Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of the dpkg man pages to Japanese |
2 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
3 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. | |
4 | # KISE Hiroshi <kise@fuyuneko.jp>, 2006 - 2010. | |
5 | # TAKAHASHI Motonobu <monyo@monyo.com>, 2011 - 2013. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:42+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: TAKAHASHI Motonobu <monyo@monyo.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
14 | "Language: ja\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: TH | |
20 | #: deb.man | |
21 | #, no-wrap | |
22 | msgid "deb" | |
23 | msgstr "deb" | |
24 | ||
25 | #. type: TH | |
26 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
27 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
28 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
29 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
30 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
31 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
32 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
33 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
34 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
35 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
36 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
37 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
38 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
39 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
40 | #, no-wrap | |
41 | msgid "%RELEASE_DATE%" | |
42 | msgstr "" | |
43 | ||
44 | #. type: TH | |
45 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
46 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
47 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
48 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
49 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
50 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
51 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
52 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
53 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
54 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
55 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
56 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
57 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
58 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
59 | #, no-wrap | |
60 | msgid "%VERSION%" | |
61 | msgstr "" | |
62 | ||
63 | #. type: TH | |
64 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
65 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
66 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
67 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
68 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
69 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
70 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
71 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
72 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
73 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
74 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
75 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
76 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
77 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
78 | #, no-wrap | |
79 | msgid "dpkg suite" | |
80 | msgstr "dpkg suite" | |
81 | ||
82 | #. type: SH | |
83 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
84 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
85 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
86 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
87 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
88 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
89 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
90 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
91 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
92 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
93 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
94 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
95 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
96 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
97 | #, no-wrap | |
98 | msgid "NAME" | |
99 | msgstr "名前" | |
100 | ||
101 | #. type: Plain text | |
102 | #: deb.man | |
103 | msgid "deb - Debian binary package format" | |
104 | msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" | |
105 | ||
106 | #. type: SH | |
107 | #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man | |
108 | #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man | |
109 | #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
110 | #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man | |
111 | #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man | |
112 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
113 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
114 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
115 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man | |
116 | #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
117 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
118 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
119 | #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
120 | #, no-wrap | |
121 | msgid "SYNOPSIS" | |
122 | msgstr "書式" | |
123 | ||
124 | #. type: Plain text | |
125 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
126 | msgid "I<filename>B<.deb>" | |
127 | msgstr "I<filename>B<.deb>" | |
128 | ||
129 | #. type: SH | |
130 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
131 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
132 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
133 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
134 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
135 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
136 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
137 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
138 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
139 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
140 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
141 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
142 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
143 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
144 | #, no-wrap | |
145 | msgid "DESCRIPTION" | |
146 | msgstr "説明" | |
147 | ||
148 | #. type: Plain text | |
149 | #: deb.man | |
150 | #, fuzzy | |
151 | #| msgid "" | |
152 | #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
153 | #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " | |
154 | #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." | |
155 | msgid "" | |
156 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
157 | "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " | |
158 | "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." | |
159 | msgstr "" | |
160 | "B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式であり、dpkg " | |
161 | "0.93.76 以降で扱うことができる。dpkg 1.2.0 以降のすべてのバージョンと i386/" | |
162 | "ELF 1.1.1elf 以降のすべてのバージョンでは、デフォルトでこの形式が作成される。" | |
163 | ||
164 | #. type: Plain text | |
165 | #: deb.man | |
166 | msgid "" | |
167 | "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " | |
168 | "format are described in B<deb-old>(5)." | |
169 | msgstr "" | |
170 | "このマニュアルで説明する形式は Debian 0.93 から使用されている。古い形式の詳細" | |
171 | "については B<deb-old>(5) を参照のこと。" | |
172 | ||
173 | #. type: SH | |
174 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
175 | #, no-wrap | |
176 | msgid "FORMAT" | |
177 | msgstr "フォーマット" | |
178 | ||
179 | #. type: Plain text | |
180 | #: deb.man | |
181 | msgid "" | |
182 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " | |
183 | "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " | |
184 | "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " | |
185 | "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " | |
186 | "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " | |
187 | "MiB member files." | |
188 | msgstr "" | |
189 | "このファイルは B<!E<lt>archE<gt>> というマジックナンバーを持つ B<ar> アーカイ" | |
190 | "ブである。一般的な B<ar> アーカイブ形式のみがサポートされているため長いファイ" | |
191 | "ル名はサポートされていないが、ファイル名が (本来許可されている 16 文字のう" | |
192 | "ち) 15 文字以内の場合、末尾にスラッシュを付けることができる。ファイルサイズ" | |
193 | "は、ASCII の 10 進数で 10 桁以内となっており、約 9536.74 MiB のメンバファイル" | |
194 | "を扱うことができる。" | |
195 | ||
196 | #. type: Plain text | |
197 | #: deb.man | |
198 | #, fuzzy | |
199 | #| msgid "" | |
200 | #| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
201 | #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " | |
202 | #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " | |
203 | #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " | |
204 | #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." | |
205 | msgid "" | |
206 | "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
207 | "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " | |
208 | "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " | |
209 | "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " | |
210 | "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " | |
211 | "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " | |
212 | "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " | |
213 | "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " | |
214 | "and device numbers." | |
215 | msgstr "" | |
216 | "現在使用できる B<tar> アーカイブの形式は、old-style (v7) 形式、POSIX 以前の " | |
217 | "ustar 形式、GNU 形式のサブセット (新しい形式の長いパス名とリンク名のみ。dpkg " | |
218 | "1.4.1.17 以降でサポート)、POSIX ustar 形式 (長いパス名については dpkg 1.15.0 " | |
219 | "以降でサポート) である。認識されないtar の typeflag はエラーとなる。" | |
220 | ||
221 | #. type: Plain text | |
222 | #: deb.man | |
223 | msgid "" | |
224 | "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " | |
225 | "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " | |
226 | "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " | |
227 | "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " | |
228 | "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " | |
229 | "the case." | |
230 | msgstr "" | |
231 | "アーカイブの 1 番目のファイルは B<debian-binary> である。このファイルは、改行" | |
232 | "で区切られた何行かからなるが、本マニュアルページが書かれた時点では、形式の" | |
233 | "バージョン番号である B<2.0> が書かれた 1 行のみが存在している。新しい形式の" | |
234 | "アーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の増加や、新しい行の" | |
235 | "追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。" | |
236 | ||
237 | #. type: Plain text | |
238 | #: deb.man | |
239 | msgid "" | |
240 | "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " | |
241 | "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " | |
242 | "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " | |
243 | "(except at the end), as described below." | |
244 | msgstr "" | |
245 | "メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると" | |
246 | "みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場" | |
247 | "合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限" | |
248 | "り (アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必" | |
249 | "要がある。" | |
250 | ||
251 | #. type: Plain text | |
252 | #: deb.man | |
253 | #, fuzzy | |
254 | #| msgid "" | |
255 | #| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped " | |
256 | #| "tar archive containing the package control information, as a series of " | |
257 | #| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the " | |
258 | #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " | |
259 | #| "entry for `B<.>', the current directory." | |
260 | msgid "" | |
261 | "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " | |
262 | "containing the package control information, either not compressed (supported " | |
263 | "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " | |
264 | "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " | |
265 | "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " | |
266 | "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " | |
267 | "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " | |
268 | "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " | |
269 | "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." | |
270 | msgstr "" | |
271 | "2 番目の必須ファイルは B<control.tar.gz> である。このファイルは、パッケージ制" | |
272 | "御情報が格納されたテキストファイルからなる gzip で圧縮された tar アーカイブで" | |
273 | "ある。B<control> ファイル (制御情報ファイル) は必須であり、中心となる制御情報" | |
274 | "が含まれる。アーカイブには、カレントディレクトリを意味する `B<.>' のエントリ" | |
275 | "があってもよい。" | |
276 | ||
277 | #. type: Plain text | |
278 | #: deb.man | |
279 | msgid "" | |
280 | "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " | |
281 | "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " | |
282 | "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " | |
283 | "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " | |
284 | "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " | |
285 | "since dpkg 1.13.25)." | |
286 | msgstr "" | |
287 | "3 番目となる最後の必須ファイルは B<data.tar> である。このファイルは、ファイル" | |
288 | "システムツリーが格納された tar アーカイブである。ファイルは、gzip (拡張子 B<." | |
289 | "gz>)、xz (拡張子 B<.xz> 、dpkg 1.15.6以降でサポート)、bzip2 (拡張子 B<.bz2>、" | |
290 | "dpkg 1.10.24以降でサポート)、lzma (拡張子 B<.lzma>、dpkg 1.13.25 以降でサポー" | |
291 | "ト) により圧縮される場合もあるが、非圧縮のまま (dpkg 1.10.24 以降でサポート) " | |
292 | "の場合もある。" | |
293 | ||
294 | #. type: Plain text | |
295 | #: deb.man | |
296 | #, fuzzy | |
297 | #| msgid "" | |
298 | #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " | |
299 | #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " | |
300 | #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " | |
301 | #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " | |
302 | #| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will " | |
303 | #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." | |
304 | msgid "" | |
305 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
306 | "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " | |
307 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " | |
308 | "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " | |
309 | "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " | |
310 | "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." | |
311 | msgstr "" | |
312 | "これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の" | |
313 | "実装では、B<data.tar> より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来" | |
314 | "的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 3 つの" | |
315 | "ファイルより後にアーカイブされることになるだろう。B<data.tar> の前に何らかの" | |
316 | "ファイルを追加する必要が発生した際に、それらを古いプログラムから安全に無視さ" | |
317 | "せるには、アンダースコア `_' から始まる名前を付ければよい。" | |
318 | ||
319 | #. type: Plain text | |
320 | #: deb.man | |
321 | msgid "" | |
322 | "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " | |
323 | "before B<data.tar> with names starting with something other than " | |
324 | "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " | |
325 | "increased." | |
326 | msgstr "" | |
327 | "安全に無視させることのできない、アンダースコア以外の文字で始まる名前のファイ" | |
328 | "ルが B<data.tar> の前に追加されるかも知れないが、その場合は、(おそらく) メ" | |
329 | "ジャーバージョンアップとなるだろう。" | |
330 | ||
331 | #. type: SH | |
332 | #: deb.man | |
333 | #, no-wrap | |
334 | msgid "MEDIA TYPE" | |
335 | msgstr "" | |
336 | ||
337 | #. type: SS | |
338 | #: deb.man | |
339 | #, no-wrap | |
340 | msgid "Current" | |
341 | msgstr "" | |
342 | ||
343 | #. type: Plain text | |
344 | #: deb.man | |
345 | msgid "application/vnd.debian.binary-package" | |
346 | msgstr "" | |
347 | ||
348 | #. type: SS | |
349 | #: deb.man | |
350 | #, no-wrap | |
351 | msgid "Deprecated" | |
352 | msgstr "" | |
353 | ||
354 | #. type: Plain text | |
355 | #: deb.man | |
356 | msgid "application/x-debian-package" | |
357 | msgstr "" | |
358 | ||
359 | #. type: Plain text | |
360 | #: deb.man | |
361 | msgid "application/x-deb" | |
362 | msgstr "" | |
363 | ||
364 | #. type: SH | |
365 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
366 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
367 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
368 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
369 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
370 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
371 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man | |
372 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
373 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man | |
374 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
375 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
376 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
377 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
378 | #, no-wrap | |
379 | msgid "SEE ALSO" | |
380 | msgstr "関連項目" | |
381 | ||
382 | #. type: Plain text | |
383 | #: deb.man | |
384 | msgid "" | |
385 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
386 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
387 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
388 | msgstr "" | |
389 | ||
390 | #. type: TH | |
391 | #: deb822.man | |
392 | #, no-wrap | |
393 | msgid "deb822" | |
394 | msgstr "" | |
395 | ||
396 | #. type: Plain text | |
397 | #: deb822.man | |
398 | #, fuzzy | |
399 | #| msgid "deb - Debian binary package format" | |
400 | msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" | |
401 | msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" | |
402 | ||
403 | #. type: Plain text | |
404 | #: deb822.man | |
405 | msgid "" | |
406 | "The package management system manipulates data represented in a common " | |
407 | "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " | |
408 | "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " | |
409 | "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " | |
410 | "databases are in a similar format)." | |
411 | msgstr "" | |
412 | ||
413 | #. type: SH | |
414 | #: deb822.man | |
415 | #, no-wrap | |
416 | msgid "SYNTAX" | |
417 | msgstr "" | |
418 | ||
419 | #. type: Plain text | |
420 | #: deb822.man | |
421 | msgid "" | |
422 | "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " | |
423 | "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " | |
424 | "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " | |
425 | "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " | |
426 | "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " | |
427 | "several, in which case each paragraph usually refers to a different " | |
428 | "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " | |
429 | "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " | |
430 | "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " | |
431 | "significant." | |
432 | msgstr "" | |
433 | ||
434 | #. type: Plain text | |
435 | #: deb822.man | |
436 | msgid "" | |
437 | "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " | |
438 | "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " | |
439 | "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " | |
440 | "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " | |
441 | "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " | |
442 | "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " | |
443 | "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." | |
444 | msgstr "" | |
445 | ||
446 | #. type: Plain text | |
447 | #: deb822.man | |
448 | msgid "" | |
449 | "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " | |
450 | "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " | |
451 | "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " | |
452 | "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " | |
453 | "might be:" | |
454 | msgstr "" | |
455 | ||
456 | #. type: Plain text | |
457 | #: deb822.man | |
458 | #, fuzzy, no-wrap | |
459 | #| msgid "Package status:" | |
460 | msgid "Package: dpkg\n" | |
461 | msgstr "パッケージの状況:" | |
462 | ||
463 | #. type: Plain text | |
464 | #: deb822.man | |
465 | msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." | |
466 | msgstr "" | |
467 | ||
468 | #. type: Plain text | |
469 | #: deb822.man | |
470 | msgid "" | |
471 | "Empty field values are only permitted in source package control files " | |
472 | "(I<debian/control>). Such fields are ignored." | |
473 | msgstr "" | |
474 | ||
475 | #. type: Plain text | |
476 | #: deb822.man | |
477 | msgid "" | |
478 | "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " | |
479 | "name." | |
480 | msgstr "" | |
481 | ||
482 | #. type: Plain text | |
483 | #: deb822.man | |
484 | msgid "There are three types of fields:" | |
485 | msgstr "" | |
486 | ||
487 | #. type: TP | |
488 | #: deb822.man | |
489 | #, fuzzy, no-wrap | |
490 | #| msgid "B<Example>" | |
491 | msgid "B<simple>" | |
492 | msgstr "B<実行例>" | |
493 | ||
494 | #. type: Plain text | |
495 | #: deb822.man | |
496 | msgid "" | |
497 | "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " | |
498 | "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " | |
499 | "field does not specify a different type." | |
500 | msgstr "" | |
501 | ||
502 | #. type: TP | |
503 | #: deb822.man | |
504 | #, no-wrap | |
505 | msgid "B<folded>" | |
506 | msgstr "" | |
507 | ||
508 | #. type: Plain text | |
509 | #: deb822.man | |
510 | msgid "" | |
511 | "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " | |
512 | "The lines after the first are called continuation lines and must start with " | |
513 | "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " | |
514 | "is not significant in the field values of folded fields." | |
515 | msgstr "" | |
516 | ||
517 | #. type: Plain text | |
518 | #: deb822.man | |
519 | msgid "" | |
520 | "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " | |
521 | "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " | |
522 | "written for RFC5322." | |
523 | msgstr "" | |
524 | ||
525 | #. type: TP | |
526 | #: deb822.man | |
527 | #, fuzzy, no-wrap | |
528 | #| msgid "B<half-configured>" | |
529 | msgid "B<multiline>" | |
530 | msgstr "B<half-configured>" | |
531 | ||
532 | #. type: Plain text | |
533 | #: deb822.man | |
534 | msgid "" | |
535 | "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " | |
536 | "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " | |
537 | "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " | |
538 | "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " | |
539 | "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " | |
540 | "multiline fields." | |
541 | msgstr "" | |
542 | ||
543 | #. type: Plain text | |
544 | #: deb822.man | |
545 | msgid "" | |
546 | "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " | |
547 | "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" | |
548 | "character version relationships." | |
549 | msgstr "" | |
550 | ||
551 | #. type: Plain text | |
552 | #: deb822.man | |
553 | msgid "" | |
554 | "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " | |
555 | "between types of control files." | |
556 | msgstr "" | |
557 | ||
558 | #. type: Plain text | |
559 | #: deb822.man | |
560 | msgid "" | |
561 | "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " | |
562 | "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " | |
563 | "unless the description of the field says otherwise." | |
564 | msgstr "" | |
565 | ||
566 | #. type: Plain text | |
567 | #: deb822.man | |
568 | msgid "" | |
569 | "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " | |
570 | "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " | |
571 | "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " | |
572 | "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." | |
573 | msgstr "" | |
574 | ||
575 | #. type: Plain text | |
576 | #: deb822.man | |
577 | msgid "" | |
578 | "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " | |
579 | "comments lines that are only permitted in source package control files " | |
580 | "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " | |
581 | "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." | |
582 | msgstr "" | |
583 | ||
584 | #. type: Plain text | |
585 | #: deb822.man | |
586 | msgid "All control files must be encoded in UTF-8." | |
587 | msgstr "" | |
588 | ||
589 | #. type: Plain text | |
590 | #: deb822.man | |
591 | msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
592 | msgstr "" | |
593 | ||
594 | #. type: TH | |
595 | #: deb-buildinfo.man | |
596 | #, fuzzy, no-wrap | |
597 | #| msgid "deb-origin" | |
598 | msgid "deb-buildinfo" | |
599 | msgstr "deb-origin" | |
600 | ||
601 | #. type: Plain text | |
602 | #: deb-buildinfo.man | |
603 | #, fuzzy | |
604 | #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
605 | msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" | |
606 | msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル" | |
607 | ||
608 | #. type: Plain text | |
609 | #: deb-buildinfo.man | |
610 | #, fuzzy | |
611 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
612 | msgid "I<filename>B<.buildinfo>" | |
613 | msgstr "I<filename>B<.deb>" | |
614 | ||
615 | #. type: Plain text | |
616 | #: deb-buildinfo.man | |
617 | #, fuzzy | |
618 | #| msgid "" | |
619 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
620 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
621 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
622 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
623 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
624 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
625 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
626 | #| "B<Description> field, see below)." | |
627 | msgid "" | |
628 | "Each Debian source package build can record the build information in a B<." | |
629 | "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " | |
630 | "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " | |
631 | "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " | |
632 | "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " | |
633 | "but the installation tools will generally join lines when processing the " | |
634 | "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" | |
635 | "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " | |
636 | "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
637 | msgstr "" | |
638 | "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" | |
639 | "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " | |
640 | "B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" | |
641 | "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" | |
642 | "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" | |
643 | "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" | |
644 | "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" | |
645 | "ドを除く)。" | |
646 | ||
647 | #. type: Plain text | |
648 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
649 | msgid "" | |
650 | "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " | |
651 | "specified in RFC4880." | |
652 | msgstr "" | |
653 | ||
654 | #. type: Plain text | |
655 | #: deb-buildinfo.man | |
656 | msgid "" | |
657 | "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " | |
658 | "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " | |
659 | "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
660 | "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " | |
661 | "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " | |
662 | "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" | |
663 | "version>B<_>B<source.buildinfo>." | |
664 | msgstr "" | |
665 | ||
666 | #. type: SH | |
667 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man | |
668 | #, fuzzy, no-wrap | |
669 | #| msgid "SOURCE FIELDS" | |
670 | msgid "FIELDS" | |
671 | msgstr "SOURCE フィールド" | |
672 | ||
673 | #. type: TP | |
674 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
675 | #, fuzzy, no-wrap | |
676 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
677 | msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" | |
678 | msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)" | |
679 | ||
680 | #. type: Plain text | |
681 | #: deb-buildinfo.man | |
682 | msgid "" | |
683 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
684 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
685 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
686 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
687 | "version. The current format version is B<1.0>." | |
688 | msgstr "" | |
689 | ||
690 | #. type: TP | |
691 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
692 | #, fuzzy, no-wrap | |
693 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
694 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" | |
695 | msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" | |
696 | ||
697 | #. type: Plain text | |
698 | #: deb-buildinfo.man | |
699 | msgid "" | |
700 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
701 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
702 | "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" | |
703 | "only non-maintainer upload." | |
704 | msgstr "" | |
705 | ||
706 | #. type: TP | |
707 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
708 | #, fuzzy, no-wrap | |
709 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
710 | msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" | |
711 | msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" | |
712 | ||
713 | #. type: Plain text | |
714 | #: deb-buildinfo.man | |
715 | msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." | |
716 | msgstr "" | |
717 | ||
718 | #. type: TP | |
719 | #: deb-buildinfo.man | |
720 | #, fuzzy, no-wrap | |
721 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
722 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" | |
723 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" | |
724 | ||
725 | #. type: Plain text | |
726 | #: deb-buildinfo.man | |
727 | #, fuzzy | |
728 | #| msgid "" | |
729 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
730 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
731 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
732 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
733 | #| "scripts, and documentation." | |
734 | msgid "" | |
735 | "This space-separated field lists the architectures of the files currently " | |
736 | "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " | |
737 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
738 | "independent. If the source for the package is also being built, the special " | |
739 | "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " | |
740 | "present in the list." | |
741 | msgstr "" | |
742 | "アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" | |
743 | "般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" | |
744 | "る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" | |
745 | "る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" | |
746 | ||
747 | #. type: TP | |
748 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man | |
749 | #, fuzzy, no-wrap | |
750 | #| msgid "B<Version:>I< version-string>" | |
751 | msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" | |
752 | msgstr "B<Version:>I<バージョン文字列>" | |
753 | ||
754 | #. type: Plain text | |
755 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
756 | #, fuzzy | |
757 | #| msgid "" | |
758 | #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
759 | #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
760 | #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
761 | #| "described in B<deb-version>(5)." | |
762 | msgid "" | |
763 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
764 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
765 | "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
766 | "described in B<deb-version>(5)." | |
767 | msgstr "" | |
768 | "通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ" | |
769 | "ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) " | |
770 | "Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳" | |
771 | "細は、B<deb-version>(5) で説明されている。" | |
772 | ||
773 | #. type: TP | |
774 | #: deb-buildinfo.man | |
775 | #, fuzzy, no-wrap | |
776 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
777 | msgid "B<Binary-Only-Changes:>" | |
778 | msgstr "B<binary:Version>" | |
779 | ||
780 | #. type: TQ | |
781 | #: deb-buildinfo.man | |
782 | #, fuzzy, no-wrap | |
783 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
784 | msgid "I<changelog-entry>" | |
785 | msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
786 | ||
787 | #. type: Plain text | |
788 | #: deb-buildinfo.man | |
789 | #, fuzzy | |
790 | #| msgid "" | |
791 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
792 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
793 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
794 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
795 | msgid "" | |
796 | "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " | |
797 | "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " | |
798 | "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " | |
799 | "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " | |
800 | "exact content depends on the changelog format." | |
801 | msgstr "" | |
802 | "changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " | |
803 | "Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" | |
804 | "は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" | |
805 | "は changelog の形式に依存する。" | |
806 | ||
807 | #. type: TP | |
808 | #: deb-buildinfo.man | |
809 | #, fuzzy, no-wrap | |
810 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
811 | msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" | |
812 | msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" | |
813 | ||
814 | #. type: TQ | |
815 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
816 | #, no-wrap | |
817 | msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" | |
818 | msgstr "" | |
819 | ||
820 | #. type: TQ | |
821 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
822 | #, no-wrap | |
823 | msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
826 | #. type: TQ | |
827 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
828 | #, no-wrap | |
829 | msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" | |
830 | msgstr "" | |
831 | ||
832 | #. type: Plain text | |
833 | #: deb-buildinfo.man | |
834 | msgid "" | |
835 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
836 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
837 | "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " | |
838 | "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." | |
839 | msgstr "" | |
840 | ||
841 | #. type: Plain text | |
842 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
843 | msgid "" | |
844 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
845 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
846 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
847 | "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " | |
848 | "and the file name." | |
849 | msgstr "" | |
850 | ||
851 | #. type: Plain text | |
852 | #: deb-buildinfo.man | |
853 | msgid "These fields list all files that make up the build." | |
854 | msgstr "" | |
855 | ||
856 | #. type: TP | |
857 | #: deb-buildinfo.man | |
858 | #, fuzzy, no-wrap | |
859 | #| msgid "B<Origin:>I< name>" | |
860 | msgid "B<Build-Origin:> I<name>" | |
861 | msgstr "B<Origin:>I< ディストリビューション名>" | |
862 | ||
863 | #. type: Plain text | |
864 | #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man | |
865 | msgid "The name of the distribution this package is originating from." | |
866 | msgstr "パッケージの起源となったディストリビューション名。" | |
867 | ||
868 | #. type: TP | |
869 | #: deb-buildinfo.man | |
870 | #, fuzzy, no-wrap | |
871 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
872 | msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" | |
873 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" | |
874 | ||
875 | #. type: Plain text | |
876 | #: deb-buildinfo.man | |
877 | msgid "" | |
878 | "The Debian architecture for the installation the packages is being built " | |
879 | "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." | |
880 | msgstr "" | |
881 | ||
882 | #. type: TP | |
883 | #: deb-buildinfo.man | |
884 | #, fuzzy, no-wrap | |
885 | #| msgid "B<Date:>I< date>" | |
886 | msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" | |
887 | msgstr "B<Date:>I< date>" | |
888 | ||
889 | #. type: Plain text | |
890 | #: deb-buildinfo.man | |
891 | msgid "" | |
892 | "The date the package was built. It must be in the same format as the date " | |
893 | "in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
894 | msgstr "" | |
895 | ||
896 | #. type: TP | |
897 | #: deb-buildinfo.man | |
898 | #, no-wrap | |
899 | msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" | |
900 | msgstr "" | |
901 | ||
902 | #. type: Plain text | |
903 | #: deb-buildinfo.man | |
904 | msgid "" | |
905 | "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " | |
906 | "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " | |
907 | "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." | |
908 | msgstr "" | |
909 | ||
910 | #. type: Plain text | |
911 | #: deb-buildinfo.man | |
912 | msgid "" | |
913 | "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " | |
914 | "emit this field." | |
915 | msgstr "" | |
916 | ||
917 | #. type: TP | |
918 | #: deb-buildinfo.man | |
919 | #, fuzzy, no-wrap | |
920 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
921 | msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" | |
922 | msgstr "B<reinst-required>" | |
923 | ||
924 | #. type: TQ | |
925 | #: deb-buildinfo.man | |
926 | #, fuzzy, no-wrap | |
927 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
928 | msgid "I<package-list>" | |
929 | msgstr "B<-p>I<package>" | |
930 | ||
931 | #. type: Plain text | |
932 | #: deb-buildinfo.man | |
933 | msgid "" | |
934 | "The list of installed and configured packages that might affect the package " | |
935 | "build process." | |
936 | msgstr "" | |
937 | ||
938 | #. type: Plain text | |
939 | #: deb-buildinfo.man | |
940 | msgid "" | |
941 | "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " | |
942 | "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " | |
943 | "commas." | |
944 | msgstr "" | |
945 | ||
946 | #. type: Plain text | |
947 | #: deb-buildinfo.man | |
948 | msgid "" | |
949 | "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" | |
950 | "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " | |
951 | "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " | |
952 | "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" | |
953 | "essential>." | |
954 | msgstr "" | |
955 | ||
956 | #. type: Plain text | |
957 | #: deb-buildinfo.man | |
958 | msgid "" | |
959 | "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " | |
960 | "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " | |
961 | "included." | |
962 | msgstr "" | |
963 | ||
964 | #. type: TP | |
965 | #: deb-buildinfo.man | |
966 | #, no-wrap | |
967 | msgid "B<Environment:>" | |
968 | msgstr "" | |
969 | ||
970 | #. type: TQ | |
971 | #: deb-buildinfo.man | |
972 | #, no-wrap | |
973 | msgid "I<variable-list>" | |
974 | msgstr "" | |
975 | ||
976 | #. type: Plain text | |
977 | #: deb-buildinfo.man | |
978 | msgid "" | |
979 | "The list of environment variables that are known to affect the package build " | |
980 | "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " | |
981 | "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " | |
982 | "escaped (‘\\e\\e’)." | |
983 | msgstr "" | |
984 | ||
985 | #. type: Plain text | |
986 | #: deb-buildinfo.man | |
987 | #, fuzzy | |
988 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
989 | msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
990 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
991 | ||
992 | #. type: TH | |
993 | #: deb-changelog.man | |
994 | #, fuzzy, no-wrap | |
995 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
996 | msgid "deb-changelog" | |
997 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
998 | ||
999 | #. type: Plain text | |
1000 | #: deb-changelog.man | |
1001 | #, fuzzy | |
1002 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
1003 | msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" | |
1006 | ||
1007 | #. type: Plain text | |
1008 | #: deb-changelog.man | |
1009 | #, fuzzy | |
1010 | #| msgid "dpkg-parsechangelog" | |
1011 | msgid "changelog" | |
1012 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
1013 | ||
1014 | #. type: Plain text | |
1015 | #: deb-changelog.man | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " | |
1018 | "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " | |
1019 | "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " | |
1020 | "the package." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #. type: Plain text | |
1024 | #: deb-changelog.man | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " | |
1027 | "discover which version of the package is being built and find out other " | |
1028 | "release-specific information." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | ||
1031 | #. type: Plain text | |
1032 | #: deb-changelog.man | |
1033 | msgid "That format is a series of entries like this:" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #. type: Plain text | |
1037 | #: deb-changelog.man | |
1038 | #, no-wrap | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" | |
1041 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1042 | " * I<change-details>\n" | |
1043 | " I<more-change-details>\n" | |
1044 | " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" | |
1045 | " * I<even-more-change-details>\n" | |
1046 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1047 | " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | ||
1050 | #. type: Plain text | |
1051 | #: deb-changelog.man | |
1052 | msgid "" | |
1053 | "I<package> and I<version> are the source package name and version number." | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | ||
1056 | #. type: Plain text | |
1057 | #: deb-changelog.man | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " | |
1060 | "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " | |
1061 | "B<Distribution> field in the I<.changes> file." | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | ||
1064 | #. type: Plain text | |
1065 | #: deb-changelog.man | |
1066 | msgid "" | |
1067 | "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " | |
1068 | "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" | |
1069 | "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." | |
1070 | "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " | |
1071 | "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " | |
1072 | "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " | |
1073 | "entry)." | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | ||
1076 | #. type: Plain text | |
1077 | #: deb-changelog.man | |
1078 | msgid "" | |
1079 | "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " | |
1080 | "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " | |
1081 | "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " | |
1082 | "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " | |
1083 | "separate groups of changes, if desired." | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | ||
1086 | #. type: Plain text | |
1087 | #: deb-changelog.man | |
1088 | msgid "" | |
1089 | "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " | |
1090 | "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " | |
1091 | "into the distribution archive by including the string:" | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | ||
1094 | #. type: Plain text | |
1095 | #: deb-changelog.man | |
1096 | #, no-wrap | |
1097 | msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | ||
1100 | #. type: Plain text | |
1101 | #: deb-changelog.man | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" | |
1104 | "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " | |
1105 | "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | ||
1108 | #. type: Plain text | |
1109 | #: deb-changelog.man | |
1110 | msgid "" | |
1111 | "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " | |
1112 | "details of the person who prepared this release of the package. They are " | |
1113 | "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " | |
1114 | "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." | |
1115 | "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " | |
1116 | "the upload has been installed in the distribution archive." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | ||
1119 | #. type: Plain text | |
1120 | #: deb-changelog.man | |
1121 | msgid "" | |
1122 | "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " | |
1123 | "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | ||
1126 | #. type: Plain text | |
1127 | #: deb-changelog.man | |
1128 | msgid "" | |
1129 | "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | ||
1132 | #. type: Plain text | |
1133 | #: deb-changelog.man | |
1134 | msgid "where:" | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | ||
1137 | #. type: TP | |
1138 | #: deb-changelog.man | |
1139 | #, no-wrap | |
1140 | msgid "I<day-of-week>" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #. type: Plain text | |
1144 | #: deb-changelog.man | |
1145 | msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | ||
1148 | #. type: TP | |
1149 | #: deb-changelog.man | |
1150 | #, no-wrap | |
1151 | msgid "I<dd>" | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | ||
1154 | #. type: Plain text | |
1155 | #: deb-changelog.man | |
1156 | msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." | |
1157 | msgstr "" | |
1158 | ||
1159 | #. type: TP | |
1160 | #: deb-changelog.man | |
1161 | #, no-wrap | |
1162 | msgid "I<month>" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | ||
1165 | #. type: Plain text | |
1166 | #: deb-changelog.man | |
1167 | msgid "" | |
1168 | "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " | |
1169 | "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1170 | msgstr "" | |
1171 | ||
1172 | #. type: TP | |
1173 | #: deb-changelog.man | |
1174 | #, no-wrap | |
1175 | msgid "I<yyyy>" | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | ||
1178 | #. type: Plain text | |
1179 | #: deb-changelog.man | |
1180 | msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." | |
1181 | msgstr "" | |
1182 | ||
1183 | #. type: TP | |
1184 | #: deb-changelog.man | |
1185 | #, no-wrap | |
1186 | msgid "I<hh>" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | ||
1189 | #. type: Plain text | |
1190 | #: deb-changelog.man | |
1191 | msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | ||
1194 | #. type: TP | |
1195 | #: deb-changelog.man | |
1196 | #, no-wrap | |
1197 | msgid "I<mm>" | |
1198 | msgstr "" | |
1199 | ||
1200 | #. type: Plain text | |
1201 | #: deb-changelog.man | |
1202 | msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #. type: TP | |
1206 | #: deb-changelog.man | |
1207 | #, no-wrap | |
1208 | msgid "I<ss>" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | ||
1211 | #. type: Plain text | |
1212 | #: deb-changelog.man | |
1213 | msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." | |
1214 | msgstr "" | |
1215 | ||
1216 | #. type: TP | |
1217 | #: deb-changelog.man | |
1218 | #, no-wrap | |
1219 | msgid "[B<+->]I<zzzz>" | |
1220 | msgstr "" | |
1221 | ||
1222 | #. type: Plain text | |
1223 | #: deb-changelog.man | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " | |
1226 | "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " | |
1227 | "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " | |
1228 | "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " | |
1229 | "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " | |
1230 | "range B<00>-B<59>." | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | ||
1233 | #. type: Plain text | |
1234 | #: deb-changelog.man | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "The first “title” line with the package name must start at the left hand " | |
1237 | "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " | |
1238 | "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " | |
1239 | "separated by exactly two spaces." | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | ||
1242 | #. type: Plain text | |
1243 | #: deb-changelog.man | |
1244 | msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | ||
1247 | #. type: SH | |
1248 | #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man | |
1249 | #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
1250 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
1251 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
1252 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
1253 | #, no-wrap | |
1254 | msgid "FILES" | |
1255 | msgstr "ファイル" | |
1256 | ||
1257 | #. type: TP | |
1258 | #: deb-changelog.man | |
1259 | #, fuzzy, no-wrap | |
1260 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
1261 | msgid "I<debian/changelog>" | |
1262 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
1263 | ||
1264 | #. type: SH | |
1265 | #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man | |
1266 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man | |
1267 | #: update-alternatives.man | |
1268 | #, no-wrap | |
1269 | msgid "EXAMPLES" | |
1270 | msgstr "例" | |
1271 | ||
1272 | #. type: Plain text | |
1273 | #: deb-changelog.man | |
1274 | #, no-wrap | |
1275 | msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1276 | msgstr "" | |
1277 | ||
1278 | #. type: Plain text | |
1279 | #: deb-changelog.man | |
1280 | #, no-wrap | |
1281 | msgid "" | |
1282 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1283 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1284 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1285 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | ||
1288 | #. type: Plain text | |
1289 | #: deb-changelog.man | |
1290 | #, no-wrap | |
1291 | msgid "" | |
1292 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1293 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1294 | msgstr "" | |
1295 | ||
1296 | #. type: Plain text | |
1297 | #: deb-changelog.man | |
1298 | #, no-wrap | |
1299 | msgid "" | |
1300 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1301 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1302 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | ||
1305 | #. type: Plain text | |
1306 | #: deb-changelog.man | |
1307 | #, no-wrap | |
1308 | msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #. type: Plain text | |
1312 | #: deb-changelog.man | |
1313 | #, fuzzy | |
1314 | #| msgid "" | |
1315 | #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1316 | msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1317 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
1318 | ||
1319 | #. type: TH | |
1320 | #: deb-changes.man | |
1321 | #, fuzzy, no-wrap | |
1322 | #| msgid "dpkg-genchanges" | |
1323 | msgid "deb-changes" | |
1324 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
1325 | ||
1326 | #. type: Plain text | |
1327 | #: deb-changes.man | |
1328 | #, fuzzy | |
1329 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
1330 | msgid "deb-changes - Debian changes file format" | |
1331 | msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" | |
1332 | ||
1333 | #. type: Plain text | |
1334 | #: deb-changes.man | |
1335 | #, fuzzy | |
1336 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
1337 | msgid "I<filename>B<.changes>" | |
1338 | msgstr "I<filename>B<.deb>" | |
1339 | ||
1340 | #. type: Plain text | |
1341 | #: deb-changes.man | |
1342 | #, fuzzy | |
1343 | #| msgid "" | |
1344 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1345 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1346 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1347 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1348 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1349 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1350 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1351 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1352 | msgid "" | |
1353 | "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " | |
1354 | "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " | |
1355 | "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " | |
1356 | "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " | |
1357 | "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " | |
1358 | "join lines when processing the body of the field (except in case of the " | |
1359 | "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
1360 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" | |
1363 | "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " | |
1364 | "B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" | |
1365 | "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" | |
1366 | "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" | |
1367 | "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" | |
1368 | "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" | |
1369 | "ドを除く)。" | |
1370 | ||
1371 | #. type: Plain text | |
1372 | #: deb-changes.man | |
1373 | msgid "" | |
1374 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
1375 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
1376 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
1377 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
1378 | "version. The current format version is B<1.8>." | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | ||
1381 | #. type: TP | |
1382 | #: deb-changes.man | |
1383 | #, fuzzy, no-wrap | |
1384 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1385 | msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" | |
1386 | msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" | |
1387 | ||
1388 | #. type: Plain text | |
1389 | #: deb-changes.man | |
1390 | msgid "" | |
1391 | "The date the package was built or last edited. It must be in the same " | |
1392 | "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | ||
1395 | #. type: Plain text | |
1396 | #: deb-changes.man | |
1397 | #, fuzzy | |
1398 | #| msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
1399 | msgid "" | |
1400 | "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " | |
1401 | "file." | |
1402 | msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。" | |
1403 | ||
1404 | #. type: Plain text | |
1405 | #: deb-changes.man | |
1406 | msgid "" | |
1407 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
1408 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
1409 | "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " | |
1410 | "non-maintainer upload." | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | ||
1413 | #. type: Plain text | |
1414 | #: deb-changes.man | |
1415 | msgid "" | |
1416 | "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." | |
1417 | msgstr "" | |
1418 | ||
1419 | #. type: TP | |
1420 | #: deb-changes.man | |
1421 | #, fuzzy, no-wrap | |
1422 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1423 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" | |
1424 | msgstr "B<Architecture:> I<アーキテクチャ>|B<all>" | |
1425 | ||
1426 | #. type: Plain text | |
1427 | #: deb-changes.man | |
1428 | #, fuzzy | |
1429 | #| msgid "" | |
1430 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1431 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1432 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1433 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1434 | #| "scripts, and documentation." | |
1435 | msgid "" | |
1436 | "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " | |
1437 | "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " | |
1438 | "value is meant for packages that are architecture independent. If the " | |
1439 | "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " | |
1440 | "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | "アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" | |
1443 | "般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" | |
1444 | "る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" | |
1445 | "る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" | |
1446 | ||
1447 | #. type: TP | |
1448 | #: deb-changes.man | |
1449 | #, fuzzy, no-wrap | |
1450 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1451 | msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" | |
1452 | msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)" | |
1453 | ||
1454 | #. type: Plain text | |
1455 | #: deb-changes.man | |
1456 | msgid "" | |
1457 | "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " | |
1458 | "installed when it is uploaded to the archive." | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | ||
1461 | #. type: TP | |
1462 | #: deb-changes.man | |
1463 | #, fuzzy, no-wrap | |
1464 | #| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
1465 | msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" | |
1466 | msgstr "B<Urgency:>I< urgency>" | |
1467 | ||
1468 | #. type: Plain text | |
1469 | #: deb-changes.man | |
1470 | msgid "" | |
1471 | "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " | |
1472 | "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | ||
1475 | #. type: TP | |
1476 | #: deb-changes.man | |
1477 | #, no-wrap | |
1478 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1479 | msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (必須)" | |
1480 | ||
1481 | #. type: Plain text | |
1482 | #: deb-changes.man | |
1483 | #, fuzzy | |
1484 | #| msgid "" | |
1485 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1486 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1487 | #| "the software that was packaged." | |
1488 | msgid "" | |
1489 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1490 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1491 | "the software that was packaged." | |
1492 | msgstr "" | |
1493 | "`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" | |
1494 | "ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" | |
1495 | ||
1496 | #. type: TP | |
1497 | #: deb-changes.man | |
1498 | #, fuzzy, no-wrap | |
1499 | #| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" | |
1500 | msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" | |
1501 | msgstr "B<Maintainer:>I< fullname-email>" | |
1502 | ||
1503 | #. type: Plain text | |
1504 | #: deb-changes.man | |
1505 | #, fuzzy | |
1506 | #| msgid "" | |
1507 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1508 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1509 | #| "the software that was packaged." | |
1510 | msgid "" | |
1511 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1512 | "typically the person who prepared the package changes for this release." | |
1513 | msgstr "" | |
1514 | "`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" | |
1515 | "ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" | |
1516 | ||
1517 | #. type: TP | |
1518 | #: deb-changes.man | |
1519 | #, fuzzy, no-wrap | |
1520 | #| msgid "B<Description:>I< short-description>" | |
1521 | msgid "B<Description:> (recommended)" | |
1522 | msgstr "B<Description:>I< 短い説明>" | |
1523 | ||
1524 | #. type: TQ | |
1525 | #: deb-changes.man | |
1526 | #, no-wrap | |
1527 | msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" | |
1528 | msgstr "" | |
1529 | ||
1530 | #. type: Plain text | |
1531 | #: deb-changes.man | |
1532 | msgid "" | |
1533 | "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " | |
1534 | "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." | |
1535 | msgstr "" | |
1536 | ||
1537 | #. type: TP | |
1538 | #: deb-changes.man | |
1539 | #, fuzzy, no-wrap | |
1540 | #| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
1541 | msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" | |
1542 | msgstr "B<Closes:>I< bug-number>" | |
1543 | ||
1544 | #. type: Plain text | |
1545 | #: deb-changes.man | |
1546 | msgid "" | |
1547 | "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " | |
1548 | "this upload. The distribution archive software might use this field to " | |
1549 | "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " | |
1550 | "tracking system." | |
1551 | msgstr "" | |
1552 | ||
1553 | #. type: TP | |
1554 | #: deb-changes.man | |
1555 | #, fuzzy, no-wrap | |
1556 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
1557 | msgid "B<Binary-Only: yes>" | |
1558 | msgstr "B<binary:Version>" | |
1559 | ||
1560 | #. type: Plain text | |
1561 | #: deb-changes.man | |
1562 | msgid "" | |
1563 | "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " | |
1564 | "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " | |
1565 | "matadata entry." | |
1566 | msgstr "" | |
1567 | ||
1568 | #. type: TP | |
1569 | #: deb-changes.man | |
1570 | #, fuzzy, no-wrap | |
1571 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
1572 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" | |
1573 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>" | |
1574 | ||
1575 | #. type: Plain text | |
1576 | #: deb-changes.man | |
1577 | msgid "" | |
1578 | "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " | |
1579 | "upload was built with." | |
1580 | msgstr "" | |
1581 | ||
1582 | #. type: TP | |
1583 | #: deb-changes.man | |
1584 | #, fuzzy, no-wrap | |
1585 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1586 | msgid "B<Changes:> (required)" | |
1587 | msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" | |
1588 | ||
1589 | #. type: TQ | |
1590 | #: deb-changes.man | |
1591 | #, fuzzy, no-wrap | |
1592 | #| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
1593 | msgid "I<changelog-entries>" | |
1594 | msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
1595 | ||
1596 | #. type: Plain text | |
1597 | #: deb-changes.man | |
1598 | #, fuzzy | |
1599 | #| msgid "" | |
1600 | #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
1601 | #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " | |
1602 | #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " | |
1603 | #| "exact content depends on the changelog format." | |
1604 | msgid "" | |
1605 | "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " | |
1606 | "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " | |
1607 | "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " | |
1608 | "by one space character. The exact content depends on the changelog format." | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " | |
1611 | "Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" | |
1612 | "は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" | |
1613 | "は changelog の形式に依存する。" | |
1614 | ||
1615 | #. type: TP | |
1616 | #: deb-changes.man dsc.man | |
1617 | #, fuzzy, no-wrap | |
1618 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
1619 | msgid "B<Files:> (required)" | |
1620 | msgstr "B<reinst-required>" | |
1621 | ||
1622 | #. type: TQ | |
1623 | #: deb-changes.man | |
1624 | #, no-wrap | |
1625 | msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" | |
1626 | msgstr "" | |
1627 | ||
1628 | #. type: Plain text | |
1629 | #: deb-changes.man | |
1630 | msgid "" | |
1631 | "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " | |
1632 | "and priority for each one." | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | ||
1635 | #. type: Plain text | |
1636 | #: deb-changes.man | |
1637 | msgid "" | |
1638 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
1639 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
1640 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
1641 | "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " | |
1642 | "file section, the file priority, and the file name." | |
1643 | msgstr "" | |
1644 | ||
1645 | #. type: Plain text | |
1646 | #: deb-changes.man | |
1647 | msgid "" | |
1648 | "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " | |
1649 | "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " | |
1650 | "fields." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | ||
1653 | #. type: Plain text | |
1654 | #: deb-changes.man | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
1657 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
1658 | "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" | |
1659 | "Sha256>." | |
1660 | msgstr "" | |
1661 | ||
1662 | #. type: Plain text | |
1663 | #: deb-changes.man | |
1664 | msgid "" | |
1665 | "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " | |
1666 | "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " | |
1667 | "other related B<Checksums> fields." | |
1668 | msgstr "" | |
1669 | ||
1670 | #. type: SH | |
1671 | #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man | |
1672 | #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man | |
1673 | #, no-wrap | |
1674 | msgid "BUGS" | |
1675 | msgstr "バグ" | |
1676 | ||
1677 | #. type: Plain text | |
1678 | #: deb-changes.man | |
1679 | msgid "" | |
1680 | "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " | |
1681 | "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " | |
1682 | "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " | |
1683 | "to as a suite." | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | ||
1686 | #. type: Plain text | |
1687 | #: deb-changes.man | |
1688 | #, fuzzy | |
1689 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1690 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1691 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
1692 | ||
1693 | #. type: TH | |
1694 | #: deb-control.man | |
1695 | #, no-wrap | |
1696 | msgid "deb-control" | |
1697 | msgstr "deb-control" | |
1698 | ||
1699 | #. type: Plain text | |
1700 | #: deb-control.man | |
1701 | #, fuzzy | |
1702 | #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" | |
1703 | msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" | |
1704 | msgstr "deb-control - Debian パッケージのマスタ制御ファイルの形式" | |
1705 | ||
1706 | #. type: Plain text | |
1707 | #: deb-control.man | |
1708 | msgid "control" | |
1709 | msgstr "control" | |
1710 | ||
1711 | #. type: Plain text | |
1712 | #: deb-control.man | |
1713 | #, fuzzy | |
1714 | #| msgid "" | |
1715 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
1716 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
1717 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
1718 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
1719 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
1720 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
1721 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
1722 | #| "B<Description> field, see below)." | |
1723 | msgid "" | |
1724 | "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " | |
1725 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
1726 | "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " | |
1727 | "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
1728 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
1729 | "generally join lines when processing the body of the field (except in the " | |
1730 | "case of the B<Description> field, see below)." | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" | |
1733 | "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " | |
1734 | "B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" | |
1735 | "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" | |
1736 | "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" | |
1737 | "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" | |
1738 | "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" | |
1739 | "ドを除く)。" | |
1740 | ||
1741 | #. type: TP | |
1742 | #: deb-control.man | |
1743 | #, fuzzy, no-wrap | |
1744 | #| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
1745 | msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" | |
1746 | msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" | |
1747 | ||
1748 | #. type: Plain text | |
1749 | #: deb-control.man dsc.man | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "The value of this field determines the package name, and is used to generate " | |
1752 | "file names by most installation tools." | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールを行うツール" | |
1755 | "の大半によって、ファイル名を生成するために使用される。" | |
1756 | ||
1757 | #. type: Plain text | |
1758 | #: deb-control.man | |
1759 | msgid "" | |
1760 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
1761 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " | |
1762 | "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " | |
1763 | "in B<deb-version>(5)." | |
1764 | msgstr "" | |
1765 | "通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ" | |
1766 | "ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) " | |
1767 | "Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳" | |
1768 | "細は、B<deb-version>(5) で説明されている。" | |
1769 | ||
1770 | #. type: TP | |
1771 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1772 | #, fuzzy, no-wrap | |
1773 | #| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1774 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" | |
1775 | msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (必須)" | |
1776 | ||
1777 | #. type: Plain text | |
1778 | #: deb-control.man dsc.man | |
1779 | #, fuzzy | |
1780 | #| msgid "" | |
1781 | #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " | |
1782 | #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1783 | #| "the software that was packaged." | |
1784 | msgid "" | |
1785 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " | |
1786 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1787 | "the software that was packaged." | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" | |
1790 | "ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" | |
1791 | ||
1792 | #. type: TQ | |
1793 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1794 | #, fuzzy, no-wrap | |
1795 | #| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" | |
1796 | msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" | |
1797 | msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)" | |
1798 | ||
1799 | #. type: TQ | |
1800 | #: deb-control.man | |
1801 | #, no-wrap | |
1802 | msgid "B< >I<long-description>" | |
1803 | msgstr "B< >I<長い説明>" | |
1804 | ||
1805 | #. type: Plain text | |
1806 | #: deb-control.man | |
1807 | #, fuzzy | |
1808 | #| msgid "" | |
1809 | #| "The format for the package description is a short brief summary on the " | |
1810 | #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " | |
1811 | #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " | |
1812 | #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " | |
1813 | #| "description must contain a single '.' following the preceding space." | |
1814 | msgid "" | |
1815 | "The format for the package description is a short brief summary on the first " | |
1816 | "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " | |
1817 | "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " | |
1818 | "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " | |
1819 | "a single ‘B<.>’ following the preceding space." | |
1820 | msgstr "" | |
1821 | "パッケージ説明の形式は、先頭行 (\"Description\" フィールドの後) に短い説明、" | |
1822 | "それ以降の行に詳細な長い説明というものである。長い説明の各行は、スペースから" | |
1823 | "始まる必要がある。空行は、行頭のスペースに続けて '.' を 1 つだけ記述する必要" | |
1824 | "がある。" | |
1825 | ||
1826 | #. type: TP | |
1827 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1828 | #, no-wrap | |
1829 | msgid "B<Section:>I< section>" | |
1830 | msgstr "B<Section:>I< セクション>" | |
1831 | ||
1832 | #. type: Plain text | |
1833 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1834 | #, fuzzy | |
1835 | #| msgid "" | |
1836 | #| "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1837 | #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " | |
1838 | #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." | |
1839 | msgid "" | |
1840 | "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1841 | "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " | |
1842 | "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." | |
1843 | msgstr "" | |
1844 | "パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属する" | |
1845 | "かを示すフィールドである。一般的なセクションには \"utils\" や \"net\"、\"mail" | |
1846 | "\"、\"text\"、\"x11\" などがある。" | |
1847 | ||
1848 | #. type: TP | |
1849 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1850 | #, no-wrap | |
1851 | msgid "B<Priority:>I< priority>" | |
1852 | msgstr "B<Priority:>I< priority>" | |
1853 | ||
1854 | #. type: Plain text | |
1855 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1856 | #, fuzzy | |
1857 | #| msgid "" | |
1858 | #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
1859 | #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " | |
1860 | #| "\"extra\", etc." | |
1861 | msgid "" | |
1862 | "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " | |
1863 | "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." | |
1864 | msgstr "" | |
1865 | "システム全体からみたこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる priority " | |
1866 | "には \"required\"、\"standard\"、\"optional\"、\"extra\" などがある。" | |
1867 | ||
1868 | #. type: Plain text | |
1869 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1870 | #, fuzzy | |
1871 | #| msgid "" | |
1872 | #| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " | |
1873 | #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " | |
1874 | #| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." | |
1875 | msgid "" | |
1876 | "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " | |
1877 | "values based on the specific distribution policy." | |
1878 | msgstr "" | |
1879 | "Debian では、B<Section> と B<Priority> フィールドで使える値がポリシーマニュア" | |
1880 | "ルで定められている。最新の B<debian-policy> パッケージから一覧を取得できる。" | |
1881 | ||
1882 | #. type: TP | |
1883 | #: deb-control.man | |
1884 | #, fuzzy, no-wrap | |
1885 | #| msgid "B<Installed-Size>" | |
1886 | msgid "B<Installed-Size:> size" | |
1887 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
1888 | ||
1889 | #. type: Plain text | |
1890 | #: deb-control.man | |
1891 | msgid "" | |
1892 | "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." | |
1893 | msgstr "" | |
1894 | ||
1895 | #. type: TP | |
1896 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1897 | #, no-wrap | |
1898 | msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1899 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1900 | ||
1901 | #. type: Plain text | |
1902 | #: deb-control.man | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " | |
1905 | "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " | |
1906 | "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " | |
1907 | "(at least not without using one of the force options)." | |
1908 | msgstr "" | |
1909 | "このフィールドは通常 B<yes> に設定する場合だけ必要とされ、パッケージがシステ" | |
1910 | "ムを適切に稼働させる上で必須であることを示す。dpkg を含むインストールを行う" | |
1911 | "ツールは、(少なくとも強制オプションのいずれかを用いない限り) B<Essential> " | |
1912 | "パッケージの削除を許可しない。" | |
1913 | ||
1914 | #. type: TQ | |
1915 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1916 | #, fuzzy, no-wrap | |
1917 | #| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1918 | msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1919 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
1920 | ||
1921 | #. type: Plain text | |
1922 | #: deb-control.man | |
1923 | msgid "" | |
1924 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " | |
1925 | "injected by the archive software. It denotes a package that is required " | |
1926 | "when building other packages." | |
1927 | msgstr "" | |
1928 | ||
1929 | #. type: TP | |
1930 | #: deb-control.man | |
1931 | #, fuzzy, no-wrap | |
1932 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" | |
1933 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" | |
1934 | msgstr "B<Architecture:> I<アーキテクチャ>|B<all>" | |
1935 | ||
1936 | #. type: Plain text | |
1937 | #: deb-control.man | |
1938 | #, fuzzy | |
1939 | #| msgid "" | |
1940 | #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " | |
1941 | #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " | |
1942 | #| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " | |
1943 | #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " | |
1944 | #| "scripts, and documentation." | |
1945 | msgid "" | |
1946 | "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " | |
1947 | "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " | |
1948 | "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
1949 | "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " | |
1950 | "documentation." | |
1951 | msgstr "" | |
1952 | "アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" | |
1953 | "般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" | |
1954 | "る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" | |
1955 | "る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" | |
1956 | ||
1957 | #. type: TP | |
1958 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1959 | #, no-wrap | |
1960 | msgid "B<Origin:>I< name>" | |
1961 | msgstr "B<Origin:>I< ディストリビューション名>" | |
1962 | ||
1963 | #. type: TP | |
1964 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1965 | #, no-wrap | |
1966 | msgid "B<Bugs:>I< url>" | |
1967 | msgstr "B<Bugs:>I< url>" | |
1968 | ||
1969 | #. type: Plain text | |
1970 | #: deb-control.man | |
1971 | msgid "" | |
1972 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
1973 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "パッケージのバグトラッキングシステムの I<url>。現在使われている形式は、" | |
1976 | "B<debbugs://bugs.debian.org> のような I<bts-type>B<://>I<bts_address> 形式で" | |
1977 | "ある。" | |
1978 | ||
1979 | #. type: TP | |
1980 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1981 | #, no-wrap | |
1982 | msgid "B<Homepage:>I< url>" | |
1983 | msgstr "B<Homepage:>I< url>" | |
1984 | ||
1985 | #. type: Plain text | |
1986 | #: deb-control.man dsc.man | |
1987 | msgid "The upstream project home page I<url>." | |
1988 | msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ I<url>。" | |
1989 | ||
1990 | #. type: TQ | |
1991 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1992 | #, no-wrap | |
1993 | msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
1994 | msgstr "B<Tag:>I< タグのリスト>" | |
1995 | ||
1996 | #. type: Plain text | |
1997 | #: deb-control.man | |
1998 | msgid "" | |
1999 | "List of tags describing the qualities of the package. The description and " | |
2000 | "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "パッケージの品質を示すタグのリスト。サポートされているタグの一覧と説明は、" | |
2003 | "B<debtags> パッケージを参照のこと。" | |
2004 | ||
2005 | #. type: TP | |
2006 | #: deb-control.man | |
2007 | #, fuzzy, no-wrap | |
2008 | #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2009 | msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2010 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2011 | ||
2012 | #. type: Plain text | |
2013 | #: deb-control.man | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
2016 | "arch installations." | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | ||
2019 | #. type: TP | |
2020 | #: deb-control.man | |
2021 | #, no-wrap | |
2022 | msgid "B<no>" | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | ||
2025 | #. type: Plain text | |
2026 | #: deb-control.man | |
2027 | msgid "" | |
2028 | "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " | |
2029 | "the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | ||
2032 | #. type: TP | |
2033 | #: deb-control.man | |
2034 | #, fuzzy, no-wrap | |
2035 | #| msgid "B<--rename>" | |
2036 | msgid "B<same>" | |
2037 | msgstr "B<--rename>" | |
2038 | ||
2039 | #. type: Plain text | |
2040 | #: deb-control.man | |
2041 | msgid "" | |
2042 | "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " | |
2043 | "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " | |
2044 | "itself." | |
2045 | msgstr "" | |
2046 | ||
2047 | #. type: TP | |
2048 | #: deb-control.man | |
2049 | #, fuzzy, no-wrap | |
2050 | #| msgid "B<--force>" | |
2051 | msgid "B<foreign>" | |
2052 | msgstr "B<--force>" | |
2053 | ||
2054 | #. type: Plain text | |
2055 | #: deb-control.man | |
2056 | msgid "" | |
2057 | "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " | |
2058 | "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " | |
2059 | "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " | |
2060 | "B<foreign> is ignored)." | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | ||
2063 | #. type: TP | |
2064 | #: deb-control.man | |
2065 | #, fuzzy, no-wrap | |
2066 | #| msgid "B<--all>" | |
2067 | msgid "B<allowed>" | |
2068 | msgstr "B<--all>" | |
2069 | ||
2070 | #. type: Plain text | |
2071 | #: deb-control.man | |
2072 | msgid "" | |
2073 | "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " | |
2074 | "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " | |
2075 | "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." | |
2076 | msgstr "" | |
2077 | ||
2078 | #. type: TP | |
2079 | #: deb-control.man | |
2080 | #, fuzzy, no-wrap | |
2081 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2082 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" | |
2083 | msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" | |
2084 | ||
2085 | #. type: Plain text | |
2086 | #: deb-control.man | |
2087 | msgid "" | |
2088 | "The name of the source package that this binary package came from, if it is " | |
2089 | "different than the name of the package itself. If the source version " | |
2090 | "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " | |
2091 | "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" | |
2092 | "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " | |
2093 | "«B<dpkg-gencontrol -v>»." | |
2094 | msgstr "" | |
2095 | ||
2096 | #. type: TP | |
2097 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2098 | #, no-wrap | |
2099 | msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" | |
2100 | msgstr "B<Subarchitecture:>I< value>" | |
2101 | ||
2102 | #. type: TQ | |
2103 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2104 | #, no-wrap | |
2105 | msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" | |
2106 | msgstr "B<Kernel-Version:>I< value>" | |
2107 | ||
2108 | #. type: TQ | |
2109 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2110 | #, no-wrap | |
2111 | msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" | |
2112 | msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" | |
2113 | ||
2114 | #. type: Plain text | |
2115 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2116 | msgid "" | |
2117 | "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " | |
2118 | "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" | |
2119 | "installer> package for more details about them." | |
2120 | msgstr "" | |
2121 | "これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不要で" | |
2122 | "ある。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/usr/share/" | |
2123 | "doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと" | |
2124 | ||
2125 | #. type: TP | |
2126 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2127 | #, no-wrap | |
2128 | msgid "B<Depends:>I< package-list>" | |
2129 | msgstr "B<Depends:>I< パッケージのリスト>" | |
2130 | ||
2131 | #. type: Plain text | |
2132 | #: deb-control.man | |
2133 | #, fuzzy | |
2134 | #| msgid "" | |
2135 | #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" | |
2136 | #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " | |
2137 | #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " | |
2138 | #| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force " | |
2139 | #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " | |
2140 | #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " | |
2141 | #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " | |
2142 | #| "before those of the packages listed in its Depends: field." | |
2143 | msgid "" | |
2144 | "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " | |
2145 | "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " | |
2146 | "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " | |
2147 | "aren't installed (at least not without using the force options). In an " | |
2148 | "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " | |
2149 | "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " | |
2150 | "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " | |
2151 | "packages listed in its B<Depends> field." | |
2152 | msgstr "" | |
2153 | "このパッケージが提供する大半の機能にとって必要となるパッケージのリスト。パッ" | |
2154 | "ケージ管理ソフトウェアは、インストールするパッケージの B<Depends> フィールド" | |
2155 | "に列挙されているパッケージがインストールされていない場合、(少なくとも強制オプ" | |
2156 | "ションを指定しない限りは)、そのパッケージのインストールを許可しない。インス" | |
2157 | "トールの際は、Depends: フィールドに列挙されているパッケージの postinst スクリ" | |
2158 | "プトが、依存しているパッケージのスクリプトより先に実行される。反対に削除の際" | |
2159 | "には、削除しようとしているパッケージの prerm スクリプトが Depends: フィールド" | |
2160 | "に列挙されているパッケージのスクリプトより先に実行される。" | |
2161 | ||
2162 | #. type: TQ | |
2163 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2164 | #, no-wrap | |
2165 | msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" | |
2166 | msgstr "B<Pre-Depends:>I< パッケージのリスト>" | |
2167 | ||
2168 | #. type: Plain text | |
2169 | #: deb-control.man | |
2170 | msgid "" | |
2171 | "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " | |
2172 | "can be installed. This is usually used in the case where this package " | |
2173 | "requires another package for running its preinst script." | |
2174 | msgstr "" | |
2175 | "パッケージのインストール前にインストールされ、B<かつ>設定済でなければならない" | |
2176 | "パッケージのリスト。このフィールドは、通常あるパッケージが他のパッケージを" | |
2177 | "preinst スクリプトで必要とする際に用いられる。" | |
2178 | ||
2179 | #. type: TQ | |
2180 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2181 | #, no-wrap | |
2182 | msgid "B<Recommends:>I< package-list>" | |
2183 | msgstr "B<Recommends:>I< パッケージのリスト>" | |
2184 | ||
2185 | #. type: Plain text | |
2186 | #: deb-control.man | |
2187 | msgid "" | |
2188 | "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " | |
2189 | "installations. The package maintenance software will warn the user if they " | |
2190 | "install a package without those listed in its B<Recommends> field." | |
2191 | msgstr "" | |
2192 | "例外的な場合を除き、このパッケージと共にインストールした方がよいパッケージの" | |
2193 | "リスト。B<Recommends> フィールドに列挙されているパッケージ抜きでパッケージを" | |
2194 | "インストールしようとすると、パッケージ管理ソフトウェアは警告を発する。" | |
2195 | ||
2196 | #. type: TQ | |
2197 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2198 | #, no-wrap | |
2199 | msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
2200 | msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" | |
2201 | ||
2202 | #. type: Plain text | |
2203 | #: deb-control.man | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " | |
2206 | "usefulness, but without which installing this package is perfectly " | |
2207 | "reasonable." | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | "このパッケージと関係があり、利便性を向上させることができるが、インストールし" | |
2210 | "なくても構わないパッケージのリスト。" | |
2211 | ||
2212 | #. type: Plain text | |
2213 | #: deb-control.man | |
2214 | #, fuzzy | |
2215 | #| msgid "" | |
2216 | #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2217 | #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " | |
2218 | #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " | |
2219 | #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " | |
2220 | #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " | |
2221 | #| "followed by a version number specification in parentheses." | |
2222 | msgid "" | |
2223 | "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2224 | "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " | |
2225 | "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " | |
2226 | "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " | |
2227 | "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " | |
2228 | "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " | |
2229 | "followed by a version number specification in parentheses." | |
2230 | msgstr "" | |
2231 | "B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替パッ" | |
2232 | "ケージグループのリストである。各代替パッケージグループは、パッケージを縦棒(`" | |
2233 | "パイプ')記号 `|' で区切ったリストで表現する。代替パッケージグループ間はコンマ" | |
2234 | "で区切る。コンマは `AND'、パイプは `OR' で、パイプの優先度が高いという理解で" | |
2235 | "よい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行うこともでき" | |
2236 | "る。" | |
2237 | ||
2238 | #. type: Plain text | |
2239 | #: deb-control.man | |
2240 | msgid "" | |
2241 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
2242 | "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " | |
2243 | "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " | |
2244 | "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " | |
2245 | "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" | |
2246 | "Arch: allowed>." | |
2247 | msgstr "" | |
2248 | ||
2249 | #. type: Plain text | |
2250 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2251 | #, fuzzy | |
2252 | #| msgid "" | |
2253 | #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " | |
2254 | #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2255 | #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
2256 | #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
2257 | #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
2258 | #| "equal to." | |
2259 | msgid "" | |
2260 | "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " | |
2261 | "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2262 | "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " | |
2263 | "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " | |
2264 | "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " | |
2265 | "equal to." | |
2266 | msgstr "" | |
2267 | "バージョン番号が `E<gt>E<gt>' で始まる場合は、それより新しいバージョンすべて" | |
2268 | "にマッチする。バージョン番号には、(ハイフンに続けて) Debian パッケージリビ" | |
2269 | "ジョンを指定することもできるが、省略しても構わない。「より新しい」を意味する " | |
2270 | "\"E<gt>E<gt>\"、「より古い」を意味する \"E<lt>E<lt>\"、「同じか新しい」を意味" | |
2271 | "する \"E<gt>=\"、「同じか古い」を意味する \"E<lt>=\"、「同じ」を意味する \"=" | |
2272 | "\" を使用できる。" | |
2273 | ||
2274 | #. type: TQ | |
2275 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2276 | #, no-wrap | |
2277 | msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
2278 | msgstr "B<Breaks:>I< パッケージのリスト>" | |
2279 | ||
2280 | #. type: Plain text | |
2281 | #: deb-control.man | |
2282 | msgid "" | |
2283 | "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " | |
2284 | "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " | |
2285 | "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " | |
2286 | "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." | |
2287 | msgstr "" | |
2288 | "パッケージが依存している機能のバグを顕在化させてしまうなどで、パッケージを機" | |
2289 | "能不全に陥れてしまうパッケージのリスト。パッケージ管理ソフトウェアは、こうし" | |
2290 | "たパッケージを設定できないようにしている。一般的には、B<Breaks> フィールドに" | |
2291 | "設定されているパッケージのアップグレードが解決策となる。" | |
2292 | ||
2293 | #. type: TQ | |
2294 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2295 | #, no-wrap | |
2296 | msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" | |
2297 | msgstr "B<Conflicts:>I< パッケージのリスト>" | |
2298 | ||
2299 | #. type: Plain text | |
2300 | #: deb-control.man | |
2301 | msgid "" | |
2302 | "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " | |
2303 | "with the same names. The package maintenance software will not allow " | |
2304 | "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " | |
2305 | "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | "同じ名前のファイルが存在しているなどで、このパッケージと競合するパッケージの" | |
2308 | "リスト。パッケージ管理ソフトウェアは、競合しているパッケージを同時にインス" | |
2309 | "トールできないようにしている。競合しているパッケージ同士は、互いに相手を " | |
2310 | "B<Conflicts> 行に設定しておくべきである。" | |
2311 | ||
2312 | #. type: TQ | |
2313 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2314 | #, no-wrap | |
2315 | msgid "B<Replaces:>I< package-list>" | |
2316 | msgstr "B<Replaces:>I< パッケージのリスト>" | |
2317 | ||
2318 | #. type: Plain text | |
2319 | #: deb-control.man | |
2320 | msgid "" | |
2321 | "List of packages files from which this one replaces. This is used for " | |
2322 | "allowing this package to overwrite the files of another package and is " | |
2323 | "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " | |
2324 | "package, if this one also has the same files as the conflicted package." | |
2325 | msgstr "" | |
2326 | "このパッケージによって置き換えられるファイルを含むパッケージのリスト。この" | |
2327 | "パッケージと競合するパッケージに同じ名前のファイルが含まれている際に、他の" | |
2328 | "パッケージのファイルを上書きできるようにするために用いられる。通常、他のパッ" | |
2329 | "ケージを強制的に削除するため B<Conflicts> フィールドも併せて設定される。" | |
2330 | ||
2331 | #. type: Plain text | |
2332 | #: deb-control.man | |
2333 | #, fuzzy | |
2334 | #| msgid "" | |
2335 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2336 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2337 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2338 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2339 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2340 | msgid "" | |
2341 | "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " | |
2342 | "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " | |
2343 | "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " | |
2344 | "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " | |
2345 | "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " | |
2346 | "package architecture. An optional version can also be given with the same " | |
2347 | "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | "B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> は、コンマで区切られた (空" | |
2350 | "白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B<Breaks> および " | |
2351 | "B<Conflicts> フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B<Breaks>, " | |
2352 | "B<Conflicts>, B<Replaces> フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す" | |
2353 | "ることもできる。" | |
2354 | ||
2355 | #. type: TQ | |
2356 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2357 | #, no-wrap | |
2358 | msgid "B<Provides:>I< package-list>" | |
2359 | msgstr "B<Provides:>I< パッケージのリスト>" | |
2360 | ||
2361 | #. type: Plain text | |
2362 | #: deb-control.man | |
2363 | #, fuzzy | |
2364 | #| msgid "" | |
2365 | #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " | |
2366 | #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " | |
2367 | #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " | |
2368 | #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " | |
2369 | #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " | |
2370 | #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " | |
2371 | #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " | |
2372 | #| "using `|' to separate the list." | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " | |
2375 | "used in the case of several packages all providing the same service. For " | |
2376 | "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " | |
2377 | "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " | |
2378 | "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " | |
2379 | "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " | |
2380 | "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " | |
2381 | "separate the list." | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | "このパッケージが提供する仮想パッケージのリスト。通常、仮想パッケージは複数" | |
2384 | "パッケージが同一のサービスを提供している場合に用いられる。例えば、sendmail " | |
2385 | "と exim は共にメールサーバの機能を提供しているので、共通のパッケージ (`mail-" | |
2386 | "transport-agent') を提供した上で、他のパッケージがこれに依存するように設定す" | |
2387 | "る。これにより、sendmail でも exim でも依存関係を満たすような設定が可能とな" | |
2388 | "り、メールサーバに依存するパッケージが、メールサーバとして機能するパッケージ" | |
2389 | "をすべて把握した上で、`|' を用いて列挙するといった必要がなくなる。" | |
2390 | ||
2391 | #. type: Plain text | |
2392 | #: deb-control.man | |
2393 | #, fuzzy | |
2394 | #| msgid "" | |
2395 | #| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " | |
2396 | #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " | |
2397 | #| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " | |
2398 | #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " | |
2399 | #| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2400 | msgid "" | |
2401 | "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " | |
2402 | "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " | |
2403 | "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " | |
2404 | "default is the current binary package architecture. An optional exact " | |
2405 | "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " | |
2406 | "since dpkg 1.17.11)." | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> は、コンマで区切られた (空" | |
2409 | "白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B<Breaks> および " | |
2410 | "B<Conflicts> フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B<Breaks>, " | |
2411 | "B<Conflicts>, B<Replaces> フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す" | |
2412 | "ることもできる。" | |
2413 | ||
2414 | #. type: TQ | |
2415 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2416 | #, no-wrap | |
2417 | msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2418 | msgstr "B<Built-Using:>I< パッケージのリスト>" | |
2419 | ||
2420 | #. type: Plain text | |
2421 | #: deb-control.man | |
2422 | #, fuzzy | |
2423 | #| msgid "" | |
2424 | #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2425 | #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2426 | #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2427 | #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2428 | #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " | |
2429 | #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " | |
2430 | #| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within " | |
2431 | #| "the archive." | |
2432 | msgid "" | |
2433 | "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2434 | "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2435 | "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2436 | "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2437 | "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " | |
2438 | "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" | |
2439 | "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." | |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "このフィールドには、このバイナリパッケージのビルドに用いられる別のソースパッ" | |
2442 | "ケージを列挙する。これは、このバイナリパッケージをメンテナンスし続ける限り、" | |
2443 | "別のソースパッケージも維持しなければならないことをアーカイブメンテナンスソフ" | |
2444 | "トウェアに通知するために用いられる。このフィールドには、(= を用いて) バージョ" | |
2445 | "ン番号を明示したソースパッケージ名を列挙しなければならない。アーカイブメンテ" | |
2446 | "ナンスソフトウェアは、アーカイブ内で解決できないような依存関係が B<Built-" | |
2447 | "Using> で指定された場合に、アップロードを拒否する可能性があるという点に留意す" | |
2448 | "ること。" | |
2449 | ||
2450 | #. type: TP | |
2451 | #: deb-control.man | |
2452 | #, fuzzy, no-wrap | |
2453 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
2454 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" | |
2455 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>" | |
2456 | ||
2457 | #. type: Plain text | |
2458 | #: deb-control.man | |
2459 | msgid "" | |
2460 | "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " | |
2461 | "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " | |
2462 | "The information previously found in this field can now be found in the B<." | |
2463 | "buildinfo> file, which supersedes it." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | ||
2466 | #. type: TP | |
2467 | #: deb-control.man | |
2468 | #, fuzzy, no-wrap | |
2469 | #| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2470 | msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" | |
2471 | msgstr "B<Built-Using:>I< パッケージのリスト>" | |
2472 | ||
2473 | #. type: Plain text | |
2474 | #: deb-control.man | |
2475 | msgid "" | |
2476 | "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " | |
2477 | "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " | |
2478 | "in the I<debian/control> master source control file. The only currently " | |
2479 | "used reason is B<debug-symbols>." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | ||
2482 | #. type: SH | |
2483 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man | |
2484 | #: start-stop-daemon.man | |
2485 | #, no-wrap | |
2486 | msgid "EXAMPLE" | |
2487 | msgstr "例" | |
2488 | ||
2489 | #. type: Plain text | |
2490 | #: deb-control.man | |
2491 | #, no-wrap | |
2492 | msgid "" | |
2493 | "# Comment\n" | |
2494 | "Package: grep\n" | |
2495 | "Essential: yes\n" | |
2496 | "Priority: required\n" | |
2497 | "Section: base\n" | |
2498 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2499 | "Architecture: sparc\n" | |
2500 | "Version: 2.4-1\n" | |
2501 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2502 | "Provides: rgrep\n" | |
2503 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2504 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2505 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2506 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2507 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2508 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2509 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2510 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2511 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2512 | " will run more slowly, however).\n" | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | "# Comment\n" | |
2515 | "Package: grep\n" | |
2516 | "Essential: yes\n" | |
2517 | "Priority: required\n" | |
2518 | "Section: base\n" | |
2519 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2520 | "Architecture: sparc\n" | |
2521 | "Version: 2.4-1\n" | |
2522 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2523 | "Provides: rgrep\n" | |
2524 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2525 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2526 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2527 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2528 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2529 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2530 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2531 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2532 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2533 | " will run more slowly, however).\n" | |
2534 | ||
2535 | #. type: Plain text | |
2536 | #: deb-control.man | |
2537 | msgid "" | |
2538 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2541 | ||
2542 | #. type: TH | |
2543 | #: deb-conffiles.man | |
2544 | #, fuzzy, no-wrap | |
2545 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2546 | msgid "deb-conffiles" | |
2547 | msgstr "I<conffiles>" | |
2548 | ||
2549 | #. type: Plain text | |
2550 | #: deb-conffiles.man | |
2551 | #, fuzzy | |
2552 | #| msgid "deb-triggers - package triggers" | |
2553 | msgid "deb-conffiles - package conffiles" | |
2554 | msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ" | |
2555 | ||
2556 | #. type: Plain text | |
2557 | #: deb-conffiles.man | |
2558 | #, fuzzy | |
2559 | #| msgid "I<conffiles>" | |
2560 | msgid "conffiles" | |
2561 | msgstr "I<conffiles>" | |
2562 | ||
2563 | #. type: Plain text | |
2564 | #: deb-conffiles.man | |
2565 | #, fuzzy | |
2566 | #| msgid "" | |
2567 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
2568 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
2569 | #| "package creation)." | |
2570 | msgid "" | |
2571 | "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " | |
2572 | "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." | |
2573 | msgstr "" | |
2574 | "パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" | |
2575 | "ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" | |
2576 | "を定義する。" | |
2577 | ||
2578 | #. type: Plain text | |
2579 | #: deb-conffiles.man | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " | |
2582 | "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " | |
2583 | "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " | |
2584 | "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " | |
2585 | "empty lines will be ignored." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | ||
2588 | #. type: Plain text | |
2589 | #: deb-conffiles.man | |
2590 | #, no-wrap | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2593 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2594 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2595 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | ||
2598 | #. type: Plain text | |
2599 | #: deb-conffiles.man | |
2600 | #, fuzzy | |
2601 | #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2602 | msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2603 | msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
2604 | ||
2605 | #. type: TH | |
2606 | #: deb-src-control.man | |
2607 | #, no-wrap | |
2608 | msgid "deb-src-control" | |
2609 | msgstr "deb-src-control" | |
2610 | ||
2611 | #. type: Plain text | |
2612 | #: deb-src-control.man | |
2613 | msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
2614 | msgstr "" | |
2615 | "deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" | |
2616 | ||
2617 | #. type: Plain text | |
2618 | #: deb-src-control.man | |
2619 | #, fuzzy | |
2620 | #| msgid "B<debian/control>" | |
2621 | msgid "debian/control" | |
2622 | msgstr "B<debian/control>" | |
2623 | ||
2624 | #. type: Plain text | |
2625 | #: deb-src-control.man | |
2626 | #, fuzzy | |
2627 | #| msgid "" | |
2628 | #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " | |
2629 | #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2630 | #| "paragraph lists all information about the source package in general, " | |
2631 | #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2632 | #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " | |
2633 | #| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed " | |
2634 | #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " | |
2635 | #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " | |
2636 | #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " | |
2637 | #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " | |
2638 | #| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line " | |
2639 | #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " | |
2640 | #| "treated as comments." | |
2641 | msgid "" | |
2642 | "Each Debian source package contains the master «control» file, which " | |
2643 | "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2644 | "paragraph lists all information about the source package in general, while " | |
2645 | "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2646 | "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " | |
2647 | "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " | |
2648 | "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " | |
2649 | "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " | |
2650 | "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " | |
2651 | "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " | |
2652 | "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " | |
2653 | "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | "Debian の各ソースパッケージには、マスタとなる \"control\" ファイルがある。" | |
2656 | "ファイルには、空白行で区切られた最低 2 つの段落が含まれる。最初の段落には、通" | |
2657 | "常ソースパッケージに関するすべての情報が列挙されている。以降の段落は、各々が " | |
2658 | "1 つのバイナリパッケージに関する設定となる。各段落は、最低 1 つのフィールドか" | |
2659 | "らなる。フィールドは Package やSection (大文字小文字の区別なし) といった" | |
2660 | "フィールド名から始まり、コロンの後にフィールドの本体 (値) が続き、改行で終わ" | |
2661 | "る。フィールドは複数行にまたがっても構わないが、フィールド名を含まない追加の" | |
2662 | "行は、最低 1 つのスペースから始まる必要がある。通常、複数行にまたがるフィール" | |
2663 | "ドの本体は、ツールによって 1行にまとめられる (ただし、以下で説明する " | |
2664 | "B<Description> フィールドは例外である)。空行を追加したい場合は、スペースに続" | |
2665 | "けてドットを 1 つだけ記述する。B<'#'> で始まる行はコメントとして扱われる。" | |
2666 | ||
2667 | #. type: SH | |
2668 | #: deb-src-control.man | |
2669 | #, no-wrap | |
2670 | msgid "SOURCE FIELDS" | |
2671 | msgstr "SOURCE フィールド" | |
2672 | ||
2673 | #. type: TP | |
2674 | #: deb-src-control.man | |
2675 | #, no-wrap | |
2676 | msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2677 | msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" | |
2678 | ||
2679 | #. type: Plain text | |
2680 | #: deb-src-control.man | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "The value of this field is the name of the source package, and should match " | |
2683 | "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " | |
2684 | "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " | |
2685 | "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " | |
2686 | "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファイ" | |
2689 | "ル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字(a-" | |
2690 | "z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含めること" | |
2691 | "ができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなければならな" | |
2692 | "い。" | |
2693 | ||
2694 | #. type: Plain text | |
2695 | #: deb-src-control.man | |
2696 | #, fuzzy | |
2697 | #| msgid "" | |
2698 | #| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " | |
2699 | #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " | |
2700 | #| "the author of the software or the original packager." | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " | |
2703 | "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " | |
2704 | "author of the software or the original packager." | |
2705 | msgstr "" | |
2706 | "`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" | |
2707 | "ソフトウェアの開発者や元々のパッケージ作成者ではなく、*このパッケージ* の現在" | |
2708 | "のメンテナの情報を記載する。" | |
2709 | ||
2710 | #. type: TP | |
2711 | #: deb-src-control.man | |
2712 | #, no-wrap | |
2713 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
2714 | msgstr "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
2715 | ||
2716 | #. type: Plain text | |
2717 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2718 | #, fuzzy | |
2719 | #| msgid "" | |
2720 | #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " | |
2721 | #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " | |
2722 | #| "should be separated by a comma." | |
2723 | msgid "" | |
2724 | "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " | |
2725 | "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " | |
2726 | "be separated by a comma." | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | "パッケージの共同メンテナの名前と電子メールアドレスを Maintainer フィールドと" | |
2729 | "同じ形式で列挙する。共同メンテナが複数人いる場合はコンマで区切ること。" | |
2730 | ||
2731 | #. type: TP | |
2732 | #: deb-src-control.man | |
2733 | #, no-wrap | |
2734 | msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
2735 | msgstr "B<Standards-Version:>I< バージョン文字列>" | |
2736 | ||
2737 | #. type: Plain text | |
2738 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2739 | #, fuzzy | |
2740 | #| msgid "" | |
2741 | #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " | |
2742 | #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-" | |
2743 | #| "policy> package) this package complies to." | |
2744 | msgid "" | |
2745 | "This documents the most recent version of the distribution policy standards " | |
2746 | "this package complies with." | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | "このパッケージが準拠した標準 (B<debian-policy> パッケージに含まれる Debian " | |
2749 | "Policy Manual と関連ドキュメントから構成される) の最新バージョンを示す。" | |
2750 | ||
2751 | #. type: Plain text | |
2752 | #: deb-src-control.man | |
2753 | msgid "The upstream project home page URL." | |
2754 | msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ URL。" | |
2755 | ||
2756 | #. type: Plain text | |
2757 | #: deb-src-control.man | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2760 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." | |
2761 | "org>. This field is usually not needed." | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "パッケージのバグトラッキングシステムの I<url>。現在使われている形式は、" | |
2764 | "B<debbugs://bugs.debian.org> のような I<bts-type>B<://>I<bts_address> 形式で" | |
2765 | "ある。このフィールドは一般的に必要とされない。" | |
2766 | ||
2767 | #. type: TP | |
2768 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2769 | #, fuzzy, no-wrap | |
2770 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2771 | msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" | |
2772 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2773 | ||
2774 | #. type: TQ | |
2775 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2776 | #, fuzzy, no-wrap | |
2777 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2778 | msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" | |
2779 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2780 | ||
2781 | #. type: TQ | |
2782 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2783 | #, fuzzy, no-wrap | |
2784 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2785 | msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" | |
2786 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2787 | ||
2788 | #. type: TQ | |
2789 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2790 | #, fuzzy, no-wrap | |
2791 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2792 | msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" | |
2793 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2794 | ||
2795 | #. type: TQ | |
2796 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2797 | #, fuzzy, no-wrap | |
2798 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2799 | msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" | |
2800 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2801 | ||
2802 | #. type: TQ | |
2803 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2804 | #, fuzzy, no-wrap | |
2805 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2806 | msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" | |
2807 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2808 | ||
2809 | #. type: TQ | |
2810 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2811 | #, fuzzy, no-wrap | |
2812 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2813 | msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" | |
2814 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2815 | ||
2816 | #. type: TQ | |
2817 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2818 | #, fuzzy, no-wrap | |
2819 | #| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2820 | msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" | |
2821 | msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" | |
2822 | ||
2823 | #. type: Plain text | |
2824 | #: deb-src-control.man | |
2825 | msgid "" | |
2826 | "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " | |
2827 | "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " | |
2828 | "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " | |
2829 | "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " | |
2830 | "main branch or the trunk." | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "このパッケージの管理に用いられているバージョン管理システムのリポジトリ " | |
2833 | "I<url>。現在サポートされているのは、B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " | |
2834 | "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg>(Mercurial), B<Mtn> (Monotone), B<Svn> (Subversion) で" | |
2835 | "ある。通常、このフィールドは、main ブランチや trunk といった最新版のパッケー" | |
2836 | "ジを示している。" | |
2837 | ||
2838 | #. type: TP | |
2839 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2840 | #, no-wrap | |
2841 | msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2842 | msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2843 | ||
2844 | #. type: Plain text | |
2845 | #: deb-src-control.man | |
2846 | msgid "" | |
2847 | "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." | |
2848 | msgstr "" | |
2849 | "バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの " | |
2850 | "I<url>。" | |
2851 | ||
2852 | #. type: Plain text | |
2853 | #: deb-src-control.man | |
2854 | msgid "" | |
2855 | "The name of the distribution this package is originating from. This field is " | |
2856 | "usually not needed." | |
2857 | msgstr "" | |
2858 | "パッケージの起源となったディストリビューション名。このフィールドは、通常不要" | |
2859 | "である。" | |
2860 | ||
2861 | #. type: TP | |
2862 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2863 | #, no-wrap | |
2864 | msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
2865 | msgstr "B<Build-Depends:>I< パッケージのリスト>" | |
2866 | ||
2867 | #. type: Plain text | |
2868 | #: deb-src-control.man | |
2869 | #, fuzzy | |
2870 | #| msgid "" | |
2871 | #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2872 | #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " | |
2873 | #| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
2874 | #| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only " | |
2875 | #| "builds." | |
2876 | msgid "" | |
2877 | "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2878 | "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " | |
2879 | "building binary architecture dependent or independent packages and source " | |
2880 | "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " | |
2881 | "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" | |
2882 | "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " | |
2883 | "source package." | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | "ソースパッケージをビルドするためにインストールと設定が必要なパッケージのリス" | |
2886 | "ト。このリストで定義した依存関係は、B<Build-Depends-Arch> と B<Build-Depends-" | |
2887 | "Indep> の両方で行った定義と同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおい" | |
2888 | "ても効力を持つ。" | |
2889 | ||
2890 | #. type: TQ | |
2891 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2892 | #, fuzzy, no-wrap | |
2893 | #| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>" | |
2894 | msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" | |
2895 | msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< パッケージのリスト>" | |
2896 | ||
2897 | #. type: Plain text | |
2898 | #: deb-src-control.man | |
2899 | #, fuzzy | |
2900 | #| msgid "" | |
2901 | #| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2902 | #| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
2903 | #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " | |
2904 | #| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used " | |
2905 | #| "instead." | |
2906 | msgid "" | |
2907 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2908 | "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " | |
2909 | "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " | |
2910 | "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "B<Build-Depends> と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" | |
2913 | "にのみ必要とされるもの。B<Build-Depends> もインストールされる。このフィールド" | |
2914 | "は dpkg バージョン 1.16.4 で導入された。古いバージョンの dpkg によるビルドを" | |
2915 | "可能とするためには、B<Build-Depends> を代わりに用いるべきである。" | |
2916 | ||
2917 | #. type: TQ | |
2918 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2919 | #, no-wrap | |
2920 | msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" | |
2921 | msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< パッケージのリスト>" | |
2922 | ||
2923 | #. type: Plain text | |
2924 | #: deb-src-control.man | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2927 | "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
2928 | "in this case." | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "B<Build-Depends> と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" | |
2931 | "にのみ必要とされるもの。B<Build-Depends> もインストールされる。" | |
2932 | ||
2933 | #. type: TQ | |
2934 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2935 | #, fuzzy, no-wrap | |
2936 | #| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" | |
2937 | msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" | |
2938 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>" | |
2939 | ||
2940 | #. type: Plain text | |
2941 | #: deb-src-control.man | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "A list of packages that should not be installed when the package is built, " | |
2944 | "for example because they interfere with the build system used. Including a " | |
2945 | "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" | |
2946 | "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " | |
2947 | "being used for source-only builds." | |
2948 | msgstr "" | |
2949 | "ビルドシステムの動作に影響するなど、パッケージがビルドされる時にインストール" | |
2950 | "されていることが好ましくないパッケージのリスト。このリストで定義した依存関係" | |
2951 | "は、B<Build-Conflicts-Arch> と B<Build-Conflicts-Indep> の両方で行った定義と" | |
2952 | "同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおいても効力を持つ。" | |
2953 | ||
2954 | #. type: TQ | |
2955 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2956 | #, fuzzy, no-wrap | |
2957 | #| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>" | |
2958 | msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" | |
2959 | msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< パッケージのリスト>" | |
2960 | ||
2961 | #. type: Plain text | |
2962 | #: deb-src-control.man | |
2963 | #, fuzzy | |
2964 | #| msgid "" | |
2965 | #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
2966 | #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " | |
2967 | #| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be " | |
2968 | #| "used instead." | |
2969 | msgid "" | |
2970 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
2971 | "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " | |
2972 | "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "B<Build-Conflicts> と同様だが、アーキテクチャ依存のパッケージをビルドする場合" | |
2975 | "にのみ必要とされるもの。このフィールドは dpkg バージョン 1.16.4 で導入され" | |
2976 | "た。古いバージョンの dpkg によるビルドを可能とするためには、B<Build-" | |
2977 | "Conflicts> を代わりに用いるべきである。" | |
2978 | ||
2979 | #. type: TQ | |
2980 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2981 | #, no-wrap | |
2982 | msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" | |
2983 | msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< パッケージのリスト>" | |
2984 | ||
2985 | #. type: Plain text | |
2986 | #: deb-src-control.man | |
2987 | msgid "" | |
2988 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
2989 | "independent packages." | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "Build-Conflicts と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" | |
2992 | "にのみ影響するもの。" | |
2993 | ||
2994 | #. type: Plain text | |
2995 | #: deb-src-control.man | |
2996 | #, fuzzy | |
2997 | #| msgid "" | |
2998 | #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
2999 | #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3000 | #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " | |
3001 | #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " | |
3002 | #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " | |
3003 | #| "package name is optionally followed by a version number specification in " | |
3004 | #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3007 | "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3008 | "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " | |
3009 | "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " | |
3010 | "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " | |
3011 | "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " | |
3012 | "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " | |
3013 | "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " | |
3014 | "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " | |
3015 | "angle brackets." | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> フィールドに" | |
3018 | "は、代替パッケージグループのリストを指定する。各グループでは、互換性のある" | |
3019 | "パッケージを縦棒(`パイプ')記号 \"|\" で区切ったリストで表現する。代替パッケー" | |
3020 | "ジグループ間はコンマで区切る。コンマは \"AND\"、パイプは \"OR\" で、パイプの" | |
3021 | "優先度が高いという理解でよい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番" | |
3022 | "号の指定を行ったり、角括弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもで" | |
3023 | "きる。" | |
3024 | ||
3025 | #. type: Plain text | |
3026 | #: deb-src-control.man | |
3027 | #, fuzzy | |
3028 | #| msgid "" | |
3029 | #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3030 | #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3031 | #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " | |
3032 | #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3033 | #| "version number specification in parentheses and an architecture " | |
3034 | #| "specification in square brackets." | |
3035 | msgid "" | |
3036 | "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3037 | "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3038 | "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " | |
3039 | "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3040 | "version number specification in parentheses, an architecture specification " | |
3041 | "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " | |
3042 | "lists of profile names in angle brackets." | |
3043 | msgstr "" | |
3044 | "B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch>, B<Build-Conflicts-Indep> フィー" | |
3045 | "ルドには、パッケージ名をコンマで区切って列挙する。 コンマは \"AND\" という理" | |
3046 | "解でよい。\"パイプ\" を用いて複数の代替パッケージを指定する記法はサポートされ" | |
3047 | "ない。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行ったり、角括" | |
3048 | "弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもできる。" | |
3049 | ||
3050 | #. type: Plain text | |
3051 | #: deb-src-control.man | |
3052 | msgid "" | |
3053 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
3054 | "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " | |
3055 | "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " | |
3056 | "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " | |
3057 | "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " | |
3058 | "package name, B<any> will match any architecture for that package name if " | |
3059 | "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " | |
3060 | "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" | |
3061 | "Arch: foreign>." | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | ||
3064 | #. type: Plain text | |
3065 | #: deb-src-control.man | |
3066 | #, fuzzy | |
3067 | #| msgid "" | |
3068 | #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3069 | #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " | |
3070 | #| "the names, meaning \"NOT\"." | |
3071 | msgid "" | |
3072 | "An architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3073 | "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " | |
3074 | "names, meaning “NOT”." | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | "空白文字で区切った 1 つ以上のアーキテクチャ名により、アーキテクチャを指定す" | |
3077 | "る。感嘆符がアーキテクチャ名の前にある場合は \"NOT\" を意味する。" | |
3078 | ||
3079 | #. type: Plain text | |
3080 | #: deb-src-control.man | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " | |
3083 | "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " | |
3084 | "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " | |
3085 | "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " | |
3086 | "formula represents a disjunctive normal form expression." | |
3087 | msgstr "" | |
3088 | ||
3089 | #. type: Plain text | |
3090 | #: deb-src-control.man | |
3091 | msgid "" | |
3092 | "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " | |
3093 | "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " | |
3094 | "list of these packages is in the build-essential package." | |
3095 | msgstr "" | |
3096 | "B<build-essential> に含まれるパッケージとの依存関係は省略できること、これらの" | |
3097 | "パッケージと競合するようなビルド設定は禁止されている点に留意すること。該当す" | |
3098 | "るパッケージの一覧は、build-essential パッケージに含まれている。" | |
3099 | ||
3100 | #. type: SH | |
3101 | #: deb-src-control.man | |
3102 | #, no-wrap | |
3103 | msgid "BINARY FIELDS" | |
3104 | msgstr "BINARY フィールド" | |
3105 | ||
3106 | #. type: Plain text | |
3107 | #: deb-src-control.man | |
3108 | msgid "" | |
3109 | "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " | |
3110 | "a binary paragraph to override the global value from the source package." | |
3111 | msgstr "" | |
3112 | "B<Priority>, B<Section>, B<Homepage> フィールドは、BINARY 段落に設定すること" | |
3113 | "で、ソースパッケージで定義されたグローバルな値を上書きすることも可能である点" | |
3114 | "に留意すること。" | |
3115 | ||
3116 | #. type: TP | |
3117 | #: deb-src-control.man | |
3118 | #, no-wrap | |
3119 | msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
3120 | msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" | |
3121 | ||
3122 | #. type: Plain text | |
3123 | #: deb-src-control.man | |
3124 | msgid "" | |
3125 | "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " | |
3126 | "to a source package name apply." | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | "このフィールドはバイナリパッケージ名の指定に用いられる。ソースパッケージ名と" | |
3129 | "同様の制約が適用される。" | |
3130 | ||
3131 | #. type: TP | |
3132 | #: deb-src-control.man | |
3133 | #, no-wrap | |
3134 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
3135 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" | |
3136 | ||
3137 | #. type: Plain text | |
3138 | #: deb-src-control.man | |
3139 | msgid "" | |
3140 | "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " | |
3141 | "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " | |
3142 | "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " | |
3143 | "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " | |
3144 | "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " | |
3145 | "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" | |
3146 | "architecture>(1) for more information about them)." | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "アーキテクチャ (Architecture) は、このパッケージが動作するハードウェア種別を" | |
3149 | "指定する。すべてのアーキテクチャで動作するパッケージは、値 B<any> を使用す" | |
3150 | "る。シェルスクリプトや Perl スクリプト、ドキュメントといったアーキテクチャ非" | |
3151 | "依存のパッケージは、値 B<all> を使用する。パッケージのアーキテクチャを制約し" | |
3152 | "たい場合は、アーキテクチャ名をスペースで区切って指定する。アーキテクチャのワ" | |
3153 | "イルドカードを使用することも可能である (詳細は B<dpkg-architecture>(1) を参照" | |
3154 | "のこと)。" | |
3155 | ||
3156 | #. type: TP | |
3157 | #: deb-src-control.man | |
3158 | #, no-wrap | |
3159 | msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" | |
3160 | msgstr "" | |
3161 | ||
3162 | #. type: Plain text | |
3163 | #: deb-src-control.man | |
3164 | msgid "" | |
3165 | "This field specifies the conditions for which this binary package does or " | |
3166 | "does not build. To express that condition, the same restriction formula " | |
3167 | "syntax from the B<Build-Depends> field is used." | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | ||
3170 | #. type: Plain text | |
3171 | #: deb-src-control.man | |
3172 | msgid "" | |
3173 | "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " | |
3174 | "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " | |
3175 | "all)." | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | ||
3178 | #. type: Plain text | |
3179 | #: deb-src-control.man | |
3180 | msgid "" | |
3181 | "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " | |
3182 | "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " | |
3183 | "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " | |
3184 | "evaluates to true." | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | ||
3187 | #. type: TP | |
3188 | #: deb-src-control.man | |
3189 | #, no-wrap | |
3190 | msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3191 | msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3192 | ||
3193 | #. type: Plain text | |
3194 | #: deb-src-control.man | |
3195 | #, fuzzy | |
3196 | #| msgid "" | |
3197 | #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" | |
3198 | #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " | |
3199 | #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " | |
3200 | #| "the future." | |
3201 | msgid "" | |
3202 | "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " | |
3203 | "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " | |
3204 | "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." | |
3205 | msgstr "" | |
3206 | "このフィールドは、パッケージのタイプを指定する。\"udeb\" は debian installer " | |
3207 | "が使用するサイズの制約があるパッケージである。\"deb\" はデフォルトの値であ" | |
3208 | "り、フィールドが存在しなかった場合に仮定される値である。将来的にはこれ以外の" | |
3209 | "タイプが追加されるかもしれない。" | |
3210 | ||
3211 | #. type: TQ | |
3212 | #: deb-src-control.man | |
3213 | #, fuzzy, no-wrap | |
3214 | #| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
3215 | msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3216 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
3217 | ||
3218 | #. type: Plain text | |
3219 | #: deb-src-control.man | |
3220 | msgid "" | |
3221 | "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " | |
3222 | "are copied literally to the control file of the binary package." | |
3223 | msgstr "" | |
3224 | "これらのフィールドは、バイナリパッケージの control ファイルにそのままコピーさ" | |
3225 | "れるため、B<deb-control>(5) のマニュアルページで解説されている。" | |
3226 | ||
3227 | #. type: TQ | |
3228 | #: deb-src-control.man | |
3229 | #, no-wrap | |
3230 | msgid "B<Enhances:>I< package-list>" | |
3231 | msgstr "B<Enhances:>I< パッケージのリスト>" | |
3232 | ||
3233 | #. type: Plain text | |
3234 | #: deb-src-control.man | |
3235 | #, fuzzy | |
3236 | #| msgid "" | |
3237 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
3238 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
3239 | msgid "" | |
3240 | "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " | |
3241 | "the B<deb-control>(5) manpage." | |
3242 | msgstr "" | |
3243 | "これらのフィールドは、パッケージ間の関連性を指定するものであり、B<deb-" | |
3244 | "control>(5) マニュアルページと B<debian-policy> パッケージで説明されている。" | |
3245 | ||
3246 | #. type: SH | |
3247 | #: deb-src-control.man | |
3248 | #, no-wrap | |
3249 | msgid "USER-DEFINED FIELDS" | |
3250 | msgstr "ユーザ定義フィールド" | |
3251 | ||
3252 | #. type: Plain text | |
3253 | #: deb-src-control.man | |
3254 | msgid "" | |
3255 | "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " | |
3256 | "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " | |
3257 | "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " | |
3258 | "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " | |
3259 | "more of the letters B<BCS> and a hyphen." | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | ||
3262 | #. type: TP | |
3263 | #: deb-src-control.man | |
3264 | #, no-wrap | |
3265 | msgid "B<B>" | |
3266 | msgstr "" | |
3267 | ||
3268 | #. type: Plain text | |
3269 | #: deb-src-control.man | |
3270 | #, fuzzy | |
3271 | #| msgid "" | |
3272 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
3273 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
3274 | #| "Manual for further details." | |
3275 | msgid "" | |
3276 | "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
3277 | "control>(5)." | |
3278 | msgstr "" | |
3279 | "I<dependencies> フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B<Depends> フィー" | |
3280 | "ルドと同じ文法である。B<deb-control>(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy " | |
3281 | "Manual も参照のこと。" | |
3282 | ||
3283 | #. type: TP | |
3284 | #: deb-src-control.man | |
3285 | #, no-wrap | |
3286 | msgid "B<S>" | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | ||
3289 | #. type: Plain text | |
3290 | #: deb-src-control.man | |
3291 | msgid "" | |
3292 | "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." | |
3293 | msgstr "" | |
3294 | ||
3295 | #. type: TP | |
3296 | #: deb-src-control.man | |
3297 | #, no-wrap | |
3298 | msgid "B<C>" | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | ||
3301 | #. type: Plain text | |
3302 | #: deb-src-control.man | |
3303 | msgid "" | |
3304 | "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" | |
3305 | "changes>(5)." | |
3306 | msgstr "" | |
3307 | ||
3308 | #. type: Plain text | |
3309 | #: deb-src-control.man | |
3310 | msgid "" | |
3311 | "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " | |
3312 | "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " | |
3313 | "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " | |
3314 | "source package control files." | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | ||
3317 | #. type: Plain text | |
3318 | #: deb-src-control.man | |
3319 | #, fuzzy | |
3320 | #| msgid "" | |
3321 | #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3322 | #| "namespace, which might at some point in the future collide with " | |
3323 | #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " | |
3324 | #| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, " | |
3325 | #| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown " | |
3326 | #| "fields." | |
3327 | msgid "" | |
3328 | "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3329 | "namespace, which might at some point in the future collide with officially " | |
3330 | "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " | |
3331 | "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | "こうしたユーザ定義のフィールドはグローバルな名前空間を使用するため、将来的に" | |
3334 | "公式に定義されたフィールドと衝突する可能性がある点に注意。このような潜在的な" | |
3335 | "可能性を避けるために、これらのフィールドを B<XB-Private-New-Field> のように " | |
3336 | "B<Private-> から開始するとよい。これには、B<dpkg-deb> がこれらを不明なフィー" | |
3337 | "ルドとして警告しなくなるという副次的効果もある。" | |
3338 | ||
3339 | #. type: Plain text | |
3340 | #: deb-src-control.man | |
3341 | #, fuzzy, no-wrap | |
3342 | #| msgid "" | |
3343 | #| "# Comment\n" | |
3344 | #| "Source: dpkg\n" | |
3345 | #| "Section: admin\n" | |
3346 | #| "Priority: required\n" | |
3347 | #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3348 | #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3349 | #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3350 | #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3351 | #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3352 | #| "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3353 | #| "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3354 | #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3355 | #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3356 | msgid "" | |
3357 | "# Comment\n" | |
3358 | "Source: dpkg\n" | |
3359 | "Section: admin\n" | |
3360 | "Priority: required\n" | |
3361 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3362 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3363 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3364 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3365 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3366 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3367 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3368 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3369 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3370 | msgstr "" | |
3371 | "# Comment\n" | |
3372 | "Source: dpkg\n" | |
3373 | "Section: admin\n" | |
3374 | "Priority: required\n" | |
3375 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3376 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3377 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3378 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3379 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3380 | "Vcs-Git: git://git.dpkg.org/dpkg/dpkg.git\n" | |
3381 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3382 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3383 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3384 | ||
3385 | #. type: Plain text | |
3386 | #: deb-src-control.man | |
3387 | #, no-wrap | |
3388 | msgid "" | |
3389 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3390 | "Section: utils\n" | |
3391 | "Priority: optional\n" | |
3392 | "Architecture: all\n" | |
3393 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3394 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3395 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3396 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3397 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3398 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3399 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3400 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3401 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3402 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3403 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3404 | " .\n" | |
3405 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3406 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3407 | msgstr "" | |
3408 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3409 | "Section: utils\n" | |
3410 | "Priority: optional\n" | |
3411 | "Architecture: all\n" | |
3412 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3413 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3414 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3415 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3416 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3417 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3418 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3419 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3420 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3421 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3422 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3423 | " .\n" | |
3424 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3425 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3426 | ||
3427 | #. type: Plain text | |
3428 | #: deb-src-control.man | |
3429 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3430 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3431 | ||
3432 | #. type: TH | |
3433 | #: deb-src-files.man | |
3434 | #, fuzzy, no-wrap | |
3435 | #| msgid "I<conffiles>" | |
3436 | msgid "deb-src-files" | |
3437 | msgstr "I<conffiles>" | |
3438 | ||
3439 | #. type: Plain text | |
3440 | #: deb-src-files.man | |
3441 | #, fuzzy | |
3442 | #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
3443 | msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" | |
3444 | msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" | |
3445 | ||
3446 | #. type: Plain text | |
3447 | #: deb-src-files.man | |
3448 | #, fuzzy | |
3449 | #| msgid "B<debian/files>" | |
3450 | msgid "debian/files" | |
3451 | msgstr "B<debian/files>" | |
3452 | ||
3453 | #. type: Plain text | |
3454 | #: deb-src-files.man | |
3455 | msgid "" | |
3456 | "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " | |
3457 | "B<.changes> control file." | |
3458 | msgstr "" | |
3459 | ||
3460 | #. type: Plain text | |
3461 | #: deb-src-files.man | |
3462 | #, fuzzy | |
3463 | #| msgid "" | |
3464 | #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
3465 | #| "allowed (denoted with a B<#>)." | |
3466 | msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン" | |
3469 | "トも可能である (B<#> 以降がコメント)。" | |
3470 | ||
3471 | #. type: Plain text | |
3472 | #: deb-src-files.man | |
3473 | msgid "I<filename> I<section> I<priority>" | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | ||
3476 | #. type: Plain text | |
3477 | #: deb-src-files.man | |
3478 | #, fuzzy | |
3479 | #| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
3480 | msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." | |
3481 | msgstr "I<conffile> は削除する conffile のファイル名である。" | |
3482 | ||
3483 | #. type: Plain text | |
3484 | #: deb-src-files.man | |
3485 | #, fuzzy | |
3486 | #| msgid "" | |
3487 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
3488 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
3489 | msgid "" | |
3490 | "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " | |
3491 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
3492 | "archive." | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | "I<priority> と I<section> は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応" | |
3495 | "づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。" | |
3496 | ||
3497 | #. type: SH | |
3498 | #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man | |
3499 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man | |
3500 | #, no-wrap | |
3501 | msgid "NOTES" | |
3502 | msgstr "参考" | |
3503 | ||
3504 | #. type: Plain text | |
3505 | #: deb-src-files.man | |
3506 | msgid "" | |
3507 | "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" | |
3508 | "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | ||
3511 | #. type: Plain text | |
3512 | #: deb-src-files.man | |
3513 | #, fuzzy | |
3514 | #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
3515 | msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3516 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)" | |
3517 | ||
3518 | #. type: TH | |
3519 | #: deb-split.man | |
3520 | #, no-wrap | |
3521 | msgid "deb-split" | |
3522 | msgstr "deb-split" | |
3523 | ||
3524 | #. type: Plain text | |
3525 | #: deb-split.man | |
3526 | msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" | |
3527 | msgstr "deb-split - Debian マルチパートのバイナリパッケージ形式" | |
3528 | ||
3529 | # type: Plain text | |
3530 | #. type: Plain text | |
3531 | #: deb-split.man | |
3532 | msgid "" | |
3533 | "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " | |
3534 | "pieces to ease transport in small media." | |
3535 | msgstr "" | |
3536 | "マルチパート B<.deb> 形式は、巨大なパッケージを小さく分割することで、小容量メ" | |
3537 | "ディアでの転送を容易にするために用いられる。" | |
3538 | ||
3539 | #. type: Plain text | |
3540 | #: deb-split.man | |
3541 | msgid "" | |
3542 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " | |
3543 | "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." | |
3544 | msgstr "" | |
3545 | "このファイルはマジックナンバー B<!E<lt>archE<gt>> を持つ B<ar> アーカイブであ" | |
3546 | "る。ファイル名はスラッシュで終わる場合がある (dpkg 1.15.6 以降)。" | |
3547 | ||
3548 | #. type: Plain text | |
3549 | #: deb-split.man | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
3552 | "separated by newlines. Currently eight lines are present:" | |
3553 | msgstr "" | |
3554 | "アーカイブ先頭のファイルは B<debian-split> である。このファイルは、改行で区切" | |
3555 | "られた数行からなる。現在のところ 8 行が存在する:" | |
3556 | ||
3557 | #. type: IP | |
3558 | #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man | |
3559 | #, no-wrap | |
3560 | msgid "•" | |
3561 | msgstr "•" | |
3562 | ||
3563 | #. type: Plain text | |
3564 | #: deb-split.man | |
3565 | msgid "" | |
3566 | "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." | |
3567 | msgstr "" | |
3568 | "本マニュアルページが書かれた時点での形式のバージョン番号は、B<2.1> である。" | |
3569 | ||
3570 | #. type: Plain text | |
3571 | #: deb-split.man | |
3572 | msgid "The package name." | |
3573 | msgstr "パッケージ名" | |
3574 | ||
3575 | #. type: Plain text | |
3576 | #: deb-split.man | |
3577 | msgid "The package version." | |
3578 | msgstr "パッケージのバージョン" | |
3579 | ||
3580 | #. type: Plain text | |
3581 | #: deb-split.man | |
3582 | msgid "The md5sum of the package." | |
3583 | msgstr "パッケージの md5sum" | |
3584 | ||
3585 | #. type: Plain text | |
3586 | #: deb-split.man | |
