Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # German translation of the manpages in the dpkg package |
2 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
3 | # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2017. | |
4 | # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007. | |
5 | # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008. | |
6 | # | |
7 | # Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “ | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: dpkg-man 1.18.8\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2017-10-18 20:59+0200\n" | |
15 | "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" | |
16 | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: de\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | ||
22 | #. type: TH | |
23 | #: deb.man | |
24 | #, no-wrap | |
25 | msgid "deb" | |
26 | msgstr "deb" | |
27 | ||
28 | #. type: TH | |
29 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
30 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
31 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
32 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
33 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
34 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
35 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
36 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
37 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
38 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
39 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
40 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
41 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
42 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
43 | #, no-wrap | |
44 | msgid "%RELEASE_DATE%" | |
45 | msgstr "%RELEASE_DATE%" | |
46 | ||
47 | #. type: TH | |
48 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
49 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
50 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
51 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
52 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
53 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
54 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
55 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
56 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
57 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
58 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
59 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
60 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
61 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
62 | #, no-wrap | |
63 | msgid "%VERSION%" | |
64 | msgstr "%VERSION%" | |
65 | ||
66 | #. type: TH | |
67 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
68 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
69 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
70 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
71 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
72 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
73 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
74 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
75 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
76 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
77 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
78 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
79 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
80 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
81 | #, no-wrap | |
82 | msgid "dpkg suite" | |
83 | msgstr "dpkg-Programmsammlung" | |
84 | ||
85 | #. type: SH | |
86 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
87 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
88 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
89 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
90 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
91 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
92 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
93 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
94 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
95 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
96 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
97 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
98 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
99 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
100 | #, no-wrap | |
101 | msgid "NAME" | |
102 | msgstr "BEZEICHNUNG" | |
103 | ||
104 | #. type: Plain text | |
105 | #: deb.man | |
106 | msgid "deb - Debian binary package format" | |
107 | msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" | |
108 | ||
109 | #. type: SH | |
110 | #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man | |
111 | #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man | |
112 | #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
113 | #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man | |
114 | #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man | |
115 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
116 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
117 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
118 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man | |
119 | #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
120 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
121 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
122 | #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
123 | #, no-wrap | |
124 | msgid "SYNOPSIS" | |
125 | msgstr "ÜBERSICHT" | |
126 | ||
127 | #. type: Plain text | |
128 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
129 | msgid "I<filename>B<.deb>" | |
130 | msgstr "I<Dateiname>B<.deb>" | |
131 | ||
132 | #. type: SH | |
133 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
134 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
135 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
136 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
137 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
138 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
139 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
140 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
141 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
142 | #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
143 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
144 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
145 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
146 | #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
147 | #, no-wrap | |
148 | msgid "DESCRIPTION" | |
149 | msgstr "BESCHREIBUNG" | |
150 | ||
151 | #. type: Plain text | |
152 | #: deb.man | |
153 | msgid "" | |
154 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " | |
155 | "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " | |
156 | "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." | |
157 | msgstr "" | |
158 | "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg " | |
159 | "0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/" | |
160 | "ELF-Versionen) erzeugt." | |
161 | ||
162 | #. type: Plain text | |
163 | #: deb.man | |
164 | msgid "" | |
165 | "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " | |
166 | "format are described in B<deb-old>(5)." | |
167 | msgstr "" | |
168 | "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " | |
169 | "das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben." | |
170 | ||
171 | #. type: SH | |
172 | #: deb.man deb-split.man deb-old.man | |
173 | #, no-wrap | |
174 | msgid "FORMAT" | |
175 | msgstr "FORMAT" | |
176 | ||
177 | #. type: Plain text | |
178 | #: deb.man | |
179 | msgid "" | |
180 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " | |
181 | "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " | |
182 | "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " | |
183 | "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " | |
184 | "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " | |
185 | "MiB member files." | |
186 | msgstr "" | |
187 | "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit dem magischen Wert B<!E<lt>archE<gt>>. " | |
188 | "Nur das allgemeine B<ar>-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung " | |
189 | "von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen " | |
190 | "abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 " | |
191 | "Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 " | |
192 | "dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB-" | |
193 | "Mitgliedsdateien erlaubt sind." | |
194 | ||
195 | #. type: Plain text | |
196 | #: deb.man | |
197 | msgid "" | |
198 | "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " | |
199 | "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " | |
200 | "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " | |
201 | "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " | |
202 | "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " | |
203 | "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " | |
204 | "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " | |
205 | "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " | |
206 | "and device numbers." | |
207 | msgstr "" | |
208 | "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " | |
209 | "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit " | |
210 | "langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große " | |
211 | "Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen " | |
212 | "seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als " | |
213 | "Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf " | |
214 | "11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge " | |
215 | "möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format " | |
216 | "ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-" | |
217 | "UID, -GID und -Gerätenummern." | |
218 | ||
219 | #. type: Plain text | |
220 | #: deb.man | |
221 | msgid "" | |
222 | "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " | |
223 | "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " | |
224 | "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " | |
225 | "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " | |
226 | "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " | |
227 | "the case." | |
228 | msgstr "" | |
229 | "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, " | |
230 | "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " | |
231 | "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese " | |
232 | "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " | |
233 | "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " | |
234 | "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " | |
235 | "dies der Fall ist." | |
236 | ||
237 | #. type: Plain text | |
238 | #: deb.man | |
239 | msgid "" | |
240 | "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " | |
241 | "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " | |
242 | "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " | |
243 | "(except at the end), as described below." | |
244 | msgstr "" | |
245 | "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " | |
246 | "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " | |
247 | "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " | |
248 | "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " | |
249 | "wie unten beschrieben." | |
250 | ||
251 | #. type: Plain text | |
252 | #: deb.man | |
253 | msgid "" | |
254 | "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " | |
255 | "containing the package control information, either not compressed (supported " | |
256 | "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " | |
257 | "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " | |
258 | "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " | |
259 | "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " | |
260 | "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " | |
261 | "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " | |
262 | "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-" | |
265 | "Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder " | |
266 | "mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg " | |
267 | "1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe " | |
268 | "von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend " | |
269 | "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien " | |
270 | "B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte " | |
271 | "optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, " | |
272 | "B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball " | |
273 | "kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten." | |
274 | ||
275 | #. type: Plain text | |
276 | #: deb.man | |
277 | msgid "" | |
278 | "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " | |
279 | "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " | |
280 | "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " | |
281 | "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " | |
282 | "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " | |
283 | "since dpkg 1.13.25)." | |
284 | msgstr "" | |
285 | "Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält " | |
286 | "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " | |
287 | "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit " | |
288 | "Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 " | |
289 | "unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) " | |
290 | "komprimiert." | |
291 | ||
292 | #. type: Plain text | |
293 | #: deb.man | |
294 | msgid "" | |
295 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
296 | "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " | |
297 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " | |
298 | "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " | |
299 | "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " | |
300 | "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." | |
301 | msgstr "" | |
302 | "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " | |
303 | "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. " | |
304 | "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " | |
305 | "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach " | |
306 | "B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden " | |
307 | "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, " | |
308 | "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen." | |
309 | ||
310 | #. type: Plain text | |
311 | #: deb.man | |
312 | msgid "" | |
313 | "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " | |
314 | "before B<data.tar> with names starting with something other than " | |
315 | "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " | |
316 | "increased." | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, " | |
319 | "werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " | |
320 | "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " | |
321 | "Hauptversionsnummer erhöht wird." | |
322 | ||
323 | #. type: SH | |
324 | #: deb.man | |
325 | #, no-wrap | |
326 | msgid "MEDIA TYPE" | |
327 | msgstr "MEDIENTYP" | |
328 | ||
329 | #. type: SS | |
330 | #: deb.man | |
331 | #, no-wrap | |
332 | msgid "Current" | |
333 | msgstr "Aktuell" | |
334 | ||
335 | #. type: Plain text | |
336 | #: deb.man | |
337 | msgid "application/vnd.debian.binary-package" | |
338 | msgstr "application/vnd.debian.binary-package" | |
339 | ||
340 | #. type: SS | |
341 | #: deb.man | |
342 | #, no-wrap | |
343 | msgid "Deprecated" | |
344 | msgstr "Veraltet" | |
345 | ||
346 | #. type: Plain text | |
347 | #: deb.man | |
348 | msgid "application/x-debian-package" | |
349 | msgstr "application/x-debian-package" | |
350 | ||
351 | #. type: Plain text | |
352 | #: deb.man | |
353 | msgid "application/x-deb" | |
354 | msgstr "application/x-deb" | |
355 | ||
356 | #. type: SH | |
357 | #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man | |
358 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man | |
359 | #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man | |
360 | #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man | |
361 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
362 | #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man | |
363 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man | |
364 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
365 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man | |
366 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
367 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
368 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
369 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
370 | #, no-wrap | |
371 | msgid "SEE ALSO" | |
372 | msgstr "SIEHE AUCH" | |
373 | ||
374 | #. type: Plain text | |
375 | #: deb.man | |
376 | msgid "" | |
377 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
378 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
379 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
380 | msgstr "" | |
381 | "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" | |
382 | "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" | |
383 | "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." | |
384 | ||
385 | #. type: TH | |
386 | #: deb822.man | |
387 | #, no-wrap | |
388 | msgid "deb822" | |
389 | msgstr "deb822" | |
390 | ||
391 | #. type: Plain text | |
392 | #: deb822.man | |
393 | msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" | |
394 | msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat" | |
395 | ||
396 | #. type: Plain text | |
397 | #: deb822.man | |
398 | msgid "" | |
399 | "The package management system manipulates data represented in a common " | |
400 | "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " | |
401 | "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " | |
402 | "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " | |
403 | "databases are in a similar format)." | |
404 | msgstr "" | |
405 | "Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des " | |
406 | "Paketverwaltungssystems, gespeichert in I<Steuerdateien>. Steuerdateien " | |
407 | "werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die " | |
408 | "Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen " | |
409 | "Datenbanken von B<dpkg> sind in einem ähnlichen Format)." | |
410 | ||
411 | #. type: SH | |
412 | #: deb822.man | |
413 | #, no-wrap | |
414 | msgid "SYNTAX" | |
415 | msgstr "SYNTAX" | |
416 | ||
417 | #. type: Plain text | |
418 | #: deb822.man | |
419 | msgid "" | |
420 | "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " | |
421 | "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " | |
422 | "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " | |
423 | "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " | |
424 | "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " | |
425 | "several, in which case each paragraph usually refers to a different " | |
426 | "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " | |
427 | "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " | |
428 | "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " | |
429 | "significant." | |
430 | msgstr "" | |
431 | "Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die " | |
432 | "Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, " | |
433 | "die nur aus U+0020 B<Leerzeichen> und U+0009 B<Tabulatoren> als " | |
434 | "Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur " | |
435 | "Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere " | |
436 | "erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise " | |
437 | "auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in " | |
438 | "Quellpaketen auf das Quellpaket und spätere Absätze beziehen sich auf die " | |
439 | "Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der " | |
440 | "Absätze in Steuerdateien ist relevant." | |
441 | ||
442 | #. type: Plain text | |
443 | #: deb822.man | |
444 | msgid "" | |
445 | "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " | |
446 | "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " | |
447 | "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " | |
448 | "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " | |
449 | "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " | |
450 | "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " | |
451 | "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht " | |
454 | "aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den " | |
455 | "Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-" | |
456 | "ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt " | |
457 | "(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B<!>’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B " | |
458 | "‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem " | |
459 | "Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Gedankenstrich (U+002D ‚B<->’) " | |
460 | "beginnen." | |
461 | ||
462 | #. type: Plain text | |
463 | #: deb822.man | |
464 | msgid "" | |
465 | "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " | |
466 | "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " | |
467 | "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " | |
468 | "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " | |
469 | "might be:" | |
470 | msgstr "" | |
471 | "Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile " | |
472 | "(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 " | |
473 | "B<TABULATOR>) können sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und werden dort " | |
474 | "ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem " | |
475 | "Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:" | |
476 | ||
477 | #. type: Plain text | |
478 | #: deb822.man | |
479 | #, no-wrap | |
480 | msgid "Package: dpkg\n" | |
481 | msgstr "Package: dpkg\n" | |
482 | ||
483 | #. type: Plain text | |
484 | #: deb822.man | |
485 | msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." | |
486 | msgstr "Der Feldname lautet B<Package> und der Feldwert B<dpkg>." | |
487 | ||
488 | #. type: Plain text | |
489 | #: deb822.man | |
490 | msgid "" | |
491 | "Empty field values are only permitted in source package control files " | |
492 | "(I<debian/control>). Such fields are ignored." | |
493 | msgstr "" | |
494 | "Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I<debian/control>) " | |
495 | "erlaubt. Solche Felder werden ignoriert." | |
496 | ||
497 | #. type: Plain text | |
498 | #: deb822.man | |
499 | msgid "" | |
500 | "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " | |
501 | "name." | |
502 | msgstr "" | |
503 | "Ein Absatz darf nicht mehr als ein Vorkommen eines bestimmten Feldnamens " | |
504 | "enthalten." | |
505 | ||
506 | #. type: Plain text | |
507 | #: deb822.man | |
508 | msgid "There are three types of fields:" | |
509 | msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:" | |
510 | ||
511 | #. type: TP | |
512 | #: deb822.man | |
513 | #, no-wrap | |
514 | msgid "B<simple>" | |
515 | msgstr "B<simple>" | |
516 | ||
517 | #. type: Plain text | |
518 | #: deb822.man | |
519 | msgid "" | |
520 | "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " | |
521 | "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " | |
522 | "field does not specify a different type." | |
523 | msgstr "" | |
524 | "Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten " | |
525 | "(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls " | |
526 | "die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert." | |
527 | ||
528 | #. type: TP | |
529 | #: deb822.man | |
530 | #, no-wrap | |
531 | msgid "B<folded>" | |
532 | msgstr "B<folded>" | |
533 | ||
534 | #. type: Plain text | |
535 | #: deb822.man | |
536 | msgid "" | |
537 | "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " | |
538 | "The lines after the first are called continuation lines and must start with " | |
539 | "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " | |
540 | "is not significant in the field values of folded fields." | |
541 | msgstr "" | |
542 | "Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über " | |
543 | "mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden " | |
544 | "Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B<LEERZEICHEN> oder U" | |
545 | "+0009 B<TABULATOR> beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die " | |
546 | "Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant." | |
547 | ||
548 | #. type: Plain text | |
549 | #: deb822.man | |
550 | msgid "" | |
551 | "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " | |
552 | "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " | |
553 | "written for RFC5322." | |
554 | msgstr "" | |
555 | "Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur " | |
556 | "einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 " | |
557 | "geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten." | |
558 | ||
559 | #. type: TP | |
560 | #: deb822.man | |
561 | #, no-wrap | |
562 | msgid "B<multiline>" | |
563 | msgstr "B<multiline>" | |
564 | ||
565 | #. type: Plain text | |
566 | #: deb822.man | |
567 | msgid "" | |
568 | "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " | |
569 | "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " | |
570 | "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " | |
571 | "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " | |
572 | "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " | |
573 | "multiline fields." | |
574 | msgstr "" | |
575 | "Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen " | |
576 | "enthalten. Die erstes des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile wie " | |
577 | "der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein " | |
578 | "müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie " | |
579 | "die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive " | |
580 | "Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant." | |
581 | ||
582 | #. type: Plain text | |
583 | #: deb822.man | |
584 | msgid "" | |
585 | "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " | |
586 | "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" | |
587 | "character version relationships." | |
588 | msgstr "" | |
589 | "Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien " | |
590 | "oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer " | |
591 | "Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen." | |
592 | ||
593 | #. type: Plain text | |
594 | #: deb822.man | |
595 | msgid "" | |
596 | "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " | |
597 | "between types of control files." | |
598 | msgstr "" | |
599 | "Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können " | |
600 | "zwischen den Arten der Steuerdateien variieren." | |
601 | ||
602 | #. type: Plain text | |
603 | #: deb822.man | |
604 | msgid "" | |
605 | "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " | |
606 | "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " | |
607 | "unless the description of the field says otherwise." | |
608 | msgstr "" | |
609 | "Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber " | |
610 | "normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der unten gezeigten " | |
611 | "gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/" | |
612 | "Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes." | |
613 | ||
614 | #. type: Plain text | |
615 | #: deb822.man | |
616 | msgid "" | |
617 | "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " | |
618 | "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " | |
619 | "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " | |
620 | "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." | |
621 | msgstr "" | |
622 | "Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B<LEERZEICHEN> " | |
623 | "und U+0009 B<TABULAOREN> bestehen sind in Feldwerten oder zwischen Feldern " | |
624 | "nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, " | |
625 | "indem sie durch ein U+0020 B<LEERZEICHEN> gefolgt von einem Satzpunkt (U" | |
626 | "+002E ‚B<.>’) dargestellt werden." | |
627 | ||
628 | #. type: Plain text | |
629 | #: deb822.man | |
630 | msgid "" | |
631 | "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " | |
632 | "comments lines that are only permitted in source package control files " | |
633 | "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " | |
634 | "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." | |
635 | msgstr "" | |
636 | "Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne ein vorangestellten Leerraum beginnen, " | |
637 | "sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I<debian/control>) " | |
638 | "und in B<deb-origin>(5)-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden " | |
639 | "ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine " | |
640 | "logischen Zeilen." | |
641 | ||
642 | #. type: Plain text | |
643 | #: deb822.man | |
644 | msgid "All control files must be encoded in UTF-8." | |
645 | msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein." | |
646 | ||
647 | #. type: Plain text | |
648 | #: deb822.man | |
649 | msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
650 | msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>." | |
651 | ||
652 | #. type: TH | |
653 | #: deb-buildinfo.man | |
654 | #, no-wrap | |
655 | msgid "deb-buildinfo" | |
656 | msgstr "deb-buildinfo" | |
657 | ||
658 | #. type: Plain text | |
659 | #: deb-buildinfo.man | |
660 | msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" | |
661 | msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian" | |
662 | ||
663 | #. type: Plain text | |
664 | #: deb-buildinfo.man | |
665 | msgid "I<filename>B<.buildinfo>" | |
666 | msgstr "I<Dateiname>B<.buildinfo>" | |
667 | ||
668 | #. type: Plain text | |
669 | #: deb-buildinfo.man | |
670 | msgid "" | |
671 | "Each Debian source package build can record the build information in a B<." | |
672 | "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " | |
673 | "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " | |
674 | "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " | |
675 | "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " | |
676 | "but the installation tools will generally join lines when processing the " | |
677 | "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" | |
678 | "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " | |
679 | "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
680 | msgstr "" | |
681 | "Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<." | |
682 | "buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern. " | |
683 | "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/" | |
684 | "Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des " | |
685 | "Feldes. Felders werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen " | |
686 | "Worten, Felder können mehrere Zeilen umfasssen, aber die " | |
687 | "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung " | |
688 | "des Feldinhaltes zusammenfassen (außer im Falle der mehrzeiligen Felder " | |
689 | "B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, " | |
690 | "B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)." | |
691 | ||
692 | #. type: Plain text | |
693 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
694 | msgid "" | |
695 | "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " | |
696 | "specified in RFC4880." | |
697 | msgstr "" | |
698 | "Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 " | |
699 | "spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein." | |
700 | ||
701 | #. type: Plain text | |
702 | #: deb-buildinfo.man | |
703 | msgid "" | |
704 | "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " | |
705 | "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " | |
706 | "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
707 | "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " | |
708 | "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " | |
709 | "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" | |
710 | "version>B<_>B<source.buildinfo>." | |
711 | msgstr "" | |
712 | "Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird " | |
713 | "so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; für einen Bau, der B<any> " | |
714 | "enthält, wird der Name I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<." | |
715 | "buildinfo> oder andernfalls für einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name " | |
716 | "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<all.buildinfo> oder andernfalls für " | |
717 | "einen Bau, der B<source> enthält, wird der Name " | |
718 | "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<source.buildinfo> lauten." | |
719 | ||
720 | #. type: SH | |
721 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man | |
722 | #, no-wrap | |
723 | msgid "FIELDS" | |
724 | msgstr "FELDER" | |
725 | ||
726 | #. type: TP | |
727 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
728 | #, no-wrap | |
729 | msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" | |
730 | msgstr "B<Format:> I<Formatversion> (verpflichtend)" | |
731 | ||
732 | #. type: Plain text | |
733 | #: deb-buildinfo.man | |
734 | msgid "" | |
735 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
736 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
737 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
738 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
739 | "version. The current format version is B<1.0>." | |
740 | msgstr "" | |
741 | "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des " | |
742 | "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " | |
743 | "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " | |
744 | "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " | |
745 | "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " | |
746 | "aktuelle Formatversion ist B<1.0>." | |
747 | ||
748 | #. type: TP | |
749 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
750 | #, no-wrap | |
751 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" | |
752 | msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>] (verpflichtend)" | |
753 | ||
754 | #. type: Plain text | |
755 | #: deb-buildinfo.man | |
756 | msgid "" | |
757 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
758 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
759 | "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" | |
760 | "only non-maintainer upload." | |
761 | msgstr "" | |
762 | "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " | |
763 | "unterscheidet folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. Dies " | |
764 | "kann passieren, falls der Bau für einen rein-binärern, nicht-Betreuer-Upload " | |
765 | "ist." | |
766 | ||
767 | #. type: TP | |
768 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
769 | #, no-wrap | |
770 | msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" | |
771 | msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend)" | |
772 | ||
773 | #. type: Plain text | |
774 | #: deb-buildinfo.man | |
775 | msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." | |
776 | msgstr "" | |
777 | "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " | |
778 | "gebauten binären Paketen." | |
779 | ||
780 | #. type: TP | |
781 | #: deb-buildinfo.man | |
782 | #, no-wrap | |
783 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" | |
784 | msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (verpflichtend)" | |
785 | ||
786 | #. type: Plain text | |
787 | #: deb-buildinfo.man | |
788 | msgid "" | |
789 | "This space-separated field lists the architectures of the files currently " | |
790 | "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " | |
791 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
792 | "independent. If the source for the package is also being built, the special " | |
793 | "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " | |
794 | "present in the list." | |
795 | msgstr "" | |
796 | "Dieses, durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit " | |
797 | "gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, " | |
798 | "B<i386> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für architekturunabhängige " | |
799 | "Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der " | |
800 | "besondere Eintrag B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen " | |
801 | "in der Liste niemals auftauchen." | |
802 | ||
803 | #. type: TP | |
804 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man | |
805 | #, no-wrap | |
806 | msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" | |
807 | msgstr "B<Version:> I<Versionszeichenkette> (verpflichtend)" | |
808 | ||
809 | #. type: Plain text | |
810 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
811 | msgid "" | |
812 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
813 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " | |
814 | "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " | |
815 | "described in B<deb-version>(5)." | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " | |
818 | "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " | |
819 | "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " | |
820 | "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben." | |
821 | ||
822 | #. type: TP | |
823 | #: deb-buildinfo.man | |
824 | #, no-wrap | |
825 | msgid "B<Binary-Only-Changes:>" | |
826 | msgstr "B<Binary-Only-Changes:>" | |
827 | ||
828 | #. type: TQ | |
829 | #: deb-buildinfo.man | |
830 | #, no-wrap | |
831 | msgid "I<changelog-entry>" | |
832 | msgstr "I<Changelog-Eintrag>" | |
833 | ||
834 | #. type: Plain text | |
835 | #: deb-buildinfo.man | |
836 | msgid "" | |
837 | "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " | |
838 | "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " | |
839 | "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " | |
840 | "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " | |
841 | "exact content depends on the changelog format." | |
842 | msgstr "" | |
843 | "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-" | |
844 | "Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), falls dies " | |
845 | "der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere " | |
846 | "Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem " | |
847 | "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." | |
848 | ||
849 | #. type: TP | |
850 | #: deb-buildinfo.man | |
851 | #, no-wrap | |
852 | msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" | |
853 | msgstr "B<Checksums-Md5:> (verpflichtend)" | |
854 | ||
855 | #. type: TQ | |
856 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
857 | #, no-wrap | |
858 | msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" | |
859 | msgstr "B<Checksums-Sha1:> (verpflichtend)" | |
860 | ||
861 | #. type: TQ | |
862 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
863 | #, no-wrap | |
864 | msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" | |
865 | msgstr "B<Checksums-Sha256:> (verpflichtend)" | |
866 | ||
867 | #. type: TQ | |
868 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man | |
869 | #, no-wrap | |
870 | msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" | |
871 | msgstr " I<Prüfsumme> I<Größe> I<Dateiname>" | |
872 | ||
873 | #. type: Plain text | |
874 | #: deb-buildinfo.man | |
875 | msgid "" | |
876 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
877 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
878 | "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " | |
879 | "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " | |
882 | "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " | |
883 | "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für " | |
884 | "B<Checksums-Md5>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-" | |
885 | "Sha256>." | |
886 | ||
887 | #. type: Plain text | |
888 | #: deb-buildinfo.man deb-changes.man | |
889 | msgid "" | |
890 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
891 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
892 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
893 | "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " | |
894 | "and the file name." | |
895 | msgstr "" | |
896 | "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt " | |
897 | "gefolgten Namen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch " | |
898 | "Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus " | |
899 | "durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei beschreiben: der " | |
900 | "Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen." | |
901 | ||
902 | #. type: Plain text | |
903 | #: deb-buildinfo.man | |
904 | msgid "These fields list all files that make up the build." | |
905 | msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht." | |
906 | ||
907 | #. type: TP | |
908 | #: deb-buildinfo.man | |
909 | #, no-wrap | |
910 | msgid "B<Build-Origin:> I<name>" | |
911 | msgstr "B<Build-Origin:> I<Name>" | |
912 | ||
913 | #. type: Plain text | |
914 | #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man | |
915 | msgid "The name of the distribution this package is originating from." | |
916 | msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." | |
917 | ||
918 | #. type: TP | |
919 | #: deb-buildinfo.man | |
920 | #, no-wrap | |
921 | msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" | |
922 | msgstr "B<Build-Architecture:> I<Arch> (verpflichtend)" | |
923 | ||
924 | #. type: Plain text | |
925 | #: deb-buildinfo.man | |
926 | msgid "" | |
927 | "The Debian architecture for the installation the packages is being built " | |
928 | "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." | |
929 | msgstr "" | |
930 | "Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut " | |
931 | "wurde. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw." | |
932 | ||
933 | #. type: TP | |
934 | #: deb-buildinfo.man | |
935 | #, no-wrap | |
936 | msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" | |
937 | msgstr "B<Build-Date:> I<Baudatum>" | |
938 | ||
939 | #. type: Plain text | |
940 | #: deb-buildinfo.man | |
941 | msgid "" | |
942 | "The date the package was built. It must be in the same format as the date " | |
943 | "in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
944 | msgstr "" | |
945 | "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen " | |
946 | "Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein." | |
947 | ||
948 | #. type: TP | |
949 | #: deb-buildinfo.man | |
950 | #, no-wrap | |
951 | msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" | |
952 | msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>" | |
953 | ||
954 | #. type: Plain text | |
955 | #: deb-buildinfo.man | |
956 | msgid "" | |
957 | "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " | |
958 | "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " | |
959 | "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." | |
960 | msgstr "" | |
961 | "Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld " | |
962 | "ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster " | |
963 | "freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen " | |
964 | "versehentlich veröffentlicht werden." | |
965 | ||
966 | #. type: Plain text | |
967 | #: deb-buildinfo.man | |
968 | msgid "" | |
969 | "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " | |
970 | "emit this field." | |
971 | msgstr "" | |
972 | "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</" | |
973 | "build/> beginnen, dieses Feld ausgeben." | |
974 | ||
975 | #. type: TP | |
976 | #: deb-buildinfo.man | |
977 | #, no-wrap | |
978 | msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" | |
979 | msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)" | |
980 | ||
981 | #. type: TQ | |
982 | #: deb-buildinfo.man | |
983 | #, no-wrap | |
984 | msgid "I<package-list>" | |
985 | msgstr "I<Paketliste>" | |
986 | ||
987 | #. type: Plain text | |
988 | #: deb-buildinfo.man | |
989 | msgid "" | |
990 | "The list of installed and configured packages that might affect the package " | |
991 | "build process." | |
992 | msgstr "" | |
993 | "Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess " | |
994 | "des Pakets beeinflussen könnten." | |
995 | ||
996 | #. type: Plain text | |
997 | #: deb-buildinfo.man | |
998 | msgid "" | |
999 | "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " | |
1000 | "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " | |
1001 | "commas." | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für " | |
1004 | "fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt " | |
1005 | "durch Kommata." | |
1006 | ||
1007 | #. type: Plain text | |
1008 | #: deb-buildinfo.man | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" | |
1011 | "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " | |
1012 | "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " | |
1013 | "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" | |
1014 | "essential>." | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern " | |
1017 | "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten " | |
1018 | "Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle " | |
1019 | "ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen " | |
1020 | "ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>." | |
1021 | ||
1022 | #. type: Plain text | |
1023 | #: deb-buildinfo.man | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " | |
1026 | "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " | |
1027 | "included." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle " | |
1030 | "Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit " | |
1031 | "aufgenommen." | |
1032 | ||
1033 | #. type: TP | |
1034 | #: deb-buildinfo.man | |
1035 | #, no-wrap | |
1036 | msgid "B<Environment:>" | |
1037 | msgstr "B<Umgebung>" | |
1038 | ||
1039 | #. type: TQ | |
1040 | #: deb-buildinfo.man | |
1041 | #, no-wrap | |
1042 | msgid "I<variable-list>" | |
1043 | msgstr "I<Variablenliste>" | |
1044 | ||
1045 | #. type: Plain text | |
1046 | #: deb-buildinfo.man | |
1047 | msgid "" | |
1048 | "The list of environment variables that are known to affect the package build " | |
1049 | "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " | |
1050 | "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " | |
1051 | "escaped (‘\\e\\e’)." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess " | |
1054 | "beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (," | |
1055 | "=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierte Wert in " | |
1056 | "doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird." | |
1057 | ||
1058 | #. type: Plain text | |
1059 | #: deb-buildinfo.man | |
1060 | msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
1061 | msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." | |
1062 | ||
1063 | #. type: TH | |
1064 | #: deb-changelog.man | |
1065 | #, no-wrap | |
1066 | msgid "deb-changelog" | |
1067 | msgstr "deb-changelog" | |
1068 | ||
1069 | #. type: Plain text | |
1070 | #: deb-changelog.man | |
1071 | msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" | |
1072 | msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian" | |
1073 | ||
1074 | #. type: Plain text | |
1075 | #: deb-changelog.man | |
1076 | msgid "changelog" | |
1077 | msgstr "changelog" | |
1078 | ||
1079 | #. type: Plain text | |
1080 | #: deb-changelog.man | |
1081 | msgid "" | |
1082 | "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " | |
1083 | "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " | |
1084 | "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " | |
1085 | "the package." | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | "Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-" | |
1088 | "Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am " | |
1089 | "Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und " | |
1090 | "Aktualisierungen am Paket." | |
1091 | ||
1092 | #. type: Plain text | |
1093 | #: deb-changelog.man | |
1094 | msgid "" | |
1095 | "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " | |
1096 | "discover which version of the package is being built and find out other " | |
1097 | "release-specific information." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu " | |
1100 | "bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische " | |
1101 | "Information, zu ermitteln." | |
1102 | ||
1103 | #. type: Plain text | |
1104 | #: deb-changelog.man | |
1105 | msgid "That format is a series of entries like this:" | |
1106 | msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:" | |
1107 | ||
1108 | #. type: Plain text | |
1109 | #: deb-changelog.man | |
1110 | #, no-wrap | |
1111 | msgid "" | |
1112 | "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" | |
1113 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1114 | " * I<change-details>\n" | |
1115 | " I<more-change-details>\n" | |
1116 | " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" | |
1117 | " * I<even-more-change-details>\n" | |
1118 | " [optional blank line(s), stripped]\n" | |
1119 | " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | "I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n" | |
1122 | " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" | |
1123 | " * I<Änderungsdetails>\n" | |
1124 | " I<weitere_Änderungsdetails>\n" | |
1125 | " [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B<dpkg-parsechangelog>(1) enthalten]\n" | |
1126 | " * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n" | |
1127 | " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" | |
1128 | " -- I<Betreuername> E<lt>I<E-Mail-Adresse>E<gt> I<Datum>\n" | |
1129 | ||
1130 | #. type: Plain text | |
1131 | #: deb-changelog.man | |
1132 | msgid "" | |
1133 | "I<package> and I<version> are the source package name and version number." | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | "I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer." | |
1136 | ||
1137 | #. type: Plain text | |
1138 | #: deb-changelog.man | |
1139 | msgid "" | |
1140 | "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " | |
1141 | "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " | |
1142 | "B<Distribution> field in the I<.changes> file." | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | "I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte " | |
1145 | "Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden " | |
1146 | "soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert." | |
1147 | ||
1148 | #. type: Plain text | |
1149 | #: deb-changelog.man | |
1150 | msgid "" | |
1151 | "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " | |
1152 | "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" | |
1153 | "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." | |
1154 | "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " | |
1155 | "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " | |
1156 | "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " | |
1157 | "entry)." | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "I<Metadaten> ist eine durch Kommata getrennte Liste von I<Schlüssel>=I<Wert>-" | |
1160 | "Objekten. Die einzigen von B<dpkg> derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> " | |
1161 | "sind B<urgency> und B<binary-only>. Der Wert von B<urgency> wird für das " | |
1162 | "Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B<binary-" | |
1163 | "only> mit einem Wert von B<yes> wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser " | |
1164 | "Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein " | |
1165 | "automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag " | |
1166 | "darstellt) ist." | |
1167 | ||
1168 | #. type: Plain text | |
1169 | #: deb-changelog.man | |
1170 | msgid "" | |
1171 | "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " | |
1172 | "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " | |
1173 | "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " | |
1174 | "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " | |
1175 | "separate groups of changes, if desired." | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | "Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die " | |
1178 | "mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt " | |
1179 | "jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und " | |
1180 | "Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text " | |
1181 | "formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von " | |
1182 | "Änderungen, falls gewünscht, zu trennen." | |
1183 | ||
1184 | #. type: Plain text | |
1185 | #: deb-changelog.man | |
1186 | msgid "" | |
1187 | "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " | |
1188 | "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " | |
1189 | "into the distribution archive by including the string:" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese " | |
1192 | "automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das " | |
1193 | "Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:" | |
1194 | ||
1195 | #. type: Plain text | |
1196 | #: deb-changelog.man | |
1197 | #, no-wrap | |
1198 | msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1199 | msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" | |
1200 | ||
1201 | #. type: Plain text | |
1202 | #: deb-changelog.man | |
1203 | msgid "" | |
1204 | "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" | |
1205 | "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " | |
1206 | "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet " | |
1209 | "B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/" | |
1210 | "i>). Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der I<.changes>-Datei " | |
1211 | "vermittelt." | |
