
21052 | msgstr "" | |
21053 | "Slaat het toepassen van de debian diff bovenop de broncode van de " | |
21054 | "toeleveraar over (sinds dpkg 1.15.1)." | |
21055 | ||
21056 | #. type: SS | |
21057 | #: dpkg-source.man | |
21058 | #, no-wrap | |
21059 | msgid "Format: 2.0" | |
21060 | msgstr "Indeling: 2.0" | |
21061 | ||
21062 | #. type: Plain text | |
21063 | #: dpkg-source.man | |
21064 | msgid "" | |
21065 | "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " | |
21066 | "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" | |
21067 | "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " | |
21068 | "specification of a new-generation source package format." | |
21069 | msgstr "" | |
21070 | "Extraheren wordt sinds dpkg 1.13.9 ondersteund, bouwen sinds dpkg 1.14.8. " | |
21071 | "Ook gekend als wig&pen. Deze indeling wordt niet aangeraden voor massaal " | |
21072 | "gebruik, de indeling “3.0 (quilt)” vervangt ze. Wig&pen was de eerste " | |
21073 | "specificatie van een broncodepakketindeling van de nieuwe generatie." | |
21074 | ||
21075 | #. type: Plain text | |
21076 | #: dpkg-source.man | |
21077 | msgid "" | |
21078 | "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " | |
21079 | "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" | |
21080 | "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " | |
21081 | "patches: they are applied at extraction time." | |
21082 | msgstr "" | |
21083 | "Het gedrag van deze indeling is hetzelfde als bij de indeling “3.0 (quilt)”, " | |
21084 | "behalve dat het geen gebruik maakt van een expliciete lijst van patches. " | |
21085 | "Alle bestanden in B<debian/patches/> die beantwoorden aan de reguliere " | |
21086 | "expressie B<[\\ew-]+> moeten geldige patches zijn: zij worden op het moment " | |
21087 | "van extraheren toegepast." | |
21088 | ||
21089 | #. type: Plain text | |
21090 | #: dpkg-source.man | |
21091 | msgid "" | |
21092 | "When building a new source package, any change to the upstream source is " | |
21093 | "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." | |
21094 | msgstr "" | |
21095 | "Bij het bouwen van een nieuw broncodepakket worden eventuele wijzigingen aan " | |
21096 | "de broncode van de toeleveraar opgeslagen in een patch met als naam " | |
21097 | "B<zz_debian-diff-auto>." | |
21098 | ||
21099 | #. type: SS | |
21100 | #: dpkg-source.man | |
21101 | #, no-wrap | |
21102 | msgid "Format: 3.0 (native)" | |
21103 | msgstr "Indeling: 3.0 (native) (d.w.z. debian-eigen)" | |
21104 | ||
21105 | #. type: Plain text | |
21106 | #: dpkg-source.man | |
21107 | msgid "" | |
21108 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " | |
21109 | "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " | |
21110 | "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " | |
21111 | "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " | |
21112 | "in the B<--help> output)." | |
21113 | msgstr "" | |
21114 | "Wordt ondersteund sinds dpkg 1.14.17. Deze indeling is een uitbreiding van " | |
21115 | "de native pakketindeling, zoals gedefinieerd in de indeling 1.0. Ze " | |
21116 | "ondersteunt alle compressiemethodes en negeert standaard eventuele VCS-" | |
21117 | "specifieke bestanden en mappen (bestanden en mappen die verband houden met " | |
21118 | "het versiebeheersysteem) evenals vele tijdelijke bestanden (zie de uitvoer " | |
21119 | "van de optie B<--help> voor de standaardwaarde van de optie B<-I>)." | |
21120 | ||
21121 | #. type: SS | |
21122 | #: dpkg-source.man | |
21123 | #, no-wrap | |
21124 | msgid "Format: 3.0 (quilt)" | |
21125 | msgstr "Indeling: 3.0 (quilt)" | |
21126 | ||
21127 | #. type: Plain text | |
21128 | #: dpkg-source.man | |
21129 | msgid "" | |
21130 | "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " | |
21131 | "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " | |
21132 | "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " | |
21133 | "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." | |
21134 | ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens " | |
21135 | "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached " | |
21136 | "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<." | |
21137 | "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building " | |
21138 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
21139 | msgstr "" | |
21140 | "Wordt ondersteund sinds dpkg 1.14.17. Een broncodepakket volgens deze " | |
21141 | "indeling bevat minstens een origineel tar-archief (B<.orig.tar.>I<ext> " | |
21142 | "waarbij I<ext> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> en B<xz> kan zijn) en een debian tar-" | |
21143 | "archief (B<.debian.tar.>I<ext>). Het kan ook bijkomende originele tar-" | |
21144 | "archieven bevatten (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> mag " | |
21145 | "enkel alfanumerieke tekens en koppeltekens (‘-’) bevatten. Optioneel mag bij " | |
21146 | "elk originele tar-archief een afzonderlijke handtekening van de toeleveraar " | |
21147 | "(B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> en B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), " | |
21148 | "gevoegd zijn. De extractie ervan wordt ondersteund sinds dpkg 1.17.20 en het " | |
21149 | "bouwen sinds dpkg 1.18.5." | |
21150 | ||
21151 | #. type: Plain text | |
21152 | #: dpkg-source.man | |
21153 | msgid "" | |
21154 | "The main original tarball is extracted first, then all additional original " | |
21155 | "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " | |
21156 | "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " | |
21157 | "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " | |
21158 | "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " | |
21159 | "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " | |
21160 | "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." | |
21161 | msgstr "" | |
21162 | "Eerst wordt het belangrijkste originele tar-archief uitgepakt en nadien " | |
21163 | "worden alle bijkomende originele tar-archieven uitgepakt in onderliggende " | |
21164 | "mappen die genoemd worden naar het I<component>-gedeelte van hun " | |
21165 | "bestandsnaam (een eventuele reeds bestaande map wordt vervangen). Het debian " | |
21166 | "tar-archief wordt bovenop de broncodemap geëxtraheerd nadat eerst een " | |
21167 | "eventuele reeds bestaande B<debian>-map verwijderd werd. Merk op dat het " | |
21168 | "debian tar-archief een onderliggende map B<debian> moet bevatten, maar dat " | |
21169 | "het ook binaire bestanden kan bevatten buiten die map (zie de optie B<--" | |
21170 | "include-binaries>)." | |
21171 | ||
21172 | #. type: Plain text | |
21173 | #: dpkg-source.man | |
21174 | msgid "" | |
21175 | "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
21176 | "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
21177 | "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " | |
21178 | "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set " | |
21179 | "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " | |
21180 | "files with explicit options used for patch application (stored on each line " | |
21181 | "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " | |
21182 | "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " | |
21183 | "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " | |
21184 | "and the build is likely to fail." | |
21185 | msgstr "" | |
21186 | "Vervolgens worden alle patches toegepast die opgesomd zijn in B<debian/" | |
21187 | "patches/debian.series> of B<debian/patches/series>. Indien het eerste " | |
21188 | "bestand gebruikt wordt en het laatste niet bestaat (of een symbolische " | |
21189 | "koppeling is), dan zal het laatste vervangen worden door een symbolische " | |
21190 | "koppeling naar het eerste. Dit is bedoeld om het gebruik van B<quilt> bij " | |
21191 | "het beheer van de set patches te vereenvoudigen. Merk nochtans op dat hoewel " | |
21192 | "B<dpkg-source> op correcte wijze series-bestanden ontleedt met expliciete " | |
21193 | "opties die gebruikt worden voor het toepassen van patches (op elke regel " | |
21194 | "opgeslagen na de bestandsnaam van de patch en één of meer spaties), het deze " | |
21195 | "opties negeert en steeds patches verwacht die kunnen toegepast worden met de " | |
21196 | "optie B<-p1> van B<patch>. Het zal dus een waarschuwing geven als het " | |
21197 | "dergelijke opties tegenkomt en het bouwen zal waarschijnlijk mislukken." | |
21198 | ||
21199 | #. type: Plain text | |
21200 | #: dpkg-source.man | |
21201 | msgid "" | |
21202 | "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " | |
21203 | "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " | |
21204 | "autogenerated files are patched)." | |
21205 | msgstr "" | |
21206 | "Voor alle bestanden waarop een patch toegepast werd, wordt de " | |
21207 | "tijdsaanduiding teruggezet op het tijdstip van extraheren van het " | |
21208 | "broncodepakket (dit vermijdt scheeftrekkingen van de tijdsaanduiding hetgeen " | |
21209 | "tot problemen kan leiden wanneer automatisch gegenereerde bestanden gepatcht " | |
21210 | "worden)." | |
21211 | ||
21212 | #. type: Plain text | |
21213 | #: dpkg-source.man | |
21214 | msgid "" | |
21215 | "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " | |
21216 | "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " | |
21217 | "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." | |
21218 | msgstr "" | |
21219 | "In tegenstelling tot het standaardgedrag van B<quilt> wordt verwacht dat " | |
21220 | "patches zonder gedoe toegepast kunnen worden. Indien dat niet het geval is, " | |
21221 | "zou u de patches moeten verversen met B<quilt>, anders zal B<dpkg-source> " | |
21222 | "met een foutmelding afbreken terwijl het probeert ze toe te passen." | |
21223 | ||
21224 | #. type: Plain text | |
21225 | #: dpkg-source.man | |
21226 | msgid "" | |
21227 | "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." | |
21228 | msgstr "" | |
21229 | "Analoog aan het standaardgedrag van B<quilt> kunnen patches ook bestanden " | |
21230 | "verwijderen." | |
21231 | ||
21232 | #. type: Plain text | |
21233 | #: dpkg-source.man | |
21234 | msgid "" | |
21235 | "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " | |
21236 | "during the extraction." | |
21237 | msgstr "" | |
21238 | "Als tijdens het extraheren patches werden toegepast, wordt het bestand B<.pc/" | |
21239 | "applied-patches> aangemaakt." | |
21240 | ||
21241 | #. type: Plain text | |
21242 | #: dpkg-source.man | |
21243 | msgid "" | |
21244 | "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
21245 | "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
21246 | "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " | |
21247 | "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" | |
21248 | "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " | |
21249 | "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" | |
21250 | "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " | |
21251 | "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " | |
21252 | "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " | |
21253 | "file and from the B<quilt> metadata." | |
21254 | msgstr "" | |
21255 | "Alle originele tar-archieven die in de huidige map gevonden worden, worden " | |
21256 | "geëxtraheerd in een tijdelijke map en daarbij wordt dezelfde logica gevolgd " | |
21257 | "als bij het uitpakken. De debian-map wordt naar de tijdelijke map gekopieerd " | |
21258 | "en alle patches worden toegepast, behalve de automatische patch (B<debian-" | |
21259 | "changes->I<versie> of B<debian-changes>, afhankelijk van B<--single-debian-" | |
21260 | "patch>). De tijdelijke map wordt vergeleken met de map van het " | |
21261 | "broncodepakket. Indien de diff niet leeg is, zal het bouwen mislukken, " | |
21262 | "tenzij B<--single-debian-patch> of B<--auto-commit> gebruikt werden en in " | |
21263 | "dat geval wordt de diff opgeslagen in de automatische patch. Indien de " | |
21264 | "automatische patch aangemaakt/verwijderd wordt, wordt hij toegevoegd aan/" | |
21265 | "verwijderd van het bestand series en van de metadata van B<quilt>." | |
21266 | ||
21267 | #. type: Plain text | |
21268 | #: dpkg-source.man | |
21269 | msgid "" | |
21270 | "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " | |
21271 | "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " | |
21272 | "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" | |
21273 | "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " | |
21274 | "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" | |
21275 | "source/include-binaries>." | |
21276 | msgstr "" | |
21277 | "Een eventuele wijziging aan een binair bestand kan niet weergegeven worden " | |
21278 | "in een diff en zal dus tot een mislukking leiden, tenzij de onderhouder " | |
21279 | "bewust besloot dat gewijzigd binair bestand toe te voegen aan het Debian tar-" | |
21280 | "archief (door het op te sommen in B<debian/source/include-binaries>). Het " | |
21281 | "bouwen zal ook mislukken als er binaire bestanden aangetroffen worden in de " | |
21282 | "onderliggende map debian, tenzij zij op de witte lijst gezet werden via " | |
21283 | "B<debian/source/include-binaries>." | |
21284 | ||
21285 | #. type: Plain text | |
21286 | #: dpkg-source.man | |
21287 | msgid "" | |
21288 | "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " | |
21289 | "to generate the debian tarball." | |
21290 | msgstr "" | |
21291 | "De bijgewerkte map debian en de lijst van gewijzigde binaire bestanden wordt " | |
21292 | "dan gebruikt om het Debian tar-archief te genereren." | |
21293 | ||
21294 | #. type: Plain text | |
21295 | #: dpkg-source.man | |
21296 | msgid "" | |
21297 | "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
21298 | "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " | |
21299 | "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " | |
21300 | "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." | |
21301 | msgstr "" | |
21302 | "De automatisch gegenereerde diff bevat geen wijzigingen aan VCS-specifieke " | |
21303 | "bestanden (d.w.z. bestanden eigen aan het versiebeheersysteem) en aan veel " | |
21304 | "tijdelijke bestanden (kijk in de uitvoer van B<--help> voor de " | |
21305 | "standaardwaarde die met de optie B<-i>) verbonden is. In het bijzonder wordt " | |
21306 | "de map B<.pc> die door B<quilt> gebruikt wordt, genegeerd tijdens het " | |
21307 | "genereren van de automatische patch." | |
21308 | ||
21309 | #. type: Plain text | |
21310 | #: dpkg-source.man | |
21311 | msgid "" | |
21312 | "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " | |
21313 | "patches listed in the series file are applied so that a package build always " | |
21314 | "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " | |
21315 | "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " | |
21316 | "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " | |
21317 | "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." | |
21318 | msgstr "" | |
21319 | "Opmerking: B<dpkg-source> B<--before-build> (en B<--build>) zal ervoor " | |
21320 | "zorgen dat alle patches die in het bestand series opgesomd zijn, toegepast " | |
21321 | "worden, zodat bij het bouwen van een pakket steeds alle patches toegepast " | |
21322 | "zijn. Het doet dit door te zoeken naar niet-toegepaste patches (ze worden " | |
21323 | "opgesomd in het bestand B<series> maar niet in B<.pc/applied-patches>) en " | |
21324 | "indien de eerste patch uit die reeks foutloos toegepast kan worden, zal het " | |
21325 | "ze allemaal toepassen. De optie B<--no-preparation> kan gebruikt worden om " | |
21326 | "dit gedrag uit te schakelen." | |
21327 | ||
21328 | #. type: Plain text | |
21329 | #: dpkg-source.man | |
21330 | msgid "B<Recording changes>" | |
21331 | msgstr "B<Wijzigingen optekenen>" | |
21332 | ||
21333 | #. type: TP | |
21334 | #: dpkg-source.man | |
21335 | #, no-wrap | |
21336 | msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" | |
21337 | msgstr "B<--commit> [I<map>] [I<patchnaam>] [I<patchbestand>]" | |
21338 | ||
21339 | #. type: Plain text | |
21340 | #: dpkg-source.man | |
21341 | msgid "" | |
21342 | "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " | |
21343 | "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " | |
21344 | "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " | |
21345 | "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " | |
21346 | "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " | |
21347 | "you can edit the meta-information in the patch header." | |
21348 | msgstr "" | |
21349 | "Genereert een patch in verband met de lokale wijzigingen die niet door het " | |
21350 | "patchsysteem van B<quilt> beheerd worden en integreert die in het " | |
21351 | "patchsysteem onder de naam I<patchnaam>. Indien de naam ontbreekt, zal er " | |
21352 | "interactief om gevraagd worden. Indien I<patchbestand> opgegeven werd, wordt " | |
21353 | "dat gebruikt als de te integreren patch in verband met de lokale " | |
21354 | "wijzigingen. Na de integratie wordt een editor opgestart, zodat u de meta-" | |
21355 | "informatie in de koptekst van de patch kunt bewerken." | |
21356 | ||
21357 | #. type: Plain text | |
21358 | #: dpkg-source.man | |
21359 | msgid "" | |
21360 | "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" | |
21361 | "generated this file, and on this ground the given file is removed after " | |
21362 | "integration. Note also that the changes contained in the patch file must " | |
21363 | "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " | |
21364 | "not have supplementary unrecorded changes." | |
21365 | msgstr "" | |
21366 | "Een I<patchbestand> opgeven is vooral nuttig na een mislukte bouwpoging die " | |
21367 | "dat bestand vooraf aanmaakte. Op grond daarvan wordt dat bestand na " | |
21368 | "integratie verwijderd. Merk ook op dat de wijzigingen die het patch-bestand " | |
21369 | "bevat, reeds toegepast moeten zijn op de boom en dat de bestanden die door " | |
21370 | "de patch aangepast werden geen bijkomende niet-opgetekende wijzigingen mogen " | |
21371 | "bevatten." | |
21372 | ||
21373 | #. type: Plain text | |
21374 | #: dpkg-source.man | |
21375 | msgid "" | |
21376 | "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
21377 | "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " | |
21378 | "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" | |
21379 | "build> would do)." | |
21380 | msgstr "" | |
21381 | "Indien het genereren van de patch gewijzigde binaire bestanden opmerkt, " | |
21382 | "zullen die automatisch toegevoegd worden aan B<debian/source/include-" | |
21383 | "binaries>, zodat die terecht komen in het debian tar-archief (exact op " | |
21384 | "dezelfde manier als B<dpkg-source --include-binaries --build> zou doen)." | |
21385 | ||
21386 | #. type: Plain text | |
21387 | #: dpkg-source.man | |
21388 | msgid "B<Build options>" | |
21389 | msgstr "B<Bouwopties>" | |
21390 | ||
21391 | #. type: TP | |
21392 | #: dpkg-source.man | |
21393 | #, no-wrap | |
21394 | msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" | |
21395 | msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versie>" | |
21396 | ||
21397 | #. type: Plain text | |
21398 | #: dpkg-source.man | |
21399 | msgid "" | |
21400 | "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
21401 | "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
21402 | "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " | |
21403 | "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " | |
21404 | "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " | |
21405 | "stored in B<.pc/.version>." | |
21406 | msgstr "" | |
21407 | "Laat B<dpkg-source> toe het broncodepakket te bouwen als de versie van de " | |
21408 | "metadata van B<quilt> de opgegeven versie is, zelfs al kent B<dpkg-source> " | |
21409 | "die niet (sinds dpkg 1.15.5.4). Dit zegt effectief dat de opgegeven versie " | |
21410 | "van de B<quilt>-metadata compatibel is met versie 2 die momenteel door " | |
21411 | "B<dpkg-source> ondersteund wordt. De versie van de metadata van B<quilt> " | |
21412 | "wordt opgeslagen in B<.pc/.version>." | |
21413 | ||
21414 | #. type: TP | |
21415 | #: dpkg-source.man | |
21416 | #, no-wrap | |
21417 | msgid "B<--include-removal>" | |
21418 | msgstr "B<--include-removal>" | |
21419 | ||
21420 | #. type: Plain text | |
21421 | #: dpkg-source.man | |
21422 | msgid "" | |
21423 | "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " | |
21424 | "patch." | |
21425 | msgstr "" | |
21426 | "Negeer verwijderde bestanden niet en neem ze op in de automatisch " | |
21427 | "gegenereerde patch." | |
21428 | ||
21429 | #. type: TP | |
21430 | #: dpkg-source.man | |
21431 | #, no-wrap | |
21432 | msgid "B<--include-timestamp>" | |
21433 | msgstr "B<--include-timestamp>" | |
21434 | ||
21435 | #. type: Plain text | |
21436 | #: dpkg-source.man | |
21437 | msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." | |
21438 | msgstr "Voeg de tijdsaanduiding toe in de automatisch gegenereerde patch." | |
21439 | ||
21440 | #. type: TP | |
21441 | #: dpkg-source.man | |
21442 | #, no-wrap | |
21443 | msgid "B<--include-binaries>" | |
21444 | msgstr "B<--include-binaries>" | |
21445 | ||
21446 | #. type: Plain text | |
21447 | #: dpkg-source.man | |
21448 | msgid "" | |
21449 | "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" | |
21450 | "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " | |
21451 | "and this option is thus no more needed." | |
21452 | msgstr "" | |
21453 | "Voeg alle gewijzigde binaire bestanden toe aan het debian tar-archief. Voeg " | |
21454 | "ze ook toe in B<debian/source/include-binaries>: in erop volgende " | |
21455 | "bouwactiviteiten zullen ze standaard toegevoegd worden en is deze optie dus " | |
21456 | "niet meer nodig." | |
21457 | ||
21458 | #. type: TP | |
21459 | #: dpkg-source.man | |
21460 | #, no-wrap | |
21461 | msgid "B<--no-preparation>" | |
21462 | msgstr "B<--no-preparation>" | |
21463 | ||
21464 | #. type: Plain text | |
21465 | #: dpkg-source.man | |
21466 | msgid "" | |
21467 | "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
21468 | "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." | |
21469 | msgstr "" | |
21470 | "Tracht de bouwboom niet voor te bereiden door patches toe te passen die " | |
21471 | "blijkbaar niet toegepast zijn (sinds dpkg 1.14.18)." | |
21472 | ||
21473 | #. type: TP | |
21474 | #: dpkg-source.man | |
21475 | #, no-wrap | |
21476 | msgid "B<--single-debian-patch>" | |
21477 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
21478 | ||
21479 | #. type: Plain text | |
21480 | #: dpkg-source.man | |
21481 | msgid "" | |
21482 | "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
21483 | "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
21484 | "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " | |
21485 | "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " | |
21486 | "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " | |
21487 | "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " | |
21488 | "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " | |
21489 | "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
21490 | msgstr "" | |
21491 | "Gebruik B<debian/patches/debian-changes> in plaats van B<debian/patches/" | |
21492 | "debian-changes->I<versie> voor de naam van de tijdens het bouwen automatisch " | |
21493 | "gegenereerde patch (sinds dpkg 1.15.5.4). Deze optie is in het bijzonder " | |
21494 | "nuttig als het pakket wordt onderhouden in een VCS (versiebeheersysteem) en " | |
21495 | "een reeks patches niet op een betrouwbare manier gegenereerd kan worden. De " | |
21496 | "huidige verschillen (de diff) met de toeleveraarsversie moeten dan eerder in " | |
21497 | "een enkele patch opgeslagen worden. Deze optie wordt geplaatst in B<debian/" | |
21498 | "source/local-options> en gaat samen met een bestand B<debian/source/local-" | |
21499 | "patch-header> waarin uitgelegd wordt hoe de door Debian aangebrachte " | |
21500 | "wijzigingen best herzien kunnen worden, bijvoorbeeld in het " | |
21501 | "versiebeheersysteem dat gebruikt wordt." | |
21502 | ||
21503 | #. type: TP | |
21504 | #: dpkg-source.man | |
21505 | #, no-wrap | |
21506 | msgid "B<--create-empty-orig>" | |
21507 | msgstr "B<--create-empty-orig>" | |
21508 | ||
21509 | #. type: Plain text | |
21510 | #: dpkg-source.man | |
21511 | msgid "" | |
21512 | "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " | |
21513 | "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " | |
21514 | "option is meant to be used when the source package is just a bundle of " | |
21515 | "multiple upstream software and where there's no “main” software." | |
21516 | msgstr "" | |
21517 | "Creëer automatisch een leeg primair origineel tar-archief als dat ontbreekt " | |
21518 | "en er wel bijkomende originele tar-archieven zijn (sinds dpkg 1.15.6). Deze " | |
21519 | "optie is bedoeld om gebruikt te worden als het broncodepakket slechts een " | |
21520 | "bundel is van samengestelde toegeleverde software zonder een “centraal” " | |
21521 | "programma." | |
21522 | ||
21523 | #. type: TP | |
21524 | #: dpkg-source.man | |
21525 | #, no-wrap | |
21526 | msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
21527 | msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
21528 | ||
21529 | #. type: Plain text | |
21530 | #: dpkg-source.man | |
21531 | msgid "" | |
21532 | "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" | |
21533 | "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" | |
21534 | "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " | |
21535 | "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " | |
21536 | "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" | |
21537 | "local-options> so that all generated source packages have the same behavior " | |
21538 | "by default." | |
21539 | msgstr "" | |
21540 | "Standaard zal B<dpkg-source> de patches uit de uitbreiding (hook) B<--after-" | |
21541 | "build> automatisch terugdraaien als het die tijdens B<--before-build> heeft " | |
21542 | "toegepast (B<--unapply-patches> sinds dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> " | |
21543 | "sinds dpkg 1.16.5). Deze opties laten u toe om het proces van automatisch " | |
21544 | "terugdraaien van patches uitdrukkelijk in of uit te schakelen. Deze opties " | |
21545 | "mogen enkel in B<debian/source/local-options> gebruikt worden, zodat alle " | |
21546 | "gegenereerde broncodepakketten standaard hetzelfde gedrag vertonen." | |
21547 | ||
21548 | #. type: Plain text | |
21549 | #: dpkg-source.man | |
21550 | msgid "" | |
21551 | "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " | |
21552 | "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " | |
21553 | "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " | |
21554 | "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " | |
21555 | "B<debian/source/local-options>." | |
21556 | msgstr "" | |
21557 | "Het proces mislukt als een automatische patch gegenereerd werd (sinds dpkg " | |
21558 | "1.15.8). Deze optie kan gebruikt worden om te verzekeren dat alle " | |
21559 | "wijzigingen terdege geregistreerd worden in aparte B<quilt>-patches " | |
21560 | "vooraleer het broncodepakket gegenereerd wordt. Deze optie is niet " | |
21561 | "toegestaan in B<debian/source/options>, maar mag gebruikt worden in B<debian/" | |
21562 | "source/local-options>." | |
21563 | ||
21564 | #. type: TP | |
21565 | #: dpkg-source.man | |
21566 | #, no-wrap | |
21567 | msgid "B<--auto-commit>" | |
21568 | msgstr "B<--auto-commit>" | |
21569 | ||
21570 | #. type: Plain text | |
21571 | #: dpkg-source.man | |
21572 | msgid "" | |
21573 | "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " | |
21574 | "it's immediately recorded in the B<quilt> series." | |
21575 | msgstr "" | |
21576 | "Het proces mislukt niet als een automatische patch gegenereerd werd. In de " | |
21577 | "plaats daarvan wordt hij onmiddellijk opgetekend in het bestand series van " | |
21578 | "B<quilt>." | |
21579 | ||
21580 | #. type: Plain text | |
21581 | #: dpkg-source.man | |
21582 | msgid "B<Extract options>" | |
21583 | msgstr "B<Extractieopties>" | |
21584 | ||
21585 | #. type: Plain text | |
21586 | #: dpkg-source.man | |
21587 | msgid "" | |
21588 | "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " | |
21589 | "dpkg 1.15.1)." | |
21590 | msgstr "" | |
21591 | "Slaat het extraheren van het debian tar-archief bovenop de broncode van de " | |
21592 | "toeleveraar over (sinds dpkg 1.15.1)." | |
21593 | ||
21594 | #. type: TP | |
21595 | #: dpkg-source.man | |
21596 | #, no-wrap | |
21597 | msgid "B<--skip-patches>" | |
21598 | msgstr "B<--skip-patches>" | |
21599 | ||
21600 | #. type: Plain text | |
21601 | #: dpkg-source.man | |
21602 | msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." | |
21603 | msgstr "" | |
21604 | "Pas op het einde van de extractie geen patches toe (sinds dpkg 1.14.18)." | |
21605 | ||
21606 | #. type: SS | |
21607 | #: dpkg-source.man | |
21608 | #, no-wrap | |
21609 | msgid "Format: 3.0 (custom)" | |
21610 | msgstr "Indeling: 3.0 (custom) (d.w.z. aangepast)" | |
21611 | ||
21612 | #. type: Plain text | |
21613 | #: dpkg-source.man | |
21614 | msgid "" | |
21615 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " | |
21616 | "a real source package format but can be used to create source packages with " | |
21617 | "arbitrary files." | |
21618 | msgstr "" | |
21619 | "Ondersteund sinds dpkg 1.14.17. Deze indeling is bijzonder. Ze stelt " | |
21620 | "eigenlijk geen echte broncodepakketindeling voor, maar kan gebruikt worden " | |
21621 | "om broncodepakketten met arbitraire bestanden te maken." | |
21622 | ||
21623 | #. type: Plain text | |
21624 | #: dpkg-source.man | |
21625 | msgid "" | |
21626 | "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " | |
21627 | "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " | |
21628 | "At least one file must be given." | |
21629 | msgstr "" | |
21630 | "Alle argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als bestanden " | |
21631 | "die geïntegreerd moeten worden in het gegenereerde broncodepakket. Ze moeten " | |
21632 | "bestaan en zich bij voorkeur in de huidige map bevinden. Tenminste één " | |
21633 | "bestand moet opgegeven worden." | |
21634 | ||
21635 | #. type: TP | |
21636 | #: dpkg-source.man | |
21637 | #, no-wrap | |
21638 | msgid "B<--target-format=>I<value>" | |
21639 | msgstr "B<--target-format=>I<waarde>" | |
21640 | ||
21641 | #. type: Plain text | |
21642 | #: dpkg-source.man | |
21643 | msgid "" | |
21644 | "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " | |
21645 | "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " | |
21646 | "“3.0 (custom)”." | |
21647 | msgstr "" | |
21648 | "B<Verplicht>. Definieert de echte indeling van het gegenereerde " | |
21649 | "broncodepakket. Het gegenereerde .dsc-bestand zal in het veld B<Format> deze " | |
21650 | "waarde bevatten en niet “3.0 (custom)”." | |
21651 | ||
21652 | #. type: SS | |
21653 | #: dpkg-source.man | |
21654 | #, no-wrap | |
21655 | msgid "Format: 3.0 (git)" | |
21656 | msgstr "Indeling: 3.0 (git)" | |
21657 | ||
21658 | #. type: Plain text | |
21659 | #: dpkg-source.man | |
21660 | msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." | |
21661 | msgstr "Ondersteund sinds dpkg 1.14.17. Dit is een experimentele indeling." | |
21662 | ||
21663 | #. type: Plain text | |
21664 | #: dpkg-source.man | |
21665 | msgid "" | |
21666 | "A source package in this format consists of a single bundle of a git " | |
21667 | "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." | |
21668 | "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." | |
21669 | msgstr "" | |
21670 | "Een broncodepakket volgens deze indeling bestaat uit een eenvoudige " | |
21671 | "bundeling van een git-depot B<.git> die de broncode van het pakket bevat. Er " | |
21672 | "kan ook een bestand B<.gitshallow> bestaan die de revisies vermeldt van een " | |
21673 | "git shallow clone (een summiere kloon van een git-depot)." | |
21674 | ||
21675 | #. type: Plain text | |
21676 | #: dpkg-source.man | |
21677 | msgid "" | |
21678 | "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " | |
21679 | "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " | |
21680 | "git repository." | |
21681 | msgstr "" | |
21682 | "De bundel wordt gekloond in de doelmap als een git-depot. Als er een bestand " | |
21683 | "gitshallow bestaat, wordt het als I<.git/shallow> geïnstalleerd binnenin het " | |
21684 | "gekloonde git-depot." | |
21685 | ||
21686 | #. type: Plain text | |
21687 | #: dpkg-source.man | |
21688 | msgid "" | |
21689 | "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
21690 | "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " | |
21691 | "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" | |
21692 | "origin/>." | |
21693 | msgstr "" | |
21694 | "Merk op dat standaard het nieuwe depot dezelfde tak zal binnengehaald hebben " | |
21695 | "die binnengehaald was in de originele broncode. (Meestal is dat “master”, " | |
21696 | "maar dat kan om het even wat zijn). Eventuele andere takken zullen " | |
21697 | "beschikbaar zijn onder I<remotes/origin/>." | |
21698 | ||
21699 | #. type: Plain text | |
21700 | #: dpkg-source.man | |
21701 | msgid "" | |
21702 | "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " | |
21703 | "any non-ignored uncommitted changes." | |
21704 | msgstr "" | |