3587 | msgid "The total size of the package." | |
3588 | msgstr "パッケージ全体のサイズ" | |
3589 | ||
3590 | #. type: Plain text | |
3591 | #: deb-split.man | |
3592 | msgid "The maximum part size." | |
3593 | msgstr "単一パートの最大サイズ" | |
3594 | ||
3595 | #. type: Plain text | |
3596 | #: deb-split.man | |
3597 | msgid "" | |
3598 | "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " | |
3599 | "(as in ‘1/10’)." | |
3600 | msgstr "" | |
3601 | "現在のパート番号。スラッシュに続いてパートの総数を記載する形態 (‘1/10’) で表" | |
3602 | "記される。" | |
3603 | ||
3604 | #. type: Plain text | |
3605 | #: deb-split.man | |
3606 | msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
3607 | msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" | |
3608 | ||
3609 | # type: Plain text | |
3610 | #. type: Plain text | |
3611 | #: deb-split.man | |
3612 | msgid "" | |
3613 | "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " | |
3614 | "format version number to be increased and additional lines to be present, " | |
3615 | "and should ignore these if this is the case." | |
3616 | msgstr "" | |
3617 | "マルチパート形式のアーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の" | |
3618 | "増加や、新しい行の追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。" | |
3619 | ||
3620 | #. type: Plain text | |
3621 | #: deb-split.man | |
3622 | msgid "" | |
3623 | "If the major format version number has changed, an incompatible change has " | |
3624 | "been made and the program should stop. If it has not, then the program " | |
3625 | "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " | |
3626 | "in the archive (except at the end), as described below." | |
3627 | msgstr "" | |
3628 | "メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると" | |
3629 | "みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場" | |
3630 | "合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限" | |
3631 | "り(アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必" | |
3632 | "要がある。" | |
3633 | ||
3634 | #. type: Plain text | |
3635 | #: deb-split.man | |
3636 | msgid "" | |
3637 | "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " | |
3638 | "the part number. It contains the raw part data." | |
3639 | msgstr "" | |
3640 | "2 番目となる最後の必須ファイルは B<data.>I<N> である。I<N> はパート番号を示" | |
3641 | "す。これにはパートのデータそのものが格納されている。" | |
3642 | ||
3643 | #. type: Plain text | |
3644 | #: deb-split.man | |
3645 | msgid "" | |
3646 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
3647 | "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " | |
3648 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." | |
3649 | msgstr "" | |
3650 | "これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の" | |
3651 | "実装では B<data.>I<N> より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来" | |
3652 | "的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 2 つの" | |
3653 | "ファイルの後にアーカイブされることになるだろう。" | |
3654 | ||
3655 | #. type: Plain text | |
3656 | #: deb-split.man | |
3657 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3658 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3659 | ||
3660 | #. type: TH | |
3661 | #: deb-version.man | |
3662 | #, no-wrap | |
3663 | msgid "deb-version" | |
3664 | msgstr "deb-version" | |
3665 | ||
3666 | #. type: Plain text | |
3667 | #: deb-version.man | |
3668 | msgid "deb-version - Debian package version number format" | |
3669 | msgstr "deb-version - Debian パッケージのバージョン番号の形式" | |
3670 | ||
3671 | #. type: Plain text | |
3672 | #: deb-version.man | |
3673 | msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" | |
3674 | msgstr "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" | |
3675 | ||
3676 | #. type: Plain text | |
3677 | #: deb-version.man | |
3678 | msgid "" | |
3679 | "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " | |
3680 | "three components. These are:" | |
3681 | msgstr "" | |
3682 | "Debian バイナリおよびソースパッケージで用いられているバージョン番号は、以下" | |
3683 | "の 3 つの要素からなっている:" | |
3684 | ||
3685 | #. type: TP | |
3686 | #: deb-version.man | |
3687 | #, no-wrap | |
3688 | msgid "I<epoch>" | |
3689 | msgstr "I<epoch>" | |
3690 | ||
3691 | #. type: Plain text | |
3692 | #: deb-version.man | |
3693 | msgid "" | |
3694 | "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " | |
3695 | "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " | |
3696 | "may not contain any colons." | |
3697 | msgstr "" | |
3698 | "これは一桁の (通常小さい) 符号なし整数であり、0 の場合は省略してよい。省略し" | |
3699 | "た時には、I<upstream-version> にコロンを含めてはならない。" | |
3700 | ||
3701 | #. type: Plain text | |
3702 | #: deb-version.man | |
3703 | msgid "" | |
3704 | "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " | |
3705 | "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " | |
3706 | "left behind." | |
3707 | msgstr "" | |
3708 | "I<epoch> は、パッケージの古いバージョンにおけるバージョン番号の誤りを許容する" | |
3709 | "と共に、パッケージの以前のバージョンにおける番号体系をそのまま残しておくため" | |
3710 | "に提供されている。" | |
3711 | ||
3712 | #. type: TP | |
3713 | #: deb-version.man | |
3714 | #, no-wrap | |
3715 | msgid "I<upstream-version>" | |
3716 | msgstr "I<upstream-version>" | |
3717 | ||
3718 | #. type: Plain text | |
3719 | #: deb-version.man | |
3720 | #, fuzzy | |
3721 | #| msgid "" | |
3722 | #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3723 | #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " | |
3724 | #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " | |
3725 | #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " | |
3726 | #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " | |
3727 | #| "and comparison scheme." | |
3728 | msgid "" | |
3729 | "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3730 | "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " | |
3731 | "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " | |
3732 | "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " | |
3733 | "reformatted to fit into the package management system's format and " | |
3734 | "comparison scheme." | |
3735 | msgstr "" | |
3736 | "これはバージョン番号の中核部分であり、通常 I<.deb> ファイルの生成元であるオリ" | |
3737 | "ジナル (\"アップストリーム\") のパッケージのバージョン番号が可能であれば用い" | |
3738 | "られる。一般的に、このバージョン番号は、アップストリームの作者によって指定さ" | |
3739 | "れた形式と同じ形式になるが、場合によってはパッケージ管理システムの形式や比較" | |
3740 | "ができる形式に合わせるために、形式の変更が必要となる場合もある。" | |
3741 | ||
3742 | #. type: Plain text | |
3743 | #: deb-version.man | |
3744 | msgid "" | |
3745 | "The comparison behavior of the package management system with respect to the " | |
3746 | "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " | |
3747 | "the version number is mandatory." | |
3748 | msgstr "" | |
3749 | "パッケージ管理システムが I<upstream-version> 間で比較を行う際の挙動については" | |
3750 | "後述する。バージョン番号には、必ず I<upstream-version> 部分がなければならな" | |
3751 | "い。" | |
3752 | ||
3753 | #. type: Plain text | |
3754 | #: deb-version.man | |
3755 | #, fuzzy | |
3756 | #| msgid "" | |
3757 | #| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " | |
3758 | #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " | |
3759 | #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-" | |
3760 | #| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then " | |
3761 | #| "colons are not allowed." | |
3762 | msgid "" | |
3763 | "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " | |
3764 | "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " | |
3765 | "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " | |
3766 | "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." | |
3767 | msgstr "" | |
3768 | "I<upstream-version> には英数字 (\"A-Za-z0-9\") と、文字 B<.> B<+> B<-> B<:> " | |
3769 | "B<~> (ピリオド、プラス、ハイフン、コロン、チルダ) の各記号のみが許容され、先" | |
3770 | "頭は数字である必要がある。I<debian-revision> が存在しない場合は、ハイフンを使" | |
3771 | "うことはできない。I<epoch> が存在しない場合は、コロンを使うこともできない。" | |
3772 | ||
3773 | #. type: TP | |
3774 | #: deb-version.man | |
3775 | #, no-wrap | |
3776 | msgid "I<debian-revision>" | |
3777 | msgstr "I<debian-revision>" | |
3778 | ||
3779 | #. type: Plain text | |
3780 | #: deb-version.man | |
3781 | msgid "" | |
3782 | "This part of the version number specifies the version of the Debian package " | |
3783 | "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " | |
3784 | "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " | |
3785 | "same way as the I<upstream-version> is." | |
3786 | msgstr "" | |
3787 | "バージョン番号のこの部分では、upstream-version に基づく Debian パッケージとし" | |
3788 | "てのバージョン (リビジョン) を指定する。これには英数字と文字 B<+> B<.> B<~> " | |
3789 | "(プラス、ピリオド、チルダ) のみが許容される。比較については、I<upstream-" | |
3790 | "version> と同様に行われる。" | |
3791 | ||
3792 | #. type: Plain text | |
3793 | #: deb-version.man | |
3794 | #, fuzzy | |
3795 | #| msgid "" | |
3796 | #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3797 | #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " | |
3798 | #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " | |
3799 | #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " | |
3800 | #| "indication is required." | |
3801 | msgid "" | |
3802 | "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3803 | "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " | |
3804 | "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " | |
3805 | "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " | |
3806 | "required." | |
3807 | msgstr "" | |
3808 | "この部分は任意であるが、存在しない場合は I<upstream-version> にハイフンを含め" | |
3809 | "ることはできない。ソフトウェアが Debian パッケージ化を前提に開発された場合、" | |
3810 | "あるバージョンに対する \"debian 化\" されたバージョンが 1 つしか存在しないた" | |
3811 | "め、リビジョン番号は不要となる。" | |
3812 | ||
3813 | #. type: Plain text | |
3814 | #: deb-version.man | |
3815 | #, fuzzy | |
3816 | #| msgid "" | |
3817 | #| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time " | |
3818 | #| "time the I<upstream-version> is increased." | |
3819 | msgid "" | |
3820 | "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " | |
3821 | "I<upstream-version> is increased." | |
3822 | msgstr "" | |
3823 | "I<upstream-version> がバージョンアップしたら、I<debian-revision> は '1' から" | |
3824 | "再度始めるのが慣習になっている。" | |
3825 | ||
3826 | #. type: Plain text | |
3827 | #: deb-version.man | |
3828 | msgid "" | |
3829 | "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " | |
3830 | "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" | |
3831 | "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " | |
3832 | "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " | |
3833 | "significant part of the version number)." | |
3834 | msgstr "" | |
3835 | "dpkg はバージョン番号文字列を、最後のハイフンの前後で I<upstream-version> と" | |
3836 | "I<debian-revision> とに分割する (ハイフンがある場合)。I<debian-revision> が存" | |
3837 | "在しない場合は、存在する場合よりも小さいとみなされる (ただし、debian-revision" | |
3838 | "は、バージョン番号を構成する要素のうち、もっとも右の部分であることに留意)。" | |
3839 | ||
3840 | #. type: SS | |
3841 | #: deb-version.man | |
3842 | #, fuzzy, no-wrap | |
3843 | #| msgid "Sorting Algorithm" | |
3844 | msgid "Sorting algorithm" | |
3845 | msgstr "ソートアルゴリズム" | |
3846 | ||
3847 | #. type: Plain text | |
3848 | #: deb-version.man | |
3849 | msgid "" | |
3850 | "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " | |
3851 | "package management system using the same algorithm:" | |
3852 | msgstr "" | |
3853 | "パッケージ管理システムは、同じアルゴリズムを用いて I<upstream-version> や " | |
3854 | "I<debian-revision> 同士を比較する。" | |
3855 | ||
3856 | #. type: Plain text | |
3857 | #: deb-version.man | |
3858 | msgid "The strings are compared from left to right." | |
3859 | msgstr "文字列は左から右に順に比較される。" | |
3860 | ||
3861 | #. type: Plain text | |
3862 | #: deb-version.man | |
3863 | #, fuzzy | |
3864 | #| msgid "" | |
3865 | #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3866 | #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " | |
3867 | #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " | |
3868 | #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " | |
3869 | #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " | |
3870 | #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " | |
3871 | #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " | |
3872 | #| "'a'." | |
3873 | msgid "" | |
3874 | "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3875 | "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " | |
3876 | "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " | |
3877 | "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " | |
3878 | "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " | |
3879 | "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " | |
3880 | "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." | |
3881 | msgstr "" | |
3882 | "最初に、双方の文字列の先頭から、数字以外の文字からなる部分が切り出され、これ" | |
3883 | "ら (片方が空文字列の場合もある) が辞書的に比較される。相違点が検出された場" | |
3884 | "合、そこで比較は完了となる。辞書的な比較とは、ASCII 文字の比較に手を加えたも" | |
3885 | "ので、すべての文字は記号よりも先となるが、チルダだけは例外で、空文字を含むあ" | |
3886 | "らゆる文字よりも先となる。例えば、以下の文字列は、このソート順に並べられてい" | |
3887 | "る: '~~', '~~a', '~', 空文字, 'a'。" | |
3888 | ||
3889 | #. type: Plain text | |
3890 | #: deb-version.man | |
3891 | msgid "" | |
3892 | "Then the initial part of the remainder of each string which consists " | |
3893 | "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " | |
3894 | "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " | |
3895 | "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " | |
3896 | "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." | |
3897 | msgstr "" | |
3898 | "次に、双方の文字列の残りの部分の先頭から数字の部分が切り出され、数値として比" | |
3899 | "較される。相違点が検出された場合は、それが比較結果として返却される。空文字列 " | |
3900 | "(比較されるバージョン文字列の末尾以外に存在することはない) は、比較時には 0 " | |
3901 | "として扱われる。" | |
3902 | ||
3903 | #. type: Plain text | |
3904 | #: deb-version.man | |
3905 | msgid "" | |
3906 | "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " | |
3907 | "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " | |
3908 | "strings are exhausted." | |
3909 | msgstr "" | |
3910 | "このステップ (先頭の数字以外の文字列と数字を順に切り出して比較していく) を、" | |
3911 | "相違点が確認されるか、双方の文字列の終端に達するまで繰り返す。" | |
3912 | ||
3913 | #. type: Plain text | |
3914 | #: deb-version.man | |
3915 | #, fuzzy | |
3916 | #| msgid "" | |
3917 | #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " | |
3918 | #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " | |
3919 | #| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version " | |
3920 | #| "numbers containing strings of letters which the package management system " | |
3921 | #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." | |
3922 | msgid "" | |
3923 | "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " | |
3924 | "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " | |
3925 | "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " | |
3926 | "containing strings of letters which the package management system cannot " | |
3927 | "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." | |
3928 | msgstr "" | |
3929 | "epoch は、バージョン番号の設定ミスや、バージョン番号の付与体系の変更にうまく" | |
3930 | "対応できるようにする目的で存在する。パッケージ管理システムが解釈できない文字" | |
3931 | "列 (例えば 'ALPHA' や 'pre-'など) が含まれているバージョン番号や、明らかにお" | |
3932 | "かしい番号づけに対応することを意図したものではB<ない>。" | |
3933 | ||
3934 | #. type: Plain text | |
3935 | #: deb-version.man | |
3936 | #, fuzzy | |
3937 | #| msgid "" | |
3938 | #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
3939 | #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " | |
3940 | #| "later in the 1.10.x series." | |
3941 | msgid "" | |
3942 | "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
3943 | "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " | |
3944 | "it later in the 1.10.x series." | |
3945 | msgstr "" | |
3946 | "チルダ文字及びその特殊な意味づけは、dpkg 1.10 から導入されたが、dpkg-dev の一" | |
3947 | "部機能では、1.10.x 系列の後期になって、ようやくサポートされた。" | |
3948 | ||
3949 | #. type: Plain text | |
3950 | #: deb-version.man | |
3951 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
3952 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
3953 | ||
3954 | #. type: TH | |
3955 | #: deb-old.man | |
3956 | #, no-wrap | |
3957 | msgid "deb-old" | |
3958 | msgstr "deb-old" | |
3959 | ||
3960 | #. type: Plain text | |
3961 | #: deb-old.man | |
3962 | msgid "deb-old - old style Debian binary package format" | |
3963 | msgstr "deb-old - 旧 Debian バイナリパッケージ形式" | |
3964 | ||
3965 | #. type: Plain text | |
3966 | #: deb-old.man | |
3967 | msgid "" | |
3968 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " | |
3969 | "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " | |
3970 | "B<deb>(5) for details of the new format." | |
3971 | msgstr "" | |
3972 | "B<.deb> 形式は Debian バイナリパッケージのファイル形式である。このマニュアル" | |
3973 | "では、Debian 0.93 以前に使用されていた B<旧>形式について説明する。新しい形式" | |
3974 | "の詳細については B<deb>(5) を参照のこと。" | |
3975 | ||
3976 | #. type: Plain text | |
3977 | #: deb-old.man | |
3978 | msgid "" | |
3979 | "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " | |
3980 | "concatenated gzipped ustar files." | |
3981 | msgstr "" | |
3982 | "ファイルには 2 行の ASCII テキストによる形式情報があり、それに 2 つの gzip 圧" | |
3983 | "縮された ustar ファイルが続く。" | |
3984 | ||
3985 | #. type: Plain text | |
3986 | #: deb-old.man | |
3987 | msgid "" | |
3988 | "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " | |
3989 | "B<0.939000> for all old-format archives." | |
3990 | msgstr "" | |
3991 | "1 行目は 8 桁にそろえた形式のバージョン番号であり、旧形式のアーカイブはすべ" | |
3992 | "て B<0.939000> である。" | |
3993 | ||
3994 | #. type: Plain text | |
3995 | #: deb-old.man | |
3996 | msgid "" | |
3997 | "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " | |
3998 | "length of the first gzipped tarfile." | |
3999 | msgstr "" | |
4000 | "2 行目はひとつ目の gzip 圧縮 tar ファイルの大きさを意味する (0 から始まらな" | |
4001 | "い) 十進数の数値文字列である。" | |
4002 | ||
4003 | #. type: Plain text | |
4004 | #: deb-old.man | |
4005 | msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." | |
4006 | msgstr "それぞれの行の終わりには改行文字がひとつ置かれる。" | |
4007 | ||
4008 | #. type: Plain text | |
4009 | #: deb-old.man | |
4010 | msgid "" | |
4011 | "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " | |
4012 | "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " | |
4013 | "information." | |
4014 | msgstr "" | |
4015 | "1 番目の tar ファイルは、制御情報を含む幾つかの平文ファイルからなる。中核とな" | |
4016 | "る制御情報を含む B<control> ファイルは必須である。" | |
4017 | ||
4018 | #. type: Plain text | |
4019 | #: deb-old.man | |
4020 | #, fuzzy | |
4021 | #| msgid "" | |
4022 | #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " | |
4023 | #| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> " | |
4024 | #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " | |
4025 | #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " | |
4026 | #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." | |
4027 | msgid "" | |
4028 | "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " | |
4029 | "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " | |
4030 | "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " | |
4031 | "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " | |
4032 | "for ‘B<.>’, that is, the current directory." | |
4033 | msgstr "" | |
4034 | "非常に古いアーカイブでは、制御情報を格納した tar ファイル内のファイルが " | |
4035 | "B<DEBIAN> サブディレクトリに存在することもある。この場合、該当の tar ファイル" | |
4036 | "にも B<DEBIAN> サブディレクトリが存在し、そのディレクトリ内にのみファイルが存" | |
4037 | "在する。制御情報を格納した tar ファイルは、カレントディレクトリを意味する " | |
4038 | "`B<.>' を含むこともある。" | |
4039 | ||
4040 | #. type: Plain text | |
4041 | #: deb-old.man | |
4042 | msgid "" | |
4043 | "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " | |
4044 | "relative to the root directory of the system to be installed on. The " | |
4045 | "pathnames do not have leading slashes." | |
4046 | msgstr "" | |
4047 | "2 番目の gzip 圧縮 tar ファイルはインストールされるファイルのアーカイブであ" | |
4048 | "り、インストールされるシステムのルートディレクトリからの相対パス名が格納され" | |
4049 | "ている。パス名の先頭にスラッシュ(/)はない。" | |
4050 | ||
4051 | #. type: Plain text | |
4052 | #: deb-old.man | |
4053 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4054 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4055 | ||
4056 | #. type: TH | |
4057 | #: deb-origin.man | |
4058 | #, no-wrap | |
4059 | msgid "deb-origin" | |
4060 | msgstr "deb-origin" | |
4061 | ||
4062 | #. type: Plain text | |
4063 | #: deb-origin.man | |
4064 | msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" | |
4065 | msgstr "deb-origin - ベンダ固有情報ファイル" | |
4066 | ||
4067 | #. type: Plain text | |
4068 | #: deb-origin.man | |
4069 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" | |
4070 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" | |
4071 | ||
4072 | #. type: Plain text | |
4073 | #: deb-origin.man | |
4074 | msgid "" | |
4075 | "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " | |
4076 | "vendors who are providing Debian packages." | |
4077 | msgstr "" | |
4078 | ||
4079 | #. type: Plain text | |
4080 | #: deb-origin.man | |
4081 | #, fuzzy | |
4082 | #| msgid "" | |
4083 | #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " | |
4084 | #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " | |
4085 | #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " | |
4086 | #| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon " | |
4087 | #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " | |
4088 | #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " | |
4089 | #| "will join lines when processing the body of the field." | |
4090 | msgid "" | |
4091 | "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " | |
4092 | "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " | |
4093 | "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " | |
4094 | "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " | |
4095 | "the tools will join lines when processing the body of the field." | |
4096 | msgstr "" | |
4097 | "B<%PKGCONFDIR%/origins> にあるファイルは、Debian パッケージを提供する様々なベ" | |
4098 | "ンダの情報を提供する。ファイルはフィールド行や B<'#'> で始まるコメント行から" | |
4099 | "なる。各フィールド行は B<Vendor> や B<Parent> といったフィールドタグで始ま" | |
4100 | "り、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外で" | |
4101 | "区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" | |
4102 | "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" | |
4103 | "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう。" | |
4104 | ||
4105 | #. type: Plain text | |
4106 | #: deb-origin.man | |
4107 | msgid "" | |
4108 | "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " | |
4109 | "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " | |
4110 | "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " | |
4111 | "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " | |
4112 | "be capitalized." | |
4113 | msgstr "" | |
4114 | ||
4115 | #. type: TP | |
4116 | #: deb-origin.man | |
4117 | #, fuzzy, no-wrap | |
4118 | #| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" | |
4119 | msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" | |
4120 | msgstr "B<Vendor:>I< vendor-name>" | |
4121 | ||
4122 | #. type: Plain text | |
4123 | #: deb-origin.man | |
4124 | msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
4125 | msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。" | |
4126 | ||
4127 | #. type: TP | |
4128 | #: deb-origin.man | |
4129 | #, no-wrap | |
4130 | msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" | |
4131 | msgstr "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" | |
4132 | ||
4133 | #. type: Plain text | |
4134 | #: deb-origin.man | |
4135 | msgid "The value of this field determines the vendor URL." | |
4136 | msgstr "このフィールドの値によってベンダの URL が決まる。" | |
4137 | ||
4138 | #. type: TP | |
4139 | #: deb-origin.man | |
4140 | #, no-wrap | |
4141 | msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4142 | msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4143 | ||
4144 | #. type: Plain text | |
4145 | #: deb-origin.man | |
4146 | msgid "" | |
4147 | "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " | |
4148 | "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " | |
4149 | "debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4150 | msgstr "" | |
4151 | "このフィールドの値によって、このベンダが使用しているバグトラッキングシステム" | |
4152 | "の種類やアドレスが決まる。これは、mailto URL や debbugs URL (例えば " | |
4153 | "debbugs://bugs.debian.org/ など) といった値をとる。" | |
4154 | ||
4155 | #. type: TP | |
4156 | #: deb-origin.man | |
4157 | #, no-wrap | |
4158 | msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" | |
4159 | msgstr "B<Parent:>I< vendor-name>" | |
4160 | ||
4161 | #. type: Plain text | |
4162 | #: deb-origin.man | |
4163 | msgid "" | |
4164 | "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " | |
4165 | "vendor derives from." | |
4166 | msgstr "このフィールドの値によって、このベンダの由来となるベンダ名が決まる。" | |
4167 | ||
4168 | #. type: Plain text | |
4169 | #: deb-origin.man | |
4170 | #, no-wrap | |
4171 | msgid "" | |
4172 | "Vendor: Debian\n" | |
4173 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4174 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4175 | msgstr "" | |
4176 | "Vendor: Debian\n" | |
4177 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4178 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4179 | ||
4180 | #. type: Plain text | |
4181 | #: deb-origin.man | |
4182 | msgid "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4183 | msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4184 | ||
4185 | #. type: TH | |
4186 | #: deb-override.man | |
4187 | #, no-wrap | |
4188 | msgid "deb-override" | |
4189 | msgstr "deb-override" | |
4190 | ||
4191 | #. type: Plain text | |
4192 | #: deb-override.man | |
4193 | msgid "deb-override - Debian archive override file" | |
4194 | msgstr "deb-override - Debian アーカイブ override ファイル" | |
4195 | ||
4196 | #. type: Plain text | |
4197 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4198 | msgid "override" | |
4199 | msgstr "override" | |
4200 | ||
4201 | #. type: Plain text | |
4202 | #: deb-override.man | |
4203 | msgid "" | |
4204 | "While most information about a package can be found in the control file, " | |
4205 | "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " | |
4206 | "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " | |
4207 | "found in the override file." | |
4208 | msgstr "" | |
4209 | "パッケージに関する大半の情報は control ファイルにあるが、システム全体の整合性" | |
4210 | "を保つために、メンテナではなく、ディストリビューション側の管理者によって一元" | |
4211 | "管理されている情報もある。そうした情報が override ファイルに存在する。" | |
4212 | ||
4213 | #. type: Plain text | |
4214 | #: deb-override.man | |
4215 | msgid "" | |
4216 | "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
4217 | "allowed (denoted with a B<#>)." | |
4218 | msgstr "" | |
4219 | "override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン" | |
4220 | "トも可能である (B<#> 以降がコメント)。" | |
4221 | ||
4222 | #. type: Plain text | |
4223 | #: deb-override.man | |
4224 | msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
4225 | msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
4226 | ||
4227 | #. type: Plain text | |
4228 | #: deb-override.man | |
4229 | msgid "" | |
4230 | "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " | |
4231 | "packages not found in the tree of binary packages are ignored." | |
4232 | msgstr "" | |
4233 | "I<package> はパッケージ名である。override ファイルにあるがバイナリパッケージ" | |
4234 | "のツリーにはないパッケージ名のエントリは無視される。" | |
4235 | ||
4236 | #. type: Plain text | |
4237 | #: deb-override.man | |
4238 | #, fuzzy | |
4239 | #| msgid "" | |
4240 | #| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4241 | #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." | |
4242 | msgid "" | |
4243 | "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4244 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
4245 | "archive." | |
4246 | msgstr "" | |
4247 | "I<priority> と I<section> は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応" | |
4248 | "づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。" | |
4249 | ||
4250 | #. type: Plain text | |
4251 | #: deb-override.man | |
4252 | msgid "" | |
4253 | "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " | |
4254 | "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " | |
4255 | "to perform a substitution." | |
4256 | msgstr "" | |
4257 | "I<maintainerinfo> があれば、メンテナの名前が無条件に上書きされる。次のように" | |
4258 | "I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> 形式の場合は置換が行われる。" | |
4259 | ||
4260 | #. type: Plain text | |
4261 | #: deb-override.man | |
4262 | msgid "" | |
4263 | "The override files used to make the official Packages lists may be found in " | |
4264 | "the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4265 | msgstr "" | |
4266 | "公式の Packages 一覧を作成するために使われている override ファイルが、 " | |
4267 | "Debian ミラーの I<indices> ディレクトリに存在する。" | |
4268 | ||
4269 | #. type: Plain text | |
4270 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4271 | msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4272 | msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4273 | ||
4274 | #. type: TH | |
4275 | #: deb-extra-override.man | |
4276 | #, no-wrap | |
4277 | msgid "deb-extra-override" | |
4278 | msgstr "deb-extra-override" | |
4279 | ||
4280 | #. type: Plain text | |
4281 | #: deb-extra-override.man | |
4282 | msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" | |
4283 | msgstr "deb-extra-override - Debian アーカイブ拡張 override ファイル" | |
4284 | ||
4285 | #. type: Plain text | |
4286 | #: deb-extra-override.man | |
4287 | msgid "" | |
4288 | "While most information about a binary/source package can be found in the " | |
4289 | "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " | |
4290 | "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." | |
4291 | msgstr "" | |
4292 | "binary/source パッケージの大半の情報は control/.dsc ファイルにあるが、これら" | |
4293 | "は Packages/Sources ファイルを作成する段階ですべて上書きすることができる。そ" | |
4294 | "うした情報が拡張 override ファイルに格納される。" | |
4295 | ||
4296 | #. type: Plain text | |
4297 | #: deb-extra-override.man | |
4298 | msgid "" | |
4299 | "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " | |
4300 | "are allowed (denoted with a B<#>)." | |
4301 | msgstr "" | |
4302 | "拡張 override ファイルは、空白文字をディリミタとした簡単な形式になっている。" | |
4303 | "コメントも可能である (B<#> 以降がコメント)。" | |
4304 | ||
4305 | #. type: Plain text | |
4306 | #: deb-extra-override.man | |
4307 | msgid "I<package> I<field-name> I<value>" | |
4308 | msgstr "I<package> I<field-name> I<value>" | |
4309 | ||
4310 | #. type: Plain text | |
4311 | #: deb-extra-override.man | |
4312 | msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
4313 | msgstr "I<package> は binary/source パッケージ名である。" | |
4314 | ||
4315 | #. type: Plain text | |
4316 | #: deb-extra-override.man | |
4317 | msgid "" | |
4318 | "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " | |
4319 | "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " | |
4320 | "more than 3 columns when it's parsed." | |
4321 | msgstr "" | |
4322 | "I<field-name> は、上書きされるフィールド名である。I<value> はフィールドに設定" | |
4323 | "される値を意味する。各行は解析される際に 3 つのカラムに分割される。各カラムは" | |
4324 | "スペースで区切られる。" | |
4325 | ||
4326 | #. type: Plain text | |
4327 | #: deb-extra-override.man | |
4328 | msgid "" | |
4329 | "The extra override files used to make the official Packages lists may be " | |
4330 | "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4331 | msgstr "" | |
4332 | "公式の Packages 一覧を作成するために使われている拡張 override ファイルは、 " | |
4333 | "Debian ミラーの I<indices> ディレクトリにある。" | |
4334 | ||
4335 | #. type: TH | |
4336 | #: deb-shlibs.man | |
4337 | #, no-wrap | |
4338 | msgid "deb-shlibs" | |
4339 | msgstr "deb-shlibs" | |
4340 | ||
4341 | #. type: Plain text | |
4342 | #: deb-shlibs.man | |
4343 | msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
4344 | msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル" | |
4345 | ||
4346 | #. type: Plain text | |
4347 | #: deb-shlibs.man | |
4348 | msgid "" | |
4349 | "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " | |
4350 | "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " | |
4351 | "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " | |
4352 | "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " | |
4353 | "have the format" | |
4354 | msgstr "" | |
4355 | "B<shlibs> ファイルは、共有ライブラリのファイル名とバージョン (I<soname>) を" | |
4356 | "パッケージ制御ファイルに準拠した依存関係情報に対応付けるためのものである。1 " | |
4357 | "行に 1 つのエントリを記述する。空白行があってはB<ならない>。B<#> 文字から始ま" | |
4358 | "る行はコメント行と見なされ無視されるが、それ以外の行は形式に則ったものでなけ" | |
4359 | "ればならない。" | |
4360 | ||
4361 | #. type: Plain text | |
4362 | #: deb-shlibs.man | |
4363 | msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
4364 | msgstr "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
4365 | ||
4366 | #. type: Plain text | |
4367 | #: deb-shlibs.man | |
4368 | msgid "" | |
4369 | "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " | |
4370 | "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " | |
4371 | "optional and normally not needed." | |
4372 | msgstr "" | |
4373 | "I<library> と I<version> フィールドは空白文字で区切られるが、I<dependencies> " | |
4374 | "フィールドは行末までの範囲がすべて含まれる。I<type> フィールドはオプション" | |
4375 | "で、通常不要である。" | |
4376 | ||
4377 | #. type: Plain text | |
4378 | #: deb-shlibs.man | |
4379 | #, fuzzy | |
4380 | #| msgid "" | |
4381 | #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " | |
4382 | #| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " | |
4383 | #| "Manual for further details." | |
4384 | msgid "" | |
4385 | "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " | |
4386 | "binary control file, see B<deb-control>(5)." | |
4387 | msgstr "" | |
4388 | "I<dependencies> フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B<Depends> フィー" | |
4389 | "ルドと同じ文法である。B<deb-control>(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy " | |
4390 | "Manual も参照のこと。" | |
4391 | ||
4392 | #. type: Plain text | |
4393 | #: deb-shlibs.man | |
4394 | msgid "" | |
4395 | "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " | |
4396 | "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" | |
4397 | msgstr "" | |
4398 | "一般的な例として、例えば、I<libcrunch.so.1> という soname のライブラリファイ" | |
4399 | "ルを提供する I<libcrunch1> というパッケージの B<shlibs> ファイルは、次のよう" | |
4400 | "になる:" | |
4401 | ||
4402 | #. type: Plain text | |
4403 | #: deb-shlibs.man | |
4404 | msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4405 | msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4406 | ||
4407 | #. type: Plain text | |
4408 | #: deb-shlibs.man | |
4409 | #, fuzzy | |
4410 | #| msgid "" | |
4411 | #| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package " | |
4412 | #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " | |
4413 | #| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason " | |
4414 | #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " | |
4415 | #| "Manual for details." | |
4416 | msgid "" | |
4417 | "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " | |
4418 | "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " | |
4419 | "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " | |
4420 | "dependencies might need to be tightened." | |
4421 | msgstr "" | |
4422 | "I<dependencies> では、直近でシンボルが追加されたバージョンの指定が必須であ" | |
4423 | "る。上記の例は、直近でシンボルが追加されたのは、I<libcrunch> バージョン 1.2 " | |
4424 | "であることを意味する。dependencies (依存関係) を厳密に規定する必要がある理由" | |
4425 | "はこれだけではない。詳細は Debian Policy Manual を参照のこと。" | |
4426 | ||
4427 | #. type: Plain text | |
4428 | #: deb-shlibs.man | |
4429 | msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4430 | msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4431 | ||
4432 | #. type: TH | |
4433 | #: deb-substvars.man | |
4434 | #, no-wrap | |
4435 | msgid "deb-substvars" | |
4436 | msgstr "deb-substvars" | |
4437 | ||
4438 | #. type: Plain text | |
4439 | #: deb-substvars.man | |
4440 | msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" | |
4441 | msgstr "deb-substvars - Debian ソースにおける変数" | |
4442 | ||
4443 | #. type: Plain text | |
4444 | #: deb-substvars.man | |
4445 | msgid "substvars" | |
4446 | msgstr "substvars" | |
4447 | ||
4448 | #. type: Plain text | |
4449 | #: deb-substvars.man | |
4450 | msgid "" | |
4451 | "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " | |
4452 | "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " | |
4453 | "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " | |
4454 | "perform some variable substitutions on the output file." | |
4455 | msgstr "" | |
4456 | "B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-genchanges> が制御情報を (B<dpkg-" | |
4457 | "source> 用のソース制御ファイル B<.dsc> 、B<dpkg-gencontrol> や B<dpkg-" | |
4458 | "genchanges> の標準出力に) 書き出す際に、変数の置換が行われる。" | |
4459 | ||
4460 | #. type: Plain text | |
4461 | #: deb-substvars.man | |
4462 | msgid "" | |
4463 | "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " | |
4464 | "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " | |
4465 | "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " | |
4466 | "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " | |
4467 | "for more substitutions." | |
4468 | msgstr "" | |
4469 | "変数が置換される箇所は B<${>I<変数名>B<}> という形式になっている。変数名には" | |
4470 | "英数字、ハイフン、コロンを使用できるが、先頭文字は英数字である必要がある。変" | |
4471 | "数の置換は、置換が不要になるまで再帰的に何度でも行われる。これは、置換後の" | |
4472 | "フィールドの全文に対して、再度置換対象がないかの確認が行われることを意味す" | |
4473 | "る。" | |
4474 | ||
4475 | #. type: Plain text | |
4476 | #: deb-substvars.man | |
4477 | msgid "" | |
4478 | "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" | |
4479 | "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." | |
4480 | msgstr "" | |
4481 | "置換がすべて完了した後で、文字列 B<${}> (これは置換対象ではない) が B<$> 記号" | |
4482 | "に置き換えられる。" | |
4483 | ||
4484 | #. type: Plain text | |
4485 | #: deb-substvars.man | |
4486 | msgid "" | |
4487 | "While variable substitution is done on all control fields, some of those " | |
4488 | "fields are used and needed during the build when the substitution did not " | |
4489 | "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " | |
4490 | "and B<Architecture> fields." | |
4491 | msgstr "" | |
4492 | "変数の置換は、すべての制御フィールドに対して行われるが、フィールドによっては" | |
4493 | "変数が置換される前のビルド段階で用いられるものがある。そのため、B<Package>, " | |
4494 | "B<Source>, B<Architecture> フィールドで変数を用いてはならない。" | |
4495 | ||
4496 | #. type: Plain text | |
4497 | #: deb-substvars.man | |
4498 | msgid "" | |
4499 | "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " | |
4500 | "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " | |
4501 | "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " | |
4502 | "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " | |
4503 | "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " | |
4504 | "field:" | |
4505 | msgstr "" | |
4506 | "変数の置換は、各フィールドが解析され、切り出された後の内容に対して行われる。" | |
4507 | "そのため、置換した結果が複数行にわたる場合も、改行の後にスペースを含めておく" | |
4508 | "必要はない。これは、置換された変数の内容がフィールドに展開される際に暗黙的に" | |
4509 | "行われる。例えば \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" という内容が B<" | |
4510 | "${Description}> という変数に格納されており、フィールドの内容が以下のように" | |
4511 | "なっていた場合、" | |
4512 | ||
4513 | #. type: Plain text | |
4514 | #: deb-substvars.man | |
4515 | #, no-wrap | |
4516 | msgid "" | |
4517 | " Description: foo application\n" | |
4518 | " ${Description}\n" | |
4519 | " .\n" | |
4520 | " More text.\n" | |
4521 | msgstr "" | |
4522 | " Description: foo application\n" | |
4523 | " ${Description}\n" | |
4524 | " .\n" | |
4525 | " More text.\n" | |
4526 | ||
4527 | #. type: Plain text | |
4528 | #: deb-substvars.man | |
4529 | msgid "It will result in:" | |
4530 | msgstr "置換後の結果は次のようになる:" | |
4531 | ||
4532 | #. type: Plain text | |
4533 | #: deb-substvars.man | |
4534 | #, no-wrap | |
4535 | msgid "" | |
4536 | " Description: foo application\n" | |
4537 | " foo is bar.\n" | |
4538 | " foo is great.\n" | |
4539 | " .\n" | |
4540 | " More text.\n" | |
4541 | msgstr "" | |
4542 | " Description: foo application\n" | |
4543 | " foo is bar.\n" | |
4544 | " foo is great.\n" | |
4545 | " .\n" | |
4546 | " More text.\n" | |
4547 | ||
4548 | #. type: Plain text | |
4549 | #: deb-substvars.man | |
4550 | msgid "" | |
4551 | "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " | |
4552 | "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " | |
4553 | "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " | |
4554 | "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " | |
4555 | "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." | |
4556 | msgstr "" | |
4557 | "共通オプション B<-V> により変数を設定することが可能である。debian/substvars " | |
4558 | "ファイル (もしくは B<-T> オプションで指定したファイル中) で設定してもよい。こ" | |
4559 | "のファイルには I<name>B<=>I<value> 形式の行から構成する。行末の空白文字、空白" | |
4560 | "行、B<#> 記号から始まる行 (コメント行) は無視される。" | |
4561 | ||
4562 | #. type: Plain text | |
4563 | #: deb-substvars.man | |
4564 | msgid "Additionally, the following standard variables are available:" | |
4565 | msgstr "その他に、以下の標準変数を使用することができる:" | |
4566 | ||
4567 | #. type: TP | |
4568 | #: deb-substvars.man | |
4569 | #, no-wrap | |
4570 | msgid "B<Arch>" | |
4571 | msgstr "B<Arch>" | |
4572 | ||
4573 | #. type: Plain text | |
4574 | #: deb-substvars.man | |
4575 | msgid "" | |
4576 | "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " | |
4577 | "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4578 | msgstr "" | |
4579 | ||
4580 | #. type: TP | |
4581 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4582 | #, no-wrap | |
4583 | msgid "B<source:Version>" | |
4584 | msgstr "B<source:Version>" | |
4585 | ||
4586 | #. type: Plain text | |
4587 | #: deb-substvars.man | |
4588 | #, fuzzy | |
4589 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
4590 | msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." | |
4591 | msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" | |
4592 | ||
4593 | #. type: TP | |
4594 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4595 | #, no-wrap | |
4596 | msgid "B<source:Upstream-Version>" | |
4597 | msgstr "B<source:Upstream-Version>" | |
4598 | ||
4599 | #. type: Plain text | |
4600 | #: deb-substvars.man | |
4601 | #, fuzzy | |
4602 | #| msgid "" | |
4603 | #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " | |
4604 | #| "if any." | |
4605 | msgid "" | |
4606 | "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " | |
4607 | "any (since dpkg 1.13.19)." | |
4608 | msgstr "" | |
4609 | "アップストリームのソースパッケージのバージョン、Debian の epoch が存在してい" | |
4610 | "る場合、それも含まれる。" | |
4611 | ||
4612 | #. type: TP | |
4613 | #: deb-substvars.man | |
4614 | #, no-wrap | |
4615 | msgid "B<binary:Version>" | |
4616 | msgstr "B<binary:Version>" | |
4617 | ||
4618 | #. type: Plain text | |
4619 | #: deb-substvars.man | |
4620 | #, fuzzy | |
4621 | #| msgid "" | |
4622 | #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " | |
4623 | #| "binNMU for example)." | |
4624 | msgid "" | |
4625 | "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " | |
4626 | "for example; since dpkg 1.13.19)." | |
4627 | msgstr "" | |
4628 | "バイナリパッケージのバージョン (binNMU などの場合、source:Version と異なるこ" | |
4629 | "ともある)" | |
4630 | ||
4631 | #. type: TP | |
4632 | #: deb-substvars.man | |
4633 | #, no-wrap | |
4634 | msgid "B<Source-Version>" | |
4635 | msgstr "B<Source-Version>" | |
4636 | ||
4637 | #. type: Plain text | |
4638 | #: deb-substvars.man | |
4639 | #, fuzzy | |
4640 | #| msgid "" | |
4641 | #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " | |
4642 | #| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please " | |
4643 | #| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." | |
4644 | msgid "" | |
4645 | "The source package version (from the changelog file). This variable is now " | |
4646 | "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " | |
4647 | "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " | |
4648 | "appropriate." | |
4649 | msgstr "" | |
4650 | "ソースパッケージのバージョン (changelog ファイルより)。この変数は、名が体を表" | |
4651 | "さなくなってしまっているため、B<廃止予定>である。用途に応じて B<source:" | |
4652 | "Version>もしくは B<binary:Version> を使用すること。" | |
4653 | ||
4654 | #. type: TP | |
4655 | #: deb-substvars.man | |
4656 | #, no-wrap | |
4657 | msgid "B<Installed-Size>" | |
4658 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
4659 | ||
4660 | #. type: Plain text | |
4661 | #: deb-substvars.man | |
4662 | #, fuzzy | |
4663 | #| msgid "" | |
4664 | #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " | |
4665 | #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4666 | #| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4667 | #| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value." | |
4668 | msgid "" | |
4669 | "The approximate total size of the package's installed files. This value is " | |
4670 | "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4671 | "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4672 | "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " | |
4673 | "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " | |
4674 | "filesystem object type." | |
4675 | msgstr "" | |
4676 | "パッケージによりインストールされるファイルの合計サイズ。この変数の値は" | |
4677 | "control ファイルの適切なフィールドにも適用され、該当フィールドの値を上書きす" | |
4678 | "る。この変数が設定されていなかった場合、B<dpkg-gencontrol> はデフォルト値とし" | |
4679 | "て B<du -k debian/tmp> の値を設定する。" | |
4680 | ||
4681 | #. type: Plain text | |
4682 | #: deb-substvars.man | |
4683 | msgid "" | |
4684 | "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " | |
4685 | "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " | |
4686 | "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " | |
4687 | "less space than the specified in this field." | |
4688 | msgstr "" | |
4689 | ||
4690 | #. type: TP | |
4691 | #: deb-substvars.man | |
4692 | #, no-wrap | |
4693 | msgid "B<Extra-Size>" | |
4694 | msgstr "B<Extra-Size>" | |
4695 | ||
4696 | #. type: Plain text | |
4697 | #: deb-substvars.man | |
4698 | msgid "" | |
4699 | "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " | |
4700 | "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " | |
4701 | "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " | |
4702 | "B<Installed-Size> control file field." | |
4703 | msgstr "" | |
4704 | "パッケージのインストール時に追加で用いられるディスク領域。この変数が設定され" | |
4705 | "ていると、B<Installed-Size> 変数の値 (明示的に設定されたものか、デフォルト値" | |
4706 | "かは問わない) に本変数の値を足した値が control ファイルの B<Installed-Size>" | |
4707 | "フィールドに適用される。" | |
4708 | ||
4709 | #. type: TP | |
4710 | #: deb-substvars.man | |
4711 | #, fuzzy, no-wrap | |
4712 | #| msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4713 | msgid "B<S:>I<fieldname>" | |
4714 | msgstr "B<F:>I<fieldname>" | |
4715 | ||
4716 | #. type: Plain text | |
4717 | #: deb-substvars.man | |
4718 | #, fuzzy | |
4719 | #| msgid "" | |
4720 | #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4721 | #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " | |
4722 | #| "than on places where they are expanded explicitly." | |
4723 | msgid "" | |
4724 | "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " | |
4725 | "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " | |
4726 | "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " | |
4727 | "These variables are only available when generating binary control files." | |
4728 | msgstr "" | |
4729 | "I<fieldname> というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、" | |
4730 | "展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。" | |
4731 | ||
4732 | #. type: TP | |
4733 | #: deb-substvars.man | |
4734 | #, no-wrap | |
4735 | msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4736 | msgstr "B<F:>I<fieldname>" | |
4737 | ||
4738 | #. type: Plain text | |
4739 | #: deb-substvars.man | |
4740 | msgid "" | |
4741 | "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4742 | "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " | |
4743 | "on places where they are expanded explicitly." | |
4744 | msgstr "" | |
4745 | "I<fieldname> というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、" | |
4746 | "展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。" | |
4747 | ||
4748 | #. type: TP | |
4749 | #: deb-substvars.man | |
4750 | #, no-wrap | |
4751 | msgid "B<Format>" | |
4752 | msgstr "B<Format>" | |
4753 | ||
4754 | #. type: Plain text | |
4755 | #: deb-substvars.man | |
4756 | msgid "" | |
4757 | "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " | |
4758 | "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " | |
4759 | "field in the B<.changes> file will change too." | |
4760 | msgstr "" | |
4761 | "ソースパッケージングスクリプトによって生成される B<.changes> ファイルのフォー" | |
4762 | "マットのバージョン。この変数を設定すると、B<.changes> ファイルの B<Format> " | |
4763 | "フィールドの内容も変更される。" | |
4764 | ||
4765 | #. type: TP | |
4766 | #: deb-substvars.man | |
4767 | #, no-wrap | |
4768 | msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4769 | msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4770 | ||
4771 | #. type: Plain text | |
4772 | #: deb-substvars.man | |
4773 | msgid "These variables each hold the corresponding character." | |
4774 | msgstr "これらの変数は、各々対応する文字を示す。" | |
4775 | ||
4776 | #. type: TP | |
4777 | #: deb-substvars.man | |
4778 | #, no-wrap | |
4779 | msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4780 | msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4781 | ||
4782 | #. type: Plain text | |
4783 | #: deb-substvars.man | |
4784 | msgid "" | |
4785 | "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." | |
4786 | msgstr "この形式の名前のついた変数は、B<dpkg-shlibdeps> により生成される。" | |
4787 | ||
4788 | #. type: TP | |
4789 | #: deb-substvars.man | |
4790 | #, no-wrap | |
4791 | msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4792 | msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4793 | ||
4794 | #. type: Plain text | |
4795 | #: deb-substvars.man | |
4796 | #, fuzzy | |
4797 | #| msgid "The upstream version of dpkg." | |
4798 | msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4799 | msgstr "dpkg のアップストリームのバージョン" | |
4800 | ||
4801 | #. type: TP | |
4802 | #: deb-substvars.man | |
4803 | #, no-wrap | |
4804 | msgid "B<dpkg:Version>" | |
4805 | msgstr "B<dpkg:Version>" | |
4806 | ||
4807 | #. type: Plain text | |
4808 | #: deb-substvars.man | |
4809 | #, fuzzy | |
4810 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
4811 | msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4812 | msgstr "dpkg の完全なバージョン表記" | |
4813 | ||
4814 | #. type: Plain text | |
4815 | #: deb-substvars.man | |
4816 | msgid "" | |
4817 | "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " | |
4818 | "empty value is assumed." | |
4819 | msgstr "" | |
4820 | "変数が定義されていないにもかかわらず参照されている場合は、値として空文字列が" | |
4821 | "想定されるとともに、警告が生成される。" | |
4822 | ||
4823 | #. type: TP | |
4824 | #: deb-substvars.man | |
4825 | #, no-wrap | |
4826 | msgid "B<debian/substvars>" | |
4827 | msgstr "B<debian/substvars>" | |
4828 | ||
4829 | #. type: Plain text | |
4830 | #: deb-substvars.man | |
4831 | msgid "List of substitution variables and values." | |
4832 | msgstr "変数およびその値のリスト。" | |
4833 | ||
4834 | #. type: Plain text | |
4835 | #: deb-substvars.man | |
4836 | msgid "" | |
4837 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4838 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4839 | msgstr "" | |
4840 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4841 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4842 | ||
4843 | #. type: TH | |
4844 | #: deb-symbols.man | |
4845 | #, no-wrap | |
4846 | msgid "deb-symbols" | |
4847 | msgstr "deb-symbols" | |
4848 | ||
4849 | #. type: Plain text | |
4850 | #: deb-symbols.man | |
4851 | msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" | |
4852 | msgstr "deb-symbols - Debian の拡張された共有ライブラリ情報ファイル" | |
4853 | ||
4854 | #. type: Plain text | |
4855 | #: deb-symbols.man | |
4856 | msgid "symbols" | |
4857 | msgstr "symbols" | |
4858 | ||
4859 | #. type: Plain text | |
4860 | #: deb-symbols.man | |
4861 | msgid "" | |
4862 | "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " | |
4863 | "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " | |
4864 | "source packages." | |
4865 | msgstr "" | |
4866 | ||
4867 | #. type: Plain text | |
4868 | #: deb-symbols.man | |
4869 | msgid "" | |
4870 | "The format for an extended shared library dependency information entry in " | |
4871 | "these files is:" | |
4872 | msgstr "" | |
4873 | "これらのファイルに設定可能な拡張された共有ライブラリの依存関係情報のフォー" | |
4874 | "マットは以下のとおりである:" | |
4875 | ||
4876 | #. type: Plain text | |
4877 | #: deb-symbols.man | |
4878 | msgid "I<library-soname main-dependency-template>" | |
4879 | msgstr "I<library-soname main-dependency-template>" | |
4880 | ||
4881 | #. type: Plain text | |
4882 | #: deb-symbols.man | |
4883 | msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" | |
4884 | msgstr "[| I<alternative-dependency-template>]" | |
4885 | ||
4886 | #. type: Plain text | |
4887 | #: deb-symbols.man | |
4888 | msgid "[...]" | |
4889 | msgstr "[...]" | |
4890 | ||
4891 | #. type: Plain text | |
4892 | #: deb-symbols.man | |
4893 | msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" | |
4894 | msgstr "[* I<field-name>: I<field-value>]" | |
4895 | ||
4896 | #. type: Plain text | |
4897 | #: deb-symbols.man | |
4898 | #, no-wrap | |
4899 | msgid "" | |
4900 | "[...]\n" | |
4901 | " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" | |
4902 | msgstr "" | |
4903 | "[...]\n" | |
4904 | " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" | |
4905 | ||
4906 | #. type: Plain text | |
4907 | #: deb-symbols.man | |
4908 | #, fuzzy | |
4909 | #| msgid "" | |
4910 | #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as " | |
4911 | #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where " | |
4912 | #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " | |
4913 | #| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned " | |
4914 | #| "dependency is deemed sufficient)." | |
4915 | msgid "" | |
4916 | "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " | |
4917 | "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " | |
4918 | "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" | |
4919 | "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." | |
4920 | msgstr "" | |
4921 | "I<library-soname> は B<objdump>(1) によってエクスポートされた SONAME フィール" | |
4922 | "ドの値と完全に合致している。I<dependency-template> は依存関係を示す。なお" | |
4923 | "I<#MINVER#> は \"(E<gt>= I<minimal-version>)\" のようなバージョンチェックによ" | |
4924 | "り動的に置き換えられるか、(バージョンを明示した依存関係が不要だと判断された場" | |
4925 | "合は) 空文字となる。" | |
4926 | ||
4927 | #. type: Plain text | |
4928 | #: deb-symbols.man | |
4929 | #, fuzzy | |
4930 | #| msgid "" | |
4931 | #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " | |
4932 | #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " | |
4933 | #| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency " | |
4934 | #| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The " | |
4935 | #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " | |
4936 | #| "etc." | |
4937 | msgid "" | |
4938 | "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " | |
4939 | "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" | |
4940 | "version> of its dependency template (the main dependency template is always " | |
4941 | "used and will end up being combined with the dependency template referenced " | |
4942 | "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " | |
4943 | "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." | |
4944 | msgstr "" | |
4945 | "エクスポートされた各シンボル (I<name>@I<version> 形式で列挙。ライブラリにバー" | |
4946 | "ジョンが存在しない場合、I<version> は \"Base\" となる) は dependency " | |
4947 | "template のI<minimal-version> に関連付けられる (I<id-of-dependency-template> " | |
4948 | "が存在しない場合は、I<main-dependency-template> が用いられる。代替の " | |
4949 | "dependency-template の最初のものは 1 となり、次は 2 となっていく。" | |
4950 | ||
4951 | #. type: Plain text | |
4952 | #: deb-symbols.man | |
4953 | msgid "" | |
4954 | "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
4955 | "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " | |
4956 | "only valid fields are:" | |
4957 | msgstr "" | |
4958 | ||
4959 | #. type: TP | |
4960 | #: deb-symbols.man | |
4961 | #, fuzzy, no-wrap | |
4962 | #| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
4963 | msgid "B<Build-Depends-Package>" | |
4964 | msgstr "B<Build-Depends:>I< パッケージのリスト>" | |
4965 | ||
4966 | #. type: Plain text | |
4967 | #: deb-symbols.man | |
4968 | #, fuzzy | |
4969 | #| msgid "" | |
4970 | #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
4971 | #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " | |
4972 | #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " | |
4973 | #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-" | |
4974 | #| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as " | |
4975 | #| "strict as the corresponding build dependency." | |
4976 | msgid "" | |
4977 | "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " | |
4978 | "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " | |
4979 | "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." | |
4980 | msgstr "" | |
4981 | "ライブラリの各エントリには、メタ情報を示すフィールドもいくつか存在する。これ" | |
4982 | "らのフィールドはアスタリスクから始まる行に保存される。現在のところ有効な" | |
4983 | "フィールドは、I<Build-Depends-Package> のみである。これは、ライブラリに関連す" | |
4984 | "る \"-dev\" パッケージ名を示し、B<dpkg-shlibdeps> によって、生成される依存関" | |
4985 | "係が、対応するビルド時の依存関係を最低限満たすことを保証するために用いられ" | |
4986 | "る。" | |
4987 | ||
4988 | #. type: TP | |
4989 | #: deb-symbols.man | |
4990 | #, fuzzy, no-wrap | |
4991 | #| msgid "B<ignore-blacklist>" | |
4992 | msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
4993 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
4994 | ||
4995 | #. type: Plain text | |
4996 | #: deb-symbols.man | |
4997 | msgid "" | |
4998 | "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " | |
4999 | "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " | |
5000 | "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " | |
5001 | "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " | |
5002 | "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " | |
5003 | "B<gomp>." | |
5004 | msgstr "" | |
5005 | ||
5006 | #. type: SS | |
5007 | #: deb-symbols.man | |
5008 | #, no-wrap | |
5009 | msgid "Simple symbols file" | |
5010 | msgstr "簡単な symbol ファイル" | |
5011 | ||
5012 | #. type: Plain text | |
5013 | #: deb-symbols.man | |
5014 | #, no-wrap | |
5015 | msgid "" | |
5016 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5017 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5018 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5019 | " [...]\n" | |
5020 | msgstr "" | |
5021 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
5022 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
5023 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
5024 | " [...]\n" | |
5025 | ||
5026 | #. type: SS | |
5027 | #: deb-symbols.man | |
5028 | #, no-wrap | |
5029 | msgid "Advanced symbols file" | |
5030 | msgstr "複雑な symbol ファイル" | |
5031 | ||
5032 | #. type: Plain text | |
5033 | #: deb-symbols.man | |
5034 | msgid "libGL.so.1 libgl1" | |
5035 | msgstr "libGL.so.1 libgl1" | |
5036 | ||
5037 | #. type: Plain text | |
5038 | #: deb-symbols.man | |
5039 | msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5040 | msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
5041 | ||
5042 | #. type: Plain text | |
5043 | #: deb-symbols.man | |
5044 | #, no-wrap | |
5045 | msgid "" | |
5046 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5047 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5048 | " [...]\n" | |
5049 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5050 | " [...]\n" | |
5051 | msgstr "" | |
5052 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
5053 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
5054 | " [...]\n" | |
5055 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
5056 | " [...]\n" | |
5057 | ||
5058 | #. type: Plain text | |
5059 | #: deb-symbols.man | |
5060 | msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5061 | msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5062 | ||
5063 | #. type: Plain text | |
5064 | #: deb-symbols.man | |
5065 | msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5066 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5067 | ||
5068 | #. type: TH | |
5069 | #: deb-postinst.man | |
5070 | #, fuzzy, no-wrap | |
5071 | #| msgid "I<postinst>" | |
5072 | msgid "deb-postinst" | |
5073 | msgstr "I<postinst>" | |
5074 | ||
5075 | #. type: Plain text | |
5076 | #: deb-postinst.man | |
5077 | msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" | |
5078 | msgstr "" | |
5079 | ||
5080 | #. type: Plain text | |
5081 | #: deb-postinst.man | |
5082 | #, fuzzy | |
5083 | #| msgid "I<postinst>" | |
5084 | msgid "postinst" | |
5085 | msgstr "I<postinst>" | |
5086 | ||
5087 | #. type: Plain text | |
5088 | #: deb-postinst.man | |
5089 | #, fuzzy | |
5090 | #| msgid "" | |
5091 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5092 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5093 | #| "package creation)." | |
5094 | msgid "" | |
5095 | "A package can perform several post-installation actions via maintainer " | |
5096 | "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " | |
5097 | "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." | |
5098 | msgstr "" | |
5099 | "パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" | |
5100 | "ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" | |
5101 | "を定義する。" | |
5102 | ||
5103 | #. type: Plain text | |
5104 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
5105 | msgid "The script can be called in the following ways:" | |
5106 | msgstr "" | |
5107 | ||
5108 | #. type: TP | |
5109 | #: deb-postinst.man | |
5110 | #, no-wrap | |
5111 | msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" | |
5112 | msgstr "" | |
5113 | ||
5114 | #. type: Plain text | |
5115 | #: deb-postinst.man | |
5116 | #, fuzzy | |
5117 | #| msgid "The package name." | |
5118 | msgid "After the package was installed." | |
5119 | msgstr "パッケージ名" | |
5120 | ||
5121 | #. type: TP | |
5122 | #: deb-postinst.man | |
5123 | #, fuzzy, no-wrap | |
5124 | #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5125 | msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" | |
5126 | msgstr "B<interest> I<trigger-name>" | |
5127 | ||
5128 | #. type: Plain text | |
5129 | #: deb-postinst.man | |
5130 | #, fuzzy | |
5131 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5132 | msgid "After the package was triggered." | |
5133 | msgstr "パッケージはトリガされている。" | |
5134 | ||
5135 | #. type: TP | |
5136 | #: deb-postinst.man | |
5137 | #, no-wrap | |
5138 | msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5139 | msgstr "" | |
5140 | ||
5141 | #. type: Plain text | |
5142 | #: deb-postinst.man | |
5143 | msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5144 | msgstr "" | |
5145 | ||
5146 | #. type: TP | |
5147 | #: deb-postinst.man | |
5148 | #, no-wrap | |
5149 | msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5150 | msgstr "" | |
5151 | ||
5152 | #. type: Plain text | |
5153 | #: deb-postinst.man | |
5154 | msgid "If I<prerm> fails during removal." | |
5155 | msgstr "" | |
5156 | ||
5157 | #. type: TP | |
5158 | #: deb-postinst.man | |
5159 | #, no-wrap | |
5160 | msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5161 | msgstr "" | |
5162 | ||
5163 | #. type: TQ | |
5164 | #: deb-postinst.man | |
5165 | #, no-wrap | |
5166 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5167 | msgstr "" | |
5168 | ||
5169 | #. type: Plain text | |
5170 | #: deb-postinst.man | |
5171 | msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." | |
5172 | msgstr "" | |
5173 | ||
5174 | #. type: TP | |
5175 | #: deb-postinst.man | |
5176 | #, no-wrap | |
5177 | msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5178 | msgstr "" | |
5179 | ||
5180 | #. type: Plain text | |
5181 | #: deb-postinst.man | |
5182 | msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." | |
5183 | msgstr "" | |
5184 | ||
5185 | #. type: Plain text | |
5186 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man | |
5187 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
5188 | msgid "B<dpkg>(1)." | |
5189 | msgstr "B<dpkg>(1)." | |
5190 | ||
5191 | #. type: TH | |
5192 | #: deb-postrm.man | |
5193 | #, fuzzy, no-wrap | |
5194 | #| msgid "deb-control" | |
5195 | msgid "deb-postrm" | |
5196 | msgstr "deb-control" | |
5197 | ||
5198 | #. type: Plain text | |
5199 | #: deb-postrm.man | |
5200 | msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" | |
5201 | msgstr "" | |
5202 | ||
5203 | #. type: Plain text | |
5204 | #: deb-postrm.man | |
5205 | #, fuzzy | |
5206 | #| msgid "I<postrm>" | |
5207 | msgid "postrm" | |
5208 | msgstr "I<postrm>" | |
5209 | ||
5210 | #. type: Plain text | |
5211 | #: deb-postrm.man | |
5212 | #, fuzzy | |
5213 | #| msgid "" | |
5214 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5215 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5216 | #| "package creation)." | |
5217 | msgid "" | |
5218 | "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " | |
5219 | "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " | |
5220 | "I<DEBIAN/postrm> during package creation)." | |
5221 | msgstr "" | |
5222 | "パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" | |
5223 | "ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" | |
5224 | "を定義する。" | |
5225 | ||
5226 | #. type: TP | |
5227 | #: deb-postrm.man | |
5228 | #, fuzzy, no-wrap | |
5229 | #| msgid "I<postrm>" | |
5230 | msgid "I<postrm> B<remove>" | |
5231 | msgstr "I<postrm>" | |
5232 | ||
5233 | #. type: Plain text | |
5234 | #: deb-postrm.man | |
5235 | #, fuzzy | |
5236 | #| msgid "The package name." | |
5237 | msgid "After the package was removed." | |
5238 | msgstr "パッケージ名" | |
5239 | ||
5240 | #. type: TP | |
5241 | #: deb-postrm.man | |
5242 | #, fuzzy, no-wrap | |
5243 | #| msgid "I<postrm>" | |
5244 | msgid "I<postrm> B<purge>" | |
5245 | msgstr "I<postrm>" | |
5246 | ||
5247 | #. type: Plain text | |
5248 | #: deb-postrm.man | |
5249 | #, fuzzy | |
5250 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5251 | msgid "After the package was purged." | |
5252 | msgstr "パッケージはトリガされている。" | |
5253 | ||
5254 | #. type: TP | |
5255 | #: deb-postrm.man | |
5256 | #, no-wrap | |
5257 | msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5258 | msgstr "" | |
5259 | ||
5260 | #. type: Plain text | |
5261 | #: deb-postrm.man | |
5262 | #, fuzzy | |
5263 | #| msgid "The package has been triggered." | |
5264 | msgid "After the package was upgraded." | |
5265 | msgstr "パッケージはトリガされている。" | |
5266 | ||
5267 | #. type: TP | |
5268 | #: deb-postrm.man | |
5269 | #, no-wrap | |
5270 | msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" | |
5271 | msgstr "" | |
5272 | ||
5273 | #. type: Plain text | |
5274 | #: deb-postrm.man | |
5275 | msgid "If the above B<upgrade> call fails." | |
5276 | msgstr "" | |
5277 | ||
5278 | #. type: TP | |
5279 | #: deb-postrm.man | |
5280 | #, no-wrap | |
5281 | msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" | |
5282 | msgstr "" | |
5283 | ||
5284 | #. type: Plain text | |
5285 | #: deb-postrm.man | |
5286 | msgid "After all of the packages files have been replaced." | |
5287 | msgstr "" | |
5288 | ||
5289 | #. type: TP | |
5290 | #: deb-postrm.man | |
5291 | #, no-wrap | |
5292 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5293 | msgstr "" | |
5294 | ||
5295 | #. type: Plain text | |
5296 | #: deb-postrm.man | |
5297 | msgid "If I<preinst> fails during install." | |
5298 | msgstr "" | |
5299 | ||
5300 | #. type: TP | |
5301 | #: deb-postrm.man | |
5302 | #, no-wrap | |
5303 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" | |
5304 | msgstr "" | |
5305 | ||
5306 | #. type: Plain text | |
5307 | #: deb-postrm.man | |
5308 | #, fuzzy | |
5309 | #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
5310 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." | |
5311 | msgstr "" | |
5312 | "B<3.> 新しいパッケージが I<preinst> スクリプトを提供している場合、実行する。" | |
5313 | ||
5314 | #. type: TP | |
5315 | #: deb-postrm.man | |
5316 | #, no-wrap | |
5317 | msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5318 | msgstr "" | |
5319 | ||
5320 | #. type: Plain text | |
5321 | #: deb-postrm.man | |
5322 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade." | |
5323 | msgstr "" | |
5324 | ||
5325 | #. type: TH | |
5326 | #: deb-preinst.man | |
5327 | #, fuzzy, no-wrap | |
5328 | #| msgid "deb-split" | |
5329 | msgid "deb-preinst" | |
5330 | msgstr "deb-split" | |
5331 | ||
5332 | #. type: Plain text | |
5333 | #: deb-preinst.man | |
5334 | msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" | |
5335 | msgstr "" | |
5336 | ||
5337 | #. type: Plain text | |
5338 | #: deb-preinst.man | |
5339 | #, fuzzy | |
5340 | #| msgid "I<preinst>" | |
5341 | msgid "preinst" | |
5342 | msgstr "I<preinst>" | |
5343 | ||
5344 | #. type: Plain text | |
5345 | #: deb-preinst.man | |
5346 | #, fuzzy | |
5347 | #| msgid "" | |
5348 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5349 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5350 | #| "package creation)." | |
5351 | msgid "" | |
5352 | "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " | |
5353 | "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " | |
5354 | "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." | |
5355 | msgstr "" | |
5356 | "パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" | |
5357 | "ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" | |
5358 | "を定義する。" | |
5359 | ||
5360 | #. type: TP | |
5361 | #: deb-preinst.man | |
5362 | #, no-wrap | |
5363 | msgid "I<new-preinst> B<install>" | |
5364 | msgstr "" | |
5365 | ||
5366 | #. type: Plain text | |
5367 | #: deb-preinst.man | |
5368 | #, fuzzy | |
5369 | #| msgid "The package is not installed on your system." | |
5370 | msgid "Before the package is installed." | |
5371 | msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。" | |
5372 | ||
5373 | #. type: TP | |
5374 | #: deb-preinst.man | |
5375 | #, fuzzy, no-wrap | |
5376 | #| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" | |
5377 | msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" | |
5378 | msgstr "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" | |
5379 | ||
5380 | #. type: Plain text | |
5381 | #: deb-preinst.man | |
5382 | msgid "Before removed package is upgraded." | |
5383 | msgstr "" | |
5384 | ||
5385 | #. type: TP | |
5386 | #: deb-preinst.man | |
5387 | #, no-wrap | |
5388 | msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" | |
5389 | msgstr "" | |
5390 | ||
5391 | #. type: Plain text | |
5392 | #: deb-preinst.man | |
5393 | #, fuzzy | |
5394 | #| msgid "The machine the package is built for." | |
5395 | msgid "Before the package is upgraded." | |
5396 | msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン" | |
5397 | ||
5398 | #. type: TP | |
5399 | #: deb-preinst.man | |
5400 | #, no-wrap | |
5401 | msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5402 | msgstr "" | |
5403 | ||
5404 | #. type: Plain text | |
5405 | #: deb-preinst.man | |
5406 | msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5407 | msgstr "" | |
5408 | ||
5409 | #. type: TH | |
5410 | #: deb-prerm.man | |
5411 | #, fuzzy, no-wrap | |
5412 | #| msgid "deb-triggers" | |
5413 | msgid "deb-prerm" | |
5414 | msgstr "deb-triggers" | |
5415 | ||
5416 | #. type: Plain text | |
5417 | #: deb-prerm.man | |
5418 | msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" | |
5419 | msgstr "" | |
5420 | ||
5421 | #. type: Plain text | |
5422 | #: deb-prerm.man | |
5423 | #, fuzzy | |
5424 | #| msgid "I<prerm>" | |
5425 | msgid "prerm" | |
5426 | msgstr "I<prerm>" | |
5427 | ||
5428 | #. type: Plain text | |
5429 | #: deb-prerm.man | |
5430 | #, fuzzy | |
5431 | #| msgid "" | |
5432 | #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5433 | #| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5434 | #| "package creation)." | |
5435 | msgid "" | |
5436 | "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " | |
5437 | "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" | |
5438 | "prerm> during package creation)." | |
5439 | msgstr "" | |
5440 | "パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" | |
5441 | "ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" | |
5442 | "を定義する。" | |
5443 | ||
5444 | #. type: TP | |
5445 | #: deb-prerm.man | |
5446 | #, fuzzy, no-wrap | |
5447 | #| msgid "I<prerm>" | |
5448 | msgid "I<prerm> B<remove>" | |
5449 | msgstr "I<prerm>" | |
5450 | ||
5451 | #. type: Plain text | |
5452 | #: deb-prerm.man | |
5453 | #, fuzzy | |
5454 | #| msgid "The machine the package is built on." | |
5455 | msgid "Before the package is removed." | |
5456 | msgstr "パッケージのビルドが実行されるマシン" | |
5457 | ||
5458 | #. type: TP | |
5459 | #: deb-prerm.man | |
5460 | #, no-wrap | |
5461 | msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5462 | msgstr "" | |
5463 | ||
5464 | #. type: Plain text | |
5465 | #: deb-prerm.man | |
5466 | msgid "Before an upgrade." | |
5467 | msgstr "" | |
5468 | ||
5469 | #. type: TP | |
5470 | #: deb-prerm.man | |
5471 | #, no-wrap | |
5472 | msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5473 | msgstr "" | |
5474 | ||
5475 | #. type: Plain text | |
5476 | #: deb-prerm.man | |
5477 | msgid "If the above B<upgrade> fails." | |
5478 | msgstr "" | |
5479 | ||
5480 | #. type: TP | |
5481 | #: deb-prerm.man | |
5482 | #, no-wrap | |
5483 | msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5484 | msgstr "" | |
5485 | ||
5486 | #. type: TQ | |
5487 | #: deb-prerm.man | |
5488 | #, no-wrap | |
5489 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5490 | msgstr "" | |
5491 | ||
5492 | #. type: Plain text | |
5493 | #: deb-prerm.man | |
5494 | msgid "" | |
5495 | "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." | |
5496 | msgstr "" | |
5497 | ||
5498 | #. type: TP | |
5499 | #: deb-prerm.man | |
5500 | #, no-wrap | |
5501 | msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5502 | msgstr "" | |
5503 | ||
5504 | #. type: Plain text | |
5505 | #: deb-prerm.man | |
5506 | #, fuzzy | |
5507 | #| msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
5508 | msgid "Before the package is replaced due to conflict." | |
5509 | msgstr "パッケージは展開されたが、まだ設定されていない。" | |
5510 | ||
5511 | #. type: TH | |
5512 | #: deb-triggers.man | |
5513 | #, no-wrap | |
5514 | msgid "deb-triggers" | |
5515 | msgstr "deb-triggers" | |
5516 | ||
5517 | #. type: Plain text | |
5518 | #: deb-triggers.man | |
5519 | msgid "deb-triggers - package triggers" | |
5520 | msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ" | |
5521 | ||
5522 | #. type: Plain text | |
5523 | #: deb-triggers.man | |
5524 | msgid "triggers" | |
5525 | msgstr "triggers" | |
5526 | ||
5527 | #. type: Plain text | |
5528 | #: deb-triggers.man | |
5529 | msgid "" | |
5530 | "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5531 | "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5532 | "package creation)." | |
5533 | msgstr "" | |
5534 | "パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" | |
5535 | "ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" | |
5536 | "を定義する。" | |
5537 | ||
5538 | #. type: Plain text | |
5539 | #: deb-triggers.man | |
5540 | msgid "" | |
5541 | "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " | |
5542 | "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " | |
5543 | "lines will be ignored." | |
5544 | msgstr "" | |
5545 | "このファイルには、各行ごとに 1 つのディレクティブが含まれる。行頭及び行末の空" | |
5546 | "白文字と、B<#> 以降の記載および空行は無視される。" | |
5547 | ||
5548 | #. type: Plain text | |
5549 | #: deb-triggers.man | |
5550 | msgid "The trigger control directives currently supported are:" | |
5551 | msgstr "現在サポートされているトリガ制御ディレクティブを以下に示す:" | |
5552 | ||
5553 | #. type: TP | |
5554 | #: deb-triggers.man | |
5555 | #, no-wrap | |
5556 | msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5557 | msgstr "B<interest> I<trigger-name>" | |
5558 | ||
5559 | #. type: TQ | |
5560 | #: deb-triggers.man | |
5561 | #, fuzzy, no-wrap | |
5562 | #| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5563 | msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" | |
5564 | msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5565 | ||
5566 | #. type: TQ | |
5567 | #: deb-triggers.man | |
5568 | #, no-wrap | |
5569 | msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5570 | msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5571 | ||
5572 | #. type: Plain text | |
5573 | #: deb-triggers.man | |
5574 | #, fuzzy | |
5575 | #| msgid "" | |
5576 | #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " | |
5577 | #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " | |
5578 | #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " | |
5579 | #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " | |
5580 | #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5581 | msgid "" | |
5582 | "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " | |
5583 | "in which a package is interested must be listed using this directive in the " | |
5584 | "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " | |
5585 | "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " | |
5586 | "functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5587 | msgstr "" | |
5588 | "パッケージが、指定されたトリガをウォッチすることを示す。パッケージがウォッチ" | |
5589 | "するすべてのトリガは、トリガ制御ファイル内で本ディレクティブを用いて列挙して" | |
5590 | "おく必要がある。\"noawait\" をつけることで、ステータスが trigger-awaitedで" | |
5591 | "あっても、パッケージがトリガされなくなる。これは、トリガによって提供される機" | |
5592 | "能が重要でない場合に使用すべきである。" | |
5593 | ||
5594 | #. type: TP | |
5595 | #: deb-triggers.man | |
5596 | #, no-wrap | |
5597 | msgid "B<activate> I<trigger-name>" | |
5598 | msgstr "B<activate> I<trigger-name>" | |
5599 | ||
5600 | #. type: TQ | |
5601 | #: deb-triggers.man | |
5602 | #, fuzzy, no-wrap | |
5603 | #| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5604 | msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" | |
5605 | msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5606 | ||
5607 | #. type: TQ | |
5608 | #: deb-triggers.man | |
5609 | #, no-wrap | |
5610 | msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5611 | msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5612 | ||
5613 | #. type: Plain text | |
5614 | #: deb-triggers.man | |
5615 | #, fuzzy | |
5616 | #| msgid "" | |
5617 | #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5618 | #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5619 | #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5620 | #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " | |
5621 | #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " | |
5622 | #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " | |
5623 | #| "crucial." | |
5624 | msgid "" | |
5625 | "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5626 | "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5627 | "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5628 | "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " | |
5629 | "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " | |
5630 | "when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5631 | msgstr "" | |
5632 | "本パッケージの状態が変化した際に、指定したトリガを有効化するように設定する。" | |
5633 | "トリガは次の操作の開始により有効化される: unpack, configure, remove(競合状態" | |
5634 | "にあるパッケージによるものも含まれる), purge, deconfigure 。\"noawait\" をつ" | |
5635 | "けることで、ステータスが trigger-awaited であっても、パッケージがトリガされな" | |
5636 | "くなる。これは、トリガによって提供される機能が重要でない場合に使用すべきであ" | |
5637 | "る。" | |
5638 | ||
5639 | #. type: Plain text | |
5640 | #: deb-triggers.man | |
5641 | msgid "" | |
5642 | "If this package disappears during the unpacking of another package the " | |
5643 | "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " | |
5644 | "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " | |
5645 | "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " | |
5646 | "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." | |
5647 | msgstr "" | |
5648 | "他のパッケージを unpack している最中に本パッケージが削除された場合、unpack終" | |
5649 | "了時に削除が確認された際に、トリガが有効化される。トリガ処理自体やtriggers-" | |
5650 | "awaited から installed への状態変化により、トリガが有効化されることはない。" | |
5651 | "unpack の場合、パッケージの旧バージョンと新バージョンの両方で定義されているト" | |
5652 | "リガが有効化される。" | |
5653 | ||
5654 | #. type: Plain text | |
5655 | #: deb-triggers.man | |
5656 | msgid "" | |
5657 | "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " | |
5658 | "package." | |
5659 | msgstr "" | |
5660 | "不明なディレクティブがあるとエラーが発生し、パッケージのインストールが失敗す" | |
5661 | "る。" | |
5662 | ||
5663 | #. type: Plain text | |
5664 | #: deb-triggers.man | |
5665 | msgid "" | |
5666 | "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " | |
5667 | "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " | |
5668 | "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " | |
5669 | "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " | |
5670 | "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " | |
5671 | "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." | |
5672 | msgstr "" | |
5673 | ||
5674 | #. type: Plain text | |
5675 | #: deb-triggers.man | |
5676 | #, fuzzy | |
5677 | #| msgid "" | |
5678 | #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " | |
5679 | #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " | |
5680 | #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " | |
5681 | #| "use those directives." | |
5682 | msgid "" | |
5683 | "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " | |
5684 | "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" | |
5685 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those " | |
5686 | "directives." | |
5687 | msgstr "" | |
5688 | "\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す" | |
5689 | "るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ" | |
5690 | "は、\"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。" | |
5691 | ||
5692 | #. type: Plain text | |
5693 | #: deb-triggers.man | |
5694 | #, fuzzy | |
5695 | #| msgid "" | |
5696 | #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " | |
5697 | #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " | |
5698 | #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " | |
5699 | #| "use those directives." | |
5700 | msgid "" | |
5701 | "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " | |
5702 | "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " | |
5703 | "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those " | |
5704 | "directives." | |
5705 | msgstr "" | |
5706 | "\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す" | |
5707 | "るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ" | |
5708 | "は、\"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。" | |
5709 | ||
5710 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
5711 | #. type: Plain text | |
5712 | #: deb-triggers.man | |
5713 | msgid "" | |
5714 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5715 | msgstr "" | |
5716 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5717 | ||
5718 | #. type: TH | |
5719 | #: dsc.man | |
5720 | #, fuzzy, no-wrap | |
5721 | #| msgid "dselect" | |
5722 | msgid "dsc" | |
5723 | msgstr "dselect" | |
5724 | ||
5725 | #. type: Plain text | |
5726 | #: dsc.man | |
5727 | #, fuzzy | |
5728 | #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
5729 | msgid "dsc - Debian source packages' control file format" | |
5730 | msgstr "" | |
5731 | "deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" | |
5732 | ||
5733 | #. type: Plain text | |
5734 | #: dsc.man | |
5735 | #, fuzzy | |
5736 | #| msgid "I<filename>B<.deb>" | |
5737 | msgid "I<filename>B<.dsc>" | |
5738 | msgstr "I<filename>B<.deb>" | |
5739 | ||
5740 | #. type: Plain text | |
5741 | #: dsc.man | |
5742 | #, fuzzy | |
5743 | #| msgid "" | |
5744 | #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " | |
5745 | #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " | |
5746 | #| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " | |
5747 | #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " | |
5748 | #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " | |
5749 | #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " | |
5750 | #| "when processing the body of the field (except in the case of the " | |
5751 | #| "B<Description> field, see below)." | |
5752 | msgid "" | |
5753 | "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " | |
5754 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
5755 | "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " | |
5756 | "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
5757 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
5758 | "generally join lines when processing the body of the field (except in case " | |
5759 | "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
5760 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
5761 | msgstr "" | |
5762 | "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" | |
5763 | "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " | |
5764 | "B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" | |
5765 | "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" | |
5766 | "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" | |
5767 | "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" | |
5768 | "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" | |
5769 | "ドを除く)。" | |
5770 | ||
5771 | #. type: Plain text | |
5772 | #: dsc.man | |
5773 | msgid "" | |
5774 | "The value of this field declares the format version of the source package. " | |
5775 | "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " | |
5776 | "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " | |
5777 | "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " | |
5778 | "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " | |
5779 | "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " | |
5780 | "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." | |
5781 | msgstr "" | |
5782 | ||
5783 | #. type: Plain text | |
5784 | #: dsc.man | |
5785 | msgid "" | |
5786 | "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " | |
5787 | "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." | |
5788 | msgstr "" | |
5789 | ||
5790 | #. type: TP | |
5791 | #: dsc.man | |
5792 | #, fuzzy, no-wrap | |
5793 | #| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
5794 | msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" | |
5795 | msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" | |
5796 | ||
5797 | #. type: TP | |
5798 | #: dsc.man | |
5799 | #, fuzzy, no-wrap | |
5800 | #| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
5801 | msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" | |
5802 | msgstr "B<Breaks:>I< パッケージのリスト>" | |
5803 | ||
5804 | #. type: Plain text | |
5805 | #: dsc.man | |
5806 | msgid "" | |
5807 | "This folded field lists binary packages which this source package can " | |
5808 | "produce, separated by commas." | |
5809 | msgstr "" | |
5810 | ||
5811 | #. type: Plain text | |
5812 | #: dsc.man | |
5813 | msgid "" | |
5814 | "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " | |
5815 | "enough information about what binary packages are produced on which " | |
5816 | "architecture, build-profile and other involved restrictions." | |
5817 | msgstr "" | |
5818 | ||
5819 | #. type: TP | |
5820 | #: dsc.man | |
5821 | #, fuzzy, no-wrap | |
5822 | #| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
5823 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" | |
5824 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" | |
5825 | ||
5826 | #. type: Plain text | |
5827 | #: dsc.man | |
5828 | msgid "" | |
5829 | "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " | |
5830 | "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " | |
5831 | "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " | |
5832 | "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." | |
5833 | msgstr "" | |
5834 | ||
5835 | #. type: Plain text | |
5836 | #: dsc.man | |
5837 | msgid "" | |
5838 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
5839 | "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " | |
5840 | "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " | |
5841 | "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " | |
5842 | "in the list is B<all>." | |
5843 | msgstr "" | |
5844 | ||
5845 | #. type: Plain text | |
5846 | #: dsc.man | |
5847 | msgid "" | |
5848 | "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " | |
5849 | "the I<debian/control> in the source package." | |
5850 | msgstr "" | |
5851 | ||
5852 | #. type: TP | |
5853 | #: dsc.man | |
5854 | #, fuzzy, no-wrap | |
5855 | #| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
5856 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" | |
5857 | msgstr "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
5858 | ||
5859 | #. type: TP | |
5860 | #: dsc.man | |
5861 | #, fuzzy, no-wrap | |
5862 | #| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
5863 | msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" | |
5864 | msgstr "B<Standards-Version:>I< バージョン文字列>" | |
5865 | ||
5866 | #. type: Plain text | |
5867 | #: dsc.man | |
5868 | #, fuzzy | |
5869 | #| msgid "" | |
5870 | #| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System " | |
5871 | #| "repository." | |
5872 | msgid "" | |
5873 | "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " | |
5874 | "repository." | |
5875 | msgstr "" | |
5876 | "バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの " | |
5877 | "I<url>。" | |
5878 | ||
5879 | #. type: Plain text | |
5880 | #: dsc.man | |
5881 | msgid "" | |
5882 | "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " | |
5883 | "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | ||
5886 | #. type: TP | |
5887 | #: dsc.man | |
5888 | #, fuzzy, no-wrap | |
5889 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
5890 | msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" | |
5891 | msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" | |
5892 | ||
5893 | #. type: Plain text | |
5894 | #: dsc.man | |
5895 | msgid "" | |
5896 | "This field declares that the source package contains the specified test " | |
5897 | "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " | |
5898 | "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " | |
5899 | "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " | |
5900 | "automatically add it, preserving previous values." | |
5901 | msgstr "" | |
5902 | ||
5903 | #. type: TP | |
5904 | #: dsc.man | |
5905 | #, fuzzy, no-wrap | |
5906 | #| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
5907 | msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" | |
5908 | msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" | |
5909 | ||
5910 | #. type: Plain text | |
5911 | #: dsc.man | |
5912 | msgid "" | |
5913 | "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " | |
5914 | "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " | |
5915 | "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " | |
5916 | "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." | |
5917 | msgstr "" | |
5918 | ||
5919 | #. type: Plain text | |
5920 | #: dsc.man | |
5921 | msgid "" | |
5922 | "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " | |
5923 | "dependencies, each source package would need to be unpacked." | |
5924 | msgstr "" | |
5925 | ||
5926 | #. type: Plain text | |
5927 | #: dsc.man | |
5928 | #, fuzzy | |
5929 | #| msgid "" | |
5930 | #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " | |
5931 | #| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." | |
5932 | msgid "" | |
5933 | "These fields declare relationships between the source package and packages " | |
5934 | "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." | |
5935 | msgstr "" | |
5936 | "これらのフィールドは、パッケージ間の関連性を指定するものであり、B<deb-" | |
5937 | "control>(5) マニュアルページと B<debian-policy> パッケージで説明されている。" | |
5938 | ||
5939 | #. type: TP | |
5940 | #: dsc.man | |
5941 | #, fuzzy, no-wrap | |
5942 | #| msgid "Package status:" | |
5943 | msgid "B<Package-List:>" | |
5944 | msgstr "パッケージの状況:" | |
5945 | ||
5946 | #. type: TQ | |
5947 | #: dsc.man | |
5948 | #, fuzzy, no-wrap | |
5949 | #| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
5950 | msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" | |
5951 | msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
5952 | ||
5953 | #. type: Plain text | |
5954 | #: dsc.man | |
5955 | msgid "" | |
5956 | "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " | |
5957 | "source package." | |
5958 | msgstr "" | |
5959 | ||
5960 | #. type: Plain text | |
5961 | #: dsc.man | |
5962 | #, fuzzy | |
5963 | #| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
5964 | msgid "The I<package> is the binary package name." | |
5965 | msgstr "I<package> は binary/source パッケージ名である。" | |
5966 | ||
5967 | #. type: Plain text | |
5968 | #: dsc.man | |
5969 | msgid "" | |
5970 | "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " | |
5971 | "common value is B<udeb>." | |
5972 | msgstr "" | |
5973 | ||
5974 | #. type: Plain text | |
5975 | #: dsc.man | |
5976 | msgid "" | |
5977 | "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " | |
5978 | "name." | |
5979 | msgstr "" | |
5980 | ||
5981 | #. type: Plain text | |
5982 | #: dsc.man | |
5983 | msgid "" | |
5984 | "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " | |
5985 | "currently known optional keys are:" | |
5986 | msgstr "" | |
5987 | ||
5988 | #. type: TP | |
5989 | #: dsc.man | |
5990 | #, fuzzy, no-wrap | |
5991 | #| msgid "B<Arch>" | |
5992 | msgid "B<arch>" | |
5993 | msgstr "B<Arch>" | |
5994 | ||
5995 | #. type: Plain text | |
5996 | #: dsc.man | |
5997 | msgid "" | |
5998 | "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " | |
5999 | "with spaces converted to ‘,’." | |
6000 | msgstr "" | |
6001 | ||
6002 | #. type: TP | |
6003 | #: dsc.man | |
6004 | #, fuzzy, no-wrap | |
6005 | #| msgid "B<config-files>" | |
6006 | msgid "B<profile>" | |
6007 | msgstr "B<config-files>" | |
6008 | ||
6009 | #. type: Plain text | |
6010 | #: dsc.man | |
6011 | msgid "" | |
6012 | "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " | |
6013 | "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." | |
6014 | msgstr "" | |
6015 | ||
6016 | #. type: TP | |
6017 | #: dsc.man | |
6018 | #, no-wrap | |
6019 | msgid "B<essential>" | |
6020 | msgstr "" | |
6021 | ||
6022 | #. type: Plain text | |
6023 | #: dsc.man | |
6024 | msgid "" | |
6025 | "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " | |
6026 | "B<Essential> field, that is a B<yes> value." | |
6027 | msgstr "" | |
6028 | ||
6029 | #. type: Plain text | |
6030 | #: dsc.man | |
6031 | msgid "" | |
6032 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
6033 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
6034 | "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " | |
6035 | "for B<Checksums-Sha256>." | |
6036 | msgstr "" | |
6037 | ||
6038 | #. type: Plain text | |
6039 | #: dsc.man | |
6040 | msgid "" | |
6041 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
6042 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
6043 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
6044 | "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." | |
6045 | msgstr "" | |
6046 | ||
6047 | #. type: Plain text | |
6048 | #: dsc.man | |
6049 | msgid "" | |
6050 | "These fields list all files that make up the source package. The list of " | |
6051 | "files in these fields must match the list of files in the other related " | |
6052 | "fields." | |
6053 | msgstr "" | |
6054 | ||
6055 | #. type: Plain text | |
6056 | #: dsc.man | |
6057 | msgid "" | |
6058 | "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " | |
6059 | "format of the extracted source package." | |
6060 | msgstr "" | |
6061 | ||
6062 | #. type: Plain text | |
6063 | #: dsc.man | |
6064 | #, fuzzy | |
6065 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6066 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
6067 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
6068 | ||
6069 | #. type: TH | |
6070 | #: dpkg.man | |
6071 | #, no-wrap | |
6072 | msgid "dpkg" | |
6073 | msgstr "dpkg" | |
6074 | ||
6075 | #. type: Plain text | |
6076 | #: dpkg.man | |
6077 | msgid "dpkg - package manager for Debian" | |
6078 | msgstr "dpkg - Debian パッケージマネージャ" | |
6079 | ||
6080 | #. type: Plain text | |
6081 | #: dpkg.man | |
6082 | msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" | |
6083 | msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" | |
6084 | ||
6085 | #. type: SH | |
6086 | #: dpkg.man | |
6087 | #, no-wrap | |
6088 | msgid "WARNING" | |
6089 | msgstr "警告" | |
6090 | ||
6091 | #. type: Plain text | |
6092 | #: dpkg.man | |
6093 | msgid "" | |
6094 | "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " | |
6095 | "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " | |
6096 | "--help>." | |
6097 | msgstr "" | |
6098 | "このマニュアルは、B<dpkg> のコマンドラインオプションやパッケージ状態につい" | |
6099 | "て、B<dpkg --help> よりも、さらに詳細に理解したいユーザを対象としている。" | |
6100 | ||
6101 | #. type: Plain text | |
6102 | #: dpkg.man | |
6103 | msgid "" | |
6104 | "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " | |
6105 | "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " | |
6106 | "when installing and removing packages are particularly inadequate." | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | "B<dpkg> がパッケージをどのようにインストールするかを理解したいというパッケー" | |
6109 | "ジのメンテナを対象としたものではない。特に、パッケージのインストールや削除の" | |
6110 | "際の B<dpkg> の挙動に関する説明が不足している。" | |
6111 | ||
6112 | #. type: Plain text | |
6113 | #: dpkg.man | |
6114 | msgid "" | |
6115 | "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " | |
6116 | "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " | |
6117 | "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " | |
6118 | "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " | |
6119 | "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " | |
6120 | "some way." | |
6121 | msgstr "" | |
6122 | "B<dpkg> は、Debian パッケージのインストール、ビルド、削除、管理を行うための" | |
6123 | "ツールである。B<dpkg> の代表的なフロントエンドであり、利便性の高いツールが" | |
6124 | "B<aptitude>(1) である。dpkg 自体は、1 つのアクションと 0 個以上のオプションか" | |
6125 | "らなるコマンドラインパラメータによって制御される。アクションにより B<dpkg> の" | |
6126 | "動作が指定され、オプションにより、そのアクションに関する挙動が制御される。" | |
6127 | ||
6128 | #. type: Plain text | |
6129 | #: dpkg.man | |
6130 | msgid "" | |
6131 | "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" | |
6132 | "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " | |
6133 | "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " | |
6134 | "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " | |
6135 | "specific options are currently passed to them, to use any such option the " | |
6136 | "back-ends need to be called directly." | |
6137 | msgstr "" | |
6138 | "B<dpkg> は B<dpkg-deb>(1) および B<dpkg-query>(1) のフロントエンドとして用い" | |
6139 | "ることもできる。サポートされているアクションの一覧は、アクションセクションで" | |
6140 | "後ほど説明する。これらのアクションが指示された場合、B<dpkg> は、アクションに" | |
6141 | "対して指定されたパラメータを用いて B<dpkg-deb> もしくは B<dpkg-query> を呼び" | |
6142 | "出すが、現在のところオプションについては引き渡されない。バックエンドに対して" | |
6143 | "こうしたオプションを指定したい場合は、直接呼び出す必要がある。" | |
6144 | ||
6145 | #. type: SH | |
6146 | #: dpkg.man | |
6147 | #, no-wrap | |
6148 | msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" | |
6149 | msgstr "パッケージに関する情報" | |
6150 | ||
6151 | #. type: Plain text | |
6152 | #: dpkg.man | |
6153 | msgid "" | |
6154 | "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " | |
6155 | "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " | |
6156 | "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." | |
6157 | msgstr "" | |
6158 | "B<dpkg> は利用可能なパッケージに関して、いくばくかの有用な情報を管理してい" | |
6159 | "る。情報は、B<ステータス>、B<パッケージ選択状態>、B<フラグ>の 3 つに分類で" | |
6160 | "き、主にB<dselect> によって変更されることが想定されている。" | |
6161 | ||
6162 | #. type: SS | |
6163 | #: dpkg.man | |
6164 | #, fuzzy, no-wrap | |
6165 | #| msgid "Package status:" | |
6166 | msgid "Package states" | |
6167 | msgstr "パッケージの状況:" | |
6168 | ||
6169 | #. type: TP | |
6170 | #: dpkg.man | |
6171 | #, no-wrap | |
6172 | msgid "B<not-installed>" | |
6173 | msgstr "B<not-installed>" | |
6174 | ||
6175 | #. type: Plain text | |
6176 | #: dpkg.man | |
6177 | msgid "The package is not installed on your system." | |
6178 | msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。" | |
6179 | ||
6180 | #. type: TP | |
6181 | #: dpkg.man | |
6182 | #, no-wrap | |
6183 | msgid "B<config-files>" | |
6184 | msgstr "B<config-files>" | |
6185 | ||
6186 | #. type: Plain text | |
6187 | #: dpkg.man | |
6188 | msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." | |
6189 | msgstr "パッケージの設定ファイルだけがシステムに存在している。" | |
6190 | ||
6191 | #. type: TP | |
6192 | #: dpkg.man | |
6193 | #, no-wrap | |
6194 | msgid "B<half-installed>" | |
6195 | msgstr "B<half-installed>" | |
6196 | ||
6197 | #. type: Plain text | |
6198 | #: dpkg.man | |
6199 | msgid "" | |
6200 | "The installation of the package has been started, but not completed for some " | |
6201 | "reason." | |
6202 | msgstr "" | |
6203 | "パッケージのインストールは開始しているが、何らかの理由で完了していない。" | |
6204 | ||
6205 | #. type: TP | |
6206 | #: dpkg.man | |
6207 | #, no-wrap | |
6208 | msgid "B<unpacked>" | |
6209 | msgstr "B<unpacked>" | |
6210 | ||
6211 | #. type: Plain text | |
6212 | #: dpkg.man | |
6213 | msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
6214 | msgstr "パッケージは展開されたが、まだ設定されていない。" | |
6215 | ||
6216 | #. type: TP | |
6217 | #: dpkg.man | |
6218 | #, no-wrap | |
6219 | msgid "B<half-configured>" | |
6220 | msgstr "B<half-configured>" | |
6221 | ||
6222 | #. type: Plain text | |
6223 | #: dpkg.man | |
6224 | msgid "" | |
6225 | "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " | |
6226 | "completed for some reason." | |
6227 | msgstr "" | |
6228 | "パッケージは展開されて設定も開始しているが、何らかの理由によって完了していな" | |
6229 | "い。" | |
6230 | ||
6231 | #. type: TP | |
6232 | #: dpkg.man | |
6233 | #, no-wrap | |
6234 | msgid "B<triggers-awaited>" | |
6235 | msgstr "B<triggers-awaited>" | |
6236 | ||
6237 | #. type: Plain text | |
6238 | #: dpkg.man | |
6239 | msgid "The package awaits trigger processing by another package." | |
6240 | msgstr "パッケージは別のパッケージによるトリガ処理を待機している。" | |
6241 | ||
6242 | #. type: TP | |
6243 | #: dpkg.man | |
6244 | #, no-wrap | |
6245 | msgid "B<triggers-pending>" | |
6246 | msgstr "B<triggers-pending>" | |
6247 | ||
6248 | #. type: Plain text | |
6249 | #: dpkg.man | |
6250 | msgid "The package has been triggered." | |
6251 | msgstr "パッケージはトリガされている。" | |
6252 | ||
6253 | #. type: TP | |
6254 | #: dpkg.man | |
6255 | #, no-wrap | |
6256 | msgid "B<installed>" | |
6257 | msgstr "B<installed>" | |
6258 | ||
6259 | #. type: Plain text | |
6260 | #: dpkg.man | |
6261 | #, fuzzy | |
6262 | #| msgid "The package is unpacked and configured OK." | |
6263 | msgid "The package is correctly unpacked and configured." | |
6264 | msgstr "パッケージの展開と設定が完了している。" | |
6265 | ||
6266 | #. type: SS | |
6267 | #: dpkg.man | |
6268 | #, fuzzy, no-wrap | |
6269 | #| msgid "Package selections management" | |
6270 | msgid "Package selection states" | |
6271 | msgstr "パッケージ選択管理" | |
6272 | ||
6273 | #. type: TP | |
6274 | #: dpkg.man | |
6275 | #, no-wrap | |
6276 | msgid "B<install>" | |
6277 | msgstr "B<install>" | |
6278 | ||
6279 | #. type: Plain text | |
6280 | #: dpkg.man | |
6281 | msgid "The package is selected for installation." | |
6282 | msgstr "パッケージはインストールするように選択されている。" | |
6283 | ||
6284 | #. type: TP | |
6285 | #: dpkg.man | |
6286 | #, no-wrap | |
6287 | msgid "B<hold>" | |
6288 | msgstr "B<hold>" | |
6289 | ||
6290 | #. type: Plain text | |
6291 | #: dpkg.man | |
6292 | msgid "" | |
6293 | "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " | |
6294 | "to do that with option B<--force-hold>." | |
6295 | msgstr "" | |
6296 | "B<hold> 状態にあるパッケージは、B<--force-hold> オプションで強制しない限り、" | |
6297 | "B<dpkg>による処理の対象とならない。" | |
6298 | ||
6299 | #. type: TP | |
6300 | #: dpkg.man | |
6301 | #, no-wrap | |
6302 | msgid "B<deinstall>" | |
6303 | msgstr "B<deinstall>" | |
6304 | ||
6305 | #. type: Plain text | |
6306 | #: dpkg.man | |
6307 | msgid "" | |
6308 | "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " | |
6309 | "files, except configuration files)." | |
6310 | msgstr "" | |
6311 | "パッケージは deinstallation (設定ファイルを除くすべてのファイルを削除) するよ" | |
6312 | "うに選択されている" | |
6313 | ||
6314 | #. type: TP | |
6315 | #: dpkg.man | |
6316 | #, no-wrap | |
6317 | msgid "B<purge>" | |
6318 | msgstr "B<purge>" | |
6319 | ||
6320 | #. type: Plain text | |
6321 | #: dpkg.man | |
6322 | msgid "" | |
6323 | "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " | |
6324 | "system directories, even configuration files)." | |
6325 | msgstr "" | |
6326 | "パッケージは完全削除 (設定ファイルも含めたすべてのファイルを削除) するように" | |
6327 | "選択されている。" | |
6328 | ||
6329 | #. type: SS | |
6330 | #: dpkg.man | |
6331 | #, fuzzy, no-wrap | |
6332 | #| msgid "Package status:" | |
6333 | msgid "Package flags" | |
6334 | msgstr "パッケージの状況:" | |
6335 | ||
6336 | #. type: TP | |
6337 | #: dpkg.man | |
6338 | #, no-wrap | |
6339 | msgid "B<ok>" | |
6340 | msgstr "" | |
6341 | ||
6342 | #. type: Plain text | |
6343 | #: dpkg.man | |
6344 | msgid "" | |
6345 | "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " | |
6346 | "processing." | |
6347 | msgstr "" | |
6348 | ||
6349 | #. type: TP | |
6350 | #: dpkg.man | |
6351 | #, fuzzy, no-wrap | |
6352 | #| msgid "B<reinst-required>" | |
6353 | msgid "B<reinstreq>" | |
6354 | msgstr "B<reinst-required>" | |
6355 | ||
6356 | #. type: Plain text | |
6357 | #: dpkg.man | |
6358 | #, fuzzy | |
6359 | #| msgid "" | |
6360 | #| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires " | |
6361 | #| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with " | |
6362 | #| "option B<--force-remove-reinstreq>." | |
6363 | msgid "" | |
6364 | "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " | |
6365 | "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" | |
6366 | "reinstreq>." | |
6367 | msgstr "" | |
6368 | "B<reinst-required> 状態にあるパッケージは、不正な状態にあり、再インストールが" | |
6369 | "必要となっている。こうしたパッケージは、B<--force-remove-reinstreq> オプショ" | |
6370 | "ンで強制しない限り、削除することができない。" | |
6371 | ||
6372 | #. type: SH | |
6373 | #: dpkg.man | |
6374 | #, no-wrap | |
6375 | msgid "ACTIONS" | |
6376 | msgstr "アクション" | |
6377 | ||
6378 | #. type: TP | |
6379 | #: dpkg.man | |
6380 | #, no-wrap | |
6381 | msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." | |
6382 | msgstr "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." | |
6383 | ||
6384 | #. type: Plain text | |
6385 | #: dpkg.man | |
6386 | msgid "" | |
6387 | "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " | |
6388 | "I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6389 | msgstr "" | |
6390 | "パッケージをインストールする。B<--recursive> または B<-R> オプションが指定さ" | |
6391 | "れていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクトリを指定するこ" | |
6392 | "と。" | |
6393 | ||
6394 | #. type: Plain text | |
6395 | #: dpkg.man | |
6396 | msgid "Installation consists of the following steps:" | |
6397 | msgstr "インストールは、以下のステップで構成されている。" | |
6398 | ||
6399 | #. type: Plain text | |
6400 | #: dpkg.man | |
6401 | msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." | |
6402 | msgstr "B<1.> インストールする新しいパッケージの制御ファイルを展開する。" | |
6403 | ||
6404 | #. type: Plain text | |
6405 | #: dpkg.man | |
6406 | msgid "" | |
6407 | "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6408 | "installation, execute I<prerm> script of the old package." | |
6409 | msgstr "" | |
6410 | "B<2.> 同一パッケージの別バージョンがインストール済の場合、新しいパッケージの" | |
6411 | "インストール前に、インストール済パッケージの I<prerm> スクリプトを実行する。" | |
6412 | ||
6413 | #. type: Plain text | |
6414 | #: dpkg.man | |
6415 | msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
6416 | msgstr "" | |
6417 | "B<3.> 新しいパッケージが I<preinst> スクリプトを提供している場合、実行する。" | |
6418 | ||
6419 | #. type: Plain text | |
6420 | #: dpkg.man | |
6421 | msgid "" | |
6422 | "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " | |
6423 | "that if something goes wrong, they can be restored." | |
6424 | msgstr "" | |
6425 | "B<4.> 新しいファイルを展開する。同時に、失敗したときに元に戻せるように、古い" | |
6426 | "ファイルを保存する。" | |
6427 | ||
6428 | #. type: Plain text | |
6429 | #: dpkg.man | |
6430 | msgid "" | |
6431 | "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6432 | "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " | |
6433 | "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " | |
6434 | "because new files are written at the same time old files are removed." | |
6435 | msgstr "" | |
6436 | "B<5.> 同一パッケージの別バージョンがインストール済の場合、古いパッケージの" | |
6437 | "I<postrm> スクリプトを実行する。このスクリプトは、新しいパッケージの " | |
6438 | "I<preinst>スクリプトの後に実行されることに注意すること。これは、新しいファイ" | |
6439 | "ルが書き込まれるのと同時に古いファイルが削除されるためである。" | |
6440 | ||
6441 | #. type: Plain text | |
6442 | #: dpkg.man | |
6443 | msgid "" | |
6444 | "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6445 | "about how this is done." | |
6446 | msgstr "" | |
6447 | "B<6.> パッケージの設定を行う。処理の詳細については、B<--configure> を参照のこ" | |
6448 | "と。" | |
6449 | ||
6450 | #. type: TP | |
6451 | #: dpkg.man | |
6452 | #, no-wrap | |
6453 | msgid "B<--unpack >I<package-file>..." | |
6454 | msgstr "B<--unpack >I<package-file>..." | |
6455 | ||
6456 | #. type: Plain text | |
6457 | #: dpkg.man | |
6458 | msgid "" | |
6459 | "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6460 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6461 | msgstr "" | |
6462 | "パッケージを展開するが、設定はしない。B<--recursive> または B<-R> オプション" | |
6463 | "が指定されていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクトリを指" | |
6464 | "定すること。" | |
6465 | ||
6466 | #. type: TP | |
6467 | #: dpkg.man | |
6468 | #, no-wrap | |
6469 | msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6470 | msgstr "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6471 | ||
6472 | #. type: Plain text | |
6473 | #: dpkg.man | |
6474 | msgid "" | |
6475 | "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" | |
6476 | "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " | |
6477 | "unconfigured packages are configured." | |
6478 | msgstr "" | |
6479 | "展開済だが未設定のパッケージを設定する。package の代わりに B<-a> もしくはB<--" | |
6480 | "pending> を指定した場合は、展開済だが未設定のパッケージすべてを設定する。" | |
6481 | ||
6482 | #. type: Plain text | |
6483 | #: dpkg.man | |
6484 | msgid "" | |
6485 | "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" | |
6486 | "reconfigure>(8) command instead." | |
6487 | msgstr "" | |
6488 | "既に設定済のパッケージを再設定する場合は、B<dpkg-reconfigure>(8) コマンドを代" | |
6489 | "わりに使用すること。" | |
6490 | ||
6491 | #. type: Plain text | |
6492 | #: dpkg.man | |
6493 | msgid "Configuring consists of the following steps:" | |
6494 | msgstr "設定は、以下のステップで構成されている。" | |
6495 | ||
6496 | #. type: Plain text | |
6497 | #: dpkg.man | |
6498 | msgid "" | |
6499 | "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " | |
6500 | "so that they can be restored if something goes wrong." | |
6501 | msgstr "" | |
6502 | "B<1.> 設定ファイルを展開する。同時になにか問題が発生した時に元に戻せるよう、" | |
6503 | "古い設定ファイルをバックアップする。" | |
6504 | ||
6505 | #. type: Plain text | |
6506 | #: dpkg.man | |
6507 | msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." | |
6508 | msgstr "B<2.> パッケージが提供している場合、I<postinst> スクリプトを実行する。" | |
6509 | ||
6510 | #. type: TP | |
6511 | #: dpkg.man | |
6512 | #, no-wrap | |
6513 | msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6514 | msgstr "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6515 | ||
6516 | #. type: Plain text | |
6517 | #: dpkg.man | |
6518 | #, fuzzy | |
6519 | #| msgid "" | |
6520 | #| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If " | |
6521 | #| "package names are supplied only those packages' triggers will be " | |
6522 | #| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6523 | #| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-" | |
6524 | #| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --" | |
6525 | #| "pending>." | |
6526 | msgid "" | |
6527 | "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " | |
6528 | "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " | |
6529 | "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6530 | "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " | |
6531 | "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
6532 | msgstr "" | |
6533 | "トリガ処理のみを行う。待機しているトリガが処理される。パッケージ名が指定され" | |
6534 | "ている場合、該当パッケージのトリガのみが、必要な場合に一度だけ処理される。こ" | |
6535 | "のオプションを使用すると、パッケージが不適切な B<triggers-awaited> もしくは" | |
6536 | "B<triggers-pending> 状態のままになってしまうかもしれない。これらの状態は " | |
6537 | "B<dpkg --configure --pending> を後から実行することで対処できる。" | |
6538 | ||
6539 | #. type: TP | |
6540 | #: dpkg.man | |
6541 | #, fuzzy, no-wrap | |
6542 | #| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6543 | msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6544 | msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6545 | ||
6546 | #. type: Plain text | |
6547 | #: dpkg.man | |
6548 | msgid "" | |
6549 | "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which " | |
6550 | "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later " | |
6551 | "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/" | |
6552 | "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " | |
6553 | "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<" | |
6554 | "%ADMINDIR%/status>, are removed." | |
6555 | msgstr "" | |
6556 | ||
6557 | #. type: Plain text | |
6558 | #: dpkg.man | |
6559 | msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6560 | msgstr "パッケージの削除は以下のステップで構成されている:" | |
6561 | ||
6562 | #. type: Plain text | |
6563 | #: dpkg.man | |
6564 | msgid "B<1.> Run I<prerm> script" | |
6565 | msgstr "B<1.> I<prerm> スクリプトを実行する。" | |
6566 | ||
6567 | #. type: Plain text | |
6568 | #: dpkg.man | |
6569 | msgid "B<2.> Remove the installed files" | |
6570 | msgstr "B<2.> インストールしたファイルを削除する。" | |
6571 | ||
6572 | #. type: Plain text | |
6573 | #: dpkg.man | |
6574 | msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6575 | msgstr "B<3.> I<postrm> スクリプトを実行する。" | |
6576 | ||
6577 | #. type: TP | |
6578 | #: dpkg.man | |
6579 | #, fuzzy, no-wrap | |
6580 | #| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6581 | msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6582 | msgstr "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6583 | ||
6584 | #. type: Plain text | |
6585 | #: dpkg.man | |
6586 | msgid "" | |
6587 | "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " | |
6588 | "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " | |
6589 | "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file " | |
6590 | "I<%ADMINDIR%/status>, are purged." | |
6591 | msgstr "" | |
6592 | ||
6593 | #. type: Plain text | |
6594 | #: dpkg.man | |
6595 | #, fuzzy | |
6596 | #| msgid "" | |
6597 | #| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything " | |
6598 | #| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it " | |
6599 | #| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed " | |
6600 | #| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes " | |
6601 | #| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given " | |
6602 | #| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be " | |
6603 | #| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, " | |
6604 | #| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> " | |
6605 | #| "because they are created and handled separately through the configuration " | |
6606 | #| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the " | |
6607 | #| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care " | |
6608 | #| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in " | |
6609 | #| "system directories, not configuration files written to individual users' " | |
6610 | #| "home directories." | |
6611 | msgid "" | |
6612 | "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " | |
6613 | "created and handled separately through the configuration scripts. In that " | |
6614 | "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " | |
6615 | "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " | |
6616 | "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " | |
6617 | "not configuration files written to individual users' home directories." | |
6618 | msgstr "" | |
6619 | "インストール済のパッケージを削除する。B<-r> もしくは B<--remove> は、設定ファ" | |
6620 | "イル (conffile) を除いたすべてを削除する。これにより、後ほど再インストールし" | |
6621 | "た時にパッケージの再設定を不要とすることができる (ここでいう設定ファイルと" | |
6622 | "は、制御ファイルの I<DEBIAN/conffiles> に列挙されたファイルである) 。B<-P> も" | |
6623 | "しくは B<--purge> は、設定ファイルを含むすべてを強制削除する。パッケージ名の" | |
6624 | "代わりに B<-a> もしくはB<--pending> が指定された場合は、I<%ADMINDIR%/status> " | |
6625 | "で remove もしくは purgeが指定されている展開済パッケージすべてが remove もし" | |
6626 | "くは完全削除される。設定ファイルによっては、設定スクリプトが生成、処理してい" | |
6627 | "るため、B<dpkg> の管理下にない場合がある。この場合 B<dpkg> はこれらのファイル" | |
6628 | "を削除しないため、(B<dpkg> から呼び出される) パッケージの I<postrm> スクリプ" | |
6629 | "トが完全削除処理の際に、これらのファイルを削除する必要がある。当然であるが、" | |
6630 | "削除対象となるのは、システムのディレクトリに存在しているファイルのみであり、" | |
6631 | "個々のユーザのホームディレクトリにある設定ファイルは対象外である。" | |
6632 | ||
6633 | #. type: Plain text | |
6634 | #: dpkg.man | |
6635 | #, fuzzy | |
6636 | #| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6637 | msgid "Purging of a package consists of the following steps:" | |
6638 | msgstr "パッケージの削除は以下のステップで構成されている:" | |
6639 | ||
6640 | #. type: Plain text | |
6641 | #: dpkg.man | |
6642 | #, fuzzy | |
6643 | #| msgid "" | |
6644 | #| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6645 | #| "about how this is done." | |
6646 | msgid "" | |
6647 | "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " | |
6648 | "detailed information about how this is done." | |
6649 | msgstr "" | |
6650 | "B<6.> パッケージの設定を行う。処理の詳細については、B<--configure> を参照のこ" | |
6651 | "と。" | |
6652 | ||
6653 | #. type: Plain text | |
6654 | #: dpkg.man | |
6655 | #, fuzzy | |
6656 | #| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6657 | msgid "B<2.> Run I<postrm> script." | |
6658 | msgstr "B<3.> I<postrm> スクリプトを実行する。" | |
6659 | ||
6660 | #. type: TP | |
6661 | #: dpkg.man | |
6662 | #, fuzzy, no-wrap | |
6663 | #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6664 | msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" | |
6665 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6666 | ||
6667 | #. type: Plain text | |
6668 | #: dpkg.man | |
6669 | msgid "" | |
6670 | "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
6671 | "comparing information from the files installed by a package with the files " | |
6672 | "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " | |
6673 | "The origin of the files metadata information in the database is the binary " | |
6674 | "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " | |
6675 | "during the installation process." | |
6676 | msgstr "" | |
6677 | ||
6678 | #. type: Plain text | |
6679 | #: dpkg.man | |
6680 | msgid "" | |
6681 | "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " | |
6682 | "the file contents against the stored value in the files database. It will " | |
6683 | "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " | |
6684 | "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." | |
6685 | msgstr "" | |
6686 | ||
6687 | #. type: Plain text | |
6688 | #: dpkg.man | |
6689 | msgid "" | |
6690 | "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " | |
6691 | "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " | |
6692 | "such, programs parsing this command output should be explicit about the " | |
6693 | "format they expect." | |
6694 | msgstr "" | |
6695 | ||
6696 | #. type: TP | |
6697 | #: dpkg.man | |
6698 | #, fuzzy, no-wrap | |
6699 | #| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6700 | msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" | |
6701 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
6702 | ||
6703 | #. type: Plain text | |
6704 | #: dpkg.man | |
6705 | msgid "" | |
6706 | "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " | |
6707 | "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " | |
6708 | "searches for packages that have been installed only partially on your system " | |
6709 | "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " | |
6710 | "suggest what to do with them to get them fixed." | |
6711 | msgstr "" | |
6712 | ||
6713 | #. type: TP | |
6714 | #: dpkg.man | |
6715 | #, fuzzy, no-wrap | |
6716 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6717 | msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" | |
6718 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6719 | ||
6720 | #. type: TQ | |
6721 | #: dpkg.man | |
6722 | #, fuzzy, no-wrap | |
6723 | #| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6724 | msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6725 | msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" | |
6726 | ||
6727 | #. type: Plain text | |
6728 | #: dpkg.man | |
6729 | #, fuzzy | |
6730 | #| msgid "" | |
6731 | #| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " | |
6732 | #| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with " | |
6733 | #| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old " | |
6734 | #| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " | |
6735 | #| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. " | |
6736 | #| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>." | |
6737 | msgid "" | |
6738 | "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " | |
6739 | "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " | |
6740 | "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " | |
6741 | "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " | |
6742 | "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" | |
6743 | "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " | |
6744 | "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " | |
6745 | "I<%ADMINDIR%/available>." | |
6746 | msgstr "" | |
6747 | "B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を更新する。B<--" | |
6748 | "merge-avail>アクションを指定すると、古い情報と I<Packages-file> の情報とが統" | |
6749 | "合される。B<--update-avail> アクションを指定すると、古い情報は I<Packages-" | |
6750 | "file> の情報で置き換えられる。Debian と一緒に配布されている I<Packages-file> " | |
6751 | "は、シンプルにI<Packages> という名前になっている。B<dpkg> は、利用可能なパッ" | |
6752 | "ケージの情報をI<%ADMINDIR%/available> に記録する。" | |
6753 | ||
6754 | #. type: Plain text | |
6755 | #: dpkg.man | |
6756 | msgid "" | |
6757 | "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " | |
6758 | "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " | |
6759 | "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " | |
6760 | "of available packages." | |
6761 | msgstr "" | |
6762 | "I<available> ファイルを取得し更新する簡便なコマンドが B<dselect update> であ" | |
6763 | "る。このファイルは B<dselect> の代わりに APT ベースのフロントエンドを使用する" | |
6764 | "場合はほとんど無意味である。APT は利用可能なパッケージを管理するシステムを独" | |
6765 | "自に保持しているためである。" | |
6766 | ||
6767 | #. type: TP | |
6768 | #: dpkg.man | |
6769 | #, no-wrap | |
6770 | msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." | |
6771 | msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." | |
6772 | ||
6773 | #. type: Plain text | |
6774 | #: dpkg.man | |
6775 | msgid "" | |
6776 | "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " | |
6777 | "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6778 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6779 | msgstr "" | |
6780 | "B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を、I<package-" | |
6781 | "file> で指定したパッケージの情報で更新する。B<--recursive> または B<-R> オプ" | |
6782 | "ションが指定されていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクト" | |
6783 | "リを指定すること。" | |
6784 | ||
6785 | #. type: TP | |
6786 | #: dpkg.man | |
6787 | #, no-wrap | |
6788 | msgid "B<--forget-old-unavail>" | |
6789 | msgstr "B<--forget-old-unavail>" | |
6790 | ||
6791 | #. type: Plain text | |
6792 | #: dpkg.man | |
6793 | #, fuzzy | |
6794 | #| msgid "" | |
6795 | #| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget " | |
6796 | #| "uninstalled unavailable packages." | |
6797 | msgid "" | |
6798 | "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " | |
6799 | "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " | |
6800 | "user information such as package selections." | |
6801 | msgstr "" | |
6802 | "現在はB<廃止され>ており、何も行われない。B<dpkg> は、インストールされず利用で" | |
6803 | "きないパッケージの情報を自動的に消去する。" | |
6804 | ||
6805 | #. type: TP | |
6806 | #: dpkg.man | |
6807 | #, no-wrap | |
6808 | msgid "B<--clear-avail>" | |
6809 | msgstr "B<--clear-avail>" | |
6810 | ||
6811 | #. type: Plain text | |
6812 | #: dpkg.man | |
6813 | msgid "Erase the existing information about what packages are available." | |
6814 | msgstr "利用可能なパッケージについての情報を消去する。" | |
6815 | ||
6816 | #. type: TP | |
6817 | #: dpkg.man | |
6818 | #, no-wrap | |
6819 | msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" | |
6820 | msgstr "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" | |
6821 | ||
6822 | #. type: Plain text | |
6823 | #: dpkg.man | |
6824 | #, fuzzy | |
6825 | #| msgid "" | |
6826 | #| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a " | |
6827 | #| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously " | |
6828 | #| "purged) will not be shown." | |
6829 | msgid "" | |
6830 | "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " | |
6831 | "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " | |
6832 | "not be shown." | |
6833 | msgstr "" | |
6834 | "選択したパッケージのリストを標準出力に出力する。パターンを指定しなかった場合" | |
6835 | "は、(既に完全削除されているなどで) インストールされていないパッケージは表示さ" | |
6836 | "れない。" | |
6837 | ||
6838 | #. type: TP | |
6839 | #: dpkg.man update-alternatives.man | |
6840 | #, no-wrap | |
6841 | msgid "B<--set-selections>" | |
6842 | msgstr "B<--set-selections>" | |
6843 | ||
6844 | #. type: Plain text | |
6845 | #: dpkg.man | |
6846 | #, fuzzy | |
6847 | #| msgid "" | |
6848 | #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6849 | #| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, " | |
6850 | #| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines " | |
6851 | #| "beginning with '#' are also permitted." | |
6852 | msgid "" | |
6853 | "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6854 | "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " | |
6855 | "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " | |
6856 | "‘B<#>’ are also permitted." | |
6857 | msgstr "" | |
6858 | "標準入力から読み込んだファイルを用いて選択したパッケージのステータスを更新す" | |
6859 | "る。読み込むファイルは 'I<package> I<state>' というフォーマットになっている必" | |
6860 | "要がある。state は B<install>, B<hold>, B<deinstall>, B<purge> のいずれかの値" | |
6861 | "をとる。空行や '#' から始まるコメント行を使用してもよい。" | |
6862 | ||
6863 | #. type: Plain text | |
6864 | #: dpkg.man | |
6865 | msgid "" | |
6866 | "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " | |
6867 | "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" | |
6868 | "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." | |
6869 | msgstr "" | |
6870 | ||
6871 | #. type: TP | |
6872 | #: dpkg.man | |
6873 | #, no-wrap | |
6874 | msgid "B<--clear-selections>" | |
6875 | msgstr "B<--clear-selections>" | |
6876 | ||
6877 | #. type: Plain text | |
6878 | #: dpkg.man | |
6879 | #, fuzzy | |
6880 | #| msgid "" | |
6881 | #| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. " | |
6882 | #| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to " | |
6883 | #| "deinstall any packages not in list given to --set-selections." | |
6884 | msgid "" | |
6885 | "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " | |
6886 | "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" | |
6887 | "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" | |
6888 | "selections>." | |
6889 | msgstr "" | |
6890 | "essential 以外のすべてのパッケージのステータスを deinstall にする。このオプ" | |
6891 | "ションは、--set-selection の直前で用いて --set-selections で指定していない" | |
6892 | "パッケージをすべて deinstall するために使用されることを想定している。" | |
6893 | ||
6894 | #. type: TP | |
6895 | #: dpkg.man | |
6896 | #, no-wrap | |
6897 | msgid "B<--yet-to-unpack>" | |
6898 | msgstr "B<--yet-to-unpack>" | |
6899 | ||
6900 | #. type: Plain text | |
6901 | #: dpkg.man | |
6902 | msgid "" | |
6903 | "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " | |
6904 | "still haven't been installed." | |
6905 | msgstr "" | |
6906 | "インストールするために選択されたが、何らかの理由でまだインストールされていな" | |
6907 | "いパッケージを検索する。" | |
6908 | ||
6909 | #. type: TP | |
6910 | #: dpkg.man | |
6911 | #, fuzzy, no-wrap | |
6912 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
6913 | msgid "B<--predep-package>" | |
6914 | msgstr "B<-p>I<package>" | |
6915 | ||
6916 | #. type: Plain text | |
6917 | #: dpkg.man | |
6918 | msgid "" | |
6919 | "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" | |
6920 | "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." | |
6921 | msgstr "" | |
6922 | ||
6923 | #. type: Plain text | |
6924 | #: dpkg.man | |
6925 | msgid "" | |
6926 | "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " | |
6927 | "be massaged as appropriate." | |
6928 | msgstr "" | |
6929 | ||
6930 | #. type: Plain text | |
6931 | #: dpkg.man | |
6932 | msgid "" | |
6933 | "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " | |
6934 | "and 2 on error." | |
6935 | msgstr "" | |
6936 | ||
6937 | #. type: TP | |
6938 | #: dpkg.man | |
6939 | #, no-wrap | |
6940 | msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" | |
6941 | msgstr "B<--add-architecture >I<architecture>" | |
6942 | ||
6943 | #. type: Plain text | |
6944 | #: dpkg.man | |
6945 | #, fuzzy | |
6946 | #| msgid "" | |
6947 | #| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can " | |
6948 | #| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture " | |
6949 | #| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is " | |
6950 | #| "always part of that list." | |
6951 | msgid "" | |
6952 | "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " | |
6953 | "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " | |
6954 | "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
6955 | "architecture>) is always part of that list." | |
6956 | msgstr "" | |
6957 | "I<architecture> を、B<--force-architecture> を使用せずにパッケージをインス" | |
6958 | "トールすることが可能となるアーキテクチャのリストに追加する。B<dpkg> がビルド" | |
6959 | "されたアーキテクチャ (すなわち B<--print-architecture> の出力) は、常にリスト" | |
6960 | "に含まれる。" | |
6961 | ||
6962 | #. type: TP | |
6963 | #: dpkg.man | |
6964 | #, no-wrap | |
6965 | msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" | |
6966 | msgstr "B<--remove-architecture >I<architecture>" | |
6967 | ||
6968 | #. type: Plain text | |
6969 | #: dpkg.man | |
6970 | #, fuzzy | |
6971 | #| msgid "" | |
6972 | #| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages " | |
6973 | #| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the " | |
6974 | #| "architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
6975 | #| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The " | |
6976 | #| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
6977 | #| "architecture>) can never be removed from that list." | |
6978 | msgid "" | |
6979 | "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " | |
6980 | "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " | |
6981 | "the architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
6982 | "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " | |
6983 | "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " | |
6984 | "be removed from that list." | |
6985 | msgstr "" | |
6986 | "I<architecture> を、B<--force-architecture> を使用せずにパッケージをインス" | |
6987 | "トールすることが可能となるアーキテクチャのリストから削除する。アーキテクチャ" | |
6988 | "が現在データベースで使用中だった場合、B<--force-architecture> が指定されてい" | |
6989 | "ない限り、操作は拒否される。B<dpkg> がビルドされたアーキテクチャ (すなわち " | |
6990 | "B<--print-architecture> の出力) を、リストから削除することは決してできない。" | |
6991 | ||
6992 | #. type: TP | |
6993 | #: dpkg.man | |
6994 | #, no-wrap | |
6995 | msgid "B<--print-architecture>" | |
6996 | msgstr "B<--print-architecture>" | |
6997 | ||
6998 | #. type: Plain text | |
6999 | #: dpkg.man | |
7000 | #, fuzzy | |
7001 | #| msgid "" | |
7002 | #| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." | |
7003 | msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." | |
7004 | msgstr "" | |
7005 | "B<dpkg> がインストールするパッケージのアーキテクチャ (例えば \"i386\") を表示" | |
7006 | "する。" | |
7007 | ||
7008 | #. type: TP | |
7009 | #: dpkg.man | |
7010 | #, no-wrap | |
7011 | msgid "B<--print-foreign-architectures>" | |
7012 | msgstr "B<--print-foreign-architectures>" | |
7013 | ||
7014 | #. type: Plain text | |
7015 | #: dpkg.man | |
7016 | #, fuzzy | |
7017 | #| msgid "" | |
7018 | #| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7019 | #| "configured to allow packages to be installed for." | |
7020 | msgid "" | |
7021 | "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
7022 | "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." | |
7023 | msgstr "" | |
7024 | "B<dpkg> によるインストールを可能とする設定をされた、追加のアーキテクチャを改" | |
7025 | "行で区切ったリストで表示する。" | |
7026 | ||
7027 | #. type: TP | |
7028 | #: dpkg.man | |
7029 | #, fuzzy, no-wrap | |
7030 | #| msgid "B<--export=>I<format>" | |
7031 | msgid "B<--assert->I<feature>" | |
7032 | msgstr "B<--export=>I<format>" | |
7033 | ||
7034 | #. type: Plain text | |
7035 | #: dpkg.man | |
7036 | msgid "" | |
7037 | "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " | |
7038 | "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " | |
7039 | "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " | |
7040 | "list of assertable features is:" | |
7041 | msgstr "" | |
7042 | ||
7043 | #. type: TP | |
7044 | #: dpkg.man | |
7045 | #, no-wrap | |
7046 | msgid "B<support-predepends>" | |
7047 | msgstr "" | |
7048 | ||
7049 | #. type: Plain text | |
7050 | #: dpkg.man | |
7051 | msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." | |
7052 | msgstr "" | |
7053 | ||
7054 | #. type: TP | |
7055 | #: dpkg.man | |
7056 | #, no-wrap | |
7057 | msgid "B<working-epoch>" | |
7058 | msgstr "" | |
7059 | ||
7060 | #. type: Plain text | |
7061 | #: dpkg.man | |
7062 | msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." | |
7063 | msgstr "" | |
7064 | ||
7065 | #. type: TP | |
7066 | #: dpkg.man | |
7067 | #, fuzzy, no-wrap | |
7068 | #| msgid "B<--log=>I<filename>" | |
7069 | msgid "B<long-filenames>" | |
7070 | msgstr "B<--log=>I<filename>" | |
7071 | ||
7072 | #. type: Plain text | |
7073 | #: dpkg.man | |
7074 | msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." | |
7075 | msgstr "" | |
7076 | ||
7077 | #. type: TP | |
7078 | #: dpkg.man | |
7079 | #, fuzzy, no-wrap | |
7080 | #| msgid "B<half-configured>" | |
7081 | msgid "B<multi-conrep>" | |
7082 | msgstr "B<half-configured>" | |
7083 | ||
7084 | #. type: Plain text | |
7085 | #: dpkg.man | |
7086 | msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." | |
7087 | msgstr "" | |
7088 | ||
7089 | #. type: TP | |
7090 | #: dpkg.man | |
7091 | #, fuzzy, no-wrap | |
7092 | #| msgid "B<-a>I<arch>" | |
7093 | msgid "B<multi-arch>" | |
7094 | msgstr "B<-a>I<arch>" | |
7095 | ||
7096 | #. type: Plain text | |
7097 | #: dpkg.man | |
7098 | msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." | |
7099 | msgstr "" | |
7100 | ||
7101 | #. type: TP | |
7102 | #: dpkg.man | |
7103 | #, fuzzy, no-wrap | |
7104 | #| msgid "B<--version>" | |
7105 | msgid "B<versioned-provides>" | |
7106 | msgstr "B<--version>" | |
7107 | ||
7108 | #. type: Plain text | |
7109 | #: dpkg.man | |
7110 | #, fuzzy | |
7111 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
7112 | msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." | |
7113 | msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" | |
7114 | ||
7115 | #. type: TP | |
7116 | #: dpkg.man | |
7117 | #, fuzzy, no-wrap | |
7118 | #| msgid "B<--force>" | |
7119 | msgid "B<--validate->I<thing string>" | |
7120 | msgstr "B<--force>" | |
7121 | ||
7122 | #. type: Plain text | |
7123 | #: dpkg.man | |
7124 | msgid "" | |
7125 | "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " | |
7126 | "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " | |
7127 | "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " | |
7128 | "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" | |
7129 | msgstr "" | |
7130 | ||
7131 | #. type: TP | |
7132 | #: dpkg.man | |
7133 | #, fuzzy, no-wrap | |
7134 | #| msgid "B<pkgstate>" | |
7135 | msgid "B<pkgname>" | |
7136 | msgstr "B<pkgstate>" | |
7137 | ||
7138 | #. type: Plain text | |
7139 | #: dpkg.man | |
7140 | #, fuzzy | |
7141 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7142 | msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." | |
7143 | msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" | |
7144 | ||
7145 | #. type: TP | |
7146 | #: dpkg.man | |
7147 | #, fuzzy, no-wrap | |
7148 | #| msgid "B<--rename>" | |
7149 | msgid "B<trigname>" | |
7150 | msgstr "B<--rename>" | |
7151 | ||
7152 | #. type: Plain text | |
7153 | #: dpkg.man | |
7154 | #, fuzzy | |
7155 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
7156 | msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." | |
7157 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
7158 | ||
7159 | #. type: TP | |
7160 | #: dpkg.man | |
7161 | #, fuzzy, no-wrap | |
7162 | #| msgid "B<Arch>" | |
7163 | msgid "B<archname>" | |
7164 | msgstr "B<Arch>" | |
7165 | ||
7166 | #. type: Plain text | |
7167 | #: dpkg.man | |
7168 | #, fuzzy | |
7169 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7170 | msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." | |
7171 | msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" | |
7172 | ||
7173 | #. type: TP | |
7174 | #: dpkg.man | |
7175 | #, fuzzy, no-wrap | |
7176 | #| msgid "B<--version>" | |
7177 | msgid "B<version>" | |
7178 | msgstr "B<--version>" | |
7179 | ||
7180 | #. type: Plain text | |
7181 | #: dpkg.man | |
7182 | #, fuzzy | |
7183 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
7184 | msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." | |
7185 | msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" | |
7186 | ||
7187 | #. type: TP | |
7188 | #: dpkg.man | |
7189 | #, no-wrap | |
7190 | msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7191 | msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7192 | ||
7193 | #. .TP | |
7194 | #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP | |
7195 | #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: | |
7196 | #. additional options set on the command line, and through this file descriptor, | |
7197 | #. are not reset for subsequent commands executed during the same run. | |
7198 | #. type: Plain text | |
7199 | #: dpkg.man | |
7200 | #, fuzzy | |
7201 | #| msgid "" | |
7202 | #| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> " | |
7203 | #| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, " | |
7204 | #| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of " | |
7205 | #| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. " | |
7206 | #| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne " | |
7207 | #| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl " | |
7208 | #| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with " | |
7209 | #| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." | |
7210 | msgid "" | |
7211 | "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " | |
7212 | "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " | |
7213 | "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " | |
7214 | "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " | |
7215 | "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " | |
7216 | "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " | |
7217 | "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " | |
7218 | "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " | |
7219 | "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " | |
7220 | "E<lt> 0.1> evaluates to true." | |
7221 | msgstr "" | |
7222 | "二項演算子 I<op> を用いてバージョン番号を比較する。B<dpkg> は、指定した条件を" | |
7223 | "満たす場合は成功 (0) を、それ以外は失敗 (0 以外) を返却する。演算子は " | |
7224 | "I<ver1> やI<ver2> が空文字列の時の扱いによって、 2 種類に大別できる。B<lt le " | |
7225 | "eq ne ge gt>は、空文字列をもっとも小さいバージョンと見なす。B<lt-nl le-nl ge-" | |
7226 | "nl gt-nl> は、もっとも大きいバージョンとみなす。B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = " | |
7227 | "E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> は、control ファイルの文法との互換性を維持するために" | |
7228 | "のみ提供される。" | |
7229 | ||
7230 | #. type: TP | |
7231 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7232 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7233 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man | |
7234 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
7235 | #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man | |
7236 | #: dselect.man | |
7237 | #, no-wrap | |
7238 | msgid "B<-?>, B<--help>" | |
7239 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
7240 | ||
7241 | #. type: Plain text | |
7242 | #: dpkg.man | |
7243 | msgid "Display a brief help message." | |
7244 | msgstr "オプションに関する簡単なヘルプを表示する。" | |
7245 | ||
7246 | #. type: TP | |
7247 | #: dpkg.man | |
7248 | #, no-wrap | |
7249 | msgid "B<--force-help>" | |
7250 | msgstr "B<--force-help>" | |
7251 | ||
7252 | #. type: Plain text | |
7253 | #: dpkg.man | |
7254 | msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." | |
7255 | msgstr "B<--force->I<thing> オプションに関するヘルプを表示する。" | |
7256 | ||
7257 | #. type: TP | |
7258 | #: dpkg.man | |
7259 | #, no-wrap | |
7260 | msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7261 | msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7262 | ||
7263 | #. type: Plain text | |
7264 | #: dpkg.man | |
7265 | msgid "Give help about debugging options." | |
7266 | msgstr "デバッグ用オプションに関するヘルプを表示する。" | |
7267 | ||
7268 | #. type: TP | |
7269 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
7270 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
7271 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
7272 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man | |
7273 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7274 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7275 | #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man | |
7276 | #, no-wrap | |
7277 | msgid "B<--version>" | |
7278 | msgstr "B<--version>" | |
7279 | ||
7280 | #. type: Plain text | |
7281 | #: dpkg.man | |
7282 | msgid "Display B<dpkg> version information." | |
7283 | msgstr "B<dpkg> のバージョン情報を表示する。" | |
7284 | ||
7285 | #. type: TP | |
7286 | #: dpkg.man | |
7287 | #, no-wrap | |
7288 | msgid "B<dpkg-deb actions>" | |
7289 | msgstr "B<dpkg-deb actions>" | |
7290 | ||
7291 | #. type: Plain text | |
7292 | #: dpkg.man | |
7293 | msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." | |
7294 | msgstr "以下のアクションの詳細については B<dpkg-deb>(1) を参照のこと。" | |
7295 | ||
7296 | #. type: Plain text | |
7297 | #: dpkg.man | |
7298 | #, fuzzy, no-wrap | |
7299 | #| msgid "" | |
7300 | #| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7301 | #| " Build a deb package.\n" | |
7302 | #| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7303 | #| " List contents of a deb package.\n" | |
7304 | #| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" | |
7305 | #| " Extract control-information from a package.\n" | |
7306 | #| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7307 | #| " Extract the files contained by package.\n" | |
7308 | #| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7309 | #| " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7310 | #| " package.\n" | |
7311 | #| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7312 | #| " Display control field(s) of a package.\n" | |
7313 | #| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7314 | #| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" | |
7315 | #| " Debian package.\n" | |
7316 | #| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7317 | #| " Show information about a package.\n" | |
7318 | msgid "" | |
7319 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7320 | " Build a deb package.\n" | |
7321 | "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7322 | " List contents of a deb package.\n" | |
7323 | "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" | |
7324 | " Extract control-information from a package.\n" | |
7325 | "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7326 | " Extract the files contained by package.\n" | |
7327 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7328 | " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7329 | " package.\n" | |
7330 | "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7331 | " Display control field(s) of a package.\n" | |
7332 | "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" | |
7333 | " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" | |
7334 | "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7335 | " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" | |
7336 | "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7337 | " Show information about a package.\n" | |
7338 | msgstr "" | |
7339 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7340 | " deb パッケージをビルドする。\n" | |
7341 | "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7342 | " deb パッケージに含まれるファイル一覧を表示する。\n" | |
7343 | "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" | |
7344 | " パッケージから制御情報ファイルを展開する。\n" | |
7345 | "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7346 | " パッケージによってインストールされるファイルをすべて展開する。\n" | |
7347 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7348 | " パッケージによってインストールされるファイルをすべて展開して表示する。\n" | |
7349 | "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7350 | " パッケージの制御ファイルの各フィールドを表示する。\n" | |
7351 | "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7352 | " Debian パッケージに含まれるインストールされるファイルが格納された\n" | |
7353 | " tar ファイルの内容を表示する。\n" | |
7354 | "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7355 | " パッケージに関する各種情報を表示する。\n" | |
7356 | ||
7357 | #. type: TP | |
7358 | #: dpkg.man | |
7359 | #, no-wrap | |
7360 | msgid "B<dpkg-query actions>" | |
7361 | msgstr "B<dpkg-query actions>" | |
7362 | ||
7363 | #. type: Plain text | |
7364 | #: dpkg.man | |
7365 | msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." | |
7366 | msgstr "以下のアクションの詳細は、B<dpkg-query>(1) を参照のこと。" | |
7367 | ||
7368 | #. type: Plain text | |
7369 | #: dpkg.man | |
7370 | #, no-wrap | |
7371 | msgid "" | |
7372 | "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" | |
7373 | " List packages matching given pattern.\n" | |
7374 | "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" | |
7375 | " Report status of specified package.\n" | |
7376 | "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" | |
7377 | " List files installed to your system from I<package-name>.\n" | |
7378 | "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" | |
7379 | " Search for a filename from installed packages.\n" | |
7380 | "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" | |
7381 | " Display details about I<package-name>, as found in\n" | |