1212 | ||
1213 | #. type: Plain text | |
1214 | #: deb-changelog.man | |
1215 | msgid "" | |
1216 | "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " | |
1217 | "details of the person who prepared this release of the package. They are " | |
1218 | "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " | |
1219 | "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." | |
1220 | "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " | |
1221 | "the upload has been installed in the distribution archive." | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "Der im Changelog-Eintrag verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse " | |
1224 | "sollten die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets " | |
1225 | "erstellt hat. Sie stimmen B<nicht> notwendigerweise mit denen des " | |
1226 | "Hochladenden oder des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen " | |
1227 | "werden von hier in das Feld B<Changed-By> in der I<.changes>-Datei kopiert " | |
1228 | "und könnten dann später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn " | |
1229 | "der Upload im Archiv der Distribution aufgenommen wurde." | |
1230 | ||
1231 | #. type: Plain text | |
1232 | #: deb-changelog.man | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " | |
1235 | "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "Das I<Datum> hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen " | |
1238 | "Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von »date -R«):" | |
1239 | ||
1240 | #. type: Plain text | |
1241 | #: deb-changelog.man | |
1242 | msgid "" | |
1243 | "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "I<Wochentag>B<,> I<tt> I<Monat> I<jjjj> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" | |
1246 | ||
1247 | #. type: Plain text | |
1248 | #: deb-changelog.man | |
1249 | msgid "where:" | |
1250 | msgstr "Hierbei sind:" | |
1251 | ||
1252 | #. type: TP | |
1253 | #: deb-changelog.man | |
1254 | #, no-wrap | |
1255 | msgid "I<day-of-week>" | |
1256 | msgstr "I<Wochentag>" | |
1257 | ||
1258 | #. type: Plain text | |
1259 | #: deb-changelog.man | |
1260 | msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "Dieser ist einer aus: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." | |
1263 | ||
1264 | #. type: TP | |
1265 | #: deb-changelog.man | |
1266 | #, no-wrap | |
1267 | msgid "I<dd>" | |
1268 | msgstr "I<tt>" | |
1269 | ||
1270 | #. type: Plain text | |
1271 | #: deb-changelog.man | |
1272 | msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." | |
1273 | msgstr "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern." | |
1274 | ||
1275 | #. type: TP | |
1276 | #: deb-changelog.man | |
1277 | #, no-wrap | |
1278 | msgid "I<month>" | |
1279 | msgstr "I<Monat>" | |
1280 | ||
1281 | #. type: Plain text | |
1282 | #: deb-changelog.man | |
1283 | msgid "" | |
1284 | "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " | |
1285 | "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "Dies ist einer aus: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, " | |
1288 | "B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." | |
1289 | ||
1290 | #. type: TP | |
1291 | #: deb-changelog.man | |
1292 | #, no-wrap | |
1293 | msgid "I<yyyy>" | |
1294 | msgstr "I<jjjj>" | |
1295 | ||
1296 | #. type: Plain text | |
1297 | #: deb-changelog.man | |
1298 | msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." | |
1299 | msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)." | |
1300 | ||
1301 | #. type: TP | |
1302 | #: deb-changelog.man | |
1303 | #, no-wrap | |
1304 | msgid "I<hh>" | |
1305 | msgstr "I<hh>" | |
1306 | ||
1307 | #. type: Plain text | |
1308 | #: deb-changelog.man | |
1309 | msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." | |
1310 | msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)." | |
1311 | ||
1312 | #. type: TP | |
1313 | #: deb-changelog.man | |
1314 | #, no-wrap | |
1315 | msgid "I<mm>" | |
1316 | msgstr "I<mm>" | |
1317 | ||
1318 | #. type: Plain text | |
1319 | #: deb-changelog.man | |
1320 | msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." | |
1321 | msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)." | |
1322 | ||
1323 | #. type: TP | |
1324 | #: deb-changelog.man | |
1325 | #, no-wrap | |
1326 | msgid "I<ss>" | |
1327 | msgstr "I<ss>" | |
1328 | ||
1329 | #. type: Plain text | |
1330 | #: deb-changelog.man | |
1331 | msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." | |
1332 | msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)." | |
1333 | ||
1334 | #. type: TP | |
1335 | #: deb-changelog.man | |
1336 | #, no-wrap | |
1337 | msgid "[B<+->]I<zzzz>" | |
1338 | msgstr "[B<+->]I<zzzz>" | |
1339 | ||
1340 | #. type: Plain text | |
1341 | #: deb-changelog.man | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " | |
1344 | "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " | |
1345 | "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " | |
1346 | "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " | |
1347 | "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " | |
1348 | "range B<00>-B<59>." | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "ist der Zeitzonenversatz der koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, " | |
1351 | "dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit " | |
1352 | "zurück (d.h. westliche von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den " | |
1353 | "Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von " | |
1354 | "zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich " | |
1355 | "B<00>-B<59> liegen." | |
1356 | ||
1357 | #. type: Plain text | |
1358 | #: deb-changelog.man | |
1359 | msgid "" | |
1360 | "The first “title” line with the package name must start at the left hand " | |
1361 | "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " | |
1362 | "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " | |
1363 | "separated by exactly two spaces." | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile " | |
1366 | "mit den Betreuer- und Datumsdetails müssen durch genau ein Leerzeichen " | |
1367 | "eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum müssen durch " | |
1368 | "genau zwei Leerzeichen getrennt sein." | |
1369 | ||
1370 | #. type: Plain text | |
1371 | #: deb-changelog.man | |
1372 | msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." | |
1373 | msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein." | |
1374 | ||
1375 | #. type: SH | |
1376 | #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man | |
1377 | #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
1378 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
1379 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
1380 | #: dselect.cfg.man update-alternatives.man | |
1381 | #, no-wrap | |
1382 | msgid "FILES" | |
1383 | msgstr "DATEIEN" | |
1384 | ||
1385 | #. type: TP | |
1386 | #: deb-changelog.man | |
1387 | #, no-wrap | |
1388 | msgid "I<debian/changelog>" | |
1389 | msgstr "I<debian/changelog>" | |
1390 | ||
1391 | #. type: SH | |
1392 | #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man | |
1393 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man | |
1394 | #: update-alternatives.man | |
1395 | #, no-wrap | |
1396 | msgid "EXAMPLES" | |
1397 | msgstr "BEISPIELE" | |
1398 | ||
1399 | #. type: Plain text | |
1400 | #: deb-changelog.man | |
1401 | #, no-wrap | |
1402 | msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1403 | msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" | |
1404 | ||
1405 | #. type: Plain text | |
1406 | #: deb-changelog.man | |
1407 | #, no-wrap | |
1408 | msgid "" | |
1409 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1410 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1411 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1412 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | " [ Guillem Jover ]\n" | |
1415 | " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" | |
1416 | " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" | |
1417 | " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" | |
1418 | ||
1419 | #. type: Plain text | |
1420 | #: deb-changelog.man | |
1421 | #, no-wrap | |
1422 | msgid "" | |
1423 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1424 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | " [ Updated programs translations ]\n" | |
1427 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1428 | ||
1429 | #. type: Plain text | |
1430 | #: deb-changelog.man | |
1431 | #, no-wrap | |
1432 | msgid "" | |
1433 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1434 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1435 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | " [ Updated dselect translations ]\n" | |
1438 | " * Catalan (Guillem Jover).\n" | |
1439 | " * German (Sven Joachim).\n" | |
1440 | ||
1441 | #. type: Plain text | |
1442 | #: deb-changelog.man | |
1443 | #, no-wrap | |
1444 | msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1445 | msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" | |
1446 | ||
1447 | #. type: Plain text | |
1448 | #: deb-changelog.man | |
1449 | msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1450 | msgstr "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." | |
1451 | ||
1452 | #. type: TH | |
1453 | #: deb-changes.man | |
1454 | #, no-wrap | |
1455 | msgid "deb-changes" | |
1456 | msgstr "deb-changes" | |
1457 | ||
1458 | #. type: Plain text | |
1459 | #: deb-changes.man | |
1460 | msgid "deb-changes - Debian changes file format" | |
1461 | msgstr "dpkg-genchanges - Format der Debian-Changes-Datei" | |
1462 | ||
1463 | #. type: Plain text | |
1464 | #: deb-changes.man | |
1465 | msgid "I<filename>B<.changes>" | |
1466 | msgstr "I<Dateiname>B<.changes>" | |
1467 | ||
1468 | #. type: Plain text | |
1469 | #: deb-changes.man | |
1470 | msgid "" | |
1471 | "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " | |
1472 | "number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " | |
1473 | "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " | |
1474 | "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " | |
1475 | "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " | |
1476 | "join lines when processing the body of the field (except in case of the " | |
1477 | "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
1478 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
1479 | msgstr "" | |
1480 | "Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe " | |
1481 | "von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B<Source> " | |
1482 | "oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem " | |
1483 | "Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch " | |
1484 | "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der Feldtext kann über " | |
1485 | "mehrere Zeilen gehen, wobei die Installationswerkzeuge die Zeilen bei der " | |
1486 | "Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die " | |
1487 | "mehrzeiligen Felder B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> " | |
1488 | "und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)." | |
1489 | ||
1490 | #. type: Plain text | |
1491 | #: deb-changes.man | |
1492 | msgid "" | |
1493 | "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " | |
1494 | "of the field value is a version number with a major and minor component. " | |
1495 | "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " | |
1496 | "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " | |
1497 | "version. The current format version is B<1.8>." | |
1498 | msgstr "" | |
1499 | "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des " | |
1500 | "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " | |
1501 | "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " | |
1502 | "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " | |
1503 | "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " | |
1504 | "aktuelle Formatversion ist B<1.8>." | |
1505 | ||
1506 | #. type: TP | |
1507 | #: deb-changes.man | |
1508 | #, no-wrap | |
1509 | msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" | |
1510 | msgstr "B<Date:> I<Veröffentlichungsdatum> (verpflichtend)" | |
1511 | ||
1512 | #. type: Plain text | |
1513 | #: deb-changes.man | |
1514 | msgid "" | |
1515 | "The date the package was built or last edited. It must be in the same " | |
1516 | "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss " | |
1519 | "im gleichen Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein." | |
1520 | ||
1521 | #. type: Plain text | |
1522 | #: deb-changes.man | |
1523 | msgid "" | |
1524 | "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " | |
1525 | "file." | |
1526 | msgstr "" | |
1527 | "Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I<debian/changelog> " | |
1528 | "ausgelesen." | |
1529 | ||
1530 | #. type: Plain text | |
1531 | #: deb-changes.man | |
1532 | msgid "" | |
1533 | "The name of the source package. If the source version differs from the " | |
1534 | "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" | |
1535 | "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " | |
1536 | "non-maintainer upload." | |
1537 | msgstr "" | |
1538 | "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " | |
1539 | "unterscheidet folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. Dies " | |
1540 | "kann passieren, falls dies ein rein-binärer-nicht-Betreuer-Upload ist." | |
1541 | ||
1542 | #. type: Plain text | |
1543 | #: deb-changes.man | |
1544 | msgid "" | |
1545 | "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." | |
1546 | msgstr "" | |
1547 | "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " | |
1548 | "hochzuladenen binären Paketen." | |
1549 | ||
1550 | #. type: TP | |
1551 | #: deb-changes.man | |
1552 | #, no-wrap | |
1553 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" | |
1554 | msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste>" | |
1555 | ||
1556 | #. type: Plain text | |
1557 | #: deb-changes.man | |
1558 | msgid "" | |
1559 | "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " | |
1560 | "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " | |
1561 | "value is meant for packages that are architecture independent. If the " | |
1562 | "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " | |
1563 | "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." | |
1564 | msgstr "" | |
1565 | "Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige " | |
1566 | "Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw. Beachten Sie, dass der " | |
1567 | "Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls " | |
1568 | "die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag " | |
1569 | "B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste " | |
1570 | "niemals auftauchen." | |
1571 | ||
1572 | #. type: TP | |
1573 | #: deb-changes.man | |
1574 | #, no-wrap | |
1575 | msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" | |
1576 | msgstr "B<Distribution:> I<Distribution>en (verpflichtend)" | |
1577 | ||
1578 | #. type: Plain text | |
1579 | #: deb-changes.man | |
1580 | msgid "" | |
1581 | "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " | |
1582 | "installed when it is uploaded to the archive." | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | "Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributiionen auf, " | |
1585 | "bei denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv " | |
1586 | "hochgeladen wird." | |
1587 | ||
1588 | #. type: TP | |
1589 | #: deb-changes.man | |
1590 | #, no-wrap | |
1591 | msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" | |
1592 | msgstr "B<Urgency:> I<Dringlichkeit> (empfohlen)" | |
1593 | ||
1594 | #. type: Plain text | |
1595 | #: deb-changes.man | |
1596 | msgid "" | |
1597 | "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " | |
1598 | "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender " | |
1601 | "Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> " | |
1602 | "und B<emergency>." | |
1603 | ||
1604 | #. type: TP | |
1605 | #: deb-changes.man | |
1606 | #, no-wrap | |
1607 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" | |
1608 | msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)" | |
1609 | ||
1610 | #. type: Plain text | |
1611 | #: deb-changes.man | |
1612 | msgid "" | |
1613 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1614 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1615 | "the software that was packaged." | |
1616 | msgstr "" | |
1617 | "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist " | |
1618 | "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " | |
1619 | "Autor der Software, die paketiert wurde." | |
1620 | ||
1621 | #. type: TP | |
1622 | #: deb-changes.man | |
1623 | #, no-wrap | |
1624 | msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" | |
1625 | msgstr "B<Changed-By:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" | |
1626 | ||
1627 | #. type: Plain text | |
1628 | #: deb-changes.man | |
1629 | msgid "" | |
1630 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " | |
1631 | "typically the person who prepared the package changes for this release." | |
1632 | msgstr "" | |
1633 | "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist " | |
1634 | "typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am " | |
1635 | "Paket vorgenommen hat." | |
1636 | ||
1637 | #. type: TP | |
1638 | #: deb-changes.man | |
1639 | #, no-wrap | |
1640 | msgid "B<Description:> (recommended)" | |
1641 | msgstr "B<Description:> (empfohlen)" | |
1642 | ||
1643 | #. type: TQ | |
1644 | #: deb-changes.man | |
1645 | #, no-wrap | |
1646 | msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" | |
1647 | msgstr " I<Binärpaketname> B<-> I<Binärpaketzusammenfassung>" | |
1648 | ||
1649 | #. type: Plain text | |
1650 | #: deb-changes.man | |
1651 | msgid "" | |
1652 | "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " | |
1653 | "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." | |
1654 | msgstr "" | |
1655 | "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von " | |
1656 | "einem Leerzeichen, einem Gedankenstrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise " | |
1657 | "abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen." | |
1658 | ||
1659 | #. type: TP | |
1660 | #: deb-changes.man | |
1661 | #, no-wrap | |
1662 | msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" | |
1663 | msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummernliste>" | |
1664 | ||
1665 | #. type: Plain text | |
1666 | #: deb-changes.man | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " | |
1669 | "this upload. The distribution archive software might use this field to " | |
1670 | "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " | |
1671 | "tracking system." | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern, die mit " | |
1674 | "diesem Upload behoben wurden. Die Software des Distributionsarchivs könnte " | |
1675 | "dieses Feld benutzen, um automatisch die referenzierten Fehlernummern in der " | |
1676 | "Fehlerdatenbank der Distribution zu schließen." | |
1677 | ||
1678 | #. type: TP | |
1679 | #: deb-changes.man | |
1680 | #, no-wrap | |
1681 | msgid "B<Binary-Only: yes>" | |
1682 | msgstr "B<Binary-Only: yes>" | |
1683 | ||
1684 | #. type: Plain text | |
1685 | #: deb-changes.man | |
1686 | msgid "" | |
1687 | "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " | |
1688 | "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " | |
1689 | "matadata entry." | |
1690 | msgstr "" | |
1691 | "Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-" | |
1692 | "Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B<binary-only=yes> aus " | |
1693 | "dem Metadateneintrag des Changelogs." | |
1694 | ||
1695 | #. type: TP | |
1696 | #: deb-changes.man | |
1697 | #, no-wrap | |
1698 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" | |
1699 | msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste>" | |
1700 | ||
1701 | #. type: Plain text | |
1702 | #: deb-changes.man | |
1703 | msgid "" | |
1704 | "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " | |
1705 | "upload was built with." | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter " | |
1708 | "denen dieser Upload gebaut wurde." | |
1709 | ||
1710 | #. type: TP | |
1711 | #: deb-changes.man | |
1712 | #, no-wrap | |
1713 | msgid "B<Changes:> (required)" | |
1714 | msgstr "B<Changes:> (verpflichtend)" | |
1715 | ||
1716 | #. type: TQ | |
1717 | #: deb-changes.man | |
1718 | #, no-wrap | |
1719 | msgid "I<changelog-entries>" | |
1720 | msgstr "I<Changelog-Einträge>" | |
1721 | ||
1722 | #. type: Plain text | |
1723 | #: deb-changes.man | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " | |
1726 | "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " | |
1727 | "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " | |
1728 | "by one space character. The exact content depends on the changelog format." | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-" | |
1731 | "Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu " | |
1732 | "erhalten, werden leere Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt " | |
1733 | "und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt " | |
1734 | "vom Changelog-Format ab." | |
1735 | ||
1736 | #. type: TP | |
1737 | #: deb-changes.man dsc.man | |
1738 | #, no-wrap | |
1739 | msgid "B<Files:> (required)" | |
1740 | msgstr "B<Files:> (verpflichtend)" | |
1741 | ||
1742 | #. type: TQ | |
1743 | #: deb-changes.man | |
1744 | #, no-wrap | |
1745 | msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" | |
1746 | msgstr " I<Md5sum> I<Größe> I<Sektion> I<Priorität> I<Dateiname>" | |
1747 | ||
1748 | #. type: Plain text | |
1749 | #: deb-changes.man | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " | |
1752 | "and priority for each one." | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, " | |
1755 | "Sektion und Priorität für jede." | |
1756 | ||
1757 | #. type: Plain text | |
1758 | #: deb-changes.man | |
1759 | msgid "" | |
1760 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
1761 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
1762 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
1763 | "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " | |
1764 | "file section, the file priority, and the file name." | |
1765 | msgstr "" | |
1766 | "Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von " | |
1767 | "einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes " | |
1768 | "wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile " | |
1769 | "besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei " | |
1770 | "beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-" | |
1771 | "Priorität und der Dateiname." | |
1772 | ||
1773 | #. type: Plain text | |
1774 | #: deb-changes.man | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " | |
1777 | "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " | |
1778 | "fields." | |
1779 | msgstr "" | |
1780 | "Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der " | |
1781 | "Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen " | |
1782 | "zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen." | |
1783 | ||
1784 | #. type: Plain text | |
1785 | #: deb-changes.man | |
1786 | msgid "" | |
1787 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
1788 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
1789 | "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" | |
1790 | "Sha256>." | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " | |
1793 | "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " | |
1794 | "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für " | |
1795 | "B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>." | |
1796 | ||
1797 | #. type: Plain text | |
1798 | #: deb-changes.man | |
1799 | msgid "" | |
1800 | "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " | |
1801 | "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " | |
1802 | "other related B<Checksums> fields." | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die " | |
1805 | "Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B<Files> " | |
1806 | "und den anderen zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen." | |
1807 | ||
1808 | #. type: SH | |
1809 | #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man | |
1810 | #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man | |
1811 | #, no-wrap | |
1812 | msgid "BUGS" | |
1813 | msgstr "FEHLER" | |
1814 | ||
1815 | #. type: Plain text | |
1816 | #: deb-changes.man | |
1817 | msgid "" | |
1818 | "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " | |
1819 | "B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " | |
1820 | "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " | |
1821 | "to as a suite." | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "Das Feld B<Files> ist inkonsistent gegenüber den anderen B<Checksums>-" | |
1824 | "Feldern. Die Felder B<Change-By> und B<Maintainer> haben verwirrende Namen. " | |
1825 | "Das Feld B<Distribution> enthält Informationen darüber, was normalerweise " | |
1826 | "als Suite bezeichnet wird." | |
1827 | ||
1828 | #. type: Plain text | |
1829 | #: deb-changes.man | |
1830 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1831 | msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)." | |
1832 | ||
1833 | #. type: TH | |
1834 | #: deb-control.man | |
1835 | #, no-wrap | |
1836 | msgid "deb-control" | |
1837 | msgstr "deb-control" | |
1838 | ||
1839 | #. type: Plain text | |
1840 | #: deb-control.man | |
1841 | msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen" | |
1844 | ||
1845 | #. type: Plain text | |
1846 | #: deb-control.man | |
1847 | msgid "control" | |
1848 | msgstr "control" | |
1849 | ||
1850 | #. type: Plain text | |
1851 | #: deb-control.man | |
1852 | msgid "" | |
1853 | "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " | |
1854 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
1855 | "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " | |
1856 | "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
1857 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
1858 | "generally join lines when processing the body of the field (except in the " | |
1859 | "case of the B<Description> field, see below)." | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | "Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine " | |
1862 | "Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie " | |
1863 | "B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem " | |
1864 | "Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die " | |
1865 | "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere " | |
1866 | "Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen " | |
1867 | "die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme " | |
1868 | "des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)." | |
1869 | ||
1870 | #. type: TP | |
1871 | #: deb-control.man | |
1872 | #, no-wrap | |
1873 | msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" | |
1874 | msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)" | |
1875 | ||
1876 | #. type: Plain text | |
1877 | #: deb-control.man dsc.man | |
1878 | msgid "" | |
1879 | "The value of this field determines the package name, and is used to generate " | |
1880 | "file names by most installation tools." | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " | |
1883 | "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." | |
1884 | ||
1885 | #. type: Plain text | |
1886 | #: deb-control.man | |
1887 | msgid "" | |
1888 | "Typically, this is the original package's version number in whatever form " | |
1889 | "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " | |
1890 | "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " | |
1891 | "in B<deb-version>(5)." | |
1892 | msgstr "" | |
1893 | "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " | |
1894 | "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " | |
1895 | "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " | |
1896 | "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben." | |
1897 | ||
1898 | #. type: TP | |
1899 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
1900 | #, no-wrap | |
1901 | msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" | |
1902 | msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)" | |
1903 | ||
1904 | #. type: Plain text | |
1905 | #: deb-control.man dsc.man | |
1906 | msgid "" | |
1907 | "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " | |
1908 | "typically the person who created the package, as opposed to the author of " | |
1909 | "the software that was packaged." | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist " | |
1912 | "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " | |
1913 | "Autor der Software, die paketiert wurde." | |
1914 | ||
1915 | #. type: TQ | |
1916 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1917 | #, no-wrap | |
1918 | msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" | |
1919 | msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)" | |
1920 | ||
1921 | #. type: TQ | |
1922 | #: deb-control.man | |
1923 | #, no-wrap | |
1924 | msgid "B< >I<long-description>" | |
1925 | msgstr "B< >I<Langbeschreibung>" | |
1926 | ||
1927 | #. type: Plain text | |
1928 | #: deb-control.man | |
1929 | msgid "" | |
1930 | "The format for the package description is a short brief summary on the first " | |
1931 | "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " | |
1932 | "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " | |
1933 | "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " | |
1934 | "a single ‘B<.>’ following the preceding space." | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " | |
1937 | "der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen " | |
1938 | "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " | |
1939 | "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und " | |
1940 | "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " | |
1941 | "einleitenden Leerzeichen enthalten." | |
1942 | ||
1943 | #. type: TP | |
1944 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1945 | #, no-wrap | |
1946 | msgid "B<Section:>I< section>" | |
1947 | msgstr "B<Section:>I< Sektion>" | |
1948 | ||
1949 | #. type: Plain text | |
1950 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
1953 | "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " | |
1954 | "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " | |
1957 | "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen sind " | |
1958 | "B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw." | |
1959 | ||
1960 | #. type: TP | |
1961 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1962 | #, no-wrap | |
1963 | msgid "B<Priority:>I< priority>" | |
1964 | msgstr "B<Priority:>I< Priorität>" | |
1965 | ||
1966 | #. type: Plain text | |
1967 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1968 | msgid "" | |
1969 | "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " | |
1970 | "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." | |
1971 | msgstr "" | |
1972 | "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " | |
1973 | "Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw." | |
1974 | ||
1975 | #. type: Plain text | |
1976 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
1977 | msgid "" | |
1978 | "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " | |
1979 | "values based on the specific distribution policy." | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, " | |
1982 | "abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien." | |
1983 | ||
1984 | #. type: TP | |
1985 | #: deb-control.man | |
1986 | #, no-wrap | |
1987 | msgid "B<Installed-Size:> size" | |
1988 | msgstr "B<Installed-Size:> Größe" | |
1989 | ||
1990 | #. type: Plain text | |
1991 | #: deb-control.man | |
1992 | msgid "" | |
1993 | "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten " | |
1996 | "von KiB." | |
1997 | ||
1998 | #. type: TP | |
1999 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2000 | #, no-wrap | |
2001 | msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2002 | msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2003 | ||
2004 | #. type: Plain text | |
2005 | #: deb-control.man | |
2006 | msgid "" | |
2007 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " | |
2008 | "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " | |
2009 | "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " | |
2010 | "(at least not without using one of the force options)." | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. " | |
2013 | "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " | |
2014 | "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " | |
2015 | "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die " | |
2016 | "Verwendung einer der »force«-Optionen)." | |
2017 | ||
2018 | #. type: TQ | |
2019 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2020 | #, no-wrap | |
2021 | msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2022 | msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" | |
2023 | ||
2024 | #. type: Plain text | |
2025 | #: deb-control.man | |
2026 | msgid "" | |
2027 | "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " | |
2028 | "injected by the archive software. It denotes a package that is required " | |
2029 | "when building other packages." | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet " | |
2032 | "und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt " | |
2033 | "ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird." | |
2034 | ||
2035 | #. type: TP | |
2036 | #: deb-control.man | |
2037 | #, no-wrap | |
2038 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" | |
2039 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)" | |
2040 | ||
2041 | #. type: Plain text | |
2042 | #: deb-control.man | |
2043 | msgid "" | |
2044 | "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " | |
2045 | "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " | |
2046 | "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
2047 | "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " | |
2048 | "documentation." | |
2049 | msgstr "" | |
2050 | "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert " | |
2051 | "wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc> " | |
2052 | "usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die " | |
2053 | "Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-" | |
2054 | "Skripte und Dokumentation." | |
2055 | ||
2056 | #. type: TP | |
2057 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2058 | #, no-wrap | |
2059 | msgid "B<Origin:>I< name>" | |
2060 | msgstr "B<Origin:>I< Name>" | |
2061 | ||
2062 | #. type: TP | |
2063 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2064 | #, no-wrap | |
2065 | msgid "B<Bugs:>I< url>" | |
2066 | msgstr "B<Bugs:>I< URL>" | |
2067 | ||
2068 | #. type: Plain text | |
2069 | #: deb-control.man | |
2070 | msgid "" | |
2071 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2072 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " | |
2075 | "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." | |
2076 | "org>." | |
2077 | ||
2078 | #. type: TP | |
2079 | #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man | |
2080 | #, no-wrap | |
2081 | msgid "B<Homepage:>I< url>" | |
2082 | msgstr "B<Homepage:>I< URL>" | |
2083 | ||
2084 | #. type: Plain text | |
2085 | #: deb-control.man dsc.man | |
2086 | msgid "The upstream project home page I<url>." | |
2087 | msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts." | |
2088 | ||
2089 | #. type: TQ | |
2090 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2091 | #, no-wrap | |
2092 | msgid "B<Tag:>I< tag-list>" | |
2093 | msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>" | |
2094 | ||
2095 | #. type: Plain text | |
2096 | #: deb-control.man | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "List of tags describing the qualities of the package. The description and " | |
2099 | "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des " | |
2102 | "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " | |
2103 | "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden." | |
2104 | ||
2105 | #. type: TP | |
2106 | #: deb-control.man | |
2107 | #, no-wrap | |
2108 | msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2109 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" | |
2110 | ||
2111 | #. type: Plain text | |
2112 | #: deb-control.man | |
2113 | msgid "" | |
2114 | "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
2115 | "arch installations." | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | "Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-" | |
2118 | "Arch-Installation verhalten soll." | |
2119 | ||
2120 | #. type: TP | |
2121 | #: deb-control.man | |
2122 | #, no-wrap | |
2123 | msgid "B<no>" | |
2124 | msgstr "B<no>" | |
2125 | ||
2126 | #. type: Plain text | |
2127 | #: deb-control.man | |
2128 | msgid "" | |
2129 | "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " | |
2130 | "the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | "Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem " | |
2133 | "Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im " | |
2134 | "allgemeinen nicht notwendig." | |
2135 | ||
2136 | #. type: TP | |
2137 | #: deb-control.man | |
2138 | #, no-wrap | |
2139 | msgid "B<same>" | |
2140 | msgstr "B<same>" | |
2141 | ||
2142 | #. type: Plain text | |
2143 | #: deb-control.man | |
2144 | msgid "" | |
2145 | "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " | |
2146 | "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " | |
2147 | "itself." | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | "Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt " | |
2150 | "werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur " | |
2151 | "auf sich zu erfüllen." | |
2152 | ||
2153 | #. type: TP | |
2154 | #: deb-control.man | |
2155 | #, no-wrap | |
2156 | msgid "B<foreign>" | |
2157 | msgstr "B<foreign>" | |
2158 | ||
2159 | #. type: Plain text | |
2160 | #: deb-control.man | |
2161 | msgid "" | |
2162 | "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " | |
2163 | "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " | |
2164 | "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " | |
2165 | "B<foreign> is ignored)." | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | "Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt " | |
2168 | "sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer " | |
2169 | "anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit " | |
2170 | "architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)." | |
2171 | ||
2172 | #. type: TP | |
2173 | #: deb-control.man | |
2174 | #, no-wrap | |
2175 | msgid "B<allowed>" | |
2176 | msgstr "B<allowed>" | |
2177 | ||
2178 | #. type: Plain text | |
2179 | #: deb-control.man | |
2180 | msgid "" | |
2181 | "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " | |
2182 | "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " | |
2183 | "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." | |
2184 | msgstr "" | |
2185 | "Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> " | |
2186 | "anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem " | |
2187 | "sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt." | |
2188 | ||
2189 | #. type: TP | |
2190 | #: deb-control.man | |
2191 | #, no-wrap | |
2192 | msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" | |
2193 | msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]" | |
2194 | ||
2195 | #. type: Plain text | |
2196 | #: deb-control.man | |
2197 | msgid "" | |
2198 | "The name of the source package that this binary package came from, if it is " | |
2199 | "different than the name of the package itself. If the source version " | |
2200 | "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " | |
2201 | "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" | |
2202 | "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " | |
2203 | "«B<dpkg-gencontrol -v>»." | |
2204 | msgstr "" | |
2205 | "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich " | |
2206 | "vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von " | |
2207 | "der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine " | |
2208 | "I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht " | |
2209 | "Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels »B<dpkg-gencontrol -v>« eine " | |
2210 | "andere Binärversion gesetzt wird." | |
2211 | ||
2212 | #. type: TP | |
2213 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2214 | #, no-wrap | |
2215 | msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" | |
2216 | msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>" | |
2217 | ||
2218 | #. type: TQ | |
2219 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2220 | #, no-wrap | |
2221 | msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" | |
2222 | msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>" | |
2223 | ||
2224 | #. type: TQ | |
2225 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2226 | #, no-wrap | |
2227 | msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" | |
2228 | msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>" | |
2229 | ||
2230 | #. type: Plain text | |
2231 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2232 | msgid "" | |
2233 | "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " | |
2234 | "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" | |
2235 | "installer> package for more details about them." | |
2236 | msgstr "" | |
2237 | "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " | |
2238 | "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " | |
2239 | "aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie." | |
2240 | ||
2241 | #. type: TP | |
2242 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2243 | #, no-wrap | |
2244 | msgid "B<Depends:>I< package-list>" | |
2245 | msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>" | |
2246 | ||
2247 | #. type: Plain text | |
2248 | #: deb-control.man | |
2249 | msgid "" | |
2250 | "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " | |
2251 | "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " | |
2252 | "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " | |
2253 | "aren't installed (at least not without using the force options). In an " | |
2254 | "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " | |
2255 | "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " | |
2256 | "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " | |
2257 | "packages listed in its B<Depends> field." | |
2258 | msgstr "" | |
2259 | "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" | |
2260 | "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " | |
2261 | "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " | |
2262 | "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens " | |
2263 | "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden " | |
2264 | "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor " | |
2265 | "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " | |
2266 | "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " | |
2267 | "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> " | |
2268 | "aufgeführt sind." | |
2269 | ||
2270 | #. type: TQ | |
2271 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2272 | #, no-wrap | |
2273 | msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" | |
2274 | msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>" | |
2275 | ||
2276 | #. type: Plain text | |
2277 | #: deb-control.man | |
2278 | msgid "" | |
2279 | "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " | |
2280 | "can be installed. This is usually used in the case where this package " | |
2281 | "requires another package for running its preinst script." | |
2282 | msgstr "" | |
2283 | "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor " | |
2284 | "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " | |
2285 | "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-" | |
2286 | "Skriptes benötigt." | |
2287 | ||
2288 | #. type: TQ | |
2289 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2290 | #, no-wrap | |
2291 | msgid "B<Recommends:>I< package-list>" | |
2292 | msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>" | |
2293 | ||
2294 | #. type: Plain text | |
2295 | #: deb-control.man | |
2296 | msgid "" | |
2297 | "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " | |
2298 | "installations. The package maintenance software will warn the user if they " | |
2299 | "install a package without those listed in its B<Recommends> field." | |
2300 | msgstr "" | |
2301 | "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen " | |
2302 | "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer " | |
2303 | "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten " | |
2304 | "Pakete installiert." | |
2305 | ||
2306 | #. type: TQ | |
2307 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2308 | #, no-wrap | |
2309 | msgid "B<Suggests:>I< package-list>" | |
2310 | msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>" | |
2311 | ||
2312 | #. type: Plain text | |
2313 | #: deb-control.man | |
2314 | msgid "" | |
2315 | "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " | |
2316 | "usefulness, but without which installing this package is perfectly " | |
2317 | "reasonable." | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine " | |
2320 | "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " | |
2321 | "perfekt sinnvoll ist." | |
2322 | ||
2323 | #. type: Plain text | |
2324 | #: deb-control.man | |
2325 | msgid "" | |
2326 | "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " | |
2327 | "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " | |
2328 | "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " | |
2329 | "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " | |
2330 | "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " | |
2331 | "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " | |
2332 | "followed by a version number specification in parentheses." | |
2333 | msgstr "" | |
2334 | "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-" | |
2335 | "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist " | |
2336 | "eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ " | |
2337 | "getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen " | |
2338 | "als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen " | |
2339 | "Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer " | |
2340 | "Architektur-Spezifikation, die nach einem Doppelpunkt »:« angehängt wird, " | |
2341 | "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." | |
2342 | ||
2343 | #. type: Plain text | |
2344 | #: deb-control.man | |
2345 | msgid "" | |
2346 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
2347 | "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " | |
2348 | "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " | |
2349 | "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " | |
2350 | "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" | |
2351 | "Arch: allowed>." | |
2352 | msgstr "" | |
2353 | "Eine Architektur-Spezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit " | |
2354 | "Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die " | |
2355 | "Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-" | |
2356 | "Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen " | |
2357 | "passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls " | |
2358 | "das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde." | |
2359 | ||
2360 | #. type: Plain text | |
2361 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2362 | msgid "" | |
2363 | "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " | |
2364 | "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
2365 | "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " | |
2366 | "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " | |
2367 | "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " | |
2368 | "equal to." | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | "Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle " | |
2371 | "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt " | |
2372 | "durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " | |
2373 | "Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für " | |
2374 | "kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für " | |
2375 | "kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu." | |
2376 | ||
2377 | #. type: TQ | |
2378 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2379 | #, no-wrap | |
2380 | msgid "B<Breaks:>I< package-list>" | |
2381 | msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>" | |
2382 | ||
2383 | #. type: Plain text | |
2384 | #: deb-control.man | |
2385 | msgid "" | |
2386 | "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " | |
2387 | "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " | |
2388 | "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " | |
2389 | "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " | |
2392 | "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " | |
2393 | "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " | |
2394 | "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " | |
2395 | "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets " | |
2396 | "durchgeführt wird." | |
2397 | ||
2398 | #. type: TQ | |
2399 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2400 | #, no-wrap | |
2401 | msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" | |
2402 | msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>" | |
2403 | ||
2404 | #. type: Plain text | |
2405 | #: deb-control.man | |
2406 | msgid "" | |
2407 | "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " | |
2408 | "with the same names. The package maintenance software will not allow " | |
2409 | "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " | |
2410 | "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " | |
2413 | "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware " | |
2414 | "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " | |
2415 | "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " | |
2416 | "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." | |
2417 | ||
2418 | #. type: TQ | |
2419 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2420 | #, no-wrap | |
2421 | msgid "B<Replaces:>I< package-list>" | |
2422 | msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>" | |
2423 | ||
2424 | #. type: Plain text | |
2425 | #: deb-control.man | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "List of packages files from which this one replaces. This is used for " | |
2428 | "allowing this package to overwrite the files of another package and is " | |
2429 | "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " | |
2430 | "package, if this one also has the same files as the conflicted package." | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " | |
2433 | "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " | |
2434 | "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die " | |
2435 | "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " | |
2436 | "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." | |
2437 | ||
2438 | #. type: Plain text | |
2439 | #: deb-control.man | |
2440 | msgid "" | |
2441 | "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " | |
2442 | "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " | |
2443 | "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " | |
2444 | "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " | |
2445 | "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " | |
2446 | "package architecture. An optional version can also be given with the same " | |
2447 | "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von " | |
2450 | "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im " | |
2451 | "B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. " | |
2452 | "Eine optionale Architektur-Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie " | |
2453 | "oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings " | |
2454 | "B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch " | |
2455 | "mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und " | |
2456 | "B<Replaces>-Felder angegeben werden." | |
2457 | ||
2458 | #. type: TQ | |
2459 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2460 | #, no-wrap | |
2461 | msgid "B<Provides:>I< package-list>" | |
2462 | msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>" | |
2463 | ||
2464 | #. type: Plain text | |
2465 | #: deb-control.man | |
2466 | msgid "" | |
2467 | "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " | |
2468 | "used in the case of several packages all providing the same service. For " | |
2469 | "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " | |
2470 | "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " | |
2471 | "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " | |
2472 | "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " | |
2473 | "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " | |
2474 | "separate the list." | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " | |
2477 | "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " | |
2478 | "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " | |
2479 | "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) " | |
2480 | "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " | |
2481 | "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " | |
2482 | "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " | |
2483 | "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der " | |
2484 | "Liste verwenden müssen." | |
2485 | ||
2486 | #. type: Plain text | |