21705 | "Vooraleer voort te gaan, worden een aantal controles uitgevoerd om zeker te " | |
21706 | "zijn dat er geen niet-vastgelegde wijzigingen zijn die niet mogen genegeerd " | |
21707 | "worden." | |
21708 | ||
21709 | #. type: Plain text | |
21710 | #: dpkg-source.man | |
21711 | msgid "" | |
21712 | "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " | |
21713 | "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." | |
21714 | msgstr "" | |
21715 | "B<git-bundle>(1) wordt gebruikt om een bundel te genereren van het git-" | |
21716 | "depot. Standaard worden alle takken en tags uit het depot in de bundel " | |
21717 | "opgenomen." | |
21718 | ||
21719 | #. type: TP | |
21720 | #: dpkg-source.man | |
21721 | #, no-wrap | |
21722 | msgid "B<--git-ref=>I<ref>" | |
21723 | msgstr "B<--git-ref=>I<ref>" | |
21724 | ||
21725 | #. type: Plain text | |
21726 | #: dpkg-source.man | |
21727 | msgid "" | |
21728 | "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " | |
21729 | "default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
21730 | "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " | |
21731 | "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " | |
21732 | "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " | |
21733 | "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" | |
21734 | "ref=>--all B<--git-ref=>^private" | |
21735 | msgstr "" | |
21736 | "Laat toe om een git-referentie op te geven die in de bundel opgenomen moet " | |
21737 | "worden. Daar gebruik van maken schakelt het standaardgedrag om alle takken " | |
21738 | "en tags op te nemen uit. Kan meermaals vermeld worden. De I<referentie> kan " | |
21739 | "de naam van een tak of een tag zijn die opgenomen moet worden. Het kan ook " | |
21740 | "een parameter zijn die doorgegeven kan worden aan B<git-rev-list>(1). " | |
21741 | "Gebruik bijvoorbeeld B<--git-ref=>master om enkel de master-tak op te nemen. " | |
21742 | "Om alle takken en tags, behalve de tak persoonlijk op te nemen, gebruikt u " | |
21743 | "B<--git-ref=>--all B<--git-ref=>^persoonlijk." | |
21744 | ||
21745 | #. type: TP | |
21746 | #: dpkg-source.man | |
21747 | #, no-wrap | |
21748 | msgid "B<--git-depth=>I<number>" | |
21749 | msgstr "B<--git-depth=>I<aantal>" | |
21750 | ||
21751 | #. type: Plain text | |
21752 | #: dpkg-source.man | |
21753 | msgid "" | |
21754 | "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " | |
21755 | "revisions." | |
21756 | msgstr "" | |
21757 | "Creëert een summiere (shallow) kloon met een geschiedenis die afgekapt werd " | |
21758 | "bij het opgegeven aantal revisies." | |
21759 | ||
21760 | #. type: SS | |
21761 | #: dpkg-source.man | |
21762 | #, no-wrap | |
21763 | msgid "Format: 3.0 (bzr)" | |
21764 | msgstr "Indeling: 3.0 (bzr)" | |
21765 | ||
21766 | #. type: Plain text | |
21767 | #: dpkg-source.man | |
21768 | msgid "" | |
21769 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " | |
21770 | "single tarball containing the bzr repository." | |
21771 | msgstr "" | |
21772 | "Ondersteund sinds dpkg 1.14.17. Dit is een experimentele indeling. Ze " | |
21773 | "genereert één enkel tar-archief met daarin het bzr-depot." | |
21774 | ||
21775 | #. type: Plain text | |
21776 | #: dpkg-source.man | |
21777 | msgid "" | |
21778 | "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." | |
21779 | msgstr "" | |
21780 | "Het tar-archief wordt uitgepakt en daarna wordt bzr gebruikt om een " | |
21781 | "werkkopie van de huidige tak te maken." | |
21782 | ||
21783 | #. type: Plain text | |
21784 | #: dpkg-source.man | |
21785 | msgid "" | |
21786 | "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " | |
21787 | "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " | |
21788 | "various cleanup are done to save space." | |
21789 | msgstr "" | |
21790 | "Daarna wordt het versiebeheerspecifieke deel van de broncodemap gekopieerd " | |
21791 | "naar een tijdelijke map. Vooraleer deze tijdelijke map in een tar-archief " | |
21792 | "ingepakt wordt, worden verschillende opruimtaken verricht om plaats te " | |
21793 | "winnen." | |
21794 | ||
21795 | #. type: SS | |
21796 | #: dpkg-source.man | |
21797 | #, no-wrap | |
21798 | msgid "no source format specified in debian/source/format" | |
21799 | msgstr "geen broncode-indeling opgegeven in debian/source/format" | |
21800 | ||
21801 | #. type: Plain text | |
21802 | #: dpkg-source.man | |
21803 | msgid "" | |
21804 | "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
21805 | "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " | |
21806 | "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " | |
21807 | "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " | |
21808 | "exist." | |
21809 | msgstr "" | |
21810 | "Het bestand B<debian/source/format> moet altijd bestaan en de gewenste " | |
21811 | "broncode-indeling aangeven. Met het oog op neerwaartse compatibiliteit wordt " | |
21812 | "indeling “1.0” verondersteld als het bestand niet bestaat, maar u zou hierop " | |
21813 | "niet moeten betrouwen: ergens in de toekomst zal B<dpkg-source> aangepast " | |
21814 | "worden, zodat het zal mislukken als het bestand niet bestaat." | |
21815 | ||
21816 | #. type: Plain text | |
21817 | #: dpkg-source.man | |
21818 | msgid "" | |
21819 | "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " | |
21820 | "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " | |
21821 | "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " | |
21822 | "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " | |
21823 | "in B<debian/source/format>." | |
21824 | msgstr "" | |
21825 | "De verantwoording is dat indeling “1.0” niet langer de aanbevolen indeling " | |
21826 | "is. U zou gewoonlijk één van de recentere indelingen (“3.0 (quilt)”, “3.0 " | |
21827 | "(native)”) moeten kiezen, maar B<dpkg-source> zal dit niet automatisch voor " | |
21828 | "u doen. Indien u de oude indeling wilt blijven gebruiken, moet u dat " | |
21829 | "expliciet aangeven en “1.0” plaatsen in B<debian/source/format>." | |
21830 | ||
21831 | #. type: SS | |
21832 | #: dpkg-source.man | |
21833 | #, no-wrap | |
21834 | msgid "the diff modifies the following upstream files" | |
21835 | msgstr "de diff wijzigt de volgende bestanden van de toeleveraar" | |
21836 | ||
21837 | #. type: Plain text | |
21838 | #: dpkg-source.man | |
21839 | msgid "" | |
21840 | "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " | |
21841 | "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." | |
21842 | "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " | |
21843 | "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " | |
21844 | "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." | |
21845 | msgstr "" | |
21846 | "Als u broncode-indeling “1.0” gebruikt, is het meestal geen goed idee om " | |
21847 | "rechtstreeks wijzigingen aan te brengen in bestanden van de toeleveraar, " | |
21848 | "vermits de wijzigingen verborgen en grotendeels niet-gedocumenteerd belanden " | |
21849 | "in het bestand .diff.gz. U zou uw wijzigingen dan beter opslaan als patches " | |
21850 | "in de map debian en ze dan op het ogenblik van het bouwen toepassen. Om deze " | |
21851 | "complexe werkwijze te vermijden, kunt u ook de indeling “3.0 (quilt)” " | |
21852 | "gebruiken, die dit geïntegreerd aanbiedt." | |
21853 | ||
21854 | #. type: SS | |
21855 | #: dpkg-source.man | |
21856 | #, no-wrap | |
21857 | msgid "cannot represent change to I<file>" | |
21858 | msgstr "kan wijziging aan I<bestand> niet representeren" | |
21859 | ||
21860 | #. type: Plain text | |
21861 | #: dpkg-source.man | |
21862 | msgid "" | |
21863 | "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " | |
21864 | "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " | |
21865 | "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " | |
21866 | "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " | |
21867 | "will get this error message." | |
21868 | msgstr "" | |
21869 | "Wijzigingen aan de broncode van de toeleveraar worden gewoonlijk met patch-" | |
21870 | "bestanden opgeslagen, maar niet alle wijzigingen kunnen met patches " | |
21871 | "gerepresenteerd worden, omdat die enkel de inhoud van gewone tekstbestanden " | |
21872 | "kunnen aanpassen. Indien u een bestand tracht te vervangen door iets van een " | |
21873 | "ander type (bijvoorbeeld een gewoon bestand vervangen door een symbolische " | |
21874 | "koppeling of een map), zult u deze foutmelding krijgen." | |
21875 | ||
21876 | #. type: SS | |
21877 | #: dpkg-source.man | |
21878 | #, no-wrap | |
21879 | msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" | |
21880 | msgstr "nieuw gecreëerd leeg bestand I<bestand> zal niet gerepresenteerd worden in de diff" | |
21881 | ||
21882 | #. type: Plain text | |
21883 | #: dpkg-source.man | |
21884 | msgid "" | |
21885 | "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " | |
21886 | "recorded in the source package and you are warned about it." | |
21887 | msgstr "" | |
21888 | "Lege bestanden kunnen niet met behulp van patch-bestanden aangemaakt worden. " | |
21889 | "Deze wijziging wordt dus niet geregistreerd in het broncodepakket en u wordt " | |
21890 | "daarover ingelicht." | |
21891 | ||
21892 | #. type: SS | |
21893 | #: dpkg-source.man | |
21894 | #, no-wrap | |
21895 | msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
21896 | msgstr "I<toegangsrechten> uitvoerbare modus van I<bestand> zullen niet gerepresenteerd worden in de diff" | |
21897 | ||
21898 | #. type: Plain text | |
21899 | #: dpkg-source.man | |
21900 | msgid "" | |
21901 | "Patch files do not record permissions of files and thus executable " | |
21902 | "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " | |
21903 | "of that fact." | |
21904 | msgstr "" | |
21905 | "Patch-bestanden registreren geen toegangsrechten van bestanden en dus wordt " | |
21906 | "het feit dat een bestand uitvoerbaar is, niet in het broncodepakket " | |
21907 | "opgeslagen. Deze waarschuwing brengt dit feit in herinnering." | |
21908 | ||
21909 | #. type: SS | |
21910 | #: dpkg-source.man | |
21911 | #, no-wrap | |
21912 | msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
21913 | msgstr "I<toegangsrechten> bijzondere modus van I<bestand> zullen niet gerepresenteerd worden in de diff" | |
21914 | ||
21915 | #. type: Plain text | |
21916 | #: dpkg-source.man | |
21917 | msgid "" | |
21918 | "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " | |
21919 | "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." | |
21920 | msgstr "" | |
21921 | "Patch-bestanden registreren geen toegangsrechten van bestanden en dus worden " | |
21922 | "wijzigingen aan toegangsrechten niet opgeslagen in het broncodepakket. Deze " | |
21923 | "waarschuwing brengt dit feit in herinnering." | |
21924 | ||
21925 | #. type: Plain text | |
21926 | #: dpkg-source.man | |
21927 | msgid "" | |
21928 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " | |
21929 | "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." | |
21930 | msgstr "" | |
21931 | "Indien dit ingesteld werd, zal het gebruikt worden als de tijdsaanduiding " | |
21932 | "(timestamp) (in seconden sinds de epoch) om de mtime vast te zetten op de " | |
21933 | "items uit het B<tar>(5)-bestand." | |
21934 | ||
21935 | #. type: TP | |
21936 | #: dpkg-source.man | |
21937 | #, no-wrap | |
21938 | msgid "B<VISUAL>" | |
21939 | msgstr "B<VISUAL>" | |
21940 | ||
21941 | #. type: TQ | |
21942 | #: dpkg-source.man | |
21943 | #, no-wrap | |
21944 | msgid "B<EDITOR>" | |
21945 | msgstr "B<EDITOR>" | |
21946 | ||
21947 | #. type: Plain text | |
21948 | #: dpkg-source.man | |
21949 | msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." | |
21950 | msgstr "Gebruikt door de broncode-indelingmodules “2.0” en “3.0 (quilt)”." | |
21951 | ||
21952 | #. type: TP | |
21953 | #: dpkg-source.man | |
21954 | #, no-wrap | |
21955 | msgid "B<GIT_DIR>" | |
21956 | msgstr "B<GIT_DIR>" | |
21957 | ||
21958 | #. type: TQ | |
21959 | #: dpkg-source.man | |
21960 | #, no-wrap | |
21961 | msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
21962 | msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
21963 | ||
21964 | #. type: TQ | |
21965 | #: dpkg-source.man | |
21966 | #, no-wrap | |
21967 | msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
21968 | msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
21969 | ||
21970 | #. type: TQ | |
21971 | #: dpkg-source.man | |
21972 | #, no-wrap | |
21973 | msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
21974 | msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
21975 | ||
21976 | #. type: TQ | |
21977 | #: dpkg-source.man | |
21978 | #, no-wrap | |
21979 | msgid "B<GIT_WORK_TREE>" | |
21980 | msgstr "B<GIT_WORK_TREE>" | |
21981 | ||
21982 | #. type: Plain text | |
21983 | #: dpkg-source.man | |
21984 | msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." | |
21985 | msgstr "Gebruikt door de broncode-indelingmodules “3.0 (git)”." | |
21986 | ||
21987 | #. type: SS | |
21988 | #: dpkg-source.man | |
21989 | #, no-wrap | |
21990 | msgid "debian/source/format" | |
21991 | msgstr "debian/source/format" | |
21992 | ||
21993 | #. type: Plain text | |
21994 | #: dpkg-source.man | |
21995 | msgid "" | |
21996 | "This file contains on a single line the format that should be used to build " | |
21997 | "the source package (possible formats are described above). No leading or " | |
21998 | "trailing spaces are allowed." | |
21999 | msgstr "" | |
22000 | "Dit bestand bevat op één enkele regel de indeling die gebruikt moet worden " | |
22001 | "om het broncodepakket te bouwen (mogelijke indelingen werden hierboven " | |
22002 | "beschreven). Voorafgaande of nakomende witruimte is niet toegelaten." | |
22003 | ||
22004 | #. type: SS | |
22005 | #: dpkg-source.man | |
22006 | #, no-wrap | |
22007 | msgid "debian/source/include-binaries" | |
22008 | msgstr "debian/source/include-binaries" | |
22009 | ||
22010 | #. type: Plain text | |
22011 | #: dpkg-source.man | |
22012 | msgid "" | |
22013 | "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
22014 | "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " | |
22015 | "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " | |
22016 | "ignored." | |
22017 | msgstr "" | |
22018 | "Dit bestand bevat een lijst van binaire bestanden (één per regel) die " | |
22019 | "opgenomen moeten worden in het debian tar-archief. Voorafgaande of nakomende " | |
22020 | "spaties worden gestript. Regels die beginnen met ‘B<#>’ zijn commentaar en " | |
22021 | "worden overgeslagen. Lege regels worden genegeerd." | |
22022 | ||
22023 | #. type: SS | |
22024 | #: dpkg-source.man | |
22025 | #, no-wrap | |
22026 | msgid "debian/source/options" | |
22027 | msgstr "debian/source/options" | |
22028 | ||
22029 | #. type: Plain text | |
22030 | #: dpkg-source.man | |
22031 | msgid "" | |
22032 | "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
22033 | "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " | |
22034 | "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
22035 | "compression-level> are well suited for this file." | |
22036 | msgstr "" | |
22037 | "Dit bestand bevat een lijst met lange opties die automatisch voorgevoegd " | |
22038 | "moeten worden aan de reeks commandoregelopties die gebruikt worden bij het " | |
22039 | "inroepen van het commando B<dpkg-source --build> of B<dpkg-source --print-" | |
22040 | "format>. Opties zoals B<--compression> en B<--compression-level> zijn zeer " | |
22041 | "geschikt voor dit bestand." | |
22042 | ||
22043 | #. type: Plain text | |
22044 | #: dpkg-source.man | |
22045 | msgid "" | |
22046 | "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " | |
22047 | "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " | |
22048 | "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " | |
22049 | "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " | |
22050 | "of such a file:" | |
22051 | msgstr "" | |
22052 | "Elke optie moet op een aparte regel geplaatst worden. Lege regels en regels " | |
22053 | "die beginnen met ‘B<#>’ worden genegeerd. De ‘B<-->’ vooraan moeten " | |
22054 | "weggelaten worden en korte opties zijn niet toegelaten. Facultatieve " | |
22055 | "witruimte rond het symbool ‘B<=>’ en facultatieve aanhalingstekens rond de " | |
22056 | "waarde zijn toegelaten. Hierna volgt een voorbeeld van een dergelijk bestand:" | |
22057 | ||
22058 | #. type: Plain text | |
22059 | #: dpkg-source.man | |
22060 | #, no-wrap | |
22061 | msgid "" | |
22062 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
22063 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
22064 | " compression-level = 9\n" | |
22065 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
22066 | " single-debian-patch\n" | |
22067 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
22068 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
22069 | msgstr "" | |
22070 | " # laat dpkg-source een bestand debian.tar.bz2 aanmaken met maximale compressie\n" | |
22071 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
22072 | " compression-level = 9\n" | |
22073 | " # gebruik debian/patches/debian-changes als automatische patch\n" | |
22074 | " single-debian-patch\n" | |
22075 | " # negeer wijzigingen aan config.{sub,guess}\n" | |
22076 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
22077 | ||
22078 | #. type: Plain text | |
22079 | #: dpkg-source.man | |
22080 | msgid "" | |
22081 | "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " | |
22082 | "B<debian/source/format> instead." | |
22083 | msgstr "" | |
22084 | "Opmerking: B<--format>-opties worden niet aanvaard in dit bestand. U moet " | |
22085 | "daarvoor eerder B<debian/source/format> gebruiken." | |
22086 | ||
22087 | #. type: SS | |
22088 | #: dpkg-source.man | |
22089 | #, no-wrap | |
22090 | msgid "debian/source/local-options" | |
22091 | msgstr "debian/source/local-options" | |
22092 | ||
22093 | #. type: Plain text | |
22094 | #: dpkg-source.man | |
22095 | msgid "" | |
22096 | "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " | |
22097 | "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " | |
22098 | "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " | |
22099 | "maintained." | |
22100 | msgstr "" | |
22101 | "Precies zoals B<debian/source/options>, behalve dat het bestand niet " | |
22102 | "opgenomen wordt in het gegenereerde broncodepakket. Dit kan nuttig zijn om " | |
22103 | "een voorkeur op te slaan die eigen is aan de onderhouder of aan een bepaald " | |
22104 | "depot van een versiebeheersysteem waarin het pakket onderhouden wordt." | |
22105 | ||
22106 | #. type: SS | |
22107 | #: dpkg-source.man | |
22108 | #, no-wrap | |
22109 | msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" | |
22110 | msgstr "debian/source/local-patch-header R<en> debian/source/patch-header" | |
22111 | ||
22112 | #. type: Plain text | |
22113 | #: dpkg-source.man | |
22114 | msgid "" | |
22115 | "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
22116 | "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " | |
22117 | "generated source package while B<patch-header> is." | |
22118 | msgstr "" | |
22119 | "Vrij opgemaakte tekst die geplaatst wordt bovenaan de automatische patch die " | |
22120 | "gegenereerd wordt bij de indelingen “2.0” en “3.0 (quilt)”. B<local-patch-" | |
22121 | "header> wordt niet toegevoegd aan het gegenereerde broncodepakket, terwijl " | |
22122 | "dat met B<patch-header> wel het geval is." | |
22123 | ||
22124 | #. type: SS | |
22125 | #: dpkg-source.man | |
22126 | #, no-wrap | |
22127 | msgid "debian/patches/series" | |
22128 | msgstr "debian/patches/series" | |
22129 | ||
22130 | #. type: Plain text | |
22131 | #: dpkg-source.man | |
22132 | msgid "" | |
22133 | "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " | |
22134 | "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
22135 | "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty " | |
22136 | "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " | |
22137 | "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " | |
22138 | "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " | |
22139 | "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " | |
22140 | "comment up to the end of line)." | |
22141 | msgstr "" | |
22142 | "Dit bestand somt alle patches op die toegepast moeten worden (in de " | |
22143 | "opgegeven volgorde) bovenop het broncodepakket van de toeleveraar. Spaties " | |
22144 | "vooraan en achteraan worden weggehaald. Regels die beginnen met ‘B<#>’ zijn " | |
22145 | "commentaar en worden overgeslagen. Lege regels worden genegeerd. De overige " | |
22146 | "regels beginnen met de bestandsnaam van een patch (relatief ten opzichte van " | |
22147 | "de map B<debian/patches/>) tot aan de eerste spatie of het einde van de " | |
22148 | "regel. Facultatieve B<quilt>-opties kunnen daarna komen tot aan het einde " | |
22149 | "van de regel of tot aan het eerste ‘B<#>’-teken dat voorafgegaan wordt door " | |
22150 | "één of meer spaties (hetgeen het begin van een commentaarstuk aangeeft dat " | |
22151 | "doorloopt tot het einde van de regel)." | |
22152 | ||
22153 | #. type: Plain text | |
22154 | #: dpkg-source.man | |
22155 | msgid "" | |
22156 | "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " | |
22157 | "output field settings is rather confused." | |
22158 | msgstr "" | |
22159 | "Het punt waarop de vervanging van velden plaats vindt, vergeleken met " | |
22160 | "bepaalde standaardinstellingen voor uitvoervelden, is eerder onduidelijk." | |
22161 | ||
22162 | #. type: Plain text | |
22163 | #: dpkg-source.man | |
22164 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
22165 | msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
22166 | ||
22167 | #. type: TH | |
22168 | #: dpkg-split.man | |
22169 | #, no-wrap | |
22170 | msgid "dpkg-split" | |
22171 | msgstr "dpkg-split" | |
22172 | ||
22173 | #. type: Plain text | |
22174 | #: dpkg-split.man | |
22175 | msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" | |
22176 | msgstr "" | |
22177 | "dpkg-split - gereedschap voor het splitsen/samenvoegen van Debian " | |
22178 | "pakketarchieven" | |
22179 | ||
22180 | #. type: Plain text | |
22181 | #: dpkg-split.man | |
22182 | msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" | |
22183 | msgstr "B<dpkg-split> [I<optie>...] I<commando>" | |
22184 | ||
22185 | #. type: Plain text | |
22186 | #: dpkg-split.man | |
22187 | msgid "" | |
22188 | "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " | |
22189 | "reassembles them again, to support the storage of large package files on " | |
22190 | "small media such as floppy disks." | |
22191 | msgstr "" | |
22192 | "B<dpkg-split> splitst Debian binaire pakketbestanden op in kleinere stukken " | |
22193 | "en stelt ze opnieuw samen met het oog op het opslaan van grote " | |
22194 | "pakketbestanden op kleine media zoals diskettes." | |
22195 | ||
22196 | #. type: Plain text | |
22197 | #: dpkg-split.man | |
22198 | msgid "" | |
22199 | "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " | |
22200 | "options." | |
22201 | msgstr "" | |
22202 | "De bewerking kan manueel uitgevoerd worden met de opties B<--split>, B<--" | |
22203 | "join> en B<--info>." | |
22204 | ||
22205 | #. type: Plain text | |
22206 | #: dpkg-split.man | |
22207 | msgid "" | |
22208 | "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " | |
22209 | "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " | |
22210 | "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" | |
22211 | "discard> options allow the management of the queue." | |
22212 | msgstr "" | |
22213 | "Er bestaat ook een automatische modus van, die met de optie B<--auto> " | |
22214 | "geactiveerd wordt. Daarbij houdt het een wachtlijst bij van geziene maar nog " | |
22215 | "niet terug samengevoegde onderdelen en stelt het een pakketbestand opnieuw " | |
22216 | "samen nadat het alle onderdelen ervan gezien heeft. De opties B<--listq> en " | |
22217 | "B<--discard> laten toe de wachtrij te beheren." | |
22218 | ||
22219 | #. type: Plain text | |
22220 | #: dpkg-split.man | |
22221 | msgid "" | |
22222 | "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " | |
22223 | "on standard output; these may safely be ignored." | |
22224 | msgstr "" | |
22225 | "Alle splitsings-, samenvoegings- en wachtrijoperaties produceren op de " | |
22226 | "standaarduitvoer informatieve mededelingen. Zij kunnen probleemloos " | |
22227 | "genegeerd worden." | |
22228 | ||
22229 | #. type: TP | |
22230 | #: dpkg-split.man | |
22231 | #, no-wrap | |
22232 | msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" | |
22233 | msgstr "B<-s>, B<--split> I<compleet-archief> [I<prefix>]" | |
22234 | ||
22235 | #. type: Plain text | |
22236 | #: dpkg-split.man | |
22237 | msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." | |
22238 | msgstr "Splitst één enkel Debian binair pakket op in verschillende onderdelen." | |
22239 | ||
22240 | #. type: Plain text | |
22241 | #: dpkg-split.man | |
22242 | msgid "" | |
22243 | "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " | |
22244 | "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " | |
22245 | "decimal)." | |
22246 | msgstr "" | |
22247 | "De onderdelen worden I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> genoemd, waarbij I<N> " | |
22248 | "het volgnummer van het onderdeel is, te beginnen bij 1, en I<M> het totaal " | |
22249 | "aantal onderdelen (beide in decimale vorm)." | |
22250 | ||
22251 | #. type: Plain text | |
22252 | #: dpkg-split.man | |
22253 | msgid "" | |
22254 | "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " | |
22255 | "including directory, with any trailing B<.deb> removed." | |
22256 | msgstr "" | |
22257 | "Indien geen I<prefix> opgegeven werd, dan wordt als bestandsnaam de naam van " | |
22258 | "I<compleet-archief> genomen, de map inbegrepen, en met eventuele weglating " | |
22259 | "van het achtervoegsel B<.deb>." | |
22260 | ||
22261 | #. type: TP | |
22262 | #: dpkg-split.man | |
22263 | #, no-wrap | |
22264 | msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
22265 | msgstr "B<-j>, B<--join> I<onderdeel>..." | |
22266 | ||
22267 | #. type: Plain text | |
22268 | #: dpkg-split.man | |
22269 | msgid "" | |
22270 | "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " | |
22271 | "as it was before it was split." | |
22272 | msgstr "" | |
22273 | "Voegt de onderdelen van een pakketbestand samen, waarbij het originele " | |
22274 | "bestand terug samengesteld wordt zoals het er voor de splitsing uitzag." | |
22275 | ||
22276 | #. type: Plain text | |
22277 | #: dpkg-split.man | |
22278 | msgid "" | |
22279 | "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " | |
22280 | "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " | |
22281 | "list, though the parts to not need to be listed in order." | |
22282 | msgstr "" | |
22283 | "De bestanden van de onderdelen die als argumenten opgegeven worden moeten " | |
22284 | "alle onderdelen zijn van exact hetzelfde originele binaire bestand. Elk " | |
22285 | "onderdeel moet exact eenmaal voorkomen in de lijst van argumenten, maar de " | |
22286 | "onderdelen moeten niet in de goede volgorde opgesomd zijn." | |
22287 | ||
22288 | #. type: Plain text | |
22289 | #: dpkg-split.man | |
22290 | msgid "" | |
22291 | "The parts must of course all have been generated with the same part size " | |
22292 | "specified at split time, which means that they must usually have been " | |
22293 | "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." | |
22294 | msgstr "" | |
22295 | "De onderdelen moeten uiteraard allemaal aangemaakt zijn met eenzelfde " | |
22296 | "grootte die op het moment van opsplitsen opgegeven werd, hetgeen betekent " | |
22297 | "dat zij gewoonlijk aangemaakt moeten zijn tijdens eenzelfde uitvoering van " | |
22298 | "het commando B<dpkg-split --split>." | |
22299 | ||
22300 | #. type: Plain text | |
22301 | #: dpkg-split.man | |
22302 | msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." | |
22303 | msgstr "" | |
22304 | "De bestandsnamen van de onderdelen zijn niet significant voor het proces van " | |
22305 | "opnieuw samenstellen." | |
22306 | ||
22307 | #. type: Plain text | |
22308 | #: dpkg-split.man | |
22309 | msgid "" | |
22310 | "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." | |
22311 | "deb>." | |
22312 | msgstr "" | |
22313 | "Standaard wordt het uitvoerbestand I<pakket>B<_>I<versie>B<_>I<arch>B<.deb> " | |
22314 | "genoemd." | |
22315 | ||
22316 | #. type: TP | |
22317 | #: dpkg-split.man | |
22318 | #, no-wrap | |
22319 | msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
22320 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<onderdeel>..." | |
22321 | ||
22322 | #. type: Plain text | |
22323 | #: dpkg-split.man | |
22324 | msgid "" | |
22325 | "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " | |
22326 | "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " | |
22327 | "saying so instead (but still on standard output)." | |
22328 | msgstr "" | |
22329 | "Geeft in een voor mensen leesbare vorm informatie weer over de/het opgegeven " | |
22330 | "deelbestand(en). Argumenten die niet een stuk van een binair pakket zijn, " | |
22331 | "lokken een mededeling uit die dat stelt (maar wel nog steeds op de " | |
22332 | "standaarduitvoer)." | |
22333 | ||
22334 | #. type: TP | |
22335 | #: dpkg-split.man | |
22336 | #, no-wrap | |
22337 | msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" | |
22338 | msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<afgewerkte-uitvoer onderdeel>" | |
22339 | ||
22340 | #. type: Plain text | |
22341 | #: dpkg-split.man | |
22342 | msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." | |
22343 | msgstr "" | |
22344 | "Plaats onderdelen automatisch in de wachtrij en stel het pakket indien " | |
22345 | "mogelijk opnieuw samen." | |
22346 | ||
22347 | #. type: Plain text | |
22348 | #: dpkg-split.man | |
22349 | msgid "" | |
22350 | "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " | |
22351 | "package (if any) in the queue of packages file parts." | |
22352 | msgstr "" | |
22353 | "Het opgegeven I<onderdeel> wordt onderzocht en (eventueel) vergeleken met " | |
22354 | "andere onderdelen van hetzelfde pakket uit de wachtrij met onderdelen van " | |
22355 | "pakketbestanden." | |
22356 | ||
22357 | #. type: Plain text | |
22358 | #: dpkg-split.man | |
22359 | msgid "" | |
22360 | "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " | |
22361 | "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " | |
22362 | "should not usually already exist, though this is not an error)." | |
22363 | msgstr "" | |
22364 | "Indien alle onderdelen van het pakketbestand waarvan I<onderdeel> deel " | |
22365 | "uitmaakt, beschikbaar zijn, wordt het pakket opnieuw samengesteld en " | |
22366 | "geschreven naar I<afgewerkte-uitvoer> (dat gewoonlijk niet reeds zou mogen " | |
22367 | "bestaan, hoewel dat geen fout is)." | |
22368 | ||
22369 | #. type: Plain text | |
22370 | #: dpkg-split.man | |
22371 | msgid "" | |
22372 | "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " | |
22373 | "not created." | |
22374 | msgstr "" | |
22375 | "Indien dat niet het geval is, wordt I<onderdeel> naar de wachtrij gekopieerd " | |
22376 | "en wordt I<afgewerkte-uitvoer> niet aangemaakt." | |
22377 | ||
22378 | #. type: Plain text | |
22379 | #: dpkg-split.man | |
22380 | msgid "" | |
22381 | "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " | |
22382 | "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " | |
22383 | "B<2>." | |
22384 | msgstr "" | |
22385 | "Indien I<onderdeel> geen deel is van een opgesplitst binair pakket, zal " | |
22386 | "B<dpkg-split> afsluiten met status B<1>. Indien er zich een ander probleem " | |
22387 | "voordoet, zal het afsluiten met status B<2>." | |
22388 | ||
22389 | #. type: Plain text | |
22390 | #: dpkg-split.man | |
22391 | msgid "" | |
22392 | "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " | |
22393 | "this were not mandatory the calling program would not know what output file " | |
22394 | "to expect.)" | |
22395 | msgstr "" | |
22396 | "De optie B<--output> of B<-o> moet opgegeven worden als B<--auto> gebruikt " | |
22397 | "wordt. (Mocht dit niet verplicht zijn, dan zou het aanroepende programma " | |
22398 | "niet weten welk uitvoerbestand het moet verwachten.)" | |
22399 | ||
22400 | #. type: TP | |
22401 | #: dpkg-split.man | |
22402 | #, no-wrap | |
22403 | msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
22404 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
22405 | ||
22406 | #. type: Plain text | |
22407 | #: dpkg-split.man | |
22408 | msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." | |
22409 | msgstr "" | |
22410 | "Somt de inhoud op van de wachtrij met pakketten die opnieuw samengesteld " | |
22411 | "moeten worden." | |
22412 | ||
22413 | #. type: Plain text | |
22414 | #: dpkg-split.man | |
22415 | msgid "" | |
22416 | "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " | |
22417 | "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " | |
22418 | "stored in the queue." | |
22419 | msgstr "" | |
22420 | "Voor elk pakketbestand waarvan er zich onderdelen in de wachtrij bevinden, " | |
22421 | "geeft de uitvoer de naam van het pakket weer, de onderdelen die zich in de " | |
22422 | "wachtrij bevinden en het totaal aantal in de wachtrij opgeslagen bytes." | |
22423 | ||
22424 | #. type: TP | |
22425 | #: dpkg-split.man | |
22426 | #, no-wrap | |