7382 | " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" | |
7383 | " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" | |
7384 | msgstr "" | |
7385 | "B<-l> | B<--list> I<package-name-pattern> ...\n" | |
7386 | " 指定したパターンにマッチする名前のパッケージの一覧を表示する。\n" | |
7387 | "B<-s> | B<--status> I<package-name> ...\n" | |
7388 | " 指定したパッケージの状態を報告する。\n" | |
7389 | "B<-L> | B<--listfiles> I<package-name> ...\n" | |
7390 | " B<package-name> によってシステムにインストールされたファイルの一覧を表示する。\n" | |
7391 | "B<-S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ...\n" | |
7392 | " 指定したファイルがどのパッケージからインストールされたか検索する。\n" | |
7393 | "B<-p> | B<--print-avail> I<package-name>\n" | |
7394 | " I<%ADMINDIR%/available> にある I<package-name> の詳細情報を表示する。\n" | |
7395 | " APT ベースのフロントエンドを使っている場合は、B<apt-cache show> I<package-name>\n" | |
7396 | " コマンドを代わりに使用すること。\n" | |
7397 | ||
7398 | #. type: SH | |
7399 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7400 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7401 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
7402 | #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man | |
7403 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7404 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7405 | #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
7406 | #, no-wrap | |
7407 | msgid "OPTIONS" | |
7408 | msgstr "オプション" | |
7409 | ||
7410 | #. type: Plain text | |
7411 | #: dpkg.man | |
7412 | #, fuzzy | |
7413 | #| msgid "" | |
7414 | #| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7415 | #| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7416 | #| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration " | |
7417 | #| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration " | |
7418 | #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " | |
7419 | #| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." | |
7420 | msgid "" | |
7421 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7422 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7423 | "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " | |
7424 | "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " | |
7425 | "an option (exactly the same as the command line option but without leading " | |
7426 | "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." | |
7427 | msgstr "" | |
7428 | "すべてのオプションは、コマンドラインと B<dpkg> の設定ファイルI<%PKGCONFDIR%/" | |
7429 | "dpkg.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> 内にあり、次の" | |
7430 | "シェルパターン '[0-9a-zA-Z_-]*') にマッチする名前の) フラグメントファイルのい" | |
7431 | "ずれで指定してもよい。設定ファイルの各行は、(先頭のダッシュを削除することを除" | |
7432 | "き、コマンドラインオプションとまったく同一の) オプションもしくは (行頭が " | |
7433 | "B<#> からはじまる) コメントのいずれかを記述する。" | |
7434 | ||
7435 | #. type: TP | |
7436 | #: dpkg.man | |
7437 | #, no-wrap | |
7438 | msgid "B<--abort-after=>I<number>" | |
7439 | msgstr "B<--abort-after=>I<number>" | |
7440 | ||
7441 | #. type: Plain text | |
7442 | #: dpkg.man | |
7443 | msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." | |
7444 | msgstr "B<dpkg> の処理を中断させるエラー数を変更する。デフォルトは 50 である。" | |
7445 | ||
7446 | #. type: TP | |
7447 | #: dpkg.man | |
7448 | #, no-wrap | |
7449 | msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7450 | msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7451 | ||
7452 | #. type: Plain text | |
7453 | #: dpkg.man | |
7454 | msgid "" | |
7455 | "When a package is removed, there is a possibility that another installed " | |
7456 | "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " | |
7457 | "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " | |
7458 | "package." | |
7459 | msgstr "" | |
7460 | "パッケージを削除するとき、削除するパッケージに依存した別のパッケージがインス" | |
7461 | "トールされている場合がある。このオプションを指定すると、削除するパッケージに" | |
7462 | "依存しているパッケージの設定を自動的に取り消す。" | |
7463 | ||
7464 | #. type: TP | |
7465 | #: dpkg.man | |
7466 | #, no-wrap | |
7467 | msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7468 | msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7469 | ||
7470 | #. type: Plain text | |
7471 | #: dpkg.man | |
7472 | msgid "" | |
7473 | "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " | |
7474 | "together from the list below (note that these values may change in future " | |
7475 | "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." | |
7476 | msgstr "" | |
7477 | "デバッグモードにする。 I<octal> は、以下の一覧 (将来のリリースでは変更される" | |
7478 | "可能性があることに注意) から、任意の値をビットごとの論理和で組み合わせた数値" | |
7479 | "である。B<-Dh> または B<--debug=help> により指定可能な値が表示される。" | |
7480 | ||
7481 | #. type: Plain text | |
7482 | #: dpkg.man | |
7483 | #, no-wrap | |
7484 | msgid "" | |
7485 | " Number Description\n" | |
7486 | " 1 Generally helpful progress information\n" | |
7487 | " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7488 | " 10 Output for each file processed\n" | |
7489 | " 100 Lots of output for each file processed\n" | |
7490 | " 20 Output for each configuration file\n" | |
7491 | " 200 Lots of output for each configuration file\n" | |
7492 | " 40 Dependencies and conflicts\n" | |
7493 | " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7494 | " 10000 Trigger activation and processing\n" | |
7495 | " 20000 Lots of output regarding triggers\n" | |
7496 | " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7497 | " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" | |
7498 | " 2000 Insane amounts of drivel\n" | |
7499 | msgstr "" | |
7500 | " 数値 説明\n" | |
7501 | " 1 一般的に有用な、処理の進行状況\n" | |
7502 | " 2 管理スクリプトの呼び出しと処理状況\n" | |
7503 | " 10 各ファイル処理の情報\n" | |
7504 | " 100 各ファイル処理の詳細情報\n" | |
7505 | " 20 各設定ファイルの情報\n" | |
7506 | " 200 各設定ファイルの詳細情報\n" | |
7507 | " 40 依存関係、競合関係\n" | |
7508 | " 400 依存関係、競合関係の詳細情報\n" | |
7509 | " 10000 トリガの有効化と処理状況\n" | |
7510 | " 20000 トリガ関連の詳細情報\n" | |
7511 | " 40000 トリガ関連の過剰ともいえる詳細情報\n" | |
7512 | " 1000 dpkg/info ディレクトリ関連など、あまり意味のない詳細情報\n" | |
7513 | " 2000 信じられないほど大量のあまり意味のない情報\n" | |
7514 | ||
7515 | #. type: TP | |
7516 | #: dpkg.man | |
7517 | #, fuzzy, no-wrap | |
7518 | #| msgid "B<--force>" | |
7519 | msgid "B<--force->I<things>" | |
7520 | msgstr "B<--force>" | |
7521 | ||
7522 | #. type: TQ | |
7523 | #: dpkg.man | |
7524 | #, fuzzy, no-wrap | |
7525 | #| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7526 | msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7527 | msgstr "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7528 | ||
7529 | #. type: Plain text | |
7530 | #: dpkg.man | |
7531 | msgid "" | |
7532 | "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " | |
7533 | "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" | |
7534 | "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " | |
7535 | "forced by default." | |
7536 | msgstr "" | |
7537 | "指定した I<things> を強制実行 (force) もしくは拒否 (refuse) する (B<no-force>" | |
7538 | "と B<refuse> は同じ意味) 。I<things> には、以下の項目をコンマで区切って列挙す" | |
7539 | "る。これらの項目は B<--force-help> オプションで表示される。(*) マークのあるも" | |
7540 | "のは、デフォルトで強制実行される。" | |
7541 | ||
7542 | #. type: Plain text | |
7543 | #: dpkg.man | |
7544 | msgid "" | |
7545 | "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " | |
7546 | "Using them without fully understanding their effects may break your whole " | |
7547 | "system.>" | |
7548 | msgstr "" | |
7549 | "I<警告: 以下のオプションは、熟練ユーザ以外による使用を基本的に想定していな" | |
7550 | "い。影響を完全に理解しないままに使用した場合、システム全体が機能不全に陥る可" | |
7551 | "能性がある。>" | |
7552 | ||
7553 | #. type: Plain text | |
7554 | #: dpkg.man | |
7555 | msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." | |
7556 | msgstr "B<all>: 全ての強制オプションを指定する(または指定しない)。" | |
7557 | ||
7558 | #. type: Plain text | |
7559 | #: dpkg.man | |
7560 | msgid "" | |
7561 | "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " | |
7562 | "installed." | |
7563 | msgstr "" | |
7564 | "B<downgrade>(*): より新しいバージョンがすでにインストールされていたとしても、" | |
7565 | "指定したパッケージをインストールする。" | |
7566 | ||
7567 | #. type: Plain text | |
7568 | #: dpkg.man | |
7569 | #, fuzzy | |
7570 | #| msgid "" | |
7571 | #| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on " | |
7572 | #| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7573 | #| "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7574 | #| "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7575 | #| "unusable. Use with care.>" | |
7576 | msgid "" | |
7577 | "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " | |
7578 | "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7579 | "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7580 | "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7581 | "unusable. Use with care.>" | |
7582 | msgstr "" | |
7583 | "I<警告: 現在のところ dpkg はダウングレードの際に依存関係のチェックをまったく" | |
7584 | "行わない。そのため、ダウングレードが別のパッケージの依存関係に問題を発生させ" | |
7585 | "る可能性についても警告されない。これは深刻な副作用を引き起こす可能性があり、" | |
7586 | "必須のシステムコンポーネントをダウングレードした場合、システム全体が機能不全" | |
7587 | "に陥ってしまうこともありうる。充分注意して使用すること。>" | |
7588 | ||
7589 | #. type: Plain text | |
7590 | #: dpkg.man | |
7591 | msgid "" | |
7592 | "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " | |
7593 | "which the current package depends." | |
7594 | msgstr "" | |
7595 | "B<configure-any>: 指定したパッケージが依存しており、すでに展開されているが、" | |
7596 | "まだ設定されていないパッケージも一緒に設定をする。" | |
7597 | ||
7598 | #. type: Plain text | |
7599 | #: dpkg.man | |
7600 | #, fuzzy | |
7601 | #| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." | |
7602 | msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." | |
7603 | msgstr "" | |
7604 | "B<hold>: たとえ \"hold\" とマークされていても、そのパッケージの処理をする。" | |
7605 | ||
7606 | #. type: Plain text | |
7607 | #: dpkg.man | |
7608 | msgid "" | |
7609 | "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " | |
7610 | "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " | |
7611 | "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." | |
7612 | msgstr "" | |
7613 | "B<remove-reinstreq>: 問題が発生しており、再インストールが必要だとマークされて" | |
7614 | "いた場合でも、パッケージを削除する。これは、パッケージの一部が B<dpkg> から認" | |
7615 | "識されない状態でシステムに残置されてしまう状況を引き起こす場合がある。" | |
7616 | ||
7617 | #. type: Plain text | |
7618 | #: dpkg.man | |
7619 | msgid "" | |
7620 | "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " | |
7621 | "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " | |
7622 | "might cause the whole system to stop working, so use with caution." | |
7623 | msgstr "" | |
7624 | "B<remove-essential>: essential と見なされるパッケージであっても削除する。" | |
7625 | "essential パッケージには、もっとも基本となる UNIX コマンドが含まれる。これら" | |
7626 | "を削除すると、システム全体が動作しなくなるため、本オプションは注意して使用す" | |
7627 | "ること。" | |
7628 | ||
7629 | #. type: Plain text | |
7630 | #: dpkg.man | |
7631 | msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." | |
7632 | msgstr "B<depends>: すべての依存関係の問題を警告として扱う。" | |
7633 | ||
7634 | #. type: Plain text | |
7635 | #: dpkg.man | |
7636 | msgid "" | |
7637 | "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." | |
7638 | msgstr "B<depends-version>: 依存関係の確認の際に、バージョンを無視する。" | |
7639 | ||
7640 | #. type: Plain text | |
7641 | #: dpkg.man | |
7642 | #, fuzzy | |
7643 | #| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." | |
7644 | msgid "" | |
7645 | "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " | |
7646 | "1.14.6)." | |
7647 | msgstr "" | |
7648 | "B<breaks>: 別のパッケージの機能不全を引き起こす場合でもインストールする。" | |
7649 | ||
7650 | #. type: Plain text | |
7651 | #: dpkg.man | |
7652 | msgid "" | |
7653 | "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " | |
7654 | "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." | |
7655 | msgstr "" | |
7656 | "B<conflicts>: 他のパッケージと競合してもインストールする。たいていはいくつか" | |
7657 | "ファイルを上書きすることになるため、危険である。" | |
7658 | ||
7659 | #. type: Plain text | |
7660 | #: dpkg.man | |
7661 | #, fuzzy | |
7662 | #| msgid "" | |
7663 | #| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did " | |
7664 | #| "change, always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7665 | #| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7666 | #| "file." | |
7667 | msgid "" | |
7668 | "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7669 | "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7670 | "file." | |
7671 | msgstr "" | |
7672 | "B<confmiss>: 設定ファイルが存在せず、パッケージ中のバージョンが変更された際" | |
7673 | "に、存在しない設定ファイルを常にインストールする。これは、ファイルに対する変" | |
7674 | "更 (ファイル削除) を保持しないことを意味するため、危険である。" | |
7675 | ||
7676 | #. type: Plain text | |
7677 | #: dpkg.man | |
7678 | msgid "" | |
7679 | "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7680 | "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" | |
7681 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7682 | "preferred." | |
7683 | msgstr "" | |
7684 | "B<confnew>: 設定ファイルが変更されており、パッケージ中のバージョンも変更され" | |
7685 | "ていた場合、確認なしに新しいバージョンをインストールする。ただし、B<--force-" | |
7686 | "confdef> が同時に指定されていた場合は、デフォルトの動作が優先される。" | |
7687 | ||
7688 | #. type: Plain text | |
7689 | #: dpkg.man | |
7690 | msgid "" | |
7691 | "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7692 | "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" | |
7693 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7694 | "preferred." | |
7695 | msgstr "" | |
7696 | "B<confold>: 設定ファイルが変更されており、パッケージ中のバージョンも変更され" | |
7697 | "ていた場合、確認なしに古いバージョンを保持する。ただし、B<--force-confdef> が" | |
7698 | "同時に指定されていた場合は、デフォルトの動作が優先される。" | |
7699 | ||
7700 | #. type: Plain text | |
7701 | #: dpkg.man | |
7702 | msgid "" | |
7703 | "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7704 | "did change, always choose the default action without prompting. If there is " | |
7705 | "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " | |
7706 | "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " | |
7707 | "decide the final action." | |
7708 | msgstr "" | |
7709 | "B<confdef>: conffile が変更されており、パッケージ中のバージョンも変更されてい" | |
7710 | "た場合、デフォルトの動作を実行する。デフォルトの動作が未定義で、B<--force-" | |
7711 | "confnew> と B<--force-confold> のいずれも設定されていなかった場合は、ユーザに" | |
7712 | "確認を求めるため、処理を中断する。いずれかが設定されている場合は、それによっ" | |
7713 | "て最終的な動作が決定される。" | |
7714 | ||
7715 | #. type: Plain text | |
7716 | #: dpkg.man | |
7717 | #, fuzzy | |
7718 | #| msgid "" | |
7719 | #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it " | |
7720 | #| "with the version in the package, even if the version in the package did " | |
7721 | #| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7722 | #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide " | |
7723 | #| "the final action." | |
7724 | msgid "" | |
7725 | "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " | |
7726 | "the version in the package, even if the version in the package did not " | |
7727 | "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7728 | "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " | |
7729 | "final action." | |
7730 | msgstr "" | |
7731 | "B<confask>: 設定ファイルが変更されていた場合、パッケージバージョンが変更され" | |
7732 | "ていない場合でも、パッケージ収録のものと置き換えるかどうかを確認する。B<--" | |
7733 | "force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold>, または B<--force-" | |
7734 | "confdef>のいずれかが設定されている場合は、それによって最終的な動作が決定され" | |
7735 | "る。" | |
7736 | ||
7737 | #. type: Plain text | |
7738 | #: dpkg.man | |
7739 | msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." | |
7740 | msgstr "" | |
7741 | "B<overwrite>: あるパッケージで提供されているファイルを、インストールするパッ" | |
7742 | "ケージのファイルで上書きする。" | |
7743 | ||
7744 | #. type: Plain text | |
7745 | #: dpkg.man | |
7746 | #, fuzzy | |
7747 | #| msgid "" | |
7748 | #| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." | |
7749 | msgid "" | |
7750 | "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." | |
7751 | msgstr "" | |
7752 | "B<overwrite-dir>: あるパッケージで提供されているディレクトリを、インストール" | |
7753 | "するパッケージのファイルで上書きする。" | |
7754 | ||
7755 | #. type: Plain text | |
7756 | #: dpkg.man | |
7757 | msgid "" | |
7758 | "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." | |
7759 | msgstr "" | |
7760 | "B<overwrite-diverted>: 退避 (divert) した古いファイルを現在のファイルで上書き" | |
7761 | "する。" | |
7762 | ||
7763 | #. type: Plain text | |
7764 | #: dpkg.man | |
7765 | #, fuzzy | |
7766 | #| msgid "" | |
7767 | #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. " | |
7768 | #| "Currently this implies not performing file system syncs before file " | |
7769 | #| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7770 | #| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on " | |
7771 | #| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length " | |
7772 | #| "files on abrupt system crashes." | |
7773 | msgid "" | |
7774 | "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " | |
7775 | "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " | |
7776 | "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7777 | "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " | |
7778 | "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " | |
7779 | "abrupt system crashes." | |
7780 | msgstr "" | |
7781 | "B<unsafe-io>: 展開の際に安全な I/O 処理を行わない。現在のところ、これはファイ" | |
7782 | "ル名の変更前にファイルシステムの同期を行わないことを意味する。同期を行った場" | |
7783 | "合、ファイルシステムによっては顕著な性能低下が発生することが知られている。不" | |
7784 | "幸なことに、まず第一に安全な I/O を必要としているのは、信頼性の低い I/O 処理" | |
7785 | "を行っており、突然のシステム停止の際に 0 バイト長のファイルを作成してしまう、" | |
7786 | "このような性能低下が発生するファイルシステム自身である。" | |
7787 | ||
7788 | #. type: Plain text | |
7789 | #: dpkg.man | |
7790 | msgid "" | |
7791 | "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " | |
7792 | "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " | |
7793 | "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " | |
7794 | "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " | |
7795 | "before atomic renames." | |
7796 | msgstr "" | |
7797 | "I<注記>: この事象の主たる発生元である ext4 では、本オプションの代わりにマウン" | |
7798 | "トオプション B<nodelalloc> の使用を検討してほしい。これはパフォーマンスの低下" | |
7799 | "を抑えつつ、データを安全に扱うことができる。後者は、ファイルシステム上におい" | |
7800 | "て、アトミックな rename 処理の前に同期を行わないソフトウェアが、突然のシステ" | |
7801 | "ム停止の際に 0 バイト長のファイルを作成できないようにすることで実現している。" | |
7802 | ||
7803 | #. type: Plain text | |
7804 | #: dpkg.man | |
7805 | msgid "" | |
7806 | "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " | |
7807 | "data, use with care.>" | |
7808 | msgstr "" | |
7809 | "I<警告: このオプションはパフォーマンスを向上させるかもしれないが、同時にデー" | |
7810 | "タ喪失のリスクを高める。使用に際してはこの点の充分注意すること。>" | |
7811 | ||
7812 | #. type: Plain text | |
7813 | #: dpkg.man | |
7814 | msgid "" | |
7815 | "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into " | |
7816 | "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " | |
7817 | "(since dpkg 1.18.5)." | |
7818 | msgstr "" | |
7819 | ||
7820 | #. type: Plain text | |
7821 | #: dpkg.man | |
7822 | msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" | |
7823 | msgstr "" | |
7824 | ||
7825 | #. type: Plain text | |
7826 | #: dpkg.man | |
7827 | msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." | |
7828 | msgstr "" | |
7829 | "B<architecture>: パッケージのアーキテクチャが誤っている、もしくはアーキテク" | |
7830 | "チャが存在しない場合であっても、処理を行う。" | |
7831 | ||
7832 | #. type: Plain text | |
7833 | #: dpkg.man | |
7834 | #, fuzzy | |
7835 | #| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." | |
7836 | msgid "" | |
7837 | "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " | |
7838 | "1.16.1)." | |
7839 | msgstr "B<bad-version>: パッケージのバージョンが誤っていても処理を続行する。" | |
7840 | ||
7841 | #. type: Plain text | |
7842 | #: dpkg.man | |
7843 | msgid "" | |
7844 | "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." | |
7845 | msgstr "" | |
7846 | "B<bad-path>: 重要なプログラムが B<PATH> に含まれていなくても実行する。問題が" | |
7847 | "起きる可能性が高い。" | |
7848 | ||
7849 | #. type: Plain text | |
7850 | #: dpkg.man | |
7851 | msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." | |
7852 | msgstr "B<not-root>: root 以外でも、インストール (または削除) を試行する。" | |
7853 | ||
7854 | #. type: Plain text | |
7855 | #: dpkg.man | |
7856 | msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." | |
7857 | msgstr "" | |
7858 | "B<bad-verify>: 正当性認証チェックに失敗してもパッケージをインストールする。" | |
7859 | ||
7860 | #. type: TP | |
7861 | #: dpkg.man | |
7862 | #, no-wrap | |
7863 | msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." | |
7864 | msgstr "B<--ignore-depends>=I<package>,..." | |
7865 | ||
7866 | #. type: Plain text | |
7867 | #: dpkg.man | |
7868 | msgid "" | |
7869 | "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " | |
7870 | "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." | |
7871 | msgstr "" | |
7872 | "指定したパッケージに関する依存関係の確認を行わない (実際は、依存関係の確認は" | |
7873 | "行われるが、競合が発生しても警告メッセージのみで処理を続行する)。" | |
7874 | ||
7875 | #. type: TP | |
7876 | #: dpkg.man | |
7877 | #, no-wrap | |
7878 | msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7879 | msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7880 | ||
7881 | #. type: Plain text | |
7882 | #: dpkg.man | |
7883 | msgid "" | |
7884 | "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " | |
7885 | "This is used to see what would happen with the specified action, without " | |
7886 | "actually modifying anything." | |
7887 | msgstr "" | |
7888 | "実行されるべき処理をすべて行うが、いかなる変更も書き込まない。これは、一切変" | |
7889 | "更を行わずに、指定したアクションによって何が起こるかを確認する際に用いられ" | |
7890 | "る。" | |
7891 | ||
7892 | #. type: Plain text | |
7893 | #: dpkg.man | |
7894 | msgid "" | |
7895 | "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " | |
7896 | "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " | |
7897 | "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " | |
7898 | "probably expected it to actually do nothing)" | |
7899 | msgstr "" | |
7900 | "オプション B<--no-act> は、必ずアクションパラメータより前で指定すること。さも" | |
7901 | "なくば、望ましくない結果が発生することになる (例えば、B<dpkg --purge foo --" | |
7902 | "no-act> というコマンドを実行させた場合、変更は一切させないつもりかも知れない" | |
7903 | "が、実際には、パッケージ foo を完全削除してしまってから、--no-act という名前" | |
7904 | "のパッケージの完全削除処理が行われる)。" | |
7905 | ||
7906 | #. type: TP | |
7907 | #: dpkg.man | |
7908 | #, no-wrap | |
7909 | msgid "B<-R>, B<--recursive>" | |
7910 | msgstr "B<-R>, B<--recursive>" | |
7911 | ||
7912 | #. type: Plain text | |
7913 | #: dpkg.man | |
7914 | #, fuzzy | |
7915 | #| msgid "" | |
7916 | #| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
7917 | #| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used " | |
7918 | #| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." | |
7919 | msgid "" | |
7920 | "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
7921 | "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " | |
7922 | "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." | |
7923 | msgstr "" | |
7924 | "指定したディレクトリを再帰的に検索し、B<*.deb> というパターンにマッチする通常" | |
7925 | "ファイルすべてに処理を行う。これは、B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack>, " | |
7926 | "B<--avail> アクションに使うことができる。" | |
7927 | ||
7928 | #. type: TP | |
7929 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
7930 | #, no-wrap | |
7931 | msgid "B<-G>" | |
7932 | msgstr "B<-G>" | |
7933 | ||
7934 | #. type: Plain text | |
7935 | #: dpkg.man | |
7936 | msgid "" | |
7937 | "Don't install a package if a newer version of the same package is already " | |
7938 | "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." | |
7939 | msgstr "" | |
7940 | "インストール済のパッケージのバージョンの方が新しければ、パッケージをインス" | |
7941 | "トールしない。これは B<--refuse-downgrade> の別名である。" | |
7942 | ||
7943 | #. type: TP | |
7944 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
7945 | #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man | |
7946 | #, no-wrap | |
7947 | msgid "B<--admindir=>I<dir>" | |
7948 | msgstr "B<--admindir=>I<dir>" | |
7949 | ||
7950 | #. type: Plain text | |
7951 | #: dpkg.man | |
7952 | #, fuzzy | |
7953 | #| msgid "" | |
7954 | #| "Change default administrative directory, which contains many files that " | |
7955 | #| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
7956 | #| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)" | |
7957 | msgid "" | |
7958 | "Change default administrative directory, which contains many files that give " | |
7959 | "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
7960 | "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)" | |
7961 | msgstr "" | |
7962 | "デフォルトの管理ディレクトリを変更する (デフォルトは I<%ADMINDIR%>)。管理ディ" | |
7963 | "レクトリには、パッケージのインストール状況に関する情報が格納された多種多様な" | |
7964 | "ファイルが存在する。" | |
7965 | ||
7966 | #. type: TP | |
7967 | #: dpkg.man | |
7968 | #, no-wrap | |
7969 | msgid "B<--instdir=>I<dir>" | |
7970 | msgstr "B<--instdir=>I<dir>" | |
7971 | ||
7972 | #. type: Plain text | |
7973 | #: dpkg.man | |
7974 | #, fuzzy | |
7975 | #| msgid "" | |
7976 | #| "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
7977 | #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
7978 | #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means " | |
7979 | #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" | |
7980 | msgid "" | |
7981 | "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
7982 | "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
7983 | "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " | |
7984 | "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)" | |
7985 | msgstr "" | |
7986 | "デフォルトのインストールディレクトリを変更する。インストールディレクトリは、" | |
7987 | "パッケージのインストール先となるディレクトリである。B<instdir> は、パッケージ" | |
7988 | "のインストールスクリプトが実行される前に B<chroot>(2) にわたされるディレクト" | |
7989 | "リでもある。つまり、スクリプトは B<instdir> をルートディレクトリとみなす (デ" | |
7990 | "フォルトは I</> である)。" | |
7991 | ||
7992 | #. type: TP | |
7993 | #: dpkg.man | |
7994 | #, no-wrap | |
7995 | msgid "B<--root=>I<dir>" | |
7996 | msgstr "B<--root=>I<dir>" | |
7997 | ||
7998 | #. type: Plain text | |
7999 | #: dpkg.man | |
8000 | #, fuzzy | |
8001 | #| msgid "" | |
8002 | #| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" | |
8003 | #| "var/lib/dpkg>." | |
8004 | msgid "" | |
8005 | "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<" | |
8006 | "%ADMINDIR%>»." | |
8007 | msgstr "" | |
8008 | "B<root> を変更すると、B<instdir> が I<dir> に変更され、B<admindir> が " | |
8009 | "I<dir>B<%ADMINDIR%> に変更される。" | |
8010 | ||
8011 | #. type: TP | |
8012 | #: dpkg.man | |
8013 | #, no-wrap | |
8014 | msgid "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8015 | msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" | |
8016 | ||
8017 | #. type: Plain text | |
8018 | #: dpkg.man | |
8019 | msgid "" | |
8020 | "Only process the packages that are selected for installation. The actual " | |
8021 | "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " | |
8022 | "example, when a package is removed, it will be marked selected for " | |
8023 | "deinstallation." | |
8024 | msgstr "" | |
8025 | "インストール対象として選択されたパッケージのみを処理する。選択のマーク付けそ" | |
8026 | "のものは、B<dselect> や B<dpkg> を使って行なう。例えば、パッケージ削除の際に" | |
8027 | "は、パッケージは削除対象としてマーク付けがされる。" | |
8028 | ||
8029 | #. type: TP | |
8030 | #: dpkg.man | |
8031 | #, no-wrap | |
8032 | msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8033 | msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
8034 | ||
8035 | #. type: Plain text | |
8036 | #: dpkg.man | |
8037 | msgid "" | |
8038 | "Don't install the package if the same version of the package is already " | |
8039 | "installed." | |
8040 | msgstr "" | |
8041 | "すでに同じバージョンのパッケージがインストールされている場合、パッケージをイ" | |
8042 | "ンストールしない。" | |
8043 | ||
8044 | #. type: TP | |
8045 | #: dpkg.man | |
8046 | #, no-wrap | |
8047 | msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
8048 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
8049 | ||
8050 | #. type: TQ | |
8051 | #: dpkg.man | |
8052 | #, no-wrap | |
8053 | msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
8054 | msgstr "B<--post-invoke=>I<command>" | |
8055 | ||
8056 | #. type: Plain text | |
8057 | #: dpkg.man | |
8058 | #, fuzzy | |
8059 | #| msgid "" | |
8060 | #| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8061 | #| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
8062 | #| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified " | |
8063 | #| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with " | |
8064 | #| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment " | |
8065 | #| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg " | |
8066 | #| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, " | |
8067 | #| "which might run the hooks more times than expected." | |
8068 | msgid "" | |
8069 | "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
8070 | "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
8071 | "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " | |
8072 | "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " | |
8073 | "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " | |
8074 | "The order the options are specified is preserved, with the ones from the " | |
8075 | "configuration files taking precedence. The environment variable " | |
8076 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " | |
8077 | "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " | |
8078 | "might run the hooks more times than expected." | |
8079 | msgstr "" | |
8080 | "dpkg が I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, I<remove>, " | |
8081 | "I<purge> の各アクションを実行する前後に ``sh -c'' によって起動されるフックコ" | |
8082 | "マンドを指定する。このオプションは複数回指定することができ、その際オプション" | |
8083 | "の指定順は保持される。設定ファイルにおける指定の方が優先度が高い。現在のアク" | |
8084 | "ションに対するフックは、環境変数 B<DPKG_HOOK_ACTION> に設定される。フロントエ" | |
8085 | "ンドは、ある一回の操作中に dpkg を複数回呼び出す場合がある。そのため、フック" | |
8086 | "についても想定していた回数以上に呼び出される場合がある点に留意すること。" | |
8087 | ||
8088 | #. type: TP | |
8089 | #: dpkg.man | |
8090 | #, no-wrap | |
8091 | msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" | |
8092 | msgstr "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" | |
8093 | ||
8094 | #. type: TQ | |
8095 | #: dpkg.man | |
8096 | #, no-wrap | |
8097 | msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" | |
8098 | msgstr "B<--path-include=>I<glob-pattern>" | |
8099 | ||
8100 | #. type: Plain text | |
8101 | #: dpkg.man | |
8102 | #, fuzzy | |
8103 | #| msgid "" | |
8104 | #| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8105 | #| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." | |
8106 | msgid "" | |
8107 | "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
8108 | "previously excluded paths matching the specified patterns during install " | |
8109 | "(since dpkg 1.15.8)." | |
8110 | msgstr "" | |
8111 | "I<glob-pattern> によりパスのフィルタ条件を指定する。これは、インストールの際" | |
8112 | "に指定したパターンにマッチしたパスのファイルをインストールの対象から除外した" | |
8113 | "り、除外したパスの一部を再度インストール対象としたりするために用いられる。" | |
8114 | ||
8115 | #. type: Plain text | |
8116 | #: dpkg.man | |
8117 | msgid "" | |
8118 | "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " | |
8119 | "completely break your system, use with caution.>" | |
8120 | msgstr "" | |
8121 | "I<警告: 除外したパスによっては、システム全体が動作しなくなる可能性がある。危" | |
8122 | "険性を充分理解した上で、注意して使用すること。>" | |
8123 | ||
8124 | #. type: Plain text | |
8125 | #: dpkg.man | |
8126 | #, fuzzy | |
8127 | #| msgid "" | |
8128 | #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' " | |
8129 | #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also " | |
8130 | #| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/" | |
8131 | #| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including " | |
8132 | #| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of " | |
8133 | #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed " | |
8134 | #| "information about globbing. Note: the current implementation might re-" | |
8135 | #| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side " | |
8136 | #| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this." | |
8137 | msgid "" | |
8138 | "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " | |
8139 | "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " | |
8140 | "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " | |
8141 | "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " | |
8142 | "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " | |
8143 | "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " | |
8144 | "Note: the current implementation might re-include more directories and " | |
8145 | "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " | |
8146 | "failures; future work might fix this." | |
8147 | msgstr "" | |
8148 | "glob-pattern には、シェルと同様のワイルドカードを使用することができる。'*' " | |
8149 | "は、空文字列と '/' を含むすべての文字列にマッチする。例えば、I<'/usr/*/" | |
8150 | "READ*'> は I<'/usr/share/doc/package/README'> にマッチする。例によって '?' は" | |
8151 | "任意の 1 文字 (こちらも '/' を含む) にマッチする。'[' は、文字のリスト、範" | |
8152 | "囲、補集合を含む文字クラスの開始を意味する。パターンマッチングの詳細は " | |
8153 | "B<glob>(7) を参照のこと。注記: 現在の実装では、安全サイドに倒してファイル展開" | |
8154 | "の際のエラーを抑止しているため、ディレクトリやシンボリックリンクが過度にマッ" | |
8155 | "チしてしまう。この挙動は将来的に修正されるかもしれない。" | |
8156 | ||
8157 | #. type: Plain text | |
8158 | #: dpkg.man | |
8159 | msgid "" | |
8160 | "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " | |
8161 | "case is:" | |
8162 | msgstr "" | |
8163 | "これは、特定のパス以外のパスをすべて除外するために使用することができる。典型" | |
8164 | "的な例を以下に示す: " | |
8165 | ||
8166 | #. type: Plain text | |
8167 | #: dpkg.man | |
8168 | #, no-wrap | |
8169 | msgid "" | |
8170 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8171 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8172 | msgstr "" | |
8173 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
8174 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
8175 | ||
8176 | #. type: Plain text | |
8177 | #: dpkg.man | |
8178 | msgid "to remove all documentation files except the copyright files." | |
8179 | msgstr "" | |
8180 | "これは、copyright ファイル以外のすべてのドキュメントファイルを削除する。" | |
8181 | ||
8182 | #. type: Plain text | |
8183 | #: dpkg.man | |
8184 | msgid "" | |
8185 | "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " | |
8186 | "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " | |
8187 | "matches a file name making the decision." | |
8188 | msgstr "" | |
8189 | "この 2 つのオプションは複数回指定することができ、交互に指定していくことも可能" | |
8190 | "である。その場合は指定された順番どおりに処理が行われ、ファイル名に対して最後" | |
8191 | "にマッチしたルールによって、処理が決定する。" | |
8192 | ||
8193 | #. type: Plain text | |
8194 | #: dpkg.man | |
8195 | msgid "" | |
8196 | "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " | |
8197 | "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " | |
8198 | "file or a directory) and have not visibility of what objects will come " | |
8199 | "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " | |
8200 | "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " | |
8201 | "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " | |
8202 | "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " | |
8203 | "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " | |
8204 | "will fail to unpack." | |
8205 | msgstr "" | |
8206 | ||
8207 | #. type: Plain text | |
8208 | #: dpkg.man | |
8209 | msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." | |
8210 | msgstr "" | |
8211 | ||
8212 | #. type: TP | |
8213 | #: dpkg.man | |
8214 | #, fuzzy, no-wrap | |
8215 | #| msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
8216 | msgid "B<--verify-format>I< format-name>" | |
8217 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
8218 | ||
8219 | #. type: Plain text | |
8220 | #: dpkg.man | |
8221 | #, fuzzy | |
8222 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
8223 | msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." | |
8224 | msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" | |
8225 | ||
8226 | #. type: Plain text | |
8227 | #: dpkg.man | |
8228 | msgid "" | |
8229 | "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " | |
8230 | "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " | |
8231 | "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " | |
8232 | "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " | |
8233 | "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " | |
8234 | "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " | |
8235 | "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " | |
8236 | "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " | |
8237 | "space and the pathname." | |
8238 | msgstr "" | |
8239 | ||
8240 | #. type: TP | |
8241 | #: dpkg.man | |
8242 | #, no-wrap | |
8243 | msgid "B<--status-fd >I<n>" | |
8244 | msgstr "B<--status-fd >I<n>" | |
8245 | ||
8246 | #. type: Plain text | |
8247 | #: dpkg.man | |
8248 | msgid "" | |
8249 | "Send machine-readable package status and progress information to file " | |
8250 | "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " | |
8251 | "information is generally one record per line, in one of the following forms:" | |
8252 | msgstr "" | |
8253 | "コンピュータが解釈可能な形式のパッケージの状態と処理の進行状況に関する情報と" | |
8254 | "をファイルディスクリプタ I<n> に引き渡す。このオプションは複数回指定すること" | |
8255 | "ができる。情報は通常 1 行に 1 レコードずつ、以下のいずれかの形式で記載され" | |
8256 | "る: " | |
8257 | ||
8258 | #. type: TP | |
8259 | #: dpkg.man | |
8260 | #, no-wrap | |
8261 | msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" | |
8262 | msgstr "B<status: >I<package>B<: >I<status>" | |
8263 | ||
8264 | #. type: Plain text | |
8265 | #: dpkg.man | |
8266 | msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." | |
8267 | msgstr "" | |
8268 | "パッケージのステータスが変更された。I<status> が新しいステータスである。" | |
8269 | ||
8270 | #. type: TP | |
8271 | #: dpkg.man | |
8272 | #, no-wrap | |
8273 | msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" | |
8274 | msgstr "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" | |
8275 | ||
8276 | #. type: Plain text | |
8277 | #: dpkg.man | |
8278 | msgid "" | |
8279 | "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " | |
8280 | "be converted to spaces before output." | |
8281 | msgstr "" | |
8282 | "エラーが発生した。I<extended-error-message> 中の改行は、出力の前に空白文字に" | |
8283 | "置き換えられる。" | |
8284 | ||
8285 | #. type: TP | |
8286 | #: dpkg.man | |
8287 | #, no-wrap | |
8288 | msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" | |
8289 | msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" | |
8290 | ||
8291 | #. type: Plain text | |
8292 | #: dpkg.man | |
8293 | msgid "User is being asked a conffile question." | |
8294 | msgstr "ユーザは設定ファイルの処理に関する確認をされている。" | |
8295 | ||
8296 | #. type: TP | |
8297 | #: dpkg.man | |
8298 | #, no-wrap | |
8299 | msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" | |
8300 | msgstr "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" | |
8301 | ||
8302 | #. type: Plain text | |
8303 | #: dpkg.man | |
8304 | msgid "" | |
8305 | "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " | |
8306 | "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " | |
8307 | "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8308 | msgstr "" | |
8309 | "stage に関する処理が開始される前に送信される。I<stage> は、B<upgrade>, " | |
8310 | "B<install> (いずれも展開が開始される前に送信される), B<configure>, " | |
8311 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge> のいずれかになる。" | |
8312 | ||
8313 | #. type: TP | |
8314 | #: dpkg.man | |
8315 | #, no-wrap | |
8316 | msgid "B<--status-logger>=I<command>" | |
8317 | msgstr "B<--status-logger>=I<command>" | |
8318 | ||
8319 | #. type: Plain text | |
8320 | #: dpkg.man | |
8321 | #, fuzzy | |
8322 | #| msgid "" | |
8323 | #| "Send machine-readable package status and progress information to the " | |
8324 | #| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple " | |
8325 | #| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>" | |
8326 | msgid "" | |
8327 | "Send machine-readable package status and progress information to the shell " | |
8328 | "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " | |
8329 | "This option can be specified multiple times. The output format used is the " | |
8330 | "same as in B<--status-fd>." | |
8331 | msgstr "" | |
8332 | "コンピュータが解釈可能な形式のパッケージの状態と処理の進行状況に関する情報と" | |
8333 | "をシェル I<command> の標準入力に引き渡す。このオプションは複数回指定すること" | |
8334 | "ができる。出力形式は B<--status-fd> と同一である。" | |
8335 | ||
8336 | #. type: TP | |
8337 | #: dpkg.man | |
8338 | #, no-wrap | |
8339 | msgid "B<--log=>I<filename>" | |
8340 | msgstr "B<--log=>I<filename>" | |
8341 | ||
8342 | #. type: Plain text | |
8343 | #: dpkg.man | |
8344 | msgid "" | |
8345 | "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " | |
8346 | "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " | |
8347 | "filename is used. Log messages are of the form:" | |
8348 | msgstr "" | |
8349 | ||
8350 | #. type: TP | |
8351 | #: dpkg.man | |
8352 | #, no-wrap | |
8353 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" | |
8354 | msgstr "" | |
8355 | ||
8356 | #. type: Plain text | |
8357 | #: dpkg.man | |
8358 | msgid "" | |
8359 | "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " | |
8360 | "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " | |
8361 | "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." | |
8362 | msgstr "" | |
8363 | ||
8364 | #. type: TP | |
8365 | #: dpkg.man | |
8366 | #, no-wrap | |
8367 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" | |
8368 | msgstr "" | |
8369 | ||
8370 | #. type: Plain text | |
8371 | #: dpkg.man | |
8372 | msgid "For status change updates." | |
8373 | msgstr "" | |
8374 | ||
8375 | #. type: TP | |
8376 | #: dpkg.man | |
8377 | #, no-wrap | |
8378 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" | |
8379 | msgstr "" | |
8380 | ||
8381 | #. type: Plain text | |
8382 | #: dpkg.man | |
8383 | #, fuzzy | |
8384 | #| msgid "" | |
8385 | #| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of " | |
8386 | #| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, " | |
8387 | #| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8388 | msgid "" | |
8389 | "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " | |
8390 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." | |
8391 | msgstr "" | |
8392 | "stage に関する処理が開始される前に送信される。I<stage> は、B<upgrade>, " | |
8393 | "B<install> (いずれも展開が開始される前に送信される), B<configure>, " | |
8394 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge> のいずれかになる。" | |
8395 | ||
8396 | #. type: TP | |
8397 | #: dpkg.man | |
8398 | #, no-wrap | |
8399 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" | |
8400 | msgstr "" | |
8401 | ||
8402 | #. type: Plain text | |
8403 | #: dpkg.man | |
8404 | msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." | |
8405 | msgstr "" | |
8406 | ||
8407 | #. type: TP | |
8408 | #: dpkg.man | |
8409 | #, no-wrap | |
8410 | msgid "B<--no-debsig>" | |
8411 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
8412 | ||
8413 | #. type: Plain text | |
8414 | #: dpkg.man | |
8415 | msgid "Do not try to verify package signatures." | |
8416 | msgstr "パッケージの署名を確認しない。" | |
8417 | ||
8418 | #. type: TP | |
8419 | #: dpkg.man | |
8420 | #, no-wrap | |
8421 | msgid "B<--no-triggers>" | |
8422 | msgstr "B<--no-triggers>" | |
8423 | ||
8424 | #. type: Plain text | |
8425 | #: dpkg.man | |
8426 | #, fuzzy | |
8427 | #| msgid "" | |
8428 | #| "Do not run any triggers in this run (activations will still be " | |
8429 | #| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> " | |
8430 | #| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only " | |
8431 | #| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the " | |
8432 | #| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " | |
8433 | #| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8434 | msgid "" | |
8435 | "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " | |
8436 | "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" | |
8437 | "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " | |
8438 | "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " | |
8439 | "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " | |
8440 | "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8441 | msgstr "" | |
8442 | "今回の実行に際しては、いかなるトリガも実行させない (トリガの有効化自体は記録" | |
8443 | "される)。B<--configure> I<package> や B<--triggers-only> I<package> と同時に" | |
8444 | "指定した場合、対象パッケージの postinst はトリガの実行が必要であっても、実行" | |
8445 | "されることになる。このオプションを使用すると、パッケージがB<triggers-" | |
8446 | "awaited> や B<triggers-pending> のまま不適切な状態で残ってしまうことがある。" | |
8447 | "これは後ほど B<dpkg --configure --pending> を実行することで解消される。" | |
8448 | ||
8449 | #. type: TP | |
8450 | #: dpkg.man | |
8451 | #, no-wrap | |
8452 | msgid "B<--triggers>" | |
8453 | msgstr "B<--triggers>" | |
8454 | ||
8455 | #. type: Plain text | |
8456 | #: dpkg.man | |
8457 | #, fuzzy | |
8458 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
8459 | msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." | |
8460 | msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" | |
8461 | ||
8462 | #. type: SH | |
8463 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8464 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8465 | #: update-alternatives.man | |
8466 | #, no-wrap | |
8467 | msgid "EXIT STATUS" | |
8468 | msgstr "終了ステータス" | |
8469 | ||
8470 | #. type: TP | |
8471 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8472 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8473 | #: update-alternatives.man | |
8474 | #, no-wrap | |
8475 | msgid "B<0>" | |
8476 | msgstr "B<0>" | |
8477 | ||
8478 | #. type: Plain text | |
8479 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8480 | #, fuzzy | |
8481 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
8482 | msgid "" | |
8483 | "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " | |
8484 | "command returned true." | |
8485 | msgstr "指定したアクションが正しく実行された。" | |
8486 | ||
8487 | #. type: TP | |
8488 | #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
8489 | #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man | |
8490 | #, no-wrap | |
8491 | msgid "B<1>" | |
8492 | msgstr "B<1>" | |
8493 | ||
8494 | #. type: Plain text | |
8495 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8496 | msgid "A check or assertion command returned false." | |
8497 | msgstr "" | |
8498 | ||
8499 | #. type: TP | |
8500 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8501 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8502 | #: update-alternatives.man | |
8503 | #, no-wrap | |
8504 | msgid "B<2>" | |
8505 | msgstr "B<2>" | |
8506 | ||
8507 | #. type: Plain text | |
8508 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8509 | #: dpkg-trigger.man dselect.man | |
8510 | msgid "" | |
8511 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " | |
8512 | "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " | |
8513 | "allocations, etc." | |
8514 | msgstr "" | |
8515 | ||
8516 | #. type: SH | |
8517 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
8518 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
8519 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
8520 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
8521 | #: update-alternatives.man | |
8522 | #, no-wrap | |
8523 | msgid "ENVIRONMENT" | |
8524 | msgstr "環境変数" | |
8525 | ||
8526 | #. type: SS | |
8527 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8528 | #, no-wrap | |
8529 | msgid "External environment" | |
8530 | msgstr "" | |
8531 | ||
8532 | #. type: TP | |
8533 | #: dpkg.man | |
8534 | #, fuzzy, no-wrap | |
8535 | #| msgid "B<PAGER>" | |
8536 | msgid "B<PATH>" | |
8537 | msgstr "B<PAGER>" | |
8538 | ||
8539 | #. type: Plain text | |
8540 | #: dpkg.man | |
8541 | msgid "" | |
8542 | "This variable is expected to be defined in the environment and point to the " | |
8543 | "system paths where several required programs are to be found. If it's not " | |
8544 | "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." | |
8545 | msgstr "" | |
8546 | ||
8547 | #. type: TP | |
8548 | #: dpkg.man dselect.man | |
8549 | #, no-wrap | |
8550 | msgid "B<HOME>" | |
8551 | msgstr "B<HOME>" | |
8552 | ||
8553 | #. type: Plain text | |
8554 | #: dpkg.man | |
8555 | msgid "" | |
8556 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " | |
8557 | "specific configuration file." | |
8558 | msgstr "" | |
8559 | "設定されていた場合、B<dpkg> は、変数の値をユーザ固有の設定ファイルの参照先の" | |
8560 | "ディレクトリとして使用する。" | |
8561 | ||
8562 | #. type: TP | |
8563 | #: dpkg.man dpkg-deb.man | |
8564 | #, no-wrap | |
8565 | msgid "B<TMPDIR>" | |
8566 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
8567 | ||
8568 | #. type: Plain text | |
8569 | #: dpkg.man | |
8570 | msgid "" | |
8571 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " | |
8572 | "files and directories." | |
8573 | msgstr "" | |
8574 | "設定されていた場合、B<dpkg> は、変数の値を一時ファイルおよびディレクトリを作" | |
8575 | "成するディレクトリとして使用する。" | |
8576 | ||
8577 | #. type: TP | |
8578 | #: dpkg.man | |
8579 | #, no-wrap | |
8580 | msgid "B<PAGER>" | |
8581 | msgstr "B<PAGER>" | |
8582 | ||
8583 | #. type: Plain text | |
8584 | #: dpkg.man | |
8585 | msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." | |
8586 | msgstr "" | |
8587 | "B<dpkg> が設定ファイルの内容を表示するときに、実際に起動するプログラム。" | |
8588 | ||
8589 | #. type: TP | |
8590 | #: dpkg.man | |
8591 | #, no-wrap | |
8592 | msgid "B<SHELL>" | |
8593 | msgstr "B<SHELL>" | |
8594 | ||
8595 | #. type: Plain text | |
8596 | #: dpkg.man | |
8597 | #, fuzzy | |
8598 | #| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." | |
8599 | msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell." | |
8600 | msgstr "B<dpkg> が新しいシェルを起動するときに、実際に起動するプログラム。" | |
8601 | ||
8602 | #. type: TP | |
8603 | #: dpkg.man dpkg-query.man | |
8604 | #, no-wrap | |
8605 | msgid "B<COLUMNS>" | |
8606 | msgstr "B<COLUMNS>" | |
8607 | ||
8608 | #. type: Plain text | |
8609 | #: dpkg.man | |
8610 | #, fuzzy | |
8611 | #| msgid "" | |
8612 | #| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8613 | #| "text. Currently only used by -l." | |
8614 | msgid "" | |
8615 | "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8616 | "text. Currently only used by B<--list>." | |
8617 | msgstr "" | |
8618 | "B<dpkg> が整形済テキストを表示する時に使用するコラム数。現在は -l オプション" | |
8619 | "でのみ参照されている。" | |
8620 | ||
8621 | #. type: TP | |
8622 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8623 | #, fuzzy, no-wrap | |
8624 | #| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8625 | msgid "B<DPKG_COLORS>" | |
8626 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8627 | ||
8628 | #. type: Plain text | |
8629 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8630 | msgid "" | |
8631 | "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " | |
8632 | "B<auto> (default), B<always> and B<never>." | |
8633 | msgstr "" | |
8634 | ||
8635 | #. type: SS | |
8636 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8637 | #, no-wrap | |
8638 | msgid "Internal environment" | |
8639 | msgstr "" | |
8640 | ||
8641 | #. type: TP | |
8642 | #: dpkg.man | |
8643 | #, fuzzy, no-wrap | |
8644 | #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8645 | msgid "B<DPKG_ROOT>" | |
8646 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8647 | ||
8648 | #. type: Plain text | |
8649 | #: dpkg.man | |
8650 | msgid "" | |
8651 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " | |
8652 | "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " | |
8653 | "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " | |
8654 | "operation, this variable is empty. When installing packages into a " | |
8655 | "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " | |
8656 | "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" | |
8657 | "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " | |
8658 | "B<instdir> is non-empty." | |
8659 | msgstr "" | |
8660 | ||
8661 | #. type: TP | |
8662 | #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8663 | #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man | |
8664 | #, no-wrap | |
8665 | msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8666 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8667 | ||
8668 | #. type: Plain text | |
8669 | #: dpkg.man | |
8670 | #, fuzzy | |
8671 | #| msgid "" | |
8672 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8673 | #| "architecture the package got built for." | |
8674 | msgid "" | |
8675 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " | |
8676 | "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " | |
8677 | "is always set to the current B<--admindir> value." | |
8678 | msgstr "" | |
8679 | "メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ" | |
8680 | "たアーキテクチャの情報が設定される。" | |
8681 | ||
8682 | #. type: TP | |
8683 | #: dpkg.man | |
8684 | #, no-wrap | |
8685 | msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8686 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8687 | ||
8688 | #. type: Plain text | |
8689 | #: dpkg.man | |
8690 | #, fuzzy | |
8691 | #| msgid "" | |
8692 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8693 | #| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8694 | msgid "" | |
8695 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8696 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8697 | msgstr "" | |
8698 | "状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" | |
8699 | "B<dpkg> により設定される。現在のところ有効な値は B<conffile-prompt> のみであ" | |
8700 | "る。" | |
8701 | ||
8702 | #. type: TP | |
8703 | #: dpkg.man | |
8704 | #, no-wrap | |
8705 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8706 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8707 | ||
8708 | #. type: Plain text | |
8709 | #: dpkg.man | |
8710 | #, fuzzy | |
8711 | #| msgid "" | |
8712 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8713 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8714 | msgid "" | |
8715 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8716 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." | |
8717 | msgstr "" | |
8718 | "状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" | |
8719 | "B<dpkg> により設定される。古い設定ファイルのパスが含まれる。" | |
8720 | ||
8721 | #. type: TP | |
8722 | #: dpkg.man | |
8723 | #, no-wrap | |
8724 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8725 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8726 | ||
8727 | #. type: Plain text | |
8728 | #: dpkg.man | |
8729 | #, fuzzy | |
8730 | #| msgid "" | |
8731 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8732 | #| "the situation. Contains the path to the new conffile." | |
8733 | msgid "" | |
8734 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8735 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." | |
8736 | msgstr "" | |
8737 | "状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" | |
8738 | "B<dpkg> により設定される。新しい設定ファイルのパスが含まれる。" | |
8739 | ||
8740 | #. type: TP | |
8741 | #: dpkg.man | |
8742 | #, fuzzy, no-wrap | |
8743 | #| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8744 | msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8745 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8746 | ||
8747 | #. type: Plain text | |
8748 | #: dpkg.man | |
8749 | #, fuzzy | |
8750 | #| msgid "" | |
8751 | #| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8752 | #| "the situation. Contains the path to the old conffile." | |
8753 | msgid "" | |
8754 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " | |
8755 | "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." | |
8756 | msgstr "" | |
8757 | "状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" | |
8758 | "B<dpkg> により設定される。古い設定ファイルのパスが含まれる。" | |
8759 | ||
8760 | #. type: TP | |
8761 | #: dpkg.man | |
8762 | #, no-wrap | |
8763 | msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8764 | msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8765 | ||
8766 | #. type: Plain text | |
8767 | #: dpkg.man | |
8768 | #, fuzzy | |
8769 | #| msgid "" | |
8770 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8771 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
8772 | msgid "" | |
8773 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8774 | "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." | |
8775 | msgstr "" | |
8776 | "メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により現在実行中の B<dpkg>のバー" | |
8777 | "ジョンが設定される。" | |
8778 | ||
8779 | #. type: TP | |
8780 | #: dpkg.man dpkg-divert.man | |
8781 | #, no-wrap | |
8782 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8783 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8784 | ||
8785 | #. type: Plain text | |
8786 | #: dpkg.man | |
8787 | #, fuzzy | |
8788 | #| msgid "" | |
8789 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8790 | #| "name being handled." | |
8791 | msgid "" | |
8792 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" | |
8793 | "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." | |
8794 | msgstr "" | |
8795 | "メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により処理対象のパッケージ名が設定" | |
8796 | "される。" | |
8797 | ||
8798 | #. type: TP | |
8799 | #: dpkg.man | |
8800 | #, fuzzy, no-wrap | |
8801 | #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8802 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8803 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8804 | ||
8805 | #. type: Plain text | |
8806 | #: dpkg.man | |
8807 | #, fuzzy | |
8808 | #| msgid "" | |
8809 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8810 | #| "architecture the package got built for." | |
8811 | msgid "" | |
8812 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8813 | "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " | |
8814 | "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." | |
8815 | msgstr "" | |
8816 | "メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ" | |
8817 | "たアーキテクチャの情報が設定される。" | |
8818 | ||
8819 | #. type: TP | |
8820 | #: dpkg.man | |
8821 | #, no-wrap | |
8822 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8823 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8824 | ||
8825 | #. type: Plain text | |
8826 | #: dpkg.man | |
8827 | #, fuzzy | |
8828 | #| msgid "" | |
8829 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " | |
8830 | #| "architecture the package got built for." | |
8831 | msgid "" | |
8832 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " | |
8833 | "the package got built for (since dpkg 1.15.4)." | |
8834 | msgstr "" | |
8835 | "メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ" | |
8836 | "たアーキテクチャの情報が設定される。" | |
8837 | ||
8838 | #. type: TP | |
8839 | #: dpkg.man | |
8840 | #, no-wrap | |
8841 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8842 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8843 | ||
8844 | #. type: Plain text | |
8845 | #: dpkg.man | |
8846 | #, fuzzy | |
8847 | #| msgid "" | |
8848 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of " | |
8849 | #| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." | |
8850 | msgid "" | |
8851 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " | |
8852 | "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " | |
8853 | "dpkg 1.15.7)." | |
8854 | msgstr "" | |
8855 | "メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により実行中のスクリプト名 " | |
8856 | "(preinst, postinst, prerm, postrm) が設定される。" | |
8857 | ||
8858 | #. type: TP | |
8859 | #: dpkg.man | |
8860 | #, fuzzy, no-wrap | |
8861 | #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8862 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
8863 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8864 | ||
8865 | #. type: Plain text | |
8866 | #: dpkg.man | |
8867 | #, fuzzy | |
8868 | #| msgid "" | |
8869 | #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8870 | #| "the currently running B<dpkg> instance." | |
8871 | msgid "" | |
8872 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " | |
8873 | "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " | |
8874 | "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." | |
8875 | msgstr "" | |
8876 | "メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により現在実行中の B<dpkg>のバー" | |
8877 | "ジョンが設定される。" | |
8878 | ||
8879 | #. type: Plain text | |
8880 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
8881 | #, no-wrap | |
8882 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
8883 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
8884 | ||
8885 | #. type: Plain text | |
8886 | #: dpkg.man | |
8887 | #, fuzzy | |
8888 | #| msgid "Configuration fragment files." | |
8889 | msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." | |
8890 | msgstr "フラグメントファイルの設定" | |
8891 | ||
8892 | #. type: Plain text | |
8893 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
8894 | #, no-wrap | |
8895 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
8896 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
8897 | ||
8898 | #. type: Plain text | |
8899 | #: dpkg.man | |
8900 | msgid "Configuration file with default options." | |
8901 | msgstr "オプションのデフォルト値を記述する設定ファイル。" | |
8902 | ||
8903 | #. type: TP | |
8904 | #: dpkg.man | |
8905 | #, no-wrap | |
8906 | msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
8907 | msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
8908 | ||
8909 | #. type: Plain text | |
8910 | #: dpkg.man | |
8911 | #, fuzzy | |
8912 | #| msgid "" | |
8913 | #| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." | |
8914 | msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." | |
8915 | msgstr "" | |
8916 | "デフォルトのログファイル (I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) と B<--log> オプション" | |
8917 | "も参照のこと)。" | |
8918 | ||
8919 | #. type: Plain text | |
8920 | #: dpkg.man | |
8921 | msgid "" | |
8922 | "The other files listed below are in their default directories, see option " | |
8923 | "B<--admindir> to see how to change locations of these files." | |
8924 | msgstr "" | |
8925 | "以下のファイルのパスは、デフォルトのディレクトリ配下に存在している場合であ" | |
8926 | "る。ファイルの位置を変更する方法については、B<--admindir> オプションを参照す" | |
8927 | "ること。" | |
8928 | ||
8929 | #. type: TP | |
8930 | #: dpkg.man | |
8931 | #, no-wrap | |
8932 | msgid "I<%ADMINDIR%/available>" | |
8933 | msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" | |
8934 | ||
8935 | #. type: Plain text | |
8936 | #: dpkg.man | |
8937 | msgid "List of available packages." | |
8938 | msgstr "使用できるパッケージの一覧。" | |
8939 | ||
8940 | #. type: TP | |
8941 | #: dpkg.man | |
8942 | #, no-wrap | |
8943 | msgid "I<%ADMINDIR%/status>" | |
8944 | msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" | |
8945 | ||
8946 | #. type: Plain text | |
8947 | #: dpkg.man | |
8948 | msgid "" | |
8949 | "Statuses of available packages. This file contains information about whether " | |
8950 | "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " | |
8951 | "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." | |
8952 | msgstr "" | |
8953 | "使用できるパッケージのステータス情報。このファイルには、パッケージが削除対象" | |
8954 | "としてマークされているか、インストール済みかどうかといった情報が含まれてい" | |
8955 | "る。詳細は、B<パッケージに関する情報> セクションを参照すること。" | |
8956 | ||
8957 | #. type: Plain text | |
8958 | #: dpkg.man | |
8959 | msgid "" | |
8960 | "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " | |
8961 | "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." | |
8962 | msgstr "" | |
8963 | "ステータスファイルは、日時で I</var/backups> にバックアップされる。これはファ" | |
8964 | "イルシステムまわりのトラブルで、ファイルが消失したり破損したりした際に有用で" | |
8965 | "ある。" | |
8966 | ||
8967 | #. type: Plain text | |
8968 | #: dpkg.man | |
8969 | msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." | |
8970 | msgstr "" | |
8971 | ||
8972 | #. type: Plain text | |
8973 | #: dpkg.man | |
8974 | msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." | |
8975 | msgstr "B<--no-act> の提供する情報はたいていの場合、不充分である。" | |
8976 | ||
8977 | #. type: Plain text | |
8978 | #: dpkg.man | |
8979 | #, fuzzy | |
8980 | #| msgid "" | |
8981 | #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that " | |
8982 | #| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and " | |
8983 | #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
8984 | msgid "" | |
8985 | "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" | |
8986 | "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " | |
8987 | "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
8988 | msgstr "" | |
8989 | "B<vi>(1) エディタに関連するインストール済パッケージの一覧を表示する。(B<dpkg-" | |
8990 | "query> は、デフォルトでは利用可能なファイルについて一切表示しないことに注意。" | |
8991 | "これを行うには、代わりに B<dpkg-query> B<--load-avail> オプションを使用するこ" | |
8992 | "と):" | |
8993 | ||
8994 | #. type: Plain text | |
8995 | #: dpkg.man | |
8996 | #, no-wrap | |
8997 | msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
8998 | msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
8999 | ||
9000 | #. type: Plain text | |
9001 | #: dpkg.man | |
9002 | msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" | |
9003 | msgstr "" | |
9004 | "2 つのパッケージに関して、I<%ADMINDIR%/available> にある項目を表示する。" | |
9005 | ||
9006 | #. type: Plain text | |
9007 | #: dpkg.man | |
9008 | #, no-wrap | |
9009 | msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9010 | msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
9011 | ||
9012 | #. type: Plain text | |
9013 | #: dpkg.man | |
9014 | msgid "To search the listing of packages yourself:" | |
9015 | msgstr "パッケージの一覧を自分で検索する。" | |
9016 | ||
9017 | #. type: Plain text | |
9018 | #: dpkg.man | |
9019 | #, no-wrap | |
9020 | msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9021 | msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
9022 | ||
9023 | #. type: Plain text | |
9024 | #: dpkg.man | |
9025 | msgid "To remove an installed elvis package:" | |
9026 | msgstr "インストールされた elvis パッケージを削除する。" | |
9027 | ||
9028 | #. type: Plain text | |
9029 | #: dpkg.man | |
9030 | #, no-wrap | |
9031 | msgid " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9032 | msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" | |
9033 | ||
9034 | #. type: Plain text | |
9035 | #: dpkg.man | |
9036 | #, fuzzy | |
9037 | #| msgid "" | |
9038 | #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. " | |
9039 | #| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors" | |
9040 | #| "\":" | |
9041 | msgid "" | |
9042 | "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " | |
9043 | "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" | |
9044 | msgstr "" | |
9045 | "パッケージをインストールするには、まずパッケージをアーカイブや CDROM から探し" | |
9046 | "出す必要がある。\"available\" ファイルによれば、vim パッケージは \"editors\" " | |
9047 | "セクションに属している。" | |
9048 | ||
9049 | #. type: Plain text | |
9050 | #: dpkg.man | |
9051 | #, no-wrap | |
9052 | msgid "" | |
9053 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9054 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9055 | msgstr "" | |
9056 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
9057 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
9058 | ||
9059 | #. type: Plain text | |
9060 | #: dpkg.man | |
9061 | msgid "To make a local copy of the package selection states:" | |
9062 | msgstr "パッケージ選択状況のコピーを作成する。" | |
9063 | ||
9064 | #. type: Plain text | |
9065 | #: dpkg.man | |
9066 | #, no-wrap | |
9067 | msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
9068 | msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
9069 | ||
9070 | #. type: Plain text | |
9071 | #: dpkg.man | |
9072 | msgid "" | |
9073 | "You might transfer this file to another computer, and after having updated " | |
9074 | "the I<available> file there with your package manager frontend of choice " | |
9075 | "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" | |
9076 | msgstr "" | |
9077 | ||
9078 | #. type: Plain text | |
9079 | #: dpkg.man | |
9080 | #, no-wrap | |
9081 | msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
9082 | msgstr "" | |
9083 | ||
9084 | #. type: Plain text | |
9085 | #: dpkg.man | |
9086 | msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" | |
9087 | msgstr "" | |
9088 | ||
9089 | #. type: Plain text | |
9090 | #: dpkg.man | |
9091 | #, no-wrap | |
9092 | msgid "" | |
9093 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
9094 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
9095 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
9096 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
9097 | msgstr "" | |
9098 | ||
9099 | #. type: Plain text | |
9100 | #: dpkg.man | |
9101 | msgid "you can install it with:" | |
9102 | msgstr "" | |
9103 | ||
9104 | #. type: Plain text | |
9105 | #: dpkg.man | |
9106 | #, no-wrap | |
9107 | msgid "" | |
9108 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9109 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
9110 | msgstr "" | |
9111 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
9112 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
9113 | ||
9114 | #. type: Plain text | |
9115 | #: dpkg.man | |
9116 | msgid "" | |
9117 | "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " | |
9118 | "the selection state on the requested packages. You will need some other " | |
9119 | "application to actually download and install the requested packages. For " | |
9120 | "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." | |
9121 | msgstr "" | |
9122 | "これは実際にはインストールも削除もせずに、単に要求しているパッケージの選択状" | |
9123 | "態を設定するだけであることに注意。要求しているパッケージを実際にダウンロー" | |
9124 | "ド、インストールするには別のアプリケーションが必要である。例えば、B<apt-get " | |
9125 | "dselect-upgrade> を実行する。" | |
9126 | ||
9127 | #. type: Plain text | |
9128 | #: dpkg.man | |
9129 | msgid "" | |
9130 | "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " | |
9131 | "to modify the package selection states." | |
9132 | msgstr "" | |
9133 | "通常、パッケージの選択状態を変更するには B<dselect>(1) を使用するほうが便利で" | |
9134 | "ある。" | |
9135 | ||
9136 | #. type: SH | |
9137 | #: dpkg.man | |
9138 | #, no-wrap | |
9139 | msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" | |
9140 | msgstr "追加機能" | |
9141 | ||
9142 | #. type: Plain text | |
9143 | #: dpkg.man | |
9144 | msgid "" | |
9145 | "Additional functionality can be gained by installing any of the following " | |
9146 | "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." | |
9147 | msgstr "" | |
9148 | "B<apt>、B<aptitude>、B<debsums> パッケージをインストールすると、これ以外の機" | |
9149 | "能が追加される。" | |
9150 | ||
9151 | #. type: Plain text | |
9152 | #: dpkg.man | |
9153 | msgid "" | |
9154 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9155 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9156 | msgstr "" | |
9157 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
9158 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
9159 | ||
9160 | #. type: SH | |
9161 | #: dpkg.man | |
9162 | #, no-wrap | |
9163 | msgid "AUTHORS" | |
9164 | msgstr "著者" | |
9165 | ||
9166 | #. type: Plain text | |
9167 | #: dpkg.man | |
9168 | msgid "" | |
9169 | "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
9170 | "B<dpkg>." | |
9171 | msgstr "" | |
9172 | "B<dpkg> に貢献した人の一覧については、I<%PKGDOCDIR%/THANKS> を参照のこと。" | |
9173 | ||
9174 | #. type: TH | |
9175 | #: dpkg-architecture.man | |
9176 | #, no-wrap | |
9177 | msgid "dpkg-architecture" | |
9178 | msgstr "dpkg-architecture" | |
9179 | ||
9180 | #. type: Plain text | |
9181 | #: dpkg-architecture.man | |
9182 | msgid "" | |
9183 | "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" | |
9184 | msgstr "" | |
9185 | "dpkg-architecture - パッケージのビルドに用いられたアーキテクチャの設定と判別" | |
9186 | ||
9187 | #. type: Plain text | |
9188 | #: dpkg-architecture.man | |
9189 | msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" | |
9190 | msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" | |
9191 | ||
9192 | #. type: Plain text | |
9193 | #: dpkg-architecture.man | |
9194 | #, fuzzy | |
9195 | #| msgid "" | |
9196 | #| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and " | |
9197 | #| "host architecture for package building." | |
9198 | msgid "" | |
9199 | "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " | |
9200 | "host architecture for package building." | |
9201 | msgstr "" | |
9202 | "dpkg-architecture は、パッケージのビルドに用いられたビルドおよびホストのアー" | |
9203 | "キテクチャを判別する機能を提供する。" | |
9204 | ||
9205 | #. type: Plain text | |
9206 | #: dpkg-architecture.man | |
9207 | msgid "" | |
9208 | "The build architecture is always determined by an external call to " | |
9209 | "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." | |
9210 | msgstr "" | |
9211 | "ビルドアーキテクチャは、常に B<dpkg>(1) を呼び出すことで判別される。コマンド" | |
9212 | "ラインから設定することはできない。" | |
9213 | ||
9214 | #. type: Plain text | |
9215 | #: dpkg-architecture.man | |
9216 | #, fuzzy | |
9217 | #| msgid "" | |
9218 | #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9219 | #| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " | |
9220 | #| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc " | |
9221 | #| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the " | |
9222 | #| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often " | |
9223 | #| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if " | |
9224 | #| "your choice does not match the default." | |
9225 | msgid "" | |
9226 | "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
9227 | "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " | |
9228 | "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " | |
9229 | "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " | |
9230 | "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " | |
9231 | "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " | |
9232 | "will warn you if your choice does not match the default." | |
9233 | msgstr "" | |
9234 | "ホストのアーキテクチャは B<-a> もしくは B<-t> オプションにより指定することが" | |
9235 | "できる。デフォルトは、外部プログラムの B<gcc>(1) を呼び出して判別する" | |
9236 | "が、\\s-1CC\\s0 や gcc が利用できない場合は、ビルドのアーキテクチャと同じ値が" | |
9237 | "設定される。B<-a> と B<-t> オプションは、いずれかを指定すればよく、他方はその" | |
9238 | "値に応じたデフォルト値に設定される。B<dpkg-architecture> は、他方に対してデ" | |
9239 | "フォルト値に合致しない値が設定されると警告を発するため、実用上も、いずれか片" | |
9240 | "方のみを指定することが好ましい。" | |
9241 | ||
9242 | #. type: SH | |
9243 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
9244 | #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9245 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
9246 | #: update-alternatives.man | |
9247 | #, no-wrap | |
9248 | msgid "COMMANDS" | |
9249 | msgstr "コマンド" | |
9250 | ||
9251 | #. type: TP | |
9252 | #: dpkg-architecture.man | |
9253 | #, fuzzy, no-wrap | |
9254 | #| msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
9255 | msgid "B<-l>, B<--list>" | |
9256 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
9257 | ||
9258 | #. type: Plain text | |
9259 | #: dpkg-architecture.man | |
9260 | msgid "" | |
9261 | "Print the environment variables, one each line, in the format " | |
9262 | "I<VARIABLE=value>. This is the default action." | |
9263 | msgstr "" | |
9264 | "環境変数の値を 1 行に 1 つずつ、I<VARIABLE=value> 形式で表示する。これは、デ" | |
9265 | "フォルトの動作である。" | |
9266 | ||
9267 | #. type: TP | |
9268 | #: dpkg-architecture.man | |
9269 | #, fuzzy, no-wrap | |
9270 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9271 | msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" | |
9272 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9273 | ||
9274 | #. type: Plain text | |
9275 | #: dpkg-architecture.man | |
9276 | #, fuzzy | |
9277 | #| msgid "" | |
9278 | #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " | |
9279 | #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " | |
9280 | #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " | |
9281 | #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." | |
9282 | msgid "" | |
9283 | "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9284 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " | |
9285 | "check if they are equal. This action will not expand the architecture " | |
9286 | "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9287 | "matched." | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | "アーキテクチャとの合致性を比較する。デフォルトでは、I<debian-architecture> が" | |
9290 | "現在のホストの Debian アーキテクチャと比較される。このオプションでは、アーキ" | |
9291 | "テクチャワイルドカードは展開されない。コマンドは、アーキテクチャが合致すると " | |
9292 | "0 を、合致しないと 1 を戻り値として返却する。" | |
9293 | ||
9294 | #. type: TP | |
9295 | #: dpkg-architecture.man | |
9296 | #, fuzzy, no-wrap | |
9297 | #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9298 | msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" | |
9299 | msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9300 | ||
9301 | #. type: Plain text | |
9302 | #: dpkg-architecture.man | |
9303 | #, fuzzy | |
9304 | #| msgid "" | |
9305 | #| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " | |
9306 | #| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " | |
9307 | #| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " | |
9308 | #| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." | |
9309 | msgid "" | |
9310 | "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9311 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture-" | |
9312 | "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " | |
9313 | "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9314 | "matched." | |
9315 | msgstr "" | |
9316 | "アーキテクチャとの合致性を比較する。デフォルトでは、I<debian-architecture> が" | |
9317 | "現在のホストの Debian アーキテクチャと比較される。このオプションでは、アーキ" | |
9318 | "テクチャワイルドカードは展開されない。コマンドは、アーキテクチャが合致すると " | |
9319 | "0 を、合致しないと 1 を戻り値として返却する。" | |
9320 | ||
9321 | #. type: TP | |
9322 | #: dpkg-architecture.man | |
9323 | #, fuzzy, no-wrap | |
9324 | #| msgid "B<-q>I<variable-name>" | |
9325 | msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" | |
9326 | msgstr "B<-q>I<variable-name>" | |
9327 | ||
9328 | #. type: Plain text | |
9329 | #: dpkg-architecture.man | |
9330 | msgid "Print the value of a single variable." | |
9331 | msgstr "指定した単一の変数の値を表示する。" | |
9332 | ||
9333 | #. type: TP | |
9334 | #: dpkg-architecture.man | |
9335 | #, fuzzy, no-wrap | |
9336 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
9337 | msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
9338 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
9339 | ||
9340 | #. type: Plain text | |
9341 | #: dpkg-architecture.man | |
9342 | msgid "" | |
9343 | "Print an export command. This can be used to set the environment variables " | |
9344 | "using eval." | |
9345 | msgstr "" | |
9346 | "変数をエクスポートするコマンドを出力する。これは、eval を用いて環境変数を設定" | |
9347 | "する際に使用することができる。" | |
9348 | ||
9349 | #. type: TP | |
9350 | #: dpkg-architecture.man | |
9351 | #, fuzzy, no-wrap | |
9352 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
9353 | msgid "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9354 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
9355 | ||
9356 | #. type: Plain text | |
9357 | #: dpkg-architecture.man | |
9358 | #, fuzzy | |
9359 | #| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." | |
9360 | msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." | |
9361 | msgstr "B<-s> と同様は逆に、すべての変数を未設定にするコマンドを表示する。" | |
9362 | ||
9363 | #. type: TP | |
9364 | #: dpkg-architecture.man | |
9365 | #, fuzzy, no-wrap | |
9366 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
9367 | msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
9368 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
9369 | ||
9370 | #. type: Plain text | |
9371 | #: dpkg-architecture.man | |
9372 | msgid "" | |
9373 | "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " | |
9374 | "determined value." | |
9375 | msgstr "すべての変数が指定された値に設定された環境で、I<command> を実行する。" | |
9376 | ||
9377 | #. type: TP | |
9378 | #: dpkg-architecture.man | |
9379 | #, fuzzy, no-wrap | |
9380 | #| msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
9381 | msgid "B<-L>, B<--list-known>" | |
9382 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
9383 | ||
9384 | #. type: Plain text | |
9385 | #: dpkg-architecture.man | |
9386 | msgid "" | |
9387 | "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " | |
9388 | "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" | |
9389 | "match-endian> (since dpkg 1.17.14)." | |
9390 | msgstr "" | |
9391 | ||
9392 | #. type: Plain text | |
9393 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9394 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9395 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9396 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9397 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9398 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9399 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
9400 | msgid "Show the usage message and exit." | |
9401 | msgstr "利用方法を表示して終了する。" | |
9402 | ||
9403 | #. type: Plain text | |
9404 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9405 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9406 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9407 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9408 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9409 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
9410 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man | |
9411 | #: update-alternatives.man | |
9412 | msgid "Show the version and exit." | |
9413 | msgstr "バージョン情報を表示して終了する。" | |
9414 | ||
9415 | #. type: TP | |
9416 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9417 | #, fuzzy, no-wrap | |
9418 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9419 | msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" | |
9420 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
9421 | ||
9422 | #. type: Plain text | |
9423 | #: dpkg-architecture.man | |
9424 | #, fuzzy | |
9425 | #| msgid "Set the Debian architecture." | |
9426 | msgid "Set the host Debian architecture." | |
9427 | msgstr "Debian アーキテクチャを設定する。" | |
9428 | ||
9429 | #. type: TP | |
9430 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9431 | #, fuzzy, no-wrap | |
9432 | #| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
9433 | msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" | |
9434 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
9435 | ||
9436 | #. type: Plain text | |
9437 | #: dpkg-architecture.man | |
9438 | #, fuzzy | |
9439 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9440 | msgid "Set the host GNU system type." | |
9441 | msgstr "GNU システムタイプを設定する。" | |
9442 | ||
9443 | #. type: TP | |
9444 | #: dpkg-architecture.man | |
9445 | #, fuzzy, no-wrap | |
9446 | #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
9447 | msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" | |
9448 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
9449 | ||
9450 | #. type: Plain text | |
9451 | #: dpkg-architecture.man | |
9452 | #, fuzzy | |
9453 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9454 | msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." | |
9455 | msgstr "GNU システムタイプを設定する。" | |
9456 | ||
9457 | #. type: TP | |
9458 | #: dpkg-architecture.man | |
9459 | #, fuzzy, no-wrap | |
9460 | #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
9461 | msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
9462 | msgstr "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
9463 | ||
9464 | #. type: Plain text | |
9465 | #: dpkg-architecture.man | |
9466 | #, fuzzy | |
9467 | #| msgid "Set the GNU system type." | |
9468 | msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." | |
9469 | msgstr "GNU システムタイプを設定する。" | |
9470 | ||
9471 | #. type: TP | |
9472 | #: dpkg-architecture.man | |
9473 | #, fuzzy, no-wrap | |
9474 | #| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9475 | msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" | |
9476 | msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>" | |
9477 | ||
9478 | #. type: Plain text | |
9479 | #: dpkg-architecture.man | |
9480 | msgid "" | |
9481 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " | |
9482 | "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." | |
9483 | msgstr "" | |
9484 | ||
9485 | #. type: TP | |
9486 | #: dpkg-architecture.man | |
9487 | #, fuzzy, no-wrap | |
9488 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
9489 | msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" | |
9490 | msgstr "B<-a>I<architecture>" | |
9491 | ||
9492 | #. type: Plain text | |
9493 | #: dpkg-architecture.man | |
9494 | msgid "" | |
9495 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9496 | "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." | |
9497 | msgstr "" | |
9498 | ||
9499 | #. type: TP | |
9500 | #: dpkg-architecture.man | |
9501 | #, fuzzy, no-wrap | |
9502 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
9503 | msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" | |
9504 | msgstr "B<-a>I<architecture>" | |
9505 | ||
9506 | #. type: Plain text | |
9507 | #: dpkg-architecture.man | |
9508 | msgid "" | |
9509 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9510 | "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." | |
9511 | msgstr "" | |
9512 | ||
9513 | #. type: TP | |
9514 | #: dpkg-architecture.man | |
9515 | #, fuzzy, no-wrap | |
9516 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
9517 | msgid "B<-f>, B<--force>" | |
9518 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
9519 | ||
9520 | #. type: Plain text | |
9521 | #: dpkg-architecture.man | |
9522 | msgid "" | |
9523 | "Values set by existing environment variables with the same name as used by " | |
9524 | "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " | |
9525 | "force flag is present. This allows the user to override a value even when " | |
9526 | "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " | |
9527 | "B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9528 | msgstr "" | |
9529 | "スクリプトが使用する (例えば B<dpkg-architecture> が使用する) 環境変数と同じ" | |
9530 | "名前の環境変数が既に存在していた場合、この強制フラグを設定していない限り、既" | |
9531 | "存の値がそのまま残される。このオプションにより、B<dpkg-architecture> の呼び出" | |
9532 | "し後に、別のスクリプト (例えば B<dpkg-buildpackage>(1)) が実行される際に、変" | |
9533 | "数の値を上書きすることが可能となる。" | |
9534 | ||
9535 | #. type: SH | |
9536 | #: dpkg-architecture.man | |
9537 | #, no-wrap | |
9538 | msgid "TERMS" | |
9539 | msgstr "用語" | |
9540 | ||
9541 | #. type: IP | |
9542 | #: dpkg-architecture.man | |
9543 | #, no-wrap | |
9544 | msgid "build machine" | |
9545 | msgstr "ビルド (build) マシン" | |
9546 | ||
9547 | #. type: Plain text | |
9548 | #: dpkg-architecture.man | |
9549 | msgid "The machine the package is built on." | |
9550 | msgstr "パッケージのビルドが実行されるマシン" | |
9551 | ||
9552 | #. type: IP | |
9553 | #: dpkg-architecture.man | |
9554 | #, no-wrap | |
9555 | msgid "host machine" | |
9556 | msgstr "ホスト (host) マシン" | |
9557 | ||
9558 | #. type: Plain text | |
9559 | #: dpkg-architecture.man | |
9560 | msgid "The machine the package is built for." | |
9561 | msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン" | |
9562 | ||
9563 | #. type: IP | |
9564 | #: dpkg-architecture.man | |
9565 | #, fuzzy, no-wrap | |
9566 | #| msgid "host machine" | |
9567 | msgid "target machine" | |
9568 | msgstr "ホスト (host) マシン" | |
9569 | ||
9570 | #. type: Plain text | |
9571 | #: dpkg-architecture.man | |
9572 | msgid "" | |
9573 | "The machine the compiler is building for. This is only needed when building " | |
9574 | "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " | |
9575 | "run on the host architecture, and to build code for the target architecture." | |
9576 | msgstr "" | |
9577 | ||
9578 | #. type: IP | |
9579 | #: dpkg-architecture.man | |
9580 | #, no-wrap | |
9581 | msgid "Debian architecture" | |
9582 | msgstr "Debian アーキテクチャ" | |
9583 | ||
9584 | #. type: Plain text | |
9585 | #: dpkg-architecture.man | |
9586 | #, fuzzy | |
9587 | #| msgid "" | |
9588 | #| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " | |
9589 | #| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9590 | msgid "" | |
9591 | "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " | |
9592 | "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9593 | msgstr "" | |
9594 | "Debian のアーキテクチャを示す文字列で、\\s-1FTP\\s0 アーカイブ内のバイナリツ" | |
9595 | "リーを指定する。例: i386, sparc, hurd-i386 。" | |
9596 | ||
9597 | #. type: IP | |
9598 | #: dpkg-architecture.man | |
9599 | #, fuzzy, no-wrap | |
9600 | #| msgid "Debian architecture" | |
9601 | msgid "Debian architecture tuple" | |
9602 | msgstr "Debian アーキテクチャ" | |
9603 | ||
9604 | #. type: Plain text | |
9605 | #: dpkg-architecture.man | |
9606 | msgid "" | |
9607 | "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " | |
9608 | "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " | |
9609 | "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " | |
9610 | "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " | |
9611 | "eabihf-musl-linux-arm." | |
9612 | msgstr "" | |
9613 | ||
9614 | #. type: IP | |
9615 | #: dpkg-architecture.man | |
9616 | #, fuzzy, no-wrap | |
9617 | #| msgid "architecture wildcard" | |
9618 | msgid "Debian architecture wildcard" | |
9619 | msgstr "アーキテクチャワイルドカード" | |
9620 | ||
9621 | #. type: Plain text | |
9622 | #: dpkg-architecture.man | |
9623 | #, fuzzy | |
9624 | #| msgid "" | |
9625 | #| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " | |
9626 | #| "any real architecture being part of it. The general form is " | |
9627 | #| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." | |
9628 | msgid "" | |
9629 | "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " | |
9630 | "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " | |
9631 | "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " | |
9632 | "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " | |
9633 | "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" | |
9634 | msgstr "" | |
9635 | "アーキテクチャワイルドカードは、アーキテクチャ文字列のある部分に関して実際に" | |
9636 | "存在している任意のアーキテクチャ文字列にマッチする特別なアーキテクチャ文字列" | |
9637 | "である。一般的には、 E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt> という形式をとる。例: " | |
9638 | "linux-any, any-i386, hurd-any 。" | |
9639 | ||
9640 | #. type: Plain text | |
9641 | #: dpkg-architecture.man | |
9642 | #, no-wrap | |
9643 | msgid "" | |
9644 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9645 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9646 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9647 | msgstr "" | |
9648 | ||
9649 | #. type: Plain text | |
9650 | #: dpkg-architecture.man | |
9651 | msgid "" | |
9652 | "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9653 | msgstr "" | |
9654 | ||
9655 | #. type: IP | |
9656 | #: dpkg-architecture.man | |
9657 | #, fuzzy, no-wrap | |
9658 | #| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" | |
9659 | msgid "GNU system type" | |
9660 | msgstr "\\s-1GNU\\s0 システムタイプ" | |
9661 | ||
9662 | #. type: Plain text | |
9663 | #: dpkg-architecture.man | |
9664 | #, fuzzy | |
9665 | #| msgid "" | |
9666 | #| "An architecture specification string consisting of two parts separated by " | |
9667 | #| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" | |
9668 | #| "gnu, x86_64-netbsd." | |
9669 | msgid "" | |
9670 | "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " | |
9671 | "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" | |
9672 | "gnu, x86_64-netbsd." | |
9673 | msgstr "" | |
9674 | "ダッシュで区切られた 2 つの部分、CPU とシステム名からなるアーキテクチャを識別" | |
9675 | "する文字列。例: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd 。" | |
9676 | ||
9677 | #. type: IP | |
9678 | #: dpkg-architecture.man | |
9679 | #, no-wrap | |
9680 | msgid "multiarch triplet" | |
9681 | msgstr "" | |
9682 | ||
9683 | #. type: Plain text | |
9684 | #: dpkg-architecture.man | |
9685 | msgid "" | |
9686 | "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " | |
9687 | "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " | |
9688 | "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " | |
9689 | "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " | |
9690 | "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" | |
9691 | "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9692 | msgstr "" | |
9693 | ||
9694 | #. type: SH | |
9695 | #: dpkg-architecture.man | |
9696 | #, no-wrap | |
9697 | msgid "VARIABLES" | |
9698 | msgstr "変数" | |
9699 | ||
9700 | #. type: Plain text | |
9701 | #: dpkg-architecture.man | |
9702 | msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" | |
9703 | msgstr "B<dpkg-architecture> により設定される変数を以下に示す。" | |
9704 | ||
9705 | #. type: IP | |
9706 | #: dpkg-architecture.man | |
9707 | #, fuzzy, no-wrap | |
9708 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
9709 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9710 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
9711 | ||
9712 | #. type: Plain text | |
9713 | #: dpkg-architecture.man | |
9714 | msgid "The Debian architecture of the build machine." | |
9715 | msgstr "ビルドマシンの Debian アーキテクチャ" | |
9716 | ||
9717 | #. type: IP | |
9718 | #: dpkg-architecture.man | |
9719 | #, fuzzy, no-wrap | |
9720 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9721 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9722 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9723 | ||
9724 | #. type: Plain text | |
9725 | #: dpkg-architecture.man | |
9726 | #, fuzzy | |
9727 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9728 | msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9729 | msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" | |
9730 | ||
9731 | #. type: IP | |
9732 | #: dpkg-architecture.man | |
9733 | #, fuzzy, no-wrap | |
9734 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9735 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9736 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9737 | ||
9738 | #. type: Plain text | |
9739 | #: dpkg-architecture.man | |
9740 | #, fuzzy | |
9741 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9742 | msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9743 | msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" | |
9744 | ||
9745 | #. type: IP | |
9746 | #: dpkg-architecture.man | |
9747 | #, fuzzy, no-wrap | |
9748 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
9749 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9750 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
9751 | ||
9752 | #. type: Plain text | |
9753 | #: dpkg-architecture.man | |
9754 | #, fuzzy | |
9755 | #| msgid "The Debian system name of the build machine." | |
9756 | msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9757 | msgstr "ビルドマシンの Debian システム名" | |
9758 | ||
9759 | #. type: IP | |
9760 | #: dpkg-architecture.man | |
9761 | #, fuzzy, no-wrap | |
9762 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9763 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9764 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" | |
9765 | ||
9766 | #. type: Plain text | |
9767 | #: dpkg-architecture.man | |
9768 | #, fuzzy | |
9769 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
9770 | msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9771 | msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" | |
9772 | ||
9773 | #. type: IP | |
9774 | #: dpkg-architecture.man | |
9775 | #, fuzzy, no-wrap | |
9776 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9777 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9778 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" | |
9779 | ||
9780 | #. type: Plain text | |
9781 | #: dpkg-architecture.man | |
9782 | #, fuzzy | |
9783 | #| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." | |
9784 | msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9785 | msgstr "ビルドマシンのポインタサイズ (ビット単位)" | |
9786 | ||
9787 | #. type: IP | |
9788 | #: dpkg-architecture.man | |
9789 | #, fuzzy, no-wrap | |
9790 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
9791 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9792 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
9793 | ||
9794 | #. type: Plain text | |
9795 | #: dpkg-architecture.man | |
9796 | #, fuzzy | |
9797 | #| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." | |
9798 | msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9799 | msgstr "ビルドマシンのエンディアン (little / big)" | |
9800 | ||
9801 | #. type: IP | |
9802 | #: dpkg-architecture.man | |
9803 | #, fuzzy, no-wrap | |
9804 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" | |
9805 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9806 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" | |
9807 | ||
9808 | #. type: Plain text | |
9809 | #: dpkg-architecture.man | |
9810 | #, fuzzy | |
9811 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
9812 | msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9813 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 の部分" | |
9814 | ||
9815 | #. type: IP | |
9816 | #: dpkg-architecture.man | |
9817 | #, fuzzy, no-wrap | |
9818 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" | |
9819 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
9820 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" | |
9821 | ||
9822 | #. type: Plain text | |
9823 | #: dpkg-architecture.man | |
9824 | #, fuzzy | |
9825 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." | |
9826 | msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9827 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 のシステムの部分" | |
9828 | ||
9829 | #. type: IP | |
9830 | #: dpkg-architecture.man | |
9831 | #, fuzzy, no-wrap | |
9832 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" | |
9833 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
9834 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" | |
9835 | ||
9836 | #. type: Plain text | |
9837 | #: dpkg-architecture.man | |
9838 | #, fuzzy | |
9839 | #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." | |
9840 | msgid "The GNU system type of the build machine." | |
9841 | msgstr "ビルドマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ" | |
9842 | ||
9843 | #. type: IP | |
9844 | #: dpkg-architecture.man | |
9845 | #, fuzzy, no-wrap | |
9846 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" | |
9847 | msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
9848 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" | |
9849 | ||
9850 | #. type: Plain text | |
9851 | #: dpkg-architecture.man | |
9852 | #, fuzzy | |
9853 | #| msgid "" | |
9854 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " | |
9855 | #| "filesystem paths." | |
9856 | msgid "" | |
9857 | "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " | |
9858 | "paths (since dpkg 1.16.0)." | |
9859 | msgstr "" | |
9860 | "ビルドマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する" | |
9861 | "よう整形済。" | |
9862 | ||
9863 | #. type: IP | |
9864 | #: dpkg-architecture.man | |
9865 | #, fuzzy, no-wrap | |
9866 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
9867 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
9868 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
9869 | ||
9870 | #. type: Plain text | |
9871 | #: dpkg-architecture.man | |
9872 | msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
9873 | msgstr "ホストマシンの Debian アーキテクチャ" | |
9874 | ||
9875 | #. type: IP | |
9876 | #: dpkg-architecture.man | |
9877 | #, fuzzy, no-wrap | |
9878 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
9879 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
9880 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
9881 | ||
9882 | #. type: Plain text | |
9883 | #: dpkg-architecture.man | |
9884 | #, fuzzy | |
9885 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
9886 | msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9887 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
9888 | ||
9889 | #. type: IP | |
9890 | #: dpkg-architecture.man | |
9891 | #, fuzzy, no-wrap | |
9892 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
9893 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
9894 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
9895 | ||
9896 | #. type: Plain text | |
9897 | #: dpkg-architecture.man | |
9898 | #, fuzzy | |
9899 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
9900 | msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9901 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
9902 | ||
9903 | #. type: IP | |
9904 | #: dpkg-architecture.man | |
9905 | #, fuzzy, no-wrap | |
9906 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
9907 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
9908 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
9909 | ||
9910 | #. type: Plain text | |
9911 | #: dpkg-architecture.man | |
9912 | #, fuzzy | |
9913 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
9914 | msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9915 | msgstr "ホストマシンの Debian システム名" | |
9916 | ||
9917 | #. type: IP | |
9918 | #: dpkg-architecture.man | |
9919 | #, fuzzy, no-wrap | |
9920 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
9921 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
9922 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
9923 | ||
9924 | #. type: Plain text | |
9925 | #: dpkg-architecture.man | |
9926 | #, fuzzy | |
9927 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
9928 | msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9929 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
9930 | ||
9931 | #. type: IP | |
9932 | #: dpkg-architecture.man | |
9933 | #, fuzzy, no-wrap | |
9934 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
9935 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
9936 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
9937 | ||
9938 | #. type: Plain text | |
9939 | #: dpkg-architecture.man | |
9940 | #, fuzzy | |
9941 | #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." | |
9942 | msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9943 | msgstr "ホストマシンのポインタサイズ (ビット単位)" | |
9944 | ||
9945 | #. type: IP | |
9946 | #: dpkg-architecture.man | |
9947 | #, fuzzy, no-wrap | |
9948 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
9949 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
9950 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
9951 | ||
9952 | #. type: Plain text | |
9953 | #: dpkg-architecture.man | |
9954 | #, fuzzy | |
9955 | #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." | |
9956 | msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9957 | msgstr "ホストマシンのエンディアン (little / big)" | |
9958 | ||
9959 | #. type: IP | |
9960 | #: dpkg-architecture.man | |
9961 | #, fuzzy, no-wrap | |
9962 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
9963 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
9964 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
9965 | ||
9966 | #. type: Plain text | |
9967 | #: dpkg-architecture.man | |
9968 | #, fuzzy | |
9969 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
9970 | msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9971 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 部分" | |
9972 | ||
9973 | #. type: IP | |
9974 | #: dpkg-architecture.man | |
9975 | #, fuzzy, no-wrap | |
9976 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
9977 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
9978 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
9979 | ||
9980 | #. type: Plain text | |
9981 | #: dpkg-architecture.man | |
9982 | #, fuzzy | |
9983 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
9984 | msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9985 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 のシステム部分" | |
9986 | ||
9987 | #. type: IP | |
9988 | #: dpkg-architecture.man | |
9989 | #, fuzzy, no-wrap | |
9990 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
9991 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
9992 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
9993 | ||
9994 | #. type: Plain text | |
9995 | #: dpkg-architecture.man | |
9996 | #, fuzzy | |
9997 | #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." | |
9998 | msgid "The GNU system type of the host machine." | |
9999 | msgstr "ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ" | |
10000 | ||
10001 | #. type: IP | |
10002 | #: dpkg-architecture.man | |
10003 | #, fuzzy, no-wrap | |
10004 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10005 | msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
10006 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10007 | ||
10008 | #. type: Plain text | |
10009 | #: dpkg-architecture.man | |
10010 | #, fuzzy | |
10011 | #| msgid "" | |
10012 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " | |
10013 | #| "filesystem paths." | |
10014 | msgid "" | |
10015 | "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " | |
10016 | "(since dpkg 1.16.0)." | |
10017 | msgstr "" | |
10018 | "ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する" | |
10019 | "よう整形済。" | |
10020 | ||
10021 | #. type: IP | |
10022 | #: dpkg-architecture.man | |
10023 | #, fuzzy, no-wrap | |
10024 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10025 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
10026 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
10027 | ||
10028 | #. type: Plain text | |
10029 | #: dpkg-architecture.man | |
10030 | #, fuzzy | |
10031 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10032 | msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10033 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
10034 | ||
10035 | #. type: IP | |
10036 | #: dpkg-architecture.man | |
10037 | #, fuzzy, no-wrap | |
10038 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10039 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
10040 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10041 | ||
10042 | #. type: Plain text | |
10043 | #: dpkg-architecture.man | |
10044 | #, fuzzy | |
10045 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10046 | msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10047 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
10048 | ||
10049 | #. type: IP | |
10050 | #: dpkg-architecture.man | |
10051 | #, fuzzy, no-wrap | |
10052 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10053 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
10054 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10055 | ||
10056 | #. type: Plain text | |
10057 | #: dpkg-architecture.man | |
10058 | #, fuzzy | |
10059 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10060 | msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
10061 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
10062 | ||
10063 | #. type: IP | |
10064 | #: dpkg-architecture.man | |
10065 | #, fuzzy, no-wrap | |
10066 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10067 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
10068 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" | |
10069 | ||
10070 | #. type: Plain text | |
10071 | #: dpkg-architecture.man | |
10072 | #, fuzzy | |
10073 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10074 | msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10075 | msgstr "ホストマシンの Debian システム名" | |
10076 | ||
10077 | #. type: IP | |
10078 | #: dpkg-architecture.man | |
10079 | #, fuzzy, no-wrap | |
10080 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10081 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
10082 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" | |
10083 | ||
10084 | #. type: Plain text | |
10085 | #: dpkg-architecture.man | |
10086 | #, fuzzy | |
10087 | #| msgid "The Debian cpu name of the host machine." | |
10088 | msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10089 | msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" | |
10090 | ||
10091 | #. type: IP | |
10092 | #: dpkg-architecture.man | |
10093 | #, fuzzy, no-wrap | |
10094 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10095 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
10096 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" | |
10097 | ||
10098 | #. type: Plain text | |
10099 | #: dpkg-architecture.man | |
10100 | #, fuzzy | |
10101 | #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." | |
10102 | msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." | |
10103 | msgstr "ホストマシンのポインタサイズ (ビット単位)" | |
10104 | ||
10105 | #. type: IP | |
10106 | #: dpkg-architecture.man | |
10107 | #, fuzzy, no-wrap | |
10108 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10109 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
10110 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" | |
10111 | ||
10112 | #. type: Plain text | |
10113 | #: dpkg-architecture.man | |
10114 | #, fuzzy | |
10115 | #| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." | |
10116 | msgid "" | |
10117 | "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." | |
10118 | msgstr "ホストマシンのエンディアン (little / big)" | |
10119 | ||
10120 | #. type: IP | |
10121 | #: dpkg-architecture.man | |
10122 | #, fuzzy, no-wrap | |
10123 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10124 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
10125 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" | |
10126 | ||
10127 | #. type: Plain text | |
10128 | #: dpkg-architecture.man | |
10129 | #, fuzzy | |
10130 | #| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10131 | msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10132 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 部分" | |
10133 | ||
10134 | #. type: IP | |
10135 | #: dpkg-architecture.man | |
10136 | #, fuzzy, no-wrap | |
10137 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10138 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
10139 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" | |
10140 | ||
10141 | #. type: Plain text | |
10142 | #: dpkg-architecture.man | |
10143 | #, fuzzy | |
10144 | #| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." | |
10145 | msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
10146 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 のシステム部分" | |
10147 | ||
10148 | #. type: IP | |
10149 | #: dpkg-architecture.man | |
10150 | #, fuzzy, no-wrap | |
10151 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10152 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
10153 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
10154 | ||
10155 | #. type: Plain text | |
10156 | #: dpkg-architecture.man | |
10157 | #, fuzzy | |
10158 | #| msgid "The Debian system name of the host machine." | |
10159 | msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
10160 | msgstr "ホストマシンの Debian システム名" | |
10161 | ||
10162 | #. type: IP | |
10163 | #: dpkg-architecture.man | |
10164 | #, fuzzy, no-wrap | |
10165 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10166 | msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
10167 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" | |
10168 | ||
10169 | #. type: Plain text | |
10170 | #: dpkg-architecture.man | |
10171 | #, fuzzy | |
10172 | #| msgid "" | |
10173 | #| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " | |
10174 | #| "filesystem paths." | |
10175 | msgid "" | |
10176 | "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " | |
10177 | "paths (since dpkg 1.17.14)." | |
10178 | msgstr "" | |
10179 | "ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する" | |
10180 | "よう整形済。" | |
10181 | ||
10182 | #. type: SS | |
10183 | #: dpkg-architecture.man | |
10184 | #, fuzzy, no-wrap | |
10185 | #| msgid "architecture wildcard" | |
10186 | msgid "Architecture tables" | |
10187 | msgstr "アーキテクチャワイルドカード" | |
10188 | ||
10189 | #. type: Plain text | |
10190 | #: dpkg-architecture.man | |
10191 | #, fuzzy | |
10192 | #| msgid "" | |
10193 | #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " | |
10194 | #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10195 | #| "B<DPKG_DATADIR>." | |
10196 | msgid "" | |
10197 | "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " | |
10198 | "location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
10199 | "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " | |
10200 | "their first line to mark their format, so that parsers can check if they " | |
10201 | "understand it, such as \"# Version=1.0\"." | |
10202 | msgstr "" | |
10203 | "B<dpkg-architecture> が動作するためには、以下のファイルが存在している必要があ" | |
10204 | "る。ファイルの位置は、環境変数 B<DPKG_DATADIR> を設定することで、実行時に変更" | |
10205 | "することができる。" | |
10206 | ||
10207 | #. type: TP | |
10208 | #: dpkg-architecture.man | |
10209 | #, no-wrap | |
10210 | msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10211 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
10212 | ||
10213 | #. type: Plain text | |
10214 | #: dpkg-architecture.man | |
10215 | #, fuzzy | |
10216 | #| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." | |
10217 | msgid "" | |
10218 | "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " | |
10219 | "(since dpkg 1.13.2)." | |
10220 | msgstr "認識される CPU 名と、GNU 名へのマッピングテーブル" | |
10221 | ||
10222 | #. type: TP | |
10223 | #: dpkg-architecture.man | |
10224 | #, no-wrap | |
10225 | msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10226 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10227 | ||
10228 | #. type: Plain text | |
10229 | #: dpkg-architecture.man | |
10230 | #, fuzzy | |
10231 | #| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." | |
10232 | msgid "" | |
10233 | "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " | |
10234 | "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10235 | msgstr "認識される OS 名と、GNU 名へのマッピングテーブル" | |
10236 | ||
10237 | #. type: TP | |
10238 | #: dpkg-architecture.man | |
10239 | #, fuzzy, no-wrap | |
10240 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10241 | msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
10242 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" | |
10243 | ||
10244 | #. type: Plain text | |
10245 | #: dpkg-architecture.man | |
10246 | #, fuzzy | |
10247 | #| msgid "" | |
10248 | #| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture " | |
10249 | #| "names." | |
10250 | msgid "" | |
10251 | "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " | |
10252 | "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
10253 | msgstr "" | |
10254 | "Debian アーキテクチャの文字列 (triplets) と Debian アーキテクチャ名とのマッピ" | |
10255 | "ング" | |
10256 | ||
10257 | #. type: TP | |
10258 | #: dpkg-architecture.man | |
10259 | #, fuzzy, no-wrap | |
10260 | #| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10261 | msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
10262 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
10263 | ||
10264 | #. type: Plain text | |
10265 | #: dpkg-architecture.man | |
10266 | #, fuzzy | |
10267 | #| msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
10268 | msgid "" | |
10269 | "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " | |
10270 | "(since dpkg 1.18.11)." | |
10271 | msgstr "ホストマシンの Debian アーキテクチャ" | |
10272 | ||
10273 | #. type: SS | |
10274 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10275 | #, no-wrap | |
10276 | msgid "Packaging support" | |
10277 | msgstr "" | |
10278 | ||
10279 | #. type: TP | |
10280 | #: dpkg-architecture.man | |
10281 | #, fuzzy, no-wrap | |
10282 | #| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10283 | msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
10284 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10285 | ||
10286 | #. type: Plain text | |
10287 | #: dpkg-architecture.man | |
10288 | #, fuzzy | |
10289 | #| msgid "" | |
10290 | #| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly " | |
10291 | #| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10292 | msgid "" | |
10293 | "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " | |
10294 | "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." | |
10295 | msgstr "" | |
10296 | "B<dpkg-architecture> が提供可能なすべての変数を適切に設定する目的で、外部の " | |
10297 | "Makefile スニペットに依存することも可能である:" | |
10298 | ||
10299 | #. type: Plain text | |
10300 | #: dpkg-architecture.man | |
10301 | msgid "" | |
10302 | "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" | |
10303 | "architecture>. Other examples:" | |
10304 | msgstr "" | |
10305 | "B<dpkg-buildpackage> は B<-a> オプションを認識して、これをB<dpkg-" | |
10306 | "architecture> に引き渡す。以下に実行例を幾つか示す:" | |
10307 | ||
10308 | #. type: Plain text | |
10309 | #: dpkg-architecture.man | |
10310 | msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10311 | msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
10312 | ||
10313 | #. type: Plain text | |
10314 | #: dpkg-architecture.man | |
10315 | msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10316 | msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
10317 | ||
10318 | #. type: Plain text | |
10319 | #: dpkg-architecture.man | |
10320 | #, fuzzy | |
10321 | #| msgid "" | |
10322 | #| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given " | |
10323 | #| "one:" | |
10324 | msgid "" | |
10325 | "Check if the current or specified host architecture is equal to an " | |
10326 | "architecture:" | |
10327 | msgstr "あるアーキテクチャが現在のアーキテクチャと同一かどうかのチェック:" | |
10328 | ||
10329 | #. type: Plain text | |
10330 | #: dpkg-architecture.man | |
10331 | msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10332 | msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
10333 | ||
10334 | #. type: Plain text | |
10335 | #: dpkg-architecture.man | |
10336 | msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10337 | msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
10338 | ||
10339 | #. type: Plain text | |
10340 | #: dpkg-architecture.man | |
10341 | #, fuzzy | |
10342 | #| msgid "" | |
10343 | #| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " | |
10344 | #| "Linux systems:" | |
10345 | msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" | |
10346 | msgstr "" | |
10347 | "現在のアーキテクチャ、もしくは -a で提供されたアーキテクチャが Linux かどうか" | |
10348 | "のチェック:" | |
10349 | ||
10350 | #. type: Plain text | |
10351 | #: dpkg-architecture.man | |
10352 | msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10353 | msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
10354 | ||
10355 | #. type: Plain text | |
10356 | #: dpkg-architecture.man | |
10357 | msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10358 | msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
10359 | ||
10360 | #. type: SS | |
10361 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
10362 | #, no-wrap | |
10363 | msgid "Usage in debian/rules" | |
10364 | msgstr "" | |
10365 | ||
10366 | #. type: Plain text | |
10367 | #: dpkg-architecture.man | |
10368 | #, fuzzy | |
10369 | #| msgid "" | |
10370 | #| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to " | |
10371 | #| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you " | |
10372 | #| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. " | |
10373 | #| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> " | |
10374 | #| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can " | |
10375 | #| "improve the cross compilation support in your package:" | |
10376 | msgid "" | |
10377 | "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" | |
10378 | "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " | |
10379 | "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " | |
10380 | "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " | |
10381 | "option. Here are some examples, which also show how you can improve the " | |
10382 | "cross compilation support in your package:" | |
10383 | msgstr "" | |
10384 | "B<dpkg-architecture> によって設定された環境変数は、make 変数 (make のドキュメ" | |
10385 | "ントを参照のこと) としてI<debian/rules> に渡される。しかし、スクリプトが手動" | |
10386 | "で実行される場合を考慮すると、上記の点に依存すべきではない。B<dpkg-" | |
10387 | "architecture> の -q オプションを用いて、常に初期化を行うようにすべきである。" | |
10388 | "パッケージのクロスコンパイルのサポートの改善方法を示す例を幾つか提示する:" | |
10389 | ||
10390 | #. type: Plain text | |
10391 | #: dpkg-architecture.man | |
10392 | msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" | |
10393 | msgstr "GNU システムタイプを取得し、それを ./configure に引き渡す:" | |
10394 | ||
10395 | #. type: Plain text | |
10396 | #: dpkg-architecture.man | |
10397 | #, fuzzy, no-wrap | |
10398 | #| msgid "" | |
10399 | #| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10400 | #| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10401 | #| "[...]\n" | |
10402 | #| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
10403 | msgid "" | |
10404 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10405 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10406 | "[...]\n" | |
10407 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10408 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10409 | "else\n" | |
10410 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10411 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10412 | "endif\n" | |
10413 | "[...]\n" | |
10414 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10415 | msgstr "" | |
10416 | "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10417 | "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10418 | "[...]\n" | |
10419 | "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
10420 | ||
10421 | #. type: Plain text | |
10422 | #: dpkg-architecture.man | |
10423 | msgid "Doing something only for a specific architecture:" | |
10424 | msgstr "特定のアーキテクチャに特化した処理を行う:" | |
10425 | ||
10426 | #. type: Plain text | |
10427 | #: dpkg-architecture.man | |
10428 | #, fuzzy, no-wrap | |
10429 | #| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10430 | msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10431 | msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10432 | ||
10433 | #. type: Plain text | |
10434 | #: dpkg-architecture.man | |
10435 | #, fuzzy, no-wrap | |
10436 | #| msgid "" | |
10437 | #| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" | |
10438 | #| " [...]\n" | |
10439 | #| "endif\n" | |
10440 | msgid "" | |
10441 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10442 | " [...]\n" | |
10443 | "endif\n" | |
10444 | msgstr "" | |
10445 | "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" | |
10446 | " [...]\n" | |
10447 | "endif\n" | |
10448 | ||
10449 | #. type: Plain text | |
10450 | #: dpkg-architecture.man | |
10451 | #, fuzzy | |
10452 | #| msgid "" | |
10453 | #| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10454 | #| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables." | |
10455 | msgid "" | |
10456 | "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10457 | "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." | |
10458 | msgstr "" | |
10459 | "ただし、CPU か OS タイプのみをチェックしたい場合は、DEB_HOST_ARCH_CPU や " | |
10460 | "DEB_HOST_ARCH_OS 変数を使用する。" | |
10461 | ||
10462 | #. type: Plain text | |
10463 | #: dpkg-architecture.man | |
10464 | msgid "" | |
10465 | "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " | |
10466 | "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10467 | msgstr "" | |
10468 | "B<dpkg-architecture> が提供可能なすべての変数を適切に設定する目的で、外部の " | |
10469 | "Makefile スニペットに依存することも可能である:" | |
10470 | ||
10471 | #. type: Plain text | |
10472 | #: dpkg-architecture.man | |
10473 | #, no-wrap | |
10474 | msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10475 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10476 | ||
10477 | #. type: Plain text | |
10478 | #: dpkg-architecture.man | |
10479 | msgid "" | |
10480 | "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " | |
10481 | "architecture information during a package build." | |
10482 | msgstr "" | |
10483 | "いかなる場合も、パッケージのビルド中にアーキテクチャ情報を取得する目的で、" | |
10484 | "B<dpkg --print-architecture> を使用すべきではない。" | |
10485 | ||
10486 | #. type: TP | |
10487 | #: dpkg-architecture.man | |
10488 | #, fuzzy, no-wrap | |
10489 | #| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10490 | msgid "B<DPKG_DATADIR>" | |
10491 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
10492 | ||
10493 | #. type: Plain text | |
10494 | #: dpkg-architecture.man | |
10495 | msgid "" | |
10496 | "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " | |
10497 | "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " | |
10498 | "«%PKGDATADIR%»." | |
10499 | msgstr "" | |
10500 | ||
10501 | #. type: Plain text | |
10502 | #: dpkg-architecture.man | |
10503 | msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." | |
10504 | msgstr "" | |
10505 | ||
10506 | #. type: Plain text | |
10507 | #: dpkg-architecture.man | |
10508 | msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10509 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)" | |
10510 | ||
10511 | #. type: TH | |
10512 | #: dpkg.cfg.man | |
10513 | #, no-wrap | |
10514 | msgid "dpkg.cfg" | |
10515 | msgstr "dpkg.cfg" | |
10516 | ||
10517 | #. type: Plain text | |
10518 | #: dpkg.cfg.man | |
10519 | msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" | |
10520 | msgstr "dpkg.conf - dpkg の設定ファイル" | |
10521 | ||
10522 | #. type: Plain text | |
10523 | #: dpkg.cfg.man | |
10524 | #, fuzzy | |
10525 | #| msgid "" | |
10526 | #| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10527 | #| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10528 | #| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " | |
10529 | #| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with " | |
10530 | #| "a hash sign (\"B<#>\")." | |
10531 | msgid "" | |
10532 | "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10533 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10534 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
10535 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
10536 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
10537 | msgstr "" | |
10538 | "本ファイルには、dpkg オプションのデフォルトが設定される。各行には、行頭のダッ" | |
10539 | "シュを削除することを覗き、dpkg のコマンドラインオプションとまったく同一のオプ" | |
10540 | "ションが記述する。オプションの値を囲むように付けられたクオート記号は無視され" | |
10541 | "る。ハッシュ記号 \"B<#>\" からはじまる行は、コメント行である。" | |
10542 | ||
10543 | #. type: Plain text | |
10544 | #: dpkg.cfg.man | |
10545 | msgid "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10546 | msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10547 | ||
10548 | #. type: TH | |
10549 | #: dpkg-buildflags.man | |
10550 | #, no-wrap | |
10551 | msgid "dpkg-buildflags" | |
10552 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
10553 | ||
10554 | #. type: Plain text | |
10555 | #: dpkg-buildflags.man | |
10556 | msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" | |
10557 | msgstr "パッケージのビルドの際に用いられるビルドフラグを返却する" | |
10558 | ||
10559 | #. type: Plain text | |
10560 | #: dpkg-buildflags.man | |
10561 | msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" | |
10562 | msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" | |
10563 | ||
10564 | #. type: Plain text | |
10565 | #: dpkg-buildflags.man | |
10566 | msgid "" | |
10567 | "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " | |
10568 | "build of Debian packages." | |
10569 | msgstr "" | |
10570 | "B<dpkg-buildflags> は、Debian パッケージのビルドの際に用いられるコンパイルオ" | |
10571 | "プションを示すツールである。" | |
10572 | ||
10573 | #. type: Plain text | |
10574 | #: dpkg-buildflags.man | |
10575 | msgid "" | |
10576 | "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" | |
10577 | "overridden in several ways:" | |
10578 | msgstr "" | |
10579 | "デフォルトのフラグはベンダによって定義されるが、いくつかの方法によって上書き" | |
10580 | "することができる。" | |
10581 | ||
10582 | #. type: IP | |
10583 | #: dpkg-buildflags.man | |
10584 | #, no-wrap | |
10585 | msgid "1." | |
10586 | msgstr "1." | |
10587 | ||
10588 | #. type: Plain text | |
10589 | #: dpkg-buildflags.man | |
10590 | msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10591 | msgstr "システムワイドな B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
10592 | ||
10593 | #. type: IP | |
10594 | #: dpkg-buildflags.man | |
10595 | #, no-wrap | |
10596 | msgid "2." | |
10597 | msgstr "2." | |
10598 | ||
10599 | #. type: Plain text | |
10600 | #: dpkg-buildflags.man | |
10601 | msgid "" | |
10602 | "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" | |
10603 | "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" | |
10604 | msgstr "" | |
10605 | "現在のユーザの B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>。B<$XDG_CONFIG_HOME>" | |
10606 | "のデフォルトは B<$HOME/.config> である。" | |
10607 | ||
10608 | #. type: IP | |
10609 | #: dpkg-buildflags.man | |
10610 | #, no-wrap | |
10611 | msgid "3." | |
10612 | msgstr "3." | |
10613 | ||
10614 | #. type: Plain text | |
10615 | #: dpkg-buildflags.man | |
10616 | msgid "" | |
10617 | "temporarily by the user with environment variables (see section " | |
10618 | "B<ENVIRONMENT>);" | |
10619 | msgstr "" | |
10620 | "ユーザ毎に一時的に設定される環境変数の値 (B<環境変数> セクションを参照のこ" | |
10621 | "と)。" | |
10622 | ||
10623 | #. type: IP | |
10624 | #: dpkg-buildflags.man | |
10625 | #, no-wrap | |
10626 | msgid "4." | |
10627 | msgstr "4." | |
10628 | ||
10629 | #. type: Plain text | |
10630 | #: dpkg-buildflags.man | |
10631 | msgid "" | |
10632 | "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " | |
10633 | "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." | |
10634 | msgstr "" | |
10635 | "パッケージのメンテナによって B<debian/rules>で設定された環境変数の値 (B<環境" | |
10636 | "変数> セクションを参照のこと)。" | |
10637 | ||
10638 | #. type: Plain text | |
10639 | #: dpkg-buildflags.man | |
10640 | #, fuzzy | |
10641 | #| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" | |
10642 | msgid "The configuration files can contain four types of directives:" | |
10643 | msgstr "設定ファイルには、二種類のディレクティブが含まれる。" | |
10644 | ||
10645 | #. type: TP | |
10646 | #: dpkg-buildflags.man | |
10647 | #, no-wrap | |
10648 | msgid "B<SET>I< flag value>" | |
10649 | msgstr "B<SET>I< flag value>" | |
10650 | ||
10651 | #. type: Plain text | |
10652 | #: dpkg-buildflags.man | |
10653 | msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." | |
10654 | msgstr "I<flag> という名前のフラグの値を I<value> で上書きする。" | |
10655 | ||
10656 | #. type: TP | |
10657 | #: dpkg-buildflags.man | |
10658 | #, no-wrap | |
10659 | msgid "B<STRIP>I< flag value>" | |
10660 | msgstr "B<STRIP>I< flag value>" | |
10661 | ||
10662 | #. type: Plain text | |
10663 | #: dpkg-buildflags.man | |
10664 | msgid "" | |
10665 | "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." | |
10666 | msgstr "" | |
10667 | "I<flag> という名前のフラグから、I<value> で指定されたビルドフラグを取り除く。" | |
10668 | ||
10669 | #. type: TP | |
10670 | #: dpkg-buildflags.man | |
10671 | #, no-wrap | |
10672 | msgid "B<APPEND>I< flag value>" | |
10673 | msgstr "B<APPEND>I< flag value>" | |
10674 | ||
10675 | #. type: Plain text | |
10676 | #: dpkg-buildflags.man | |
10677 | msgid "" | |
10678 | "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " | |
10679 | "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" | |
10680 | "empty." | |
10681 | msgstr "" | |
10682 | "I<flag> という名前のフラグに対して、I<value> で指定されたオプションを追加す" | |
10683 | "る。対象のフラグに値が設定されている場合は、追加する値の前にスペースを付加す" | |
10684 | "ること。" | |
10685 | ||
10686 | #. type: TP | |
10687 | #: dpkg-buildflags.man | |
10688 | #, no-wrap | |
10689 | msgid "B<PREPEND>I< flag value>" | |
10690 | msgstr "B<PREPEND>I< flag value>" | |
10691 | ||
10692 | #. type: Plain text | |
10693 | #: dpkg-buildflags.man | |
10694 | msgid "" | |
10695 | "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " | |
10696 | "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " | |
10697 | "non-empty." | |
10698 | msgstr "" | |
10699 | "I<flag> という名前のフラグに対して I<value> で指定されたオプションを値の先頭" | |
10700 | "部分に付加する。対象のフラグに値が設定されている場合は、追加する値の後ろにス" | |
10701 | "ペースを付加すること。" | |
10702 | ||
10703 | #. type: Plain text | |
10704 | #: dpkg-buildflags.man | |
10705 | msgid "" | |
10706 | "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " | |
10707 | "(#). Empty lines are also ignored." | |
10708 | msgstr "" | |
10709 | "設定ファイルには、ハッシュ (#) から始まるコメント行を含めてもよい。空行は無視" | |
10710 | "される。" | |
10711 | ||
10712 | #. type: TP | |
10713 | #: dpkg-buildflags.man | |
10714 | #, no-wrap | |
10715 | msgid "B<--dump>" | |
10716 | msgstr "B<--dump>" | |
10717 | ||
10718 | #. type: Plain text | |
10719 | #: dpkg-buildflags.man | |
10720 | #, fuzzy | |
10721 | #| msgid "" | |
10722 | #| "Print to standard output all compilation flags and their values. It " | |
10723 | #| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10724 | #| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." | |
10725 | msgid "" | |
10726 | "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " | |
10727 | "one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10728 | "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." | |
10729 | msgstr "" | |
10730 | "標準出力に、すべてのコンパイルフラグとその値を出力する。1 行に 1 つのフラグ" | |
10731 | "が、等号記号でフラグ名と値とを区切った (\"I<flag>=I<value>\") 形式で出力され" | |
10732 | "る。これはデフォルトの動作である。" | |
10733 | ||
10734 | #. type: TP | |
10735 | #: dpkg-buildflags.man | |
10736 | #, no-wrap | |
10737 | msgid "B<--list>" | |
10738 | msgstr "B<--list>" | |
10739 | ||
10740 | #. type: Plain text | |
10741 | #: dpkg-buildflags.man | |
10742 | msgid "" | |
10743 | "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " | |
10744 | "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." | |
10745 | msgstr "" | |
10746 | "現在のベンダによってサポートされるフラグの一覧を (1 行に 1 つずつ) 出力する。" | |
10747 | "詳細については、B<サポートされるフラグ> セクションを参照のこと。" | |
10748 | ||
10749 | #. type: TP | |
10750 | #: dpkg-buildflags.man | |
10751 | #, no-wrap | |
10752 | msgid "B<--status>" | |
10753 | msgstr "B<--status>" | |
10754 | ||
10755 | #. type: Plain text | |
10756 | #: dpkg-buildflags.man | |
10757 | #, fuzzy | |
10758 | #| msgid "" | |
10759 | #| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10760 | #| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " | |
10761 | #| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " | |
10762 | #| "origin." | |
10763 | msgid "" | |
10764 | "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10765 | "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " | |
10766 | "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " | |
10767 | "compiler flags with their origin." | |
10768 | msgstr "" | |
10769 | "B<dpkg-buildflags> の動作を示すのに便利な情報を表示する。これには関連する環境" | |
10770 | "変数、現在のベンダ、すべての機能フラグの状態が含まれる。加えて、最終的なコン" | |
10771 | "パイラのフラグが、元々のフラグの状態とともに表示される。" | |
10772 | ||
10773 | #. type: Plain text | |
10774 | #: dpkg-buildflags.man | |
10775 | msgid "" | |
10776 | "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " | |
10777 | "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " | |
10778 | "problems related to them." | |
10779 | msgstr "" | |
10780 | "これは B<debian/rules> から実行されることを想定されており、結果として、ビルド" | |
10781 | "のログを用いた、使用されているビルドフラグの明確なトレースが実現する。ビルド" | |
10782 | "フラグに関連した問題を調査するのに有用である。" | |
10783 | ||
10784 | #. type: TP | |
10785 | #: dpkg-buildflags.man | |
10786 | #, no-wrap | |
10787 | msgid "B<--export=>I<format>" | |
10788 | msgstr "B<--export=>I<format>" | |
10789 | ||
10790 | #. type: Plain text | |
10791 | #: dpkg-buildflags.man | |
10792 | #, fuzzy | |
10793 | #| msgid "" | |
10794 | #| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if " | |
10795 | #| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the " | |
10796 | #| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then " | |
10797 | #| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> " | |
10798 | #| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting " | |
10799 | #| "with an upper case character are included, others are assumed to not be " | |
10800 | #| "suitable for the environment." | |
10801 | msgid "" | |
10802 | "Print to standard output commands that can be used to export all the " | |
10803 | "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " | |
10804 | "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " | |
10805 | "character are included, others are assumed to not be suitable for the " | |
10806 | "environment. Supported formats:" | |
10807 | msgstr "" | |
10808 | "標準出力に、シェル形式 (I<format> が B<sh> の場合) もしくは make 形式 " | |
10809 | "(I<format> が make の場合) で、定義済のすべてのコンパイルフラグをエクスポート" | |
10810 | "する。I<format> が B<configure> の場合、出力形式は、B<./configure> コマンドで" | |
10811 | "使用可能な形式となる。I<format> の値が指定されない場合は B<sh> が仮定される。" | |
10812 | "大文字から始まるコンパイルフラグのみが対象となる。それ以外のものは、現在の環" | |
10813 | "境に適合していないものと見なされる。" | |
10814 | ||
10815 | #. type: TP | |
10816 | #: dpkg-buildflags.man | |
10817 | #, no-wrap | |
10818 | msgid "B<sh>" | |
10819 | msgstr "" | |
10820 | ||
10821 | #. type: Plain text | |
10822 | #: dpkg-buildflags.man | |
10823 | msgid "" | |
10824 | "Shell commands to set and export all the compilation flags in the " | |
10825 | "environment. The flag values are quoted so the output is ready for " | |
10826 | "evaluation by a shell." | |
10827 | msgstr "" | |
10828 | ||
10829 | #. type: TP | |
10830 | #: dpkg-buildflags.man | |
10831 | #, no-wrap | |
10832 | msgid "B<cmdline>" | |
10833 | msgstr "" | |
10834 | ||
10835 | #. type: Plain text | |
10836 | #: dpkg-buildflags.man | |
10837 | msgid "" | |
10838 | "Arguments to pass to a build program's command line to use all the " | |
10839 | "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " | |
10840 | "syntax." | |
10841 | msgstr "" | |
10842 | ||
10843 | #. type: TP | |
10844 | #: dpkg-buildflags.man | |
10845 | #, fuzzy, no-wrap | |
10846 | #| msgid "B<half-configured>" | |
10847 | msgid "B<configure>" | |
10848 | msgstr "B<half-configured>" | |
10849 | ||
10850 | #. type: Plain text | |
10851 | #: dpkg-buildflags.man | |
10852 | msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." | |
10853 | msgstr "" | |
10854 | ||
10855 | #. type: TP | |
10856 | #: dpkg-buildflags.man | |
10857 | #, no-wrap | |
10858 | msgid "B<make>" | |
10859 | msgstr "" | |
10860 | ||
10861 | #. type: Plain text | |
10862 | #: dpkg-buildflags.man | |
10863 | msgid "" | |
10864 | "Make directives to set and export all the compilation flags in the " | |
10865 | "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated " | |
10866 | "using an B<include> directive." | |
10867 | msgstr "" | |
10868 | ||
10869 | #. type: TP | |
10870 | #: dpkg-buildflags.man | |
10871 | #, no-wrap | |
10872 | msgid "B<--get>I< flag>" | |
10873 | msgstr "B<--get>I< flag>" | |
10874 | ||
10875 | #. type: Plain text | |
10876 | #: dpkg-buildflags.man | |
10877 | msgid "" | |
10878 | "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " | |
10879 | "known otherwise exits with 1." | |
10880 | msgstr "" | |
10881 | "指定されたフラグの値を標準出力に出力する。フラグが存在している場合は 0、それ" | |
10882 | "以外の場合は 1 が返却される。" | |
10883 | ||
10884 | #. type: TP | |
10885 | #: dpkg-buildflags.man | |
10886 | #, no-wrap | |
10887 | msgid "B<--origin>I< flag>" | |
10888 | msgstr "B<--origin>I< flag>" | |
10889 | ||
10890 | #. type: Plain text | |
10891 | #: dpkg-buildflags.man | |
10892 | msgid "" | |
10893 | "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " | |
10894 | "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " | |
10895 | "following values:" | |
10896 | msgstr "" | |
10897 | "B<--get> によって返却された値の提供元を表示する。フラグが存在している場合は " | |
10898 | "0、それ以外の場合は 1 が返却される。origin は、以下の値のいずれかとなる:" | |
10899 | ||
10900 | #. type: TP | |
10901 | #: dpkg-buildflags.man | |
10902 | #, no-wrap | |
10903 | msgid "B<vendor>" | |
10904 | msgstr "B<vendor>" | |
10905 | ||
10906 | #. type: Plain text | |
10907 | #: dpkg-buildflags.man | |
10908 | msgid "the original flag set by the vendor is returned;" | |
10909 | msgstr "ベンダによって設定された本来のフラグ" | |
10910 | ||
10911 | #. type: TP | |
10912 | #: dpkg-buildflags.man | |
10913 | #, no-wrap | |
10914 | msgid "B<system>" | |
10915 | msgstr "B<system>" | |
10916 | ||
10917 | #. type: Plain text | |
10918 | #: dpkg-buildflags.man | |
10919 | msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" | |
10920 | msgstr "システムワイドな設定ファイルにより設定、変更されたフラグ" | |
10921 | ||
10922 | #. type: TP | |
10923 | #: dpkg-buildflags.man | |
10924 | #, no-wrap | |
10925 | msgid "B<user>" | |
10926 | msgstr "B<user>" | |
10927 | ||
10928 | #. type: Plain text | |
10929 | #: dpkg-buildflags.man | |
10930 | msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" | |
10931 | msgstr "ユーザ毎の設定により設定、変更されたフラグ" | |
10932 | ||
10933 | #. type: TP | |
10934 | #: dpkg-buildflags.man | |
10935 | #, no-wrap | |
10936 | msgid "B<env>" | |
10937 | msgstr "B<env>" | |
10938 | ||
10939 | #. type: Plain text | |
10940 | #: dpkg-buildflags.man | |
10941 | msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." | |
10942 | msgstr "環境固有の設定により設定、変更されたフラグ" | |
10943 | ||
10944 | #. type: TP | |
10945 | #: dpkg-buildflags.man | |
10946 | #, no-wrap | |
10947 | msgid "B<--query-features>I< area>" | |
10948 | msgstr "B<--query-features>I< area>" | |
10949 | ||
10950 | #. type: Plain text | |
10951 | #: dpkg-buildflags.man | |
10952 | #, fuzzy | |
10953 | #| msgid "" | |
10954 | #| "Print the features enabled for a given area. The only currently " | |
10955 | #| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known " | |
10956 | #| "otherwise exits with 1." | |
10957 | msgid "" | |
10958 | "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " | |
10959 | "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, " | |
10960 | "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " | |
10961 | "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " | |
10962 | "with 1." | |
10963 | msgstr "" | |
10964 | "指定された領域 (area) で有効化された機能 (Feature) を出力する。現在認識される" | |
10965 | "領域は B<hardening> のみである。領域が認識されている場合は 0 を、それ以外の場" | |
10966 | "合は 1 を返却し終了する。" | |
10967 | ||
10968 | #. type: Plain text | |
10969 | #: dpkg-buildflags.man | |
10970 | msgid "" | |
10971 | "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" | |
10972 | msgstr "" | |
10973 | "出力は、機能ごとに、1つのセクションが存在する RFC822 形式となる。以下に例を示" | |
10974 | "す:" | |
10975 | ||
10976 | #. type: Plain text | |
10977 | #: dpkg-buildflags.man | |
10978 | #, fuzzy, no-wrap | |
10979 | #| msgid "" | |
10980 | #| " Feature: pie\n" | |
10981 | #| " Enabled: no\n" | |
10982 | msgid "" | |
10983 | " Feature: pie\n" | |
10984 | " Enabled: yes\n" | |
10985 | msgstr "" | |
10986 | " Feature: pie\n" | |
10987 | " Enabled: no\n" | |
10988 | ||
10989 | #. type: Plain text | |
10990 | #: dpkg-buildflags.man | |
10991 | #, no-wrap | |
10992 | msgid "" | |
10993 | " Feature: stackprotector\n" | |
10994 | " Enabled: yes\n" | |
10995 | msgstr "" | |
10996 | " Feature: stackprotector\n" | |
10997 | " Enabled: yes\n" | |
10998 | ||
10999 | #. type: TP | |
11000 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man | |
11001 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
11002 | #, no-wrap | |
11003 | msgid "B<--help>" | |
11004 | msgstr "B<--help>" | |
11005 | ||
11006 | #. type: SH | |
11007 | #: dpkg-buildflags.man | |
11008 | #, no-wrap | |
11009 | msgid "SUPPORTED FLAGS" | |
11010 | msgstr "サポートされるフラグ" | |
11011 | ||
11012 | #. type: TP | |
11013 | #: dpkg-buildflags.man | |
11014 | #, no-wrap | |
11015 | msgid "B<CFLAGS>" | |
11016 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11017 | ||
11018 | #. type: Plain text | |
11019 | #: dpkg-buildflags.man | |
11020 | #, fuzzy | |
11021 | #| msgid "" | |
11022 | #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes " | |
11023 | #| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if " | |
11024 | #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
11025 | msgid "" | |
11026 | "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" | |
11027 | "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " | |
11028 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
11029 | msgstr "" | |
11030 | "C コンパイラのオプション。デフォルトの値はベンダによって設定されるが、I<-g> " | |
11031 | "およびデフォルトの最適化レベル (通常 I<-O2> だが B<DEB_BUILD_OPTIONS>環境変数" | |
11032 | "に I<noopt> が設定されている場合は I<-O0>) も含まれている。" | |
11033 | ||
11034 | #. type: TP | |
11035 | #: dpkg-buildflags.man | |
11036 | #, no-wrap | |
11037 | msgid "B<CPPFLAGS>" | |
11038 | msgstr "B<CPPFLAGS>" | |
11039 | ||
11040 | #. type: Plain text | |
11041 | #: dpkg-buildflags.man | |
11042 | msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." | |
11043 | msgstr "C プリプロセッサのオプション。デフォルト値: 未定義" | |
11044 | ||
11045 | #. type: TP | |
11046 | #: dpkg-buildflags.man | |
11047 | #, no-wrap | |
11048 | msgid "B<CXXFLAGS>" | |
11049 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
11050 | ||
11051 | #. type: Plain text | |
11052 | #: dpkg-buildflags.man | |
11053 | msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11054 | msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" | |
11055 | ||
11056 | #. type: TP | |
11057 | #: dpkg-buildflags.man | |
11058 | #, fuzzy, no-wrap | |
11059 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11060 | msgid "B<OBJCFLAGS>" | |
11061 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11062 | ||
11063 | #. type: Plain text | |
11064 | #: dpkg-buildflags.man | |
11065 | #, fuzzy | |
11066 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11067 | msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11068 | msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" | |
11069 | ||
11070 | #. type: TP | |
11071 | #: dpkg-buildflags.man | |
11072 | #, fuzzy, no-wrap | |
11073 | #| msgid "B<CXXFLAGS>" | |
11074 | msgid "B<OBJCXXFLAGS>" | |
11075 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
11076 | ||
11077 | #. type: Plain text | |
11078 | #: dpkg-buildflags.man | |
11079 | #, fuzzy | |
11080 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11081 | msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." | |
11082 | msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" | |
11083 | ||
11084 | #. type: TP | |
11085 | #: dpkg-buildflags.man | |
11086 | #, fuzzy, no-wrap | |
11087 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11088 | msgid "B<GCJFLAGS>" | |
11089 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11090 | ||
11091 | #. type: Plain text | |
11092 | #: dpkg-buildflags.man | |
11093 | #, fuzzy | |
11094 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11095 | msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." | |
11096 | msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" | |
11097 | ||
11098 | #. type: TP | |
11099 | #: dpkg-buildflags.man | |
11100 | #, no-wrap | |
11101 | msgid "B<FFLAGS>" | |
11102 | msgstr "B<FFLAGS>" | |
11103 | ||
11104 | #. type: Plain text | |
11105 | #: dpkg-buildflags.man | |
11106 | #, fuzzy | |
11107 | #| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11108 | msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." | |
11109 | msgstr "Fortran コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" | |
11110 | ||
11111 | #. type: TP | |
11112 | #: dpkg-buildflags.man | |
11113 | #, fuzzy, no-wrap | |
11114 | #| msgid "B<CFLAGS>" | |
11115 | msgid "B<FCFLAGS>" | |
11116 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
11117 | ||
11118 | #. type: Plain text | |
11119 | #: dpkg-buildflags.man | |
11120 | #, fuzzy | |
11121 | #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
11122 | msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." | |
11123 | msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" | |
11124 | ||
11125 | #. type: TP | |
11126 | #: dpkg-buildflags.man | |
11127 | #, no-wrap | |
11128 | msgid "B<LDFLAGS>" | |
11129 | msgstr "B<LDFLAGS>" | |
11130 | ||
11131 | #. type: Plain text | |
11132 | #: dpkg-buildflags.man | |
11133 | msgid "" | |
11134 | "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " | |
11135 | "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " | |
11136 | "from these options). Default value: empty." | |
11137 | msgstr "" | |
11138 | "実行ファイルもしくは共有オブジェクトのリンクの際にコンパイラに渡されるオプ" | |
11139 | "ション (リンカが直接呼び出される場合は、B<-Wl> および B<,> がオプションから削" | |
11140 | "除される)。デフォルト値: 未定義" | |
11141 | ||
11142 | #. type: Plain text | |
11143 | #: dpkg-buildflags.man | |
11144 | msgid "" | |
11145 | "New flags might be added in the future if the need arises (for example to " | |
11146 | "support other languages)." | |
11147 | msgstr "" | |
11148 | ||
11149 | #. type: SH | |
11150 | #: dpkg-buildflags.man | |
11151 | #, no-wrap | |
11152 | msgid "FEATURE AREAS" | |
11153 | msgstr "" | |
11154 | ||
11155 | #. type: Plain text | |
11156 | #: dpkg-buildflags.man | |
11157 | #, fuzzy | |
11158 | #| msgid "" | |
11159 | #| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " | |
11160 | #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " | |
11161 | #| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature " | |
11162 | #| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
11163 | msgid "" | |
11164 | "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " | |
11165 | "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" | |
11166 | "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " | |
11167 | "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
11168 | msgstr "" | |
11169 | "各要塞化機能は、B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> 環境変数の B<hardening> 値におい" | |
11170 | "て \"+\" や \"-\" をつけることで有効化/無効化できる。例えば、\"pie\" 機能を有" | |
11171 | "効化して \"fortify\" 機能を無効化する場合、B<debian/rules> で次のように設定す" | |
11172 | "る:" | |
11173 | ||
11174 | #. type: Plain text | |
11175 | #: dpkg-buildflags.man | |
11176 | #, no-wrap | |
11177 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11178 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
11179 | ||
11180 | #. type: Plain text | |
11181 | #: dpkg-buildflags.man | |
11182 | #, fuzzy | |
11183 | #| msgid "" | |
11184 | #| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " | |
11185 | #| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " | |
11186 | #| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" | |
11187 | msgid "" | |
11188 | "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " | |
11189 | "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " | |
11190 | "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " | |
11191 | "achieved with:" | |
11192 | msgstr "" | |
11193 | "特別な機能 B<all> により、すべての要塞化機能を一度に有効化、無効化することが" | |
11194 | "できる。次のようにして、すべての機能を無効化した上で \"format\" と \"fortify" | |
11195 | "\" のみを有効化することができる:" | |
11196 | ||
11197 | #. type: Plain text | |
11198 | #: dpkg-buildflags.man | |
11199 | #, no-wrap | |
11200 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11201 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
11202 | ||
11203 | #. type: SS | |
11204 | #: dpkg-buildflags.man | |
11205 | #, no-wrap | |
11206 | msgid "qa" | |
11207 | msgstr "" | |
11208 | ||
11209 | #. type: Plain text | |
11210 | #: dpkg-buildflags.man | |
11211 | msgid "" | |
11212 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " | |
11213 | "problems in the source code or build system." | |
11214 | msgstr "" | |
11215 | ||
11216 | #. type: TP | |
11217 | #: dpkg-buildflags.man | |
11218 | #, fuzzy, no-wrap | |
11219 | #| msgid "B<--debug>" | |
11220 | msgid "B<bug>" | |
11221 | msgstr "B<--debug>" | |
11222 | ||
11223 | #. type: Plain text | |
11224 | #: dpkg-buildflags.man | |
11225 | msgid "" | |
11226 | "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
11227 | "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " | |
11228 | "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11229 | "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" | |
11230 | "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." | |
11231 | msgstr "" | |
11232 | ||
11233 | #. type: TP | |
11234 | #: dpkg-buildflags.man | |
11235 | #, no-wrap | |
11236 | msgid "B<canary>" | |
11237 | msgstr "" | |
11238 | ||
11239 | #. type: Plain text | |
11240 | #: dpkg-buildflags.man | |
11241 | msgid "" | |
11242 | "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " | |
11243 | "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " | |
11244 | "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " | |
11245 | "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
11246 | "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
11247 | "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" | |
11248 | "canary->I<random-id>." | |
11249 | msgstr "" | |
11250 | ||
11251 | #. type: SS | |
11252 | #: dpkg-buildflags.man | |
11253 | #, no-wrap | |
11254 | msgid "sanitize" | |
11255 | msgstr "" | |
11256 | ||
11257 | #. type: Plain text | |
11258 | #: dpkg-buildflags.man | |
11259 | #, fuzzy | |
11260 | #| msgid "" | |
11261 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11262 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11263 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11264 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11265 | msgid "" | |
11266 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " | |
11267 | "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " | |
11268 | "threading data races and undefined behavior bugs." | |
11269 | msgstr "" | |
11270 | "幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ" | |
11271 | "れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー" | |
11272 | "ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ" | |
11273 | "ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され" | |
11274 | "る。" | |
11275 | ||
11276 | #. type: TP | |
11277 | #: dpkg-buildflags.man | |
11278 | #, no-wrap | |
11279 | msgid "B<address>" | |
11280 | msgstr "" | |
11281 | ||
11282 | #. type: Plain text | |
11283 | #: dpkg-buildflags.man | |
11284 | msgid "" | |
11285 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " | |
11286 | "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " | |
11287 | "B<CXXFLAGS>." | |
11288 | msgstr "" | |
11289 | ||
11290 | #. type: TP | |
11291 | #: dpkg-buildflags.man | |
11292 | #, fuzzy, no-wrap | |
11293 | #| msgid "B<listhead>" | |
11294 | msgid "B<thread>" | |
11295 | msgstr "B<listhead>" | |
11296 | ||
11297 | #. type: Plain text | |
11298 | #: dpkg-buildflags.man | |
11299 | msgid "" | |
11300 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " | |
11301 | "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11302 | msgstr "" | |
11303 | ||
11304 | #. type: TP | |
11305 | #: dpkg-buildflags.man | |
11306 | #, no-wrap | |
11307 | msgid "B<leak>" | |
11308 | msgstr "" | |
11309 | ||
11310 | #. type: Plain text | |
11311 | #: dpkg-buildflags.man | |
11312 | msgid "" | |
11313 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " | |
11314 | "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " | |
11315 | "features are enabled, as they imply it." | |
11316 | msgstr "" | |
11317 | ||
11318 | #. type: TP | |
11319 | #: dpkg-buildflags.man | |
11320 | #, fuzzy, no-wrap | |
11321 | #| msgid "B<unpacked>" | |
11322 | msgid "B<undefined>" | |
11323 | msgstr "B<unpacked>" | |
11324 | ||
11325 | #. type: Plain text | |
11326 | #: dpkg-buildflags.man | |
11327 | msgid "" | |
11328 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " | |
11329 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
11330 | msgstr "" | |
11331 | ||
11332 | #. type: SS | |
11333 | #: dpkg-buildflags.man | |
11334 | #, no-wrap | |
11335 | msgid "hardening" | |
11336 | msgstr "" | |
11337 | ||
11338 | #. type: Plain text | |
11339 | #: dpkg-buildflags.man | |
11340 | #, fuzzy | |
11341 | #| msgid "" | |
11342 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11343 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11344 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11345 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11346 | msgid "" | |
11347 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " | |
11348 | "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " | |
11349 | "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " | |
11350 | "enabled by default for architectures that support them." | |
11351 | msgstr "" | |
11352 | "幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ" | |
11353 | "れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー" | |
11354 | "ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ" | |
11355 | "ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され" | |
11356 | "る。" | |
11357 | ||
11358 | #. type: TP | |
11359 | #: dpkg-buildflags.man | |
11360 | #, no-wrap | |
11361 | msgid "B<format>" | |
11362 | msgstr "B<format>" | |
11363 | ||
11364 | #. type: Plain text | |
11365 | #: dpkg-buildflags.man | |
11366 | #, fuzzy | |
11367 | #| msgid "" | |
11368 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-" | |
11369 | #| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper " | |
11370 | #| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way " | |
11371 | #| "that represent possible security problems. At present, this warns about " | |
11372 | #| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not " | |
11373 | #| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> " | |
11374 | #| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " | |
11375 | #| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." | |
11376 | msgid "" | |
11377 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " | |
11378 | "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " | |
11379 | "about improper format string uses, and will fail when format functions are " | |
11380 | "used in a way that represent possible security problems. At present, this " | |
11381 | "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " | |
11382 | "string is not a string literal and there are no format arguments, as in " | |
11383 | "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " | |
11384 | "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." | |
11385 | msgstr "" | |
11386 | "この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-Wformat " | |
11387 | "-Werror=format-security> が追加される。これにより、不適切なフォーマット文字列" | |
11388 | "の使用に関する警告が行われ、フォーマット関数が潜在的にセキュリティ問題を引き" | |
11389 | "起こすような使用をされている場合に処理を失敗させる。現在、これは、B<printf> " | |
11390 | "と B<scanf> 関数の呼び出しで、フォーマット文字列が文字列リテラル以外かつ" | |
11391 | "フォーマットに関する引数がないもの、例えば B<printf(\"%s\", foo);> ではなく " | |
11392 | "B<printf(foo);> のようなものについて警告する。信頼できない入力からもたらされ" | |
11393 | "たフォーマット文字列が \"%n\" を含んでいる場合、呼び出しはセキュリティホール" | |
11394 | "となりうる。" | |
11395 | ||
11396 | #. type: TP | |
11397 | #: dpkg-buildflags.man | |
11398 | #, no-wrap | |
11399 | msgid "B<fortify>" | |
11400 | msgstr "B<fortify>" | |
11401 | ||
11402 | #. type: Plain text | |
11403 | #: dpkg-buildflags.man | |
11404 | #, fuzzy | |
11405 | #| msgid "" | |
11406 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11407 | #| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11408 | #| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11409 | #| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11410 | #| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11411 | #| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an " | |
11412 | #| "application depends on such a format string, it will need to be worked " | |
11413 | #| "around." | |
11414 | msgid "" | |
11415 | "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
11416 | "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
11417 | "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
11418 | "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
11419 | "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
11420 | "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " | |
11421 | "depends on such a format string, it will need to be worked around." | |
11422 | msgstr "" | |
11423 | "この設定 (デフォルト有効) により、B<CPPFLAGS> に B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> が追" | |
11424 | "加される。コード生成の際に、コンパイラはバッファサイズに関して (可能な場所で" | |
11425 | "は) 多くの情報を収集し、安全でないバッファ長の制限のない関数の呼び出しを、制" | |
11426 | "限のある関数の呼び出しに置換する。これは、古い汚いコードには特に有用である。" | |
11427 | "これに加え、書き込み可能なメモリ上にあるフォーマット文字列で '%n' を含むもの" | |
11428 | "が抑止される。アプリケーションがこうしたフォーマット文字列に依存している場合" | |
11429 | "は、個別に対処する必要がある。" | |
11430 | ||
11431 | #. type: Plain text | |
11432 | #: dpkg-buildflags.man | |
11433 | msgid "" | |
11434 | "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
11435 | "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " | |
11436 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " | |
11437 | "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." | |
11438 | msgstr "" | |
11439 | ||
11440 | #. type: TP | |
11441 | #: dpkg-buildflags.man | |
11442 | #, no-wrap | |
11443 | msgid "B<stackprotector>" | |
11444 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11445 | ||
11446 | #. type: Plain text | |
11447 | #: dpkg-buildflags.man | |
11448 | #, fuzzy | |
11449 | #| msgid "" | |
11450 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11451 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11452 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11453 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11454 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11455 | #| "(depending on the application)." | |
11456 | msgid "" | |
11457 | "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " | |
11458 | "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11459 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " | |
11460 | "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " | |
11461 | "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " | |
11462 | "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11463 | "(depending on the application)." | |
11464 | msgstr "" | |
11465 | "この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-" | |
11466 | "protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書" | |
11467 | "きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃" | |
11468 | "が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク" | |
11469 | "ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。" | |
11470 | ||
11471 | #. type: Plain text | |
11472 | #: dpkg-buildflags.man | |
11473 | msgid "" | |
11474 | "This feature requires linking against glibc (or another provider of " | |
11475 | "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" | |
11476 | "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." | |
11477 | msgstr "" | |
11478 | "この機能は、glibc (もしくは B<__stack_chk_fail> を提供する他の実装) へのリン" | |
11479 | "クが必要であるため、B<-nostdlib> や B<-ffreestanding> といったオプションでビ" | |
11480 | "ルドする際には、無効にする必要がある。" | |
11481 | ||
11482 | #. type: TP | |
11483 | #: dpkg-buildflags.man | |
11484 | #, fuzzy, no-wrap | |
11485 | #| msgid "B<stackprotector>" | |
11486 | msgid "B<stackprotectorstrong>" | |
11487 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11488 | ||
11489 | #. type: Plain text | |
11490 | #: dpkg-buildflags.man | |
11491 | #, fuzzy | |
11492 | #| msgid "" | |
11493 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11494 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11495 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11496 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11497 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11498 | #| "(depending on the application)." | |
11499 | msgid "" | |
11500 | "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " | |
11501 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11502 | "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " | |
11503 | "without significant performance penalties." | |
11504 | msgstr "" | |
11505 | "この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-" | |
11506 | "protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書" | |
11507 | "きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃" | |
11508 | "が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク" | |
11509 | "ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。" | |
11510 | ||
11511 | #. type: Plain text | |
11512 | #: dpkg-buildflags.man | |
11513 | msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." | |
11514 | msgstr "" | |
11515 | ||
11516 | #. type: Plain text | |
11517 | #: dpkg-buildflags.man | |
11518 | msgid "" | |
11519 | "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " | |
11520 | "also requires gcc 4.9 and later." | |
11521 | msgstr "" | |
11522 | ||
11523 | #. type: TP | |
11524 | #: dpkg-buildflags.man | |
11525 | #, no-wrap | |
11526 | msgid "B<relro>" | |
11527 | msgstr "B<relro>" | |
11528 | ||
11529 | #. type: Plain text | |
11530 | #: dpkg-buildflags.man | |
11531 | msgid "" | |
11532 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " | |
11533 | "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " | |
11534 | "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " | |
11535 | "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " | |
11536 | "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " | |
11537 | "disabled as well." | |
11538 | msgstr "" | |
11539 | "この設定 (デフォルト有効) は、B<LDFLAGS> に B<-Wl,-z,relro> を追加する。プロ" | |
11540 | "グラムがロードされる際、ELF メモリセクションの幾つかは、リンカから書き込まれ" | |
11541 | "る必要がある。この設定により、ローダはプログラムに制御を引き渡す前に、こうし" | |
11542 | "たセクションを読み取り専用にする。これにより、GOT を上書きする攻撃の大半が抑" | |
11543 | "止される。このオプションが無効な場合、B<bindnow> も同様に無効となる。" | |
11544 | ||
11545 | #. type: TP | |
11546 | #: dpkg-buildflags.man | |
11547 | #, no-wrap | |
11548 | msgid "B<bindnow>" | |
11549 | msgstr "B<bindnow>" | |
11550 | ||
11551 | #. type: Plain text | |
11552 | #: dpkg-buildflags.man | |
11553 | msgid "" | |
11554 | "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " | |
11555 | "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " | |
11556 | "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " | |
11557 | "enabled if B<relro> is not enabled." | |
11558 | msgstr "" | |
11559 | "この設定 (デフォルト無効) は B<LDFLAGS> に B<-Wl,-z,now> を追加する。これによ" | |
11560 | "り、プログラムがロードされる時点ですべての動的なシンボルが解決されるため、" | |
11561 | "PLT 全体を読み取り専用とすることが可能となる (上の B<relro> を参照のこと)。" | |
11562 | "B<relro> が有効でない場合、このオプションは有効化できない。" | |
11563 | ||
11564 | #. type: TP | |
11565 | #: dpkg-buildflags.man | |
11566 | #, no-wrap | |
11567 | msgid "B<pie>" | |
11568 | msgstr "B<pie>" | |
11569 | ||
11570 | #. type: Plain text | |
11571 | #: dpkg-buildflags.man | |
11572 | msgid "" | |
11573 | "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by " | |
11574 | "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " | |
11575 | "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian " | |
11576 | "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to " | |
11577 | "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When " | |
11578 | "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11579 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-" | |
11580 | "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-" | |
11581 | "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11582 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>." | |
11583 | msgstr "" | |
11584 | ||
11585 | #. type: Plain text | |
11586 | #: dpkg-buildflags.man | |
11587 | #, fuzzy | |
11588 | #| msgid "" | |
11589 | #| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " | |
11590 | #| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " | |
11591 | #| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " | |
11592 | #| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already " | |
11593 | #| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code " | |
11594 | #| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already " | |
11595 | #| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text " | |
11596 | #| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return " | |
11597 | #| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static " | |
11598 | #| "locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11599 | msgid "" | |
11600 | "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " | |
11601 | "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " | |
11602 | "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " | |
11603 | "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " | |
11604 | "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." | |
11605 | "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " | |
11606 | "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " | |
11607 | "static locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11608 | msgstr "" | |
11609 | "この設定 (デフォルト無効) は B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fPIE> を追加" | |
11610 | "し、B<LDFLAGS> に B<-fPIE -pie> を追加する。PIE (位置独立実行形式) は、幾つか" | |
11611 | "のカーネルバージョンでサポートされるアドレス空間配置のランダム化 (ASLR) を行" | |
11612 | "う上で必要となる。スタックとヒープ (brk とmmap) 内のデータ領域では、ASLR が既" | |
11613 | "に必須となっているが、コード領域も位置独立でコンパイルされる必要がある。共有" | |
11614 | "ライブラリでは、(-fPIC) によりこれが既に行われているので、自動的に ASLR が行" | |
11615 | "われるが、バイナリの .text 領域は ASLR を行うために、PIE でビルドされる必要が" | |
11616 | "ある。これが実現すると、メモリ破壊攻撃を行う際にリターンさせる先のアドレスが" | |
11617 | "静的ではなくなるため、ROP (Return Oriented Programming) 攻撃が、より困難とな" | |
11618 | "る。" | |
11619 | ||
11620 | #. type: Plain text | |
11621 | #: dpkg-buildflags.man | |
11622 | msgid "" | |
11623 | "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " | |
11624 | "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " | |
11625 | "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " | |
11626 | "regardless of the object type being compiled or linked." | |
11627 | msgstr "" | |
11628 | ||
11629 | #. type: Plain text | |
11630 | #: dpkg-buildflags.man | |
11631 | msgid "" | |
11632 | "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " | |
11633 | "Depending on the flags used to compile all the objects within a static " | |
11634 | "library, these libraries will be usable by different sets of objects:" | |
11635 | msgstr "" | |
11636 | ||
11637 | #. type: TP | |
11638 | #: dpkg-buildflags.man | |
11639 | #, no-wrap | |
11640 | msgid "none" | |
11641 | msgstr "" | |
11642 | ||
11643 | #. type: Plain text | |
11644 | #: dpkg-buildflags.man | |
11645 | msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." | |
11646 | msgstr "" | |
11647 | ||
11648 | #. type: TP | |
11649 | #: dpkg-buildflags.man | |
11650 | #, fuzzy, no-wrap | |
11651 | #| msgid "B<-f>" | |
11652 | msgid "B<-fPIE>" | |
11653 | msgstr "B<-f>" | |
11654 | ||
11655 | #. type: Plain text | |
11656 | #: dpkg-buildflags.man | |
11657 | msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." | |
11658 | msgstr "" | |
11659 | ||
11660 | #. type: TP | |
11661 | #: dpkg-buildflags.man | |
11662 | #, fuzzy, no-wrap | |
11663 | #| msgid "B<-f>" | |
11664 | msgid "B<-fPIC>" | |
11665 | msgstr "B<-f>" | |
11666 | ||
11667 | #. type: Plain text | |
11668 | #: dpkg-buildflags.man | |
11669 | msgid "Can be linked into any program and shared library." | |
11670 | msgstr "" | |
11671 | ||
11672 | #. type: Plain text | |
11673 | #: dpkg-buildflags.man | |
11674 | msgid "" | |
11675 | "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " | |
11676 | "injection, there are several things to take into account. Unconditionally " | |
11677 | "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " | |
11678 | "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " | |
11679 | "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " | |
11680 | "libraries you might need to make sure that when building the shared " | |
11681 | "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " | |
11682 | "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " | |
11683 | "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " | |
11684 | "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " | |
11685 | "machinery." | |
11686 | msgstr "" | |
11687 | ||
11688 | #. type: Plain text | |
11689 | #: dpkg-buildflags.man | |
11690 | #, fuzzy | |
11691 | #| msgid "" | |
11692 | #| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " | |
11693 | #| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% " | |
11694 | #| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less " | |
11695 | #| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not " | |
11696 | #| "see as high a worst-case penalty." | |
11697 | msgid "" | |
11698 | "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " | |
11699 | "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " | |
11700 | "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " | |
11701 | "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " | |
11702 | "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " | |
11703 | "worst-case penalty." | |
11704 | msgstr "" | |
11705 | "加えて、PIE は汎用レジスタにより実装されているため、幾つかのアーキテクチャ " | |
11706 | "(特に注意すべきは i386) では、text セグメントの負荷が高いアプリケーションにお" | |
11707 | "いて最大 15% 程度のパフォーマンス低下が見込まれる。もっとも、大半の場合、パ" | |
11708 | "フォーマンス低下は 1% 未満である。多くの汎用レジスタを有するアーキテクチャ " | |
11709 | "(amd64 など) では、前述した最悪の場合であっても問題は発生しない。" | |
11710 | ||
11711 | #. type: SS | |
11712 | #: dpkg-buildflags.man | |
11713 | #, no-wrap | |
11714 | msgid "reproducible" | |
11715 | msgstr "" | |
11716 | ||
11717 | #. type: Plain text | |
11718 | #: dpkg-buildflags.man | |
11719 | #, fuzzy | |
11720 | #| msgid "" | |
11721 | #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " | |
11722 | #| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " | |
11723 | #| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " | |
11724 | #| "these are enabled by default for architectures that support them." | |
11725 | msgid "" | |
11726 | "The compile-time options detailed below can be used to help improve build " | |
11727 | "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " | |
11728 | "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " | |
11729 | "support them." | |
11730 | msgstr "" | |
11731 | "幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ" | |
11732 | "れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー" | |
11733 | "ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ" | |
11734 | "ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され" | |
11735 | "る。" | |
11736 | ||
11737 | #. type: TP | |
11738 | #: dpkg-buildflags.man | |
11739 | #, fuzzy, no-wrap | |
11740 | #| msgid "B<title>" | |
11741 | msgid "B<timeless>" | |
11742 | msgstr "B<title>" | |
11743 | ||
11744 | #. type: Plain text | |
11745 | #: dpkg-buildflags.man | |
11746 | msgid "" | |
11747 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " | |
11748 | "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " | |
11749 | "macros are used." | |
11750 | msgstr "" | |
11751 | ||
11752 | #. type: TP | |
11753 | #: dpkg-buildflags.man | |
11754 | #, fuzzy, no-wrap | |
11755 | #| msgid "B<--debug>" | |
11756 | msgid "B<fixdebugpath>" | |
11757 | msgstr "B<--debug>" | |
11758 | ||
11759 | #. type: Plain text | |
11760 | #: dpkg-buildflags.man | |
11761 | #, fuzzy | |
11762 | #| msgid "" | |
11763 | #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" | |
11764 | #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " | |
11765 | #| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " | |
11766 | #| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " | |
11767 | #| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11768 | #| "(depending on the application)." | |
11769 | msgid "" | |
11770 | "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." | |
11771 | "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11772 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " | |
11773 | "directory of the package being built. This has the effect of removing the " | |
11774 | "build path from any generated debug symbols." | |
11775 | msgstr "" | |
11776 | "この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-" | |
11777 | "protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書" | |
11778 | "きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃" | |
11779 | "が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク" | |
11780 | "ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。" | |
11781 | ||
11782 | #. type: Plain text | |
11783 | #: dpkg-buildflags.man | |
11784 | msgid "" | |
11785 | "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " | |
11786 | "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " | |
11787 | "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " | |
11788 | "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " | |
11789 | "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " | |
11790 | "build flags." | |
11791 | msgstr "" | |
11792 | "同じ動作を行う環境変数が 2 組存在する。1 つ目の (DEB_I<flag>_I<op>) を " | |
11793 | "B<debian/rules> 内で用いてはならない。これは、デフォルトのフラグとは異なる設" | |
11794 | "定でソースパッケージをリビルドしたいユーザ向けの設定である。2 つ目の方法 " | |
11795 | "(DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) は B<debian/rules> 内でのみ使用すべきである。これ" | |
11796 | "は、パッケージのメンテナがビルドフラグを変更する際に使用すること。" | |
11797 | ||
11798 | #. type: TP | |
11799 | #: dpkg-buildflags.man | |
11800 | #, no-wrap | |
11801 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" | |
11802 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" | |
11803 | ||
11804 | #. type: TQ | |
11805 | #: dpkg-buildflags.man | |
11806 | #, no-wrap | |
11807 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" | |
11808 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" | |
11809 | ||
11810 | #. type: Plain text | |
11811 | #: dpkg-buildflags.man | |
11812 | msgid "" | |
11813 | "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." | |
11814 | msgstr "この変数は、I<flag> の値を強制的に設定したい場合に使用すること" | |
11815 | ||
11816 | #. type: TP | |
11817 | #: dpkg-buildflags.man | |
11818 | #, no-wrap | |
11819 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" | |
11820 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" | |
11821 | ||
11822 | #. type: TQ | |
11823 | #: dpkg-buildflags.man | |
11824 | #, no-wrap | |
11825 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" | |
11826 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" | |
11827 | ||
11828 | #. type: Plain text | |
11829 | #: dpkg-buildflags.man | |
11830 | msgid "" | |
11831 | "This variable can be used to provide a space separated list of options that " | |
11832 | "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." | |
11833 | msgstr "" | |
11834 | "この変数は、I<flag> の値から削除したいオプションがある場合に使用すること。削" | |
11835 | "除したいオプションは、スペースで区切ったリスト形式で指定する。" | |
11836 | ||
11837 | #. type: TP | |
11838 | #: dpkg-buildflags.man | |
11839 | #, no-wrap | |
11840 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" | |
11841 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" | |
11842 | ||
11843 | #. type: TQ | |
11844 | #: dpkg-buildflags.man | |
11845 | #, no-wrap | |
11846 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" | |
11847 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" | |
11848 | ||
11849 | #. type: Plain text | |
11850 | #: dpkg-buildflags.man | |
11851 | msgid "" | |
11852 | "This variable can be used to append supplementary options to the value " | |
11853 | "returned for the given I<flag>." | |
11854 | msgstr "" | |
11855 | "この変数は、I<flag> の値に追加したいオプションがある場合に使用すること。" | |
11856 | ||
11857 | #. type: TP | |
11858 | #: dpkg-buildflags.man | |
11859 | #, no-wrap | |
11860 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" | |
11861 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" | |
11862 | ||
11863 | #. type: TQ | |
11864 | #: dpkg-buildflags.man | |
11865 | #, no-wrap | |
11866 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
11867 | msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
11868 | ||
11869 | #. type: Plain text | |
11870 | #: dpkg-buildflags.man | |
11871 | msgid "" | |
11872 | "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " | |
11873 | "returned for the given I<flag>." | |
11874 | msgstr "" | |
11875 | "この変数は、I<flag> の値の先頭部分に追加したいオプションがある場合に使用する" | |
11876 | "こと。" | |
11877 | ||
11878 | #. type: TP | |
11879 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
11880 | #, fuzzy, no-wrap | |
11881 | #| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11882 | msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
11883 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11884 | ||
11885 | #. type: TQ | |
11886 | #: dpkg-buildflags.man | |
11887 | #, no-wrap | |
11888 | msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11889 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11890 | ||
11891 | #. type: Plain text | |
11892 | #: dpkg-buildflags.man | |
11893 | #, fuzzy | |
11894 | #| msgid "" | |
11895 | #| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " | |
11896 | #| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." | |
11897 | msgid "" | |
11898 | "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " | |
11899 | "various area features that affect build flags. The " | |
11900 | "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " | |
11901 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " | |
11902 | "details." | |
11903 | msgstr "" | |
11904 | "この変数は、B<hardening> オプションによるビルドフラグの様々な要塞化の有効化、" | |
11905 | "無効化を行うために使用される。詳細は B<要塞化> セクションを参照のこと。" | |
11906 | ||
11907 | #. type: TP | |
11908 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man | |
11909 | #, no-wrap | |
11910 | msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
11911 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
11912 | ||
11913 | #. type: Plain text | |
11914 | #: dpkg-buildflags.man | |
11915 | #, fuzzy | |
11916 | #| msgid "" | |
11917 | #| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
11918 | #| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11919 | msgid "" | |
11920 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
11921 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11922 | msgstr "" | |
11923 | "現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<" | |
11924 | "%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。" | |
11925 | ||
11926 | #. type: TP | |
11927 | #: dpkg-buildflags.man | |
11928 | #, fuzzy, no-wrap | |
11929 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
11930 | msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
11931 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
11932 | ||
11933 | #. type: Plain text | |
11934 | #: dpkg-buildflags.man | |
11935 | msgid "" | |
11936 | "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " | |
11937 | "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " | |
11938 | "variable is currently Debian and derivatives-specific." | |
11939 | msgstr "" | |
11940 | ||
11941 | #. type: SS | |
11942 | #: dpkg-buildflags.man | |
11943 | #, fuzzy, no-wrap | |
11944 | #| msgid "Configuration fragment files." | |
11945 | msgid "Configuration files" | |
11946 | msgstr "フラグメントファイルの設定" | |
11947 | ||
11948 | #. type: TP | |
11949 | #: dpkg-buildflags.man | |
11950 | #, no-wrap | |
11951 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11952 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11953 | ||
11954 | #. type: Plain text | |
11955 | #: dpkg-buildflags.man | |
11956 | msgid "System wide configuration file." | |
11957 | msgstr "システムワイドな設定ファイル" | |
11958 | ||
11959 | #. type: TP | |
11960 | #: dpkg-buildflags.man | |
11961 | #, fuzzy, no-wrap | |
11962 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11963 | msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " | |
11964 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> もしくは B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11965 | ||
11966 | #. type: TQ | |
11967 | #: dpkg-buildflags.man | |
11968 | #, fuzzy, no-wrap | |
11969 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11970 | msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11971 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11972 | ||
11973 | #. type: Plain text | |
11974 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
11975 | msgid "User configuration file." | |
11976 | msgstr "ユーザ毎の設定ファイル" | |
11977 | ||
11978 | #. type: TP | |
11979 | #: dpkg-buildflags.man | |
11980 | #, fuzzy, no-wrap | |
11981 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11982 | msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
11983 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11984 | ||
11985 | #. type: Plain text | |
11986 | #: dpkg-buildflags.man | |
11987 | msgid "" | |
11988 | "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " | |
11989 | "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." | |
11990 | msgstr "" | |
11991 | ||
11992 | #. type: Plain text | |
11993 | #: dpkg-buildflags.man | |
11994 | msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:" | |
11995 | msgstr "" | |
11996 | ||
11997 | #. type: Plain text | |
11998 | #: dpkg-buildflags.man | |
11999 | #, no-wrap | |
12000 | msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
12001 | msgstr "" | |
12002 | ||
12003 | #. type: Plain text | |
12004 | #: dpkg-buildflags.man | |
12005 | #, no-wrap | |
12006 | msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
12007 | msgstr "" | |
12008 | ||
12009 | #. type: Plain text | |
12010 | #: dpkg-buildflags.man | |
12011 | msgid "" | |
12012 | "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " | |
12013 | "to interpret the output and to export the flags in the environment:" | |
12014 | msgstr "" | |
12015 | ||
12016 | #. type: Plain text | |
12017 | #: dpkg-buildflags.man | |
12018 | #, no-wrap | |
12019 | msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
12020 | msgstr "" | |
12021 | ||
12022 | #. type: Plain text | |
12023 | #: dpkg-buildflags.man | |
12024 | msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" | |
12025 | msgstr "" | |
12026 | ||
12027 | #. type: Plain text | |
12028 | #: dpkg-buildflags.man | |
12029 | #, no-wrap | |
12030 | msgid "" | |
12031 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
12032 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
12033 | msgstr "" | |
12034 | ||
12035 | #. type: Plain text | |
12036 | #: dpkg-buildflags.man | |
12037 | msgid "" | |
12038 | "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " | |
12039 | "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " | |
12040 | "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " | |
12041 | "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " | |
12042 | "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." | |
12043 | msgstr "" | |
12044 | ||
12045 | #. type: Plain text | |
12046 | #: dpkg-buildflags.man | |
12047 | msgid "" | |
12048 | "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " | |
12049 | "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." | |
12050 | msgstr "" | |
12051 | ||
12052 | #. type: Plain text | |
12053 | #: dpkg-buildflags.man | |
12054 | msgid "" | |
12055 | "For other build systems, or when you need more fine-grained control about " | |
12056 | "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " | |
12057 | "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " | |
12058 | "storing the build flags in make variables." | |
12059 | msgstr "" | |
12060 | ||
12061 | #. type: Plain text | |
12062 | #: dpkg-buildflags.man | |
12063 | msgid "" | |
12064 | "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " | |
12065 | "picked up by your build system):" | |
12066 | msgstr "" | |
12067 | ||
12068 | #. type: Plain text | |
12069 | #: dpkg-buildflags.man | |
12070 | #, no-wrap | |
12071 | msgid "" | |
12072 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
12073 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12074 | msgstr "" | |
12075 | ||
12076 | #. type: Plain text | |
12077 | #: dpkg-buildflags.man | |
12078 | msgid "" | |
12079 | "For some extra control over what is exported, you can manually export the " | |
12080 | "variables (as none are exported by default):" | |
12081 | msgstr "" | |
12082 | ||
12083 | #. type: Plain text | |
12084 | #: dpkg-buildflags.man | |
12085 | #, no-wrap | |
12086 | msgid "" | |
12087 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12088 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
12089 | msgstr "" | |
12090 | ||
12091 | #. type: Plain text | |
12092 | #: dpkg-buildflags.man | |
12093 | msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" | |
12094 | msgstr "" | |
12095 | ||
12096 | #. type: Plain text | |
12097 | #: dpkg-buildflags.man | |
12098 | #, no-wrap | |
12099 | msgid "" | |
12100 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
12101 | "build-arch:\n" | |
12102 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
12103 | msgstr "" | |
12104 | ||
12105 | #. type: TH | |
12106 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12107 | #, no-wrap | |
12108 | msgid "dpkg-buildpackage" | |
12109 | msgstr "dpkg-buildpackage" | |
12110 | ||
12111 | #. type: Plain text | |
12112 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12113 | msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" | |
12114 | msgstr "dpkg-buildpackage - バイナリパッケージおよびソースパッケージのビルド" | |
12115 | ||
12116 | #. type: Plain text | |
12117 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12118 | msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" | |
12119 | msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" | |
12120 | ||
12121 | #. type: Plain text | |
12122 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12123 | msgid "" | |
12124 | "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " | |
12125 | "Debian package. It consists of the following steps:" | |
12126 | msgstr "" | |
12127 | "B<dpkg-buildpackage> は、Debian パッケージのビルドを自動化するプログラムであ" | |
12128 | "る。これには以下のステップが含まれる: " | |
12129 | ||
12130 | #. type: IP | |
12131 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12132 | #, no-wrap | |
12133 | msgid "B<1.>" | |
12134 | msgstr "B<1.>" | |
12135 | ||
12136 | #. type: Plain text | |
12137 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12138 | #, fuzzy | |
12139 | #| msgid "" | |
12140 | #| "It prepares the build environment by setting various environment " | |
12141 | #| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> " | |
12142 | #| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
12143 | msgid "" | |
12144 | "It prepares the build environment by setting various environment variables " | |
12145 | "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" | |
12146 | "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
12147 | msgstr "" | |
12148 | "様々な環境変数 (B<環境変数> を参照のこと) を定義することで、ビルド環境を設定" | |
12149 | "し、B<dpkg-source --before-build> を呼び出す (B<-T> もしくは B<--target>が指" | |
12150 | "定されていない限り)。" | |
12151 | ||
12152 | #. type: IP | |
12153 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12154 | #, no-wrap | |
12155 | msgid "B<2.>" | |
12156 | msgstr "B<2.>" | |
12157 | ||
12158 | #. type: Plain text | |
12159 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12160 | #, fuzzy | |
12161 | #| msgid "" | |
12162 | #| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
12163 | #| "(unless B<-d> is specified)." | |
12164 | msgid "" | |
12165 | "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
12166 | "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." | |
12167 | msgstr "" | |
12168 | "ビルドにおける依存関係が満たされているか、競合が発生していないかをチェックす" | |
12169 | "る (B<-d> が指定されていない限り)。" | |
12170 | ||
12171 | #. type: IP | |
12172 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12173 | #, no-wrap | |
12174 | msgid "B<3.>" | |
12175 | msgstr "B<3.>" | |
12176 | ||
12177 | #. type: Plain text | |
12178 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12179 | #, fuzzy | |
12180 | #| msgid "" | |
12181 | #| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> " | |
12182 | #| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls " | |
12183 | #| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is " | |
12184 | #| "specified)." | |
12185 | msgid "" | |
12186 | "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" | |
12187 | "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " | |
12188 | "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" | |
12189 | "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." | |
12190 | msgstr "" | |
12191 | "B<-T> もしくは B<--target> オプションにより、ビルドのターゲットが指定されてい" | |
12192 | "る場合は、ターゲットを呼び出して、そこで実行を停止する。それ以外の場合は " | |
12193 | "B<fakeroot debian/rules clean> を呼び出し、ビルドツリーをクリアする (B<-nc> " | |
12194 | "が指定されていない限り)。" | |
12195 | ||
12196 | #. type: IP | |
12197 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12198 | #, no-wrap | |
12199 | msgid "B<4.>" | |
12200 | msgstr "B<4.>" | |
12201 | ||
12202 | #. type: Plain text | |
12203 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12204 | #, fuzzy | |
12205 | #| msgid "" | |
12206 | #| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a " | |
12207 | #| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." | |
12208 | msgid "" | |
12209 | "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " | |
12210 | "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " | |
12211 | "equivalent options)." | |
12212 | msgstr "" | |
12213 | "B<dpkg-source -b> を呼び出し、ソースパッケージを生成する (B<-b>, B<-B>, B<-" | |
12214 | "A> によってバイナリパッケージのみのビルドが指定されていない限り)。" | |
12215 | ||
12216 | #. type: IP | |
12217 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12218 | #, no-wrap | |
12219 | msgid "B<5.>" | |
12220 | msgstr "B<5.>" | |
12221 | ||
12222 | #. type: Plain text | |
12223 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12224 | #, fuzzy | |
12225 | #| msgid "" | |
12226 | #| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/" | |
12227 | #| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested " | |
12228 | #| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either " | |
12229 | #| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or " | |
12230 | #| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-" | |
12231 | #| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)." | |
12232 | msgid "" | |
12233 | "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " | |
12234 | "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" | |
12235 | "target> (unless a source-only build has been requested with B<--" | |
12236 | "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " | |
12237 | "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " | |
12238 | "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " | |
12239 | "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " | |
12240 | "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" | |
12241 | "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " | |
12242 | "requested with B<--build> or equivalent options)." | |
12243 | msgstr "" | |
12244 | "B<fakeroot debian/rules> I<binary-target> に続き、B<debian/rules> B<build-" | |
12245 | "target> を呼び出す (B<-S> によってソースパッケージのみのビルドが指定されてい" | |
12246 | "ない限り)。I<build-target> および I<binary-target> は B<build> および " | |
12247 | "B<binary> (デフォルト、もしくは B<-b> が指定されていた場合)、B<build-arch> お" | |
12248 | "よび B<binary-arch> (B<-B> が指定されていた場合)、B<build-indep> および " | |
12249 | "B<binary-indep> (B<-A> が指定されていた場合) のいずれかの値をとる。" | |
12250 | ||
12251 | #. type: IP | |
12252 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12253 | #, no-wrap | |
12254 | msgid "B<6.>" | |
12255 | msgstr "B<6.>" | |
12256 | ||
12257 | #. type: Plain text | |
12258 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12259 | #, fuzzy | |
12260 | #| msgid "" | |
12261 | #| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" | |
12262 | #| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12263 | msgid "" | |
12264 | "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " | |
12265 | "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " | |
12266 | "B<dpkg-genbuildinfo>." | |
12267 | msgstr "" | |
12268 | "B<dpkg-genchanges> を呼び出して、B<.changes> ファイルを生成する。B<dpkg-" | |
12269 | "buildpackage> のオプションの多くが B<dpkg-genchanges> に引き継がれる。" | |
12270 | ||
12271 | #. type: IP | |
12272 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12273 | #, no-wrap | |
12274 | msgid "B<7.>" | |
12275 | msgstr "B<7.>" | |
12276 | ||
12277 | #. type: Plain text | |
12278 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12279 | msgid "" | |
12280 | "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." | |
12281 | "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " | |
12282 | "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " | |
12283 | "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" | |
12284 | "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " | |
12285 | "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." | |
12286 | "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " | |
12287 | "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" | |
12288 | "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
12289 | msgstr "" | |
12290 | ||
12291 | #. type: IP | |
12292 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12293 | #, no-wrap | |
12294 | msgid "B<8.>" | |
12295 | msgstr "B<8.>" | |
12296 | ||
12297 | #. type: Plain text | |
12298 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12299 | #, fuzzy | |
12300 | #| msgid "" | |
12301 | #| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> " | |
12302 | #| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12303 | msgid "" | |
12304 | "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " | |
12305 | "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." | |
12306 | msgstr "" | |
12307 | "B<-tc> が指定されていた場合、B<fakeroot debian/rules clean> が再度呼び出され" | |
12308 | "る。最後に B<dpkg-source --after-build> が呼び出される。" | |
12309 | ||
12310 | #. type: IP | |
12311 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12312 | #, no-wrap | |
12313 | msgid "B<9.>" | |
12314 | msgstr "B<9.>" | |
12315 | ||
12316 | #. type: Plain text | |
12317 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12318 | msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." | |
12319 | msgstr "" | |
12320 | ||
12321 | #. type: IP | |
12322 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12323 | #, no-wrap | |
12324 | msgid "B<10.>" | |
12325 | msgstr "" | |
12326 | ||
12327 | #. type: Plain text | |
12328 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12329 | msgid "" | |
12330 | "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " | |
12331 | "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" | |
12332 | "command>)." | |
12333 | msgstr "" | |
12334 | ||
12335 | #. type: IP | |
12336 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12337 | #, no-wrap | |
12338 | msgid "B<11.>" | |
12339 | msgstr "" | |
12340 | ||
12341 | #. type: Plain text | |
12342 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12343 | #, fuzzy | |
12344 | #| msgid "" | |
12345 | #| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " | |
12346 | #| "specified)." | |
12347 | msgid "" | |
12348 | "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " | |
12349 | "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " | |
12350 | "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." | |
12351 | "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" | |
12352 | "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " | |
12353 | "B<--unsigned-changes> is specified)." | |
12354 | msgstr "" | |
12355 | "B<gpg> を呼び出し、B<.dsc> ファイルに署名を行う (B<-us> が指定されていない限" | |
12356 | "り)。" | |
12357 | ||
12358 | #. type: IP | |
12359 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12360 | #, no-wrap | |
12361 | msgid "B<12.>" | |
12362 | msgstr "" | |
12363 | ||
12364 | #. type: Plain text | |
12365 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12366 | msgid "It runs the B<done> hook." | |
12367 | msgstr "" | |
12368 | ||
12369 | #. type: Plain text | |
12370 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12371 | #, fuzzy | |
12372 | #| msgid "" | |
12373 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
12374 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
12375 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
12376 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
12377 | #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " | |
12378 | #| "starts with a B<#>)." | |
12379 | msgid "" | |
12380 | "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" | |
12381 | "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " | |
12382 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
12383 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
12384 | "‘B<#>’)." | |
12385 | msgstr "" | |
12386 | "オプションはすべて、コマンドラインと B<dselect> の設定ファイル I<%PKGCONFDIR" | |
12387 | "%/dselect.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> の両方" | |
12388 | "で指定できる。設定ファイル中の各行には、オプション (正確にはコマンドラインオ" | |
12389 | "プションから先頭のダッシュを除いたもの) か、コメント (行が B<#> で始まる場" | |
12390 | "合) を記述する。" | |
12391 | ||
12392 | #. type: TP | |
12393 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12394 | #, fuzzy, no-wrap | |
12395 | #| msgid "B<-t>I<type>" | |
12396 | msgid "B<--build=>I<type>" | |
12397 | msgstr "B<-t>I<type>" | |
12398 | ||
12399 | #. type: Plain text | |
12400 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12401 | #, fuzzy | |
12402 | #| msgid "" | |
12403 | #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
12404 | #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12405 | msgid "" | |
12406 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
12407 | "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
12408 | msgstr "" | |
12409 | "アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指定" | |
12410 | "する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" | |
12411 | ||
12412 | #. type: Plain text | |
12413 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12414 | msgid "The allowed values are:" | |
12415 | msgstr "" | |
12416 | ||
12417 | #. type: TP | |
12418 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12419 | #, fuzzy, no-wrap | |
12420 | #| msgid "B<--force>" | |
12421 | msgid "B<source>" | |
12422 | msgstr "B<--force>" | |
12423 | ||
12424 | #. type: Plain text | |
12425 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12426 | msgid "" | |
12427 | "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " | |
12428 | "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-" | |
12429 | "source> is always better as it does not require any build dependencies to be " | |
12430 | "installed to be able to call the B<clean> target." | |
12431 | msgstr "" | |
12432 | ||
12433 | #. type: TP | |
12434 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12435 | #, no-wrap | |
12436 | msgid "B<any>" | |
12437 | msgstr "" | |
12438 | ||
12439 | #. type: Plain text | |
12440 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12441 | msgid "Builds the architecture specific binary packages." | |
12442 | msgstr "" | |
12443 | ||
12444 | #. type: TP | |
12445 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12446 | #, fuzzy, no-wrap | |
12447 | #| msgid "B<--all>" | |
12448 | msgid "B<all>" | |
12449 | msgstr "B<--all>" | |
12450 | ||
12451 | #. type: Plain text | |
12452 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12453 | #, fuzzy | |
12454 | #| msgid "" | |
12455 | #| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
12456 | #| "independent packages." | |
12457 | msgid "Builds the architecture independent binary packages." | |
12458 | msgstr "" | |
12459 | "Build-Conflicts と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" | |
12460 | "にのみ影響するもの。" | |
12461 | ||
12462 | #. type: TP | |
12463 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12464 | #, fuzzy, no-wrap | |
12465 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
12466 | msgid "B<binary>" | |
12467 | msgstr "B<binary:Version>" | |
12468 | ||
12469 | #. type: Plain text | |
12470 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12471 | msgid "" | |
12472 | "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
12473 | "an alias for B<any,all>." | |
12474 | msgstr "" | |
12475 | ||
12476 | #. type: TP | |
12477 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12478 | #, no-wrap | |
12479 | msgid "B<full>" | |
12480 | msgstr "" | |
12481 | ||
12482 | #. type: Plain text | |
12483 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12484 | #, fuzzy | |
12485 | #| msgid "" | |
12486 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
12487 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
12488 | msgid "" | |
12489 | "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " | |
12490 | "the default case when no build option is specified." | |
12491 | msgstr "" | |
12492 | "バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指" | |
12493 | "定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。" | |
12494 | ||
12495 | #. type: TP | |
12496 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12497 | #, no-wrap | |
12498 | msgid "B<-g>" | |
12499 | msgstr "" | |
12500 | ||
12501 | #. type: Plain text | |
12502 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12503 | #, fuzzy | |
12504 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12505 | msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." | |
12506 | msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" | |
12507 | ||
12508 | #. type: Plain text | |
12509 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12510 | #, fuzzy | |
12511 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12512 | msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." | |
12513 | msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" | |
12514 | ||
12515 | #. type: TP | |
12516 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12517 | #, no-wrap | |
12518 | msgid "B<-b>" | |
12519 | msgstr "B<-b>" | |
12520 | ||
12521 | #. type: Plain text | |
12522 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12523 | msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." | |
12524 | msgstr "" | |
12525 | ||
12526 | #. type: TP | |
12527 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12528 | #, no-wrap | |
12529 | msgid "B<-B>" | |
12530 | msgstr "B<-B>" | |
12531 | ||
12532 | #. type: Plain text | |
12533 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12534 | msgid "Equivalent to B<--build=any>." | |
12535 | msgstr "" | |
12536 | ||
12537 | #. type: TP | |
12538 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12539 | #, no-wrap | |
12540 | msgid "B<-A>" | |
12541 | msgstr "B<-A>" | |
12542 | ||
12543 | #. type: Plain text | |
12544 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12545 | msgid "Equivalent to B<--build=all>." | |
12546 | msgstr "" | |
12547 | ||
12548 | #. type: TP | |
12549 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12550 | #, no-wrap | |
12551 | msgid "B<-S>" | |
12552 | msgstr "B<-S>" | |
12553 | ||
12554 | #. type: Plain text | |
12555 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12556 | msgid "Equivalent to B<--build=source>." | |
12557 | msgstr "" | |
12558 | ||
12559 | #. type: TP | |
12560 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12561 | #, no-wrap | |
12562 | msgid "B<-F>" | |
12563 | msgstr "B<-F>" | |
12564 | ||
12565 | #. type: Plain text | |
12566 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12567 | #, fuzzy | |
12568 | #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." | |
12569 | msgid "" | |
12570 | "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," | |
12571 | "any,all> (since dpkg 1.15.8)." | |
12572 | msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" | |
12573 | ||
12574 | #. type: TP | |
12575 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12576 | #, fuzzy, no-wrap | |
12577 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12578 | msgid "B<--target=>I<target>[,...]" | |
12579 | msgstr "B<--target=>I<target>" | |
12580 | ||
12581 | #. type: TQ | |
12582 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12583 | #, fuzzy, no-wrap | |
12584 | #| msgid "B<--target >I<target>" | |
12585 | msgid "B<--target >I<target>[,...]" | |
12586 | msgstr "B<--target >I<target>" | |
12587 | ||
12588 | #. type: TQ | |
12589 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12590 | #, fuzzy, no-wrap | |
12591 | #| msgid "B<--target=>I<target>" | |
12592 | msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" | |
12593 | msgstr "B<--target=>I<target>" | |
12594 | ||
12595 | #. type: Plain text | |
12596 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12597 | #, fuzzy | |
12598 | #| msgid "" | |
12599 | #| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment " | |
12600 | #| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, " | |
12601 | #| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official " | |
12602 | #| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not " | |
12603 | #| "need this option." | |
12604 | msgid "" | |
12605 | "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " | |
12606 | "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" | |
12607 | "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " | |
12608 | "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" | |
12609 | "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" | |
12610 | "command>). Note that known targets that are required to be run as root do " | |
12611 | "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " | |
12612 | "B<binary-indep> targets)." | |
12613 | msgstr "" | |
12614 | "ビルド環境の設定後に、B<debian/rules> I<target> を呼び出し、そこでパッケージ" | |
12615 | "のビルド処理を中止する。B<--as-root> も設定されていた場合、コマンドは root と" | |
12616 | "して実行される (B<-r> も参照のこと)。Debian policy によって、公式に root での" | |
12617 | "実行が必須とされているターゲットについては、本オプションは不要である。" | |
12618 | ||
12619 | #. type: TP | |
12620 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12621 | #, no-wrap | |
12622 | msgid "B<--as-root>" | |
12623 | msgstr "B<--as-root>" | |
12624 | ||
12625 | #. type: Plain text | |
12626 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12627 | #, fuzzy | |
12628 | #| msgid "" | |
12629 | #| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be " | |
12630 | #| "run with root rights." | |
12631 | msgid "" | |
12632 | "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " | |
12633 | "that the target be run with root rights." | |
12634 | msgstr "" | |
12635 | "B<--target> と併せて指定された場合のみ有効であり、target の実行に root 権限が" | |
12636 | "必要であることを指定する。" | |
12637 | ||
12638 | #. type: TP | |
12639 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12640 | #, no-wrap | |
12641 | msgid "B<-si>" | |
12642 | msgstr "B<-si>" | |
12643 | ||
12644 | #. type: TP | |
12645 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12646 | #, no-wrap | |
12647 | msgid "B<-sa>" | |
12648 | msgstr "B<-sa>" | |
12649 | ||
12650 | #. type: TP | |
12651 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12652 | #, no-wrap | |
12653 | msgid "B<-sd>" | |
12654 | msgstr "B<-sd>" | |
12655 | ||
12656 | #. type: TP | |
12657 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
12658 | #: dpkg-gensymbols.man | |
12659 | #, no-wrap | |
12660 | msgid "B<-v>I<version>" | |
12661 | msgstr "B<-v>I<version>" | |
12662 | ||
12663 | #. type: TP | |
12664 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12665 | #, no-wrap | |
12666 | msgid "B<-C>I<changes-description>" | |
12667 | msgstr "B<-C>I<changes-description>" | |
12668 | ||
12669 | #. type: TQ | |
12670 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12671 | #, fuzzy, no-wrap | |
12672 | #| msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
12673 | msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" | |
12674 | msgstr "B<-m>I<maintainer-address>" | |
12675 | ||
12676 | #. type: TQ | |
12677 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12678 | #, fuzzy, no-wrap | |
12679 | #| msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
12680 | msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" | |
12681 | msgstr "B<-e>I<maintainer-address>" | |
12682 | ||
12683 | #. type: Plain text | |
12684 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12685 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." | |
12686 | msgstr "" | |
12687 | "B<dpkg-genchanges> にそのまま引き渡される。そちらのマニュアルページを参照のこ" | |
12688 | "と。" | |
12689 | ||
12690 | #. type: Plain text | |
12691 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12692 | #, fuzzy | |
12693 | #| msgid "" | |
12694 | #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " | |
12695 | #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " | |
12696 | #| "for the host machine." | |
12697 | msgid "" | |
12698 | "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " | |
12699 | "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " | |
12700 | "automatically, and is also the default for the host machine." | |
12701 | msgstr "" | |
12702 | "ビルド対象となる Debian アーキテクチャを指定する。ビルドを実行するマシンの" | |
12703 | "アーキテクチャは自動的に判別され、ホストマシンのデフォルト値となる。" | |
12704 | ||
12705 | #. type: Plain text | |
12706 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12707 | #, fuzzy | |
12708 | #| msgid "" | |
12709 | #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " | |
12710 | #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " | |
12711 | #| "Debian architecture." | |
12712 | msgid "" | |
12713 | "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " | |
12714 | "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " | |
12715 | "default GNU system type of the host Debian architecture." | |
12716 | msgstr "" | |
12717 | "ビルド対象となる GNU システムタイプを指定する。これは -a オプションの代わりと" | |
12718 | "してターゲットの Debian アーキテクチャに対応するデフォルトの GNU システムタイ" | |
12719 | "プを上書きするために用いられる。" | |
12720 | ||
12721 | #. type: TP | |
12722 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12723 | #, fuzzy, no-wrap | |
12724 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
12725 | msgid "B<--target-arch> I<architecture>" | |
12726 | msgstr "B<-a>I<architecture>" | |
12727 | ||
12728 | #. type: Plain text | |
12729 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12730 | #, fuzzy | |
12731 | #| msgid "" | |
12732 | #| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " | |
12733 | #| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " | |
12734 | #| "for the host machine." | |
12735 | msgid "" | |
12736 | "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " | |
12737 | "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." | |
12738 | msgstr "" | |
12739 | "ビルド対象となる Debian アーキテクチャを指定する。ビルドを実行するマシンの" | |
12740 | "アーキテクチャは自動的に判別され、ホストマシンのデフォルト値となる。" | |
12741 | ||
12742 | #. type: TP | |
12743 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12744 | #, fuzzy, no-wrap | |
12745 | #| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
12746 | msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
12747 | msgstr "B<-t>I<gnu-system-type>" | |
12748 | ||
12749 | #. type: Plain text | |
12750 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12751 | #, fuzzy | |
12752 | #| msgid "" | |
12753 | #| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " | |
12754 | #| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " | |
12755 | #| "Debian architecture." | |
12756 | msgid "" | |
12757 | "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " | |
12758 | "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " | |
12759 | "override the default GNU system type of the target Debian architecture." | |
12760 | msgstr "" | |
12761 | "ビルド対象となる GNU システムタイプを指定する。これは -a オプションの代わりと" | |
12762 | "してターゲットの Debian アーキテクチャに対応するデフォルトの GNU システムタイ" | |
12763 | "プを上書きするために用いられる。" | |
12764 | ||
12765 | #. type: TP | |
12766 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12767 | #, fuzzy, no-wrap | |
12768 | #| msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
12769 | msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" | |
12770 | msgstr "B<-c>I<controlfile>" | |
12771 | ||
12772 | #. type: Plain text | |
12773 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12774 | msgid "" | |
12775 | "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " | |
12776 | "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " | |
12777 | "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " | |
12778 | "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " | |
12779 | "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." | |
12780 | msgstr "" | |
12781 | ||
12782 | #. type: TP | |
12783 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12784 | #, fuzzy, no-wrap | |
12785 | #| msgid "B<-j>I<jobs>" | |
12786 | msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12787 | msgstr "B<-j>I<jobs>" | |
12788 | ||
12789 | #. type: Plain text | |
12790 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12791 | #, fuzzy | |
12792 | #| msgid "" | |
12793 | #| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the " | |
12794 | #| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS " | |
12795 | #| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations " | |
12796 | #| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the " | |
12797 | #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to " | |
12798 | #| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in " | |
12799 | #| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if " | |
12800 | #| "this option is given." | |
12801 | msgid "" | |
12802 | "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " | |
12803 | "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " | |
12804 | "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " | |
12805 | "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " | |
12806 | "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " | |
12807 | "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " | |
12808 | "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " | |
12809 | "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " | |
12810 | "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " | |
12811 | "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " | |
12812 | "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " | |
12813 | "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " | |
12814 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " | |
12815 | "get replaced by the actual number of currently active processors, and as " | |
12816 | "such will not get propagated to any child process. If the number of online " | |
12817 | "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " | |
12818 | "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " | |
12819 | "and unsupported systems." | |
12820 | msgstr "" | |
12821 | "同時に実行させることが可能なジョブの数であり、B<make>(1) の同名のオプションと" | |
12822 | "同じ意味を持つ。MAKEFLAGS 環境変数に追加され、後に続くすべての make の呼び出" | |
12823 | "しに、このオプションが引き継がれる。このオプションは、debian/rules ファイルが" | |
12824 | "この情報を使用できるように DEB_BUILD_OPTIONS 環境変数に対しても " | |
12825 | "B<parallel=>I<jobs> を追加する。DEB_BUILD_OPTIONS 環境変数に " | |
12826 | "B<parallel=>I<jobs> が設定されていた場合、B<-j> オプションの値は上書きされ" | |
12827 | "る。" | |
12828 | ||
12829 | #. type: TP | |
12830 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12831 | #, fuzzy, no-wrap | |
12832 | #| msgid "B<-j>I<jobs>" | |
12833 | msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12834 | msgstr "B<-j>I<jobs>" | |
12835 | ||
12836 | #. type: Plain text | |
12837 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12838 | msgid "" | |
12839 | "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " | |
12840 | "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " | |
12841 | "variable, and as such it is safer to use with any package including those " | |
12842 | "that are not parallel-build safe." | |
12843 | msgstr "" | |
12844 | ||
12845 | #. type: Plain text | |
12846 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12847 | #, fuzzy | |
12848 | #| msgid "The full version of dpkg." | |
12849 | msgid "" | |
12850 | "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " | |
12851 | "jobs to 1 will restore a serial behavior." | |
12852 | msgstr "dpkg の完全なバージョン表記" | |
12853 | ||
12854 | #. type: TP | |
12855 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12856 | #, fuzzy, no-wrap | |
12857 | #| msgid "B<-?>, B<--help>" | |
12858 | msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
12859 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
12860 | ||
12861 | #. type: Plain text | |
12862 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12863 | #, fuzzy | |
12864 | #| msgid "" | |
12865 | #| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " | |
12866 | #| "default behavior." | |
12867 | msgid "" | |
12868 | "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " | |
12869 | "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." | |
12870 | msgstr "" | |
12871 | "ビルドの依存関係と競合をチェックし、問題がある場合は処理を中断させる。これは" | |
12872 | "デフォルトの挙動である。" | |
12873 | ||
12874 | #. type: TP | |
12875 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12876 | #, fuzzy, no-wrap | |
12877 | #| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
12878 | msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
12879 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
12880 | ||
12881 | #. type: Plain text | |
12882 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12883 | #, fuzzy | |
12884 | #| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." | |
12885 | msgid "" | |
12886 | "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " | |
12887 | "1.18.8)." | |
12888 | msgstr "ビルドの依存関係と競合をチェックしない。" | |
12889 | ||
12890 | #. type: TP | |
12891 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12892 | #, fuzzy, no-wrap | |
12893 | #| msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
12894 | msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
12895 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
12896 | ||
12897 | #. type: Plain text | |
12898 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12899 | msgid "" | |
12900 | "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " | |
12901 | "These are the distribution specific implicit build dependencies usually " | |
12902 | "required in a build environment, the so called Build-Essential package set." | |
12903 | msgstr "" | |
12904 | ||
12905 | #. type: TP | |
12906 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12907 | #, fuzzy, no-wrap | |
12908 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
12909 | msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
12910 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
12911 | ||
12912 | #. type: Plain text | |
12913 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12914 | #, fuzzy | |
12915 | #| msgid "" | |
12916 | #| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " | |
12917 | #| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." | |
12918 | msgid "" | |
12919 | "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> " | |
12920 | "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or " | |
12921 | "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)." | |
12922 | msgstr "" | |
12923 | "ソースツリーを消去しない (B<-B>, B<-A>, B<-S> いずれもが指定されない場合は、" | |
12924 | "B<-b> が指定されたと見なされる)。" | |
12925 | ||
12926 | #. type: TP | |
12927 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12928 | #, fuzzy, no-wrap | |
12929 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
12930 | msgid "B<--pre-clean>" | |
12931 | msgstr "B<-p>I<package>" | |
12932 | ||
12933 | #. type: Plain text | |
12934 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12935 | #, fuzzy | |
12936 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
12937 | msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)." | |
12938 | msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" | |
12939 | ||
12940 | #. type: TP | |
12941 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12942 | #, fuzzy, no-wrap | |
12943 | #| msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
12944 | msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
12945 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
12946 | ||
12947 | #. type: Plain text | |
12948 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12949 | #, fuzzy | |
12950 | #| msgid "" | |
12951 | #| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
12952 | #| "after the package has been built." | |
12953 | msgid "" | |
12954 | "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
12955 | "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." | |
12956 | msgstr "" | |
12957 | "パッケージのビルド後にソースツリーを消去する (I<gain-root-command> B<debian/" | |
12958 | "rules clean> が用いられる)。" | |
12959 | ||
12960 | #. type: TP | |
12961 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12962 | #, fuzzy, no-wrap | |
12963 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
12964 | msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" | |
12965 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
12966 | ||
12967 | #. type: Plain text | |
12968 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12969 | #, fuzzy | |
12970 | #| msgid "" | |
12971 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
12972 | #| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if " | |
12973 | #| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, " | |
12974 | #| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-" | |
12975 | #| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and " | |
12976 | #| "will get as arguments the name of the real command to run and the " | |
12977 | #| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters " | |
12978 | #| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-" | |
12979 | #| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. " | |
12980 | #| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-" | |
12981 | #| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run." | |
12982 | msgid "" | |
12983 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
12984 | "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " | |
12985 | "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " | |
12986 | "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " | |
12987 | "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " | |
12988 | "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " | |
12989 | "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " | |
12990 | "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " | |
12991 | "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " | |
12992 | "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " | |
12993 | "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " | |
12994 | "run." | |
12995 | msgstr "" | |
12996 | "B<dpkg-buildpackage> がビルド処理の一部を root 権限で実行する必要がある場合、" | |
12997 | "このオプションが指定されていれば、実行するコマンドの前に I<gain-root-" | |
12998 | "command> が付けられる。このオプションが指定されていなかった場合は、" | |
12999 | "B<fakeroot> が存在していれば、それがデフォルトで用いられる。I<gain-root-" | |
13000 | "command> はB<PATH> 上のプログラム名である必要があり、実際に実行したいコマンド" | |
13001 | "に続き、そのコマンドの引数を引数として指定する。I<gain-root-command> には (ス" | |
13002 | "ペースで区切られた) パラメータを含めてもよいが、シェルのメタキャラクタを含め" | |
13003 | "ることはできない。I<gain-root-command> は通常 B<fakeroot>, B<sudo>, " | |
13004 | "B<super>, B<really> などである。B<su> は、実行したいコマンドに引数を個々に引" | |
13005 | "き渡すのではなく、B<-c> を用いてユーザのシェルを起動するだけであるため適切で" | |
13006 | "はない。" | |
13007 | ||
13008 | #. type: TP | |
13009 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13010 | #, fuzzy, no-wrap | |
13011 | #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
13012 | msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" | |
13013 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
13014 | ||
13015 | #. type: Plain text | |
13016 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13017 | #, fuzzy | |
13018 | #| msgid "" | |
13019 | #| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
13020 | #| "command with several standard parameters. With this option it's possible " | |
13021 | #| "to use another program invocation to build the package (it can include " | |
13022 | #| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the " | |
13023 | #| "standard rules file with another make program (for example by using B</" | |
13024 | #| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
13025 | msgid "" | |
13026 | "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
13027 | "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " | |
13028 | "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " | |
13029 | "invocation to build the package (it can include space separated " | |
13030 | "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " | |
13031 | "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" | |
13032 | "f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
13033 | msgstr "" | |
13034 | "Debian パッケージのビルドの際は、通常 B<debian/rules> コマンドが幾つかの標準" | |
13035 | "的な引数を付けて実行される。このオプションにより、パッケージのビルドの際に別" | |
13036 | "のプログラムを使用することが可能となる (スペースで区切られた引数を含めること" | |
13037 | "も可能である)。標準のルールファイルを別の make プログラムで実行する (例えば " | |
13038 | "I<rules-file> の代わりに B</usr/local/bin/make -f debian/rules> を使用する) " | |
13039 | "ために使用することもできる。" | |
13040 | ||
13041 | #. type: TP | |
13042 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13043 | #, fuzzy, no-wrap | |
13044 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13045 | msgid "B<--check-command=>I<check-command>" | |
13046 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13047 | ||
13048 | #. type: Plain text | |
13049 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13050 | msgid "" | |
13051 | "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " | |
13052 | "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." | |
13053 | "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." | |
13054 | msgstr "" | |
13055 | ||
13056 | #. type: TP | |
13057 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13058 | #, fuzzy, no-wrap | |
13059 | #| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13060 | msgid "B<--check-option=>I<opt>" | |
13061 | msgstr "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13062 | ||
13063 | #. type: Plain text | |
13064 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13065 | msgid "" | |
13066 | "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " | |
13067 | "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " | |
13068 | "multiple times." | |
13069 | msgstr "" | |
13070 | ||
13071 | #. type: TP | |
13072 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13073 | #, fuzzy, no-wrap | |
13074 | #| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
13075 | msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" | |
13076 | msgstr "B<--post-invoke=>I<command>" | |
13077 | ||
13078 | #. type: Plain text | |
13079 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13080 | msgid "" | |
13081 | "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " | |
13082 | "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " | |
13083 | "hooks will always be executed even if the following action is not performed " | |
13084 | "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " | |
13085 | "source directory." | |
13086 | msgstr "" | |
13087 | ||
13088 | #. type: Plain text | |
13089 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13090 | msgid "" | |
13091 | "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " | |
13092 | "commands fail, so watch out for unintended consequences." | |
13093 | msgstr "" | |
13094 | ||
13095 | #. type: Plain text | |
13096 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13097 | msgid "The current I<hook-name> supported are:" | |
13098 | msgstr "" | |
13099 | ||
13100 | #. type: Plain text | |
13101 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13102 | msgid "" | |
13103 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
13104 | "done>" | |
13105 | msgstr "" | |
13106 | ||
13107 | #. type: Plain text | |
13108 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13109 | msgid "" | |
13110 | "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " | |
13111 | "will get applied to it before execution:" | |
13112 | msgstr "" | |
13113 | ||
13114 | #. type: TP | |
13115 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13116 | #, no-wrap | |
13117 | msgid "B<%%>" | |
13118 | msgstr "" | |
13119 | ||
13120 | #. type: Plain text | |
13121 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13122 | msgid "A single % character." | |
13123 | msgstr "" | |
13124 | ||
13125 | #. type: TP | |
13126 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13127 | #, no-wrap | |
13128 | msgid "B<%a>" | |
13129 | msgstr "" | |
13130 | ||
13131 | #. type: Plain text | |
13132 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13133 | msgid "" | |
13134 | "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " | |
13135 | "performed." | |
13136 | msgstr "" | |
13137 | ||
13138 | #. type: TP | |
13139 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13140 | #, no-wrap | |
13141 | msgid "B<%p>" | |
13142 | msgstr "" | |
13143 | ||
13144 | #. type: Plain text | |
13145 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13146 | #, fuzzy | |
13147 | #| msgid "The package name." | |
13148 | msgid "The source package name." | |
13149 | msgstr "パッケージ名" | |
13150 | ||
13151 | #. type: TP | |
13152 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13153 | #, no-wrap | |
13154 | msgid "B<%v>" | |
13155 | msgstr "" | |
13156 | ||
13157 | #. type: Plain text | |
13158 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13159 | msgid "The source package version." | |
13160 | msgstr "ソースパッケージのバージョン" | |
13161 | ||
13162 | #. type: TP | |
13163 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13164 | #, no-wrap | |
13165 | msgid "B<%s>" | |
13166 | msgstr "" | |
13167 | ||
13168 | #. type: Plain text | |
13169 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13170 | #, fuzzy | |
13171 | #| msgid "The source package version." | |
13172 | msgid "The source package version (without the epoch)." | |
13173 | msgstr "ソースパッケージのバージョン" | |
13174 | ||
13175 | #. type: TP | |
13176 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13177 | #, no-wrap | |
13178 | msgid "B<%u>" | |
13179 | msgstr "" | |
13180 | ||
13181 | #. type: Plain text | |
13182 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13183 | #, fuzzy | |
13184 | #| msgid "The upstream version of dpkg." | |
13185 | msgid "The upstream version." | |
13186 | msgstr "dpkg のアップストリームのバージョン" | |
13187 | ||
13188 | #. type: TP | |
13189 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13190 | #, fuzzy, no-wrap | |
13191 | #| msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13192 | msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" | |
13193 | msgstr "B<--source-option=>I<opt>" | |
13194 | ||
13195 | #. type: Plain text | |
13196 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13197 | #, fuzzy | |
13198 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
13199 | msgid "" | |
13200 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " | |
13201 | "used multiple times." | |
13202 | msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。" | |
13203 | ||
13204 | #. type: TP | |
13205 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13206 | #, fuzzy, no-wrap | |
13207 | #| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13208 | msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" | |
13209 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
13210 | ||
13211 | #. type: Plain text | |
13212 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13213 | #, fuzzy | |
13214 | #| msgid "" | |
13215 | #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control " | |
13216 | #| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " | |
13217 | #| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> " | |
13218 | #| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> " | |
13219 | #| "should not contain spaces or any other shell metacharacters." | |
13220 | msgid "" | |
13221 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." | |
13222 | "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " | |
13223 | "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " | |
13224 | "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " | |
13225 | "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " | |
13226 | "shell metacharacters." | |
13227 | msgstr "" | |
13228 | "B<dpkg-buildpackage> がソースコントロール (B<.dsc>) ファイルや B<.changes> " | |
13229 | "ファイルに署名するために GPG を実行する必要がある場合、B<gpg> の代わりに" | |
13230 | "I<sign-command> を実行する (必要に応じて B<PATH> を検索する) 。I<sign-" | |
13231 | "command> には B<gpg> に引き渡されるすべての引数が引き渡される。I<sign-" | |
13232 | "command> にはスペースやシェルのメタキャラクタを含めてはならない。" | |
13233 | ||
13234 | #. type: TP | |
13235 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13236 | #, fuzzy, no-wrap | |
13237 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
13238 | msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" | |
13239 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
13240 | ||
13241 | #. type: Plain text | |
13242 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13243 | #, fuzzy | |
13244 | #| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." | |
13245 | msgid "" | |
13246 | "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " | |
13247 | "1.18.8)." | |
13248 | msgstr "パッケージに署名する際に使用する鍵のIDを指定する。" | |
13249 | ||
13250 | #. type: TP | |
13251 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13252 | #, fuzzy, no-wrap | |
13253 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13254 | msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
13255 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13256 | ||
13257 | #. type: Plain text | |
13258 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13259 | #, fuzzy | |
13260 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
13261 | msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." | |
13262 | msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" | |
13263 | ||
13264 | #. type: TP | |
13265 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13266 | #, fuzzy, no-wrap | |
13267 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13268 | msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
13269 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13270 | ||
13271 | #. type: Plain text | |
13272 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13273 | #, fuzzy | |
13274 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13275 | msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." | |
13276 | msgstr "B<.changes> ファイルに署名しない。" | |
13277 | ||
13278 | #. type: TP | |
13279 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13280 | #, fuzzy, no-wrap | |
13281 | #| msgid "B<-t>, B<--test>" | |
13282 | msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
13283 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
13284 | ||
13285 | #. type: Plain text | |
13286 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13287 | #, fuzzy | |
13288 | #| msgid "Do not sign the B<.changes> file." | |
13289 | msgid "" | |
13290 | "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " | |
13291 | "1.18.8)." | |
13292 | msgstr "B<.changes> ファイルに署名しない。" | |
13293 | ||
13294 | #. type: TP | |
13295 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13296 | #, fuzzy, no-wrap | |
13297 | #| msgid "B<--no-debsig>" | |
13298 | msgid "B<--no-sign>" | |
13299 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
13300 | ||
13301 | #. type: Plain text | |
13302 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13303 | msgid "" | |
13304 | "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " | |
13305 | "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." | |
13306 | msgstr "" | |
13307 | ||
13308 | #. type: TP | |
13309 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13310 | #, fuzzy, no-wrap | |
13311 | #| msgid "B<--force>" | |
13312 | msgid "B<--force-sign>" | |
13313 | msgstr "B<--force>" | |
13314 | ||
13315 | #. type: Plain text | |
13316 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13317 | msgid "" | |
13318 | "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " | |
13319 | "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" | |
13320 | "unsigned-changes> or other internal heuristics." | |
13321 | msgstr "" | |
13322 | ||
13323 | #. type: TP | |
13324 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13325 | #, no-wrap | |
13326 | msgid "B<-sn>" | |
13327 | msgstr "B<-sn>" | |
13328 | ||
13329 | #. type: TP | |
13330 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13331 | #, no-wrap | |
13332 | msgid "B<-ss>" | |
13333 | msgstr "B<-ss>" | |
13334 | ||
13335 | #. type: TQ | |
13336 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13337 | #, fuzzy, no-wrap | |
13338 | #| msgid "B<-s>" | |
13339 | msgid "B<-sA>" | |
13340 | msgstr "B<-s>" | |
13341 | ||
13342 | #. type: TP | |
13343 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13344 | #, no-wrap | |
13345 | msgid "B<-sk>" | |
13346 | msgstr "B<-sk>" | |
13347 | ||
13348 | #. type: TP | |
13349 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13350 | #, no-wrap | |
13351 | msgid "B<-su>" | |
13352 | msgstr "B<-su>" | |
13353 | ||
13354 | #. type: TP | |
13355 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
13356 | #, no-wrap | |
13357 | msgid "B<-sr>" | |
13358 | msgstr "B<-sr>" | |
13359 | ||
13360 | #. type: TQ | |
13361 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13362 | #, fuzzy, no-wrap | |
13363 | #| msgid "B<-s>" | |
13364 | msgid "B<-sK>" | |
13365 | msgstr "B<-s>" | |
13366 | ||
13367 | #. type: TQ | |
13368 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13369 | #, fuzzy, no-wrap | |
13370 | #| msgid "B<-s>" | |
13371 | msgid "B<-sU>" | |
13372 | msgstr "B<-s>" | |
13373 | ||
13374 | #. type: TQ | |
13375 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13376 | #, fuzzy, no-wrap | |
13377 | #| msgid "B<-s>" | |
13378 | msgid "B<-sR>" | |
13379 | msgstr "B<-s>" | |
13380 | ||
13381 | #. type: TQ | |
13382 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13383 | #, fuzzy, no-wrap | |
13384 | #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
13385 | msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
13386 | msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
13387 | ||
13388 | #. type: TQ | |
13389 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13390 | #, fuzzy, no-wrap | |
13391 | #| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
13392 | msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" | |
13393 | msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
13394 | ||
13395 | #. type: TQ | |
13396 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13397 | #, fuzzy, no-wrap | |
13398 | #| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
13399 | msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" | |
13400 | msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
13401 | ||
13402 | #. type: TQ | |
13403 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13404 | #, fuzzy, no-wrap | |
13405 | #| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
13406 | msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" | |
13407 | msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
13408 | ||
13409 | #. type: Plain text | |
13410 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13411 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." | |
13412 | msgstr "" | |
13413 | "B<dpkg-source> にそのまま引き渡される。そちらのマニュアルページを参照のこと。" | |
13414 | ||
13415 | #. type: TP | |
13416 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13417 | #, no-wrap | |
13418 | msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
13419 | msgstr "B<--source-option=>I<opt>" | |
13420 | ||
13421 | #. type: Plain text | |
13422 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13423 | #, fuzzy | |
13424 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." | |
13425 | msgid "" | |
13426 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13427 | "multiple times." | |
13428 | msgstr "B<dpkg-source> に I<opt> オプションを引き渡す。" | |
13429 | ||
13430 | #. type: TP | |
13431 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13432 | #, no-wrap | |
13433 | msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13434 | msgstr "B<--changes-option=>I<opt>" | |
13435 | ||
13436 | #. type: Plain text | |
13437 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13438 | #, fuzzy | |
13439 | #| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
13440 | msgid "" | |
13441 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
13442 | "multiple times." | |
13443 | msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。" | |
13444 | ||
13445 | #. type: TQ | |
13446 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13447 | #, no-wrap | |
13448 | msgid "B<--admindir >I<dir>" | |
13449 | msgstr "B<--admindir >I<dir>" | |
13450 | ||
13451 | #. type: Plain text | |
13452 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man | |
13453 | #, fuzzy | |
13454 | #| msgid "" | |
13455 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
13456 | #| "var/lib/dpkg>." | |
13457 | msgid "" | |
13458 | "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " | |
13459 | "default location is I<%ADMINDIR%>." | |
13460 | msgstr "" | |
13461 | "B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ" | |
13462 | "る。" | |
13463 | ||
13464 | #. type: TP | |
13465 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13466 | #, fuzzy, no-wrap | |
13467 | #| msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
13468 | msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
13469 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
13470 | ||
13471 | #. type: Plain text | |
13472 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13473 | msgid "" | |
13474 | "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " | |
13475 | "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." | |
13476 | msgstr "" | |
13477 | ||
13478 | #. type: TP | |
13479 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13480 | #, fuzzy, no-wrap | |
13481 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
13482 | msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
13483 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" | |
13484 | ||
13485 | #. type: Plain text | |
13486 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13487 | msgid "" | |
13488 | "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " | |
13489 | "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." | |
13490 | msgstr "" | |
13491 | ||
13492 | #. type: Plain text | |
13493 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13494 | msgid "" | |
13495 | "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " | |
13496 | "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." | |
13497 | msgstr "" | |
13498 | ||
13499 | #. type: Plain text | |
13500 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13501 | msgid "" | |
13502 | "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " | |
13503 | "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " | |
13504 | "B<--jobs-try> option." | |
13505 | msgstr "" | |
13506 | ||
13507 | #. type: TP | |
13508 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
13509 | #, fuzzy, no-wrap | |
13510 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
13511 | msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13512 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" | |
13513 | ||
13514 | #. type: Plain text | |
13515 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13516 | msgid "" | |
13517 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13518 | "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " | |
13519 | "Overridden by the B<-P> option." | |
13520 | msgstr "" | |
13521 | ||
13522 | #. type: Plain text | |
13523 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13524 | #, fuzzy | |
13525 | #| msgid "" | |
13526 | #| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> " | |
13527 | #| "should not rely on their presence and should instead use the respective " | |
13528 | #| "interface to retrieve the needed values." | |
13529 | msgid "" | |
13530 | "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " | |
13531 | "not rely on their presence and should instead use the respective interface " | |
13532 | "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " | |
13533 | "build packages and running it standalone should be supported." | |
13534 | msgstr "" | |
13535 | "B<dpkg-buildpackage> が幾つかの変数をエクスポートしていたとしても、B<debian/" | |
13536 | "rules> はその存在に依存してはならない。代わりに必要な値を取得するためのインタ" | |
13537 | "フェースを使用すること。" | |
13538 | ||
13539 | #. type: TP | |
13540 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13541 | #, fuzzy, no-wrap | |
13542 | #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
13543 | msgid "B<DEB_BUILD_*>" | |
13544 | msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" | |
13545 | ||
13546 | #. type: TQ | |
13547 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13548 | #, fuzzy, no-wrap | |
13549 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13550 | msgid "B<DEB_HOST_*>" | |
13551 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13552 | ||
13553 | #. type: TQ | |
13554 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13555 | #, fuzzy, no-wrap | |
13556 | #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13557 | msgid "B<DEB_TARGET_*>" | |
13558 | msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" | |
13559 | ||
13560 | #. type: Plain text | |
13561 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13562 | msgid "" | |
13563 | "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " | |
13564 | "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " | |
13565 | "the build environment." | |
13566 | msgstr "" | |
13567 | "B<dpkg-architecture> は B<-a> および B<-t> を引数として呼び出される。このコマ" | |
13568 | "ンドの B<-s> オプションによって設定された変数はビルド環境にマージされる。" | |
13569 | ||
13570 | #. type: TP | |
13571 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
13572 | #, no-wrap | |
13573 | msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13574 | msgstr "" | |
13575 | ||
13576 | #. type: Plain text | |
13577 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13578 | msgid "" | |
13579 | "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " | |
13580 | "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." | |
13581 | msgstr "" | |
13582 | ||
13583 | #. type: TP | |
13584 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13585 | #, fuzzy, no-wrap | |
13586 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13587 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13588 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13589 | ||
13590 | #. type: Plain text | |
13591 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13592 | #, fuzzy | |
13593 | #| msgid "System wide configuration file." | |
13594 | msgid "System wide configuration file" | |
13595 | msgstr "システムワイドな設定ファイル" | |
13596 | ||
13597 | #. type: TP | |
13598 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13599 | #, fuzzy, no-wrap | |
13600 | #| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13601 | msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" | |
13602 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> もしくは B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
13603 | ||
13604 | #. type: TQ | |
13605 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13606 | #, fuzzy, no-wrap | |
13607 | #| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13608 | msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13609 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
13610 | ||
13611 | #. type: SS | |
13612 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13613 | #, no-wrap | |
13614 | msgid "Compiler flags are no longer exported" | |
13615 | msgstr "コンパイラフラグのエクスポート停止" | |
13616 | ||
13617 | #. type: Plain text | |
13618 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13619 | #, fuzzy | |
13620 | #| msgid "" | |
13621 | #| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported " | |
13622 | #| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and " | |
13623 | #| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no " | |
13624 | #| "longer the case." | |
13625 | msgid "" | |
13626 | "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " | |
13627 | "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " | |
13628 | "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." | |
13629 | msgstr "" | |
13630 | "1.14.17 から 1.16.1 の間では、B<dpkg-buildpackage> が B<dpkg-buildflags> に" | |
13631 | "よって返却される値としてコンパイラフラグ (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, " | |
13632 | "B<CPPFLAGS>, B<LDFLAGS>) をエクスポートしていた。現在のバージョンでは、行われ" | |
13633 | "ていない。" | |
13634 | ||
13635 | #. type: SS | |
13636 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13637 | #, no-wrap | |
13638 | msgid "Default build targets" | |
13639 | msgstr "" | |
13640 | ||
13641 | #. type: Plain text | |
13642 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13643 | #, fuzzy | |
13644 | #| msgid "" | |
13645 | #| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> " | |
13646 | #| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to " | |
13647 | #| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will " | |
13648 | #| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> " | |
13649 | #| "I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13650 | msgid "" | |
13651 | "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " | |
13652 | "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " | |
13653 | "of existing packages, and ease the transition, if the source package does " | |
13654 | "not build both architecture independent and dependent binary packages (since " | |
13655 | "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" | |
13656 | "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13657 | msgstr "" | |
13658 | "バージョン 1.16.2 以降の B<dpkg-buildpackage> は、B<build-arch> および " | |
13659 | "B<build-indep> ターゲットを使用している。これらのターゲットは必須である。しか" | |
13660 | "し、既存パッケージで問題が発生するのを回避し、円滑な移行を行うために、B<make " | |
13661 | "-f debian/rules -qn> I<build-target> が戻り値として 2 を返却した場合は、" | |
13662 | "B<build> ターゲットにフォールバックする。" | |
13663 | ||
13664 | #. type: Plain text | |
13665 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13666 | #, fuzzy | |
13667 | #| msgid "" | |
13668 | #| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " | |
13669 | #| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13670 | msgid "" | |
13671 | "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " | |
13672 | "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13673 | msgstr "" | |
13674 | "I<gain-root-command> および I<sign-command> の先頭の引数として、スペースや" | |
13675 | "シェルのメタキャラクタを指定できるようにすべきである。" | |
13676 | ||
13677 | #. type: Plain text | |
13678 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13679 | #, fuzzy | |
13680 | #| msgid "" | |
13681 | #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13682 | #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." | |
13683 | msgid "" | |
13684 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13685 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13686 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13687 | msgstr "" | |
13688 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13689 | "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." | |
13690 | ||
13691 | #. type: TH | |
13692 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13693 | #, fuzzy, no-wrap | |
13694 | #| msgid "dpkg-buildflags" | |
13695 | msgid "dpkg-genbuildinfo" | |
13696 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
13697 | ||
13698 | #. type: Plain text | |
13699 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13700 | #, fuzzy | |
13701 | #| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
13702 | msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" | |
13703 | msgstr "dpkg-gencontrol - Debian 制御ファイルの生成" | |
13704 | ||
13705 | #. type: Plain text | |
13706 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13707 | #, fuzzy | |
13708 | #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
13709 | msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" | |
13710 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
13711 | ||
13712 | #. type: Plain text | |
13713 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13714 | #, fuzzy | |
13715 | #| msgid "" | |
13716 | #| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13717 | #| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13718 | #| "upload control file (B<.changes> file)." | |
13719 | msgid "" | |
13720 | "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13721 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13722 | "control file describing the build environment and the build artifacts (B<." | |
13723 | "buildinfo> file)." | |
13724 | msgstr "" | |
13725 | "B<dpkg-genchanges> は展開されてビルドされた Debian ソースツリーおよび生成され" | |
13726 | "たファイルから情報を読み取り、Debian アップロード制御ファイル (B<.changes> " | |
13727 | "ファイル) を生成する。" | |
13728 | ||
13729 | #. type: Plain text | |
13730 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13731 | msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." | |
13732 | msgstr "" | |
13733 | ||
13734 | #. type: Plain text | |
13735 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13736 | #, fuzzy | |
13737 | #| msgid "" | |
13738 | #| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
13739 | #| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
13740 | msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." | |
13741 | msgstr "" | |
13742 | "アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指定" | |
13743 | "する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" | |
13744 | ||
13745 | #. type: Plain text | |
13746 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13747 | msgid "" | |
13748 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13749 | "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13750 | "Arch>)." | |
13751 | msgstr "" | |
13752 | ||
13753 | #. type: Plain text | |
13754 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13755 | msgid "" | |
13756 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13757 | "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13758 | "Indep>)." | |
13759 | msgstr "" | |
13760 | ||
13761 | #. type: Plain text | |
13762 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13763 | msgid "" | |
13764 | "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " | |
13765 | "build dependencies (B<Build-Depends>)." | |
13766 | msgstr "" | |
13767 | ||
13768 | #. type: Plain text | |
13769 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13770 | msgid "" | |
13771 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13772 | "is an alias for B<any,all>." | |
13773 | msgstr "" | |
13774 | ||
13775 | #. type: Plain text | |
13776 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13777 | #, fuzzy | |
13778 | #| msgid "" | |
13779 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
13780 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
13781 | msgid "" | |
13782 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13783 | "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " | |
13784 | "build option is specified." | |
13785 | msgstr "" | |
13786 | "バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指" | |
13787 | "定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。" | |
13788 | ||
13789 | #. type: TP | |
13790 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13791 | #, no-wrap | |
13792 | msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
13793 | msgstr "B<-c>I<controlfile>" | |
13794 | ||
13795 | #. type: Plain text | |
13796 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13797 | msgid "" | |
13798 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
13799 | "is B<debian/control>." | |
13800 | msgstr "" | |
13801 | "情報の読み取り元となる主なソース制御ファイルを指定する。デフォルトは " | |
13802 | "B<debian/control>。" | |
13803 | ||
13804 | #. type: TP | |
13805 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13806 | #: dpkg-source.man | |
13807 | #, no-wrap | |
13808 | msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
13809 | msgstr "B<-l>I<changelog-file>" | |
13810 | ||
13811 | #. type: Plain text | |
13812 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13813 | msgid "" | |
13814 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
13815 | "B<debian/changelog>." | |
13816 | msgstr "" | |
13817 | "情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/" | |
13818 | "changelog>。" | |
13819 | ||
13820 | #. type: TP | |
13821 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13822 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13823 | #, no-wrap | |
13824 | msgid "B<-f>I<files-list-file>" | |
13825 | msgstr "B<-f>I<files-list-file>" | |
13826 | ||
13827 | #. type: Plain text | |
13828 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13829 | #, fuzzy | |
13830 | #| msgid "" | |
13831 | #| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
13832 | #| "B<debian/files>." | |
13833 | msgid "" | |
13834 | "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " | |
13835 | "rather than using B<debian/files>." | |
13836 | msgstr "" | |
13837 | "B<debian/files> の代わりにこのファイルに記載されたファイルのリストを読み書き" | |
13838 | "する。" | |
13839 | ||
13840 | #. type: TP | |
13841 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13842 | #: dpkg-source.man | |
13843 | #, no-wrap | |
13844 | msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
13845 | msgstr "B<-F>I<changelog-format>" | |
13846 | ||
13847 | #. type: Plain text | |
13848 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13849 | #: dpkg-source.man | |
13850 | msgid "" | |
13851 | "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " | |
13852 | "information about alternative formats." | |
13853 | msgstr "" | |
13854 | "changelog ファイルのフォーマットを指定する。指定可能なフォーマットについての" | |
13855 | "情報は、B<dpkg-parsechangelog>(1) を参照のこと。" | |
13856 | ||
13857 | #. type: TP | |
13858 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13859 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man | |
13860 | #, fuzzy, no-wrap | |
13861 | #| msgid "B<-O>I<filename>" | |
13862 | msgid "B<-O>[I<filename>]" | |
13863 | msgstr "B<-O>I<filename>" | |
13864 | ||
13865 | #. type: Plain text | |
13866 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13867 | #, fuzzy | |
13868 | #| msgid "" | |
13869 | #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" | |
13870 | #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " | |
13871 | #| "used)." | |
13872 | msgid "" | |
13873 | "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " | |
13874 | "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
13875 | "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " | |
13876 | "was used)." | |
13877 | msgstr "" | |
13878 | "control ファイルの内容を B<debian/tmp/DEBIAN/control> (B<-P> が指定されている" | |
13879 | "場合は、I<package-build-dir>B</DEBIAN/control>) ではなく標準出力に出力する。" | |
13880 | ||
13881 | #. type: TP | |
13882 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13883 | #, no-wrap | |
13884 | msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" | |
13885 | msgstr "B<-u>I<upload-files-dir>" | |
13886 | ||
13887 | #. type: Plain text | |
13888 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13889 | #, fuzzy | |
13890 | #| msgid "" | |
13891 | #| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.." | |
13892 | #| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include " | |
13893 | #| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
13894 | msgid "" | |
13895 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
13896 | "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " | |
13897 | "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." | |
13898 | msgstr "" | |
13899 | "アップロード対象となるファイルを、B<..> ではなく I<upload-files-dir> から探し" | |
13900 | "出す (B<dpkg-genchanges> は B<.changes> ファイルにファイルサイズとチェックサ" | |
13901 | "ムを含めるため、対象となるファイルを確認する必要がある)。" | |
13902 | ||
13903 | #. type: TP | |
13904 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13905 | #, fuzzy, no-wrap | |
13906 | #| msgid "B<--single-debian-patch>" | |
13907 | msgid "B<--always-include-path>" | |
13908 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
13909 | ||
13910 | #. type: Plain text | |
13911 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13912 | msgid "" | |
13913 | "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " | |
13914 | "directory starts with a whitelisted pattern." | |
13915 | msgstr "" | |
13916 | ||
13917 | #. type: Plain text | |
13918 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13919 | msgid "" | |
13920 | "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " | |
13921 | "the pathname." | |
13922 | msgstr "" | |
13923 | ||
13924 | #. type: Plain text | |
13925 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13926 | msgid "" | |
13927 | "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " | |
13928 | "the B<.buildinfo>." | |
13929 | msgstr "" | |
13930 | ||
13931 | #. type: Plain text | |
13932 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13933 | msgid "" | |
13934 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" | |
13935 | "lib/dpkg>." | |
13936 | msgstr "" | |
13937 | "B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ" | |
13938 | "る。" | |
13939 | ||
13940 | #. type: TP | |
13941 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man | |
13942 | #, no-wrap | |
13943 | msgid "B<-q>" | |
13944 | msgstr "B<-q>" | |
13945 | ||
13946 | #. type: Plain text | |
13947 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13948 | #, fuzzy | |
13949 | #| msgid "" | |
13950 | #| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
13951 | #| "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
13952 | #| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
13953 | msgid "" | |
13954 | "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " | |
13955 | "B<-q> suppresses these messages." | |
13956 | msgstr "" | |
13957 | "通常、B<dpkg-genchanges> は標準エラー出力に対して、アップロードされたパッケー" | |
13958 | "ジに含まれるソースファイルの数といった有用なメッセージを出力する。B<-q> によ" | |
13959 | "り、こうしたメッセージの出力が抑止される。" | |
13960 | ||
13961 | #. type: Plain text | |
13962 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13963 | msgid "" | |
13964 | "This variable can be used to enable or disable various features that affect " | |
13965 | "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " | |
13966 | "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " | |
13967 | "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " | |
13968 | "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " | |
13969 | "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " | |
13970 | "unconditionally include the B<Build-Path> field." | |
13971 | msgstr "" | |
13972 | ||
13973 | #. type: TP | |
13974 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13975 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13976 | #, no-wrap | |
13977 | msgid "B<debian/files>" | |
13978 | msgstr "B<debian/files>" | |
13979 | ||
13980 | #. type: Plain text | |
13981 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13982 | #, fuzzy | |
13983 | #| msgid "" | |
13984 | #| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
13985 | #| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
13986 | msgid "" | |
13987 | "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " | |
13988 | "producing a B<.buildinfo> file." | |
13989 | msgstr "" | |
13990 | "アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" | |
13991 | "genchanges> は B<.changes> ファイルを生成する際の情報をここから読み取る。" | |
13992 | ||
13993 | #. type: Plain text | |
13994 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13995 | #, fuzzy | |
13996 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
13997 | msgid "B<deb-buildinfo>(5)." | |
13998 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
13999 | ||
14000 | #. type: TH | |
14001 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14002 | #, no-wrap | |
14003 | msgid "dpkg-checkbuilddeps" | |
14004 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps" | |
14005 | ||
14006 | #. type: Plain text | |
14007 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14008 | msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" | |
14009 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps - ビルド時の依存と競合のチェック" | |
14010 | ||
14011 | #. type: Plain text | |
14012 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14013 | msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" | |
14014 | msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" | |
14015 | ||
14016 | #. type: Plain text | |
14017 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14018 | msgid "" | |
14019 | "This program checks the installed packages in the system against the build " | |
14020 | "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " | |
14021 | "met, it displays them and exits with a nonzero return code." | |
14022 | msgstr "" | |
14023 | "このプログラムは、制御ファイルに列挙されているビルド時の依存関係と競合に関し" | |
14024 | "て、システムにインストールされているパッケージをチェックする。問題があった場" | |
14025 | "合はそれらを表示し、0 以外の返り値で終了する。" | |
14026 | ||
14027 | #. type: Plain text | |
14028 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14029 | msgid "" | |
14030 | "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " | |
14031 | "be specified on the command line." | |
14032 | msgstr "" | |
14033 | "デフォルトでは、I<debian/control> が読みこまれるが、別のコントロールファイル" | |
14034 | "名をコマンドラインで指定することもできる。" | |
14035 | ||
14036 | #. type: Plain text | |
14037 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14038 | #, fuzzy | |
14039 | #| msgid "" | |
14040 | #| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when " | |
14041 | #| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a " | |
14042 | #| "source package is to be built." | |
14043 | msgid "" | |
14044 | "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " | |
14045 | "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " | |
14046 | "B<-B> when only a source package is to be built." | |
14047 | msgstr "" | |
14048 | "I<Build-Depends-Arch> および I<Build-Conflicts-Arch> 行を無視する。アーキテ" | |
14049 | "クチャ依存のパッケージをビルドする時のみ利用すること。ソースパッケージのみビ" | |
14050 | "ルドする時には、B<-B> を併せて指定すること。" | |
14051 | ||
14052 | #. type: Plain text | |
14053 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14054 | #, fuzzy | |
14055 | #| msgid "" | |
14056 | #| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use " | |
14057 | #| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when " | |
14058 | #| "only a source package is to be built." | |
14059 | msgid "" | |
14060 | "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " | |
14061 | "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " | |
14062 | "source package is to be built." | |
14063 | msgstr "" | |
14064 | "I<Build-Depends-Indep> および I<Build-Conflicts-Indep> 行を無視する。アーキテ" | |
14065 | "クチャ依存のパッケージをビルドする時のみ利用すること。ソースパッケージのみビ" | |
14066 | "ルドする時には、B<-A> を併せて指定すること。" | |
14067 | ||
14068 | #. type: TP | |
14069 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14070 | #, no-wrap | |
14071 | msgid "B<-I>" | |
14072 | msgstr "" | |
14073 | ||
14074 | #. type: Plain text | |
14075 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14076 | msgid "" | |
14077 | "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " | |
14078 | "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " | |
14079 | "the so called Build-Essential package set." | |
14080 | msgstr "" | |
14081 | ||
14082 | #. type: TP | |
14083 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14084 | #, no-wrap | |
14085 | msgid "B<-d >I<build-depends-string>" | |
14086 | msgstr "B<-d >I<build-depends-string>" | |
14087 | ||
14088 | #. type: TP | |
14089 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14090 | #, no-wrap | |
14091 | msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" | |
14092 | msgstr "B<-c >I<build-conflicts-string>" | |
14093 | ||
14094 | #. type: Plain text | |
14095 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14096 | #, fuzzy | |
14097 | #| msgid "" | |
14098 | #| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in " | |
14099 | #| "the I<debian/control> file." | |
14100 | msgid "" | |
14101 | "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " | |
14102 | "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." | |
14103 | msgstr "" | |
14104 | "I<debian/control> ファイルに含まれている情報の代わりに、指定されたビルド時の" | |
14105 | "依存関係と競合の情報を使用する。" | |
14106 | ||
14107 | #. type: TP | |
14108 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14109 | #, no-wrap | |
14110 | msgid "B<-a >I<arch>" | |
14111 | msgstr "B<-a >I<arch>" | |
14112 | ||
14113 | #. type: Plain text | |
14114 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14115 | #, fuzzy | |
14116 | #| msgid "" | |
14117 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14118 | #| "the control file is to be built for the given host architecture instead " | |
14119 | #| "of the architecture of the current system." | |
14120 | msgid "" | |
14121 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14122 | "the control file is to be built for the given host architecture instead of " | |
14123 | "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." | |
14124 | msgstr "" | |
14125 | "制御ファイルで指定されたパッケージが、現在のシステムのアーキテクチャではな" | |
14126 | "く、指定されたホストのアーキテクチャでビルドされたものとして、ビルド時の依存" | |
14127 | "関係と競合のチェックを行う。" | |
14128 | ||
14129 | #. type: TP | |
14130 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14131 | #, no-wrap | |
14132 | msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" | |
14133 | msgstr "" | |
14134 | ||
14135 | #. type: Plain text | |
14136 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14137 | #, fuzzy | |
14138 | #| msgid "" | |
14139 | #| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14140 | #| "the control file is to be built for the given host architecture instead " | |
14141 | #| "of the architecture of the current system." | |
14142 | msgid "" | |
14143 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
14144 | "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " | |
14145 | "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." | |
14146 | msgstr "" | |
14147 | "制御ファイルで指定されたパッケージが、現在のシステムのアーキテクチャではな" | |
14148 | "く、指定されたホストのアーキテクチャでビルドされたものとして、ビルド時の依存" | |
14149 | "関係と競合のチェックを行う。" | |
14150 | ||
14151 | #. type: Plain text | |
14152 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
14153 | msgid "" | |
14154 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
14155 | "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" | |
14156 | "P> option." | |
14157 | msgstr "" | |
14158 | ||
14159 | #. type: TH | |
14160 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14161 | #, no-wrap | |
14162 | msgid "dpkg-distaddfile" | |
14163 | msgstr "dpkg-distaddfile" | |
14164 | ||
14165 | #. type: Plain text | |
14166 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14167 | msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" | |
14168 | msgstr "dpkg-distaddfile - debian/files にエントリを追加する" | |
14169 | ||
14170 | #. type: Plain text | |
14171 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14172 | msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" | |
14173 | msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" | |
14174 | ||
14175 | #. type: Plain text | |
14176 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14177 | msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." | |
14178 | msgstr "" | |
14179 | "B<dpkg-distaddfile> は B<debian/files> にファイル名のエントリを追加する。" | |
14180 | ||
14181 | #. type: Plain text | |
14182 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14183 | msgid "" | |
14184 | "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " | |
14185 | "priority for the B<.changes> file." | |
14186 | msgstr "" | |
14187 | "このコマンドは、B<.changes> ファイル用に、オプション以外の引数として " | |
14188 | "filename, section, priority という 3 つの引数をとる。" | |
14189 | ||
14190 | #. type: Plain text | |
14191 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14192 | msgid "" | |
14193 | "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" | |
14194 | "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " | |
14195 | "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." | |
14196 | msgstr "" | |
14197 | "filename は B<dpkg-genchanges> が想定するディレクトリ、通常 B<..> からの相対" | |
14198 | "パスで指定する。B<dpkg-distaddfile> 実行時のカレントディレクトリからの相対パ" | |
14199 | "スではない。" | |
14200 | ||
14201 | #. type: Plain text | |
14202 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man | |
14203 | msgid "" | |
14204 | "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
14205 | "B<debian/files>." | |
14206 | msgstr "" | |
14207 | "B<debian/files> の代わりにこのファイルに記載されたファイルのリストを読み書き" | |
14208 | "する。" | |
14209 | ||
14210 | #. type: Plain text | |
14211 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14212 | msgid "" | |
14213 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
14214 | "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." | |
14215 | msgstr "" | |
14216 | "アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" | |
14217 | "distaddfile> により、ファイルを追加することができる。" | |
14218 | ||
14219 | #. type: Plain text | |
14220 | #: dpkg-distaddfile.man | |
14221 | #, fuzzy | |
14222 | #| msgid "B<deb-origin>(5)." | |
14223 | msgid "B<deb-src-files>(5)." | |
14224 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
14225 | ||
14226 | #. type: TH | |
14227 | #: dpkg-deb.man | |
14228 | #, no-wrap | |
14229 | msgid "dpkg-deb" | |
14230 | msgstr "dpkg-deb" | |
14231 | ||
14232 | #. type: Plain text | |
14233 | #: dpkg-deb.man | |
14234 | msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" | |
14235 | msgstr "dpkg-deb - Debian パッケージアーカイブ (.deb) 操作ツール" | |
14236 | ||
14237 | #. type: Plain text | |
14238 | #: dpkg-deb.man | |
14239 | msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" | |
14240 | msgstr "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" | |
14241 | ||
14242 | #. type: Plain text | |
14243 | #: dpkg-deb.man | |
14244 | msgid "" | |
14245 | "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." | |
14246 | msgstr "B<dpkg-deb> は、Debian アーカイブの作成、展開、情報の表示を行う。" | |
14247 | ||
14248 | #. type: Plain text | |
14249 | #: dpkg-deb.man | |
14250 | msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." | |
14251 | msgstr "" | |
14252 | "パッケージをシステムにインストールしたり削除したりするには B<dpkg> を使うこ" | |
14253 | "と。" | |
14254 | ||
14255 | #. type: Plain text | |
14256 | #: dpkg-deb.man | |
14257 | msgid "" | |
14258 | "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " | |
14259 | "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " | |
14260 | "and run it for you." | |
14261 | msgstr "" | |
14262 | "また、B<dpkg-deb> に引き渡したいオプションを指定して B<dpkg> を実行すること" | |
14263 | "で、B<dpkg-deb> を実行することもできる。B<dpkg> は、B<dpkg-deb> 用のオプショ" | |
14264 | "ンであると判断すると、 B<dpkg-deb> を起動する。" | |
14265 | ||
14266 | #. type: Plain text | |
14267 | #: dpkg-deb.man | |
14268 | msgid "" | |
14269 | "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " | |
14270 | "from standard input if the archive name is given as a single minus character " | |
14271 | "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " | |
14272 | "command description." | |
14273 | msgstr "" | |
14274 | ||
14275 | #. type: TP | |
14276 | #: dpkg-deb.man | |
14277 | #, fuzzy, no-wrap | |
14278 | #| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14279 | msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14280 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
14281 | ||
14282 | #. type: Plain text | |
14283 | #: dpkg-deb.man | |
14284 | #, fuzzy | |
14285 | #| msgid "" | |
14286 | #| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " | |
14287 | #| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the " | |
14288 | #| "control information files such as the control file itself. This directory " | |
14289 | #| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14290 | #| "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14291 | #| "information area." | |
14292 | msgid "" | |
14293 | "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" | |
14294 | "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " | |
14295 | "contains the control information files such as the control file itself. This " | |
14296 | "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
14297 | "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
14298 | "information area." | |
14299 | msgstr "" | |
14300 | "I<directory> 以下のファイルシステムツリーから debian アーカイブを作成する。 " | |
14301 | "I<directory> には、control ファイルなどの制御情報ファイルのある B<DEBIAN> サ" | |
14302 | "ブディレクトリが必ず存在しなければならない。 DEBIAN ディレクトリはバイナリ" | |
14303 | "パッケージのファイルシステム・アーカイブにはI<含まれない>。代わりに DEBIAN " | |
14304 | "ディレクトリ以下にあったファイルはバイナリパッケージの制御情報エリアに置かれ" | |
14305 | "る。" | |
14306 | ||
14307 | #. type: Plain text | |
14308 | #: dpkg-deb.man | |
14309 | #, fuzzy | |
14310 | #| msgid "" | |
14311 | #| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> " | |
14312 | #| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " | |
14313 | #| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will " | |
14314 | #| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files " | |
14315 | #| "found in the B<DEBIAN> control information directory." | |
14316 | msgid "" | |
14317 | "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " | |
14318 | "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " | |
14319 | "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " | |
14320 | "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " | |
14321 | "B<DEBIAN> control information directory." | |
14322 | msgstr "" | |
14323 | "B<--nocheck> を指定しないかぎり、 B<dpkg-deb> は B<DEBIAN/control> を読み込ん" | |
14324 | "で解析する。 B<dpkg-deb> は、文法エラーなどの問題のチェックを行い、ビルド中の" | |
14325 | "バイナリパッケージ名を表示する。 B<dpkg-deb> は、 B<DEBIAN> 制御情報ディレク" | |
14326 | "トリにある、メンテナスクリプトなどのファイルのパーミッションもチェックする。" | |
14327 | ||
14328 | #. type: Plain text | |
14329 | #: dpkg-deb.man | |
14330 | #, fuzzy | |
14331 | #| msgid "" | |
14332 | #| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package " | |
14333 | #| "into the file I<directory>B<.deb>." | |
14334 | msgid "" | |
14335 | "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " | |
14336 | "the file I<binary-directory>B<.deb>." | |
14337 | msgstr "" | |
14338 | "I<archive> が指定されない場合、 B<dpkg-deb> はパッケージを I<directory>B<." | |
14339 | "deb> という名前で作成する。" | |
14340 | ||
14341 | #. type: Plain text | |
14342 | #: dpkg-deb.man | |
14343 | msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." | |
14344 | msgstr "作成するアーカイブが既に存在している場合は、上書きする。" | |
14345 | ||
14346 | #. type: Plain text | |
14347 | #: dpkg-deb.man | |
14348 | #, fuzzy | |
14349 | #| msgid "" | |
14350 | #| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14351 | #| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " | |
14352 | #| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " | |
14353 | #| "the package control file. When a target directory is specified, rather " | |
14354 | #| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> " | |
14355 | #| "needs to read and parse the package control file to determine which " | |
14356 | #| "filename to use)." | |
14357 | msgid "" | |
14358 | "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
14359 | "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " | |
14360 | "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " | |
14361 | "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " | |
14362 | "control file to determine which filename to use)." | |
14363 | msgstr "" | |
14364 | "2 番目の引数がディレクトリの場合、 B<dpkg-deb> は " | |
14365 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb> または I<package>B<_>I<version>B<." | |
14366 | "deb> (パッケージ制御ファイルに B<Architecture> フィールドがない場合) という" | |
14367 | "ファイルを作成する。ファイル名の代わりにディレクトリを指定するときには、B<--" | |
14368 | "nocheck> オプションを使用してはいけない (B<dpkg-deb> は、使用するファイル名を" | |
14369 | "確認するために、パッケージ制御ファイルを読み込んで解析する必要があるため)。" | |
14370 | ||
14371 | #. type: TP | |
14372 | #: dpkg-deb.man | |
14373 | #, no-wrap | |
14374 | msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" | |
14375 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" | |
14376 | ||
14377 | #. type: Plain text | |
14378 | #: dpkg-deb.man | |
14379 | msgid "Provides information about a binary package archive." | |
14380 | msgstr "バイナリパッケージアーカイブの情報を表示する。" | |
14381 | ||
14382 | #. type: Plain text | |
14383 | #: dpkg-deb.man | |
14384 | msgid "" | |
14385 | "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " | |
14386 | "the contents of the package as well as its control file." | |
14387 | msgstr "" | |
14388 | "I<control-file-name> が指定されていない場合は、制御ファイルの一覧と、パッケー" | |
14389 | "ジの概要を表示する。" | |
14390 | ||
14391 | #. type: Plain text | |
14392 | #: dpkg-deb.man | |
14393 | msgid "" | |
14394 | "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " | |
14395 | "in the order they were specified; if any of the components weren't present " | |
14396 | "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " | |
14397 | "2." | |
14398 | msgstr "" | |
14399 | "I<control-file-name> が指定された場合、 B<dpkg-deb> は指定された順でファイル" | |
14400 | "の内容を表示する。指定したファイルの一部が存在しない場合、存在しないファイル" | |
14401 | "各々について、標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、そして終了ステータス " | |
14402 | "2 で終了する。" | |
14403 | ||
14404 | #. type: TP | |
14405 | #: dpkg-deb.man | |
14406 | #, no-wrap | |
14407 | msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
14408 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
14409 | ||
14410 | #. type: Plain text | |
14411 | #: dpkg-deb.man | |
14412 | msgid "" | |
14413 | "Provides information about a binary package archive in the format specified " | |
14414 | "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " | |
14415 | "name and version on one line, separated by a tabulator." | |
14416 | msgstr "" | |
14417 | "バイナリパッケージアーカイブの情報を B<--showformat> 引数で指定した形式で表示" | |
14418 | "する。デフォルトの形式では、パッケージ名とバージョンがタブで区切られて 1 行に" | |
14419 | "表示される。" | |
14420 | ||
14421 | #. type: TP | |
14422 | #: dpkg-deb.man | |
14423 | #, no-wrap | |
14424 | msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" | |
14425 | msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" | |
14426 | ||
14427 | #. type: Plain text | |
14428 | #: dpkg-deb.man | |
14429 | msgid "Extracts control file information from a binary package archive." | |
14430 | msgstr "バイナリパッケージアーカイブから制御ファイル情報を取り出す。" | |
14431 | ||
14432 | #. type: Plain text | |
14433 | #: dpkg-deb.man | |
14434 | #, fuzzy | |
14435 | #| msgid "" | |
14436 | #| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " | |
14437 | #| "control file." | |
14438 | msgid "" | |
14439 | "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " | |
14440 | "control file." | |
14441 | msgstr "" | |
14442 | "B<control-file-field> が指定されていない場合、control ファイルのすべての内容" | |
14443 | "が表示される。" | |
14444 | ||
14445 | #. type: Plain text | |
14446 | #: dpkg-deb.man | |
14447 | #, fuzzy | |
14448 | #| msgid "" | |
14449 | #| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14450 | #| "order in which they appear in the control file. If more than one " | |
14451 | #| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each " | |
14452 | #| "with its field name (and a colon and space)." | |
14453 | msgid "" | |
14454 | "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
14455 | "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" | |
14456 | "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " | |
14457 | "name (and a colon and space)." | |
14458 | msgstr "" | |
14459 | "B<control-file-field> が指定されている場合、B<dpkg-deb> は指定されたフィール" | |
14460 | "ドの内容を制御ファイルに記載されている順に表示する。B<control-file-field> が" | |
14461 | "複数指定された場合、 B<dpkg-deb> は、各々の前にフィールド名 (およびコロンとス" | |
14462 | "ペース) を表示する。" | |
14463 | ||
14464 | #. type: Plain text | |
14465 | #: dpkg-deb.man | |
14466 | msgid "No errors are reported for fields requested but not found." | |
14467 | msgstr "指定したフィールドがみつからない場合でもエラーにはならない。" | |
14468 | ||
14469 | #. type: TP | |
14470 | #: dpkg-deb.man | |
14471 | #, no-wrap | |
14472 | msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
14473 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
14474 | ||
14475 | #. type: Plain text | |
14476 | #: dpkg-deb.man | |
14477 | msgid "" | |
14478 | "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " | |
14479 | "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " | |
14480 | "verbose listing." | |
14481 | msgstr "" | |
14482 | "パッケージアーカイブに含まれるファイルシステムツリーの内容を表示する。現在" | |
14483 | "は、B<tar> の冗長表示 (-v オプション) の形式で表示する。" | |
14484 | ||
14485 | #. type: TP | |
14486 | #: dpkg-deb.man | |
14487 | #, no-wrap | |
14488 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" | |
14489 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" | |
14490 | ||
14491 | #. type: Plain text | |
14492 | #: dpkg-deb.man | |
14493 | msgid "" | |
14494 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " | |
14495 | "directory." | |
14496 | msgstr "" | |
14497 | "パッケージアーカイブから、ファイルシステムツリーを指定したディレクトリに展開" | |
14498 | "する。" | |
14499 | ||
14500 | #. type: Plain text | |
14501 | #: dpkg-deb.man | |
14502 | msgid "" | |
14503 | "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " | |
14504 | "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." | |
14505 | msgstr "" | |
14506 | "ルートディレクトリにパッケージを展開しても、正しいインストールにはI<ならない>" | |
14507 | "ことに注意 ! パッケージのインストールには B<dpkg> を使うこと。" | |
14508 | ||
14509 | #. type: Plain text | |
14510 | #: dpkg-deb.man | |
14511 | msgid "" | |
14512 | "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " | |
14513 | "permissions modified to match the contents of the package." | |
14514 | msgstr "I<directory> (親ディレクトリは含まない) は必要に応じて作成される。" | |
14515 | ||
14516 | #. type: TP | |
14517 | #: dpkg-deb.man | |
14518 | #, no-wrap | |
14519 | msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" | |
14520 | msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" | |
14521 | ||
14522 | #. type: Plain text | |
14523 | #: dpkg-deb.man | |
14524 | msgid "" | |
14525 | "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " | |
14526 | "listing of the files extracted as it goes." | |
14527 | msgstr "" | |
14528 | "B<--extract> (B<-x>) に B<--verbose> (B<-v>) を付加したオプションと同様だが、" | |
14529 | "実際にファイルを展開して一覧を表示する。" | |
14530 | ||
14531 | #. type: TP | |
14532 | #: dpkg-deb.man | |
14533 | #, no-wrap | |
14534 | msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" | |
14535 | msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" | |
14536 | ||
14537 | #. type: Plain text | |
14538 | #: dpkg-deb.man | |
14539 | #, fuzzy | |
14540 | #| msgid "" | |
14541 | #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14542 | #| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory " | |
14543 | #| "of the specified directory." | |
14544 | msgid "" | |
14545 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
14546 | "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " | |
14547 | "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." | |
14548 | msgstr "" | |
14549 | "パッケージアーカイブから、ファイルシステムツリーを指定したディレクトリに展開" | |
14550 | "し、制御情報ファイルを、DEBIAN サブディレクトリに展開する。" | |
14551 | ||
14552 | #. type: Plain text | |
14553 | #: dpkg-deb.man | |
14554 | msgid "" | |
14555 | "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." | |
14556 | msgstr "" | |
14557 | "指定したディレクトリ (親ディレクトリは含まない) は必要に応じて作成される。" | |
14558 | ||
14559 | #. type: Plain text | |
14560 | #: dpkg-deb.man | |
14561 | msgid "" | |
14562 | "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " | |
14563 | "from standard input («B<->») is B<not> supported." | |
14564 | msgstr "" | |
14565 | ||
14566 | #. type: TP | |
14567 | #: dpkg-deb.man | |
14568 | #, fuzzy, no-wrap | |
14569 | #| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14570 | msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" | |
14571 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14572 | ||
14573 | #. type: Plain text | |
14574 | #: dpkg-deb.man | |
14575 | #, fuzzy | |
14576 | #| msgid "" | |
14577 | #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14578 | #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be " | |
14579 | #| "used to extract a particular file from a package archive. The input " | |
14580 | #| "archive will always be processed sequentially." | |
14581 | msgid "" | |
14582 | "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " | |
14583 | "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " | |
14584 | "can be used to extract a particular control file from a package archive. " | |
14585 | "The input archive will always be processed sequentially." | |
14586 | msgstr "" | |
14587 | "バイナリパッケージからファイルシステムツリーを展開し、標準出力に B<tar> 形式" | |
14588 | "で出力する。 B<tar>(1) と組み合わせて使用することで、特定のファイルをパッケー" | |
14589 | "ジアーカイブから取り出すことができる。入力のアーカイブは、常に 1 つずつ処理さ" | |
14590 | "れる。" | |
14591 | ||
14592 | #. type: TP | |
14593 | #: dpkg-deb.man | |
14594 | #, no-wrap | |
14595 | msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14596 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14597 | ||
14598 | #. type: Plain text | |
14599 | #: dpkg-deb.man | |
14600 | msgid "" | |
14601 | "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14602 | "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " | |
14603 | "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " | |
14604 | "always be processed sequentially." | |
14605 | msgstr "" | |
14606 | "バイナリパッケージからファイルシステムツリーを展開し、標準出力に B<tar> 形式" | |
14607 | "で出力する。 B<tar>(1) と組み合わせて使用することで、特定のファイルをパッケー" | |
14608 | "ジアーカイブから取り出すことができる。入力のアーカイブは、常に 1 つずつ処理さ" | |
14609 | "れる。" | |
14610 | ||
14611 | #. type: TP | |
14612 | #: dpkg-deb.man | |
14613 | #, no-wrap | |
14614 | msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" | |
14615 | msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" | |
14616 | ||
14617 | #. type: Plain text | |
14618 | #: dpkg-deb.man | |
14619 | msgid "" | |
14620 | "Extracts the control information files from a package archive into the " | |
14621 | "specified directory." | |
14622 | msgstr "" | |
14623 | "パッケージアーカイブから制御情報ファイルを指定したディレクトリに展開する。" | |
14624 | ||
14625 | #. type: Plain text | |
14626 | #: dpkg-deb.man | |
14627 | msgid "" | |
14628 | "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " | |
14629 | "directory is used." | |
14630 | msgstr "" | |
14631 | "ディレクトリが指定されない場合、カレントディレクトリの B<DEBIAN> サブディレク" | |
14632 | "トリに展開する。" | |
14633 | ||
14634 | #. type: TP | |
14635 | #: dpkg-deb.man | |
14636 | #, no-wrap | |
14637 | msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
14638 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
14639 | ||
14640 | #. type: Plain text | |
14641 | #: dpkg-deb.man dpkg-query.man | |
14642 | msgid "" | |
14643 | "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " | |
14644 | "produce. The format is a string that will be output for each package listed." | |
14645 | msgstr "" | |
14646 | "このオプションは、B<--show> の出力の書式を指定するものである。書式は、一覧表" | |
14647 | "示される各パッケージの出力を制御する文字列である。" | |
14648 | ||
14649 | #. type: Plain text | |
14650 | #: dpkg-deb.man | |
14651 | #, fuzzy | |
14652 | #| msgid "" | |
14653 | #| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " | |
14654 | #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on " | |
14655 | #| "the same package. A complete explanation of the formatting options " | |
14656 | #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the " | |
14657 | #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14658 | msgid "" | |
14659 | "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " | |
14660 | "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " | |
14661 | "package. A complete explanation of the formatting options (including escape " | |
14662 | "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" | |
14663 | "showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14664 | msgstr "" | |
14665 | "文字列は \"${I<field-name>}\" 形式であらゆる status フィールドを参照すること" | |
14666 | "ができる。有効なフィールドの一覧は、対象のパッケージに B<-I> を使用することで" | |
14667 | "簡単に確認できる。書式オプションの網羅的な解説 (エスケープシーケンスやフィー" | |
14668 | "ルドでのタブの使い方を含む) は、B<dpkg-query>(1)の B<--showformat> オプション" | |
14669 | "の解説を参照のこと。" | |
14670 | ||
14671 | #. type: Plain text | |
14672 | #: dpkg-deb.man | |
14673 | #, fuzzy | |
14674 | #| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." | |
14675 | msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." | |
14676 | msgstr "" | |
14677 | "このフィールドのデフォルトの書式は \"${Package}\\et${Version}\\en\" である。" | |
14678 | ||
14679 | #. type: TP | |
14680 | #: dpkg-deb.man | |
14681 | #, no-wrap | |
14682 | msgid "B<-z>I<compress-level>" | |
14683 | msgstr "B<-z>I<compress-level>" | |
14684 | ||
14685 | #. type: Plain text | |
14686 | #: dpkg-deb.man | |
14687 | #, fuzzy | |
14688 | #| msgid "" | |
14689 | #| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14690 | #| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " | |
14691 | #| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for " | |
14692 | #| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was " | |
14693 | #| "equivalent to compressor none for all compressors." | |
14694 | msgid "" | |
14695 | "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14696 | "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " | |
14697 | "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " | |
14698 | "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." | |
14699 | msgstr "" | |
14700 | "パッケージのビルドの際に、圧縮を行うバックエンドのプログラムに引き渡す圧縮レ" | |
14701 | "ベルを指定する (デフォルトは、gzip および bzip2 の場合 9、xz および lzma の場" | |
14702 | "合 6)。指定可能な値は 0-9 であり、gzip の場合 0 は非圧縮に対応するが、bzip2 " | |
14703 | "の場合 0 は 1 とみなされる。dpkg 1.16.2 より前では、すべての圧縮プログラムに" | |
14704 | "おいて、レベル 0 は非圧縮と等価となる。" | |
14705 | ||
14706 | #. type: TP | |
14707 | #: dpkg-deb.man | |
14708 | #, no-wrap | |
14709 | msgid "B<-S>I<compress-strategy>" | |
14710 | msgstr "B<-S>I<compress-strategy>" | |
14711 | ||
14712 | #. type: Plain text | |
14713 | #: dpkg-deb.man | |
14714 | #, fuzzy | |
14715 | #| msgid "" | |
14716 | #| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14717 | #| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since " | |
14718 | #| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz." | |
14719 | msgid "" | |
14720 | "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14721 | "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " | |
14722 | "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " | |
14723 | "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." | |
14724 | msgstr "" | |
14725 | "パッケージのビルドの際に、圧縮を行うバックエンドのプログラムに引き渡す圧縮ス" | |
14726 | "トラテジーを指定する (dpkg 1.16.2 以降)。指定可能な値は、I<none> (dpkg " | |
14727 | "1.16.4 以降) と、xz 用の I<extreme> である。" | |
14728 | ||
14729 | #. type: TP | |
14730 | #: dpkg-deb.man | |
14731 | #, no-wrap | |
14732 | msgid "B<-Z>I<compress-type>" | |
14733 | msgstr "B<-Z>I<compress-type>" | |
14734 | ||
14735 | #. type: Plain text | |
14736 | #: dpkg-deb.man | |
14737 | #, fuzzy | |
14738 | #| msgid "" | |
14739 | #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
14740 | #| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " | |
14741 | #| "I<gzip>)." | |
14742 | msgid "" | |
14743 | "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
14744 | "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " | |
14745 | "B<xz>)." | |
14746 | msgstr "" | |
14747 | "パッケージのビルドの際に使用する圧縮タイプを指定する。指定可能な値は " | |
14748 | "I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, I<none> (デフォルトは I<gzip>) である。" | |
14749 | ||
14750 | #. type: TP | |
14751 | #: dpkg-deb.man | |
14752 | #, fuzzy, no-wrap | |
14753 | #| msgid "B<--force>" | |
14754 | msgid "B<--uniform-compression>" | |
14755 | msgstr "B<--force>" | |
14756 | ||
14757 | #. type: Plain text | |
14758 | #: dpkg-deb.man | |
14759 | msgid "" | |
14760 | "Specify that the same compression parameters should be used for all archive " | |
14761 | "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " | |
14762 | "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " | |
14763 | "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " | |
14764 | "B<xz>." | |
14765 | msgstr "" | |
14766 | ||
14767 | #. type: TP | |
14768 | #: dpkg-deb.man | |
14769 | #, fuzzy, no-wrap | |
14770 | #| msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
14771 | msgid "B<--deb-format=>I<format>" | |
14772 | msgstr "B<--showformat=>I<format>" | |
14773 | ||
14774 | #. type: Plain text | |
14775 | #: dpkg-deb.man | |
14776 | msgid "" | |
14777 | "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " | |
14778 | "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " | |
14779 | "one (default is B<2.0>)." | |
14780 | msgstr "" | |
14781 | ||
14782 | #. type: Plain text | |
14783 | #: dpkg-deb.man | |
14784 | #, fuzzy | |
14785 | #| msgid "" | |
14786 | #| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive " | |
14787 | #| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " | |
14788 | #| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " | |
14789 | #| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." | |
14790 | msgid "" | |
14791 | "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " | |
14792 | "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " | |
14793 | "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " | |
14794 | "only." | |
14795 | msgstr "" | |
14796 | "B<dpkg-deb> に `古い' 形式のアーカイブを構築させる。この古いアーカイブ形式" | |
14797 | "は、新しい形式よりも Debian 以外のツールで処理することが難しく、現在は廃止さ" | |
14798 | "れている。このオプションは、i386 の a.out 形式のみを対象としてリリースされ" | |
14799 | "た、バージョン 0.93.76 (1995 年 9 月) 以前の dpkg で処理するためのパッケージ" | |
14800 | "をビルドする時のみ使用すること。" | |
14801 | ||
14802 | #. type: TP | |
14803 | #: dpkg-deb.man | |
14804 | #, no-wrap | |
14805 | msgid "B<--nocheck>" | |
14806 | msgstr "B<--nocheck>" | |
14807 | ||
14808 | #. type: Plain text | |
14809 | #: dpkg-deb.man | |
14810 | msgid "" | |
14811 | "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " | |
14812 | "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." | |
14813 | msgstr "" | |
14814 | "B<dpkg-deb --build> の際に通常実施される、アーカイブの内容のチェックを実施し" | |
14815 | "ない。これにより、アーカイブの内容に問題があっても、アーカイブをビルドするこ" | |
14816 | "とができる。" | |
14817 | ||
14818 | #. type: TP | |
14819 | #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man | |
14820 | #, no-wrap | |
14821 | msgid "B<-v>, B<--verbose>" | |
14822 | msgstr "B<-v>, B<--verbose>" | |
14823 | ||
14824 | #. type: Plain text | |
14825 | #: dpkg-deb.man | |
14826 | #, fuzzy | |
14827 | #| msgid "" | |
14828 | #| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making " | |
14829 | #| "it behave like B<--vextract>." | |
14830 | msgid "" | |
14831 | "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" | |
14832 | "extract> making it behave like B<--vextract>." | |
14833 | msgstr "" | |
14834 | "詳細な出力を有効にする。現在のところ、これは B<--extract> に B<--vextract> と" | |
14835 | "同様の挙動をさせる場合のみ有効である。" | |
14836 | ||
14837 | #. type: TP | |
14838 | #: dpkg-deb.man | |
14839 | #, no-wrap | |
14840 | msgid "B<-D>, B<--debug>" | |
14841 | msgstr "B<-D>, B<--debug>" | |
14842 | ||
14843 | #. type: Plain text | |
14844 | #: dpkg-deb.man | |
14845 | msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." | |
14846 | msgstr "デバッグ出力を有効にする。これはあまり面白いものではない。" | |
14847 | ||
14848 | #. type: Plain text | |
14849 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
14850 | msgid "The requested action was successfully performed." | |
14851 | msgstr "指定したアクションが正しく実行された。" | |
14852 | ||
14853 | #. type: Plain text | |
14854 | #: dpkg-deb.man | |
14855 | msgid "" | |
14856 | "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " | |
14857 | "temporary files and directories." | |
14858 | msgstr "" | |
14859 | "B<TMPDIR> が設定されている場合、B<dpkg-deb> は、一時的なファイルやディレクト" | |
14860 | "リを作成するディレクトリとして使用する。" | |
14861 | ||
14862 | #. type: Plain text | |
14863 | #: dpkg-deb.man | |
14864 | msgid "" | |
14865 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
14866 | "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " | |
14867 | "file entries." | |
14868 | msgstr "" | |
14869 | ||
14870 | #. type: Plain text | |
14871 | #: dpkg-deb.man | |
14872 | msgid "" | |
14873 | "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " | |
14874 | "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " | |
14875 | "package's scripts run and its status and contents recorded." | |
14876 | msgstr "" | |
14877 | "B<dpkg-deb> でソフトウェアをインストールしようとしてはいけない!すべてのファイ" | |
14878 | "ルの適切なパスへインストール、パッケージのスクリプトの実行、ステータスや内容" | |
14879 | "の記録を確実に実行するために、必ず B<dpkg> を使うこと。" | |
14880 | ||
14881 | #. type: Plain text | |
14882 | #: dpkg-deb.man | |
14883 | msgid "" | |
14884 | "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." | |
14885 | msgstr "" | |
14886 | "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> は適切に動作しない。" | |
14887 | ||
14888 | #. type: Plain text | |
14889 | #: dpkg-deb.man | |
14890 | msgid "" | |
14891 | "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " | |
14892 | "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " | |
14893 | "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " | |
14894 | "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " | |
14895 | "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" | |
14896 | msgstr "" | |
14897 | "B<.deb> ファイルには認証という概念がなく、単純なチェックサムすらもない (APT " | |
14898 | "のような高レイヤのツールは、指定されたリポジトリから情報を収集することで B<." | |
14899 | "deb> パッケージの認証をサポートしている。また大半のパッケージは近年debian/" | |
14900 | "rules によって生成される md5sum 制御ファイルを提供している。しかし、これらは" | |
14901 | "低レイヤのツールが直接的にサポートしているものではない。" | |
14902 | ||
14903 | #. type: Plain text | |
14904 | #: dpkg-deb.man | |
14905 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14906 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14907 | ||
14908 | #. type: TH | |
14909 | #: dpkg-divert.man | |
14910 | #, no-wrap | |
14911 | msgid "dpkg-divert" | |
14912 | msgstr "dpkg-divert" | |
14913 | ||
14914 | #. type: Plain text | |
14915 | #: dpkg-divert.man | |
14916 | msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" | |
14917 | msgstr "dpkg-divert - パッケージの提供するファイルの上書き" | |
14918 | ||
14919 | #. type: Plain text | |
14920 | #: dpkg-divert.man | |
14921 | msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" | |
14922 | msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" | |
14923 | ||
14924 | #. type: Plain text | |
14925 | #: dpkg-divert.man | |
14926 | msgid "" | |
14927 | "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " | |
14928 | "diversions." | |
14929 | msgstr "" | |
14930 | "B<dpkg-divert> は、退避ファイルの一覧を設定、更新するためのユーティリティであ" | |
14931 | "る。" | |
14932 | ||
14933 | #. type: Plain text | |
14934 | #: dpkg-divert.man | |
14935 | #, fuzzy | |
14936 | #| msgid "" | |
14937 | #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
14938 | #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
14939 | #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
14940 | #| "conflict. System administrators can also use it to override some " | |
14941 | #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked " | |
14942 | #| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer " | |
14943 | #| "version of a package which contains those files." | |
14944 | msgid "" | |
14945 | "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
14946 | "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
14947 | "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
14948 | "conflict. System administrators can also use it to override some package's " | |
14949 | "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " | |
14950 | "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " | |
14951 | "version of a package which contains those files." | |
14952 | msgstr "" | |
14953 | "I<diversions> ファイルにより、B<dpkg>(1) はファイルを本来の場所ではなく、I<退" | |
14954 | "避 (diverted) 用> の場所にインストールするようになる。diversions ファイルは、" | |
14955 | "Debian パッケージスクリプトが競合を発生させるファイルを移動させるために使うこ" | |
14956 | "とができる。システム管理者は、パッケージの提供する設定ファイルを上書きする場" | |
14957 | "合や、幾つかのファイル ('conffiles' としてマークされていないもの) について、" | |
14958 | "それらのファイルを含む新しいバージョンのパッケージをインストールする時に、" | |
14959 | "dpkg による上書きから保護する必要がある場合にこれを使うこともできる。" | |
14960 | ||
14961 | #. type: TP | |
14962 | #: dpkg-divert.man | |
14963 | #, no-wrap | |
14964 | msgid "[B<--add>] I<file>" | |
14965 | msgstr "[B<--add>] I<file>" | |
14966 | ||
14967 | #. type: Plain text | |
14968 | #: dpkg-divert.man | |
14969 | msgid "Add a diversion for I<file>." | |
14970 | msgstr "I<file> を退避ファイルに追加する。" | |
14971 | ||
14972 | #. type: TP | |
14973 | #: dpkg-divert.man | |
14974 | #, no-wrap | |
14975 | msgid "B<--remove>I< file>" | |
14976 | msgstr "B<--remove>I< file>" | |
14977 | ||
14978 | #. type: Plain text | |
14979 | #: dpkg-divert.man | |
14980 | msgid "Remove a diversion for I<file>." | |
14981 | msgstr "I<file> を退避ファイルから削除する。" | |
14982 | ||
14983 | #. type: TP | |
14984 | #: dpkg-divert.man | |
14985 | #, no-wrap | |
14986 | msgid "B<--list>I< glob-pattern>" | |
14987 | msgstr "B<--list>I< glob-pattern>" | |
14988 | ||
14989 | #. type: Plain text | |
14990 | #: dpkg-divert.man | |
14991 | msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." | |
14992 | msgstr "I<glob-pattern> にマッチする退避ファイルの一覧を表示する。" | |
14993 | ||
14994 | #. type: TP | |
14995 | #: dpkg-divert.man | |
14996 | #, no-wrap | |
14997 | msgid "B<--listpackage>I< file>" | |
14998 | msgstr "B<--listpackage>I< file>" | |
14999 | ||
15000 | #. type: Plain text | |
15001 | #: dpkg-divert.man | |
15002 | #, fuzzy | |
15003 | #| msgid "" | |
15004 | #| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if " | |
15005 | #| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." | |
15006 | msgid "" | |
15007 | "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " | |
15008 | "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " | |
15009 | "diverted." | |
15010 | msgstr "" | |
15011 | "I<file> を退避させているパッケージ名を表示する。I<file> がローカルに退避され" | |
15012 | "ている場合は LOCAL と表示される。ファイルが退避されていない場合はなにも表示さ" | |
15013 | "れない。" | |
15014 | ||
15015 | #. type: TP | |
15016 | #: dpkg-divert.man | |
15017 | #, no-wrap | |
15018 | msgid "B<--truename>I< file>" | |
15019 | msgstr "B<--truename>I< file>" | |
15020 | ||
15021 | #. type: Plain text | |
15022 | #: dpkg-divert.man | |
15023 | msgid "Print the real name for a diverted file." | |
15024 | msgstr "退避されたファイルの実際のファイル名を表示する。" | |
15025 | ||
15026 | #. type: TP | |
15027 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man | |
15028 | #, no-wrap | |
15029 | msgid "B<--admindir>I< directory>" | |
15030 | msgstr "B<--admindir>I< directory>" | |
15031 | ||
15032 | #. type: Plain text | |
15033 | #: dpkg-divert.man | |
15034 | #, fuzzy | |
15035 | #| msgid "" | |
15036 | #| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
15037 | msgid "" | |
15038 | "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
15039 | msgstr "" | |
15040 | "dpkg データディレクトリを I<directory> (デフォルトは I<%ADMINDIR%>) に設定す" | |
15041 | "る。" | |
15042 | ||
15043 | #. type: TP | |
15044 | #: dpkg-divert.man | |
15045 | #, no-wrap | |
15046 | msgid "B<--divert>I< divert-to>" | |
15047 | msgstr "B<--divert>I< divert-to>" | |
15048 | ||
15049 | #. type: Plain text | |
15050 | #: dpkg-divert.man | |
15051 | msgid "" | |
15052 | "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " | |
15053 | "other packages, will be diverted." | |
15054 | msgstr "" | |
15055 | "I<divert-to> は、他のパッケージによって提供された I<file> の退避場所である。" | |
15056 | ||
15057 | #. type: TP | |
15058 | #: dpkg-divert.man | |
15059 | #, no-wrap | |
15060 | msgid "B<--local>" | |
15061 | msgstr "B<--local>" | |
15062 | ||
15063 | #. type: Plain text | |
15064 | #: dpkg-divert.man | |
15065 | msgid "" | |
15066 | "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " | |
15067 | "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " | |
15068 | "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " | |
15069 | "version." | |
15070 | msgstr "" | |
15071 | "パッケージが提供する該当ファイルについてはすべて退避の対象とする。これは、い" | |
15072 | "かなるパッケージがインストールされても、該当のファイルは退避されることを意味" | |
15073 | "する。これにより、管理者が修正したファイルをローカルにインストールすることが" | |
15074 | "可能となる。" | |
15075 | ||
15076 | #. type: TP | |
15077 | #: dpkg-divert.man | |
15078 | #, no-wrap | |
15079 | msgid "B<--package>I< package>" | |
15080 | msgstr "B<--package>I< package>" | |
15081 | ||
15082 | #. type: Plain text | |
15083 | #: dpkg-divert.man | |
15084 | msgid "" | |
15085 | "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " | |
15086 | "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." | |
15087 | msgstr "" | |
15088 | "I<package> は、I<file> の退避が発生しないパッケージ名である。つまり、" | |
15089 | "I<package> 以外のすべてのパッケージの提供する I<file> は、退避される。" | |
15090 | ||
15091 | #. type: TP | |
15092 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
15093 | #, no-wrap | |
15094 | msgid "B<--quiet>" | |
15095 | msgstr "B<--quiet>" | |
15096 | ||
15097 | #. type: Plain text | |
15098 | #: dpkg-divert.man | |
15099 | msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." | |
15100 | msgstr "非表示モード。冗長な出力をしない。" | |
15101 | ||
15102 | #. type: TP | |
15103 | #: dpkg-divert.man | |
15104 | #, no-wrap | |
15105 | msgid "B<--rename>" | |
15106 | msgstr "B<--rename>" | |
15107 | ||
15108 | #. type: Plain text | |
15109 | #: dpkg-divert.man | |
15110 | msgid "" | |
15111 | "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " | |
15112 | "in case the destination file already exists." | |
15113 | msgstr "" | |
15114 | "実際にファイルを退避 (もしくは復帰) させる。B<dpkg-divert> は、退避 (復帰) 先" | |
15115 | "のファイルが既に存在していると動作を中断する。" | |
15116 | ||
15117 | #. type: TP | |
15118 | #: dpkg-divert.man | |
15119 | #, no-wrap | |
15120 | msgid "B<--test>" | |
15121 | msgstr "B<--test>" | |
15122 | ||
15123 | #. type: Plain text | |
15124 | #: dpkg-divert.man | |
15125 | msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." | |
15126 | msgstr "" | |
15127 | "テストモード。実際にはなにも実行せず、なにを実行するかを表示するだけである。" | |
15128 | ||
15129 | #. type: Plain text | |
15130 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
15131 | #, fuzzy | |
15132 | #| msgid "" | |
15133 | #| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " | |
15134 | #| "used as the dpkg data directory." | |
15135 | msgid "" | |
15136 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
15137 | "as the B<dpkg> data directory." | |
15138 | msgstr "" | |
15139 | "B<--admindir> オプションが設定されておらず、この変数が設定されている場合、こ" | |
15140 | "の変数の値が dpkg データディレクトリとして用いられる。" | |
15141 | ||
15142 | #. type: Plain text | |
15143 | #: dpkg-divert.man | |
15144 | msgid "" | |
15145 | "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " | |
15146 | "B<dpkg-divert> will use it as the package name." | |
15147 | msgstr "" | |
15148 | "B<--local> および B<--package> オプションが設定されておらず、この変数が設定さ" | |
15149 | "れている場合、B<dpkg-divert> は、この変数の値をパッケージ名として使用する。" | |
15150 | ||
15151 | #. type: TP | |
15152 | #: dpkg-divert.man | |
15153 | #, no-wrap | |
15154 | msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15155 | msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
15156 | ||
15157 | #. type: Plain text | |
15158 | #: dpkg-divert.man | |
15159 | #, fuzzy | |
15160 | #| msgid "" | |
15161 | #| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
15162 | #| "located in the dpkg administration directory, along with other files " | |
15163 | #| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." | |
15164 | msgid "" | |
15165 | "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
15166 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
15167 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
15168 | msgstr "" | |
15169 | "システムの現在の退避ファイルの一覧を含むファイル。これは dpkg にとって重要な" | |
15170 | "ファイルである I<status> や I<available> とともに、dpkg の管理ディレクトリに" | |
15171 | "存在する。" | |
15172 | ||
15173 | #. type: Plain text | |
15174 | #: dpkg-divert.man | |
15175 | msgid "" | |
15176 | "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" | |
15177 | "old>, before replacing it with the new one." | |
15178 | msgstr "" | |
15179 | "注記: B<dpkg-divert> は、このファイルを更新する時に古いバージョンを I<-old> " | |
15180 | "という拡張子をつけたファイルにコピーして保存する。" | |
15181 | ||
15182 | #. type: Plain text | |
15183 | #: dpkg-divert.man | |
15184 | msgid "" | |
15185 | "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " | |
15186 | "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " | |
15187 | "specified." | |
15188 | msgstr "" | |
15189 | "ファイルを追加する時のデフォルトは、B<--local> および B<--divert> " | |
15190 | "I<original>B<.distrib> である。削除する時に、B<--package> もしくは B<--" | |
15191 | "local> と B<--divert> が指定されていた場合は、これらの整合性がとれている必要" | |
15192 | "がある。" | |
15193 | ||
15194 | #. type: Plain text | |
15195 | #: dpkg-divert.man | |
15196 | msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." | |
15197 | msgstr "B<dpkg-divert> でディレクトリを退避させることはできない。" | |
15198 | ||
15199 | #. type: Plain text | |
15200 | #: dpkg-divert.man | |
15201 | #, fuzzy | |
15202 | #| msgid "" | |
15203 | #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
15204 | #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
15205 | #| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " | |
15206 | #| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
15207 | #| "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
15208 | msgid "" | |
15209 | "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
15210 | "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
15211 | "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " | |
15212 | "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
15213 | "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
15214 | msgstr "" | |
15215 | "共有ライブラリを退避する場合は注意が必要である。B<ldconfig>(8) は、ライブラリ" | |
15216 | "に埋め込まれている DT_SONAME フィールドに基づいて、シンボリックリンクを作成す" | |
15217 | "る。ldconfig では退避を扱うことができない (dpkg だけができる) ため、退避した" | |
15218 | "ライブラリと退避していないライブラリが同じ SONAME であれば、シンボリックリン" | |
15219 | "クは退避した方のライブラリを指すことになる。" | |
15220 | ||
15221 | #. type: Plain text | |
15222 | #: dpkg-divert.man | |
15223 | msgid "" | |
15224 | "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." | |
15225 | "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" | |
15226 | "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" | |
15227 | msgstr "" | |
15228 | "I</usr/bin/example> となるファイルすべてを I</usr/bin/example.foo> に退避させ" | |
15229 | "る、つまり、I</usr/bin/example> を提供するすべてのパッケージが、該当ファイル" | |
15230 | "を I</usr/bin/example.foo> にリネームしてインストールするようにさせる: " | |
15231 | ||
15232 | #. type: Plain text | |
15233 | #: dpkg-divert.man | |
15234 | msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
15235 | msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
15236 | ||
15237 | #. type: Plain text | |
15238 | #: dpkg-divert.man | |
15239 | msgid "To remove that diversion:" | |
15240 | msgstr "該当の退避ファイルを削除する。" | |
15241 | ||
15242 | #. type: Plain text | |
15243 | #: dpkg-divert.man | |
15244 | msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
15245 | msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
15246 | ||
15247 | #. type: Plain text | |
15248 | #: dpkg-divert.man | |
15249 | msgid "" | |
15250 | "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" | |
15251 | "example.foo>, except your own I<wibble> package:" | |
15252 | msgstr "" | |
15253 | "I</usr/bin/example> をインストールしようとするすべてのパッケージを I</usr/" | |
15254 | "bin/example.foo> に退避させる。ただし、自作の I<wibble> パッケージを除く: " | |
15255 | ||
15256 | #. type: Plain text | |
15257 | #: dpkg-divert.man | |
15258 | msgid "" | |
15259 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
15260 | "example" | |
15261 | msgstr "" | |
15262 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
15263 | "example" | |
15264 | ||
15265 | #. type: Plain text | |
15266 | #: dpkg-divert.man | |
15267 | msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
15268 | msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
15269 | ||
15270 | #. type: TH | |
15271 | #: dpkg-genchanges.man | |
15272 | #, no-wrap | |
15273 | msgid "dpkg-genchanges" | |
15274 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
15275 | ||
15276 | #. type: Plain text | |
15277 | #: dpkg-genchanges.man | |
15278 | msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
15279 | msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" | |
15280 | ||
15281 | #. type: Plain text | |
15282 | #: dpkg-genchanges.man | |
15283 | msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" | |
15284 | msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" | |
15285 | ||
15286 | #. type: Plain text | |
15287 | #: dpkg-genchanges.man | |
15288 | msgid "" | |
15289 | "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
15290 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
15291 | "upload control file (B<.changes> file)." | |
15292 | msgstr "" | |
15293 | "B<dpkg-genchanges> は展開されてビルドされた Debian ソースツリーおよび生成され" | |
15294 | "たファイルから情報を読み取り、Debian アップロード制御ファイル (B<.changes> " | |
15295 | "ファイル) を生成する。" | |
15296 | ||
15297 | #. type: Plain text | |
15298 | #: dpkg-genchanges.man | |
15299 | msgid "" | |
15300 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
15301 | "dpkg 1.18.5)." | |
15302 | msgstr "" | |
15303 | ||
15304 | #. type: Plain text | |
15305 | #: dpkg-genchanges.man | |
15306 | #, fuzzy | |
15307 | #| msgid "Do not sign the source package." | |
15308 | msgid "Upload the source package." | |
15309 | msgstr "ソースパッケージに署名しない。" | |
15310 | ||
15311 | #. type: Plain text | |
15312 | #: dpkg-genchanges.man | |
15313 | msgid "Upload the architecture specific binary packages." | |
15314 | msgstr "" | |
15315 | ||
15316 | #. type: Plain text | |
15317 | #: dpkg-genchanges.man | |
15318 | msgid "Upload the architecture independent binary packages." | |
15319 | msgstr "" | |
15320 | ||
15321 | #. type: Plain text | |
15322 | #: dpkg-genchanges.man | |
15323 | msgid "" | |
15324 | "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
15325 | "an alias for B<any,all>." | |
15326 | msgstr "" | |
15327 | ||
15328 | #. type: Plain text | |
15329 | #: dpkg-genchanges.man | |
15330 | #, fuzzy | |
15331 | #| msgid "" | |
15332 | #| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " | |
15333 | #| "This is the same as the default case when no build option is specified." | |
15334 | msgid "" | |
15335 | "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " | |
15336 | "default case when no build option is specified." | |
15337 | msgstr "" | |
15338 | "バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指" | |
15339 | "定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。" | |
15340 | ||
15341 | #. type: Plain text | |
15342 | #: dpkg-genchanges.man | |
15343 | msgid "" | |
15344 | "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " | |
15345 | "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" | |
15346 | "B> haven't been used)." | |
15347 | msgstr "" | |
15348 | "B<-s>I<x> オプションは、(B<-b>, B<-B> が使われておらず) 何らかのソースが生成" | |
15349 | "された場合に、オリジナルのソースアーカイブがアップロードに含まれるかどうかを" | |
15350 | "決定する。" | |
15351 | ||
15352 | #. type: Plain text | |
15353 | #: dpkg-genchanges.man | |
15354 | msgid "" | |
15355 | "By default, or if specified, the original source will be included only if " | |
15356 | "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " | |
15357 | "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " | |
15358 | "entry." | |
15359 | msgstr "" | |
15360 | "デフォルト、もしくは明示的にこのオプションが指定された場合は、アップストリー" | |
15361 | "ムのバージョン番号 (epoch および Debian リビジョンを含まない) が以前の " | |
15362 | "changelog エントリに記録されたアップストリームのバージョン番号と異なる場合に" | |
15363 | "のみ、オリジナルのソースが含まれる。" | |
15364 | ||
15365 | #. type: Plain text | |
15366 | #: dpkg-genchanges.man | |
15367 | msgid "Forces the inclusion of the original source." | |
15368 | msgstr "強制的にオリジナルのソースを含める。" | |
15369 | ||
15370 | #. type: Plain text | |
15371 | #: dpkg-genchanges.man | |
15372 | msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." | |
15373 | msgstr "強制的にオリジナルのソースを除外し、差分情報のみを含める。" | |
15374 | ||
15375 | #. type: Plain text | |
15376 | #: dpkg-genchanges.man | |
15377 | msgid "" | |
15378 | "Causes changelog information from all versions strictly later than " | |
15379 | "I<version> to be used." | |
15380 | msgstr "I<version> 以降のバージョンすべてから changelog 情報を生成する。" | |
15381 | ||
15382 | #. type: Plain text | |
15383 | #: dpkg-genchanges.man | |
15384 | msgid "" | |
15385 | "Read the description of the changes from the file I<changes-description> " | |
15386 | "rather than using the information from the source tree's changelog file." | |
15387 | msgstr "" | |
15388 | "ソースツリーの changelog ファイルからの情報ではなく、I<changes-description> " | |
15389 | "ファイルにある変更点の情報を使用する。" | |
15390 | ||
15391 | #. type: TP | |
15392 | #: dpkg-genchanges.man | |
15393 | #, no-wrap | |
15394 | msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
15395 | msgstr "B<-m>I<maintainer-address>" | |
15396 | ||
15397 | #. type: Plain text | |
15398 | #: dpkg-genchanges.man | |
15399 | msgid "" | |
15400 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15401 | "for this package, rather than using the information from the source tree's " | |
15402 | "control file." | |
15403 | msgstr "" | |
15404 | "ソースツリーの control ファイルからの情報ではなく、I<maintainer-address> で指" | |
15405 | "定した情報を、このパッケージのメンテナの名前とメールアドレスとして使用する。" | |
15406 | ||
15407 | #. type: TP | |
15408 | #: dpkg-genchanges.man | |
15409 | #, no-wrap | |
15410 | msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
15411 | msgstr "B<-e>I<maintainer-address>" | |
15412 | ||
15413 | #. type: Plain text | |
15414 | #: dpkg-genchanges.man | |
15415 | msgid "" | |
15416 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
15417 | "for this upload, rather than using the information from the source tree's " | |
15418 | "changelog." | |
15419 | msgstr "" | |
15420 | "ソースツリーの changelog ファイルからの情報ではなく、I<maintainer-address> で" | |
15421 | "指定した情報を、今回のアップロードのメンテナの名前とメールアドレスとして使用" | |
15422 | "する。" | |
15423 | ||
15424 | #. type: TP | |
15425 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15426 | #, no-wrap | |
15427 | msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" | |
15428 | msgstr "B<-V>I<name>B<=>I<value>" | |
15429 | ||
15430 | #. type: Plain text | |
15431 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man | |
15432 | msgid "" | |
15433 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " | |
15434 | "discussion of output substitution." | |
15435 | msgstr "" | |
15436 | "変数を設定する。出力時の置換に関する詳細は、B<deb-substvars>(5) を参照のこ" | |
15437 | "と。" | |
15438 | ||
15439 | #. type: TP | |
15440 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
15441 | #, no-wrap | |
15442 | msgid "B<-T>I<substvars-file>" | |
15443 | msgstr "B<-T>I<substvars-file>" | |
15444 | ||
15445 | #. type: Plain text | |
15446 | #: dpkg-genchanges.man | |
15447 | #, fuzzy | |
15448 | #| msgid "" | |
15449 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15450 | #| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that " | |
15451 | #| "are output, however the special variable I<Format> will override the " | |
15452 | #| "field of the same name. This option can be used multiple times to read " | |
15453 | #| "substitution variables from multiple files." | |
15454 | msgid "" | |
15455 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15456 | "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " | |
15457 | "output, however the special variable I<Format> will override the field of " | |
15458 | "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15459 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15460 | msgstr "" | |
15461 | "変数の設定を I<substvars-file> から読み取る。デフォルトは B<debian/" | |
15462 | "substvars> である。出力フィールドについては、変数置換は行われない。ただし、特" | |
15463 | "別な変数である I<Format> については、同じ名称のフィールドを上書きする。このオ" | |
15464 | "プションを複数回設定することで、複数のファイルから変数置換の設定を読み取るこ" | |
15465 | "とができる。" | |
15466 | ||
15467 | #. type: TP | |
15468 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15469 | #, no-wrap | |
15470 | msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" | |
15471 | msgstr "B<-D>I<field>B<=>I<value>" | |
15472 | ||
15473 | #. type: Plain text | |
15474 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15475 | msgid "Override or add an output control file field." | |
15476 | msgstr "出力制御ファイルのフィールドを上書きもしくは追加する。" | |
15477 | ||
15478 | #. type: TP | |
15479 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15480 | #, no-wrap | |
15481 | msgid "B<-U>I<field>" | |
15482 | msgstr "B<-U>I<field>" | |
15483 | ||
15484 | #. type: Plain text | |
15485 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15486 | msgid "Remove an output control file field." | |
15487 | msgstr "出力制御ファイルのフィールドを削除する。" | |
15488 | ||
15489 | #. type: Plain text | |
15490 | #: dpkg-genchanges.man | |
15491 | msgid "" | |
15492 | "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" | |
15493 | "files>." | |
15494 | msgstr "" | |
15495 | "B<debian/files> の代わりに、アップロードされるファイルの一覧を読み取るファイ" | |
15496 | "ルを指定する。" | |
15497 | ||
15498 | #. type: Plain text | |
15499 | #: dpkg-genchanges.man | |
15500 | msgid "" | |
15501 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
15502 | "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " | |
15503 | "sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
15504 | msgstr "" | |
15505 | "アップロード対象となるファイルを、B<..> ではなく I<upload-files-dir> から探し" | |
15506 | "出す (B<dpkg-genchanges> は B<.changes> ファイルにファイルサイズとチェックサ" | |
15507 | "ムを含めるため、対象となるファイルを確認する必要がある)。" | |
15508 | ||
15509 | #. type: Plain text | |
15510 | #: dpkg-genchanges.man | |
15511 | msgid "" | |
15512 | "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
15513 | "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
15514 | "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
15515 | msgstr "" | |
15516 | "通常、B<dpkg-genchanges> は標準エラー出力に対して、アップロードされたパッケー" | |
15517 | "ジに含まれるソースファイルの数といった有用なメッセージを出力する。B<-q> によ" | |
15518 | "り、こうしたメッセージの出力が抑止される。" | |
15519 | ||
15520 | #. type: Plain text | |
15521 | #: dpkg-genchanges.man | |
15522 | msgid "" | |
15523 | "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " | |
15524 | "specified (since dpkg 1.18.5)." | |
15525 | msgstr "" | |
15526 | ||
15527 | #. type: Plain text | |
15528 | #: dpkg-genchanges.man | |
15529 | msgid "" | |
15530 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15531 | "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
15532 | msgstr "" | |
15533 | "アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" | |
15534 | "genchanges> は B<.changes> ファイルを生成する際の情報をここから読み取る。" | |
15535 | ||
15536 | #. type: Plain text | |
15537 | #: dpkg-genchanges.man | |
15538 | #, fuzzy | |
15539 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15540 | msgid "" | |
15541 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
15542 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
15543 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15544 | ||
15545 | #. type: TH | |
15546 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15547 | #, no-wrap | |
15548 | msgid "dpkg-gencontrol" | |
15549 | msgstr "dpkg-gencontrol" | |
15550 | ||
15551 | #. type: Plain text | |
15552 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15553 | msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
15554 | msgstr "dpkg-gencontrol - Debian 制御ファイルの生成" | |
15555 | ||
15556 | #. type: Plain text | |
15557 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15558 | msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
15559 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
15560 | ||
15561 | #. type: Plain text | |
15562 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15563 | msgid "" | |
15564 | "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " | |
15565 | "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" | |
15566 | "control); during this process it will simplify the relation fields." | |
15567 | msgstr "" | |
15568 | "B<dpkg-gencontrol> は展開された Debian ソースツリーから情報を読み取り、バイナ" | |
15569 | "リパッケージの control ファイル (デフォルトでは debian/tmp/DEBIAN/control) を" | |
15570 | "生成する。生成の過程で、関連するフィールドの単純化も行う。" | |
15571 | ||
15572 | #. type: Plain text | |
15573 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15574 | #, fuzzy | |
15575 | #| msgid "" | |
15576 | #| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " | |
15577 | #| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be " | |
15578 | #| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also " | |
15579 | #| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which " | |
15580 | #| "evaluates to true given the current version of the package as installed). " | |
15581 | #| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same " | |
15582 | #| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if " | |
15583 | #| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing " | |
15584 | #| "further in the field, the superseding dependency will take the place of " | |
15585 | #| "the discarded one." | |
15586 | msgid "" | |
15587 | "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " | |
15588 | "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " | |
15589 | "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " | |
15590 | "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " | |
15591 | "to true given the current version of the package as installed). Logically it " | |
15592 | "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " | |
15593 | "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " | |
15594 | "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " | |
15595 | "the superseding dependency will take the place of the discarded one." | |
15596 | msgstr "" | |
15597 | "I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends>, I<Suggests> については、より包括的" | |
15598 | "な依存関係が既に確認されているため認識済の依存関係を削除することで、順に単純" | |
15599 | "化が行われる。自己依存についても同様に削除される (実際には、パッケージの現在" | |
15600 | "のバージョンがインストールされていれば満たされる依存関係が削除される)。論理的" | |
15601 | "に、同じパッケージが複数の依存関係に共通に含まれている場合は、論理的に維持さ" | |
15602 | "れる。依存関係の順序は可能な限り維持される。あるフィールドにおいて、ある依存" | |
15603 | "関係が後続の別の依存関係により破棄される場合、代替となる後続の依存関係は、破" | |
15604 | "棄された依存関係の位置に挿入される。" | |
15605 | ||
15606 | #. type: Plain text | |
15607 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15608 | #, fuzzy | |
15609 | #| msgid "" | |
15610 | #| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " | |
15611 | #| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by " | |
15612 | #| "computing the union of the various dependencies when a package is listed " | |
15613 | #| "multiple times in the field." | |
15614 | msgid "" | |
15615 | "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " | |
15616 | "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " | |
15617 | "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " | |
15618 | "field." | |
15619 | msgstr "" | |
15620 | "その他の依存関係のフィールド (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " | |
15621 | "I<Replaces>, I<Provides>) についても、フィールド内に同一のパッケージが複数回" | |
15622 | "記載されている場合は、依存関係の統合可否を計算することで、各々に単純化され" | |
15623 | "る。" | |
15624 | ||
15625 | #. type: Plain text | |
15626 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15627 | msgid "" | |
15628 | "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" | |
15629 | "files>." | |
15630 | msgstr "" | |
15631 | "B<dpkg-gencontrol> は B<debian/files> へのバイナリパッケージのエントリ追加も" | |
15632 | "行う。" | |
15633 | ||
15634 | #. type: Plain text | |
15635 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15636 | msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." | |
15637 | msgstr "生成されるバイナリパッケージのバージョン番号を設定する。" | |
15638 | ||
15639 | #. type: Plain text | |
15640 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15641 | msgid "" | |
15642 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " | |
15643 | "of output substitution." | |
15644 | msgstr "" | |
15645 | "変数を設定する。出力時の置換に関する詳細は、B<deb-substvars>(5) を参照のこ" | |
15646 | "と。" | |
15647 | ||
15648 | #. type: Plain text | |
15649 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15650 | #, fuzzy | |
15651 | #| msgid "" | |
15652 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15653 | #| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15654 | #| "variables from multiple files." | |
15655 | msgid "" | |
15656 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15657 | "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15658 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15659 | msgstr "" | |
15660 | "変数の設定を I<substvars-file> から読み取る。デフォルトは B<debian/" | |
15661 | "substvars> である。このオプションを複数回設定することで、複数のファイルから変" | |
15662 | "数置換の設定を読み取ることができる。" | |
15663 | ||
15664 | #. type: TP | |
15665 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15666 | #, no-wrap | |
15667 | msgid "B<-c>I<control-file>" | |
15668 | msgstr "B<-c>I<control-file>" | |
15669 | ||
15670 | #. type: TP | |
15671 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15672 | #, no-wrap | |
15673 | msgid "B<-p>I<package>" | |
15674 | msgstr "B<-p>I<package>" | |
15675 | ||
15676 | #. type: Plain text | |
15677 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15678 | msgid "" | |
15679 | "Generate information for the binary package I<package>. If the source " | |
15680 | "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " | |
15681 | "otherwise it is essential to select which binary package's information to " | |
15682 | "generate." | |
15683 | msgstr "" | |
15684 | "バイナリパッケージ I<package> の情報を生成する。ソース制御ファイルに単一のバ" | |
15685 | "イナリパッケージだけが記載されていた場合、このオプションは省略してもよい。そ" | |
15686 | "れ以外の場合は、どのバイナリパッケージの情報を生成するかを選択する上で、この" | |
15687 | "オプションが不可欠である。" | |
15688 | ||
15689 | #. type: TP | |
15690 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15691 | #, no-wrap | |
15692 | msgid "B<-n>I<filename>" | |
15693 | msgstr "B<-n>I<filename>" | |
15694 | ||
15695 | #. type: Plain text | |
15696 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15697 | msgid "" | |
15698 | "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " | |
15699 | "package_version_arch.deb filename." | |
15700 | msgstr "" | |
15701 | "通常の package_version_arch.deb というファイル名ではなく、パッケージのファイ" | |
15702 | "ル名を I<filename> とする。" | |
15703 | ||
15704 | #. type: TP | |
15705 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15706 | #, no-wrap | |
15707 | msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15708 | msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15709 | ||
15710 | #. type: Plain text | |
15711 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15712 | #, fuzzy | |
15713 | #| msgid "" | |
15714 | #| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-" | |
15715 | #| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-" | |
15716 | #| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control " | |
15717 | #| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
15718 | #| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the " | |
15719 | #| "control file." | |
15720 | msgid "" | |
15721 | "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " | |
15722 | "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " | |
15723 | "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " | |
15724 | "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
15725 | "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " | |
15726 | "file." | |
15727 | msgstr "" | |
15728 | "これらのオプションは dpkg-dev の古いバージョンとの互換性のために残されている" | |
15729 | "が、現在は廃止予定となっており無視される。これらは、以前のバージョンにおいて " | |
15730 | "dpkg-gencontrol が control ファイルの Section と Priority フィールドを含める" | |
15731 | "よう設定するために用いられた。現在、この動作はデフォルトとなっている。以前の" | |
15732 | "挙動をさせたい場合は、B<-U> オプションを用いて、これらのフィールドをcontrol " | |
15733 | "ファイルから削除すること。" | |
15734 | ||
15735 | #. type: TP | |
15736 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15737 | #, no-wrap | |
15738 | msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
15739 | msgstr "B<-P>I<package-build-dir>" | |
15740 | ||
15741 | #. type: Plain text | |
15742 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15743 | msgid "" | |
15744 | "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " | |
15745 | "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " | |
15746 | "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " | |
15747 | "B<du>), and for the default location of the output file." | |
15748 | msgstr "" | |
15749 | "B<dpkg-source> に対して、パッケージを B<debian/tmp> ではなく I<package-build-" | |
15750 | "dir> 内でビルドするように設定する。この値は B<Installed-Size> 変数や制御ファ" | |
15751 | "イルフィールドの値のデフォルト値を (B<du> を用いて) 算出する際に用いられる" | |
15752 | "他、出力ファイルのデフォルトの場所としても用いられる。" | |
15753 | ||
15754 | #. type: Plain text | |
15755 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15756 | #, fuzzy | |
15757 | #| msgid "" | |
15758 | #| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" | |
15759 | #| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " | |
15760 | #| "used)." | |
15761 | msgid "" | |
15762 | "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " | |
15763 | "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " | |
15764 | "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
15765 | msgstr "" | |
15766 | "control ファイルの内容を B<debian/tmp/DEBIAN/control> (B<-P> が指定されている" | |
15767 | "場合は、I<package-build-dir>B</DEBIAN/control>) ではなく標準出力に出力する。" | |
15768 | ||
15769 | #. type: TP | |
15770 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15771 | #, no-wrap | |
15772 | msgid "B<debian/control>" | |
15773 | msgstr "B<debian/control>" | |
15774 | ||
15775 | #. type: Plain text | |
15776 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15777 | msgid "" | |
15778 | "The main source control information file, giving version-independent " | |
15779 | "information about the source package and the binary packages it can produce." | |
15780 | msgstr "" | |
15781 | "主たるソース制御情報ファイルであり、生成可能なソースパッケージおよびバイナリ" | |
15782 | "パッケージに関するバージョン非依存の情報を提供する。" | |
15783 | ||
15784 | #. type: Plain text | |
15785 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15786 | msgid "" | |
15787 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15788 | "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " | |
15789 | "control files it generates here." | |
15790 | msgstr "" | |
15791 | "アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" | |
15792 | "gencontrol> は、制御ファイルを生成したバイナリパッケージのファイル名を追加す" | |
15793 | "る。" | |
15794 | ||
15795 | #. type: Plain text | |
15796 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15797 | #, fuzzy | |
15798 | #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15799 | msgid "" | |
15800 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
15801 | "control>(5)." | |
15802 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
15803 | ||
15804 | #. type: TH | |
15805 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15806 | #, no-wrap | |
15807 | msgid "dpkg-gensymbols" | |
15808 | msgstr "dpkg-gensymbols" | |
15809 | ||
15810 | #. type: Plain text | |
15811 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15812 | msgid "" | |
15813 | "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " | |
15814 | "information)" | |
15815 | msgstr "dpkg-gensymbols - シンボルファイル (共有ライブラリの依存情報) の生成" | |
15816 | ||
15817 | #. type: Plain text | |
15818 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15819 | msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" | |
15820 | msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" | |
15821 | ||
15822 | #. type: Plain text | |
15823 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15824 | msgid "" | |
15825 | "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " | |
15826 | "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " | |
15827 | "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " | |
15828 | "build tree so that it ends up included in the control information of the " | |
15829 | "package." | |
15830 | msgstr "" | |
15831 | "B<dpkg-gensymbols> は一時的なビルドツリー (デフォルトでは debian/tmp) 以下に" | |
15832 | "あるライブラリを探しだし、それらの情報を記載した I<symbols> ファイルを生成す" | |
15833 | "る。このファイルが空でない場合、ファイルはビルドツリーの DEBIAN サブディレク" | |
15834 | "トリにインストールされ、最終的にパッケージの制御情報ファイルに含まれる。" | |
15835 | ||
15836 | #. type: Plain text | |
15837 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15838 | msgid "" | |
15839 | "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " | |
15840 | "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " | |
15841 | "found):" | |
15842 | msgstr "" | |
15843 | "これらのファイルの生成の際には、入力情報として、メンテナによって提供されるシ" | |
15844 | "ンボルファイルが用いられる。シンボルファイルとして、以下のファイルが確認され" | |
15845 | "る (最初に見つかったファイルが用いられる): " | |
15846 | ||
15847 | #. type: Plain text | |
15848 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15849 | msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
15850 | msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
15851 | ||
15852 | #. type: Plain text | |
15853 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15854 | msgid "debian/symbols.I<arch>" | |
15855 | msgstr "debian/symbols.I<arch>" | |
15856 | ||
15857 | #. type: Plain text | |
15858 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15859 | msgid "debian/I<package>.symbols" | |
15860 | msgstr "debian/I<package>.symbols" | |
15861 | ||
15862 | #. type: Plain text | |
15863 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15864 | msgid "debian/symbols" | |
15865 | msgstr "debian/symbols" | |
15866 | ||
15867 | #. type: Plain text | |
15868 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15869 | #, fuzzy | |
15870 | #| msgid "" | |
15871 | #| "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
15872 | #| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it " | |
15873 | #| "corresponds to the first version of that package that provided the " | |
15874 | #| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI " | |
15875 | #| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's " | |
15876 | #| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and " | |
15877 | #| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him." | |
15878 | msgid "" | |
15879 | "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
15880 | "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " | |
15881 | "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " | |
15882 | "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " | |
15883 | "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " | |
15884 | "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" | |
15885 | "gensymbols> helps with that." | |
15886 | msgstr "" | |
15887 | "これらのファイルの主要な目的は、ライブラリが提供する各シンボルに対応づけられ" | |
15888 | "た最小バージョンの情報を提供することである。通常、これはシンボルを提供する" | |
15889 | "パッケージの最初のバージョンに一致するが、シンボルの ABI が後方互換性を損なわ" | |
15890 | "ずに拡張可能であれば、メンテナによって手動で増加させることも可能である。これ" | |
15891 | "らのファイルを更新して維持するのはメンテナの責任であるが、B<dpkg-gensymbols> " | |
15892 | "も役に立つ。" | |
15893 | ||
15894 | #. type: Plain text | |
15895 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15896 | msgid "" | |
15897 | "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " | |
15898 | "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " | |
15899 | "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " | |
15900 | "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." | |
15901 | msgstr "" | |
15902 | "生成されたシンボルファイルがメンテナが提供するものと異なっていた場合、B<dpkg-" | |
15903 | "gensymbols> は双方の差分を表示する。相違点が大量の場合は、処理を失敗させる " | |
15904 | "(どの程度の量を大量と見なすかについては調整可能である。B<-c> オプションを参照" | |
15905 | "のこと)。" | |
15906 | ||
15907 | #. type: SH | |
15908 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15909 | #, no-wrap | |
15910 | msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" | |
15911 | msgstr "シンボルファイルのメンテナンス" | |
15912 | ||
15913 | #. type: Plain text | |
15914 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15915 | #, fuzzy | |
15916 | #| msgid "" | |
15917 | #| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
15918 | #| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update " | |
15919 | #| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal " | |
15920 | #| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs " | |
15921 | #| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to " | |
15922 | #| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually " | |
15923 | #| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the " | |
15924 | #| "minimal version so that backports with a lower version number but the " | |
15925 | #| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the " | |
15926 | #| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by " | |
15927 | #| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"." | |
15928 | msgid "" | |
15929 | "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
15930 | "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " | |
15931 | "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " | |
15932 | "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " | |
15933 | "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " | |
15934 | "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " | |
15935 | "using those symbols and linking against the new version, stop working with " | |
15936 | "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" | |
15937 | "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " | |
15938 | "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " | |
15939 | "so that backports with a lower version number but the same upstream version " | |
15940 | "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " | |
15941 | "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " | |
15942 | "then one should suffix the version with ‘B<~>’." | |
15943 | msgstr "" | |
15944 | "シンボルファイルは、リリースを重ねることによるパッケージの進化に追従してこ" | |
15945 | "そ、はじめて有益なものとなる。つまり、メンテナは新しいシンボルが追加される度" | |
15946 | "にファイルを更新し、これにより関連付けられた最小のバージョンを実態に即したも" | |
15947 | "のとする必要がある。この作業を適切に行うために、ビルドのログに含まれる差分情" | |
15948 | "報を使用することができる。大半の場合、差分情報は直接 debian/I<package>." | |
15949 | "symbols ファイルに適用することができる。しかしながら、通常は更に細かい調整が" | |
15950 | "必要となる。例えば最小バージョンから Debian リビジョンを削除することにより、" | |
15951 | "アップストリームのバージョンが同一だが、バックポートにはより小さいバージョン" | |
15952 | "番号が付与されているケースでも、生成された依存関係を満たすことができる。シン" | |
15953 | "ボルが Debian 固有の変更により追加されたものであり、Debian リビジョンを削除す" | |
15954 | "ることができない場合は、バージョンに続く \"~\" の後に記載する。" | |
15955 | ||
15956 | #. type: Plain text | |
15957 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15958 | msgid "" | |
15959 | "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" | |
15960 | "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " | |
15961 | "patch should ideally only add new lines." | |
15962 | msgstr "" | |
15963 | "シンボルファイルに何らかのパッチを適用する前に、メンテナは本当にそれが必要か" | |
15964 | "どうかを再度確認すること。公開シンボルが削除されることは想定されていないた" | |
15965 | "め、パッチは新しい行を追加するだけに留めるのが理想である。" | |
15966 | ||
15967 | #. type: Plain text | |
15968 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15969 | #, fuzzy | |
15970 | #| msgid "" | |
15971 | #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " | |
15972 | #| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " | |
15973 | #| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " | |
15974 | #| "comments documenting symbols that have disappeared." | |
15975 | msgid "" | |
15976 | "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " | |
15977 | "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " | |
15978 | "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " | |
15979 | "comments documenting symbols that have disappeared." | |
15980 | msgstr "" | |
15981 | "シンボルファイルにコメントを記載することもできる。'#' から始まる行" | |
15982 | "は'#include' (B<Using includes> セクションを参照) から始まる場合をのぞき、コ" | |
15983 | "メントと見なされる。'#MISSING:' から始まる行は、なくなったシンボルについて記" | |
15984 | "載された特別なコメントを意味する。" | |
15985 | ||
15986 | #. type: Plain text | |
15987 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15988 | msgid "" | |
15989 | "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " | |
15990 | "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " | |
15991 | "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " | |
15992 | "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " | |
15993 | "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " | |
15994 | "hard to find bugs with (partial) upgrades." | |
15995 | msgstr "" | |
15996 | ||
15997 | #. type: SS | |
15998 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15999 | #, no-wrap | |
16000 | msgid "Using #PACKAGE# substitution" | |
16001 | msgstr "#PACKAGE# 置換の使用" | |
16002 | ||
16003 | #. type: Plain text | |
16004 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16005 | msgid "" | |
16006 | "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " | |
16007 | "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " | |
16008 | "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " | |
16009 | "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " | |
16010 | "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." | |
16011 | msgstr "" | |
16012 | "稀ではあるが、アーキテクチャによってライブラリ名が異なる場合がある。シンボル" | |
16013 | "ファイルにパッケージ名をハードコードすることを避けるため、I<#PACKAGE#> マーク" | |
16014 | "を使用することができる。これはシンボルファイルのインストール時に実際のパッ" | |
16015 | "ケージ名に置換される。I<#MINVER#> マークと異なり、I<#PACKAGE#> がバイナリパッ" | |
16016 | "ケージ内のシンボルファイルに現れることは決してない。" | |
16017 | ||
16018 | #. type: SS | |
16019 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16020 | #, no-wrap | |
16021 | msgid "Using symbol tags" | |
16022 | msgstr "シンボルタグの使用" | |
16023 | ||
16024 | #. type: Plain text | |
16025 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16026 | #, fuzzy | |
16027 | #| msgid "" | |
16028 | #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " | |
16029 | #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " | |
16030 | #| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " | |
16031 | #| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See " | |
16032 | #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
16033 | msgid "" | |
16034 | "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " | |
16035 | "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " | |
16036 | "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" | |
16037 | "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " | |
16038 | "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
16039 | msgstr "" | |
16040 | "シンボルタグは何らかの意味で特別なシンボルを識別する際に有用である。シンボル" | |
16041 | "には任意の数のタグを関連付けることができる。すべてのタグが解析されて保存され" | |
16042 | "るが、B<dpkg-gensymbols> が認識し、シンボルに対して特殊な扱いを行うものは、そ" | |
16043 | "の一部のみである。これらのタグについての詳細は、B<標準シンボルタグ> サブセク" | |
16044 | "ションを参照のこと。" | |
16045 | ||
16046 | #. type: Plain text | |
16047 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16048 | msgid "" | |
16049 | "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " | |
16050 | "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " | |
16051 | "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " | |
16052 | "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " | |
16053 | "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " | |
16054 | "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " | |
16055 | "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " | |
16056 | "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " | |
16057 | "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " | |
16058 | "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " | |
16059 | "until the first space." | |
16060 | msgstr "" | |
16061 | "タグはシンボル名の前に設置され (空白文字を間にいれることはできない)、B<(> か" | |
16062 | "ら始まりB<)> で終わり、間に最低 1 つのタグを記載する必要がある。複数のタグは " | |
16063 | "B<|> 文字で区切る。各タグには、タグ名との間を B<=> 文字で区切った形式で値を設" | |
16064 | "定することもできる。タグ名と値には、特別な文字 B<)> B<|> B<=> を除き、任意の" | |
16065 | "文字を含めることができる。タグに続くシンボル名には、B<'> もしくは B<\"> 文字" | |
16066 | "でクオートすることで、空白文字を含めることができる。ただし、シンボルにタグが" | |
16067 | "設定されていなかった場合、クオートはシンボル名の一部と見なされ、最初のスペー" | |
16068 | "スまでがシンボル名と認識される。" | |
16069 | ||
16070 | #. type: Plain text | |
16071 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16072 | #, no-wrap | |
16073 | msgid "" | |
16074 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
16075 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
16076 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
16077 | msgstr "" | |
16078 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
16079 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
16080 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
16081 | ||
16082 | #. type: Plain text | |
16083 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16084 | msgid "" | |
16085 | "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " | |
16086 | "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " | |
16087 | "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " | |
16088 | "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " | |
16089 | "untagged symbol." | |
16090 | msgstr "" | |
16091 | "設定例の 1 番目のシンボルは I<tagged quoted symbol> という名前であり、I<i am " | |
16092 | "marked> という値を持つ I<tag1> というタグと I<tag name with space> という値を" | |
16093 | "持たないタグの 2 つが設定されている。2 番目のシンボルは " | |
16094 | "I<tagged_unquoted_symbol> という名前で I<optional> という名前のタグが設定され" | |
16095 | "ている。最後のシンボルは一般的なタグのないシンボルの例である。" | |
16096 | ||
16097 | #. type: Plain text | |
16098 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16099 | #, fuzzy | |
16100 | #| msgid "" | |
16101 | #| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they " | |
16102 | #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " | |
16103 | #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " | |
16104 | #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called " | |
16105 | #| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " | |
16106 | #| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the " | |
16107 | #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " | |
16108 | #| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " | |
16109 | #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " | |
16110 | #| "in their original form as they were loaded." | |
16111 | msgid "" | |
16112 | "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " | |
16113 | "only be part of the symbols files used in source packages (those files " | |
16114 | "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " | |
16115 | "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " | |
16116 | "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" | |
16117 | "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " | |
16118 | "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " | |
16119 | "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " | |
16120 | "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " | |
16121 | "as they were loaded." | |
16122 | msgstr "" | |
16123 | "シンボルタグは I<deb-symbols(5)> 形式の拡張であるため、これらは、ソースパッ" | |
16124 | "ケージで用いられるシンボルファイルの一部分として扱う必要がある (これらのファ" | |
16125 | "イルはバイナリパッケージに埋め込まれるシンボルファイルをビルドするために使わ" | |
16126 | "れるテンプレートとして扱われる)。B<dpkg-gensymbols> が I<-t> オプションなしで" | |
16127 | "呼び出された場合は、I<deb-symbols(5)> 形式と互換性のあるシンボルファイルを出" | |
16128 | "力する。標準タグの制約に則ってシンボルの処理を完全に行い、出力からすべてのタ" | |
16129 | "グを削除する。一方、テンプレートモード (I<-t>) の場合、シンボルのすべてとタ" | |
16130 | "グ (標準のものもそれ以外のものも) が出力でも保持され、読み取られた時の元々の" | |
16131 | "形式で書き込まれる。" | |
16132 | ||
16133 | #. type: SS | |
16134 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16135 | #, no-wrap | |
16136 | msgid "Standard symbol tags" | |
16137 | msgstr "標準シンボルタグ" | |
16138 | ||
16139 | #. type: TP | |
16140 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16141 | #, no-wrap | |
16142 | msgid "B<optional>" | |
16143 | msgstr "B<optional>" | |
16144 | ||
16145 | #. type: Plain text | |
16146 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16147 | #, fuzzy | |
16148 | #| msgid "" | |
16149 | #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " | |
16150 | #| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, " | |
16151 | #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " | |
16152 | #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " | |
16153 | #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " | |
16154 | #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " | |
16155 | #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " | |
16156 | #| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " | |
16157 | #| "version unchanged." | |
16158 | msgid "" | |
16159 | "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " | |
16160 | "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " | |
16161 | "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " | |
16162 | "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " | |
16163 | "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " | |
16164 | "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " | |
16165 | "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " | |
16166 | "to the “existing” status with its minimum version unchanged." | |
16167 | msgstr "" | |
16168 | "optional とマークされたシンボルはいつでもライブラリから削除することができる。" | |
16169 | "削除によって B<dpkg-gensymbols> に失敗することは決してない。ただし、削除され" | |
16170 | "た optional のシンボルは、新しいパッケージのリビジョン各々において、差分情報" | |
16171 | "内に MISSING として残り続ける。この挙動は、メンテナに対して、このシンボルをシ" | |
16172 | "ンボルファイルから削除するか、再度ライブラリに追加する必要があることを通知す" | |
16173 | "るために行われる。以前に MISSING として宣言していた optional シンボルが突然次" | |
16174 | "のリビジョンで復活した場合は、最小バージョンを変更せずに \"existing\" ステー" | |
16175 | "タスに戻される。" | |
16176 | ||
16177 | #. type: Plain text | |
16178 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16179 | msgid "" | |
16180 | "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " | |
16181 | "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " | |
16182 | "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " | |
16183 | "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " | |
16184 | "optional." | |
16185 | msgstr "" | |
16186 | "このタグはシンボルの削除が ABI の互換性を損なわないようなプライベートなシンボ" | |
16187 | "ルに有用である。例えば、C++ テンプレートのインスタンス化の多くがこれに分類さ" | |
16188 | "れる。その他のタグと同様、このタグには任意の値を設定することができる。これは" | |
16189 | "シンボルが optional と見なされる理由を示すために使用することができる。" | |
16190 | ||
16191 | #. type: TP | |
16192 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16193 | #, fuzzy, no-wrap | |
16194 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
16195 | msgid "B<arch=>I<architecture-list>" | |
16196 | msgstr "B<arch=>I<architecture list>" | |
16197 | ||
16198 | #. type: TQ | |
16199 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16200 | #, fuzzy, no-wrap | |
16201 | #| msgid "B<arch=>I<architecture list>" | |
16202 | msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" | |
16203 | msgstr "B<arch=>I<architecture list>" | |
16204 | ||
16205 | #. type: TQ | |
16206 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16207 | #, fuzzy, no-wrap | |
16208 | #| msgid "B<-a>I<architecture>" | |
16209 | msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" | |
16210 | msgstr "B<-a>I<architecture>" | |
16211 | ||
16212 | #. type: Plain text | |
16213 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16214 | #, fuzzy | |
16215 | #| msgid "" | |
16216 | #| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
16217 | #| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " | |
16218 | #| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
16219 | #| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
16220 | #| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " | |
16221 | #| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " | |
16222 | #| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-" | |
16223 | #| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " | |
16224 | #| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " | |
16225 | #| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " | |
16226 | #| "diff due to this change), but it is not considered as new." | |
16227 | msgid "" | |
16228 | "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
16229 | "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " | |
16230 | "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " | |
16231 | "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
16232 | "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
16233 | "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " | |
16234 | "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " | |
16235 | "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " | |
16236 | "is found when it was not supposed to exist (because the current host " | |
16237 | "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " | |
16238 | "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " | |
16239 | "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " | |
16240 | "but it is not considered as new." | |
16241 | msgstr "" | |
16242 | "このタグにより、シンボルが存在しているはずのアーキテクチャを限定することが可" | |
16243 | "能になる。ライブラリで発見されたシンボルにより、シンボルのリストが更新された" | |
16244 | "際にも、現在のホストのアーキテクチャに関連しないアーキテクチャに固有のシンボ" | |
16245 | "ルは、存在していないものとして扱われる。現在のホストのアーキテクチャに関連す" | |
16246 | "るアーキテクチャに固有のシンボルがライブラリに存在していない場合は、シンボル" | |
16247 | "が存在しない場合の通常の処理が行われ、おそらくは、B<dpkg-gensymbols> の停止を" | |
16248 | "引き起こすことになるだろう。一方、アーキテクチャ依存のシンボルが存在している" | |
16249 | "場合に、存在しているはずだとされていない場合 (現在のホストのアーキテクチャが" | |
16250 | "タグに記載されていない場合) は、アーキテクチャ非依存として扱われる (アーキテ" | |
16251 | "クチャのタグの削除という変更が行われるため、シンボルは差分情報として現れる) " | |
16252 | "が、新しいシンボルとしては扱われない。" | |
16253 | ||
16254 | #. type: Plain text | |
16255 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16256 | msgid "" | |
16257 | "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " | |
16258 | "only those that match the current host architecture are written to the " | |
16259 | "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " | |
16260 | "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " | |
16261 | "template mode." | |
16262 | msgstr "" | |
16263 | "デフォルトの非テンプレートモードで動作する際には、アーキテクチャ固有のシンボ" | |
16264 | "ルの中で、現在のホストのアーキテクチャに合致するもののみがシンボルファイルに" | |
16265 | "書き込まれる。一方、テンプレートモードで動作している場合は、アーキテクチャ固" | |
16266 | "有のシンボルのすべて (異なるアーキテクチャのものも含む) がシンボルファイルに" | |
16267 | "書き込まれる。" | |
16268 | ||
16269 | #. type: Plain text | |
16270 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16271 | #, fuzzy | |
16272 | #| msgid "" | |
16273 | #| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " | |
16274 | #| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
16275 | #| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
16276 | #| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " | |
16277 | #| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
16278 | msgid "" | |
16279 | "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " | |
16280 | "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
16281 | "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
16282 | "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " | |
16283 | "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
16284 | msgstr "" | |
16285 | "I<architecture list> の形式は、(ブラケット [] を除き) I<debian/control> にお" | |
16286 | "ける I<Build-Depends> フィールドと同じ書式である。下の例における、最初のシン" | |
16287 | "ボルは、alpha, any-amd64, ia64 アーキテクチャのいずれかであることを示し、2 番" | |
16288 | "目は Linux アーキテクチャを、3 番目は armel 以外のすべてを示す。" | |
16289 | ||
16290 | #. type: Plain text | |
16291 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16292 | #, no-wrap | |
16293 | msgid "" | |
16294 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16295 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16296 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
16297 | msgstr "" | |
16298 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16299 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16300 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
16301 | ||
16302 | #. type: Plain text | |
16303 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16304 | msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." | |
16305 | msgstr "" | |
16306 | ||
16307 | #. type: Plain text | |
16308 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16309 | #, no-wrap | |
16310 | msgid "" | |
16311 | " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16312 | " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16313 | msgstr "" | |
16314 | ||
16315 | #. type: Plain text | |
16316 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16317 | msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." | |
16318 | msgstr "" | |
16319 | ||
16320 | #. type: Plain text | |
16321 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16322 | #, no-wrap | |
16323 | msgid "" | |
16324 | " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16325 | " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16326 | msgstr "" | |
16327 | ||
16328 | #. type: Plain text | |
16329 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16330 | msgid "Multiple restrictions can be chained." | |
16331 | msgstr "" | |
16332 | ||
16333 | #. type: Plain text | |
16334 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16335 | #, no-wrap | |
16336 | msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" | |
16337 | msgstr "" | |
16338 | ||
16339 | #. type: TP | |
16340 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16341 | #, no-wrap | |
16342 | msgid "B<ignore-blacklist>" | |
16343 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
16344 | ||
16345 | #. type: Plain text | |
16346 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16347 | msgid "" | |
16348 | "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " | |
16349 | "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " | |
16350 | "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " | |
16351 | "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " | |
16352 | "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " | |
16353 | "libraries like libgcc." | |
16354 | msgstr "" | |
16355 | "dpkg-gensymbols は、ツールチェインの詳細な実装の副作用以外では通常存在しない" | |
16356 | "ため、シンボルファイル中に存在すべきではないシンボルからなる内部的なブラック" | |
16357 | "リストを持っている。なんらかの理由により、シンボルファイルにこうしたシンボル" | |
16358 | "の一つを本気で加えたい場合は、B<ignore-blacklist> タグをシンボルに付ける必要" | |
16359 | "がある。これは、 libgcc のような低レベルなツールチェインのライブラリの一部で" | |
16360 | "必要な場合がある。" | |
16361 | ||
16362 | #. type: TP | |
16363 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16364 | #, no-wrap | |
16365 | msgid "B<c++>" | |
16366 | msgstr "B<c++>" | |
16367 | ||
16368 | #. type: Plain text | |
16369 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16370 | msgid "" | |
16371 | "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." | |
16372 | msgstr "" | |
16373 | "I<c++> シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパターンの使用> サブセクショ" | |
16374 | "ンも参照のこと。" | |
16375 | ||
16376 | #. type: TP | |
16377 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16378 | #, no-wrap | |
16379 | msgid "B<symver>" | |
16380 | msgstr "B<symver>" | |
16381 | ||
16382 | #. type: Plain text | |
16383 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16384 | msgid "" | |
16385 | "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " | |
16386 | "patterns> subsection below." | |
16387 | msgstr "" | |
16388 | "I<symver> (シンボルバージョン) シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパ" | |
16389 | "ターンの使用> サブセクションも参照のこと。" | |
16390 | ||
16391 | #. type: TP | |
16392 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16393 | #, no-wrap | |
16394 | msgid "B<regex>" | |
16395 | msgstr "B<regex>" | |
16396 | ||
16397 | #. type: Plain text | |
16398 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16399 | msgid "" | |
16400 | "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " | |
16401 | "below." | |
16402 | msgstr "" | |
16403 | "I<regex> シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパターンの使用> サブセク" | |
16404 | "ションも参照のこと。" | |
16405 | ||
16406 | #. type: SS | |
16407 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16408 | #, no-wrap | |
16409 | msgid "Using symbol patterns" | |
16410 | msgstr "シンボルパターンの使用" | |
16411 | ||
16412 | #. type: Plain text | |
16413 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16414 | msgid "" | |
16415 | "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " | |
16416 | "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " | |
16417 | "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " | |
16418 | "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " | |
16419 | "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " | |
16420 | "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " | |
16421 | "considered as new." | |
16422 | msgstr "" | |
16423 | "標準シンボルと異なり、パターンにはライブラリがエクスポートする複数の実シンボ" | |
16424 | "ルが含まれうる。B<dpkg-gensymbols> は、シンボルファイルによって特定のシンボル" | |
16425 | "と関連付けられてI<いない>各実シンボルについて、パターンとのマッチングを行う。" | |
16426 | "最初にパターンにマッチした時点で、シンボルの基本的な機能として、パターンのタ" | |
16427 | "グおよび属性が用いられる。パターンにマッチしなかった場合、そのシンボルは新し" | |
16428 | "いシンボルと見なされる。" | |
16429 | ||
16430 | #. type: Plain text | |
16431 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16432 | #, fuzzy | |
16433 | #| msgid "" | |
16434 | #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " | |
16435 | #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under " | |
16436 | #| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " | |
16437 | #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not " | |
16438 | #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " | |
16439 | #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " | |
16440 | #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection " | |
16441 | #| "above for more information." | |
16442 | msgid "" | |
16443 | "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " | |
16444 | "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " | |
16445 | "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " | |
16446 | "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " | |
16447 | "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " | |
16448 | "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " | |
16449 | "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " | |
16450 | "more information." | |
16451 | msgstr "" | |
16452 | "ライブラリ内のシンボルと一切マッチしなかったパターンは、消失したと見なされ" | |
16453 | "る。これは、I<-c1> 以上のレベルを指定していた場合、デフォルトで B<dpkg-" | |
16454 | "gensymbols> の停止を引き起こす。停止させたくない場合は、パターンに" | |
16455 | "I<optional> タグを付加することもできる。その場合、パターンが一切マッチしな" | |
16456 | "かった場合でも、差分情報で MISSING 扱いとなるだけになる。また、他のシンボルと" | |
16457 | "同様、パターンに対しても I<arch> タグにより対象のアーキテクチャを限定すること" | |
16458 | "が可能である。これに関する詳細な情報は、前述の B<標準シンボルタグ> サブセク" | |
16459 | "ションを参照のこと。" | |
16460 | ||
16461 | #. type: Plain text | |
16462 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16463 | #, fuzzy | |
16464 | #| msgid "" | |
16465 | #| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " | |
16466 | #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " | |
16467 | #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " | |
16468 | #| "part of the specification serves as an expression to be matched against " | |
16469 | #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among " | |
16470 | #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " | |
16471 | #| "special tag." | |
16472 | msgid "" | |
16473 | "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " | |
16474 | "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " | |
16475 | "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " | |
16476 | "the specification serves as an expression to be matched against " | |
16477 | "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " | |
16478 | "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." | |
16479 | msgstr "" | |
16480 | "パターンは I<deb-symbols(5)> を拡張した形式であるため、シンボルファイルのテン" | |
16481 | "プレートでのみ有効である。パターン定義の文法はシンボル定義のものとまったく変" | |
16482 | "わらない。ただし、シンボル名の部分は、実シンボルのI<name@version> 部分にマッ" | |
16483 | "チするような表現になっている。パターンのタイプを判別するために、通常パターン" | |
16484 | "には特別なタグが付けられている。" | |
16485 | ||
16486 | #. type: Plain text | |
16487 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16488 | msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" | |
16489 | msgstr "" | |
16490 | "現在のところ、B<dpkg-gensymbols> は 3 つの基本的なパターンタイプをサポートし" | |
16491 | "ている: " | |
16492 | ||
16493 | #. type: Plain text | |
16494 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16495 | msgid "" | |
16496 | "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " | |
16497 | "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " | |
16498 | "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " | |
16499 | "across different architectures while their demangled names remain the same. " | |
16500 | "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " | |
16501 | "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " | |
16502 | "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" | |
16503 | "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " | |
16504 | "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " | |
16505 | "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" | |
16506 | msgstr "" | |
16507 | "このパターンは I<c++> タグを示す。これは (B<c++filt>(1) ユーティリティによっ" | |
16508 | "て出力された) デコードされた (demangled) シンボル名による C++ シンボルにのみ" | |
16509 | "マッチする。このパターンは、デコードされた名前は同一であるが、エンコードされ" | |
16510 | "たシンボル名がアーキテクチャによってばらばらであるようなシンボルにマッチさせ" | |
16511 | "たい場合に非常に有用である。こうしたシンボルの一つのグループが、I<non-" | |
16512 | "virtual thunks> と呼ばれるもので、エンコードされた名前にアーキテクチャ依存の" | |
16513 | "オフセットが埋め込まれるシンボルである。このパターンの実例として、ダイアモン" | |
16514 | "ド継承において、仮想継承でないサンクシンボルを必要とする仮想デストラクタが挙" | |
16515 | "げられる。32 ビットアーキテクチャ上で _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base となるシン" | |
16516 | "ボルが 64 ビットでは _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base となってしまう場合であって" | |
16517 | "も、これらを単一の I<c++> パターンでマッチさせることができる。" | |
16518 | ||
16519 | #. type: Plain text | |
16520 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16521 | #, no-wrap | |
16522 | msgid "" | |
16523 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16524 | " [...]\n" | |
16525 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16526 | " [...]\n" | |
16527 | msgstr "" | |
16528 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16529 | " [...]\n" | |
16530 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
16531 | " [...]\n" | |
16532 | ||
16533 | #. type: Plain text | |
16534 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16535 | msgid "" | |
16536 | "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" | |
16537 | msgstr "上記のデコードされた名前は、以下のコマンドを実行することで取得できる:" | |
16538 | ||
16539 | #. type: Plain text | |
16540 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16541 | #, no-wrap | |
16542 | msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16543 | msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
16544 | ||
16545 | #. type: Plain text | |
16546 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16547 | msgid "" | |
16548 | "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " | |
16549 | "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " | |
16550 | "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " | |
16551 | "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " | |
16552 | "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " | |
16553 | "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " | |
16554 | "not degrade quality of the symbol file." | |
16555 | msgstr "" | |
16556 | "エンコードされた名前がライブラリ内で一意に定義されていた場合であっても、デ" | |
16557 | "コードされた名前が一位である必要はない。幾つかの実シンボルのデコードされた名" | |
16558 | "前が同じである場合もある。これは、例えば仮想継承でないサンクシンボルに複雑な" | |
16559 | "継承の設定が行われている場合や、大半のコンストラクタとデストラクタについて言" | |
16560 | "える (ただし、g++ は、これらに対して通常 2 つの実シンボルを生成する)。ただ" | |
16561 | "し、こうした衝突は ABI レベルで発生しているものであり、シンボルファイルの品質" | |
16562 | "を低下させるものではない。" | |
16563 | ||
16564 | #. type: Plain text | |
16565 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16566 | msgid "" | |
16567 | "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " | |
16568 | "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " | |
16569 | "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " | |
16570 | "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" | |
16571 | msgstr "" | |
16572 | "このパターンは、I<symver> タグを示す。きちんとメンテナンスされているライブラ" | |
16573 | "リでは、シンボルがバージョン管理されており、各バージョンがシンボルの追加され" | |
16574 | "たアップストリームのバージョンに対応付けられている。この場合、I<symver> パ" | |
16575 | "ターンを使用することで、特定のバージョンに対応付けられた任意のシンボルにマッ" | |
16576 | "チさせることが可能である。以下に例を示す:" | |
16577 | ||
16578 | #. type: Plain text | |
16579 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16580 | #, no-wrap | |
16581 | msgid "" | |
16582 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16583 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16584 | " [...]\n" | |
16585 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16586 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16587 | msgstr "" | |
16588 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
16589 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
16590 | " [...]\n" | |
16591 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
16592 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
16593 | ||
16594 | #. type: Plain text | |
16595 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16596 | msgid "" | |
16597 | "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " | |
16598 | "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " | |
16599 | "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " | |
16600 | "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " | |
16601 | "because specific symbols take precedence over patterns." | |
16602 | msgstr "" | |
16603 | "GLIBC_2.0 および GLIBC_2.7 のバージョンに対応付けられたすべてのシンボルは、" | |
16604 | "access@GLIBC_2.0 シンボルを除き、最低バージョンが各々 2.0 および 2.7 となる。" | |
16605 | "後者は、\"(symver)GLIBC_2.0\" パターンにマッチするが、libc6 バージョン 2.2 が" | |
16606 | "最低限の依存関係となる。これは、シンボルの指定がパターンによるマッチより優先" | |
16607 | "されるためである。" | |
16608 | ||
16609 | #. type: Plain text | |
16610 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16611 | msgid "" | |
16612 | "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " | |
16613 | "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " | |
16614 | "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " | |
16615 | "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " | |
16616 | "behaviour is needed." | |
16617 | msgstr "" | |
16618 | "古い形式のワイルドカードのパターン (シンボル名フィールドで \"*@version\" を指" | |
16619 | "定) は、\"(symver|optional)version\" は、まだサポートされているが、廃止予定と" | |
16620 | "なっている点に留意すること。例えば、\"*@GLIBC_2.0 2.0\" という表記は、同じ動" | |
16621 | "作をさせたいのであれば、\"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" に修正すべきであ" | |
16622 | "る。" | |
16623 | ||
16624 | #. type: Plain text | |
16625 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16626 | msgid "" | |
16627 | "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " | |
16628 | "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " | |
16629 | "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " | |
16630 | "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " | |
16631 | "string. For example:" | |
16632 | msgstr "" | |
16633 | "正規表現パターンは I<regex> タグで指定される。これは、シンボル名フィールドで" | |
16634 | "指定された perl 形式の正規表現にマッチする。正規表現であるため、I<^> 文字から" | |
16635 | "始めることを忘れないこと、さもなくば、実シンボル I<name@version> の任意の部分" | |
16636 | "にマッチする可能性がある。以下に例を示す:" | |
16637 | ||
16638 | #. type: Plain text | |
16639 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16640 | #, no-wrap | |
16641 | msgid "" | |
16642 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16643 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16644 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16645 | msgstr "" | |
16646 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
16647 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
16648 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
16649 | ||
16650 | #. type: Plain text | |
16651 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16652 | msgid "" | |
16653 | "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" | |
16654 | "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " | |
16655 | "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " | |
16656 | "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " | |
16657 | "I<optional> tag from the pattern." | |
16658 | msgstr "" | |
16659 | "1 番目のパターンには、\"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " | |
16660 | "\"mystack_pop@Base\" のようなシンボルがマッチするが、\"ng_mystack_new@Base\" " | |
16661 | "はマッチしない。2 番目のパターンには、\"private\" という文字列を含む名前のす" | |
16662 | "べてのシンボルにマッチし、マッチしたシンボル名が I<optional> タグに引き継がれ" | |
16663 | "る。" | |
16664 | ||
16665 | #. type: Plain text | |
16666 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16667 | msgid "" | |
16668 | "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " | |
16669 | "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " | |
16670 | "example, both" | |
16671 | msgstr "" | |
16672 | "前述した基本的なパターンは、整合性がとれる限り複合して用いてもよい。その場" | |
16673 | "合、パターンはタグで指定された順に処理される。以下の例において、" | |
16674 | ||
16675 | #. type: Plain text | |
16676 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16677 | #, no-wrap | |
16678 | msgid "" | |
16679 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
16680 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
16681 | msgstr "" | |
16682 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
16683 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
16684 | ||
16685 | #. type: Plain text | |
16686 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16687 | msgid "" | |
16688 | "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " | |
16689 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " | |
16690 | "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " | |
16691 | "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " | |
16692 | "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " | |
16693 | "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " | |
16694 | "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " | |
16695 | "the whole pattern. Therefore, for example, " | |
16696 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " | |
16697 | "the patterns because it is not a valid C++ symbol." | |
16698 | msgstr "" | |
16699 | "両方のパターンとも、\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" シンボル" | |
16700 | "と \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\" シンボルにマッチする。1 番" | |
16701 | "目のパターンでは、本来のシンボル名が 1 番目に C++ シンボルにデコードされ、デ" | |
16702 | "コードされたシンボル名を用いて正規表現によりマッチが行われる。一方、2 番目の" | |
16703 | "パターンにマッチした場合、正規表現が本来のシンボル名にマッチし、その後そのシ" | |
16704 | "ンボル名がデコードされた上で、C++ シンボル名として評価される。いずれかの基本" | |
16705 | "パターンのマッチングに失敗すると、全体が失敗と見なされる。そのため、例えば " | |
16706 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" は、正しい C++ シンボルでな" | |
16707 | "いため、どちらのパターンにもマッチしないと見なされる。" | |
16708 | ||
16709 | #. type: Plain text | |
16710 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16711 | msgid "" | |
16712 | "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " | |
16713 | "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " | |
16714 | "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " | |
16715 | "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " | |
16716 | "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." | |
16717 | msgstr "" | |
16718 | "一般的に、すべてのパターンはエイリアス (基本的な I<c++> と I<symver>) と汎用" | |
16719 | "パターン (I<regex> および任意の基本パターンの組み合わせ) という 2 つのグルー" | |
16720 | "プに大別される。基本的なエイリアスベースのパターンに対するマッチングは " | |
16721 | "(O(1)) であるため高速であるが、汎用パターンは各シンボルに対して O(N) (N - 汎" | |
16722 | "用的なパターンの数) となる。そのため、汎用パターンを多用しすぎないことを推奨" | |
16723 | "する。" | |
16724 | ||
16725 | #. type: Plain text | |
16726 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16727 | msgid "" | |
16728 | "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " | |
16729 | "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " | |
16730 | "matched in the order they are found in the symbol file template until the " | |
16731 | "first success. Please note, however, that manual reordering of template " | |
16732 | "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " | |
16733 | "based on the alphanumerical order of their names." | |
16734 | msgstr "" | |
16735 | "組み合わせのパターンが同じ実シンボルにマッチした場合、エイリアス (I<c++>、" | |
16736 | "I<symver> の順) が汎用パターンよりも優先される。汎用パターンは、マッチングに" | |
16737 | "成功するまで、シンボルファイルのテンプレートに記載された順にマッチングを試み" | |
16738 | "る。ただし、テンプレートファイルのエントリに記載された順序を手作業で修正する" | |
16739 | "ことは推奨されない。これは、B<dpkg-gensymbols> が差分を生成する際に、名前が英" | |
16740 | "数字順になっていることを前提としているためである。" | |
16741 | ||
16742 | #. type: SS | |
16743 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16744 | #, no-wrap | |
16745 | msgid "Using includes" | |
16746 | msgstr "include の使用" | |
16747 | ||
16748 | #. type: Plain text | |
16749 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16750 | msgid "" | |
16751 | "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " | |
16752 | "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " | |
16753 | "directive may prove to be useful in a couple of ways:" | |
16754 | msgstr "" | |
16755 | "エクスポートされた一連のシンボルがアーキテクチャにより異なっている場合、単一" | |
16756 | "のシンボルファイルでは不便な場合がある。その場合、include ディレクティブによ" | |
16757 | "り、以下のような方法で、利便性を向上させることができる場合もある:" | |
16758 | ||
16759 | #. type: Plain text | |
16760 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16761 | msgid "" | |
16762 | "You can factorize the common part in some external file and include that " | |
16763 | "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " | |
16764 | "like this:" | |
16765 | msgstr "" | |
16766 | "外出ししたファイルの共通部分を取り出した上で、include ディレクティブを次によ" | |
16767 | "うに用いて、該当ファイルを I<package>.symbols.I<arch> ファイルに挿入する:" | |
16768 | ||
16769 | #. type: Plain text | |
16770 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16771 | msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
16772 | msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
16773 | ||
16774 | #. type: Plain text | |
16775 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16776 | msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" | |
16777 | msgstr "include ディレクティブには、他のシンボル同様タグを付加してもよい:" | |
16778 | ||
16779 | #. type: Plain text | |
16780 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16781 | msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" | |
16782 | msgstr "(tag|..|tagN)#include \"file-to-include\"" | |
16783 | ||
16784 | #. type: Plain text | |
16785 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16786 | msgid "" | |
16787 | "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " | |
16788 | "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " | |
16789 | "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " | |
16790 | "symbol files:" | |
16791 | msgstr "" | |
16792 | "結果として、I<file-to-include> から挿入されるすべてのシンボルが I<tag> ... " | |
16793 | "I<tagN> にデフォルトでタグづけされたと見なされる。この機能を用いて、以下のよ" | |
16794 | "うに共通の I<package>.symbols ファイルを作成した上で、それをアーキテクチャ固" | |
16795 | "有のシンボルファイルに挿入することもできる:" | |
16796 | ||
16797 | #. type: Plain text | |
16798 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16799 | #, no-wrap | |
16800 | msgid "" | |
16801 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
16802 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
16803 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
16804 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
16805 | msgstr "" | |
16806 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
16807 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
16808 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
16809 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
16810 | ||
16811 | #. type: Plain text | |
16812 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16813 | msgid "" | |
16814 | "The symbols files are read line by line, and include directives are " | |
16815 | "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " | |
16816 | "the included file can override any content that appeared before the include " | |
16817 | "directive and that any content after the directive can override anything " | |
16818 | "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " | |
16819 | "directive) in the included file can specify additional tags or override " | |
16820 | "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " | |
16821 | "way for the symbol to remove any of the inherited tags." | |
16822 | msgstr "" | |
16823 | "シンボルファイルは 1 行ずつ読み取られ、include ディレクティブがあれば、都度処" | |
16824 | "理される。つまり、挿入されるファイルの設定で include ディレクティブの前に存在" | |
16825 | "していた設定が上書きされる可能性もあり、include ディレクティブの後に存在して" | |
16826 | "いる設定により、挿入されたファイルの設定が上書きされることもある。挿入される" | |
16827 | "ファイルに存在する任意のシンボル (別の #include ディレクティブを含む) では、" | |
16828 | "新しいタグを追加することも、継承されたタグの値を上書きすることもできるが、シ" | |
16829 | "ンボルから継承されたタグを削除することはできない。" | |
16830 | ||
16831 | #. type: Plain text | |
16832 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16833 | msgid "" | |
16834 | "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " | |
16835 | "library. In that case, it overrides any header line previously read. " | |
16836 | "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " | |
16837 | "do it is the following:" | |
16838 | msgstr "" | |
16839 | "挿入されたファイルで、ライブラリの SONAME を含むヘッダ行を繰り返すことも可能" | |
16840 | "である。その場合、そこまで読み込んだヘッダ行はすべて上書きされる。ただし、一" | |
16841 | "般的に、ヘッダ行の重複は避けるべきである。これを避ける方法の一つを以下に示す:" | |
16842 | ||
16843 | #. type: Plain text | |
16844 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16845 | #, no-wrap | |
16846 | msgid "" | |
16847 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
16848 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16849 | msgstr "" | |
16850 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
16851 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16852 | ||
16853 | #. type: SS | |
16854 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16855 | #, no-wrap | |
16856 | msgid "Good library management" | |
16857 | msgstr "推奨されるライブラリ管理" | |
16858 | ||
16859 | #. type: Plain text | |
16860 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16861 | msgid "A well-maintained library has the following features:" | |
16862 | msgstr "適切に維持されているライブラリの特徴を以下に示す:" | |
16863 | ||
16864 | #. type: Plain text | |
16865 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16866 | msgid "" | |
16867 | "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " | |
16868 | "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" | |
16869 | msgstr "" | |
16870 | "API の変更がなく (公開シンボルの消失は一切なく、新しい公開シンボルが追加され" | |
16871 | "るのみである)、SONAME の変更以外に互換性を損なう API の変更が行われない。" | |
16872 | ||
16873 | #. type: Plain text | |
16874 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16875 | msgid "" | |
16876 | "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " | |
16877 | "changes and API extension;" | |
16878 | msgstr "" | |
16879 | "理想的には、ABI の安定性を維持するため、内部的な変更と API の拡張を除いてシン" | |
16880 | "ボルのバージョン管理が行われている。" | |
16881 | ||
16882 | #. type: Plain text | |
16883 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16884 | msgid "" | |
16885 | "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " | |
16886 | "workaround)." | |
16887 | msgstr "" | |
16888 | "非公開シンボルをエクスポートしない (そうしたシンボルは暫定で optional のタグ" | |
16889 | "づけをしておくこともできる)。" | |
16890 | ||
16891 | #. type: Plain text | |
16892 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16893 | msgid "" | |
16894 | "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " | |
16895 | "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " | |
16896 | "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " | |
16897 | "changelog looking for cases where the rules of good library management have " | |
16898 | "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " | |
16899 | "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " | |
16900 | "specific work-around." | |
16901 | msgstr "" | |
16902 | "シンボルファイルをメンテナンスする上で、追加されたり削除されたりしたシンボル" | |
16903 | "を把握することは難しくないが、互換性のない API や ABI の変更を把握するのは難" | |
16904 | "しい。メンテナにはアップストリームの changelog を読み込んで、推奨されるライブ" | |
16905 | "ラリ管理のルールが守られていない点を探しだすことが求められる。潜在的な問題が" | |
16906 | "発見されたら、アップストリームの開発者に通知すること。Debian 独自の暫定対処よ" | |
16907 | "りも、アップストリーム側での修正が常に望ましい。" | |
16908 | ||
16909 | #. type: Plain text | |
16910 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16911 | msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." | |
16912 | msgstr "debian/tmp の代わりに I<package-build-dir> 内を確認する。" | |
16913 | ||
16914 | #. type: Plain text | |
16915 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16916 | msgid "" | |
16917 | "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " | |
16918 | "in debian/control (or if there's no debian/control file)." | |
16919 | msgstr "" | |
16920 | "パッケージ名を定義する。debian/control ファイルに複数のバイナリパッケージが記" | |
16921 | "載されている (もしくは debian/control ファイルが存在しない) 場合は必須であ" | |
16922 | "る。" | |
16923 | ||
16924 | #. type: Plain text | |
16925 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16926 | msgid "" | |
16927 | "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" | |
16928 | "changelog. Required if called outside of a source package tree." | |
16929 | msgstr "" | |
16930 | "パッケージのバージョンを定義する。デフォルトは debian/changelog から取得され" | |
16931 | "たバージョンが用いられる。ソースパッケージツリー以外で呼び出された際は必須で" | |
16932 | "ある。" | |
16933 | ||
16934 | #. type: TP | |
16935 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16936 | #, no-wrap | |
16937 | msgid "B<-e>I<library-file>" | |
16938 | msgstr "B<-e>I<library-file>" | |
16939 | ||
16940 | #. type: Plain text | |
16941 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16942 | #, fuzzy | |
16943 | #| msgid "" | |
16944 | #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
16945 | #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see " | |
16946 | #| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match " | |
16947 | #| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
16948 | #| "e>)." | |
16949 | msgid "" | |
16950 | "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
16951 | "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " | |
16952 | "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " | |
16953 | "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
16954 | "e>)." | |
16955 | msgstr "" | |
16956 | "すべての公開されているライブラリを探索する代わりに、明示的に指定されたライブ" | |
16957 | "ラリのみを探索する。I<library-file> に、パス名の展開に使用されるシェルのパ" | |
16958 | "ターンマッチングを指定することで (詳細は File::Glob マニュアルページを参照の" | |
16959 | "こと) 、単一の設定で複数のライブラリをマッチさせることもできる (さもなくば " | |
16960 | "B<-e> を複数回指定する必要がある)。" | |
16961 | ||
16962 | #. type: TP | |
16963 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16964 | #, no-wrap | |
16965 | msgid "B<-I>I<filename>" | |
16966 | msgstr "B<-I>I<filename>" | |
16967 | ||
16968 | #. type: Plain text | |
16969 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16970 | msgid "" | |
16971 | "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " | |
16972 | "integrated in the package itself." | |
16973 | msgstr "" | |
16974 | "I<filename> を、パッケージに同梱するシンボルファイルを生成する際のリファレン" | |
16975 | "スファイルとして使用する。" | |
16976 | ||
16977 | #. type: Plain text | |
16978 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16979 | #, fuzzy | |
16980 | #| msgid "" | |
16981 | #| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" | |
16982 | #| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. " | |
16983 | #| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a " | |
16984 | #| "newer upstream version of your library." | |
16985 | msgid "" | |
16986 | "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " | |
16987 | "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" | |
16988 | "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " | |
16989 | "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " | |
16990 | "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " | |
16991 | "version of your library." | |
16992 | msgstr "" | |
16993 | "生成されたシンボルファイルを I<filename> として保存する。I<filename> があらか" | |
16994 | "じめ存在している場合、その内容は生成されるシンボルファイルの元として使われ" | |
16995 | "る。この機能を用いてシンボルファイルを更新することで、ライブラリを新しいアッ" | |
16996 | "プストリームのバージョンに対応させることができる。" | |
16997 | ||
16998 | #. type: TP | |
16999 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17000 | #, no-wrap | |
17001 | msgid "B<-t>" | |
17002 | msgstr "B<-t>" | |
17003 | ||
17004 | #. type: Plain text | |
17005 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17006 | #, fuzzy | |
17007 | #| msgid "" | |
17008 | #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
17009 | #| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " | |
17010 | #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
17011 | #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility " | |
17012 | #| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard " | |
17013 | #| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all " | |
17014 | #| "symbols are always written to the symbol file template." | |
17015 | msgid "" | |
17016 | "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
17017 | "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " | |
17018 | "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
17019 | "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " | |
17020 | "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" | |
17021 | "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " | |
17022 | "are always written to the symbol file template." | |
17023 | msgstr "" | |
17024 | "シンボルファイルを I<deb-symbols(5)> と互換性のある形式ではなく、テンプレート" | |
17025 | "モードで保存する。両者の主な違いは、テンプレートモードではシンボル名とタグの" | |
17026 | "両方がオリジナルの形式のまま書き出されるのに対し、互換モードでは、処理済みの" | |
17027 | "シンボル名のみが書き出され、タグは削除される点である。さらに、テンプレート" | |
17028 | "モードでは、すべてのシンボルが常にシンボルファイルのテンプレートに書き込まれ" | |
17029 | "るのに対し、互換モードでは、シンボルの一部が標準の I<deb-symbols(5)> ファイル" | |
17030 | "に書き出される際に削除される場合がある (タグの処理ルールによる)。" | |
17031 | ||
17032 | #. type: TP | |
17033 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17034 | #, no-wrap | |
17035 | msgid "B<-c>I<[0-4]>" | |
17036 | msgstr "B<-c>I<[0-4]>" | |
17037 | ||
17038 | #. type: Plain text | |
17039 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17040 | msgid "" | |
17041 | "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " | |
17042 | "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " | |
17043 | "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " | |
17044 | "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " | |
17045 | "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " | |
17046 | "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." | |
17047 | msgstr "" | |
17048 | "生成されたシンボルファイルをベースとして用いたテンプレートファイルと比較する" | |
17049 | "際のチェック項目を定義する。デフォルトのレベルは 1 である。レベルを上げるとよ" | |
17050 | "り低いレベルのチェック項目すべてに加えて、より多くのチェックが行われる。レベ" | |
17051 | "ル 0 を指定した場合、常に失敗しない。レベル 1 は、幾つかのシンボルが消失した" | |
17052 | "場合に失敗となる。レベル 2 は新しいシンボルが出現しても失敗となる。レベル 3 " | |
17053 | "はライブラリが消失すると失敗となる。レベル 4 はライブラリが出現した場合にも失" | |
17054 | "敗となる。" | |
17055 | ||
17056 | #. type: Plain text | |
17057 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17058 | #, fuzzy | |
17059 | #| msgid "" | |
17060 | #| "This value can be overridden by the environment variable " | |
17061 | #| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." | |
17062 | msgid "" | |
17063 | "This value can be overridden by the environment variable " | |
17064 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
17065 | msgstr "" | |
17066 | "この値は、環境変数 DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL により上書きすることができる。" | |
17067 | ||
17068 | #. type: Plain text | |
17069 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17070 | #, fuzzy | |
17071 | #| msgid "" | |
17072 | #| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and " | |
17073 | #| "the template file used as starting point or show any warnings about new/" | |
17074 | #| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables " | |
17075 | #| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)." | |
17076 | msgid "" | |
17077 | "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " | |
17078 | "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " | |
17079 | "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " | |
17080 | "output but not the checks themselves (see B<-c> option)." | |
17081 | msgstr "" | |
17082 | "出力を抑止し、生成されたシンボルファイルとベースとなったテンプレートファイル" | |
17083 | "との差分を生成せず、新規の、もしくは消失したライブラリや、新規の、もしくは消" | |
17084 | "失したシンボルに関する警告も表示しない。このオプションは情報の出力を抑止する" | |
17085 | "のみであり、チェック自体は行われる (I<-c> オプションも参照のこと)。" | |
17086 | ||
17087 | #. type: TP | |
17088 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17089 | #, no-wrap | |
17090 | msgid "B<-a>I<arch>" | |
17091 | msgstr "B<-a>I<arch>" | |
17092 | ||
17093 | #. type: Plain text | |
17094 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17095 | msgid "" | |
17096 | "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " | |
17097 | "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " | |
17098 | "binaries are already available." | |
17099 | msgstr "" | |
17100 | "シンボルファイルの処理の際に、I<arch> をホストのアーキテクチャと見なす。この" | |
17101 | "オプションは、バイナリファイルが既に利用可能な場合に、シンボルファイルや差分" | |
17102 | "情報を生成する際に使用する。" | |
17103 | ||
17104 | #. type: TP | |
17105 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17106 | #, no-wrap | |
17107 | msgid "B<-d>" | |
17108 | msgstr "B<-d>" | |
17109 | ||
17110 | #. type: Plain text | |
17111 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17112 | msgid "" | |
17113 | "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" | |
17114 | "gensymbols> does." | |
17115 | msgstr "" | |
17116 | "デバッグモードを有効化する。B<dpkg-gensymbols> の動作を示す大量のメッセージが" | |
17117 | "表示される。" | |
17118 | ||
17119 | #. type: TP | |
17120 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17121 | #, no-wrap | |
17122 | msgid "B<-V>" | |
17123 | msgstr "B<-V>" | |
17124 | ||
17125 | #. type: Plain text | |
17126 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17127 | msgid "" | |
17128 | "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " | |
17129 | "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " | |
17130 | "comments listing real symbols that have matched the pattern." | |
17131 | msgstr "" | |
17132 | "冗長モードを有効化する。生成されたシンボルファイルには、廃止されたシンボルが" | |
17133 | "コメントとして残される。さらにテンプレートモードの場合、パターンシンボルにつ" | |
17134 | "いて、パターンとマッチした実シンボルの一覧もコメントとして残される。" | |
17135 | ||
17136 | #. type: TP | |
17137 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17138 | #, no-wrap | |
17139 | msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
17140 | msgstr "" | |
17141 | ||
17142 | #. type: Plain text | |
17143 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17144 | msgid "" | |
17145 | "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " | |
17146 | "was given (note that this goes against the common convention of command-line " | |
17147 | "arguments having precedence over environment variables)." | |
17148 | msgstr "" | |
17149 | ||
17150 | #. type: Plain text | |
17151 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17152 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
17153 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
17154 | ||
17155 | #. type: Plain text | |
17156 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17157 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
17158 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
17159 | ||
17160 | #. type: Plain text | |
17161 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17162 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
17163 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
17164 | ||
17165 | #. type: Plain text | |
17166 | #: dpkg-gensymbols.man | |
17167 | msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
17168 | msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
17169 | ||
17170 | #. type: TH | |
17171 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17172 | #, no-wrap | |
17173 | msgid "dpkg-maintscript-helper" | |
17174 | msgstr "dpkg-maintscript-helper" | |
17175 | ||
17176 | #. type: Plain text | |
17177 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17178 | msgid "" | |
17179 | "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " | |
17180 | "scripts" | |
17181 | msgstr "" | |
17182 | "dpkg-maintscript-helper - メンテナスクリプトにおける既知の dpkg の制約に対す" | |
17183 | "る暫定対応" | |
17184 | ||
17185 | #. type: Plain text | |
17186 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17187 | msgid "" | |
17188 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" | |
17189 | "parameter>..." | |
17190 | msgstr "" | |
17191 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" | |
17192 | "parameter>..." | |
17193 | ||
17194 | #. type: SH | |
17195 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17196 | #, no-wrap | |
17197 | msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
17198 | msgstr "コマンドおよびパラメータ" | |
17199 | ||
17200 | #. type: Plain text | |
17201 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17202 | #, fuzzy | |
17203 | #| msgid "B<-c>I< command>" | |
17204 | msgid "B<supports> I<command>" | |
17205 | msgstr "B<-c>I< command>" | |
17206 | ||
17207 | #. type: Plain text | |
17208 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17209 | msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17210 | msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17211 | ||
17212 | #. type: Plain text | |
17213 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17214 | msgid "" | |
17215 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17216 | "[I<package>]]" | |
17217 | msgstr "" | |
17218 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17219 | "[I<package>]]" | |
17220 | ||
17221 | #. type: Plain text | |
17222 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17223 | #, fuzzy | |
17224 | #| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17225 | msgid "" | |
17226 | "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17227 | msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17228 | ||
17229 | #. type: Plain text | |
17230 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17231 | #, fuzzy | |
17232 | #| msgid "" | |
17233 | #| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17234 | #| "[I<package>]]" | |
17235 | msgid "" | |
17236 | "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
17237 | msgstr "" | |
17238 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
17239 | "[I<package>]]" | |
17240 | ||
17241 | #. type: Plain text | |
17242 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17243 | #, fuzzy | |
17244 | #| msgid "" | |
17245 | #| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve " | |
17246 | #| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " | |
17247 | #| "decisions or due to current limitations." | |
17248 | msgid "" | |
17249 | "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " | |
17250 | "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " | |
17251 | "decisions or due to current limitations." | |
17252 | msgstr "" | |
17253 | "このプログラムは、メンテナスクリプトとして実行されることで、dpkg が設計上の判" | |
17254 | "断や制約事項によって (未だに) 自身で対応できていない幾つかの作業を実現するた" | |
17255 | "めに開発された。" | |
17256 | ||
17257 | #. type: Plain text | |
17258 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17259 | #, fuzzy | |
17260 | #| msgid "" | |
17261 | #| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
17262 | #| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
17263 | #| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
17264 | #| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
17265 | #| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
17266 | #| "have to forward after a double dash." | |
17267 | msgid "" | |
17268 | "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
17269 | "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
17270 | "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
17271 | "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
17272 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
17273 | "have to forward after a double hyphen." | |
17274 | msgstr "" | |
17275 | "こうした作業の多くは、メンテナスクリプト (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, " | |
17276 | "B<postrm>) 間の連携した動作が求められる。ミスを避けるために、すべてのスクリプ" | |
17277 | "トに対して単に同じ形式のスクリプト呼び出しを設定し、プログラム側で環境変数 " | |
17278 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> と二重ダッシュの後に設定して渡されるメンテナスクリプ" | |
17279 | "ト固有の引数とに基づいた挙動の調整を自動的に行うようにしている。" | |
17280 | ||
17281 | #. type: SH | |
17282 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17283 | #, fuzzy, no-wrap | |
17284 | #| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
17285 | msgid "COMMON PARAMETERS" | |
17286 | msgstr "コマンドおよびパラメータ" | |
17287 | ||
17288 | #. type: TP | |
17289 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17290 | #, fuzzy, no-wrap | |
17291 | #| msgid "I<upstream-version>" | |
17292 | msgid "I<prior-version>" | |
17293 | msgstr "I<upstream-version>" | |
17294 | ||
17295 | #. type: Plain text | |
17296 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17297 | #, fuzzy | |
17298 | #| msgid "" | |
17299 | #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " | |
17300 | #| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for " | |
17301 | #| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> " | |
17302 | #| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: " | |
17303 | #| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)." | |
17304 | msgid "" | |
17305 | "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " | |
17306 | "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " | |
17307 | "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " | |
17308 | "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " | |
17309 | "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " | |
17310 | "and have the operation tried only once)." | |
17311 | msgstr "" | |
17312 | "I<prior-version> は、バージョンアップにより conffile のリネームを行うパッケー" | |
17313 | "ジの最新のバージョンを指定する (指定すべき適切な値については、B<rm_conffile> " | |
17314 | "での注記を参照のこと) 。I<prior-version> が空白もしくは省略された場合、バー" | |
17315 | "ジョンアップの度にリネームが試行される (バージョンを指定することで、リネーム" | |
17316 | "の試行を一度に留めておく方が安全である)。" | |
17317 | ||
17318 | #. type: Plain text | |
17319 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17320 | #, fuzzy | |
17321 | #| msgid "" | |
17322 | #| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are " | |
17323 | #| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, " | |
17324 | #| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you " | |
17325 | #| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the " | |
17326 | #| "conffile." | |
17327 | msgid "" | |
17328 | "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " | |
17329 | "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" | |
17330 | "version> should be based on the version of the package that you are now " | |
17331 | "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " | |
17332 | "This applies to all other actions in the same way." | |
17333 | msgstr "" | |
17334 | "ある conffile が提供されていないまま、既に複数回のバージョンアップが行われて" | |
17335 | "しまっている場合に、メンテナスクリプトを修正して不要となったファイルを削除し" | |
17336 | "たいという場合、I<prior-version> は conffile が不要となった最初のパッケージの" | |
17337 | "バージョンではなく、現在のバージョンを指定する必要がある。" | |
17338 | ||
17339 | #. type: Plain text | |
17340 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17341 | #, fuzzy | |
17342 | #| msgid "" | |
17343 | #| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " | |
17344 | #| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> " | |
17345 | #| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user " | |
17346 | #| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile " | |
17347 | #| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set " | |
17348 | #| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user " | |
17349 | #| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>." | |
17350 | msgid "" | |
17351 | "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " | |
17352 | "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " | |
17353 | "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " | |
17354 | "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " | |
17355 | "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " | |
17356 | "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " | |
17357 | "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." | |
17358 | msgstr "" | |
17359 | "I<prior-version> は、アップグレードが削除の契機となる最新のパッケージのバー" | |
17360 | "ジョンを定義する。ユーザがローカルなバージョンを用いてパッケージをリビルドし" | |
17361 | "た際でも conffile を適切に削除するためには、適切な I<prior-version> を定義す" | |
17362 | "ることが肝要である。例えば、あるパッケージのバージョン B<2.0-1> で削除される " | |
17363 | "conffile は、I<prior-version> を B<2.0-1~> に設定する必要がある。これにより、" | |
17364 | "ユーザが以前のバージョンである B<1.0-1> を B<1.0-1local1> としてリビルドした" | |
17365 | "場合であっても、conffile が削除されることになる。" | |
17366 | ||
17367 | #. type: TP | |
17368 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17369 | #, fuzzy, no-wrap | |
17370 | #| msgid "B<-p>I<package>" | |
17371 | msgid "I<package>" | |
17372 | msgstr "B<-p>I<package>" | |
17373 | ||
17374 | #. type: Plain text | |
17375 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17376 | msgid "" | |
17377 | "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must " | |
17378 | "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually " | |
17379 | "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or " | |
17380 | "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice " | |
17381 | "versa). If the parameter is empty or omitted, the " | |
17382 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " | |
17383 | "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified " | |
17384 | "package name." | |
17385 | msgstr "" | |
17386 | ||
17387 | #. type: TP | |
17388 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17389 | #, fuzzy, no-wrap | |
17390 | #| msgid "B<--new>" | |
17391 | msgid "B<-->" | |
17392 | msgstr "B<--new>" | |
17393 | ||
17394 | #. type: Plain text | |
17395 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17396 | #, fuzzy | |
17397 | #| msgid "" | |
17398 | #| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
17399 | #| "program after \"--\"." | |
17400 | msgid "" | |
17401 | "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
17402 | "program after B<-->." | |
17403 | msgstr "" | |
17404 | "メンテナスクリプトのパラメータはすべて、\"--\" 以降の部分をプログラムに引き渡" | |
17405 | "す必要がある。" | |
17406 | ||
17407 | #. type: SH | |
17408 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17409 | #, no-wrap | |
17410 | msgid "CONFFILE RELATED TASKS" | |
17411 | msgstr "conffile 関連の作業" | |
17412 | ||
17413 | #. type: Plain text | |
17414 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17415 | #, fuzzy | |
17416 | #| msgid "" | |
17417 | #| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile " | |
17418 | #| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it " | |
17419 | #| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
17420 | #| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident " | |
17421 | #| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes " | |
17422 | #| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a " | |
17423 | #| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
17424 | #| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
17425 | msgid "" | |
17426 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " | |
17427 | "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " | |
17428 | "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
17429 | "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " | |
17430 | "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " | |
17431 | "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" | |
17432 | "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
17433 | "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
17434 | msgstr "" | |
17435 | "パッケージをアップグレードする時に、dpkg は、新しいバージョンに存在しない " | |
17436 | "conffile (dpkg がユーザの行った修正を保持する必要がある設定ファイル) を自動的" | |
17437 | "には削除しない。これには 2 つの大きな理由がある。1 つは (パッケージ作成時に) " | |
17438 | "conffile の指定を誤って削除してしまった場合でも、ユーザとしては行った変更を破" | |
17439 | "棄されたくないであろうことを勘案し、設定を削除されないようにしておき、次の" | |
17440 | "バージョンでそれを復活させることができるようにするためである。もう 1 つは、" | |
17441 | "dpkg がメンテナンスする conffile を、パッケージのメンテナスクリプト、通常は " | |
17442 | "debconf や ucf といったツールによって、メンテナンスするファイルに移行すること" | |
17443 | "を可能とするためである。" | |
17444 | ||
17445 | #. type: Plain text | |
17446 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17447 | msgid "" | |
17448 | "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " | |
17449 | "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " | |
17450 | "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " | |
17451 | "scripts." | |
17452 | msgstr "" | |
17453 | "これは、パッケージが conffile のリネームや削除を意図していた場合は、明示的に" | |
17454 | "行う必要があり、B<dpkg-maintscript-helper> が既定を遵守した削除の実装と、" | |
17455 | "conffile をメンテナスクリプトにより移動するために用いられることを意味する。" | |
17456 | ||
17457 | #. type: SS | |
17458 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17459 | #, fuzzy, no-wrap | |
17460 | #| msgid "Resolving depends and conflicts" | |
17461 | msgid "Removing a conffile" | |
17462 | msgstr "依存・競合関係の解決" | |
17463 | ||
17464 | #. type: Plain text | |
17465 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17466 | msgid "" | |
17467 | "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " | |
17468 | "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " | |
17469 | "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " | |
17470 | "should not disappear." | |
17471 | msgstr "" | |
17472 | "conffile が完全に削除される場合は、ユーザが変更していない限り、ディスクから削" | |
17473 | "除されるべきである。ローカルに変更が行われていた場合は、その変更は保持される" | |
17474 | "べきである。パッケージのアップグレードが中止された場合は、不要となるはずだっ" | |
17475 | "た conffile が消去されることがないようにすべきである。" | |
17476 | ||
17477 | #. type: Plain text | |
17478 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17479 | msgid "" | |
17480 | "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " | |
17481 | "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17482 | msgstr "" | |
17483 | "これらのすべてがメンテナスクリプト B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> 内で以" | |
17484 | "下のようなシェルスクリプトによって行われる。" | |
17485 | ||
17486 | #. type: Plain text | |
17487 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17488 | #, no-wrap | |
17489 | msgid "" | |
17490 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17491 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17492 | msgstr "" | |
17493 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17494 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17495 | ||
17496 | #. type: Plain text | |
17497 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17498 | msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
17499 | msgstr "I<conffile> は削除する conffile のファイル名である。" | |
17500 | ||
17501 | #. type: Plain text | |
17502 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17503 | msgid "" | |
17504 | "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " | |
17505 | "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " | |
17506 | "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " | |
17507 | "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " | |
17508 | "for reference as it contains user modifications but the former will be " | |
17509 | "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " | |
17510 | "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" | |
17511 | "bak> file kept up to now." | |
17512 | msgstr "" | |
17513 | "現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、" | |
17514 | "I<conffile>B<.dpkg-remove> (変更されていない場合) もしくは I<conffile>." | |
17515 | "B<dpkg-backup> (変更されている場合) にリネームする。B<postinst> は後者のファ" | |
17516 | "イルを I<conffile>B<.dpkg-bak> にリネームし、ユーザが変更内容を参照できるよう" | |
17517 | "に保持するが、前者は削除する。パッケージのアップグレードが中止となった場合、" | |
17518 | "B<postrm> は以前の conffile を再インストールする。完全削除の際に、B<postrm> " | |
17519 | "はここまで保持されていた B<.dpkg-bak> ファイルも削除する。" | |
17520 | ||
17521 | #. type: SS | |
17522 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17523 | #, no-wrap | |
17524 | msgid "Renaming a conffile" | |
17525 | msgstr "" | |
17526 | ||
17527 | #. type: Plain text | |
17528 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17529 | #, fuzzy | |
17530 | #| msgid "" | |
17531 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
17532 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
17533 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
17534 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
17535 | #| "though they are not responsible of them." | |
17536 | msgid "" | |
17537 | "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " | |
17538 | "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " | |
17539 | "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " | |
17540 | "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " | |
17541 | "not responsible of them." | |
17542 | msgstr "" | |
17543 | "conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ" | |
17544 | "る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える" | |
17545 | "が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ" | |
17546 | "に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。" | |
17547 | ||
17548 | #. type: Plain text | |
17549 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17550 | msgid "" | |
17551 | "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " | |
17552 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17553 | msgstr "" | |
17554 | "以下に示すシェルスクリプトを B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> のメンテナス" | |
17555 | "クリプトに入れることで、適切なリネーム処理が実行される:" | |
17556 | ||
17557 | #. type: Plain text | |
17558 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17559 | #, no-wrap | |
17560 | msgid "" | |
17561 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17562 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17563 | msgstr "" | |
17564 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17565 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17566 | ||
17567 | #. type: Plain text | |
17568 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17569 | msgid "" | |
17570 | "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " | |
17571 | "to rename." | |
17572 | msgstr "" | |
17573 | "I<old-conffile> と I<new-conffile> は、リネームする conffile の変更前、変更後" | |
17574 | "の名前である。" | |
17575 | ||
17576 | #. type: Plain text | |
17577 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17578 | msgid "" | |
17579 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
17580 | "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
17581 | "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
17582 | "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " | |
17583 | "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " | |
17584 | "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " | |
17585 | "required." | |
17586 | msgstr "" | |
17587 | "現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて" | |
17588 | "いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> " | |
17589 | "にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を" | |
17590 | "削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー" | |
17591 | "ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応" | |
17592 | "じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。" | |
17593 | ||
17594 | #. type: SH | |
17595 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17596 | #, no-wrap | |
17597 | msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" | |
17598 | msgstr "" | |
17599 | ||
17600 | #. type: Plain text | |
17601 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17602 | msgid "" | |
17603 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " | |
17604 | "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " | |
17605 | "left as is." | |
17606 | msgstr "" | |
17607 | ||
17608 | #. type: SS | |
17609 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17610 | #, no-wrap | |
17611 | msgid "Switching a symlink to directory" | |
17612 | msgstr "" | |
17613 | ||
17614 | #. type: Plain text | |
17615 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17616 | #, fuzzy | |
17617 | #| msgid "" | |
17618 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
17619 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
17620 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
17621 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
17622 | #| "though they are not responsible of them." | |
17623 | msgid "" | |
17624 | "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " | |
17625 | "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " | |
17626 | "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
17627 | "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " | |
17628 | "package." | |
17629 | msgstr "" | |
17630 | "conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ" | |
17631 | "る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える" | |
17632 | "が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ" | |
17633 | "に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。" | |
17634 | ||
17635 | #. type: Plain text | |
17636 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17637 | #, fuzzy, no-wrap | |
17638 | #| msgid "" | |
17639 | #| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17640 | #| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17641 | msgid "" | |
17642 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
17643 | " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17644 | msgstr "" | |
17645 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
17646 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17647 | ||
17648 | #. type: Plain text | |
17649 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17650 | msgid "" | |
17651 | "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " | |
17652 | "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " | |
17653 | "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " | |
17654 | "relative to the directory containing I<pathname>." | |
17655 | msgstr "" | |
17656 | ||
17657 | #. type: Plain text | |
17658 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17659 | #, fuzzy | |
17660 | #| msgid "" | |
17661 | #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
17662 | #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
17663 | #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
17664 | #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " | |
17665 | #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " | |
17666 | #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" | |
17667 | #| "conffile> if required." | |
17668 | msgid "" | |
17669 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " | |
17670 | "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " | |
17671 | "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " | |
17672 | "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
17673 | "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." | |
17674 | "dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
17675 | msgstr "" | |
17676 | "現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて" | |
17677 | "いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> " | |
17678 | "にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を" | |
17679 | "削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー" | |
17680 | "ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応" | |
17681 | "じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。" | |
17682 | ||
17683 | #. type: SS | |
17684 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17685 | #, no-wrap | |
17686 | msgid "Switching a directory to symlink" | |
17687 | msgstr "" | |
17688 | ||
17689 | #. type: Plain text | |
17690 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17691 | #, fuzzy | |
17692 | #| msgid "" | |
17693 | #| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " | |
17694 | #| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " | |
17695 | #| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " | |
17696 | #| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " | |
17697 | #| "though they are not responsible of them." | |
17698 | msgid "" | |
17699 | "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " | |
17700 | "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " | |
17701 | "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
17702 | "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " | |
17703 | "locally created pathnames, or when downgrading the package." | |
17704 | msgstr "" | |
17705 | "conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ" | |
17706 | "る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える" | |
17707 | "が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ" | |
17708 | "に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。" | |
17709 | ||
17710 | #. type: Plain text | |
17711 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17712 | #, fuzzy | |
17713 | #| msgid "" | |
17714 | #| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell " | |
17715 | #| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17716 | msgid "" | |
17717 | "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " | |
17718 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
17719 | msgstr "" | |
17720 | "以下に示すシェルスクリプトを B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> のメンテナス" | |
17721 | "クリプトに入れることで、適切なリネーム処理が実行される:" | |
17722 | ||
17723 | #. type: Plain text | |
17724 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17725 | #, fuzzy, no-wrap | |
17726 | #| msgid "" | |
17727 | #| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17728 | #| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17729 | msgid "" | |
17730 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
17731 | " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17732 | msgstr "" | |
17733 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
17734 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
17735 | ||
17736 | #. type: Plain text | |
17737 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17738 | msgid "" | |
17739 | "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " | |
17740 | "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " | |
17741 | "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " | |
17742 | "directory containing I<pathname>." | |
17743 | msgstr "" | |
17744 | ||
17745 | #. type: Plain text | |
17746 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17747 | #, fuzzy | |
17748 | #| msgid "" | |
17749 | #| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
17750 | #| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
17751 | #| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
17752 | #| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " | |
17753 | #| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " | |
17754 | #| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" | |
17755 | #| "conffile> if required." | |
17756 | msgid "" | |
17757 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " | |
17758 | "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " | |
17759 | "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " | |
17760 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " | |
17761 | "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " | |
17762 | "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
17763 | "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " | |
17764 | "directory mark file, moves the newly created files inside the staging " | |
17765 | "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " | |
17766 | "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " | |
17767 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " | |
17768 | "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
17769 | msgstr "" | |
17770 | "現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて" | |
17771 | "いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> " | |
17772 | "にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を" | |
17773 | "削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー" | |
17774 | "ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応" | |
17775 | "じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。" | |
17776 | ||
17777 | #. type: SH | |
17778 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17779 | #, no-wrap | |
17780 | msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" | |
17781 | msgstr "パッケージとの連携" | |
17782 | ||
17783 | #. type: Plain text | |
17784 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17785 | msgid "" | |
17786 | "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" | |
17787 | "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " | |
17788 | "example B<dh_installdeb>(1)." | |
17789 | msgstr "" | |
17790 | ||
17791 | #. type: Plain text | |
17792 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17793 | #, fuzzy | |
17794 | #| msgid "" | |
17795 | #| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
17796 | #| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
17797 | #| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " | |
17798 | #| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" | |
17799 | msgid "" | |
17800 | "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
17801 | "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
17802 | "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " | |
17803 | "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " | |
17804 | "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" | |
17805 | msgstr "" | |
17806 | "B<dpkg-maintscript-helper> の使用が B<preinst> にて指定された場合は、必要な" | |
17807 | "バージョンの dpkg が事前に展開されていることを担保する事前依存関係が必須とな" | |
17808 | "る。必要なバージョンは、使用するコマンドによって異なる。例えば、" | |
17809 | "B<rm_conffile> や B<mv_conffile> の場合は 1.15.7.2 以上となる:" | |
17810 | ||
17811 | #. type: Plain text | |
17812 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17813 | #, fuzzy, no-wrap | |
17814 | #| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" | |
17815 | msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
17816 | msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" | |
17817 | ||
17818 | #. type: Plain text | |
17819 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17820 | #, fuzzy | |
17821 | #| msgid "" | |
17822 | #| "But in many cases the operation done by the program is not critical for " | |
17823 | #| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the " | |
17824 | #| "program only if we know that the required command is supported by the " | |
17825 | #| "currently installed dpkg:" | |
17826 | msgid "" | |
17827 | "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " | |
17828 | "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " | |
17829 | "if we know that the required command is supported by the currently installed " | |
17830 | "B<dpkg>:" | |
17831 | msgstr "" | |
17832 | "しかし多くの場合、プログラムによって行われる操作はパッケージにとって不可欠な" | |
17833 | "ものではない。そのため、事前依存関係を使用する代わりに、必要なコマンドが現在" | |
17834 | "インストールされている dpkg によってサポートされていることが確認できている場" | |
17835 | "合に限ってプログラムを呼び出してもよい:" | |
17836 | ||
17837 | #. type: Plain text | |
17838 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17839 | #, no-wrap | |
17840 | msgid "" | |
17841 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
17842 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
17843 | " fi\n" | |
17844 | msgstr "" | |
17845 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
17846 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
17847 | " fi\n" | |
17848 | ||
17849 | #. type: Plain text | |
17850 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17851 | msgid "" | |
17852 | "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " | |
17853 | "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " | |
17854 | "and required by the script are present, and will consider it a failure in " | |
17855 | "case the environment is not sufficient." | |
17856 | msgstr "" | |
17857 | ||
17858 | #. type: Plain text | |
17859 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17860 | #, fuzzy | |
17861 | #| msgid "B<installed>" | |
17862 | msgid "B<dh_installdeb>(1)." | |
17863 | msgstr "B<installed>" | |
17864 | ||
17865 | #. type: TH | |
17866 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17867 | #, no-wrap | |
17868 | msgid "dpkg-mergechangelogs" | |
17869 | msgstr "dpkg-mergechangelogs" | |
17870 | ||
17871 | #. type: Plain text | |
17872 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17873 | msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" | |
17874 | msgstr "dpkg-mergechangelogs - debian/changelogs ファイルの 3-way マージ" | |
17875 | ||
17876 | #. type: Plain text | |
17877 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17878 | msgid "" | |
17879 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" | |
17880 | msgstr "" | |
17881 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" | |
17882 | ||
17883 | #. type: Plain text | |
17884 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17885 | msgid "" | |
17886 | "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " | |
17887 | "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " | |
17888 | "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." | |
17889 | msgstr "" | |
17890 | "このプログラムは、3 つの Debian changelog のバージョンから、マージされた" | |
17891 | "changelog ファイルを生成する。生成された changelog は I<out> ファイルに保存さ" | |
17892 | "れるが、パラメータが指定されなかった場合は 標準出力に出力される。" | |
17893 | ||
17894 | #. type: Plain text | |
17895 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17896 | msgid "" | |
17897 | "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " | |
17898 | "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " | |
17899 | "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " | |
17900 | "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " | |
17901 | "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " | |
17902 | "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " | |
17903 | "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " | |
17904 | "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " | |
17905 | "conflict on the content of the entry)." | |
17906 | msgstr "" | |
17907 | "各エントリはバージョン番号によって区別され、競合が発生していないことが前提と" | |
17908 | "なる。これらは右から順番に (バージョン番号を減らすことで) 単純にマージされ" | |
17909 | "る。B<--merge-prereleases> が指定された場合、バージョン番号の最後のチルダより" | |
17910 | "後の部分が除外されるため、1.0-1~exp1 と 1.0-1~exp5 は同じエントリだと見なされ" | |
17911 | "る。I<new-a> と I<new-b> とに同じバージョンがある場合、標準的な行ベースの 3-" | |
17912 | "way マージが試行される (Algorithm::Merge モジュールが利用可能な場合。— これ" | |
17913 | "は、libalgorithm-merge-perl パッケージの一部である。 — 利用できない場合は、該" | |
17914 | "当のエントリにおいて競合が発生する)。" | |
17915 | ||
17916 | #. type: TP | |
17917 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17918 | #, fuzzy, no-wrap | |
17919 | #| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
17920 | msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
17921 | msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" | |
17922 | ||
17923 | #. type: Plain text | |
17924 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17925 | msgid "" | |
17926 | "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " | |
17927 | "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." | |
17928 | msgstr "" | |
17929 | "2 つのエントリが同一と見なされるかどうかを確認するバージョン比較の際に、バー" | |
17930 | "ジョン番号の最後のチルダより後の部分を除外する。" | |
17931 | ||
17932 | #. type: Plain text | |
17933 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17934 | msgid "" | |
17935 | "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " | |
17936 | "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " | |
17937 | "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " | |
17938 | "changelog entry that has evolved over time." | |
17939 | msgstr "" | |
17940 | "これは、バージョン番号を常に増加させているものの、同一の changelog エントリの" | |
17941 | "使用を継続したい場合に有用である。一例として、2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2 という" | |
17942 | "バージョンが公式なリリースである 2.3-1 まで続くような場合に、これらを時系列順" | |
17943 | "に並べて同一の changelog エントリにしたい場合などが挙げられる。" | |
17944 | ||
17945 | #. type: SH | |
17946 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17947 | #, no-wrap | |
17948 | msgid "LIMITATIONS" | |
17949 | msgstr "制限事項" | |
17950 | ||
17951 | #. type: Plain text | |
17952 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17953 | msgid "" | |
17954 | "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " | |
17955 | "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " | |
17956 | "supposed to be there, etc." | |
17957 | msgstr "" | |
17958 | "Dpkg::Changelog で解析できない内容は、マージの際に消失する。これには vim の" | |
17959 | "モードライン、存在しているとは見なされないコメントなどが挙げられる。" | |
17960 | ||
17961 | #. type: SH | |
17962 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17963 | #, no-wrap | |
17964 | msgid "INTEGRATION WITH GIT" | |
17965 | msgstr "GIT との連携" | |
17966 | ||
17967 | #. type: Plain text | |
17968 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17969 | msgid "" | |
17970 | "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " | |
17971 | "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " | |
17972 | "or B<~/.gitconfig>:" | |
17973 | msgstr "" | |
17974 | "このプログラムを git リポジトリにある Debian changelog ファイルのマージに用い" | |
17975 | "る場合は、最初に B<.git/config> もしくは B<~/.gitconfig> に新しいマージドライ" | |
17976 | "バを登録しておく必要がある: " | |
17977 | ||
17978 | #. type: Plain text | |
17979 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17980 | #, no-wrap | |
17981 | msgid "" | |
17982 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17983 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17984 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17985 | msgstr "" | |
17986 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17987 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17988 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17989 | ||
17990 | #. type: Plain text | |
17991 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17992 | msgid "" | |
17993 | "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " | |
17994 | "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" | |
17995 | "attributes>:" | |
17996 | msgstr "" | |
17997 | "ついで、debian/changelog ファイルの merge 属性をリポジトリ内の B<." | |
17998 | "gitattributes> もしくは B<.git/info/attributes> 中に設定する必要がある:" | |
17999 | ||
18000 | #. type: Plain text | |
18001 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
18002 | #, no-wrap | |
18003 | msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
18004 | msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
18005 | ||
18006 | #. type: TH | |
18007 | #: dpkg-name.man | |
18008 | #, no-wrap | |
18009 | msgid "dpkg-name" | |
18010 | msgstr "dpkg-name" | |
18011 | ||
18012 | #. type: Plain text | |
18013 | #: dpkg-name.man | |
18014 | msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" | |
18015 | msgstr "dpkg-name - Debian パッケージを完全パッケージ名にリネーム" | |
18016 | ||
18017 | #. type: Plain text | |
18018 | #: dpkg-name.man | |
18019 | msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." | |
18020 | msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." | |
18021 | ||
18022 | #. type: Plain text | |
18023 | #: dpkg-name.man | |
18024 | msgid "" | |
18025 | "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " | |
18026 | "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " | |
18027 | "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." | |
18028 | ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " | |
18029 | "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " | |
18030 | "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" | |
18031 | "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." | |
18032 | msgstr "" | |
18033 | "このマニュアルページでは、B<dpkg-name> シェルスクリプトについて説明する。これ" | |
18034 | "は、B<Debian> パッケージを完全パッケージ名に、簡単に変更する方法を提供する。" | |
18035 | "完全パッケージ名とは、パッケージの control ファイルで指定された " | |
18036 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<package-type> という形式であ" | |
18037 | "る。ファイル名の I<version> 部分は、アップストリームのバージョン情報に続き、" | |
18038 | "オプションでハイフンおよびリビジョン情報が続いたものである。I<package-type> " | |
18039 | "部分は、Package-Type フィールドが設定されていればその内容が用いられる。デフォ" | |
18040 | "ルトは B<deb> である。" | |
18041 | ||
18042 | #. type: TP | |
18043 | #: dpkg-name.man | |
18044 | #, no-wrap | |
18045 | msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
18046 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
18047 | ||
18048 | #. type: Plain text | |
18049 | #: dpkg-name.man | |
18050 | msgid "The destination filename will not have the architecture information." | |
18051 | msgstr "リネーム後のファイル名にアーキテクチャ情報を含めない。" | |
18052 | ||
18053 | #. type: TP | |
18054 | #: dpkg-name.man | |
18055 | #, no-wrap | |
18056 | msgid "B<-k>, B<--symlink>" | |
18057 | msgstr "B<-k>, B<--symlink>" | |
18058 | ||
18059 | #. type: Plain text | |
18060 | #: dpkg-name.man | |
18061 | msgid "Create a symlink, instead of moving." | |
18062 | msgstr "" | |
18063 | "ファイル名のリネーム処理として、ファイルを移動する代わりにシンボリックリンク" | |
18064 | "を作成する。" | |
18065 | ||
18066 | #. type: TP | |
18067 | #: dpkg-name.man | |
18068 | #, no-wrap | |
18069 | msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
18070 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
18071 | ||
18072 | #. type: Plain text | |
18073 | #: dpkg-name.man | |
18074 | msgid "" | |
18075 | "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " | |
18076 | "destination filename." | |
18077 | msgstr "リネーム後のファイル名と同名のファイルがあれば、上書きする。" | |
18078 | ||
18079 | #. type: TP | |
18080 | #: dpkg-name.man | |
18081 | #, no-wrap | |
18082 | msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
18083 | msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
18084 | ||
18085 | #. type: Plain text | |
18086 | #: dpkg-name.man | |
18087 | #, fuzzy | |
18088 | #| msgid "" | |
18089 | #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " | |
18090 | #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " | |
18091 | #| "name of the target directory is extracted from the section field in the " | |
18092 | #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" | |
18093 | #| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the " | |
18094 | #| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " | |
18095 | #| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/" | |
18096 | #| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of " | |
18097 | #| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option " | |
18098 | #| "with care, it's messy." | |
18099 | msgid "" | |
18100 | "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " | |
18101 | "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " | |
18102 | "target directory is extracted from the section field in the control part of " | |
18103 | "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" | |
18104 | "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " | |
18105 | "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " | |
18106 | "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " | |
18107 | "section field is not required so a lot of packages will find their way to " | |
18108 | "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." | |
18109 | msgstr "" | |
18110 | "リネームしたファイルをサブディレクトリに移動する。引数で指定されたディレクト" | |
18111 | "リが存在する場合、パッケージの制御情報のセクションフィールドから得られたター" | |
18112 | "ゲットディレクトリの代わりにそのディレクトリにファイルを移動する。通常、ター" | |
18113 | "ゲットディレクトリは `unstable/binary-I<architecture>/I<section>' である。制" | |
18114 | "御情報にこのセクションがない場合は `no-section' とみなされる。この場合、`non-" | |
18115 | "free' や `contrib' セクションの時と同様にターゲットディレクトリは " | |
18116 | "`I<section>/binary-I<architecture>' となる。セクションフィールドは必須ではな" | |
18117 | "いため、多くのパッケージが `no-section' になってしまうだろう。このオプション" | |
18118 | "は注意して使用すること。この機能は完成度が低いので、使う時は注意すること。" | |
18119 | ||
18120 | #. type: TP | |
18121 | #: dpkg-name.man | |
18122 | #, no-wrap | |
18123 | msgid "B<-c>, B<--create-dir>" | |
18124 | msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" | |
18125 | ||
18126 | #. type: Plain text | |
18127 | #: dpkg-name.man | |
18128 | #, fuzzy | |
18129 | #| msgid "" | |
18130 | #| "This option can used together with the -s option. If a target directory " | |
18131 | #| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with " | |
18132 | #| "care.>" | |
18133 | msgid "" | |
18134 | "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " | |
18135 | "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" | |
18136 | msgstr "" | |
18137 | "このオプションは -s オプションとともに使うことができる。ターゲットディレクト" | |
18138 | "リがなければ、自動的に作成される。B<このオプションは注意して使用すること。>" | |
18139 | ||
18140 | #. type: TP | |
18141 | #: dpkg-name.man | |
18142 | #, no-wrap | |
18143 | msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18144 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18145 | ||
18146 | #. type: Plain text | |
18147 | #: dpkg-name.man | |
18148 | #, fuzzy | |
18149 | #| msgid "" | |
18150 | #| "Some packages don't follow the name structure " | |
18151 | #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
18152 | #| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
18153 | #| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
18154 | #| "installation tools might depend on this naming structure." | |
18155 | msgid "" | |
18156 | "Some packages don't follow the name structure " | |
18157 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
18158 | "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
18159 | "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
18160 | "installation tools might depend on this naming structure." | |
18161 | msgstr "" | |
18162 | "dpkg-name によってリネームされたパッケージは、 " | |
18163 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb> という構造の名前になってい" | |
18164 | "るが、これに則っていないパッケージもある。B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) がパッケー" | |
18165 | "ジをインストールする際に、この構造が影響を及ぼすことは通常ないが、インストー" | |
18166 | "ルを行うツールによっては、これに起因する影響があるかもしれない。" | |
18167 | ||
18168 | #. type: TP | |
18169 | #: dpkg-name.man | |
18170 | #, no-wrap | |
18171 | msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
18172 | msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
18173 | ||
18174 | #. type: Plain text | |
18175 | #: dpkg-name.man | |
18176 | #, fuzzy | |
18177 | #| msgid "" | |
18178 | #| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
18179 | #| "something similar (depending on whatever information is in the control " | |
18180 | #| "part of `bar-foo.deb')." | |
18181 | msgid "" | |
18182 | "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
18183 | "something similar (depending on whatever information is in the control part " | |
18184 | "of B<bar-foo.deb>)." | |
18185 | msgstr "" | |
18186 | "ファイル `bar-foo.deb' が bar-foo_1.0-2_i386.deb のような名前にリネームされ" | |
18187 | "る (実際にどうなるかは `bar-foo.deb' の制御情報に依存する)。" | |
18188 | ||
18189 | #. type: TP | |
18190 | #: dpkg-name.man | |
18191 | #, no-wrap | |
18192 | msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
18193 | msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
18194 | ||
18195 | #. type: Plain text | |
18196 | #: dpkg-name.man | |
18197 | #, fuzzy | |
18198 | #| msgid "" | |
18199 | #| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " | |
18200 | #| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with " | |
18201 | #| "no architecture information." | |
18202 | msgid "" | |
18203 | "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " | |
18204 | "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " | |
18205 | "no architecture information." | |
18206 | msgstr "" | |
18207 | "ディレクトリ /root/debian 以下に存在する拡張子が `deb' のファイルすべてを、" | |
18208 | "dpkg-name によりアーキテクチャ情報のない名前にリネームする。" | |
18209 | ||
18210 | #. type: TP | |
18211 | #: dpkg-name.man | |
18212 | #, no-wrap | |
18213 | msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
18214 | msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
18215 | ||
18216 | #. type: Plain text | |
18217 | #: dpkg-name.man | |
18218 | msgid "" | |
18219 | "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " | |
18220 | "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" | |
18221 | msgstr "" | |
18222 | "B<やってはいけない!> 多くのパッケージはセクション情報をもっていないので、アー" | |
18223 | "カイブがぐちゃぐちゃになってしまうだろう。B<やってはいけない!>" | |
18224 | ||
18225 | #. type: TP | |
18226 | #: dpkg-name.man | |
18227 | #, no-wrap | |
18228 | msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
18229 | msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
18230 | ||
18231 | #. type: Plain text | |
18232 | #: dpkg-name.man | |
18233 | msgid "This can be used when building new packages." | |
18234 | msgstr "これは新しいパッケージを作る時に使うことができる。" | |
18235 | ||
18236 | #. type: Plain text | |
18237 | #: dpkg-name.man | |
18238 | msgid "" | |
18239 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
18240 | "B<xargs>(1)." | |
18241 | msgstr "" | |
18242 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
18243 | "B<xargs>(1)." | |
18244 | ||
18245 | #. type: TH | |
18246 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18247 | #, no-wrap | |
18248 | msgid "dpkg-parsechangelog" | |
18249 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
18250 | ||
18251 | #. type: Plain text | |
18252 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18253 | msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" | |
18254 | msgstr "dpkg-parsechangelog - Debian changelog ファイルの解析" | |
18255 | ||
18256 | #. type: Plain text | |
18257 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18258 | msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" | |
18259 | msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" | |
18260 | ||
18261 | #. type: Plain text | |
18262 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18263 | msgid "" | |
18264 | "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " | |
18265 | "source tree and outputs the information in it to standard output in a " | |
18266 | "machine-readable form." | |
18267 | msgstr "" | |
18268 | "B<dpkg-parsechangelog> は、展開された Debian ソースツリーにある changelog " | |
18269 | "ファイルを読み取って解析し、その情報をコンピュータに適した形式で標準出力に出" | |
18270 | "力する。" | |
18271 | ||
18272 | #. type: TP | |
18273 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18274 | #, fuzzy, no-wrap | |
18275 | #| msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
18276 | msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" | |
18277 | msgstr "B<-l>I<changelog-file>" | |
18278 | ||
18279 | #. type: Plain text | |
18280 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18281 | #, fuzzy | |
18282 | #| msgid "" | |
18283 | #| "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
18284 | #| "B<debian/changelog>." | |
18285 | msgid "" | |
18286 | "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " | |
18287 | "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." | |
18288 | msgstr "" | |
18289 | "情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/" | |
18290 | "changelog>。" | |
18291 | ||
18292 | #. type: TP | |
18293 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18294 | #, fuzzy, no-wrap | |
18295 | #| msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
18296 | msgid "B<-F> I<changelog-format>" | |
18297 | msgstr "B<-F>I<changelog-format>" | |
18298 | ||
18299 | #. type: Plain text | |
18300 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18301 | #, fuzzy | |
18302 | #| msgid "" | |
18303 | #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from " | |
18304 | #| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults " | |
18305 | #| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
18306 | msgid "" | |
18307 | "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " | |
18308 | "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " | |
18309 | "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
18310 | msgstr "" | |
18311 | "changelog ファイルの形式を指定する。デフォルトでは、changelog の末尾の近辺に" | |
18312 | "ある特別な行から読み取られるか、もしくは I<debian> 標準形式が用いられる。" | |
18313 | "B<changelog のフォーマット> も参照のこと。" | |
18314 | ||
18315 | #. type: TP | |
18316 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18317 | #, fuzzy, no-wrap | |
18318 | #| msgid "B<-L>I<libdir>" | |
18319 | msgid "B<-L> I<libdir>" | |
18320 | msgstr "B<-L>I<libdir>" | |
18321 | ||
18322 | #. type: Plain text | |
18323 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18324 | msgid "" | |
18325 | "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " | |
18326 | "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " | |
18327 | "looking for the parser perl modules." | |
18328 | msgstr "" | |
18329 | ||
18330 | #. type: TP | |
18331 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18332 | #, fuzzy, no-wrap | |
18333 | #| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
18334 | msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" | |
18335 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
18336 | ||
18337 | #. type: Plain text | |
18338 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18339 | msgid "" | |
18340 | "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " | |
18341 | "is not printed, only its value." | |
18342 | msgstr "" | |
18343 | ||
18344 | #. type: SS | |
18345 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18346 | #, no-wrap | |
18347 | msgid "Parser Options" | |
18348 | msgstr "パーサ用オプション" | |
18349 | ||
18350 | #. type: Plain text | |
18351 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18352 | #, fuzzy | |
18353 | #| msgid "" | |
18354 | #| "The following options can be used to influence the output of the " | |
18355 | #| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. " | |
18356 | #| "They need to be supported by the parser script in question. See also " | |
18357 | #| "B<CAVEATS>." | |
18358 | msgid "" | |
18359 | "The following options can be used to influence the output of the changelog " | |
18360 | "parser, e.g. the range of entries or the format of the output." | |
18361 | msgstr "" | |
18362 | "以下のオプションは、解析対象の範囲や出力形式といった、changelog パーサの出力" | |
18363 | "を制御するために使われる。これらは、解析スクリプトによってサポートされる必要" | |
18364 | "がある。B<警告> も参照のこと。" | |
18365 | ||
18366 | #. type: TP | |
18367 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18368 | #, no-wrap | |
18369 | msgid "B<--format>I< output-format>" | |
18370 | msgstr "B<--format>I< output-format>" | |
18371 | ||
18372 | #. type: Plain text | |
18373 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18374 | #, fuzzy | |
18375 | #| msgid "" | |
18376 | #| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " | |
18377 | #| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
18378 | #| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
18379 | #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
18380 | #| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
18381 | msgid "" | |
18382 | "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " | |
18383 | "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
18384 | "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
18385 | "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
18386 | "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
18387 | msgstr "" | |
18388 | "出力形式を指定する。現在サポートされている値は I<dpkg> および I<rfc822> であ" | |
18389 | "る。I<dpkg> は従来からの (このオプションが存在する前からの) 出力形式であり、" | |
18390 | "デフォルトである。これには Debian 制御情報形式 (B<deb-control>(5) を参照) に" | |
18391 | "則った段落 1 つからなる。複数のエントリが指定された場合、他に指示がない限り、" | |
18392 | "ほとんどのフィールドは最新のエントリに従って取得される:" | |
18393 | ||
18394 | #. type: TP | |
18395 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18396 | #, no-wrap | |
18397 | msgid "B<Source:>I< pkg-name>" | |
18398 | msgstr "B<Source:>I< pkg-name>" | |
18399 | ||
18400 | #. type: TP | |
18401 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18402 | #, no-wrap | |
18403 | msgid "B<Version:>I< version>" | |
18404 | msgstr "B<Version:>I< version>" | |
18405 | ||
18406 | #. type: TP | |
18407 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18408 | #, no-wrap | |
18409 | msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" | |
18410 | msgstr "B<Distribution:>I< target-distribution>" | |
18411 | ||
18412 | #. type: TP | |
18413 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18414 | #, no-wrap | |
18415 | msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
18416 | msgstr "B<Urgency:>I< urgency>" | |
18417 | ||
18418 | #. type: Plain text | |
18419 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18420 | msgid "" | |
18421 | "The highest urgency of all included entries is used, followed by the " | |
18422 | "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." | |
18423 | msgstr "" | |
18424 | "含まれているエントリの中で、最も高い urgency の値が用いられ、要求されたバー" | |
18425 | "ジョンすべてのコメントを (スペースで区切って) 結合した文字列が続く。" | |
18426 | ||
18427 | #. type: TP | |
18428 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18429 | #, no-wrap | |
18430 | msgid "B<Maintainer:>I< author>" | |
18431 | msgstr "B<Maintainer:>I< author>" | |
18432 | ||
18433 | #. type: TP | |
18434 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18435 | #, no-wrap | |
18436 | msgid "B<Date:>I< date>" | |
18437 | msgstr "B<Date:>I< date>" | |
18438 | ||
18439 | #. type: Plain text | |
18440 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18441 | msgid "" | |
18442 | "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " | |
18443 | "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " | |
18444 | "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " | |
18445 | "the date string. If you need a more accurate representation of the date, " | |
18446 | "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " | |
18447 | "to map it back to the exact value in this field." | |
18448 | msgstr "" | |
18449 | ||
18450 | #. type: TP | |
18451 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18452 | #, fuzzy, no-wrap | |
18453 | #| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
18454 | msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" | |
18455 | msgstr "B<Tag:>I< タグのリスト>" | |
18456 | ||
18457 | #. type: Plain text | |
18458 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18459 | msgid "" | |
18460 | "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " | |
18461 | "1.18.8)." | |
18462 | msgstr "" | |
18463 | ||
18464 | #. type: TP | |
18465 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18466 | #, no-wrap | |
18467 | msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
18468 | msgstr "B<Closes:>I< bug-number>" | |
18469 | ||
18470 | #. type: Plain text | |
18471 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18472 | msgid "The Closes fields of all included entries are merged." | |
18473 | msgstr "Closes フィールドに含まれるすべてのエントリはマージされる。" | |
18474 | ||
18475 | #. type: TP | |
18476 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18477 | #, no-wrap | |
18478 | msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
18479 | msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
18480 | ||
18481 | #. type: Plain text | |
18482 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18483 | msgid "" | |
18484 | "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
18485 | "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " | |
18486 | "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " | |
18487 | "content depends on the changelog format." | |
18488 | msgstr "" | |
18489 | "changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " | |
18490 | "Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" | |
18491 | "は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" | |
18492 | "は changelog の形式に依存する。" | |
18493 | ||
18494 | #. type: Plain text | |
18495 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18496 | msgid "" | |
18497 | "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " | |
18498 | "fields are mandatory." | |
18499 | msgstr "" | |
18500 | "B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer>, B<Changes> フィールド" | |
18501 | "は必須である。" | |
18502 | ||
18503 | #. type: Plain text | |
18504 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18505 | msgid "There might be additional user-defined fields present." | |
18506 | msgstr "この他、ユーザ定義のフィールドが存在してもよい。" | |
18507 | ||
18508 | #. type: Plain text | |
18509 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18510 | msgid "" | |
18511 | "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " | |
18512 | "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." | |
18513 | msgstr "" | |
18514 | "B<rfc822> 形式でも同じフィールドが用いられるが、出力については、changelog の" | |
18515 | "エントリ毎に別の段落に分割され、各エントリのメタデータが保持される。" | |
18516 | ||
18517 | #. type: TP | |
18518 | #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man | |
18519 | #, no-wrap | |
18520 | msgid "B<--all>" | |
18521 | msgstr "B<--all>" | |
18522 | ||
18523 | #. type: Plain text | |
18524 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18525 | #, fuzzy | |
18526 | #| msgid "" | |
18527 | #| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in " | |
18528 | #| "use." | |
18529 | msgid "" | |
18530 | "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." | |
18531 | msgstr "" | |
18532 | "すべての変更を含める。このオプションが設定された場合、他のオプションは無効と" | |
18533 | "なる。" | |
18534 | ||
18535 | #. type: TP | |
18536 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18537 | #, fuzzy, no-wrap | |
18538 | #| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
18539 | msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" | |
18540 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
18541 | ||
18542 | #. type: TQ | |
18543 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18544 | #, fuzzy, no-wrap | |
18545 | #| msgid "B<-v>I<version>" | |
18546 | msgid "B<-v> I<version>" | |
18547 | msgstr "B<-v>I<version>" | |
18548 | ||
18549 | #. type: Plain text | |
18550 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18551 | #, fuzzy | |
18552 | #| msgid "include all changes later than I<version>." | |
18553 | msgid "Include all changes later than I<version>." | |
18554 | msgstr "I<version> より後のすべての変更を含む。" | |
18555 | ||
18556 | #. type: TP | |
18557 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18558 | #, fuzzy, no-wrap | |
18559 | #| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18560 | msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" | |
18561 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18562 | ||
18563 | #. type: Plain text | |
18564 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18565 | #, fuzzy | |
18566 | #| msgid "include all changes earlier than I<version>." | |
18567 | msgid "Include all changes earlier than I<version>." | |
18568 | msgstr "I<version> より前のすべての変更を含む。" | |
18569 | ||
18570 | #. type: TP | |
18571 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18572 | #, fuzzy, no-wrap | |
18573 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18574 | msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" | |
18575 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18576 | ||
18577 | #. type: Plain text | |
18578 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18579 | #, fuzzy | |
18580 | #| msgid "include all changes equal or later than I<version>." | |
18581 | msgid "Include all changes equal or later than I<version>." | |
18582 | msgstr "I<version> 以降のすべての変更を含む。" | |
18583 | ||
18584 | #. type: TP | |
18585 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18586 | #, fuzzy, no-wrap | |
18587 | #| msgid "B<-v>, B<--version>" | |
18588 | msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" | |
18589 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
18590 | ||
18591 | #. type: Plain text | |
18592 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18593 | #, fuzzy | |
18594 | #| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." | |
18595 | msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." | |
18596 | msgstr "I<version> 以前のすべての変更を含む。" | |
18597 | ||
18598 | #. type: TP | |
18599 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18600 | #, fuzzy, no-wrap | |
18601 | #| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
18602 | msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" | |
18603 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
18604 | ||
18605 | #. type: TQ | |
18606 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18607 | #, fuzzy, no-wrap | |
18608 | #| msgid "B<-n>I<filename>" | |
18609 | msgid "B<-n> I<number>" | |
18610 | msgstr "B<-n>I<filename>" | |
18611 | ||
18612 | #. type: Plain text | |
18613 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18614 | #, fuzzy | |
18615 | #| msgid "" | |
18616 | #| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
18617 | #| "than 0)." | |
18618 | msgid "" | |
18619 | "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
18620 | "than 0)." | |
18621 | msgstr "" | |
18622 | "先頭から I<number> 分のエントリを含める (I<number> が 0 未満の場合は、最後か" | |
18623 | "ら I<number> エントリの意味となる。" | |
18624 | ||
18625 | #. type: TP | |
18626 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18627 | #, fuzzy, no-wrap | |
18628 | #| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
18629 | msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" | |
18630 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
18631 | ||
18632 | #. type: Plain text | |
18633 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18634 | #, fuzzy | |
18635 | #| msgid "" | |
18636 | #| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail " | |
18637 | #| "if I<number> is lower than 0)." | |
18638 | msgid "" | |
18639 | "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " | |
18640 | "if I<number> is lower than 0)." | |
18641 | msgstr "" | |
18642 | "--count の開始地点を先頭から I<number> エントリに変更する (I<number> が0 未満" | |
18643 | "の場合は、最後から I<number> エントリの意味となる)。" | |
18644 | ||
18645 | #. type: SH | |
18646 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18647 | #, no-wrap | |
18648 | msgid "CHANGELOG FORMATS" | |
18649 | msgstr "changelog のフォーマット" | |
18650 | ||
18651 | #. type: Plain text | |
18652 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18653 | msgid "" | |
18654 | "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " | |
18655 | "parser for that alternative format." | |
18656 | msgstr "" | |
18657 | "標準的なフォーマットとは異なるフォーマットに対応したパーサがあれば、非標準の" | |
18658 | "フォーマットを用いることもできる。" | |
18659 | ||
18660 | #. type: Plain text | |
18661 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18662 | msgid "" | |
18663 | "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " | |
18664 | "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " | |
18665 | "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " | |
18666 | "part in parentheses should be the name of the format. For example:" | |
18667 | msgstr "" | |
18668 | "B<dpkg-parsechangelog> に新しいパーサを使用させるには、changelog ファイルの末" | |
18669 | "尾 40 行以内に、次のような Perl の正規表現: “B<\\eschangelog-format:\\es" | |
18670 | "+([0-9a-z]+)\\eW>” にマッチする行が含まれている必要がある。括弧内にフォーマッ" | |
18671 | "トの名称を記載すること。以下に一例を示す:" | |
18672 | ||
18673 | #. type: Plain text | |
18674 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18675 | #, no-wrap | |
18676 | msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" | |
18677 | msgstr " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" | |
18678 | ||
18679 | #. type: Plain text | |
18680 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18681 | msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." | |
18682 | msgstr "changelog のフォーマット名は、英数字の文字列である必要がある。" | |
18683 | ||
18684 | #. type: Plain text | |
18685 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18686 | #, fuzzy | |
18687 | #| msgid "" | |
18688 | #| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the " | |
18689 | #| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/" | |
18690 | #| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being " | |
18691 | #| "present or not being an executable program. The default changelog format " | |
18692 | #| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default." | |
18693 | msgid "" | |
18694 | "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " | |
18695 | "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " | |
18696 | "not being present. The parser name in the perl module will be automatically " | |
18697 | "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " | |
18698 | "is provided by default." | |
18699 | msgstr "" | |
18700 | "こうした行があった場合、B<dpkg-parsechangelog> は、B</usr/lib/dpkg/" | |
18701 | "parsechangelog/>I<otherformat> もしくは B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/" | |
18702 | ">I<otherformat> という名称のパーサを検索する。これらが存在していなかったり、" | |
18703 | "実行可能でなかったりする場合はエラーとなる。デフォルトの changelog のフォー" | |
18704 | "マットは B<debian> であり、対応するパーサはデフォルトで提供されている。" | |
18705 | ||
18706 | #. type: Plain text | |
18707 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18708 | msgid "" | |
18709 | "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " | |
18710 | "the required documented interface." | |
18711 | msgstr "" | |
18712 | ||
18713 | #. type: Plain text | |
18714 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18715 | msgid "" | |
18716 | "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " | |
18717 | "a blank line between individual change notes, these blank lines should be " | |
18718 | "stripped out, so as to make the resulting output compact." | |
18719 | msgstr "" | |
18720 | "解析されている changelog フォーマットにおいて、個々の変更点の記述の間の大半、" | |
18721 | "もしくはすべてが空行となる場合、それらの空行は省略されるため、結果として出力" | |
18722 | "がコンパクトになる。" | |
18723 | ||
18724 | #. type: Plain text | |
18725 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18726 | msgid "" | |
18727 | "If the changelog format does not contain date or package name information " | |
18728 | "this information should be omitted from the output. The parser should not " | |
18729 | "attempt to synthesize it or find it from other sources." | |
18730 | msgstr "" | |
18731 | "changelog フォーマットに日付やパッケージ名の情報が含まれていない場合、これら" | |
18732 | "の情報は出力から省かれる。パーサは、これらを生成したり、別の情報源から探して" | |
18733 | "きたりしてはならない。" | |
18734 | ||
18735 | #. type: Plain text | |
18736 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18737 | #, fuzzy | |
18738 | #| msgid "" | |
18739 | #| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit " | |
18740 | #| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and " | |
18741 | #| "possibly generating incorrect output." | |
18742 | msgid "" | |
18743 | "If the changelog does not have the expected format the parser should error " | |
18744 | "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " | |
18745 | "output." | |
18746 | msgstr "" | |
18747 | "changelog がパーサの期待するフォーマットになっていなかった場合、パーサは、実" | |
18748 | "行を継続しておそらくは不正となるであろう出力を生成するよりは、0 以外の終了" | |
18749 | "コードで終了すべきである。" | |
18750 | ||
18751 | #. type: Plain text | |
18752 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18753 | msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." | |
18754 | msgstr "changelog パーサは、ユーザと対話を行わなくともよい。" | |
18755 | ||
18756 | #. type: Plain text | |
18757 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18758 | #, fuzzy | |
18759 | #| msgid "" | |
18760 | #| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, " | |
18761 | #| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats " | |
18762 | #| "other than I<debian> might not support all options." | |
18763 | msgid "" | |
18764 | "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." | |
18765 | msgstr "" | |
18766 | "-v 以外の B<パーサ用オプション> は B<dpkg> 1.14.16 以降のバージョンでのみサ" | |
18767 | "ポートされる。I<debian> 以外の changelog 形式を解析するサードパーティのパーサ" | |
18768 | "は、すべてのオプションをサポートしないかもしれない。" | |
18769 | ||
18770 | #. type: Plain text | |
18771 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18772 | msgid "" | |
18773 | "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " | |
18774 | "1.18.0." | |
18775 | msgstr "" | |
18776 | ||
18777 | #. type: TP | |
18778 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18779 | #, no-wrap | |
18780 | msgid "B<debian/changelog>" | |
18781 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
18782 | ||
18783 | #. type: Plain text | |
18784 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18785 | msgid "" | |
18786 | "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " | |
18787 | "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " | |
18788 | "changes made since a particular release, and the source version number " | |
18789 | "itself." | |
18790 | msgstr "" | |
18791 | "changelog ファイル、urgency やアップロードの distribution、あるリリース以降に" | |
18792 | "行われた変更点、ソースのバージョン番号自体といった、ソースパッケージに関する" | |
18793 | "バージョン固有の情報を取得するために用いられる。" | |
18794 | ||
18795 | #. type: Plain text | |
18796 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
18797 | #, fuzzy | |
18798 | #| msgid "B<debian/changelog>" | |
18799 | msgid "B<deb-changelog>(5)." | |
18800 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
18801 | ||
18802 | #. type: TH | |
18803 | #: dpkg-query.man | |
18804 | #, no-wrap | |
18805 | msgid "dpkg-query" | |
18806 | msgstr "dpkg-query" | |
18807 | ||
18808 | #. type: Plain text | |
18809 | #: dpkg-query.man | |
18810 | msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" | |
18811 | msgstr "dpkg-query - dpkg データベースクエリツール" | |
18812 | ||
18813 | #. type: Plain text | |
18814 | #: dpkg-query.man | |
18815 | msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" | |
18816 | msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" | |
18817 | ||
18818 | #. type: Plain text | |
18819 | #: dpkg-query.man | |
18820 | msgid "" | |
18821 | "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " | |
18822 | "B<dpkg> database." | |
18823 | msgstr "" | |
18824 | "B<dpkg-query> は、B<dpkg> データベースに格納されたパッケージの情報を表示する" | |
18825 | "ツールである。" | |
18826 | ||
18827 | #. type: TP | |
18828 | #: dpkg-query.man | |
18829 | #, no-wrap | |
18830 | msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" | |
18831 | msgstr "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" | |
18832 | ||
18833 | #. type: Plain text | |
18834 | #: dpkg-query.man | |
18835 | #, fuzzy | |
18836 | #| msgid "" | |
18837 | #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
18838 | #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " | |
18839 | #| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " | |
18840 | #| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
18841 | #| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent " | |
18842 | #| "the shell from performing filename expansion. For example this will list " | |
18843 | #| "all package names starting with ``libc6'':" | |
18844 | msgid "" | |
18845 | "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
18846 | "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked " | |
18847 | "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal " | |
18848 | "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
18849 | "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the " | |
18850 | "shell from performing filename expansion. For example this will list all " | |
18851 | "package names starting with ``libc6'':" | |
18852 | msgstr "" | |
18853 | "指定したパターンにマッチする名前のパッケージを表示する。 I<package-name-" | |
18854 | "pattern> が指定されなかった場合は、not-installed とマークされているもの (完全" | |
18855 | "削除されているパッケージなど) を除き、I<%ADMINDIR%/status> にある、すべての" | |
18856 | "パッケージを表示する。I<package-name-pattern> には、標準的なシェルのワイルド" | |
18857 | "カード文字を使用することができる。ただし、シェルにファイル名の展開をさせない" | |
18858 | "ように、I<package-name-pattern> をクオートする必要があることに注意。例えば次" | |
18859 | "のコマンドは、``libc6'' で始まる名前のすべてのパッケージを表示する:" | |
18860 | ||
18861 | #. type: Plain text | |
18862 | #: dpkg-query.man | |
18863 | #, no-wrap | |
18864 | msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18865 | msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18866 | ||
18867 | #. type: Plain text | |
18868 | #: dpkg-query.man | |
18869 | msgid "" | |
18870 | "The first three columns of the output show the desired action, the package " | |
18871 | "status, and errors, in that order." | |
18872 | msgstr "" | |
18873 | "出力の先頭から 3 つのカラムは、順に期待される動作 (desired action)、パッケー" | |
18874 | "ジの状況、エラー状態を示す。" | |
18875 | ||
18876 | #. type: Plain text | |
18877 | #: dpkg-query.man | |
18878 | msgid "Desired action:" | |
18879 | msgstr "期待される動作" | |
18880 | ||
18881 | #. type: Plain text | |
18882 | #: dpkg-query.man | |
18883 | #, no-wrap | |
18884 | msgid "" | |
18885 | " u = Unknown\n" | |
18886 | " i = Install\n" | |
18887 | " h = Hold\n" | |
18888 | " r = Remove\n" | |
18889 | " p = Purge\n" | |
18890 | msgstr "" | |
18891 | " u = Unknown\n" | |
18892 | " i = Install\n" | |
18893 | " h = Hold\n" | |
18894 | " r = Remove\n" | |
18895 | " p = Purge\n" | |
18896 | ||
18897 | #. type: Plain text | |
18898 | #: dpkg-query.man | |
18899 | msgid "Package status:" | |
18900 | msgstr "パッケージの状況:" | |
18901 | ||
18902 | #. type: Plain text | |
18903 | #: dpkg-query.man | |
18904 | #, no-wrap | |
18905 | msgid "" | |
18906 | " n = Not-installed\n" | |
18907 | " c = Config-files\n" | |
18908 | " H = Half-installed\n" | |
18909 | " U = Unpacked\n" | |
18910 | " F = Half-configured\n" | |
18911 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
18912 | " t = Triggers-pending\n" | |
18913 | " i = Installed\n" | |
18914 | msgstr "" | |
18915 | " n = Not-installed\n" | |
18916 | " c = Config-files\n" | |
18917 | " H = Half-installed\n" | |
18918 | " U = Unpacked\n" | |
18919 | " F = Half-configured\n" | |
18920 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
18921 | " t = Triggers-pending\n" | |
18922 | " i = Installed\n" | |
18923 | ||
18924 | #. type: Plain text | |
18925 | #: dpkg-query.man | |
18926 | msgid "Error flags:" | |
18927 | msgstr "エラーフラグ:" | |
18928 | ||
18929 | #. type: Plain text | |
18930 | #: dpkg-query.man | |
18931 | #, no-wrap | |
18932 | msgid "" | |
18933 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
18934 | " R = Reinst-required\n" | |
18935 | msgstr "" | |
18936 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
18937 | " R = 要再インストール\n" | |
18938 | ||
18939 | #. type: Plain text | |
18940 | #: dpkg-query.man | |
18941 | msgid "" | |
18942 | "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " | |
18943 | "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " | |
18944 | "states and flags." | |
18945 | msgstr "" | |
18946 | "大文字はエラーを示すものであり、パッケージに致命的な問題が発生していることを" | |
18947 | "示す。上記の状態についての詳細は B<dpkg>(1) を参照のこと。" | |
18948 | ||
18949 | #. type: Plain text | |
18950 | #: dpkg-query.man | |
18951 | msgid "" | |
18952 | "The output format of this option is not configurable, but varies " | |
18953 | "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " | |
18954 | "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" | |
18955 | "showformat> for a way to configure the output format." | |
18956 | msgstr "" | |
18957 | "この出力形式は変更できないが、端末の横幅に合わせて自動的に調整される。これは" | |
18958 | "人間が目視することを想定したものであり、コンピュータに適した形式ではない。出" | |
18959 | "力形式の設定方法については、B<-W> (B<--show>) および B<--showformat> を参照の" | |
18960 | "こと。" | |
18961 | ||
18962 | #. type: TP | |
18963 | #: dpkg-query.man | |
18964 | #, no-wrap | |
18965 | msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" | |
18966 | msgstr "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" | |
18967 | ||
18968 | #. type: Plain text | |
18969 | #: dpkg-query.man | |
18970 | #, fuzzy | |
18971 | #| msgid "" | |
18972 | #| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
18973 | #| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
18974 | #| "showformat> option. The default output format gives one line per " | |
18975 | #| "matching package, each line having the name (extended with the " | |
18976 | #| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed " | |
18977 | #| "version of the package, separated by a tab." | |
18978 | msgid "" | |
18979 | "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
18980 | "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
18981 | "showformat> option. The default output format gives one line per matching " | |
18982 | "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " | |
18983 | "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " | |
18984 | "separated by a tab." | |
18985 | msgstr "" | |
18986 | "B<--list> オプションと同様に、指定したパターンにマッチするすべてのパッケージ" | |
18987 | "を表示する。このオプションの出力は、 B<--showformat> オプションによってカスタ" | |
18988 | "マイズすることができる。デフォルトの出力形式は、マッチしたパッケージごとに、" | |
18989 | "(I<Multi-Arch> が B<same> のパッケージ用のアーキテクチャ修飾子によって拡張さ" | |
18990 | "れた) パッケージ名とバージョンがタブで区切られた 1 行で表示される。" | |
18991 | ||
18992 | #. type: TP | |
18993 | #: dpkg-query.man | |
18994 | #, no-wrap | |
18995 | msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." | |
18996 | msgstr "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." | |
18997 | ||
18998 | #. type: Plain text | |
18999 | #: dpkg-query.man | |
19000 | msgid "" | |
19001 | "Report status of specified package. This just displays the entry in the " | |
19002 | "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " | |
19003 | "the requested status entries are separated by an empty line, with the same " | |
19004 | "order as specified on the argument list." | |
19005 | msgstr "" | |
19006 | "指定したパッケージの状況を表示する。実際は、インストールされたパッケージの状" | |
19007 | "況データベースの内容が表示される。I<package-name> が複数指定された場合、各" | |
19008 | "パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空行で区切って表示さ" | |
19009 | "れる。" | |
19010 | ||
19011 | #. type: TP | |
19012 | #: dpkg-query.man | |
19013 | #, no-wrap | |
19014 | msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
19015 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
19016 | ||
19017 | #. type: Plain text | |
19018 | #: dpkg-query.man | |
19019 | msgid "" | |
19020 | "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " | |
19021 | "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " | |
19022 | "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " | |
19023 | "note that files created by package-specific installation-scripts are not " | |
19024 | "listed." | |
19025 | msgstr "" | |
19026 | "I<package-name> がインストールしたファイルを一覧する。I<package-name> が複数" | |
19027 | "指定された場合、各パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空" | |
19028 | "行で区切って表示される。パッケージ付属のインストールスクリプトによって作成さ" | |
19029 | "れたファイルは含まれないことに注意。" | |
19030 | ||
19031 | #. type: TP | |
19032 | #: dpkg-query.man | |
19033 | #, no-wrap | |
19034 | msgid "B<--control-list> I<package-name>" | |
19035 | msgstr "B<--control-list> I<package-name>" | |
19036 | ||
19037 | #. type: Plain text | |
19038 | #: dpkg-query.man | |
19039 | #, fuzzy | |
19040 | #| msgid "" | |
19041 | #| "List control files installed to your system from I<package-name>. These " | |
19042 | #| "can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
19043 | msgid "" | |
19044 | "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " | |
19045 | "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
19046 | msgstr "" | |
19047 | "I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルを一覧する。これは、" | |
19048 | "B<--control-show> の引数として用いることができる。" | |
19049 | ||
19050 | #. type: TP | |
19051 | #: dpkg-query.man | |
19052 | #, no-wrap | |
19053 | msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" | |
19054 | msgstr "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" | |
19055 | ||
19056 | #. type: Plain text | |
19057 | #: dpkg-query.man | |
19058 | #, fuzzy | |
19059 | #| msgid "" | |
19060 | #| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> " | |
19061 | #| "to the standard output." | |
19062 | msgid "" | |
19063 | "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " | |
19064 | "the standard output (since dpkg 1.16.5)." | |
19065 | msgstr "" | |
19066 | "I<package-name> がシステムにインストールした I<control-file> を標準出力に出力" | |
19067 | "する。" | |
19068 | ||
19069 | #. type: TP | |
19070 | #: dpkg-query.man | |
19071 | #, no-wrap | |
19072 | msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" | |
19073 | msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" | |
19074 | ||
19075 | #. type: Plain text | |
19076 | #: dpkg-query.man | |
19077 | #, fuzzy | |
19078 | #| msgid "" | |
19079 | #| "List paths for control files installed to your system from I<package-" | |
19080 | #| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that " | |
19081 | #| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, " | |
19082 | #| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead." | |
19083 | msgid "" | |
19084 | "List paths for control files installed to your system from I<package-name> " | |
19085 | "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " | |
19086 | "path for that control file if it is present." | |
19087 | msgstr "" | |
19088 | "I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルのパスを表示する。" | |
19089 | "I<control-file> が指定された場合は、該当の制御ファイルが存在している場合に限" | |
19090 | "り、その制御ファイルのパスだけを表示する。B<警告>: このコマンドは廃止予定であ" | |
19091 | "る。B<--control-list> や B<--control-show> の使用に切り替えてほしい。" | |
19092 | ||
19093 | #. type: Plain text | |
19094 | #: dpkg-query.man | |
19095 | msgid "" | |
19096 | "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " | |
19097 | "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" | |
19098 | "control-show> instead for all cases where those commands might give the same " | |
19099 | "end result. Although, as long as there is still at least one case where this " | |
19100 | "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " | |
19101 | "script), and while there is no good solution for that, this command will not " | |
19102 | "get removed." | |
19103 | msgstr "" | |
19104 | ||
19105 | #. type: TP | |
19106 | #: dpkg-query.man | |
19107 | #, no-wrap | |
19108 | msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." | |
19109 | msgstr "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." | |
19110 | ||
19111 | #. type: Plain text | |
19112 | #: dpkg-query.man | |
19113 | #, fuzzy | |
19114 | #| msgid "" | |
19115 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19116 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
19117 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
19118 | #| "alternatives." | |
19119 | msgid "" | |
19120 | "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19121 | "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " | |
19122 | "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash " | |
19123 | "(B<\\e>) will be used as an escape character." | |
19124 | msgstr "" | |
19125 | "指定したパターンにマッチするファイルをインストールしたパッケージを検索する。" | |
19126 | "パターンには、標準的なシェルのすべてのワイルドカード文字を使用することができ" | |
19127 | "る。このコマンドでは、メンテナスクリプトで作成された追加ファイルや、 " | |
19128 | "alternative は検索することができない。" | |
19129 | ||
19130 | #. type: Plain text | |
19131 | #: dpkg-query.man | |
19132 | msgid "" | |
19133 | "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" | |
19134 | ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " | |
19135 | "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " | |
19136 | "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " | |
19137 | "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " | |
19138 | "literal path lookup will be performed." | |
19139 | msgstr "" | |
19140 | ||
19141 | #. type: Plain text | |
19142 | #: dpkg-query.man | |
19143 | #, fuzzy | |
19144 | #| msgid "" | |
19145 | #| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
19146 | #| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " | |
19147 | #| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " | |
19148 | #| "alternatives." | |
19149 | msgid "" | |
19150 | "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " | |
19151 | "will it list alternatives." | |
19152 | msgstr "" | |
19153 | "指定したパターンにマッチするファイルをインストールしたパッケージを検索する。" | |
19154 | "パターンには、標準的なシェルのすべてのワイルドカード文字を使用することができ" | |
19155 | "る。このコマンドでは、メンテナスクリプトで作成された追加ファイルや、 " | |
19156 | "alternative は検索することができない。" | |
19157 | ||
19158 | #. type: TP | |
19159 | #: dpkg-query.man | |
19160 | #, no-wrap | |
19161 | msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." | |
19162 | msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." | |
19163 | ||
19164 | #. type: Plain text | |
19165 | #: dpkg-query.man | |
19166 | msgid "" | |
19167 | "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. " | |
19168 | "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries " | |
19169 | "are separated by an empty line, with the same order as specified on the " | |
19170 | "argument list." | |
19171 | msgstr "" | |
19172 | "I<%ADMINDIR%/available> にある I<package-name> の詳細を表示する。I<package-" | |
19173 | "name> が複数指定された場合、各 I<available> のエントリは、引数のリストで指定" | |
19174 | "された順に、エントリ間を空行で区切って表示される。" | |
19175 | ||
19176 | #. type: Plain text | |
19177 | #: dpkg-query.man | |
19178 | msgid "" | |
19179 | "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " | |
19180 | "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " | |
19181 | "B<dselect>." | |
19182 | msgstr "" | |
19183 | "I<available> ファイルには、B<dselect> を用いた際の更新情報しか保持されていな" | |
19184 | "いため、APT ベースのフロントエンドを使っているユーザは、B<apt-cache show> " | |
19185 | "I<package-name> を代わりに使用すべきである。" | |
19186 | ||
19187 | #. type: Plain text | |
19188 | #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man | |
19189 | #, fuzzy | |
19190 | #| msgid "" | |
19191 | #| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" | |
19192 | #| "var/lib/dpkg>." | |
19193 | msgid "" | |
19194 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" | |
19195 | "%ADMINDIR%>." | |
19196 | msgstr "" | |
19197 | "B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ" | |
19198 | "る。" | |
19199 | ||
19200 | #. type: TP | |
19201 | #: dpkg-query.man | |
19202 | #, no-wrap | |
19203 | msgid "B<--load-avail>" | |
19204 | msgstr "B<--load-avail>" | |
19205 | ||
19206 | #. type: Plain text | |
19207 | #: dpkg-query.man | |
19208 | #, fuzzy | |
19209 | #| msgid "" | |
19210 | #| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
19211 | #| "commands, which now default to only querying the status file." | |
19212 | msgid "" | |
19213 | "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
19214 | "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " | |
19215 | "1.16.2)." | |
19216 | msgstr "" | |
19217 | "B<--show> および B<--list> コマンドを用いた際に利用可能なファイルもロードす" | |
19218 | "る。これらのコマンドはデフォルトではステータスファイルのみを検索対象とする。" | |
19219 | ||
19220 | #. type: TP | |
19221 | #: dpkg-query.man | |
19222 | #, no-wrap | |
19223 | msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
19224 | msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
19225 | ||
19226 | #. type: Plain text | |
19227 | #: dpkg-query.man | |
19228 | msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" | |
19229 | msgstr "フォーマット文字列中の “B<\\e>” はエスケープ文字である:" | |
19230 | ||
19231 | #. type: Plain text | |
19232 | #: dpkg-query.man | |
19233 | #, no-wrap | |
19234 | msgid "" | |
19235 | " B<\\en> newline\n" | |
19236 | " B<\\er> carriage return\n" | |
19237 | " B<\\et> tab\n" | |
19238 | msgstr "" | |
19239 | " B<\\en> 改行\n" | |
19240 | " B<\\er> 復帰 (キャリッジリターン)\n" | |
19241 | " B<\\et> タブ\n" | |
19242 | ||
19243 | #. type: Plain text | |
19244 | #: dpkg-query.man | |
19245 | msgid "" | |
19246 | "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " | |
19247 | "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." | |
19248 | msgstr "" | |
19249 | "任意の文字の前に “B<\\e>” を配置することで、これに続く文字の特殊な意味を抑制" | |
19250 | "できる。これは “B<\\e>” や “B<$>” に有用である。" | |
19251 | ||
19252 | #. type: Plain text | |
19253 | #: dpkg-query.man | |
19254 | msgid "" | |
19255 | "Package information can be included by inserting variable references to " | |
19256 | "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " | |
19257 | "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " | |
19258 | "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " | |
19259 | "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " | |
19260 | "stored in the binary package end up in it):" | |
19261 | msgstr "" | |
19262 | "パッケージ情報には、“B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>” という構文で、パッケー" | |
19263 | "ジフィールドを参照する変数を含めることができる。各フィールドは右寄せで表示さ" | |
19264 | "れるが、width に負の値を指定すると左寄せになる。以下の I<field> が認識される" | |
19265 | "が、これらはステータスファイルに存在している必要はない (内部フィールドやバイ" | |
19266 | "ナリパッケージに格納されたフィールドの形で最終的に存在していればよい)。" | |
19267 | ||
19268 | #. type: Plain text | |
19269 | #: dpkg-query.man | |
19270 | #, no-wrap | |
19271 | msgid "" | |
19272 | " B<Architecture>\n" | |
19273 | " B<Bugs>\n" | |
19274 | " B<Conffiles> (internal)\n" | |
19275 | " B<Config-Version> (internal)\n" | |
19276 | " B<Conflicts>\n" | |
19277 | " B<Breaks>\n" | |
19278 | " B<Depends>\n" | |
19279 | " B<Description>\n" | |
19280 | " B<Enhances>\n" | |
19281 | " B<Essential>\n" | |
19282 | " B<Filename> (internal, front-end related)\n" | |
19283 | " B<Homepage>\n" | |
19284 | " B<Installed-Size>\n" | |
19285 | " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" | |
19286 | " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" | |
19287 | " B<Maintainer>\n" | |
19288 | " B<Origin>\n" | |
19289 | " B<Package>\n" | |
19290 | " B<Pre-Depends>\n" | |
19291 | " B<Priority>\n" | |
19292 | " B<Provides>\n" | |
19293 | " B<Recommends>\n" | |
19294 | " B<Replaces>\n" | |
19295 | " B<Revision> (obsolete)\n" | |
19296 | " B<Section>\n" | |
19297 | " B<Size> (internal, front-end related)\n" | |
19298 | " B<Source>\n" | |
19299 | " B<Status> (internal)\n" | |
19300 | " B<Suggests>\n" | |
19301 | " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" | |
19302 | " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" | |
19303 | " B<Triggers-Pending> (internal)\n" | |
19304 | " B<Version>\n" | |
19305 | msgstr "" | |
19306 | " B<Architecture>\n" | |
19307 | " B<Bugs>\n" | |
19308 | " B<Conffiles> (内部フィールド)\n" | |
19309 | " B<Config-Version> (内部フィールド)\n" | |
19310 | " B<Conflicts>\n" | |
19311 | " B<Breaks>\n" | |
19312 | " B<Depends>\n" | |
19313 | " B<Description>\n" | |
19314 | " B<Enhances>\n" | |
19315 | " B<Essential>\n" | |
19316 | " B<Filename> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" | |
19317 | " B<Homepage>\n" | |
19318 | " B<Installed-Size>\n" | |
19319 | " B<MD5sum> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" | |
19320 | " B<MSDOS-Filename> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" | |
19321 | " B<Maintainer>\n" | |
19322 | " B<Origin>\n" | |
19323 | " B<Package>\n" | |
19324 | " B<Pre-Depends>\n" | |
19325 | " B<Priority>\n" | |
19326 | " B<Provides>\n" | |
19327 | " B<Recommends>\n" | |
19328 | " B<Replaces>\n" | |
19329 | " B<Revision> (obsolete)\n" | |
19330 | " B<Section>\n" | |
19331 | " B<Size> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" | |
19332 | " B<Source>\n" | |
19333 | " B<Status> (内部フィールド)\n" | |
19334 | " B<Suggests>\n" | |
19335 | " B<Tag> (通常 .deb パッケージではなく、リポジトリの Packages ファイルに存在する)\n" | |
19336 | " B<Triggers-Awaited> (内部フィールド)\n" | |
19337 | " B<Triggers-Pending> (内部フィールド)\n" | |
19338 | " B<Version>\n" | |
19339 | ||
19340 | #. type: Plain text | |
19341 | #: dpkg-query.man | |
19342 | msgid "" | |
19343 | "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " | |
19344 | "from other fields (note that these do not use valid names for fields in " | |
19345 | "control files):" | |
19346 | msgstr "" | |
19347 | "以下は B<dpkg-query> が別のフィールドの値から生成した仮想的なフィールドであ" | |
19348 | "る (これらのフィールド名は、制御ファイルにおける適切な命名規則に従っていない" | |
19349 | "点に留意)。" | |
19350 | ||
19351 | #. type: TP | |
19352 | #: dpkg-query.man | |
19353 | #, fuzzy, no-wrap | |
19354 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
19355 | msgid "B<binary:Package>" | |
19356 | msgstr "B<binary:Version>" | |
19357 | ||
19358 | #. type: Plain text | |
19359 | #: dpkg-query.man | |
19360 | msgid "" | |
19361 | "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " | |
19362 | "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " | |
19363 | "present to make the package name unambiguous, for example if the package has " | |
19364 | "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " | |
19365 | "architecture." | |
19366 | msgstr "" | |
19367 | ||
19368 | #. type: TP | |
19369 | #: dpkg-query.man | |
19370 | #, fuzzy, no-wrap | |
19371 | #| msgid "B<binary:Version>" | |
19372 | msgid "B<binary:Summary>" | |
19373 | msgstr "B<binary:Version>" | |
19374 | ||
19375 | #. type: Plain text | |
19376 | #: dpkg-query.man | |
19377 | #, fuzzy | |
19378 | #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
19379 | msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)." | |
19380 | msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" | |
19381 | ||
19382 | #. type: TP | |
19383 | #: dpkg-query.man | |
19384 | #, no-wrap | |
19385 | msgid "B<db:Status-Abbrev>" | |
19386 | msgstr "" | |
19387 | ||
19388 | #. type: Plain text | |
19389 | #: dpkg-query.man | |
19390 | msgid "" | |
19391 | "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " | |
19392 | "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " | |
19393 | "for more details." | |
19394 | msgstr "" | |
19395 | ||
19396 | #. type: TP | |
19397 | #: dpkg-query.man | |
19398 | #, no-wrap | |
19399 | msgid "B<db:Status-Want>" | |
19400 | msgstr "" | |
19401 | ||
19402 | #. type: Plain text | |
19403 | #: dpkg-query.man | |
19404 | msgid "" | |
19405 | "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " | |
19406 | "1.17.11)." | |
19407 | msgstr "" | |
19408 | ||
19409 | #. type: TP | |
19410 | #: dpkg-query.man | |
19411 | #, fuzzy, no-wrap | |
19412 | #| msgid "B<Status:>I< status>" | |
19413 | msgid "B<db:Status-Status>" | |
19414 | msgstr "B<Status:>I< status>" | |
19415 | ||
19416 | #. type: Plain text | |
19417 | #: dpkg-query.man | |
19418 | msgid "" | |
19419 | "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " | |
19420 | "1.17.11)." | |
19421 | msgstr "" | |
19422 | ||
19423 | #. type: TP | |
19424 | #: dpkg-query.man | |
19425 | #, no-wrap | |
19426 | msgid "B<db:Status-Eflag>" | |
19427 | msgstr "" | |
19428 | ||
19429 | #. type: Plain text | |
19430 | #: dpkg-query.man | |
19431 | msgid "" | |
19432 | "It contains the package status error flag, part of the Status field (since " | |
19433 | "dpkg 1.17.11)." | |
19434 | msgstr "" | |
19435 | ||
19436 | #. type: TP | |
19437 | #: dpkg-query.man | |
19438 | #, fuzzy, no-wrap | |
19439 | #| msgid "B<source:Version>" | |
19440 | msgid "B<source:Package>" | |
19441 | msgstr "B<source:Version>" | |
19442 | ||
19443 | #. type: Plain text | |
19444 | #: dpkg-query.man | |
19445 | #, fuzzy | |
19446 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
19447 | msgid "" | |
19448 | "It contains the source package name for this binary package (since dpkg " | |
19449 | "1.16.2)." | |
19450 | msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" | |
19451 | ||
19452 | #. type: Plain text | |
19453 | #: dpkg-query.man | |
19454 | msgid "" | |
19455 | "It contains the source package version for this binary package (since dpkg " | |
19456 | "1.16.2)" | |
19457 | msgstr "" | |
19458 | ||
19459 | #. type: Plain text | |
19460 | #: dpkg-query.man | |
19461 | #, fuzzy | |
19462 | #| msgid "The Debian cpu name of the build machine." | |
19463 | msgid "" | |
19464 | "It contains the source package upstream version for this binary package " | |
19465 | "(since dpkg 1.18.16)" | |
19466 | msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" | |
19467 | ||
19468 | #. type: Plain text | |
19469 | #: dpkg-query.man | |
19470 | #, fuzzy | |
19471 | #| msgid "" | |
19472 | #| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
19473 | #| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
19474 | #| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
19475 | #| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a " | |
19476 | #| "special field that will print the package name with an architecture " | |
19477 | #| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field " | |
19478 | #| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get " | |
19479 | #| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" | |
19480 | msgid "" | |
19481 | "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
19482 | "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
19483 | "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
19484 | "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " | |
19485 | "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" | |
19486 | msgstr "" | |
19487 | "デフォルトのフォーマット文字列は “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>” で" | |
19488 | "ある。実際には、ステータスファイルに含まれる他のすべてのフィールド (ユーザ定" | |
19489 | "義フィールド) も指定することができ、これらはそのまま表示される。変換やエラー" | |
19490 | "チェックは行われない。B<binary:Package> は、パッケージの I<Multi-Arch> フィー" | |
19491 | "ルドが B<same> となっているため、名前だけでは曖昧になってしまうパッケージにつ" | |
19492 | "いて、パッケージ名をアーキテクチャ修飾子 (\"libc6:amd64\" のような) 付きで表" | |
19493 | "示する特殊なフィールドである。dpkg のメンテナとインストールされているバージョ" | |
19494 | "ンを取得するには、以下を実行する:" | |
19495 | ||
19496 | #. type: Plain text | |
19497 | #: dpkg-query.man | |
19498 | #, no-wrap | |
19499 | msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
19500 | msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
19501 | ||
19502 | #. type: Plain text | |
19503 | #: dpkg-query.man | |
19504 | msgid "The requested query was successfully performed." | |
19505 | msgstr "リクエストされたクエリが正しく実行された。" | |
19506 | ||
19507 | #. type: Plain text | |
19508 | #: dpkg-query.man | |
19509 | msgid "" | |
19510 | "The requested query failed either fully or partially, due to no file or " | |
19511 | "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" | |
19512 | "control-show> were such errors are fatal)." | |
19513 | msgstr "" | |
19514 | ||
19515 | #. type: Plain text | |
19516 | #: dpkg-query.man | |
19517 | msgid "" | |
19518 | "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " | |
19519 | "width of its output." | |
19520 | msgstr "この設定により、B<--list> オプションによる出力の横幅が設定される。" | |
19521 | ||
19522 | #. type: TH | |
19523 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19524 | #, no-wrap | |
19525 | msgid "dpkg-scanpackages" | |
19526 | msgstr "dpkg-scanpackages" | |
19527 | ||
19528 | #. type: Plain text | |
19529 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19530 | msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" | |
19531 | msgstr "dpkg-scanpackages - Packages インデックスファイルの作成" | |
19532 | ||
19533 | #. type: Plain text | |
19534 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19535 | #, fuzzy | |
19536 | #| msgid "" | |
19537 | #| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> " | |
19538 | #| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19539 | msgid "" | |
19540 | "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" | |
19541 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19542 | msgstr "" | |
19543 | "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
19544 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
19545 | ||
19546 | #. type: Plain text | |
19547 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19548 | msgid "" | |
19549 | "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " | |
19550 | "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " | |
19551 | "user what packages are available for installation. These Packages files are " | |
19552 | "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " | |
19553 | "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " | |
19554 | "install on a cluster of machines." | |
19555 | msgstr "" | |
19556 | "B<dpkg-scanpackages> は、Debian バイナリパッケージのツリーから、Packages ファ" | |
19557 | "イルを生成する。Packages ファイルは、インストール可能なパッケージをユーザに提" | |
19558 | "示するために、B<apt>(8) や B<dselect>(1) などによって用いられる。こうした" | |
19559 | "Packages ファイルは Debian アーカイブサイトや CD-ROM などで使われているものと" | |
19560 | "同じものである。多数のマシンにインストールを行うローカルなパッケージのディレ" | |
19561 | "クトリを作成した上で、自分で B<dpkg-scanpackages> を使うこともできる。" | |
19562 | ||
19563 | #. type: Plain text | |
19564 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19565 | #, fuzzy | |
19566 | #| msgid "" | |
19567 | #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> " | |
19568 | #| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating " | |
19569 | #| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " | |
19570 | #| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. " | |
19571 | #| "B<file://> sources)." | |
19572 | msgid "" | |
19573 | "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " | |
19574 | "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " | |
19575 | "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " | |
19576 | "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " | |
19577 | "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." | |
19578 | msgstr "" | |
19579 | "B<注記:> B<apt> を用いて生成された Packages ファイルにアクセスする場合は、恐" | |
19580 | "らくファイルを B<bzip2>(1) で圧縮する (Packages.bz2 を生成する) か、" | |
19581 | "B<gzip>(1) で圧縮する (Packages.gz を生成する) 必要があるだろう。apt はローカ" | |
19582 | "ルアクセス (B<file://> ソース) 以外、非圧縮の Packages ファイルを無視する。" | |
19583 | ||
19584 | #. type: Plain text | |
19585 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19586 | #, fuzzy | |
19587 | #| msgid "" | |
19588 | #| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
19589 | #| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative " | |
19590 | #| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the " | |
19591 | #| "new Packages file will start with this string." | |
19592 | msgid "" | |
19593 | "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
19594 | "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " | |
19595 | "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " | |
19596 | "Packages file will start with this string." | |
19597 | msgstr "" | |
19598 | "I<binary-dir> は処理するバイナリパッケージツリーの名前である (例えば " | |
19599 | "B<contrib/binary-i386> など)。Debian アーカイブのルートに対する相対パスにして" | |
19600 | "おくことが推奨される。これは、新規 Packages ファイルに含まれている各 " | |
19601 | "Filename フィールドはこの文字列で始まるからである。" | |
19602 | ||
19603 | #. type: Plain text | |
19604 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19605 | #, fuzzy | |
19606 | #| msgid "" | |
19607 | #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
19608 | #| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " | |
19609 | #| "file); see B<deb-override>(5)." | |
19610 | msgid "" | |
19611 | "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
19612 | "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " | |
19613 | "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." | |
19614 | msgstr "" | |
19615 | "I<override-file> は、パッケージをディストリビューションに適合させるようにする" | |
19616 | "ための情報を含むファイルの名前である (圧縮ファイルの場合もある)。B<deb-" | |
19617 | "override>(5) を参照のこと。" | |
19618 | ||
19619 | #. type: Plain text | |
19620 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19621 | msgid "" | |
19622 | "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." | |
19623 | msgstr "" | |
19624 | "I<path-prefix> は Filename フィールドにおいて、パスの前に追加できるオプション" | |
19625 | "の文字列である。" | |
19626 | ||
19627 | #. type: Plain text | |
19628 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19629 | msgid "" | |
19630 | "If more than one version of a package is found only the newest one is " | |
19631 | "included in the output. If they have the same version and only differ in " | |
19632 | "architecture only the first one found is used." | |
19633 | msgstr "" | |
19634 | "パッケージに複数のバージョンがある場合、最新のものだけが出力される。同一の" | |
19635 | "バージョンでアーキテクチャだけが異なる場合は、最初のものだけが使用される。" | |
19636 | ||
19637 | #. type: TP | |
19638 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19639 | #, no-wrap | |
19640 | msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
19641 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
19642 | ||
19643 | #. type: Plain text | |
19644 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19645 | msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." | |
19646 | msgstr "*.deb の代わりに *.I<type> パッケージを検索の対象とする。" | |
19647 | ||
19648 | #. type: IP | |
19649 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man | |
19650 | #, no-wrap | |
19651 | msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
19652 | msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
19653 | ||
19654 | #. type: Plain text | |
19655 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19656 | #, fuzzy | |
19657 | #| msgid "" | |
19658 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
19659 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
19660 | #| "format." | |
19661 | msgid "" | |
19662 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " | |
19663 | "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " | |
19664 | "its format." | |
19665 | msgstr "" | |
19666 | "追加の override を確認するために、I<file> を調査する (ファイルは圧縮されてい" | |
19667 | "てもよい)。ファイルの形式に関する詳細は、B<deb-extra-override>(5) を参照のこ" | |
19668 | "と。" | |
19669 | ||
19670 | #. type: TP | |
19671 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19672 | #, no-wrap | |
19673 | msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
19674 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
19675 | ||
19676 | #. type: Plain text | |
19677 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19678 | msgid "" | |
19679 | "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " | |
19680 | "scanning for all debs." | |
19681 | msgstr "" | |
19682 | "すべての deb ファイルを検索する代わりに、I<*_all.deb> および I<*_arch.deb> と" | |
19683 | "いったパターンを検索する。" | |
19684 | ||
19685 | #. type: TP | |
19686 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19687 | #, fuzzy, no-wrap | |
19688 | #| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
19689 | msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" | |
19690 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
19691 | ||
19692 | #. type: Plain text | |
19693 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19694 | msgid "" | |
19695 | "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " | |
19696 | "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " | |
19697 | "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
19698 | msgstr "" | |
19699 | ||
19700 | #. type: TP | |
19701 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19702 | #, no-wrap | |
19703 | msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
19704 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
19705 | ||
19706 | #. type: Plain text | |
19707 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19708 | msgid "Include all found packages in the output." | |
19709 | msgstr "みつかったパッケージすべてを出力する。" | |
19710 | ||
19711 | #. type: TP | |
19712 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19713 | #, no-wrap | |
19714 | msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" | |
19715 | msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" | |
19716 | ||
19717 | #. type: Plain text | |
19718 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19719 | #, fuzzy | |
19720 | #| msgid "" | |
19721 | #| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " | |
19722 | #| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the " | |
19723 | #| "multicd access method of dselect." | |
19724 | msgid "" | |
19725 | "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " | |
19726 | "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " | |
19727 | "files for use by the multicd access method of dselect." | |
19728 | msgstr "" | |
19729 | "I<id-string> の値を含む X-Medium フィールドを追加する。このフィールドは" | |
19730 | "dselect の multicd access method を使用するために B<Packages.cd> ファイルを生" | |
19731 | "成する場合に必要となる。" | |
19732 | ||
19733 | #. type: SH | |
19734 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
19735 | #: update-alternatives.man | |
19736 | #, no-wrap | |
19737 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
19738 | msgstr "診断メッセージ" | |
19739 | ||
19740 | #. type: Plain text | |
19741 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19742 | msgid "" | |
19743 | "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " | |
19744 | "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " | |
19745 | "have a Filename field in their control file, are missing from the override " | |
19746 | "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." | |
19747 | msgstr "" | |
19748 | "B<dpkg-scanpackages> のエラーメッセージは通常自明である。また、不適切なディレ" | |
19749 | "クトリにある、重複している、control ファイルに Filename フィールドがある、" | |
19750 | "override ファイルに存在しない、無効なメンテナの置換があるといったパッケージに" | |
19751 | "対する警告も行う。" | |
19752 | ||
19753 | #. type: Plain text | |
19754 | #: dpkg-scanpackages.man | |
19755 | msgid "" | |
19756 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
19757 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
19758 | msgstr "" | |
19759 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
19760 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
19761 | ||
19762 | #. type: TH | |
19763 | #: dpkg-scansources.man | |
19764 | #, no-wrap | |
19765 | msgid "dpkg-scansources" | |
19766 | msgstr "dpkg-scansources" | |
19767 | ||
19768 | #. type: Plain text | |
19769 | #: dpkg-scansources.man | |
19770 | msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" | |
19771 | msgstr "dpkg-scansources - ソースインデックスファイルの作成" | |
19772 | ||
19773 | #. type: Plain text | |
19774 | #: dpkg-scansources.man | |
19775 | msgid "" | |
19776 | "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
19777 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
19778 | msgstr "" | |
19779 | "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
19780 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
19781 | ||
19782 | #. type: Plain text | |
19783 | #: dpkg-scansources.man | |
19784 | msgid "" | |
19785 | "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " | |
19786 | "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." | |
19787 | msgstr "" | |
19788 | "B<dpkg-scansources> は、I<.dsc> ファイルのために、指定された I<binary-dir> を" | |
19789 | "検索する。これは Debian ソースインデックスを生成し、標準出力に出力するために" | |
19790 | "用いられる。" | |
19791 | ||
19792 | #. type: Plain text | |
19793 | #: dpkg-scansources.man | |
19794 | #, fuzzy | |
19795 | #| msgid "" | |
19796 | #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " | |
19797 | #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the " | |
19798 | #| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for " | |
19799 | #| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed " | |
19800 | #| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The " | |
19801 | #| "current implementation uses the highest priority of all the binary " | |
19802 | #| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source " | |
19803 | #| "package, and the override entry for the first binary package listed in " | |
19804 | #| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change." | |
19805 | msgid "" | |
19806 | "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " | |
19807 | "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " | |
19808 | "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" | |
19809 | "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " | |
19810 | "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " | |
19811 | "current implementation uses the highest priority of all the binary packages " | |
19812 | "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " | |
19813 | "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " | |
19814 | "modify maintainer information. This might change." | |
19815 | msgstr "" | |
19816 | "I<override-file> が指定された場合、結果として生成されるインデックスレコードの" | |
19817 | "priority を設定するために用いられると共に、I<.dsc> ファイルのメンテナフィール" | |
19818 | "ドを上書きする。ファイルは圧縮されていてもよい。このファイルの形式について" | |
19819 | "は、B<deb-override>(5) を参照のこと。\\s-1注意:\\s0 override ファイルはソース" | |
19820 | "パッケージではなく、バイナリパッケージによってインデックス化されるため、若干" | |
19821 | "の問題が発生する。現在の実装では、ソースパッケージの priority を指定するため" | |
19822 | "に、I<.dsc> ファイルによって生成されたすべてのバイナリパッケージの中でもっと" | |
19823 | "も高い priority が用いられ、メンテナ情報を変更する際に、I<.dsc> ファイルに最" | |
19824 | "初に現れるバイナリパッケージの override エントリが用いられる。この実装は変更" | |
19825 | "されるかもしれない。" | |
19826 | ||
19827 | #. type: Plain text | |
19828 | #: dpkg-scansources.man | |
19829 | msgid "" | |
19830 | "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " | |
19831 | "generated source index. You generally use this to make the directory fields " | |
19832 | "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." | |
19833 | msgstr "" | |
19834 | "I<path-prefix> が指定された場合、生成されたソースインデックスにおける " | |
19835 | "directory フィールドの先頭に挿入される。これは通常 directory フィールドに" | |
19836 | "Debian アーカイブ階層トップからのパスを含めたい場合に使用する。" | |
19837 | ||
19838 | #. type: Plain text | |
19839 | #: dpkg-scansources.man | |
19840 | msgid "" | |
19841 | "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " | |
19842 | "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " | |
19843 | "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " | |
19844 | "access (i.e. B<file://> sources)." | |
19845 | msgstr "" | |
19846 | "B<注記:> B<apt>(8) を用いて生成された Sources ファイルにアクセスする場合は、" | |
19847 | "恐らくファイルを B<gzip>(1) で圧縮する (Sources.gz を生成する) 必要があるだろ" | |
19848 | "う。apt はローカルアクセス (B<file://> ソース) 以外、非圧縮の Sources ファイ" | |
19849 | "ルを無視する。" | |
19850 | ||
19851 | #. type: IP | |
19852 | #: dpkg-scansources.man | |
19853 | #, no-wrap | |
19854 | msgid "B<-n>, B<--no-sort>" | |
19855 | msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" | |
19856 | ||
19857 | #. type: Plain text | |
19858 | #: dpkg-scansources.man | |
19859 | msgid "" | |
19860 | "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " | |
19861 | "name." | |
19862 | msgstr "" | |
19863 | "インデックスレコードをソートしない。通常これはソースパッケージ名によってソー" | |
19864 | "トされる。" | |
19865 | ||
19866 | #. type: Plain text | |
19867 | #: dpkg-scansources.man | |
19868 | #, fuzzy | |
19869 | #| msgid "" | |
19870 | #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " | |
19871 | #| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " | |
19872 | #| "format." | |
19873 | msgid "" | |
19874 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " | |
19875 | "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " | |
19876 | "more information on its format." | |
19877 | msgstr "" | |
19878 | "追加の override を確認するために、I<file> を調査する (ファイルは圧縮されてい" | |
19879 | "てもよい)。ファイルの形式に関する詳細は、B<deb-extra-override>(5) を参照のこ" | |
19880 | "と。" | |
19881 | ||
19882 | #. type: IP | |
19883 | #: dpkg-scansources.man | |
19884 | #, no-wrap | |
19885 | msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
19886 | msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
19887 | ||
19888 | #. type: Plain text | |
19889 | #: dpkg-scansources.man | |
19890 | #, fuzzy | |
19891 | #| msgid "" | |
19892 | #| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). " | |
19893 | #| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> " | |
19894 | #| "appended." | |
19895 | msgid "" | |
19896 | "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " | |
19897 | "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " | |
19898 | "with I<.src> appended." | |
19899 | msgstr "" | |
19900 | "I<file> をソース override ファイルとして使用する (ファイルは圧縮されていても" | |
19901 | "よい)。デフォルトは override ファイルの名前に I<.src> を付加した名前が用いら" | |
19902 | "れる。" | |
19903 | ||
19904 | #. type: Plain text | |
19905 | #: dpkg-scansources.man | |
19906 | msgid "" | |
19907 | "The source override file is in a different format from the binary override " | |
19908 | "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " | |
19909 | "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " | |
19910 | "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " | |
19911 | "the source override takes precedence for setting the section." | |
19912 | msgstr "" | |
19913 | "ソース override ファイルの形式はバイナリ override ファイルとは異なり、空白文" | |
19914 | "字で区切られた 2 つのフィールドのみからなる。1 番目のフィールドはソースパッ" | |
19915 | "ケージ名であり、2 番目はセクション名である。慣習に従い、空白行とコメント行は" | |
19916 | "無視される。あるパッケージが両方のファイルに現れた場合、セクションの設定にお" | |
19917 | "いては、ソース override ファイルが優先される。" | |
19918 | ||
19919 | #. type: IP | |
19920 | #: dpkg-scansources.man | |
19921 | #, no-wrap | |
19922 | msgid "B<--debug>" | |
19923 | msgstr "B<--debug>" | |
19924 | ||
19925 | #. type: Plain text | |
19926 | #: dpkg-scansources.man | |
19927 | msgid "Turn debugging on." | |
19928 | msgstr "デバッグを有効にする" | |
19929 | ||
19930 | #. type: Plain text | |
19931 | #: dpkg-scansources.man | |
19932 | msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19933 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19934 | ||
19935 | #. type: TH | |
19936 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19937 | #, no-wrap | |
19938 | msgid "dpkg-shlibdeps" | |
19939 | msgstr "dpkg-shlibdeps" | |
19940 | ||
19941 | #. type: Plain text | |
19942 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19943 | msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" | |
19944 | msgstr "dpkg-shlibdeps - 共有ライブラリの substvar 依存関係を生成する" | |
19945 | ||
19946 | #. type: Plain text | |
19947 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19948 | msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" | |
19949 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" | |
19950 | ||
19951 | #. type: Plain text | |
19952 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19953 | msgid "" | |
19954 | "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " | |
19955 | "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " | |
19956 | "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" | |
19957 | "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " | |
19958 | "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." | |
19959 | msgstr "" | |
19960 | "B<dpkg-shlibdeps> は、引数として与えられた実行バイナリと共有ライブラリとの依" | |
19961 | "存関係を算出する。依存関係は変数ファイル B<debian/substvars> に B<shlibs:" | |
19962 | ">I<dependency-field> という名前の変数として追加される。I<dependency-field> は" | |
19963 | "依存関係にあるフィールド名であり、それ以外のB<shlibs:> からはじまる変数はファ" | |
19964 | "イルから削除される。" | |
19965 | ||
19966 | #. type: Plain text | |
19967 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19968 | msgid "" | |
19969 | "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " | |
19970 | "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " | |
19971 | "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " | |
19972 | "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " | |
19973 | "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " | |
19974 | "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " | |
19975 | "supposed to be provided by the library package and should thus be available " | |
19976 | "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." | |
19977 | "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " | |
19978 | "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " | |
19979 | "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " | |
19980 | "the library." | |
19981 | msgstr "" | |
19982 | "B<dpkg-shlibdeps> には依存関係情報を生成する情報源として I<symbols> ファイル" | |
19983 | "および I<shlibs> ファイルの 2 つを使用する。B<dpkg-shlibdeps> は、解析する各" | |
19984 | "バイナリについてリンクするライブラリの一覧を確認した上で、各ライブラリを、" | |
19985 | "I<symbols> ファイルもしくは I<shlibs> ファイル (前者が存在しないか、debian/" | |
19986 | "shlibs.local に適切な依存関係が含まれている場合) から検索する。両ファイルとも" | |
19987 | "に、ライブラリのパッケージによって提供され、各々 %ADMINDIR%/info/I<package>." | |
19988 | "I<symbols> および %ADMINDIR%/info/I<package>.I<shlibs> に存在する。パッケージ" | |
19989 | "名は 2 段階で識別される。最初にシステムにあるライブラリが検索され (B<ld.so> " | |
19990 | "が使用するのと同じディレクトリが検索される)、ついで B<dpkg -S >I<library-" | |
19991 | "file> を用いてライブラリを提供するパッケージが検索される。" | |
19992 | ||
19993 | #. type: SS | |
19994 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19995 | #, no-wrap | |
19996 | msgid "Symbols files" | |
19997 | msgstr "シンボルファイル" | |
19998 | ||
19999 | #. type: Plain text | |
20000 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20001 | msgid "" | |
20002 | "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " | |
20003 | "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " | |
20004 | "tries to find a symbols file associated to a library package in the " | |
20005 | "following places (first match is used):" | |
20006 | msgstr "" | |
20007 | "シンボルファイルにはライブラリがエクスポートしている各シンボルに関する最小の" | |
20008 | "依存関係を提供するための詳細な依存関係情報が含まれる。スクリプトは、ライブラ" | |
20009 | "リパッケージに関連付けられたシンボルファイルを検索する際に、ファイルを確認す" | |
20010 | "る (最初にマッチしたものが使われる):" | |
20011 | ||
20012 | #. type: IP | |
20013 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20014 | #, no-wrap | |
20015 | msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
20016 | msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
20017 | ||
20018 | #. type: Plain text | |
20019 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20020 | msgid "" | |
20021 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
20022 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " | |
20023 | "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " | |
20024 | "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " | |
20025 | "other binary packages." | |
20026 | msgstr "" | |
20027 | "B<dpkg-gensymbols>(1) を実行した現在のビルド処理によって生成される共有ライブ" | |
20028 | "ラリの情報。これらはライブラリがパッケージのビルドツリー内で見つかった場合の" | |
20029 | "み使われる。ビルドツリー内のシンボルファイルは、その他のバイナリパッケージの" | |
20030 | "シンボルファイルに優先する。" | |
20031 | ||
20032 | #. type: IP | |
20033 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20034 | #, no-wrap | |
20035 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" | |
20036 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" | |
20037 | ||
20038 | #. type: IP | |
20039 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20040 | #, no-wrap | |
20041 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" | |
20042 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" | |
20043 | ||
20044 | #. type: Plain text | |
20045 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20046 | msgid "" | |
20047 | "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " | |
20048 | "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" | |
20049 | "qDEB_HOST_ARCH>)." | |
20050 | msgstr "" | |
20051 | "システム全体に上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報。I<arch> は現在の" | |
20052 | "システムのアーキテクチャを示す (B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH> により取" | |
20053 | "得される)。" | |
20054 | ||
20055 | #. type: IP | |
20056 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20057 | #, no-wrap | |
20058 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" | |
20059 | msgstr "“B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols” の出力" | |
20060 | ||
20061 | #. type: Plain text | |
20062 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20063 | #, fuzzy | |
20064 | #| msgid "" | |
20065 | #| "Package-provided shared library dependency information. Unless " | |
20066 | #| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%." | |
20067 | msgid "" | |
20068 | "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " | |
20069 | "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." | |
20070 | msgstr "" | |
20071 | "パッケージの提供する共有ライブラリの依存関係情報。--admindir により上書きされ" | |
20072 | "ない限り、これらのファイルは %ADMINDIR% に存在する。" | |
20073 | ||
20074 | #. type: Plain text | |
20075 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20076 | msgid "" | |
20077 | "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " | |
20078 | "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " | |
20079 | "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " | |
20080 | "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." | |
20081 | msgstr "" | |
20082 | "バイナリが使用するシンボルをスキャンしている際、B<dpkg-shlibdeps> は、各ライ" | |
20083 | "ブラリが必要としている (最大の) 最小バージョンを記憶する。これにより、処理が" | |
20084 | "完了した際に、使用する各ライブラリ毎に最小の依存関係を書き出すことが可能とな" | |
20085 | "る (I<symbols> ファイルの情報が適切である場合)。" | |
20086 | ||
20087 | #. type: Plain text | |
20088 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20089 | #, fuzzy | |
20090 | #| msgid "" | |
20091 | #| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" | |
20092 | #| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
20093 | #| "minimal version required by the corresponding package in the Build-" | |
20094 | #| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal " | |
20095 | #| "version computed by scanning symbols." | |
20096 | msgid "" | |
20097 | "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" | |
20098 | "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
20099 | "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" | |
20100 | "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " | |
20101 | "computed by scanning symbols." | |
20102 | msgstr "" | |
20103 | "安全を確保するための手段として、シンボルファイルは I<Build-Depends-Package> " | |
20104 | "というメタ情報フィールドを提供することができる。B<dpkg-shlibdeps> は、ここか" | |
20105 | "ら Build-Depends フィールドにあるパッケージが必要とする最小バージョンを取得す" | |
20106 | "る。この最小バージョンがシンボルを検索して算出された最小バージョンより大きい" | |
20107 | "場合、シンボルファイルで指定したバージョンが使用される。" | |
20108 | ||
20109 | #. type: SS | |
20110 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20111 | #, no-wrap | |
20112 | msgid "Shlibs files" | |
20113 | msgstr "shlibs ファイル" | |
20114 | ||
20115 | #. type: Plain text | |
20116 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20117 | msgid "" | |
20118 | "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " | |
20119 | "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " | |
20120 | "and easy to handle." | |
20121 | msgstr "" | |
20122 | "shlibs ファイルは、ライブラリに直接 (シンボルを参照することなしに) 依存関係を" | |
20123 | "設定する。これは時として必要以上に強力な場合もあるが、非常に安全かつ簡単に扱" | |
20124 | "うことができる。" | |
20125 | ||
20126 | #. type: Plain text | |
20127 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20128 | msgid "" | |
20129 | "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " | |
20130 | "file providing information for the library of interest is used:" | |
20131 | msgstr "" | |
20132 | "ライブラリの依存関係は、幾つかのパスから検索される。対象のライブラリに対して" | |
20133 | "最初に情報を提供したファイルの情報が用いられる。" | |
20134 | ||
20135 | #. type: IP | |
20136 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20137 | #, no-wrap | |
20138 | msgid "debian/shlibs.local" | |
20139 | msgstr "debian/shlibs.local" | |
20140 | ||
20141 | #. type: Plain text | |
20142 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20143 | msgid "Package-local overriding shared library dependency information." | |
20144 | msgstr "パッケージのみに上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報" | |
20145 | ||
20146 | #. type: IP | |
20147 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20148 | #, no-wrap | |
20149 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
20150 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
20151 | ||
20152 | #. type: Plain text | |
20153 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20154 | msgid "Per-system overriding shared library dependency information." | |
20155 | msgstr "システム全体に上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報" | |
20156 | ||
20157 | #. type: IP | |
20158 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20159 | #, no-wrap | |
20160 | msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
20161 | msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
20162 | ||
20163 | #. type: Plain text | |
20164 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20165 | msgid "" | |
20166 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
20167 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " | |
20168 | "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " | |
20169 | "over shlibs files from other binary packages." | |
20170 | msgstr "" | |
20171 | "B<dpkg-shlibdeps> を起動した現在のビルド処理によって生成された共有ライブラリ" | |
20172 | "の情報。これらはライブラリがパッケージのビルドツリー内で見つかった場合のみ使" | |
20173 | "われる。ビルドツリー内の shlibs ファイルはその他のバイナリパッケージの " | |
20174 | "shlibs ファイルに優先する。" | |
20175 | ||
20176 | #. type: IP | |
20177 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20178 | #, no-wrap | |
20179 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" | |
20180 | msgstr "“B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs” の出力" | |
20181 | ||
20182 | #. type: IP | |
20183 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20184 | #, no-wrap | |
20185 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
20186 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
20187 | ||
20188 | #. type: Plain text | |
20189 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20190 | msgid "Per-system default shared library dependency information." | |
20191 | msgstr "システム全体に影響するデフォルトの共有ライブラリの依存関係情報" | |
20192 | ||
20193 | #. type: Plain text | |
20194 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20195 | msgid "" | |
20196 | "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " | |
20197 | "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " | |
20198 | "than another dependency)." | |
20199 | msgstr "" | |
20200 | "展開された依存関係は直接適用される (重複が確認されたり、別のより強い依存関係" | |
20201 | "が確認されたりしたためフィルタされる場合を除く)。" | |
20202 | ||
20203 | #. type: Plain text | |
20204 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20205 | msgid "" | |
20206 | "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " | |
20207 | "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." | |
20208 | msgstr "" | |
20209 | "B<dpkg-shlibdeps> は、オプションでない引数を、B<-e>I<executable> で指定された" | |
20210 | "場合と同じく実行ファイル名として解釈する。" | |
20211 | ||
20212 | #. type: TP | |
20213 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20214 | #, no-wrap | |
20215 | msgid "B<-e>I<executable>" | |
20216 | msgstr "B<-e>I<executable>" | |
20217 | ||
20218 | #. type: Plain text | |
20219 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20220 | #, fuzzy | |
20221 | #| msgid "" | |
20222 | #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20223 | #| "I<executable>." | |
20224 | msgid "" | |
20225 | "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20226 | "I<executable>. This option can be used multiple times." | |
20227 | msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。" | |
20228 | ||
20229 | #. type: TP | |
20230 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20231 | #, fuzzy, no-wrap | |
20232 | #| msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
20233 | msgid "B<-l>I<directory>" | |
20234 | msgstr "B<--altdir> I<directory>" | |
20235 | ||
20236 | #. type: Plain text | |
20237 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20238 | #, fuzzy | |
20239 | #| msgid "" | |
20240 | #| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
20241 | #| "I<executable>." | |
20242 | msgid "" | |
20243 | "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " | |
20244 | "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." | |
20245 | msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。" | |
20246 | ||
20247 | #. type: Plain text | |
20248 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20249 | msgid "" | |
20250 | "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " | |
20251 | "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " | |
20252 | "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" | |
20253 | "compiling for example." | |
20254 | msgstr "" | |
20255 | ||
20256 | #. type: TP | |
20257 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20258 | #, no-wrap | |
20259 | msgid "B<-d>I<dependency-field>" | |
20260 | msgstr "B<-d>I<dependency-field>" | |
20261 | ||
20262 | #. type: Plain text | |
20263 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20264 | msgid "" | |
20265 | "Add dependencies to be added to the control file dependency field " | |
20266 | "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " | |
20267 | "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" | |
20268 | msgstr "" | |
20269 | "制御ファイルの依存関係のためのフィールド I<dependency-field> に依存関係を追加" | |
20270 | "する (このフィールドに記載した依存関係は B<shlibs:>I<dependency-field> 変数に" | |
20271 | "設定される。" | |
20272 | ||
20273 | #. type: Plain text | |
20274 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20275 | msgid "" | |
20276 | "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " | |
20277 | "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " | |
20278 | "I<dependency-field> is B<Depends>." | |
20279 | msgstr "" | |
20280 | "B<-d>I<dependency-field> オプションは、次の B<-d>I<dependency-field> が現れる" | |
20281 | "まで、このオプションに続くすべての実行ファイルに適用される。I<dependency-" | |
20282 | "field> のデフォルトは B<Depends> である。" | |
20283 | ||
20284 | #. type: Plain text | |
20285 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20286 | msgid "" | |
20287 | "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " | |
20288 | "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " | |
20289 | "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " | |
20290 | "automatically remove the dependency from all fields except the one " | |
20291 | "representing the most important dependencies." | |
20292 | msgstr "" | |
20293 | "B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances>, B<Suggests> といった" | |
20294 | "依存関係に関連するフィールドに、同一の (代替パッケージを含む) 依存関係のエン" | |
20295 | "トリが現れた場合、B<dpkg-shlibdeps> は自動的にもっとも重要な依存関係を示すも" | |
20296 | "の以外、すべてのフィールドから該当する依存関係を自動的に削除する。" | |
20297 | ||
20298 | #. type: TP | |
20299 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20300 | #, no-wrap | |
20301 | msgid "B<-p>I<varname-prefix>" | |
20302 | msgstr "B<-p>I<varname-prefix>" | |
20303 | ||
20304 | #. type: Plain text | |
20305 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20306 | msgid "" | |
20307 | "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" | |
20308 | ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" | |
20309 | "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " | |
20310 | "variables file." | |
20311 | msgstr "" | |
20312 | "変数名を B<shlibs:> から始まる代わりに I<varname-prefix>B<:> から始める。同様" | |
20313 | "に、(B<shlibs:>ではなく) I<varname-prefix>B<:> から始まる既存の変数が変数ファ" | |
20314 | "イルから削除される。" | |
20315 | ||
20316 | #. type: Plain text | |
20317 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20318 | #, fuzzy | |
20319 | #| msgid "" | |
20320 | #| "Print substitution variable settings to standard output, rather than " | |
20321 | #| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by " | |
20322 | #| "default)." | |
20323 | msgid "" | |
20324 | "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " | |
20325 | "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " | |
20326 | "variables file (B<debian/substvars> by default)." | |
20327 | msgstr "" | |
20328 | "変数の設定を、変数ファイル (デフォルトは B<debian/substvars>) に追加する代わ" | |
20329 | "りに標準出力に出力する。" | |
20330 | ||
20331 | #. type: TP | |
20332 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20333 | #, no-wrap | |
20334 | msgid "B<-t>I<type>" | |
20335 | msgstr "B<-t>I<type>" | |
20336 | ||
20337 | #. type: Plain text | |
20338 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20339 | #, fuzzy | |
20340 | #| msgid "" | |
20341 | #| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
20342 | #| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
20343 | #| "information. The default package type is \"deb\". Shared library " | |
20344 | #| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with " | |
20345 | #| "the name of the type, a colon, and whitespace." | |
20346 | msgid "" | |
20347 | "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
20348 | "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
20349 | "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " | |
20350 | "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " | |
20351 | "type, a colon, and whitespace." | |
20352 | msgstr "" | |
20353 | "指定されたパッケージ形式にタグ付けされた共有ライブラリの依存情報を優先的に用" | |
20354 | "いる。タグ付けされた情報が利用できなかった場合はタグ付けされていない情報が用" | |
20355 | "いられる。デフォルトのパッケージ形式は \"deb\" である。共有ライブラリの依存関" | |
20356 | "係情報は、パッケージ形式の名称、コロン、空白文字を名前の先頭につけることで、" | |
20357 | "パッケージ形式にタグ付けされる。" | |
20358 | ||
20359 | #. type: TP | |
20360 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20361 | #, no-wrap | |
20362 | msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" | |
20363 | msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>" | |
20364 | ||
20365 | #. type: Plain text | |
20366 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20367 | msgid "" | |
20368 | "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" | |
20369 | "file> instead of B<debian/shlibs.local>." | |
20370 | msgstr "" | |
20371 | "B<debian/shlibs.local> の代わりに I<local-shlibs-file> から上書きする共有ライ" | |
20372 | "ブラリの依存関係情報を読み取る。" | |
20373 | ||
20374 | #. type: Plain text | |
20375 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20376 | msgid "" | |
20377 | "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
20378 | "substvars>." | |
20379 | msgstr "" | |
20380 | "変数を I<substvars-file> に書き込む。デフォルトは B<debian/substvars> であ" | |
20381 | "る。" | |
20382 | ||
20383 | #. type: TP | |
20384 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20385 | #, no-wrap | |
20386 | msgid "B<-v>" | |
20387 | msgstr "B<-v>" | |
20388 | ||
20389 | #. type: Plain text | |
20390 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20391 | #, fuzzy | |
20392 | #| msgid "" | |
20393 | #| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what " | |
20394 | #| "B<dpkg-shlibdeps> does." | |
20395 | msgid "" | |
20396 | "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " | |
20397 | "explain what B<dpkg-shlibdeps> does." | |
20398 | msgstr "" | |
20399 | "冗長モードを有効にする。B<dpkg-shlibdeps> の動作を示すためのメッセージが数多" | |
20400 | "く表示される。" | |
20401 | ||
20402 | #. type: TP | |
20403 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20404 | #, no-wrap | |
20405 | msgid "B<-x>I<package>" | |
20406 | msgstr "B<-x>I<package>" | |
20407 | ||
20408 | #. type: Plain text | |
20409 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20410 | #, fuzzy | |
20411 | #| msgid "" | |
20412 | #| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to " | |
20413 | #| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries " | |
20414 | #| "(executables or library plugins) using a library contained in the same " | |
20415 | #| "package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
20416 | #| "packages." | |
20417 | msgid "" | |
20418 | "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " | |
20419 | "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " | |
20420 | "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " | |
20421 | "same package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
20422 | "packages." | |
20423 | msgstr "" | |
20424 | "I<package> で指定したパッケージを生成された依存関係から除外する。これは ELF " | |
20425 | "バイナリ (実行ファイルやライブラリのプラグイン) を提供するパッケージが同じ" | |
20426 | "パッケージに含まれるライブラリを使用することによる自己依存関係を避ける際に有" | |
20427 | "用である。このオプションを複数回設定することで、複数のパッケージを除外するこ" | |
20428 | "とができる。" | |
20429 | ||
20430 | #. type: TP | |
20431 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20432 | #, no-wrap | |
20433 | msgid "B<-S>I<package-build-dir>" | |
20434 | msgstr "B<-S>I<package-build-dir>" | |
20435 | ||
20436 | #. type: Plain text | |
20437 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20438 | #, fuzzy | |
20439 | #| msgid "" | |
20440 | #| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This " | |
20441 | #| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same " | |
20442 | #| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given " | |
20443 | #| "binary package. You can use this option multiple times: directories will " | |
20444 | #| "be tried in the same order before directories of other binary packages." | |
20445 | msgid "" | |
20446 | "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " | |
20447 | "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " | |
20448 | "flavors of the same library and you want to ensure that you get the " | |
20449 | "dependency from a given binary package. You can use this option multiple " | |
20450 | "times: directories will be tried in the same order before directories of " | |
20451 | "other binary packages." | |
20452 | msgstr "" | |
20453 | "ライブラリを探索する際に、最初に I<package-build-dir> 内を探索する。これは、" | |
20454 | "ソースパッケージが flavor を交えながら同じライブラリを何度もビルドする際に、" | |
20455 | "指定されたバイナリパッケージからの依存関係を取得したいといった場合に有用であ" | |
20456 | "る。このオプションは複数回設定することができる。その場合、ここで指定した以外" | |
20457 | "のバイナリパッケージの格納されたディレクトリを探索する前に、指定された順に" | |
20458 | "ディレクトリが探索される。" | |
20459 | ||
20460 | #. type: TP | |
20461 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20462 | #, fuzzy, no-wrap | |
20463 | #| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
20464 | msgid "B<-I>I<package-build-dir>" | |
20465 | msgstr "B<-P>I<package-build-dir>" | |
20466 | ||
20467 | #. type: Plain text | |
20468 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20469 | msgid "" | |
20470 | "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " | |
20471 | "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." | |
20472 | msgstr "" | |
20473 | ||
20474 | #. type: TP | |
20475 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20476 | #, no-wrap | |
20477 | msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
20478 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
20479 | ||
20480 | #. type: Plain text | |
20481 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20482 | #, fuzzy | |
20483 | #| msgid "" | |
20484 | #| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared " | |
20485 | #| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should " | |
20486 | #| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols " | |
20487 | #| "files) even if they are not yet used by other packages." | |
20488 | msgid "" | |
20489 | "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " | |
20490 | "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " | |
20491 | "should provide dependency information (either with shlibs files, or with " | |
20492 | "symbols files) even if they are not yet used by other packages." | |
20493 | msgstr "" | |
20494 | "共有ライブラリが依存関係情報を提供しなかった際に失敗と見なさない。このオプ" | |
20495 | "ションの使用は推奨しない。すべてのライブラリは、たとえ他のパッケージによって" | |
20496 | "使用されていない場合であっても、依存関係情報を(shlibs ファイルまたはシンボル" | |
20497 | "ファイルによって) 提供すべきであるためである。" | |
20498 | ||
20499 | #. type: TP | |
20500 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20501 | #, no-wrap | |
20502 | msgid "B<--warnings=>I<value>" | |
20503 | msgstr "B<--warnings=>I<value>" | |
20504 | ||
20505 | #. type: Plain text | |
20506 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20507 | #, fuzzy | |
20508 | #| msgid "" | |
20509 | #| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted " | |
20510 | #| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol " | |
20511 | #| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 " | |
20512 | #| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency" | |
20513 | #| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be " | |
20514 | #| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two " | |
20515 | #| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if " | |
20516 | #| "you want all warnings to be active." | |
20517 | msgid "" | |
20518 | "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " | |
20519 | "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " | |
20520 | "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " | |
20521 | "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " | |
20522 | "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " | |
20523 | "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " | |
20524 | "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " | |
20525 | "to be active." | |
20526 | msgstr "" | |
20527 | "I<value> は B<dpkg-shlibdeps> によって出力される一連の警告をビットフィールド" | |
20528 | "として定義したものである。ビット 0 (value=1) は \"symbol I<sym> used by " | |
20529 | "I<binary> found in none of the libraries\" という警告を、ビット 1 (value=2) " | |
20530 | "は \"package could avoid a useless dependency\" という警告を、ビット 2 " | |
20531 | "(value=4) は \"I<binary> should not be linked against I<library>\" という警告" | |
20532 | "を有効にする。デフォルトの I<value> は 3 であり、最初の 2 つの警告がデフォル" | |
20533 | "トで有効になり、最後の 1 つは無効となる。I<value> を 7 にすることで、すべての" | |
20534 | "警告を有効にできる。" | |
20535 | ||
20536 | #. type: SS | |
20537 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20538 | #, no-wrap | |
20539 | msgid "Warnings" | |
20540 | msgstr "" | |
20541 | ||
20542 | #. type: Plain text | |
20543 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20544 | msgid "" | |
20545 | "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " | |
20546 | "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " | |
20547 | "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " | |
20548 | "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " | |
20549 | "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" | |
20550 | msgstr "" | |
20551 | "B<dpkg-shlibdeps> が生成されたパッケージの各バイナリが使用する一連のシンボル" | |
20552 | "を解析する際に、様々なケースで警告が発生する。これにより、パッケージの改良に" | |
20553 | "つながるヒントを得ることができる。多くの場合、こうした改良はアップストリーム" | |
20554 | "のソースに直接影響する。重要度の高いものから順に、発生しうる様々な警告を以下" | |
20555 | "に示す:" | |
20556 | ||
20557 | #. type: TP | |
20558 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20559 | #, no-wrap | |
20560 | msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
20561 | msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
20562 | ||
20563 | #. type: Plain text | |
20564 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20565 | msgid "" | |
20566 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
20567 | "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " | |
20568 | "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " | |
20569 | "of the linker)." | |
20570 | msgstr "" | |
20571 | "これは、シンボルがバイナリにリンクされたライブラリ内で見つからなかったことを" | |
20572 | "示す。I<binary> はほとんどの場合ライブラリであり、ビルド処理の中で別のライブ" | |
20573 | "ラリにリンクされる必要がある (リンカの B<-l>I<library> オプション)。" | |
20574 | ||
20575 | #. type: TP | |
20576 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20577 | #, no-wrap | |
20578 | msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
20579 | msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
20580 | ||
20581 | #. type: Plain text | |
20582 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20583 | msgid "" | |
20584 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
20585 | "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " | |
20586 | "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " | |
20587 | "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " | |
20588 | "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " | |
20589 | "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " | |
20590 | "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " | |
20591 | "there's always the possibility that it's a real library and that programs " | |
20592 | "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " | |
20593 | "that case, the library is broken and needs to be fixed." | |
20594 | msgstr "" | |
20595 | "これは、シンボルがバイナリにリンクされたライブラリ内で見つからなかったことを" | |
20596 | "示す。I<binary> はほとんどの場合プラグインであり、シンボルは恐らくプラグイン" | |
20597 | "をロードするプログラムによって提供される。プラグインには SONAME を持たせない" | |
20598 | "のがセオリーだが、このバイナリはそれを持っているため、プラグインかどうかを明" | |
20599 | "確に判別することができていない。ただし、このバイナリは一般的なディレクトリに" | |
20600 | "配置されていないため、通常の共有ライブラリではないことがほぼ断定できている。" | |
20601 | "バイナリが実際にプラグインであった場合は、この警告は無視すればよい。ただし、" | |
20602 | "バイナリが実際にはライブラリである可能性もある。その場合、リンクするプログラ" | |
20603 | "ムは RPATH を用いて、動的ローダにライブラリを発見させる。後者の場合、このライ" | |
20604 | "ブラリは機能不全であり、修正が必要である。" | |
20605 | ||
20606 | #. type: TP | |
20607 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20608 | #, no-wrap | |
20609 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
20610 | msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
20611 | ||
20612 | #. type: Plain text | |
20613 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20614 | msgid "" | |
20615 | "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " | |
20616 | "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " | |
20617 | "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " | |
20618 | "also generated by another library that is really used)." | |
20619 | msgstr "" | |
20620 | "I<library> にリンクされた I<binaries> は、ライブラリによって提供されているシ" | |
20621 | "ンボルをまったく使用していない。I<binaries> に列挙されたすべてのバイナリを修" | |
20622 | "正することで、このライブラリへの依存関係を外すことができる可能性がある (実際" | |
20623 | "に使用される別のライブラリによって、同じ依存関係が生成されている場合を除く)。" | |
20624 | ||
20625 | #. type: TP | |
20626 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20627 | #, fuzzy, no-wrap | |
20628 | #| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" | |
20629 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" | |
20630 | msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" | |
20631 | ||
20632 | #. type: Plain text | |
20633 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20634 | msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." | |
20635 | msgstr "前述の警告と同一であるが、複数のバイナリが対象となっている。" | |
20636 | ||
20637 | #. type: TP | |
20638 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20639 | #, no-wrap | |
20640 | msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
20641 | msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
20642 | ||
20643 | #. type: Plain text | |
20644 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20645 | #, fuzzy | |
20646 | #| msgid "" | |
20647 | #| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
20648 | #| "problem but some small performance improvements in binary load time can " | |
20649 | #| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning " | |
20650 | #| "checks the same information than the previous one but does it for each " | |
20651 | #| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed." | |
20652 | msgid "" | |
20653 | "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
20654 | "problem but some small performance improvements in binary load time can be " | |
20655 | "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " | |
20656 | "same information as the previous one but does it for each binary instead of " | |
20657 | "doing the check globally on all binaries analyzed." | |
20658 | msgstr "" | |
20659 | "I<binary> は不要なライブラリにリンクされている。これは問題ではないが、このラ" | |
20660 | "イブラリをバイナリにリンクしないことで、若干のパフォーマンス向上が見込まれ" | |
20661 | "る。この警告は前述したものと同じ情報を提示しているが、解析したバイナリ全体に" | |
20662 | "対するチェックではなく、個別のライブラリに対するチェックとなっている。" | |
20663 | ||
20664 | #. type: SS | |
20665 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20666 | #, fuzzy, no-wrap | |
20667 | #| msgid "Error flags:" | |
20668 | msgid "Errors" | |
20669 | msgstr "エラーフラグ:" | |
20670 | ||
20671 | #. type: Plain text | |
20672 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20673 | msgid "" | |
20674 | "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " | |
20675 | "binary or if this library has no associated dependency information (either " | |
20676 | "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " | |
20677 | "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " | |
20678 | "SONAME and doesn't need to be versioned." | |
20679 | msgstr "" | |
20680 | "B<dpkg-shlibdeps> は、バイナリによって使用される公開ライブラリを発見できない" | |
20681 | "場合や、ライブラリに依存関係の情報 (shlibs ファイルやシンボルファイル) が存在" | |
20682 | "しない場合エラーとなる。公開ライブラリは SONAME があり、(libsomething.so." | |
20683 | "I<X> という形態で) バージョン管理されている。(プラグインのような) 非公開ライ" | |
20684 | "ブラリは SONAME を持つべきではなく、バージョン管理も不要である。" | |
20685 | ||
20686 | #. type: TP | |
20687 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20688 | #, no-wrap | |
20689 | msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
20690 | msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
20691 | ||
20692 | #. type: Plain text | |
20693 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20694 | #, fuzzy | |
20695 | #| msgid "" | |
20696 | #| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-" | |
20697 | #| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> " | |
20698 | #| "creates a list of directories to check as following: directories listed " | |
20699 | #| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, " | |
20700 | #| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and " | |
20701 | #| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /" | |
20702 | #| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree " | |
20703 | #| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with " | |
20704 | #| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains " | |
20705 | #| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root " | |
20706 | #| "directory. If the library is not found in any of those directories, then " | |
20707 | #| "you get this error." | |
20708 | msgid "" | |
20709 | "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " | |
20710 | "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " | |
20711 | "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " | |
20712 | "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " | |
20713 | "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" | |
20714 | "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " | |
20715 | "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " | |
20716 | "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " | |
20717 | "checks those directories in the package's build tree of the binary being " | |
20718 | "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " | |
20719 | "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " | |
20720 | "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " | |
20721 | "not found in any of those directories, then you get this error." | |
20722 | msgstr "" | |
20723 | "I<binary> が I<library-soname> で呼び出されるライブラリを使用しているが、" | |
20724 | "B<dpkg-shlibdeps> はライブラリを発見できない。B<dpkg-shlibdeps> は以下の順で" | |
20725 | "ライブラリを確認するディレクトリの一覧を作成する: バイナリの RPATH に設定され" | |
20726 | "たディレクトリ、%CONFDIR%/ld.so.conf に設定されたディレクトリ、" | |
20727 | "LD_LIBRARY_PATH 環境変数に設定されたディレクトリ、標準のディレクトリ (/lib, /" | |
20728 | "usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64)。作成後、解析されているバイ" | |
20729 | "ナリに関するパッケージのビルドツリー、-S コマンドラインオプションで指定された" | |
20730 | "パッケージビルドツリー、同じく DEBIAN/shlibs もしくは DEBIAN/symbols ファイル" | |
20731 | "に含まれるもの、最後にルートディレクトリ内にある、先ほどのディレクトリの一覧" | |
20732 | "をチェックする。これらのディレクトリでライブラリが発見できない場合、エラーと" | |
20733 | "なる。" | |
20734 | ||
20735 | #. type: Plain text | |
20736 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20737 | #, fuzzy | |
20738 | #| msgid "" | |
20739 | #| "If the library not found is in a private directory of the same package, " | |
20740 | #| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another " | |
20741 | #| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols " | |
20742 | #| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains " | |
20743 | #| "the appropriate directory if it also is in a private directory." | |
20744 | msgid "" | |
20745 | "If the library not found is in a private directory of the same package, then " | |
20746 | "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " | |
20747 | "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " | |
20748 | "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " | |
20749 | "if it also is in a private directory." | |
20750 | msgstr "" | |
20751 | "発見できないライブラリが同じパッケージの非公開ディレクトリにある場合、ディレ" | |
20752 | "クトリを LD_LIBRARY_PATH に追加するとよい。ライブラリがビルドされる別のバイナ" | |
20753 | "リパッケージに存在している場合、このパッケージの shlibs/symbols ファイルをあ" | |
20754 | "らかじめ作成した上で、それが非公開ディレクトリに配置される場合は、" | |
20755 | "LD_LIBRARY_PATH に適切なディレクトリを含めておけばよい。" | |
20756 | ||
20757 | #. type: TP | |
20758 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20759 | #, no-wrap | |
20760 | msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
20761 | msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
20762 | ||
20763 | #. type: Plain text | |
20764 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20765 | #, fuzzy | |
20766 | #| msgid "" | |
20767 | #| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
20768 | #| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any " | |
20769 | #| "dependency information for that library. To find out the dependency, it " | |
20770 | #| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -" | |
20771 | #| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols " | |
20772 | #| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees " | |
20773 | #| "(debian/*/DEBIAN/)." | |
20774 | msgid "" | |
20775 | "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
20776 | "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " | |
20777 | "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " | |
20778 | "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" | |
20779 | "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " | |
20780 | "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" | |
20781 | "DEBIAN/)." | |
20782 | msgstr "" | |
20783 | "I<binary> が必要とするライブラリは、B<dpkg-shlibdeps> によって I<library-" | |
20784 | "file> 内で発見されているが、B<dpkg-shlibdeps> は該当ライブラリについての依存" | |
20785 | "関係情報を発見できていない。依存関係を発見するために、 B<dpkg-shlibdeps> は " | |
20786 | "B<dpkg -S >I<library-file> によって Debian パッケージをライブラリに対応付け、" | |
20787 | "さらに %ADMINDIR%/info や様々なパッケージのビルドツリー (debian/*/DEBIAN/) に" | |
20788 | "ある shlibs や symbols ファイルのチェックを実施している。" | |
20789 | ||
20790 | #. type: Plain text | |
20791 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20792 | msgid "" | |
20793 | "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " | |
20794 | "package of the library. It might also happen if the library is built within " | |
20795 | "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " | |
20796 | "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " | |
20797 | "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " | |
20798 | "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." | |
20799 | "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " | |
20800 | "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " | |
20801 | "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " | |
20802 | "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." | |
20803 | msgstr "" | |
20804 | "このエラーはライブラリパッケージの shlibs や symbols ファイルに問題があるか、" | |
20805 | "ファイル自体が存在しない場合に発生する。これは、ライブラリが同じソースパッ" | |
20806 | "ケージからビルドされているが、shlibs ファイルが未生成 (この場合 debian/rules " | |
20807 | "ファイルを修正して、B<dpkg-shlibdeps> 実行前に shlibs ファイルを生成するよう" | |
20808 | "にする必要がある) の場合にも発生する。RPATH に問題があり、ライブラリが正規化" | |
20809 | "されていないパス名で発見され (例えば、/usr/lib/libssl.so.0.9.8 ではなく、/" | |
20810 | "usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 のような形で)、そのライブラリが" | |
20811 | "どのパッケージにも対応付けられない場合にも発生する。この場合、B<dpkg-" | |
20812 | "shlibdeps> は (B<realpath>(3) を用いて) 正規名を確認するが、常に成功するとは" | |
20813 | "限らない。問題を発生させないために、バイナリの RPATH を常に整理しておくことが" | |
20814 | "推奨される。" | |
20815 | ||
20816 | #. type: Plain text | |
20817 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20818 | #, fuzzy | |
20819 | #| msgid "" | |
20820 | #| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " | |
20821 | #| "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
20822 | #| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
20823 | msgid "" | |
20824 | "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " | |
20825 | "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
20826 | "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
20827 | msgstr "" | |
20828 | "B<dpkg-shlibdeps> を冗長モード (-v) で実行することで、依存関係情報を検索する" | |
20829 | "際の試行に関して、より多くのメッセージを提供することができる。これは、エラー" | |
20830 | "の原因が何か分からない場合に有用となるだろう。" | |
20831 | ||
20832 | #. type: Plain text | |
20833 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
20834 | msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
20835 | msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)" | |
20836 | ||
20837 | #. type: TH | |
20838 | #: dpkg-source.man | |
20839 | #, no-wrap | |
20840 | msgid "dpkg-source" | |
20841 | msgstr "dpkg-source" | |
20842 | ||
20843 | #. type: Plain text | |
20844 | #: dpkg-source.man | |
20845 | msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" | |
20846 | msgstr "dpkg-source - Debian ソースパッケージ (.dsc) 操作ツール" | |
20847 | ||
20848 | #. type: Plain text | |
20849 | #: dpkg-source.man | |
20850 | msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" | |
20851 | msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" | |
20852 | ||
20853 | #. type: Plain text | |
20854 | #: dpkg-source.man | |
20855 | msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." | |
20856 | msgstr "B<dpkg-source> は、Debian ソースアーカイブの作成、展開を行う。" | |
20857 | ||
20858 | #. type: Plain text | |
20859 | #: dpkg-source.man | |
20860 | msgid "" | |
20861 | "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " | |
20862 | "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " | |
20863 | "argument." | |
20864 | msgstr "" | |
20865 | "これらの I<command> では複数のオプションを 1 つに結合することはできず、オプ" | |
20866 | "ションの値をオプション名から分離した引数として指定することもできない。" | |
20867 | ||
20868 | #. type: TP | |
20869 | #: dpkg-source.man | |
20870 | #, fuzzy, no-wrap | |
20871 | #| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" | |
20872 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" | |
20873 | msgstr "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" | |
20874 | ||
20875 | #. type: Plain text | |
20876 | #: dpkg-source.man | |
20877 | #, fuzzy | |
20878 | #| msgid "" | |
20879 | #| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the " | |
20880 | #| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-" | |
20881 | #| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the " | |
20882 | #| "source package to, this must not exist. If no output directory is " | |
20883 | #| "specified, the source package is extracted into a directory named " | |
20884 | #| "I<source>-I<version> under the current working directory." | |
20885 | msgid "" | |
20886 | "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " | |
20887 | "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." | |
20888 | "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " | |
20889 | "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " | |
20890 | "output directory is specified, the source package is extracted into a " | |
20891 | "directory named I<source>-I<version> under the current working directory." | |
20892 | msgstr "" | |
20893 | "ソースパッケージを展開する。Debian ソースコントロールファイル (B<.dsc>) 名と" | |
20894 | "して、オプション形式ではない引数を 1 つ指定する必要がある。それに続きオプショ" | |
20895 | "ン形式ではない引数を指定することで、ソースパッケージの展開先となるディレクト" | |
20896 | "リを指定することができる。このディレクトリは既存であってはならない。ディレク" | |
20897 | "トリが指定されなかった場合、ソースパッケージは、現在のワーキングディレクトリ" | |
20898 | "以下の I<source>-I<version> というディレクトリに展開される。" | |
20899 | ||
20900 | #. type: Plain text | |
20901 | #: dpkg-source.man | |
20902 | msgid "" | |
20903 | "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " | |
20904 | "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " | |
20905 | "as the B<.dsc>." | |
20906 | msgstr "" | |
20907 | "B<dpkg-source> は制御ファイルからソースパッケージの設定を行うためのファイル名" | |
20908 | "を取得する。これらは B<.dsc> ファイルと同じディレクトリに配置されているものと" | |
20909 | "みなされる。" | |
20910 | ||
20911 | #. type: Plain text | |
20912 | #: dpkg-source.man | |
20913 | msgid "" | |
20914 | "The files in the extracted package will have their permissions and " | |
20915 | "ownerships set to those which would have been expected if the files and " | |
20916 | "directories had simply been created - directories and executable files will " | |
20917 | "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " | |
20918 | "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " | |
20919 | "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." | |
20920 | msgstr "" | |
20921 | "展開されたパッケージのファイルには、ファイルやディレクトリを単に作成したとき" | |
20922 | "に設定されるであろうものと同様のパーミッションや所有者が設定される。ディレク" | |
20923 | "トリ及び実行ファイルのパーミッションは 0777 に、普通のファイルは 0666 に設定" | |
20924 | "されるが、展開したユーザの umask の影響を受ける。親ディレクトリが setgid され" | |
20925 | "ていた場合、展開されたディレクトリもそれに従い、ファイルやディレクトリには、" | |
20926 | "グループの所有者情報が引き継がれる。" | |
20927 | ||
20928 | #. type: Plain text | |
20929 | #: dpkg-source.man | |
20930 | #, fuzzy | |
20931 | #| msgid "" | |
20932 | #| "If the source package uses a non-standard format (currently this means " | |
20933 | #| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/" | |
20934 | #| "format> so that the following builds of the source package use the same " | |
20935 | #| "format by default." | |
20936 | msgid "" | |
20937 | "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " | |
20938 | "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " | |
20939 | "that the following builds of the source package use the same format by " | |
20940 | "default." | |
20941 | msgstr "" | |
20942 | "ソースパッケージが標準以外の形式 (現在のところ \"1.0\" 以外のすべての形式を意" | |
20943 | "味する) を使用している場合、形式の名称は B<debian/source/format> に格納され、" | |
20944 | "以降のソースパッケージのビルドでは、デフォルトで同じ形式が使用される。" | |
20945 | ||
20946 | #. type: TP | |
20947 | #: dpkg-source.man | |
20948 | #, fuzzy, no-wrap | |
20949 | #| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
20950 | msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
20951 | msgstr "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
20952 | ||
20953 | #. type: Plain text | |
20954 | #: dpkg-source.man | |
20955 | #, fuzzy | |
20956 | #| msgid "" | |
20957 | #| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the " | |
20958 | #| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a " | |
20959 | #| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending " | |
20960 | #| "on the source package format used to build the package, additional " | |
20961 | #| "parameters might be accepted." | |
20962 | msgid "" | |
20963 | "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" | |
20964 | "option argument is taken as the name of the directory containing the " | |
20965 | "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " | |
20966 | "to the original files). Depending on the source package format used to " | |
20967 | "build the package, additional parameters might be accepted." | |
20968 | msgstr "" | |
20969 | "ソースパッケージをビルドする。先頭のオプション形式ではない引数は Debian 化さ" | |
20970 | "れたソースツリー (debian サブディレクトリとオリジナルのファイルに対する変更" | |
20971 | "物) の格納されたディレクトリ名になる。パッケージのビルドに使用されるソース" | |
20972 | "パッケージ形式によって、この他の引数が存在する場合もあるだろう。" | |
20973 | ||
20974 | #. type: Plain text | |
20975 | #: dpkg-source.man | |
20976 | #, fuzzy | |
20977 | #| msgid "" | |
20978 | #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " | |
20979 | #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command " | |
20980 | #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " | |
20981 | #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " | |
20982 | #| "in the future, you should always document the desired source format in " | |
20983 | #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " | |
20984 | #| "extensive description of the various source package formats." | |
20985 | msgid "" | |
20986 | "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " | |
20987 | "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " | |
20988 | "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " | |
20989 | "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " | |
20990 | "future, you should always document the desired source format in B<debian/" | |
20991 | "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " | |
20992 | "description of the various source package formats." | |
20993 | msgstr "" | |
20994 | "B<dpkg-source> は、コマンドライン引数の I<--format> で指定した形式、B<debian/" | |
20995 | "source/format> で指定した形式、\"1.0\" の順で形式を確認し、最初に確認できた形" | |
20996 | "式にに基づいてソースパッケージをビルドする。\"1.0\" は廃止予定であり、将来的" | |
20997 | "には削除されるため、常に B<debian/source/format> でソースパッケージ形式を指定" | |
20998 | "するようにすべきである。ソースパッケージ形式についての詳細な解説は、B<ソース" | |
20999 | "パッケージ形式>セクションを参照のこと。" | |
21000 | ||
21001 | #. type: TP | |
21002 | #: dpkg-source.man | |
21003 | #, no-wrap | |
21004 | msgid "B<--print-format> I<directory>" | |
21005 | msgstr "B<--print-format> I<directory>" | |
21006 | ||
21007 | #. type: Plain text | |
21008 | #: dpkg-source.man | |
21009 | #, fuzzy | |
21010 | #| msgid "" | |
21011 | #| "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
21012 | #| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
21013 | #| "with the same parameters)." | |
21014 | msgid "" | |
21015 | "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
21016 | "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
21017 | "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." | |
21018 | msgstr "" | |
21019 | "B<dpkg-source -b >I<directory> が 呼び出された際に、ソースパッケージのビルド" | |
21020 | "に用いられるソース形式を表示する。" | |
21021 | ||
21022 | #. type: TP | |
21023 | #: dpkg-source.man | |
21024 | #, no-wrap | |
21025 | msgid "B<--before-build> I<directory>" | |
21026 | msgstr "B<--before-build> I<directory>" | |
21027 | ||
21028 | #. type: Plain text | |
21029 | #: dpkg-source.man | |
21030 | #, fuzzy | |
21031 | #| msgid "" | |
21032 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
21033 | #| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
21034 | #| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent " | |
21035 | #| "and can be called multiple times. Not all source formats implement " | |
21036 | #| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree " | |
21037 | #| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied." | |
21038 | msgid "" | |
21039 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
21040 | "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" | |
21041 | "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " | |
21042 | "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " | |
21043 | "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " | |
21044 | "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " | |
21045 | "patches are applied." | |
21046 | msgstr "" | |
21047 | "ソースパッケージ形式に合致するフックを実行する。このフックはパッケージのビル" | |
21048 | "ド開始前に呼び出される (B<dpkg-buildpackage> は、B<debian/rules clean> 実行前" | |
21049 | "の非常に早い段階でこれを呼び出す)。このコマンドは冪等であり、複数回呼び出され" | |
21050 | "てもよい。すべてのソース形式がこのフックを実装しているわけではない。実装され" | |
21051 | "る場合は、通常、Debian のパッチが適用されていることを確認するといったビルド前" | |
21052 | "のソースツリーの準備に用いられる。" | |
21053 | ||
21054 | #. type: TP | |
21055 | #: dpkg-source.man | |
21056 | #, no-wrap | |
21057 | msgid "B<--after-build> I<directory>" | |
21058 | msgstr "B<--after-build> I<directory>" | |
21059 | ||
21060 | #. type: Plain text | |
21061 | #: dpkg-source.man | |
21062 | #, fuzzy | |
21063 | #| msgid "" | |
21064 | #| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " | |
21065 | #| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " | |
21066 | #| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not " | |
21067 | #| "all source formats implement something in this hook, and those that do " | |
21068 | #| "usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
21069 | msgid "" | |
21070 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
21071 | "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" | |
21072 | "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " | |
21073 | "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " | |
21074 | "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
21075 | msgstr "" | |
21076 | "ソースパッケージ形式に合致するフックを実行する。このフックはパッケージのビル" | |
21077 | "ド完了後に呼び出される (B<dpkg-buildpackage> は、これを最後に呼び出す) このコ" | |
21078 | "マンドは冪等であり、複数回呼び出されてもよい。すべてのソース形式がこのフック" | |
21079 | "を実装しているわけではない。実装される場合は、通常、B<--before-build> が行っ" | |
21080 | "た変更を元に戻すために用いられる。" | |
21081 | ||
21082 | #. type: TP | |
21083 | #: dpkg-source.man | |
21084 | #, no-wrap | |
21085 | msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
21086 | msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
21087 | ||
21088 | #. type: Plain text | |
21089 | #: dpkg-source.man | |
21090 | #, fuzzy | |
21091 | #| msgid "" | |
21092 | #| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command " | |
21093 | #| "can take supplementary parameters depending on the source format. It " | |
21094 | #| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything." | |
21095 | msgid "" | |
21096 | "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " | |
21097 | "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " | |
21098 | "source format. It will error out for formats where this operation doesn't " | |
21099 | "mean anything." | |
21100 | msgstr "" | |
21101 | "I<directory> に展開されたソースツリーの変更を記録する。このコマンドはソース形" | |
21102 | "式に応じて追加の引数を取ることができる。この操作が意味を持たない形式について" | |
21103 | "は、エラーとなる。" | |
21104 | ||
21105 | #. type: Plain text | |
21106 | #: dpkg-source.man | |
21107 | msgid "" | |
21108 | "Show the usage message and exit. The format specific build and extract " | |
21109 | "options can be shown by using the B<--format> option." | |
21110 | msgstr "" | |
21111 | ||
21112 | #. type: SS | |
21113 | #: dpkg-source.man | |
21114 | #, fuzzy, no-wrap | |
21115 | #| msgid "B<Build options>" | |
21116 | msgid "Generic build options" | |
21117 | msgstr "B<ビルドオプション>" | |
21118 | ||
21119 | #. type: Plain text | |
21120 | #: dpkg-source.man | |
21121 | msgid "" | |
21122 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
21123 | "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
21124 | "starting at the source tree's top level directory." | |
21125 | msgstr "" | |
21126 | "情報の読み取り元となるメインのソース制御ファイルを指定する。デフォルトは " | |
21127 | "B<debian/control> である。相対パス名で指定された場合は、ソースツリーのトップ" | |
21128 | "のディレクトリを起点として解釈される。" | |
21129 | ||
21130 | #. type: Plain text | |
21131 | #: dpkg-source.man | |
21132 | msgid "" | |
21133 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
21134 | "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
21135 | "starting at the source tree's top level directory." | |
21136 | msgstr "" | |
21137 | "情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/" | |
21138 | "changelog> である。相対パス名で指定された場合は、ソースツリーのトップのディレ" | |
21139 | "クトリを起点として解釈される。" | |
21140 | ||
21141 | #. type: TP | |
21142 | #: dpkg-source.man | |
21143 | #, no-wrap | |
21144 | msgid "B<--format=>I<value>" | |
21145 | msgstr "B<--format=>I<value>" | |
21146 | ||
21147 | #. type: Plain text | |
21148 | #: dpkg-source.man | |
21149 | #, fuzzy | |
21150 | #| msgid "" | |
21151 | #| "Use the given format for building the source package. It does override " | |
21152 | #| "any format given in B<debian/source/format>." | |
21153 | msgid "" | |
21154 | "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " | |
21155 | "It does override any format given in B<debian/source/format>." | |
21156 | msgstr "" | |
21157 | "ソースパッケージのビルドに指定した形式を使用する。これは B<debian/source/" | |
21158 | "format> で指定された形式に優先する。" | |
21159 | ||
21160 | #. type: Plain text | |
21161 | #: dpkg-source.man | |
21162 | #, fuzzy | |
21163 | #| msgid "" | |
21164 | #| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not " | |
21165 | #| "read any file. This option can be used multiple times to read " | |
21166 | #| "substitution variables from multiple files." | |
21167 | msgid "" | |
21168 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " | |
21169 | "any file. This option can be used multiple times to read substitution " | |
21170 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
21171 | msgstr "" | |
21172 | "I<substvars-file> にある変数を読み込む。デフォルトではいかなるファイルも読み" | |
21173 | "込まれない。このオプションは複数のファイルから変数を読み取るために複数回指定" | |
21174 | "することができる。" | |
21175 | ||
21176 | #. type: TP | |
21177 | #: dpkg-source.man | |
21178 | #, no-wrap | |
21179 | msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
21180 | msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
21181 | ||
21182 | #. type: Plain text | |
21183 | #: dpkg-source.man | |
21184 | #, fuzzy | |
21185 | #| msgid "" | |
21186 | #| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " | |
21187 | #| "Note that this option will not cause existing tarballs to be " | |
21188 | #| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " | |
21189 | #| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only " | |
21190 | #| "supported since dpkg-dev 1.15.5." | |
21191 | msgid "" | |
21192 | "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" | |
21193 | "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " | |
21194 | "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " | |
21195 | "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " | |
21196 | "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " | |
21197 | "since dpkg 1.15.5." | |
21198 | msgstr "" | |
21199 | "ファイル作成 (tar アーカイブや diff) の際に使用する圧縮形式を指定する。このオ" | |
21200 | "プションは、新規の圧縮時にのみ適用される。既存の tar アーカイブが再圧縮される" | |
21201 | "ことはない。指定可能な値は次のとおり: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, I<xz>。デ" | |
21202 | "フォルトは I<gzip> である。I<xz> は dpkg-dev 1.15.5 以降でのみ指定できる。" | |
21203 | ||
21204 | #. type: TP | |
21205 | #: dpkg-source.man | |
21206 | #, no-wrap | |
21207 | msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
21208 | msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
21209 | ||
21210 | #. type: Plain text | |
21211 | #: dpkg-source.man | |
21212 | #, fuzzy | |
21213 | #| msgid "" | |
21214 | #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " | |
21215 | #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The " | |
21216 | #| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." | |
21217 | msgid "" | |
21218 | "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " | |
21219 | "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " | |
21220 | "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " | |
21221 | "for xz and lzma." | |
21222 | msgstr "" | |
21223 | "使用する圧縮レベル。B<-Z> と併せて指定する。これは新規の圧縮時にのみ適用され" | |
21224 | "る。指定可能な値は次のとおり: I<1> から I<9>, I<best>, I<fast>。デフォルトは " | |
21225 | "gzip および bzip2 の場合 I<9>、xz および lzma の場合 I<6> である。" | |
21226 | ||
21227 | #. type: TP | |
21228 | #: dpkg-source.man | |
21229 | #, fuzzy, no-wrap | |
21230 | #| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
21231 | msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
21232 | msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" | |
21233 | ||
21234 | #. type: Plain text | |
21235 | #: dpkg-source.man | |
21236 | #, fuzzy | |
21237 | #| msgid "" | |
21238 | #| "You may specify a perl regular expression to match files you want " | |
21239 | #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " | |
21240 | #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " | |
21241 | #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " | |
21242 | #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " | |
21243 | #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " | |
21244 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21245 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " | |
21246 | #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " | |
21247 | #| "last one will take effect." | |
21248 | msgid "" | |
21249 | "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " | |
21250 | "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " | |
21251 | "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " | |
21252 | "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " | |
21253 | "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" | |
21254 | msgstr "" | |
21255 | "perl 形式の正規表現を用いて diff に含まれるファイルから指定したファイルを除外" | |
21256 | "することができる (除外リストは find コマンドで生成される)。 (ソースパッケージ" | |
21257 | "が VCS のバージョン 3 形式のソースパッケージとしてビルドされている場合、これ" | |
21258 | "を指定したファイルに対するコミットされていない変更を無視するために使用するこ" | |
21259 | "とができる。-i.* を使用することで、それらすべてを無視することもできる)。B<-" | |
21260 | "i> を指定することでオプションが有効となり、デフォルトの正規表現により、制御" | |
21261 | "ファイルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイ" | |
21262 | "ル、スワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。正規表現は 1 つ" | |
21263 | "しか有効にならない。B<-i> オプションを複数回指定した場合、最後に指定したもの" | |
21264 | "しか有効にならない。" | |
21265 | ||
21266 | #. type: Plain text | |
21267 | #: dpkg-source.man | |
21268 | #, fuzzy | |
21269 | #| msgid "" | |
21270 | #| "You may specify a perl regular expression to match files you want " | |
21271 | #| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " | |
21272 | #| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " | |
21273 | #| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " | |
21274 | #| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " | |
21275 | #| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " | |
21276 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21277 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " | |
21278 | #| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " | |
21279 | #| "last one will take effect." | |
21280 | msgid "" | |
21281 | "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " | |
21282 | "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " | |
21283 | "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " | |
21284 | "of the most common revision control systems, backup and swap files and " | |
21285 | "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " | |
21286 | "multiple B<-i> options only the last one will take effect." | |
21287 | msgstr "" | |
21288 | "perl 形式の正規表現を用いて diff に含まれるファイルから指定したファイルを除外" | |
21289 | "することができる (除外リストは find コマンドで生成される)。 (ソースパッケージ" | |
21290 | "が VCS のバージョン 3 形式のソースパッケージとしてビルドされている場合、これ" | |
21291 | "を指定したファイルに対するコミットされていない変更を無視するために使用するこ" | |
21292 | "とができる。-i.* を使用することで、それらすべてを無視することもできる)。B<-" | |
21293 | "i> を指定することでオプションが有効となり、デフォルトの正規表現により、制御" | |
21294 | "ファイルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイ" | |
21295 | "ル、スワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。正規表現は 1 つ" | |
21296 | "しか有効にならない。B<-i> オプションを複数回指定した場合、最後に指定したもの" | |
21297 | "しか有効にならない。" | |
21298 | ||
21299 | #. type: Plain text | |
21300 | #: dpkg-source.man | |
21301 | #, fuzzy | |
21302 | #| msgid "" | |
21303 | #| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
21304 | #| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system " | |
21305 | #| "and want to use a checkout to build a source package without including " | |
21306 | #| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. " | |
21307 | #| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, " | |
21308 | #| "but if you need to replace it, please note that by default it can match " | |
21309 | #| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or " | |
21310 | #| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. " | |
21311 | #| "'(^|/)', '($|/)') yourself." | |
21312 | msgid "" | |
21313 | "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
21314 | "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " | |
21315 | "want to use a checkout to build a source package without including the " | |
21316 | "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." | |
21317 | "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " | |
21318 | "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " | |
21319 | "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " | |
21320 | "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " | |
21321 | "‘($|/)’) yourself." | |
21322 | msgstr "" | |
21323 | "これは diff に含まれている無関係なファイルを除外する際に非常に有用である。例" | |
21324 | "えばバージョン管理システムでソース管理しており、ソースパッケージのビルドに" | |
21325 | "チェックアウトしたファイルを使用したい場合に、無関係なファイルやディレクトリ " | |
21326 | "(例えば CVS/, .cvsignore, .svn/ など) を除外したい場合などが該当する。これら" | |
21327 | "はデフォルトの正規表現でほぼ網羅されているが、デフォルトを変更したい場合は、" | |
21328 | "正規表現はパスの任意の箇所にマッチするため、ファイル名の先頭やフルパスにマッ" | |
21329 | "チさせたい場合は、必要なアンカー ('(^|/)' や '($|/)') を自分で指定する必要が" | |
21330 | "ある点に留意して行うこと。" | |
21331 | ||
21332 | #. type: TP | |
21333 | #: dpkg-source.man | |
21334 | #, fuzzy, no-wrap | |
21335 | #| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" | |
21336 | msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
21337 | msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" | |
21338 | ||
21339 | #. type: Plain text | |
21340 | #: dpkg-source.man | |
21341 | #, fuzzy | |
21342 | #| msgid "" | |
21343 | #| "The perl regular expression specified will extend the default value of " | |
21344 | #| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by " | |
21345 | #| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is " | |
21346 | #| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-" | |
21347 | #| "generated files from the automatic patch generation." | |
21348 | msgid "" | |
21349 | "The perl regular expression specified will extend the default value used by " | |
21350 | "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " | |
21351 | "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " | |
21352 | "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " | |
21353 | "files from the automatic patch generation." | |
21354 | msgstr "" | |
21355 | "指定された perl 形式の正規表現により B<--diff-ignore> のデフォルト値および " | |
21356 | "(設定されている場合) 現在の値が拡張される。これは、現在の値に \"B<|>I<regexp>" | |
21357 | "\" を結合することで行われる。このオプションは、B<debian/source/options> に" | |
21358 | "て、自動パッチ生成によって自動的に生成されるファイルを除外したい場合に有用で" | |
21359 | "ある。" | |
21360 | ||
21361 | #. type: TP | |
21362 | #: dpkg-source.man | |
21363 | #, no-wrap | |
21364 | msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
21365 | msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
21366 | ||
21367 | #. type: Plain text | |
21368 | #: dpkg-source.man | |
21369 | #, fuzzy | |
21370 | #| msgid "" | |
21371 | #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" | |
21372 | #| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. " | |
21373 | #| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when " | |
21374 | #| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to " | |
21375 | #| "list multiple patterns to exclude." | |
21376 | msgid "" | |
21377 | "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" | |
21378 | "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" | |
21379 | "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " | |
21380 | "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " | |
21381 | "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." | |
21382 | msgstr "" | |
21383 | "このオプションが指定された場合、B<tar>(1) が .orig.tar や .tar ファイルを生成" | |
21384 | "する際に呼び出される際の --exclude オプションに、I<file-pattern> が引き渡され" | |
21385 | "る。例えば -ICVS を指定すると、tar は .tar.gz ファイルを生成する際に、CVS " | |
21386 | "ディレクトリをスキップする。複数の除外パターンを指定するために、このオプショ" | |
21387 | "ンを複数回指定してもよい。" | |
21388 | ||
21389 | #. type: Plain text | |
21390 | #: dpkg-source.man | |
21391 | #, fuzzy | |
21392 | #| msgid "" | |
21393 | #| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out " | |
21394 | #| "control files and directories of the most common revision control " | |
21395 | #| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories." | |
21396 | msgid "" | |
21397 | "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " | |
21398 | "control files and directories of the most common revision control systems, " | |
21399 | "backup and swap files and Libtool build output directories." | |
21400 | msgstr "" | |
21401 | "B<-I> を指定することで、デフォルトの --exclude オプションが設定され、制御ファ" | |
21402 | "イルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイル、ス" | |
21403 | "ワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。" | |
21404 | ||
21405 | #. type: Plain text | |
21406 | #: dpkg-source.man | |
21407 | #, fuzzy | |
21408 | #| msgid "" | |
21409 | #| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
21410 | #| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and " | |
21411 | #| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the " | |
21412 | #| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and " | |
21413 | #| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to " | |
21414 | #| "the full relative path but also to each part of the path individually. " | |
21415 | #| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see " | |
21416 | #| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full " | |
21417 | #| "documentation." | |
21418 | msgid "" | |
21419 | "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
21420 | "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " | |
21421 | "perl compatible regular expression which is matched against the full " | |
21422 | "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " | |
21423 | "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " | |
21424 | "relative path but also to each part of the path individually. The exact " | |
21425 | "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" | |
21426 | "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." | |
21427 | msgstr "" | |
21428 | "B<注記:> B<-i> と B<-I> は類似の目的で用いられるが、文法と意味はまったく異" | |
21429 | "なっている。B<-i> は複数回指定することができず、各ファイルの相対パス全体を" | |
21430 | "マッチ対象として perl 形式の正規表現により指定する。B<-I> は複数回指定するこ" | |
21431 | "とができ、シェルのワイルドカードによるファイル名パターンにより指定する。パ" | |
21432 | "ターンは相対パス全体に適用されるが、パスの個々の部分毎にチェックが行われる。" | |
21433 | "tar の --exclude オプションの指定は、若干面倒である。網羅的な記述については" | |
21434 | "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards を参照のこと。" | |
21435 | ||
21436 | #. type: Plain text | |
21437 | #: dpkg-source.man | |
21438 | #, fuzzy | |
21439 | #| msgid "" | |
21440 | #| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the " | |
21441 | #| "output of the B<--help> command." | |
21442 | msgid "" | |
21443 | "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " | |
21444 | "the B<--help> command." | |
21445 | msgstr "" | |
21446 | "両オプションのデフォルトの正規表現やパターンについては、B<--help> コマンドの" | |
21447 | "出力で確認できる。" | |
21448 | ||
21449 | #. type: SS | |
21450 | #: dpkg-source.man | |
21451 | #, fuzzy, no-wrap | |
21452 | #| msgid "B<Extract options>" | |
21453 | msgid "Generic extract options" | |
21454 | msgstr "B<展開オプション>" | |
21455 | ||
21456 | #. type: TP | |
21457 | #: dpkg-source.man | |
21458 | #, no-wrap | |
21459 | msgid "B<--no-copy>" | |
21460 | msgstr "B<--no-copy>" | |
21461 | ||
21462 | #. type: Plain text | |
21463 | #: dpkg-source.man | |
21464 | #, fuzzy | |
21465 | #| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." | |
21466 | msgid "" | |
21467 | "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " | |
21468 | "1.14.17)." | |
21469 | msgstr "" | |
21470 | "展開されたソースパッケージ以外に、オリジナルの tar アーカイブをコピーしない。" | |
21471 | ||
21472 | #. type: TP | |
21473 | #: dpkg-source.man | |
21474 | #, no-wrap | |
21475 | msgid "B<--no-check>" | |
21476 | msgstr "B<--no-check>" | |
21477 | ||
21478 | #. type: Plain text | |
21479 | #: dpkg-source.man | |
21480 | #, fuzzy | |
21481 | #| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." | |
21482 | msgid "" | |
21483 | "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." | |
21484 | msgstr "展開前に、署名やチェックサムの検証を行わない。" | |
21485 | ||
21486 | #. type: TP | |
21487 | #: dpkg-source.man | |
21488 | #, fuzzy, no-wrap | |
21489 | #| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
21490 | msgid "B<--no-overwrite-dir>" | |
21491 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
21492 | ||
21493 | #. type: Plain text | |
21494 | #: dpkg-source.man | |
21495 | msgid "" | |
21496 | "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " | |
21497 | "1.18.8)." | |
21498 | msgstr "" | |
21499 | ||
21500 | #. type: TP | |
21501 | #: dpkg-source.man | |
21502 | #, no-wrap | |
21503 | msgid "B<--require-valid-signature>" | |
21504 | msgstr "B<--require-valid-signature>" | |
21505 | ||
21506 | #. type: Plain text | |
21507 | #: dpkg-source.man | |
21508 | #, fuzzy | |
21509 | #| msgid "" | |
21510 | #| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
21511 | #| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " | |
21512 | #| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official " | |
21513 | #| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/" | |
21514 | #| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
21515 | msgid "" | |
21516 | "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
21517 | "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " | |
21518 | "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " | |
21519 | "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " | |
21520 | "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
21521 | msgstr "" | |
21522 | "展開するユーザの I<trustedkeys.gpg> keyring、ベンダ固有の keyring のいずれ" | |
21523 | "か、official Debian keyring (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> もしく" | |
21524 | "はI</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) のいずれかによって検証可能" | |
21525 | "な OpenPGP の署名が含まれない場合に、ソースパッケージの展開を拒否する。" | |
21526 | ||
21527 | #. type: TP | |
21528 | #: dpkg-source.man | |
21529 | #, no-wrap | |
21530 | msgid "B<--require-strong-checksums>" | |
21531 | msgstr "" | |
21532 | ||
21533 | #. type: Plain text | |
21534 | #: dpkg-source.man | |
21535 | msgid "" | |
21536 | "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " | |
21537 | "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " | |
21538 | "strong is B<SHA-256>." | |
21539 | msgstr "" | |
21540 | ||
21541 | #. type: TP | |
21542 | #: dpkg-source.man | |
21543 | #, fuzzy, no-wrap | |
21544 | #| msgid "B<--version>" | |
21545 | msgid "B<--ignore-bad-version>" | |
21546 | msgstr "B<--version>" | |
21547 | ||
21548 | #. type: Plain text | |
21549 | #: dpkg-source.man | |
21550 | msgid "" | |
21551 | "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " | |
21552 | "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " | |
21553 | "source packages with broken versions, just for backwards compatibility." | |
21554 | msgstr "" | |
21555 | ||
21556 | #. type: SH | |
21557 | #: dpkg-source.man | |
21558 | #, no-wrap | |
21559 | msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" | |
21560 | msgstr "ソースパッケージ形式" | |
21561 | ||
21562 | #. type: Plain text | |
21563 | #: dpkg-source.man | |
21564 | #, fuzzy | |
21565 | #| msgid "" | |
21566 | #| "If you don't know what source format to use, you should probably pick " | |
21567 | #| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/" | |
21568 | #| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats " | |
21569 | #| "within Debian." | |
21570 | msgid "" | |
21571 | "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " | |
21572 | "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" | |
21573 | "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." | |
21574 | msgstr "" | |
21575 | "使用しているソース形式が分からない場合は、\"3.0 (quilt)\" もしくは \"3.0 " | |
21576 | "(native)\" のいずれかであろう。Debian においてこれらの形式を使用するための情" | |
21577 | "報については、https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 を参照のこと。" | |
21578 | ||
21579 | #. type: SS | |
21580 | #: dpkg-source.man | |
21581 | #, no-wrap | |
21582 | msgid "Format: 1.0" | |
21583 | msgstr "1.0 形式" | |
21584 | ||
21585 | #. type: Plain text | |
21586 | #: dpkg-source.man | |
21587 | #, fuzzy | |
21588 | #| msgid "" | |
21589 | #| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
21590 | #| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the " | |
21591 | #| "package is said to be I<native>)." | |
21592 | msgid "" | |
21593 | "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
21594 | "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " | |
21595 | "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " | |
21596 | "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " | |
21597 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
21598 | msgstr "" | |
21599 | "この形式のソースパッケージには、B<.diff.gz> と対応する B<.orig.tar.gz>、もし" | |
21600 | "くはB<.tar.gz> のみ (この形態を I<ネイティブ> と称する) が含まれる。" | |
21601 | ||
21602 | #. type: Plain text | |
21603 | #: dpkg-source.man | |
21604 | msgid "B<Extracting>" | |
21605 | msgstr "B<展開>" | |
21606 | ||
21607 | #. type: Plain text | |
21608 | #: dpkg-source.man | |
21609 | msgid "" | |
21610 | "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " | |
21611 | "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " | |
21612 | "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " | |
21613 | "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " | |
21614 | "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " | |
21615 | "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " | |
21616 | "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " | |
21617 | "files (empty files will be left over)." | |
21618 | msgstr "" | |
21619 | "ネイティブパッケージの展開は、単一の tar アーカイブをターゲットディレクトリに" | |
21620 | "単に展開するだけである。非ネイティブなパッケージの展開は、先に B<.orig.tar." | |
21621 | "gz> を展開した上で、B<.diff.gz> ファイルに含まれるパッチを適用する。パッチさ" | |
21622 | "れたファイルのタイムスタンプは、ソースパッケージを展開した時刻に再設定される " | |
21623 | "(これにより、自動生成されたファイルにパッチする際に、タイムスタンプが逆転して" | |
21624 | "しまうことによる問題の発生を回避する)。diff により新しいファイルを作成するこ" | |
21625 | "ともできる (debian ディレクトリ自体も、これにより作成される) が、ファイルを削" | |
21626 | "除することはできない (空ファイルはそのまま残される)。" | |
21627 | ||
21628 | #. type: Plain text | |
21629 | #: dpkg-source.man | |
21630 | msgid "B<Building>" | |
21631 | msgstr "B<ビルド>" | |
21632 | ||
21633 | #. type: Plain text | |
21634 | #: dpkg-source.man | |
21635 | #, fuzzy | |
21636 | #| msgid "" | |
21637 | #| "Building a native package is just creating a single tarball with the " | |
21638 | #| "source directory. Building a non-native package involves extracting the " | |
21639 | #| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the " | |
21640 | #| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig " | |
21641 | #| "directory." | |
21642 | msgid "" | |
21643 | "Building a native package is just creating a single tarball with the source " | |
21644 | "directory. Building a non-native package involves extracting the original " | |
21645 | "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " | |
21646 | "comparing the source package I<directory> with the .orig directory." | |
21647 | msgstr "" | |
21648 | "ネイティブパッケージのビルドは、ソースディレクトリに単一の tar アーカイブを作" | |
21649 | "成するだけである。非ネイティブパッケージのビルドは、オリジナルの tar アーカイ" | |
21650 | "ブを \".orig\" ディレクトリに展開し、 I<directory> にあるソースパッケージと ." | |
21651 | "orig ディレクトリを比較して B<.diff.gz> ファイルを再生成することにより行われ" | |
21652 | "る。" | |
21653 | ||
21654 | #. type: Plain text | |
21655 | #: dpkg-source.man | |
21656 | #, fuzzy | |
21657 | #| msgid "B<Build options (with -b):>" | |
21658 | msgid "B<Build options (with --build):>" | |
21659 | msgstr "B<ビルドオプション (-b と併用):>" | |
21660 | ||
21661 | #. type: Plain text | |
21662 | #: dpkg-source.man | |
21663 | #, fuzzy | |
21664 | #| msgid "" | |
21665 | #| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
21666 | #| "original source directory or tarfile or the empty string if the package " | |
21667 | #| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second " | |
21668 | #| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original " | |
21669 | #| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the " | |
21670 | #| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> " | |
21671 | #| "arguments." | |
21672 | msgid "" | |
21673 | "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
21674 | "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " | |
21675 | "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " | |
21676 | "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " | |
21677 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " | |
21678 | "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." | |
21679 | msgstr "" | |
21680 | "2 番目のオプションでない引数が存在する場合は、オリジナルのソースディレクトリ" | |
21681 | "か tar ファイル名を意味する。ただし、パッケージが Debian 固有のものであり、" | |
21682 | "Debian 化するための diff が存在しない場合は空文字列となる。2 番目の引数が存在" | |
21683 | "する場合、B<dpkg-source> は B<-sX> 引数に応じて、オリジナルのソース tar ファ" | |
21684 | "イル I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> もしくはオリジナルの" | |
21685 | "ソースディレクトリ I<directory>B<.orig> を検索する。" | |
21686 | ||
21687 | #. type: Plain text | |
21688 | #: dpkg-source.man | |
21689 | msgid "" | |
21690 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " | |
21691 | "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" | |
21692 | "sU> and B<-sR> should be used instead." | |
21693 | msgstr "" | |
21694 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su>, B<-sr> は、既存の tar ファイルやディレクトリ" | |
21695 | "を上書きしない。上書きさせたい場合は、代わりに B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" | |
21696 | "sU>, B<-sR> を使用すること。" | |
21697 | ||
21698 | #. type: Plain text | |
21699 | #: dpkg-source.man | |
21700 | msgid "" | |
21701 | "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " | |
21702 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " | |
21703 | "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " | |
21704 | "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " | |
21705 | "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." | |
21706 | msgstr "" | |
21707 | "オリジナルのソースが、デフォルトでは I<package>B<_>I<upstream-version>B<." | |
21708 | "orig.tar.>I<extension> という名前の tar ファイルであることを指示する。このオ" | |
21709 | "リジナルのソースは適切な場所にtar ファイルのまま残され、カレントディレクトリ" | |
21710 | "に存在していない場合はそこにコピーされる。tar ファイルは diff を生成するため" | |
21711 | "に、I<directory>B<.orig> に展開される。" | |
21712 | ||
21713 | #. type: TP | |
21714 | #: dpkg-source.man | |
21715 | #, no-wrap | |
21716 | msgid "B<-sp>" | |
21717 | msgstr "B<-sp>" | |
21718 | ||
21719 | #. type: Plain text | |
21720 | #: dpkg-source.man | |
21721 | msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." | |
21722 | msgstr "B<-sk> と同様だが、最後にディレクトリを削除する。" | |
21723 | ||
21724 | #. type: Plain text | |
21725 | #: dpkg-source.man | |
21726 | msgid "" | |
21727 | "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " | |
21728 | "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " | |
21729 | "new original source archive from it." | |
21730 | msgstr "" | |
21731 | "オリジナルのソースが、デフォルトでは I<package>B<->I<upstream-version>B<." | |
21732 | "orig> という名前のディレクトリにあることを指示する。B<dpkg-source> は、ここか" | |
21733 | "ら新しいソースアーカイブを作成する。" | |
21734 | ||
21735 | #. type: Plain text | |
21736 | #: dpkg-source.man | |
21737 | msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." | |
21738 | msgstr "B<-su> と同様だが、使用後にディレクトリを削除する。" | |
21739 | ||
21740 | #. type: Plain text | |
21741 | #: dpkg-source.man | |
21742 | #, fuzzy | |
21743 | #| msgid "" | |
21744 | #| "Specifies that the original source is available both as a directory and " | |
21745 | #| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but " | |
21746 | #| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - " | |
21747 | #| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be " | |
21748 | #| "generated." | |
21749 | msgid "" | |
21750 | "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " | |
21751 | "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " | |
21752 | "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " | |
21753 | "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." | |
21754 | msgstr "" | |
21755 | "オリジナルのソースが、ディレクトリと tar ファイルの両方に存在することを指示す" | |
21756 | "る。dpkg-source はディレクトリにあるファイルを用いて diff を作成するが、B<." | |
21757 | "dsc> ファイル作成の際は tar ファイルを使用する。このオプションは注意して用い" | |
21758 | "ること。ディレクトリと tar ファイルの整合性が取れていない場合、不正なソース" | |
21759 | "アーカイブが生成されてしまう。" | |
21760 | ||
21761 | #. type: Plain text | |
21762 | #: dpkg-source.man | |
21763 | msgid "" | |
21764 | "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " | |
21765 | "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " | |
21766 | "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " | |
21767 | "therefore have no debianization diffs." | |
21768 | msgstr "" | |
21769 | "オリジナルのソースを参照せず、diff も生成しないことを指示する。2 番目の引数が" | |
21770 | "存在する場合、それは空文字列である必要がある。これは、アップストリームのソー" | |
21771 | "スが存在せず、Debian 化するための差分が存在しない Debian 固有のパッケージに用" | |
21772 | "いられる。" | |
21773 | ||
21774 | #. type: TP | |
21775 | #: dpkg-source.man | |
21776 | #, no-wrap | |
21777 | msgid "B<-sa> or B<-sA>" | |
21778 | msgstr "B<-sa> もしくは B<-sA>" | |
21779 | ||
21780 | #. type: Plain text | |
21781 | #: dpkg-source.man | |
21782 | msgid "" | |
21783 | "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " | |
21784 | "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " | |
21785 | "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " | |
21786 | "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" | |
21787 | "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " | |
21788 | "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " | |
21789 | "it will assume that the package has no debianization diffs, only a " | |
21790 | "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " | |
21791 | "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" | |
21792 | "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" | |
21793 | "sa> was specified. B<-sA> is the default." | |
21794 | msgstr "" | |
21795 | "オリジナルのソースアーカイブが tar ファイルもしくはディレクトリであることを指" | |
21796 | "示する。2 番目の引数が指定されている場合、それは上記のいずれであってもよい" | |
21797 | "し、空文字列でもよい (その場合は、B<-sn> (訳注: B<-sp> の誤りと思われる) と同" | |
21798 | "等である)。tar ファイルが存在した場合は、diff 生成のために展開され、最後に削" | |
21799 | "除される (これは B<-sp> と同等である)。ディレクトリが存在した場合は、オリジナ" | |
21800 | "ルのソースを作成するためにアーカイブ化され最後に削除される (これは、B<-sr> と" | |
21801 | "同等である)。いずれも存在しなかった場合、パッケージは Debian 化の diff を持た" | |
21802 | "ず、ソースアーカイブのみが存在すると見なされる (これは、 B<-sn> と同等であ" | |
21803 | "る)。いずれも存在した場合、B<dpkg-source> はディレクトリの存在を無視して、B<-" | |
21804 | "sA> が指定されていた場合はこれを上書きし (これは B<-sP> と同等である)、B<-" | |
21805 | "sa> が指定されていた場合はエラーを発生させる。デフォルトは B<-sA> である。" | |
21806 | ||
21807 | #. type: TP | |
21808 | #: dpkg-source.man | |
21809 | #, no-wrap | |
21810 | msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
21811 | msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
21812 | ||
21813 | #. type: Plain text | |
21814 | #: dpkg-source.man | |
21815 | #, fuzzy | |
21816 | #| msgid "" | |
21817 | #| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside " | |
21818 | #| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/" | |
21819 | #| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
21820 | msgid "" | |
21821 | "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " | |
21822 | "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " | |
21823 | "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
21824 | msgstr "" | |
21825 | "生成された diff に Debian サブディレクトリ外にあるファイルへの変更が含まれて" | |
21826 | "いた場合、処理を失敗させる。このオプションは B<debian/source/options> で指定" | |
21827 | "できない。B<debian/source/local-options> で指定することは可能である。" | |
21828 | ||
21829 | #. type: Plain text | |
21830 | #: dpkg-source.man | |
21831 | #, fuzzy | |
21832 | #| msgid "B<Extract options (with -x):>" | |
21833 | msgid "B<Extract options (with --extract):>" | |
21834 | msgstr "B<展開オプション (-x と併用):>" | |
21835 | ||
21836 | #. type: Plain text | |
21837 | #: dpkg-source.man | |
21838 | msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." | |
21839 | msgstr "いずれの場合も、既存のオリジナルのソースツリーはすべて削除される。" | |
21840 | ||
21841 | #. type: Plain text | |
21842 | #: dpkg-source.man | |
21843 | msgid "" | |
21844 | "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " | |
21845 | "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " | |
21846 | "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " | |
21847 | "the default>)." | |
21848 | msgstr "" | |
21849 | "オリジナルのソースを tar ファイルとして残す (存在する場合)。カレントディレク" | |
21850 | "トリに配置されていない場合や、存在しているが異なるファイルである場合は、オリ" | |
21851 | "ジナルのソースがコピーされる (B<これはデフォルトの挙動である>)。" | |
21852 | ||
21853 | #. type: Plain text | |
21854 | #: dpkg-source.man | |
21855 | msgid "Unpacks the original source tree." | |
21856 | msgstr "オリジナルのソースツリーを展開する。" | |
21857 | ||
21858 | #. type: Plain text | |
21859 | #: dpkg-source.man | |
21860 | msgid "" | |
21861 | "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " | |
21862 | "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " | |
21863 | "still removed." | |
21864 | msgstr "" | |
21865 | "オリジナルのソースをカレントディレクトリにコピーさせず、展開もさせない。カレ" | |
21866 | "ントディレクトリに存在するオリジナルのソースツリーは削除される。" | |
21867 | ||
21868 | #. type: Plain text | |
21869 | #: dpkg-source.man | |
21870 | msgid "" | |
21871 | "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " | |
21872 | "one only the last one will be used." | |
21873 | msgstr "" | |
21874 | "B<-s>I<X> オプションは相互排他である。複数回指定された場合、最後に指定された" | |
21875 | "ものが使用される。" | |
21876 | ||
21877 | #. type: TP | |
21878 | #: dpkg-source.man | |
21879 | #, no-wrap | |
21880 | msgid "B<--skip-debianization>" | |
21881 | msgstr "B<--skip-debianization>" | |
21882 | ||
21883 | #. type: Plain text | |
21884 | #: dpkg-source.man | |
21885 | #, fuzzy | |
21886 | #| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." | |
21887 | msgid "" | |
21888 | "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " | |
21889 | "dpkg 1.15.1)." | |
21890 | msgstr "" | |
21891 | "アップストリームのソースのトップに存在する Debian 化の diff を適用しない。" | |
21892 | ||
21893 | #. type: SS | |
21894 | #: dpkg-source.man | |
21895 | #, no-wrap | |
21896 | msgid "Format: 2.0" | |
21897 | msgstr "2.0 形式" | |
21898 | ||
21899 | #. type: Plain text | |
21900 | #: dpkg-source.man | |
21901 | #, fuzzy | |
21902 | #| msgid "" | |
21903 | #| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread " | |
21904 | #| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first " | |
21905 | #| "specification of a new-generation source package format." | |
21906 | msgid "" | |
21907 | "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " | |
21908 | "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" | |
21909 | "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " | |
21910 | "specification of a new-generation source package format." | |
21911 | msgstr "" | |
21912 | "wig&pen という名称でも知られている。この形式は広範な使用を推奨されておら" | |
21913 | "ず、\"3.0 (quilt)\" が代替している。wig&pen は新世代のソースパッケージ形式の" | |
21914 | "最初の仕様である。" | |
21915 | ||
21916 | #. type: Plain text | |
21917 | #: dpkg-source.man | |
21918 | #, fuzzy | |
21919 | #| msgid "" | |
21920 | #| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " | |
21921 | #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " | |
21922 | #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must " | |
21923 | #| "be valid patches: they are applied at extraction time." | |
21924 | msgid "" | |
21925 | "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " | |
21926 | "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" | |
21927 | "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " | |
21928 | "patches: they are applied at extraction time." | |
21929 | msgstr "" | |
21930 | "この形式の挙動は、明示的なパッチ一覧を使用しない点を除き、\"3.0 (quilt)\" 形" | |
21931 | "式と同等である。perl 形式の正規表現 B<[\\ew-]+> にマッチする B<debian/" | |
21932 | "patches/> に存在するすべてのファイルは、適切なパッチである必要がある。これら" | |
21933 | "は展開時に適用される。" | |
21934 | ||
21935 | #. type: Plain text | |
21936 | #: dpkg-source.man | |
21937 | msgid "" | |
21938 | "When building a new source package, any change to the upstream source is " | |
21939 | "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." | |
21940 | msgstr "" | |
21941 | "新しいソースパッケージをビルドする際にアップストリームのソースに対する変更が" | |
21942 | "発生した場合、B<zz_debian-diff-auto> という名前のパッチとして保存する。" | |
21943 | ||
21944 | #. type: SS | |
21945 | #: dpkg-source.man | |
21946 | #, no-wrap | |
21947 | msgid "Format: 3.0 (native)" | |
21948 | msgstr "3.0 (native) 形式" | |
21949 | ||
21950 | #. type: Plain text | |
21951 | #: dpkg-source.man | |
21952 | #, fuzzy | |
21953 | #| msgid "" | |
21954 | #| "This format is an extension of the native package format as defined in " | |
21955 | #| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by " | |
21956 | #| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary " | |
21957 | #| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> " | |
21958 | #| "output)." | |
21959 | msgid "" | |
21960 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " | |
21961 | "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " | |
21962 | "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " | |
21963 | "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " | |
21964 | "in the B<--help> output)." | |
21965 | msgstr "" | |
21966 | "この形式は 1.0 形式で定義されたネイティブパッケージ形式の拡張版である。これは" | |
21967 | "すべての圧縮方式をサポートし、デフォルトでは、多くの一時ファイル (デフォルト" | |
21968 | "値は B<--help> 出力の B<-I> オプションを参照のこと) やバージョン管理システム" | |
21969 | "固有のファイルやディレクトリを無視する。" | |
21970 | ||
21971 | #. type: SS | |
21972 | #: dpkg-source.man | |
21973 | #, no-wrap | |
21974 | msgid "Format: 3.0 (quilt)" | |
21975 | msgstr "3.0 (quilt) 形式" | |
21976 | ||
21977 | #. type: Plain text | |
21978 | #: dpkg-source.man | |
21979 | #, fuzzy | |
21980 | #| msgid "" | |
21981 | #| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." | |
21982 | #| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) " | |
21983 | #| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain " | |
21984 | #| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). " | |
21985 | #| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." | |
21986 | msgid "" | |
21987 | "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " | |
21988 | "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " | |
21989 | "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " | |
21990 | "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." | |
21991 | ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens " | |
21992 | "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached " | |
21993 | "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<." | |
21994 | "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building " | |
21995 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
21996 | msgstr "" | |
21997 | "この形式のソースパッケージには、オリジナルの tar アーカイブ (B<.orig.tar." | |
21998 | ">I<ext>。I<ext> は B<gz>, B<bz2>, B<lzma>, B<xz> のいずれか) および debian " | |
21999 | "tar アーカイブ (B<.debian.tar.>I<ext>) が最低でも含まれる。追加のオリジナル" | |
22000 | "の tar アーカイブ (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>) を含んでもよい。" | |
22001 | "I<component> には、英数文字とダッシュ (\"-\") のみを含めることができる。" | |
22002 | ||
22003 | #. type: Plain text | |
22004 | #: dpkg-source.man | |
22005 | msgid "" | |
22006 | "The main original tarball is extracted first, then all additional original " | |
22007 | "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " | |
22008 | "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " | |
22009 | "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " | |
22010 | "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " | |
22011 | "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " | |
22012 | "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." | |
22013 | msgstr "" | |
22014 | "主たるオリジナルの tar アーカイブが最初に展開され、ついで追加のオリジナル " | |
22015 | "tar アーカイブが、ファイル名の I<component> からとった名前のサブディレクトリ" | |
22016 | "に展開される (既存のディレクトリがあった場合、上書きされる)。debian tar アー" | |
22017 | "カイブは、既存の B<debian> ディレクトリの削除後、ソースディレクトリのトップに" | |
22018 | "展開される。debian tar アーカイブには、B<debian> サブディレクトリが必要だが、" | |
22019 | "ディレクトリ外にバイナリファイルを含めることもできる (B<--include-binaries)> " | |
22020 | "オプションを参照のこと)。" | |
22021 | ||
22022 | #. type: Plain text | |
22023 | #: dpkg-source.man | |
22024 | #, fuzzy | |
22025 | #| msgid "" | |
22026 | #| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
22027 | #| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
22028 | #| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a " | |
22029 | #| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage " | |
22030 | #| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses " | |
22031 | #| "correctly series files with explicit options used for patch application " | |
22032 | #| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it " | |
22033 | #| "does ignore those options and always expect patches that can be applied " | |
22034 | #| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it " | |
22035 | #| "encounters such options, and the build is likely to fail." | |
22036 | msgid "" | |
22037 | "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
22038 | "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
22039 | "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " | |
22040 | "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set " | |
22041 | "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " | |
22042 | "files with explicit options used for patch application (stored on each line " | |
22043 | "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " | |
22044 | "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " | |
22045 | "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " | |
22046 | "and the build is likely to fail." | |
22047 | msgstr "" | |
22048 | "引き続き、B<debian/patches/debian.series> もしくは B<debian/patches/series> " | |
22049 | "にあるパッチがすべて適用される。前者のファイルが使用され、後者が存在しない場" | |
22050 | "合 (もしくはシンボリックリンクの場合)、後者は前者に対するシンボリックリンクに" | |
22051 | "置き換えられる。これは、一連のパッチを管理する上での quilt の使用を単純化する" | |
22052 | "意図である。B<dpkg-source> は、パッチ適用の際に使用されるオプションが (各行毎" | |
22053 | "にパッチファイル名と 1 つ以上のスペースの後に格納する形で) 明示的に指定された" | |
22054 | "series ファイルであっても解析するが、指定されたオプションを無視し、常に " | |
22055 | "B<patch> コマンドの B<-p1> オプションを指定して適用すべきものとみなす点に留意" | |
22056 | "すること。このようなオプションが指定されていた場合は、警告が出力され、ビルド" | |
22057 | "は恐らく失敗するだろう。" | |
22058 | ||
22059 | #. type: Plain text | |
22060 | #: dpkg-source.man | |
22061 | msgid "" | |
22062 | "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " | |
22063 | "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " | |
22064 | "autogenerated files are patched)." | |
22065 | msgstr "" | |
22066 | ||
22067 | #. type: Plain text | |
22068 | #: dpkg-source.man | |
22069 | #, fuzzy | |
22070 | #| msgid "" | |
22071 | #| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply " | |
22072 | #| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such " | |
22073 | #| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply " | |
22074 | #| "them." | |
22075 | msgid "" | |
22076 | "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " | |
22077 | "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " | |
22078 | "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." | |
22079 | msgstr "" | |
22080 | "quilt のデフォルトの動作とは相反するが、パッチは fuzz なしで適用されることが" | |
22081 | "期待される。さもなくば、これらのパッチを quilt で更新しない限り、dpkg-source " | |
22082 | "によるパッチ適用時にエラーとなる。" | |
22083 | ||
22084 | #. type: Plain text | |
22085 | #: dpkg-source.man | |
22086 | #, fuzzy | |
22087 | #| msgid "" | |
22088 | #| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." | |
22089 | msgid "" | |
22090 | "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." | |
22091 | msgstr "" | |
22092 | "quilt のデフォルトの挙動と同様、パッチによってファイルを削除することもでき" | |
22093 | "る。" | |
22094 | ||
22095 | # type: Plain text | |
22096 | #. type: Plain text | |
22097 | #: dpkg-source.man | |
22098 | msgid "" | |
22099 | "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " | |
22100 | "during the extraction." | |
22101 | msgstr "" | |
22102 | "展開の際にパッチが適用された場合、B<.pc/applied-patches> ファイルが作成され" | |
22103 | "る。" | |
22104 | ||
22105 | #. type: Plain text | |
22106 | #: dpkg-source.man | |
22107 | #, fuzzy | |
22108 | #| msgid "" | |
22109 | #| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
22110 | #| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
22111 | #| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " | |
22112 | #| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or " | |
22113 | #| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. " | |
22114 | #| "The temporary directory is compared to the source package directory. When " | |
22115 | #| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or " | |
22116 | #| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the " | |
22117 | #| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/" | |
22118 | #| "removed from the series file and from the quilt metadata." | |
22119 | msgid "" | |
22120 | "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
22121 | "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
22122 | "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " | |
22123 | "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" | |
22124 | "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " | |
22125 | "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" | |
22126 | "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " | |
22127 | "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " | |
22128 | "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " | |
22129 | "file and from the B<quilt> metadata." | |
22130 | msgstr "" | |
22131 | "カレントディレクトリにあるオリジナルの tar アーカイブが、展開の際と同じロジッ" | |
22132 | "クで一時ディレクトリに展開され、debian ディレクトリが一時ディレクトリからコ" | |
22133 | "ピーされる。さらに、自動パッチ (B<--single-debian-patch> の指定により、" | |
22134 | "B<debian-changes->I<version> もしくは B<debian-changes>) を除くすべてのパッチ" | |
22135 | "が適用される。一時ディレクトリはソースパッケージのディレクトリと比較される。" | |
22136 | "diff が空でない場合、B<--single-debian-patch> もしくは B<--auto-commit> が指" | |
22137 | "定され、diff が自動パッチの中に保存されていない限り、ビルドは失敗する。自動" | |
22138 | "パッチが作成/削除される場合は、series ファイルと quilt のメタデータからも追" | |
22139 | "加/削除される。" | |
22140 | ||
22141 | # type: Plain text | |
22142 | #. type: Plain text | |
22143 | #: dpkg-source.man | |
22144 | msgid "" | |
22145 | "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " | |
22146 | "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " | |
22147 | "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" | |
22148 | "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " | |
22149 | "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" | |
22150 | "source/include-binaries>." | |
22151 | msgstr "" | |
22152 | "バイナリファイルに対する変更は diff では表現できないため、メンテナが修正され" | |
22153 | "たバイナリファイルを debian tar アーカイブに (B<debian/source/include-" | |
22154 | "binaries> に格納することで) 含めておくことを熟考の上決定しない限り、処理の失" | |
22155 | "敗を引き起こす。debian サブディレクトリ内にバイナリファイルがあった場合も、" | |
22156 | "B<debian/source/include-binaries> によりホワイトリスト設定されていない限り、" | |
22157 | "ビルドの失敗を引き起こす。" | |
22158 | ||
22159 | #. type: Plain text | |
22160 | #: dpkg-source.man | |
22161 | msgid "" | |
22162 | "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " | |
22163 | "to generate the debian tarball." | |
22164 | msgstr "" | |
22165 | "設定を行うことで、debian tar アーカイブを生成する際に、更新された debian ディ" | |
22166 | "レクトリと修正されたバイナリのリストが使用される。" | |
22167 | ||
22168 | #. type: Plain text | |
22169 | #: dpkg-source.man | |
22170 | #, fuzzy | |
22171 | #| msgid "" | |
22172 | #| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
22173 | #| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-" | |
22174 | #| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory " | |
22175 | #| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch." | |
22176 | msgid "" | |
22177 | "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
22178 | "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " | |
22179 | "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " | |
22180 | "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." | |
22181 | msgstr "" | |
22182 | "自動的に生成された diff には、多くの一時ファイル (デフォルト値は B<--help> 出" | |
22183 | "力の B<-i> オプションを参照のこと) やバージョン管理システム固有のファイルや" | |
22184 | "ディレクトリは含まれない。特に quilt が使用する B<.pc> ディレクトリは、自動" | |
22185 | "パッチの生成時には無視される。" | |
22186 | ||
22187 | #. type: Plain text | |
22188 | #: dpkg-source.man | |
22189 | #, fuzzy | |
22190 | #| msgid "" | |
22191 | #| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " | |
22192 | #| "patches listed in the series file are applied so that a package build " | |
22193 | #| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches " | |
22194 | #| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" | |
22195 | #| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " | |
22196 | #| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " | |
22197 | #| "used to disable this behavior." | |
22198 | msgid "" | |
22199 | "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " | |
22200 | "patches listed in the series file are applied so that a package build always " | |
22201 | "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " | |
22202 | "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " | |
22203 | "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " | |
22204 | "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." | |
22205 | msgstr "" | |
22206 | "B<dpkg-source> B<--before-build> (および B<-b>) は、series ファイルにリストさ" | |
22207 | "れているすべてのパッチが適用され、パッケージのビルドが常にすべてのパッチが適" | |
22208 | "用された状態で行われることを担保する。これは、適用されなかったパッチ " | |
22209 | "(B<series> ファイルにリストされているが、B<.pc/applied-patches> にリストされ" | |
22210 | "ていないもの) を確認することで行われる。これらのうち、最初のパッチがエラーな" | |
22211 | "く適用可能であれば、残りのすべても適用する。この挙動を抑止する場合は、B<--no-" | |
22212 | "preparation> オプションを使用すること。" | |
22213 | ||
22214 | #. type: Plain text | |
22215 | #: dpkg-source.man | |
22216 | msgid "B<Recording changes>" | |
22217 | msgstr "B<変更の記録>" | |
22218 | ||
22219 | #. type: TP | |
22220 | #: dpkg-source.man | |
22221 | #, no-wrap | |
22222 | msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" | |
22223 | msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" | |
22224 | ||
22225 | #. type: Plain text | |
22226 | #: dpkg-source.man | |
22227 | #, fuzzy | |
22228 | #| msgid "" | |
22229 | #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed " | |
22230 | #| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the " | |
22231 | #| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked " | |
22232 | #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch " | |
22233 | #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an " | |
22234 | #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch " | |
22235 | #| "header." | |
22236 | msgid "" | |
22237 | "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " | |
22238 | "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " | |
22239 | "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " | |
22240 | "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " | |
22241 | "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " | |
22242 | "you can edit the meta-information in the patch header." | |
22243 | msgstr "" | |
22244 | "quilt パッチシステムによって管理されていないローカルな変更に対応するパッチを" | |
22245 | "生成し、I<patch-name> というファイル名でパッチシステムに統合する。I<patch-" | |
22246 | "name> を指定しなかった場合は、対話的に確認される。I<patch-file> が指定された" | |
22247 | "場合は、統合されるローカルな変更に関連するパッチファイル名として用いられる。" | |
22248 | "パッチ統合の際にはエディタが起動され、パッチのヘッダにおけるメタ情報を編集す" | |
22249 | "ることができる。" | |
22250 | ||
22251 | #. type: Plain text | |
22252 | #: dpkg-source.man | |
22253 | msgid "" | |
22254 | "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" | |
22255 | "generated this file, and on this ground the given file is removed after " | |
22256 | "integration. Note also that the changes contained in the patch file must " | |
22257 | "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " | |
22258 | "not have supplementary unrecorded changes." | |
22259 | msgstr "" | |
22260 | "I<patch-file> の指定は、予め生成されたパッチファイルを用いたビルドに失敗した" | |
22261 | "際に有用であり、そのため、指定されたファイルは統合後に削除される。パッチファ" | |
22262 | "イルに含まれている変更点は、ツリーに予め適用されている必要があり、パッチに" | |
22263 | "よって修正されるファイルは、その他の記録されていない変更が行われていてはなら" | |
22264 | "ない点にも留意すること。" | |
22265 | ||
22266 | #. type: Plain text | |
22267 | #: dpkg-source.man | |
22268 | #, fuzzy | |
22269 | #| msgid "" | |
22270 | #| "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
22271 | #| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end " | |
22272 | #| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -" | |
22273 | #| "b> would do)." | |
22274 | msgid "" | |
22275 | "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
22276 | "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " | |
22277 | "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" | |
22278 | "build> would do)." | |
22279 | msgstr "" | |
22280 | "パッチの生成により、バイナリファイルの変更が必要と認識された場合、それらは自" | |
22281 | "動的に B<debian/source/include-binaries> に追加されるため、最終的に debian " | |
22282 | "tar アーカイブに追加される (B<dpkg-source --include-binaries -b> と似た動作と" | |
22283 | "なる)。" | |
22284 | ||
22285 | #. type: Plain text | |
22286 | #: dpkg-source.man | |
22287 | msgid "B<Build options>" | |
22288 | msgstr "B<ビルドオプション>" | |
22289 | ||
22290 | #. type: TP | |
22291 | #: dpkg-source.man | |
22292 | #, no-wrap | |
22293 | msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" | |
22294 | msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" | |
22295 | ||
22296 | # type: Plain text | |
22297 | #. type: Plain text | |
22298 | #: dpkg-source.man | |
22299 | #, fuzzy | |
22300 | #| msgid "" | |
22301 | #| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
22302 | #| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
22303 | #| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt " | |
22304 | #| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently " | |
22305 | #| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." | |
22306 | msgid "" | |
22307 | "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
22308 | "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
22309 | "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " | |
22310 | "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " | |
22311 | "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " | |
22312 | "stored in B<.pc/.version>." | |
22313 | msgstr "" | |
22314 | "B<dpkg-source> が、quilt メタデータのバージョンが指定したものであった場合に、" | |
22315 | "B<dpkg-source> がそれを確認できない場合でも、ソースパッケージをビルドすること" | |
22316 | "を可能とする。指定された quilt メタデータのバージョンは、 B<dpkg-source> が現" | |
22317 | "在サポートしているバージョン 2 と互換であることが事実上必要である。quilt メタ" | |
22318 | "データのバージョンは B<.pc/.version> に保存されている。" | |
22319 | ||
22320 | #. type: TP | |
22321 | #: dpkg-source.man | |
22322 | #, no-wrap | |
22323 | msgid "B<--include-removal>" | |
22324 | msgstr "B<--include-removal>" | |
22325 | ||
22326 | #. type: Plain text | |
22327 | #: dpkg-source.man | |
22328 | msgid "" | |
22329 | "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " | |
22330 | "patch." | |
22331 | msgstr "削除されたファイルを無視せず、それらを自動生成されたパッチに含める。" | |
22332 | ||
22333 | #. type: TP | |
22334 | #: dpkg-source.man | |
22335 | #, no-wrap | |
22336 | msgid "B<--include-timestamp>" | |
22337 | msgstr "B<--include-timestamp>" | |
22338 | ||
22339 | #. type: Plain text | |
22340 | #: dpkg-source.man | |
22341 | msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." | |
22342 | msgstr "タイムスタンプを自動生成されたパッチに含める。" | |
22343 | ||
22344 | #. type: TP | |
22345 | #: dpkg-source.man | |
22346 | #, no-wrap | |
22347 | msgid "B<--include-binaries>" | |
22348 | msgstr "B<--include-binaries>" | |
22349 | ||
22350 | #. type: Plain text | |
22351 | #: dpkg-source.man | |
22352 | msgid "" | |
22353 | "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" | |
22354 | "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " | |
22355 | "and this option is thus no more needed." | |
22356 | msgstr "" | |
22357 | "debian tar アーカイブに修正されたバイナリをすべて追加し、併せて B<debian/" | |
22358 | "source/include-binaries> にも追加する。これらはその後のビルドの際にデフォルト" | |
22359 | "で追加されるため、このオプションは不要である。" | |
22360 | ||
22361 | #. type: TP | |
22362 | #: dpkg-source.man | |
22363 | #, no-wrap | |
22364 | msgid "B<--no-preparation>" | |
22365 | msgstr "B<--no-preparation>" | |
22366 | ||
22367 | #. type: Plain text | |
22368 | #: dpkg-source.man | |
22369 | #, fuzzy | |
22370 | #| msgid "" | |
22371 | #| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
22372 | #| "apparently unapplied." | |
22373 | msgid "" | |
22374 | "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
22375 | "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." | |
22376 | msgstr "" | |
22377 | "明らかに適用されていないパッチを適用することによるビルドツリーの準備を行わな" | |
22378 | "い。" | |
22379 | ||
22380 | #. type: TP | |
22381 | #: dpkg-source.man | |
22382 | #, no-wrap | |
22383 | msgid "B<--single-debian-patch>" | |
22384 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
22385 | ||
22386 | #. type: Plain text | |
22387 | #: dpkg-source.man | |
22388 | #, fuzzy | |
22389 | #| msgid "" | |
22390 | #| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
22391 | #| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
22392 | #| "build. This option is particularly useful when the package is maintained " | |
22393 | #| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current " | |
22394 | #| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would " | |
22395 | #| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a " | |
22396 | #| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian " | |
22397 | #| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
22398 | msgid "" | |
22399 | "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
22400 | "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
22401 | "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " | |
22402 | "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " | |
22403 | "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " | |
22404 | "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " | |
22405 | "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " | |
22406 | "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
22407 | msgstr "" | |
22408 | "ビルドの際に生成される自動パッチの名前として、B<debian/patches/debian-" | |
22409 | "changes->I<version> の代わりに B<debian/patches/debian-changes> を使用する。" | |
22410 | "このオプションは、パッケージがバージョン管理システムで維持されているために、" | |
22411 | "パッチセットが安定して生成できない場合特に有用であり、アップストリームと現状" | |
22412 | "との差分を単一のパッチに格納する。このオプションをB<debian/source/local-" | |
22413 | "options> に設定した上で、例えば使用しているバージョン管理システムなどで " | |
22414 | "Debian における変更点を確認するのに最適な方法を説明する B<debian/source/" | |
22415 | "local-patch-header> ファイルを添付しておく。" | |
22416 | ||
22417 | #. type: TP | |
22418 | #: dpkg-source.man | |
22419 | #, no-wrap | |
22420 | msgid "B<--create-empty-orig>" | |
22421 | msgstr "B<--create-empty-orig>" | |
22422 | ||
22423 | #. type: Plain text | |
22424 | #: dpkg-source.man | |
22425 | #, fuzzy | |
22426 | #| msgid "" | |
22427 | #| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing " | |
22428 | #| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to " | |
22429 | #| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream " | |
22430 | #| "software and where there's no \"main\" software." | |
22431 | msgid "" | |
22432 | "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " | |
22433 | "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " | |
22434 | "option is meant to be used when the source package is just a bundle of " | |
22435 | "multiple upstream software and where there's no “main” software." | |
22436 | msgstr "" | |
22437 | "主たるオリジナルの tar アーカイブについて、作成できない場合や補助のものが存在" | |
22438 | "する場合であっても、空のファイルを自動的に生成する。このオプションは、ソース" | |
22439 | "パッケージに複数のアップストリームのソフトウェアを単に集めたものであり、\"主" | |
22440 | "たる\" ソフトウェアが存在しない場合に用いられることを想定している。" | |
22441 | ||
22442 | #. type: TP | |
22443 | #: dpkg-source.man | |
22444 | #, no-wrap | |
22445 | msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
22446 | msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
22447 | ||
22448 | #. type: Plain text | |
22449 | #: dpkg-source.man | |
22450 | #, fuzzy | |
22451 | #| msgid "" | |
22452 | #| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--" | |
22453 | #| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those " | |
22454 | #| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication " | |
22455 | #| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> " | |
22456 | #| "so that all generated source packages have the same behavior by default." | |
22457 | msgid "" | |
22458 | "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" | |
22459 | "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" | |
22460 | "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " | |
22461 | "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " | |
22462 | "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" | |
22463 | "local-options> so that all generated source packages have the same behavior " | |
22464 | "by default." | |
22465 | msgstr "" | |
22466 | "dpkg-source のデフォルトでは、B<--before-build> フックでパッチが適用された場" | |
22467 | "合、B<--after-build> フックにおいてパッチを自動適用はしない。これらのオプショ" | |
22468 | "ンにより、パッチ適用の処理を強制的に有効化、無効化することができる。これらの" | |
22469 | "オプションは B<debian/source/local-options> においてのみ有効であるため、生成" | |
22470 | "されたすべてのソースパッケージがデフォルトでは同じ挙動を示す。" | |
22471 | ||
22472 | #. type: Plain text | |
22473 | #: dpkg-source.man | |
22474 | #, fuzzy | |
22475 | #| msgid "" | |
22476 | #| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option " | |
22477 | #| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate " | |
22478 | #| "quilt patches prior to the source package build. This option is not " | |
22479 | #| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/" | |
22480 | #| "local-options>." | |
22481 | msgid "" | |
22482 | "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " | |
22483 | "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " | |
22484 | "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " | |
22485 | "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " | |
22486 | "B<debian/source/local-options>." | |
22487 | msgstr "" | |
22488 | "自動パッチが生成された場合に処理を失敗させる。このオプションは、ソースパッ" | |
22489 | "ケージのビルド以前に、すべての変更点が個別の quilt パッチに適切に保存されるこ" | |
22490 | "とを担保したい場合に使用することができる。このオプションは B<debian/source/" | |
22491 | "options> で指定できない。B<debian/source/local-options> で指定することは可能" | |
22492 | "である。" | |
22493 | ||
22494 | #. type: TP | |
22495 | #: dpkg-source.man | |
22496 | #, no-wrap | |
22497 | msgid "B<--auto-commit>" | |
22498 | msgstr "B<--auto-commit>" | |
22499 | ||
22500 | #. type: Plain text | |
22501 | #: dpkg-source.man | |
22502 | #, fuzzy | |
22503 | #| msgid "" | |
22504 | #| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, " | |
22505 | #| "instead it's immediately recorded in the quilt series." | |
22506 | msgid "" | |
22507 | "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " | |
22508 | "it's immediately recorded in the B<quilt> series." | |
22509 | msgstr "" | |
22510 | "自動パッチが生成された場合に処理を失敗させず、即座に quilt の series ファイル" | |
22511 | "に保存する。" | |
22512 | ||
22513 | #. type: Plain text | |
22514 | #: dpkg-source.man | |
22515 | msgid "B<Extract options>" | |
22516 | msgstr "B<展開オプション>" | |
22517 | ||
22518 | #. type: Plain text | |
22519 | #: dpkg-source.man | |
22520 | #, fuzzy | |
22521 | #| msgid "" | |
22522 | #| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." | |
22523 | msgid "" | |
22524 | "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " | |
22525 | "dpkg 1.15.1)." | |
22526 | msgstr "" | |
22527 | "アップストリームのソース上に、debian tar アーカイブの上書き展開を行わない。" | |
22528 | ||
22529 | #. type: TP | |
22530 | #: dpkg-source.man | |
22531 | #, no-wrap | |
22532 | msgid "B<--skip-patches>" | |
22533 | msgstr "B<--skip-patches>" | |
22534 | ||
22535 | #. type: Plain text | |
22536 | #: dpkg-source.man | |
22537 | #, fuzzy | |
22538 | #| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." | |
22539 | msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." | |
22540 | msgstr "展開の最後に、パッチの適用を行わない。" | |
22541 | ||
22542 | #. type: SS | |
22543 | #: dpkg-source.man | |
22544 | #, no-wrap | |
22545 | msgid "Format: 3.0 (custom)" | |
22546 | msgstr "3.0 (custom) 形式" | |
22547 | ||
22548 | #. type: Plain text | |
22549 | #: dpkg-source.man | |
22550 | #, fuzzy | |
22551 | #| msgid "" | |
22552 | #| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " | |
22553 | #| "but can be used to create source packages with arbitrary files." | |
22554 | msgid "" | |
22555 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " | |
22556 | "a real source package format but can be used to create source packages with " | |
22557 | "arbitrary files." | |
22558 | msgstr "" | |
22559 | "これは特別な形式である。特定のソースパッケージ形式を示すものではなく、任意の" | |
22560 | "ファイルを用いてソースパッケージを作成する際に使用する形式である。" | |
22561 | ||
22562 | #. type: Plain text | |
22563 | #: dpkg-source.man | |
22564 | msgid "" | |
22565 | "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " | |
22566 | "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " | |
22567 | "At least one file must be given." | |
22568 | msgstr "" | |
22569 | "すべてのオプション形式ではない引数は、生成されたソースパッケージに統合する" | |
22570 | "ファイルとみなされる。ファイルはあらかじめ存在している必要があり、カレント" | |
22571 | "ディレクトリに存在していることが望ましい。最低 1 つのファイルを指定すること。" | |
22572 | ||
22573 | #. type: TP | |
22574 | #: dpkg-source.man | |
22575 | #, no-wrap | |
22576 | msgid "B<--target-format=>I<value>" | |
22577 | msgstr "B<--target-format=>I<value>" | |
22578 | ||
22579 | #. type: Plain text | |
22580 | #: dpkg-source.man | |
22581 | #, fuzzy | |
22582 | #| msgid "" | |
22583 | #| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. " | |
22584 | #| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field " | |
22585 | #| "and not \"3.0 (custom)\"." | |
22586 | msgid "" | |
22587 | "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " | |
22588 | "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " | |
22589 | "“3.0 (custom)”." | |
22590 | msgstr "" | |
22591 | "B<必須>。ソースパッケージの生成に使用する実際の形式を指定する。生成された ." | |
22592 | "dsc ファイルの I<Format> フィールドには、\" 3.0 (custom)\" ではなく、ここで指" | |
22593 | "定した値が設定される。" | |
22594 | ||
22595 | #. type: SS | |
22596 | #: dpkg-source.man | |
22597 | #, no-wrap | |
22598 | msgid "Format: 3.0 (git)" | |
22599 | msgstr "3.0 (git) 形式" | |
22600 | ||
22601 | #. type: Plain text | |
22602 | #: dpkg-source.man | |
22603 | #, fuzzy | |
22604 | #| msgid "This format is experimental." | |
22605 | msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." | |
22606 | msgstr "この形式は実験段階のものである。" | |
22607 | ||
22608 | #. type: Plain text | |
22609 | #: dpkg-source.man | |
22610 | msgid "" | |
22611 | "A source package in this format consists of a single bundle of a git " | |
22612 | "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." | |
22613 | "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." | |
22614 | msgstr "" | |
22615 | "この形式のソースパッケージは、パッケージのソースを保持する単一の git bundle " | |
22616 | "である、git リポジトリ B<.git> から構成される。shallow git clone がリビジョン" | |
22617 | "保持に使用する B<.gitshallow> ファイルも含まれる場合がある。" | |
22618 | ||
22619 | #. type: Plain text | |
22620 | #: dpkg-source.man | |
22621 | #, fuzzy | |
22622 | #| msgid "" | |
22623 | #| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If " | |
22624 | #| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the " | |
22625 | #| "cloned git repository." | |
22626 | msgid "" | |
22627 | "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " | |
22628 | "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " | |
22629 | "git repository." | |
22630 | msgstr "" | |
22631 | "この git bundle は git リポジトリとしてターゲットディレクトリに複製される。" | |
22632 | "gitshallow ファイルがある場合は、複製された git リポジトリ内に `.git/" | |
22633 | "shallow` としてインストールされる。" | |
22634 | ||
22635 | #. type: Plain text | |
22636 | #: dpkg-source.man | |
22637 | #, fuzzy | |
22638 | #| msgid "" | |
22639 | #| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
22640 | #| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", " | |
22641 | #| "but it could be anything.) Any other branches will be available under " | |
22642 | #| "`remotes/origin/`." | |
22643 | msgid "" | |
22644 | "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
22645 | "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " | |
22646 | "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" | |
22647 | "origin/>." | |
22648 | msgstr "" | |
22649 | "デフォルトで、新しいリポジトリはオリジナルのソースがチェックアウトされたもの" | |
22650 | "と同じブランチとなっている。(通常は \"master\" だが、それに限らない。) それ以" | |
22651 | "外のブランチは `remotes/origin` から利用することができる。" | |
22652 | ||
22653 | #. type: Plain text | |
22654 | #: dpkg-source.man | |
22655 | msgid "" | |
22656 | "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " | |
22657 | "any non-ignored uncommitted changes." | |
22658 | msgstr "" | |
22659 | "先に進む前に、無視すべきもの以外でコミットされていない変更がないことを担保す" | |
22660 | "るためのチェックが行われる。" | |
22661 | ||
22662 | #. type: Plain text | |
22663 | #: dpkg-source.man | |
22664 | msgid "" | |
22665 | "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " | |
22666 | "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." | |
22667 | msgstr "" | |
22668 | "git リポジトリの bundle を生成する際には B<git-bundle>(1) が使用される。デ" | |
22669 | "フォルトで、リポジトリ内のすべてのブランチとタグが bundle に含められる。" | |
22670 | ||
22671 | #. type: TP | |
22672 | #: dpkg-source.man | |
22673 | #, no-wrap | |
22674 | msgid "B<--git-ref=>I<ref>" | |
22675 | msgstr "B<--git-ref=>I<ref>" | |
22676 | ||
22677 | #. type: Plain text | |
22678 | #: dpkg-source.man | |
22679 | #, fuzzy | |
22680 | #| msgid "" | |
22681 | #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables " | |
22682 | #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
22683 | #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. " | |
22684 | #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). " | |
22685 | #| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To " | |
22686 | #| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-" | |
22687 | #| "ref=--all --git-ref=^private" | |
22688 | msgid "" | |
22689 | "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " | |
22690 | "default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
22691 | "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " | |
22692 | "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " | |
22693 | "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " | |
22694 | "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" | |
22695 | "ref=>--all B<--git-ref=>^private" | |
22696 | msgstr "" | |
22697 | "git bundle に含める git ref を指定する。このオプションにより、すべてのブラン" | |
22698 | "チとタグを含めるというデフォルトの挙動が無効となる。これは複数回指定してもよ" | |
22699 | "い。I<ref> は、git bundle に含めるブランチ名もしくはタグ名となるが、B<git-" | |
22700 | "rev-list>(1) に渡すことが可能な任意の引数を指定してもよい。一例として、" | |
22701 | "master ブランチのみを含めたい場合は --git-ref=master と指定する。private ブラ" | |
22702 | "ンチ以外すべてのタグとブランチを含めたい場合は、 --git-ref=--all --git-" | |
22703 | "ref=^private と指定する。" | |
22704 | ||
22705 | #. type: TP | |
22706 | #: dpkg-source.man | |
22707 | #, no-wrap | |
22708 | msgid "B<--git-depth=>I<number>" | |
22709 | msgstr "B<--git-depth=>I<number>" | |
22710 | ||
22711 | #. type: Plain text | |
22712 | #: dpkg-source.man | |
22713 | msgid "" | |
22714 | "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " | |
22715 | "revisions." | |
22716 | msgstr "" | |
22717 | "shallow clone を作成する。作成の際、ヒストリを指定したリビジョン数に切り詰め" | |
22718 | "る。" | |
22719 | ||
22720 | #. type: SS | |
22721 | #: dpkg-source.man | |
22722 | #, no-wrap | |
22723 | msgid "Format: 3.0 (bzr)" | |
22724 | msgstr "3.0 (bzr) 形式" | |
22725 | ||
22726 | #. type: Plain text | |
22727 | #: dpkg-source.man | |
22728 | #, fuzzy | |
22729 | #| msgid "" | |
22730 | #| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " | |
22731 | #| "bzr repository." | |
22732 | msgid "" | |
22733 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " | |
22734 | "single tarball containing the bzr repository." | |
22735 | msgstr "" | |
22736 | "この形式は実験段階である。これは bzr リポジトリを含む単一の tar アーカイブを" | |
22737 | "生成する。" | |
22738 | ||
22739 | #. type: Plain text | |
22740 | #: dpkg-source.man | |
22741 | msgid "" | |
22742 | "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." | |
22743 | msgstr "" | |
22744 | "tar アーカイブを展開した上で、現在のブランチをチェックアウトするために bzr が" | |
22745 | "使用される。" | |
22746 | ||
22747 | #. type: Plain text | |
22748 | #: dpkg-source.man | |
22749 | msgid "" | |
22750 | "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " | |
22751 | "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " | |
22752 | "various cleanup are done to save space." | |
22753 | msgstr "" | |
22754 | "その後、ソースディレクトリ内のバージョン管理システム固有のファイルが一時ディ" | |
22755 | "レクトリにコピーされる。一時ディレクトリが tar アーカイブにされる前に、領域を" | |
22756 | "節約するために、様々なクリーンアップ処理が行われる。" | |
22757 | ||
22758 | #. type: SS | |
22759 | #: dpkg-source.man | |
22760 | #, no-wrap | |
22761 | msgid "no source format specified in debian/source/format" | |
22762 | msgstr "no source format specified in debian/source/format" | |
22763 | ||
22764 | #. type: Plain text | |
22765 | #: dpkg-source.man | |
22766 | #, fuzzy | |
22767 | #| msgid "" | |
22768 | #| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
22769 | #| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " | |
22770 | #| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at " | |
22771 | #| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that " | |
22772 | #| "file doesn't exist." | |
22773 | msgid "" | |
22774 | "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
22775 | "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " | |
22776 | "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " | |
22777 | "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " | |
22778 | "exist." | |
22779 | msgstr "" | |
22780 | "B<debian/source/format> ファイルは、ソース形式を指定するために、常に存在して" | |
22781 | "いるべきである。後方互換性のため、ファイルが存在していない場合は、\"1.0\" 形" | |
22782 | "式であると見なされるが、これに依存すべきではない。将来的には、dpkg-source が" | |
22783 | "修正されて、ファイルが存在していないと処理が失敗するようになるかもしれない。" | |
22784 | ||
22785 | #. type: Plain text | |
22786 | #: dpkg-source.man | |
22787 | #, fuzzy | |
22788 | #| msgid "" | |
22789 | #| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " | |
22790 | #| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " | |
22791 | #| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. " | |
22792 | #| "If you want to continue using the old format, you should be explicit " | |
22793 | #| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." | |
22794 | msgid "" | |
22795 | "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " | |
22796 | "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " | |
22797 | "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " | |
22798 | "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " | |
22799 | "in B<debian/source/format>." | |
22800 | msgstr "" | |
22801 | "\"1.0\" 形式は既に推奨される形式から外れており、新しい形式 (\"3.0 (quilt)\", " | |
22802 | "\"3.0 (native)\") のいずれかを使用すべきであるが、B<dpkg-source> は、これを自" | |
22803 | "動的には行わない。古い形式の使用を継続する場合、B<debian/source/format> 中で " | |
22804 | "\"1.0\" を明示すべきである。" | |
22805 | ||
22806 | #. type: SS | |
22807 | #: dpkg-source.man | |
22808 | #, no-wrap | |
22809 | msgid "the diff modifies the following upstream files" | |
22810 | msgstr "the diff modifies the following upstream files" | |
22811 | ||
22812 | #. type: Plain text | |
22813 | #: dpkg-source.man | |
22814 | #, fuzzy | |
22815 | #| msgid "" | |
22816 | #| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify " | |
22817 | #| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly " | |
22818 | #| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes " | |
22819 | #| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid " | |
22820 | #| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers " | |
22821 | #| "this natively." | |
22822 | msgid "" | |
22823 | "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " | |
22824 | "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." | |
22825 | "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " | |
22826 | "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " | |
22827 | "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." | |
22828 | msgstr "" | |
22829 | "ソース形式として \"1.0\" を使用する場合、アップストリームのファイルを直接修正" | |
22830 | "することは通常勧められない。これは変更点が隠蔽され、diff.gz ファイル内でド" | |
22831 | "キュメント化されないままとなってしまうためである。変更点については、 debian " | |
22832 | "ディレクトリ内にパッチとして保存し、ビルド時にこれを適用することが勧められ" | |
22833 | "る。複雑化を避ける意味では、この処理が組み込まれている \"3.0 (quilt)\" 形式を" | |
22834 | "使用してもよい。" | |
22835 | ||
22836 | #. type: SS | |
22837 | #: dpkg-source.man | |
22838 | #, no-wrap | |
22839 | msgid "cannot represent change to I<file>" | |
22840 | msgstr "cannot represent change to I<file>" | |
22841 | ||
22842 | #. type: Plain text | |
22843 | #: dpkg-source.man | |
22844 | msgid "" | |
22845 | "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " | |
22846 | "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " | |
22847 | "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " | |
22848 | "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " | |
22849 | "will get this error message." | |
22850 | msgstr "" | |
22851 | "アップストリームのソースに対する変更は、通常パッチファイルに保存されるが、" | |
22852 | "パッチでは、すべての変更を保持できるわけではない。パッチは平文テキストファイ" | |
22853 | "ルの内容しか変更できない。これ以外の形式のファイルの内容を変更しようとすると " | |
22854 | "(例えば普通のファイルをシンボリックリンクやディレクトリに変更するなど) 、この" | |
22855 | "エラーメッセージが表示される。" | |
22856 | ||
22857 | #. type: SS | |
22858 | #: dpkg-source.man | |
22859 | #, no-wrap | |
22860 | msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" | |
22861 | msgstr "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" | |
22862 | ||
22863 | #. type: Plain text | |
22864 | #: dpkg-source.man | |
22865 | msgid "" | |
22866 | "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " | |
22867 | "recorded in the source package and you are warned about it." | |
22868 | msgstr "" | |
22869 | "パッチファイルでは空ファイルを作成することができないため、この変更はソース" | |
22870 | "パッケージに保持されない。そのため警告が表示される。" | |
22871 | ||
22872 | #. type: SS | |
22873 | #: dpkg-source.man | |
22874 | #, no-wrap | |
22875 | msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
22876 | msgstr "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
22877 | ||
22878 | #. type: Plain text | |
22879 | #: dpkg-source.man | |
22880 | #, fuzzy | |
22881 | #| msgid "" | |
22882 | #| "Patch files do not record permissions of files and thus modified " | |
22883 | #| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds " | |
22884 | #| "you of that fact." | |
22885 | msgid "" | |
22886 | "Patch files do not record permissions of files and thus executable " | |
22887 | "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " | |
22888 | "of that fact." | |
22889 | msgstr "" | |
22890 | "パッチファイルにファイルのパーミッション情報は保存されないため、パーミッショ" | |
22891 | "ンの変更はソースパッケージに保持されない。そのため警告が表示される。" | |
22892 | ||
22893 | #. type: SS | |
22894 | #: dpkg-source.man | |
22895 | #, no-wrap | |
22896 | msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
22897 | msgstr "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
22898 | ||
22899 | #. type: Plain text | |
22900 | #: dpkg-source.man | |
22901 | msgid "" | |
22902 | "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " | |
22903 | "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." | |
22904 | msgstr "" | |
22905 | "パッチファイルにファイルのパーミッション情報は保存されないため、パーミッショ" | |
22906 | "ンの変更はソースパッケージに保持されない。そのため警告が表示される。" | |
22907 | ||
22908 | #. type: Plain text | |
22909 | #: dpkg-source.man | |
22910 | msgid "" | |
22911 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " | |
22912 | "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." | |
22913 | msgstr "" | |
22914 | ||
22915 | #. type: TP | |
22916 | #: dpkg-source.man | |
22917 | #, no-wrap | |
22918 | msgid "B<VISUAL>" | |
22919 | msgstr "" | |
22920 | ||
22921 | #. type: TQ | |
22922 | #: dpkg-source.man | |
22923 | #, no-wrap | |
22924 | msgid "B<EDITOR>" | |
22925 | msgstr "" | |
22926 | ||
22927 | #. type: Plain text | |
22928 | #: dpkg-source.man | |
22929 | msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." | |
22930 | msgstr "" | |
22931 | ||
22932 | #. type: TP | |
22933 | #: dpkg-source.man | |
22934 | #, fuzzy, no-wrap | |
22935 | #| msgid "B<TMPDIR>" | |
22936 | msgid "B<GIT_DIR>" | |
22937 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
22938 | ||
22939 | #. type: TQ | |
22940 | #: dpkg-source.man | |
22941 | #, no-wrap | |
22942 | msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
22943 | msgstr "" | |
22944 | ||
22945 | #. type: TQ | |
22946 | #: dpkg-source.man | |
22947 | #, no-wrap | |
22948 | msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
22949 | msgstr "" | |
22950 | ||
22951 | #. type: TQ | |
22952 | #: dpkg-source.man | |
22953 | #, no-wrap | |
22954 | msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
22955 | msgstr "" | |
22956 | ||
22957 | #. type: TQ | |
22958 | #: dpkg-source.man | |
22959 | #, no-wrap | |
22960 | msgid "B<GIT_WORK_TREE>" | |
22961 | msgstr "" | |
22962 | ||
22963 | #. type: Plain text | |
22964 | #: dpkg-source.man | |
22965 | msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." | |
22966 | msgstr "" | |
22967 | ||
22968 | #. type: SS | |
22969 | #: dpkg-source.man | |
22970 | #, no-wrap | |
22971 | msgid "debian/source/format" | |
22972 | msgstr "debian/source/format" | |
22973 | ||
22974 | #. type: Plain text | |
22975 | #: dpkg-source.man | |
22976 | msgid "" | |
22977 | "This file contains on a single line the format that should be used to build " | |
22978 | "the source package (possible formats are described above). No leading or " | |
22979 | "trailing spaces are allowed." | |
22980 | msgstr "" | |
22981 | "このファイルはソースパッケージのビルドの際に使用される形式を記載した 1 行から" | |
22982 | "なる (指定可能な形式は前述のとおり)。前後に空白を入れてはならない。" | |
22983 | ||
22984 | #. type: SS | |
22985 | #: dpkg-source.man | |
22986 | #, no-wrap | |
22987 | msgid "debian/source/include-binaries" | |
22988 | msgstr "debian/source/include-binaries" | |
22989 | ||
22990 | #. type: Plain text | |
22991 | #: dpkg-source.man | |
22992 | #, fuzzy | |
22993 | #| msgid "" | |
22994 | #| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
22995 | #| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are " | |
22996 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
22997 | #| "lines are ignored." | |
22998 | msgid "" | |
22999 | "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
23000 | "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " | |
23001 | "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " | |
23002 | "ignored." | |
23003 | msgstr "" | |
23004 | "このファイルには、debian tar アーカイブに含まれるバイナリファイルが (1 行に " | |
23005 | "1 ファイルずつ) リストされる。前後の空白は削除される。\"#\" で始まる行はコメ" | |
23006 | "ント行と見なされスキップされる。空行も無視される。" | |
23007 | ||
23008 | #. type: SS | |
23009 | #: dpkg-source.man | |
23010 | #, no-wrap | |
23011 | msgid "debian/source/options" | |
23012 | msgstr "debian/source/options" | |
23013 | ||
23014 | #. type: Plain text | |
23015 | #: dpkg-source.man | |
23016 | #, fuzzy | |
23017 | #| msgid "" | |
23018 | #| "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
23019 | #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " | |
23020 | #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
23021 | #| "compression-level> are well suited for this file." | |
23022 | msgid "" | |
23023 | "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
23024 | "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " | |
23025 | "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
23026 | "compression-level> are well suited for this file." | |
23027 | msgstr "" | |
23028 | "このファイルには、B<dpkg-source -b> や B<dpkg-source --print-format> が実行さ" | |
23029 | "れる際に自動的に付加されるコマンドラインオプションを長いオプション形式でリス" | |
23030 | "トしたものが含まれる。このファイルは、B<--compression> や B<--compression-" | |
23031 | "level> といったオプションを指定するのに適している。" | |
23032 | ||
23033 | #. type: Plain text | |
23034 | #: dpkg-source.man | |
23035 | #, fuzzy | |
23036 | #| msgid "" | |
23037 | #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines " | |
23038 | #| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped " | |
23039 | #| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the " | |
23040 | #| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an " | |
23041 | #| "example of such a file:" | |
23042 | msgid "" | |
23043 | "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " | |
23044 | "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " | |
23045 | "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " | |
23046 | "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " | |
23047 | "of such a file:" | |
23048 | msgstr "" | |
23049 | "各オプションは別々の行に記載する。空行や \"#\" から始まる行は無視される。記載" | |
23050 | "の際に、先頭の \"--\" は省略する必要がある。また短いオプションは指定できな" | |
23051 | "い。\"=\" の前後に空白を入れることは可能である。また値を囲むためにクオートを" | |
23052 | "行うこともできる。以下にファイルへの設定例を示す:" | |
23053 | ||
23054 | # type: Plain text | |
23055 | #. type: Plain text | |
23056 | #: dpkg-source.man | |
23057 | #, no-wrap | |
23058 | msgid "" | |
23059 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
23060 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
23061 | " compression-level = 9\n" | |
23062 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
23063 | " single-debian-patch\n" | |
23064 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
23065 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
23066 | msgstr "" | |
23067 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
23068 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
23069 | " compression-level = 9\n" | |
23070 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
23071 | " single-debian-patch\n" | |
23072 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
23073 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
23074 | ||
23075 | #. type: Plain text | |
23076 | #: dpkg-source.man | |
23077 | msgid "" | |
23078 | "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " | |
23079 | "B<debian/source/format> instead." | |
23080 | msgstr "" | |
23081 | "注記: B<format> オプションをこのファイルで設定することはできない。代わりに " | |
23082 | "B<debian/source/format> を使用すること。" | |
23083 | ||
23084 | #. type: SS | |
23085 | #: dpkg-source.man | |
23086 | #, no-wrap | |
23087 | msgid "debian/source/local-options" | |
23088 | msgstr "debian/source/local-options" | |
23089 | ||
23090 | #. type: Plain text | |
23091 | #: dpkg-source.man | |
23092 | msgid "" | |
23093 | "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " | |
23094 | "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " | |
23095 | "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " | |
23096 | "maintained." | |
23097 | msgstr "" | |
23098 | "ファイルが生成されたソースパッケージに含まれない点を除き、B<debian/source/" | |
23099 | "options> とまったく同等である。これはメンテナ固有の設定や、ソースパッケージを" | |
23100 | "管理しているバージョン管理システム固有の設定を保持する際に有用である。" | |
23101 | ||
23102 | #. type: SS | |
23103 | #: dpkg-source.man | |
23104 | #, fuzzy, no-wrap | |
23105 | #| msgid "debian/source/local-patch-header" | |
23106 | msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" | |
23107 | msgstr "debian/source/local-patch-header" | |
23108 | ||
23109 | #. type: Plain text | |
23110 | #: dpkg-source.man | |
23111 | #, fuzzy | |
23112 | #| msgid "" | |
23113 | #| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
23114 | #| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included " | |
23115 | #| "in the generated source package while B<patch-header> is." | |
23116 | msgid "" | |
23117 | "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
23118 | "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " | |
23119 | "generated source package while B<patch-header> is." | |
23120 | msgstr "" | |
23121 | "\"2.0\" もしくは \"3.0 (quilt)\" 形式で生成される自動パッチのトップに配置す" | |
23122 | "る、フリーフォーマットのテキスト。B<local-patch-header> は生成されたソース" | |
23123 | "パッケージに含まれないが、B<patch-header> は含まれる。" | |
23124 | ||
23125 | #. type: SS | |
23126 | #: dpkg-source.man | |
23127 | #, no-wrap | |
23128 | msgid "debian/patches/series" | |
23129 | msgstr "debian/patches/series" | |
23130 | ||
23131 | #. type: Plain text | |
23132 | #: dpkg-source.man | |
23133 | #, fuzzy | |
23134 | #| msgid "" | |
23135 | #| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) " | |
23136 | #| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
23137 | #| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " | |
23138 | #| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative " | |
23139 | #| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or " | |
23140 | #| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line " | |
23141 | #| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start " | |
23142 | #| "of a comment up to the end of line)." | |
23143 | msgid "" | |
23144 | "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " | |
23145 | "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
23146 | "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty " | |
23147 | "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " | |
23148 | "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " | |
23149 | "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " | |
23150 | "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " | |
23151 | "comment up to the end of line)." | |
23152 | msgstr "" | |
23153 | "このファイルには、アップストリームのソースパッケージに対して適用すべきすべて" | |
23154 | "のパッチが (適用順序に従って) 並べられる。パッチ名前後の空白は削除される。\"#" | |
23155 | "\" で始まる行はコメント行と見なされスキップされる。空行も無視される。その他の" | |
23156 | "行は、(B<debian/patches/> ディレクトリからの相対パスによる) パッチのファイル" | |
23157 | "名から始まり、これは最初の空白文字もしくは行末まで続く。それに続き quilt のオ" | |
23158 | "プションを任意で設定することができる。これは最初に空白文字に続いて (それ以降" | |
23159 | "が行末までコメントであることを示す) \"#\" が現れた位置もしくは行末まで続く。" | |
23160 | ||
23161 | #. type: Plain text | |
23162 | #: dpkg-source.man | |
23163 | msgid "" | |
23164 | "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " | |
23165 | "output field settings is rather confused." | |
23166 | msgstr "" | |
23167 | "標準の出力フィールドの設定と比較すると、フィールドの上書きが発生する箇所は混" | |
23168 | "乱を引き起こす。" | |
23169 | ||
23170 | #. type: Plain text | |
23171 | #: dpkg-source.man | |
23172 | #, fuzzy | |
23173 | #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
23174 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
23175 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
23176 | ||
23177 | #. type: TH | |
23178 | #: dpkg-split.man | |
23179 | #, no-wrap | |
23180 | msgid "dpkg-split" | |
23181 | msgstr "dpkg-split" | |
23182 | ||
23183 | #. type: Plain text | |
23184 | #: dpkg-split.man | |
23185 | msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" | |
23186 | msgstr "dpkg-split - Debian パッケージアーカイブの分割/統合ツール" | |
23187 | ||
23188 | #. type: Plain text | |
23189 | #: dpkg-split.man | |
23190 | msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" | |
23191 | msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" | |
23192 | ||
23193 | #. type: Plain text | |
23194 | #: dpkg-split.man | |
23195 | msgid "" | |
23196 | "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " | |
23197 | "reassembles them again, to support the storage of large package files on " | |
23198 | "small media such as floppy disks." | |
23199 | msgstr "" | |
23200 | "B<dpkg-split> は Debian バイナリパッケージのファイルを小さいパートに分割した" | |
23201 | "り、それらを再度統合したりするツールであり、フロッピーディスクのような容量の" | |
23202 | "小さい媒体上に、サイズの大きいパッケージファイルを保管できるようにする。" | |
23203 | ||
23204 | #. type: Plain text | |
23205 | #: dpkg-split.man | |
23206 | msgid "" | |
23207 | "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " | |
23208 | "options." | |
23209 | msgstr "" | |
23210 | "これは、B<--split>, B<--join>, B<--info> オプションを手動で指定することにより" | |
23211 | "行われる。" | |
23212 | ||
23213 | #. type: Plain text | |
23214 | #: dpkg-split.man | |
23215 | msgid "" | |
23216 | "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " | |
23217 | "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " | |
23218 | "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" | |
23219 | "discard> options allow the management of the queue." | |
23220 | msgstr "" | |
23221 | "B<dpkg-split> には B<--auto> オプションにより実行される自動モードも備わってい" | |
23222 | "る。自動モードでは、存在しているがまだ統合されていないパートのキューを管理す" | |
23223 | "ることで、すべてのパートが確認できた時点でそれらを統合する。キューの管理は、" | |
23224 | "B<--listq> および B<--discard> オプションで行うことができる。" | |
23225 | ||
23226 | #. type: Plain text | |
23227 | #: dpkg-split.man | |
23228 | msgid "" | |
23229 | "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " | |
23230 | "on standard output; these may safely be ignored." | |
23231 | msgstr "" | |
23232 | "分割、統合、キューイング処理のいずれも、標準出力に有用なメッセージを出力す" | |
23233 | "る。これらは無視しても問題ない。" | |
23234 | ||
23235 | #. type: TP | |
23236 | #: dpkg-split.man | |
23237 | #, no-wrap | |
23238 | msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" | |
23239 | msgstr "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" | |
23240 | ||
23241 | #. type: Plain text | |
23242 | #: dpkg-split.man | |
23243 | msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." | |
23244 | msgstr "単一の Debian バイナリパッケージを幾つかのパートに分割する。" | |
23245 | ||
23246 | #. type: Plain text | |
23247 | #: dpkg-split.man | |
23248 | msgid "" | |
23249 | "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " | |
23250 | "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " | |
23251 | "decimal)." | |
23252 | msgstr "" | |
23253 | "各パートは、I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> のように名づけられる。ここで、" | |
23254 | "I<N> は 1 から始まるパート番号であり、I<M> はパートの総数である (いずれも 10 " | |
23255 | "進数である)。" | |
23256 | ||
23257 | #. type: Plain text | |
23258 | #: dpkg-split.man | |
23259 | msgid "" | |
23260 | "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " | |
23261 | "including directory, with any trailing B<.deb> removed." | |
23262 | msgstr "" | |
23263 | "I<prefix> が指定されていない場合は、I<complete-archive> ファイル名が、ディレ" | |
23264 | "クトリ部分も含めて用いられるが、末尾の B<.deb> 部分は削除される。" | |
23265 | ||
23266 | #. type: TP | |
23267 | #: dpkg-split.man | |
23268 | #, no-wrap | |
23269 | msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
23270 | msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
23271 | ||
23272 | #. type: Plain text | |
23273 | #: dpkg-split.man | |
23274 | msgid "" | |
23275 | "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " | |
23276 | "as it was before it was split." | |
23277 | msgstr "" | |
23278 | "パッケージファイルのパート群を集約して、分割前のオリジナルファイルに統合す" | |
23279 | "る。" | |
23280 | ||
23281 | #. type: Plain text | |
23282 | #: dpkg-split.man | |
23283 | msgid "" | |
23284 | "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " | |
23285 | "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " | |
23286 | "list, though the parts to not need to be listed in order." | |
23287 | msgstr "" | |
23288 | "引数として指定された各パートのファイルは、オリジナルのバイナリファイルのすべ" | |
23289 | "てのパートを含んでいること。パートを順番に並べて指定する必要はないが、同じ" | |
23290 | "パートのファイルを複数回指定することはできない。" | |
23291 | ||
23292 | #. type: Plain text | |
23293 | #: dpkg-split.man | |
23294 | msgid "" | |
23295 | "The parts must of course all have been generated with the same part size " | |
23296 | "specified at split time, which means that they must usually have been " | |
23297 | "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." | |
23298 | msgstr "" | |
23299 | "各パートは分割時に指定されたサイズが同一である必要がある。これは、通常各パー" | |
23300 | "トが単一の B<dpkg-split --split> の実行から生成されることを意味する。" | |
23301 | ||
23302 | #. type: Plain text | |
23303 | #: dpkg-split.man | |
23304 | msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." | |
23305 | msgstr "パートのファイル名は、統合処理において重要ではない。" | |
23306 | ||
23307 | #. type: Plain text | |
23308 | #: dpkg-split.man | |
23309 | msgid "" | |
23310 | "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." | |
23311 | "deb>." | |
23312 | msgstr "" | |
23313 | "生成されたファイルは、デフォルトで I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." | |
23314 | "deb> というファイル名になる。" | |
23315 | ||
23316 | #. type: TP | |
23317 | #: dpkg-split.man | |
23318 | #, no-wrap | |
23319 | msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
23320 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
23321 | ||
23322 | #. type: Plain text | |
23323 | #: dpkg-split.man | |
23324 | msgid "" | |
23325 | "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " | |
23326 | "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " | |
23327 | "saying so instead (but still on standard output)." | |
23328 | msgstr "" | |
23329 | "パートのファイルに関する情報を人が読みやすい形式で表示する。バイナリパッケー" | |
23330 | "ジのパート以外のファイルが引数で指定された場合は、それを指摘するメッセージを " | |
23331 | "(標準出力に) 代わりに表示する。" | |
23332 | ||
23333 | #. type: TP | |
23334 | #: dpkg-split.man | |
23335 | #, no-wrap | |
23336 | msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" | |
23337 | msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" | |
23338 | ||
23339 | #. type: Plain text | |
23340 | #: dpkg-split.man | |
23341 | msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." | |
23342 | msgstr "自動的にパートをキューイングして、可能であればパッケージを再統合する。" | |
23343 | ||
23344 | #. type: Plain text | |
23345 | #: dpkg-split.man | |
23346 | msgid "" | |
23347 | "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " | |
23348 | "package (if any) in the queue of packages file parts." | |
23349 | msgstr "" | |
23350 | "I<part> で指定されたパートが検査され、同じパッケージファイルのパートのキュー" | |
23351 | "にあるパッケージの別のパート (もしあれば) と比較される。" | |
23352 | ||
23353 | #. type: Plain text | |
23354 | #: dpkg-split.man | |
23355 | msgid "" | |
23356 | "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " | |
23357 | "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " | |
23358 | "should not usually already exist, though this is not an error)." | |
23359 | msgstr "" | |
23360 | "I<part> が属するパッケージファイルのすべてのパートが利用可能な場合、パッケー" | |
23361 | "ジは統合され、I<complete-output> に書き出される (ファイルが既存の場合もエラー" | |
23362 | "とはならないが、通常は推奨されない)。" | |
23363 | ||
23364 | #. type: Plain text | |
23365 | #: dpkg-split.man | |
23366 | msgid "" | |
23367 | "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " | |
23368 | "not created." | |
23369 | msgstr "" | |
23370 | "それ以外の場合、I<part> がキューにコピーされ、I<complete-output> は作成されな" | |
23371 | "い。" | |
23372 | ||
23373 | #. type: Plain text | |
23374 | #: dpkg-split.man | |
23375 | msgid "" | |
23376 | "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " | |
23377 | "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " | |
23378 | "B<2>." | |
23379 | msgstr "" | |
23380 | "I<part> が分割されたバイナリパッケージのパート以外の場合、B<dpkg-split> は戻" | |
23381 | "り値 B<1> で終了する。何らかのトラブルが発生した場合、戻り値 B<2> で終了す" | |
23382 | "る。" | |
23383 | ||
23384 | #. type: Plain text | |
23385 | #: dpkg-split.man | |
23386 | msgid "" | |
23387 | "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " | |
23388 | "this were not mandatory the calling program would not know what output file " | |
23389 | "to expect.)" | |
23390 | msgstr "" | |
23391 | "B<--auto> を使用する場合、B<--output> もしくは B<-o> オプションも指定するこ" | |
23392 | "と (これを必須にしないと、呼び出したプログラムが出力ファイル名を知る術がなく" | |
23393 | "なってしまう)。" | |
23394 | ||
23395 | #. type: TP | |
23396 | #: dpkg-split.man | |
23397 | #, no-wrap | |
23398 | msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
23399 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
23400 | ||
23401 | #. type: Plain text | |
23402 | #: dpkg-split.man | |
23403 | msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." | |
23404 | msgstr "統合されるパッケージのキューの内容を一覧表示する。" | |
23405 | ||
23406 | #. type: Plain text | |
23407 | #: dpkg-split.man | |
23408 | msgid "" | |
23409 | "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " | |
23410 | "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " | |
23411 | "stored in the queue." | |
23412 | msgstr "" | |
23413 | "キューにパートが存在している各パッケージファイルについて、パッケージ名と" | |
23414 | "キューにあるパート、キューに格納されているバイト数が出力される。" | |
23415 | ||
23416 | #. type: TP | |
23417 | #: dpkg-split.man | |
23418 | #, no-wrap | |
23419 | msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" | |
23420 | msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" | |
23421 | ||
23422 | #. type: Plain text | |
23423 | #: dpkg-split.man | |
23424 | msgid "" | |
23425 | "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " | |
23426 | "of their packages." | |
23427 | msgstr "" | |
23428 | "パッケージの残りのパートが揃うまでキューに格納されているパートをキューから削" | |
23429 | "除する。" | |
23430 | ||
23431 | #. type: Plain text | |
23432 | #: dpkg-split.man | |
23433 | msgid "" | |
23434 | "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " | |
23435 | "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." | |
23436 | msgstr "" | |
23437 | "I<package> が指定されなかった場合、キューは完全に消去される。何らかのパッケー" | |
23438 | "ジが指定された場合、そのパッケージのパートのみが削除される。" | |
23439 | ||
23440 | #. type: TP | |
23441 | #: dpkg-split.man | |
23442 | #, no-wrap | |
23443 | msgid "B<--depotdir>I< directory>" | |
23444 | msgstr "B<--depotdir>I< directory>" | |
23445 | ||
23446 | #. type: Plain text | |
23447 | #: dpkg-split.man | |
23448 | msgid "" | |
23449 | "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " | |
23450 | "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." | |
23451 | msgstr "" | |
23452 | "自動的な統合を待っているパートのキューが置かれているディレクトリを指定する。" | |
23453 | "デフォルトは B<%ADMINDIR%> である。" | |
23454 | ||
23455 | #. type: TP | |
23456 | #: dpkg-split.man | |
23457 | #, no-wrap | |
23458 | msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
23459 | msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
23460 | ||
23461 | #. type: Plain text | |
23462 | #: dpkg-split.man | |
23463 | msgid "" | |
23464 | "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " | |
23465 | "The default is 450 KiB." | |
23466 | msgstr "" | |
23467 | "ファイル分割の際のパートの最大サイズを kibibyte (1024 byte) 単位で指定する。" | |
23468 | "デフォルトは 450 KiB である。" | |
23469 | ||
23470 | #. type: TP | |
23471 | #: dpkg-split.man | |
23472 | #, no-wrap | |
23473 | msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
23474 | msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
23475 | ||
23476 | #. type: Plain text | |
23477 | #: dpkg-split.man | |
23478 | msgid "Specifies the output file name for a reassembly." | |
23479 | msgstr "統合の際の出力ファイル名を指定する。" | |
23480 | ||
23481 | #. type: Plain text | |
23482 | #: dpkg-split.man | |
23483 | msgid "" | |
23484 | "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " | |
23485 | "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." | |
23486 | msgstr "" | |
23487 | "これは、(B<--join> による) 手動統合の際のデフォルトのファイル名に優先する。ま" | |
23488 | "た、(B<--auto> による) 自動でのキューイングおよび統合の際には必須である。" | |
23489 | ||
23490 | #. type: TP | |
23491 | #: dpkg-split.man | |
23492 | #, no-wrap | |
23493 | msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
23494 | msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
23495 | ||
23496 | #. type: Plain text | |
23497 | #: dpkg-split.man | |
23498 | msgid "" | |
23499 | "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " | |
23500 | "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " | |
23501 | "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " | |
23502 | "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." | |
23503 | msgstr "" | |
23504 | "自動でのキューイングおよび統合が行われる際、B<dpkg-split> は通常バイナリパッ" | |
23505 | "ケージのパートでない I<part> が指定されるとメッセージを出力するが、このオプ" | |
23506 | "ションによりメッセージが抑止され、B<dpkg> のようなプログラムがパッケージの分" | |
23507 | "割や統合を扱う際に、余計なメッセージを出力することが避けられる。" | |
23508 | ||
23509 | #. type: TP | |
23510 | #: dpkg-split.man | |
23511 | #, no-wrap | |
23512 | msgid "B<--msdos>" | |
23513 | msgstr "B<--msdos>" | |
23514 | ||
23515 | #. type: Plain text | |
23516 | #: dpkg-split.man | |
23517 | msgid "" | |
23518 | "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." | |
23519 | msgstr "" | |
23520 | "B<--split> で生成される出力ファイル名として MS-DOS 互換のファイル名を強制す" | |
23521 | "る。" | |
23522 | ||
23523 | #. type: Plain text | |
23524 | #: dpkg-split.man | |
23525 | msgid "" | |
23526 | "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " | |
23527 | "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " | |
23528 | "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." | |
23529 | msgstr "" | |
23530 | "これにより、入力ファイル名から生成されたデフォルト値の prefix、引数として指定" | |
23531 | "された prefix いずれもが切り詰められる。英数字は小文字にされ、プラス記号は " | |
23532 | "B<x> に置き換えられ、その他の文字は破棄される。" | |
23533 | ||
23534 | #. type: Plain text | |
23535 | #: dpkg-split.man | |
23536 | msgid "" | |
23537 | "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " | |
23538 | "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." | |
23539 | msgstr "" | |
23540 | "必要な切り詰めが行われた結果として、I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> 形式のファイル" | |
23541 | "名が生成される。" | |
23542 | ||
23543 | #. type: Plain text | |
23544 | #: dpkg-split.man | |
23545 | msgid "" | |
23546 | "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " | |
23547 | "count as successful even if the files are not binary package parts." | |
23548 | msgstr "" | |
23549 | "要求された分割、統合、その他のコマンドは成功した。B<--info> コマンドはファイ" | |
23550 | "ルがバイナリパッケージのパートでなかった場合も含め、成功としてカウントする。" | |
23551 | ||
23552 | #. type: Plain text | |
23553 | #: dpkg-split.man | |
23554 | msgid "" | |
23555 | "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " | |
23556 | "binary package part." | |
23557 | msgstr "" | |
23558 | "B<--auto> の場合のみ発生し、I<part> ファイルがバイナリパッケージのパートでは" | |
23559 | "なかったことを示す。" | |
23560 | ||
23561 | #. type: Plain text | |
23562 | #: dpkg-split.man | |
23563 | msgid "" | |
23564 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " | |
23565 | "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " | |
23566 | "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." | |
23567 | msgstr "" | |
23568 | ||
23569 | #. type: Plain text | |
23570 | #: dpkg-split.man | |
23571 | msgid "" | |
23572 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
23573 | "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." | |
23574 | msgstr "" | |
23575 | ||
23576 | #. type: TP | |
23577 | #: dpkg-split.man | |
23578 | #, no-wrap | |
23579 | msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
23580 | msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
23581 | ||
23582 | #. type: Plain text | |
23583 | #: dpkg-split.man | |
23584 | msgid "" | |
23585 | "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." | |
23586 | msgstr "" | |
23587 | "パートを構成するファイルが自動統合を待機するデフォルトのキューディレクトリ。" | |
23588 | ||
23589 | #. type: Plain text | |
23590 | #: dpkg-split.man | |
23591 | msgid "" | |
23592 | "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" | |
23593 | "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " | |
23594 | "filename format should not be relied upon." | |
23595 | msgstr "" | |
23596 | "このディレクトリ内のファイル名は B<dpkg-split> の内部形式となっており、その他" | |
23597 | "のプログラムから参照されることを想定していない。いかなる場合もファイル名の形" | |
23598 | "式に依存すべきではない。" | |
23599 | ||
23600 | #. type: Plain text | |
23601 | #: dpkg-split.man | |
23602 | msgid "" | |
23603 | "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " | |
23604 | "digging into the queue directory yourself." | |
23605 | msgstr "" | |
23606 | "キューにあるパッケージの詳細は、キューディレクトリを自分で調べない限り確認す" | |
23607 | "ることができない。" | |
23608 | ||
23609 | #. type: Plain text | |
23610 | #: dpkg-split.man | |
23611 | msgid "" | |
23612 | "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " | |
23613 | "part is one." | |
23614 | msgstr "" | |
23615 | "ファイルがバイナリパッケージのパートかどうかを簡単に確認する手段が存在しな" | |
23616 | "い。" | |
23617 | ||
23618 | #. type: Plain text | |
23619 | #: dpkg-split.man | |
23620 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
23621 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
23622 | ||
23623 | #. type: TH | |
23624 | #: dpkg-statoverride.man | |
23625 | #, no-wrap | |
23626 | msgid "dpkg-statoverride" | |
23627 | msgstr "dpkg-statoverride" | |
23628 | ||
23629 | #. type: Plain text | |
23630 | #: dpkg-statoverride.man | |
23631 | msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" | |
23632 | msgstr "dpkg-statoverride - ファイルの所有権やモードを変更する" | |
23633 | ||
23634 | #. type: Plain text | |
23635 | #: dpkg-statoverride.man | |
23636 | msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" | |
23637 | msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" | |
23638 | ||
23639 | #. type: Plain text | |
23640 | #: dpkg-statoverride.man | |
23641 | #, fuzzy | |
23642 | #| msgid "" | |
23643 | #| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different " | |
23644 | #| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the " | |
23645 | #| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that " | |
23646 | #| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to " | |
23647 | #| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid " | |
23648 | #| "flag, or only executable by a certain group." | |
23649 | msgid "" | |
23650 | "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " | |
23651 | "or mode for a path when a package is installed (this applies to any " | |
23652 | "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " | |
23653 | "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " | |
23654 | "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." | |
23655 | msgstr "" | |
23656 | "`B<stat override>' とは、パッケージがインストールされるときに、ファイルの所有" | |
23657 | "者やモードを変更するよう B<dpkg>(1) に指示する方式である (補足: ここでは" | |
23658 | "「ファイル」という言葉を使ったが、実際には dpkg が扱えるファイルシステムオブ" | |
23659 | "ジェクトならなんでもよい。つまりディレクトリやデバイスなどでも OK)。これを用" | |
23660 | "いると、通常 setuid されるプログラムを setuid フラグ無しでインストールした" | |
23661 | "り、特定のグループのみに実行許可を与えるようにしたりできる。" | |
23662 | ||
23663 | #. type: Plain text | |
23664 | #: dpkg-statoverride.man | |
23665 | msgid "" | |
23666 | "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " | |
23667 | "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." | |
23668 | msgstr "" | |
23669 | "B<dpkg-statoverride> は stat override のリストを管理するユーティリティであ" | |
23670 | "る。これには override を追加、削除、表示するという 3 つの基本機能がある。" | |
23671 | ||
23672 | #. type: TP | |
23673 | #: dpkg-statoverride.man | |
23674 | #, fuzzy, no-wrap | |
23675 | #| msgid "B<--add>I< user group mode file>" | |
23676 | msgid "B<--add>I< user group mode path>" | |
23677 | msgstr "B<--add>I< user group mode file>" | |
23678 | ||
23679 | #. type: Plain text | |
23680 | #: dpkg-statoverride.man | |
23681 | #, fuzzy | |
23682 | #| msgid "" | |
23683 | #| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " | |
23684 | #| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
23685 | #| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), " | |
23686 | #| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example " | |
23687 | #| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
23688 | msgid "" | |
23689 | "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " | |
23690 | "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
23691 | "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " | |
23692 | "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " | |
23693 | "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
23694 | msgstr "" | |
23695 | "I<file> に対する override を追加する。 I<file> はコマンドの実行時に存在してい" | |
23696 | "なくてもよい。override は保存され、後で用いられる。ユーザとグループは (例え" | |
23697 | "ば B<root> や B<nobody> といった) 名前でも指定できるし、 (例えば B<#0> や " | |
23698 | "B<#65534> といった) 前に `B<#>' 文字をつけた数字でも指定できる。" | |
23699 | ||
23700 | #. type: Plain text | |
23701 | #: dpkg-statoverride.man | |
23702 | #, fuzzy | |
23703 | #| msgid "" | |
23704 | #| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " | |
23705 | #| "new owner and mode." | |
23706 | msgid "" | |
23707 | "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " | |
23708 | "new owner and mode." | |
23709 | msgstr "" | |
23710 | "--update が指定された際に I<file> が存在していた場合、即座に所有者とモードが" | |
23711 | "新しい値に変更される。" | |
23712 | ||
23713 | #. type: TP | |
23714 | #: dpkg-statoverride.man | |
23715 | #, fuzzy, no-wrap | |
23716 | #| msgid "B<--remove> I<name path>" | |
23717 | msgid "B<--remove>I< path>" | |
23718 | msgstr "B<--remove> I<name path>" | |
23719 | ||
23720 | #. type: Plain text | |
23721 | #: dpkg-statoverride.man | |
23722 | #, fuzzy | |
23723 | #| msgid "" | |
23724 | #| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged " | |
23725 | #| "by this command." | |
23726 | msgid "" | |
23727 | "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " | |
23728 | "this command." | |
23729 | msgstr "" | |
23730 | "I<file> に対する override を削除する。このコマンドで I<file> の状態が変化する" | |
23731 | "ことはない。" | |
23732 | ||
23733 | #. type: TP | |
23734 | #: dpkg-statoverride.man | |
23735 | #, no-wrap | |
23736 | msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" | |
23737 | msgstr "B<--list> [I<glob-pattern>]" | |
23738 | ||
23739 | #. type: Plain text | |
23740 | #: dpkg-statoverride.man | |
23741 | #, fuzzy | |
23742 | #| msgid "" | |
23743 | #| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
23744 | #| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match " | |
23745 | #| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." | |
23746 | msgid "" | |
23747 | "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
23748 | "overrides which match the glob." | |
23749 | msgstr "" | |
23750 | "override をすべてリストする。glob パターンが指定された場合は、マッチした " | |
23751 | "override のみを出力する。override が全くない場合や、glob にマッチするものがひ" | |
23752 | "とつもなかった場合は、B<dpkg-statoverride> は終了コード 1 で終了する。" | |
23753 | ||
23754 | #. type: Plain text | |
23755 | #: dpkg-statoverride.man | |
23756 | #, fuzzy | |
23757 | #| msgid "" | |
23758 | #| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file " | |
23759 | #| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
23760 | msgid "" | |
23761 | "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file " | |
23762 | "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
23763 | msgstr "" | |
23764 | "dpkg データベースのディレクトリを変更する。statoverride ファイルもここに保存" | |
23765 | "される。デフォルトは I<%ADMINDIR%> である。" | |
23766 | ||
23767 | #. type: TP | |
23768 | #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
23769 | #, no-wrap | |
23770 | msgid "B<--force>" | |
23771 | msgstr "B<--force>" | |
23772 | ||
23773 | #. type: Plain text | |
23774 | #: dpkg-statoverride.man | |
23775 | msgid "" | |
23776 | "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " | |
23777 | "is necessary to override an existing override." | |
23778 | msgstr "" | |
23779 | "sanity チェック (正気度チェック) が禁止するような場合でも、強制的に処理を行" | |
23780 | "う。既存の override を変更する場合には、これを指定する必要がある。" | |
23781 | ||
23782 | #. type: TP | |
23783 | #: dpkg-statoverride.man | |
23784 | #, no-wrap | |
23785 | msgid "B<--update>" | |
23786 | msgstr "B<--update>" | |
23787 | ||
23788 | #. type: Plain text | |
23789 | #: dpkg-statoverride.man | |
23790 | #, fuzzy | |
23791 | #| msgid "" | |
23792 | #| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." | |
23793 | msgid "" | |
23794 | "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." | |
23795 | msgstr "" | |
23796 | "ファイルが存在する場合は、直ちにその所有者とモードを新しい値に変更しようとす" | |
23797 | "る。" | |
23798 | ||
23799 | #. type: Plain text | |
23800 | #: dpkg-statoverride.man | |
23801 | msgid "Be less verbose about what we do." | |
23802 | msgstr "動作に関して多くの出力を行わない。" | |
23803 | ||
23804 | #. type: Plain text | |
23805 | #: dpkg-statoverride.man | |
23806 | msgid "" | |
23807 | "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." | |
23808 | msgstr "" | |
23809 | ||
23810 | #. type: TP | |
23811 | #: dpkg-statoverride.man | |
23812 | #, no-wrap | |
23813 | msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
23814 | msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
23815 | ||
23816 | #. type: Plain text | |
23817 | #: dpkg-statoverride.man | |
23818 | #, fuzzy | |
23819 | #| msgid "" | |
23820 | #| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It " | |
23821 | #| "is located in the dpkg administration directory, along with other files " | |
23822 | #| "important to dpkg, such as `status' or `available'." | |
23823 | msgid "" | |
23824 | "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " | |
23825 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
23826 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
23827 | msgstr "" | |
23828 | "システムの現在の stat override のリストが書かれたファイル。dpkg の管理ディレ" | |
23829 | "クトリに、dpkg にとって重要な他のファイル (`status' や `available' など) と一" | |
23830 | "緒に置かれる。" | |
23831 | ||
23832 | #. type: Plain text | |
23833 | #: dpkg-statoverride.man | |
23834 | #, fuzzy | |
23835 | #| msgid "" | |
23836 | #| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
23837 | #| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." | |
23838 | msgid "" | |
23839 | "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
23840 | "extension “-old”, before replacing it with the new one." | |
23841 | msgstr "" | |
23842 | "注記: B<dpkg-statoverride> は、このファイルを新しいもので置き換える前に、古い" | |
23843 | "ファイルのコピーを \"-old\" を付加した名前で保存する。" | |
23844 | ||
23845 | #. type: TH | |
23846 | #: dpkg-trigger.man | |
23847 | #, no-wrap | |
23848 | msgid "dpkg-trigger" | |
23849 | msgstr "dpkg-trigger" | |
23850 | ||
23851 | #. type: Plain text | |
23852 | #: dpkg-trigger.man | |
23853 | msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" | |
23854 | msgstr "dpkg-trigger - パッケージトリガユーティリティ" | |
23855 | ||
23856 | #. type: Plain text | |
23857 | #: dpkg-trigger.man | |
23858 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" | |
23859 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" | |
23860 | ||
23861 | #. type: Plain text | |
23862 | #: dpkg-trigger.man | |
23863 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" | |
23864 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" | |
23865 | ||
23866 | # type: Plain text | |
23867 | #. type: Plain text | |
23868 | #: dpkg-trigger.man | |
23869 | msgid "" | |
23870 | "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " | |
23871 | "support on the running B<dpkg>." | |
23872 | msgstr "" | |
23873 | "B<dpkg-trigger> は、トリガを明示的に有効化したり、B<dpkg> の実行時に、トリガ" | |
23874 | "のサポートをチェックしたりするツールである。" | |
23875 | ||
23876 | #. type: Plain text | |
23877 | #: dpkg-trigger.man | |
23878 | msgid "" | |
23879 | "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " | |
23880 | "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " | |
23881 | "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " | |
23882 | "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " | |
23883 | "by B<dpkg-trigger>)." | |
23884 | msgstr "" | |
23885 | "これは、ファイルトリガや宣言された B<有効化した>トリガ制御ファイルのディレク" | |
23886 | "ティブが不十分であるような、複雑で条件付きの判定を行うような場合に、メンテナ" | |
23887 | "スクリプトによって使用される。また、これはテスト時やシステム管理者からも使用" | |
23888 | "できる (ただし、B<dpkg-trigger> はトリガ自体を実行するものではないことに注" | |
23889 | "意)。" | |
23890 | ||
23891 | #. type: Plain text | |
23892 | #: dpkg-trigger.man | |
23893 | msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." | |
23894 | msgstr "トリガ名の文法が認識されなかった場合、B<dpkg-trigger> はエラーとなる。" | |
23895 | ||
23896 | #. type: TP | |
23897 | #: dpkg-trigger.man | |
23898 | #, no-wrap | |
23899 | msgid "B<--check-supported>" | |
23900 | msgstr "B<--check-supported>" | |
23901 | ||
23902 | #. type: Plain text | |
23903 | #: dpkg-trigger.man | |
23904 | msgid "" | |
23905 | "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " | |
23906 | "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " | |
23907 | "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " | |
23908 | "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." | |
23909 | msgstr "" | |
23910 | "実行中の B<dpkg> がトリガをサポートしているかをチェックする (通常これは" | |
23911 | "postinst から呼び出される)。トリガを実行可能な B<dpkg> が実行中の場合は、 " | |
23912 | "B<0> が返却され、それ以外の場合は B<1> が返却されるとともに、標準エラー出力に" | |
23913 | "エラーメッセージが出力される。ただし、普通の使い方としては、単にB<dpkg-" | |
23914 | "trigger> を用いて使用したいトリガを有効化することが望ましい。" | |
23915 | ||
23916 | #. type: TP | |
23917 | #: dpkg-trigger.man | |
23918 | #, no-wrap | |
23919 | msgid "B<--by-package=>I<package>" | |
23920 | msgstr "B<--by-package=>I<package>" | |
23921 | ||
23922 | #. type: Plain text | |
23923 | #: dpkg-trigger.man | |
23924 | msgid "" | |
23925 | "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " | |
23926 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " | |
23927 | "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " | |
23928 | "default)." | |
23929 | msgstr "" | |
23930 | "トリガを待機するパッケージ名 (通常メンテナスクリプトの " | |
23931 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> 環境変数を通じて B<dpkg> によってスクリプトが含ま" | |
23932 | "れるパッケージ名に設定され、デフォルトでこの名前が用いられる) を上書きする。" | |
23933 | ||
23934 | #. type: TP | |
23935 | #: dpkg-trigger.man | |
23936 | #, no-wrap | |
23937 | msgid "B<--no-await>" | |
23938 | msgstr "B<--no-await>" | |
23939 | ||
23940 | #. type: Plain text | |
23941 | #: dpkg-trigger.man | |
23942 | msgid "" | |
23943 | "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " | |
23944 | "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " | |
23945 | "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " | |
23946 | "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." | |
23947 | msgstr "" | |
23948 | "このオプションは、呼び出し側のパッケージ T (もしあれば) が、このトリガの処理" | |
23949 | "を待機する必要がないように設定する。これは、関連パッケージ I が T のトリガ処" | |
23950 | "理待ちリストに追加されず、T のステータスも変更されないことを意味する。I のト" | |
23951 | "リガ処理が完了していない場合であっても、T はインストールされたと見なされる。" | |
23952 | ||
23953 | #. type: TP | |
23954 | #: dpkg-trigger.man | |
23955 | #, fuzzy, no-wrap | |
23956 | #| msgid "B<--no-await>" | |
23957 | msgid "B<--await>" | |
23958 | msgstr "B<--no-await>" | |
23959 | ||
23960 | #. type: Plain text | |
23961 | #: dpkg-trigger.man | |
23962 | msgid "" | |
23963 | "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is " | |
23964 | "currently the default behavior." | |
23965 | msgstr "" | |
23966 | ||
23967 | #. type: TP | |
23968 | #: dpkg-trigger.man | |
23969 | #, no-wrap | |
23970 | msgid "B<--no-act>" | |
23971 | msgstr "B<--no-act>" | |
23972 | ||
23973 | #. type: Plain text | |
23974 | #: dpkg-trigger.man | |
23975 | msgid "Just test, do not actually change anything." | |
23976 | msgstr "テスト用、実際にはいかなる変更も行わない。" | |
23977 | ||
23978 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
23979 | #. type: Plain text | |
23980 | #: dpkg-trigger.man | |
23981 | msgid "" | |
23982 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
23983 | msgstr "" | |
23984 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>" | |
23985 | ||
23986 | #. type: TH | |
23987 | #: dpkg-vendor.man | |
23988 | #, no-wrap | |
23989 | msgid "dpkg-vendor" | |
23990 | msgstr "dpkg-vendor" | |
23991 | ||
23992 | #. type: Plain text | |
23993 | #: dpkg-vendor.man | |
23994 | msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" | |
23995 | msgstr "dpkg-vendor - 配布ベンダに関する情報をクエリする" | |
23996 | ||
23997 | #. type: Plain text | |
23998 | #: dpkg-vendor.man | |
23999 | msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" | |
24000 | msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" | |
24001 | ||
24002 | #. type: Plain text | |
24003 | #: dpkg-vendor.man | |
24004 | #, fuzzy | |
24005 | #| msgid "" | |
24006 | #| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
24007 | #| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains " | |
24008 | #| "information about the current vendor." | |
24009 | msgid "" | |
24010 | "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
24011 | "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " | |
24012 | "about the current vendor." | |
24013 | msgstr "" | |
24014 | "B<dpkg-vendor> は、B<%PKGCONFDIR%/origins> にリストされたベンダに関する情報を" | |
24015 | "クエリするツールである。現在のベンダの情報は、B<%PKGCONFDIR%/origins/" | |
24016 | "default> に格納されている。" | |
24017 | ||
24018 | #. type: TP | |
24019 | #: dpkg-vendor.man | |
24020 | #, no-wrap | |
24021 | msgid "B<--is>I< vendor>" | |
24022 | msgstr "B<--is>I< vendor>" | |
24023 | ||
24024 | #. type: Plain text | |
24025 | #: dpkg-vendor.man | |
24026 | #, fuzzy | |
24027 | #| msgid "" | |
24028 | #| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
24029 | #| "non-zero." | |
24030 | msgid "" | |
24031 | "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
24032 | "B<1>." | |
24033 | msgstr "" | |
24034 | "現在のベンダが I<vendor> の場合、戻り値 B<0> で終了する。それ以外の場合 0 以" | |
24035 | "外の戻り値で終了する。" | |
24036 | ||
24037 | #. type: TP | |
24038 | #: dpkg-vendor.man | |
24039 | #, no-wrap | |
24040 | msgid "B<--derives-from>I< vendor>" | |
24041 | msgstr "B<--derives-from>I< vendor>" | |
24042 | ||
24043 | #. type: Plain text | |
24044 | #: dpkg-vendor.man | |
24045 | #, fuzzy | |
24046 | #| msgid "" | |
24047 | #| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
24048 | #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " | |
24049 | #| "browse all ancestors of the current vendor." | |
24050 | msgid "" | |
24051 | "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
24052 | "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " | |
24053 | "all ancestors of the current vendor." | |
24054 | msgstr "" | |
24055 | "現在のベンダディストリビューションが I<vendor> の派生であった場合、戻り値 " | |
24056 | "B<0> で終了する。それ以外の場合 0 以外の戻り値で終了する。現在のベンダの祖先" | |
24057 | "をたどるために、\"Parent\" フィールドが使用される。" | |
24058 | ||
24059 | #. type: TP | |
24060 | #: dpkg-vendor.man | |
24061 | #, no-wrap | |
24062 | msgid "B<--query>I< field>" | |
24063 | msgstr "B<--query>I< field>" | |
24064 | ||
24065 | #. type: Plain text | |
24066 | #: dpkg-vendor.man | |
24067 | msgid "" | |
24068 | "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " | |
24069 | "current vendor." | |
24070 | msgstr "標準出力に、現在のベンダのベンダ固有の I<field> の値を出力する。" | |
24071 | ||
24072 | #. type: TP | |
24073 | #: dpkg-vendor.man | |
24074 | #, no-wrap | |
24075 | msgid "B<--vendor>I< vendor>" | |
24076 | msgstr "B<--vendor>I< vendor>" | |
24077 | ||
24078 | #. type: Plain text | |
24079 | #: dpkg-vendor.man | |
24080 | msgid "" | |
24081 | "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " | |
24082 | "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24083 | msgstr "" | |
24084 | "現在のベンダが、B<DEB_VENDOR> 環境変数や B<%PKGCONFDIR%/origins/default> から" | |
24085 | "確認された値ではなく、I<vendor> であると見なす。" | |
24086 | ||
24087 | #. type: Plain text | |
24088 | #: dpkg-vendor.man | |
24089 | msgid "" | |
24090 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
24091 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
24092 | msgstr "" | |
24093 | "現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<" | |
24094 | "%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。" | |
24095 | ||
24096 | #. type: Plain text | |
24097 | #: dpkg-vendor.man | |
24098 | msgid "B<deb-origin>(5)." | |
24099 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
24100 | ||
24101 | #. type: TH | |
24102 | #: dselect.man | |
24103 | #, no-wrap | |
24104 | msgid "dselect" | |
24105 | msgstr "dselect" | |
24106 | ||
24107 | #. type: Plain text | |
24108 | #: dselect.man | |
24109 | msgid "dselect - Debian package management frontend" | |
24110 | msgstr "dselect - Debian パッケージ管理フロントエンド" | |
24111 | ||
24112 | #. type: Plain text | |
24113 | #: dselect.man | |
24114 | #, fuzzy | |
24115 | #| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" | |
24116 | msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" | |
24117 | msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" | |
24118 | ||
24119 | #. type: Plain text | |
24120 | #: dselect.man | |
24121 | #, no-wrap | |
24122 | msgid "" | |
24123 | "B<dselect>\n" | |
24124 | "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" | |
24125 | "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" | |
24126 | " - Update the list of available package versions,\n" | |
24127 | " - View the status of installed and available packages,\n" | |
24128 | " - Alter package selections and manage dependencies,\n" | |
24129 | " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" | |
24130 | msgstr "" | |
24131 | "B<dselect> は、Debian システムにおけるパッケージ管理用ユーザインタフェースとして主要なものの一つである。システム管理者は、B<dselect> のメインメニューから以下の操作を行える。\n" | |
24132 | " - 取得可能パッケージのバージョンリストの更新\n" | |
24133 | " - インストール済、利用可能パッケージ状況の参照\n" | |
24134 | " - パッケージ選択の変更や依存関係の管理\n" | |
24135 | " - 新規パッケージのインストールや新バージョンへのアップグレード\n" | |
24136 | ||
24137 | #. type: Plain text | |
24138 | #: dselect.man | |
24139 | #, fuzzy | |
24140 | #| msgid "" | |
24141 | #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " | |
24142 | #| "package handling tool. It features a full-screen package selections " | |
24143 | #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with " | |
24144 | #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and " | |
24145 | #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available " | |
24146 | #| "package version information and installable packages from package " | |
24147 | #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories " | |
24148 | #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or " | |
24149 | #| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by " | |
24150 | #| "the package B<apt>." | |
24151 | msgid "" | |
24152 | "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " | |
24153 | "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " | |
24154 | "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " | |
24155 | "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " | |
24156 | "methods can be configured to retrieve available package version information " | |
24157 | "and installable packages from package repositories. Depending on the used " | |
24158 | "access method, these repositories can be public archive servers on the " | |
24159 | "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " | |
24160 | "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." | |
24161 | msgstr "" | |
24162 | "B<dselect> は、下位に位置する Debian パッケージ管理ツールである B<dpkg>(1) の" | |
24163 | "フロントエンドとして動作する。これは、フルスクリーンのパッケージ選択管理ツー" | |
24164 | "ルであり、パッケージの依存関係や競合の解決を行なうことができる点が特徴であ" | |
24165 | "る。管理者権限で起動することで、パッケージのインストール、更新、削除を行うこ" | |
24166 | "とができるとともに、様々な方式により、パッケージリポジトリから利用可能パッ" | |
24167 | "ケージのバージョン情報や、インストール可能パッケージの情報を取得するための設" | |
24168 | "定を行うことができる。使用するアクセス方式に応じて、リポジトリをインターネッ" | |
24169 | "ト上の公開サーバ、ローカルサーバ、CD-ROM に設定することができる。推奨するアク" | |
24170 | "セス方式は、B<apt> パッケージで提供される I<apt> である。" | |
24171 | ||
24172 | #. type: Plain text | |
24173 | #: dselect.man | |
24174 | #, fuzzy | |
24175 | #| msgid "" | |
24176 | #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
24177 | #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " | |
24178 | #| "argument, then that action is started immediately. Several command line " | |
24179 | #| "parameters are still available to modify the running behaviour of " | |
24180 | #| "B<dselect> or show additional information about the program." | |
24181 | msgid "" | |
24182 | "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
24183 | "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " | |
24184 | "argument, then that command is started immediately. Several command line " | |
24185 | "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " | |
24186 | "or show additional information about the program." | |
24187 | msgstr "" | |
24188 | "通常 B<dselect> は引数なしで起動される。これにより、対話的メニューが表示さ" | |
24189 | "れ、ユーザ対してアクションのリストが提供される。一方、引数でアクションを与え" | |
24190 | "られた場合は、そのアクションが直ちに実行される。コマンドライン引数により、" | |
24191 | "B<dselect> の動作を変更したり、プログラムに関する補足情報を表示させたりするこ" | |
24192 | "とができる。" | |
24193 | ||
24194 | #. type: Plain text | |
24195 | #: dselect.man | |
24196 | #, fuzzy | |
24197 | #| msgid "" | |
24198 | #| "All options can be specified both on the command line and in the " | |
24199 | #| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " | |
24200 | #| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " | |
24201 | #| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
24202 | #| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " | |
24203 | #| "starts with a B<#>)." | |
24204 | msgid "" | |
24205 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " | |
24206 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " | |
24207 | "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " | |
24208 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
24209 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
24210 | "‘B<#>’)." | |
24211 | msgstr "" | |
24212 | "オプションはすべて、コマンドラインと B<dselect> の設定ファイル I<%PKGCONFDIR" | |
24213 | "%/dselect.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> の両方" | |
24214 | "で指定できる。設定ファイル中の各行には、オプション (正確にはコマンドラインオ" | |
24215 | "プションから先頭のダッシュを除いたもの) か、コメント (行が B<#> で始まる場" | |
24216 | "合) を記述する。" | |
24217 | ||
24218 | #. type: Plain text | |
24219 | #: dselect.man | |
24220 | #, fuzzy | |
24221 | #| msgid "" | |
24222 | #| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and " | |
24223 | #| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally " | |
24224 | #| "there shouldn't be any need to change it." | |
24225 | msgid "" | |
24226 | "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " | |
24227 | "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " | |
24228 | "shouldn't be any need to change it." | |
24229 | msgstr "" | |
24230 | "dpkg が使用する `I<status>' ファイルや `I<available>' ファイルなどを置くディ" | |
24231 | "レクトリを変更する。デフォルトは I<%ADMINDIR%> で、通常変更する必要はない。" | |
24232 | ||
24233 | #. type: TP | |
24234 | #: dselect.man | |
24235 | #, fuzzy, no-wrap | |
24236 | #| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
24237 | msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" | |
24238 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
24239 | ||
24240 | #. type: Plain text | |
24241 | #: dselect.man | |
24242 | msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." | |
24243 | msgstr "デバッグを有効にする。デバッグ情報は I<file> に送られる。" | |
24244 | ||
24245 | #. type: TP | |
24246 | #: dselect.man | |
24247 | #, no-wrap | |
24248 | msgid "B<--expert>" | |
24249 | msgstr "B<--expert>" | |
24250 | ||
24251 | #. type: Plain text | |
24252 | #: dselect.man | |
24253 | msgid "" | |
24254 | "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." | |
24255 | msgstr "エキスパートモードを有効にする。つまり、煩雑なヘルプを表示しない。" | |
24256 | ||
24257 | #. type: TP | |
24258 | #: dselect.man | |
24259 | #, fuzzy, no-wrap | |
24260 | #| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" | |
24261 | msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" | |
24262 | msgstr "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" | |
24263 | ||
24264 | #. type: Plain text | |
24265 | #: dselect.man | |
24266 | msgid "" | |
24267 | "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " | |
24268 | "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " | |
24269 | "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " | |
24270 | "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" | |
24271 | msgstr "" | |
24272 | "表示色を設定する。ディスプレイがカラー表示をサポートしている場合に有効であ" | |
24273 | "る。このオプションは、複数回指定できる ( I<dselect.cfg> での使用が推奨されて" | |
24274 | "いる)。各設定ごとに、画面のある部位の色 (や他の属性) が変更される。画面の部位" | |
24275 | "の名称は (上から順に) 次のとおり:" | |
24276 | ||
24277 | #. type: TP | |
24278 | #: dselect.man | |
24279 | #, no-wrap | |
24280 | msgid "B<title>" | |
24281 | msgstr "B<title>" | |
24282 | ||
24283 | #. type: Plain text | |
24284 | #: dselect.man | |
24285 | msgid "The screen title." | |
24286 | msgstr "画面タイトル" | |
24287 | ||
24288 | #. type: TP | |
24289 | #: dselect.man | |
24290 | #, no-wrap | |
24291 | msgid "B<listhead>" | |
24292 | msgstr "B<listhead>" | |
24293 | ||
24294 | #. type: Plain text | |
24295 | #: dselect.man | |
24296 | msgid "The header line above the list of packages." | |
24297 | msgstr "パッケージリストの上部にあるヘッダライン" | |
24298 | ||
24299 | #. type: TP | |
24300 | #: dselect.man | |
24301 | #, no-wrap | |
24302 | msgid "B<list>" | |
24303 | msgstr "B<list>" | |
24304 | ||
24305 | #. type: Plain text | |
24306 | #: dselect.man | |
24307 | msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." | |
24308 | msgstr "パッケージリストのスクロール領域 (ヘルプも表示される)" | |
24309 | ||
24310 | #. type: TP | |
24311 | #: dselect.man | |
24312 | #, no-wrap | |
24313 | msgid "B<listsel>" | |
24314 | msgstr "B<listsel>" | |
24315 | ||
24316 | #. type: Plain text | |
24317 | #: dselect.man | |
24318 | msgid "The selected item in the list." | |
24319 | msgstr "リスト内の選択行" | |
24320 | ||
24321 | #. type: TP | |
24322 | #: dselect.man | |
24323 | #, no-wrap | |
24324 | msgid "B<pkgstate>" | |
24325 | msgstr "B<pkgstate>" | |
24326 | ||
24327 | #. type: Plain text | |
24328 | #: dselect.man | |
24329 | msgid "" | |
24330 | "In the list of packages, the text indicating the current state of each " | |
24331 | "package." | |
24332 | msgstr "パッケージリスト内で、各パッケージの状況を示すテキスト" | |
24333 | ||
24334 | #. type: TP | |
24335 | #: dselect.man | |
24336 | #, no-wrap | |
24337 | msgid "B<pkgstatesel>" | |
24338 | msgstr "B<pkgstatesel>" | |
24339 | ||
24340 | #. type: Plain text | |
24341 | #: dselect.man | |
24342 | msgid "" | |
24343 | "In the list of packages, the text indicating the current state of the " | |
24344 | "currently selected package." | |
24345 | msgstr "パッケージリスト内で、選択したパッケージの状況を示すテキスト" | |
24346 | ||
24347 | #. type: TP | |
24348 | #: dselect.man | |
24349 | #, no-wrap | |
24350 | msgid "B<infohead>" | |
24351 | msgstr "B<infohead>" | |
24352 | ||
24353 | #. type: Plain text | |
24354 | #: dselect.man | |
24355 | msgid "" | |
24356 | "The header line that displays the state of the currently selected package." | |
24357 | msgstr "現在選択しているパッケージの状況を表示するヘッダ行" | |
24358 | ||
24359 | #. type: TP | |
24360 | #: dselect.man | |
24361 | #, no-wrap | |
24362 | msgid "B<infodesc>" | |
24363 | msgstr "B<infodesc>" | |
24364 | ||
24365 | #. type: Plain text | |
24366 | #: dselect.man | |
24367 | msgid "The package's short description." | |
24368 | msgstr "パッケージの短い説明文" | |
24369 | ||
24370 | #. type: TP | |
24371 | #: dselect.man | |
24372 | #, no-wrap | |
24373 | msgid "B<info>" | |
24374 | msgstr "B<info>" | |
24375 | ||
24376 | #. type: Plain text | |
24377 | #: dselect.man | |
24378 | msgid "Used to display package info such as the package's description." | |
24379 | msgstr "パッケージの説明などパッケージの情報を表示するために用いられる" | |
24380 | ||
24381 | #. type: TP | |
24382 | #: dselect.man | |
24383 | #, no-wrap | |
24384 | msgid "B<infofoot>" | |
24385 | msgstr "B<infofoot>" | |
24386 | ||
24387 | #. type: Plain text | |
24388 | #: dselect.man | |
24389 | msgid "The last line of the screen when selecting packages." | |
24390 | msgstr "パッケージ選択時の画面最下行" | |
24391 | ||
24392 | #. type: TP | |
24393 | #: dselect.man | |
24394 | #, no-wrap | |
24395 | msgid "B<query>" | |
24396 | msgstr "B<query>" | |
24397 | ||
24398 | #. type: Plain text | |
24399 | #: dselect.man | |
24400 | msgid "Used to display query lines" | |
24401 | msgstr "クエリ行を表示するために用いられる" | |
24402 | ||
24403 | #. type: TP | |
24404 | #: dselect.man | |
24405 | #, no-wrap | |
24406 | msgid "B<helpscreen>" | |
24407 | msgstr "B<helpscreen>" | |
24408 | ||
24409 | #. type: Plain text | |
24410 | #: dselect.man | |
24411 | msgid "Color of help screens." | |
24412 | msgstr "ヘルプ画面の色" | |
24413 | ||
24414 | #. type: Plain text | |
24415 | #: dselect.man | |
24416 | msgid "" | |
24417 | "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " | |
24418 | "can specify either the foreground color, the background color, or both, " | |
24419 | "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." | |
24420 | msgstr "" | |
24421 | "画面の部位を示すキーワードの後に、コロンに続き色設定を記述する。前景色、背景" | |
24422 | "色、あるいは両方を指定でき、コンパイル時に指定した色設定に優先する。標準の " | |
24423 | "curses 色名称を使用すること。" | |
24424 | ||
24425 | #. type: Plain text | |
24426 | #: dselect.man | |
24427 | #, fuzzy | |
24428 | #| msgid "" | |
24429 | #| "Optionally, after the color specification is another colon, and an " | |
24430 | #| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, " | |
24431 | #| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not " | |
24432 | #| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, " | |
24433 | #| "reverse, blink, bright, dim, bold" | |
24434 | msgid "" | |
24435 | "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " | |
24436 | "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " | |
24437 | "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " | |
24438 | "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " | |
24439 | "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" | |
24440 | msgstr "" | |
24441 | "色設定の後に、コロンに続き、オプションで属性を設定してもよい。これはプラス" | |
24442 | "(\"+\")文字によって区切られた、1 つ以上の属性のリストである。利用可能な属性を" | |
24443 | "以下に示す(すべての属性がすべての端末で有効とは限らない): normal, standout, " | |
24444 | "underline, reverse, blink, bright, dim, bold" | |
24445 | ||
24446 | #. type: Plain text | |
24447 | #: dselect.man | |
24448 | msgid "Print a brief help text and exit successfully." | |
24449 | msgstr "簡単なヘルプを表示し、正常終了する。" | |
24450 | ||
24451 | #. type: Plain text | |
24452 | #: dselect.man | |
24453 | msgid "Print version information and exit successfully." | |
24454 | msgstr "バージョン情報を表示し、正常終了する。" | |
24455 | ||
24456 | #. type: Plain text | |
24457 | #: dselect.man | |
24458 | #, fuzzy | |
24459 | #| msgid "" | |
24460 | #| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " | |
24461 | #| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
24462 | #| "with a menu of available actions if running interactively:" | |
24463 | msgid "" | |
24464 | "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " | |
24465 | "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
24466 | "with a menu of available commands if running interactively:" | |
24467 | msgstr "" | |
24468 | "B<dselect> を起動すると、次のようなアクションを実行することができる。これは、" | |
24469 | "コマンドラインで直接指定してもよいし、対話的に実行されている場合は、利用可能" | |
24470 | "なアクションの一覧メニューから、ユーザに選択させる形式でもよい。" | |
24471 | ||
24472 | #. type: SS | |
24473 | #: dselect.man | |
24474 | #, no-wrap | |
24475 | msgid "access" | |
24476 | msgstr "アクセス (access)" | |
24477 | ||
24478 | #. type: Plain text | |
24479 | #: dselect.man | |
24480 | msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." | |
24481 | msgstr "パッケージリポジトリにアクセスするアクセス方式を選択、設定する。" | |
24482 | ||
24483 | #. type: Plain text | |
24484 | #: dselect.man | |
24485 | msgid "" | |
24486 | "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " | |
24487 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
24488 | "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " | |
24489 | "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." | |
24490 | msgstr "" | |
24491 | "デフォルトで、 B<dselect> は I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, " | |
24492 | "I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy>, I<ftp> といった、いくつか" | |
24493 | "の方式を提供する。しかし、他のパッケージが追加アクセス方式を提供することもあ" | |
24494 | "る。例えば、I<apt> アクセス方式は B<apt> パッケージで提供される。" | |
24495 | ||
24496 | #. type: Plain text | |
24497 | #: dselect.man | |
24498 | msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." | |
24499 | msgstr "I<apt> アクセス方式の使用を、強く推奨する。" | |
24500 | ||
24501 | #. type: SS | |
24502 | #: dselect.man | |
24503 | #, no-wrap | |
24504 | msgid "update" | |
24505 | msgstr "更新 (update)" | |
24506 | ||
24507 | #. type: Plain text | |
24508 | #: dselect.man | |
24509 | msgid "Refresh the available packages database." | |
24510 | msgstr "取得可能パッケージのデータベースを更新する。" | |
24511 | ||
24512 | #. type: Plain text | |
24513 | #: dselect.man | |
24514 | msgid "" | |
24515 | "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " | |
24516 | "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " | |
24517 | "package lists are commonly provided by the repository as files named " | |
24518 | "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " | |
24519 | "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
24520 | msgstr "" | |
24521 | "取得可能パッケージのバージョンリストを、現在設定しているアクセス方式でパッ" | |
24522 | "ケージリポジトリから取得し、dpkg データベースを更新する。パッケージ一覧は、一" | |
24523 | "般的には I<Packages> や I<Packages.gz> という名前で、リポジトリから提供されて" | |
24524 | "いる。リポジトリ管理者は、B<dpkg-scanpackages>(1) というプログラムを使用し" | |
24525 | "て、このファイルを生成することができる。" | |
24526 | ||
24527 | #. type: Plain text | |
24528 | #: dselect.man | |
24529 | #, fuzzy | |
24530 | #| msgid "" | |
24531 | #| "Details of the update action depend on the access method's " | |
24532 | #| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no " | |
24533 | #| "user interaction." | |
24534 | msgid "" | |
24535 | "Details of the update command depend on the access method's implementation. " | |
24536 | "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." | |
24537 | msgstr "" | |
24538 | "更新アクションの詳細は、アクセス方式の実装に依存する。通常、この処理は単純" | |
24539 | "で、ユーザの入力を必要としない。" | |
24540 | ||
24541 | #. type: SS | |
24542 | #: dselect.man | |
24543 | #, no-wrap | |
24544 | msgid "select" | |
24545 | msgstr "選択 (select)" | |
24546 | ||
24547 | #. type: Plain text | |
24548 | #: dselect.man | |
24549 | msgid "View or manage package selections and dependencies." | |
24550 | msgstr "パッケージの選択や依存関係の表示、管理を行う。" | |
24551 | ||
24552 | #. type: Plain text | |
24553 | #: dselect.man | |
24554 | msgid "" | |
24555 | "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " | |
24556 | "review a list of all available and installed packages. When run with " | |
24557 | "administrator privileges, it is also possible to interactively change " | |
24558 | "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " | |
24559 | "changes to other depending or conflicting packages." | |
24560 | msgstr "" | |
24561 | "これは B<dselect> の主たる機能である。この画面で取得可能なパッケージやインス" | |
24562 | "トール済パッケージリストを確認できる。管理者権限で実行すると、対話的にパッ" | |
24563 | "ケージの選択状況を変更することもできる。 B<dselect> は、変更に伴って発生する" | |
24564 | "依存、競合パッケージについても検出する。" | |
24565 | ||
24566 | #. type: Plain text | |
24567 | #: dselect.man | |
24568 | msgid "" | |
24569 | "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " | |
24570 | "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " | |
24571 | "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " | |
24572 | "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " | |
24573 | "override them, or back out all the changes, including the ones that created " | |
24574 | "the unresolved depends or conflicts." | |
24575 | msgstr "" | |
24576 | "競合や解決できない依存関係を検出すると、依存関係解決サブ画面をユーザに提示す" | |
24577 | "る。この画面では、競合パッケージや依存パッケージのリストが、その理由とともに" | |
24578 | "表示される。ユーザは、B<dselect> が提案した変更案を適用してもよいし、その案を" | |
24579 | "修正してもよい。また、解決できない依存関係や競合を発生させた変更を含む、すべ" | |
24580 | "ての変更を元に戻すこともできる。" | |
24581 | ||
24582 | #. type: Plain text | |
24583 | #: dselect.man | |
24584 | msgid "" | |
24585 | "The use of the interactive package selections management screen is explained " | |
24586 | "in more detail below." | |
24587 | msgstr "対話的なパッケージ選択管理画面の詳細な使い方については後述する。" | |
24588 | ||
24589 | #. type: SS | |
24590 | #: dselect.man | |
24591 | #, no-wrap | |
24592 | msgid "install" | |
24593 | msgstr "導入 (install)" | |
24594 | ||
24595 | #. type: Plain text | |
24596 | #: dselect.man | |
24597 | msgid "Installs selected packages." | |
24598 | msgstr "選択したパッケージをインストールする。" | |
24599 | ||
24600 | #. type: Plain text | |
24601 | #: dselect.man | |
24602 | msgid "" | |
24603 | "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " | |
24604 | "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " | |
24605 | "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " | |
24606 | "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " | |
24607 | "remove packages that were marked for removal." | |
24608 | msgstr "" | |
24609 | "新規インストール、更新が可能なパッケージを、設定したアクセス方式で適切なリポ" | |
24610 | "ジトリより取得し、 B<dpkg> を用いてインストールを行う。インストール前にパッ" | |
24611 | "ケージをすべて取得するか、必要な時に取得するかは、アクセス方式の実装によって" | |
24612 | "異なる。アクセス方式によって、削除マークをつけたパッケージの削除を行う場合も" | |
24613 | "ある。" | |
24614 | ||
24615 | #. type: Plain text | |
24616 | #: dselect.man | |
24617 | msgid "" | |
24618 | "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " | |
24619 | "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " | |
24620 | "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " | |
24621 | "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " | |
24622 | "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." | |
24623 | "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " | |
24624 | "these are installed." | |
24625 | msgstr "" | |
24626 | "インストール中にエラーが発生した場合は、通常インストールを再度行うことを推奨" | |
24627 | "する。大半の場合、問題は再発しないか解決されるが、問題が解決しなかったりイン" | |
24628 | "ストールが適切に行われていなかったりする場合は、原因や環境を調べて、Debian バ" | |
24629 | "グ追跡システムへバグ報告をしていただきたい。バグ報告の方法は、https://bugs." | |
24630 | "debian.org/ や、B<bug>(1) や B<reportbug>(1) がインストールされていれば、それ" | |
24631 | "らの文書を参照のこと。" | |
24632 | ||
24633 | #. type: Plain text | |
24634 | #: dselect.man | |
24635 | #, fuzzy | |
24636 | #| msgid "" | |
24637 | #| "Details of the install action depend on the access method's " | |