2487 | #: deb-control.man | |
2488 | msgid "" | |
2489 | "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " | |
2490 | "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " | |
2491 | "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " | |
2492 | "default is the current binary package architecture. An optional exact " | |
2493 | "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " | |
2494 | "since dpkg 1.17.11)." | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch " | |
2497 | "Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-" | |
2498 | "Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen " | |
2499 | "angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre " | |
2500 | "Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch " | |
2501 | "mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 " | |
2502 | "berücksichtigt)." | |
2503 | ||
2504 | #. type: TQ | |
2505 | #: deb-control.man deb-src-control.man | |
2506 | #, no-wrap | |
2507 | msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" | |
2508 | msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>" | |
2509 | ||
2510 | #. type: Plain text | |
2511 | #: deb-control.man | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "This field lists extra source packages that were used during the build of " | |
2514 | "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " | |
2515 | "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " | |
2516 | "package is maintained. This field must be a list of source package names " | |
2517 | "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " | |
2518 | "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" | |
2519 | "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " | |
2522 | "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " | |
2523 | "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " | |
2524 | "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " | |
2525 | "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung " | |
2526 | "‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " | |
2527 | "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-" | |
2528 | "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " | |
2529 | "kann." | |
2530 | ||
2531 | #. type: TP | |
2532 | #: deb-control.man | |
2533 | #, no-wrap | |
2534 | msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" | |
2535 | msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste (veraltet)>" | |
2536 | ||
2537 | #. type: Plain text | |
2538 | #: deb-control.man | |
2539 | msgid "" | |
2540 | "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " | |
2541 | "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " | |
2542 | "The information previously found in this field can now be found in the B<." | |
2543 | "buildinfo> file, which supersedes it." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen " | |
2546 | "fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis " | |
2547 | "1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in " | |
2548 | "der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt." | |
2549 | ||
2550 | #. type: TP | |
2551 | #: deb-control.man | |
2552 | #, no-wrap | |
2553 | msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" | |
2554 | msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< Begründungsliste>" | |
2555 | ||
2556 | #. type: Plain text | |
2557 | #: deb-control.man | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " | |
2560 | "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " | |
2561 | "in the I<debian/control> master source control file. The only currently " | |
2562 | "used reason is B<debug-symbols>." | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen " | |
2565 | "fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit " | |
2566 | "diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei " | |
2567 | "I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist " | |
2568 | "B<debug-symbols>." | |
2569 | ||
2570 | #. type: SH | |
2571 | #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man | |
2572 | #: start-stop-daemon.man | |
2573 | #, no-wrap | |
2574 | msgid "EXAMPLE" | |
2575 | msgstr "BEISPIEL" | |
2576 | ||
2577 | #. type: Plain text | |
2578 | #: deb-control.man | |
2579 | #, no-wrap | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "# Comment\n" | |
2582 | "Package: grep\n" | |
2583 | "Essential: yes\n" | |
2584 | "Priority: required\n" | |
2585 | "Section: base\n" | |
2586 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2587 | "Architecture: sparc\n" | |
2588 | "Version: 2.4-1\n" | |
2589 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2590 | "Provides: rgrep\n" | |
2591 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2592 | "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" | |
2593 | " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" | |
2594 | " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" | |
2595 | " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" | |
2596 | " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" | |
2597 | " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" | |
2598 | " look at every character. The result is typically many times faster\n" | |
2599 | " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" | |
2600 | " will run more slowly, however).\n" | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "# Comment\n" | |
2603 | "Package: grep\n" | |
2604 | "Essential: yes\n" | |
2605 | "Priority: required\n" | |
2606 | "Section: base\n" | |
2607 | "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" | |
2608 | "Architecture: sparc\n" | |
2609 | "Version: 2.4-1\n" | |
2610 | "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" | |
2611 | "Provides: rgrep\n" | |
2612 | "Conflicts: rgrep\n" | |
2613 | "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" | |
2614 | " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n" | |
2615 | " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n" | |
2616 | " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" | |
2617 | " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" | |
2618 | " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n" | |
2619 | " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" | |
2620 | " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" | |
2621 | " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" | |
2622 | " langsamer laufen.)\n" | |
2623 | ||
2624 | #. type: Plain text | |
2625 | #: deb-control.man | |
2626 | msgid "" | |
2627 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." | |
2630 | ||
2631 | #. type: TH | |
2632 | #: deb-conffiles.man | |
2633 | #, no-wrap | |
2634 | msgid "deb-conffiles" | |
2635 | msgstr "deb-conffiles" | |
2636 | ||
2637 | #. type: Plain text | |
2638 | #: deb-conffiles.man | |
2639 | msgid "deb-conffiles - package conffiles" | |
2640 | msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles" | |
2641 | ||
2642 | #. type: Plain text | |
2643 | #: deb-conffiles.man | |
2644 | msgid "conffiles" | |
2645 | msgstr "Conffiles" | |
2646 | ||
2647 | #. type: Plain text | |
2648 | #: deb-conffiles.man | |
2649 | msgid "" | |
2650 | "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " | |
2651 | "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | "Ein Paket erklärt seine Liste an Conffiles, indem es eine Datei I<conffiles> " | |
2654 | "in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der " | |
2655 | "Paketerstellung) hinzunimmt." | |
2656 | ||
2657 | #. type: Plain text | |
2658 | #: deb-conffiles.man | |
2659 | msgid "" | |
2660 | "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " | |
2661 | "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " | |
2662 | "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " | |
2663 | "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " | |
2664 | "empty lines will be ignored." | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als " | |
2667 | "absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket " | |
2668 | "existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird " | |
2669 | "B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). " | |
2670 | "Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden " | |
2671 | "ignoriert." | |
2672 | ||
2673 | #. type: Plain text | |
2674 | #: deb-conffiles.man | |
2675 | #, no-wrap | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2678 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2679 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2680 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "%CONFDIR%/alternatives/README\n" | |
2683 | "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" | |
2684 | "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" | |
2685 | "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" | |
2686 | ||
2687 | #. type: Plain text | |
2688 | #: deb-conffiles.man | |
2689 | msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2690 | msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
2691 | ||
2692 | #. type: TH | |
2693 | #: deb-src-control.man | |
2694 | #, no-wrap | |
2695 | msgid "deb-src-control" | |
2696 | msgstr "deb-src-control" | |
2697 | ||
2698 | #. type: Plain text | |
2699 | #: deb-src-control.man | |
2700 | msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" | |
2703 | ||
2704 | #. type: Plain text | |
2705 | #: deb-src-control.man | |
2706 | msgid "debian/control" | |
2707 | msgstr "debian/control" | |
2708 | ||
2709 | #. type: Plain text | |
2710 | #: deb-src-control.man | |
2711 | msgid "" | |
2712 | "Each Debian source package contains the master «control» file, which " | |
2713 | "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " | |
2714 | "paragraph lists all information about the source package in general, while " | |
2715 | "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " | |
2716 | "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " | |
2717 | "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " | |
2718 | "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " | |
2719 | "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " | |
2720 | "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " | |
2721 | "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " | |
2722 | "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " | |
2723 | "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die " | |
2726 | "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " | |
2727 | "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " | |
2728 | "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " | |
2729 | "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " | |
2730 | "Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), " | |
2731 | "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " | |
2732 | "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " | |
2733 | "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " | |
2734 | "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " | |
2735 | "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, " | |
2736 | "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " | |
2737 | "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, " | |
2738 | "werden als Kommentare betrachtet." | |
2739 | ||
2740 | #. type: SH | |
2741 | #: deb-src-control.man | |
2742 | #, no-wrap | |
2743 | msgid "SOURCE FIELDS" | |
2744 | msgstr "QUELLPAKET-FELDER" | |
2745 | ||
2746 | #. type: TP | |
2747 | #: deb-src-control.man | |
2748 | #, no-wrap | |
2749 | msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" | |
2750 | msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)" | |
2751 | ||
2752 | #. type: Plain text | |
2753 | #: deb-src-control.man | |
2754 | msgid "" | |
2755 | "The value of this field is the name of the source package, and should match " | |
2756 | "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " | |
2757 | "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " | |
2758 | "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " | |
2759 | "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
2760 | msgstr "" | |
2761 | "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " | |
2762 | "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " | |
2763 | "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " | |
2764 | "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " | |
2765 | "zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." | |
2766 | ||
2767 | #. type: Plain text | |
2768 | #: deb-src-control.man | |
2769 | msgid "" | |
2770 | "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " | |
2771 | "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " | |
2772 | "author of the software or the original packager." | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und " | |
2775 | "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " | |
2776 | "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." | |
2777 | ||
2778 | #. type: TP | |
2779 | #: deb-src-control.man | |
2780 | #, no-wrap | |
2781 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" | |
2782 | msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" | |
2783 | ||
2784 | #. type: Plain text | |
2785 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " | |
2788 | "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " | |
2789 | "be separated by a comma." | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " | |
2792 | "gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten " | |
2793 | "durch Kommata getrennt werden." | |
2794 | ||
2795 | #. type: TP | |
2796 | #: deb-src-control.man | |
2797 | #, no-wrap | |
2798 | msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" | |
2799 | msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>" | |
2800 | ||
2801 | #. type: Plain text | |
2802 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2803 | msgid "" | |
2804 | "This documents the most recent version of the distribution policy standards " | |
2805 | "this package complies with." | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an den " | |
2808 | "sich das Paket hält." | |
2809 | ||
2810 | #. type: Plain text | |
2811 | #: deb-src-control.man | |
2812 | msgid "The upstream project home page URL." | |
2813 | msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." | |
2814 | ||
2815 | #. type: Plain text | |
2816 | #: deb-src-control.man | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " | |
2819 | "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." | |
2820 | "org>. This field is usually not needed." | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " | |
2823 | "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." | |
2824 | "org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." | |
2825 | ||
2826 | #. type: TP | |
2827 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2828 | #, no-wrap | |
2829 | msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" | |
2830 | msgstr "B<Vcs-Arch*:>I< URL>" | |
2831 | ||
2832 | #. type: TQ | |
2833 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2834 | #, no-wrap | |
2835 | msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" | |
2836 | msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>" | |
2837 | ||
2838 | #. type: TQ | |
2839 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2840 | #, no-wrap | |
2841 | msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" | |
2842 | msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>" | |
2843 | ||
2844 | #. type: TQ | |
2845 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2846 | #, no-wrap | |
2847 | msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" | |
2848 | msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>" | |
2849 | ||
2850 | #. type: TQ | |
2851 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2852 | #, no-wrap | |
2853 | msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" | |
2854 | msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>" | |
2855 | ||
2856 | #. type: TQ | |
2857 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2858 | #, no-wrap | |
2859 | msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" | |
2860 | msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>" | |
2861 | ||
2862 | #. type: TQ | |
2863 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2864 | #, no-wrap | |
2865 | msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" | |
2866 | msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>" | |
2867 | ||
2868 | #. type: TQ | |
2869 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2870 | #, no-wrap | |
2871 | msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" | |
2872 | msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>" | |
2873 | ||
2874 | #. type: Plain text | |
2875 | #: deb-src-control.man | |
2876 | msgid "" | |
2877 | "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " | |
2878 | "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " | |
2879 | "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " | |
2880 | "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " | |
2881 | "main branch or the trunk." | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | "Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " | |
2884 | "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " | |
2885 | "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> " | |
2886 | "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " | |
2887 | "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." | |
2888 | ||
2889 | #. type: TP | |
2890 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2891 | #, no-wrap | |
2892 | msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" | |
2893 | msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" | |
2894 | ||
2895 | #. type: Plain text | |
2896 | #: deb-src-control.man | |
2897 | msgid "" | |
2898 | "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." | |
2899 | msgstr "" | |
2900 | "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " | |
2901 | "anzuschauen." | |
2902 | ||
2903 | #. type: Plain text | |
2904 | #: deb-src-control.man | |
2905 | msgid "" | |
2906 | "The name of the distribution this package is originating from. This field is " | |
2907 | "usually not needed." | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " | |
2910 | "Feld wird normalerweise nicht benötigt." | |
2911 | ||
2912 | #. type: TP | |
2913 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2914 | #, no-wrap | |
2915 | msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" | |
2916 | msgstr "B<Build-Depends:>I< Paketliste>" | |
2917 | ||
2918 | #. type: Plain text | |
2919 | #: deb-src-control.man | |
2920 | msgid "" | |
2921 | "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
2922 | "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " | |
2923 | "building binary architecture dependent or independent packages and source " | |
2924 | "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " | |
2925 | "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" | |
2926 | "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " | |
2927 | "source package." | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " | |
2930 | "Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, " | |
2931 | "wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut " | |
2932 | "werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den " | |
2933 | "gleichen Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Depends-Arch> und B<Build-" | |
2934 | "Depends-Indep>, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt " | |
2935 | "sein muss." | |
2936 | ||
2937 | #. type: TQ | |
2938 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2939 | #, no-wrap | |
2940 | msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" | |
2941 | msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< Paketliste>" | |
2942 | ||
2943 | #. type: Plain text | |
2944 | #: deb-src-control.man | |
2945 | msgid "" | |
2946 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2947 | "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " | |
2948 | "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " | |
2949 | "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." | |
2950 | msgstr "" | |
2951 | "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der " | |
2952 | "architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-" | |
2953 | "Depends> auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; " | |
2954 | "um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Depends> " | |
2955 | "verwandt werden." | |
2956 | ||
2957 | #. type: TQ | |
2958 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2959 | #, no-wrap | |
2960 | msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" | |
2961 | msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< Paketliste>" | |
2962 | ||
2963 | #. type: Plain text | |
2964 | #: deb-src-control.man | |
2965 | msgid "" | |
2966 | "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " | |
2967 | "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " | |
2968 | "in this case." | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der " | |
2971 | "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-" | |
2972 | "Depends> auch installiert." | |
2973 | ||
2974 | #. type: TQ | |
2975 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2976 | #, no-wrap | |
2977 | msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" | |
2978 | msgstr "B<Build-Conflicts:>I< Paketliste>" | |
2979 | ||
2980 | #. type: Plain text | |
2981 | #: deb-src-control.man | |
2982 | msgid "" | |
2983 | "A list of packages that should not be installed when the package is built, " | |
2984 | "for example because they interfere with the build system used. Including a " | |
2985 | "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" | |
2986 | "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " | |
2987 | "being used for source-only builds." | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " | |
2990 | "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " | |
2991 | "geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen " | |
2992 | "Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Conflicts-Arch> und B<Build-Conflicts-" | |
2993 | "Indep> mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten " | |
2994 | "verwandt wird." | |
2995 | ||
2996 | #. type: TQ | |
2997 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
2998 | #, no-wrap | |
2999 | msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" | |
3000 | msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< Paketliste>" | |
3001 | ||
3002 | #. type: Plain text | |
3003 | #: deb-src-control.man | |
3004 | msgid "" | |
3005 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3006 | "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " | |
3007 | "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "Identisch zu B<Build-Conflicts>, aber nur beim Bau der architekturabhängigen " | |
3010 | "Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-" | |
3011 | "Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Conflicts> verwandt werden." | |
3012 | ||
3013 | #. type: TQ | |
3014 | #: deb-src-control.man dsc.man | |
3015 | #, no-wrap | |
3016 | msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" | |
3017 | msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< Paketliste>" | |
3018 | ||
3019 | #. type: Plain text | |
3020 | #: deb-src-control.man | |
3021 | msgid "" | |
3022 | "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " | |
3023 | "independent packages." | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | "Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der " | |
3026 | "architekturunabhängigen Pakete benötigt." | |
3027 | ||
3028 | #. type: Plain text | |
3029 | #: deb-src-control.man | |
3030 | msgid "" | |
3031 | "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" | |
3032 | "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " | |
3033 | "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " | |
3034 | "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " | |
3035 | "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " | |
3036 | "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " | |
3037 | "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " | |
3038 | "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " | |
3039 | "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " | |
3040 | "angle brackets." | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | "Die Syntax der Felder B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> und B<Build-" | |
3043 | "Depends-Indep> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede " | |
3044 | "Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|" | |
3045 | ">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata " | |
3046 | "müssen als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die " | |
3047 | "vertikalen Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional von einer " | |
3048 | "Architektur-Spezifikation gefolgt, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ " | |
3049 | "angehängt wird, optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in " | |
3050 | "Klammern, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer " | |
3051 | "Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in " | |
3052 | "spitzen Klammern besteht." | |
3053 | ||
3054 | #. type: Plain text | |
3055 | #: deb-src-control.man | |
3056 | msgid "" | |
3057 | "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" | |
3058 | "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " | |
3059 | "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " | |
3060 | "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " | |
3061 | "version number specification in parentheses, an architecture specification " | |
3062 | "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " | |
3063 | "lists of profile names in angle brackets." | |
3064 | msgstr "" | |
3065 | "Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> " | |
3066 | "und B<Build-Conflicts-Indep> durch eine Komma-separierte Liste von " | |
3067 | "Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die " | |
3068 | "Angabe alternativer Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. " | |
3069 | "Jedem Paketnamen folgt optional eine Versionnummerangabe in Klammern, eine " | |
3070 | "Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, " | |
3071 | "die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht." | |
3072 | ||
3073 | #. type: Plain text | |
3074 | #: deb-src-control.man | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " | |
3077 | "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " | |
3078 | "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " | |
3079 | "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " | |
3080 | "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " | |
3081 | "package name, B<any> will match any architecture for that package name if " | |
3082 | "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " | |
3083 | "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" | |
3084 | "Arch: foreign>." | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | "Eine Architektur-Spezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein " | |
3087 | "(seit Dpkg 1.16.5), B<any> (seit Dpkg 1.16.2) oder B<native> (seit Dpkg " | |
3088 | "1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B<Build-Depends> die " | |
3089 | "aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B<Build-Conflicts> ist " | |
3090 | "B<any>. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur " | |
3091 | "für diesen Paketnamen, B<any> passt auf jede Architektur für diesen " | |
3092 | "Paketnamen, falls das Paket mit B<Multi-Arch: allowed> markiert ist, und " | |
3093 | "B<native> passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit " | |
3094 | "B<Multi-Arch: foreign> markiert ist." | |
3095 | ||
3096 | #. type: Plain text | |
3097 | #: deb-src-control.man | |
3098 | msgid "" | |
3099 | "An architecture specification consists of one or more architecture names, " | |
3100 | "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " | |
3101 | "names, meaning “NOT”." | |
3102 | msgstr "" | |
3103 | "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " | |
3104 | "Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein " | |
3105 | "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet." | |
3106 | ||
3107 | #. type: Plain text | |
3108 | #: deb-src-control.man | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " | |
3111 | "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " | |
3112 | "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " | |
3113 | "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " | |
3114 | "formula represents a disjunctive normal form expression." | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | "Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum " | |
3117 | "getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze " | |
3118 | "Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind " | |
3119 | "Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein " | |
3120 | "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine " | |
3121 | "Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkte Normalform dar." | |
3122 | ||
3123 | #. type: Plain text | |
3124 | #: deb-src-control.man | |
3125 | msgid "" | |
3126 | "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " | |
3127 | "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " | |
3128 | "list of these packages is in the build-essential package." | |
3129 | msgstr "" | |
3130 | "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-" | |
3131 | "essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " | |
3132 | "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." | |
3133 | ||
3134 | #. type: SH | |
3135 | #: deb-src-control.man | |
3136 | #, no-wrap | |
3137 | msgid "BINARY FIELDS" | |
3138 | msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" | |
3139 | ||
3140 | #. type: Plain text | |
3141 | #: deb-src-control.man | |
3142 | msgid "" | |
3143 | "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " | |
3144 | "a binary paragraph to override the global value from the source package." | |
3145 | msgstr "" | |
3146 | "Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich " | |
3147 | "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " | |
3148 | "Quellpakets zu überschreiben." | |
3149 | ||
3150 | #. type: TP | |
3151 | #: deb-src-control.man | |
3152 | #, no-wrap | |
3153 | msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" | |
3154 | msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)" | |
3155 | ||
3156 | #. type: Plain text | |
3157 | #: deb-src-control.man | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " | |
3160 | "to a source package name apply." | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " | |
3163 | "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." | |
3164 | ||
3165 | #. type: TP | |
3166 | #: deb-src-control.man | |
3167 | #, no-wrap | |
3168 | msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" | |
3169 | msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)" | |
3170 | ||
3171 | #. type: Plain text | |
3172 | #: deb-src-control.man | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " | |
3175 | "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " | |
3176 | "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " | |
3177 | "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " | |
3178 | "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " | |
3179 | "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" | |
3180 | "architecture>(1) for more information about them)." | |
3181 | msgstr "" | |
3182 | "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " | |
3183 | "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " | |
3184 | "B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" | |
3185 | "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für " | |
3186 | "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " | |
3187 | "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " | |
3188 | "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-" | |
3189 | "architecture>(1) für weitere Informationen dazu)." | |
3190 | ||
3191 | #. type: TP | |
3192 | #: deb-src-control.man | |
3193 | #, no-wrap | |
3194 | msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" | |
3195 | msgstr "B<Build-Profiles:> I<Einschränkungsformel>" | |
3196 | ||
3197 | #. type: Plain text | |
3198 | #: deb-src-control.man | |
3199 | msgid "" | |
3200 | "This field specifies the conditions for which this binary package does or " | |
3201 | "does not build. To express that condition, the same restriction formula " | |
3202 | "syntax from the B<Build-Depends> field is used." | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | "Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) " | |
3205 | "baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax " | |
3206 | "aus dem Feld B<Build-Depends> verwandt." | |
3207 | ||
3208 | #. type: Plain text | |
3209 | #: deb-src-control.man | |
3210 | msgid "" | |
3211 | "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " | |
3212 | "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " | |
3213 | "all)." | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | "Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann " | |
3216 | "bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) " | |
3217 | "baut." | |
3218 | ||
3219 | #. type: Plain text | |
3220 | #: deb-src-control.man | |
3221 | msgid "" | |
3222 | "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " | |
3223 | "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " | |
3224 | "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " | |
3225 | "evaluates to true." | |
3226 | msgstr "" | |
3227 | "Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht " | |
3228 | "leeren Feld B<Build-Profiles> kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket " | |
3229 | "erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich " | |
3230 | "auf »wahr« berechnet." | |
3231 | ||
3232 | #. type: TP | |
3233 | #: deb-src-control.man | |
3234 | #, no-wrap | |
3235 | msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3236 | msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" | |
3237 | ||
3238 | #. type: Plain text | |
3239 | #: deb-src-control.man | |
3240 | msgid "" | |
3241 | "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " | |
3242 | "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " | |
3243 | "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." | |
3244 | msgstr "" | |
3245 | "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte " | |
3246 | "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der " | |
3247 | "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " | |
3248 | "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." | |
3249 | ||
3250 | #. type: TQ | |
3251 | #: deb-src-control.man | |
3252 | #, no-wrap | |
3253 | msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3254 | msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" | |
3255 | ||
3256 | #. type: Plain text | |
3257 | #: deb-src-control.man | |
3258 | msgid "" | |
3259 | "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " | |
3260 | "are copied literally to the control file of the binary package." | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | "Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie " | |
3263 | "wörtlich in die control-Datei des Binärpakets kopiert werden." | |
3264 | ||
3265 | #. type: TQ | |
3266 | #: deb-src-control.man | |
3267 | #, no-wrap | |
3268 | msgid "B<Enhances:>I< package-list>" | |
3269 | msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>" | |
3270 | ||
3271 | #. type: Plain text | |
3272 | #: deb-src-control.man | |
3273 | msgid "" | |
3274 | "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " | |
3275 | "the B<deb-control>(5) manpage." | |
3276 | msgstr "" | |
3277 | "Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der " | |
3278 | "Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben." | |
3279 | ||
3280 | #. type: SH | |
3281 | #: deb-src-control.man | |
3282 | #, no-wrap | |
3283 | msgid "USER-DEFINED FIELDS" | |
3284 | msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" | |
3285 | ||
3286 | #. type: Plain text | |
3287 | #: deb-src-control.man | |
3288 | msgid "" | |
3289 | "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " | |
3290 | "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " | |
3291 | "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " | |
3292 | "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " | |
3293 | "more of the letters B<BCS> and a hyphen." | |
3294 | msgstr "" | |
3295 | "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " | |
3296 | "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " | |
3297 | "möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, " | |
3298 | "rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema " | |
3299 | "verwenden: Die Felder sollten mit einem B<X>, gefolgt von Null oder mehreren " | |
3300 | "Buchstaben aus B<BCS> und einem Gedankenstrich, beginnen." | |
3301 | ||
3302 | #. type: TP | |
3303 | #: deb-src-control.man | |
3304 | #, no-wrap | |
3305 | msgid "B<B>" | |
3306 | msgstr "B<B>" | |
3307 | ||
3308 | #. type: Plain text | |
3309 | #: deb-src-control.man | |
3310 | msgid "" | |
3311 | "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
3312 | "control>(5)." | |
3313 | msgstr "" | |
3314 | "Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-" | |
3315 | "control>(5)." | |
3316 | ||
3317 | #. type: TP | |
3318 | #: deb-src-control.man | |
3319 | #, no-wrap | |
3320 | msgid "B<S>" | |
3321 | msgstr "B<S>" | |
3322 | ||
3323 | #. type: Plain text | |
3324 | #: deb-src-control.man | |
3325 | msgid "" | |
3326 | "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." | |
3327 | msgstr "" | |
3328 | "Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe B<dsc>(5)." | |
3329 | ||
3330 | #. type: TP | |
3331 | #: deb-src-control.man | |
3332 | #, no-wrap | |
3333 | msgid "B<C>" | |
3334 | msgstr "B<C>" | |
3335 | ||
3336 | #. type: Plain text | |
3337 | #: deb-src-control.man | |
3338 | msgid "" | |
3339 | "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" | |
3340 | "changes>(5)." | |
3341 | msgstr "" | |
3342 | "Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe " | |
3343 | "B<deb-changes>(5)." | |
3344 | ||
3345 | #. type: Plain text | |
3346 | #: deb-src-control.man | |
3347 | msgid "" | |
3348 | "Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " | |
3349 | "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " | |
3350 | "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " | |
3351 | "source package control files." | |
3352 | msgstr "" | |
3353 | "Beachten Sie, dass die Präfixe B<X>[B<BCS>]B<-> abgeschnitten werden, wenn " | |
3354 | "die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B<XC-Approved-" | |
3355 | "By> wird als B<Approved-By> in der .changes-Datei und nicht in der " | |
3356 | "Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen." | |
3357 | ||
3358 | #. type: Plain text | |
3359 | #: deb-src-control.man | |
3360 | msgid "" | |
3361 | "Take into account that these user-defined fields will be using the global " | |
3362 | "namespace, which might at some point in the future collide with officially " | |
3363 | "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " | |
3364 | "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." | |
3365 | msgstr "" | |
3366 | "Beachten Sie, dass diese Benutzer-definierten Felder den globalen Namensraum " | |
3367 | "nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern " | |
3368 | "kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können " | |
3369 | "Sie den Feldern B<Private->, wie in B<XB-Private-Neues-Feld>, voranstellen. " | |
3370 | ||
3371 | #. type: Plain text | |
3372 | #: deb-src-control.man | |
3373 | #, no-wrap | |
3374 | msgid "" | |
3375 | "# Comment\n" | |
3376 | "Source: dpkg\n" | |
3377 | "Section: admin\n" | |
3378 | "Priority: required\n" | |
3379 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3380 | "# this field is copied to the binary and source packages\n" | |
3381 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3382 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3383 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3384 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3385 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3386 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3387 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3388 | msgstr "" | |
3389 | "# Kommentar\n" | |
3390 | "Source: dpkg\n" | |
3391 | "Section: admin\n" | |
3392 | "Priority: required\n" | |
3393 | "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" | |
3394 | "# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" | |
3395 | "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" | |
3396 | "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" | |
3397 | "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" | |
3398 | "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" | |
3399 | "Standards-Version: 3.7.3\n" | |
3400 | "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" | |
3401 | " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" | |
3402 | ||
3403 | #. type: Plain text | |
3404 | #: deb-src-control.man | |
3405 | #, no-wrap | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3408 | "Section: utils\n" | |
3409 | "Priority: optional\n" | |
3410 | "Architecture: all\n" | |
3411 | "# this is a custom field in the binary package\n" | |
3412 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3413 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3414 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3415 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3416 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3417 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3418 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3419 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3420 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3421 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3422 | " .\n" | |
3423 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3424 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3425 | msgstr "" | |
3426 | "Package: dpkg-dev\n" | |
3427 | "Section: utils\n" | |
3428 | "Priority: optional\n" | |
3429 | "Architecture: all\n" | |
3430 | "# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" | |
3431 | "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" | |
3432 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" | |
3433 | " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" | |
3434 | "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" | |
3435 | "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" | |
3436 | "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" | |
3437 | "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" | |
3438 | "Description: Debian package development tools\n" | |
3439 | " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" | |
3440 | " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" | |
3441 | " .\n" | |
3442 | " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" | |
3443 | " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" | |
3444 | ||
3445 | #. type: Plain text | |
3446 | #: deb-src-control.man | |
3447 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3448 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" | |
3449 | ||
3450 | #. type: TH | |
3451 | #: deb-src-files.man | |
3452 | #, no-wrap | |
3453 | msgid "deb-src-files" | |
3454 | msgstr "deb-src-files" | |
3455 | ||
3456 | #. type: Plain text | |
3457 | #: deb-src-files.man | |
3458 | msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" | |
3459 | msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format" | |
3460 | ||
3461 | #. type: Plain text | |
3462 | #: deb-src-files.man | |
3463 | msgid "debian/files" | |
3464 | msgstr "debian/files" | |
3465 | ||
3466 | #. type: Plain text | |
3467 | #: deb-src-files.man | |
3468 | msgid "" | |
3469 | "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " | |
3470 | "B<.changes> control file." | |
3471 | msgstr "" | |
3472 | "Diese Datei enthält eine Liste der Artifkate, die mit der Steuerdatei B<." | |
3473 | "changes> verteilt werden sollen." | |
3474 | ||
3475 | #. type: Plain text | |
3476 | #: deb-src-files.man | |
3477 | msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." | |
3478 | msgstr "" | |
3479 | "Die Datei I<debian/files> hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " | |
3480 | "getrenntes Format." | |
3481 | ||
3482 | #. type: Plain text | |
3483 | #: deb-src-files.man | |
3484 | msgid "I<filename> I<section> I<priority>" | |
3485 | msgstr "I<Dateiname> I<Sektion> I<Priorität>" | |
3486 | ||
3487 | #. type: Plain text | |
3488 | #: deb-src-files.man | |
3489 | msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." | |
3490 | msgstr "I<Dateiname> ist der Name des zu verteilenden Artifakts." | |
3491 | ||
3492 | #. type: Plain text | |
3493 | #: deb-src-files.man | |
3494 | msgid "" | |
3495 | "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " | |
3496 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
3497 | "archive." | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | "I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<priority> und " | |
3500 | "I<section> der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " | |
3501 | "Archiv der jeweiligen Distribution ab." | |
3502 | ||
3503 | #. type: SH | |
3504 | #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man | |
3505 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man | |
3506 | #, no-wrap | |
3507 | msgid "NOTES" | |
3508 | msgstr "BEMERKUNGEN" | |
3509 | ||
3510 | #. type: Plain text | |
3511 | #: deb-src-files.man | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" | |
3514 | "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." | |
3515 | msgstr "" | |
3516 | "Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder " | |
3517 | "B<dpkg-gencontrol> oder B<dpkg-distaddfile>, um Einträge hinzuzufügen." | |
3518 | ||
3519 | #. type: Plain text | |
3520 | #: deb-src-files.man | |
3521 | msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3522 | msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." | |
3523 | ||
3524 | #. type: TH | |
3525 | #: deb-split.man | |
3526 | #, no-wrap | |
3527 | msgid "deb-split" | |
3528 | msgstr "deb-split" | |
3529 | ||
3530 | #. type: Plain text | |
3531 | #: deb-split.man | |
3532 | msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" | |
3533 | msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" | |
3534 | ||
3535 | #. type: Plain text | |
3536 | #: deb-split.man | |
3537 | msgid "" | |
3538 | "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " | |
3539 | "pieces to ease transport in small media." | |
3540 | msgstr "" | |
3541 | "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " | |
3542 | "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." | |
3543 | ||
3544 | #. type: Plain text | |
3545 | #: deb-split.man | |
3546 | msgid "" | |
3547 | "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " | |
3548 | "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" | |
3551 | "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " | |
3552 | "Schrägstrich abschließen." | |
3553 | ||
3554 | #. type: Plain text | |
3555 | #: deb-split.man | |
3556 | msgid "" | |
3557 | "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
3558 | "separated by newlines. Currently eight lines are present:" | |
3559 | msgstr "" | |
3560 | "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, " | |
3561 | "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" | |
3562 | ||
3563 | #. type: IP | |
3564 | #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man | |
3565 | #, no-wrap | |
3566 | msgid "•" | |
3567 | msgstr "•" | |
3568 | ||
3569 | #. type: Plain text | |
3570 | #: deb-split.man | |
3571 | msgid "" | |
3572 | "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." | |
3573 | msgstr "" | |
3574 | "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " | |
3575 | "lautet sie B<2.1>." | |
3576 | ||
3577 | #. type: Plain text | |
3578 | #: deb-split.man | |
3579 | msgid "The package name." | |
3580 | msgstr "Der Paketname." | |
3581 | ||
3582 | #. type: Plain text | |
3583 | #: deb-split.man | |
3584 | msgid "The package version." | |
3585 | msgstr "Die Paketversion." | |
3586 | ||
3587 | #. type: Plain text | |
3588 | #: deb-split.man | |
3589 | msgid "The md5sum of the package." | |
3590 | msgstr "Die Md5sum des Pakets." | |
3591 | ||
3592 | #. type: Plain text | |
3593 | #: deb-split.man | |
3594 | msgid "The total size of the package." | |
3595 | msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." | |
3596 | ||
3597 | #. type: Plain text | |
3598 | #: deb-split.man | |
3599 | msgid "The maximum part size." | |
3600 | msgstr "Die maximale Teilegröße" | |
3601 | ||
3602 | #. type: Plain text | |
3603 | #: deb-split.man | |
3604 | msgid "" | |
3605 | "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " | |
3606 | "(as in ‘1/10’)." | |
3607 | msgstr "" | |
3608 | "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " | |
3609 | "Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)." | |
3610 | ||
3611 | #. type: Plain text | |
3612 | #: deb-split.man | |
3613 | msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." | |
3614 | msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." | |
3615 | ||
3616 | #. type: Plain text | |
3617 | #: deb-split.man | |
3618 | msgid "" | |
3619 | "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " | |
3620 | "format version number to be increased and additional lines to be present, " | |
3621 | "and should ignore these if this is the case." | |
3622 | msgstr "" | |
3623 | "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " | |
3624 | "dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen " | |
3625 | "vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist." | |
3626 | ||
3627 | #. type: Plain text | |
3628 | #: deb-split.man | |
3629 | msgid "" | |
3630 | "If the major format version number has changed, an incompatible change has " | |
3631 | "been made and the program should stop. If it has not, then the program " | |
3632 | "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " | |
3633 | "in the archive (except at the end), as described below." | |
3634 | msgstr "" | |
3635 | "Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible " | |
3636 | "Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht " | |
3637 | "der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei " | |
3638 | "denn, ein unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden " | |
3639 | "worden, wie unten beschrieben." | |
3640 | ||
3641 | #. type: Plain text | |
3642 | #: deb-split.man | |
3643 | msgid "" | |
3644 | "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " | |
3645 | "the part number. It contains the raw part data." | |
3646 | msgstr "" | |
3647 | "Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die " | |
3648 | "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." | |
3649 | ||
3650 | #. type: Plain text | |
3651 | #: deb-split.man | |
3652 | msgid "" | |
3653 | "These members must occur in this exact order. Current implementations should " | |
3654 | "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " | |
3655 | "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." | |
3656 | msgstr "" | |
3657 | "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " | |
3658 | "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> " | |
3659 | "ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und " | |
3660 | "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert." | |
3661 | ||
3662 | #. type: Plain text | |
3663 | #: deb-split.man | |
3664 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3665 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." | |
3666 | ||
3667 | #. type: TH | |
3668 | #: deb-version.man | |
3669 | #, no-wrap | |
3670 | msgid "deb-version" | |
3671 | msgstr "deb-version" | |
3672 | ||
3673 | #. type: Plain text | |
3674 | #: deb-version.man | |
3675 | msgid "deb-version - Debian package version number format" | |
3676 | msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" | |
3677 | ||
3678 | #. type: Plain text | |
3679 | #: deb-version.man | |
3680 | msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" | |
3681 | msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]" | |
3682 | ||
3683 | #. type: Plain text | |
3684 | #: deb-version.man | |
3685 | msgid "" | |
3686 | "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " | |
3687 | "three components. These are:" | |
3688 | msgstr "" | |
3689 | "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " | |
3690 | "drei Komponenten. Diese sind:" | |
3691 | ||
3692 | #. type: TP | |
3693 | #: deb-version.man | |
3694 | #, no-wrap | |
3695 | msgid "I<epoch>" | |
3696 | msgstr "I<Epoche>" | |
3697 | ||
3698 | #. type: Plain text | |
3699 | #: deb-version.man | |
3700 | msgid "" | |
3701 | "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " | |
3702 | "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " | |
3703 | "may not contain any colons." | |
3704 | msgstr "" | |
3705 | "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " | |
3706 | "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " | |
3707 | "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten." | |
3708 | ||
3709 | #. type: Plain text | |
3710 | #: deb-version.man | |
3711 | msgid "" | |
3712 | "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " | |
3713 | "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " | |
3714 | "left behind." | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " | |
3717 | "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " | |
3718 | "aufzugeben." | |
3719 | ||
3720 | #. type: TP | |
3721 | #: deb-version.man | |
3722 | #, no-wrap | |
3723 | msgid "I<upstream-version>" | |
3724 | msgstr "I<Upstream-Version>" | |
3725 | ||
3726 | #. type: Plain text | |
3727 | #: deb-version.man | |
3728 | msgid "" | |
3729 | "This is the main part of the version number. It is usually the version " | |
3730 | "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " | |
3731 | "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " | |
3732 | "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " | |
3733 | "reformatted to fit into the package management system's format and " | |
3734 | "comparison scheme." | |
3735 | msgstr "" | |
3736 | "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " | |
3737 | "Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei " | |
3738 | "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " | |
3739 | "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " | |
3740 | "allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " | |
3741 | "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." | |
3742 | ||
3743 | #. type: Plain text | |
3744 | #: deb-version.man | |
3745 | msgid "" | |
3746 | "The comparison behavior of the package management system with respect to the " | |
3747 | "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " | |
3748 | "the version number is mandatory." | |
3749 | msgstr "" | |
3750 | "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " | |
3751 | "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil " | |
3752 | "der Versionnummer muss angegeben werden." | |
3753 | ||
3754 | #. type: Plain text | |
3755 | #: deb-version.man | |
3756 | msgid "" | |
3757 | "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " | |
3758 | "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " | |
3759 | "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " | |
3760 | "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." | |
3761 | msgstr "" | |
3762 | "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> " | |
3763 | "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " | |
3764 | "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-" | |
3765 | "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> " | |
3766 | "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." | |
3767 | ||
3768 | #. type: TP | |
3769 | #: deb-version.man | |
3770 | #, no-wrap | |
3771 | msgid "I<debian-revision>" | |
3772 | msgstr "I<Debian-Revision>" | |
3773 | ||
3774 | #. type: Plain text | |
3775 | #: deb-version.man | |
3776 | msgid "" | |
3777 | "This part of the version number specifies the version of the Debian package " | |
3778 | "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " | |
3779 | "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " | |
3780 | "same way as the I<upstream-version> is." | |
3781 | msgstr "" | |
3782 | "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " | |
3783 | "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " | |
3784 | "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " | |
3785 | "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen." | |
3786 | ||
3787 | #. type: Plain text | |
3788 | #: deb-version.man | |
3789 | msgid "" | |
3790 | "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " | |
3791 | "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " | |
3792 | "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " | |
3793 | "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " | |
3794 | "required." | |
3795 | msgstr "" | |
3796 | "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-" | |
3797 | "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " | |
3798 | "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " | |
3799 | "werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine " | |
3800 | "Revisionsanzeige notwendig ist." | |
3801 | ||
3802 | #. type: Plain text | |
3803 | #: deb-version.man | |
3804 | msgid "" | |
3805 | "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " | |
3806 | "I<upstream-version> is increased." | |
3807 | msgstr "" | |
3808 | "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn " | |
3809 | "die I<Upstream-Version> erhöht wird." | |
3810 | ||
3811 | #. type: Plain text | |
3812 | #: deb-version.man | |
3813 | msgid "" | |
3814 | "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " | |
3815 | "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" | |
3816 | "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " | |
3817 | "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " | |
3818 | "significant part of the version number)." | |
3819 | msgstr "" | |
3820 | "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " | |
3821 | "auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die " | |
3822 | "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " | |
3823 | "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " | |
3824 | "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " | |
3825 | "Signifikanz handelt)." | |
3826 | ||
3827 | #. type: SS | |
3828 | #: deb-version.man | |
3829 | #, no-wrap | |
3830 | msgid "Sorting algorithm" | |
3831 | msgstr "Sortieralgorithmus" | |
3832 | ||
3833 | #. type: Plain text | |
3834 | #: deb-version.man | |
3835 | msgid "" | |
3836 | "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " | |
3837 | "package management system using the same algorithm:" | |
3838 | msgstr "" | |
3839 | "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der " | |
3840 | "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" | |
3841 | ||
3842 | #. type: Plain text | |
3843 | #: deb-version.man | |
3844 | msgid "The strings are compared from left to right." | |
3845 | msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." | |
3846 | ||
3847 | #. type: Plain text | |
3848 | #: deb-version.man | |
3849 | msgid "" | |
3850 | "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " | |
3851 | "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " | |
3852 | "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " | |
3853 | "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " | |
3854 | "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " | |
3855 | "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " | |
3856 | "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." | |
3857 | msgstr "" | |
3858 | "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " | |
3859 | "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " | |
3860 | "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " | |
3861 | "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " | |
3862 | "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " | |
3863 | "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " | |
3864 | "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " | |
3865 | "Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’." | |
3866 | ||
3867 | #. type: Plain text | |
3868 | #: deb-version.man | |
3869 | msgid "" | |
3870 | "Then the initial part of the remainder of each string which consists " | |
3871 | "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " | |
3872 | "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " | |
3873 | "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " | |
3874 | "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." | |
3875 | msgstr "" | |
3876 | "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " | |
3877 | "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " | |
3878 | "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " | |
3879 | "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " | |
3880 | "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " | |
3881 | "auftauchen kann) als Null." | |
3882 | ||
3883 | #. type: Plain text | |
3884 | #: deb-version.man | |
3885 | msgid "" | |
3886 | "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " | |
3887 | "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " | |
3888 | "strings are exhausted." | |
3889 | msgstr "" | |
3890 | "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" | |
3891 | "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " | |
3892 | "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." | |
3893 | ||
3894 | #. type: Plain text | |
3895 | #: deb-version.man | |
3896 | msgid "" | |
3897 | "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " | |
3898 | "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " | |
3899 | "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " | |
3900 | "containing strings of letters which the package management system cannot " | |
3901 | "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." | |
3902 | msgstr "" | |
3903 | "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " | |
3904 | "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " | |
3905 | "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit " | |
3906 | "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " | |
3907 | "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder " | |
3908 | "‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen." | |
3909 | ||
3910 | #. type: Plain text | |
3911 | #: deb-version.man | |
3912 | msgid "" | |
3913 | "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " | |
3914 | "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " | |
3915 | "it later in the 1.10.x series." | |
3916 | msgstr "" | |
3917 | "Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg " | |
3918 | "1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später " | |
3919 | "in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." | |
3920 | ||
3921 | #. type: Plain text | |
3922 | #: deb-version.man | |
3923 | msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
3924 | msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" | |
3925 | ||
3926 | #. type: TH | |
3927 | #: deb-old.man | |
3928 | #, no-wrap | |
3929 | msgid "deb-old" | |
3930 | msgstr "deb-old" | |
3931 | ||
3932 | #. type: Plain text | |
3933 | #: deb-old.man | |
3934 | msgid "deb-old - old style Debian binary package format" | |
3935 | msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" | |
3936 | ||
3937 | #. type: Plain text | |
3938 | #: deb-old.man | |
3939 | msgid "" | |
3940 | "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " | |
3941 | "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " | |
3942 | "B<deb>(5) for details of the new format." | |
3943 | msgstr "" | |
3944 | "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " | |
3945 | "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " | |
3946 | "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format." | |
3947 | ||
3948 | #. type: Plain text | |
3949 | #: deb-old.man | |
3950 | msgid "" | |
3951 | "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " | |
3952 | "concatenated gzipped ustar files." | |
3953 | msgstr "" | |
3954 | "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " | |
3955 | "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." | |
3956 | ||
3957 | #. type: Plain text | |
3958 | #: deb-old.man | |
3959 | msgid "" | |
3960 | "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " | |
3961 | "B<0.939000> for all old-format archives." | |
3962 | msgstr "" | |
3963 | "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " | |
3964 | "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." | |
3965 | ||
3966 | #. type: Plain text | |
3967 | #: deb-old.man | |
3968 | msgid "" | |
3969 | "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " | |
3970 | "length of the first gzipped tarfile." | |
3971 | msgstr "" | |
3972 | "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " | |
3973 | "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." | |
3974 | ||
3975 | #. type: Plain text | |
3976 | #: deb-old.man | |
3977 | msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." | |
3978 | msgstr "" | |
3979 | "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " | |
3980 | "abgeschlossen." | |
3981 | ||
3982 | #. type: Plain text | |
3983 | #: deb-old.man | |
3984 | msgid "" | |
3985 | "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " | |
3986 | "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " | |
3987 | "information." | |
3988 | msgstr "" | |
3989 | "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " | |
3990 | "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-" | |
3991 | "Steuerinformationen enthält." | |
3992 | ||
3993 | #. type: Plain text | |
3994 | #: deb-old.man | |
3995 | msgid "" | |
3996 | "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " | |
3997 | "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " | |
3998 | "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " | |
3999 | "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " | |
4000 | "for ‘B<.>’, that is, the current directory." | |
4001 | msgstr "" | |
4002 | "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " | |
4003 | "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " | |
4004 | "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" | |
4005 | "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" | |
4006 | "Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." | |
4007 | ||
4008 | #. type: Plain text | |
4009 | #: deb-old.man | |
4010 | msgid "" | |
4011 | "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " | |
4012 | "relative to the root directory of the system to be installed on. The " | |
4013 | "pathnames do not have leading slashes." | |
4014 | msgstr "" | |
4015 | "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " | |
4016 | "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " | |
4017 | "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." | |
4018 | ||
4019 | #. type: Plain text | |
4020 | #: deb-old.man | |
4021 | msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4022 | msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
4023 | ||
4024 | #. type: TH | |
4025 | #: deb-origin.man | |
4026 | #, no-wrap | |
4027 | msgid "deb-origin" | |
4028 | msgstr "deb-origin" | |
4029 | ||
4030 | #. type: Plain text | |
4031 | #: deb-origin.man | |
4032 | msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" | |
4033 | msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien" | |
4034 | ||
4035 | #. type: Plain text | |
4036 | #: deb-origin.man | |
4037 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" | |
4038 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>" | |
4039 | ||
4040 | #. type: Plain text | |
4041 | #: deb-origin.man | |
4042 | msgid "" | |
4043 | "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " | |
4044 | "vendors who are providing Debian packages." | |
4045 | msgstr "" | |
4046 | "Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über " | |
4047 | "verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen." | |
4048 | ||
4049 | #. type: Plain text | |
4050 | #: deb-origin.man | |
4051 | msgid "" | |
4052 | "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " | |
4053 | "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " | |
4054 | "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " | |
4055 | "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " | |
4056 | "the tools will join lines when processing the body of the field." | |
4057 | msgstr "" | |
4058 | "Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit " | |
4059 | "‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder " | |
4060 | "B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und " | |
4061 | "dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " | |
4062 | "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " | |
4063 | "aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des " | |
4064 | "Feldkörpers zusammenfassen." | |
4065 | ||
4066 | #. type: Plain text | |
4067 | #: deb-origin.man | |
4068 | msgid "" | |
4069 | "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " | |
4070 | "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " | |
4071 | "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " | |
4072 | "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " | |
4073 | "be capitalized." | |
4074 | msgstr "" | |
4075 | "Der Dateiname sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale " | |
4076 | "Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett " | |
4077 | "in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. " | |
4078 | "Konkret werden Leerzeichen auf Gedankenstriche (‚B<->’) abgebildet und die " | |
4079 | "Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes " | |
4080 | "B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen." | |
4081 | ||
4082 | #. type: TP | |
4083 | #: deb-origin.man | |
4084 | #, no-wrap | |
4085 | msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" | |
4086 | msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)" | |
4087 | ||
4088 | #. type: Plain text | |
4089 | #: deb-origin.man | |
4090 | msgid "The value of this field determines the vendor name." | |
4091 | msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen." | |
4092 | ||
4093 | #. type: TP | |
4094 | #: deb-origin.man | |
4095 | #, no-wrap | |
4096 | msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" | |
4097 | msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>" | |
4098 | ||
4099 | #. type: Plain text | |
4100 | #: deb-origin.man | |
4101 | msgid "The value of this field determines the vendor URL." | |
4102 | msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL." | |
4103 | ||
4104 | #. type: TP | |
4105 | #: deb-origin.man | |
4106 | #, no-wrap | |
4107 | msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" | |
4108 | msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>" | |
4109 | ||
4110 | #. type: Plain text | |
4111 | #: deb-origin.man | |
4112 | msgid "" | |
4113 | "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " | |
4114 | "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " | |
4115 | "debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4116 | msgstr "" | |
4117 | "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, " | |
4118 | "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine " | |
4119 | "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)." | |
4120 | ||
4121 | #. type: TP | |
4122 | #: deb-origin.man | |
4123 | #, no-wrap | |
4124 | msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" | |
4125 | msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>" | |
4126 | ||
4127 | #. type: Plain text | |
4128 | #: deb-origin.man | |
4129 | msgid "" | |
4130 | "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " | |
4131 | "vendor derives from." | |
4132 | msgstr "" | |
4133 | "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von " | |
4134 | "dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat." | |
4135 | ||
4136 | #. type: Plain text | |
4137 | #: deb-origin.man | |
4138 | #, no-wrap | |
4139 | msgid "" | |
4140 | "Vendor: Debian\n" | |
4141 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4142 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4143 | msgstr "" | |
4144 | "Vendor: Debian\n" | |
4145 | "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" | |
4146 | "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" | |
4147 | ||
4148 | #. type: Plain text | |
4149 | #: deb-origin.man | |
4150 | msgid "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4151 | msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" | |
4152 | ||
4153 | #. type: TH | |
4154 | #: deb-override.man | |
4155 | #, no-wrap | |
4156 | msgid "deb-override" | |
4157 | msgstr "deb-override" | |
4158 | ||
4159 | #. type: Plain text | |
4160 | #: deb-override.man | |
4161 | msgid "deb-override - Debian archive override file" | |
4162 | msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei" | |
4163 | ||
4164 | #. type: Plain text | |
4165 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4166 | msgid "override" | |
4167 | msgstr "override" | |
4168 | ||
4169 | #. type: Plain text | |
4170 | #: deb-override.man | |
4171 | msgid "" | |
4172 | "While most information about a package can be found in the control file, " | |
4173 | "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " | |
4174 | "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " | |
4175 | "found in the override file." | |
4176 | msgstr "" | |
4177 | "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der control-Datei " | |
4178 | "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt " | |
4179 | "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. " | |
4180 | "Diese Informationen finden sich in der override-Datei." | |
4181 | ||
4182 | #. type: Plain text | |
4183 | #: deb-override.man | |
4184 | msgid "" | |
4185 | "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " | |
4186 | "allowed (denoted with a B<#>)." | |
4187 | msgstr "" | |
4188 | "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes " | |
4189 | "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." | |
4190 | ||
4191 | #. type: Plain text | |
4192 | #: deb-override.man | |
4193 | msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" | |
4194 | msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]" | |
4195 | ||
4196 | #. type: Plain text | |
4197 | #: deb-override.man | |
4198 | msgid "" | |
4199 | "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " | |
4200 | "packages not found in the tree of binary packages are ignored." | |
4201 | msgstr "" | |
4202 | "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, " | |
4203 | "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." | |
4204 | ||
4205 | #. type: Plain text | |
4206 | #: deb-override.man | |
4207 | msgid "" | |
4208 | "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " | |
4209 | "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " | |
4210 | "archive." | |
4211 | msgstr "" | |
4212 | "I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und " | |
4213 | "I<section> der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " | |
4214 | "Archiv der jeweiligen Distribution ab." | |
4215 | ||
4216 | #. type: Plain text | |
4217 | #: deb-override.man | |
4218 | msgid "" | |
4219 | "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " | |
4220 | "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " | |
4221 | "to perform a substitution." | |
4222 | msgstr "" | |
4223 | "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des " | |
4224 | "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " | |
4225 | "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, " | |
4226 | "sein." | |
4227 | ||
4228 | #. type: Plain text | |
4229 | #: deb-override.man | |
4230 | msgid "" | |
4231 | "The override files used to make the official Packages lists may be found in " | |
4232 | "the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4233 | msgstr "" | |
4234 | "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " | |
4235 | "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " | |
4236 | "gefunden werden." | |
4237 | ||
4238 | #. type: Plain text | |
4239 | #: deb-override.man deb-extra-override.man | |
4240 | msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4241 | msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." | |
4242 | ||
4243 | #. type: TH | |
4244 | #: deb-extra-override.man | |
4245 | #, no-wrap | |
4246 | msgid "deb-extra-override" | |
4247 | msgstr "deb-extra-override" | |
4248 | ||
4249 | #. type: Plain text | |
4250 | #: deb-extra-override.man | |
4251 | msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" | |
4252 | msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei" | |
4253 | ||
4254 | #. type: Plain text | |
4255 | #: deb-extra-override.man | |
4256 | msgid "" | |
4257 | "While most information about a binary/source package can be found in the " | |
4258 | "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " | |
4259 | "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." | |
4260 | msgstr "" | |
4261 | "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " | |
4262 | "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " | |
4263 | "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" | |
4264 | "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)." | |
4265 | ||
4266 | #. type: Plain text | |
4267 | #: deb-extra-override.man | |
4268 | msgid "" | |
4269 | "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " | |
4270 | "are allowed (denoted with a B<#>)." | |
4271 | msgstr "" | |
4272 | "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " | |
4273 | "getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." | |
4274 | ||
4275 | #. type: Plain text | |
4276 | #: deb-extra-override.man | |
4277 | msgid "I<package> I<field-name> I<value>" | |
4278 | msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>" | |
4279 | ||
4280 | #. type: Plain text | |
4281 | #: deb-extra-override.man | |
4282 | msgid "I<package> is the name of the binary/source package." | |
4283 | msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets." | |
4284 | ||
4285 | #. type: Plain text | |
4286 | #: deb-extra-override.man | |
4287 | msgid "" | |
4288 | "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " | |
4289 | "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " | |
4290 | "more than 3 columns when it's parsed." | |
4291 | msgstr "" | |
4292 | "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der " | |
4293 | "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " | |
4294 | "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." | |
4295 | ||
4296 | #. type: Plain text | |
4297 | #: deb-extra-override.man | |
4298 | msgid "" | |
4299 | "The extra override files used to make the official Packages lists may be " | |
4300 | "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." | |
4301 | msgstr "" | |
4302 | "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " | |
4303 | "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem " | |
4304 | "Debian-Spiegel gefunden werden." | |
4305 | ||
4306 | #. type: TH | |
4307 | #: deb-shlibs.man | |
4308 | #, no-wrap | |
4309 | msgid "deb-shlibs" | |
4310 | msgstr "deb-shlibs" | |
4311 | ||
4312 | #. type: Plain text | |
4313 | #: deb-shlibs.man | |
4314 | msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" | |
4315 | msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" | |
4316 | ||
4317 | #. type: Plain text | |
4318 | #: deb-shlibs.man | |
4319 | msgid "" | |
4320 | "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " | |
4321 | "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " | |
4322 | "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " | |
4323 | "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " | |
4324 | "have the format" | |
4325 | msgstr "" | |
4326 | "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) " | |
4327 | "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-control-Datei geeignet sind. Es " | |
4328 | "gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die " | |
4329 | "mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " | |
4330 | "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" | |
4331 | ||
4332 | #. type: Plain text | |
4333 | #: deb-shlibs.man | |
4334 | msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
4335 | msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" | |
4336 | ||
4337 | #. type: Plain text | |
4338 | #: deb-shlibs.man | |
4339 | msgid "" | |
4340 | "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " | |
4341 | "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " | |
4342 | "optional and normally not needed." | |
4343 | msgstr "" | |
4344 | "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen " | |
4345 | "begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das " | |
4346 | "Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." | |
4347 | ||
4348 | #. type: Plain text | |
4349 | #: deb-shlibs.man | |
4350 | msgid "" | |
4351 | "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " | |
4352 | "binary control file, see B<deb-control>(5)." | |
4353 | msgstr "" | |
4354 | "Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in " | |
4355 | "einer binären control-Datei, siehe B<deb-control>(5)." | |
4356 | ||
4357 | #. type: Plain text | |
4358 | #: deb-shlibs.man | |
4359 | msgid "" | |
4360 | "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " | |
4361 | "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" | |
4362 | msgstr "" | |
4363 | "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, " | |
4364 | "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte " | |
4365 | "wie folgt lauten:" | |
4366 | ||
4367 | #. type: Plain text | |
4368 | #: deb-shlibs.man | |
4369 | msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4370 | msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" | |
4371 | ||
4372 | #. type: Plain text | |
4373 | #: deb-shlibs.man | |
4374 | msgid "" | |
4375 | "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " | |
4376 | "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " | |
4377 | "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " | |
4378 | "dependencies might need to be tightened." | |
4379 | msgstr "" | |
4380 | "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen " | |
4381 | "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " | |
4382 | "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der " | |
4383 | "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen." | |
4384 | ||
4385 | #. type: Plain text | |
4386 | #: deb-shlibs.man | |
4387 | msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4388 | msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." | |
4389 | ||
4390 | #. type: TH | |
4391 | #: deb-substvars.man | |
4392 | #, no-wrap | |
4393 | msgid "deb-substvars" | |
4394 | msgstr "deb-substvars" | |
4395 | ||
4396 | #. type: Plain text | |
4397 | #: deb-substvars.man | |
4398 | msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" | |
4399 | msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen" | |
4400 | ||
4401 | #. type: Plain text | |
4402 | #: deb-substvars.man | |
4403 | msgid "substvars" | |
4404 | msgstr "substvars" | |
4405 | ||
4406 | #. type: Plain text | |
4407 | #: deb-substvars.man | |
4408 | msgid "" | |
4409 | "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " | |
4410 | "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " | |
4411 | "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " | |
4412 | "perform some variable substitutions on the output file." | |
4413 | msgstr "" | |
4414 | "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre " | |
4415 | "Steuerinformationen (zu der Quell-control-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> " | |
4416 | "und zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) " | |
4417 | "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei " | |
4418 | "durch." | |
4419 | ||
4420 | #. type: Plain text | |
4421 | #: deb-substvars.man | |
4422 | msgid "" | |
4423 | "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " | |
4424 | "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " | |
4425 | "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " | |
4426 | "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " | |
4427 | "for more substitutions." | |
4428 | msgstr "" | |
4429 | "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. " | |
4430 | "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch " | |
4431 | "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen " | |
4432 | "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " | |
4433 | "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere " | |
4434 | "Substitutionen geprüft." | |
4435 | ||
4436 | #. type: Plain text | |
4437 | #: deb-substvars.man | |
4438 | msgid "" | |
4439 | "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" | |
4440 | "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." | |
4441 | msgstr "" | |
4442 | "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der " | |
4443 | "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-" | |
4444 | "Zeichen ersetzt." | |
4445 | ||
4446 | #. type: Plain text | |
4447 | #: deb-substvars.man | |
4448 | msgid "" | |
4449 | "While variable substitution is done on all control fields, some of those " | |
4450 | "fields are used and needed during the build when the substitution did not " | |
4451 | "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " | |
4452 | "and B<Architecture> fields." | |
4453 | msgstr "" | |
4454 | "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der control-Datei " | |
4455 | "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " | |
4456 | "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können " | |
4457 | "Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> " | |
4458 | "verwenden." | |
4459 | ||
4460 | #. type: Plain text | |
4461 | #: deb-substvars.man | |
4462 | msgid "" | |
4463 | "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " | |
4464 | "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " | |
4465 | "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " | |
4466 | "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " | |
4467 | "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " | |
4468 | "field:" | |
4469 | msgstr "" | |
4470 | "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst " | |
4471 | "(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen " | |
4472 | "expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein " | |
4473 | "Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist " | |
4474 | "beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo " | |
4475 | "ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" | |
4476 | ||
4477 | #. type: Plain text | |
4478 | #: deb-substvars.man | |
4479 | #, no-wrap | |
4480 | msgid "" | |
4481 | " Description: foo application\n" | |
4482 | " ${Description}\n" | |
4483 | " .\n" | |
4484 | " More text.\n" | |
4485 | msgstr "" | |
4486 | " Description: foo application\n" | |
4487 | " ${Description}\n" | |
4488 | " .\n" | |
4489 | " Weiterer Text.\n" | |
4490 | ||
4491 | #. type: Plain text | |
4492 | #: deb-substvars.man | |
4493 | msgid "It will result in:" | |
4494 | msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" | |
4495 | ||
4496 | #. type: Plain text | |
4497 | #: deb-substvars.man | |
4498 | #, no-wrap | |
4499 | msgid "" | |
4500 | " Description: foo application\n" | |
4501 | " foo is bar.\n" | |
4502 | " foo is great.\n" | |
4503 | " .\n" | |
4504 | " More text.\n" | |
4505 | msgstr "" | |
4506 | " Description: foo application\n" | |
4507 | " foo ist bar.\n" | |
4508 | " foo ist super.\n" | |
4509 | " .\n" | |
4510 | " Weiterer Text.\n" | |
4511 | ||
4512 | #. type: Plain text | |
4513 | #: deb-substvars.man | |
4514 | msgid "" | |
4515 | "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " | |
4516 | "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " | |
4517 | "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " | |
4518 | "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " | |
4519 | "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." | |
4520 | msgstr "" | |
4521 | "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können " | |
4522 | "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten " | |
4523 | "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form " | |
4524 | "I<Name>B<=>I<Wert>. Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, " | |
4525 | "die mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." | |
4526 | ||
4527 | #. type: Plain text | |
4528 | #: deb-substvars.man | |
4529 | msgid "Additionally, the following standard variables are available:" | |
4530 | msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:" | |
4531 | ||
4532 | #. type: TP | |
4533 | #: deb-substvars.man | |
4534 | #, no-wrap | |
4535 | msgid "B<Arch>" | |
4536 | msgstr "B<Arch>" | |
4537 | ||
4538 | #. type: Plain text | |
4539 | #: deb-substvars.man | |
4540 | msgid "" | |
4541 | "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " | |
4542 | "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4543 | msgstr "" | |
4544 | "Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket " | |
4545 | "gebaut wird, das Äquivalent zu B<DEB_HOST_ARCH>)." | |
4546 | ||
4547 | #. type: TP | |
4548 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4549 | #, no-wrap | |
4550 | msgid "B<source:Version>" | |
4551 | msgstr "B<source:Version>" | |
4552 | ||
4553 | #. type: Plain text | |
4554 | #: deb-substvars.man | |
4555 | msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." | |
4556 | msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)." | |
4557 | ||
4558 | #. type: TP | |
4559 | #: deb-substvars.man dpkg-query.man | |
4560 | #, no-wrap | |
4561 | msgid "B<source:Upstream-Version>" | |
4562 | msgstr "B<source:Upstream-Version>" | |
4563 | ||
4564 | #. type: Plain text | |
4565 | #: deb-substvars.man | |
4566 | msgid "" | |
4567 | "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " | |
4568 | "any (since dpkg 1.13.19)." | |
4569 | msgstr "" | |
4570 | "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" | |
4571 | "Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)." | |
4572 | ||
4573 | #. type: TP | |
4574 | #: deb-substvars.man | |
4575 | #, no-wrap | |
4576 | msgid "B<binary:Version>" | |
4577 | msgstr "B<binary:Version>" | |
4578 | ||
4579 | #. type: Plain text | |
4580 | #: deb-substvars.man | |
4581 | msgid "" | |
4582 | "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " | |
4583 | "for example; since dpkg 1.13.19)." | |
4584 | msgstr "" | |
4585 | "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen " | |
4586 | "kann; seit Dpkg 1.13.19)." | |
4587 | ||
4588 | #. type: TP | |
4589 | #: deb-substvars.man | |
4590 | #, no-wrap | |
4591 | msgid "B<Source-Version>" | |
4592 | msgstr "B<Source-Version>" | |
4593 | ||
4594 | #. type: Plain text | |
4595 | #: deb-substvars.man | |
4596 | msgid "" | |
4597 | "The source package version (from the changelog file). This variable is now " | |
4598 | "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " | |
4599 | "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " | |
4600 | "appropriate." | |
4601 | msgstr "" | |
4602 | "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " | |
4603 | "B<veraltet> und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung " | |
4604 | "von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B<source:Version> oder " | |
4605 | "B<binary:Version> wo zutreffend." | |
4606 | ||
4607 | #. type: TP | |
4608 | #: deb-substvars.man | |
4609 | #, no-wrap | |
4610 | msgid "B<Installed-Size>" | |
4611 | msgstr "B<Installed-Size>" | |
4612 | ||
4613 | #. type: Plain text | |
4614 | #: deb-substvars.man | |
4615 | msgid "" | |
4616 | "The approximate total size of the package's installed files. This value is " | |
4617 | "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " | |
4618 | "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " | |
4619 | "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " | |
4620 | "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " | |
4621 | "filesystem object type." | |
4622 | msgstr "" | |
4623 | "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert " | |
4624 | "wird in das entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, " | |
4625 | "verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, " | |
4626 | "wird B<dpkg-gencontrol> den Vorgabewert berechnen, indem es die Größen jeder " | |
4627 | "regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) aufsammelt und einen " | |
4628 | "Grundwert von 1 KiB für aller anderen Dateisystemobjekttypen verwendet." | |
4629 | ||
4630 | #. type: Plain text | |
4631 | #: deb-substvars.man | |
4632 | msgid "" | |
4633 | "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " | |
4634 | "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " | |
4635 | "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " | |
4636 | "less space than the specified in this field." | |
4637 | msgstr "" | |
4638 | "B<Hinweis>: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da " | |
4639 | "die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten " | |
4640 | "Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder " | |
4641 | "weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen." | |
4642 | ||
4643 | #. type: TP | |
4644 | #: deb-substvars.man | |
4645 | #, no-wrap | |
4646 | msgid "B<Extra-Size>" | |
4647 | msgstr "B<Extra-Size>" | |
4648 | ||
4649 | #. type: Plain text | |
4650 | #: deb-substvars.man | |
4651 | msgid "" | |
4652 | "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " | |
4653 | "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " | |
4654 | "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " | |
4655 | "B<Installed-Size> control file field." | |
4656 | msgstr "" | |
4657 | "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " | |
4658 | "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-" | |
4659 | "Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " | |
4660 | "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der " | |
4661 | "»control«-Datei kopiert wird." | |
4662 | ||
4663 | #. type: TP | |
4664 | #: deb-substvars.man | |
4665 | #, no-wrap | |
4666 | msgid "B<S:>I<fieldname>" | |
4667 | msgstr "B<S:>I<Feldname>" | |
4668 | ||
4669 | #. type: Plain text | |
4670 | #: deb-substvars.man | |
4671 | msgid "" | |
4672 | "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " | |
4673 | "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " | |
4674 | "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " | |
4675 | "These variables are only available when generating binary control files." | |
4676 | msgstr "" | |
4677 | "Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I<Feldname> (der in der kanonischen " | |
4678 | "Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen " | |
4679 | "dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit " | |
4680 | "expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären " | |
4681 | "Steuerdatei verfügbar." | |
4682 | ||
4683 | #. type: TP | |
4684 | #: deb-substvars.man | |
4685 | #, no-wrap | |
4686 | msgid "B<F:>I<fieldname>" | |
4687 | msgstr "B<F:>I<Feldname>" | |
4688 | ||
4689 | #. type: Plain text | |
4690 | #: deb-substvars.man | |
4691 | msgid "" | |
4692 | "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " | |
4693 | "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " | |
4694 | "on places where they are expanded explicitly." | |
4695 | msgstr "" | |
4696 | "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/" | |
4697 | "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " | |
4698 | "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." | |
4699 | ||
4700 | #. type: TP | |
4701 | #: deb-substvars.man | |
4702 | #, no-wrap | |
4703 | msgid "B<Format>" | |
4704 | msgstr "B<Format>" | |
4705 | ||
4706 | #. type: Plain text | |
4707 | #: deb-substvars.man | |
4708 | msgid "" | |
4709 | "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " | |
4710 | "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " | |
4711 | "field in the B<.changes> file will change too." | |
4712 | msgstr "" | |
4713 | "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " | |
4714 | "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " | |
4715 | "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." | |
4716 | ||
4717 | #. type: TP | |
4718 | #: deb-substvars.man | |
4719 | #, no-wrap | |
4720 | msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4721 | msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" | |
4722 | ||
4723 | #. type: Plain text | |
4724 | #: deb-substvars.man | |
4725 | msgid "These variables each hold the corresponding character." | |
4726 | msgstr "" | |
4727 | "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen " | |
4728 | "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)." | |
4729 | ||
4730 | #. type: TP | |
4731 | #: deb-substvars.man | |
4732 | #, no-wrap | |
4733 | msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4734 | msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" | |
4735 | ||
4736 | #. type: Plain text | |
4737 | #: deb-substvars.man | |
4738 | msgid "" | |
4739 | "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." | |
4740 | msgstr "" | |
4741 | "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> " | |
4742 | "erstellt." | |
4743 | ||
4744 | #. type: TP | |
4745 | #: deb-substvars.man | |
4746 | #, no-wrap | |
4747 | msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4748 | msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" | |
4749 | ||
4750 | #. type: Plain text | |
4751 | #: deb-substvars.man | |
4752 | msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4753 | msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." | |
4754 | ||
4755 | #. type: TP | |
4756 | #: deb-substvars.man | |
4757 | #, no-wrap | |
4758 | msgid "B<dpkg:Version>" | |
4759 | msgstr "B<dpkg:Version>" | |
4760 | ||
4761 | #. type: Plain text | |
4762 | #: deb-substvars.man | |
4763 | msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." | |
4764 | msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." | |
4765 | ||
4766 | #. type: Plain text | |
4767 | #: deb-substvars.man | |
4768 | msgid "" | |
4769 | "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " | |
4770 | "empty value is assumed." | |
4771 | msgstr "" | |
4772 | "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " | |
4773 | "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." | |
4774 | ||
4775 | #. type: TP | |
4776 | #: deb-substvars.man | |
4777 | #, no-wrap | |
4778 | msgid "B<debian/substvars>" | |
4779 | msgstr "B<debian/substvars>" | |
4780 | ||
4781 | #. type: Plain text | |
4782 | #: deb-substvars.man | |
4783 | msgid "List of substitution variables and values." | |
4784 | msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten." | |
4785 | ||
4786 | #. type: Plain text | |
4787 | #: deb-substvars.man | |
4788 | msgid "" | |
4789 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4790 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4791 | msgstr "" | |
4792 | "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" | |
4793 | "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." | |
4794 | ||
4795 | #. type: TH | |
4796 | #: deb-symbols.man | |
4797 | #, no-wrap | |
4798 | msgid "deb-symbols" | |
4799 | msgstr "deb-symbols" | |
4800 | ||
4801 | #. type: Plain text | |
4802 | #: deb-symbols.man | |
4803 | msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" | |
4804 | msgstr "" | |
4805 | "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" | |
4806 | ||
4807 | #. type: Plain text | |
4808 | #: deb-symbols.man | |
4809 | msgid "symbols" | |
4810 | msgstr "symbols" | |
4811 | ||
4812 | #. type: Plain text | |
4813 | #: deb-symbols.man | |
4814 | msgid "" | |
4815 | "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " | |
4816 | "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " | |
4817 | "source packages." | |
4818 | msgstr "" | |
4819 | "Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format " | |
4820 | "ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von B<dpkg-gensymbols>(1) " | |
4821 | "in Debian-Quellpaketen verwandt wird." | |
4822 | ||
4823 | #. type: Plain text | |
4824 | #: deb-symbols.man | |
4825 | msgid "" | |
4826 | "The format for an extended shared library dependency information entry in " | |
4827 | "these files is:" | |
4828 | msgstr "" | |
4829 | "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " | |
4830 | "Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:" | |
4831 | ||
4832 | #. type: Plain text | |
4833 | #: deb-symbols.man | |
4834 | msgid "I<library-soname main-dependency-template>" | |
4835 | msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>" | |
4836 | ||
4837 | #. type: Plain text | |
4838 | #: deb-symbols.man | |
4839 | msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" | |
4840 | msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]" | |
4841 | ||
4842 | #. type: Plain text | |
4843 | #: deb-symbols.man | |
4844 | msgid "[...]" | |
4845 | msgstr "[…]" | |
4846 | ||
4847 | #. type: Plain text | |
4848 | #: deb-symbols.man | |
4849 | msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" | |
4850 | msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]" | |
4851 | ||
4852 | #. type: Plain text | |
4853 | #: deb-symbols.man | |
4854 | #, no-wrap | |
4855 | msgid "" | |
4856 | "[...]\n" | |
4857 | " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" | |
4858 | msgstr "" | |
4859 | "[…]\n" | |
4860 | " I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n" | |
4861 | ||
4862 | #. type: Plain text | |
4863 | #: deb-symbols.man | |
4864 | msgid "" | |
4865 | "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " | |
4866 | "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " | |
4867 | "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" | |
4868 | "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." | |
4869 | msgstr "" | |
4870 | "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " | |
4871 | "B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine " | |
4872 | "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " | |
4873 | "Versionsprüfung der Art „(E<gt>= I<Minimalversion>)“ oder durch nichts " | |
4874 | "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " | |
4875 | "erachtet wird." | |
4876 | ||
4877 | #. type: Plain text | |
4878 | #: deb-symbols.man | |
4879 | msgid "" | |
4880 | "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " | |
4881 | "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" | |
4882 | "version> of its dependency template (the main dependency template is always " | |
4883 | "used and will end up being combined with the dependency template referenced " | |
4884 | "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " | |
4885 | "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." | |
4886 | msgstr "" | |
4887 | "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit " | |
4888 | "I<Version> als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " | |
4889 | "I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " | |
4890 | "Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der " | |
4891 | "abhängigen, in I<id-of-dependency-template> referenzierten Vorlage (falls " | |
4892 | "vorhanden) kombiniert) Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 " | |
4893 | "nummeriert, die zweite mit 2 usw." | |
4894 | ||
4895 | #. type: Plain text | |
4896 | #: deb-symbols.man | |
4897 | msgid "" | |
4898 | "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " | |
4899 | "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " | |
4900 | "only valid fields are:" | |
4901 | msgstr "" | |
4902 | "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " | |
4903 | "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " | |
4904 | "mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:" | |
4905 | ||
4906 | #. type: TP | |
4907 | #: deb-symbols.man | |
4908 | #, no-wrap | |
4909 | msgid "B<Build-Depends-Package>" | |
4910 | msgstr "B<Build-Depends-Package>" | |
4911 | ||
4912 | #. type: Plain text | |
4913 | #: deb-symbols.man | |
4914 | msgid "" | |
4915 | "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " | |
4916 | "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " | |
4917 | "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." | |
4918 | msgstr "" | |
4919 | "Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, " | |
4920 | "und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, dass die " | |
4921 | "erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-" | |
4922 | "Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)." | |
4923 | ||
4924 | #. type: TP | |
4925 | #: deb-symbols.man | |
4926 | #, no-wrap | |
4927 | msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
4928 | msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>" | |
4929 | ||
4930 | #. type: Plain text | |
4931 | #: deb-symbols.man | |
4932 | msgid "" | |
4933 | "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " | |
4934 | "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " | |
4935 | "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " | |
4936 | "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " | |
4937 | "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " | |
4938 | "B<gomp>." | |
4939 | msgstr "" | |
4940 | "Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche Blacklist-" | |
4941 | "Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen " | |
4942 | "enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.17.6). " | |
4943 | "Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche Symbole in " | |
4944 | "Blacklists bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für " | |
4945 | "ELF- und GNU-basierte Systeme sind dies B<aeabi> und B<gomp>." | |
4946 | ||
4947 | #. type: SS | |
4948 | #: deb-symbols.man | |
4949 | #, no-wrap | |
4950 | msgid "Simple symbols file" | |
4951 | msgstr "Einfache Symboldatei" | |
4952 | ||
4953 | #. type: Plain text | |
4954 | #: deb-symbols.man | |
4955 | #, no-wrap | |
4956 | msgid "" | |
4957 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
4958 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
4959 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
4960 | " [...]\n" | |
4961 | msgstr "" | |
4962 | "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" | |
4963 | " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" | |
4964 | " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" | |
4965 | " […]\n" | |
4966 | ||
4967 | #. type: SS | |
4968 | #: deb-symbols.man | |
4969 | #, no-wrap | |
4970 | msgid "Advanced symbols file" | |
4971 | msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" | |
4972 | ||
4973 | #. type: Plain text | |
4974 | #: deb-symbols.man | |
4975 | msgid "libGL.so.1 libgl1" | |
4976 | msgstr "libGL.so.1 libgl1" | |
4977 | ||
4978 | #. type: Plain text | |
4979 | #: deb-symbols.man | |
4980 | msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
4981 | msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" | |
4982 | ||
4983 | #. type: Plain text | |
4984 | #: deb-symbols.man | |