22427 | msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" | |
22428 | msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakket>...]" | |
22429 | ||
22430 | #. type: Plain text | |
22431 | #: dpkg-split.man | |
22432 | msgid "" | |
22433 | "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " | |
22434 | "of their packages." | |
22435 | msgstr "" | |
22436 | "Dit verwijdert onderdelen uit de wachtrij met onderdelen die wachten op de " | |
22437 | "resterende onderdelen van hun pakket." | |
22438 | ||
22439 | #. type: Plain text | |
22440 | #: dpkg-split.man | |
22441 | msgid "" | |
22442 | "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " | |
22443 | "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." | |
22444 | msgstr "" | |
22445 | "Indien geen enkel I<pakket> opgegeven werd, wordt de wachtrij volledig " | |
22446 | "leeggemaakt. Indien er wel opgegeven werden, dan worden enkel onderdelen van " | |
22447 | "het/de relevante pakket(ten) verwijderd." | |
22448 | ||
22449 | #. type: TP | |
22450 | #: dpkg-split.man | |
22451 | #, no-wrap | |
22452 | msgid "B<--depotdir>I< directory>" | |
22453 | msgstr "B<--depotdir>I< map>" | |
22454 | ||
22455 | #. type: Plain text | |
22456 | #: dpkg-split.man | |
22457 | msgid "" | |
22458 | "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " | |
22459 | "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." | |
22460 | msgstr "" | |
22461 | "Geeft een alternatieve map op voor de wachtrij van onderdelen die wachten op " | |
22462 | "de automatische hersamenstelling. Standaard is dat B<%ADMINDIR%>." | |
22463 | ||
22464 | #. type: TP | |
22465 | #: dpkg-split.man | |
22466 | #, no-wrap | |
22467 | msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
22468 | msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
22469 | ||
22470 | #. type: Plain text | |
22471 | #: dpkg-split.man | |
22472 | msgid "" | |
22473 | "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " | |
22474 | "The default is 450 KiB." | |
22475 | msgstr "" | |
22476 | "Geeft aan wat de maximale grootte mag zijn van een onderdeel bij het " | |
22477 | "opsplitsen, uitgedrukt in kibibytes (1024 bytes). Standaard is dat 450 KiB." | |
22478 | ||
22479 | #. type: TP | |
22480 | #: dpkg-split.man | |
22481 | #, no-wrap | |
22482 | msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
22483 | msgstr "B<-o>, B<--output> I<afgewerkte-uitvoer>" | |
22484 | ||
22485 | #. type: Plain text | |
22486 | #: dpkg-split.man | |
22487 | msgid "Specifies the output file name for a reassembly." | |
22488 | msgstr "Geeft de bestandsnaam op voor het hersamengestelde bestand." | |
22489 | ||
22490 | #. type: Plain text | |
22491 | #: dpkg-split.man | |
22492 | msgid "" | |
22493 | "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " | |
22494 | "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." | |
22495 | msgstr "" | |
22496 | "Bij een handmatige hersamenstelling (B<--join>) vervangt dit de " | |
22497 | "standaardnaam en het is verplicht bij een automatische hersamenstelling of " | |
22498 | "in-de-wachtrij-plaatsing (B<--auto>)." | |
22499 | ||
22500 | #. type: TP | |
22501 | #: dpkg-split.man | |
22502 | #, no-wrap | |
22503 | msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
22504 | msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
22505 | ||
22506 | #. type: Plain text | |
22507 | #: dpkg-split.man | |
22508 | msgid "" | |
22509 | "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " | |
22510 | "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " | |
22511 | "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " | |
22512 | "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." | |
22513 | msgstr "" | |
22514 | "Bij het uitvoeren van een automatische hersamenstelling of in-de-wachtrij-" | |
22515 | "plaatsing, zal B<dpkg-split> gewoonlijk een melding tonen als het een " | |
22516 | "I<onderdeel> aangereikt krijgt dat geen deel uitmaakt van een binair pakket. " | |
22517 | "Deze optie onderdrukt deze melding om het voor programma's zoals B<dpkg> " | |
22518 | "mogelijk te maken om te gaan met zowel opgesplitste als niet-opgesplitste " | |
22519 | "pakketten zonder ongepaste meldingen te produceren." | |
22520 | ||
22521 | #. type: TP | |
22522 | #: dpkg-split.man | |
22523 | #, no-wrap | |
22524 | msgid "B<--msdos>" | |
22525 | msgstr "B<--msdos>" | |
22526 | ||
22527 | #. type: Plain text | |
22528 | #: dpkg-split.man | |
22529 | msgid "" | |
22530 | "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." | |
22531 | msgstr "" | |
22532 | "Dwingt B<--split> ertoe om de bestandsnamen van de uitvoer die het genereert " | |
22533 | "msdos-compatibel te maken." | |
22534 | ||
22535 | #. type: Plain text | |
22536 | #: dpkg-split.man | |
22537 | msgid "" | |
22538 | "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " | |
22539 | "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " | |
22540 | "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." | |
22541 | msgstr "" | |
22542 | "Dit verhaspelt het prefix - ofwel het standaardprefix dat afgeleid wordt van " | |
22543 | "de bestandsnaam van de invoer of het prefix dat als argument opgegeven werd: " | |
22544 | "alfanumerieke tekens worden naar kleine letters omgezet, een plus-teken " | |
22545 | "wordt vervangen door een B<x> en alle andere tekens worden verwijderd." | |
22546 | ||
22547 | #. type: Plain text | |
22548 | #: dpkg-split.man | |
22549 | msgid "" | |
22550 | "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " | |
22551 | "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." | |
22552 | msgstr "" | |
22553 | "Het resultaat wordt dan zoveel als nodig afgekapt en er worden bestandsnamen " | |
22554 | "gegenereerd in de vorm van I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb>." | |
22555 | ||
22556 | #. type: Plain text | |
22557 | #: dpkg-split.man | |
22558 | msgid "" | |
22559 | "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " | |
22560 | "count as successful even if the files are not binary package parts." | |
22561 | msgstr "" | |
22562 | "De gevraagde opsplitsing, samenvoeging of een ander commando werd met succes " | |
22563 | "uitgevoerd. B<--info> commando's worden als geslaagd beschouwd, ook als de " | |
22564 | "bestanden geen onderdeel zijn van een binair pakket." | |
22565 | ||
22566 | #. type: Plain text | |
22567 | #: dpkg-split.man | |
22568 | msgid "" | |
22569 | "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " | |
22570 | "binary package part." | |
22571 | msgstr "" | |
22572 | "Komt enkel voor bij B<--auto> en geeft aan dat het I<onderdeel>-bestand geen " | |
22573 | "deel van een binair pakket was." | |
22574 | ||
22575 | #. type: Plain text | |
22576 | #: dpkg-split.man | |
22577 | msgid "" | |
22578 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " | |
22579 | "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " | |
22580 | "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." | |
22581 | msgstr "" | |
22582 | "Fatale of onherstelbare fout die te wijten is aan een ongeldig gebruik van " | |
22583 | "de commandoregel, aan een bestand dat er uitzag als een bestand van een " | |
22584 | "pakketonderdeel maar defect was of aan interacties met het systeem, zoals " | |
22585 | "het benaderen van de database, geheugentoewijzing, enz." | |
22586 | ||
22587 | #. type: Plain text | |
22588 | #: dpkg-split.man | |
22589 | msgid "" | |
22590 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
22591 | "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." | |
22592 | msgstr "" | |
22593 | "Indien dit ingesteld werd, zal het gebruikt worden als de tijdsaanduiding " | |
22594 | "(timestamp) (in seconden sinds de epoch) in de B<ar>(5)-container van B<deb-" | |
22595 | "split>(5)." | |
22596 | ||
22597 | #. type: TP | |
22598 | #: dpkg-split.man | |
22599 | #, no-wrap | |
22600 | msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
22601 | msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
22602 | ||
22603 | #. type: Plain text | |
22604 | #: dpkg-split.man | |
22605 | msgid "" | |
22606 | "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." | |
22607 | msgstr "" | |
22608 | "De standaardmap voor de wachtrij met bestandsonderdelen die wachten op de " | |
22609 | "automatische hersamenstelling." | |
22610 | ||
22611 | #. type: Plain text | |
22612 | #: dpkg-split.man | |
22613 | msgid "" | |
22614 | "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" | |
22615 | "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " | |
22616 | "filename format should not be relied upon." | |
22617 | msgstr "" | |
22618 | "De bestandsnamen die in deze map gebruikt worden, gebruiken een indeling die " | |
22619 | "eigen is aan B<dpkg-split> en zijn hoogstwaarschijnlijk onbruikbaar voor " | |
22620 | "andere programma's en in ieder geval mag men niet steunen op die " | |
22621 | "bestandsnaamstructuur." | |
22622 | ||
22623 | #. type: Plain text | |
22624 | #: dpkg-split.man | |
22625 | msgid "" | |
22626 | "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " | |
22627 | "digging into the queue directory yourself." | |
22628 | msgstr "" | |
22629 | "Alle details over de pakketten die zich in de wachtrij bevinden, kunnen " | |
22630 | "onmogelijk bekomen worden zonder zichzelf te verdiepen in de wachtrijmap." | |
22631 | ||
22632 | #. type: Plain text | |
22633 | #: dpkg-split.man | |
22634 | msgid "" | |
22635 | "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " | |
22636 | "part is one." | |
22637 | msgstr "" | |
22638 | "Er bestaat geen eenvoudige manier om na te gaan of een bestand dat een " | |
22639 | "onderdeel van een binair pakket zou kunnen zijn, er effectief ook een is." | |
22640 | ||
22641 | #. type: Plain text | |
22642 | #: dpkg-split.man | |
22643 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
22644 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
22645 | ||
22646 | #. type: TH | |
22647 | #: dpkg-statoverride.man | |
22648 | #, no-wrap | |
22649 | msgid "dpkg-statoverride" | |
22650 | msgstr "dpkg-statoverride" | |
22651 | ||
22652 | #. type: Plain text | |
22653 | #: dpkg-statoverride.man | |
22654 | msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" | |
22655 | msgstr "dpkg-statoverride - wijzig eigenaarschap en modus van bestanden" | |
22656 | ||
22657 | #. type: Plain text | |
22658 | #: dpkg-statoverride.man | |
22659 | msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" | |
22660 | msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<optie>...] I<commando>" | |
22661 | ||
22662 | #. type: Plain text | |
22663 | #: dpkg-statoverride.man | |
22664 | msgid "" | |
22665 | "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " | |
22666 | "or mode for a path when a package is installed (this applies to any " | |
22667 | "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " | |
22668 | "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " | |
22669 | "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." | |
22670 | msgstr "" | |
22671 | "“B<stat overrides>” zijn een manier om aan B<dpkg>(1) te laten weten dat het " | |
22672 | "bij het installeren van een pakket een andere eigenaar of modus moet " | |
22673 | "gebruiken voor een bepaald pad (dit is van toepassing op elk " | |
22674 | "bestandssysteemobject dat B<dpkg> verwerkt, met inbegrip van mappen, " | |
22675 | "apparaten, enz.). Dit kan gebruikt worden om af te dwingen dat programma's " | |
22676 | "die normaal setuid zijn, geïnstalleerd worden zonder een setuid-vlag of dat " | |
22677 | "ze enkel uitgevoerd kunnen worden door een bepaalde groep." | |
22678 | ||
22679 | #. type: Plain text | |
22680 | #: dpkg-statoverride.man | |
22681 | msgid "" | |
22682 | "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " | |
22683 | "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." | |
22684 | msgstr "" | |
22685 | "B<dpkg-statoverride> is een hulpmiddel voor het beheren van de lijst met " | |
22686 | "statusaanpassingen (stat overrides). Het heeft drie basisfuncties: " | |
22687 | "toevoegen, verwijderen en opsommen van aanpassingen." | |
22688 | ||
22689 | #. type: TP | |
22690 | #: dpkg-statoverride.man | |
22691 | #, no-wrap | |
22692 | msgid "B<--add>I< user group mode path>" | |
22693 | msgstr "B<--add>I< gebruiker groep modus pad>" | |
22694 | ||
22695 | #. type: Plain text | |
22696 | #: dpkg-statoverride.man | |
22697 | msgid "" | |
22698 | "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " | |
22699 | "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
22700 | "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " | |
22701 | "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " | |
22702 | "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
22703 | msgstr "" | |
22704 | "Voeg een statusaanpassing toe voor I<pad>. Het is niet nodig dat I<pad> " | |
22705 | "reeds bestaat op het ogenblik dat dit commando gebruikt wordt. De aanpassing " | |
22706 | "zal opgeslagen worden en later gebruikt worden. Gebruikers en groepen kunnen " | |
22707 | "bij hun naam opgegeven worden (bijvoorbeeld B<root> of B<nobody>), of met " | |
22708 | "hun nummer door voor dat nummer een ‘B<#>’ te plaatsen (bijvoorbeeld B<#0> " | |
22709 | "of B<#65534>). De I<modus> moet als octaal getal opgegeven worden." | |
22710 | ||
22711 | #. type: Plain text | |
22712 | #: dpkg-statoverride.man | |
22713 | msgid "" | |
22714 | "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " | |
22715 | "new owner and mode." | |
22716 | msgstr "" | |
22717 | "Indien B<--update> opgegeven wordt en I<pad> bestaat, dan wordt dat " | |
22718 | "onmiddellijk op de nieuwe eigenaar en modus ingesteld." | |
22719 | ||
22720 | #. type: TP | |
22721 | #: dpkg-statoverride.man | |
22722 | #, no-wrap | |
22723 | msgid "B<--remove>I< path>" | |
22724 | msgstr "B<--remove>I< pad>" | |
22725 | ||
22726 | #. type: Plain text | |
22727 | #: dpkg-statoverride.man | |
22728 | msgid "" | |
22729 | "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " | |
22730 | "this command." | |
22731 | msgstr "" | |
22732 | "Verwijder een statusaanpassing voor I<pad>. De status zelf van I<pad> wordt " | |
22733 | "door dit commando niet gewijzigd." | |
22734 | ||
22735 | #. type: TP | |
22736 | #: dpkg-statoverride.man | |
22737 | #, no-wrap | |
22738 | msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" | |
22739 | msgstr "B<--list> [I<glob-patroon>]" | |
22740 | ||
22741 | #. type: Plain text | |
22742 | #: dpkg-statoverride.man | |
22743 | msgid "" | |
22744 | "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
22745 | "overrides which match the glob." | |
22746 | msgstr "" | |
22747 | "Som alle modificaties (overrides) op. Beperk de uitvoer tot modificaties die " | |
22748 | "overeenkomen met het glob-patroon, indien een glob-patroon opgegeven werd." | |
22749 | ||
22750 | #. type: Plain text | |
22751 | #: dpkg-statoverride.man | |
22752 | msgid "" | |
22753 | "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file " | |
22754 | "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
22755 | msgstr "" | |
22756 | "Wijzig de I<map> voor de B<dpkg>-database waar ook het bestand met " | |
22757 | "statusaanpassingen opgeslagen wordt. Standaard is dat I<%ADMINDIR%>." | |
22758 | ||
22759 | #. type: TP | |
22760 | #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
22761 | #, no-wrap | |
22762 | msgid "B<--force>" | |
22763 | msgstr "B<--force>" | |
22764 | ||
22765 | #. type: Plain text | |
22766 | #: dpkg-statoverride.man | |
22767 | msgid "" | |
22768 | "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " | |
22769 | "is necessary to override an existing override." | |
22770 | msgstr "" | |
22771 | "Verplicht een actie, zelfs als een redelijkheidstoets die anders zou " | |
22772 | "verbieden. Dit is noodzakelijk om een bestaande aanpassing (override) te " | |
22773 | "wijzigen." | |
22774 | ||
22775 | #. type: TP | |
22776 | #: dpkg-statoverride.man | |
22777 | #, no-wrap | |
22778 | msgid "B<--update>" | |
22779 | msgstr "B<--update>" | |
22780 | ||
22781 | #. type: Plain text | |
22782 | #: dpkg-statoverride.man | |
22783 | msgid "" | |
22784 | "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." | |
22785 | msgstr "" | |
22786 | "Tracht onmiddellijk het I<pad>, als dat bestaat, in te stellen op de nieuwe " | |
22787 | "eigenaar en modus." | |
22788 | ||
22789 | #. type: Plain text | |
22790 | #: dpkg-statoverride.man | |
22791 | msgid "Be less verbose about what we do." | |
22792 | msgstr "Wees minder breedsprakig over wat er gedaan wordt." | |
22793 | ||
22794 | #. type: Plain text | |
22795 | #: dpkg-statoverride.man | |
22796 | msgid "" | |
22797 | "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." | |
22798 | msgstr "" | |
22799 | "Voor B<--list>, indien er geen modificaties (overrides) zijn of geen enkele " | |
22800 | "beantwoordt aan het opgegeven glob-patroon." | |
22801 | ||
22802 | #. type: TP | |
22803 | #: dpkg-statoverride.man | |
22804 | #, no-wrap | |
22805 | msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
22806 | msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
22807 | ||
22808 | #. type: Plain text | |
22809 | #: dpkg-statoverride.man | |
22810 | msgid "" | |
22811 | "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " | |
22812 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
22813 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
22814 | msgstr "" | |
22815 | "Bestand dat de huidige lijst van statusaanpassingen van het systeem bevat. " | |
22816 | "Het bevindt zich in de beheersmap van B<dpkg> samen met andere bestanden die " | |
22817 | "van belang zijn voor B<dpkg>, zoals I<status> en I<available>." | |
22818 | ||
22819 | #. type: Plain text | |
22820 | #: dpkg-statoverride.man | |
22821 | msgid "" | |
22822 | "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
22823 | "extension “-old”, before replacing it with the new one." | |
22824 | msgstr "" | |
22825 | "Opmerking: B<dpkg-statoverride> bewaart de oude kopie van dit bestand met de " | |
22826 | "extensie “-old” vooraleer het dit door het nieuwe bestand vervangt." | |
22827 | ||
22828 | #. type: TH | |
22829 | #: dpkg-trigger.man | |
22830 | #, no-wrap | |
22831 | msgid "dpkg-trigger" | |
22832 | msgstr "dpkg-trigger" | |
22833 | ||
22834 | #. type: Plain text | |
22835 | #: dpkg-trigger.man | |
22836 | msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" | |
22837 | msgstr "dpkg-trigger - een hulpprogramma in verband met pakkettriggers" | |
22838 | ||
22839 | #. type: Plain text | |
22840 | #: dpkg-trigger.man | |
22841 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" | |
22842 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<optie>...] I<triggernaam>" | |
22843 | ||
22844 | #. type: Plain text | |
22845 | #: dpkg-trigger.man | |
22846 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" | |
22847 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<optie>...] I<commando>" | |
22848 | ||
22849 | #. type: Plain text | |
22850 | #: dpkg-trigger.man | |
22851 | msgid "" | |
22852 | "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " | |
22853 | "support on the running B<dpkg>." | |
22854 | msgstr "" | |
22855 | "B<dpkg-trigger> is gereedschap om triggers expliciet te activeren en na te " | |
22856 | "gaan of ze door het exemplaar van B<dpkg> dat actief is, ondersteund worden." | |
22857 | ||
22858 | #. type: Plain text | |
22859 | #: dpkg-trigger.man | |
22860 | msgid "" | |
22861 | "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " | |
22862 | "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " | |
22863 | "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " | |
22864 | "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " | |
22865 | "by B<dpkg-trigger>)." | |
22866 | msgstr "" | |
22867 | "Dit kan gebruikt worden door scripts van de pakketonderhouder in complexe en " | |
22868 | "voorwaardelijke situaties waarvoor het bestand triggers of de declaratieve " | |
22869 | "opdracht B<activate> van het triggercontrolebestand onvoldoende verfijnd " | |
22870 | "zijn. Het kan ook voor testdoeleinden en door systeembeheerders gebruikt " | |
22871 | "worden (maar merk op dat de triggers niet effectief uitgevoerd worden door " | |
22872 | "B<dpkg-trigger>)." | |
22873 | ||
22874 | #. type: Plain text | |
22875 | #: dpkg-trigger.man | |
22876 | msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." | |
22877 | msgstr "" | |
22878 | "Een syntaxis van een triggernaam die niet herkend wordt, is voor B<dpkg-" | |
22879 | "trigger> een fout." | |
22880 | ||
22881 | #. type: TP | |
22882 | #: dpkg-trigger.man | |
22883 | #, no-wrap | |
22884 | msgid "B<--check-supported>" | |
22885 | msgstr "B<--check-supported>" | |
22886 | ||
22887 | #. type: Plain text | |
22888 | #: dpkg-trigger.man | |
22889 | msgid "" | |
22890 | "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " | |
22891 | "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " | |
22892 | "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " | |
22893 | "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." | |
22894 | msgstr "" | |
22895 | "Controleer of het exemplaar van B<dpkg> dat uitgevoerd wordt, triggers " | |
22896 | "ondersteunt (meestal worden die vanuit een postinst-script geactiveerd). Zal " | |
22897 | "afsluiten met B<0> als een exemplaar van B<dpkg> uitgevoerd werd dat " | |
22898 | "triggers aankan of afsluiten met B<1> en een foutmelding op de standaard " | |
22899 | "foutuitvoer indien dat niet het geval was. Het is normaal gezien nochtans " | |
22900 | "beter om gewoon de gewenste trigger te activeren met B<dpkg-trigger>." | |
22901 | ||
22902 | #. type: TP | |
22903 | #: dpkg-trigger.man | |
22904 | #, no-wrap | |
22905 | msgid "B<--by-package=>I<package>" | |
22906 | msgstr "B<--by-package=>I<pakket>" | |
22907 | ||
22908 | #. type: Plain text | |
22909 | #: dpkg-trigger.man | |
22910 | msgid "" | |
22911 | "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " | |
22912 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " | |
22913 | "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " | |
22914 | "default)." | |
22915 | msgstr "" | |
22916 | "Pas de triggerafwachter aan (normaal wordt dit ingesteld door B<dpkg> via de " | |
22917 | "omgevingsvariabele B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> van de scripts van de " | |
22918 | "pakketonderhouder. Die bevat de naam van het pakket waartoe het script " | |
22919 | "behoort en standaard wordt die waarde gebruikt)." | |
22920 | ||
22921 | #. type: TP | |
22922 | #: dpkg-trigger.man | |
22923 | #, no-wrap | |
22924 | msgid "B<--no-await>" | |
22925 | msgstr "B<--no-await>" | |
22926 | ||
22927 | #. type: Plain text | |
22928 | #: dpkg-trigger.man | |
22929 | msgid "" | |
22930 | "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " | |
22931 | "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " | |
22932 | "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " | |
22933 | "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." | |
22934 | msgstr "" | |
22935 | "Deze optie zorgt ervoor dat het (eventuele) aanroepende pakket T niet moet " | |
22936 | "wachten op de afhandeling van deze trigger. Het/de betrokken pakket(ten) I " | |
22937 | "zal/zullen niet toegevoegd worden aan T's lijst van triggers waarvan de " | |
22938 | "afhandeling afgewacht wordt en de status van T blijft ongewijzigd. T mag als " | |
22939 | "geïnstalleerd beschouwd worden, zelfs al heeft I misschien de trigger nog " | |
22940 | "niet verwerkt." | |
22941 | ||
22942 | #. type: TP | |
22943 | #: dpkg-trigger.man | |
22944 | #, no-wrap | |
22945 | msgid "B<--await>" | |
22946 | msgstr "B<--await>" | |
22947 | ||
22948 | #. type: Plain text | |
22949 | #: dpkg-trigger.man | |
22950 | msgid "" | |
22951 | "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is " | |
22952 | "currently the default behavior." | |
22953 | msgstr "" | |
22954 | "Deze optie doet het tegenovergestelde van B<--no-await> (sinds dpkg " | |
22955 | "1.17.21). Dit is momenteel het standaardgedrag." | |
22956 | ||
22957 | #. type: TP | |
22958 | #: dpkg-trigger.man | |
22959 | #, no-wrap | |
22960 | msgid "B<--no-act>" | |
22961 | msgstr "B<--no-act>" | |
22962 | ||
22963 | #. type: Plain text | |
22964 | #: dpkg-trigger.man | |
22965 | msgid "Just test, do not actually change anything." | |
22966 | msgstr "" | |
22967 | "Test de zaak enkel uit, maar voer geen enkele effectieve wijziging door." | |
22968 | ||
22969 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
22970 | #. type: Plain text | |
22971 | #: dpkg-trigger.man | |
22972 | msgid "" | |
22973 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
22974 | msgstr "" | |
22975 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
22976 | ||
22977 | #. type: TH | |
22978 | #: dpkg-vendor.man | |
22979 | #, no-wrap | |
22980 | msgid "dpkg-vendor" | |
22981 | msgstr "dpkg-vendor" | |
22982 | ||
22983 | #. type: Plain text | |
22984 | #: dpkg-vendor.man | |
22985 | msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" | |
22986 | msgstr "" | |
22987 | "dpkg-vendor - vraagt informatie op over de leveranciers van de distributie" | |
22988 | ||
22989 | #. type: Plain text | |
22990 | #: dpkg-vendor.man | |
22991 | msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" | |
22992 | msgstr "B<dpkg-vendor> [I<optie>...] I<commando>" | |
22993 | ||
22994 | #. type: Plain text | |
22995 | #: dpkg-vendor.man | |
22996 | msgid "" | |
22997 | "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
22998 | "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " | |
22999 | "about the current vendor." | |
23000 | msgstr "" | |
23001 | "B<dpkg-vendor> is gereedschap om informatie op te vragen over leveranciers " | |
23002 | "die opgesomd worden in B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
23003 | "default> bevat informatie over de huidige leverancier." | |
23004 | ||
23005 | #. type: TP | |
23006 | #: dpkg-vendor.man | |
23007 | #, no-wrap | |
23008 | msgid "B<--is>I< vendor>" | |
23009 | msgstr "B<--is>I< leverancier>" | |
23010 | ||
23011 | #. type: Plain text | |
23012 | #: dpkg-vendor.man | |
23013 | msgid "" | |
23014 | "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
23015 | "B<1>." | |
23016 | msgstr "" | |
23017 | "Sluit af met B<0> als de huidige leverancier I<leverancier> is. Sluit anders " | |
23018 | "af met B<1>." | |
23019 | ||
23020 | #. type: TP | |
23021 | #: dpkg-vendor.man | |
23022 | #, no-wrap | |
23023 | msgid "B<--derives-from>I< vendor>" | |
23024 | msgstr "B<--derives-from>I< leverancier>" | |
23025 | ||
23026 | #. type: Plain text | |
23027 | #: dpkg-vendor.man | |
23028 | msgid "" | |
23029 | "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
23030 | "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " | |
23031 | "all ancestors of the current vendor." | |
23032 | msgstr "" | |
23033 | "Sluit af met B<0> als de distributie van de huidige leverancier een derivaat " | |
23034 | "is van I<leverancier>. Sluit anders af met B<1>. Het gebruikt het veld " | |
23035 | "B<Parent> om door al de voorvaderen van de huidige leverancier te bladeren." | |
23036 | ||
23037 | #. type: TP | |
23038 | #: dpkg-vendor.man | |
23039 | #, no-wrap | |
23040 | msgid "B<--query>I< field>" | |
23041 | msgstr "B<--query>I< veld>" | |
23042 | ||
23043 | #. type: Plain text | |
23044 | #: dpkg-vendor.man | |
23045 | msgid "" | |
23046 | "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " | |
23047 | "current vendor." | |
23048 | msgstr "" | |
23049 | "Geef op de standaarduitvoer weer wat de waarde is van het " | |
23050 | "leveranciersspecifieke I<veld> voor de huidige leverancier." | |
23051 | ||
23052 | #. type: TP | |
23053 | #: dpkg-vendor.man | |
23054 | #, no-wrap | |
23055 | msgid "B<--vendor>I< vendor>" | |
23056 | msgstr "B<--vendor>I< leverancier>" | |
23057 | ||
23058 | #. type: Plain text | |
23059 | #: dpkg-vendor.man | |
23060 | msgid "" | |
23061 | "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " | |
23062 | "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
23063 | msgstr "" | |
23064 | "Neemt aan dat de huidige leverancier I<leverancier> is, in plaats van dit te " | |
23065 | "gaan opzoeken via de omgevingsvariabele B<DEB_VENDOR> of via B<%PKGCONFDIR%/" | |
23066 | "origins/default>." | |
23067 | ||
23068 | #. type: Plain text | |
23069 | #: dpkg-vendor.man | |
23070 | msgid "" | |
23071 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
23072 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
23073 | msgstr "" | |
23074 | "Deze instelling definieert de huidige leverancier. Indien dit niet ingesteld " | |
23075 | "werd, zal er gezocht worden naar de huidige leverancier door in B<%PKGCONFDIR" | |
23076 | "%/origins/default> te gaan kijken." | |
23077 | ||
23078 | #. type: Plain text | |
23079 | #: dpkg-vendor.man | |
23080 | msgid "B<deb-origin>(5)." | |
23081 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
23082 | ||
23083 | #. type: TH | |
23084 | #: dselect.man | |
23085 | #, no-wrap | |
23086 | msgid "dselect" | |
23087 | msgstr "dselect" | |
23088 | ||
23089 | #. type: Plain text | |
23090 | #: dselect.man | |
23091 | msgid "dselect - Debian package management frontend" | |
23092 | msgstr "dselect - Debian frontend voor pakketbeheer" | |
23093 | ||
23094 | #. type: Plain text | |
23095 | #: dselect.man | |
23096 | msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" | |
23097 | msgstr "B<dselect> [I<optie>...] [I<commando>...]" | |
23098 | ||
23099 | #. type: Plain text | |
23100 | #: dselect.man | |
23101 | #, no-wrap | |
23102 | msgid "" | |
23103 | "B<dselect>\n" | |
23104 | "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" | |
23105 | "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" | |
23106 | " - Update the list of available package versions,\n" | |
23107 | " - View the status of installed and available packages,\n" | |
23108 | " - Alter package selections and manage dependencies,\n" | |
23109 | " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" | |
23110 | msgstr "" | |
23111 | "B<dselect>\n" | |
23112 | "is een van de primaire gebruikersinterfaces voor het beheer van pakketten\n" | |
23113 | "op een Debian systeem. In het hoofdmenu van B<dselect> kan de systeembeheerder:\n" | |
23114 | " - De lijst van beschikbare pakketversies bijwerken,\n" | |
23115 | " - De status van geïnstalleerde en beschikbare pakketten bekijken,\n" | |
23116 | " - Pakketselecties wijzigen en afhankelijkheden beheren,\n" | |
23117 | " - Nieuwe pakketten installeren of ze opwaarderen naar een recentere versie.\n" | |
23118 | ||
23119 | #. type: Plain text | |
23120 | #: dselect.man | |
23121 | msgid "" | |
23122 | "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " | |
23123 | "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " | |
23124 | "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " | |
23125 | "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " | |
23126 | "methods can be configured to retrieve available package version information " | |
23127 | "and installable packages from package repositories. Depending on the used " | |
23128 | "access method, these repositories can be public archive servers on the " | |
23129 | "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " | |
23130 | "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." | |
23131 | msgstr "" | |
23132 | "B<dselect> functioneert als een frontend voor B<dpkg>(1), het primaire " | |
23133 | "Debian gereedschap voor het behandelen van pakketten. Het maakt gebruik van " | |
23134 | "het volledige scherm om een systeem ter beschikking te stellen voor het " | |
23135 | "beheren van pakketselecties met een oplosser voor vereisten en " | |
23136 | "tegenstrijdigheden. Indien het uitgevoerd wordt met beheerdersrechten, " | |
23137 | "kunnen er pakketten mee geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd worden. " | |
23138 | "Verschillende benaderingsmethodes kunnen ingesteld worden voor het ophalen " | |
23139 | "van informatie over beschikbare pakketversies en voor het ophalen van " | |
23140 | "installeerbare pakketten uit pakketbronnen. Afhankelijk van de gebruikte " | |
23141 | "benaderingsmethode kunnen deze pakketbronnen publieke archiefservers zijn op " | |
23142 | "het internet, lokale archiefservers of CD's. De aanbevolen " | |
23143 | "benaderingsmethode is I<apt>, welke door het pakket B<apt> geleverd wordt." | |
23144 | ||
23145 | #. type: Plain text | |
23146 | #: dselect.man | |
23147 | msgid "" | |
23148 | "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
23149 | "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " | |
23150 | "argument, then that command is started immediately. Several command line " | |
23151 | "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " | |
23152 | "or show additional information about the program." | |
23153 | msgstr "" | |
23154 | "Gewoonlijk wordt B<dselect> zonder parameters gestart. Er wordt een " | |
23155 | "interactief menu weergegeven dat de gebruiker een lijst met commando's " | |
23156 | "biedt. Indien een commando opgegeven wordt als argument, dan wordt dat " | |
23157 | "commando onmiddellijk opgestart. Er kunnen ook nog verschillende " | |
23158 | "commandoregelparameters gebruikt worden om de werking van B<dselect> aan te " | |
23159 | "passen of bijkomende informatie over het programma te tonen." | |
23160 | ||
23161 | #. type: Plain text | |
23162 | #: dselect.man | |
23163 | msgid "" | |
23164 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " | |
23165 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " | |
23166 | "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " | |
23167 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
23168 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
23169 | "‘B<#>’)." | |
23170 | msgstr "" | |
23171 | "Alle opties kunnen zowel opgegeven worden aan de commandoregel als in het " | |
23172 | "configuratiebestand I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> of in de bestanden van de " | |
23173 | "configuratiemap I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> van B<dselect>. Elke regel in " | |
23174 | "het configuratiebestand is ofwel een optie (exact hetzelfde als de " | |
23175 | "commandoregeloptie, maar zonder de verbindingsstreepjes aan het begin) of " | |
23176 | "commentaar (als hij begint met een ‘B<#>’)." | |
23177 | ||
23178 | #. type: Plain text | |
23179 | #: dselect.man | |
23180 | msgid "" | |
23181 | "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " | |
23182 | "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " | |
23183 | "shouldn't be any need to change it." | |
23184 | msgstr "" | |
23185 | "Wijzigt de map waarin de bestanden ‘I<status>’ en ‘I<available>’ van dpkg en " | |
23186 | "gelijkaardige bestanden te vinden zijn. De standaard ervoor is I<%ADMINDIR%> " | |
23187 | "en normaal gezien zou het miet nodig moeten zijn om dit te wijzigen." | |
23188 | ||
23189 | #. type: TP | |
23190 | #: dselect.man | |
23191 | #, no-wrap | |
23192 | msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" | |
23193 | msgstr "B<-D>I<bestand>, B<--debug> I<bestand>" | |
23194 | ||
23195 | #. type: Plain text | |
23196 | #: dselect.man | |
23197 | msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." | |
23198 | msgstr "Schakel debuggen in. Debug-informatie wordt naar I<bestand> gezonden." | |
23199 | ||
23200 | #. type: TP | |
23201 | #: dselect.man | |
23202 | #, no-wrap | |
23203 | msgid "B<--expert>" | |
23204 | msgstr "B<--expert>" | |
23205 | ||
23206 | #. type: Plain text | |
23207 | #: dselect.man | |
23208 | msgid "" | |
23209 | "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." | |
23210 | msgstr "" | |
23211 | "Schakelt de expert-modus in, d.w.z. dat het geen mogelijks vervelende " | |
23212 | "hulpmededelingen toont." | |
23213 | ||
23214 | #. type: TP | |
23215 | #: dselect.man | |
23216 | #, no-wrap | |
23217 | msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" | |
23218 | msgstr "B<--colour>|B<--color> I<schermdeel>:[I<voorgrond>],[I<achtergrond>][:I<attr>[I<+attr>]...]" | |
23219 | ||
23220 | #. type: Plain text | |
23221 | #: dselect.man | |
23222 | msgid "" | |
23223 | "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " | |
23224 | "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " | |
23225 | "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " | |
23226 | "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" | |
23227 | msgstr "" | |
23228 | "Configureert de schermkleuren. Dit werkt enkel indien uw scherm kleuren " | |
23229 | "ondersteunt. Deze optie kan meermaals gebruikt worden (en wordt best " | |
23230 | "gebruikt in I<dselect.cfg>). Elk gebruik wijzigt de kleur (en eventueel " | |
23231 | "andere attributen) van een deel van het scherm. De delen van het scherm (van " | |
23232 | "boven naar onder) zijn:" | |
23233 | ||
23234 | #. type: TP | |
23235 | #: dselect.man | |
23236 | #, no-wrap | |
23237 | msgid "B<title>" | |
23238 | msgstr "B<title>" | |
23239 | ||
23240 | #. type: Plain text | |
23241 | #: dselect.man | |
23242 | msgid "The screen title." | |
23243 | msgstr "De titel van het scherm." | |
23244 | ||
23245 | #. type: TP | |
23246 | #: dselect.man | |
23247 | #, no-wrap | |
23248 | msgid "B<listhead>" | |
23249 | msgstr "B<listhead>" | |
23250 | ||
23251 | #. type: Plain text | |
23252 | #: dselect.man | |
23253 | msgid "The header line above the list of packages." | |
23254 | msgstr "De kopregel boven de pakketlijst." | |
23255 | ||
23256 | #. type: TP | |
23257 | #: dselect.man | |
23258 | #, no-wrap | |
23259 | msgid "B<list>" | |
23260 | msgstr "B<list>" | |
23261 | ||
23262 | #. type: Plain text | |
23263 | #: dselect.man | |
23264 | msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." | |
23265 | msgstr "De schuivende lijst met pakketten (en ook wat hulptekst)." | |
23266 | ||
23267 | #. type: TP | |
23268 | #: dselect.man | |
23269 | #, no-wrap | |
23270 | msgid "B<listsel>" | |
23271 | msgstr "B<listsel>" | |
23272 | ||
23273 | #. type: Plain text | |
23274 | #: dselect.man | |
23275 | msgid "The selected item in the list." | |
23276 | msgstr "Het geselecteerde item uit de lijst." | |
23277 | ||
23278 | #. type: TP | |
23279 | #: dselect.man | |
23280 | #, no-wrap | |
23281 | msgid "B<pkgstate>" | |
23282 | msgstr "B<pkgstate>" | |
23283 | ||
23284 | #. type: Plain text | |
23285 | #: dselect.man | |
23286 | msgid "" | |
23287 | "In the list of packages, the text indicating the current state of each " | |
23288 | "package." | |
23289 | msgstr "" | |
23290 | "De tekst die in de pakketlijst de huidige status van elk pakket aangeeft." | |
23291 | ||
23292 | #. type: TP | |
23293 | #: dselect.man | |
23294 | #, no-wrap | |
23295 | msgid "B<pkgstatesel>" | |
23296 | msgstr "B<pkgstatesel>" | |
23297 | ||
23298 | #. type: Plain text | |
23299 | #: dselect.man | |
23300 | msgid "" | |
23301 | "In the list of packages, the text indicating the current state of the " | |
23302 | "currently selected package." | |
23303 | msgstr "" | |
23304 | "De tekst die in de pakketlijst de huidige status van het momenteel " | |
23305 | "geselecteerde pakket weergeeft." | |
23306 | ||
23307 | #. type: TP | |
23308 | #: dselect.man | |
23309 | #, no-wrap | |
23310 | msgid "B<infohead>" | |
23311 | msgstr "B<infohead>" | |
23312 | ||
23313 | #. type: Plain text | |
23314 | #: dselect.man | |
23315 | msgid "" | |
23316 | "The header line that displays the state of the currently selected package." | |
23317 | msgstr "" | |
23318 | "De kopregel die de toestand van het momenteel geselecteerde pakket toont." | |
23319 | ||
23320 | #. type: TP | |
23321 | #: dselect.man | |
23322 | #, no-wrap | |
23323 | msgid "B<infodesc>" | |
23324 | msgstr "B<infodesc>" | |
23325 | ||
23326 | #. type: Plain text | |
23327 | #: dselect.man | |
23328 | msgid "The package's short description." | |
23329 | msgstr "De korte beschrijving van het pakket." | |
23330 | ||
23331 | #. type: TP | |
23332 | #: dselect.man | |
23333 | #, no-wrap | |
23334 | msgid "B<info>" | |
23335 | msgstr "B<info>" | |
23336 | ||
23337 | #. type: Plain text | |
23338 | #: dselect.man | |
23339 | msgid "Used to display package info such as the package's description." | |
23340 | msgstr "" | |
23341 | "Gebruikt om pakket-info te tonen, zoals de beschrijving van het pakket." | |
23342 | ||
23343 | #. type: TP | |
23344 | #: dselect.man | |
23345 | #, no-wrap | |
23346 | msgid "B<infofoot>" | |
23347 | msgstr "B<infofoot>" | |
23348 | ||
23349 | #. type: Plain text | |
23350 | #: dselect.man | |
23351 | msgid "The last line of the screen when selecting packages." | |
23352 | msgstr "De onderste regel van het scherm bij het selecteren van pakketten." | |
23353 | ||
23354 | #. type: TP | |
23355 | #: dselect.man | |
23356 | #, no-wrap | |
23357 | msgid "B<query>" | |
23358 | msgstr "B<query>" | |
23359 | ||
23360 | #. type: Plain text | |
23361 | #: dselect.man | |
23362 | msgid "Used to display query lines" | |
23363 | msgstr "Gebruikt om opvragingsregels te tonen" | |
23364 | ||
23365 | #. type: TP | |
23366 | #: dselect.man | |
23367 | #, no-wrap | |
23368 | msgid "B<helpscreen>" | |
23369 | msgstr "B<helpscreen>" | |
23370 | ||
23371 | #. type: Plain text | |
23372 | #: dselect.man | |
23373 | msgid "Color of help screens." | |
23374 | msgstr "De kleur voor hulpschermen." | |
23375 | ||
23376 | #. type: Plain text | |
23377 | #: dselect.man | |
23378 | msgid "" | |
23379 | "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " | |
23380 | "can specify either the foreground color, the background color, or both, " | |
23381 | "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." | |
23382 | msgstr "" | |
23383 | "Na het schermdeel komt een dubbele punt en de opgave van de kleur. U kunt " | |
23384 | "ofwel de voorgrondkleur, de achtergrondkleur of beide instellen ter " | |
23385 | "vervanging van de ingebouwde kleuren. Maak gebruik van de standaardnamen " | |
23386 | "voor curses-kleuren." | |
23387 | ||
23388 | #. type: Plain text | |
23389 | #: dselect.man | |
23390 | msgid "" | |
23391 | "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " | |
23392 | "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " | |
23393 | "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " | |
23394 | "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " | |
23395 | "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" | |
23396 | msgstr "" | |
23397 | "Facultatief kan er na de kleuropgave opnieuw een dubbele punt staan en een " | |
23398 | "attribuutspecificatie. Dit is een lijst van één of meer attributen, " | |
23399 | "onderling gescheiden door plus-tekens (‘+’). Mogelijke attributen (niet alle " | |
23400 | "zullen op alle terminals werken) zijn: B<normal>, B<standout>, B<underline>, " | |
23401 | "B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>." | |
23402 | ||
23403 | #. type: Plain text | |
23404 | #: dselect.man | |
23405 | msgid "Print a brief help text and exit successfully." | |
23406 | msgstr "Geef een korte hulptekst weer en sluit succesvol af." | |
23407 | ||
23408 | #. type: Plain text | |
23409 | #: dselect.man | |
23410 | msgid "Print version information and exit successfully." | |
23411 | msgstr "Toon versie-informatie en sluit succesvol af." | |
23412 | ||
23413 | #. type: Plain text | |
23414 | #: dselect.man | |
23415 | msgid "" | |
23416 | "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " | |
23417 | "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
23418 | "with a menu of available commands if running interactively:" | |
23419 | msgstr "" | |
23420 | "Als B<dselect> opgestart wordt, kan het de volgende commando's uitvoeren, " | |
23421 | "ofwel rechtstreeks als het commando opgegeven werd aan de commandoregel, " | |
23422 | "ofwel door de gebruiker een menu aan te bieden met beschikbare commando's " | |
23423 | "als het interactief uitgevoerd wordt:" | |
23424 | ||
23425 | #. type: SS | |
23426 | #: dselect.man | |
23427 | #, no-wrap | |
23428 | msgid "access" | |
23429 | msgstr "toegang" | |
23430 | ||
23431 | #. type: Plain text | |
23432 | #: dselect.man | |
23433 | msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." | |
23434 | msgstr "" | |
23435 | "Kies en configureer een benaderingsmethode om pakketbronnen te benaderen." | |
23436 | ||
23437 | #. type: Plain text | |
23438 | #: dselect.man | |
23439 | msgid "" | |
23440 | "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " | |
23441 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
23442 | "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " | |
23443 | "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." | |
23444 | msgstr "" | |
23445 | "Standaard biedt B<dselect> diverse benaderingsmethodes, zoals I<cdrom>, " | |
23446 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
23447 | "I<floppy> of I<ftp>, maar andere pakketten kunnen andere methodes aanbieden, " | |
23448 | "zoals bijvoorbeeld het pakket B<apt> dat de benaderingsmethode I<apt> " | |
23449 | "aanbiedt." | |
23450 | ||
23451 | #. type: Plain text | |
23452 | #: dselect.man | |
23453 | msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." | |
23454 | msgstr "Het gebruik van de benaderingsmethode I<apt> wordt sterk aanbevolen." | |
23455 | ||
23456 | #. type: SS | |
23457 | #: dselect.man | |
23458 | #, no-wrap | |
23459 | msgid "update" | |
23460 | msgstr "bijwerken" | |
23461 | ||
23462 | #. type: Plain text | |
23463 | #: dselect.man | |
23464 | msgid "Refresh the available packages database." | |
23465 | msgstr "Ververs de database met beschikbare pakketten." | |
23466 | ||
23467 | #. type: Plain text | |
23468 | #: dselect.man | |
23469 | msgid "" | |
23470 | "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " | |
23471 | "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " | |
23472 | "package lists are commonly provided by the repository as files named " | |
23473 | "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " | |
23474 | "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
23475 | msgstr "" | |
23476 | "Haalt een lijst van beschikbare pakketversies op uit de voor de huidige " | |
23477 | "benaderingsmethode geconfigureerde pakketbronnen en werkt de database van " | |
23478 | "dpkg bij. Gewoonlijk wordt de pakketlijst door de pakketbron aangeleverd " | |
23479 | "onder de vorm van een bestand met de naam I<Packages> of I<Packages.gz>. " | |
23480 | "Deze bestanden kunnen door onderhouders van pakketbronnen gegenereerd worden " | |
23481 | "met het programma B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
23482 | ||
23483 | #. type: Plain text | |
23484 | #: dselect.man | |
23485 | msgid "" | |
23486 | "Details of the update command depend on the access method's implementation. " | |
23487 | "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." | |
23488 | msgstr "" | |
23489 | "De bijzonderheden van het update-commando zijn afhankelijk van de " | |
23490 | "implementatie van de benaderingsmethode. Normaal gezien is het een eenvoudig " | |
23491 | "proces dat geen tussenkomst van de gebruiker nodig heeft." | |
23492 | ||
23493 | #. type: SS | |
23494 | #: dselect.man | |
23495 | #, no-wrap | |
23496 | msgid "select" | |
23497 | msgstr "selecteren" | |
23498 | ||
23499 | #. type: Plain text | |
23500 | #: dselect.man | |
23501 | msgid "View or manage package selections and dependencies." | |
23502 | msgstr "Bekijk of beheer pakketselecties en vereisten." | |
23503 | ||
23504 | #. type: Plain text | |
23505 | #: dselect.man | |
23506 | msgid "" | |
23507 | "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " | |
23508 | "review a list of all available and installed packages. When run with " | |
23509 | "administrator privileges, it is also possible to interactively change " | |
23510 | "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " | |
23511 | "changes to other depending or conflicting packages." | |
23512 | msgstr "" | |
23513 | "Dit is de hoofdfunctie van B<dselect>. In het selectiescherm kan de " | |
23514 | "gebruiker een lijst van alle beschikbare en geïnstalleerde pakketten " | |
23515 | "nakijken. Indien dit uitgevoerd wordt met beheerdersrechten, is het ook " | |
23516 | "mogelijk om interactief de selectiestatus van pakketten te wijzigen. " | |
23517 | "B<dselect> gaat de implicaties van deze wijzigingen na voor andere pakketten " | |
23518 | "die ervan afhankelijk of ermee in tegenstrijd zijn." | |
23519 | ||
23520 | #. type: Plain text | |
23521 | #: dselect.man | |
23522 | msgid "" | |
23523 | "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " | |
23524 | "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " | |
23525 | "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " | |
23526 | "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " | |
23527 | "override them, or back out all the changes, including the ones that created " | |
23528 | "the unresolved depends or conflicts." | |
23529 | msgstr "" | |
23530 | "Indien een tegenstrijdigheid of een falende vereiste ontdekt wordt, krijgt " | |
23531 | "de gebruiker een scherm voor het oplossen van vereisten aangeboden. In dat " | |
23532 | "scherm wordt een lijst van tegenstrijdige of afhankelijke pakketten getoond " | |
23533 | "en voor elk weergegeven pakket wordt aangegeven wat de reden is waarom het " | |
23534 | "daar getoond wordt. De gebruiker kan de door B<dselect> voorgestelde " | |
23535 | "suggesties toepassen, ze veranderen of alle wijzigingen intrekken, met " | |
23536 | "inbegrip van die welke de onopgeloste vereisten of tegenstrijdigheden " | |
23537 | "creëerden." | |
23538 | ||
23539 | #. type: Plain text | |
23540 | #: dselect.man | |
23541 | msgid "" | |
23542 | "The use of the interactive package selections management screen is explained " | |
23543 | "in more detail below." | |
23544 | msgstr "" | |
23545 | "Het gebruik van het scherm voor interactief selectiebeheer wordt hierna meer " | |
23546 | "gedetailleerd uitgelegd." | |
23547 | ||
23548 | #. type: SS | |
23549 | #: dselect.man | |
23550 | #, no-wrap | |
23551 | msgid "install" | |
23552 | msgstr "installeren" | |
23553 | ||
23554 | #. type: Plain text | |
23555 | #: dselect.man | |
23556 | msgid "Installs selected packages." | |
23557 | msgstr "Installeert geselecteerde pakketten." | |
23558 | ||
23559 | #. type: Plain text | |
23560 | #: dselect.man | |
23561 | msgid "" | |
23562 | "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " | |
23563 | "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " | |
23564 | "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " | |
23565 | "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " | |
23566 | "remove packages that were marked for removal." | |
23567 | msgstr "" | |
23568 | "De geconfigureerde benaderingsmethode zal installeerbare of opwaardeerbare " | |
23569 | "pakketten ophalen uit de betrokken pakketbronnen en ze met behulp van " | |
23570 | "B<dpkg> installeren. Afhankelijk van de implementatie van de " | |
23571 | "benaderingsmethode, kunnen alle pakketten voor de installatie vooraf " | |
23572 | "opgehaald worden, of opgehaald worden als dat nodig is. Sommige " | |
23573 | "benaderingsmethodes kunnen ook pakketten verwijderen die gemarkeerd waren om " | |
23574 | "verwijderd te worden." | |
23575 | ||
23576 | #. type: Plain text | |
23577 | #: dselect.man | |
23578 | msgid "" | |
23579 | "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " | |
23580 | "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " | |
23581 | "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " | |
23582 | "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " | |
23583 | "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." | |
23584 | "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " | |
23585 | "these are installed." | |
23586 | msgstr "" | |
23587 | "Indien zich tijdens het installeren een fout voordeed, wordt over het " | |
23588 | "algemeen aangeraden om het commando install nogmaals uit te voeren. In de " | |
23589 | "meeste gevallen zullen de problemen verdwijnen of opgelost geraken. Indien " | |
23590 | "er problemen blijven bestaan of de uitgevoerde installatie niet correct was, " | |
23591 | "gelieve dan op zoek te gaan naar de oorzaken ervan en de omstandigheden te " | |
23592 | "onderzoeken en een bugrapport te sturen naar het bugopvolgsysteem van " | |
23593 | "Debian. Instructies over hoe u dit kunt doen, zijn te vinden op https://bugs." | |
23594 | "debian.org/ of u kunt de documentatie lezen bij B<bug>(1) of B<reportbug>(1) " | |
23595 | "mochten die geïnstalleerd zijn." | |
23596 | ||
23597 | #. type: Plain text | |
23598 | #: dselect.man | |
23599 | msgid "" | |
23600 | "Details of the install command depend on the access method's " | |
23601 | "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
23602 | "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
23603 | "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
23604 | "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
23605 | "installation setups." | |
23606 | msgstr "" | |
23607 | "De bijzonderheden van het install-commando hangen af van de implementatie " | |
23608 | "van de benaderingsmethode. Er kan behoefte zijn aan aandacht en invoer " | |
23609 | "vanwege de gebruiker tijdens het installeren, configureren of verwijderen " | |
23610 | "van pakketten. Dit is afhankelijk van de scripts van de pakketonderhouder " | |
23611 | "uit het pakket. Een aantal pakketten maakt gebruik van de bibliotheek " | |
23612 | "B<debconf>(1) die meer flexibele installatieopstellingen en zelfs " | |
23613 | "geautomatiseerde installaties toelaat." | |
23614 | ||
23615 | #. type: SS | |
23616 | #: dselect.man | |
23617 | #, no-wrap | |
23618 | msgid "config" | |
23619 | msgstr "configureren" | |
23620 | ||
23621 | #. type: Plain text | |
23622 | #: dselect.man | |
23623 | msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." | |
23624 | msgstr "" | |
23625 | "Configureert eventuele eerder geïnstalleerde maar nog niet volledig " | |
23626 | "geconfigureerde pakketten." | |
23627 | ||
23628 | #. type: SS | |
23629 | #: dselect.man | |
23630 | #, no-wrap | |
23631 | msgid "remove" | |
23632 | msgstr "verwijderen" | |
23633 | ||
23634 | #. type: Plain text | |
23635 | #: dselect.man | |
23636 | msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." | |
23637 | msgstr "" | |
23638 | "Verwijdert of wist geïnstalleerde pakketten die gemarkeerd waren om " | |
23639 | "verwijderd te worden." | |
23640 | ||
23641 | #. type: SS | |
23642 | #: dselect.man | |
23643 | #, no-wrap | |
23644 | msgid "quit" | |
23645 | msgstr "einde" | |
23646 | ||
23647 | #. type: Plain text | |
23648 | #: dselect.man | |
23649 | msgid "Quit B<dselect>." | |
23650 | msgstr "Beëindigt B<dselect>." | |
23651 | ||
23652 | #. type: Plain text | |
23653 | #: dselect.man | |
23654 | msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." | |
23655 | msgstr "Sluit het programma af met de foutcode nul (succesvol)." | |
23656 | ||
23657 | #. type: SH | |
23658 | #: dselect.man | |
23659 | #, no-wrap | |
23660 | msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" | |
23661 | msgstr "PAKKETSELECTIES BEHEREN" | |
23662 | ||
23663 | #. type: SS | |
23664 | #: dselect.man | |
23665 | #, no-wrap | |
23666 | msgid "Introduction" | |
23667 | msgstr "Inleiding" | |
23668 | ||
23669 | #. type: Plain text | |
23670 | #: dselect.man | |
23671 | msgid "" | |
23672 | "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
23673 | "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " | |
23674 | "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " | |
23675 | "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " | |
23676 | "is aimed at easing package management and administration, it is only " | |
23677 | "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " | |
23678 | "for administrator skill and understanding. The user is required to be " | |
23679 | "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " | |
23680 | "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." | |
23681 | msgstr "" | |
23682 | "B<dselect> stelt de beheerder rechtstreeks bloot aan sommige aspecten van de " | |
23683 | "complexiteit van het beheren van een grote hoeveelheid pakketten met een " | |
23684 | "grote onderlinge afhankelijkheid. Voor een gebruiker die niet vertrouwd is " | |
23685 | "met het concept en de werkwijze van het Debian pakketbeheersysteem kan dit " | |
23686 | "behoorlijk overdonderend zijn. Hoewel B<dselect> erop gericht is " | |
23687 | "pakketbeheer te vergemakkelijken, is het niet meer dan een instrument ervoor " | |
23688 | "en er kan niet van verwacht worden dat het afdoend in de plaats treedt van " | |
23689 | "de vaardigheden en de kennis van de beheerder. Van de gebruiker wordt " | |
23690 | "vereist dat hij vertrouwd is met de onderliggende concepten van het Debian " | |
23691 | "pakketsysteem. Gelieve in geval van twijfel de man-pagina van B<dpkg>(1) te " | |
23692 | "raadplegen en de beleidsrichtlijnen van de distributie." | |
23693 | ||
23694 | #. type: Plain text | |
23695 | #: dselect.man | |
23696 | msgid "" | |
23697 | "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " | |
23698 | "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " | |
23699 | "advised to study all of the information presented in the online help " | |
23700 | "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " | |
23701 | "invoked with the ‘B<?>’ key." | |
23702 | msgstr "" | |
23703 | "Tenzij B<dselect> uitgevoerd wordt in de rechtstreekse of de expertmodus, " | |
23704 | "wordt eerst een hulpscherm getoond als u dit commando via het menu uitvoert. " | |
23705 | "Het wordt de gebruiker I<ten stelligste> aangeraden om bij het verschijnen " | |
23706 | "van een online hulpvenster alle informatie eruit grondig te bestuderen. Op " | |
23707 | "elk moment kan een online hulpvenster opgeroepen worden met de ‘B<?>’-toets." | |
23708 | ||
23709 | #. type: SS | |
23710 | #: dselect.man | |
23711 | #, no-wrap | |
23712 | msgid "Screen layout" | |
23713 | msgstr "Schermopmaak" | |
23714 | ||
23715 | #. type: Plain text | |
23716 | #: dselect.man | |
23717 | msgid "" | |
23718 | "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " | |
23719 | "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " | |
23720 | "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " | |
23721 | "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " | |
23722 | "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " | |
23723 | "is displayed can be varied." | |
23724 | msgstr "" | |
23725 | "Het selectiescherm is standaard opgesplitst in een bovenste en onderste " | |
23726 | "helft. De bovenste helft toont een lijst met pakketten. Een cursorbalk kan " | |
23727 | "een individueel pakket selecteren of een groep pakketten door de kopregel " | |
23728 | "van een groep te selecteren, waar dat van toepassing is. De onderste helft " | |
23729 | "van het scherm toont een aantal bijzonderheden over het momenteel " | |
23730 | "geselecteerde pakket uit de bovenste schermhelft. Het soort getoonde " | |
23731 | "bijzonderheden kan verschillen." | |
23732 | ||
23733 | #. type: Plain text | |
23734 | #: dselect.man | |
23735 | msgid "" | |
23736 | "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " | |
23737 | "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." | |
23738 | msgstr "" | |
23739 | "Drukken op de toets ‘B<I>’ wisselt tussen de pakketlijst over het volledige " | |
23740 | "scherm, een meer uitgebreide weergave van de pakketdetails en een " | |
23741 | "opgesplitst scherm in twee gelijke helften." | |
23742 | ||
23743 | #. type: SS | |
23744 | #: dselect.man | |
23745 | #, no-wrap | |
23746 | msgid "Package details view" | |
23747 | msgstr "Het scherm met de pakketbijzonderheden" | |
23748 | ||
23749 | #. type: Plain text | |
23750 | #: dselect.man | |
23751 | #, no-wrap | |
23752 | msgid "" | |
23753 | "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
23754 | "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
23755 | "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" | |
23756 | "This alternates between:\n" | |
23757 | " - the extended description\n" | |
23758 | " - the control information for the installed version\n" | |
23759 | " - the control information for the available version\n" | |
23760 | msgstr "" | |
23761 | "Het scherm met de pakketdetails toont standaard de uitvoerige pakketbeschrijving\n" | |
23762 | "van het pakket dat momenteel geselecteerd is in de pakketstatuslijst.\n" | |
23763 | "Tussen het type van informatie kan geschakeld worden met de toets ‘B<i>’.\n" | |
23764 | "Daarmee wisselt u af tussen:\n" | |
23765 | " - de uitvoerige beschrijving\n" | |
23766 | " - de controle-informatie over de geïnstalleerde versie\n" | |
23767 | " - de controle-informatie voor de beschikbare versie\n" | |
23768 | ||
23769 | #. type: Plain text | |
23770 | #: dselect.man | |
23771 | msgid "" | |
23772 | "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " | |
23773 | "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " | |
23774 | "causing it to be listed." | |
23775 | msgstr "" | |
23776 | "In een scherm voor het oplossen van vereisten bestaat ook de mogelijkheid om " | |
23777 | "de specifieke niet-voldane vereisten of tegenstrijdigheden in verband met " | |
23778 | "het pakket, die de reden zijn waarom het pakket vermeld wordt, te zien." | |
23779 | ||
23780 | #. type: SS | |
23781 | #: dselect.man | |
23782 | #, no-wrap | |
23783 | msgid "Packages status list" | |
23784 | msgstr "De pakketstatuslijst" | |
23785 | ||
23786 | #. type: Plain text | |
23787 | #: dselect.man | |
23788 | msgid "" | |
23789 | "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " | |
23790 | "package management system. This includes packages installed on the system " | |
23791 | "and packages known from the available packages database." | |
23792 | msgstr "" | |
23793 | "Het selectiehoofdscherm toont een lijst met alle pakketten die door het " | |
23794 | "Debian pakketbeheersysteem gekend zijn. Dit omvat de pakketten die op het " | |
23795 | "systeem geïnstalleerd zijn en de pakketten die gekend zijn in de databank " | |
23796 | "van beschikbare pakketten." | |
23797 | ||
23798 | #. type: Plain text | |
23799 | #: dselect.man | |
23800 | msgid "" | |
23801 | "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " | |
23802 | "installed and available architecture, installed and available versions, the " | |
23803 | "package name and its short description, all in one line. By pressing the " | |
23804 | "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " | |
23805 | "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " | |
23806 | "installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
23807 | "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " | |
23808 | "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
23809 | msgstr "" | |
23810 | "Voor elk pakket geeft de lijst de status van het pakket weer, zijn " | |
23811 | "prioriteit, sectie, geïnstalleerde en beschikbare architectuur, " | |
23812 | "geïnstalleerde en beschikbare versies, de pakketnaam en een beknopte " | |
23813 | "beschrijving ervan, en dit allemaal op één enkele regel. Door op de toets " | |
23814 | "‘B<A>’ te drukken, kan de weergave van de geïnstalleerde en beschikbare " | |
23815 | "architectuur aan- en uitgeschakeld worden. Door op de toets ‘B<V>’ te " | |
23816 | "drukken, kan de weergave van de geïnstalleerde en beschikbare versie aan- en " | |
23817 | "uitgeschakeld worden. Door op de toets ‘B<v>’ te drukken, kan gewisseld " | |
23818 | "worden tussen een verkorte of een uitgebreide weergave van de pakketstatus. " | |
23819 | "De verkorte weergave is standaard." | |
23820 | ||
23821 | #. type: Plain text | |
23822 | #: dselect.man | |
23823 | msgid "" | |
23824 | "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " | |
23825 | "should normally be clear, the current status, the last selection state and " | |
23826 | "the current selection state. The first two relate to the actual state of " | |
23827 | "the package, the second pair are about the selections set by the user." | |
23828 | msgstr "" | |
23829 | "De verkorte statusaanduiding bestaat uit vier delen: een foutvlag, die " | |
23830 | "normaal gezien leeg zou moeten zijn, de huidige status, de laatste " | |
23831 | "selectiestatus en de huidige selectiestatus. De eerste twee houden verband " | |
23832 | "met de actuele toestand van het pakket, de laatste twee hebben betrekking op " | |
23833 | "de selecties die door de gebruiker gemaakt zijn." | |
23834 | ||
23835 | #. type: Plain text | |
23836 | #: dselect.man | |
23837 | #, no-wrap | |
23838 | msgid "" | |
23839 | "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" | |
23840 | " Error flag:\n" | |
23841 | " I<empty> no error\n" | |
23842 | " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" | |
23843 | " Installed state:\n" | |
23844 | " I<empty> not installed;\n" | |
23845 | " B<*> fully installed and configured;\n" | |
23846 | " B<-> not installed but some config files may remain;\n" | |
23847 | " B<U> unpacked but not yet configured;\n" | |
23848 | " B<C> half-configured (an error happened);\n" | |
23849 | " B<I> half-installed (an error happened).\n" | |
23850 | " Current and requested selections:\n" | |
23851 | " B<*> marked for installation or upgrade;\n" | |
23852 | " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" | |
23853 | " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" | |
23854 | " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" | |
23855 | " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" | |
23856 | msgstr "" | |
23857 | "Dit is de betekenis van de codes voor de verkorte aanduiding van de pakketstatus:\n" | |
23858 | " Foutvlag:\n" | |
23859 | " I<leeg> geen fout\n" | |
23860 | " B<R> ernstige fout, herinstalleren is nodig;\n" | |
23861 | " Installatietoestand:\n" | |
23862 | " I<leeg> niet geïnstalleerd;\n" | |
23863 | " B<*> volledig geïnstalleerd en geconfigureerd;\n" | |
23864 | " B<-> niet geïnstalleerd, maar nog resterende configuratiebestanden;\n" | |
23865 | " B<U> uitgepakt maar nog niet geconfigureerd;\n" | |
23866 | " B<C> half-geconfigureerd (er deed zich een fout voor);\n" | |
23867 | " B<I> half-geïnstalleerd (er deed zich een fout voor).\n" | |
23868 | " Huidige een aangevraagde selectie:\n" | |
23869 | " B<*> gemarkeerd om geïnstalleerd of opgewaardeerd te worden;\n" | |
23870 | " B<-> gemarkeerd om verwijderd te worden, configuratiebestanden blijven;\n" | |
23871 | " B<=> te handhaven: pakket wordt helemaal niet behandeld;\n" | |
23872 | " B<_> gemarkeerd om gewist te worden, ook de configuratiebestanden;\n" | |
23873 | " B<n> pakket is nieuw en moet nog gemarkeerd worden.\n" | |
23874 | ||
23875 | #. type: SS | |
23876 | #: dselect.man | |
23877 | #, no-wrap | |
23878 | msgid "Cursor and screen movement" | |
23879 | msgstr "Cursor- en schermbewegingen" | |
23880 | ||
23881 | #. type: Plain text | |
23882 | #: dselect.man | |
23883 | msgid "" | |
23884 | "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " | |
23885 | "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" | |