24638 | #| "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
24639 | #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
24640 | #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
24641 | #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
24642 | #| "installation setups." | |
24643 | msgid "" | |
24644 | "Details of the install command depend on the access method's " | |
24645 | "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
24646 | "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
24647 | "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
24648 | "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
24649 | "installation setups." | |
24650 | msgstr "" | |
24651 | "導入アクションの詳細はアクセス方式の実装に依存する。パッケージのインストー" | |
24652 | "ル、設定、削除中に、ユーザに対する確認が発生したり、入力が要求されたりする場" | |
24653 | "合もある。これはパッケージのメンテナスクリプトに依存する。パッケージによって" | |
24654 | "は、B<debconf>(1) ライブラリを用いており、より柔軟で自動化されたインストール" | |
24655 | "セットアップが可能である。" | |
24656 | ||
24657 | #. type: SS | |
24658 | #: dselect.man | |
24659 | #, no-wrap | |
24660 | msgid "config" | |
24661 | msgstr "設定 (config)" | |
24662 | ||
24663 | #. type: Plain text | |
24664 | #: dselect.man | |
24665 | msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." | |
24666 | msgstr "" | |
24667 | "すでにインストール済みだが、設定が完了していないパッケージの設定を行う。" | |
24668 | ||
24669 | #. type: SS | |
24670 | #: dselect.man | |
24671 | #, no-wrap | |
24672 | msgid "remove" | |
24673 | msgstr "削除 (remove)" | |
24674 | ||
24675 | #. type: Plain text | |
24676 | #: dselect.man | |
24677 | msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." | |
24678 | msgstr "削除マークをつけたインストール済パッケージの削除や完全削除を行う。" | |
24679 | ||
24680 | #. type: SS | |
24681 | #: dselect.man | |
24682 | #, no-wrap | |
24683 | msgid "quit" | |
24684 | msgstr "終了 (quit)" | |
24685 | ||
24686 | #. type: Plain text | |
24687 | #: dselect.man | |
24688 | #, fuzzy | |
24689 | #| msgid "Quit B<dselect>" | |
24690 | msgid "Quit B<dselect>." | |
24691 | msgstr "B<dselect> を終了する。" | |
24692 | ||
24693 | #. type: Plain text | |
24694 | #: dselect.man | |
24695 | msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." | |
24696 | msgstr "エラーコード 0 (成功) でプログラムを終了する。" | |
24697 | ||
24698 | #. type: SH | |
24699 | #: dselect.man | |
24700 | #, fuzzy, no-wrap | |
24701 | #| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" | |
24702 | msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" | |
24703 | msgstr "パッケージ選択状態" | |
24704 | ||
24705 | #. type: SS | |
24706 | #: dselect.man | |
24707 | #, no-wrap | |
24708 | msgid "Introduction" | |
24709 | msgstr "概要" | |
24710 | ||
24711 | #. type: Plain text | |
24712 | #: dselect.man | |
24713 | #, fuzzy | |
24714 | #| msgid "" | |
24715 | #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
24716 | #| "involved with managing large sets of packages with many " | |
24717 | #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the " | |
24718 | #| "ways of the debian package management system, it can be quite " | |
24719 | #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management " | |
24720 | #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be " | |
24721 | #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and " | |
24722 | #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts " | |
24723 | #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the " | |
24724 | #| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the " | |
24725 | #| "B<debian-policy> package." | |
24726 | msgid "" | |
24727 | "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
24728 | "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " | |
24729 | "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " | |
24730 | "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " | |
24731 | "is aimed at easing package management and administration, it is only " | |
24732 | "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " | |
24733 | "for administrator skill and understanding. The user is required to be " | |
24734 | "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " | |
24735 | "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." | |
24736 | msgstr "" | |
24737 | "B<dselect> により、管理者は大量の相互依存関係を持つパッケージ群を管理する複雑" | |
24738 | "さの一端に直面することになる。Debian パッケージ管理システムの概念や、その方法" | |
24739 | "に慣れていないユーザにとって、これは圧倒的ですらある。 B<dselect> は、パッ" | |
24740 | "ケージ管理と管理作業の負担緩和を目指しているが、あくまで負担緩和に役立つだけ" | |
24741 | "で、管理者としての技術や知識の代用にはならない。管理者には、Debian パッケージ" | |
24742 | "ングシステムについての基礎概念に精通することが要求される。不明点があれば、" | |
24743 | "B<dpkg>(1) のマニュアルや、B<debian-policy> パッケージに含まれている Debian " | |
24744 | "ポリシーマニュアルを参照してほしい。" | |
24745 | ||
24746 | #. type: Plain text | |
24747 | #: dselect.man | |
24748 | #, fuzzy | |
24749 | #| msgid "" | |
24750 | #| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is " | |
24751 | #| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is " | |
24752 | #| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the " | |
24753 | #| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at " | |
24754 | #| "any time be invoked with the B<'?'> key." | |
24755 | msgid "" | |
24756 | "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " | |
24757 | "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " | |
24758 | "advised to study all of the information presented in the online help " | |
24759 | "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " | |
24760 | "invoked with the ‘B<?>’ key." | |
24761 | msgstr "" | |
24762 | "B<dselect> がエキスパートモードや直接モードで起動されない場合、メニューからア" | |
24763 | "クションを選ぶ際には、まずヘルプ画面が表示される。オンラインヘルプ画面がポッ" | |
24764 | "プアップした際には、示された内容にすべて目を通すように I<強く>推奨する。オン" | |
24765 | "ラインヘルプ画面は、いつでも B<'?'> キーで表示できる。" | |
24766 | ||
24767 | #. type: SS | |
24768 | #: dselect.man | |
24769 | #, no-wrap | |
24770 | msgid "Screen layout" | |
24771 | msgstr "画面レイアウト" | |
24772 | ||
24773 | #. type: Plain text | |
24774 | #: dselect.man | |
24775 | msgid "" | |
24776 | "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " | |
24777 | "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " | |
24778 | "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " | |
24779 | "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " | |
24780 | "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " | |
24781 | "is displayed can be varied." | |
24782 | msgstr "" | |
24783 | "選択画面は、デフォルトで上下 2 分割されている。上半分はパッケージのリストを表" | |
24784 | "示している。カーソルバーで個々のパッケージを選択したり、グループヘッダ (存在" | |
24785 | "していれば) を選択して、パッケージグループを選択したりできる。画面の下半分" | |
24786 | "は、画面の上半分で現在選択しているパッケージの詳細が表示される。表示される詳" | |
24787 | "細の形式は変更できる。" | |
24788 | ||
24789 | #. type: Plain text | |
24790 | #: dselect.man | |
24791 | #, fuzzy | |
24792 | #| msgid "" | |
24793 | #| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages " | |
24794 | #| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split " | |
24795 | #| "screen." | |
24796 | msgid "" | |
24797 | "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " | |
24798 | "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." | |
24799 | msgstr "" | |
24800 | " B<'I'> キーを押すごとに、パッケージリストの全画面表示、パッケージ詳細の拡" | |
24801 | "大、画面の均等分割が切り替えられる。" | |
24802 | ||
24803 | #. type: SS | |
24804 | #: dselect.man | |
24805 | #, no-wrap | |
24806 | msgid "Package details view" | |
24807 | msgstr "パッケージ詳細表示" | |
24808 | ||
24809 | #. type: Plain text | |
24810 | #: dselect.man | |
24811 | #, fuzzy, no-wrap | |
24812 | #| msgid "" | |
24813 | #| "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
24814 | #| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
24815 | #| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" | |
24816 | #| "alternates between:\n" | |
24817 | #| " - the extended description\n" | |
24818 | #| " - the control information for the installed version\n" | |
24819 | #| " - the control information for the available version\n" | |
24820 | msgid "" | |
24821 | "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
24822 | "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
24823 | "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" | |
24824 | "This alternates between:\n" | |
24825 | " - the extended description\n" | |
24826 | " - the control information for the installed version\n" | |
24827 | " - the control information for the available version\n" | |
24828 | msgstr "" | |
24829 | "デフォルトのパッケージ詳細表示部は、パッケージ状況リスト内で現在選択されているパッケージの詳細なパッケージ説明文を表示する。詳細の形式は B<'i'> キーを押すごとに以下が切り替わる。\n" | |
24830 | " - 詳細な説明文\n" | |
24831 | " - インストール済バージョンの制御情報\n" | |
24832 | " - 取得可能バージョンの制御情報\n" | |
24833 | ||
24834 | #. type: Plain text | |
24835 | #: dselect.man | |
24836 | msgid "" | |
24837 | "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " | |
24838 | "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " | |
24839 | "causing it to be listed." | |
24840 | msgstr "" | |
24841 | "依存関係解決画面で、特定のパッケージに関連する未解決な依存関係、競合関係が、" | |
24842 | "その原因とともに表示される場合もある。" | |
24843 | ||
24844 | #. type: SS | |
24845 | #: dselect.man | |
24846 | #, no-wrap | |
24847 | msgid "Packages status list" | |
24848 | msgstr "パッケージ状況リスト" | |
24849 | ||
24850 | #. type: Plain text | |
24851 | #: dselect.man | |
24852 | #, fuzzy | |
24853 | #| msgid "" | |
24854 | #| "The main select screen displays a list of all packages known to the " | |
24855 | #| "debian package management system. This includes packages installed on the " | |
24856 | #| "system and packages known from the available packages database." | |
24857 | msgid "" | |
24858 | "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " | |
24859 | "package management system. This includes packages installed on the system " | |
24860 | "and packages known from the available packages database." | |
24861 | msgstr "" | |
24862 | "主たる選択画面には、Debian パッケージ管理システムが認識しているすべてのパッ" | |
24863 | "ケージがリストされる。これには、システムにインストール済のパッケージと、取得" | |
24864 | "可能パッケージのデータベースが認識しているパッケージが含まれる。" | |
24865 | ||
24866 | #. type: Plain text | |
24867 | #: dselect.man | |
24868 | #, fuzzy | |
24869 | #| msgid "" | |
24870 | #| "For every package, the list shows the package's status, priority, " | |
24871 | #| "section, installed and available versions, the package name and its short " | |
24872 | #| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of " | |
24873 | #| "the installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
24874 | #| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " | |
24875 | #| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
24876 | msgid "" | |
24877 | "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " | |
24878 | "installed and available architecture, installed and available versions, the " | |
24879 | "package name and its short description, all in one line. By pressing the " | |
24880 | "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " | |
24881 | "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " | |
24882 | "installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
24883 | "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " | |
24884 | "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
24885 | msgstr "" | |
24886 | "リストにはパッケージごとに、パッケージの状況、優先度、セクション、インストー" | |
24887 | "ル済、取得可能バージョン、パッケージ名、短い説明文が 1 行で表示される。 " | |
24888 | "B<'V'> キーを押すと、インストール済バージョンと取得可能バージョンの表示、非表" | |
24889 | "示を切り替える。 B<'v'> キーを押すと、パッケージ状況の詳細表示と簡略表示を切" | |
24890 | "り替える。簡略表示がデフォルトである。" | |
24891 | ||
24892 | #. type: Plain text | |
24893 | #: dselect.man | |
24894 | msgid "" | |
24895 | "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " | |
24896 | "should normally be clear, the current status, the last selection state and " | |
24897 | "the current selection state. The first two relate to the actual state of " | |
24898 | "the package, the second pair are about the selections set by the user." | |
24899 | msgstr "" | |
24900 | "簡略表示における状況は、エラーフラグ (通常クリアされている)、現在の状況、現在" | |
24901 | "の選択状況、新規の選択状況の 4 パートからなる。始めの 2 つはパッケージの現在" | |
24902 | "の状況を表し、後の 2 つはユーザが設定した選択状況を示している。" | |
24903 | ||
24904 | #. type: Plain text | |
24905 | #: dselect.man | |
24906 | #, no-wrap | |
24907 | msgid "" | |
24908 | "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" | |
24909 | " Error flag:\n" | |
24910 | " I<empty> no error\n" | |
24911 | " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" | |
24912 | " Installed state:\n" | |
24913 | " I<empty> not installed;\n" | |
24914 | " B<*> fully installed and configured;\n" | |
24915 | " B<-> not installed but some config files may remain;\n" | |
24916 | " B<U> unpacked but not yet configured;\n" | |
24917 | " B<C> half-configured (an error happened);\n" | |
24918 | " B<I> half-installed (an error happened).\n" | |
24919 | " Current and requested selections:\n" | |
24920 | " B<*> marked for installation or upgrade;\n" | |
24921 | " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" | |
24922 | " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" | |
24923 | " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" | |
24924 | " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" | |
24925 | msgstr "" | |
24926 | "簡略表示におけるパッケージ状況の略号には以下の意味がある。\n" | |
24927 | " エラーフラグ:\n" | |
24928 | " I<空> エラーなし\n" | |
24929 | " B<R> 深刻なエラー (要再インストール)\n" | |
24930 | " インストール状況:\n" | |
24931 | " I<空> 未インストール\n" | |
24932 | " B<*> インストール済で設定済\n" | |
24933 | " B<-> 未インストールだが設定ファイルが残っている\n" | |
24934 | " B<U> 展開済だが未設定\n" | |
24935 | " B<C> 半設定状況 (エラー発生)\n" | |
24936 | " B<I> 半インストール状況 (エラー発生)\n" | |
24937 | " 現在の選択状況、新規の選択状況:\n" | |
24938 | " B<*> インストールもしくは更新マーク\n" | |
24939 | " B<-> 削除マーク (設定ファイルは残す)\n" | |
24940 | " B<=> 保留 (パッケージに対する処理は行われない)\n" | |
24941 | " B<_> 完全削除マーク (設定ファイルも削除する)\n" | |
24942 | " B<n> 新規パッケージでまだマークが付けられていない\n" | |
24943 | ||
24944 | #. type: SS | |
24945 | #: dselect.man | |
24946 | #, no-wrap | |
24947 | msgid "Cursor and screen movement" | |
24948 | msgstr "カーソルおよび画面移動" | |
24949 | ||
24950 | #. type: Plain text | |
24951 | #: dselect.man | |
24952 | msgid "" | |
24953 | "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " | |
24954 | "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" | |
24955 | msgstr "" | |
24956 | "パッケージ選択リストや依存、競合関係解決画面では、以下のキーに割当てられた移" | |
24957 | "動コマンドで操作することができる。" | |
24958 | ||
24959 | #. type: Plain text | |
24960 | #: dselect.man | |
24961 | #, no-wrap | |
24962 | msgid "" | |
24963 | " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" | |
24964 | " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" | |
24965 | " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" | |
24966 | " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" | |
24967 | " B<^p> scroll list 1 line up\n" | |
24968 | " B<^n> scroll list 1 line down\n" | |
24969 | " B<t, Home> jump to top of list\n" | |
24970 | " B<e, End> jump to end of list\n" | |
24971 | " B<u> scroll info 1 page up\n" | |
24972 | " B<d> scroll info 1 page down\n" | |
24973 | " B<^u> scroll info 1 line up\n" | |
24974 | " B<^d> scroll info 1 line down\n" | |
24975 | " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" | |
24976 | " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" | |
24977 | " B<^b> pan display 1 character left\n" | |
24978 | " B<^f> pan display 1 character right\n" | |
24979 | msgstr "" | |
24980 | " B<p, Up, k> カーソルバーを上に移動\n" | |
24981 | " B<n, Down, j> カーソルバーを下に移動\n" | |
24982 | " B<P, Pgup, Backspace> リストを 1 ページ上にスクロール\n" | |
24983 | " B<N, Pgdn, Space> リストを 1 ページ下にスクロール\n" | |
24984 | " B<^p> リストを 1 行上にスクロール\n" | |
24985 | " B<^n> リストを 1 行下にスクロール\n" | |
24986 | " B<t, Home> リストの先頭にジャンプ\n" | |
24987 | " B<e, End> リストの最後にジャンプ\n" | |
24988 | " B<u> 情報を 1 ページ上にスクロール\n" | |
24989 | " B<d> 情報を 1 ページ下にスクロール\n" | |
24990 | " B<^u> 情報を 1 行上にスクロール\n" | |
24991 | " B<^d> 情報を 1 行下にスクロール\n" | |
24992 | " B<B, Left-arrow> 表示を 1/3 画面左にスクロール\n" | |
24993 | " B<F, Right-arrow> 表示を 1/3 画面右にスクロール\n" | |
24994 | " B<^b> 表示を 1 文字左にスクロール\n" | |
24995 | " B<^f> 表示を 1 文字右にスクロール\n" | |
24996 | ||
24997 | #. type: SS | |
24998 | #: dselect.man | |
24999 | #, no-wrap | |
25000 | msgid "Searching and sorting" | |
25001 | msgstr "検索とソート" | |
25002 | ||
25003 | #. type: Plain text | |
25004 | #: dselect.man | |
25005 | #, fuzzy | |
25006 | #| msgid "" | |
25007 | #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
25008 | #| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " | |
25009 | #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to " | |
25010 | #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you " | |
25011 | #| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these " | |
25012 | #| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by " | |
25013 | #| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package " | |
25014 | #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the " | |
25015 | #| "top and continues searching from there." | |
25016 | msgid "" | |
25017 | "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
25018 | "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " | |
25019 | "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " | |
25020 | "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" | |
25021 | "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " | |
25022 | "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " | |
25023 | "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " | |
25024 | "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " | |
25025 | "searching from there." | |
25026 | msgstr "" | |
25027 | "パッケージリストはパッケージ名で検索することができる。これは、パッケージリス" | |
25028 | "トで B<'/'> を押してから、単純な検索文字列を入力することで行える。この文字列" | |
25029 | "は、正規表現 B<regex>(7) で解析される。検索文字列に続けて B<'/d'> を加える" | |
25030 | "と、説明文からも検索する。 B<'/i'> を加えた場合は、大文字小文字の区別をしな" | |
25031 | "い。この 2 つの添字を B<'/id'> のように合わせることもできる。検索結果に対し" | |
25032 | "て B<'n'> ないし B<'\\e'> キーを何度か押すと、目的のパッケージが得られるまで" | |
25033 | "検索を繰り返せる。検索がリストの最後まで達すると、先頭に戻る。" | |
25034 | ||
25035 | #. type: Plain text | |
25036 | #: dselect.man | |
25037 | #, fuzzy, no-wrap | |
25038 | #| msgid "" | |
25039 | #| "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
25040 | #| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" | |
25041 | #| "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
25042 | #| " alphabet available status\n" | |
25043 | #| " priority+section available+priority status+priority\n" | |
25044 | #| " section+priority available+section status+section\n" | |
25045 | msgid "" | |
25046 | "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
25047 | "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" | |
25048 | "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
25049 | " alphabet available status\n" | |
25050 | " priority+section available+priority status+priority\n" | |
25051 | " section+priority available+section status+section\n" | |
25052 | msgstr "" | |
25053 | "リストのソート順は、B<'o'> と B<'O'> キーを何度か押して変更する。\n" | |
25054 | "以下の 9 通りのソート順を選べる。\n" | |
25055 | " アルファベット 取得可能 状況\n" | |
25056 | " 優先度+セクション 取得可能+優先度 状況+優先度\n" | |
25057 | " セクション+優先度 取得可能+セクション 状況+セクション\n" | |
25058 | ||
25059 | #. type: Plain text | |
25060 | #: dselect.man | |
25061 | msgid "" | |
25062 | "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " | |
25063 | "subordering sort key." | |
25064 | msgstr "" | |
25065 | "上記リストには明記されていないが、最終的にアルファベット順でのソートが行われ" | |
25066 | "る。" | |
25067 | ||
25068 | #. type: SS | |
25069 | #: dselect.man | |
25070 | #, no-wrap | |
25071 | msgid "Altering selections" | |
25072 | msgstr "選択の変更" | |
25073 | ||
25074 | #. type: Plain text | |
25075 | #: dselect.man | |
25076 | #, no-wrap | |
25077 | msgid "" | |
25078 | "The requested selection state of individual packages may be\n" | |
25079 | "altered with the following commands:\n" | |
25080 | " B<+, Insert> install or upgrade\n" | |
25081 | " B<=, H> hold in present state and version\n" | |
25082 | " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" | |
25083 | " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" | |
25084 | " B<_> remove & purge configuration\n" | |
25085 | msgstr "" | |
25086 | "各パッケージの新規選択状況は、以下のコマンドで変更できる。\n" | |
25087 | " B<+, Insert> インストール、更新する\n" | |
25088 | " B<=, H> 現在の状況、バージョンで保留する\n" | |
25089 | " B<:, G> 保留解除 (更新ないし未インストールのままとする)\n" | |
25090 | " B<-, Delete> 削除、設定は残す\n" | |
25091 | " B<_> 完全削除、設定も消す\n" | |
25092 | ||
25093 | #. type: Plain text | |
25094 | #: dselect.man | |
25095 | msgid "" | |
25096 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
25097 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
25098 | "This will be further explained below." | |
25099 | msgstr "" | |
25100 | "変更の結果、依存関係を充足できなかったり競合したりした場合、 B<dselect> は依" | |
25101 | "存関係解決画面を表示する。これは後ほど説明する。" | |
25102 | ||
25103 | #. type: Plain text | |
25104 | #: dselect.man | |
25105 | msgid "" | |
25106 | "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " | |
25107 | "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " | |
25108 | "packages is dependent on the current list ordering settings." | |
25109 | msgstr "" | |
25110 | "グループヘッダ上にカーソルバーを移動して、パッケージ選択のグループにコマンド" | |
25111 | "を適用することもできる。現在のリストのソート順設定によっては、パッケージのグ" | |
25112 | "ループ化が適切に行われない場合がある。" | |
25113 | ||
25114 | #. type: Plain text | |
25115 | #: dselect.man | |
25116 | msgid "" | |
25117 | "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " | |
25118 | "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " | |
25119 | "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " | |
25120 | "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " | |
25121 | "operations are useful when applied to groups." | |
25122 | msgstr "" | |
25123 | "大規模なグループの選択状況を変更する場合は、大量の未解決な依存、競合関係が一" | |
25124 | "度に発生するため、十分注意すべきである。 これらは 1 つの依存関係解決画面にリ" | |
25125 | "ストされることとなるため、これを操作するのは非常に難しい。グループに対する変" | |
25126 | "更が実用的なのは、保留や保留解除の時ぐらいである。" | |
25127 | ||
25128 | #. type: SS | |
25129 | #: dselect.man | |
25130 | #, no-wrap | |
25131 | msgid "Resolving depends and conflicts" | |
25132 | msgstr "依存・競合関係の解決" | |
25133 | ||
25134 | #. type: Plain text | |
25135 | #: dselect.man | |
25136 | msgid "" | |
25137 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
25138 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
25139 | "First however, an informative help screen is displayed." | |
25140 | msgstr "" | |
25141 | "選択状況の変更により未解決の依存・競合関係が発生した場合、 B<dselect> は依存" | |
25142 | "関係解決画面を表示する。なお、表示の前にヘルプ画面が表示される。" | |
25143 | ||
25144 | #. type: Plain text | |
25145 | #: dselect.man | |
25146 | msgid "" | |
25147 | "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " | |
25148 | "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " | |
25149 | "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " | |
25150 | "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " | |
25151 | "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " | |
25152 | "listed." | |
25153 | msgstr "" | |
25154 | "この画面の上半分には、選択された変更の結果として発生した未解決の依存、競合関" | |
25155 | "係があるパッケージに加え、インストールすることで依存関係を解決するパッケー" | |
25156 | "ジ、削除することで競合を解決するパッケージがすべて表示される。下半分には、現" | |
25157 | "在選択されているパッケージが原因となっている依存や競合関係がデフォルトで表示" | |
25158 | "される。" | |
25159 | ||
25160 | #. type: Plain text | |
25161 | #: dselect.man | |
25162 | msgid "" | |
25163 | "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " | |
25164 | "already set the requested selection status of some of the listed packages, " | |
25165 | "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " | |
25166 | "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " | |
25167 | "suggestions made by B<dselect>." | |
25168 | msgstr "" | |
25169 | "パッケージのサブリストの初期表示の時点で、B<dselect> は、依存関係解決画面の表" | |
25170 | "示を引き起こしている依存や競合関係を解決するよう、リストしたパッケージの選択" | |
25171 | "状況の一部をあらかじめ変更している場合がある。通常、B<dselect> による提案を採" | |
25172 | "用するのが最良である。" | |
25173 | ||
25174 | #. type: Plain text | |
25175 | #: dselect.man | |
25176 | #, fuzzy | |
25177 | #| msgid "" | |
25178 | #| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
25179 | #| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
25180 | #| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " | |
25181 | #| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the " | |
25182 | #| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. " | |
25183 | #| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the " | |
25184 | #| "automatic suggestion values." | |
25185 | msgid "" | |
25186 | "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
25187 | "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
25188 | "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " | |
25189 | "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " | |
25190 | "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " | |
25191 | "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." | |
25192 | msgstr "" | |
25193 | "B<'R'> キーを押すことで、パッケージリストの選択状況を未解決の依存、競合関係が" | |
25194 | "生成される前の状態に戻すことができる。B<'D'> キーを押すことで、自動的に生成さ" | |
25195 | "れた推奨の設定は解除されるが、依存関係解決画面が表示される原因となった変更" | |
25196 | "は、その状態のまま保持される。B<'U'> を押すことで、自動的に生成された推奨の設" | |
25197 | "定が再設定される。" | |
25198 | ||
25199 | #. type: SS | |
25200 | #: dselect.man | |
25201 | #, no-wrap | |
25202 | msgid "Establishing the requested selections" | |
25203 | msgstr "選択された変更の確定" | |
25204 | ||
25205 | #. type: Plain text | |
25206 | #: dselect.man | |
25207 | msgid "" | |
25208 | "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " | |
25209 | "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " | |
25210 | "selections, the new selections will be set. However, if there are any " | |
25211 | "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " | |
25212 | "resolution screen." | |
25213 | msgstr "" | |
25214 | "B<enter> を押すことで、現在表示されている選択を確定する。選択された変更に起因" | |
25215 | "する未解決の依存関係が検出されない限り、B<dselect> は新しい選択を設定する。未" | |
25216 | "解決の依存関係が存在する場合、 B<dselect> は依存関係解決画面を改めて表示す" | |
25217 | "る。" | |
25218 | ||
25219 | #. type: Plain text | |
25220 | #: dselect.man | |
25221 | #, fuzzy | |
25222 | #| msgid "" | |
25223 | #| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
25224 | #| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " | |
25225 | #| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
25226 | #| "this unless you've read the fine print." | |
25227 | msgid "" | |
25228 | "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
25229 | "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " | |
25230 | "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
25231 | "this unless you've read the fine print." | |
25232 | msgstr "" | |
25233 | "未解決の依存関係、競合が生成された状態の選択で、B<dselect> に確定を強制させる" | |
25234 | "には、B<'Q'> キーを押す。これはユーザが指定した選択を無条件に設定する。一般的" | |
25235 | "に、何が行われるかの詳細を把握していない限り、これを行わないこと。" | |
25236 | ||
25237 | #. type: Plain text | |
25238 | #: dselect.man | |
25239 | #, fuzzy | |
25240 | #| msgid "" | |
25241 | #| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go " | |
25242 | #| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the " | |
25243 | #| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly " | |
25244 | #| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out " | |
25245 | #| "completely to the last established settings." | |
25246 | msgid "" | |
25247 | "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " | |
25248 | "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " | |
25249 | "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " | |
25250 | "changes to the requested package selections can be backed out completely to " | |
25251 | "the last established settings." | |
25252 | msgstr "" | |
25253 | "反対に、選択を取り消して選択リストを元に戻す場合は、 B<'X'> キーや B<escape> " | |
25254 | "キーを押すこと。キーを何回か押すことで、問題の発生する可能性のある、パッケー" | |
25255 | "ジ選択の変更を取り消し、最後に確定した選択に戻すことができる。" | |
25256 | ||
25257 | #. type: Plain text | |
25258 | #: dselect.man | |
25259 | #, fuzzy | |
25260 | #| msgid "" | |
25261 | #| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
25262 | #| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " | |
25263 | #| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all " | |
25264 | #| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the " | |
25265 | #| "user pressed B<enter> by accident." | |
25266 | msgid "" | |
25267 | "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
25268 | "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " | |
25269 | "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " | |
25270 | "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " | |
25271 | "B<enter> by accident." | |
25272 | msgstr "" | |
25273 | "誤って選択を確定させてしまったが、現在システムにインストールされている選択に" | |
25274 | "完全に戻したいという場合は、B<'C'> キーを押すこと。これはすべてのパッケージに" | |
25275 | "対して保留解除を行ってしまった場合と同様であるが、ユーザが事故で B<enter> を" | |
25276 | "押してしまった場合についての明確なパニックボタンを提供するものである。" | |
25277 | ||
25278 | #. type: Plain text | |
25279 | #: dselect.man | |
25280 | #, fuzzy | |
25281 | #| msgid "The requested action was successfully performed." | |
25282 | msgid "The requested command was successfully performed." | |
25283 | msgstr "指定したアクションが正しく実行された。" | |
25284 | ||
25285 | #. type: Plain text | |
25286 | #: dselect.man | |
25287 | msgid "" | |
25288 | "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " | |
25289 | "specific configuration file." | |
25290 | msgstr "" | |
25291 | "設定されていると、B<dselect> はその値をユーザ固有の設定ファイルを読み込むディ" | |
25292 | "レクトリとして使用する。" | |
25293 | ||
25294 | #. type: Plain text | |
25295 | #: dselect.man | |
25296 | msgid "" | |
25297 | "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " | |
25298 | "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." | |
25299 | msgstr "" | |
25300 | "始めて B<dselect> を使うユーザの中には、このパッケージ選択インタフェースに混" | |
25301 | "乱する者もいる。聞くところによると、経験を積んだカーネル開発者ですら、これに" | |
25302 | "悩まされている。" | |
25303 | ||
25304 | #. type: Plain text | |
25305 | #: dselect.man | |
25306 | msgid "The documentation is lacking." | |
25307 | msgstr "ドキュメントが不足している。" | |
25308 | ||
25309 | #. type: Plain text | |
25310 | #: dselect.man | |
25311 | msgid "There is no help option in the main menu." | |
25312 | msgstr "メインメニューにヘルプオプションがない。" | |
25313 | ||
25314 | #. type: Plain text | |
25315 | #: dselect.man | |
25316 | msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." | |
25317 | msgstr "取得可能パッケージのリスト表示を減らせない。" | |
25318 | ||
25319 | #. type: Plain text | |
25320 | #: dselect.man | |
25321 | msgid "" | |
25322 | "The built in access methods can no longer stand up to current quality " | |
25323 | "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " | |
25324 | "it is also much more flexible than the built in access methods." | |
25325 | msgstr "" | |
25326 | "内部実装されているアクセス方式では、もはや現在の品質基準を満たせない。apt が" | |
25327 | "提供するアクセス方式を利用すれば、問題を発生させないだけでなく、内部実装され" | |
25328 | "ているアクセス方式より遙かに柔軟である。" | |
25329 | ||
25330 | #. type: Plain text | |
25331 | #: dselect.man | |
25332 | msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
25333 | msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
25334 | ||
25335 | #. type: TH | |
25336 | #: dselect.cfg.man | |
25337 | #, no-wrap | |
25338 | msgid "dselect.cfg" | |
25339 | msgstr "dselect.cfg" | |
25340 | ||
25341 | #. type: Plain text | |
25342 | #: dselect.cfg.man | |
25343 | msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" | |
25344 | msgstr "dselect.cfg - dselect の設定ファイル" | |
25345 | ||
25346 | #. type: Plain text | |
25347 | #: dselect.cfg.man | |
25348 | #, fuzzy | |
25349 | #| msgid "" | |
25350 | #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " | |
25351 | #| "single option which is exactly the same as a normal command line option " | |
25352 | #| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes " | |
25353 | #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " | |
25354 | #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." | |
25355 | msgid "" | |
25356 | "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " | |
25357 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " | |
25358 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
25359 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
25360 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
25361 | msgstr "" | |
25362 | "このファイルには、dselect のデフォルトのオプションが格納される。各行には、先" | |
25363 | "頭のダッシュが不要なことを除き、dselect の通常のコマンドラインオプションと" | |
25364 | "まったく同一のオプションを 1 つ記述する。オプションの値を囲むクオートも削除さ" | |
25365 | "れる。ハッシュ記号 (\"B<#>\") からはじまる行はコメント行と見なされる。" | |
25366 | ||
25367 | #. type: Plain text | |
25368 | #: dselect.cfg.man | |
25369 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
25370 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
25371 | ||
25372 | #. type: Plain text | |
25373 | #: dselect.cfg.man | |
25374 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
25375 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
25376 | ||
25377 | #. type: Plain text | |
25378 | #: dselect.cfg.man | |
25379 | msgid "I<~/.dselect.cfg>" | |
25380 | msgstr "I<~/.dselect.cfg>" | |
25381 | ||
25382 | #. type: Plain text | |
25383 | #: dselect.cfg.man | |
25384 | msgid "B<dselect>(1)." | |
25385 | msgstr "B<dselect>(1)" | |
25386 | ||
25387 | #. type: TH | |
25388 | #: start-stop-daemon.man | |
25389 | #, no-wrap | |
25390 | msgid "start-stop-daemon" | |
25391 | msgstr "start-stop-daemon" | |
25392 | ||
25393 | #. type: Plain text | |
25394 | #: start-stop-daemon.man | |
25395 | msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" | |
25396 | msgstr "start-stop-daemon - システムデーモンプログラムの起動、停止" | |
25397 | ||
25398 | #. type: Plain text | |
25399 | #: start-stop-daemon.man | |
25400 | msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" | |
25401 | msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" | |
25402 | ||
25403 | #. type: Plain text | |
25404 | #: start-stop-daemon.man | |
25405 | msgid "" | |
25406 | "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " | |
25407 | "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" | |
25408 | "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." | |
25409 | msgstr "" | |
25410 | "B<start-stop-daemon> はシステムレベルのプロセスの生成や停止を制御するために使" | |
25411 | "用される。また、 適切なオプションを指定することで、実行中のプロセスを確認する" | |
25412 | "ことができる。" | |
25413 | ||
25414 | #. type: Plain text | |
25415 | #: start-stop-daemon.man | |
25416 | #, fuzzy | |
25417 | #| msgid "" | |
25418 | #| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves " | |
25419 | #| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process " | |
25420 | #| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or " | |
25421 | #| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from " | |
25422 | #| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal " | |
25423 | #| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is " | |
25424 | #| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " | |
25425 | #| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
25426 | msgid "" | |
25427 | "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " | |
25428 | "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " | |
25429 | "process table looking for any processes which match the process name, parent " | |
25430 | "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" | |
25431 | "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " | |
25432 | "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" | |
25433 | "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " | |
25434 | "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
25435 | msgstr "" | |
25436 | "注記: B<--pidfile> を指定しない場合、B<start-stop-daemon> は B<killall>(1) と" | |
25437 | "類似の動作を行う。B<start-stop-daemon> は、(指定されていれば) プロセス名、" | |
25438 | "uid、および gid にマッチするプロセスをプロセステーブルから検索する。B<--" | |
25439 | "start> が指定されている場合にマッチするプロセスがあれば、デーモンは起動されな" | |
25440 | "い。B<--stop> が指定されていれば、マッチするプロセスすべてに TERM シグナル " | |
25441 | "(もしくは B<--signal> や B<--retry> により指定されたシグナル) が送られる。そ" | |
25442 | "のため、B<--stop> を指定されても動作しつづける必要があるような、長寿命の子プ" | |
25443 | "ロセスを持つデーモンには、 pidfile を指定しなければならない。" | |
25444 | ||
25445 | #. type: TP | |
25446 | #: start-stop-daemon.man | |
25447 | #, no-wrap | |
25448 | msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" | |
25449 | msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" | |
25450 | ||
25451 | #. type: Plain text | |
25452 | #: start-stop-daemon.man | |
25453 | msgid "" | |
25454 | "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
25455 | "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" | |
25456 | "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " | |
25457 | "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " | |
25458 | "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " | |
25459 | "line are passed unmodified to the program being started." | |
25460 | msgstr "" | |
25461 | "指定されたプロセスの存在を確認する。該当するプロセスが存在する場合、 B<start-" | |
25462 | "stop-daemon> は何もせず、エラーステータス 1 を返して終了する (B<--oknodo> が" | |
25463 | "指定された場合は、0 を返す)。該当するプロセスが存在しない場合、 B<--exec> に" | |
25464 | "より、もしくは B<--startas> が指定された場合はこれにより指定される実行ファイ" | |
25465 | "ルを起動する。コマンドライン上で B<--> 以降に与えられた任意の引数は起動される" | |
25466 | "プログラムにそのまま引き渡される。" | |
25467 | ||
25468 | #. type: TP | |
25469 | #: start-stop-daemon.man | |
25470 | #, no-wrap | |
25471 | msgid "B<-K>, B<--stop>" | |
25472 | msgstr "B<-K>, B<--stop>" | |
25473 | ||
25474 | #. type: Plain text | |
25475 | #: start-stop-daemon.man | |
25476 | msgid "" | |
25477 | "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
25478 | "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " | |
25479 | "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " | |
25480 | "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " | |
25481 | "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " | |
25482 | "terminated." | |
25483 | msgstr "" | |
25484 | "指定されたプロセスの存在を確認する。該当するプロセスが存在する場合、 B<start-" | |
25485 | "stop-daemon> は B<--signal> により指定されたシグナルをそのプロセスに送り、エ" | |
25486 | "ラーステータス 0 を返して終了する。該当するプロセスが存在しない場合、 " | |
25487 | "B<start-stop-daemon> はエラーステータス 1 を返して終了する( B<--oknodo> が指" | |
25488 | "定された場合は 0 を返す)。B<--retry> を指定した場合、B<start-stop-daemon> は" | |
25489 | "そのプロセスが終了したことを確認する。" | |
25490 | ||
25491 | #. type: TP | |
25492 | #: start-stop-daemon.man | |
25493 | #, no-wrap | |
25494 | msgid "B<-T>, B<--status>" | |
25495 | msgstr "B<-T>, B<--status>" | |
25496 | ||
25497 | #. type: Plain text | |
25498 | #: start-stop-daemon.man | |
25499 | #, fuzzy | |
25500 | #| msgid "" | |
25501 | #| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit " | |
25502 | #| "status code, according to the LSB Init Script Actions." | |
25503 | msgid "" | |
25504 | "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " | |
25505 | "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." | |
25506 | msgstr "" | |
25507 | "指定されたプロセスの存在を確認し、LSB の Init Script Action に基づいた終了ス" | |
25508 | "テータスを返却する。" | |
25509 | ||
25510 | #. type: TP | |
25511 | #: start-stop-daemon.man | |
25512 | #, no-wrap | |
25513 | msgid "B<-H>, B<--help>" | |
25514 | msgstr "B<-H>, B<--help>" | |
25515 | ||
25516 | #. type: Plain text | |
25517 | #: start-stop-daemon.man | |
25518 | msgid "Show usage information and exit." | |
25519 | msgstr "使用方法に関する情報を表示し、終了する。" | |
25520 | ||
25521 | #. type: TP | |
25522 | #: start-stop-daemon.man | |
25523 | #, no-wrap | |
25524 | msgid "B<-V>, B<--version>" | |
25525 | msgstr "B<-V>, B<--version>" | |
25526 | ||
25527 | #. type: Plain text | |
25528 | #: start-stop-daemon.man | |
25529 | msgid "Show the program version and exit." | |
25530 | msgstr "バージョンと著作権に関する情報を表示し、終了する。" | |
25531 | ||
25532 | #. type: SS | |
25533 | #: start-stop-daemon.man | |
25534 | #, no-wrap | |
25535 | msgid "Matching options" | |
25536 | msgstr "" | |
25537 | ||
25538 | #. type: TP | |
25539 | #: start-stop-daemon.man | |
25540 | #, fuzzy, no-wrap | |
25541 | #| msgid "[B<--add>] I<file>" | |
25542 | msgid "B<--pid> I<pid>" | |
25543 | msgstr "[B<--add>] I<file>" | |
25544 | ||
25545 | #. type: Plain text | |
25546 | #: start-stop-daemon.man | |
25547 | msgid "" | |
25548 | "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " | |
25549 | "I<pid> must be a number greater than 0." | |
25550 | msgstr "" | |
25551 | ||
25552 | #. type: TP | |
25553 | #: start-stop-daemon.man | |
25554 | #, fuzzy, no-wrap | |
25555 | #| msgid "[B<--add>] I<file>" | |
25556 | msgid "B<--ppid> I<ppid>" | |
25557 | msgstr "[B<--add>] I<file>" | |
25558 | ||
25559 | #. type: Plain text | |
25560 | #: start-stop-daemon.man | |
25561 | msgid "" | |
25562 | "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " | |
25563 | "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." | |
25564 | msgstr "" | |
25565 | ||
25566 | #. type: TP | |
25567 | #: start-stop-daemon.man | |
25568 | #, no-wrap | |
25569 | msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
25570 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
25571 | ||
25572 | #. type: Plain text | |
25573 | #: start-stop-daemon.man | |
25574 | msgid "" | |
25575 | "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this " | |
25576 | "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if " | |
25577 | "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>." | |
25578 | msgstr "" | |
25579 | "プロセスが I<pid-file> を作成したかどうかをチェックする。このオプションを単体" | |
25580 | "で使用した場合、以前のプロセスが I<pid-file> を削除できないまま終了してしまっ" | |
25581 | "た際に、意図しないプロセスが動作中であると判断される場合があるため留意するこ" | |
25582 | "と。" | |
25583 | ||
25584 | #. type: TP | |
25585 | #: start-stop-daemon.man | |
25586 | #, no-wrap | |
25587 | msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" | |
25588 | msgstr "B<-x>, B<--exec> I<executable>" | |
25589 | ||
25590 | #. type: Plain text | |
25591 | #: start-stop-daemon.man | |
25592 | msgid "" | |
25593 | "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " | |
25594 | "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " | |
25595 | "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " | |
25596 | "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " | |
25597 | "will also be matched, so other match restrictions might be needed." | |
25598 | msgstr "" | |
25599 | "プロセスが指定した I<executable> のインスタンスであるかどうかをチェックする。" | |
25600 | "I<executable> 引数は絶対パス名であること。インタプリタ型のスクリプトに対して" | |
25601 | "指定した場合、executable はインタプリタ自体を指してしまうため、期待する動作と" | |
25602 | "ならない点に留意すること。chroot 内で動作しているプロセスもマッチしてしまうた" | |
25603 | "め、これ以外の制約との組み合わせが必要となる点に注意すること。" | |
25604 | ||
25605 | #. type: TP | |
25606 | #: start-stop-daemon.man | |
25607 | #, no-wrap | |
25608 | msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" | |
25609 | msgstr "B<-n>, B<--name> I<process-name>" | |
25610 | ||
25611 | #. type: Plain text | |
25612 | #: start-stop-daemon.man | |
25613 | msgid "" | |
25614 | "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " | |
25615 | "usually the process filename, but it could have been changed by the process " | |
25616 | "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " | |
25617 | "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " | |
25618 | "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." | |
25619 | msgstr "" | |
25620 | "プロセスが I<process-name> であるかどうかをチェックする。I<process-name> は通" | |
25621 | "常プロセスのファイル名であるが、プロセス自身によって変更することも可能であ" | |
25622 | "る。大半のシステムにおいて、この情報はカーネル内の process comm name から取得" | |
25623 | "されるため、比較的短い名称である必要がある (15 文字を超える名称は移植性がない" | |
25624 | "と判断される)点に留意すること。" | |
25625 | ||
25626 | #. type: TP | |
25627 | #: start-stop-daemon.man | |
25628 | #, no-wrap | |
25629 | msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
25630 | msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
25631 | ||
25632 | #. type: Plain text | |
25633 | #: start-stop-daemon.man | |
25634 | msgid "" | |
25635 | "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " | |
25636 | "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " | |
25637 | "user to be acted on." | |
25638 | msgstr "" | |
25639 | "プロセスが I<username> もしくは I<uid> で指定されたユーザの所有となっているか" | |
25640 | "をチェックする。このオプションを単体で用いた場合、指定されたユーザの所有する" | |
25641 | "すべてのプロセスが合致するかをチェックする点に留意すること。" | |
25642 | ||
25643 | #. type: SS | |
25644 | #: start-stop-daemon.man | |
25645 | #, fuzzy, no-wrap | |
25646 | #| msgid "Parser Options" | |
25647 | msgid "Generic options" | |
25648 | msgstr "パーサ用オプション" | |
25649 | ||
25650 | #. type: TP | |
25651 | #: start-stop-daemon.man | |
25652 | #, no-wrap | |
25653 | msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
25654 | msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
25655 | ||
25656 | #. type: Plain text | |
25657 | #: start-stop-daemon.man | |
25658 | msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." | |
25659 | msgstr "プロセスを開始する時点で、I<group> や I<gid> を変更する。" | |
25660 | ||
25661 | #. type: TP | |
25662 | #: start-stop-daemon.man | |
25663 | #, no-wrap | |
25664 | msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
25665 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
25666 | ||
25667 | #. type: Plain text | |
25668 | #: start-stop-daemon.man | |
25669 | msgid "" | |
25670 | "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " | |
25671 | "(default TERM)." | |
25672 | msgstr "" | |
25673 | "B<--stop> と同時に指定することで、プロセスを停止するために送信するシグナルを" | |
25674 | "指定する (デフォルトは TERM)。" | |
25675 | ||
25676 | #. type: TP | |
25677 | #: start-stop-daemon.man | |
25678 | #, no-wrap | |
25679 | msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" | |
25680 | msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" | |
25681 | ||
25682 | #. type: Plain text | |
25683 | #: start-stop-daemon.man | |
25684 | msgid "" | |
25685 | "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " | |
25686 | "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " | |
25687 | "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " | |
25688 | "then take further action as determined by the schedule." | |
25689 | msgstr "" | |
25690 | "B<--stop> と同時に指定することで、B<start-stop-daemon> にプロセスの終了を確認" | |
25691 | "させる。これにより、マッチした実行中のプロセスが全て終了するまで繰り返し確認" | |
25692 | "が行われる。プロセスが終了しなければ、スケジュールにより指定されたアクション" | |
25693 | "が実行される。" | |
25694 | ||
25695 | #. type: Plain text | |
25696 | #: start-stop-daemon.man | |
25697 | msgid "" | |
25698 | "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " | |
25699 | "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " | |
25700 | "signal specified with B<--signal>." | |
25701 | msgstr "" | |
25702 | "I<schedule> のかわりに I<timeout> が指定されている場合、 I<signal>B</" | |
25703 | ">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> スケジュールが使われる。ここで I<signal> は " | |
25704 | "B<--signal> で指定されるシグナルである。" | |
25705 | ||
25706 | #. type: Plain text | |
25707 | #: start-stop-daemon.man | |
25708 | msgid "" | |
25709 | "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " | |
25710 | "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " | |
25711 | "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " | |
25712 | "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " | |
25713 | "schedule forever if necessary." | |
25714 | msgstr "" | |
25715 | "スケジュール I<schedule> は、スラッシュ (B</>) で区切られた少なくとも 2 つの" | |
25716 | "要素からなるリストである。それぞれの要素は、B<->I<signal-number> もしくは " | |
25717 | "[B<->]I<signal-name> の場合は送るべきシグナル、 I<timeout> の場合はプロセスが" | |
25718 | "終了するのを待つ秒数、 B<forever> の場合は必要な限り、残りの I<schedule> を繰" | |
25719 | "り返し適用することを意味する。" | |
25720 | ||
25721 | #. type: Plain text | |
25722 | #: start-stop-daemon.man | |
25723 | msgid "" | |
25724 | "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " | |
25725 | "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " | |
25726 | "then any signal specified with B<--signal> is ignored." | |
25727 | msgstr "" | |
25728 | "I<schedule> が終了し、B<forever> が指定されていない場合、 B<start-stop-" | |
25729 | "daemon> はエラー状態 2 で終了する。schedule が指定されている場合、B<--" | |
25730 | "signal> で指定したシグナルは無視される。" | |
25731 | ||
25732 | #. type: TP | |
25733 | #: start-stop-daemon.man | |
25734 | #, no-wrap | |
25735 | msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
25736 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
25737 | ||
25738 | #. type: Plain text | |
25739 | #: start-stop-daemon.man | |
25740 | msgid "" | |
25741 | "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " | |
25742 | "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." | |
25743 | msgstr "" | |
25744 | "B<--start> と同時に指定することで、I<pathname> により指定されるプロセスを起動" | |
25745 | "する。このオプションが指定されない場合、 B<--exec> に与えられる引数がデフォル" | |
25746 | "トになる。" | |
25747 | ||
25748 | #. type: TP | |
25749 | #: start-stop-daemon.man | |
25750 | #, no-wrap | |
25751 | msgid "B<-t>, B<--test>" | |
25752 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
25753 | ||
25754 | #. type: Plain text | |
25755 | #: start-stop-daemon.man | |
25756 | msgid "" | |
25757 | "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " | |
25758 | "no action." | |
25759 | msgstr "" | |
25760 | "実行しようとする処理内容を出力し,それに伴い適切な返り値が設定されるが、実際" | |
25761 | "の処理は行わない。" | |
25762 | ||
25763 | #. type: TP | |
25764 | #: start-stop-daemon.man | |
25765 | #, no-wrap | |
25766 | msgid "B<-o>, B<--oknodo>" | |
25767 | msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" | |
25768 | ||
25769 | #. type: Plain text | |
25770 | #: start-stop-daemon.man | |
25771 | msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." | |
25772 | msgstr "" | |
25773 | "処理が何も行われない (又は、行なわれないと想定される) 場合、終了ステータス 1 " | |
25774 | "のかわりに 0 を返す。" | |
25775 | ||
25776 | #. type: TP | |
25777 | #: start-stop-daemon.man | |
25778 | #, no-wrap | |
25779 | msgid "B<-q>, B<--quiet>" | |
25780 | msgstr "B<-q>, B<--quiet>" | |
25781 | ||
25782 | #. type: Plain text | |
25783 | #: start-stop-daemon.man | |
25784 | msgid "Do not print informational messages; only display error messages." | |
25785 | msgstr "情報メッセージを出力しない。エラーメッセージのみ出力する。" | |
25786 | ||
25787 | #. type: TP | |
25788 | #: start-stop-daemon.man | |
25789 | #, no-wrap | |
25790 | msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" | |
25791 | msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" | |
25792 | ||
25793 | #. type: Plain text | |
25794 | #: start-stop-daemon.man | |
25795 | #, fuzzy | |
25796 | #| msgid "" | |
25797 | #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
25798 | #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same " | |
25799 | #| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a " | |
25800 | #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is " | |
25801 | #| "used. When using this option you must realize that the primary and " | |
25802 | #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not " | |
25803 | #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't " | |
25804 | #| "normally a member of (like adding per process group membership for " | |
25805 | #| "generic users like B<nobody>)." | |
25806 | msgid "" | |
25807 | "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
25808 | "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " | |
25809 | "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " | |
25810 | "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " | |
25811 | "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " | |
25812 | "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" | |
25813 | "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " | |
25814 | "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." | |
25815 | msgstr "" | |
25816 | "プロセスを起動する前に指定されたユーザ名やユーザ ID に変更する。 B<:> に続い" | |
25817 | "てグループ名またはグループ ID を与えることによりグループも指定できる。これは " | |
25818 | "`chown' コマンドと同じ書式 (I<user>B<:>I<group>) である。ユーザ名のみを指定し" | |
25819 | "た場合、そのユーザのプライマリグループの GID が用いられる。このオプション " | |
25820 | "( B<:> 書式) を使用した時には、 B<--group> オプションが指定されていない場合で" | |
25821 | "あっても、指定された場合と同様にプライマリグループと補助グループが設定される" | |
25822 | "ことを認識しておく必要がある。B<--group> オプションは、(あるプロセスについて " | |
25823 | "B<nobody> のような汎用のユーザをグループに追加するといった) ユーザが通常メン" | |
25824 | "バとなっていないグループを指定する場合にのみ使用する。" | |
25825 | ||
25826 | #. type: TP | |
25827 | #: start-stop-daemon.man | |
25828 | #, no-wrap | |
25829 | msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
25830 | msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
25831 | ||
25832 | #. type: Plain text | |
25833 | #: start-stop-daemon.man | |
25834 | msgid "" | |
25835 | "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " | |
25836 | "the pidfile is also written after the chroot." | |
25837 | msgstr "" | |
25838 | "プロセスを起動する前に、I<root> に対して chdir と chroot を実行する。pidfile " | |
25839 | "は chroot 後に、書き出されることに注意すること。" | |
25840 | ||
25841 | #. type: TP | |
25842 | #: start-stop-daemon.man | |
25843 | #, no-wrap | |
25844 | msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" | |
25845 | msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>" | |
25846 | ||
25847 | #. type: Plain text | |
25848 | #: start-stop-daemon.man | |
25849 | #, fuzzy | |
25850 | #| msgid "" | |
25851 | #| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the " | |
25852 | #| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-" | |
25853 | #| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process." | |
25854 | msgid "" | |
25855 | "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " | |
25856 | "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" | |
25857 | "daemon> will chdir to the root directory before starting the process." | |
25858 | msgstr "" | |
25859 | "プロセスを起動する前に、I<path> に chdir する。B<-r>|B<--chroot> オプションを" | |
25860 | "同時に指定した場合は、chroot の後に chdir する。そうでない場合、start-stop-" | |
25861 | "daemon は、プロセスを起動する前に root ディレクトリに chdir する。" | |
25862 | ||
25863 | #. type: TP | |
25864 | #: start-stop-daemon.man | |
25865 | #, no-wrap | |
25866 | msgid "B<-b>, B<--background>" | |
25867 | msgstr "B<-b>, B<--background>" | |
25868 | ||
25869 | #. type: Plain text | |
25870 | #: start-stop-daemon.man | |
25871 | #, fuzzy | |
25872 | #| msgid "" | |
25873 | #| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
25874 | #| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
25875 | #| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " | |
25876 | #| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This " | |
25877 | #| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no " | |
25878 | #| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code " | |
25879 | #| "for them to do this themselves." | |
25880 | msgid "" | |
25881 | "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
25882 | "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
25883 | "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " | |
25884 | "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " | |
25885 | "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " | |
25886 | "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " | |
25887 | "do this themselves." | |
25888 | msgstr "" | |
25889 | "通常、自身をデタッチできないプログラムで使用される。このオプションを指定した" | |
25890 | "場合、 B<start-stop-daemon> は自身を対象プロセスの起動前に fork し、以後バッ" | |
25891 | "クグラウンドで実行させる。 B<警告: start-stop-daemon> は B<いかなる>理由に" | |
25892 | "よってプロセスの起動に失敗した場合であっても、その終了ステータスをチェックで" | |
25893 | "きなくなる。このオプションは最終手段であり、自身の fork に意味のないプログラ" | |
25894 | "ムや、fork を自身で行うためのコード追加が現実的でないプログラム以外での使用を" | |
25895 | "意図していない。" | |
25896 | ||
25897 | #. type: TP | |
25898 | #: start-stop-daemon.man | |
25899 | #, no-wrap | |
25900 | msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
25901 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
25902 | ||
25903 | #. type: Plain text | |
25904 | #: start-stop-daemon.man | |
25905 | #, fuzzy | |
25906 | #| msgid "" | |
25907 | #| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the " | |
25908 | #| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to " | |
25909 | #| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when " | |
25910 | #| "using B<--background>." | |
25911 | msgid "" | |
25912 | "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " | |
25913 | "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " | |
25914 | "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " | |
25915 | "relevant when using B<--background>." | |
25916 | msgstr "" | |
25917 | "デーモンにバックグラウンドでの動作を強制する際に、ファイルディスクリプタのク" | |
25918 | "ローズを一切行わない。プロセスの出力を参照する、ファイルディスクリプタの出力" | |
25919 | "をプロセスの出力をロギングするためにリダイレクトするといったデバッグ目的で使" | |
25920 | "用される。B<--background> を指定した際にのみ有効である。" | |
25921 | ||
25922 | #. type: TP | |
25923 | #: start-stop-daemon.man | |
25924 | #, no-wrap | |
25925 | msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
25926 | msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
25927 | ||
25928 | #. type: Plain text | |
25929 | #: start-stop-daemon.man | |
25930 | msgid "This alters the priority of the process before starting it." | |
25931 | msgstr "プロセスを起動する前にプロセスのプライオリティを変更する。" | |
25932 | ||
25933 | #. type: TP | |
25934 | #: start-stop-daemon.man | |
25935 | #, no-wrap | |
25936 | msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" | |
25937 | msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" | |
25938 | ||
25939 | #. type: Plain text | |
25940 | #: start-stop-daemon.man | |
25941 | #, fuzzy | |
25942 | #| msgid "" | |
25943 | #| "This alters the process scheduler policy and priority of the process " | |
25944 | #| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending " | |
25945 | #| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently " | |
25946 | #| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
25947 | msgid "" | |
25948 | "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " | |
25949 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
25950 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
25951 | "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
25952 | msgstr "" | |
25953 | "プロセスを起動する前に、スケジューラのポリシーと優先順位を変更する。優先順位" | |
25954 | "の指定は任意であり、B<:> に続いて値を設定することで指定する。デフォルトの " | |
25955 | "I<priority> は 0 である。現在サポートされているポリシーの値は B<other>, " | |
25956 | "B<fifo>, B<rr> である。" | |
25957 | ||
25958 | #. type: TP | |
25959 | #: start-stop-daemon.man | |
25960 | #, no-wrap | |
25961 | msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" | |
25962 | msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" | |
25963 | ||
25964 | #. type: Plain text | |
25965 | #: start-stop-daemon.man | |
25966 | #, fuzzy | |
25967 | #| msgid "" | |
25968 | #| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
25969 | #| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " | |
25970 | #| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " | |
25971 | #| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported " | |
25972 | #| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." | |
25973 | msgid "" | |
25974 | "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
25975 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
25976 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
25977 | "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " | |
25978 | "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " | |
25979 | "B<real-time>." | |
25980 | msgstr "" | |
25981 | "プロセスを起動する前に、IO スケジューラのクラスと優先順位を変更する。優先順位" | |
25982 | "の指定は任意であり、B<:> に続いて値を設定することで指定する。デフォルトの " | |
25983 | "I<priority> は 4 であるが、I<class> が B<idle> の場合の I<priority> は常に 7 " | |
25984 | "となる。現在サポートされている I<class> の値は B<idle>, B<best-effort>, " | |
25985 | "B<real-time> である。" | |
25986 | ||
25987 | #. type: TP | |
25988 | #: start-stop-daemon.man | |
25989 | #, no-wrap | |
25990 | msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
25991 | msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
25992 | ||
25993 | #. type: Plain text | |
25994 | #: start-stop-daemon.man | |
25995 | #, fuzzy | |
25996 | #| msgid "This sets the umask of the process before starting it." | |
25997 | msgid "" | |
25998 | "This sets the umask of the process before starting it (since version " | |
25999 | "1.13.22)." | |
26000 | msgstr "プロセスを起動する前にプロセスの umask を設定する。" | |
26001 | ||
26002 | #. type: TP | |
26003 | #: start-stop-daemon.man | |
26004 | #, no-wrap | |
26005 | msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
26006 | msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
26007 | ||
26008 | #. type: Plain text | |
26009 | #: start-stop-daemon.man | |
26010 | #, fuzzy | |
26011 | #| msgid "" | |
26012 | #| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
26013 | #| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
26014 | #| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. " | |
26015 | #| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> " | |
26016 | #| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program " | |
26017 | #| "being executed forks from its main process. Because of this, it is " | |
26018 | #| "usually only useful when combined with the B<--background> option." | |
26019 | msgid "" | |
26020 | "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
26021 | "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
26022 | "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " | |
26023 | "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" | |
26024 | "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " | |
26025 | "notably when the program being executed forks from its main process. Because " | |
26026 | "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " | |
26027 | "option." | |
26028 | msgstr "" | |
26029 | "自分自身で PID ファイルを作成しないプログラムを起動する際に使用する。このオプ" | |
26030 | "ションにより、プロセスの起動直前に B<start-stop-daemon> は B<--pidfile> で参" | |
26031 | "照されるファイルを作成し、pid の値を格納する。このファイルはプログラムの停止" | |
26032 | "時に削除されないことに注意。B<注記:> このオプションは動作しない場合がある。特" | |
26033 | "に、プログラムの実行時にそのメインのプロセスから fork するようなプログラムで" | |
26034 | "は正しく動作しない。このため、通常は B<--background> オプションと併用する場合" | |
26035 | "にのみ有用である。" | |
26036 | ||
26037 | #. type: TP | |
26038 | #: start-stop-daemon.man | |
26039 | #, fuzzy, no-wrap | |
26040 | #| msgid "B<--remove>I< file>" | |
26041 | msgid "B<--remove-pidfile>" | |
26042 | msgstr "B<--remove>I< file>" | |
26043 | ||
26044 | #. type: Plain text | |
26045 | #: start-stop-daemon.man | |
26046 | msgid "" | |
26047 | "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " | |
26048 | "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " | |
26049 | "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." | |
26050 | msgstr "" | |
26051 | ||
26052 | #. type: Plain text | |
26053 | #: start-stop-daemon.man | |
26054 | msgid "Print verbose informational messages." | |
26055 | msgstr "詳細な情報を出力する。" | |
26056 | ||
26057 | #. type: Plain text | |
26058 | #: start-stop-daemon.man | |
26059 | msgid "" | |
26060 | "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " | |
26061 | "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " | |
26062 | "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " | |
26063 | "specified and there were no matching processes." | |
26064 | msgstr "" | |
26065 | "指定されたアクションが実行された。B<--oknodo> が指定された場合、何も行われな" | |
26066 | "かった場合も意味する。これは、B<--start> が指定されたがマッチするプロセスが実" | |
26067 | "行されていた場合、B<--stop> が指定されたがマッチするプロセスが存在しなかった" | |
26068 | "場合に発生しうる。" | |
26069 | ||
26070 | #. type: Plain text | |
26071 | #: start-stop-daemon.man | |
26072 | msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." | |
26073 | msgstr "B<--oknodo> が指定されなかった場合に、何も行われなかった。" | |
26074 | ||
26075 | #. type: Plain text | |
26076 | #: start-stop-daemon.man | |
26077 | msgid "" | |
26078 | "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " | |
26079 | "reached and the processes were still running." | |
26080 | msgstr "" | |
26081 | "B<--stop> および B<--retry> が指定されたが、規定時間の最後まで到達したにも関" | |
26082 | "わらず、プロセスがまだ実行されている。" | |
26083 | ||
26084 | #. type: TP | |
26085 | #: start-stop-daemon.man | |
26086 | #, no-wrap | |
26087 | msgid "B<3>" | |
26088 | msgstr "B<3>" | |
26089 | ||
26090 | #. type: Plain text | |
26091 | #: start-stop-daemon.man | |
26092 | msgid "Any other error." | |
26093 | msgstr "その他のエラー。" | |
26094 | ||
26095 | #. type: Plain text | |
26096 | #: start-stop-daemon.man | |
26097 | msgid "" | |
26098 | "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" | |
26099 | msgstr "B<--status> コマンドを実行した際には、以下の戻り値が返される:" | |
26100 | ||
26101 | #. type: Plain text | |
26102 | #: start-stop-daemon.man | |
26103 | msgid "Program is running." | |
26104 | msgstr "プログラムは実行中である。" | |
26105 | ||
26106 | #. type: Plain text | |
26107 | #: start-stop-daemon.man | |
26108 | msgid "Program is not running and the pid file exists." | |
26109 | msgstr "プログラムは実行中でないが、pid ファイルが存在している。" | |
26110 | ||
26111 | #. type: Plain text | |
26112 | #: start-stop-daemon.man | |
26113 | msgid "Program is not running." | |
26114 | msgstr "プログラムは実行中でない。" | |
26115 | ||
26116 | #. type: TP | |
26117 | #: start-stop-daemon.man | |
26118 | #, no-wrap | |
26119 | msgid "B<4>" | |
26120 | msgstr "B<4>" | |
26121 | ||
26122 | #. type: Plain text | |
26123 | #: start-stop-daemon.man | |
26124 | msgid "Unable to determine program status." | |
26125 | msgstr "プログラムの状況を確認できない。" | |
26126 | ||
26127 | #. type: Plain text | |
26128 | #: start-stop-daemon.man | |
26129 | msgid "" | |
26130 | "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " | |
26131 | "food, running as user food, with pid in food.pid):" | |
26132 | msgstr "" | |
26133 | "既に実行中でない場合に、B<food> デーモンを (プロセス名 food、実行ユーザ " | |
26134 | "food 、PID 情報を food.pid に格納で) 起動する。" | |
26135 | ||
26136 | #. type: Plain text | |
26137 | #: start-stop-daemon.man | |
26138 | #, no-wrap | |
26139 | msgid "" | |
26140 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26141 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
26142 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
26143 | msgstr "" | |
26144 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26145 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
26146 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
26147 | ||
26148 | #. type: Plain text | |
26149 | #: start-stop-daemon.man | |
26150 | msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" | |
26151 | msgstr "B<food> に B<SIGTERM> を送信し、停止するまで 5 秒間待機する:" | |
26152 | ||
26153 | #. type: Plain text | |
26154 | #: start-stop-daemon.man | |
26155 | #, no-wrap | |
26156 | msgid "" | |
26157 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26158 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
26159 | msgstr "" | |
26160 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26161 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
26162 | ||
26163 | #. type: Plain text | |
26164 | #: start-stop-daemon.man | |
26165 | msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" | |
26166 | msgstr "B<food> 停止のためのカスタムスケジュールのデモ:" | |
26167 | ||
26168 | #. type: Plain text | |
26169 | #: start-stop-daemon.man | |
26170 | #, no-wrap | |
26171 | msgid "" | |
26172 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26173 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
26174 | msgstr "" | |
26175 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
26176 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
26177 | ||
26178 | #. type: TH | |
26179 | #: update-alternatives.man | |
26180 | #, no-wrap | |
26181 | msgid "update-alternatives" | |
26182 | msgstr "update-alternatives" | |
26183 | ||
26184 | #. type: Plain text | |
26185 | #: update-alternatives.man | |
26186 | msgid "" | |
26187 | "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" | |
26188 | msgstr "" | |
26189 | "update-alternatives - シンボリックリンクを管理してデフォルトのコマンドを決定" | |
26190 | "する" | |
26191 | ||
26192 | #. type: Plain text | |
26193 | #: update-alternatives.man | |
26194 | msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" | |
26195 | msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" | |
26196 | ||
26197 | #. type: Plain text | |
26198 | #: update-alternatives.man | |
26199 | msgid "" | |
26200 | "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " | |
26201 | "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." | |
26202 | msgstr "" | |
26203 | "B<update-alternatives> は Debian の alternatives システムを構成するシンボリッ" | |
26204 | "クリンクを生成・削除・管理したり、リンクの情報を表示したりするツールである。" | |
26205 | ||
26206 | #. type: Plain text | |
26207 | #: update-alternatives.man | |
26208 | msgid "" | |
26209 | "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " | |
26210 | "to be installed on a single system at the same time. For example, many " | |
26211 | "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " | |
26212 | "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " | |
26213 | "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " | |
26214 | "invoke if the user has not specified a particular preference." | |
26215 | msgstr "" | |
26216 | "同一の、あるいは類似の機能を持つ複数のプログラムを一つのシステムに同時にイン" | |
26217 | "ストールし、共存させることができる。例えば多くのシステムでは、複数のテキスト" | |
26218 | "エディタを共存させている。これにより、システムのユーザは好みに応じて別々のエ" | |
26219 | "ディタを使うことができるようになる。しかしプログラムからすると、特に指定がな" | |
26220 | "かったときにどのエディタを起動すれば良いのかという、なかなか難しい問題を抱え" | |
26221 | "ることになる。" | |
26222 | ||
26223 | #. type: Plain text | |
26224 | #: update-alternatives.man | |
26225 | msgid "" | |
26226 | "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " | |
26227 | "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " | |
26228 | "functionality. The alternatives system and the system administrator " | |
26229 | "together determine which actual file is referenced by this generic name. " | |
26230 | "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " | |
26231 | "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" | |
26232 | "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " | |
26233 | "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " | |
26234 | "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " | |
26235 | "to do so." | |
26236 | msgstr "" | |
26237 | "Debian の alternatives システムは、この問題を解決するためのものである。互いに" | |
26238 | "置き換え可能な機能を提供する全てのファイルは、ファイルシステム中の「一般名 " | |
26239 | "(generic name)」を共有する。その一般名が実際にどのファイルを参照するかは、 " | |
26240 | "alternatives システムとシステム管理者とが決定する。例えば、テキストエディタで" | |
26241 | "ある B<ed>(1) と B<nvi>(1) の両方がシステムにインストールされていたとすると、" | |
26242 | "一般名である I</usr/bin/editor> は、デフォルトでは I</usr/bin/nvi> を参照す" | |
26243 | "る。システム管理者はこれを上書きし、 I</usr/bin/ed> を参照させるようにするこ" | |
26244 | "ともできる。こうすると、その後明示的な設定がなければ、 alternatives システム" | |
26245 | "はその設定を変更しない。" | |
26246 | ||
26247 | #. type: Plain text | |
26248 | #: update-alternatives.man | |
26249 | msgid "" | |
26250 | "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " | |
26251 | "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " | |
26252 | "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " | |
26253 | "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " | |
26254 | "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " | |
26255 | "this is a Good Thing." | |
26256 | msgstr "" | |
26257 | "一般名は、選ばれた「選択肢 (alternative)」への直接のシンボリックリンクではな" | |
26258 | "く、 I<alternatives> I<ディレクトリ> にある名前へのシンボリックリンクになって" | |
26259 | "おり、その名前が実際に参照されるファイルへのシンボリックリンクになっている。" | |
26260 | "こうなっている理由は、システム管理者による変更を I<%CONFDIR%> ディレクトリ以" | |
26261 | "下で完結させるためである。なぜこうするのが良いかについては FHS に説明がある。" | |
26262 | ||
26263 | #. type: Plain text | |
26264 | #: update-alternatives.man | |
26265 | #, fuzzy | |
26266 | #| msgid "" | |
26267 | #| "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
26268 | #| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
26269 | #| "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
26270 | #| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or " | |
26271 | #| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages." | |
26272 | msgid "" | |
26273 | "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
26274 | "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
26275 | "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
26276 | "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " | |
26277 | "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." | |
26278 | msgstr "" | |
26279 | "ある機能を持ったファイルを提供するパッケージがインストール・変更・削除される" | |
26280 | "と、 B<update-alternatives> が呼ばれ、そのファイルに対する alternatives シス" | |
26281 | "テムの情報を更新する。 B<update-alternatives> は、通常 Debian パッケージの " | |
26282 | "B<postinst> (configure) または B<prerm> (install) スクリプトから呼び出され" | |
26283 | "る。" | |
26284 | ||
26285 | #. type: Plain text | |
26286 | #: update-alternatives.man | |
26287 | msgid "" | |
26288 | "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " | |
26289 | "they are changed as a group; for example, when several versions of the " | |
26290 | "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" | |
26291 | "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" | |
26292 | "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " | |
26293 | "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " | |
26294 | "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." | |
26295 | msgstr "" | |
26296 | "複数の選択肢を同期させ、グループとして変更すると便利なことが多い。例えば " | |
26297 | "B<vi>(1) エディタのいろいろな派生システムが同時にインストールされていたとする" | |
26298 | "と、 I</usr/share/man/man1/vi.1> が参照する man ページは、 I</usr/bin/vi> が" | |
26299 | "参照する実行ファイルに対応しているべきであろう。 B<update-alternatives> は、 " | |
26300 | "I<master> リンクと I<slave> リンクによってこれを取り扱う。 master が変更され" | |
26301 | "ると、それに関連づけされた各 slave も同時に変更される。 master リンクとそれに" | |
26302 | "関連づけされた slave とは、 I<リンクグループ> を形成する。" | |
26303 | ||
26304 | #. type: Plain text | |
26305 | #: update-alternatives.man | |
26306 | msgid "" | |
26307 | "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " | |
26308 | "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " | |
26309 | "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " | |
26310 | "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " | |
26311 | "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " | |
26312 | "something is broken)." | |
26313 | msgstr "" | |
26314 | "各リンクグループは、いかなる時点においても、 automatic または manual の 2 つ" | |
26315 | "のモードのいずれかにある。グループが automatic モードにある場合は、パッケージ" | |
26316 | "のインストール・削除の際にリンクを更新するか、どのように更新するかは、 " | |
26317 | "alternatives システムが自動的に決定する。 manual モードでは、 alternatives シ" | |
26318 | "ステムは (何らかの問題が発生した場合を除き) リンクを変更せず、システム管理者" | |
26319 | "の行った設定が保持される。" | |
26320 | ||
26321 | #. type: Plain text | |
26322 | #: update-alternatives.man | |
26323 | msgid "" | |
26324 | "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " | |
26325 | "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " | |
26326 | "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " | |
26327 | "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " | |
26328 | "manual mode." | |
26329 | msgstr "" | |
26330 | "リンクグループがシステムに導入されると、まず automatic モードとして機能する。" | |
26331 | "システム管理者がその設定を変更すると、次に B<update-alternatives> がリンクグ" | |
26332 | "ループに対して実行されたときに変更が認識され、そのリンクグループは自動的に " | |
26333 | "manual モードに切り換わる。" | |
26334 | ||
26335 | #. type: Plain text | |
26336 | #: update-alternatives.man | |
26337 | msgid "" | |
26338 | "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " | |
26339 | "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " | |
26340 | "be those which have the highest priority." | |
26341 | msgstr "" | |
26342 | "各選択肢は I<priority> 属性を持っている。リンクグループが automatic モードに" | |
26343 | "あるときは、 I<priority> のもっとも高いものが、そのグループのメンバーが参照す" | |
26344 | "る選択肢になる。" | |
26345 | ||
26346 | #. type: Plain text | |
26347 | #: update-alternatives.man | |
26348 | #, fuzzy | |
26349 | #| msgid "" | |
26350 | #| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all " | |
26351 | #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
26352 | #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " | |
26353 | #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
26354 | #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
26355 | #| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
26356 | #| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
26357 | msgid "" | |
26358 | "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " | |
26359 | "the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
26360 | "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " | |
26361 | "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
26362 | "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
26363 | "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
26364 | "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
26365 | msgstr "" | |
26366 | "I<--config> オプションを使用すると、 B<update-alternatives> は I<name> で指定" | |
26367 | "された master リンクのリンクグループに対応する選択肢をすべてリストし、現在選" | |
26368 | "択されているものに '*' マークを付与した上で、そのリンクグループの選択肢を確認" | |
26369 | "するプロンプトを表示する。ここで変更を行うと、その一般名は I<automatic> モー" | |
26370 | "ドではなくなる。 automatic モードに戻すには、 I<--auto> オプションを使用する " | |
26371 | "(もしくは B<--config> オプションで再実行した上で、 automatic モードの選択肢を" | |
26372 | "選択する) 必要がある。" | |
26373 | ||
26374 | #. type: Plain text | |
26375 | #: update-alternatives.man | |
26376 | msgid "" | |
26377 | "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " | |
26378 | "instead (see below)." | |
26379 | msgstr "" | |
26380 | "非対話的に設定をしたい場合は B<--set> オプションを代わりに使用する (以下を参" | |
26381 | "照)。" | |
26382 | ||
26383 | #. type: Plain text | |
26384 | #: update-alternatives.man | |
26385 | msgid "" | |
26386 | "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " | |
26387 | "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " | |
26388 | "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " | |
26389 | "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." | |
26390 | msgstr "" | |
26391 | "同一のファイルを提供する異なるパッケージは、これを B<協調して> 行う必要があ" | |
26392 | "る。言い換えると、こうした場合、関連するパッケージのすべてで B<update-" | |
26393 | "alternatives> の使用が必須となる。B<update-alternatives> 機構を使用していない" | |
26394 | "パッケージのファイルを上書きすることはできない。" | |
26395 | ||
26396 | #. type: SH | |
26397 | #: update-alternatives.man | |
26398 | #, no-wrap | |
26399 | msgid "TERMINOLOGY" | |
26400 | msgstr "用語" | |
26401 | ||
26402 | #. type: Plain text | |
26403 | #: update-alternatives.man | |
26404 | msgid "" | |
26405 | "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " | |
26406 | "specific terms will help to explain its operation." | |
26407 | msgstr "" | |
26408 | "B<update-alternatives> の動作は極めて複雑なので、ここでいくつかの固有の用語を" | |
26409 | "説明し、動作の理解の助けとしたい。" | |
26410 | ||
26411 | #. type: TP | |
26412 | #: update-alternatives.man | |
26413 | #, no-wrap | |
26414 | msgid "generic name (or alternative link)" | |
26415 | msgstr "一般名 (generic name / alternative link)" | |
26416 | ||
26417 | #. type: Plain text | |
26418 | #: update-alternatives.man | |
26419 | msgid "" | |
26420 | "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " | |
26421 | "to one of a number of files of similar function." | |
26422 | msgstr "" | |
26423 | "I</usr/bin/editor> のような名前。 alternatives システムによって、類似の機能を" | |
26424 | "持つ複数のファイルのいずれかを参照する。" | |
26425 | ||
26426 | #. type: TP | |
26427 | #: update-alternatives.man | |
26428 | #, no-wrap | |
26429 | msgid "alternative name" | |
26430 | msgstr "選択肢名 (alternative name)" | |
26431 | ||
26432 | #. type: Plain text | |
26433 | #: update-alternatives.man | |
26434 | msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." | |
26435 | msgstr "alternatives ディレクトリに存在するシンボリックリンク名" | |
26436 | ||
26437 | #. type: TP | |
26438 | #: update-alternatives.man | |
26439 | #, no-wrap | |
26440 | msgid "alternative (or alternative path)" | |
26441 | msgstr "選択肢 (alternative / alternative path)" | |
26442 | ||
26443 | #. type: Plain text | |
26444 | #: update-alternatives.man | |
26445 | msgid "" | |
26446 | "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " | |
26447 | "via a generic name using the alternatives system." | |
26448 | msgstr "" | |
26449 | "ファイルシステム中の特定ファイルの名称、alternatives システムによって、一般名" | |
26450 | "からのアクセスが可能となる。" | |
26451 | ||
26452 | #. type: TP | |
26453 | #: update-alternatives.man | |
26454 | #, no-wrap | |
26455 | msgid "alternatives directory" | |
26456 | msgstr "alternatives ディレクトリ" | |
26457 | ||
26458 | #. type: Plain text | |
26459 | #: update-alternatives.man | |
26460 | msgid "" | |
26461 | "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." | |
26462 | msgstr "" | |
26463 | "シンボリックリンクを保持するディレクトリ。デフォルトは I<%CONFDIR%/" | |
26464 | "alternatives>。" | |
26465 | ||
26466 | #. type: TP | |
26467 | #: update-alternatives.man | |
26468 | #, no-wrap | |
26469 | msgid "administrative directory" | |
26470 | msgstr "administrative ディレクトリ" | |
26471 | ||
26472 | #. type: Plain text | |
26473 | #: update-alternatives.man | |
26474 | msgid "" | |
26475 | "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" | |
26476 | "alternatives>' state information." | |
26477 | msgstr "" | |
26478 | "B<update-alternatives> の状態情報を保持するディレクトリ。デフォルトは I</var/" | |
26479 | "lib/dpkg/alternatives>。" | |
26480 | ||
26481 | #. type: TP | |
26482 | #: update-alternatives.man | |
26483 | #, no-wrap | |
26484 | msgid "link group" | |
26485 | msgstr "リンクグループ" | |
26486 | ||
26487 | #. type: Plain text | |
26488 | #: update-alternatives.man | |
26489 | msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." | |
26490 | msgstr "" | |
26491 | "関連するシンボリックリンクのセットで、グループ単位での更新を行うためのもの。" | |
26492 | ||
26493 | #. type: TP | |
26494 | #: update-alternatives.man | |
26495 | #, no-wrap | |
26496 | msgid "master link" | |
26497 | msgstr "master リンク" | |
26498 | ||
26499 | #. type: Plain text | |
26500 | #: update-alternatives.man | |
26501 | msgid "" | |
26502 | "The alternative link in a link group which determines how the other links in " | |
26503 | "the group are configured." | |
26504 | msgstr "" | |
26505 | "リンクグループに属する選択肢のリンクで、グループ内の他のリンクの設定を決定す" | |
26506 | "るもの。" | |
26507 | ||
26508 | #. type: TP | |
26509 | #: update-alternatives.man | |
26510 | #, no-wrap | |
26511 | msgid "slave link" | |
26512 | msgstr "slave リンク" | |
26513 | ||
26514 | #. type: Plain text | |
26515 | #: update-alternatives.man | |
26516 | msgid "" | |
26517 | "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " | |
26518 | "the master link." | |
26519 | msgstr "" | |
26520 | "リンクグループに属する選択肢のリンクで、 master リンクの設定によって設定され" | |
26521 | "るもの。" | |
26522 | ||
26523 | #. type: TP | |
26524 | #: update-alternatives.man | |
26525 | #, no-wrap | |
26526 | msgid "automatic mode" | |
26527 | msgstr "automatic モード" | |
26528 | ||
26529 | #. type: Plain text | |
26530 | #: update-alternatives.man | |
26531 | msgid "" | |
26532 | "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " | |
26533 | "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " | |
26534 | "for the group." | |
26535 | msgstr "" | |
26536 | "リンクグループが automatic モードにある場合、alternatives システムは、グルー" | |
26537 | "プ内の各リンクが priority のもっとも高い選択肢を参照することを担保する。" | |
26538 | ||
26539 | #. type: TP | |
26540 | #: update-alternatives.man | |
26541 | #, no-wrap | |
26542 | msgid "manual mode" | |
26543 | msgstr "manual モード" | |
26544 | ||
26545 | #. type: Plain text | |
26546 | #: update-alternatives.man | |
26547 | msgid "" | |
26548 | "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " | |
26549 | "any changes to the system administrator's settings." | |
26550 | msgstr "" | |
26551 | "リンクグループが manual モードにある場合、alternatives システムはシステム管理" | |
26552 | "者の行った設定を一切変更しない。" | |
26553 | ||
26554 | #. type: TP | |
26555 | #: update-alternatives.man | |
26556 | #, no-wrap | |
26557 | msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." | |
26558 | msgstr "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." | |
26559 | ||
26560 | #. type: Plain text | |
26561 | #: update-alternatives.man | |
26562 | msgid "" | |
26563 | "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " | |
26564 | "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " | |
26565 | "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " | |
26566 | "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " | |
26567 | "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " | |
26568 | "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " | |
26569 | "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " | |
26570 | "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " | |
26571 | "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " | |
26572 | "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " | |
26573 | "be installed, it is kept unless B<--force> is used." | |
26574 | msgstr "" | |
26575 | "選択肢のグループをシステムに追加する。I<link> は master リンクの一般名、" | |
26576 | "I<name> は alternatives ディレクトリにおけるシンボリックリンクの名前、 " | |
26577 | "I<path> は master リンクとなる選択肢の名前となる。B<--slave> オプションに続く" | |
26578 | "引数は、alternatives ディレクトリでの一般名およびシンボリックリンクの名前と " | |
26579 | "slave リンクとなる選択肢のパスの順となる。B<--slave> オプションと、それにに続" | |
26580 | "く 3 つの引数のセットは、いくつ設定してもよく、まったく設定しないこともでき" | |
26581 | "る。master となる選択肢は必ず存在している必要があり、存在していない場合は失敗" | |
26582 | "となるが、slave の選択肢がインストールされていない場合は、(依然として警告が表" | |
26583 | "示されるものの) 対応する slave の選択肢のリンクが単にインストールされないだけ" | |
26584 | "である。選択肢のリンクがインストールされるパスに、何らかの実ファイルがインス" | |
26585 | "トールされている場合、B<--force> が指定されない限り、それらのファイルは保持さ" | |
26586 | "れる。" | |
26587 | ||
26588 | #. type: Plain text | |
26589 | #: update-alternatives.man | |
26590 | msgid "" | |
26591 | "If the alternative name specified exists already in the alternatives " | |
26592 | "system's records, the information supplied will be added as a new set of " | |
26593 | "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " | |
26594 | "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " | |
26595 | "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " | |
26596 | "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " | |
26597 | "newly added alternatives." | |
26598 | msgstr "" | |
26599 | "指定された選択肢の名前が既に alternatives システム内に存在している場合、与え" | |
26600 | "られた情報は、グループに対する新たな選択肢として追加される。それ以外の場合" | |
26601 | "は、与えられた情報を用いて、新しいグループが automatic モードで追加される。グ" | |
26602 | "ループが automatic モードにあり、新たに追加された選択肢の priority がそのグ" | |
26603 | "ループに対してインストールされている他の選択肢のものより高い場合、シンボリッ" | |
26604 | "クリンクは新たに追加された選択肢を参照するように更新される。" | |
26605 | ||
26606 | #. type: TP | |
26607 | #: update-alternatives.man | |
26608 | #, no-wrap | |
26609 | msgid "B<--set> I<name path>" | |
26610 | msgstr "B<--set> I<name path>" | |
26611 | ||
26612 | #. type: Plain text | |
26613 | #: update-alternatives.man | |
26614 | msgid "" | |
26615 | "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " | |
26616 | "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." | |
26617 | msgstr "" | |
26618 | "プログラム I<path> を I<name> の選択肢として設定する。 I<--config> と同等だ" | |
26619 | "が、こちらは非対話的であるため、スクリプト向けである。" | |
26620 | ||
26621 | #. type: TP | |
26622 | #: update-alternatives.man | |
26623 | #, no-wrap | |
26624 | msgid "B<--remove> I<name path>" | |
26625 | msgstr "B<--remove> I<name path>" | |
26626 | ||
26627 | #. type: Plain text | |
26628 | #: update-alternatives.man | |
26629 | msgid "" | |
26630 | "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " | |
26631 | "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " | |
26632 | "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " | |
26633 | "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " | |
26634 | "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " | |
26635 | "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " | |
26636 | "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " | |
26637 | "are changed; only the information about the alternative is removed." | |
26638 | msgstr "" | |
26639 | "(master の) 選択肢とそれに関連する全ての slave リンクを削除する。 I<name> は " | |
26640 | "alternatives ディレクトリ内の名前であり、 I<path> は I<name> のリンク先に指定" | |
26641 | "されうるファイル名の絶対パスである。 I<name> が実際に I<path> にリンクされて" | |
26642 | "いる場合には、 I<name> は他の適切な選択肢を参照するよう更新される (グループ" | |
26643 | "は automatic モードに戻される) が、そのような選択肢が残っていなければ削除され" | |
26644 | "る。関連する slave リンクも対応して更新 (削除) される。 I<name> が現在その " | |
26645 | "I<path> を参照していなければ、リンクの変更は行われない。その選択肢の情報が削" | |
26646 | "除されるだけである。" | |
26647 | ||
26648 | #. type: TP | |
26649 | #: update-alternatives.man | |
26650 | #, no-wrap | |
26651 | msgid "B<--remove-all> I<name>" | |
26652 | msgstr "B<--remove-all> I<name>" | |
26653 | ||
26654 | #. type: Plain text | |
26655 | #: update-alternatives.man | |
26656 | msgid "" | |
26657 | "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " | |
26658 | "a name in the alternatives directory." | |
26659 | msgstr "" | |
26660 | "すべての選択肢と、それに関連するすべての slave リンクを削除する。 I<name> " | |
26661 | "は、alternatives ディレクトリ内の名前である。" | |
26662 | ||
26663 | #. type: Plain text | |
26664 | #: update-alternatives.man | |
26665 | msgid "" | |
26666 | "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" | |
26667 | "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " | |
26668 | "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " | |
26669 | "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " | |
26670 | "--force --all>." | |
26671 | msgstr "" | |
26672 | "すべての選択肢に対して B<--config> を呼び出す。これは B<--skip-auto> と組み合" | |
26673 | "わせることで、automatic モードで設定されていないすべての選択肢を確認、設定す" | |
26674 | "る際に有用である。問題のある選択肢も表示される。問題のある選択肢をすべて修正" | |
26675 | "するためには B<yes '' | update-alternatives --force --all> を実行すればよい。" | |
26676 | ||
26677 | #. type: TP | |
26678 | #: update-alternatives.man | |
26679 | #, no-wrap | |
26680 | msgid "B<--auto> I<name>" | |
26681 | msgstr "B<--auto> I<name>" | |
26682 | ||
26683 | #. type: Plain text | |
26684 | #: update-alternatives.man | |
26685 | msgid "" | |
26686 | "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " | |
26687 | "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " | |
26688 | "the highest priority installed alternatives." | |
26689 | msgstr "" | |
26690 | "I<name> で指定される選択肢のリンクグループを、automatic モードに変更する。こ" | |
26691 | "の処理を行う際に、master のシンボリックリンクと対応する各 slave は、現在イン" | |
26692 | "ストールされている選択肢のうち、もっとも priority の高いものを参照するように" | |
26693 | "更新される。" | |
26694 | ||
26695 | #. type: TP | |
26696 | #: update-alternatives.man | |
26697 | #, no-wrap | |
26698 | msgid "B<--display> I<name>" | |
26699 | msgstr "B<--display> I<name>" | |
26700 | ||
26701 | #. type: Plain text | |
26702 | #: update-alternatives.man | |
26703 | #, fuzzy | |
26704 | #| msgid "" | |
26705 | #| "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
26706 | #| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " | |
26707 | #| "currently points to, what other alternatives are available (and their " | |
26708 | #| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " | |
26709 | #| "currently installed." | |
26710 | msgid "" | |
26711 | "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
26712 | "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " | |
26713 | "alternative the master link currently points to, what other alternatives are " | |
26714 | "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " | |
26715 | "priority alternative currently installed." | |
26716 | msgstr "" | |
26717 | "リンクグループの情報を表示する。表示される情報は、グループのモード (auto か " | |
26718 | "manual か)、master リンクの現在の参照先となる選択肢、他に利用可能な選択肢 (と" | |
26719 | "それに対応した slave の選択肢)、現在インストールされている選択肢のうち、もっ" | |
26720 | "とも priority の高いものである。" | |
26721 | ||
26722 | #. type: TP | |
26723 | #: update-alternatives.man | |
26724 | #, no-wrap | |
26725 | msgid "B<--get-selections>" | |
26726 | msgstr "B<--get-selections>" | |
26727 | ||
26728 | #. type: Plain text | |
26729 | #: update-alternatives.man | |
26730 | #, fuzzy | |
26731 | #| msgid "" | |
26732 | #| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
26733 | #| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " | |
26734 | #| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " | |
26735 | #| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " | |
26736 | #| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " | |
26737 | #| "contain spaces)." | |
26738 | msgid "" | |
26739 | "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
26740 | "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " | |
26741 | "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " | |
26742 | "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " | |
26743 | "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " | |
26744 | "thus might contain spaces)." | |
26745 | msgstr "" | |
26746 | "すべての master の選択肢名 (これらはリンクグループを制御する) と、その状況を" | |
26747 | "列挙する。各行には、(1 つ以上の空白で区切られた) 3 つのフィールドからなる。1 " | |
26748 | "番目のフィールドは選択肢の名前、2 番目は状況 (\"auto\" か \"manual\" か)、3 " | |
26749 | "番目は現在の選択肢の選択状況 (これはファイル名であるため、空白を含む可能性の" | |
26750 | "あることに留意) である。" | |
26751 | ||
26752 | #. type: Plain text | |
26753 | #: update-alternatives.man | |
26754 | #, fuzzy | |
26755 | #| msgid "" | |
26756 | #| "Read configuration of alternatives on standard input in the format " | |
26757 | #| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them " | |
26758 | #| "accordingly." | |
26759 | msgid "" | |
26760 | "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " | |
26761 | "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " | |
26762 | "1.15.0)." | |
26763 | msgstr "" | |
26764 | "選択肢の設定を、B<update-alternatives --get-selections> の生成する形式で標準" | |
26765 | "入力から読み取り、その内容に従って再設定を行う。" | |
26766 | ||
26767 | #. type: TP | |
26768 | #: update-alternatives.man | |
26769 | #, no-wrap | |
26770 | msgid "B<--query> I<name>" | |
26771 | msgstr "B<--query> I<name>" | |
26772 | ||
26773 | #. type: Plain text | |
26774 | #: update-alternatives.man | |
26775 | #, fuzzy | |
26776 | #| msgid "" | |
26777 | #| "Display information about the link group like --display does, but in a " | |
26778 | #| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." | |
26779 | msgid "" | |
26780 | "Display information about the link group like B<--display> does, but in a " | |
26781 | "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " | |
26782 | "below)." | |
26783 | msgstr "" | |
26784 | "--display と同様に、リンクグループについての情報を表示するが、コンピュータが" | |
26785 | "解析するのに適した形式で行う (以下の B<QUERY FORMAT> セクションも参照のこ" | |
26786 | "と)。" | |
26787 | ||
26788 | #. type: TP | |
26789 | #: update-alternatives.man | |
26790 | #, no-wrap | |
26791 | msgid "B<--list> I<name>" | |
26792 | msgstr "B<--list> I<name>" | |
26793 | ||
26794 | #. type: Plain text | |
26795 | #: update-alternatives.man | |
26796 | msgid "Display all targets of the link group." | |
26797 | msgstr "リンクグループのすべての対象を表示する。" | |
26798 | ||
26799 | #. type: TP | |
26800 | #: update-alternatives.man | |
26801 | #, no-wrap | |
26802 | msgid "B<--config> I<name>" | |
26803 | msgstr "B<--config> I<name>" | |
26804 | ||
26805 | #. type: Plain text | |
26806 | #: update-alternatives.man | |
26807 | msgid "" | |
26808 | "Show available alternatives for a link group and allow the user to " | |
26809 | "interactively select which one to use. The link group is updated." | |
26810 | msgstr "" | |
26811 | "リンクグループで利用可能なすべての選択肢を表示し、対話的に選択肢の 1 つを選択" | |
26812 | "できるようにする。これにより、リンクグループが更新される。" | |
26813 | ||
26814 | #. type: TP | |
26815 | #: update-alternatives.man | |
26816 | #, no-wrap | |
26817 | msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
26818 | msgstr "B<--altdir> I<directory>" | |
26819 | ||
26820 | #. type: Plain text | |
26821 | #: update-alternatives.man | |
26822 | msgid "" | |
26823 | "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " | |
26824 | "default." | |
26825 | msgstr "alternatives ディレクトリをデフォルトから変えたいときに指定する。" | |
26826 | ||
26827 | #. type: Plain text | |
26828 | #: update-alternatives.man | |
26829 | msgid "" | |
26830 | "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " | |
26831 | "the default." | |
26832 | msgstr "administrative ディレクトリをデフォルトから変えたいときに指定する。" | |
26833 | ||
26834 | #. type: TP | |
26835 | #: update-alternatives.man | |
26836 | #, no-wrap | |
26837 | msgid "B<--log>I< file>" | |
26838 | msgstr "B<--log>I< file>" | |
26839 | ||
26840 | #. type: Plain text | |
26841 | #: update-alternatives.man | |
26842 | #, fuzzy | |
26843 | #| msgid "" | |
26844 | #| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/" | |
26845 | #| "var/log/alternatives.log)." | |
26846 | msgid "" | |
26847 | "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " | |
26848 | "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." | |
26849 | msgstr "" | |
26850 | "alternatives ディレクトリをデフォルト (%LOGDIR%/alternatives.log) から変えた" | |
26851 | "いときに指定する。" | |
26852 | ||
26853 | #. type: Plain text | |
26854 | #: update-alternatives.man | |
26855 | #, fuzzy | |
26856 | #| msgid "" | |
26857 | #| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is " | |
26858 | #| "installed where an alternative link has to be installed or removed." | |
26859 | msgid "" | |
26860 | "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " | |
26861 | "alternative link has to be installed or removed." | |
26862 | msgstr "" | |
26863 | "選択肢のリンクがインストールもしくは削除されるパスに実ファイルがインストール" | |
26864 | "されていた場合に、B<update-alternatives> にそれらを置き換え、削除させる。" | |
26865 | ||
26866 | #. type: TP | |
26867 | #: update-alternatives.man | |
26868 | #, no-wrap | |
26869 | msgid "B<--skip-auto>" | |
26870 | msgstr "B<--skip-auto>" | |
26871 | ||
26872 | #. type: Plain text | |
26873 | #: update-alternatives.man | |
26874 | msgid "" | |
26875 | "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " | |
26876 | "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." | |
26877 | msgstr "" | |
26878 | "automatic モードで適切に設定されている選択肢について、設定の確認を行わない。" | |
26879 | "このオプションは B<--config> および B<--all> とともに指定した場合のみ有効であ" | |
26880 | "る。" | |
26881 | ||
26882 | #. type: TP | |
26883 | #: update-alternatives.man | |
26884 | #, no-wrap | |
26885 | msgid "B<--verbose>" | |
26886 | msgstr "B<--verbose>" | |
26887 | ||
26888 | #. type: Plain text | |
26889 | #: update-alternatives.man | |
26890 | #, fuzzy | |
26891 | #| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." | |
26892 | msgid "Generate more comments about what is being done." | |
26893 | msgstr "" | |
26894 | "B<update-alternatives> の実行内容に付いて、より詳細なコメントを生成する。" | |
26895 | ||
26896 | #. type: Plain text | |
26897 | #: update-alternatives.man | |
26898 | msgid "Don't generate any comments unless errors occur." | |
26899 | msgstr "エラー以外のコメントを出力しない。" | |
26900 | ||
26901 | #. type: Plain text | |
26902 | #: update-alternatives.man | |
26903 | msgid "" | |
26904 | "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " | |
26905 | "action." | |
26906 | msgstr "コマンドラインの解釈か、アクションの実行時に問題が発生した。" | |
26907 | ||
26908 | #. type: Plain text | |
26909 | #: update-alternatives.man | |
26910 | msgid "" | |
26911 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
26912 | "as the base administrative directory." | |
26913 | msgstr "" | |
26914 | "B<--admindir> オプションが指定されていない場合に、この変数が設定されている" | |
26915 | "と、この値が administrative ディレクトリの起点として使用される。" | |
26916 | ||
26917 | #. type: TP | |
26918 | #: update-alternatives.man | |
26919 | #, no-wrap | |
26920 | msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
26921 | msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
26922 | ||
26923 | #. type: Plain text | |
26924 | #: update-alternatives.man | |
26925 | msgid "" | |
26926 | "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " | |
26927 | "option." | |
26928 | msgstr "" | |
26929 | "デフォルトの alternatives ディレクトリ。 B<--altdir> オプションによって変更で" | |
26930 | "きる。" | |
26931 | ||
26932 | #. type: TP | |
26933 | #: update-alternatives.man | |
26934 | #, no-wrap | |
26935 | msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
26936 | msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
26937 | ||
26938 | #. type: Plain text | |
26939 | #: update-alternatives.man | |
26940 | msgid "" | |
26941 | "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" | |
26942 | "admindir> option." | |
26943 | msgstr "" | |
26944 | "デフォルトの administration ディレクトリ。 B<--admindir> オプションによって変" | |
26945 | "更できる。" | |
26946 | ||
26947 | #. type: SH | |
26948 | #: update-alternatives.man | |
26949 | #, no-wrap | |
26950 | msgid "QUERY FORMAT" | |
26951 | msgstr "QUERY FORMAT" | |
26952 | ||
26953 | #. type: Plain text | |
26954 | #: update-alternatives.man | |
26955 | #, fuzzy | |
26956 | #| msgid "" | |
26957 | #| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " | |
26958 | #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " | |
26959 | #| "alternatives available in the queried link group. The first block " | |
26960 | #| "contains the following fields:" | |
26961 | msgid "" | |
26962 | "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " | |
26963 | "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " | |
26964 | "link group. The first block contains the following fields:" | |
26965 | msgstr "" | |
26966 | "B<update-alternatives --query> の形式としては、RFC822 に似たフラットなものが" | |
26967 | "使用されている。これは I<n> + 1 ブロックからなっており、ここで I<n> はクエリ" | |
26968 | "対象のリンクグループで利用可能な選択肢の数を意味する。最初のブロックには、以" | |
26969 | "下のフィールドが含まれる:" | |
26970 | ||
26971 | #. type: TP | |
26972 | #: update-alternatives.man | |
26973 | #, no-wrap | |
26974 | msgid "B<Name:>I< name>" | |
26975 | msgstr "B<Name:>I< name>" | |
26976 | ||
26977 | #. type: Plain text | |
26978 | #: update-alternatives.man | |
26979 | msgid "The alternative name in the alternative directory." | |
26980 | msgstr "alternative ディレクトリに存在する選択肢の名前" | |
26981 | ||
26982 | #. type: TP | |
26983 | #: update-alternatives.man | |
26984 | #, no-wrap | |
26985 | msgid "B<Link:>I< link>" | |
26986 | msgstr "B<Link:>I< link>" | |
26987 | ||
26988 | #. type: Plain text | |
26989 | #: update-alternatives.man | |
26990 | msgid "The generic name of the alternative." | |
26991 | msgstr "選択肢の一般名" | |
26992 | ||
26993 | #. type: TP | |
26994 | #: update-alternatives.man | |
26995 | #, no-wrap | |
26996 | msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" | |
26997 | msgstr "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" | |
26998 | ||
26999 | #. type: Plain text | |
27000 | #: update-alternatives.man | |
27001 | msgid "" | |
27002 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " | |
27003 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
27004 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
27005 | "alternative, another space, and the path to the slave link." | |
27006 | msgstr "" | |
27007 | "このヘッダが存在している場合、B<以降の> 行には、この選択肢の master リンクに" | |
27008 | "対応するすべての slave リンクが記述される。これは、slave 毎に 1 行ずつ記述さ" | |
27009 | "れ、各行は、1 文字のスペースに続き、slave の選択肢の一般名、スペース、slave " | |
27010 | "リンクのパスが記述される。" | |
27011 | ||
27012 | #. type: TP | |
27013 | #: update-alternatives.man | |
27014 | #, no-wrap | |
27015 | msgid "B<Status:>I< status>" | |
27016 | msgstr "B<Status:>I< status>" | |
27017 | ||
27018 | #. type: Plain text | |
27019 | #: update-alternatives.man | |
27020 | msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." | |
27021 | msgstr "選択肢の状況 (B<auto> もしくは B<manual>)" | |
27022 | ||
27023 | #. type: TP | |
27024 | #: update-alternatives.man | |
27025 | #, no-wrap | |
27026 | msgid "B<Best:>I< best-choice>" | |
27027 | msgstr "B<Best:>I< best-choice>" | |
27028 | ||
27029 | #. type: Plain text | |
27030 | #: update-alternatives.man | |
27031 | msgid "" | |
27032 | "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " | |
27033 | "is no alternatives available." | |
27034 | msgstr "" | |
27035 | "このリンクグループで最適な選択肢のパス。利用可能な選択肢が存在しない場合、存" | |
27036 | "在しない。" | |
27037 | ||
27038 | #. type: TP | |
27039 | #: update-alternatives.man | |
27040 | #, no-wrap | |
27041 | msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" | |
27042 | msgstr "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" | |
27043 | ||
27044 | #. type: Plain text | |
27045 | #: update-alternatives.man | |
27046 | msgid "" | |
27047 | "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " | |
27048 | "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." | |
27049 | msgstr "" | |
27050 | "現在選択されている選択肢のパス。リンクが存在しない場合、B<none> という特別な" | |
27051 | "値が設定される場合がある。" | |
27052 | ||
27053 | #. type: Plain text | |
27054 | #: update-alternatives.man | |
27055 | msgid "" | |
27056 | "The other blocks describe the available alternatives in the queried link " | |
27057 | "group:" | |
27058 | msgstr "" | |
27059 | "これ以外のブロックは、クエリ対象のリンクグループにおいて利用可能な選択肢を表" | |
27060 | "示する。" | |
27061 | ||
27062 | #. type: TP | |
27063 | #: update-alternatives.man | |
27064 | #, no-wrap | |
27065 | msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" | |
27066 | msgstr "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" | |
27067 | ||
27068 | #. type: Plain text | |
27069 | #: update-alternatives.man | |
27070 | msgid "Path to this block's alternative." | |
27071 | msgstr "このブロックの選択肢のパス。" | |
27072 | ||
27073 | #. type: TP | |
27074 | #: update-alternatives.man | |
27075 | #, no-wrap | |
27076 | msgid "B<Priority:>I< priority-value>" | |
27077 | msgstr "B<Priority:>I< priority-value>" | |
27078 | ||
27079 | #. type: Plain text | |
27080 | #: update-alternatives.man | |
27081 | msgid "Value of the priority of this alternative." | |
27082 | msgstr "この選択肢の priority の値。" | |
27083 | ||
27084 | #. type: Plain text | |
27085 | #: update-alternatives.man | |
27086 | msgid "" | |
27087 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " | |
27088 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
27089 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
27090 | "alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
27091 | msgstr "" | |
27092 | "このヘッダが存在している場合、B<以降の> 行には、この選択肢の master リンクに" | |
27093 | "対応するすべての slave の選択肢が記述される。これは、slave 毎に 1 行ずつ記述" | |
27094 | "され、各行は、1 文字のスペースに続き、slave の選択肢の一般名、スペース、" | |
27095 | "slave の選択肢のパスが記述される。" | |
27096 | ||
27097 | #. type: SS | |
27098 | #: update-alternatives.man | |
27099 | #, fuzzy, no-wrap | |
27100 | #| msgid "B<Example>" | |
27101 | msgid "Example" | |
27102 | msgstr "B<実行例>" | |
27103 | ||
27104 | #. type: Plain text | |
27105 | #: update-alternatives.man | |
27106 | #, no-wrap | |
27107 | msgid "" | |
27108 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
27109 | "Name: editor\n" | |
27110 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
27111 | "Slaves:\n" | |
27112 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
27113 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
27114 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
27115 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
27116 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
27117 | "Status: auto\n" | |
27118 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27119 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27120 | msgstr "" | |
27121 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
27122 | "Name: editor\n" | |
27123 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
27124 | "Slaves:\n" | |
27125 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
27126 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
27127 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
27128 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
27129 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
27130 | "Status: auto\n" | |
27131 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27132 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27133 | ||
27134 | #. type: Plain text | |
27135 | #: update-alternatives.man | |
27136 | #, no-wrap | |
27137 | msgid "" | |
27138 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
27139 | "Priority: -100\n" | |
27140 | "Slaves:\n" | |
27141 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
27142 | msgstr "" | |
27143 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
27144 | "Priority: -100\n" | |
27145 | "Slaves:\n" | |
27146 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
27147 | ||
27148 | #. type: Plain text | |
27149 | #: update-alternatives.man | |
27150 | #, no-wrap | |
27151 | msgid "" | |
27152 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27153 | "Priority: 50\n" | |
27154 | "Slaves:\n" | |
27155 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
27156 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
27157 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
27158 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
27159 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
27160 | msgstr "" | |
27161 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
27162 | "Priority: 50\n" | |
27163 | "Slaves:\n" | |
27164 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
27165 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
27166 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
27167 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
27168 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
27169 | ||
27170 | #. type: Plain text | |
27171 | #: update-alternatives.man | |
27172 | msgid "" | |
27173 | "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " | |
27174 | "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" | |
27175 | "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " | |
27176 | "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " | |
27177 | "if you do not find them so, please report this as a bug." | |
27178 | msgstr "" | |
27179 | "B<--verbose> を指定した場合、B<update-alternatives> は、実行中の処理内容を逐" | |
27180 | "一標準出力に出力する。問題が起きると、 B<update-alternatives> はエラーメッ" | |
27181 | "セージを標準エラー出力に出力し、終了ステータス 2 を返す。これらの診断メッセー" | |
27182 | "ジは、読めばわかるはずである。もしわからなければ、バグとして報告して欲しい。" | |
27183 | ||
27184 | #. type: Plain text | |
27185 | #: update-alternatives.man | |
27186 | msgid "" | |
27187 | "There are several packages which provide a text editor compatible with " | |
27188 | "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " | |
27189 | "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " | |
27190 | "associated manpage." | |
27191 | msgstr "" | |
27192 | "例えば B<nvi> や B<vim> のように、テキストエディタ B<vi> と互換性のあるプログ" | |
27193 | "ラムを提供するパッケージが複数ある。どのパッケージが使われるかは、リンクグ" | |
27194 | "ループ B<vi> によって制御される。リンクグループ B<vi> にはプログラム自身のリ" | |
27195 | "ンクと、関連する man ページのリンクが含まれる。" | |
27196 | ||
27197 | #. type: Plain text | |
27198 | #: update-alternatives.man | |
27199 | msgid "" | |
27200 | "To display the available packages which provide B<vi> and the current " | |
27201 | "setting for it, use the B<--display> action:" | |
27202 | msgstr "" | |
27203 | "B<vi> を提供するパッケージとその現在の設定を表示するには、B<--display> アク" | |
27204 | "ションを使用する:" | |
27205 | ||
27206 | #. type: Plain text | |
27207 | #: update-alternatives.man | |
27208 | msgid "B<update-alternatives --display vi>" | |
27209 | msgstr "B<update-alternatives --display vi>" | |
27210 | ||
27211 | #. type: Plain text | |
27212 | #: update-alternatives.man | |
27213 | msgid "" | |
27214 | "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " | |
27215 | "then select a number from the list:" | |
27216 | msgstr "" | |
27217 | "特定の B<vi> の実装を選ぶには、root としてこのコマンドを実行し、一覧から数字" | |
27218 | "を選ぶ:" | |
27219 | ||
27220 | #. type: Plain text | |
27221 | #: update-alternatives.man | |
27222 | msgid "B<update-alternatives --config vi>" | |
27223 | msgstr "B<update-alternatives --config vi>" | |
27224 | ||
27225 | #. type: Plain text | |
27226 | #: update-alternatives.man | |
27227 | msgid "" | |
27228 | "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " | |
27229 | "as root:" | |
27230 | msgstr "" | |
27231 | "B<vi> 実装の選択を自動的に行なうように戻すには、root としてこのコマンドを実行" | |
27232 | "する:" | |
27233 | ||
27234 | #. type: Plain text | |
27235 | #: update-alternatives.man | |
27236 | msgid "B<update-alternatives --auto vi>" | |
27237 | msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" | |
27238 | ||
27239 | #. type: Plain text | |
27240 | #: update-alternatives.man | |
27241 | msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." | |
27242 | msgstr "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." | |
27243 | ||
27244 | #, fuzzy | |
27245 | #~| msgid "" | |
27246 | #~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " | |
27247 | #~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " | |
27248 | #~| "trimmed, and empty lines will be ignored." | |
27249 | #~ msgid "" | |
27250 | #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " | |
27251 | #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." | |
27252 | #~ msgstr "" | |
27253 | #~ "このファイルには、各行ごとに 1 つのディレクティブが含まれる。行頭及び行末" | |
27254 | #~ "の空白文字と、B<#> 以降の記載および空行は無視される。" | |
27255 | ||
27256 | #, fuzzy | |
27257 | #~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
27258 | #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" | |
27259 | #~ msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" | |
27260 | ||
27261 | #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
27262 | #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
27263 | ||
27264 | #~ msgid "" | |
27265 | #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " | |
27266 | #~ "for more information about them:" | |
27267 | #~ msgstr "" | |
27268 | #~ "以下のファイルはバイナリパッケージを構成するファイルである。これらのファイ" | |
27269 | #~ "ルに関する詳細情報は、B<deb>(5) を参照のこと。" | |
27270 | ||
27271 | #, fuzzy | |
27272 | #~| msgid "B<--log>I< file>" | |
27273 | #~ msgid "B<--file>I< file>" | |
27274 | #~ msgstr "B<--log>I< file>" | |
27275 | ||
27276 | #, fuzzy | |
27277 | #~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
27278 | #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
27279 | #~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
27280 | ||
27281 | #, fuzzy | |
27282 | #~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
27283 | #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" | |
27284 | #~ msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" | |
27285 | ||
27286 | #, fuzzy | |
27287 | #~| msgid "B<-t>I<type>" | |
27288 | #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" | |
27289 | #~ msgstr "B<-t>I<type>" | |
27290 | ||
27291 | #, fuzzy | |
27292 | #~| msgid "" | |
27293 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
27294 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
27295 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
27296 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
27297 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
27298 | #~| "character." | |
27299 | #~ msgid "" | |
27300 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " | |
27301 | #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " | |
27302 | #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " | |
27303 | #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " | |
27304 | #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " | |
27305 | #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " | |
27306 | #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " | |
27307 | #~ "alphanumeric character." | |
27308 | #~ msgstr "" | |
27309 | #~ "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファ" | |
27310 | #~ "イル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字" | |
27311 | #~ "(a-z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含め" | |
27312 | #~ "ることができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなけ" | |
27313 | #~ "ればならない。" | |
27314 | ||
27315 | #, fuzzy | |
27316 | #~| msgid "" | |
27317 | #~| "The value of this field is the name of the source package, and should " | |
27318 | #~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " | |
27319 | #~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
27320 | #~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " | |
27321 | #~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " | |
27322 | #~| "character." | |
27323 | #~ msgid "" | |
27324 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " | |
27325 | #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " | |
27326 | #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " | |
27327 | #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " | |
27328 | #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
27329 | #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " | |
27330 | #~ "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
27331 | #~ msgstr "" | |
27332 | #~ "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファ" | |
27333 | #~ "イル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字" | |
27334 | #~ "(a-z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含め" | |
27335 | #~ "ることができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなけ" | |
27336 | #~ "ればならない。" | |
27337 | ||
27338 | #~ msgid "" | |
27339 | #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " | |
27340 | #~ "shared objects." | |
27341 | #~ msgstr "" | |
27342 | #~ "これは B<-fPIC> と互換性がないため、共有ライブラリをビルドする際は、設定を" | |
27343 | #~ "行わないよう注意すること" | |
27344 | ||
27345 | #~ msgid "Debian" | |
27346 | #~ msgstr "Debian" | |
27347 | ||
27348 | #~ msgid "dpkg utilities" | |
27349 | #~ msgstr "dpkg ユーティリティ" | |
27350 | ||
27351 | #, fuzzy | |
27352 | #~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
27353 | #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." | |
27354 | #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
27355 | ||
27356 | #~ msgid "FILE FORMATS" | |
27357 | #~ msgstr "ファイルフォーマット" | |
27358 | ||
27359 | #~ msgid "Debian project" | |
27360 | #~ msgstr "Debian プロジェクト" | |
27361 | ||
27362 | #, fuzzy | |
27363 | #~| msgid "" | |
27364 | #~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
27365 | #~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
27366 | #~| "B<debian-installer> package for more details about them." | |
27367 | #~ msgid "" | |
27368 | #~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " | |
27369 | #~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " | |
27370 | #~ "B<debian-installer> package for more details about them." | |
27371 | #~ msgstr "" | |
27372 | #~ "これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不" | |
27373 | #~ "要である。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/" | |
27374 | #~ "usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと" | |
27375 | ||
27376 | #, fuzzy | |
27377 | #~| msgid "" | |
27378 | #~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
27379 | #~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
27380 | #~ msgid "" | |
27381 | #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " | |
27382 | #~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
27383 | #~ msgstr "" | |
27384 | #~ "現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<" | |
27385 | #~ "%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。" | |
27386 | ||
27387 | #~ msgid "Debian Project" | |
27388 | #~ msgstr "Debian Project" | |
27389 | ||
27390 | #, fuzzy | |
27391 | #~| msgid "" | |
27392 | #~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
27393 | #~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
27394 | #~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
27395 | #~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
27396 | #~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
27397 | #~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of " | |
27398 | #~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-" | |
27399 | #~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a " | |
27400 | #~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise." | |
27401 | #~ msgid "" | |
27402 | #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
27403 | #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
27404 | #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
27405 | #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
27406 | #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
27407 | #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " | |
27408 | #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " | |
27409 | #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " | |
27410 | #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " | |
27411 | #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " | |
27412 | #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " | |
27413 | #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " | |
27414 | #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
27415 | #~ msgstr "" | |
27416 | #~ "このフィールドは、multiarch インストールの際のパッケージの動作を定義するた" | |
27417 | #~ "めに使用される。B<same> は、パッケージが多重インストール (co-install) 可能" | |
27418 | #~ "である (訳注: あるパッケージに対して、別アーキテクチャの同一パッケージをイ" | |
27419 | #~ "ンストールできる) 一方、別アーキテクチャのいかなるパッケージとの依存関係を" | |
27420 | #~ "満たすためにも使用してはいけないことを意味する。B<foreign> は、パッケージ" | |
27421 | #~ "を多重インストールできないが、別アーキテクチャのパッケージの依存関係を満た" | |
27422 | #~ "すことが可能であることを意味する。 B<allowed> は、別アーキテクチャのパッ" | |
27423 | #~ "ケージを許容するような逆の依存関係を Depends フィールドに指定可能であるこ" | |
27424 | #~ "とを示すだけで、それ以上の意味はない。" | |
27425 | ||
27426 | #, fuzzy | |
27427 | #~| msgid "" | |
27428 | #~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
27429 | #~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
27430 | #~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
27431 | #~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
27432 | #~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the " | |
27433 | #~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
27434 | #~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
27435 | #~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
27436 | #~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped " | |
27437 | #~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-" | |
27438 | #~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will " | |
27439 | #~| "not appear in the binary or source package control files." | |
27440 | #~ msgid "" | |
27441 | #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
27442 | #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
27443 | #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
27444 | #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
27445 | #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " | |
27446 | #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
27447 | #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
27448 | #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
27449 | #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " | |
27450 | #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " | |
27451 | #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " | |
27452 | #~ "the binary or source package control files." | |
27453 | #~ msgstr "" | |
27454 | #~ "control ファイルに、ユーザが定義する追加のフィールドを含めることもできる。" | |
27455 | #~ "ツール類は、これらのフィールドを無視する。フィールドをバイナリパッケージな" | |
27456 | #~ "どの出力ファイルにもコピーしたい場合は、X に続き、文字 BCS から 1 文字以上" | |
27457 | #~ "とハイフンとをつなげた custom naming scheme を使用する必要がある。文字 B " | |
27458 | #~ "を使用する場合、フィールドはバイナリパッケージの control ファイルに複製さ" | |
27459 | #~ "れる。B<deb-control>(5) も参照のこと。文字 S の場合は B<dpkg-source>(1) に" | |
27460 | #~ "よって作成されるソースパッケージ内の control ファイルに、文字 C の場合は" | |
27461 | #~ "アップロードの制御ファイル (.changes ファイル) に、各々複製される。フィー" | |
27462 | #~ "ルドが出力ファイルにコピーされる時に、X[BCS]- というプレフィックスは削除さ" | |
27463 | #~ "れることに注意。例えば B<XC-Approved-By> というフィールドは changes ファイ" | |
27464 | #~ "ルでは B<Approved-By>となり、バイナリやソースパッケージ内 の control ファ" | |
27465 | #~ "イルには複製されない点に留意すること。" | |
27466 | ||
27467 | #, fuzzy | |
27468 | #~| msgid "" | |
27469 | #~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
27470 | #~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, " | |
27471 | #~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:" | |
27472 | #~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change " | |
27473 | #~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " | |
27474 | #~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, " | |
27475 | #~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
27476 | #~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is " | |
27477 | #~| "either B<install> or B<keep>." | |
27478 | #~ msgid "" | |
27479 | #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
27480 | #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " | |
27481 | #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
27482 | #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " | |
27483 | #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " | |
27484 | #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " | |
27485 | #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" | |
27486 | #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " | |
27487 | #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " | |
27488 | #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " | |
27489 | #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
27490 | #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " | |
27491 | #~ "B<install> or B<keep>." | |
27492 | #~ msgstr "" | |
27493 | #~ "状態の変更やアクションの記録先を、デフォルトの I<%LOGDIR%/dpkg.log> から " | |
27494 | #~ "I<filename> に変更する。このオプションを複数回指定した場合は、最後に指定し" | |
27495 | #~ "たファイル名が使われる。ログメッセージの形式は次のとおり。状態の変更は、" | |
27496 | #~ "`YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>。アクショ" | |
27497 | #~ "ンは、`YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " | |
27498 | #~ "I<available-version> で、I<action> は、B<install>, B<upgrade>, B<remove>, " | |
27499 | #~ "B<purge> のいずれかである。設定ファイルの変更は、`YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
27500 | #~ "conffile I<filename> I<decision>' で、I<decision> は B<install> か B<keep>" | |
27501 | #~ "のいずれかである。" | |
27502 | ||
27503 | #~ msgid "B<--new>" | |
27504 | #~ msgstr "B<--new>" | |
27505 | ||
27506 | #~ msgid "B<--old>" | |
27507 | #~ msgstr "B<--old>" | |
27508 | ||
27509 | #~ msgid "AUTHOR" | |
27510 | #~ msgstr "作者" | |
27511 | ||
27512 | #~ msgid "B<-T>I<target>" | |
27513 | #~ msgstr "B<-T>I<target>" | |
27514 | ||
27515 | #~ msgid "B<-D>" | |
27516 | #~ msgstr "B<-D>" | |
27517 | ||
27518 | #~ msgid "B<-nc>" | |
27519 | #~ msgstr "B<-nc>" | |
27520 | ||
27521 | #~ msgid "B<-tc>" | |
27522 | #~ msgstr "B<-tc>" | |
27523 | ||
27524 | #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" | |
27525 | #~ msgstr "B<-r>I<gain-root-command>" | |
27526 | ||
27527 | #~ msgid "B<-R>I<rules-file>" | |
27528 | #~ msgstr "B<-R>I<rules-file>" | |
27529 | ||
27530 | #~ msgid "B<-p>I<sign-command>" | |
27531 | #~ msgstr "B<-p>I<sign-command>" | |
27532 | ||
27533 | #~ msgid "B<-k>I<key-id>" | |
27534 | #~ msgstr "B<-k>I<key-id>" | |
27535 | ||
27536 | #~ msgid "B<-us>" | |
27537 | #~ msgstr "B<-us>" | |
27538 | ||
27539 | #~ msgid "Do not sign the source package." | |
27540 | #~ msgstr "ソースパッケージに署名しない。" | |
27541 | ||
27542 | #~ msgid "B<-uc>" | |
27543 | #~ msgstr "B<-uc>" | |
27544 | ||
27545 | #, fuzzy | |
27546 | #~| msgid "B<-i>[I<regexp>]" | |
27547 | #~ msgid "B<-i>[I<regex>]" | |
27548 | #~ msgstr "B<-i>[I<regexp>]" | |
27549 | ||
27550 | #, fuzzy | |
27551 | #~| msgid "B<-I>I<[pattern]>" | |
27552 | #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" | |
27553 | #~ msgstr "B<-I>I<[pattern]>" | |
27554 | ||
27555 | #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
27556 | #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
27557 | ||
27558 | #~ msgid "B<-z>, B<-Z>" | |
27559 | #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" | |
27560 | ||
27561 | #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" | |
27562 | #~ msgstr "dpkg-architecture によって設定される変数" | |
27563 | ||
27564 | #~ msgid "" | |
27565 | #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " | |
27566 | #~ "directory is searched before the default directories which are currently " | |
27567 | #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
27568 | #~ msgstr "" | |
27569 | #~ "パーサスクリプトを検索するディレクトリを追加で指定する。このディレクトリは" | |
27570 | #~ "デフォルトのディレクトリの検索前に検索される。デフォルトのディレクトリは、" | |
27571 | #~ "現在 B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> および B</usr/lib/dpkg/" | |
27572 | #~ "parsechangelog> である。" | |
27573 | ||
27574 | #~ msgid "" | |
27575 | #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " | |
27576 | #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " | |
27577 | #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " | |
27578 | #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " | |
27579 | #~ "option. It should accept all B<Parser Options>." | |
27580 | #~ msgstr "" | |
27581 | #~ "パーサは changelog ファイルの先頭を標準入力に設定された状態で起動され、" | |
27582 | #~ "ファイルを読み取って (必要に応じて検索して) 必要な情報を確定し、解析した情" | |
27583 | #~ "報を標準出力経由で、B<--format> オプションで指定されたフォーマットで返却す" | |
27584 | #~ "る必要がある。パーサは、すべての B<パーサ用オプション> を受け付けること。" | |
27585 | ||
27586 | #~ msgid "" | |
27587 | #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
27588 | #~ "B<dselect>." | |
27589 | #~ msgstr "" | |
27590 | #~ "B<dselect> に貢献した人のリストは B<%PKGDOCDIR%/THANKS> を参照のこと。" | |
27591 | ||
27592 | #~ msgid "B<Source:>I< source-name>" | |
27593 | #~ msgstr "B<Source:>I< ソースパッケージ名>" | |
27594 | ||
27595 | #~ msgid "" | |
27596 | #~ "The name of the source package that this binary package came from, if " | |
27597 | #~ "different than the name of the package itself." | |
27598 | #~ msgstr "" | |
27599 | #~ "このバイナリパッケージを作るために使われたソースパッケージ名である。バイナ" | |
27600 | #~ "リパッケージの名前とソースパッケージの名前が違う時に使われる。" | |
27601 | ||
27602 | #~ msgid "" | |
27603 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
27604 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
27605 | #~ msgstr "" | |
27606 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
27607 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
27608 | ||
27609 | #, fuzzy | |
27610 | #~| msgid "" | |
27611 | #~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
27612 | #~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
27613 | #~ msgid "" | |
27614 | #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " | |
27615 | #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
27616 | #~ msgstr "" | |
27617 | #~ "アーキテクチャ非依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを" | |
27618 | #~ "指定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" | |
27619 | ||
27620 | #~ msgid "" | |
27621 | #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " | |
27622 | #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
27623 | #~ msgstr "" | |
27624 | #~ "バイナリパッケージのみのビルドを指定する。ソースファイルはビルドされず、配" | |
27625 | #~ "布もされない。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" | |
27626 | ||
27627 | #~ msgid "" | |
27628 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
27629 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
27630 | #~ msgstr "" | |
27631 | #~ "アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指" | |
27632 | #~ "定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" | |
27633 | ||
27634 | #~ msgid "" | |
27635 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
27636 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
27637 | #~ msgstr "" | |
27638 | #~ "アーキテクチャ非依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを" | |
27639 | #~ "指定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" | |
27640 | ||
27641 | #, fuzzy | |
27642 | #~| msgid "" | |
27643 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
27644 | #~| "will be included)." | |
27645 | #~ msgid "" | |
27646 | #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " | |
27647 | #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " | |
27648 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
27649 | #~ msgstr "" | |
27650 | #~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を" | |
27651 | #~ "指定する。" | |
27652 | ||
27653 | #, fuzzy | |
27654 | #~| msgid "" | |
27655 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
27656 | #~| "will be included)." | |
27657 | #~ msgid "" | |
27658 | #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " | |
27659 | #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " | |
27660 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
27661 | #~ msgstr "" | |
27662 | #~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を" | |
27663 | #~ "指定する。" | |
27664 | ||
27665 | #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
27666 | #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
27667 | ||
27668 | #, fuzzy | |
27669 | #~| msgid "" | |
27670 | #~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are " | |
27671 | #~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, " | |
27672 | #~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created " | |
27673 | #~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
27674 | #~ msgid "" | |
27675 | #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " | |
27676 | #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" | |
27677 | #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " | |
27678 | #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
27679 | #~ msgstr "" | |
27680 | #~ "バイナリのみのビルドが実行された (ソースファイルが含まれていない) ことを指" | |
27681 | #~ "定する。B<-b>, B<-B>, B<-A> に差異はなく、生成された B<.changes> ファイル" | |
27682 | #~ "には、ビルドされたパッケージの B<binary-*> ターゲットによって生成されたす" | |
27683 | #~ "べてのファイルが含まれる。" | |
27684 | ||
27685 | #, fuzzy | |
27686 | #~| msgid "" | |
27687 | #~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " | |
27688 | #~| "will be included)." | |
27689 | #~ msgid "" | |
27690 | #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " | |
27691 | #~ "packages will be included." | |
27692 | #~ msgstr "" | |
27693 | #~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を" | |
27694 | #~ "指定する。" | |
27695 | ||
27696 | #, fuzzy | |
27697 | #~| msgid "" | |
27698 | #~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
27699 | #~| "the query, including no file or package being found (except for --" | |
27700 | #~| "control-path)." | |
27701 | #~ msgid "" | |
27702 | #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
27703 | #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" | |
27704 | #~ "control-path>)." | |
27705 | #~ msgstr "" | |
27706 | #~ "コマンドラインの解析中もしくはクエリの実行中に問題が発生した。これには(--" | |
27707 | #~ "control-path を除き) ファイルやパッケージが存在しなかった場合も含まれる。" | |
27708 | ||
27709 | #~ msgid "" | |
27710 | #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " | |
27711 | #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " | |
27712 | #~ "other problem." | |
27713 | #~ msgstr "" | |
27714 | #~ "何らかのトラブルが発生した。これにはシステムコールの失敗、ファイルはパッ" | |
27715 | #~ "ケージのパートのようだが壊れていた場合、文法エラーなどが含まれる。" | |
27716 | ||
27717 | #, fuzzy | |
27718 | #~| msgid "The machine the package is built for." | |
27719 | #~ msgid "The machine the compiler is building for." | |
27720 | #~ msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン" | |
27721 | ||
27722 | #~ msgid "REQUIRED FIELDS" | |
27723 | #~ msgstr "必須フィールド" | |
27724 | ||
27725 | #~ msgid "B<Package:>I< package-name>" | |
27726 | #~ msgstr "B<Package:>I< パッケージ名>" | |
27727 | ||
27728 | #~ msgid "OPTIONAL FIELDS" | |
27729 | #~ msgstr "オプションフィールド" | |
27730 | ||
27731 | #~ msgid "" | |
27732 | #~ "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
27733 | #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " | |
27734 | #~ "`mail', `text', `x11' etc." | |
27735 | #~ msgstr "" | |
27736 | #~ "パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属す" | |
27737 | #~ "るかを示すフィールドである。一般的なセクションには `utils', `net', " | |
27738 | #~ "`mail', `text', `x11' などがある。" | |
27739 | ||
27740 | #~ msgid "" | |
27741 | #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
27742 | #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " | |
27743 | #~ "etc." | |
27744 | #~ msgstr "" | |
27745 | #~ "システム全体からみたこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる " | |
27746 | #~ "priority には `required'、`standard'、`optional'、`extra' などがある。" | |
27747 | ||
27748 | #~ msgid "" | |
27749 | #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " | |
27750 | #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
27751 | #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
27752 | #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
27753 | #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
27754 | #~ "equal to." | |
27755 | #~ msgstr "" | |
27756 | #~ "バージョン番号が \"E<gt>E<gt>\" で始まる場合は、それより新しいバージョンす" | |
27757 | #~ "べてにマッチする。バージョン番号には、(ハイフンに続けて) Debian パッケージ" | |
27758 | #~ "リビジョンを指定することもできるが、省略しても構わない。「より新しい」を意" | |
27759 | #~ "味する \"E<gt>E<gt>\"、「より古い」を意味する \"E<lt>E<lt>\"、「同じか新し" | |
27760 | #~ "い」を意味する \"E<gt>=\"、「同じか古い」を意味する \"E<lt>=\"、「同じ」を" | |
27761 | #~ "意味する \"=\" を使用できる。" | |
27762 | ||
27763 | #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." | |
27764 | #~ msgstr "" | |
27765 | #~ "現在ビルドしているアーキテクチャ (B<dpkg --print-architecture> オプション" | |
27766 | #~ "より)。" | |
27767 | ||
27768 | #~ msgid "" | |
27769 | #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " | |
27770 | #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
27771 | #~ msgstr "" | |
27772 | #~ "ソースパッケージのみのビルドを指定する。バイナリパッケージは作成されない。" | |
27773 | #~ "オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" | |
27774 | ||
27775 | #, fuzzy | |
27776 | #~| msgid "" | |
27777 | #~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the " | |
27778 | #~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be " | |
27779 | #~| "used." | |
27780 | #~ msgid "" | |
27781 | #~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this " | |
27782 | #~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, " | |
27783 | #~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) " | |
27784 | #~ "will be used." | |
27785 | #~ msgstr "" | |
27786 | #~ "I<package> はパッケージ名を示す。空白もしくは省略された場合、環境変数 " | |
27787 | #~ "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE の値 (dpkg により設定される) が用いられる。" | |
27788 | ||
27789 | #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" | |
27790 | #~ msgstr "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" | |
27791 | ||
27792 | #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" | |
27793 | #~ msgstr "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" | |
27794 | ||
27795 | #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" | |
27796 | #~ msgstr "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" | |
27797 | ||
27798 | #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" | |
27799 | #~ msgstr "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" | |
27800 | ||
27801 | #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" | |
27802 | #~ msgstr "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" | |
27803 | ||
27804 | #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" | |
27805 | #~ msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" | |
27806 | ||
27807 | #~ msgid "B<-l>" | |
27808 | #~ msgstr "B<-l>" | |
27809 | ||
27810 | #~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>" | |
27811 | #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>" | |
27812 | ||
27813 | #~ msgid "B<-u>" | |
27814 | #~ msgstr "B<-u>" | |
27815 | ||
27816 | #~ msgid "B<-c>I< command>" | |
27817 | #~ msgstr "B<-c>I< command>" | |
27818 | ||
27819 | #~ msgid "B<-L>" | |
27820 | #~ msgstr "B<-L>" | |
27821 | ||
27822 | #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" | |
27823 | #~ msgstr "B<-a>I<debian-architecture>" | |
27824 | ||
27825 | #, fuzzy | |
27826 | #~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" | |
27827 | #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" | |
27828 | #~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>" | |
27829 | ||
27830 | #, fuzzy | |
27831 | #~| msgid "" | |
27832 | #~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
27833 | #~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " | |
27834 | #~| "the names, meaning \"NOT\"." | |
27835 | #~ msgid "" | |
27836 | #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " | |
27837 | #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " | |
27838 | #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." | |
27839 | #~ msgstr "" | |
27840 | #~ "空白文字で区切った 1 つ以上のアーキテクチャ名により、アーキテクチャを指定" | |
27841 | #~ "する。感嘆符がアーキテクチャ名の前にある場合は \"NOT\" を意味する。" | |
27842 | ||
27843 | #, fuzzy | |
27844 | #~| msgid "" | |
27845 | #~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " | |
27846 | #~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " | |
27847 | #~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if " | |
27848 | #~| "not matched." | |
27849 | #~ msgid "" | |
27850 | #~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " | |
27851 | #~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " | |
27852 | #~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status " | |
27853 | #~ "of 0 if matched, 1 if not matched." | |
27854 | #~ msgstr "" | |
27855 | #~ "アーキテクチャワイルドカードとして I<architecture-wildcard> を展開し、現在" | |
27856 | #~ "の Debian アーキテクチャと比較することにより、アーキテクチャの同一性を確認" | |
27857 | #~ "する。コマンドは、アーキテクチャが合致すると 0 を、合致しないと 1 を戻り値" | |
27858 | #~ "として返却する。" | |
27859 | ||
27860 | #~ msgid "Print a list of valid architecture names." | |
27861 | #~ msgstr "有効なアーキテクチャ名の一覧を表示する。" | |
27862 | ||
27863 | #, fuzzy | |
27864 | #~| msgid "" | |
27865 | #~| " B<binary:Package>\n" | |
27866 | #~| " B<binary:Summary>\n" | |
27867 | #~| " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
27868 | #~| " B<source:Package>\n" | |
27869 | #~| " B<source:Version>\n" | |
27870 | #~ msgid "" | |
27871 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
27872 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
27873 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
27874 | #~ " B<db:Status-Want>\n" | |
27875 | #~ " B<db:Status-Status>\n" | |
27876 | #~ " B<db:Status-Eflag>\n" | |
27877 | #~ " B<source:Package>\n" | |
27878 | #~ " B<source:Version>\n" | |
27879 | #~ msgstr "" | |
27880 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
27881 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
27882 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
27883 | #~ " B<source:Package>\n" | |
27884 | #~ " B<source:Version>\n" | |
27885 | ||
27886 | #~ msgid " B<-C>, B<--audit>" | |
27887 | #~ msgstr " B<-C>, B<--audit>" | |
27888 | ||
27889 | #~ msgid "" | |
27890 | #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " | |
27891 | #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." | |
27892 | #~ msgstr "" | |
27893 | #~ "インストールが中断されているパッケージを検索する。dpkg はインストールを完" | |
27894 | #~ "了させるために行うべきことを提示する。" | |
27895 | ||
27896 | #, fuzzy | |
27897 | #~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." | |
27898 | #~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>." | |
27899 | #~ msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。" | |
27900 | ||
27901 | #, fuzzy | |
27902 | #~| msgid "" | |
27903 | #~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
27904 | #~| "specified)." | |
27905 | #~ msgid "" | |
27906 | #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
27907 | #~ "specified or on UNRELEASED builds)." | |
27908 | #~ msgstr "" | |
27909 | #~ "B<gpg> を呼び出し、B<.changes> ファイルに署名を行う (B<-uc> が指定されてい" | |
27910 | #~ "ない限り)。" | |
27911 | ||
27912 | #~ msgid "B<-O>" | |
27913 | #~ msgstr "B<-O>" | |
27914 | ||
27915 | #~ msgid "" | |
27916 | #~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " | |
27917 | #~ "stored in the package build tree." | |
27918 | #~ msgstr "" | |
27919 | #~ "生成されたシンボルファイルをパッケージビルドツリーに保存する代わりに標準出" | |
27920 | #~ "力に出力する。" | |
27921 | ||
27922 | #~ msgid "" | |
27923 | #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " | |
27924 | #~ "with:" | |
27925 | #~ msgstr "" | |
27926 | #~ "このファイルをほかのコンピュータに転送して、次のようにしてインストールす" | |
27927 | #~ "る。" | |
27928 | ||
27929 | #, fuzzy | |
27930 | #~| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
27931 | #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
27932 | #~ msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
27933 | ||
27934 | #~ msgid "CAVEATS" | |
27935 | #~ msgstr "警告" | |
27936 | ||
27937 | #~ msgid "PACKAGE STATES" | |
27938 | #~ msgstr "パッケージのステータス" | |
27939 | ||
27940 | #~ msgid "PACKAGE FLAGS" | |
27941 | #~ msgstr "パッケージのフラグ" | |
27942 | ||
27943 | #~ msgid "I<control>" | |
27944 | #~ msgstr "I<control>" | |
27945 | ||
27946 | #~ msgid "DEBIAN/RULES" | |
27947 | #~ msgstr "DEBIAN/RULES" | |
27948 | ||
27949 | #~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" | |
27950 | #~ msgstr "後方互換性" | |
27951 | ||
27952 | #~ msgid "" | |
27953 | #~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " | |
27954 | #~ "since version 1.16.1." | |
27955 | #~ msgstr "" | |
27956 | #~ "%PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile スニペットは、dpkg-dev 1.16.1 以降で" | |
27957 | #~ "提供されている。" | |
27958 | ||
27959 | #~ msgid "" | |
27960 | #~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in " | |
27961 | #~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-" | |
27962 | #~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." | |
27963 | #~ msgstr "" | |
27964 | #~ "DEB_*_ARCH_BITS と DEB_*_ARCH_ENDIAN 変数は、dpkg-dev 1.15.4 から導入され" | |
27965 | #~ "た。そのため、これらを I<debian/rules> で使用する時は、build-dependency と" | |
27966 | #~ "して、dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4) が必要となる。" | |
27967 | ||
27968 | #~ msgid "" | |
27969 | #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " | |
27970 | #~ "dpkg-dev 1.13.2." | |
27971 | #~ msgstr "" | |
27972 | #~ "DEB_HOST_ARCH_CPU と DEB_HOST_ARCH_OS 変数は、dpkg-dev 1.13.2 から導入され" | |
27973 | #~ "た。" | |
27974 | ||
27975 | #~ msgid "" | |
27976 | #~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " | |
27977 | #~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." | |
27978 | #~ msgstr "" | |
27979 | #~ "B<-e> および B<-i> オプションは、比較的新しいバージョンの B<dpkg-" | |
27980 | #~ "architecture> (dpkg 1.13.13 以降) にのみ存在する。" | |
27981 | ||
27982 | #~ msgid "HARDENING" | |
27983 | #~ msgstr "要塞化" | |
27984 | ||
27985 | #~ msgid "" | |
27986 | #~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
27987 | #~ "compiled with B<-O1> or higher." | |
27988 | #~ msgstr "" | |
27989 | #~ "このオプションが効果を発揮するためには、ソースコードは B<-O1> 以上でコンパ" | |
27990 | #~ "イルされている必要がある。" | |
27991 | ||
27992 | #~ msgid "" | |
27993 | #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " | |
27994 | #~ "default." | |
27995 | #~ msgstr "" | |
27996 | #~ "B<dpkg-deb> に `新しい' 形式のアーカイブを構築させる。これはデフォルトの動" | |
27997 | #~ "作である。" | |
27998 | ||
27999 | #~ msgid "REMOVING A CONFFILE" | |
28000 | #~ msgstr "conffile の削除" | |
28001 | ||
28002 | #~ msgid "RENAMING A CONFFILE" | |
28003 | #~ msgstr "conffile のリネーム" | |
28004 | ||
28005 | #~ msgid "WARNINGS" | |
28006 | #~ msgstr "警告" | |
28007 | ||
28008 | #~ msgid "ERRORS" | |
28009 | #~ msgstr "エラー" | |
28010 | ||
28011 | #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" | |
28012 | #~ msgstr "一般的なビルドオプション" | |
28013 | ||
28014 | #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" | |
28015 | #~ msgstr "一般的な展開オプション" | |
28016 | ||
28017 | #~ msgid "WARNINGS AND ERRORS" | |
28018 | #~ msgstr "警告とエラー" | |
28019 | ||
28020 | #~ msgid "debian/source/patch-header" | |
28021 | #~ msgstr "debian/source/patch-header" | |
28022 | ||
28023 | #~ msgid "MATCHING OPTIONS" | |
28024 | #~ msgstr "マッチ用オプション" | |
28025 | ||
28026 | #~ msgid "" | |
28027 | #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." | |
28028 | #~ msgstr "" | |
28029 | #~ "バグを見つけた場合、 Debian バグ追跡システムを使って報告してほしい。" | |
28030 | ||
28031 | #~ msgid "" | |
28032 | #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" | |
28033 | #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " | |
28034 | #~ "implementation or the documentation; please report it." | |
28035 | #~ msgstr "" | |
28036 | #~ "B<update-alternatives> の動作とこのマニュアルページの記述に矛盾があれば、" | |
28037 | #~ "実装かドキュメントどちらかのバグである。報告をお願いしたい。" |