4985 | #, no-wrap | |
4986 | msgid "" | |
4987 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
4988 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
4989 | " [...]\n" | |
4990 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
4991 | " [...]\n" | |
4992 | msgstr "" | |
4993 | "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" | |
4994 | " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" | |
4995 | " […]\n" | |
4996 | " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" | |
4997 | " […]\n" | |
4998 | ||
4999 | #. type: Plain text | |
5000 | #: deb-symbols.man | |
5001 | msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5002 | msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" | |
5003 | ||
5004 | #. type: Plain text | |
5005 | #: deb-symbols.man | |
5006 | msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5007 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
5008 | ||
5009 | #. type: TH | |
5010 | #: deb-postinst.man | |
5011 | #, no-wrap | |
5012 | msgid "deb-postinst" | |
5013 | msgstr "deb-postinst" | |
5014 | ||
5015 | #. type: Plain text | |
5016 | #: deb-postinst.man | |
5017 | msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" | |
5018 | msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript" | |
5019 | ||
5020 | #. type: Plain text | |
5021 | #: deb-postinst.man | |
5022 | msgid "postinst" | |
5023 | msgstr "postinst" | |
5024 | ||
5025 | #. type: Plain text | |
5026 | #: deb-postinst.man | |
5027 | msgid "" | |
5028 | "A package can perform several post-installation actions via maintainer " | |
5029 | "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " | |
5030 | "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." | |
5031 | msgstr "" | |
5032 | "Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels " | |
5033 | "Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<postinst> in " | |
5034 | "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/postinst> während der Paketerstellung) " | |
5035 | "hinzunimmt." | |
5036 | ||
5037 | #. type: Plain text | |
5038 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man | |
5039 | msgid "The script can be called in the following ways:" | |
5040 | msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:" | |
5041 | ||
5042 | #. type: TP | |
5043 | #: deb-postinst.man | |
5044 | #, no-wrap | |
5045 | msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" | |
5046 | msgstr "I<postinst> B<configure> I<alte_Version>" | |
5047 | ||
5048 | #. type: Plain text | |
5049 | #: deb-postinst.man | |
5050 | msgid "After the package was installed." | |
5051 | msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde." | |
5052 | ||
5053 | #. type: TP | |
5054 | #: deb-postinst.man | |
5055 | #, no-wrap | |
5056 | msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" | |
5057 | msgstr "I<postinst> B<triggered> I<Trigger-Name …>" | |
5058 | ||
5059 | #. type: Plain text | |
5060 | #: deb-postinst.man | |
5061 | msgid "After the package was triggered." | |
5062 | msgstr "Nachdem das Paket getriggert wurde." | |
5063 | ||
5064 | #. type: TP | |
5065 | #: deb-postinst.man | |
5066 | #, no-wrap | |
5067 | msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5068 | msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>" | |
5069 | ||
5070 | #. type: Plain text | |
5071 | #: deb-postinst.man | |
5072 | msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5073 | msgstr "" | |
5074 | "Falls I<prerm> während eines Upgrades oder eines fehlgeschlagenen Upgrades " | |
5075 | "fehlschlägt." | |
5076 | ||
5077 | #. type: TP | |
5078 | #: deb-postinst.man | |
5079 | #, no-wrap | |
5080 | msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5081 | msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>" | |
5082 | ||
5083 | #. type: Plain text | |
5084 | #: deb-postinst.man | |
5085 | msgid "If I<prerm> fails during removal." | |
5086 | msgstr "Falls I<prerm> während des Entfernens fehlschlägt." | |
5087 | ||
5088 | #. type: TP | |
5089 | #: deb-postinst.man | |
5090 | #, no-wrap | |
5091 | msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5092 | msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" | |
5093 | ||
5094 | #. type: TQ | |
5095 | #: deb-postinst.man | |
5096 | #, no-wrap | |
5097 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5098 | msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]" | |
5099 | ||
5100 | #. type: Plain text | |
5101 | #: deb-postinst.man | |
5102 | msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." | |
5103 | msgstr "Falls I<prerm> während der Dekonfiguration eines Paketes fehlschlägt." | |
5104 | ||
5105 | #. type: TP | |
5106 | #: deb-postinst.man | |
5107 | #, no-wrap | |
5108 | msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5109 | msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" | |
5110 | ||
5111 | #. type: Plain text | |
5112 | #: deb-postinst.man | |
5113 | msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." | |
5114 | msgstr "" | |
5115 | "Falls I<prerm> während einer Ersetzung aufgrund eines Konflikts fehlschlägt." | |
5116 | ||
5117 | #. type: Plain text | |
5118 | #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man | |
5119 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
5120 | msgid "B<dpkg>(1)." | |
5121 | msgstr "B<dpkg>(1)." | |
5122 | ||
5123 | #. type: TH | |
5124 | #: deb-postrm.man | |
5125 | #, no-wrap | |
5126 | msgid "deb-postrm" | |
5127 | msgstr "deb-postrm" | |
5128 | ||
5129 | #. type: Plain text | |
5130 | #: deb-postrm.man | |
5131 | msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" | |
5132 | msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets" | |
5133 | ||
5134 | #. type: Plain text | |
5135 | #: deb-postrm.man | |
5136 | msgid "postrm" | |
5137 | msgstr "postrm" | |
5138 | ||
5139 | #. type: Plain text | |
5140 | #: deb-postrm.man | |
5141 | msgid "" | |
5142 | "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " | |
5143 | "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " | |
5144 | "I<DEBIAN/postrm> during package creation)." | |
5145 | msgstr "" | |
5146 | "Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem " | |
5147 | "Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I<postrm> in seinem " | |
5148 | "Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/triggers> während der Paketerstellung) " | |
5149 | "hinzunimmt." | |
5150 | ||
5151 | #. type: TP | |
5152 | #: deb-postrm.man | |
5153 | #, no-wrap | |
5154 | msgid "I<postrm> B<remove>" | |
5155 | msgstr "I<postrm> B<remove>" | |
5156 | ||
5157 | #. type: Plain text | |
5158 | #: deb-postrm.man | |
5159 | msgid "After the package was removed." | |
5160 | msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde." | |
5161 | ||
5162 | #. type: TP | |
5163 | #: deb-postrm.man | |
5164 | #, no-wrap | |
5165 | msgid "I<postrm> B<purge>" | |
5166 | msgstr "I<postrm> B<purge>" | |
5167 | ||
5168 | #. type: Plain text | |
5169 | #: deb-postrm.man | |
5170 | msgid "After the package was purged." | |
5171 | msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde." | |
5172 | ||
5173 | #. type: TP | |
5174 | #: deb-postrm.man | |
5175 | #, no-wrap | |
5176 | msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5177 | msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<neue_Version>" | |
5178 | ||
5179 | #. type: Plain text | |
5180 | #: deb-postrm.man | |
5181 | msgid "After the package was upgraded." | |
5182 | msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde." | |
5183 | ||
5184 | #. type: TP | |
5185 | #: deb-postrm.man | |
5186 | #, no-wrap | |
5187 | msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" | |
5188 | msgstr "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< alte_Version neue_Version>" | |
5189 | ||
5190 | #. type: Plain text | |
5191 | #: deb-postrm.man | |
5192 | msgid "If the above B<upgrade> call fails." | |
5193 | msgstr "Falls der obige B<upgrade>-Aufruf fehlschlägt." | |
5194 | ||
5195 | #. type: TP | |
5196 | #: deb-postrm.man | |
5197 | #, no-wrap | |
5198 | msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" | |
5199 | msgstr "I<postrm> B<disappear> I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>" | |
5200 | ||
5201 | #. type: Plain text | |
5202 | #: deb-postrm.man | |
5203 | msgid "After all of the packages files have been replaced." | |
5204 | msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden." | |
5205 | ||
5206 | #. type: TP | |
5207 | #: deb-postrm.man | |
5208 | #, no-wrap | |
5209 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5210 | msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>" | |
5211 | ||
5212 | #. type: Plain text | |
5213 | #: deb-postrm.man | |
5214 | msgid "If I<preinst> fails during install." | |
5215 | msgstr "Falls I<preinst> während der Installation fehlschlägt." | |
5216 | ||
5217 | #. type: TP | |
5218 | #: deb-postrm.man | |
5219 | #, no-wrap | |
5220 | msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" | |
5221 | msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<alte_Version neue_Version>" | |
5222 | ||
5223 | #. type: Plain text | |
5224 | #: deb-postrm.man | |
5225 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." | |
5226 | msgstr "" | |
5227 | "Falls I<preinst> während des Upgrades eines entfernten Paketes fehlschlägt." | |
5228 | ||
5229 | #. type: TP | |
5230 | #: deb-postrm.man | |
5231 | #, no-wrap | |
5232 | msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5233 | msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<alte_Version neue_Version>" | |
5234 | ||
5235 | #. type: Plain text | |
5236 | #: deb-postrm.man | |
5237 | msgid "If I<preinst> fails during upgrade." | |
5238 | msgstr "Falls I<preinst> während des Upgrades fehlschlägt." | |
5239 | ||
5240 | #. type: TH | |
5241 | #: deb-preinst.man | |
5242 | #, no-wrap | |
5243 | msgid "deb-preinst" | |
5244 | msgstr "deb-preinst" | |
5245 | ||
5246 | #. type: Plain text | |
5247 | #: deb-preinst.man | |
5248 | msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" | |
5249 | msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes" | |
5250 | ||
5251 | #. type: Plain text | |
5252 | #: deb-preinst.man | |
5253 | msgid "preinst" | |
5254 | msgstr "preinst" | |
5255 | ||
5256 | #. type: Plain text | |
5257 | #: deb-preinst.man | |
5258 | msgid "" | |
5259 | "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " | |
5260 | "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " | |
5261 | "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." | |
5262 | msgstr "" | |
5263 | "Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner " | |
5264 | "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in " | |
5265 | "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) " | |
5266 | "hinzunimmt." | |
5267 | ||
5268 | #. type: TP | |
5269 | #: deb-preinst.man | |
5270 | #, no-wrap | |
5271 | msgid "I<new-preinst> B<install>" | |
5272 | msgstr "I<new-preinst> B<install>" | |
5273 | ||
5274 | #. type: Plain text | |
5275 | #: deb-preinst.man | |
5276 | msgid "Before the package is installed." | |
5277 | msgstr "Bevor das Paket installiert wird." | |
5278 | ||
5279 | #. type: TP | |
5280 | #: deb-preinst.man | |
5281 | #, no-wrap | |
5282 | msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" | |
5283 | msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version neue_Version>" | |
5284 | ||
5285 | #. type: Plain text | |
5286 | #: deb-preinst.man | |
5287 | msgid "Before removed package is upgraded." | |
5288 | msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird." | |
5289 | ||
5290 | #. type: TP | |
5291 | #: deb-preinst.man | |
5292 | #, no-wrap | |
5293 | msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" | |
5294 | msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version neue_Version>" | |
5295 | ||
5296 | #. type: Plain text | |
5297 | #: deb-preinst.man | |
5298 | msgid "Before the package is upgraded." | |
5299 | msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird." | |
5300 | ||
5301 | #. type: TP | |
5302 | #: deb-preinst.man | |
5303 | #, no-wrap | |
5304 | msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" | |
5305 | msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>" | |
5306 | ||
5307 | #. type: Plain text | |
5308 | #: deb-preinst.man | |
5309 | msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." | |
5310 | msgstr "" | |
5311 | "Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen " | |
5312 | "Upgrades fehlschlägt." | |
5313 | ||
5314 | #. type: TH | |
5315 | #: deb-prerm.man | |
5316 | #, no-wrap | |
5317 | msgid "deb-prerm" | |
5318 | msgstr "deb-prerm" | |
5319 | ||
5320 | #. type: Plain text | |
5321 | #: deb-prerm.man | |
5322 | msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" | |
5323 | msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets" | |
5324 | ||
5325 | #. type: Plain text | |
5326 | #: deb-prerm.man | |
5327 | msgid "prerm" | |
5328 | msgstr "prerm" | |
5329 | ||
5330 | #. type: Plain text | |
5331 | #: deb-prerm.man | |
5332 | msgid "" | |
5333 | "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " | |
5334 | "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" | |
5335 | "prerm> during package creation)." | |
5336 | msgstr "" | |
5337 | "Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner " | |
5338 | "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in " | |
5339 | "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) " | |
5340 | "hinzunimmt." | |
5341 | ||
5342 | #. type: TP | |
5343 | #: deb-prerm.man | |
5344 | #, no-wrap | |
5345 | msgid "I<prerm> B<remove>" | |
5346 | msgstr "I<prerm> B<remove>" | |
5347 | ||
5348 | #. type: Plain text | |
5349 | #: deb-prerm.man | |
5350 | msgid "Before the package is removed." | |
5351 | msgstr "Bevor das Paket entfernt wird." | |
5352 | ||
5353 | #. type: TP | |
5354 | #: deb-prerm.man | |
5355 | #, no-wrap | |
5356 | msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" | |
5357 | msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>" | |
5358 | ||
5359 | #. type: Plain text | |
5360 | #: deb-prerm.man | |
5361 | msgid "Before an upgrade." | |
5362 | msgstr "Vor einem Upgrade." | |
5363 | ||
5364 | #. type: TP | |
5365 | #: deb-prerm.man | |
5366 | #, no-wrap | |
5367 | msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" | |
5368 | msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version neue_Version>" | |
5369 | ||
5370 | #. type: Plain text | |
5371 | #: deb-prerm.man | |
5372 | msgid "If the above B<upgrade> fails." | |
5373 | msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt." | |
5374 | ||
5375 | #. type: TP | |
5376 | #: deb-prerm.man | |
5377 | #, no-wrap | |
5378 | msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" | |
5379 | msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" | |
5380 | ||
5381 | #. type: TQ | |
5382 | #: deb-prerm.man | |
5383 | #, no-wrap | |
5384 | msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" | |
5385 | msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]" | |
5386 | ||
5387 | #. type: Plain text | |
5388 | #: deb-prerm.man | |
5389 | msgid "" | |
5390 | "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." | |
5391 | msgstr "" | |
5392 | "Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde während eine Abhängigkeit aufgrund " | |
5393 | "eines Konflikts ersetzt wird." | |
5394 | ||
5395 | #. type: TP | |
5396 | #: deb-prerm.man | |
5397 | #, no-wrap | |
5398 | msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" | |
5399 | msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" | |
5400 | ||
5401 | #. type: Plain text | |
5402 | #: deb-prerm.man | |
5403 | msgid "Before the package is replaced due to conflict." | |
5404 | msgstr "Das Paket wird aufgrund eines Konflikts ersetzt." | |
5405 | ||
5406 | #. type: TH | |
5407 | #: deb-triggers.man | |
5408 | #, no-wrap | |
5409 | msgid "deb-triggers" | |
5410 | msgstr "deb-triggers" | |
5411 | ||
5412 | #. type: Plain text | |
5413 | #: deb-triggers.man | |
5414 | msgid "deb-triggers - package triggers" | |
5415 | msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" | |
5416 | ||
5417 | #. type: Plain text | |
5418 | #: deb-triggers.man | |
5419 | msgid "triggers" | |
5420 | msgstr "triggers" | |
5421 | ||
5422 | #. type: Plain text | |
5423 | #: deb-triggers.man | |
5424 | msgid "" | |
5425 | "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " | |
5426 | "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " | |
5427 | "package creation)." | |
5428 | msgstr "" | |
5429 | "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " | |
5430 | "indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/" | |
5431 | "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt." | |
5432 | ||
5433 | #. type: Plain text | |
5434 | #: deb-triggers.man | |
5435 | msgid "" | |
5436 | "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " | |
5437 | "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " | |
5438 | "lines will be ignored." | |
5439 | msgstr "" | |
5440 | "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang " | |
5441 | "und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " | |
5442 | "leere Zeilen werden ignoriert." | |
5443 | ||
5444 | #. type: Plain text | |
5445 | #: deb-triggers.man | |
5446 | msgid "The trigger control directives currently supported are:" | |
5447 | msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" | |
5448 | ||
5449 | #. type: TP | |
5450 | #: deb-triggers.man | |
5451 | #, no-wrap | |
5452 | msgid "B<interest> I<trigger-name>" | |
5453 | msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>" | |
5454 | ||
5455 | #. type: TQ | |
5456 | #: deb-triggers.man | |
5457 | #, no-wrap | |
5458 | msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" | |
5459 | msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>" | |
5460 | ||
5461 | #. type: TQ | |
5462 | #: deb-triggers.man | |
5463 | #, no-wrap | |
5464 | msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" | |
5465 | msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>" | |
5466 | ||
5467 | #. type: Plain text | |
5468 | #: deb-triggers.man | |
5469 | msgid "" | |
5470 | "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " | |
5471 | "in which a package is interested must be listed using this directive in the " | |
5472 | "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " | |
5473 | "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " | |
5474 | "functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5475 | msgstr "" | |
5476 | "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " | |
5477 | "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " | |
5478 | "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante „noawait“ setzt die " | |
5479 | "triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte " | |
5480 | "verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität " | |
5481 | "nicht äußerst wichtig ist." | |
5482 | ||
5483 | #. type: TP | |
5484 | #: deb-triggers.man | |
5485 | #, no-wrap | |
5486 | msgid "B<activate> I<trigger-name>" | |
5487 | msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>" | |
5488 | ||
5489 | #. type: TQ | |
5490 | #: deb-triggers.man | |
5491 | #, no-wrap | |
5492 | msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" | |
5493 | msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>" | |
5494 | ||
5495 | #. type: TQ | |
5496 | #: deb-triggers.man | |
5497 | #, no-wrap | |
5498 | msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" | |
5499 | msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>" | |
5500 | ||
5501 | #. type: Plain text | |
5502 | #: deb-triggers.man | |
5503 | msgid "" | |
5504 | "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " | |
5505 | "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " | |
5506 | "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " | |
5507 | "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " | |
5508 | "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " | |
5509 | "when the functionality provided by the trigger is not crucial." | |
5510 | msgstr "" | |
5511 | "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " | |
5512 | "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " | |
5513 | "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " | |
5514 | "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die " | |
5515 | "Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " | |
5516 | "»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern " | |
5517 | "bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." | |
5518 | ||
5519 | #. type: Plain text | |
5520 | #: deb-triggers.man | |
5521 | msgid "" | |
5522 | "If this package disappears during the unpacking of another package the " | |
5523 | "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " | |
5524 | "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " | |
5525 | "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " | |
5526 | "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." | |
5527 | msgstr "" | |
5528 | "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " | |
5529 | "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " | |
5530 | "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" | |
5531 | "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " | |
5532 | "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " | |
5533 | "angegebenen Trigger aktiviert." | |
5534 | ||
5535 | #. type: Plain text | |
5536 | #: deb-triggers.man | |
5537 | msgid "" | |
5538 | "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " | |
5539 | "package." | |
5540 | msgstr "" | |
5541 | "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " | |
5542 | "verhindert." | |
5543 | ||
5544 | #. type: Plain text | |
5545 | #: deb-triggers.man | |
5546 | msgid "" | |
5547 | "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " | |
5548 | "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " | |
5549 | "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " | |
5550 | "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " | |
5551 | "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " | |
5552 | "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." | |
5553 | msgstr "" | |
5554 | "Die Variante „-noawait“ sollte stets wenn möglich bevorzugt werden, da die " | |
5555 | "Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited« überführt " | |
5556 | "werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung " | |
5557 | "des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete " | |
5558 | "Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies " | |
5559 | "einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es " | |
5560 | "ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schrittes des " | |
5561 | "Upgrades auszuführen." | |
5562 | ||
5563 | #. type: Plain text | |
5564 | #: deb-triggers.man | |
5565 | msgid "" | |
5566 | "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " | |
5567 | "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" | |
5568 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those " | |
5569 | "directives." | |
5570 | msgstr "" | |
5571 | "Die Varianten „-noawait“ werden nur seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und werden " | |
5572 | "bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein „Pre-" | |
5573 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)“ zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " | |
5574 | "Direktiven nutzen möchte." | |
5575 | ||
5576 | #. type: Plain text | |
5577 | #: deb-triggers.man | |
5578 | msgid "" | |
5579 | "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " | |
5580 | "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " | |
5581 | "“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those " | |
5582 | "directives." | |
5583 | msgstr "" | |
5584 | "Die Alias-Varianten „-await“ werden nur seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und " | |
5585 | "werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein „Pre-" | |
5586 | "Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)“ zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " | |
5587 | "Direktiven nutzen möchte." | |
5588 | ||
5589 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
5590 | #. type: Plain text | |
5591 | #: deb-triggers.man | |
5592 | msgid "" | |
5593 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5594 | msgstr "" | |
5595 | "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
5596 | ||
5597 | #. type: TH | |
5598 | #: dsc.man | |
5599 | #, no-wrap | |
5600 | msgid "dsc" | |
5601 | msgstr "dsc" | |
5602 | ||
5603 | #. type: Plain text | |
5604 | #: dsc.man | |
5605 | msgid "dsc - Debian source packages' control file format" | |
5606 | msgstr "dsc - Format der Quellpaketsteuerdatei von Debian" | |
5607 | ||
5608 | #. type: Plain text | |
5609 | #: dsc.man | |
5610 | msgid "I<filename>B<.dsc>" | |
5611 | msgstr "I<Dateiname>B<.dsc>" | |
5612 | ||
5613 | #. type: Plain text | |
5614 | #: dsc.man | |
5615 | msgid "" | |
5616 | "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " | |
5617 | "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " | |
5618 | "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " | |
5619 | "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " | |
5620 | "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " | |
5621 | "generally join lines when processing the body of the field (except in case " | |
5622 | "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " | |
5623 | "B<Checksums-Sha256>, see below)." | |
5624 | msgstr "" | |
5625 | "Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe " | |
5626 | "von Feldern enthält.Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> " | |
5627 | "oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt " | |
5628 | "und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " | |
5629 | "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " | |
5630 | "aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der " | |
5631 | "Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen " | |
5632 | "Felder B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, " | |
5633 | "sehen Sie dazu unten)." | |
5634 | ||
5635 | #. type: Plain text | |
5636 | #: dsc.man | |
5637 | msgid "" | |
5638 | "The value of this field declares the format version of the source package. " | |
5639 | "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " | |
5640 | "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " | |
5641 | "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " | |
5642 | "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " | |
5643 | "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " | |
5644 | "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." | |
5645 | msgstr "" | |
5646 | "Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert " | |
5647 | "wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste " | |
5648 | "der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es " | |
5649 | "entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision, " | |
5650 | "ein Satzpunkt, eine numerische Unterrevision und dann ein optionaler " | |
5651 | "Untertyp nach einem Leerzeichen. Falls dieser spezifiziert wird, ist er ein " | |
5652 | "alphanumerisches Wort in Anführungszeichen. Der Untertyp ist in der Syntax " | |
5653 | "optional, kann aber für eine bestimmte Quellformatrevision verpflichtend " | |
5654 | "sein." | |
5655 | ||
5656 | #. type: Plain text | |
5657 | #: dsc.man | |
5658 | msgid "" | |
5659 | "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " | |
5660 | "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." | |
5661 | msgstr "" | |
5662 | "Die von B<dpkg> derzeit unterstützten Quellformate sind B<1.0>, B<2.0>, " | |
5663 | "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> und B<3.0 " | |
5664 | "(custom)>." | |
5665 | ||
5666 | #. type: TP | |
5667 | #: dsc.man | |
5668 | #, no-wrap | |
5669 | msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" | |
5670 | msgstr "B<Source:> I<Quellname> (verpflichtend)" | |
5671 | ||
5672 | #. type: TP | |
5673 | #: dsc.man | |
5674 | #, no-wrap | |
5675 | msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" | |
5676 | msgstr "B<Binary:>I< Binär-Paketliste>" | |
5677 | ||
5678 | #. type: Plain text | |
5679 | #: dsc.man | |
5680 | msgid "" | |
5681 | "This folded field lists binary packages which this source package can " | |
5682 | "produce, separated by commas." | |
5683 | msgstr "" | |
5684 | "Dieses gefaltete Feld führt durch Kommata getrennte Binärpakete auf, die " | |
5685 | "dieses Quellpaket erstellen kann." | |
5686 | ||
5687 | #. type: Plain text | |
5688 | #: dsc.man | |
5689 | msgid "" | |
5690 | "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " | |
5691 | "enough information about what binary packages are produced on which " | |
5692 | "architecture, build-profile and other involved restrictions." | |
5693 | msgstr "" | |
5694 | "Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B<Package-List> ersetzt, das genug " | |
5695 | "Informationen darüber, welche binären Pakete auf welcher Architektur " | |
5696 | "erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen, gibt." | |
5697 | ||
5698 | #. type: TP | |
5699 | #: dsc.man | |
5700 | #, no-wrap | |
5701 | msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" | |
5702 | msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (empfohlen)" | |
5703 | ||
5704 | #. type: Plain text | |
5705 | #: dsc.man | |
5706 | msgid "" | |
5707 | "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " | |
5708 | "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " | |
5709 | "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " | |
5710 | "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." | |
5711 | msgstr "" | |
5712 | "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen und " | |
5713 | "Architekturplatzhaltern, die den Typ der Hardware festlegen, für die das " | |
5714 | "Paket übersetzt werden kann. Typische Architekturnamen und " | |
5715 | "Architekturplatzhalter sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-" | |
5716 | "amd64> usw." | |
5717 | ||
5718 | #. type: Plain text | |
5719 | #: dsc.man | |
5720 | msgid "" | |
5721 | "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " | |
5722 | "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " | |
5723 | "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " | |
5724 | "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " | |
5725 | "in the list is B<all>." | |
5726 | msgstr "" | |
5727 | "Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die unabhängig " | |
5728 | "von der Achitektur sind und B<any> für Pakete, die architekturabhängig sind. " | |
5729 | "Die Liste kann den Wert B<all> enthalten oder aus ihm alleine bestehen. Wenn " | |
5730 | "die Liste den Architekturplatzhalter B<any> enthält, ist der einzig andere " | |
5731 | "in der Liste erlaubte Wert B<all>." | |
5732 | ||
5733 | #. type: Plain text | |
5734 | #: dsc.man | |
5735 | msgid "" | |
5736 | "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " | |
5737 | "the I<debian/control> in the source package." | |
5738 | msgstr "" | |
5739 | "Der Feldwert wird im Allgemeinen aus den B<Architecture>-Feldern aus der " | |
5740 | "I<debian/control> des Quellpaketes erstellt." | |
5741 | ||
5742 | #. type: TP | |
5743 | #: dsc.man | |
5744 | #, no-wrap | |
5745 | msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" | |
5746 | msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail-Liste>" | |
5747 | ||
5748 | #. type: TP | |
5749 | #: dsc.man | |
5750 | #, no-wrap | |
5751 | msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" | |
5752 | msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette> (empfohlen)" | |
5753 | ||
5754 | #. type: Plain text | |
5755 | #: dsc.man | |
5756 | msgid "" | |
5757 | "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " | |
5758 | "repository." | |
5759 | msgstr "" | |
5760 | "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " | |
5761 | "anzuschauen." | |
5762 | ||
5763 | #. type: Plain text | |
5764 | #: dsc.man | |
5765 | msgid "" | |
5766 | "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " | |
5767 | "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." | |
5768 | msgstr "" | |
5769 | "Diese Felder verkünden die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für " | |
5770 | "die Betreuung des Pakets verwandt wird. Siehe B<deb-src-control>(5) für " | |
5771 | "weitere Details." | |
5772 | ||
5773 | #. type: TP | |
5774 | #: dsc.man | |
5775 | #, no-wrap | |
5776 | msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" | |
5777 | msgstr "B<Testsuite:>I< Namenliste>" | |
5778 | ||
5779 | #. type: Plain text | |
5780 | #: dsc.man | |
5781 | msgid "" | |
5782 | "This field declares that the source package contains the specified test " | |
5783 | "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " | |
5784 | "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " | |
5785 | "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " | |
5786 | "automatically add it, preserving previous values." | |
5787 | msgstr "" | |
5788 | "Dieses Feld verkündigt, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung " | |
5789 | "enthält. Der Wert ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " | |
5790 | "Testsammlungen. Falls der Wert B<autopkgtest> vorkommt, wird erwartet, dass " | |
5791 | "I<debian/tests/control> vorhanden ist. Falls nur die Datei aber nicht der " | |
5792 | "Wert vorhanden ist, wird B<dpkg-source> den Wert automatisch (unter " | |
5793 | "Beibehaltung der vorherigen Werte) hinzufügen." | |
5794 | ||
5795 | #. type: TP | |
5796 | #: dsc.man | |
5797 | #, no-wrap | |
5798 | msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" | |
5799 | msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< Paketliste>" | |
5800 | ||
5801 | #. type: Plain text | |
5802 | #: dsc.man | |
5803 | #, fuzzy | |
5804 | msgid "" | |
5805 | "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " | |
5806 | "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " | |
5807 | "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " | |
5808 | "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." | |
5809 | msgstr "" | |
5810 | "Dieses Feld verkündigt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder " | |
5811 | "B<Depends> in der Datei I<debian/tests/control>) mit allen Einschränkungen " | |
5812 | "entfernt und ODER-Abhängigkeiten FIXME, außer für Programme, die vom " | |
5813 | "Quellpaket und Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt " | |
5814 | "wurden." | |
5815 | ||
5816 | #. type: Plain text | |
5817 | #: dsc.man | |
5818 | msgid "" | |
5819 | "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " | |
5820 | "dependencies, each source package would need to be unpacked." | |
5821 | msgstr "" | |
5822 | "Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket " | |
5823 | "entpackt werden müsste, um die Testabhängigkeiten zu ermitteln." | |
5824 | ||
5825 | #. type: Plain text | |
5826 | #: dsc.man | |
5827 | msgid "" | |
5828 | "These fields declare relationships between the source package and packages " | |
5829 | "used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." | |
5830 | msgstr "" | |
5831 | "Diese Felder verkünden die Beziehungen zwischen dem Quellpaket und Paketen, " | |
5832 | "die daraus gebaut werden. Sie werden in der Handbuchseite B<deb-control>(5) " | |
5833 | "beschrieben." | |
5834 | ||
5835 | #. type: TP | |
5836 | #: dsc.man | |
5837 | #, no-wrap | |
5838 | msgid "B<Package-List:>" | |
5839 | msgstr "B<Package-List:>" | |
5840 | ||
5841 | #. type: TQ | |
5842 | #: dsc.man | |
5843 | #, no-wrap | |
5844 | msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" | |
5845 | msgstr " I<Paket> I<Pakettyp> I<Sektion> I<Priorität> I<Schlüssel-Wert-Liste>" | |
5846 | ||
5847 | #. type: Plain text | |
5848 | #: dsc.man | |
5849 | msgid "" | |
5850 | "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " | |
5851 | "source package." | |
5852 | msgstr "" | |
5853 | "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketen, die von diesem " | |
5854 | "Quellpaket erstellt werden." | |
5855 | ||
5856 | #. type: Plain text | |
5857 | #: dsc.man | |
5858 | msgid "The I<package> is the binary package name." | |
5859 | msgstr "Das I<Paket> ist der Name des Binärpakets." | |
5860 | ||
5861 | #. type: Plain text | |
5862 | #: dsc.man | |
5863 | msgid "" | |
5864 | "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " | |
5865 | "common value is B<udeb>." | |
5866 | msgstr "" | |
5867 | "Der I<Pakettyp> ist der binäre Pakettyp, normalerweise B<deb>, B<udeb> ist " | |
5868 | "ein anderer häufiger Wert." | |
5869 | ||
5870 | #. type: Plain text | |
5871 | #: dsc.man | |
5872 | msgid "" | |
5873 | "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " | |
5874 | "name." | |
5875 | msgstr "" | |
5876 | "I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und " | |
5877 | "I<priority> des Binärpakets." | |
5878 | ||
5879 | #. type: Plain text | |
5880 | #: dsc.man | |
5881 | msgid "" | |
5882 | "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " | |
5883 | "currently known optional keys are:" | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | "Die I<Schlüssel-Wert-Liste> ist eine durch Leerzeichen getrennte " | |
5886 | "I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-Liste und die derzeit erkannten optionalen Schlüssel " | |
5887 | "sind:" | |
5888 | ||
5889 | #. type: TP | |
5890 | #: dsc.man | |
5891 | #, no-wrap | |
5892 | msgid "B<arch>" | |
5893 | msgstr "B<arch>" | |
5894 | ||
5895 | #. type: Plain text | |
5896 | #: dsc.man | |
5897 | msgid "" | |
5898 | "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " | |
5899 | "with spaces converted to ‘,’." | |
5900 | msgstr "" | |
5901 | "Die Architektureinschränkungen aus dem Feld B<Architecture> des Binärpakets, " | |
5902 | "wobei Leerzeichen zu ‚,’ konvertiert wurden." | |
5903 | ||
5904 | #. type: TP | |
5905 | #: dsc.man | |
5906 | #, no-wrap | |
5907 | msgid "B<profile>" | |
5908 | msgstr "B<profile>" | |
5909 | ||
5910 | #. type: Plain text | |
5911 | #: dsc.man | |
5912 | msgid "" | |
5913 | "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " | |
5914 | "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." | |
5915 | msgstr "" | |
5916 | "Die normalisierte Bauprofileinschränkungsformel aus dem Feld B<Build-" | |
5917 | "Profile> des Binärpakets, wobei »OR« in ‚+’ und »AND« in ‚,’ umgewandelt " | |
5918 | "wurden." | |
5919 | ||
5920 | #. type: TP | |
5921 | #: dsc.man | |
5922 | #, no-wrap | |
5923 | msgid "B<essential>" | |
5924 | msgstr "B<essential>" | |
5925 | ||
5926 | #. type: Plain text | |
5927 | #: dsc.man | |
5928 | msgid "" | |
5929 | "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " | |
5930 | "B<Essential> field, that is a B<yes> value." | |
5931 | msgstr "" | |
5932 | "Falls das Binärpaket »essential« ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes " | |
5933 | "B<Essential> enthalten, der B<yes> lautet." | |
5934 | ||
5935 | #. type: Plain text | |
5936 | #: dsc.man | |
5937 | msgid "" | |
5938 | "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " | |
5939 | "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " | |
5940 | "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " | |
5941 | "for B<Checksums-Sha256>." | |
5942 | msgstr "" | |
5943 | "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " | |
5944 | "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " | |
5945 | "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für " | |
5946 | "B<Files>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>." | |
5947 | ||
5948 | #. type: Plain text | |
5949 | #: dsc.man | |
5950 | msgid "" | |
5951 | "The first line of the field value (the part on the same line as the field " | |
5952 | "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " | |
5953 | "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " | |
5954 | "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." | |
5955 | msgstr "" | |
5956 | "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt " | |
5957 | "gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch " | |
5958 | "Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus " | |
5959 | "der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem " | |
5960 | "Dateinamen." | |
5961 | ||
5962 | #. type: Plain text | |
5963 | #: dsc.man | |
5964 | msgid "" | |
5965 | "These fields list all files that make up the source package. The list of " | |
5966 | "files in these fields must match the list of files in the other related " | |
5967 | "fields." | |
5968 | msgstr "" | |
5969 | "Diese Felder führen alle Dateien auf, die das Quellpaket darstellen. Die " | |
5970 | "Liste der Dateien in diesen Feldern muss auf die Liste der Dateien in den " | |
5971 | "anderen dazugehörigen Feldern passen." | |
5972 | ||
5973 | #. type: Plain text | |
5974 | #: dsc.man | |
5975 | msgid "" | |
5976 | "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " | |
5977 | "format of the extracted source package." | |
5978 | msgstr "" | |
5979 | "Das Feld B<Format> fügt das Format für die Datei B<.dsc> und das Format des " | |
5980 | "extrahierten Quellpakets zusammen." | |
5981 | ||
5982 | #. type: Plain text | |
5983 | #: dsc.man | |
5984 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
5985 | msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)." | |
5986 | ||
5987 | #. type: TH | |
5988 | #: dpkg.man | |
5989 | #, no-wrap | |
5990 | msgid "dpkg" | |
5991 | msgstr "dpkg" | |
5992 | ||
5993 | #. type: Plain text | |
5994 | #: dpkg.man | |
5995 | msgid "dpkg - package manager for Debian" | |
5996 | msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" | |
5997 | ||
5998 | #. type: Plain text | |
5999 | #: dpkg.man | |
6000 | msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" | |
6001 | msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>" | |
6002 | ||
6003 | #. type: SH | |
6004 | #: dpkg.man | |
6005 | #, no-wrap | |
6006 | msgid "WARNING" | |
6007 | msgstr "WARNUNG" | |
6008 | ||
6009 | #. type: Plain text | |
6010 | #: dpkg.man | |
6011 | msgid "" | |
6012 | "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " | |
6013 | "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " | |
6014 | "--help>." | |
6015 | msgstr "" | |
6016 | "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und " | |
6017 | "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --" | |
6018 | "help> beschrieben ist." | |
6019 | ||
6020 | #. type: Plain text | |
6021 | #: dpkg.man | |
6022 | msgid "" | |
6023 | "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " | |
6024 | "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " | |
6025 | "when installing and removing packages are particularly inadequate." | |
6026 | msgstr "" | |
6027 | "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen " | |
6028 | "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den " | |
6029 | "Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist " | |
6030 | "besonders unzulänglich." | |
6031 | ||
6032 | #. type: Plain text | |
6033 | #: dpkg.man | |
6034 | msgid "" | |
6035 | "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " | |
6036 | "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " | |
6037 | "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " | |
6038 | "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " | |
6039 | "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " | |
6040 | "some way." | |
6041 | msgstr "" | |
6042 | "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu " | |
6043 | "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist " | |
6044 | "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Befehlszeilenoptionen " | |
6045 | "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen " | |
6046 | "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die " | |
6047 | "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise." | |
6048 | ||
6049 | #. type: Plain text | |
6050 | #: dpkg.man | |
6051 | msgid "" | |
6052 | "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" | |
6053 | "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " | |
6054 | "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " | |
6055 | "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " | |
6056 | "specific options are currently passed to them, to use any such option the " | |
6057 | "back-ends need to be called directly." | |
6058 | msgstr "" | |
6059 | "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) " | |
6060 | "verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt " | |
6061 | "B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt " | |
6062 | "B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen " | |
6063 | "Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an " | |
6064 | "diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt " | |
6065 | "aufgerufen werden." | |
6066 | ||
6067 | #. type: SH | |
6068 | #: dpkg.man | |
6069 | #, no-wrap | |
6070 | msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" | |
6071 | msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE" | |
6072 | ||
6073 | #. type: Plain text | |
6074 | #: dpkg.man | |
6075 | msgid "" | |
6076 | "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " | |
6077 | "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " | |
6078 | "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." | |
6079 | msgstr "" | |
6080 | "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die " | |
6081 | "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> " | |
6082 | "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch " | |
6083 | "B<dselect> gedacht." | |
6084 | ||
6085 | #. type: SS | |
6086 | #: dpkg.man | |
6087 | #, no-wrap | |
6088 | msgid "Package states" | |
6089 | msgstr "Paketstatus" | |
6090 | ||
6091 | #. type: TP | |
6092 | #: dpkg.man | |
6093 | #, no-wrap | |
6094 | msgid "B<not-installed>" | |
6095 | msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)" | |
6096 | ||
6097 | #. type: Plain text | |
6098 | #: dpkg.man | |
6099 | msgid "The package is not installed on your system." | |
6100 | msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert." | |
6101 | ||
6102 | #. type: TP | |
6103 | #: dpkg.man | |
6104 | #, no-wrap | |
6105 | msgid "B<config-files>" | |
6106 | msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)" | |
6107 | ||
6108 | #. type: Plain text | |
6109 | #: dpkg.man | |
6110 | msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." | |
6111 | msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System." | |
6112 | ||
6113 | #. type: TP | |
6114 | #: dpkg.man | |
6115 | #, no-wrap | |
6116 | msgid "B<half-installed>" | |
6117 | msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)" | |
6118 | ||
6119 | #. type: Plain text | |
6120 | #: dpkg.man | |
6121 | msgid "" | |
6122 | "The installation of the package has been started, but not completed for some " | |
6123 | "reason." | |
6124 | msgstr "" | |
6125 | "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund " | |
6126 | "nicht abgeschlossen." | |
6127 | ||
6128 | #. type: TP | |
6129 | #: dpkg.man | |
6130 | #, no-wrap | |
6131 | msgid "B<unpacked>" | |
6132 | msgstr "B<unpacked> (entpackt)" | |
6133 | ||
6134 | #. type: Plain text | |
6135 | #: dpkg.man | |
6136 | msgid "The package is unpacked, but not configured." | |
6137 | msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert." | |
6138 | ||
6139 | #. type: TP | |
6140 | #: dpkg.man | |
6141 | #, no-wrap | |
6142 | msgid "B<half-configured>" | |
6143 | msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)" | |
6144 | ||
6145 | #. type: Plain text | |
6146 | #: dpkg.man | |
6147 | msgid "" | |
6148 | "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " | |
6149 | "completed for some reason." | |
6150 | msgstr "" | |
6151 | "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus " | |
6152 | "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen." | |
6153 | ||
6154 | #. type: TP | |
6155 | #: dpkg.man | |
6156 | #, no-wrap | |
6157 | msgid "B<triggers-awaited>" | |
6158 | msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)" | |
6159 | ||
6160 | #. type: Plain text | |
6161 | #: dpkg.man | |
6162 | msgid "The package awaits trigger processing by another package." | |
6163 | msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket." | |
6164 | ||
6165 | #. type: TP | |
6166 | #: dpkg.man | |
6167 | #, no-wrap | |
6168 | msgid "B<triggers-pending>" | |
6169 | msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)" | |
6170 | ||
6171 | #. type: Plain text | |
6172 | #: dpkg.man | |
6173 | msgid "The package has been triggered." | |
6174 | msgstr "Das Paket wurde getriggert." | |
6175 | ||
6176 | #. type: TP | |
6177 | #: dpkg.man | |
6178 | #, no-wrap | |
6179 | msgid "B<installed>" | |
6180 | msgstr "B<installed> (installiert)" | |
6181 | ||
6182 | #. type: Plain text | |
6183 | #: dpkg.man | |
6184 | msgid "The package is correctly unpacked and configured." | |
6185 | msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert." | |
6186 | ||
6187 | #. type: SS | |
6188 | #: dpkg.man | |
6189 | #, no-wrap | |
6190 | msgid "Package selection states" | |
6191 | msgstr "Paketauswahlstatus" | |
6192 | ||
6193 | #. type: TP | |
6194 | #: dpkg.man | |
6195 | #, no-wrap | |
6196 | msgid "B<install>" | |
6197 | msgstr "B<installiere>" | |
6198 | ||
6199 | #. type: Plain text | |
6200 | #: dpkg.man | |
6201 | msgid "The package is selected for installation." | |
6202 | msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt." | |
6203 | ||
6204 | #. type: TP | |
6205 | #: dpkg.man | |
6206 | #, no-wrap | |
6207 | msgid "B<hold>" | |
6208 | msgstr "B<halten>" | |
6209 | ||
6210 | #. type: Plain text | |
6211 | #: dpkg.man | |
6212 | msgid "" | |
6213 | "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " | |
6214 | "to do that with option B<--force-hold>." | |
6215 | msgstr "" | |
6216 | "Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, " | |
6217 | "es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>." | |
6218 | ||
6219 | #. type: TP | |
6220 | #: dpkg.man | |
6221 | #, no-wrap | |
6222 | msgid "B<deinstall>" | |
6223 | msgstr "B<deinstalliere>" | |
6224 | ||
6225 | #. type: Plain text | |
6226 | #: dpkg.man | |
6227 | msgid "" | |
6228 | "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " | |
6229 | "files, except configuration files)." | |
6230 | msgstr "" | |
6231 | "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien " | |
6232 | "außer den Konfigurationsdateien entfernen)." | |
6233 | ||
6234 | #. type: TP | |
6235 | #: dpkg.man | |
6236 | #, no-wrap | |
6237 | msgid "B<purge>" | |
6238 | msgstr "B<vollständig löschen>" | |
6239 | ||
6240 | #. type: Plain text | |
6241 | #: dpkg.man | |
6242 | msgid "" | |
6243 | "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " | |
6244 | "system directories, even configuration files)." | |
6245 | msgstr "" | |
6246 | "Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir " | |
6247 | "wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der " | |
6248 | "Konfigurationsdateien entfernen)." | |
6249 | ||
6250 | #. type: SS | |
6251 | #: dpkg.man | |
6252 | #, no-wrap | |
6253 | msgid "Package flags" | |
6254 | msgstr "Paketschalter" | |
6255 | ||
6256 | #. type: TP | |
6257 | #: dpkg.man | |
6258 | #, no-wrap | |
6259 | msgid "B<ok>" | |
6260 | msgstr "B<ok>" | |
6261 | ||
6262 | #. type: Plain text | |
6263 | #: dpkg.man | |
6264 | msgid "" | |
6265 | "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " | |
6266 | "processing." | |
6267 | msgstr "" | |
6268 | "Ein mit B<ok> markiertes Paket ist in einem bekannten Zustand, kann aber " | |
6269 | "weitere Verarbeitung benötigen." | |
6270 | ||
6271 | #. type: TP | |
6272 | #: dpkg.man | |
6273 | #, no-wrap | |
6274 | msgid "B<reinstreq>" | |
6275 | msgstr "B<Neuinst.>" | |
6276 | ||
6277 | #. type: Plain text | |
6278 | #: dpkg.man | |
6279 | msgid "" | |
6280 | "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " | |
6281 | "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" | |
6282 | "reinstreq>." | |
6283 | msgstr "" | |
6284 | "Ein mit B<Neuinst.> markiertes Paket ist defekt und muss erneut installiert " | |
6285 | "werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, Sie " | |
6286 | "erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>." | |
6287 | ||
6288 | #. type: SH | |
6289 | #: dpkg.man | |
6290 | #, no-wrap | |
6291 | msgid "ACTIONS" | |
6292 | msgstr "AKTIONEN" | |
6293 | ||
6294 | #. type: TP | |
6295 | #: dpkg.man | |
6296 | #, no-wrap | |
6297 | msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." | |
6298 | msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …" | |
6299 | ||
6300 | #. type: Plain text | |
6301 | #: dpkg.man | |
6302 | msgid "" | |
6303 | "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " | |
6304 | "I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6305 | msgstr "" | |
6306 | "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben " | |
6307 | "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." | |
6308 | ||
6309 | #. type: Plain text | |
6310 | #: dpkg.man | |
6311 | msgid "Installation consists of the following steps:" | |
6312 | msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:" | |
6313 | ||
6314 | #. type: Plain text | |
6315 | #: dpkg.man | |
6316 | msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." | |
6317 | msgstr "B<1.> Extrahiere die control-Dateien aus dem neuen Paket." | |
6318 | ||
6319 | #. type: Plain text | |
6320 | #: dpkg.man | |
6321 | msgid "" | |
6322 | "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6323 | "installation, execute I<prerm> script of the old package." | |
6324 | msgstr "" | |
6325 | "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " | |
6326 | "Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten " | |
6327 | "Paketes aus." | |
6328 | ||
6329 | #. type: Plain text | |
6330 | #: dpkg.man | |
6331 | msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." | |