23886 | msgstr "" | |
23887 | "Men kan door de pakketselectielijst en in de schermen voor het oplossen van " | |
23888 | "vereisten en tegenstrijdigheden navigeren met behulp van bewegingscommando's " | |
23889 | "die aan de volgende toetsen gekoppeld zijn:" | |
23890 | ||
23891 | #. type: Plain text | |
23892 | #: dselect.man | |
23893 | #, no-wrap | |
23894 | msgid "" | |
23895 | " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" | |
23896 | " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" | |
23897 | " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" | |
23898 | " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" | |
23899 | " B<^p> scroll list 1 line up\n" | |
23900 | " B<^n> scroll list 1 line down\n" | |
23901 | " B<t, Home> jump to top of list\n" | |
23902 | " B<e, End> jump to end of list\n" | |
23903 | " B<u> scroll info 1 page up\n" | |
23904 | " B<d> scroll info 1 page down\n" | |
23905 | " B<^u> scroll info 1 line up\n" | |
23906 | " B<^d> scroll info 1 line down\n" | |
23907 | " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" | |
23908 | " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" | |
23909 | " B<^b> pan display 1 character left\n" | |
23910 | " B<^f> pan display 1 character right\n" | |
23911 | msgstr "" | |
23912 | " B<p, pijl omhoog, k> verplaats de cursorbalk omhoog\n" | |
23913 | " B<n, pijl omlaag, j> verplaats de cursorbalk omlaag\n" | |
23914 | " B<P, Pgup, Backspace> schuif de lijst 1 pagina naar voor\n" | |
23915 | " B<N, Pgdn, Spatie> schuif de lijst 1 pagina naar achter\n" | |
23916 | " B<^p> schuif de lijst 1 regel naar voor\n" | |
23917 | " B<^n> schuif de lijst 1 regel naar achter\n" | |
23918 | " B<t, Home> spring naar het begin van de lijst\n" | |
23919 | " B<e, End> spring naar het einde van de lijst\n" | |
23920 | " B<u> schuif de info 1 pagina naar voor\n" | |
23921 | " B<d> schuif de info 1 pagina naar achter\n" | |
23922 | " B<^u> schuif de info 1 regel naar voor\n" | |
23923 | " B<^d> schuif de info 1 regel naar achter\n" | |
23924 | " B<B, pijl links> verschuif weergave 1/3 schermbreedte naar links\n" | |
23925 | " B<F, pijl rechts> verschuif weergave 1/3 schermbreedte naar rechts\n" | |
23926 | " B<^b> verschuif weergave 1 tekenbreedte naar links\n" | |
23927 | " B<^f> verschuif weergave 1 tekenbreedte naar rechts\n" | |
23928 | ||
23929 | #. type: SS | |
23930 | #: dselect.man | |
23931 | #, no-wrap | |
23932 | msgid "Searching and sorting" | |
23933 | msgstr "Zoeken en sorteren" | |
23934 | ||
23935 | #. type: Plain text | |
23936 | #: dselect.man | |
23937 | msgid "" | |
23938 | "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
23939 | "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " | |
23940 | "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " | |
23941 | "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" | |
23942 | "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " | |
23943 | "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " | |
23944 | "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " | |
23945 | "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " | |
23946 | "searching from there." | |
23947 | msgstr "" | |
23948 | "In de pakketlijst kan gezocht worden op pakketnaam. Dit gebeurt door op ‘B</" | |
23949 | ">’ te drukken en een eenvoudige zoektekenreeks in te typen. De tekenreeks " | |
23950 | "wordt als een B<regex>(7) reguliere expressie geïnterpreteerd. Indien u ‘B</" | |
23951 | "d>’ toevoegt aan de zoekexpressie, dan zal dselect ook in de beschrijvingen " | |
23952 | "zoeken. Indien u ‘B</i>’ toevoegt, dan zal de zoekbewerking " | |
23953 | "hoofdletterongevoelig zijn. U kunt deze beide suffixen op de volgende manier " | |
23954 | "combineren: ‘B</id>’. Herhaalde zoekbewerkingen gebeuren door telkens " | |
23955 | "opnieuw op de toets ‘B<n>’ of ‘B<\\e>’ te drukken, totdat het gewenste " | |
23956 | "pakket gevonden werd. Indien de zoekbewerking onderaan de lijst uitkomt, " | |
23957 | "loopt ze door naar boven en zoekt van daaraf verder." | |
23958 | ||
23959 | #. type: Plain text | |
23960 | #: dselect.man | |
23961 | #, no-wrap | |
23962 | msgid "" | |
23963 | "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
23964 | "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" | |
23965 | "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
23966 | " alphabet available status\n" | |
23967 | " priority+section available+priority status+priority\n" | |
23968 | " section+priority available+section status+section\n" | |
23969 | msgstr "" | |
23970 | "De volgorde van de lijst kan veranderd worden door herhaaldelijk\n" | |
23971 | "op de toetsen ‘B<o>’ en ‘B<O>’ te drukken.\n" | |
23972 | "Uit de volgende negen volgordes kan gekozen worden:\n" | |
23973 | " alfabetisch beschikbaar status\n" | |
23974 | " prioriteit+sectie beschikbaar+prioriteit status+prioriteit\n" | |
23975 | " sectie+prioriteit beschikbaar+sectie status+sectie\n" | |
23976 | ||
23977 | #. type: Plain text | |
23978 | #: dselect.man | |
23979 | msgid "" | |
23980 | "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " | |
23981 | "subordering sort key." | |
23982 | msgstr "" | |
23983 | "Waar die hierboven niet expliciet vermeld wordt, wordt de alfabetische " | |
23984 | "volgorde als sorteersleutel gebruikt voor het laatste subniveau." | |
23985 | ||
23986 | #. type: SS | |
23987 | #: dselect.man | |
23988 | #, no-wrap | |
23989 | msgid "Altering selections" | |
23990 | msgstr "Selecties wijzigen" | |
23991 | ||
23992 | #. type: Plain text | |
23993 | #: dselect.man | |
23994 | #, no-wrap | |
23995 | msgid "" | |
23996 | "The requested selection state of individual packages may be\n" | |
23997 | "altered with the following commands:\n" | |
23998 | " B<+, Insert> install or upgrade\n" | |
23999 | " B<=, H> hold in present state and version\n" | |
24000 | " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" | |
24001 | " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" | |
24002 | " B<_> remove & purge configuration\n" | |
24003 | msgstr "" | |
24004 | "De gevraagde selectiestatus van individuele pakketten kan\n" | |
24005 | "gewijzigd worden met de volgende commando's:\n" | |
24006 | " B<+, Insert> installeer of waardeer op\n" | |
24007 | " B<=, H> behoud in de huidige toestand en versie\n" | |
24008 | " B<:, G> maak behouden ongedaan: waardeer op of laat niet-geïnstalleerd\n" | |
24009 | " B<-, Delete> verwijder, maar laat configuratie op het systeem\n" | |
24010 | " B<_> verwijder & wis configuratie\n" | |
24011 | ||
24012 | #. type: Plain text | |
24013 | #: dselect.man | |
24014 | msgid "" | |
24015 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
24016 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
24017 | "This will be further explained below." | |
24018 | msgstr "" | |
24019 | "Indien de gevraagde verandering resulteert in één of meer niet-voldane " | |
24020 | "vereisten of tegenstrijdigheden, zal B<dselect> de gebruiker een scherm " | |
24021 | "presenteren voor het oplossen van afhankelijkheden. Dit zal hierna verder " | |
24022 | "toegelicht worden." | |
24023 | ||
24024 | #. type: Plain text | |
24025 | #: dselect.man | |
24026 | msgid "" | |
24027 | "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " | |
24028 | "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " | |
24029 | "packages is dependent on the current list ordering settings." | |
24030 | msgstr "" | |
24031 | "Het is ook mogelijk om deze commando's te gebruiken voor groepen " | |
24032 | "pakketselecties door de cursorbalk te plaatsen op een koptekst van een " | |
24033 | "groep. De exacte groepering van pakketten is afhankelijk van de huidige " | |
24034 | "instellingen voor de lijstordening." | |
24035 | ||
24036 | #. type: Plain text | |
24037 | #: dselect.man | |
24038 | msgid "" | |
24039 | "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " | |
24040 | "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " | |
24041 | "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " | |
24042 | "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " | |
24043 | "operations are useful when applied to groups." | |
24044 | msgstr "" | |
24045 | "Het aanbrengen van wijzigingen aan de selectie van een grote groep pakketten " | |
24046 | "moet met voldoende zorg gebeuren, aangezien dit onmiddellijk een groot " | |
24047 | "aantal niet-voldane vereisten en tegenstrijdigheden kan creëren. Die worden " | |
24048 | "dan allemaal tegelijk opgesomd in één enkel scherm met het oog op het " | |
24049 | "oplossen van afhankelijkheden, hetgeen het zeer moeilijk kan maken om ermee " | |
24050 | "om te gaan. In de praktijk heeft het enkel nut om groepsactivatie of -" | |
24051 | "deactivatie te gebruiken voor de instelling 'te handhaven'." | |
24052 | ||
24053 | #. type: SS | |
24054 | #: dselect.man | |
24055 | #, no-wrap | |
24056 | msgid "Resolving depends and conflicts" | |
24057 | msgstr "Vereisten en tegenstrijdigheden oplossen" | |
24058 | ||
24059 | #. type: Plain text | |
24060 | #: dselect.man | |
24061 | msgid "" | |
24062 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
24063 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
24064 | "First however, an informative help screen is displayed." | |
24065 | msgstr "" | |
24066 | "Wanneer een wijzigingsverzoek resulteert in één of meer onvoldane vereisten " | |
24067 | "of tegenstrijdigheden, krijgt de gebruiker een scherm gepresenteerd om de " | |
24068 | "afhankelijkheden op te lossen. Eerst wordt er echter een informatief " | |
24069 | "hulpscherm weergegeven." | |
24070 | ||
24071 | #. type: Plain text | |
24072 | #: dselect.man | |
24073 | msgid "" | |
24074 | "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " | |
24075 | "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " | |
24076 | "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " | |
24077 | "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " | |
24078 | "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " | |
24079 | "listed." | |
24080 | msgstr "" | |
24081 | "De bovenste helft van dat scherm somt alle pakketten op die niet-voldane " | |
24082 | "vereisten en tegenstrijdigheden zullen hebben ten gevolge van de gevraagde " | |
24083 | "wijziging en al de pakketten waarvan de installatie een vereiste kan " | |
24084 | "oplossen of waarvan een verwijdering een oplossing kan bieden voor een " | |
24085 | "tegenstrijdigheid. De onderste helft toont standaard de vereisten of " | |
24086 | "tegenstrijdigheden die er de oorzaak van zijn dat het momenteel " | |
24087 | "geselecteerde pakket vermeld wordt." | |
24088 | ||
24089 | #. type: Plain text | |
24090 | #: dselect.man | |
24091 | msgid "" | |
24092 | "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " | |
24093 | "already set the requested selection status of some of the listed packages, " | |
24094 | "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " | |
24095 | "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " | |
24096 | "suggestions made by B<dselect>." | |
24097 | msgstr "" | |
24098 | "Bij de initiële weergave van de sub-lijst met pakketten, kan B<dselect> " | |
24099 | "reeds voor sommige van de opgesomde pakketten de aangevraagde selectiestatus " | |
24100 | "ingesteld hebben in functie van een oplossing voor de vereiste of de " | |
24101 | "tegenstrijdigheid die leidde tot het weergeven van dit scherm, gericht op " | |
24102 | "het oplossen van afhankelijkheidsproblemen. Gewoonlijk doet u er goed aan de " | |
24103 | "suggesties van B<dselect> te volgen." | |
24104 | ||
24105 | #. type: Plain text | |
24106 | #: dselect.man | |
24107 | msgid "" | |
24108 | "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
24109 | "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
24110 | "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " | |
24111 | "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " | |
24112 | "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " | |
24113 | "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." | |
24114 | msgstr "" | |
24115 | "De selectiestatus van de vermelde pakketten kan teruggedraaid worden naar de " | |
24116 | "originele instelling, zoals die was vooraleer de niet-voldane vereiste of " | |
24117 | "tegenstrijdigheid gecreëerd werd, door op de toets ‘B<R>’ te drukken. Door " | |
24118 | "op de toets ‘B<D>’ worden de automatische suggesties teruggedraaid, maar " | |
24119 | "blijft de wijziging die de aanleiding was voor het tonen van het " | |
24120 | "oplossingsscherm voor afhankelijkheden, behouden op de aangevraagde " | |
24121 | "toestand. Door op de toets ‘B<U>’ te drukken tenslotte, worden de selecties " | |
24122 | "terug ingesteld op de automatisch gesuggereerde waarden." | |
24123 | ||
24124 | #. type: SS | |
24125 | #: dselect.man | |
24126 | #, no-wrap | |
24127 | msgid "Establishing the requested selections" | |
24128 | msgstr "De gevraagde selecties effectief tot stand brengen" | |
24129 | ||
24130 | #. type: Plain text | |
24131 | #: dselect.man | |
24132 | msgid "" | |
24133 | "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " | |
24134 | "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " | |
24135 | "selections, the new selections will be set. However, if there are any " | |
24136 | "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " | |
24137 | "resolution screen." | |
24138 | msgstr "" | |
24139 | "De momenteel weergegeven reeks selecties wordt aanvaard door op B<enter> te " | |
24140 | "drukken. Indien B<dselect> geen niet-voldane vereisten ontdekt die het " | |
24141 | "gevolg zijn van de gevraagde selecties, dan zullen de nieuwe selecties " | |
24142 | "ingesteld worden. Indien er echter wel nog niet-voldane vereisten zijn, dan " | |
24143 | "zal B<dselect> de gebruiker opnieuw een scherm presenteren voor het oplossen " | |
24144 | "van afhankelijkheden." | |
24145 | ||
24146 | #. type: Plain text | |
24147 | #: dselect.man | |
24148 | msgid "" | |
24149 | "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
24150 | "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " | |
24151 | "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
24152 | "this unless you've read the fine print." | |
24153 | msgstr "" | |
24154 | "Om een reeks selecties die niet-voldane vereisten of tegenstrijdigheden " | |
24155 | "creëren, door te voeren en B<dselect> te dwingen ze te aanvaarden, drukt u " | |
24156 | "op de toets ‘B<Q>’. Dit stelt de selecties onvoorwaardelijk in zoals ze door " | |
24157 | "de gebruiker opgegeven werden. U zou dit over het algemeen niet moeten doen, " | |
24158 | "tenzij u de kleine lettertjes gelezen heeft." | |
24159 | ||
24160 | #. type: Plain text | |
24161 | #: dselect.man | |
24162 | msgid "" | |
24163 | "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " | |
24164 | "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " | |
24165 | "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " | |
24166 | "changes to the requested package selections can be backed out completely to " | |
24167 | "the last established settings." | |
24168 | msgstr "" | |
24169 | "Het tegenovergestelde effect, namelijk intrekken van eventuele aangevraagde " | |
24170 | "selectiewijzigingen en terugkeren naar de vorige lijst met selecties, bekomt " | |
24171 | "u door op de toets ‘B<X>’ of B<escape> te drukken. Door meermaals op deze " | |
24172 | "toetsen te drukken kunnen eventuele misschien schadelijke wijzigingen aan de " | |
24173 | "aangevraagde pakketselecties volledig ingetrokken worden en kan teruggekeerd " | |
24174 | "worden tot aan de laatste effectief tot stand gebrachte instellingen." | |
24175 | ||
24176 | #. type: Plain text | |
24177 | #: dselect.man | |
24178 | msgid "" | |
24179 | "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
24180 | "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " | |
24181 | "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " | |
24182 | "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " | |
24183 | "B<enter> by accident." | |
24184 | msgstr "" | |
24185 | "Indien u bij vergissing bepaalde instellingen effectief tot stand bracht en " | |
24186 | "alle selecties wilt terugdraaien naar wat momenteel op het systeem " | |
24187 | "geïnstalleerd is, drukt u op de toets ‘B<C>’. Dit is min of meer gelijk aan " | |
24188 | "voor alle pakketten het commando gebruiken 'annuleer te handhaven', maar het " | |
24189 | "is een meer voor de hand liggende paniekknop voor het geval de gebruiker per " | |
24190 | "ongeluk op B<enter> drukte." | |
24191 | ||
24192 | #. type: Plain text | |
24193 | #: dselect.man | |
24194 | msgid "The requested command was successfully performed." | |
24195 | msgstr "Het gevraagde commando werd succesvol uitgevoerd." | |
24196 | ||
24197 | #. type: Plain text | |
24198 | #: dselect.man | |
24199 | msgid "" | |
24200 | "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " | |
24201 | "specific configuration file." | |
24202 | msgstr "" | |
24203 | "Indien dit ingesteld werd, zal B<dselect> dit gebruiken als de map waarin " | |
24204 | "het gebruikersspecifieke configuratiebestand te vinden is." | |
24205 | ||
24206 | #. type: Plain text | |
24207 | #: dselect.man | |
24208 | msgid "" | |
24209 | "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " | |
24210 | "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." | |
24211 | msgstr "" | |
24212 | "De pakketselectie-interface van B<dselect> is voor sommige nieuwe gebruikers " | |
24213 | "verwarrend. Volgens geruchten doet het zelfs ervaren kernelontwikkelaars " | |
24214 | "huilen." | |
24215 | ||
24216 | #. type: Plain text | |
24217 | #: dselect.man | |
24218 | msgid "The documentation is lacking." | |
24219 | msgstr "Er ontbreekt goede documentatie." | |
24220 | ||
24221 | #. type: Plain text | |
24222 | #: dselect.man | |
24223 | msgid "There is no help option in the main menu." | |
24224 | msgstr "Het hoofdmenu bevat geen hulp-optie." | |
24225 | ||
24226 | #. type: Plain text | |
24227 | #: dselect.man | |
24228 | msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." | |
24229 | msgstr "" | |
24230 | "De zichtbare lijst van beschikbare pakketten kan niet gereduceerd worden." | |
24231 | ||
24232 | #. type: Plain text | |
24233 | #: dselect.man | |
24234 | msgid "" | |
24235 | "The built in access methods can no longer stand up to current quality " | |
24236 | "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " | |
24237 | "it is also much more flexible than the built in access methods." | |
24238 | msgstr "" | |
24239 | "De ingebouwde benaderingsmethodes voldoen niet langer aan de huidige " | |
24240 | "kwaliteitsnormen. Gebruik de benaderingsmethode die apt voorziet. Die is " | |
24241 | "niet enkel niet defect, ze is ook veel flexibeler dan de ingebouwde methodes." | |
24242 | ||
24243 | #. type: Plain text | |
24244 | #: dselect.man | |
24245 | msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
24246 | msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
24247 | ||
24248 | #. type: TH | |
24249 | #: dselect.cfg.man | |
24250 | #, no-wrap | |
24251 | msgid "dselect.cfg" | |
24252 | msgstr "dselect.cfg" | |
24253 | ||
24254 | #. type: Plain text | |
24255 | #: dselect.cfg.man | |
24256 | msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" | |
24257 | msgstr "dselect.cfg - configuratiebestand voor dselect" | |
24258 | ||
24259 | #. type: Plain text | |
24260 | #: dselect.cfg.man | |
24261 | msgid "" | |
24262 | "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " | |
24263 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " | |
24264 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
24265 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
24266 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
24267 | msgstr "" | |
24268 | "Dit bestand bevat de standaardopties voor dselect. Elke regel bevat één " | |
24269 | "enkele optie, die exact hetzelfde is als de gewone commandoregeloptie voor " | |
24270 | "dselect, behalve wat de verbindingstekens aan het begin betreft, die hier " | |
24271 | "niet gebruikt worden. Als de opties tussen aanhalingstekens staan, worden " | |
24272 | "die laatste verwijderd. Commentaar is toegelaten. Daarvoor moet men de regel " | |
24273 | "met een hekje (‘B<#>’) laten beginnen." | |
24274 | ||
24275 | #. type: Plain text | |
24276 | #: dselect.cfg.man | |
24277 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
24278 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
24279 | ||
24280 | #. type: Plain text | |
24281 | #: dselect.cfg.man | |
24282 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
24283 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
24284 | ||
24285 | #. type: Plain text | |
24286 | #: dselect.cfg.man | |
24287 | msgid "I<~/.dselect.cfg>" | |
24288 | msgstr "I<~/.dselect.cfg>" | |
24289 | ||
24290 | #. type: Plain text | |
24291 | #: dselect.cfg.man | |
24292 | msgid "B<dselect>(1)." | |
24293 | msgstr "B<dselect>(1)." | |
24294 | ||
24295 | #. type: TH | |
24296 | #: start-stop-daemon.man | |
24297 | #, no-wrap | |
24298 | msgid "start-stop-daemon" | |
24299 | msgstr "start-stop-daemon" | |
24300 | ||
24301 | #. type: Plain text | |
24302 | #: start-stop-daemon.man | |
24303 | msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" | |
24304 | msgstr "start-stop-daemon - start en stopt systeemachtergronddiensten" | |
24305 | ||
24306 | #. type: Plain text | |
24307 | #: start-stop-daemon.man | |
24308 | msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" | |
24309 | msgstr "B<start-stop-daemon> [I<optie>...] I<commando>" | |
24310 | ||
24311 | #. type: Plain text | |
24312 | #: start-stop-daemon.man | |
24313 | msgid "" | |
24314 | "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " | |
24315 | "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" | |
24316 | "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." | |
24317 | msgstr "" | |
24318 | "B<start-stop-daemon> wordt gebruikt om het creëren en afsluiten van " | |
24319 | "processen op systeemniveau te regelen. Door een van de overeenkomstige " | |
24320 | "opties te gebruiken kan B<start-stop-daemon> geconfigureerd worden om " | |
24321 | "bestaande exemplaren te vinden van actieve processen." | |
24322 | ||
24323 | #. type: Plain text | |
24324 | #: start-stop-daemon.man | |
24325 | msgid "" | |
24326 | "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " | |
24327 | "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " | |
24328 | "process table looking for any processes which match the process name, parent " | |
24329 | "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" | |
24330 | "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " | |
24331 | "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" | |
24332 | "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " | |
24333 | "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
24334 | msgstr "" | |
24335 | "Opmerking: tenzij B<--pid> of B<--pidfile> opgegeven werden, gedraagt " | |
24336 | "B<start-stop-daemon> zich gelijk B<killall>(1). B<start-stop-daemon> zal de " | |
24337 | "procestabel overlopen op zoek naar processen die overeenkomen met de " | |
24338 | "procesnaam, het moeder-pid, uid en/of gid (als ze opgegeven werden). Voor " | |
24339 | "elk proces dat een overeenkomst oplevert, zal verhinderd worden dat B<--" | |
24340 | "start> het proces opstart. Aan alle overeenkomende processen zal het TERM-" | |
24341 | "signaal (of het signaal dat met B<--signal> of B<--retry> opgegeven werd) " | |
24342 | "gegeven worden, indien B<--stop> opgegeven werd. Voor achtergronddiensten " | |
24343 | "met langlevende dochterprocessen die bij een B<--stop> moeten blijven " | |
24344 | "bestaan, moet u een pid-bestand opgeven." | |
24345 | ||
24346 | #. type: TP | |
24347 | #: start-stop-daemon.man | |
24348 | #, no-wrap | |
24349 | msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" | |
24350 | msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenten>" | |
24351 | ||
24352 | #. type: Plain text | |
24353 | #: start-stop-daemon.man | |
24354 | msgid "" | |
24355 | "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
24356 | "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" | |
24357 | "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " | |
24358 | "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " | |
24359 | "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " | |
24360 | "line are passed unmodified to the program being started." | |
24361 | msgstr "" | |
24362 | "Ga na of het opgegeven proces bestaat. Indien een dergelijk proces bestaat, " | |
24363 | "doet B<start-stop-daemon> niets en sluit het af met foutstatus 1 (0 indien " | |
24364 | "B<--oknodo> opgegeven werd). Indien een dergelijk proces niet bestaat, start " | |
24365 | "het een exemplaar ervan, door het programma te gebruiken dat ofwel met B<--" | |
24366 | "exec> opgegeven werd, ofwel met B<--startas> als dat gebruikt werd. " | |
24367 | "Eventuele argumenten die na B<--> opgegeven werden aan de commandoregel, " | |
24368 | "worden ongewijzigd doorgegeven aan het programma dat opgestart wordt." | |
24369 | ||
24370 | #. type: TP | |
24371 | #: start-stop-daemon.man | |
24372 | #, no-wrap | |
24373 | msgid "B<-K>, B<--stop>" | |
24374 | msgstr "B<-K>, B<--stop>" | |
24375 | ||
24376 | #. type: Plain text | |
24377 | #: start-stop-daemon.man | |
24378 | msgid "" | |
24379 | "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
24380 | "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " | |
24381 | "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " | |
24382 | "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " | |
24383 | "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " | |
24384 | "terminated." | |
24385 | msgstr "" | |
24386 | "Gaat na of het opgegeven proces bestaat. Indien een dergelijk proces " | |
24387 | "bestaat, geeft B<start-stop-daemon> het het signaal dat met B<--signal> " | |
24388 | "opgegeven werd en sluit dan af met foutstatus 0. Indien een dergelijk proces " | |
24389 | "niet bestaat, sluit B<start-stop-daemon> af met foutstatus 1 (0 indien B<--" | |
24390 | "oknodo> opgegeven werd). Indien B<--retry> opgegeven werd, zal B<start-stop-" | |
24391 | "daemon> controleren of het/de proces(sen) beëindigd werden." | |
24392 | ||
24393 | #. type: TP | |
24394 | #: start-stop-daemon.man | |
24395 | #, no-wrap | |
24396 | msgid "B<-T>, B<--status>" | |
24397 | msgstr "B<-T>, B<--status>" | |
24398 | ||
24399 | #. type: Plain text | |
24400 | #: start-stop-daemon.man | |
24401 | msgid "" | |
24402 | "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " | |
24403 | "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." | |
24404 | msgstr "" | |
24405 | "Gaat het bestaan van een opgegeven proces na en geeft een afsluitstatuscode " | |
24406 | "terug die in overeenstemming is met de LSB-acties voor initialisatiescripts " | |
24407 | "(LSB Init Script Actions) (sinds versie 1.16.1)." | |
24408 | ||
24409 | #. type: TP | |
24410 | #: start-stop-daemon.man | |
24411 | #, no-wrap | |
24412 | msgid "B<-H>, B<--help>" | |
24413 | msgstr "B<-H>, B<--help>" | |
24414 | ||
24415 | #. type: Plain text | |
24416 | #: start-stop-daemon.man | |
24417 | msgid "Show usage information and exit." | |
24418 | msgstr "Toon informatie over het gebruik en sluit af." | |
24419 | ||
24420 | #. type: TP | |
24421 | #: start-stop-daemon.man | |
24422 | #, no-wrap | |
24423 | msgid "B<-V>, B<--version>" | |
24424 | msgstr "B<-V>, B<--version>" | |
24425 | ||
24426 | #. type: Plain text | |
24427 | #: start-stop-daemon.man | |
24428 | msgid "Show the program version and exit." | |
24429 | msgstr "Toon de programmaversie en sluit af." | |
24430 | ||
24431 | #. type: SS | |
24432 | #: start-stop-daemon.man | |
24433 | #, no-wrap | |
24434 | msgid "Matching options" | |
24435 | msgstr "Vergelijkingsopties" | |
24436 | ||
24437 | #. type: TP | |
24438 | #: start-stop-daemon.man | |
24439 | #, no-wrap | |
24440 | msgid "B<--pid> I<pid>" | |
24441 | msgstr "B<--pid> I<pid>" | |
24442 | ||
24443 | #. type: Plain text | |
24444 | #: start-stop-daemon.man | |
24445 | msgid "" | |
24446 | "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " | |
24447 | "I<pid> must be a number greater than 0." | |
24448 | msgstr "" | |
24449 | "Ga na of een proces bestaat met het opgegeven I<pid> (sinds versie 1.17.6). " | |
24450 | "Het I<pid> moet een getal zijn groter dan 0." | |
24451 | ||
24452 | #. type: TP | |
24453 | #: start-stop-daemon.man | |
24454 | #, no-wrap | |
24455 | msgid "B<--ppid> I<ppid>" | |
24456 | msgstr "B<--ppid> I<moeder-pid>" | |
24457 | ||
24458 | #. type: Plain text | |
24459 | #: start-stop-daemon.man | |
24460 | msgid "" | |
24461 | "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " | |
24462 | "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." | |
24463 | msgstr "" | |
24464 | "Ga na of een proces bestaat met het opgegeven moeder-pid I<moeder-pid> " | |
24465 | "(sinds versie 1.17.7). Het I<moeder-pid> moet een getal zijn groter dan 0." | |
24466 | ||
24467 | #. type: TP | |
24468 | #: start-stop-daemon.man | |
24469 | #, no-wrap | |
24470 | msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
24471 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-bestand>" | |
24472 | ||
24473 | #. type: Plain text | |
24474 | #: start-stop-daemon.man | |
24475 | msgid "" | |
24476 | "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this " | |
24477 | "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if " | |
24478 | "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>." | |
24479 | msgstr "" | |
24480 | "Ga na of een proces het bestand I<pid-bestand> aangemaakt heeft. Opmerking: " | |
24481 | "enkel deze vergelijkingsoptie gebruiken, kan ertoe leiden dat geageerd wordt " | |
24482 | "op niet-bedoelde processen in het geval het oude proces eindigde zonder dat " | |
24483 | "het in staat was het I<pid-bestand> te verwijderen." | |
24484 | ||
24485 | #. type: TP | |
24486 | #: start-stop-daemon.man | |
24487 | #, no-wrap | |
24488 | msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" | |
24489 | msgstr "B<-x>, B<--exec> I<programma>" | |
24490 | ||
24491 | #. type: Plain text | |
24492 | #: start-stop-daemon.man | |
24493 | msgid "" | |
24494 | "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " | |
24495 | "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " | |
24496 | "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " | |
24497 | "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " | |
24498 | "will also be matched, so other match restrictions might be needed." | |
24499 | msgstr "" | |
24500 | "Ga na of er processen bestaan die exemplaren zijn van dit I<programma>. Het " | |
24501 | "argument I<programma> moet een absolute padnaam zijn. Opmerking: met " | |
24502 | "geïnterpreteerde scripts kan dit anders dan bedoeld werken, aangezien de " | |
24503 | "interpreter aangewezen zal worden als het bedoelde programma. Houd er " | |
24504 | "rekening mee dat ook processen die in een chroot uitgevoerd worden een " | |
24505 | "overeenkomst zullen opleveren. Het kan dus nodig zijn om bijkomende " | |
24506 | "vergelijkingsrestricties op te geven." | |
24507 | ||
24508 | #. type: TP | |
24509 | #: start-stop-daemon.man | |
24510 | #, no-wrap | |
24511 | msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" | |
24512 | msgstr "B<-n>, B<--name> I<procesnaam>" | |
24513 | ||
24514 | #. type: Plain text | |
24515 | #: start-stop-daemon.man | |
24516 | msgid "" | |
24517 | "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " | |
24518 | "usually the process filename, but it could have been changed by the process " | |
24519 | "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " | |
24520 | "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " | |
24521 | "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." | |
24522 | msgstr "" | |
24523 | "Ga na of er processen bestaan die de naam I<procesnaam> hebben. De " | |
24524 | "I<procesnaam> is meestal de bestandsnaam van het proces, maar dat kan door " | |
24525 | "het proces zelf gewijzigd zijn. Opmerking: op de meeste systemen wordt deze " | |
24526 | "informatie gehaald uit de kernel uit de comm-naam van het proces. De limiet " | |
24527 | "voor de lengte ervan heeft de tendens relatief klein te zijn (uitgaan van " | |
24528 | "meer dan 15 tekens is niet-overdraagbaar)." | |
24529 | ||
24530 | #. type: TP | |
24531 | #: start-stop-daemon.man | |
24532 | #, no-wrap | |
24533 | msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
24534 | msgstr "B<-u>, B<--user> I<gebruikersnaam>|I<uid>" | |
24535 | ||
24536 | #. type: Plain text | |
24537 | #: start-stop-daemon.man | |
24538 | msgid "" | |
24539 | "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " | |
24540 | "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " | |
24541 | "user to be acted on." | |
24542 | msgstr "" | |
24543 | "Ga na of er processen zijn die eigendom zijn van de gebruiker die met " | |
24544 | "I<gebruikersnaam> of I<uid> opgegeven werd. Opmerking: enkel deze " | |
24545 | "vergelijkingsoptie gebruiken zal ertoe leiden dat geageerd wordt op alle " | |
24546 | "processen die met de gebruiker overeenkomen." | |
24547 | ||
24548 | #. type: SS | |
24549 | #: start-stop-daemon.man | |
24550 | #, no-wrap | |
24551 | msgid "Generic options" | |
24552 | msgstr "Algemene opties" | |
24553 | ||
24554 | #. type: TP | |
24555 | #: start-stop-daemon.man | |
24556 | #, no-wrap | |
24557 | msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
24558 | msgstr "B<-g>, B<--group> I<groep>|I<gid>" | |
24559 | ||
24560 | #. type: Plain text | |
24561 | #: start-stop-daemon.man | |
24562 | msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." | |
24563 | msgstr "Verander naar I<groep> of I<gid> bij het starten van het proces." | |
24564 | ||
24565 | #. type: TP | |
24566 | #: start-stop-daemon.man | |
24567 | #, no-wrap | |
24568 | msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
24569 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signaal>" | |
24570 | ||
24571 | #. type: Plain text | |
24572 | #: start-stop-daemon.man | |
24573 | msgid "" | |
24574 | "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " | |
24575 | "(default TERM)." | |
24576 | msgstr "" | |
24577 | "Samen met B<--stop> gebruikt, geeft het op welk signaal moet gestuurd worden " | |
24578 | "naar de processen die gestopt worden (standaard is dat TERM)." | |
24579 | ||
24580 | #. type: TP | |
24581 | #: start-stop-daemon.man | |
24582 | #, no-wrap | |
24583 | msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" | |
24584 | msgstr "B<-R>, B<--retry> I<verlooptijd>|I<schema>" | |
24585 | ||
24586 | #. type: Plain text | |
24587 | #: start-stop-daemon.man | |
24588 | msgid "" | |
24589 | "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " | |
24590 | "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " | |
24591 | "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " | |
24592 | "then take further action as determined by the schedule." | |
24593 | msgstr "" | |
24594 | "Samen met B<--stop> gebruikt, geeft het aan dat B<start-stop-daemon> moet " | |
24595 | "nagaan of het/de proces(sen) stoppen. Het zal bij herhaling controleren of " | |
24596 | "er eventueel processen actief zijn die een overeenkomst opleveren, totdat " | |
24597 | "dit voor geen enkel proces nog het geval is. Indien de processen niet " | |
24598 | "afsluiten, dan zal het verdere actie ondernemen, zoals aangegeven door het " | |
24599 | "schema." | |
24600 | ||
24601 | #. type: Plain text | |
24602 | #: start-stop-daemon.man | |
24603 | msgid "" | |
24604 | "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " | |
24605 | "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " | |
24606 | "signal specified with B<--signal>." | |
24607 | msgstr "" | |
24608 | "Indien I<verlooptijd> opgegeven werd in plaats van I<schema>, dan wordt het " | |
24609 | "schema I<signaal>B</>I<verlooptijd>B</KILL/>I<verlooptijd> gebruikt, waarbij " | |
24610 | "I<signaal> het signaal is dat opgegeven werd met B<--signal>." | |
24611 | ||
24612 | #. type: Plain text | |
24613 | #: start-stop-daemon.man | |
24614 | msgid "" | |
24615 | "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " | |
24616 | "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " | |
24617 | "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " | |
24618 | "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " | |
24619 | "schedule forever if necessary." | |
24620 | msgstr "" | |
24621 | "I<schema> is een lijst van minstens twee items, van elkaar gescheiden door " | |
24622 | "slashes (B</>). Elk item kan B<->I<signaalnummer> of [B<->]I<signaalnaam> " | |
24623 | "zijn, hetgeen betekent dat dit signaal gegeven moet worden, of " | |
24624 | "I<verlooptijd>, hetgeen betekent dat dit aantal seconden gewacht moet worden " | |
24625 | "op het afsluiten van de processen, of B<forever>, hetgeen betekent dat de " | |
24626 | "rest van het schema zo nodig permanent herhaald moet worden." | |
24627 | ||
24628 | #. type: Plain text | |
24629 | #: start-stop-daemon.man | |
24630 | msgid "" | |
24631 | "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " | |
24632 | "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " | |
24633 | "then any signal specified with B<--signal> is ignored." | |
24634 | msgstr "" | |
24635 | "Indien het einde van het schema bereikt wordt en B<forever> niet opgegeven " | |
24636 | "werd, dan zal B<start-stop-daemon> afsluiten met de foutstatus 2. Indien een " | |
24637 | "schema opgegeven werd, dan wordt elk signaal dat met B<--signal> opgegeven " | |
24638 | "werd, genegeerd." | |
24639 | ||
24640 | #. type: TP | |
24641 | #: start-stop-daemon.man | |
24642 | #, no-wrap | |
24643 | msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
24644 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<padnaam>" | |
24645 | ||
24646 | #. type: Plain text | |
24647 | #: start-stop-daemon.man | |
24648 | msgid "" | |
24649 | "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " | |
24650 | "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." | |
24651 | msgstr "" | |
24652 | "Samen met B<--start> gebruikt, start dit het proces dat met I<padnaam> " | |
24653 | "opgegeven werd. Indien dit niet opgegeven werd, wordt als standaard het " | |
24654 | "argument gebruikt dat bij B<--exec> opgegeven werd." | |
24655 | ||
24656 | #. type: TP | |
24657 | #: start-stop-daemon.man | |
24658 | #, no-wrap | |
24659 | msgid "B<-t>, B<--test>" | |
24660 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
24661 | ||
24662 | #. type: Plain text | |
24663 | #: start-stop-daemon.man | |
24664 | msgid "" | |
24665 | "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " | |
24666 | "no action." | |
24667 | msgstr "" | |
24668 | "Toon de acties die ondernomen zouden worden en geef de passende " | |
24669 | "terugkeerwaarde, maar onderneem geen actie." | |
24670 | ||
24671 | #. type: TP | |
24672 | #: start-stop-daemon.man | |
24673 | #, no-wrap | |
24674 | msgid "B<-o>, B<--oknodo>" | |
24675 | msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" | |
24676 | ||
24677 | #. type: Plain text | |
24678 | #: start-stop-daemon.man | |
24679 | msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." | |
24680 | msgstr "" | |
24681 | "Geef afsluitstatus 0 terug in plaats van 1 indien er geen acties ondernomen " | |
24682 | "werden (zouden worden)." | |
24683 | ||
24684 | #. type: TP | |
24685 | #: start-stop-daemon.man | |
24686 | #, no-wrap | |
24687 | msgid "B<-q>, B<--quiet>" | |
24688 | msgstr "B<-q>, B<--quiet>" | |
24689 | ||
24690 | #. type: Plain text | |
24691 | #: start-stop-daemon.man | |
24692 | msgid "Do not print informational messages; only display error messages." | |
24693 | msgstr "Geef geen informatieve berichten weer. Toon enkel foutmeldingen." | |
24694 | ||
24695 | #. type: TP | |
24696 | #: start-stop-daemon.man | |
24697 | #, no-wrap | |
24698 | msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" | |
24699 | msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<gebruikersnaam>|I<uid>[B<:>I<groep>|I<gid>]" | |
24700 | ||
24701 | #. type: Plain text | |
24702 | #: start-stop-daemon.man | |
24703 | msgid "" | |
24704 | "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
24705 | "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " | |
24706 | "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " | |
24707 | "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " | |
24708 | "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " | |
24709 | "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" | |
24710 | "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " | |
24711 | "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." | |
24712 | msgstr "" | |
24713 | "Verander naar deze gebruikersnaam/uid vooraleer het proces te starten. U " | |
24714 | "kunt ook een groep opgeven door een B<:> toe te voegen en dan de groep of " | |
24715 | "gid op te geven op dezelfde manier als voor het commando B<chown>(1) " | |
24716 | "(I<gebruiker>B<:>I<groep>). Indien een gebruiker opgegeven wordt zonder een " | |
24717 | "groep, dan wordt voor die gebruiker zijn primaire GID gebruikt. Bij het " | |
24718 | "gebruik van deze optie moet u er zich van bewust zijn dat ook de primaire en " | |
24719 | "bijkomende groepen ingesteld worden, ook als de optie B<--group> niet " | |
24720 | "opgegeven werd. De optie B<--group> dient enkel voor groepen waartoe de " | |
24721 | "gebruiker normaal niet behoort (zoals het voor een specifiek proces " | |
24722 | "instellen van een groepslidmaatschap voor algemene gebruikers zoals " | |
24723 | "B<nobody>)." | |
24724 | ||
24725 | #. type: TP | |
24726 | #: start-stop-daemon.man | |
24727 | #, no-wrap | |
24728 | msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
24729 | msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<hoofdmap>" | |
24730 | ||
24731 | #. type: Plain text | |
24732 | #: start-stop-daemon.man | |
24733 | msgid "" | |
24734 | "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " | |
24735 | "the pidfile is also written after the chroot." | |
24736 | msgstr "" | |
24737 | "Chdir en chroot naar I<hoofdmap> vooraleer het proces te starten. Merk op " | |
24738 | "dat het pid-bestand ook na het chrooten gemaakt wordt." | |
24739 | ||
24740 | #. type: TP | |
24741 | #: start-stop-daemon.man | |
24742 | #, no-wrap | |
24743 | msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" | |
24744 | msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<pad>" | |
24745 | ||
24746 | #. type: Plain text | |
24747 | #: start-stop-daemon.man | |
24748 | msgid "" | |
24749 | "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " | |
24750 | "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" | |
24751 | "daemon> will chdir to the root directory before starting the process." | |
24752 | msgstr "" | |
24753 | "Chdir naar I<pad> vooraleer het proces te starten. Dit gebeurt na het " | |
24754 | "chrooten als de optie B<-r>|B<--chroot> ingesteld werd. Indien dit niet " | |
24755 | "opgegeven wordt, dan zal B<start-stop-daemon> een chdir naar de hoofdmap " | |
24756 | "uitvoeren voor de start van het programma." | |
24757 | ||
24758 | #. type: TP | |
24759 | #: start-stop-daemon.man | |
24760 | #, no-wrap | |
24761 | msgid "B<-b>, B<--background>" | |
24762 | msgstr "B<-b>, B<--background>" | |
24763 | ||
24764 | #. type: Plain text | |
24765 | #: start-stop-daemon.man | |
24766 | msgid "" | |
24767 | "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
24768 | "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
24769 | "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " | |
24770 | "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " | |
24771 | "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " | |
24772 | "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " | |
24773 | "do this themselves." | |
24774 | msgstr "" | |
24775 | "Wordt meestal gebruikt bij programma's die zich niet uit zichzelf " | |
24776 | "afsplitsen. Deze optie zal B<start-stop-daemon> dwingen om een nieuw proces " | |
24777 | "(fork) te beginnen vooraleer het proces te starten en dat op de achtergrond " | |
24778 | "te plaatsen. B<Waarschuwing: start-stop-daemon> kan de afsluitstatus van het " | |
24779 | "proces niet opvolgen mocht de uitvoering ervan om B<een of andere> reden " | |
24780 | "mislukken. Dit is een laatste toevlucht en is enkel bedoeld voor programma's " | |
24781 | "waarvoor het ofwel geen zin heeft om uit zichzelf een nieuw proces (fork) te " | |
24782 | "beginnen, of waarvoor het ondoenbaar is om code toe te voegen waardoor ze " | |
24783 | "dat uit zichzelf zouden doen." | |
24784 | ||
24785 | #. type: TP | |
24786 | #: start-stop-daemon.man | |
24787 | #, no-wrap | |
24788 | msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
24789 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
24790 | ||
24791 | #. type: Plain text | |
24792 | #: start-stop-daemon.man | |
24793 | msgid "" | |
24794 | "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " | |
24795 | "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " | |
24796 | "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " | |
24797 | "relevant when using B<--background>." | |
24798 | msgstr "" | |
24799 | "Sluit een eventuele bestandsindicator niet bij het naar de achtergrond " | |
24800 | "dwingen van de achtergronddienst (sinds version 1.16.5). Gebruikt met het " | |
24801 | "oog op debuggen om de uitvoer van het proces te zien of om " | |
24802 | "bestandsindicatoren om te leiden om de procesuitvoer te loggen. Enkel " | |
24803 | "relevant als B<--background> gebruikt wordt." | |
24804 | ||
24805 | #. type: TP | |
24806 | #: start-stop-daemon.man | |
24807 | #, no-wrap | |
24808 | msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
24809 | msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<geheel-getal>" | |
24810 | ||
24811 | #. type: Plain text | |
24812 | #: start-stop-daemon.man | |
24813 | msgid "This alters the priority of the process before starting it." | |
24814 | msgstr "Dit wijzigt de prioriteit van het proces voor het gestart wordt." | |
24815 | ||
24816 | #. type: TP | |
24817 | #: start-stop-daemon.man | |
24818 | #, no-wrap | |
24819 | msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" | |
24820 | msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<beleid>B<:>I<prioriteit>" | |
24821 | ||
24822 | #. type: Plain text | |
24823 | #: start-stop-daemon.man | |
24824 | msgid "" | |
24825 | "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " | |
24826 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
24827 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
24828 | "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
24829 | msgstr "" | |
24830 | "Dit wijzigt het procesplannerbeleid en de procesplannerprioriteit van het " | |
24831 | "proces voor het gestart wordt (sinds versie 1.15.0). Facultatief kan de " | |
24832 | "prioriteit opgegeven worden door een B<:>, gevolgd door de waarde, toe te " | |
24833 | "voegen. De standaardI<prioriteit> is 0. De momenteel ondersteunde waarden " | |
24834 | "voor beleid zijn B<other>, B<fifo> en B<rr>." | |
24835 | ||
24836 | #. type: TP | |
24837 | #: start-stop-daemon.man | |
24838 | #, no-wrap | |
24839 | msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" | |
24840 | msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasse>B<:>I<prioriteit>" | |
24841 | ||
24842 | #. type: Plain text | |
24843 | #: start-stop-daemon.man | |
24844 | msgid "" | |
24845 | "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
24846 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
24847 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
24848 | "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " | |
24849 | "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " | |
24850 | "B<real-time>." | |
24851 | msgstr "" | |
24852 | "Dit wijzigt de IO-plannerklasse en IO-plannerprioriteit van het proces voor " | |
24853 | "het gestart wordt (sinds versie 1.15.0). Facultatief kan de prioriteit " | |
24854 | "opgegeven worden door een B<:>, gevolgd door de waarde, toe te voegen. De " | |
24855 | "standaardI<prioriteit> is 4, tenzij I<klasse> B<idle> is. In dat geval zal " | |
24856 | "I<prioriteit> steeds 7 zijn. De momenteel ondersteunde waarden voor " | |
24857 | "I<klasse> zijn B<idle>, B<best-effort> en B<real-time>." | |
24858 | ||
24859 | #. type: TP | |
24860 | #: start-stop-daemon.man | |
24861 | #, no-wrap | |
24862 | msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
24863 | msgstr "B<-k>, B<--umask> I<masker>" | |
24864 | ||
24865 | #. type: Plain text | |
24866 | #: start-stop-daemon.man | |
24867 | msgid "" | |
24868 | "This sets the umask of the process before starting it (since version " | |
24869 | "1.13.22)." | |
24870 | msgstr "" | |
24871 | "Dit stelt het umask van het proces in voor het gestart wordt (sinds versie " | |
24872 | "1.13.22)." | |
24873 | ||
24874 | #. type: TP | |
24875 | #: start-stop-daemon.man | |
24876 | #, no-wrap | |
24877 | msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
24878 | msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
24879 | ||
24880 | #. type: Plain text | |
24881 | #: start-stop-daemon.man | |
24882 | msgid "" | |
24883 | "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
24884 | "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
24885 | "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " | |
24886 | "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" | |
24887 | "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " | |
24888 | "notably when the program being executed forks from its main process. Because " | |
24889 | "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " | |
24890 | "option." | |
24891 | msgstr "" | |
24892 | "Wordt gebruikt bij het starten van een programma dat zijn eigen pid-bestand " | |
24893 | "niet creëert. Deze optie zal B<start-stop-daemon> het bestand waarnaar met " | |
24894 | "B<--pidfile> verwezen wordt, doen aanmaken en er het pid in doen plaatsen " | |
24895 | "juist voor het uitvoeren van het proces. Merk op dat het bestand bij het " | |
24896 | "stoppen van het programma enkel verwijderd zal worden als B<--remove-" | |
24897 | "pidfile> gebruikt wordt. B<Opmerking:> het is mogelijk dat deze " | |
24898 | "functionaliteit niet in alle gevallen werkt. Dit is in het bijzonder zo als " | |
24899 | "het programma dat uitgevoerd wordt, een nieuw proces (fork) begint vanuit " | |
24900 | "zijn hoofdproces. Daarom is dit gewoonlijk enkel nuttig in combinatie met de " | |
24901 | "optie B<--background>." | |
24902 | ||
24903 | #. type: TP | |
24904 | #: start-stop-daemon.man | |
24905 | #, no-wrap | |
24906 | msgid "B<--remove-pidfile>" | |
24907 | msgstr "B<--remove-pidfile>" | |
24908 | ||
24909 | #. type: Plain text | |
24910 | #: start-stop-daemon.man | |
24911 | msgid "" | |
24912 | "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " | |
24913 | "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " | |
24914 | "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." | |
24915 | msgstr "" | |
24916 | "Wordt gebruikt bij het stoppen van een programma dat zijn eigen pid-bestand " | |
24917 | "niet verwijdert (sinds versie 1.17.19). Deze optie zal B<start-stop-daemon> " | |
24918 | "het bestand waarnaar met B<--pidfile> verwezen wordt, doen verwijderen na " | |
24919 | "het beëindigen van het proces." | |
24920 | ||
24921 | #. type: Plain text | |
24922 | #: start-stop-daemon.man | |
24923 | msgid "Print verbose informational messages." | |
24924 | msgstr "Geef uitvoerige informatieve mededelingen weer." | |
24925 | ||
24926 | #. type: Plain text | |
24927 | #: start-stop-daemon.man | |
24928 | msgid "" | |
24929 | "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " | |
24930 | "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " | |
24931 | "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " | |
24932 | "specified and there were no matching processes." | |
24933 | msgstr "" | |
24934 | "De gevraagde actie werd uitgevoerd. Indien B<--oknodo> opgegeven werd, is " | |
24935 | "het ook mogelijk dat er niets gedaan moest worden. Dit kan het geval zijn " | |
24936 | "als B<--start> opgegeven werd en er al een overeenkomstig proces actief was, " | |
24937 | "of als B<--stop> opgegeven werd en er geen overeenkomstige processen waren." | |
24938 | ||
24939 | #. type: Plain text | |
24940 | #: start-stop-daemon.man | |
24941 | msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." | |
24942 | msgstr "Indien B<--oknodo> niet opgegeven werd en niets gedaan werd." | |
24943 | ||
24944 | #. type: Plain text | |
24945 | #: start-stop-daemon.man | |
24946 | msgid "" | |
24947 | "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " | |
24948 | "reached and the processes were still running." | |
24949 | msgstr "" | |
24950 | "Indien B<--stop> en B<--retry> opgegeven werden, maar het einde van het " | |
24951 | "schema bereikt werd en de processen nog steeds actief waren." | |
24952 | ||
24953 | #. type: TP | |
24954 | #: start-stop-daemon.man | |
24955 | #, no-wrap | |
24956 | msgid "B<3>" | |
24957 | msgstr "B<3>" | |
24958 | ||
24959 | #. type: Plain text | |
24960 | #: start-stop-daemon.man | |
24961 | msgid "Any other error." | |
24962 | msgstr "Elke andere fout." | |
24963 | ||
24964 | #. type: Plain text | |
24965 | #: start-stop-daemon.man | |
24966 | msgid "" | |
24967 | "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" | |
24968 | msgstr "" | |
24969 | "Bij het gebruik van het commando B<--status>, worden de volgende statuscodes " | |
24970 | "teruggegeven:" | |
24971 | ||
24972 | #. type: Plain text | |
24973 | #: start-stop-daemon.man | |
24974 | msgid "Program is running." | |
24975 | msgstr "Het programma is actief." | |
24976 | ||
24977 | #. type: Plain text | |
24978 | #: start-stop-daemon.man | |
24979 | msgid "Program is not running and the pid file exists." | |
24980 | msgstr "Het programma is niet actief en het pid-bestand bestaat." | |
24981 | ||
24982 | #. type: Plain text | |
24983 | #: start-stop-daemon.man | |
24984 | msgid "Program is not running." | |
24985 | msgstr "Het programma is niet actief." | |
24986 | ||
24987 | #. type: TP | |
24988 | #: start-stop-daemon.man | |
24989 | #, no-wrap | |
24990 | msgid "B<4>" | |
24991 | msgstr "B<4>" | |
24992 | ||
24993 | #. type: Plain text | |
24994 | #: start-stop-daemon.man | |
24995 | msgid "Unable to determine program status." | |
24996 | msgstr "Niet in staat om de status van het programma te bepalen." | |
24997 | ||
24998 | #. type: Plain text | |
24999 | #: start-stop-daemon.man | |
25000 | msgid "" | |
25001 | "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " | |
25002 | "food, running as user food, with pid in food.pid):" | |
25003 | msgstr "" | |
25004 | "Start de achtergronddienst B<food> tenzij er al een actief is (een proces " | |
25005 | "met als naam food, dat actief is als gebruiker food met de pid in food.pid):" | |
25006 | ||
25007 | #. type: Plain text | |
25008 | #: start-stop-daemon.man | |
25009 | #, no-wrap | |
25010 | msgid "" | |
25011 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25012 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
25013 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
25014 | msgstr "" | |
25015 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25016 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
25017 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
25018 | ||
25019 | #. type: Plain text | |
25020 | #: start-stop-daemon.man | |
25021 | msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" | |
25022 | msgstr "" | |
25023 | "Stuur B<SIGTERM> naar B<food> en wacht tot 5 seconden op zijn beëindiging:" | |
25024 | ||
25025 | #. type: Plain text | |
25026 | #: start-stop-daemon.man | |
25027 | #, no-wrap | |
25028 | msgid "" | |
25029 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25030 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
25031 | msgstr "" | |
25032 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25033 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
25034 | ||
25035 | #. type: Plain text | |
25036 | #: start-stop-daemon.man | |
25037 | msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" | |
25038 | msgstr "Demonstratie van een aangepast schema om B<food> te stoppen:" | |
25039 | ||
25040 | #. type: Plain text | |
25041 | #: start-stop-daemon.man | |
25042 | #, no-wrap | |
25043 | msgid "" | |
25044 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25045 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
25046 | msgstr "" | |
25047 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
25048 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
25049 | ||
25050 | #. type: TH | |
25051 | #: update-alternatives.man | |
25052 | #, no-wrap | |
25053 | msgid "update-alternatives" | |
25054 | msgstr "update-alternatives" | |
25055 | ||
25056 | #. type: Plain text | |
25057 | #: update-alternatives.man | |
25058 | msgid "" | |
25059 | "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" | |
25060 | msgstr "" | |
25061 | "update-alternatives - onderhoud symbolische koppelingen die " | |
25062 | "standaardcommando's definiëren" | |
25063 | ||
25064 | #. type: Plain text | |
25065 | #: update-alternatives.man | |
25066 | msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" | |
25067 | msgstr "B<update-alternatives> [I<optie>...] I<commando>" | |
25068 | ||
25069 | #. type: Plain text | |
25070 | #: update-alternatives.man | |
25071 | msgid "" | |
25072 | "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " | |
25073 | "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." | |
25074 | msgstr "" | |
25075 | "B<update-alternatives> creëert, verwijdert, onderhoudt en toont informatie " | |
25076 | "over de symbolische koppelingen die het Debian systeem van alternatieven " | |
25077 | "vormen." | |
25078 | ||
25079 | #. type: Plain text | |
25080 | #: update-alternatives.man | |
25081 | msgid "" | |
25082 | "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " | |
25083 | "to be installed on a single system at the same time. For example, many " | |
25084 | "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " | |
25085 | "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " | |
25086 | "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " | |
25087 | "invoke if the user has not specified a particular preference." | |
25088 | msgstr "" | |
25089 | "Het is mogelijk dat verschillende programma's die dezelfde of vergelijkbare " | |
25090 | "functies vervullen, op hetzelfde moment op hetzelfde systeem geïnstalleerd " | |
25091 | "zijn. Op veel systemen zijn bijvoorbeeld tezelfdertijd meerdere teksteditors " | |
25092 | "geïnstalleerd. Dit biedt de gebruikers van een systeem keuzemogelijkheden en " | |
25093 | "laat iedere gebruiker toe desgewenst een andere editor te gebruiken. Maar " | |
25094 | "het maakt het ook moeilijk voor een programma om een goede keuze te maken " | |
25095 | "betreffende de op te starten editor indien de gebruiker geen specifieke " | |
25096 | "voorkeur opgegeven heeft." | |
25097 | ||
25098 | #. type: Plain text | |
25099 | #: update-alternatives.man | |
25100 | msgid "" | |
25101 | "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " | |
25102 | "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " | |
25103 | "functionality. The alternatives system and the system administrator " | |
25104 | "together determine which actual file is referenced by this generic name. " | |
25105 | "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " | |
25106 | "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" | |
25107 | "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " | |
25108 | "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " | |
25109 | "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " | |
25110 | "to do so." | |
25111 | msgstr "" | |
25112 | "Debian's systeem van alternatieven is erop gericht dit probleem op te " | |
25113 | "lossen. Een algemene naam in het bestandssysteem wordt onderling gedeeld " | |
25114 | "door alle bestanden die inwisselbare functionaliteit bieden. Het systeem van " | |
25115 | "alternatieven samen met de systeembeheerder bepalen naar welk effectief " | |
25116 | "bestand door deze algemene naam verwezen wordt. Indien bijvoorbeeld zowel de " | |
25117 | "editor B<ed>(1) als B<nvi>(1) op het systeem geïnstalleerd zijn, zal het " | |
25118 | "systeem van alternatieven er voor zorgen dat de algemene naam I</usr/bin/" | |
25119 | "editor> standaard naar I</usr/bin/nvi> verwijst. De systeembeheerder kan dit " | |
25120 | "aanpassen en hem in plaats daarvan naar I</usr/bin/ed> doen verwijzen. In " | |
25121 | "dat geval zal het alternatievensysteem deze instelling niet wijzigen totdat " | |
25122 | "het er expliciet om gevraagd wordt." | |
25123 | ||
25124 | #. type: Plain text | |
25125 | #: update-alternatives.man | |
25126 | msgid "" | |
25127 | "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " | |
25128 | "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " | |
25129 | "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " | |
25130 | "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " | |
25131 | "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " | |
25132 | "this is a Good Thing." | |
25133 | msgstr "" | |
25134 | "De algemene naam is geen rechtstreekse symbolische koppeling naar het " | |
25135 | "geselecteerde alternatief. Hij is eerder een symbolische koppeling naar een " | |
25136 | "naam in de I<map> I<alternatives> die op zijn beurt een symbolische " | |
25137 | "koppeling is naar het eigenlijke bestand waarnaar verwezen wordt. Dit wordt " | |
25138 | "gedaan zodat de wijzigingen van de systeembeheerder beperkt kunnen blijven " | |
25139 | "tot de map I<%CONFDIR%>: de FHS (zie aldaar) legt uit waarom dit een goede " | |
25140 | "zaak is." | |
25141 | ||
25142 | #. type: Plain text | |
25143 | #: update-alternatives.man | |
25144 | msgid "" | |
25145 | "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
25146 | "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
25147 | "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
25148 | "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " | |
25149 | "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." | |
25150 | msgstr "" | |
25151 | "Telkens een pakket dat voorziet in een bestand met een specifieke " | |
25152 | "functionaliteit, wordt geïnstalleerd, gewijzigd of verwijderd, wordt " | |
25153 | "B<update-alternatives> aangeroepen om de informatie over dat bestand bij te " | |
25154 | "werken in het alternatievensysteem. B<update-alternatives> wordt gewoonlijk " | |
25155 | "aangeroepen vanuit het script B<postinst> (configure/configureren) of " | |
25156 | "B<prerm> (remove/verwijderen en deconfigure/de-configureren) uit Debian " | |
25157 | "pakketten." | |
25158 | ||
25159 | #. type: Plain text | |
25160 | #: update-alternatives.man | |
25161 | msgid "" | |
25162 | "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " | |
25163 | "they are changed as a group; for example, when several versions of the " | |
25164 | "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" | |
25165 | "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" | |
25166 | "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " | |
25167 | "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " | |
25168 | "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." | |
25169 | msgstr "" | |
25170 | "Het is dikwijls nuttig om een aantal alternatieven te synchroniseren, zodat " | |
25171 | "ze als groep aangepast worden. Als er bijvoorbeeld verschillende versies van " | |
25172 | "de editor B<vi>(1) geïnstalleerd zijn, moet de man-pagina waarnaar verwezen " | |
25173 | "wordt door I</usr/share/man/man1/vi.1> overeenkomen met het uitvoerbaar " | |
25174 | "programma waarnaar door I</usr/bin/vi> verwezen wordt. B<update-" | |
25175 | "alternatives> handelt dit af met behulp van I<master> (hoofd-) en I<slave> " | |
25176 | "(secundaire of slaaf-) koppelingen. Als de hoofdkoppeling gewijzigd wordt, " | |
25177 | "worden eventuele ermee verband houdende secundaire koppelingen ook " | |
25178 | "gewijzigd. Een hoofdkoppeling en zijn ermee verbonden secundaire koppelingen " | |
25179 | "vormen samen een I<link> I<group> (koppelingengroep)." | |
25180 | ||
25181 | #. type: Plain text | |
25182 | #: update-alternatives.man | |
25183 | msgid "" | |
25184 | "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " | |
25185 | "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " | |
25186 | "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " | |
25187 | "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " | |
25188 | "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " | |
25189 | "something is broken)." | |
25190 | msgstr "" | |
25191 | "Elke koppelingengroep bevindt zich op gelijk welk moment in de tijd in één " | |
25192 | "van twee modi: automatische modus of manuele modus. Als een groep zich in " | |
25193 | "automatische modus bevindt, dan zal wanneer pakketten geïnstalleerd of " | |
25194 | "verwijderd worden, het alternatievensysteem automatisch beslissen of en hoe " | |
25195 | "de koppelingen bijgewerkt moeten worden. In de manuele modus zal het " | |
25196 | "alternatievensysteem de keuze van de systeembeheerder behouden en vermijden " | |
25197 | "om de koppelingen te wijzigen (behalve wanneer iets defect is)." | |
25198 | ||
25199 | #. type: Plain text | |
25200 | #: update-alternatives.man | |
25201 | msgid "" | |
25202 | "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " | |
25203 | "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " | |
25204 | "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " | |
25205 | "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " | |
25206 | "manual mode." | |
25207 | msgstr "" | |
25208 | "Een koppelingengroep bevindt zich in de automatische modus als die voor het " | |
25209 | "eerst op het systeem geïntroduceerd wordt. Indien de systeembeheerder aan de " | |
25210 | "automatische instellingen van het systeem veranderingen aanbrengt, zal dit " | |
25211 | "de volgende keer dat B<update-alternatives> uitgevoerd wordt op de groep van " | |
25212 | "de gewijzigde koppeling, opgemerkt worden en de groep zal automatisch " | |
25213 | "omgeschakeld worden naar manuele modus." | |
25214 | ||
25215 | #. type: Plain text | |
25216 | #: update-alternatives.man | |
25217 | msgid "" | |
25218 | "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " | |
25219 | "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " | |
25220 | "be those which have the highest priority." | |
25221 | msgstr "" | |
25222 | "Aan elk alternatief is een I<prioriteit> gekoppeld. Als een koppelingengroep " | |
25223 | "zich in de automatische modus bevindt, dan zijn het de alternatieven met de " | |
25224 | "hoogste prioriteit waarnaar verwezen zal worden door leden van die groep." | |