6332 | msgstr "" | |
6333 | "B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " | |
6334 | "wird." | |
6335 | ||
6336 | #. type: Plain text | |
6337 | #: dpkg.man | |
6338 | msgid "" | |
6339 | "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " | |
6340 | "that if something goes wrong, they can be restored." | |
6341 | msgstr "" | |
6342 | "B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, " | |
6343 | "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." | |
6344 | ||
6345 | #. type: Plain text | |
6346 | #: dpkg.man | |
6347 | msgid "" | |
6348 | "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " | |
6349 | "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " | |
6350 | "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " | |
6351 | "because new files are written at the same time old files are removed." | |
6352 | msgstr "" | |
6353 | "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " | |
6354 | "Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten " | |
6355 | "Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des " | |
6356 | "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung " | |
6357 | "alter Dateien geschrieben werden." | |
6358 | ||
6359 | #. type: Plain text | |
6360 | #: dpkg.man | |
6361 | msgid "" | |
6362 | "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " | |
6363 | "about how this is done." | |
6364 | msgstr "" | |
6365 | "B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte " | |
6366 | "Informationen wie dies geschieht." | |
6367 | ||
6368 | #. type: TP | |
6369 | #: dpkg.man | |
6370 | #, no-wrap | |
6371 | msgid "B<--unpack >I<package-file>..." | |
6372 | msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …" | |
6373 | ||
6374 | #. type: Plain text | |
6375 | #: dpkg.man | |
6376 | msgid "" | |
6377 | "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6378 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6379 | msgstr "" | |
6380 | "Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> " | |
6381 | "oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein " | |
6382 | "Verzeichnis beziehen." | |
6383 | ||
6384 | #. type: TP | |
6385 | #: dpkg.man | |
6386 | #, no-wrap | |
6387 | msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6388 | msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" | |
6389 | ||
6390 | #. type: Plain text | |
6391 | #: dpkg.man | |
6392 | msgid "" | |
6393 | "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" | |
6394 | "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " | |
6395 | "unconfigured packages are configured." | |
6396 | msgstr "" | |
6397 | "Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-" | |
6398 | "a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle " | |
6399 | "entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert." | |
6400 | ||
6401 | #. type: Plain text | |
6402 | #: dpkg.man | |
6403 | msgid "" | |
6404 | "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" | |
6405 | "reconfigure>(8) command instead." | |
6406 | msgstr "" | |
6407 | "Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden " | |
6408 | "Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
6409 | ||
6410 | #. type: Plain text | |
6411 | #: dpkg.man | |
6412 | msgid "Configuring consists of the following steps:" | |
6413 | msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:" | |
6414 | ||
6415 | #. type: Plain text | |
6416 | #: dpkg.man | |
6417 | msgid "" | |
6418 | "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " | |
6419 | "so that they can be restored if something goes wrong." | |
6420 | msgstr "" | |
6421 | "B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, " | |
6422 | "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." | |
6423 | ||
6424 | #. type: Plain text | |
6425 | #: dpkg.man | |
6426 | msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." | |
6427 | msgstr "" | |
6428 | "B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " | |
6429 | "wird." | |
6430 | ||
6431 | #. type: TP | |
6432 | #: dpkg.man | |
6433 | #, no-wrap | |
6434 | msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6435 | msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" | |
6436 | ||
6437 | #. type: Plain text | |
6438 | #: dpkg.man | |
6439 | msgid "" | |
6440 | "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " | |
6441 | "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " | |
6442 | "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " | |
6443 | "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " | |
6444 | "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
6445 | msgstr "" | |
6446 | "Verarbeite nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger werden " | |
6447 | "verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger " | |
6448 | "dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung " | |
6449 | "dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und " | |
6450 | "B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --" | |
6451 | "pending>« kann dies später behoben werden." | |
6452 | ||
6453 | #. type: TP | |
6454 | #: dpkg.man | |
6455 | #, no-wrap | |
6456 | msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6457 | msgstr "B<-r>, B<--remove> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" | |
6458 | ||
6459 | #. type: Plain text | |
6460 | #: dpkg.man | |
6461 | msgid "" | |
6462 | "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which " | |
6463 | "may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later " | |
6464 | "(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/" | |
6465 | "conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " | |
6466 | "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<" | |
6467 | "%ADMINDIR%/status>, are removed." | |
6468 | msgstr "" | |
6469 | "Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles, da " | |
6470 | "damit eine erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später " | |
6471 | "nochmals installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der " | |
6472 | "Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls statt des Paketnamens " | |
6473 | "B<-a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, " | |
6474 | "aber in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, " | |
6475 | "entfernt." | |
6476 | ||
6477 | #. type: Plain text | |
6478 | #: dpkg.man | |
6479 | msgid "Removing of a package consists of the following steps:" | |
6480 | msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" | |
6481 | ||
6482 | #. type: Plain text | |
6483 | #: dpkg.man | |
6484 | msgid "B<1.> Run I<prerm> script" | |
6485 | msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus" | |
6486 | ||
6487 | #. type: Plain text | |
6488 | #: dpkg.man | |
6489 | msgid "B<2.> Remove the installed files" | |
6490 | msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien" | |
6491 | ||
6492 | #. type: Plain text | |
6493 | #: dpkg.man | |
6494 | msgid "B<3.> Run I<postrm> script" | |
6495 | msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus" | |
6496 | ||
6497 | #. type: TP | |
6498 | #: dpkg.man | |
6499 | #, no-wrap | |
6500 | msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" | |
6501 | msgstr "B<-P>, B<--purge> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" | |
6502 | ||
6503 | #. type: Plain text | |
6504 | #: dpkg.man | |
6505 | msgid "" | |
6506 | "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " | |
6507 | "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " | |
6508 | "name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file " | |
6509 | "I<%ADMINDIR%/status>, are purged." | |
6510 | msgstr "" | |
6511 | "Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit " | |
6512 | "wird alles entfernt, auch Conffiles. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder " | |
6513 | "B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, " | |
6514 | "aber in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt " | |
6515 | "sind, vollständig gelöscht." | |
6516 | ||
6517 | #. type: Plain text | |
6518 | #: dpkg.man | |
6519 | msgid "" | |
6520 | "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " | |
6521 | "created and handled separately through the configuration scripts. In that " | |
6522 | "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " | |
6523 | "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " | |
6524 | "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " | |
6525 | "not configuration files written to individual users' home directories." | |
6526 | msgstr "" | |
6527 | "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da " | |
6528 | "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. " | |
6529 | "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript " | |
6530 | "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des " | |
6531 | "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur " | |
6532 | "Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die " | |
6533 | "Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden." | |
6534 | ||
6535 | #. type: Plain text | |
6536 | #: dpkg.man | |
6537 | msgid "Purging of a package consists of the following steps:" | |
6538 | msgstr "Entgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" | |
6539 | ||
6540 | #. type: Plain text | |
6541 | #: dpkg.man | |
6542 | msgid "" | |
6543 | "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " | |
6544 | "detailed information about how this is done." | |
6545 | msgstr "" | |
6546 | "B<1.> Entfernen des Pakets, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--" | |
6547 | "remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt." | |
6548 | ||
6549 | #. type: Plain text | |
6550 | #: dpkg.man | |
6551 | msgid "B<2.> Run I<postrm> script." | |
6552 | msgstr "B<2.> Führe das I<postrm>-Skript aus" | |
6553 | ||
6554 | #. type: TP | |
6555 | #: dpkg.man | |
6556 | #, no-wrap | |
6557 | msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" | |
6558 | msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<Paketname> …]" | |
6559 | ||
6560 | #. type: Plain text | |
6561 | #: dpkg.man | |
6562 | msgid "" | |
6563 | "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
6564 | "comparing information from the files installed by a package with the files " | |
6565 | "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " | |
6566 | "The origin of the files metadata information in the database is the binary " | |
6567 | "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " | |
6568 | "during the installation process." | |
6569 | msgstr "" | |
6570 | "Überprüft die Integrität von I<Paketname> oder allen Paketen, falls nicht " | |
6571 | "angegeben, indem Informationen aus den durch ein Paket installierten Dateien " | |
6572 | "mit den in der B<dpkg>-Datenbank gespeicherten Dateimetadateninformationen " | |
6573 | "verglichen werden (seit Dpkg 1.17.2). Die Quelle der " | |
6574 | "Dateimetadateninformationen in der Datenbank ist das Binärpaket selbst. " | |
6575 | "Diese Metadaten werden zum Zeitpunkt des Entpackens während des " | |
6576 | "Installationsprozesses gesammelt." | |
6577 | ||
6578 | #. type: Plain text | |
6579 | #: dpkg.man | |
6580 | msgid "" | |
6581 | "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " | |
6582 | "the file contents against the stored value in the files database. It will " | |
6583 | "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " | |
6584 | "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." | |
6585 | msgstr "" | |
6586 | "Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der " | |
6587 | "Dateiinhalte mit den gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur " | |
6588 | "geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende " | |
6589 | "Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt " | |
6590 | "werden." | |
6591 | ||
6592 | #. type: Plain text | |
6593 | #: dpkg.man | |
6594 | msgid "" | |
6595 | "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " | |
6596 | "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " | |
6597 | "such, programs parsing this command output should be explicit about the " | |
6598 | "format they expect." | |
6599 | msgstr "" | |
6600 | "Das Ausgabeformat kann mit der Option B<--verify-format> ausgewählt werden. " | |
6601 | "Standardmäßig wird das Format B<rpm> verwandt. Das kann sich in der Zukunft " | |
6602 | "aber ändern und daher sollten Programme, die die Ausgabe dieses Befehls " | |
6603 | "auswerten, explizit das Format angeben, das sie erwarten." | |
6604 | ||
6605 | #. type: TP | |
6606 | #: dpkg.man | |
6607 | #, no-wrap | |
6608 | msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" | |
6609 | msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<Paketname> …]" | |
6610 | ||
6611 | #. type: Plain text | |
6612 | #: dpkg.man | |
6613 | msgid "" | |
6614 | "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " | |
6615 | "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " | |
6616 | "searches for packages that have been installed only partially on your system " | |
6617 | "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " | |
6618 | "suggest what to do with them to get them fixed." | |
6619 | msgstr "" | |
6620 | "Führt Plausibilitäts- und Konsistenzprüfungen der Datenbank für I<Paketname> " | |
6621 | "oder alle Pakete, falls das Argument fehlt, durch (pro-Paket-Prüfungen seit " | |
6622 | "Dpkg 1.17.10). Sucht beispielsweise nach Paketen die auf Ihrem System nur " | |
6623 | "teilweise installiert wurden oder fehlende, falsch oder veraltete " | |
6624 | "Steuerdaten oder -Dateien haben. B<dpkg> wird einen Vorschlag machen, was " | |
6625 | "mit Ihnen zur Korrektur gemacht werden sollte." | |
6626 | ||
6627 | #. type: TP | |
6628 | #: dpkg.man | |
6629 | #, no-wrap | |
6630 | msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" | |
6631 | msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-Datei>]" | |
6632 | ||
6633 | #. type: TQ | |
6634 | #: dpkg.man | |
6635 | #, no-wrap | |
6636 | msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" | |
6637 | msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-Datei>]" | |
6638 | ||
6639 | #. type: Plain text | |
6640 | #: dpkg.man | |
6641 | msgid "" | |
6642 | "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " | |
6643 | "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " | |
6644 | "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " | |
6645 | "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " | |
6646 | "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" | |
6647 | "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " | |
6648 | "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " | |
6649 | "I<%ADMINDIR%/available>." | |
6650 | msgstr "" | |
6651 | "Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete " | |
6652 | "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit " | |
6653 | "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion " | |
6654 | "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der " | |
6655 | "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> " | |
6656 | "heißt einfach »I<Packages>«. Falls das Argument I<Packages-file> fehlt oder " | |
6657 | "»B<->« benannt ist, wird es aus der Standardeingabe lesen (seit Dpkg " | |
6658 | "1.17.7). B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die verfügbaren Pakete in I<" | |
6659 | "%ADMINDIR%/available>." | |
6660 | ||
6661 | #. type: Plain text | |
6662 | #: dpkg.man | |
6663 | msgid "" | |
6664 | "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " | |
6665 | "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " | |
6666 | "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " | |
6667 | "of available packages." | |
6668 | msgstr "" | |
6669 | "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und " | |
6670 | "zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei " | |
6671 | "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte " | |
6672 | "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren " | |
6673 | "Pakete zu überwachen." | |
6674 | ||
6675 | #. type: TP | |
6676 | #: dpkg.man | |
6677 | #, no-wrap | |
6678 | msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." | |
6679 | msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …" | |
6680 | ||
6681 | #. type: Plain text | |
6682 | #: dpkg.man | |
6683 | msgid "" | |
6684 | "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " | |
6685 | "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " | |
6686 | "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." | |
6687 | msgstr "" | |
6688 | "Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und " | |
6689 | "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--" | |
6690 | "recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> " | |
6691 | "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." | |
6692 | ||
6693 | #. type: TP | |
6694 | #: dpkg.man | |
6695 | #, no-wrap | |
6696 | msgid "B<--forget-old-unavail>" | |
6697 | msgstr "B<--forget-old-unavail>" | |
6698 | ||
6699 | #. type: Plain text | |
6700 | #: dpkg.man | |
6701 | msgid "" | |
6702 | "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " | |
6703 | "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " | |
6704 | "user information such as package selections." | |
6705 | msgstr "" | |
6706 | "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht " | |
6707 | "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst (seit Dpkg 1.15.4). Allerdings " | |
6708 | "nur solche, die keine Benutzerinformationen enthalten, wie Paketauswahlen." | |
6709 | ||
6710 | #. type: TP | |
6711 | #: dpkg.man | |
6712 | #, no-wrap | |
6713 | msgid "B<--clear-avail>" | |
6714 | msgstr "B<--clear-avail>" | |
6715 | ||
6716 | #. type: Plain text | |
6717 | #: dpkg.man | |
6718 | msgid "Erase the existing information about what packages are available." | |
6719 | msgstr "" | |
6720 | "Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind." | |
6721 | ||
6722 | #. type: TP | |
6723 | #: dpkg.man | |
6724 | #, no-wrap | |
6725 | msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" | |
6726 | msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]" | |
6727 | ||
6728 | #. type: Plain text | |
6729 | #: dpkg.man | |
6730 | msgid "" | |
6731 | "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " | |
6732 | "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " | |
6733 | "not be shown." | |
6734 | msgstr "" | |
6735 | "Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne " | |
6736 | "Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher " | |
6737 | "»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt." | |
6738 | ||
6739 | #. type: TP | |
6740 | #: dpkg.man update-alternatives.man | |
6741 | #, no-wrap | |
6742 | msgid "B<--set-selections>" | |
6743 | msgstr "B<--set-selections>" | |
6744 | ||
6745 | #. type: Plain text | |
6746 | #: dpkg.man | |
6747 | msgid "" | |
6748 | "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " | |
6749 | "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " | |
6750 | "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " | |
6751 | "‘B<#>’ are also permitted." | |
6752 | msgstr "" | |
6753 | "Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. " | |
6754 | "Diese Datei sollte im Format „I<Paket> I<Zustand>“ sein, wobei Zustand einer " | |
6755 | "aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und " | |
6756 | "Kommentarzeilen (beginnend mit ‚B<#>’) sind auch erlaubt." | |
6757 | ||
6758 | #. type: Plain text | |
6759 | #: dpkg.man | |
6760 | msgid "" | |
6761 | "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " | |
6762 | "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" | |
6763 | "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." | |
6764 | msgstr "" | |
6765 | "Die Datei I<available> muss für diesen Befehl aktuell sein, damit dies " | |
6766 | "Nutzen hat, andernfalls werden unbekannte Pakete mit einer Warnung " | |
6767 | "ignoriert. Siehe die Befehle B<--update-avail> und B<--merge-avail> für " | |
6768 | "weitere Informationen." | |
6769 | ||
6770 | #. type: TP | |
6771 | #: dpkg.man | |
6772 | #, no-wrap | |
6773 | msgid "B<--clear-selections>" | |
6774 | msgstr "B<--clear-selections>" | |
6775 | ||
6776 | #. type: Plain text | |
6777 | #: dpkg.man | |
6778 | msgid "" | |
6779 | "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " | |
6780 | "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" | |
6781 | "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" | |
6782 | "selections>." | |
6783 | msgstr "" | |
6784 | "Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf " | |
6785 | "»Deinstallation« (seit Dpkg 1.13.18). Dies ist dazu gedacht, direkt vor B<--" | |
6786 | "set-selections> verwendet zu werden, um jedes Paket, das nicht in der Liste " | |
6787 | "von B<--set-selections> vorkommt, zu deinstallieren." | |
6788 | ||
6789 | #. type: TP | |
6790 | #: dpkg.man | |
6791 | #, no-wrap | |
6792 | msgid "B<--yet-to-unpack>" | |
6793 | msgstr "B<--yet-to-unpack>" | |
6794 | ||
6795 | #. type: Plain text | |
6796 | #: dpkg.man | |
6797 | msgid "" | |
6798 | "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " | |
6799 | "still haven't been installed." | |
6800 | msgstr "" | |
6801 | "Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus " | |
6802 | "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden." | |
6803 | ||
6804 | #. type: TP | |
6805 | #: dpkg.man | |
6806 | #, no-wrap | |
6807 | msgid "B<--predep-package>" | |
6808 | msgstr "B<--predep-package>" | |
6809 | ||
6810 | #. type: Plain text | |
6811 | #: dpkg.man | |
6812 | msgid "" | |
6813 | "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" | |
6814 | "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." | |
6815 | msgstr "" | |
6816 | "Gibt ein einzelnes Paket aus, das das Ziel einer oder mehrere relevanter " | |
6817 | "Vorabhängigkeiten ist und selbst keine unerfüllten Vorabhängigkeiten hat." | |
6818 | ||
6819 | #. type: Plain text | |
6820 | #: dpkg.man | |
6821 | msgid "" | |
6822 | "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " | |
6823 | "be massaged as appropriate." | |
6824 | msgstr "" | |
6825 | "Falls ein solches Paket vorhanden ist, wird es als Dateieintrag für " | |
6826 | "»Packages« ausgegeben, der passend weiterverarbeitet werden kann." | |
6827 | ||
6828 | #. type: Plain text | |
6829 | #: dpkg.man | |
6830 | msgid "" | |
6831 | "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " | |
6832 | "and 2 on error." | |
6833 | msgstr "" | |
6834 | "Liefert 0 zurück, wenn ein Paket ausgegeben wird und 1, wenn kein passendes " | |
6835 | "Paket verfügbar ist und 2 im Fehlerfall." | |
6836 | ||
6837 | #. type: TP | |
6838 | #: dpkg.man | |
6839 | #, no-wrap | |
6840 | msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" | |
6841 | msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>" | |
6842 | ||
6843 | #. type: Plain text | |
6844 | #: dpkg.man | |
6845 | msgid "" | |
6846 | "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " | |
6847 | "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " | |
6848 | "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" | |
6849 | "architecture>) is always part of that list." | |
6850 | msgstr "" | |
6851 | "Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete " | |
6852 | "ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können " | |
6853 | "(seit Dpkg 1.16.2). Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der " | |
6854 | "Ausgabe von B<--print-architecture>), ist immer Teil der Liste." | |
6855 | ||
6856 | #. type: TP | |
6857 | #: dpkg.man | |
6858 | #, no-wrap | |
6859 | msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" | |
6860 | msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>" | |
6861 | ||
6862 | #. type: Plain text | |
6863 | #: dpkg.man | |
6864 | msgid "" | |
6865 | "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " | |
6866 | "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " | |
6867 | "the architecture is currently in use in the database then the operation will " | |
6868 | "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " | |
6869 | "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " | |
6870 | "be removed from that list." | |
6871 | msgstr "" | |
6872 | "Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne " | |
6873 | "die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können (seit " | |
6874 | "Dpkg 1.16.2). Falls die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, " | |
6875 | "dann wird die Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> " | |
6876 | "verwandt wird. Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der " | |
6877 | "Ausgabe von B<--print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt " | |
6878 | "werden." | |
6879 | ||
6880 | #. type: TP | |
6881 | #: dpkg.man | |
6882 | #, no-wrap | |
6883 | msgid "B<--print-architecture>" | |
6884 | msgstr "B<--print-architecture>" | |
6885 | ||
6886 | #. type: Plain text | |
6887 | #: dpkg.man | |
6888 | msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." | |
6889 | msgstr "" | |
6890 | "Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise " | |
6891 | "„i386“)." | |
6892 | ||
6893 | #. type: TP | |
6894 | #: dpkg.man | |
6895 | #, no-wrap | |
6896 | msgid "B<--print-foreign-architectures>" | |
6897 | msgstr "B<--print-foreign-architectures>" | |
6898 | ||
6899 | #. type: Plain text | |
6900 | #: dpkg.man | |
6901 | msgid "" | |
6902 | "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " | |
6903 | "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." | |
6904 | msgstr "" | |
6905 | "Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen " | |
6906 | "Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen für " | |
6907 | "zu erlauben (seit Dpkg 1.16.2)." | |
6908 | ||
6909 | #. type: TP | |
6910 | #: dpkg.man | |
6911 | #, no-wrap | |
6912 | msgid "B<--assert->I<feature>" | |
6913 | msgstr "B<--assert->I<Funktionalität>" | |
6914 | ||
6915 | #. type: Plain text | |
6916 | #: dpkg.man | |
6917 | msgid "" | |
6918 | "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " | |
6919 | "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " | |
6920 | "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " | |
6921 | "list of assertable features is:" | |
6922 | msgstr "" | |
6923 | "Bestätigt, dass B<dpkg> die erbetene Funktionalität unterstützt. Liefert 0, " | |
6924 | "falls die Funktionalität voll unterstützt wird, 1, falls die Funktionalität " | |
6925 | "bekannt ist aber noch keine Unterstützung dafür geliefert werden kann und 2, " | |
6926 | "falls die Funktionalität unbekannt ist. Die aktuelle Liste von bestätigbaren " | |
6927 | "Funktionalitäten ist wie folgt:" | |
6928 | ||
6929 | #. type: TP | |
6930 | #: dpkg.man | |
6931 | #, no-wrap | |
6932 | msgid "B<support-predepends>" | |
6933 | msgstr "B<support-predepends>" | |
6934 | ||
6935 | #. type: Plain text | |
6936 | #: dpkg.man | |
6937 | msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." | |
6938 | msgstr "Unterstützt das Feld B<Pre-Depends> (seit Dpkg 1.1.0)." | |
6939 | ||
6940 | #. type: TP | |
6941 | #: dpkg.man | |
6942 | #, no-wrap | |
6943 | msgid "B<working-epoch>" | |
6944 | msgstr "B<working-epoch>" | |
6945 | ||
6946 | #. type: Plain text | |
6947 | #: dpkg.man | |
6948 | msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." | |
6949 | msgstr "Unterstützt Epochen in Versionszeichenketten (seit Dpkg 1.4.0.7)." | |
6950 | ||
6951 | #. type: TP | |
6952 | #: dpkg.man | |
6953 | #, no-wrap | |
6954 | msgid "B<long-filenames>" | |
6955 | msgstr "B<long-filenames>" | |
6956 | ||
6957 | #. type: Plain text | |
6958 | #: dpkg.man | |
6959 | msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." | |
6960 | msgstr "" | |
6961 | "Unterstützt in B<deb>(5)-Archiven lange Dateinamen (seit Dpkg 1.4.1.17)." | |
6962 | ||
6963 | #. type: TP | |
6964 | #: dpkg.man | |
6965 | #, no-wrap | |
6966 | msgid "B<multi-conrep>" | |
6967 | msgstr "B<multi-conrep>" | |
6968 | ||
6969 | #. type: Plain text | |
6970 | #: dpkg.man | |
6971 | msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." | |
6972 | msgstr "Unterstützt mehrere B<Conflicts> und B<Replaces> (seit Dpkg 1.4.1.19)." | |
6973 | ||
6974 | #. type: TP | |
6975 | #: dpkg.man | |
6976 | #, no-wrap | |
6977 | msgid "B<multi-arch>" | |
6978 | msgstr "B<multi-arch>" | |
6979 | ||
6980 | #. type: Plain text | |
6981 | #: dpkg.man | |
6982 | msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." | |
6983 | msgstr "Unterstützt Multi-Arch-Felder und deren Semantik (seit Dpkg 1.16.2)." | |
6984 | ||
6985 | #. type: TP | |
6986 | #: dpkg.man | |
6987 | #, no-wrap | |
6988 | msgid "B<versioned-provides>" | |
6989 | msgstr "B<versioned-provides>" | |
6990 | ||
6991 | #. type: Plain text | |
6992 | #: dpkg.man | |
6993 | msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." | |
6994 | msgstr "Unterstützt versionierte B<Provides> (seit Dpkg 1.17.11)." | |
6995 | ||
6996 | #. type: TP | |
6997 | #: dpkg.man | |
6998 | #, no-wrap | |
6999 | msgid "B<--validate->I<thing string>" | |
7000 | msgstr "B<--validate->I<Sachenzeichenkette>" | |
7001 | ||
7002 | #. type: Plain text | |
7003 | #: dpkg.man | |
7004 | msgid "" | |
7005 | "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " | |
7006 | "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " | |
7007 | "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " | |
7008 | "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" | |
7009 | msgstr "" | |
7010 | "Bestätigt, dass die I<Sachenzeichenkette> eine korrekte Syntax hat (seit " | |
7011 | "Dpkg 1.18.16). Liefert 0 zurück, falls die I<Zeichenkette> gültig ist, 1 " | |
7012 | "falls die I<Zeichenkette> ungültig ist, aber in lockeren Umgebungen " | |
7013 | "akzeptiert werden könnte und 2, falls die I<Zeichenkette> ungültig ist. Die " | |
7014 | "aktuelle Liste der überprüfbaren I<Sachen> ist:" | |
7015 | ||
7016 | #. type: TP | |
7017 | #: dpkg.man | |
7018 | #, no-wrap | |
7019 | msgid "B<pkgname>" | |
7020 | msgstr "B<pkgname>" | |
7021 | ||
7022 | #. type: Plain text | |
7023 | #: dpkg.man | |
7024 | msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." | |
7025 | msgstr "Überprüft den übergebenen Paketnamen (seit Dpkg 1.18.16)." | |
7026 | ||
7027 | #. type: TP | |
7028 | #: dpkg.man | |
7029 | #, no-wrap | |
7030 | msgid "B<trigname>" | |
7031 | msgstr "B<trigname>" | |
7032 | ||
7033 | #. type: Plain text | |
7034 | #: dpkg.man | |
7035 | msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." | |
7036 | msgstr "Überprüft den übergebenen Triggernamen (seit Dpkg 1.18.16)." | |
7037 | ||
7038 | #. type: TP | |
7039 | #: dpkg.man | |
7040 | #, no-wrap | |
7041 | msgid "B<archname>" | |
7042 | msgstr "B<archname>" | |
7043 | ||
7044 | #. type: Plain text | |
7045 | #: dpkg.man | |
7046 | msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." | |
7047 | msgstr "Überprüft den übergebenen Architekturnamen (seit Dpkg 1.18.16)." | |
7048 | ||
7049 | #. type: TP | |
7050 | #: dpkg.man | |
7051 | #, no-wrap | |
7052 | msgid "B<version>" | |
7053 | msgstr "B<version>" | |
7054 | ||
7055 | #. type: Plain text | |
7056 | #: dpkg.man | |
7057 | msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." | |
7058 | msgstr "Überprüft die übergebene Version (seit Dpkg 1.18.16)." | |
7059 | ||
7060 | #. type: TP | |
7061 | #: dpkg.man | |
7062 | #, no-wrap | |
7063 | msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" | |
7064 | msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>" | |
7065 | ||
7066 | #. .TP | |
7067 | #. .B \-\-command\-fd \fIn\fP | |
7068 | #. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: | |
7069 | #. additional options set on the command line, and through this file descriptor, | |
7070 | #. are not reset for subsequent commands executed during the same run. | |
7071 | #. type: Plain text | |
7072 | #: dpkg.man | |
7073 | msgid "" | |
7074 | "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " | |
7075 | "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " | |
7076 | "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " | |
7077 | "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " | |
7078 | "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " | |
7079 | "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " | |
7080 | "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " | |
7081 | "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " | |
7082 | "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " | |
7083 | "E<lt> 0.1> evaluates to true." | |
7084 | msgstr "" | |
7085 | "Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> " | |
7086 | "liefert wahr (B<0>), falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und falsch " | |
7087 | "(B<1>) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von Operatoren, die sich in der " | |
7088 | "Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> unterscheiden. Die folgenden " | |
7089 | "behandeln leere Versionen als jünger als jede andere Version: B<lt le eq ne " | |
7090 | "ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere Version als älter als jede " | |
7091 | "Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die folgenden sind nur aus " | |
7092 | "Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> " | |
7093 | "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Die Operatoren B<E<lt>> und B<E<gt>> sind " | |
7094 | "obsolet und sollten B<nicht> verwandt werden, da ihre Semantik verwirrend " | |
7095 | "ist. Beispielsweise ergibt B<0.1 E<lt> 0.1> wahr." | |
7096 | ||
7097 | #. type: TP | |
7098 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7099 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7100 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man | |
7101 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
7102 | #: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man | |
7103 | #: dselect.man | |
7104 | #, no-wrap | |
7105 | msgid "B<-?>, B<--help>" | |
7106 | msgstr "B<-?>, B<--help>" | |
7107 | ||
7108 | #. type: Plain text | |
7109 | #: dpkg.man | |
7110 | msgid "Display a brief help message." | |
7111 | msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an." | |
7112 | ||
7113 | #. type: TP | |
7114 | #: dpkg.man | |
7115 | #, no-wrap | |
7116 | msgid "B<--force-help>" | |
7117 | msgstr "B<--force-help>" | |
7118 | ||
7119 | #. type: Plain text | |
7120 | #: dpkg.man | |
7121 | msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." | |
7122 | msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen aus." | |
7123 | ||
7124 | #. type: TP | |
7125 | #: dpkg.man | |
7126 | #, no-wrap | |
7127 | msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7128 | msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" | |
7129 | ||
7130 | #. type: Plain text | |
7131 | #: dpkg.man | |
7132 | msgid "Give help about debugging options." | |
7133 | msgstr "Gibt Hilfe über Fehlersuchoptionen aus." | |
7134 | ||
7135 | #. type: TP | |
7136 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
7137 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
7138 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
7139 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man | |
7140 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7141 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7142 | #: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man | |
7143 | #, no-wrap | |
7144 | msgid "B<--version>" | |
7145 | msgstr "B<--version>" | |
7146 | ||
7147 | #. type: Plain text | |
7148 | #: dpkg.man | |
7149 | msgid "Display B<dpkg> version information." | |
7150 | msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an." | |
7151 | ||
7152 | #. type: TP | |
7153 | #: dpkg.man | |
7154 | #, no-wrap | |
7155 | msgid "B<dpkg-deb actions>" | |
7156 | msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>" | |
7157 | ||
7158 | #. type: Plain text | |
7159 | #: dpkg.man | |
7160 | msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." | |
7161 | msgstr "" | |
7162 | "Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden " | |
7163 | "Aktionen." | |
7164 | ||
7165 | #. type: Plain text | |
7166 | #: dpkg.man | |
7167 | #, no-wrap | |
7168 | msgid "" | |
7169 | "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" | |
7170 | " Build a deb package.\n" | |
7171 | "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" | |
7172 | " List contents of a deb package.\n" | |
7173 | "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" | |
7174 | " Extract control-information from a package.\n" | |
7175 | "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" | |
7176 | " Extract the files contained by package.\n" | |
7177 | "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" | |
7178 | " Extract and display the filenames contained by a\n" | |
7179 | " package.\n" | |
7180 | "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" | |
7181 | " Display control field(s) of a package.\n" | |
7182 | "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" | |
7183 | " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" | |
7184 | "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" | |
7185 | " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" | |
7186 | "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" | |
7187 | " Show information about a package.\n" | |
7188 | msgstr "" | |
7189 | "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n" | |
7190 | " Baue ein deb-Paket.\n" | |
7191 | "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n" | |
7192 | " Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n" | |
7193 | "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]\n" | |
7194 | " Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n" | |
7195 | "B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n" | |
7196 | " Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n" | |
7197 | "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] …\n" | |
7198 | " Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n" | |
7199 | "B<--ctrl-tarfile> I<Archive>\n" | |
7200 | " Gebe die von einem Debian-Paket enthaltene Steuer-Tar-Datei aus.\n" | |
7201 | "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n" | |
7202 | " Gebe die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tar-Datei aus.\n" | |
7203 | "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei> …]\n" | |
7204 | " Zeige Informationen über ein Paket.\n" | |
7205 | ||
7206 | #. type: TP | |
7207 | #: dpkg.man | |
7208 | #, no-wrap | |
7209 | msgid "B<dpkg-query actions>" | |
7210 | msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>" | |
7211 | ||
7212 | #. type: Plain text | |
7213 | #: dpkg.man | |
7214 | msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." | |
7215 | msgstr "" | |
7216 | "Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden " | |
7217 | "Aktionen." | |
7218 | ||
7219 | #. type: Plain text | |
7220 | #: dpkg.man | |
7221 | #, no-wrap | |
7222 | msgid "" | |
7223 | "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" | |
7224 | " List packages matching given pattern.\n" | |
7225 | "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" | |
7226 | " Report status of specified package.\n" | |
7227 | "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" | |
7228 | " List files installed to your system from I<package-name>.\n" | |
7229 | "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" | |
7230 | " Search for a filename from installed packages.\n" | |
7231 | "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" | |
7232 | " Display details about I<package-name>, as found in\n" | |
7233 | " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" | |
7234 | " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" | |
7235 | msgstr "" | |
7236 | "B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> …\n" | |
7237 | " Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n" | |
7238 | "B<-s>, B<--status> I<Paketname> …\n" | |
7239 | " Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n" | |
7240 | "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …\n" | |
7241 | " Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n" | |
7242 | "B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> …\n" | |
7243 | " Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n" | |
7244 | "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n" | |
7245 | " Zeige Details über I<Paketname>, wie in I<%ADMINDIR%/available>\n" | |
7246 | " gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n" | |
7247 | " B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n" | |
7248 | ||
7249 | #. type: SH | |
7250 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
7251 | #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
7252 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
7253 | #: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man | |
7254 | #: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man | |
7255 | #: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
7256 | #: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man | |
7257 | #, no-wrap | |
7258 | msgid "OPTIONS" | |
7259 | msgstr "OPTIONEN" | |
7260 | ||
7261 | #. type: Plain text | |
7262 | #: dpkg.man | |
7263 | msgid "" | |
7264 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " | |
7265 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " | |
7266 | "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " | |
7267 | "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " | |
7268 | "an option (exactly the same as the command line option but without leading " | |
7269 | "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." | |
7270 | msgstr "" | |
7271 | "Alle Optionen können auf der Befehlszeile, in der B<dpkg>-" | |
7272 | "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> oder Fragementdateien (mit " | |
7273 | "Namen, die auf das Shell-Muster '[0-9a-zA-Z_-]*' passen) in den Dateien im " | |
7274 | "Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede " | |
7275 | "Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche " | |
7276 | "wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Bindestriche) oder ein " | |
7277 | "Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)." | |
7278 | ||
7279 | #. type: TP | |
7280 | #: dpkg.man | |
7281 | #, no-wrap | |
7282 | msgid "B<--abort-after=>I<number>" | |
7283 | msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>" | |
7284 | ||
7285 | #. type: Plain text | |
7286 | #: dpkg.man | |
7287 | msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." | |
7288 | msgstr "" | |
7289 | "Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist " | |
7290 | "50." | |
7291 | ||
7292 | #. type: TP | |
7293 | #: dpkg.man | |
7294 | #, no-wrap | |
7295 | msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7296 | msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" | |
7297 | ||
7298 | #. type: Plain text | |
7299 | #: dpkg.man | |
7300 | msgid "" | |
7301 | "When a package is removed, there is a possibility that another installed " | |
7302 | "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " | |
7303 | "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " | |
7304 | "package." | |
7305 | msgstr "" | |
7306 | "Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes " | |
7307 | "installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser " | |
7308 | "Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem " | |
7309 | "entfernten Paket abhängt." | |
7310 | ||
7311 | #. type: TP | |
7312 | #: dpkg.man | |
7313 | #, no-wrap | |
7314 | msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" | |
7315 | msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>" | |
7316 | ||
7317 | #. type: Plain text | |
7318 | #: dpkg.man | |
7319 | msgid "" | |
7320 | "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " | |
7321 | "together from the list below (note that these values may change in future " | |
7322 | "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." | |
7323 | msgstr "" | |
7324 | "Schalte Fehlersuche ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der " | |
7325 | "gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass " | |
7326 | "sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> " | |
7327 | "oder B<--debug=help> zeigen diese Fehlersuchwerte an." | |
7328 | ||
7329 | #. type: Plain text | |
7330 | #: dpkg.man | |
7331 | #, no-wrap | |
7332 | msgid "" | |
7333 | " Number Description\n" | |
7334 | " 1 Generally helpful progress information\n" | |
7335 | " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" | |
7336 | " 10 Output for each file processed\n" | |
7337 | " 100 Lots of output for each file processed\n" | |
7338 | " 20 Output for each configuration file\n" | |
7339 | " 200 Lots of output for each configuration file\n" | |
7340 | " 40 Dependencies and conflicts\n" | |
7341 | " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" | |
7342 | " 10000 Trigger activation and processing\n" | |
7343 | " 20000 Lots of output regarding triggers\n" | |
7344 | " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" | |
7345 | " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" | |
7346 | " 2000 Insane amounts of drivel\n" | |
7347 | msgstr "" | |
7348 | " Nummer Beschreibung\n" | |
7349 | " 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n" | |
7350 | " 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n" | |
7351 | " 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" | |
7352 | " 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" | |
7353 | " 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" | |
7354 | " 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" | |
7355 | " 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n" | |
7356 | " 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n" | |
7357 | " 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n" | |
7358 | " 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n" | |
7359 | " 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n" | |
7360 | " 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n" | |
7361 | " 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n" | |
7362 | ||
7363 | #. type: TP | |
7364 | #: dpkg.man | |
7365 | #, no-wrap | |
7366 | msgid "B<--force->I<things>" | |
7367 | msgstr "B<--force->I<Sachen>" | |
7368 | ||
7369 | #. type: TQ | |
7370 | #: dpkg.man | |
7371 | #, no-wrap | |
7372 | msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" | |
7373 | msgstr "B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>" | |
7374 | ||
7375 | #. type: Plain text | |
7376 | #: dpkg.man | |
7377 | msgid "" | |
7378 | "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " | |
7379 | "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" | |
7380 | "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " | |
7381 | "forced by default." | |
7382 | msgstr "" | |
7383 | "Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) " | |
7384 | "bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die " | |
7385 | "im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die " | |
7386 | "diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen." | |
7387 | ||
7388 | #. type: Plain text | |
7389 | #: dpkg.man | |
7390 | msgid "" | |
7391 | "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " | |
7392 | "Using them without fully understanding their effects may break your whole " | |
7393 | "system.>" | |
7394 | msgstr "" | |
7395 | "I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten " | |
7396 | "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr " | |
7397 | "gesamtes System zerstören.>" | |
7398 | ||
7399 | #. type: Plain text | |
7400 | #: dpkg.man | |
7401 | msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." | |
7402 | msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)." | |
7403 | ||
7404 | #. type: Plain text | |
7405 | #: dpkg.man | |
7406 | msgid "" | |
7407 | "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " | |
7408 | "installed." | |
7409 | msgstr "" | |
7410 | "B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version " | |
7411 | "davon bereits installiert ist." | |
7412 | ||
7413 | #. type: Plain text | |
7414 | #: dpkg.man | |
7415 | msgid "" | |
7416 | "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " | |
7417 | "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " | |
7418 | "dependency of some other package. This can have serious side effects, " | |
7419 | "downgrading essential system components can even make your whole system " | |
7420 | "unusable. Use with care.>" | |
7421 | msgstr "" | |
7422 | "I<Warnung: Derzeit führt >B<dpkg>I< keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der " | |
7423 | "Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. " | |
7424 | "Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit " | |
7425 | "eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte " | |
7426 | "Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann " | |
7427 | "Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit " | |
7428 | "Vorsicht.>" | |
7429 | ||
7430 | #. type: Plain text | |
7431 | #: dpkg.man | |
7432 | msgid "" | |
7433 | "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " | |
7434 | "which the current package depends." | |
7435 | msgstr "" | |
7436 | "B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte " | |
7437 | "Paket von dem das aktuelle Paket abhängt." | |
7438 | ||
7439 | #. type: Plain text | |
7440 | #: dpkg.man | |
7441 | msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." | |
7442 | msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit „halten“ markiert sind." | |
7443 | ||
7444 | #. type: Plain text | |
7445 | #: dpkg.man | |
7446 | msgid "" | |
7447 | "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " | |
7448 | "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " | |
7449 | "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." | |
7450 | msgstr "" | |
7451 | "B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur " | |
7452 | "Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass " | |
7453 | "Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden." | |
7454 | ||
7455 | #. type: Plain text | |
7456 | #: dpkg.man | |
7457 | msgid "" | |
7458 | "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " | |
7459 | "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " | |
7460 | "might cause the whole system to stop working, so use with caution." | |
7461 | msgstr "" | |
7462 | "B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell " | |
7463 | "betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr " | |
7464 | "grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das " | |
7465 | "gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit " | |
7466 | "Vorsicht." | |
7467 | ||
7468 | #. type: Plain text | |
7469 | #: dpkg.man | |
7470 | msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." | |
7471 | msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen." | |
7472 | ||
7473 | #. type: Plain text | |
7474 | #: dpkg.man | |
7475 | msgid "" | |
7476 | "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." | |
7477 | msgstr "" | |
7478 | "B<depends-version>: Ignoriere Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten." | |
7479 | ||
7480 | #. type: Plain text | |
7481 | #: dpkg.man | |
7482 | msgid "" | |
7483 | "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " | |
7484 | "1.14.6)." | |
7485 | msgstr "" | |
7486 | "B<breaks>: Installiere, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt (seit " | |
7487 | "Dpkg 1.14.6)." | |
7488 | ||
7489 | #. type: Plain text | |
7490 | #: dpkg.man | |
7491 | msgid "" | |
7492 | "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " | |
7493 | "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." | |
7494 | msgstr "" | |
7495 | "B<conflicts>: Installiere, selbst wenn es mit einem anderen Paket in " | |
7496 | "Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass " | |
7497 | "einige Dateien überschrieben werden." | |
7498 | ||
7499 | #. type: Plain text | |
7500 | #: dpkg.man | |
7501 | msgid "" | |
7502 | "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " | |
7503 | "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " | |
7504 | "file." | |
7505 | msgstr "" | |
7506 | "B<confmiss>: Installiere das fehlende Conffile immer ohne Rückfrage. Dies " | |
7507 | "ist gefährlich, da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der " | |
7508 | "Datei nicht erhalten wird." | |
7509 | ||
7510 | #. type: Plain text | |
7511 | #: dpkg.man | |
7512 | msgid "" | |
7513 | "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7514 | "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" | |
7515 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7516 | "preferred." | |
7517 | msgstr "" | |
7518 | "B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im " | |
7519 | "Paket geändert hat, installiere immer die neue Version ohne Rückfrage, es " | |
7520 | "sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die " | |
7521 | "Standardaktion bevorzugt wird." | |
7522 | ||
7523 | #. type: Plain text | |
7524 | #: dpkg.man | |
7525 | msgid "" | |
7526 | "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7527 | "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" | |
7528 | "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " | |
7529 | "preferred." | |
7530 | msgstr "" | |
7531 | "B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im " | |
7532 | "Paket geändert hat, behalte immer die alte Version ohne Rückfrage, es sei " | |
7533 | "denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die " | |
7534 | "Standardaktion bevorzugt wird." | |
7535 | ||
7536 | #. type: Plain text | |
7537 | #: dpkg.man | |
7538 | msgid "" | |
7539 | "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " | |
7540 | "did change, always choose the default action without prompting. If there is " | |
7541 | "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " | |
7542 | "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " | |
7543 | "decide the final action." | |
7544 | msgstr "" | |