25225 | ||
25226 | #. type: Plain text | |
25227 | #: update-alternatives.man | |
25228 | msgid "" | |
25229 | "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " | |
25230 | "the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
25231 | "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " | |
25232 | "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
25233 | "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
25234 | "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
25235 | "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
25236 | msgstr "" | |
25237 | "Als de optie B<--config> gebruikt wordt, zal B<update-alternatives> een " | |
25238 | "lijst geven met al de keuzemogelijkheden voor de koppelingengroep waarvan de " | |
25239 | "opgegeven I<naam> de naam is van het hoofdalternatief. De huidige keuze " | |
25240 | "wordt gemarkeerd met een‘*’. Daarna zult u gevraagd worden naar uw keuze " | |
25241 | "voor deze koppelingengroep. Afhankelijk van de gemaakte keuze, kan het zijn " | |
25242 | "dat de koppelingengroep niet langer in de modus I<auto> (automatische modus) " | |
25243 | "verkeert. U zult de optie B<--auto> moeten gebruiken om terug te keren naar " | |
25244 | "de automatische modus (of u kunt B<--config> opnieuw uitvoeren en het item " | |
25245 | "selecteren dat als automatisch gemarkeerd staat)." | |
25246 | ||
25247 | #. type: Plain text | |
25248 | #: update-alternatives.man | |
25249 | msgid "" | |
25250 | "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " | |
25251 | "instead (see below)." | |
25252 | msgstr "" | |
25253 | "Indien u op een niet-interactieve manier wilt configureren, kunt u in de " | |
25254 | "plaats daarvan de optie B<--set> gebruiken (zie hierna)." | |
25255 | ||
25256 | #. type: Plain text | |
25257 | #: update-alternatives.man | |
25258 | msgid "" | |
25259 | "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " | |
25260 | "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " | |
25261 | "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " | |
25262 | "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." | |
25263 | msgstr "" | |
25264 | "Verschillende pakketten die hetzelfde bestand leveren, moeten dat B<op een " | |
25265 | "coöperatieve manier> doen. Het gebruik van B<update-alternatives> is met " | |
25266 | "andere woorden in dergelijke gevallen B<verplicht> voor alle betrokken " | |
25267 | "pakketten. Het is niet mogelijk om een bepaald bestand uit een pakket te " | |
25268 | "vervangen dat geen gebruik maakt van het B<update-alternatives> mechanisme." | |
25269 | ||
25270 | #. type: SH | |
25271 | #: update-alternatives.man | |
25272 | #, no-wrap | |
25273 | msgid "TERMINOLOGY" | |
25274 | msgstr "TERMINOLOGIE" | |
25275 | ||
25276 | #. type: Plain text | |
25277 | #: update-alternatives.man | |
25278 | msgid "" | |
25279 | "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " | |
25280 | "specific terms will help to explain its operation." | |
25281 | msgstr "" | |
25282 | "Aangezien de activiteit van B<update-alternatives> behoorlijk ingewikkeld " | |
25283 | "is, kunnen een aantal specifieke termen helpen bij het verduidelijken van " | |
25284 | "zijn werking." | |
25285 | ||
25286 | #. type: TP | |
25287 | #: update-alternatives.man | |
25288 | #, no-wrap | |
25289 | msgid "generic name (or alternative link)" | |
25290 | msgstr "algemene naam (of alternatief-koppeling)" | |
25291 | ||
25292 | #. type: Plain text | |
25293 | #: update-alternatives.man | |
25294 | msgid "" | |
25295 | "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " | |
25296 | "to one of a number of files of similar function." | |
25297 | msgstr "" | |
25298 | "Een naam, zoals I</usr/bin/editor>, die via het systeem van alternatieven " | |
25299 | "verwijst naar één of een aantal bestanden met een gelijkaardige functie." | |
25300 | ||
25301 | #. type: TP | |
25302 | #: update-alternatives.man | |
25303 | #, no-wrap | |
25304 | msgid "alternative name" | |
25305 | msgstr "alternatief-naam" | |
25306 | ||
25307 | #. type: Plain text | |
25308 | #: update-alternatives.man | |
25309 | msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." | |
25310 | msgstr "De naam van een symbolische koppeling in de map alternatives." | |
25311 | ||
25312 | #. type: TP | |
25313 | #: update-alternatives.man | |
25314 | #, no-wrap | |
25315 | msgid "alternative (or alternative path)" | |
25316 | msgstr "alternatief (of alternatief-pad)" | |
25317 | ||
25318 | #. type: Plain text | |
25319 | #: update-alternatives.man | |
25320 | msgid "" | |
25321 | "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " | |
25322 | "via a generic name using the alternatives system." | |
25323 | msgstr "" | |
25324 | "De naam van een specifiek bestand in het bestandssysteem, dat met behulp van " | |
25325 | "het alternatievensysteem via een algemene naam benaderbaar gemaakt kan " | |
25326 | "worden." | |
25327 | ||
25328 | #. type: TP | |
25329 | #: update-alternatives.man | |
25330 | #, no-wrap | |
25331 | msgid "alternatives directory" | |
25332 | msgstr "alternatievenmap" | |
25333 | ||
25334 | #. type: Plain text | |
25335 | #: update-alternatives.man | |
25336 | msgid "" | |
25337 | "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." | |
25338 | msgstr "" | |
25339 | "Een map, standaard I<%CONFDIR%/alternatives>, die de symbolische koppelingen " | |
25340 | "bevat." | |
25341 | ||
25342 | #. type: TP | |
25343 | #: update-alternatives.man | |
25344 | #, no-wrap | |
25345 | msgid "administrative directory" | |
25346 | msgstr "beheersmap" | |
25347 | ||
25348 | #. type: Plain text | |
25349 | #: update-alternatives.man | |
25350 | msgid "" | |
25351 | "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" | |
25352 | "alternatives>' state information." | |
25353 | msgstr "" | |
25354 | "Een map, standaard I<%ADMINDIR%/alternatives>, die de statusinformatie voor " | |
25355 | "B<update-alternatives> bevat." | |
25356 | ||
25357 | #. type: TP | |
25358 | #: update-alternatives.man | |
25359 | #, no-wrap | |
25360 | msgid "link group" | |
25361 | msgstr "koppelingengroep" | |
25362 | ||
25363 | #. type: Plain text | |
25364 | #: update-alternatives.man | |
25365 | msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." | |
25366 | msgstr "" | |
25367 | "Een reeks symbolische koppelingen die met elkaar verband houden en waarvan " | |
25368 | "het de bedoeling is dat ze als groep bijgewerkt worden." | |
25369 | ||
25370 | #. type: TP | |
25371 | #: update-alternatives.man | |
25372 | #, no-wrap | |
25373 | msgid "master link" | |
25374 | msgstr "hoofdkoppeling (master link)" | |
25375 | ||
25376 | #. type: Plain text | |
25377 | #: update-alternatives.man | |
25378 | msgid "" | |
25379 | "The alternative link in a link group which determines how the other links in " | |
25380 | "the group are configured." | |
25381 | msgstr "" | |
25382 | "De alternatief-koppeling uit een koppelingengroep die bepaalt hoe de andere " | |
25383 | "koppelingen uit de groep geconfigureerd worden." | |
25384 | ||
25385 | #. type: TP | |
25386 | #: update-alternatives.man | |
25387 | #, no-wrap | |
25388 | msgid "slave link" | |
25389 | msgstr "secundaire koppeling (of slaafkoppeling) (slave link)" | |
25390 | ||
25391 | #. type: Plain text | |
25392 | #: update-alternatives.man | |
25393 | msgid "" | |
25394 | "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " | |
25395 | "the master link." | |
25396 | msgstr "" | |
25397 | "Een alternatief-koppeling uit een koppelingengroep die gecontroleerd wordt " | |
25398 | "door de instelling van de hoofdkoppeling." | |
25399 | ||
25400 | #. type: TP | |
25401 | #: update-alternatives.man | |
25402 | #, no-wrap | |
25403 | msgid "automatic mode" | |
25404 | msgstr "automatische modus" | |
25405 | ||
25406 | #. type: Plain text | |
25407 | #: update-alternatives.man | |
25408 | msgid "" | |
25409 | "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " | |
25410 | "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " | |
25411 | "for the group." | |
25412 | msgstr "" | |
25413 | "Als een koppelingengroep zich in automatische modus bevindt, verzekert het " | |
25414 | "alternatievensysteem dat de koppelingen uit de groep verwijzen naar het voor " | |
25415 | "de groep passende alternatief met de hoogste prioriteit." | |
25416 | ||
25417 | #. type: TP | |
25418 | #: update-alternatives.man | |
25419 | #, no-wrap | |
25420 | msgid "manual mode" | |
25421 | msgstr "manuele modus" | |
25422 | ||
25423 | #. type: Plain text | |
25424 | #: update-alternatives.man | |
25425 | msgid "" | |
25426 | "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " | |
25427 | "any changes to the system administrator's settings." | |
25428 | msgstr "" | |
25429 | "Als een koppelingengroep zich in manuele modus bevindt, zal het " | |
25430 | "alternatievensysteem geen enkele wijziging aanbrengen aan de instellingen " | |
25431 | "van de systeembeheerder." | |
25432 | ||
25433 | #. type: TP | |
25434 | #: update-alternatives.man | |
25435 | #, no-wrap | |
25436 | msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." | |
25437 | msgstr "B<--install> I<koppeling naam pad prioriteit> [B<--slave> I<koppeling naam pad>]..." | |
25438 | ||
25439 | #. type: Plain text | |
25440 | #: update-alternatives.man | |
25441 | msgid "" | |
25442 | "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " | |
25443 | "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " | |
25444 | "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " | |
25445 | "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " | |
25446 | "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " | |
25447 | "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " | |
25448 | "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " | |
25449 | "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " | |
25450 | "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " | |
25451 | "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " | |
25452 | "be installed, it is kept unless B<--force> is used." | |
25453 | msgstr "" | |
25454 | "Voeg een groep alternatieven toe aan het systeem. I<koppeling> is de " | |
25455 | "algemene naam voor de hoofdkoppeling. I<naam> is de naam van zijn " | |
25456 | "symbolische koppeling in de alternatievenmap. I<pad> is het alternatief dat " | |
25457 | "voor de hoofdkoppeling aangevoerd wordt. De argumenten na B<--slave> zijn de " | |
25458 | "algemene naam, de naam van de symbolische koppeling in de alternatievenmap " | |
25459 | "en het alternatief-pad van een slaaf-koppeling. Nul of meer B<--slave>-" | |
25460 | "opties kunnen opgegeven worden. Elk van hen moet door drie argumenten " | |
25461 | "gevolgd worden. Merk op dat het hoofdalternatief moet bestaan. Zo niet, dan " | |
25462 | "zal de aanroep mislukken. Indien evenwel een slaaf-alternatief niet bestaat, " | |
25463 | "dan zal de overeenkomstige slaaf-alternatief-koppeling gewoon niet " | |
25464 | "geïnstalleerd worden (er zal wel een waarschuwing gegeven worden). Indien " | |
25465 | "een echt bestand geïnstalleerd is waar een alternatief-koppeling " | |
25466 | "geïnstalleerd moet worden, wordt dat behouden tenzij de optie B<--force> " | |
25467 | "gebruikt wordt." | |
25468 | ||
25469 | #. type: Plain text | |
25470 | #: update-alternatives.man | |
25471 | msgid "" | |
25472 | "If the alternative name specified exists already in the alternatives " | |
25473 | "system's records, the information supplied will be added as a new set of " | |
25474 | "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " | |
25475 | "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " | |
25476 | "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " | |
25477 | "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " | |
25478 | "newly added alternatives." | |
25479 | msgstr "" | |
25480 | "Indien de opgegeven alternatief-naam reeds bestaat in de registers van het " | |
25481 | "alternatievensysteem, dan zal de verstrekte informatie toegevoegd worden als " | |
25482 | "een nieuwe reeks van alternatieven voor de groep. Anders zal een nieuwe " | |
25483 | "groep in automatische modus toegevoegd worden met die informatie. Indien de " | |
25484 | "groep zich in automatische modus bevindt en de pas toegevoegde alternatieven " | |
25485 | "een grotere prioriteit hebben dan om het even welke andere geïnstalleerde " | |
25486 | "alternatieven voor die groep, dan zullen de symbolische koppelingen " | |
25487 | "bijgewerkt worden zodat ze verwijzen naar de pas toegevoegde alternatieven." | |
25488 | ||
25489 | #. type: TP | |
25490 | #: update-alternatives.man | |
25491 | #, no-wrap | |
25492 | msgid "B<--set> I<name path>" | |
25493 | msgstr "B<--set> I<naam pad>" | |
25494 | ||
25495 | #. type: Plain text | |
25496 | #: update-alternatives.man | |
25497 | msgid "" | |
25498 | "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " | |
25499 | "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." | |
25500 | msgstr "" | |
25501 | "Stel het programma I<pad> in als alternatief voor I<naam>. Dit is het " | |
25502 | "equivalent voor B<--config>, maar het is non-interactief en dus bruikbaar in " | |
25503 | "scripts." | |
25504 | ||
25505 | #. type: TP | |
25506 | #: update-alternatives.man | |
25507 | #, no-wrap | |
25508 | msgid "B<--remove> I<name path>" | |
25509 | msgstr "B<--remove> I<naam pad>" | |
25510 | ||
25511 | #. type: Plain text | |
25512 | #: update-alternatives.man | |
25513 | msgid "" | |
25514 | "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " | |
25515 | "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " | |
25516 | "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " | |
25517 | "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " | |
25518 | "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " | |
25519 | "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " | |
25520 | "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " | |
25521 | "are changed; only the information about the alternative is removed." | |
25522 | msgstr "" | |
25523 | "Verwijder een alternatief en alle eraan gekoppelde secundaire (of slaaf-) " | |
25524 | "koppelingen. I<naam> is een naam in de alternatievenmap en I<pad> is een " | |
25525 | "absolute bestandsnaam waaraan I<naam> gekoppeld zou kunnen zijn. Indien " | |
25526 | "I<naam> inderdaad gekoppeld is aan I<pad>, dan wordt I<naam> bijgewerkt, " | |
25527 | "zodat die verwijst naar een ander geschikt alternatief (en wordt de groep " | |
25528 | "opnieuw in automatische modus geplaatst), of verwijderd als er geen " | |
25529 | "dergelijk alternatief meer voorhanden is. Gelieerde slaafkoppelingen zullen " | |
25530 | "navenant bijgewerkt of verwijderd worden. Indien de koppeling momenteel niet " | |
25531 | "naar I<pad> verwijst, worden geen koppelingen gewijzigd. Enkel de informatie " | |
25532 | "over het alternatief wordt dan verwijderd." | |
25533 | ||
25534 | #. type: TP | |
25535 | #: update-alternatives.man | |
25536 | #, no-wrap | |
25537 | msgid "B<--remove-all> I<name>" | |
25538 | msgstr "B<--remove-all> I<naam>" | |
25539 | ||
25540 | #. type: Plain text | |
25541 | #: update-alternatives.man | |
25542 | msgid "" | |
25543 | "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " | |
25544 | "a name in the alternatives directory." | |
25545 | msgstr "" | |
25546 | "Verwijder alle alternatieven en alle ermee verbonden secundaire (of slaaf-) " | |
25547 | "koppelingen. I<naam> is een naam in de alternatievenmap." | |
25548 | ||
25549 | #. type: Plain text | |
25550 | #: update-alternatives.man | |
25551 | msgid "" | |
25552 | "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" | |
25553 | "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " | |
25554 | "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " | |
25555 | "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " | |
25556 | "--force --all>." | |
25557 | msgstr "" | |
25558 | "Voer B<--config> uit op alle alternatieven. Het kan nuttig zijn om dit te " | |
25559 | "combineren met B<--skip-auto> om alle alternatieven te inspecteren en te " | |
25560 | "configureren, die niet in automatische modus geconfigureerd zijn. Ook worden " | |
25561 | "defecte alternatieven getoond. Een eenvoudige manier om alle defecte " | |
25562 | "alternatieven te repareren is dus het aanroepen van B<yes '' | update-" | |
25563 | "alternatives --force --all>." | |
25564 | ||
25565 | #. type: TP | |
25566 | #: update-alternatives.man | |
25567 | #, no-wrap | |
25568 | msgid "B<--auto> I<name>" | |
25569 | msgstr "B<--auto> I<naam>" | |
25570 | ||
25571 | #. type: Plain text | |
25572 | #: update-alternatives.man | |
25573 | msgid "" | |
25574 | "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " | |
25575 | "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " | |
25576 | "the highest priority installed alternatives." | |
25577 | msgstr "" | |
25578 | "Schakel de koppelingengroep achter het alternatief voor I<naam> om naar " | |
25579 | "automatische modus. In dit proces worden de hoofdkoppeling en zijn " | |
25580 | "slaafkoppelingen bijgewerkt zodat ze verwijzen naar de geïnstalleerde " | |
25581 | "alternatieven met de hoogste prioriteit." | |
25582 | ||
25583 | #. type: TP | |
25584 | #: update-alternatives.man | |
25585 | #, no-wrap | |
25586 | msgid "B<--display> I<name>" | |
25587 | msgstr "B<--display> I<naam>" | |
25588 | ||
25589 | #. type: Plain text | |
25590 | #: update-alternatives.man | |
25591 | msgid "" | |
25592 | "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
25593 | "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " | |
25594 | "alternative the master link currently points to, what other alternatives are " | |
25595 | "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " | |
25596 | "priority alternative currently installed." | |
25597 | msgstr "" | |
25598 | "Toon informatie over de koppelingengroep. De getoonde informatie bevat de " | |
25599 | "modus van de groep (auto of manueel), de hoofdkoppeling en de " | |
25600 | "slaafkoppelingen, het alternatief waarnaar de hoofdkoppeling momenteel " | |
25601 | "verwijst, de andere alternatieven die beschikbaar zijn (en hun " | |
25602 | "overeenkomstige slaaf-alternatieven) en het momenteel geïnstalleerde " | |
25603 | "alternatief met de hoogste prioriteit." | |
25604 | ||
25605 | #. type: TP | |
25606 | #: update-alternatives.man | |
25607 | #, no-wrap | |
25608 | msgid "B<--get-selections>" | |
25609 | msgstr "B<--get-selections>" | |
25610 | ||
25611 | #. type: Plain text | |
25612 | #: update-alternatives.man | |
25613 | msgid "" | |
25614 | "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
25615 | "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " | |
25616 | "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " | |
25617 | "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " | |
25618 | "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " | |
25619 | "thus might contain spaces)." | |
25620 | msgstr "" | |
25621 | "Som alle namen op van de hoofdalternatieven (die welke een koppelingengroep " | |
25622 | "controleren) en hun status (sinds versie 1.15.0). Elke regel kan tot 3 " | |
25623 | "velden bevatten (door één of meer spaties van elkaar gescheiden). Het eerste " | |
25624 | "veld is de naam van het alternatief. Het tweede is de status ervan (ofwel " | |
25625 | "B<auto> ofwel B<manual>). Het laatste bevat het momenteel gekozen " | |
25626 | "alternatief (let op: dit is een bestandsnaam en kan dus spaties bevatten)." | |
25627 | ||
25628 | #. type: Plain text | |
25629 | #: update-alternatives.man | |
25630 | msgid "" | |
25631 | "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " | |
25632 | "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " | |
25633 | "1.15.0)." | |
25634 | msgstr "" | |
25635 | "Lees op standaardinvoer configuratie voor alternatieven in de door B<--get-" | |
25636 | "selections> gegenereerde indeling en herconfigureer ze dienovereenkomstig " | |
25637 | "(sinds versie 1.15.0)." | |
25638 | ||
25639 | #. type: TP | |
25640 | #: update-alternatives.man | |
25641 | #, no-wrap | |
25642 | msgid "B<--query> I<name>" | |
25643 | msgstr "B<--query> I<naam>" | |
25644 | ||
25645 | #. type: Plain text | |
25646 | #: update-alternatives.man | |
25647 | msgid "" | |
25648 | "Display information about the link group like B<--display> does, but in a " | |
25649 | "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " | |
25650 | "below)." | |
25651 | msgstr "" | |
25652 | "Geef informatie weer over de koppelingengroep zoals B<--display> dat doet, " | |
25653 | "maar dan op een manier die door een machine ontleed kan worden (sinds versie " | |
25654 | "1.15.0, zie hierna bij het onderdeel B<INDELING GEGEVENSOPVRAGING>)." | |
25655 | ||
25656 | #. type: TP | |
25657 | #: update-alternatives.man | |
25658 | #, no-wrap | |
25659 | msgid "B<--list> I<name>" | |
25660 | msgstr "B<--list> I<naam>" | |
25661 | ||
25662 | #. type: Plain text | |
25663 | #: update-alternatives.man | |
25664 | msgid "Display all targets of the link group." | |
25665 | msgstr "Geef alle doelen van de koppelingengroep weer." | |
25666 | ||
25667 | #. type: TP | |
25668 | #: update-alternatives.man | |
25669 | #, no-wrap | |
25670 | msgid "B<--config> I<name>" | |
25671 | msgstr "B<--config> I<naam>" | |
25672 | ||
25673 | #. type: Plain text | |
25674 | #: update-alternatives.man | |
25675 | msgid "" | |
25676 | "Show available alternatives for a link group and allow the user to " | |
25677 | "interactively select which one to use. The link group is updated." | |
25678 | msgstr "" | |
25679 | "Toon de beschikbare alternatieven voor een koppelingengroep en laat de " | |
25680 | "gebruiker toe om interactief te selecteren welke er gebruikt moet worden. De " | |
25681 | "koppelingengroep wordt bijgewerkt." | |
25682 | ||
25683 | #. type: TP | |
25684 | #: update-alternatives.man | |
25685 | #, no-wrap | |
25686 | msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
25687 | msgstr "B<--altdir>I< map>" | |
25688 | ||
25689 | #. type: Plain text | |
25690 | #: update-alternatives.man | |
25691 | msgid "" | |
25692 | "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " | |
25693 | "default." | |
25694 | msgstr "" | |
25695 | "Duidt de alternatievenmap aan als die anders dan de standaard moet zijn." | |
25696 | ||
25697 | #. type: Plain text | |
25698 | #: update-alternatives.man | |
25699 | msgid "" | |
25700 | "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " | |
25701 | "the default." | |
25702 | msgstr "Duidt de beheersmap aan als die anders dan de standaard moet zijn." | |
25703 | ||
25704 | #. type: TP | |
25705 | #: update-alternatives.man | |
25706 | #, no-wrap | |
25707 | msgid "B<--log>I< file>" | |
25708 | msgstr "B<--log>I< bestand>" | |
25709 | ||
25710 | #. type: Plain text | |
25711 | #: update-alternatives.man | |
25712 | msgid "" | |
25713 | "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " | |
25714 | "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." | |
25715 | msgstr "" | |
25716 | "Duidt het logbestand aan (sinds versie 1.15.0) als dat anders dan de " | |
25717 | "standaard (%LOGDIR%/alternatives.log) moet zijn." | |
25718 | ||
25719 | #. type: Plain text | |
25720 | #: update-alternatives.man | |
25721 | msgid "" | |
25722 | "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " | |
25723 | "alternative link has to be installed or removed." | |
25724 | msgstr "" | |
25725 | "Laat toe om een echt bestand te vervangen of te verwijderen dat " | |
25726 | "geïnstalleerd is waar een alternatief-koppeling geïnstalleerd of verwijderd " | |
25727 | "moet worden." | |
25728 | ||
25729 | #. type: TP | |
25730 | #: update-alternatives.man | |
25731 | #, no-wrap | |
25732 | msgid "B<--skip-auto>" | |
25733 | msgstr "B<--skip-auto>" | |
25734 | ||
25735 | #. type: Plain text | |
25736 | #: update-alternatives.man | |
25737 | msgid "" | |
25738 | "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " | |
25739 | "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." | |
25740 | msgstr "" | |
25741 | "Sla de configuratievraag over voor alternatieven in automatische modus die " | |
25742 | "behoorlijk geconfigureerd zijn. Deze optie is enkel relevant in combinatie " | |
25743 | "met B<--config> of B<--all>." | |
25744 | ||
25745 | #. type: TP | |
25746 | #: update-alternatives.man | |
25747 | #, no-wrap | |
25748 | msgid "B<--verbose>" | |
25749 | msgstr "B<--verbose>" | |
25750 | ||
25751 | #. type: Plain text | |
25752 | #: update-alternatives.man | |
25753 | msgid "Generate more comments about what is being done." | |
25754 | msgstr "Genereer meer commentaar bij wat er gedaan wordt." | |
25755 | ||
25756 | #. type: Plain text | |
25757 | #: update-alternatives.man | |
25758 | msgid "Don't generate any comments unless errors occur." | |
25759 | msgstr "Genereer geen commentaar tenzij er zich fouten voordoen." | |
25760 | ||
25761 | #. type: Plain text | |
25762 | #: update-alternatives.man | |
25763 | msgid "" | |
25764 | "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " | |
25765 | "action." | |
25766 | msgstr "" | |
25767 | "Er deden zich problemen voor tijdens het ontleden van de commandoregel of " | |
25768 | "het uitvoeren van de actie." | |
25769 | ||
25770 | #. type: Plain text | |
25771 | #: update-alternatives.man | |
25772 | msgid "" | |
25773 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
25774 | "as the base administrative directory." | |
25775 | msgstr "" | |
25776 | "Indien dit ingesteld is en de optie B<--admindir> niet opgegeven werd, zal " | |
25777 | "dit gebruikt worden als de hoofdmap voor beheersdoeleinden." | |
25778 | ||
25779 | #. type: TP | |
25780 | #: update-alternatives.man | |
25781 | #, no-wrap | |
25782 | msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
25783 | msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
25784 | ||
25785 | #. type: Plain text | |
25786 | #: update-alternatives.man | |
25787 | msgid "" | |
25788 | "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " | |
25789 | "option." | |
25790 | msgstr "" | |
25791 | "De standaardmap voor alternatieven. Kan gewijzigd worden met de optie B<--" | |
25792 | "altdir>." | |
25793 | ||
25794 | #. type: TP | |
25795 | #: update-alternatives.man | |
25796 | #, no-wrap | |
25797 | msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
25798 | msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
25799 | ||
25800 | #. type: Plain text | |
25801 | #: update-alternatives.man | |
25802 | msgid "" | |
25803 | "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" | |
25804 | "admindir> option." | |
25805 | msgstr "" | |
25806 | "De standaardmap voor beheersdoeleinden. Kan gewijzigd worden met de optie " | |
25807 | "B<--admindir>." | |
25808 | ||
25809 | #. type: SH | |
25810 | #: update-alternatives.man | |
25811 | #, no-wrap | |
25812 | msgid "QUERY FORMAT" | |
25813 | msgstr "INDELING GEGEVENSOPVRAGING" | |
25814 | ||
25815 | #. type: Plain text | |
25816 | #: update-alternatives.man | |
25817 | msgid "" | |
25818 | "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " | |
25819 | "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " | |
25820 | "link group. The first block contains the following fields:" | |
25821 | msgstr "" | |
25822 | "De indeling die gebruikt wordt bij B<--query> is een RFC822-achtige vlakke " | |
25823 | "indeling. Ze bestaat uit I<n> + 1 blokken, waarbij I<n> het aantal " | |
25824 | "beschikbare alternatieven is uit de opgevraagde koppelingengroep. Het eerste " | |
25825 | "blok bevat de volgende velden:" | |
25826 | ||
25827 | #. type: TP | |
25828 | #: update-alternatives.man | |
25829 | #, no-wrap | |
25830 | msgid "B<Name:>I< name>" | |
25831 | msgstr "B<Name:>I< naam>" | |
25832 | ||
25833 | #. type: Plain text | |
25834 | #: update-alternatives.man | |
25835 | msgid "The alternative name in the alternative directory." | |
25836 | msgstr "De naam van het alternatief in de alternatievenmap." | |
25837 | ||
25838 | #. type: TP | |
25839 | #: update-alternatives.man | |
25840 | #, no-wrap | |
25841 | msgid "B<Link:>I< link>" | |
25842 | msgstr "B<Link:>I< koppeling>" | |
25843 | ||
25844 | #. type: Plain text | |
25845 | #: update-alternatives.man | |
25846 | msgid "The generic name of the alternative." | |
25847 | msgstr "De algemene naam van het alternatief." | |
25848 | ||
25849 | #. type: TP | |
25850 | #: update-alternatives.man | |
25851 | #, no-wrap | |
25852 | msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" | |
25853 | msgstr "B<Slaves:>I< lijst-van-slaven>" | |
25854 | ||
25855 | #. type: Plain text | |
25856 | #: update-alternatives.man | |
25857 | msgid "" | |
25858 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " | |
25859 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
25860 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
25861 | "alternative, another space, and the path to the slave link." | |
25862 | msgstr "" | |
25863 | "Als dit veld aanwezig is, bevatten de B<volgende> regels alle slaaf-" | |
25864 | "koppelingen die gelieerd zijn met de hoofdkoppeling van het alternatief. Per " | |
25865 | "regel wordt één slaaf vermeld. Elke regel bevat één spatie, de algemene naam " | |
25866 | "van het slaaf-alternatief, opnieuw een spatie en het pad naar de slaaf-" | |
25867 | "koppeling." | |
25868 | ||
25869 | #. type: TP | |
25870 | #: update-alternatives.man | |
25871 | #, no-wrap | |
25872 | msgid "B<Status:>I< status>" | |
25873 | msgstr "B<Status:>I< status>" | |
25874 | ||
25875 | #. type: Plain text | |
25876 | #: update-alternatives.man | |
25877 | msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." | |
25878 | msgstr "" | |
25879 | "The status van het alternatief (B<auto> of B<manual>) (automatisch of " | |
25880 | "manueel)." | |
25881 | ||
25882 | #. type: TP | |
25883 | #: update-alternatives.man | |
25884 | #, no-wrap | |
25885 | msgid "B<Best:>I< best-choice>" | |
25886 | msgstr "B<Best:>I< beste-keuze>" | |
25887 | ||
25888 | #. type: Plain text | |
25889 | #: update-alternatives.man | |
25890 | msgid "" | |
25891 | "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " | |
25892 | "is no alternatives available." | |
25893 | msgstr "" | |
25894 | "Het pad naar het beste alternatief voor deze koppelingengroep. Komt niet " | |
25895 | "voor als er geen alternatieven beschikbaar zijn." | |
25896 | ||
25897 | #. type: TP | |
25898 | #: update-alternatives.man | |
25899 | #, no-wrap | |
25900 | msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" | |
25901 | msgstr "B<Value:>I< momenteel-geselecteerd-alternatief>" | |
25902 | ||
25903 | #. type: Plain text | |
25904 | #: update-alternatives.man | |
25905 | msgid "" | |
25906 | "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " | |
25907 | "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." | |
25908 | msgstr "" | |
25909 | "Het pad naar het momenteel geselecteerde alternatief. Het kan ook de " | |
25910 | "magische waarde B<none> hebben. Die wordt gebruikt als de koppeling niet " | |
25911 | "bestaat." | |
25912 | ||
25913 | #. type: Plain text | |
25914 | #: update-alternatives.man | |
25915 | msgid "" | |
25916 | "The other blocks describe the available alternatives in the queried link " | |
25917 | "group:" | |
25918 | msgstr "" | |
25919 | "De andere blokken geven de beschikbare alternatieven weer in de opgevraagde " | |
25920 | "koppelingengroep:" | |
25921 | ||
25922 | #. type: TP | |
25923 | #: update-alternatives.man | |
25924 | #, no-wrap | |
25925 | msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" | |
25926 | msgstr "B<Alternative:>I< pad-van-dit-alternatief>" | |
25927 | ||
25928 | #. type: Plain text | |
25929 | #: update-alternatives.man | |
25930 | msgid "Path to this block's alternative." | |
25931 | msgstr "Het pad naar het alternatief uit dit blok." | |
25932 | ||
25933 | #. type: TP | |
25934 | #: update-alternatives.man | |
25935 | #, no-wrap | |
25936 | msgid "B<Priority:>I< priority-value>" | |
25937 | msgstr "B<Priority:>I< waarde-van-prioriteit>" | |
25938 | ||
25939 | #. type: Plain text | |
25940 | #: update-alternatives.man | |
25941 | msgid "Value of the priority of this alternative." | |
25942 | msgstr "De prioriteitswaarde van dit alternatief." | |
25943 | ||
25944 | #. type: Plain text | |
25945 | #: update-alternatives.man | |
25946 | msgid "" | |
25947 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " | |
25948 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
25949 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
25950 | "alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
25951 | msgstr "" | |
25952 | "Als dit veld voorkomt, bevatten de B<volgende> regels alle slaaf-" | |
25953 | "alternatieven die gelieerd zijn aan de hoofdkoppeling van het alternatief. " | |
25954 | "Per slaaf wordt één regel gebruikt. Elke regel bevat één spatie, de algemene " | |
25955 | "naam van het slaaf-alternatief, opnieuw een spatie en het pad naar het slaaf-" | |
25956 | "alternatief." | |
25957 | ||
25958 | #. type: SS | |
25959 | #: update-alternatives.man | |
25960 | #, no-wrap | |
25961 | msgid "Example" | |
25962 | msgstr "Voorbeeld" | |
25963 | ||
25964 | #. type: Plain text | |
25965 | #: update-alternatives.man | |
25966 | #, no-wrap | |
25967 | msgid "" | |
25968 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
25969 | "Name: editor\n" | |
25970 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
25971 | "Slaves:\n" | |
25972 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
25973 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
25974 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
25975 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
25976 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
25977 | "Status: auto\n" | |
25978 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25979 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25980 | msgstr "" | |
25981 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
25982 | "Name: editor\n" | |
25983 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
25984 | "Slaves:\n" | |
25985 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
25986 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
25987 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
25988 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
25989 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
25990 | "Status: auto\n" | |
25991 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25992 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25993 | ||
25994 | #. type: Plain text | |
25995 | #: update-alternatives.man | |
25996 | #, no-wrap | |
25997 | msgid "" | |
25998 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
25999 | "Priority: -100\n" | |
26000 | "Slaves:\n" | |
26001 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
26002 | msgstr "" | |
26003 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
26004 | "Priority: -100\n" | |
26005 | "Slaves:\n" | |
26006 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
26007 | ||
26008 | #. type: Plain text | |
26009 | #: update-alternatives.man | |
26010 | #, no-wrap | |
26011 | msgid "" | |
26012 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26013 | "Priority: 50\n" | |
26014 | "Slaves:\n" | |
26015 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
26016 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
26017 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
26018 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
26019 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
26020 | msgstr "" | |
26021 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
26022 | "Priority: 50\n" | |
26023 | "Slaves:\n" | |
26024 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
26025 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
26026 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
26027 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
26028 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
26029 | ||
26030 | #. type: Plain text | |
26031 | #: update-alternatives.man | |
26032 | msgid "" | |
26033 | "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " | |
26034 | "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" | |
26035 | "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " | |
26036 | "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " | |
26037 | "if you do not find them so, please report this as a bug." | |
26038 | msgstr "" | |
26039 | "Als B<update-alternatives> gebruikt wordt met B<--verbose>, dan ratelt het " | |
26040 | "onophoudelijk over zijn activiteiten op zijn standaard uitvoerkanaal. Indien " | |
26041 | "er zich problemen voordoen, produceert B<update-alternatives> foutmeldingen " | |
26042 | "op zijn standaard foutkanaal en geeft het een afsluitstatus 2 terug. Deze " | |
26043 | "diagnostiek zou eenvoudig te verstaan moeten zijn. Mocht u dit niet vinden, " | |
26044 | "gelieve dat dan als een bug te rapporteren." | |
26045 | ||
26046 | #. type: Plain text | |
26047 | #: update-alternatives.man | |
26048 | msgid "" | |
26049 | "There are several packages which provide a text editor compatible with " | |
26050 | "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " | |
26051 | "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " | |
26052 | "associated manpage." | |
26053 | msgstr "" | |
26054 | "Er zijn verschillende pakketten die een teksteditor leveren die compatibel " | |
26055 | "is met B<vi>, bijvoorbeeld B<nvi> en B<vim>. Welke er gebruikt wordt, wordt " | |
26056 | "geregeld door de koppelingengroep B<vi>, die koppelingen bevat naar het " | |
26057 | "programma zelf en naar de ermee verband houdende man-pagina." | |
26058 | ||
26059 | #. type: Plain text | |
26060 | #: update-alternatives.man | |
26061 | msgid "" | |
26062 | "To display the available packages which provide B<vi> and the current " | |
26063 | "setting for it, use the B<--display> action:" | |
26064 | msgstr "" | |
26065 | "Om weer te geven welke beschikbare pakketten B<vi> leveren en wat de huidige " | |
26066 | "instelling ervoor is, gebruikt u de actie B<--display>:" | |
26067 | ||
26068 | #. type: Plain text | |
26069 | #: update-alternatives.man | |
26070 | msgid "B<update-alternatives --display vi>" | |
26071 | msgstr "B<update-alternatives --display vi>" | |
26072 | ||
26073 | #. type: Plain text | |
26074 | #: update-alternatives.man | |
26075 | msgid "" | |
26076 | "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " | |
26077 | "then select a number from the list:" | |
26078 | msgstr "" | |
26079 | "Om een specifieke B<vi>-toepassing te kiezen, gebruikt u als " | |
26080 | "systeembeheerder dit commando en vervolgens kiest u een nummer uit de lijst:" | |
26081 | ||
26082 | #. type: Plain text | |
26083 | #: update-alternatives.man | |
26084 | msgid "B<update-alternatives --config vi>" | |
26085 | msgstr "B<update-alternatives --config vi>" | |
26086 | ||
26087 | #. type: Plain text | |
26088 | #: update-alternatives.man | |
26089 | msgid "" | |
26090 | "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " | |
26091 | "as root:" | |
26092 | msgstr "" | |
26093 | "Om terug te keren naar een situatie waarbij de B<vi>-toepassing automatisch " | |
26094 | "gekozen wordt, doet u als systeembeheerder dit:" | |
26095 | ||
26096 | #. type: Plain text | |
26097 | #: update-alternatives.man | |
26098 | msgid "B<update-alternatives --auto vi>" | |
26099 | msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" | |
26100 | ||
26101 | #. type: Plain text | |
26102 | #: update-alternatives.man | |
26103 | msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." | |
26104 | msgstr "" | |
26105 | "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard. (Standaardisatie van " | |
26106 | "bestandsorganisatie en mappenstructuur op unix-achtige systemen)" | |
26107 | ||
26108 | #~ msgid "" | |
26109 | #~ "The value of this field declares the format version of the file. The " | |
26110 | #~ "syntax of the field value is a version number with a major and minor " | |
26111 | #~ "component. Backward incompatible changes to the format will bump the " | |
26112 | #~ "major version, and backward compatible changes (such as field additions) " | |
26113 | #~ "will bump the minor version. The current format version is B<0.2>." | |
26114 | #~ msgstr "" | |
26115 | #~ "De waarde van dit veld bepaalt de indelingsversie van het bestand. De " | |
26116 | #~ "syntaxis van de veldwaarde is een versienummer met een hoofdversie- en " | |
26117 | #~ "een onderversiecomponent. Wijzigingen aan de indeling die niet neerwaarts " | |
26118 | #~ "compatibel zijn, hebben een verhoging van het hoofdversienummer tot " | |
26119 | #~ "gevolg en neerwaarts compatibele veranderingen (zoals het toevoegen van " | |
26120 | #~ "extra velden) verhogen het onderversienummer. De huidige indelingsversie " | |
26121 | #~ "is B<0.2>." | |
26122 | ||
26123 | #~ msgid "" | |
26124 | #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " | |
26125 | #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." | |
26126 | #~ msgstr "" | |
26127 | #~ "Dit bestand bevat een lijst van bestanden, één per regel. Witruimte aan " | |
26128 | #~ "het einde wordt weggelaten en lege regels worden genegeerd." | |
26129 | ||
26130 | #, fuzzy | |
26131 | #~| msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" | |
26132 | #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" | |
26133 | #~ msgstr "B<Testsuite:>I< namenlijst>" | |
26134 | ||
26135 | #, fuzzy | |
26136 | #~| msgid "" | |
26137 | #~| "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the " | |
26138 | #~| "test dependencies, each source package would need to be unpacked." | |
26139 | #~ msgid "" | |
26140 | #~ "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the " | |
26141 | #~ "test restrictions, each source package would need to be unpacked." | |
26142 | #~ msgstr "" | |
26143 | #~ "Motivering: dit veld is noodzakelijk omdat anders elk broncodepakket " | |
26144 | #~ "uitgepakt zou moeten worden om de testvereisten te kunnen achterhalen." | |
26145 | ||
26146 | #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
26147 | #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
26148 | ||
26149 | #~ msgid "" | |
26150 | #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " | |
26151 | #~ "for more information about them:" | |
26152 | #~ msgstr "" | |
26153 | #~ "De volgende bestanden zijn componenten van een binair pakket. Zie " | |
26154 | #~ "B<deb>(5) voor meer informatie over hen:" | |
26155 | ||
26156 | #~ msgid "" | |
26157 | #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n" | |
26158 | #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n" | |
26159 | #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n" | |
26160 | #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n" | |
26161 | #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n" | |
26162 | #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n" | |
26163 | #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n" | |
26164 | #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n" | |
26165 | #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n" | |
26166 | #~ msgstr "" | |
26167 | #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n" | |
26168 | #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n" | |
26169 | #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n" | |
26170 | #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n" | |
26171 | #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n" | |
26172 | #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n" | |
26173 | #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n" | |
26174 | #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n" | |
26175 | #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n" | |
26176 | ||
26177 | #~ msgid "B<--file>I< file>" | |
26178 | #~ msgstr "B<--file>I< bestand>" | |
26179 | ||
26180 | #~ msgid "" | |
26181 | #~ "Set the changelog filename to parse. Default is ‘-’ (standard input)." | |
26182 | #~ msgstr "" | |
26183 | #~ "Stel de naam in van het te ontleden changelog-bestand. Standaard is dat " | |
26184 | #~ "‘-’ (standaardinvoer)." | |
26185 | ||
26186 | #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
26187 | #~ msgstr "B<-l>, B<--label> I<bestand>" | |
26188 | ||
26189 | #~ msgid "" | |
26190 | #~ "Set the name of the changelog file to use in error messages, instead of " | |
26191 | #~ "using the name from the B<--file> option, or its default value." | |
26192 | #~ msgstr "" | |
26193 | #~ "Stel de naam in van het changelog-bestand die in foutmeldingen gebruikt " | |
26194 | #~ "moet worden, in plaats van de naam te gebruiken uit de optie B<--file> of " | |
26195 | #~ "de standaardwaarde ervan." | |
26196 | ||
26197 | #, fuzzy | |
26198 | #~| msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" | |
26199 | #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" | |
26200 | #~ msgstr "B<Source:> I<broncode-naam> [B<(>I<broncode-versie>B<)>]" | |
26201 | ||
26202 | #, fuzzy | |
26203 | #~| msgid "B<--build=>I<type>" | |
26204 | #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" | |
26205 | #~ msgstr "B<--build=>I<type>" | |
26206 | ||
26207 | #, fuzzy | |
26208 | #~| msgid "" | |
26209 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
26210 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
26211 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
26212 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
26213 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
26214 | #~| "character." | |
26215 | #~ msgid "" | |
26216 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " | |
26217 | #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " | |
26218 | #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " | |
26219 | #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " | |
26220 | #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " | |
26221 | #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " | |
26222 | #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " | |
26223 | #~ "alphanumeric character." | |
26224 | #~ msgstr "" | |
26225 | #~ "De waarde van dit veld is de naam van het broncodepakket en moet " | |
26226 | #~ "overeenkomen met de naam van het broncodepakket in het bestand debian/" | |
26227 | #~ "changelog. Een pakketnaam mag enkel bestaan uit kleine letters (a-z), " | |
26228 | #~ "cijfers (0-9), plussen (+) en minnen (-) en punten (.). Pakketnamen " | |
26229 | #~ "moeten minstens twee tekens lang zijn en moeten met een alfanumeriek " | |
26230 | #~ "teken beginnen." | |
26231 | ||
26232 | #, fuzzy | |
26233 | #~| msgid "" | |
26234 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
26235 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
26236 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
26237 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
26238 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
26239 | #~| "character." | |
26240 | #~ msgid "" | |
26241 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " | |
26242 | #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " | |
26243 | #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " | |
26244 | #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " | |
26245 | #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
26246 | #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " | |
26247 | #~ "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
26248 | #~ msgstr "" | |
26249 | #~ "De waarde van dit veld is de naam van het broncodepakket en moet " | |
26250 | #~ "overeenkomen met de naam van het broncodepakket in het bestand debian/" | |
26251 | #~ "changelog. Een pakketnaam mag enkel bestaan uit kleine letters (a-z), " | |
26252 | #~ "cijfers (0-9), plussen (+) en minnen (-) en punten (.). Pakketnamen " | |
26253 | #~ "moeten minstens twee tekens lang zijn en moeten met een alfanumeriek " | |
26254 | #~ "teken beginnen." | |
26255 | ||
26256 | #~ msgid "" | |
26257 | #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will " | |
26258 | #~ "be ignored." | |
26259 | #~ msgstr "" | |
26260 | #~ "Indien dit ingesteld werd en B<nocheck> bevat, zal de variabele " | |
26261 | #~ "B<DEB_CHECK_COMMAND> genegeerd worden." | |
26262 | ||
26263 | #~ msgid "" | |
26264 | #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " | |
26265 | #~ "shared objects." | |
26266 | #~ msgstr "" | |
26267 | #~ "Dit is niet compatibel met B<-fPIC>. Daarom is bij het bouwen van " | |
26268 | #~ "gedeelde bibliotheken voorzichtigheid geboden." | |
26269 | ||
26270 | #~ msgid "Debian" | |
26271 | #~ msgstr "Debian" | |
26272 | ||
26273 | #~ msgid "dpkg utilities" | |
26274 | #~ msgstr "dpkg-hulpprogramma's" | |
26275 | ||
26276 | #, fuzzy | |
26277 | #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." | |
26278 | #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
26279 | ||
26280 | #~ msgid "FILE FORMATS" | |
26281 | #~ msgstr "BESTANDSINDELINGEN" | |
26282 | ||
26283 | #~ msgid "Debian project" | |
26284 | #~ msgstr "Project Debian" | |
26285 | ||
26286 | #, fuzzy | |
26287 | #~ msgid "" | |
26288 | #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
26289 | #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
26290 | #~ "B<debian-installer> package for more details about them." | |
26291 | #~ msgstr "" | |
26292 | #~ "Deze velden worden door het installatieprogramma van Debian gebruikt en " | |
26293 | #~ "zijn meestal niet nodig. Zie voor meer details over deze velden /usr/" | |
26294 | #~ "share/doc/debian-installer/devel/modules.txt uit het pakket B<debian-" | |
26295 | #~ "installer>." | |
26296 | ||
26297 | #, fuzzy | |
26298 | #~ msgid "" | |
26299 | #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
26300 | #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
26301 | #~ msgstr "" | |
26302 | #~ "Deze instelling definieert de huidige leverancier. Indien zij niet " | |
26303 | #~ "ingesteld is, zal gezocht worden naar de huidige leverancier door te gaan " | |
26304 | #~ "lezen in B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
26305 | ||
26306 | #~ msgid "Debian Project" | |
26307 | #~ msgstr "Debian-project" | |
26308 | ||
26309 | #~ msgid "" | |
26310 | #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
26311 | #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
26312 | #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
26313 | #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
26314 | #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
26315 | #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " | |
26316 | #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " | |
26317 | #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " | |
26318 | #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " | |
26319 | #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " | |
26320 | #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " | |
26321 | #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " | |
26322 | #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
26323 | #~ msgstr "" | |
26324 | #~ "Dit veld wordt gebruikt om aan te geven hoe dit pakket zich moet gedragen " | |
26325 | #~ "op een multi-architectuurinstallatie. De waarde B<same> betekent dat dit " | |
26326 | #~ "pakket co-installeerbaar is met zichzelf, maar dat het niet kan gebruikt " | |
26327 | #~ "worden om te voldoen aan de vereiste van een pakket dat tot een andere " | |
26328 | #~ "architectuur behoort dan het pakket zelf. De waarde B<foreign> betekent " | |
26329 | #~ "dat dit pakket niet co-installeerbaar is met zichzelf, maar dat het wel " | |
26330 | #~ "de toelating heeft om te voldoen aan een vereiste zonder " | |
26331 | #~ "architectuurbepaling van een pakket dat tot een andere architectuur " | |
26332 | #~ "behoort dan dit pakket (indien een vereiste een expliciete " | |
26333 | #~ "architectuurkwalificatie heeft, wordt de waarde B<foreign> genegeerd). De " | |
26334 | #~ "waarde B<allowed> laat toe dat geïnverteerde afhankelijkheden in hun veld " | |
26335 | #~ "B<Depends> aangeven dat zij een pakket van een vreemde architectuur " | |
26336 | #~ "aanvaarden, door aan de pakketnaam de kwalificatie B<:any> te geven, maar " | |
26337 | #~ "anders heeft deze waarde geen effect. De waarde B<no> is de " | |
26338 | #~ "standaardwaarde als het veld weggelaten is, waardoor het over het " | |
26339 | #~ "algemeen niet nodig is om het veld toe te voegen met als expliciete " | |
26340 | #~ "waarde B<no>." | |
26341 | ||
26342 | #~ msgid "" | |
26343 | #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
26344 | #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
26345 | #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
26346 | #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
26347 | #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " | |
26348 | #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
26349 | #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
26350 | #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
26351 | #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " | |
26352 | #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " | |
26353 | #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " | |
26354 | #~ "the binary or source package control files." | |
26355 | #~ msgstr "" | |
26356 | #~ "Het is toegestaan om in het controlebestand bijkomende door de gebruiker " | |
26357 | #~ "gedefinieerde velden toe te voegen. De gereedschappen zullen die velden " | |
26358 | #~ "negeren. Indien u wenst dat de velden gekopieerd worden naar de " | |
26359 | #~ "uitvoerbestanden, zoals de binaire pakketten, moet u een aangepast " | |
26360 | #~ "naamgevingsschema gebruiken: de velden moeten beginnen met een X, gevolgd " | |
26361 | #~ "door één of meer van de letters BCS en een verbindingsteken. Indien de " | |
26362 | #~ "letter B gebruikt wordt, zal het veld opgenomen worden in het " | |
26363 | #~ "controlebestand van het binaire pakket (zie B<deb-control>(5)). Bij de " | |
26364 | #~ "letter S zal het opgenomen worden in het controlebestand van het " | |
26365 | #~ "broncodepakket, zoals het door B<dpkg-source>(1) geconstrueerd wordt. Bij " | |
26366 | #~ "de letter C wordt het in het controlebestand (.changes) van de upload " | |
26367 | #~ "geplaatst. Merk op dat de prefixen X[BCS] weggehaald worden bij het " | |
26368 | #~ "kopiëren van de velden naar de uitvoerbestanden. Een veld B<XC-Approved-" | |
26369 | #~ "By> zal opgenomen worden in het bestand changes als B<Approved-By> en zal " | |
26370 | #~ "niet opgenomen worden in de controlebestanden van het binaire en het " | |
26371 | #~ "broncodepakket." | |
26372 | ||
26373 | #~ msgid "" | |
26374 | #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
26375 | #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " | |
26376 | #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
26377 | #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " | |
26378 | #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " | |
26379 | #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " | |
26380 | #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" | |
26381 | #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " | |
26382 | #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " | |
26383 | #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " | |
26384 | #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
26385 | #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " | |
26386 | #~ "B<install> or B<keep>." | |
26387 | #~ msgstr "" | |
26388 | #~ "Log updates van statuswijzigingen en acties naar I<bestandsnaam> in " | |
26389 | #~ "plaats van naar het standaardbestand I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Indien deze " | |
26390 | #~ "optie meermaals opgegeven wordt, wordt de laatst opgegeven bestandsnaam " | |
26391 | #~ "gebruikt. Logberichten hebben voor elke aanroep van dpkg de vorm ‘JJJJ-MM-" | |
26392 | #~ "DD HH:MM:SS startup I<type> I<commando>’, waarbij I<type> kan zijn " | |
26393 | #~ "B<archives> (met als I<commando> B<unpack> of B<install>) of B<packages> " | |
26394 | #~ "(met als I<commando> B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> of " | |
26395 | #~ "B<purge>); voor statuswijzigingsupdates hebben ze de vorm ‘JJJJ-MM-DD HH:" | |
26396 | #~ "MM:SS status I<toestand> I<pkt> I<geïnstalleerde-versie>’; voor acties is " | |
26397 | #~ "de vorm ‘JJJJ-MM-DD HH:MM:SS I<actie> I<pkt> I<geïnstalleerde-versie> " | |
26398 | #~ "I<beschikbare-versie>’, waarbij I<actie> B<install>, B<upgrade>, " | |
26399 | #~ "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> of B<purge> kan zijn; " | |
26400 | #~ "voor wijzigingen aan configuratiebestanden is de vorm ‘JJJJ-MM-DD HH:MM:" | |
26401 | #~ "SS conffile I<bestandsnaam> I<beslissing>’, waarbij I<beslissing> ofwel " | |
26402 | #~ "B<install> ofwel B<keep> is." | |
26403 | ||
26404 | #~ msgid "B<--new>" | |
26405 | #~ msgstr "B<--new>" | |
26406 | ||
26407 | #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=2.0>." | |
26408 | #~ msgstr "Dit is een verouderde alias voor B<--deb-format=2.0>." | |
26409 | ||
26410 | #~ msgid "B<--old>" | |
26411 | #~ msgstr "B<--old>" | |
26412 | ||
26413 | #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=0.939000>." | |
26414 | #~ msgstr "Dit is een verouderde alias voor B<--deb-format=0.939000>." | |
26415 | ||
26416 | #~ msgid "AUTHOR" | |
26417 | #~ msgstr "AUTEUR" | |
26418 | ||
26419 | #~ msgid "B<-T>I<target>" | |
26420 | #~ msgstr "B<-T>I<doel>" | |
26421 | ||
26422 | #~ msgid "B<-P>I<profile>[B<,>...]" | |
26423 | #~ msgstr "B<-P>I<profiel>[B<,>...]" | |
26424 | ||
26425 | #~ msgid "B<-D>" | |
26426 | #~ msgstr "B<-D>" | |
26427 | ||
26428 | #~ msgid "B<-nc>" | |
26429 | #~ msgstr "B<-nc>" | |
26430 | ||
26431 | #~ msgid "B<-tc>" | |
26432 | #~ msgstr "B<-tc>" | |
26433 | ||
26434 | #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" | |
26435 | #~ msgstr "B<-r>I<commando-om-root-te-worden>" | |
26436 | ||
26437 | #~ msgid "B<-R>I<rules-file>" | |
26438 | #~ msgstr "B<-R>I<rules-bestand>" | |
26439 | ||
26440 | #~ msgid "B<-p>I<sign-command>" | |
26441 | #~ msgstr "B<-p>I<ondertekeningscommando>" | |
26442 | ||
26443 | #~ msgid "B<-k>I<key-id>" | |
26444 | #~ msgstr "B<-k>I<sleutel-ID>" | |
26445 | ||
26446 | #~ msgid "B<-us>" | |
26447 | #~ msgstr "B<-us>" | |
26448 | ||
26449 | #~ msgid "Do not sign the source package." | |
26450 | #~ msgstr "Onderteken het broncodepakket niet" | |
26451 | ||
26452 | #~ msgid "B<-uc>" | |
26453 | #~ msgstr "B<-uc>" | |
26454 | ||
26455 | #~ msgid "B<-i>[I<regex>]" | |
26456 | #~ msgstr "B<-i>[I<regex>]" | |
26457 | ||
26458 | #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" | |
26459 | #~ msgstr "B<-I>[I<patroon>]" | |
26460 | ||
26461 | #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
26462 | #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
26463 | ||
26464 | #~ msgid "B<-z>, B<-Z>" | |
26465 | #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" | |
26466 | ||
26467 | #~ msgid "Reliance on exported environment flags" | |
26468 | #~ msgstr "Gebruik maken van geëxporteerde omgevingsvlaggen" | |
26469 | ||
26470 | #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" | |
26471 | #~ msgstr "Door dpkg-architecture ingestelde variabelen" | |
26472 | ||
26473 | #~ msgid "" | |
26474 | #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " | |
26475 | #~ "directory is searched before the default directories which are currently " | |
26476 | #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
26477 | #~ msgstr "" | |
26478 | #~ "Geeft een extra map op om naar ontleed-scripts te zoeken. Deze map wordt " | |
26479 | #~ "doorzocht voor de standaardmappen, die momenteel B</usr/local/lib/dpkg/" | |
26480 | #~ "parsechangelog> en B</usr/lib/dpkg/parsechangelog> zijn." | |
26481 | ||
26482 | #~ msgid "" | |
26483 | #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " | |
26484 | #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " | |
26485 | #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " | |
26486 | #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " | |
26487 | #~ "option. It should accept all B<Parser Options>." | |
26488 | #~ msgstr "" | |
26489 | #~ "Het ontleedprogramma zal gestart worden met het geopende changelog-" | |
26490 | #~ "bestand op de standaardinvoer bij het begin van het bestand. Het moet het " | |
26491 | #~ "bestand lezen (het kan zoeken als het dat wenst) om de gewenste " | |
26492 | #~ "informatie te achterhalen en de ontlede informatie weergeven op de " | |
26493 | #~ "standaarduitvoer in de indeling die door de optie B<--format> opgegeven " | |
26494 | #~ "werd. Het moet alle B<Ontleedopties> aanvaarden." | |
26495 | ||
26496 | #~ msgid "" | |
26497 | #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
26498 | #~ "B<dselect>." | |
26499 | #~ msgstr "" | |
26500 | #~ "Zie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> voor een lijst van mensen die bijgedragen " | |
26501 | #~ "hebben aan B<dselect>." | |
26502 | ||
26503 | #~ msgid "B<Source:>I< source-name>" | |
26504 | #~ msgstr "B<Source:>I< broncodenaam>" | |
26505 | ||
26506 | #~ msgid "" | |
26507 | #~ "The name of the source package that this binary package came from, if " | |
26508 | #~ "different than the name of the package itself." | |
26509 | #~ msgstr "" | |
26510 | #~ "De naam van het broncodepakket waarvan dit binaire pakket afkomstig is, " | |
26511 | #~ "als die anders is dan de naam van het pakket zelf." | |
26512 | ||
26513 | #~ msgid "" | |
26514 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
26515 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
26516 | #~ msgstr "" | |
26517 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
26518 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
26519 | ||
26520 | #~ msgid "" | |
26521 | #~ "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
26522 | #~ "detects problematic source code. The warnings are fatal." | |
26523 | #~ msgstr "" | |
26524 | #~ "Deze instelling (die standaard uitgeschakeld is) voegt elke " | |
26525 | #~ "waarschuwingsoptie toe die op betrouwbare wijze problematische broncode " | |
26526 | #~ "kan detecteren. De waarschuwingen zijn fataal." | |
26527 | ||
26528 | #~ msgid "" | |
26529 | #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " | |
26530 | #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26531 | #~ msgstr "" | |
26532 | #~ "Geeft aan dat het een bouwoperatie betreft die beperkt is tot " | |
26533 | #~ "broncodepakketten en architectuuronafhankelijke pakketten (sinds " | |
26534 | #~ "1.17.11). Wordt doorgegeven aan B<dpkg-genchanges>." | |
26535 | ||
26536 | #~ msgid "" | |
26537 | #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " | |
26538 | #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26539 | #~ msgstr "" | |
26540 | #~ "Geeft aan dat het enkel om het bouwen van binaire pakketten gaat en dat " | |
26541 | #~ "geen broncodebestanden gebouwd en/of verdeeld moeten worden. Wordt " | |
26542 | #~ "doorgegeven aan B<dpkg-genchanges>." | |
26543 | ||
26544 | #~ msgid "" | |
26545 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
26546 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26547 | #~ msgstr "" | |
26548 | #~ "Geeft aan dat het enkel het bouwen van binaire pakketten betreft, en dat " | |
26549 | #~ "de bouwoperatie zich beperkt tot architectuurspecifieke pakketten. Wordt " | |
26550 | #~ "doorgegeven aan B<dpkg-genchanges>." | |
26551 | ||
26552 | #~ msgid "" | |
26553 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
26554 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26555 | #~ msgstr "" | |
26556 | #~ "Geeft aan dat het enkel het bouwen van binaire pakketten betreft, en dat " | |
26557 | #~ "de bouwoperatie zich beperkt tot architectuuronafhankelijke pakketten. " | |
26558 | #~ "Wordt doorgegeven aan B<dpkg-genchanges>." | |
26559 | ||
26560 | #~ msgid "" | |
26561 | #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " | |
26562 | #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " | |
26563 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
26564 | #~ msgstr "" | |
26565 | #~ "Geeft aan dat enkel broncode- en architectuuronafhankelijke pakketten " | |
26566 | #~ "geüpload moeten worden, waardoor er geen architectuurspecifieke pakketten " | |
26567 | #~ "mee zullen gaan (sinds dpkg 1.17.11)." | |
26568 | ||
26569 | #~ msgid "" | |
26570 | #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " | |
26571 | #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " | |
26572 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
26573 | #~ msgstr "" | |
26574 | #~ "Geeft aan dat enkel broncode- en architectuurspecifieke pakketten " | |
26575 | #~ "geüpload moeten worden, waardoor er geen architectuuronafhankelijke " | |
26576 | #~ "pakketten mee zullen gaan (sinds dpkg 1.17.11)." | |
26577 | ||
26578 | #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
26579 | #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
26580 | ||
26581 | #~ msgid "" | |
26582 | #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " | |
26583 | #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" | |
26584 | #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " | |
26585 | #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
26586 | #~ msgstr "" | |
26587 | #~ "Geeft aan dat enkel het binaire pakket gebouwd wordt en er dus geen " | |
26588 | #~ "broncodebestanden toegevoegd moeten worden. Er wordt geen onderscheid " | |
26589 | #~ "gemaakt tussen B<-b>, B<-B> en B<-A>. Het geproduceerde bestand B<." | |
26590 | #~ "changes> zal alle bestanden bevatten die gecreëerd werden door het/de " | |
26591 | #~ "B<binary-*>-doel(en) van het pakket dat gebouwd wordt." | |
26592 | ||
26593 | #~ msgid "" | |
26594 | #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " | |
26595 | #~ "packages will be included." | |
26596 | #~ msgstr "" | |
26597 | #~ "Geeft aan dat enkel de broncode geüpload moet worden. Er zullen dus geen " | |
26598 | #~ "binaire pakketten bij zijn." | |
26599 | ||
26600 | #~ msgid "" | |
26601 | #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
26602 | #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" | |
26603 | #~ "control-path>)." | |
26604 | #~ msgstr "" | |
26605 | #~ "Er deden zich problemen voor bij het ontleden van de commandoregel of bij " | |
26606 | #~ "het uitvoeren van de opzoeking, hetgeen ook kan inhouden dat het bestand " | |
26607 | #~ "of het pakket niet gevonden werd (behalve voor B<--control-path>)." | |
26608 | ||
26609 | #~ msgid "" | |
26610 | #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " | |
26611 | #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " | |
26612 | #~ "other problem." | |
26613 | #~ msgstr "" | |
26614 | #~ "Een of ander probleem deed zich voor, zoals een mislukte systeemaanroep, " | |
26615 | #~ "een bestand dat leek op een onderdeel van een pakket maar beschadigd was, " | |
26616 | #~ "een toepassingsfout of een ander probleem." |