7545 | "B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde und sich die Version im " | |
7546 | "Paket geändert hat, wähle immer die Standardaktion ohne Rückfrage. Falls es " | |
7547 | "keine Standardaktion gibt, halte an, um den Benutzer zu fragen, es sei denn, " | |
7548 | "B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind ebenfalls angegeben, in " | |
7549 | "welchem Falle dies verwendet wird, um die letztendliche Aktion zu bestimmen." | |
7550 | ||
7551 | #. type: Plain text | |
7552 | #: dpkg.man | |
7553 | msgid "" | |
7554 | "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " | |
7555 | "the version in the package, even if the version in the package did not " | |
7556 | "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" | |
7557 | "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " | |
7558 | "final action." | |
7559 | msgstr "" | |
7560 | "B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, biete immer an, sie durch " | |
7561 | "die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem " | |
7562 | "Paket nicht geändert hat (seit Dpkg 1.15.8). Falls auch einer von B<--force-" | |
7563 | "confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, wird " | |
7564 | "sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln." | |
7565 | ||
7566 | #. type: Plain text | |
7567 | #: dpkg.man | |
7568 | msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." | |
7569 | msgstr "" | |
7570 | "B<overwrite>: Überschreibe die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus " | |
7571 | "einem anderen Paket." | |
7572 | ||
7573 | #. type: Plain text | |
7574 | #: dpkg.man | |
7575 | msgid "" | |
7576 | "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." | |
7577 | msgstr "" | |
7578 | "B<overwrite-dir>: Überschreibe das Verzeichnis aus einem Paket mit einer " | |
7579 | "Datei aus einem anderen Paket." | |
7580 | ||
7581 | #. type: Plain text | |
7582 | #: dpkg.man | |
7583 | msgid "" | |
7584 | "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." | |
7585 | msgstr "" | |
7586 | "B<overwrite-diverted>: Überschreibe eine umgeleitete (»diverted«) Datei mit " | |
7587 | "einer nicht umgeleiteten." | |
7588 | ||
7589 | #. type: Plain text | |
7590 | #: dpkg.man | |
7591 | msgid "" | |
7592 | "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " | |
7593 | "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " | |
7594 | "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " | |
7595 | "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " | |
7596 | "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " | |
7597 | "abrupt system crashes." | |
7598 | msgstr "" | |
7599 | "B<unsafe-io>: Beim Entpacken keine sicheren E/A-Operationen durchführen " | |
7600 | "(seit Dpkg 1.15.8.6). Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen " | |
7601 | "kein Systemsync durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen " | |
7602 | "Dateisystemen zu erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei " | |
7603 | "solchen, die überhaupt sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens " | |
7604 | "benötigen, auf denen bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null " | |
7605 | "entstehen können." | |
7606 | ||
7607 | #. type: Plain text | |
7608 | #: dpkg.man | |
7609 | msgid "" | |
7610 | "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " | |
7611 | "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " | |
7612 | "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " | |
7613 | "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " | |
7614 | "before atomic renames." | |
7615 | msgstr "" | |
7616 | "I<Hinweis:> Für den Hauptmisstäter Ext4 sollten Sie stattdessen die " | |
7617 | "Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße " | |
7618 | "verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, " | |
7619 | "dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor " | |
7620 | "atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert " | |
7621 | "werden." | |
7622 | ||
7623 | #. type: Plain text | |
7624 | #: dpkg.man | |
7625 | msgid "" | |
7626 | "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " | |
7627 | "data, use with care.>" | |
7628 | msgstr "" | |
7629 | "I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, " | |
7630 | "allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option " | |
7631 | "vorsichtig.>" | |
7632 | ||
7633 | #. type: Plain text | |
7634 | #: dpkg.man | |
7635 | msgid "" | |
7636 | "B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into " | |
7637 | "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " | |
7638 | "(since dpkg 1.18.5)." | |
7639 | msgstr "" | |
7640 | "B<script-chrootless>: Skripte ausführen, ohne per B<chroot>(2) in das " | |
7641 | "B<instdir> zu wechseln, selbst falls das Paket diese Vorgehensweise nicht " | |
7642 | "unterstützt (seit Dpkg 1.18.5)." | |
7643 | ||
7644 | #. type: Plain text | |
7645 | #: dpkg.man | |
7646 | msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" | |
7647 | msgstr "" | |
7648 | "I<Warnung: Dies kann Ihr Wirtsystem beschädigen, passen Sie sehr gut auf!>" | |
7649 | ||
7650 | #. type: Plain text | |
7651 | #: dpkg.man | |
7652 | msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." | |
7653 | msgstr "" | |
7654 | "B<architecture>: Verarbeite sogar Pakete mit der falschen oder keiner " | |
7655 | "Architektur." | |
7656 | ||
7657 | #. type: Plain text | |
7658 | #: dpkg.man | |
7659 | msgid "" | |
7660 | "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " | |
7661 | "1.16.1)." | |
7662 | msgstr "" | |
7663 | "B<bad-version>: Verarbeite sogar Pakete mit falschen Versionen (seit Dpkg " | |
7664 | "1.16.1)." | |
7665 | ||
7666 | #. type: Plain text | |
7667 | #: dpkg.man | |
7668 | msgid "" | |
7669 | "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." | |
7670 | msgstr "" | |
7671 | "B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme " | |
7672 | "wahrscheinlich." | |
7673 | ||
7674 | #. type: Plain text | |
7675 | #: dpkg.man | |
7676 | msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." | |
7677 | msgstr "" | |
7678 | "B<not-root>: Versuche Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root." | |
7679 | ||
7680 | #. type: Plain text | |
7681 | #: dpkg.man | |
7682 | msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." | |
7683 | msgstr "" | |
7684 | "B<bad-verify>: Installiere ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung " | |
7685 | "fehlschlägt." | |
7686 | ||
7687 | #. type: TP | |
7688 | #: dpkg.man | |
7689 | #, no-wrap | |
7690 | msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." | |
7691 | msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …" | |
7692 | ||
7693 | #. type: Plain text | |
7694 | #: dpkg.man | |
7695 | msgid "" | |
7696 | "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " | |
7697 | "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." | |
7698 | msgstr "" | |
7699 | "Ignoriere Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird " | |
7700 | "die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden " | |
7701 | "angezeigt, sonst nichts)." | |
7702 | ||
7703 | #. type: TP | |
7704 | #: dpkg.man | |
7705 | #, no-wrap | |
7706 | msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7707 | msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" | |
7708 | ||
7709 | #. type: Plain text | |
7710 | #: dpkg.man | |
7711 | msgid "" | |
7712 | "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " | |
7713 | "This is used to see what would happen with the specified action, without " | |
7714 | "actually modifying anything." | |
7715 | msgstr "" | |
7716 | "Erledige alles, was gemacht werden soll, aber schreibe keine Änderungen. " | |
7717 | "Dies wird verwendet um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung " | |
7718 | "passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren." | |
7719 | ||
7720 | #. type: Plain text | |
7721 | #: dpkg.man | |
7722 | msgid "" | |
7723 | "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " | |
7724 | "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " | |
7725 | "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " | |
7726 | "probably expected it to actually do nothing)" | |
7727 | msgstr "" | |
7728 | "Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder " | |
7729 | "Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg " | |
7730 | "--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, " | |
7731 | "das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, " | |
7732 | "dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)" | |
7733 | ||
7734 | #. type: TP | |
7735 | #: dpkg.man | |
7736 | #, no-wrap | |
7737 | msgid "B<-R>, B<--recursive>" | |
7738 | msgstr "B<-R>, B<--recursive>" | |
7739 | ||
7740 | #. type: Plain text | |
7741 | #: dpkg.man | |
7742 | msgid "" | |
7743 | "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " | |
7744 | "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " | |
7745 | "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." | |
7746 | msgstr "" | |
7747 | "Behandle rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen " | |
7748 | "und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann " | |
7749 | "mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--record-" | |
7750 | "avail> verwendet werden." | |
7751 | ||
7752 | #. type: TP | |
7753 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
7754 | #, no-wrap | |
7755 | msgid "B<-G>" | |
7756 | msgstr "B<-G>" | |
7757 | ||
7758 | #. type: Plain text | |
7759 | #: dpkg.man | |
7760 | msgid "" | |
7761 | "Don't install a package if a newer version of the same package is already " | |
7762 | "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." | |
7763 | msgstr "" | |
7764 | "Installiere ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen " | |
7765 | "Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>." | |
7766 | ||
7767 | #. type: TP | |
7768 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
7769 | #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man | |
7770 | #, no-wrap | |
7771 | msgid "B<--admindir=>I<dir>" | |
7772 | msgstr "B<--admindir=>I<Verz>" | |
7773 | ||
7774 | #. type: Plain text | |
7775 | #: dpkg.man | |
7776 | msgid "" | |
7777 | "Change default administrative directory, which contains many files that give " | |
7778 | "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " | |
7779 | "(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)" | |
7780 | msgstr "" | |
7781 | "Ändere das voreingestellte administrative Verzeichnis (standardmäßig »I<" | |
7782 | "%ADMINDIR%>«), in dem viele Dateien liegen, die Informationen über den " | |
7783 | "Status von installierten und deinstallierten Pakete usw. liegen." | |
7784 | ||
7785 | #. type: TP | |
7786 | #: dpkg.man | |
7787 | #, no-wrap | |
7788 | msgid "B<--instdir=>I<dir>" | |
7789 | msgstr "B<--instdir=>I<Verz>" | |
7790 | ||
7791 | #. type: Plain text | |
7792 | #: dpkg.man | |
7793 | msgid "" | |
7794 | "Change default installation directory which refers to the directory where " | |
7795 | "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " | |
7796 | "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " | |
7797 | "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)" | |
7798 | msgstr "" | |
7799 | "Ändere das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt " | |
7800 | "an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> (standardmäßig »I</>«) ist auch " | |
7801 | "das Verzeichnis, das an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte " | |
7802 | "des Paketes übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als " | |
7803 | "ein Wurzelverzeichnis sehen." | |
7804 | ||
7805 | #. type: TP | |
7806 | #: dpkg.man | |
7807 | #, no-wrap | |
7808 | msgid "B<--root=>I<dir>" | |
7809 | msgstr "B<-root=>I<Verz>" | |
7810 | ||
7811 | #. type: Plain text | |
7812 | #: dpkg.man | |
7813 | msgid "" | |
7814 | "Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<" | |
7815 | "%ADMINDIR%>»." | |
7816 | msgstr "" | |
7817 | "Durch Ändern von B<root> wird B<instdir> auf »I<Verz>« und B<admindir> auf " | |
7818 | "»I<Verz>B<%ADMINDIR%>« geändert." | |
7819 | ||
7820 | #. type: TP | |
7821 | #: dpkg.man | |
7822 | #, no-wrap | |
7823 | msgid "B<-O>, B<--selected-only>" | |
7824 | msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" | |
7825 | ||
7826 | #. type: Plain text | |
7827 | #: dpkg.man | |
7828 | msgid "" | |
7829 | "Only process the packages that are selected for installation. The actual " | |
7830 | "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " | |
7831 | "example, when a package is removed, it will be marked selected for " | |
7832 | "deinstallation." | |
7833 | msgstr "" | |
7834 | "Bearbeite nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die " | |
7835 | "eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es " | |
7836 | "Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als »zur " | |
7837 | "Deinstallation ausgewählt« markiert." | |
7838 | ||
7839 | #. type: TP | |
7840 | #: dpkg.man | |
7841 | #, no-wrap | |
7842 | msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
7843 | msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" | |
7844 | ||
7845 | #. type: Plain text | |
7846 | #: dpkg.man | |
7847 | msgid "" | |
7848 | "Don't install the package if the same version of the package is already " | |
7849 | "installed." | |
7850 | msgstr "" | |
7851 | "Installiere das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits " | |
7852 | "installiert ist." | |
7853 | ||
7854 | #. type: TP | |
7855 | #: dpkg.man | |
7856 | #, no-wrap | |
7857 | msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" | |
7858 | msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>" | |
7859 | ||
7860 | #. type: TQ | |
7861 | #: dpkg.man | |
7862 | #, no-wrap | |
7863 | msgid "B<--post-invoke=>I<command>" | |
7864 | msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>" | |
7865 | ||
7866 | #. type: Plain text | |
7867 | #: dpkg.man | |
7868 | msgid "" | |
7869 | "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " | |
7870 | "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " | |
7871 | "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " | |
7872 | "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " | |
7873 | "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " | |
7874 | "The order the options are specified is preserved, with the ones from the " | |
7875 | "configuration files taking precedence. The environment variable " | |
7876 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " | |
7877 | "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " | |
7878 | "might run the hooks more times than expected." | |
7879 | msgstr "" | |
7880 | "Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via »sh -c« vor oder nach dem B<dpkg>-" | |
7881 | "Aufruf der B<dpkg>-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-" | |
7882 | "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> und I<remove-architecture> " | |
7883 | "ausgeführt wird (seit Dpkg 1.15.4; Aktionen I<add-architecture> und I<remove-" | |
7884 | "architecture> seit Dpkg 1.17.19). Diese Option kann mehrfach angegeben " | |
7885 | "werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge aus den " | |
7886 | "Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable " | |
7887 | "B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle B<dpkg>-Aktion " | |
7888 | "gesetzt. Hinweis: Oberflächen könnten B<dpkg> mehrere Male pro Ausführung " | |
7889 | "aufrufen, wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten." | |
7890 | ||
7891 | #. type: TP | |
7892 | #: dpkg.man | |
7893 | #, no-wrap | |
7894 | msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" | |
7895 | msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>" | |
7896 | ||
7897 | #. type: TQ | |
7898 | #: dpkg.man | |
7899 | #, no-wrap | |
7900 | msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" | |
7901 | msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>" | |
7902 | ||
7903 | #. type: Plain text | |
7904 | #: dpkg.man | |
7905 | msgid "" | |
7906 | "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " | |
7907 | "previously excluded paths matching the specified patterns during install " | |
7908 | "(since dpkg 1.15.8)." | |
7909 | msgstr "" | |
7910 | "Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch " | |
7911 | "Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation " | |
7912 | "auf bestimmte Muster passen (seit Dpkg 1.15.8)." | |
7913 | ||
7914 | #. type: Plain text | |
7915 | #: dpkg.man | |
7916 | msgid "" | |
7917 | "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " | |
7918 | "completely break your system, use with caution.>" | |
7919 | msgstr "" | |
7920 | "I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie " | |
7921 | "Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig." | |
7922 | ">" | |
7923 | ||
7924 | #. type: Plain text | |
7925 | #: dpkg.man | |
7926 | msgid "" | |
7927 | "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " | |
7928 | "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " | |
7929 | "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " | |
7930 | "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " | |
7931 | "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " | |
7932 | "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " | |
7933 | "Note: the current implementation might re-include more directories and " | |
7934 | "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " | |
7935 | "failures; future work might fix this." | |
7936 | msgstr "" | |
7937 | "Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, " | |
7938 | "wobei ‚*’ auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und " | |
7939 | "‚/’, passt. Beispielsweise passt »I</usr/*/READ*>« auf »I</usr/share/doc/" | |
7940 | "package/README>«. Wie gewöhnlich passt ‚?’ auf ein einzelnes Zeichen (wieder " | |
7941 | "auch auf ‚/’). Und ‚[’ beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von " | |
7942 | "Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für " | |
7943 | "detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle " | |
7944 | "Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als " | |
7945 | "benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der " | |
7946 | "Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige " | |
7947 | "Arbeiten behoben werden." | |
7948 | ||
7949 | #. type: Plain text | |
7950 | #: dpkg.man | |
7951 | msgid "" | |
7952 | "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " | |
7953 | "case is:" | |
7954 | msgstr "" | |
7955 | "Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein " | |
7956 | "typischer Fall lautet:" | |
7957 | ||
7958 | #. type: Plain text | |
7959 | #: dpkg.man | |
7960 | #, no-wrap | |
7961 | msgid "" | |
7962 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
7963 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
7964 | msgstr "" | |
7965 | "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" | |
7966 | "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" | |
7967 | ||
7968 | #. type: Plain text | |
7969 | #: dpkg.man | |
7970 | msgid "to remove all documentation files except the copyright files." | |
7971 | msgstr "" | |
7972 | "Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) " | |
7973 | "entfernt." | |
7974 | ||
7975 | #. type: Plain text | |
7976 | #: dpkg.man | |
7977 | msgid "" | |
7978 | "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " | |
7979 | "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " | |
7980 | "matches a file name making the decision." | |
7981 | msgstr "" | |
7982 | "Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt " | |
7983 | "werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die " | |
7984 | "letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt." | |
7985 | ||
7986 | #. type: Plain text | |
7987 | #: dpkg.man | |
7988 | msgid "" | |
7989 | "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " | |
7990 | "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " | |
7991 | "file or a directory) and have not visibility of what objects will come " | |
7992 | "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " | |
7993 | "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " | |
7994 | "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " | |
7995 | "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " | |
7996 | "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " | |
7997 | "will fail to unpack." | |
7998 | msgstr "" | |
7999 | "Die Filter werden beim Entpacken des Binärpakets angewandt und haben daher " | |
8000 | "nur Wissen über den Typ des derzeit gefilterten Objekts (d.h. eine normale " | |
8001 | "Datei oder ein Verzeichnis) und sehen daher nicht, welche Objekte als " | |
8002 | "nächstes kommen. Da diese Filter Seiteneffekte haben (im Gegensatz zu " | |
8003 | "B<find>(1)-Filtern) wird das Ausschließen eines genauen Pfadnamens, der ein " | |
8004 | "Verzeichnisobjekt wie I</usr/share/doc> ist, nicht den gewünschten Effekt " | |
8005 | "haben und nur der Pfadname wird ausgeschlossen (der automatisch wieder " | |
8006 | "eingeschlossen werden könnte, falls der Code eine Notwendigkeit hierfür " | |
8007 | "sieht). Alle folgenden Dateien innerhalb des Verzeichnisses werden beim " | |
8008 | "Entpacken fehlschlagen." | |
8009 | ||
8010 | #. type: Plain text | |
8011 | #: dpkg.man | |
8012 | msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." | |
8013 | msgstr "" | |
8014 | "Tipp: Stellen Sie sicher, dass die Metazeichen nicht durch Ihre Shell " | |
8015 | "expandiert werden." | |
8016 | ||
8017 | #. type: TP | |
8018 | #: dpkg.man | |
8019 | #, no-wrap | |
8020 | msgid "B<--verify-format>I< format-name>" | |
8021 | msgstr "B<--verify-format=>I<Formatname>" | |
8022 | ||
8023 | #. type: Plain text | |
8024 | #: dpkg.man | |
8025 | msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." | |
8026 | msgstr "Setzt das Ausgabeformat für den Befehl B<--verify> (seit Dpkg 1.17.2)." | |
8027 | ||
8028 | #. type: Plain text | |
8029 | #: dpkg.man | |
8030 | msgid "" | |
8031 | "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " | |
8032 | "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " | |
8033 | "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " | |
8034 | "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " | |
8035 | "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " | |
8036 | "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " | |
8037 | "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " | |
8038 | "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " | |
8039 | "space and the pathname." | |
8040 | msgstr "" | |
8041 | "Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus einer " | |
8042 | "Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Die Zeilen starten mit " | |
8043 | "9 Zeichen, um die Ergebnisse jeder angegebenen Prüfung zu berichten. Ein ‚B<?" | |
8044 | ">’ impliziert, dass die Prüfung nicht durchgeführt werden konnte (keine " | |
8045 | "Unterstützung dafür, Dateirechte usw.). ‚B<.>’ impliziert, dass die Prüfung " | |
8046 | "erfolgreich durchgeführt wurde und ein alphanumerisches Zeichen impliziert, " | |
8047 | "dass eine angegebene Prüfung fehlschlug. Der Md5sum-Überprüfungsfehlschlag " | |
8048 | "(die Dateiinhalte haben sich geändert) wird durch ein ‚B<5>’ als drittes " | |
8049 | "Zeichen angezeigt. Der Zeile folgt ein Leerzeichen und ein Attributszeichen " | |
8050 | "(derzeit ‚B<c>’ für Conffiles), ein weiteres Leerzeichen und der Pfadnmae." | |
8051 | ||
8052 | #. type: TP | |
8053 | #: dpkg.man | |
8054 | #, no-wrap | |
8055 | msgid "B<--status-fd >I<n>" | |
8056 | msgstr "B<--status-fd >I<n>" | |
8057 | ||
8058 | #. type: Plain text | |
8059 | #: dpkg.man | |
8060 | msgid "" | |
8061 | "Send machine-readable package status and progress information to file " | |
8062 | "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " | |
8063 | "information is generally one record per line, in one of the following forms:" | |
8064 | msgstr "" | |
8065 | "Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den " | |
8066 | "Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die " | |
8067 | "Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in " | |
8068 | "folgendem Format:" | |
8069 | ||
8070 | #. type: TP | |
8071 | #: dpkg.man | |
8072 | #, no-wrap | |
8073 | msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" | |
8074 | msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>" | |
8075 | ||
8076 | #. type: Plain text | |
8077 | #: dpkg.man | |
8078 | msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." | |
8079 | msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei." | |
8080 | ||
8081 | #. type: TP | |
8082 | #: dpkg.man | |
8083 | #, no-wrap | |
8084 | msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" | |
8085 | msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>" | |
8086 | ||
8087 | #. type: Plain text | |
8088 | #: dpkg.man | |
8089 | msgid "" | |
8090 | "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " | |
8091 | "be converted to spaces before output." | |
8092 | msgstr "" | |
8093 | "Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-" | |
8094 | "Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt." | |
8095 | ||
8096 | #. type: TP | |
8097 | #: dpkg.man | |
8098 | #, no-wrap | |
8099 | msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" | |
8100 | msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>" | |
8101 | ||
8102 | #. type: Plain text | |
8103 | #: dpkg.man | |
8104 | msgid "User is being asked a conffile question." | |
8105 | msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt." | |
8106 | ||
8107 | #. type: TP | |
8108 | #: dpkg.man | |
8109 | #, no-wrap | |
8110 | msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" | |
8111 | msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>" | |
8112 | ||
8113 | #. type: Plain text | |
8114 | #: dpkg.man | |
8115 | msgid "" | |
8116 | "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " | |
8117 | "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " | |
8118 | "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8119 | msgstr "" | |
8120 | "Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der " | |
8121 | "folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), " | |
8122 | "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." | |
8123 | ||
8124 | #. type: TP | |
8125 | #: dpkg.man | |
8126 | #, no-wrap | |
8127 | msgid "B<--status-logger>=I<command>" | |
8128 | msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>" | |
8129 | ||
8130 | #. type: Plain text | |
8131 | #: dpkg.man | |
8132 | msgid "" | |
8133 | "Send machine-readable package status and progress information to the shell " | |
8134 | "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " | |
8135 | "This option can be specified multiple times. The output format used is the " | |
8136 | "same as in B<--status-fd>." | |
8137 | msgstr "" | |
8138 | "Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die " | |
8139 | "Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell, was dann mittels »sh -c« " | |
8140 | "ausgeführt wird (seit Dpkg 1.16.0). Diese Option kann mehrfach angegeben " | |
8141 | "werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--status-fd>." | |
8142 | ||
8143 | #. type: TP | |
8144 | #: dpkg.man | |
8145 | #, no-wrap | |
8146 | msgid "B<--log=>I<filename>" | |
8147 | msgstr "B<--log=>I<Dateiname>" | |
8148 | ||
8149 | #. type: Plain text | |
8150 | #: dpkg.man | |
8151 | msgid "" | |
8152 | "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " | |
8153 | "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " | |
8154 | "filename is used. Log messages are of the form:" | |
8155 | msgstr "" | |
8156 | "Protokolliere Statusänderungen und -aktionen in I<Dateiname> statt zu dem " | |
8157 | "standardmäßigen I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls diese Option mehrfach angegeben " | |
8158 | "ist, wird der letzte Dateiname verwandt. Protokollnachrichten haben die Form:" | |
8159 | ||
8160 | #. type: TP | |
8161 | #: dpkg.man | |
8162 | #, no-wrap | |
8163 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" | |
8164 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<Typ> I<Befehl>" | |
8165 | ||
8166 | #. type: Plain text | |
8167 | #: dpkg.man | |
8168 | msgid "" | |
8169 | "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " | |
8170 | "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " | |
8171 | "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." | |
8172 | msgstr "" | |
8173 | "Für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder B<archives> (mit einem " | |
8174 | "I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder B<packages> (mit einem I<Befehl> " | |
8175 | "B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> oder B<purge>) ist." | |
8176 | ||
8177 | #. type: TP | |
8178 | #: dpkg.man | |
8179 | #, no-wrap | |
8180 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" | |
8181 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<Zustand> I<Pkt> I<installierte_Version>" | |
8182 | ||
8183 | #. type: Plain text | |
8184 | #: dpkg.man | |
8185 | msgid "For status change updates." | |
8186 | msgstr "Für Statusaktualisierungen." | |
8187 | ||
8188 | #. type: TP | |
8189 | #: dpkg.man | |
8190 | #, no-wrap | |
8191 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" | |
8192 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte_Version> I<verfügbar_Version>" | |
8193 | ||
8194 | #. type: Plain text | |
8195 | #: dpkg.man | |
8196 | msgid "" | |
8197 | "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " | |
8198 | "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." | |
8199 | msgstr "" | |
8200 | "Für Aktionen, wobei I<Aktion> einer aus B<install>, B<upgrade>, " | |
8201 | "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist." | |
8202 | ||
8203 | #. type: TP | |
8204 | #: dpkg.man | |
8205 | #, no-wrap | |
8206 | msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" | |
8207 | msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<Dateiname> I<Entscheidung>" | |
8208 | ||
8209 | #. type: Plain text | |
8210 | #: dpkg.man | |
8211 | msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." | |
8212 | msgstr "" | |
8213 | "Für Conffile-Änderungen, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder " | |
8214 | "B<keep> ist." | |
8215 | ||
8216 | #. type: TP | |
8217 | #: dpkg.man | |
8218 | #, no-wrap | |
8219 | msgid "B<--no-debsig>" | |
8220 | msgstr "B<--no-debsig>" | |
8221 | ||
8222 | #. type: Plain text | |
8223 | #: dpkg.man | |
8224 | msgid "Do not try to verify package signatures." | |
8225 | msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen." | |
8226 | ||
8227 | #. type: TP | |
8228 | #: dpkg.man | |
8229 | #, no-wrap | |
8230 | msgid "B<--no-triggers>" | |
8231 | msgstr "B<--no-triggers>" | |
8232 | ||
8233 | #. type: Plain text | |
8234 | #: dpkg.man | |
8235 | msgid "" | |
8236 | "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " | |
8237 | "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" | |
8238 | "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " | |
8239 | "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " | |
8240 | "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " | |
8241 | "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." | |
8242 | msgstr "" | |
8243 | "Führe keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). " | |
8244 | "Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--" | |
8245 | "configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das " | |
8246 | "Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein " | |
8247 | "Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die " | |
8248 | "unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. " | |
8249 | "Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« kann dies später " | |
8250 | "behoben werden." | |
8251 | ||
8252 | #. type: TP | |
8253 | #: dpkg.man | |
8254 | #, no-wrap | |
8255 | msgid "B<--triggers>" | |
8256 | msgstr "B<--triggers>" | |
8257 | ||
8258 | #. type: Plain text | |
8259 | #: dpkg.man | |
8260 | msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." | |
8261 | msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)." | |
8262 | ||
8263 | #. type: SH | |
8264 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8265 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8266 | #: update-alternatives.man | |
8267 | #, no-wrap | |
8268 | msgid "EXIT STATUS" | |
8269 | msgstr "RÜCKGABEWERT" | |
8270 | ||
8271 | #. type: TP | |
8272 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8273 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8274 | #: update-alternatives.man | |
8275 | #, no-wrap | |
8276 | msgid "B<0>" | |
8277 | msgstr "B<0>" | |
8278 | ||
8279 | #. type: Plain text | |
8280 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8281 | msgid "" | |
8282 | "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " | |
8283 | "command returned true." | |
8284 | msgstr "" | |
8285 | "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck " | |
8286 | "oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück." | |
8287 | ||
8288 | #. type: TP | |
8289 | #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
8290 | #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man | |
8291 | #, no-wrap | |
8292 | msgid "B<1>" | |
8293 | msgstr "B<1>" | |
8294 | ||
8295 | #. type: Plain text | |
8296 | #: dpkg.man dpkg-trigger.man | |
8297 | msgid "A check or assertion command returned false." | |
8298 | msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück." | |
8299 | ||
8300 | #. type: TP | |
8301 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man | |
8302 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
8303 | #: update-alternatives.man | |
8304 | #, no-wrap | |
8305 | msgid "B<2>" | |
8306 | msgstr "B<2>" | |
8307 | ||
8308 | #. type: Plain text | |
8309 | #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8310 | #: dpkg-trigger.man dselect.man | |
8311 | msgid "" | |
8312 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " | |
8313 | "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " | |
8314 | "allocations, etc." | |
8315 | msgstr "" | |
8316 | "Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund ungültiger " | |
8317 | "Befehlszeilenverwendung oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf " | |
8318 | "die Datenbank, Speicherzuweisungen usw." | |
8319 | ||
8320 | #. type: SH | |
8321 | #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
8322 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
8323 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
8324 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man | |
8325 | #: update-alternatives.man | |
8326 | #, no-wrap | |
8327 | msgid "ENVIRONMENT" | |
8328 | msgstr "UMGEBUNG" | |
8329 | ||
8330 | #. type: SS | |
8331 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8332 | #, no-wrap | |
8333 | msgid "External environment" | |
8334 | msgstr "Externe Umgebung" | |
8335 | ||
8336 | #. type: TP | |
8337 | #: dpkg.man | |
8338 | #, no-wrap | |
8339 | msgid "B<PATH>" | |
8340 | msgstr "B<PATH>" | |
8341 | ||
8342 | #. type: Plain text | |
8343 | #: dpkg.man | |
8344 | msgid "" | |
8345 | "This variable is expected to be defined in the environment and point to the " | |
8346 | "system paths where several required programs are to be found. If it's not " | |
8347 | "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." | |
8348 | msgstr "" | |
8349 | "Es wird erwartet, dass diese Variable in der Umgebung gesetzt ist und auf " | |
8350 | "die Systempfade zeigt, in denen eine Reihe von benötigten Programmen " | |
8351 | "gefunden werden können. Falls sie nicht gesetzt ist oder die Programme nicht " | |
8352 | "gefunden werden können, wird B<dpkg> die Bearbeitung abbrechen." | |
8353 | ||
8354 | #. type: TP | |
8355 | #: dpkg.man dselect.man | |
8356 | #, no-wrap | |
8357 | msgid "B<HOME>" | |
8358 | msgstr "B<HOME>" | |
8359 | ||
8360 | #. type: Plain text | |
8361 | #: dpkg.man | |
8362 | msgid "" | |
8363 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " | |
8364 | "specific configuration file." | |
8365 | msgstr "" | |
8366 | "Falls gesetzt, wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die " | |
8367 | "benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." | |
8368 | ||
8369 | #. type: TP | |
8370 | #: dpkg.man dpkg-deb.man | |
8371 | #, no-wrap | |
8372 | msgid "B<TMPDIR>" | |
8373 | msgstr "B<TMPDIR>" | |
8374 | ||
8375 | #. type: Plain text | |
8376 | #: dpkg.man | |
8377 | msgid "" | |
8378 | "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " | |
8379 | "files and directories." | |
8380 | msgstr "" | |
8381 | "Falls gesetzt, wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " | |
8382 | "temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." | |
8383 | ||
8384 | #. type: TP | |
8385 | #: dpkg.man | |
8386 | #, no-wrap | |
8387 | msgid "B<PAGER>" | |
8388 | msgstr "B<PAGER>" | |
8389 | ||
8390 | #. type: Plain text | |
8391 | #: dpkg.man | |
8392 | msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." | |
8393 | msgstr "" | |
8394 | "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es die Conffiles anzeigt." | |
8395 | ||
8396 | #. type: TP | |
8397 | #: dpkg.man | |
8398 | #, no-wrap | |
8399 | msgid "B<SHELL>" | |
8400 | msgstr "B<SHELL>" | |
8401 | ||
8402 | #. type: Plain text | |
8403 | #: dpkg.man | |
8404 | msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell." | |
8405 | msgstr "" | |
8406 | "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue interaktive " | |
8407 | "Shell startet." | |
8408 | ||
8409 | #. type: TP | |
8410 | #: dpkg.man dpkg-query.man | |
8411 | #, no-wrap | |
8412 | msgid "B<COLUMNS>" | |
8413 | msgstr "B<COLUMNS>" | |
8414 | ||
8415 | #. type: Plain text | |
8416 | #: dpkg.man | |
8417 | msgid "" | |
8418 | "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " | |
8419 | "text. Currently only used by B<--list>." | |
8420 | msgstr "" | |
8421 | "Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es " | |
8422 | "formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von B<--list> verwendet." | |
8423 | ||
8424 | #. type: TP | |
8425 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8426 | #, no-wrap | |
8427 | msgid "B<DPKG_COLORS>" | |
8428 | msgstr "B<DPKG_COLORS>" | |
8429 | ||
8430 | #. type: Plain text | |
8431 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8432 | msgid "" | |
8433 | "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " | |
8434 | "B<auto> (default), B<always> and B<never>." | |
8435 | msgstr "" | |
8436 | "Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.18.5). Die derzeit unterstützten Werte " | |
8437 | "sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>." | |
8438 | ||
8439 | #. type: SS | |
8440 | #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man | |
8441 | #, no-wrap | |
8442 | msgid "Internal environment" | |
8443 | msgstr "Interne Umgebung" | |
8444 | ||
8445 | #. type: TP | |
8446 | #: dpkg.man | |
8447 | #, no-wrap | |
8448 | msgid "B<DPKG_ROOT>" | |
8449 | msgstr "B<DPKG_ROOT>" | |
8450 | ||
8451 | #. type: Plain text | |
8452 | #: dpkg.man | |
8453 | msgid "" | |
8454 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " | |
8455 | "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " | |
8456 | "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " | |
8457 | "operation, this variable is empty. When installing packages into a " | |
8458 | "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " | |
8459 | "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" | |
8460 | "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " | |
8461 | "B<instdir> is non-empty." | |
8462 | msgstr "" | |
8463 | "Durch B<dpkg> in der Betreuerskriptumgebung definiert, um anzuzeigen, auf " | |
8464 | "welche Installation gehandelt werden soll (seit Dpkg 1.18.5). Der Wert soll " | |
8465 | "jedem Pfad, auf den Betreuerskripte handeln, vorangestellt werden. Während " | |
8466 | "des Normalbetriebs ist diese Variable leer. Bei der Installation von Paketen " | |
8467 | "in ein anderes B<instdir> wird B<dpkg> normalerweise Betreuerskripte mittels " | |
8468 | "B<chroot>(2) aufrufen und diese Variable leer lassen. Falls aber B<--force-" | |
8469 | "script-chrootless> angegeben ist, wird dieser B<chroot>(2)-Aufruf " | |
8470 | "übersprungen und B<instdir> ist nicht leer." | |
8471 | ||
8472 | #. type: TP | |
8473 | #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man | |
8474 | #: dpkg-trigger.man update-alternatives.man | |
8475 | #, no-wrap | |
8476 | msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8477 | msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" | |
8478 | ||
8479 | #. type: Plain text | |
8480 | #: dpkg.man | |
8481 | msgid "" | |
8482 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " | |
8483 | "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " | |
8484 | "is always set to the current B<--admindir> value." | |
8485 | msgstr "" | |
8486 | "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung gesetzt, um das zu " | |
8487 | "verwendende administrative Verzeichnis von B<dpkg> anzuzeigen (seit Dpkg " | |
8488 | "1.16.0). Diese Variable wird immer auf den aktuellen Wert von B<--admindir> " | |
8489 | "gesetzt." | |
8490 | ||
8491 | #. type: TP | |
8492 | #: dpkg.man | |
8493 | #, no-wrap | |
8494 | msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8495 | msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" | |
8496 | ||
8497 | #. type: Plain text | |
8498 | #: dpkg.man | |
8499 | msgid "" | |
8500 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8501 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." | |
8502 | msgstr "" | |
8503 | "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " | |
8504 | "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). " | |
8505 | "Derzeit gültiger Wert: B<conffile-prompt>." | |
8506 | ||
8507 | #. type: TP | |
8508 | #: dpkg.man | |
8509 | #, no-wrap | |
8510 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8511 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" | |
8512 | ||
8513 | #. type: Plain text | |
8514 | #: dpkg.man | |
8515 | msgid "" | |
8516 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8517 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." | |
8518 | msgstr "" | |
8519 | "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " | |
8520 | "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). " | |
8521 | "Enthält den Pfad zu der alten Conffile." | |
8522 | ||
8523 | #. type: TP | |
8524 | #: dpkg.man | |
8525 | #, no-wrap | |
8526 | msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8527 | msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" | |
8528 | ||
8529 | #. type: Plain text | |
8530 | #: dpkg.man | |
8531 | msgid "" | |
8532 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " | |
8533 | "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." | |
8534 | msgstr "" | |
8535 | "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " | |
8536 | "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). " | |
8537 | "Enthält den Pfad zu der neuen Conffile." | |
8538 | ||
8539 | #. type: TP | |
8540 | #: dpkg.man | |
8541 | #, no-wrap | |
8542 | msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8543 | msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>" | |
8544 | ||
8545 | #. type: Plain text | |
8546 | #: dpkg.man | |
8547 | msgid "" | |
8548 | "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " | |
8549 | "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." | |
8550 | msgstr "" | |
8551 | "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die beim Ausführen von Hook-Aktionen " | |
8552 | "gestartet wird, gesetzt (seit Dpkg 1.15.4). Enthält die aktuelle B<dpkg>-" | |
8553 | "Aktion." | |
8554 | ||
8555 | #. type: TP | |
8556 | #: dpkg.man | |
8557 | #, no-wrap | |
8558 | msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8559 | msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" | |
8560 | ||
8561 | #. type: Plain text | |
8562 | #: dpkg.man | |
8563 | msgid "" | |
8564 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " | |
8565 | "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." | |
8566 | msgstr "" | |
8567 | "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der " | |
8568 | "aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt (seit Dpkg 1.14.17)." | |
8569 | ||
8570 | #. type: TP | |
8571 | #: dpkg.man dpkg-divert.man | |
8572 | #, no-wrap | |
8573 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8574 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" | |
8575 | ||
8576 | #. type: Plain text | |
8577 | #: dpkg.man | |
8578 | msgid "" | |
8579 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" | |
8580 | "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." | |
8581 | msgstr "" | |
8582 | "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit " | |
8583 | "befindlichen (nicht architekturspezifizierte) Paketnamen gesetzt (seit Dpkg " | |
8584 | "1.14.17)." | |
8585 | ||
8586 | #. type: TP | |
8587 | #: dpkg.man | |
8588 | #, no-wrap | |
8589 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8590 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" | |
8591 | ||
8592 | #. type: Plain text | |
8593 | #: dpkg.man | |
8594 | msgid "" | |
8595 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " | |
8596 | "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " | |
8597 | "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." | |
8598 | msgstr "" | |
8599 | "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Paketreferenzzahl " | |
8600 | "gesetzt, d.h. die Anzahl der Paketinstanzen mit einem Status größer als " | |
8601 | "B<not-installed> (seit Dpkg 1.17.2)." | |
8602 | ||
8603 | #. type: TP | |
8604 | #: dpkg.man | |
8605 | #, no-wrap | |
8606 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8607 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" | |
8608 | ||
8609 | #. type: Plain text | |
8610 | #: dpkg.man | |
8611 | msgid "" | |
8612 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " | |
8613 | "the package got built for (since dpkg 1.15.4)." | |
8614 | msgstr "" | |
8615 | "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur " | |
8616 | "gesetzt, für die das Paket gebaut wurde (seit Dpkg 1.15.4)." | |
8617 | ||
8618 | #. type: TP | |
8619 | #: dpkg.man | |
8620 | #, no-wrap | |
8621 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8622 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" | |
8623 | ||
8624 | #. type: Plain text | |
8625 | #: dpkg.man | |
8626 | msgid "" | |
8627 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " | |
8628 | "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " | |
8629 | "dpkg 1.15.7)." | |
8630 | msgstr "" | |
8631 | "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des " | |
8632 | "laufenden Skripts, eines von B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> oder " | |
8633 | "B<postrm> (seit Dpkg 1.15.7)." | |
8634 | ||
8635 | #. type: TP | |
8636 | #: dpkg.man | |
8637 | #, no-wrap | |
8638 | msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
8639 | msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" | |
8640 | ||
8641 | #. type: Plain text | |
8642 | #: dpkg.man | |
8643 | msgid "" | |
8644 | "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " | |
8645 | "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " | |
8646 | "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." | |
8647 | msgstr "" | |
8648 | "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf einen Wert (‚B<0>’ " | |
8649 | "oder ‚B<1>’) gesetzt, der angibt, ob die Fehlersuche (mit der Option B<--" | |
8650 | "debug>) für die Betreuerskripte angefordert wurde (seit Dpkg 1.18.4)." | |
8651 | ||
8652 | #. type: Plain text | |
8653 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
8654 | #, no-wrap | |
8655 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
8656 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
8657 | ||
8658 | #. type: Plain text | |
8659 | #: dpkg.man | |
8660 | msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." | |
8661 | msgstr "Konfigurationsfragmentdateien (seit Dpkg 1.15.4)." | |
8662 | ||
8663 | #. type: Plain text | |
8664 | #: dpkg.man dpkg.cfg.man | |
8665 | #, no-wrap | |
8666 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
8667 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" | |
8668 | ||
8669 | #. type: Plain text | |
8670 | #: dpkg.man | |
8671 | msgid "Configuration file with default options." | |
8672 | msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen." | |
8673 | ||
8674 | #. type: TP | |
8675 | #: dpkg.man | |
8676 | #, no-wrap | |
8677 | msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
8678 | msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" | |
8679 | ||
8680 | #. type: Plain text | |
8681 | #: dpkg.man | |
8682 | msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." | |
8683 | msgstr "" | |
8684 | "Standard-Protokolldatei (lesen Sie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> und die Option " | |
8685 | "B<--log>)." | |
8686 | ||
8687 | #. type: Plain text | |
8688 | #: dpkg.man | |
8689 | msgid "" | |
8690 | "The other files listed below are in their default directories, see option " | |
8691 | "B<--admindir> to see how to change locations of these files." | |
8692 | msgstr "" | |
8693 | "Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, " | |
8694 | "lesen Sie den Text zur Option B<--admindir> um zu sehen, wie sie den Ort " | |
8695 | "dieser Dateien ändern können." | |
8696 | ||
8697 | #. type: TP | |
8698 | #: dpkg.man | |
8699 | #, no-wrap | |
8700 | msgid "I<%ADMINDIR%/available>" | |
8701 | msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" | |
8702 | ||
8703 | #. type: Plain text | |
8704 | #: dpkg.man | |
8705 | msgid "List of available packages." | |
8706 | msgstr "Liste der verfügbaren Pakete." | |
8707 | ||
8708 | #. type: TP | |
8709 | #: dpkg.man | |
8710 | #, no-wrap | |
8711 | msgid "I<%ADMINDIR%/status>" | |
8712 | msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" | |
8713 | ||
8714 | #. type: Plain text | |
8715 | #: dpkg.man | |
8716 | msgid "" | |
8717 | "Statuses of available packages. This file contains information about whether " | |
8718 | "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " | |
8719 | "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." | |
8720 | msgstr "" | |
8721 | "Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, " | |
8722 | "ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist " | |
8723 | "oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für " | |
8724 | "weitere Informationen." | |
8725 | ||
8726 | #. type: Plain text | |
8727 | #: dpkg.man | |
8728 | msgid "" | |
8729 | "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " | |
8730 | "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." | |
8731 | msgstr "" | |
8732 | "Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann " | |
8733 | "hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem " | |
8734 | "verloren gegangen oder beschädigt worden ist." | |
8735 | ||
8736 | #. type: Plain text | |
8737 | #: dpkg.man | |
8738 | msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." | |
8739 | msgstr "" | |
8740 | "Das Format und die Inhalte eines Binärpakets sind in B<deb>(5) beschrieben." | |
8741 | ||
8742 | #. type: Plain text | |
8743 | #: dpkg.man | |
8744 | msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." | |
8745 | msgstr "" | |
8746 | "B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten." | |
8747 | ||
8748 | #. type: Plain text | |
8749 | #: dpkg.man | |
8750 | msgid "" | |
8751 | "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" | |
8752 | "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " | |
8753 | "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" | |
8754 | msgstr "" | |
8755 | "Um die installierten Pakete mit Bezug zum Editor B<vi>(1) aufzulisten " | |
8756 | "(beachten Sie, dass B<dpkg-query> nicht mehr standardmäßig die Datei " | |
8757 | "I<available> lädt und stattdessen dafür die Option B<dpkg-query> B<--load-" | |
8758 | "avail> verwandt werden sollte):" | |
8759 | ||
8760 | #. type: Plain text | |
8761 | #: dpkg.man | |
8762 | #, no-wrap | |
8763 | msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
8764 | msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" | |
8765 | ||
8766 | #. type: Plain text | |
8767 | #: dpkg.man | |
8768 | msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" | |
8769 | msgstr "Um die Einträge von zwei Paketen in I<%ADMINDIR%/available> zu sehen:" | |
8770 | ||
8771 | #. type: Plain text | |
8772 | #: dpkg.man | |
8773 | #, no-wrap | |
8774 | msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
8775 | msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" | |
8776 | ||
8777 | #. type: Plain text | |
8778 | #: dpkg.man | |
8779 | msgid "To search the listing of packages yourself:" | |
8780 | msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:" | |
8781 | ||
8782 | #. type: Plain text | |
8783 | #: dpkg.man | |
8784 | #, no-wrap | |
8785 | msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
8786 | msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" | |
8787 | ||
8788 | #. type: Plain text | |
8789 | #: dpkg.man | |
8790 | msgid "To remove an installed elvis package:" | |
8791 | msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:" | |
8792 | ||
8793 | #. type: Plain text | |
8794 | #: dpkg.man | |
8795 | #, no-wrap | |
8796 | msgid " B<dpkg -r elvis>\n" | |
8797 | msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" | |
8798 | ||
8799 | #. type: Plain text | |
8800 | #: dpkg.man | |
8801 | msgid "" | |
8802 | "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " | |
8803 | "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" | |
8804 | msgstr "" | |
8805 | "Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf " | |
8806 | "einer CD-ROM finden. Die Datei I<available> zeigt, dass das vim-Paket in der " | |
8807 | "Sektion B<editors> ist:" | |
8808 | ||
8809 | #. type: Plain text | |
8810 | #: dpkg.man | |
8811 | #, no-wrap | |
8812 | msgid "" | |
8813 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
8814 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
8815 | msgstr "" | |
8816 | " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" | |
8817 | " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" | |
8818 | ||
8819 | #. type: Plain text | |
8820 | #: dpkg.man | |
8821 | msgid "To make a local copy of the package selection states:" | |
8822 | msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:" | |
8823 | ||
8824 | #. type: Plain text | |
8825 | #: dpkg.man | |
8826 | #, no-wrap | |
8827 | msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" | |
8828 | msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n" | |
8829 | ||
8830 | #. type: Plain text | |
8831 | #: dpkg.man | |
8832 | msgid "" | |
8833 | "You might transfer this file to another computer, and after having updated " | |
8834 | "the I<available> file there with your package manager frontend of choice " | |
8835 | "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" | |
8836 | msgstr "" | |
8837 | "Sie könnten diese Datei auf einen anderen Rechner übertragen und dann die " | |
8838 | "Datei I<available> dort mit dem Paketverwalter Ihrer Wahl (siehe https://" | |
8839 | "wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ für weitere Details) aktualisieren, zum " | |
8840 | "Beispiel:" | |
8841 | ||
8842 | #. type: Plain text | |
8843 | #: dpkg.man | |
8844 | #, no-wrap | |
8845 | msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
8846 | msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" | |
8847 | ||
8848 | #. type: Plain text | |
8849 | #: dpkg.man | |
8850 | msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" | |
8851 | msgstr "Oder mit Dpkg 1.17.6 oder älter:" | |
8852 | ||
8853 | #. type: Plain text | |
8854 | #: dpkg.man | |
8855 | #, no-wrap | |
8856 | msgid "" | |
8857 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
8858 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
8859 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
8860 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
8861 | msgstr "" | |
8862 | " B<avail=`mktemp`>\n" | |
8863 | " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" | |
8864 | " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" | |
8865 | " B<rm \"$avail\">\n" | |
8866 | ||
8867 | #. type: Plain text | |
8868 | #: dpkg.man | |
8869 | msgid "you can install it with:" | |
8870 | msgstr "Sie können sie dann wie folgt installieren:" | |
8871 | ||
8872 | #. type: Plain text | |
8873 | #: dpkg.man | |
8874 | #, no-wrap | |
8875 | msgid "" | |
8876 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
8877 | " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" | |
8878 | msgstr "" | |
8879 | " B<dpkg --clear-selections>\n" | |
8880 | " B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n" | |
8881 | ||
8882 | #. type: Plain text | |
8883 | #: dpkg.man | |
8884 | msgid "" | |
8885 | "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " | |
8886 | "the selection state on the requested packages. You will need some other " | |
8887 | "application to actually download and install the requested packages. For " | |
8888 | "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." | |
8889 | msgstr "" | |
8890 | "Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern " | |
8891 | "lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine " | |
8892 | "andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich " | |
8893 | "herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get " | |
8894 | "dselect-upgrade> aus." | |
8895 | ||
8896 | #. type: Plain text | |
8897 | #: dpkg.man | |
8898 | msgid "" | |
8899 | "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " | |
8900 | "to modify the package selection states." | |
8901 | msgstr "" | |
8902 | "Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art " | |
8903 | "ist, den Paketauswahlzustand zu ändern." | |
8904 | ||
8905 | #. type: SH | |
8906 | #: dpkg.man | |
8907 | #, no-wrap | |
8908 | msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" | |
8909 | msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT" | |
8910 | ||
8911 | #. type: Plain text | |
8912 | #: dpkg.man | |
8913 | msgid "" | |
8914 | "Additional functionality can be gained by installing any of the following " | |
8915 | "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." | |
8916 | msgstr "" | |
8917 | "Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden " | |
8918 | "Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>." | |
8919 | ||
8920 | #. type: Plain text | |
8921 | #: dpkg.man | |
8922 | msgid "" | |
8923 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
8924 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
8925 | msgstr "" | |
8926 | "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " | |
8927 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)." | |
8928 | ||
8929 | #. type: SH | |
8930 | #: dpkg.man | |
8931 | #, no-wrap | |
8932 | msgid "AUTHORS" | |
8933 | msgstr "AUTOREN" | |
8934 | ||
8935 | #. type: Plain text | |
8936 | #: dpkg.man | |
8937 | msgid "" | |
8938 | "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
8939 | "B<dpkg>." | |
8940 | msgstr "" | |
8941 | "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu B<dpkg> " | |
8942 | "beigetragen haben." | |
8943 | ||
8944 | #. type: TH | |
8945 | #: dpkg-architecture.man | |
8946 | #, no-wrap | |
8947 | msgid "dpkg-architecture" | |
8948 | msgstr "dpkg-architecture" | |
8949 | ||
8950 | #. type: Plain text | |
8951 | #: dpkg-architecture.man | |
8952 | msgid "" | |
8953 | "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" | |
8954 | msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen" | |
8955 | ||
8956 | #. type: Plain text | |
8957 | #: dpkg-architecture.man | |
8958 | msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" | |
8959 | msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option> …] [I<Befehl>]" | |
8960 | ||
8961 | #. type: Plain text | |
8962 | #: dpkg-architecture.man | |
8963 | msgid "" | |
8964 | "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " | |
8965 | "host architecture for package building." | |
8966 | msgstr "" | |
8967 | "B<dpkg-architecture> stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur " | |
8968 | "für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen." | |
8969 | ||
8970 | #. type: Plain text | |
8971 | #: dpkg-architecture.man | |
8972 | msgid "" | |
8973 | "The build architecture is always determined by an external call to " | |
8974 | "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." | |
8975 | msgstr "" | |
8976 | "Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) " | |
8977 | "bestimmt und kann nicht auf der Befehlszeile gesetzt werden." | |
8978 | ||
8979 | #. type: Plain text | |
8980 | #: dpkg-architecture.man | |
8981 | msgid "" | |
8982 | "You can specify the host architecture by providing one or both of the " | |
8983 | "options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " | |
8984 | "external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " | |
8985 | "or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " | |
8986 | "is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " | |
8987 | "Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " | |
8988 | "will warn you if your choice does not match the default." | |
8989 | msgstr "" | |
8990 | "Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie " | |
8991 | "eine oder beide der Optionen B<--host-arch> oder B<--host-type> verwenden. " | |
8992 | "Der Standardwert wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder " | |
8993 | "ist identisch mit der Bauarchitektur, falls sowohl B<CC> als auch Gcc nicht " | |
8994 | "verfügbar sind. Einer von B<--host-arch> oder B<--host-type> ist " | |
8995 | "ausreichend, der Wert des anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. " | |
8996 | "Tatsächlich ist es oft besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-" | |
8997 | "architecture> Sie warnen wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert " | |
8998 | "übereinstimmt." | |
8999 | ||
9000 | #. type: SH | |
9001 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man | |
9002 | #: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9003 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man | |
9004 | #: update-alternatives.man | |
9005 | #, no-wrap | |
9006 | msgid "COMMANDS" | |
9007 | msgstr "BEFEHLE" | |
9008 | ||
9009 | #. type: TP | |
9010 | #: dpkg-architecture.man | |
9011 | #, no-wrap | |
9012 | msgid "B<-l>, B<--list>" | |
9013 | msgstr "B<-l>, B<--list>" | |
9014 | ||
9015 | #. type: Plain text | |
9016 | #: dpkg-architecture.man | |
9017 | msgid "" | |
9018 | "Print the environment variables, one each line, in the format " | |
9019 | "I<VARIABLE=value>. This is the default action." | |
9020 | msgstr "" | |
9021 | "Zeige die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format " | |
9022 | "I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion." | |
9023 | ||
9024 | #. type: TP | |
9025 | #: dpkg-architecture.man | |
9026 | #, no-wrap | |
9027 | msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" | |
9028 | msgstr "B<-e>, B<--equal> I<Architektur>" | |
9029 | ||
9030 | #. type: Plain text | |
9031 | #: dpkg-architecture.man | |
9032 | msgid "" | |
9033 | "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9034 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " | |
9035 | "check if they are equal. This action will not expand the architecture " | |
9036 | "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9037 | "matched." | |
9038 | msgstr "" | |
9039 | "Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die " | |
9040 | "aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur> auf " | |
9041 | "Gleichheit. Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter " | |
9042 | "(Wildcards). Der Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine " | |
9043 | "Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1." | |
9044 | ||
9045 | #. type: TP | |
9046 | #: dpkg-architecture.man | |
9047 | #, no-wrap | |
9048 | msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" | |
9049 | msgstr "B<-i>, B<--is> I<Architektur-Platzhalter>" | |
9050 | ||
9051 | #. type: Plain text | |
9052 | #: dpkg-architecture.man | |
9053 | msgid "" | |
9054 | "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " | |
9055 | "current or specified Debian host architecture against I<architecture-" | |
9056 | "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " | |
9057 | "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " | |
9058 | "matched." | |
9059 | msgstr "" | |
9060 | "Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die " | |
9061 | "aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur-" | |
9062 | "Platzhalter>, nachdem dieser zu einem Architektur-Platzhalter expandiert " | |
9063 | "wurde und prüft, ob sie passen. Der Befehl beendet sich mit einem Exit-" | |
9064 | "Status von 0, falls eine Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1." | |
9065 | ||
9066 | #. type: TP | |
9067 | #: dpkg-architecture.man | |
9068 | #, no-wrap | |
9069 | msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" | |
9070 | msgstr "B<-q>, B<--query> I<Variablenname>" | |
9071 | ||
9072 | #. type: Plain text | |
9073 | #: dpkg-architecture.man | |
9074 | msgid "Print the value of a single variable." | |
9075 | msgstr "Zeige den Wert einer einzelnen Variablen an." | |
9076 | ||
9077 | #. type: TP | |
9078 | #: dpkg-architecture.man | |
9079 | #, no-wrap | |
9080 | msgid "B<-s>, B<--print-set>" | |
9081 | msgstr "B<-s>, B<--print-set>" | |
9082 | ||
9083 | #. type: Plain text | |
9084 | #: dpkg-architecture.man | |
9085 | msgid "" | |
9086 | "Print an export command. This can be used to set the environment variables " | |
9087 | "using eval." | |
9088 | msgstr "" | |
9089 | "Zeige einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um " | |
9090 | "Umgebungsvariablen mittels eval zu setzen." | |
9091 | ||
9092 | #. type: TP | |
9093 | #: dpkg-architecture.man | |
9094 | #, no-wrap | |
9095 | msgid "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9096 | msgstr "B<-u>, B<--print-unset>" | |
9097 | ||
9098 | #. type: Plain text | |
9099 | #: dpkg-architecture.man | |
9100 | msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." | |
9101 | msgstr "" | |
9102 | "Ähnlich wie B<--print-unset>, gebe einen Export-Befehl aus, der alle " | |
9103 | "Variablen löscht." | |
9104 | ||
9105 | #. type: TP | |
9106 | #: dpkg-architecture.man | |
9107 | #, no-wrap | |
9108 | msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" | |
9109 | msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehl>" | |
9110 | ||
9111 | #. type: Plain text | |
9112 | #: dpkg-architecture.man | |
9113 | msgid "" | |
9114 | "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " | |
9115 | "determined value." | |
9116 | msgstr "" | |
9117 | "Führe einen I<Befehl> in einer Umgebung aus, in der alle Variablen auf die " | |
9118 | "festgelegten Werte gesetzt sind." | |
9119 | ||
9120 | #. type: TP | |
9121 | #: dpkg-architecture.man | |
9122 | #, no-wrap | |
9123 | msgid "B<-L>, B<--list-known>" | |
9124 | msgstr "B<-L>, B<--list-known>" | |
9125 | ||
9126 | #. type: Plain text | |
9127 | #: dpkg-architecture.man | |
9128 | msgid "" | |
9129 | "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " | |
9130 | "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" | |
9131 | "match-endian> (since dpkg 1.17.14)." | |
9132 | msgstr "" | |
9133 | "Gib eine Liste von gültigen Architekturnamen aus. Möglicherweise durch eine " | |
9134 | "oder mehrere der Abgleich-Optionen B<--match-wildcard>, B<--match-bits> oder " | |
9135 | "B<--match-endian> eingeschränkt (seit Dpkg 1.17.14)." | |
9136 | ||
9137 | #. type: Plain text | |
9138 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9139 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9140 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9141 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9142 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9143 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man | |
9144 | #: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
9145 | msgid "Show the usage message and exit." | |
9146 | msgstr "Zeige den Bedienungshinweis und beende." | |
9147 | ||
9148 | #. type: Plain text | |
9149 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
9150 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man | |
9151 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
9152 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man | |
9153 | #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man | |
9154 | #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
9155 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man | |
9156 | #: update-alternatives.man | |
9157 | msgid "Show the version and exit." | |
9158 | msgstr "Gebe die Version aus und beende sich." | |
9159 | ||
9160 | #. type: TP | |
9161 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9162 | #, no-wrap | |
9163 | msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" | |
9164 | msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<Architektur>" | |
9165 | ||
9166 | #. type: Plain text | |
9167 | #: dpkg-architecture.man | |
9168 | msgid "Set the host Debian architecture." | |
9169 | msgstr "Setzt die Debian-Host-Architektur." | |
9170 | ||
9171 | #. type: TP | |
9172 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man | |
9173 | #, no-wrap | |
9174 | msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" | |
9175 | msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<GNU-Systemtyp>" | |
9176 | ||
9177 | #. type: Plain text | |
9178 | #: dpkg-architecture.man | |
9179 | msgid "Set the host GNU system type." | |
9180 | msgstr "Setzt den Host-GNU-Systemtyp." | |
9181 | ||
9182 | #. type: TP | |
9183 | #: dpkg-architecture.man | |
9184 | #, no-wrap | |
9185 | msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" | |
9186 | msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<Architektur>" | |
9187 | ||
9188 | #. type: Plain text | |
9189 | #: dpkg-architecture.man | |
9190 | msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." | |
9191 | msgstr "Setzt die Ziel-Debian-Architektur (seit Dpkg 1.17.14)." | |
9192 | ||
9193 | #. type: TP | |
9194 | #: dpkg-architecture.man | |
9195 | #, no-wrap | |
9196 | msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
9197 | msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>" | |
9198 | ||
9199 | #. type: Plain text | |
9200 | #: dpkg-architecture.man | |
9201 | msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." | |
9202 | msgstr "Setzt den Ziel-GNU-Systemtyp (seit Dpkg 1.17.14)." | |
9203 | ||
9204 | #. type: TP | |
9205 | #: dpkg-architecture.man | |
9206 | #, no-wrap | |
9207 | msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" | |
9208 | msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<Architektur-Platzhalter>" | |
9209 | ||
9210 | #. type: Plain text | |
9211 | #: dpkg-architecture.man | |
9212 | msgid "" | |
9213 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " | |
9214 | "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." | |
9215 | msgstr "" | |
9216 | "Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche, die " | |
9217 | "auf den angegebenen Architektur-Platzhalter passen (seit Dpkg 1.17.14)." | |
9218 | ||
9219 | #. type: TP | |
9220 | #: dpkg-architecture.man | |
9221 | #, no-wrap | |
9222 | msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" | |
9223 | msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<Architektur-Bits>" | |
9224 | ||
9225 | #. type: Plain text | |
9226 | #: dpkg-architecture.man | |
9227 | msgid "" | |
9228 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9229 | "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." | |
9230 | msgstr "" | |
9231 | "Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit " | |
9232 | "den angegebenen CPU-Bits (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<32> oder B<64>." | |
9233 | ||
9234 | #. type: TP | |
9235 | #: dpkg-architecture.man | |
9236 | #, no-wrap | |
9237 | msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" | |
9238 | msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<Architektur-Endianness>" | |
9239 | ||
9240 | #. type: Plain text | |
9241 | #: dpkg-architecture.man | |
9242 | msgid "" | |
9243 | "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " | |
9244 | "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." | |
9245 | msgstr "" | |
9246 | "Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit " | |
9247 | "der angegebenen Endianness (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<little> oder " | |
9248 | "B<big>." | |
9249 | ||
9250 | #. type: TP | |
9251 | #: dpkg-architecture.man | |
9252 | #, no-wrap | |
9253 | msgid "B<-f>, B<--force>" | |
9254 | msgstr "B<-f>, B<--force>" | |
9255 | ||
9256 | #. type: Plain text | |
9257 | #: dpkg-architecture.man | |
9258 | msgid "" | |
9259 | "Values set by existing environment variables with the same name as used by " | |
9260 | "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " | |
9261 | "force flag is present. This allows the user to override a value even when " | |
9262 | "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " | |
9263 | "B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9264 | msgstr "" | |
9265 | "Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript " | |
9266 | "verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-" | |
9267 | "architecture> verwendet), es sei denn, die »force«-Markierung ist gesetzt. " | |
9268 | "Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der " | |
9269 | "Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist " | |
9270 | "(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))." | |
9271 | ||
9272 | #. type: SH | |
9273 | #: dpkg-architecture.man | |
9274 | #, no-wrap | |
9275 | msgid "TERMS" | |
9276 | msgstr "AUSDRÜCKE" | |
9277 | ||
9278 | #. type: IP | |
9279 | #: dpkg-architecture.man | |
9280 | #, no-wrap | |
9281 | msgid "build machine" | |
9282 | msgstr "Baumaschine" | |
9283 | ||
9284 | #. type: Plain text | |
9285 | #: dpkg-architecture.man | |
9286 | msgid "The machine the package is built on." | |
9287 | msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird." | |
9288 | ||
9289 | #. type: IP | |
9290 | #: dpkg-architecture.man | |
9291 | #, no-wrap | |
9292 | msgid "host machine" | |
9293 | msgstr "Host-Maschine" | |
9294 | ||
9295 | #. type: Plain text | |
9296 | #: dpkg-architecture.man | |
9297 | msgid "The machine the package is built for." | |
9298 | msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist." | |
9299 | ||
9300 | #. type: IP | |
9301 | #: dpkg-architecture.man | |
9302 | #, no-wrap | |
9303 | msgid "target machine" | |
9304 | msgstr "Ziel-Maschine" | |
9305 | ||
9306 | #. type: Plain text | |
9307 | #: dpkg-architecture.man | |
9308 | msgid "" | |
9309 | "The machine the compiler is building for. This is only needed when building " | |
9310 | "a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " | |
9311 | "run on the host architecture, and to build code for the target architecture." | |
9312 | msgstr "" | |
9313 | "Die Maschine, für die der Compiler baut. Dies wird nur beim Bau einer Cross-" | |
9314 | "Toolchain und zum Bau von Code für die Ziel-Architektur benötigt. Die Cross-" | |
9315 | "Toolchain wird auf der Bauarchitektur gebaut und läuft dann auf der Host-" | |
9316 | "Architektur." | |
9317 | ||
9318 | #. type: IP | |
9319 | #: dpkg-architecture.man | |
9320 | #, no-wrap | |
9321 | msgid "Debian architecture" | |
9322 | msgstr "Debian-Architektur" | |
9323 | ||
9324 | #. type: Plain text | |
9325 | #: dpkg-architecture.man | |
9326 | msgid "" | |
9327 | "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " | |
9328 | "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." | |
9329 | msgstr "" | |
9330 | "Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im FTP-Archiv " | |
9331 | "spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386." | |
9332 | ||
9333 | #. type: IP | |
9334 | #: dpkg-architecture.man | |
9335 | #, no-wrap | |
9336 | msgid "Debian architecture tuple" | |
9337 | msgstr "Debian-Architekturtupel" | |
9338 | ||
9339 | #. type: Plain text | |
9340 | #: dpkg-architecture.man | |
9341 | msgid "" | |
9342 | "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " | |
9343 | "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " | |
9344 | "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " | |
9345 | "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " | |
9346 | "eabihf-musl-linux-arm." | |
9347 | msgstr "" | |
9348 | "Ein Debian-Architekturtupel ist eine vollqualifizierte Architektur mit allen " | |
9349 | "Komponenten ausgeschrieben. Dies unterscheidet sich von der Debian-" | |
9350 | "Architektur zumindestens in der Weise, dass das I<ABI> nicht eingebettet " | |
9351 | "ist. Das aktuelle Tupel hat die Form I<ABI>-I<Libc>-I<OS>-I<CPU>. Beispiele: " | |
9352 | "base-gnu-linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm." | |
9353 | ||
9354 | #. type: IP | |
9355 | #: dpkg-architecture.man | |
9356 | #, no-wrap | |
9357 | msgid "Debian architecture wildcard" | |
9358 | msgstr "Debian-Architektur-Platzhalter" | |
9359 | ||
9360 | #. type: Plain text | |
9361 | #: dpkg-architecture.man | |
9362 | msgid "" | |
9363 | "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " | |
9364 | "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " | |
9365 | "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " | |
9366 | "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " | |
9367 | "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" | |
9368 | msgstr "" | |
9369 | "Ein Debian-Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-" | |
9370 | "Zeichenkette, die auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. " | |
9371 | "Die allgemeine Form ist ein Debian-Architektur-Tupel mit vier oder weniger " | |
9372 | "Elementen und bei dem mindestens eines B<any> ist. Fehlende Elemente des " | |
9373 | "Tupels werden implizit als B<any> vorangestellt und daher sind die folgenden " | |
9374 | "Tupel äquivalent:" | |
9375 | ||
9376 | #. type: Plain text | |
9377 | #: dpkg-architecture.man | |
9378 | #, no-wrap | |
9379 | msgid "" | |
9380 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9381 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9382 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9383 | msgstr "" | |
9384 | " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" | |
9385 | " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" | |
9386 | " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" | |
9387 | ||
9388 | #. type: Plain text | |
9389 | #: dpkg-architecture.man | |
9390 | msgid "" | |
9391 | "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9392 | msgstr "" | |
9393 | "Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." | |
9394 | ||
9395 | #. type: IP | |
9396 | #: dpkg-architecture.man | |
9397 | #, no-wrap | |
9398 | msgid "GNU system type" | |
9399 | msgstr "GNU-Systemtyp" | |
9400 | ||
9401 | #. type: Plain text | |
9402 | #: dpkg-architecture.man | |
9403 | msgid "" | |
9404 | "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " | |
9405 | "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" | |
9406 | "gnu, x86_64-netbsd." | |
9407 | msgstr "" | |
9408 | "Eine Architektur-Spezifikations-Zeichenkette besteht aus zwei, durch einen " | |
9409 | "Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i586-linux-gnu, " | |
9410 | "sparc-linux-gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd." | |
9411 | ||
9412 | #. type: IP | |
9413 | #: dpkg-architecture.man | |
9414 | #, no-wrap | |
9415 | msgid "multiarch triplet" | |
9416 | msgstr "Multiarch-Tripel" | |
9417 | ||
9418 | #. type: Plain text | |
9419 | #: dpkg-architecture.man | |
9420 | msgid "" | |
9421 | "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " | |
9422 | "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " | |
9423 | "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " | |
9424 | "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " | |
9425 | "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" | |
9426 | "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9427 | msgstr "" | |
9428 | "Der bereinigte GNU-Systemtyp, wird für Dateipfade verwandt. Dieses Tripel " | |
9429 | "ändert sich auch nicht, wenn das zugrundeliegende ISA erhöht wird, so dass " | |
9430 | "die daraus resultierenden Pfade dauerhaft stabil bleiben. Derzeit ist der " | |
9431 | "einzige Unterschied zum GNU-Sytemtyp, dass der CPU-Anteil für i386-basierte " | |
9432 | "Systeme immer i386 lautet. Beispiele: i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. " | |
9433 | "Beispielpfade: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." | |
9434 | ||
9435 | #. type: SH | |
9436 | #: dpkg-architecture.man | |
9437 | #, no-wrap | |
9438 | msgid "VARIABLES" | |
9439 | msgstr "VARIABLEN" | |
9440 | ||
9441 | #. type: Plain text | |
9442 | #: dpkg-architecture.man | |
9443 | msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" | |
9444 | msgstr "Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt:" | |
9445 | ||
9446 | #. type: IP | |
9447 | #: dpkg-architecture.man | |
9448 | #, no-wrap | |
9449 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9450 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" | |
9451 | ||
9452 | #. type: Plain text | |
9453 | #: dpkg-architecture.man | |
9454 | msgid "The Debian architecture of the build machine." | |
9455 | msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine." | |
9456 | ||
9457 | #. type: IP | |
9458 | #: dpkg-architecture.man | |
9459 | #, no-wrap | |
9460 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9461 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" | |
9462 | ||
9463 | #. type: Plain text | |
9464 | #: dpkg-architecture.man | |
9465 | msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9466 | msgstr "Der Debian-ABI-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." | |
9467 | ||
9468 | #. type: IP | |
9469 | #: dpkg-architecture.man | |
9470 | #, no-wrap | |
9471 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9472 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" | |
9473 | ||
9474 | #. type: Plain text | |
9475 | #: dpkg-architecture.man | |
9476 | msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9477 | msgstr "Der Debian-Libc-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." | |
9478 | ||
9479 | #. type: IP | |
9480 | #: dpkg-architecture.man | |
9481 | #, no-wrap | |
9482 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9483 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" | |
9484 | ||
9485 | #. type: Plain text | |
9486 | #: dpkg-architecture.man | |
9487 | msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9488 | msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." | |
9489 | ||
9490 | #. type: IP | |
9491 | #: dpkg-architecture.man | |
9492 | #, no-wrap | |
9493 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9494 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" | |
9495 | ||
9496 | #. type: Plain text | |
9497 | #: dpkg-architecture.man | |
9498 | msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9499 | msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." | |
9500 | ||
9501 | #. type: IP | |
9502 | #: dpkg-architecture.man | |
9503 | #, no-wrap | |
9504 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9505 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" | |
9506 | ||
9507 | #. type: Plain text | |
9508 | #: dpkg-architecture.man | |
9509 | msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9510 | msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)." | |
9511 | ||
9512 | #. type: IP | |
9513 | #: dpkg-architecture.man | |
9514 | #, no-wrap | |
9515 | msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9516 | msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" | |
9517 | ||
9518 | #. type: Plain text | |
9519 | #: dpkg-architecture.man | |
9520 | msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9521 | msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)." | |
9522 | ||
9523 | #. type: IP | |
9524 | #: dpkg-architecture.man | |
9525 | #, no-wrap | |
9526 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9527 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" | |
9528 | ||
9529 | #. type: Plain text | |
9530 | #: dpkg-architecture.man | |
9531 | msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9532 | msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9533 | ||
9534 | #. type: IP | |
9535 | #: dpkg-architecture.man | |
9536 | #, no-wrap | |
9537 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
9538 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" | |
9539 | ||
9540 | #. type: Plain text | |
9541 | #: dpkg-architecture.man | |
9542 | msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9543 | msgstr "Der System-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." | |
9544 | ||
9545 | #. type: IP | |
9546 | #: dpkg-architecture.man | |
9547 | #, no-wrap | |
9548 | msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
9549 | msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" | |
9550 | ||
9551 | #. type: Plain text | |
9552 | #: dpkg-architecture.man | |
9553 | msgid "The GNU system type of the build machine." | |
9554 | msgstr "Der GNU-Systemtyp der Baumaschine." | |
9555 | ||
9556 | #. type: IP | |
9557 | #: dpkg-architecture.man | |
9558 | #, no-wrap | |
9559 | msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
9560 | msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" | |
9561 | ||
9562 | #. type: Plain text | |
9563 | #: dpkg-architecture.man | |
9564 | msgid "" | |
9565 | "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " | |
9566 | "paths (since dpkg 1.16.0)." | |
9567 | msgstr "" | |
9568 | "Der klargestellte GNU-Systemtyp der Baumaschine, wird für Dateisystempfade " | |
9569 | "benutzt." | |
9570 | ||
9571 | #. type: IP | |
9572 | #: dpkg-architecture.man | |
9573 | #, no-wrap | |
9574 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
9575 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>" | |
9576 | ||
9577 | #. type: Plain text | |
9578 | #: dpkg-architecture.man | |
9579 | msgid "The Debian architecture of the host machine." | |
9580 | msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine." | |
9581 | ||
9582 | #. type: IP | |
9583 | #: dpkg-architecture.man | |
9584 | #, no-wrap | |
9585 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
9586 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" | |
9587 | ||
9588 | #. type: Plain text | |
9589 | #: dpkg-architecture.man | |
9590 | msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9591 | msgstr "Der Debian-ABI-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." | |
9592 | ||
9593 | #. type: IP | |
9594 | #: dpkg-architecture.man | |
9595 | #, no-wrap | |
9596 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
9597 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" | |
9598 | ||
9599 | #. type: Plain text | |
9600 | #: dpkg-architecture.man | |
9601 | msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9602 | msgstr "Der Debian-Libc-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." | |
9603 | ||
9604 | #. type: IP | |
9605 | #: dpkg-architecture.man | |
9606 | #, no-wrap | |
9607 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
9608 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" | |
9609 | ||
9610 | #. type: Plain text | |
9611 | #: dpkg-architecture.man | |
9612 | msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9613 | msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." | |
9614 | ||
9615 | #. type: IP | |
9616 | #: dpkg-architecture.man | |
9617 | #, no-wrap | |
9618 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
9619 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" | |
9620 | ||
9621 | #. type: Plain text | |
9622 | #: dpkg-architecture.man | |
9623 | msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." | |
9624 | msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." | |
9625 | ||
9626 | #. type: IP | |
9627 | #: dpkg-architecture.man | |
9628 | #, no-wrap | |
9629 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
9630 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" | |
9631 | ||
9632 | #. type: Plain text | |
9633 | #: dpkg-architecture.man | |
9634 | msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." | |
9635 | msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)." | |
9636 | ||
9637 | #. type: IP | |
9638 | #: dpkg-architecture.man | |
9639 | #, no-wrap | |
9640 | msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
9641 | msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" | |
9642 | ||
9643 | #. type: Plain text | |
9644 | #: dpkg-architecture.man | |
9645 | msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." | |
9646 | msgstr "Die Endianness der Host-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)." | |
9647 | ||
9648 | #. type: IP | |
9649 | #: dpkg-architecture.man | |
9650 | #, no-wrap | |
9651 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
9652 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" | |
9653 | ||
9654 | #. type: Plain text | |
9655 | #: dpkg-architecture.man | |
9656 | msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9657 | msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9658 | ||
9659 | #. type: IP | |
9660 | #: dpkg-architecture.man | |
9661 | #, no-wrap | |
9662 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
9663 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" | |
9664 | ||
9665 | #. type: Plain text | |
9666 | #: dpkg-architecture.man | |
9667 | msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9668 | msgstr "Der System-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." | |
9669 | ||
9670 | #. type: IP | |
9671 | #: dpkg-architecture.man | |
9672 | #, no-wrap | |
9673 | msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
9674 | msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" | |
9675 | ||
9676 | #. type: Plain text | |
9677 | #: dpkg-architecture.man | |
9678 | msgid "The GNU system type of the host machine." | |
9679 | msgstr "Der GNU-Systemtyp der Host-Maschine." | |
9680 | ||
9681 | #. type: IP | |
9682 | #: dpkg-architecture.man | |
9683 | #, no-wrap | |
9684 | msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
9685 | msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" | |
9686 | ||
9687 | #. type: Plain text | |
9688 | #: dpkg-architecture.man | |
9689 | msgid "" | |
9690 | "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " | |
9691 | "(since dpkg 1.16.0)." | |
9692 | msgstr "" | |
9693 | "Der klargestellte GNU-Systemtyp der Host-Maschine, wird für Dateisystempfade " | |
9694 | "benutzt. (Seit Dpkg 1.16.0)." | |
9695 | ||
9696 | #. type: IP | |
9697 | #: dpkg-architecture.man | |
9698 | #, no-wrap | |
9699 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
9700 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>" | |
9701 | ||
9702 | #. type: Plain text | |
9703 | #: dpkg-architecture.man | |
9704 | msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9705 | msgstr "Die Debian-Architektur der Ziel-Maschine (seit Dpkg 1.17.14)." | |
9706 | ||
9707 | #. type: IP | |
9708 | #: dpkg-architecture.man | |
9709 | #, no-wrap | |
9710 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
9711 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" | |
9712 | ||
9713 | #. type: Plain text | |
9714 | #: dpkg-architecture.man | |
9715 | msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9716 | msgstr "Der Debian-ABI-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." | |
9717 | ||
9718 | #. type: IP | |
9719 | #: dpkg-architecture.man | |
9720 | #, no-wrap | |
9721 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
9722 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" | |
9723 | ||
9724 | #. type: Plain text | |
9725 | #: dpkg-architecture.man | |
9726 | msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." | |
9727 | msgstr "Der Debian-Libc-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." | |
9728 | ||
9729 | #. type: IP | |
9730 | #: dpkg-architecture.man | |
9731 | #, no-wrap | |
9732 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
9733 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" | |
9734 | ||
9735 | #. type: Plain text | |
9736 | #: dpkg-architecture.man | |
9737 | msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9738 | msgstr "Der Debian-Systemname der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)." | |
9739 | ||
9740 | #. type: IP | |
9741 | #: dpkg-architecture.man | |
9742 | #, no-wrap | |
9743 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
9744 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" | |
9745 | ||
9746 | #. type: Plain text | |
9747 | #: dpkg-architecture.man | |
9748 | msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9749 | msgstr "Der Debian-CPU-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)." | |
9750 | ||
9751 | #. type: IP | |
9752 | #: dpkg-architecture.man | |
9753 | #, no-wrap | |
9754 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
9755 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" | |
9756 | ||
9757 | #. type: Plain text | |
9758 | #: dpkg-architecture.man | |
9759 | msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." | |
9760 | msgstr "Die Zeigergröße der Ziel-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.17.14)." | |
9761 | ||
9762 | #. type: IP | |
9763 | #: dpkg-architecture.man | |
9764 | #, no-wrap | |
9765 | msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
9766 | msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" | |
9767 | ||
9768 | #. type: Plain text | |
9769 | #: dpkg-architecture.man | |
9770 | msgid "" | |
9771 | "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." | |
9772 | msgstr "Die Endianness der Ziel-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.17.14)." | |
9773 | ||
9774 | #. type: IP | |
9775 | #: dpkg-architecture.man | |
9776 | #, no-wrap | |
9777 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
9778 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" | |
9779 | ||
9780 | #. type: Plain text | |
9781 | #: dpkg-architecture.man | |
9782 | msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
9783 | msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)." | |
9784 | ||
9785 | #. type: IP | |
9786 | #: dpkg-architecture.man | |
9787 | #, no-wrap | |
9788 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
9789 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" | |
9790 | ||
9791 | #. type: Plain text | |
9792 | #: dpkg-architecture.man | |
9793 | msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." | |
9794 | msgstr "Der System-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)." | |
9795 | ||
9796 | #. type: IP | |
9797 | #: dpkg-architecture.man | |
9798 | #, no-wrap | |
9799 | msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
9800 | msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" | |
9801 | ||
9802 | #. type: Plain text | |
9803 | #: dpkg-architecture.man | |
9804 | msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." | |
9805 | msgstr "Der GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)." | |
9806 | ||
9807 | #. type: IP | |
9808 | #: dpkg-architecture.man | |
9809 | #, no-wrap | |
9810 | msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
9811 | msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" | |
9812 | ||
9813 | #. type: Plain text | |
9814 | #: dpkg-architecture.man | |
9815 | msgid "" | |
9816 | "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " | |
9817 | "paths (since dpkg 1.17.14)." | |
9818 | msgstr "" | |
9819 | "Der klargestellte GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine, wird für Dateisystempfade " | |
9820 | "benutzt. (Seit Dpkg 1.17.14)." | |
9821 | ||
9822 | #. type: SS | |
9823 | #: dpkg-architecture.man | |
9824 | #, no-wrap | |
9825 | msgid "Architecture tables" | |
9826 | msgstr "Architekturtabellen" | |
9827 | ||
9828 | #. type: Plain text | |
9829 | #: dpkg-architecture.man | |
9830 | msgid "" | |
9831 | "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " | |
9832 | "location can be overridden at runtime with the environment variable " | |
9833 | "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " | |
9834 | "their first line to mark their format, so that parsers can check if they " | |
9835 | "understand it, such as \"# Version=1.0\"." | |
9836 | msgstr "" | |
9837 | "Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> " | |
9838 | "funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable " | |
9839 | "B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden. Diese Tabellen enthalten in der ersten " | |
9840 | "Zeile ein Format-B<Version>s-Pseudofeld, um ihre Version zu kennzeichnen, so " | |
9841 | "dass Auswerteprogramme prüfen können, ob sie es verstehen. Beispiel: »# " | |
9842 | "Version=1.0«." | |
9843 | ||
9844 | #. type: TP | |
9845 | #: dpkg-architecture.man | |
9846 | #, no-wrap | |
9847 | msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
9848 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" | |
9849 | ||
9850 | #. type: Plain text | |
9851 | #: dpkg-architecture.man | |
9852 | msgid "" | |
9853 | "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " | |
9854 | "(since dpkg 1.13.2)." | |
9855 | msgstr "" | |
9856 | "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen. " | |
9857 | "Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.13.2)." | |
9858 | ||
9859 | #. type: TP | |
9860 | #: dpkg-architecture.man | |
9861 | #, no-wrap | |
9862 | msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
9863 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" | |
9864 | ||
9865 | #. type: Plain text | |
9866 | #: dpkg-architecture.man | |
9867 | msgid "" | |
9868 | "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " | |
9869 | "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
9870 | msgstr "" | |
9871 | "Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-" | |
9872 | "Namen. Formatversion 2.0 (seit Dpkg 1.18.11)." | |
9873 | ||
9874 | #. type: TP | |
9875 | #: dpkg-architecture.man | |
9876 | #, no-wrap | |
9877 | msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
9878 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" | |
9879 | ||
9880 | #. type: Plain text | |
9881 | #: dpkg-architecture.man | |
9882 | msgid "" | |
9883 | "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " | |
9884 | "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." | |
9885 | msgstr "" | |
9886 | "Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tupeln und den Debian-" | |
9887 | "Architekturnamen. Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.18.11)." | |
9888 | ||
9889 | #. type: TP | |
9890 | #: dpkg-architecture.man | |
9891 | #, no-wrap | |
9892 | msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
9893 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>" | |
9894 | ||
9895 | #. type: Plain text | |
9896 | #: dpkg-architecture.man | |
9897 | msgid "" | |
9898 | "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " | |
9899 | "(since dpkg 1.18.11)." | |
9900 | msgstr "" | |
9901 | "Tabelle von Debian-Architektur-ABI-Attributs-Außerkraftsetzungen. " | |
9902 | "Formatversion 2.0 (seit Dpkg 1.18.11)." | |
9903 | ||
9904 | #. type: SS | |
9905 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
9906 | #, no-wrap | |
9907 | msgid "Packaging support" | |
9908 | msgstr "Paketierungsunterstützung" | |
9909 | ||
9910 | #. type: TP | |
9911 | #: dpkg-architecture.man | |
9912 | #, no-wrap | |
9913 | msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
9914 | msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" | |
9915 | ||
9916 | #. type: Plain text | |
9917 | #: dpkg-architecture.man | |
9918 | msgid "" | |
9919 | "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " | |
9920 | "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." | |
9921 | msgstr "" | |
9922 | "Makefile-Schnipsel, das alle Variablen, die B<dpkg-architecture> ausgibt, " | |
9923 | "korrekt setzt und exportiert (seit Dpkg 1.16.1)." | |
9924 | ||
9925 | #. type: Plain text | |
9926 | #: dpkg-architecture.man | |
9927 | msgid "" | |
9928 | "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" | |
9929 | "architecture>. Other examples:" | |
9930 | msgstr "" | |
9931 | "B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die B<-a>-Option und gibt dies an B<dpkg-" | |
9932 | "architecture> weiter. Weitere Beispiele:" | |
9933 | ||
9934 | #. type: Plain text | |
9935 | #: dpkg-architecture.man | |
9936 | msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
9937 | msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" | |
9938 | ||
9939 | #. type: Plain text | |
9940 | #: dpkg-architecture.man | |
9941 | msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
9942 | msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" | |
9943 | ||
9944 | #. type: Plain text | |
9945 | #: dpkg-architecture.man | |
9946 | msgid "" | |
9947 | "Check if the current or specified host architecture is equal to an " | |
9948 | "architecture:" | |
9949 | msgstr "" | |
9950 | "Überprüfe, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur identisch zu " | |
9951 | "einer Architektur ist:" | |
9952 | ||
9953 | #. type: Plain text | |
9954 | #: dpkg-architecture.man | |
9955 | msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
9956 | msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" | |
9957 | ||
9958 | #. type: Plain text | |
9959 | #: dpkg-architecture.man | |
9960 | msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
9961 | msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" | |
9962 | ||
9963 | #. type: Plain text | |
9964 | #: dpkg-architecture.man | |
9965 | msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" | |
9966 | msgstr "" | |
9967 | "Überprüfe, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur ein Linux-System " | |
9968 | "ist:" | |
9969 | ||
9970 | #. type: Plain text | |
9971 | #: dpkg-architecture.man | |
9972 | msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
9973 | msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" | |
9974 | ||
9975 | #. type: Plain text | |
9976 | #: dpkg-architecture.man | |
9977 | msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
9978 | msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" | |
9979 | ||
9980 | #. type: SS | |
9981 | #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man | |
9982 | #, no-wrap | |
9983 | msgid "Usage in debian/rules" | |
9984 | msgstr "Verwendung in debian/rules" | |
9985 | ||
9986 | #. type: Plain text | |
9987 | #: dpkg-architecture.man | |
9988 | msgid "" | |
9989 | "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" | |
9990 | "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " | |
9991 | "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " | |
9992 | "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " | |
9993 | "option. Here are some examples, which also show how you can improve the " | |
9994 | "cross compilation support in your package:" | |
9995 | msgstr "" | |
9996 | "Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden " | |
9997 | "an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die " | |
9998 | "Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, " | |
9999 | "da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen " | |
10000 | "sollten Sie sie immer mit B<dpkg-architecture> mit der B<-q>-Option " | |
10001 | "initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie sie die " | |
10002 | "Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:" | |
10003 | ||
10004 | #. type: Plain text | |
10005 | #: dpkg-architecture.man | |
10006 | msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" | |
10007 | msgstr "Ermitteln des GNU-Systemtyps und dessen Weiterleitung an ./configure:" | |
10008 | ||
10009 | #. type: Plain text | |
10010 | #: dpkg-architecture.man | |
10011 | #, no-wrap | |
10012 | msgid "" | |
10013 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10014 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10015 | "[...]\n" | |
10016 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10017 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10018 | "else\n" | |
10019 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10020 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10021 | "endif\n" | |
10022 | "[...]\n" | |
10023 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10024 | msgstr "" | |
10025 | "DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" | |
10026 | "DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10027 | "[…]\n" | |
10028 | "ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" | |
10029 | " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10030 | "else\n" | |
10031 | " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" | |
10032 | " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" | |
10033 | "endif\n" | |
10034 | "[…]\n" | |
10035 | "\\&./configure $(confflags)\n" | |
10036 | ||
10037 | #. type: Plain text | |
10038 | #: dpkg-architecture.man | |
10039 | msgid "Doing something only for a specific architecture:" | |
10040 | msgstr "Etwas nur für eine bestimmte Architektur erledigen:" | |
10041 | ||
10042 | #. type: Plain text | |
10043 | #: dpkg-architecture.man | |
10044 | #, no-wrap | |
10045 | msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10046 | msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" | |
10047 | ||
10048 | #. type: Plain text | |
10049 | #: dpkg-architecture.man | |
10050 | #, no-wrap | |
10051 | msgid "" | |
10052 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10053 | " [...]\n" | |
10054 | "endif\n" | |
10055 | msgstr "" | |
10056 | "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" | |
10057 | " […]\n" | |
10058 | "endif\n" | |
10059 | ||
10060 | #. type: Plain text | |
10061 | #: dpkg-architecture.man | |
10062 | msgid "" | |
10063 | "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " | |
10064 | "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." | |
10065 | msgstr "" | |
10066 | "oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie " | |
10067 | "die B<DEB_HOST_ARCH_CPU>- oder B<DEB_HOST_ARCH_OS>-Variablen." | |
10068 | ||
10069 | #. type: Plain text | |
10070 | #: dpkg-architecture.man | |
10071 | msgid "" | |
10072 | "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " | |
10073 | "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" | |
10074 | msgstr "" | |
10075 | "Beachten Sie, dass Sie sich auch auf ein externes Makefile-Schnipsel " | |
10076 | "abstützen können, um alle Variablen, die B<dpkg-architecture> bereitstellen " | |
10077 | "kann, korrekt zu setzen:" | |
10078 | ||
10079 | #. type: Plain text | |
10080 | #: dpkg-architecture.man | |
10081 | #, no-wrap | |
10082 | msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10083 | msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" | |
10084 | ||
10085 | #. type: Plain text | |
10086 | #: dpkg-architecture.man | |
10087 | msgid "" | |
10088 | "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " | |
10089 | "architecture information during a package build." | |
10090 | msgstr "" | |
10091 | "Auf jeden Fall sollten Sie niemals B<dpkg --print-architecture> verwenden, " | |
10092 | "um die Architekturinformationen während eines Paketbaus zu erhalten." | |
10093 | ||
10094 | #. type: TP | |
10095 | #: dpkg-architecture.man | |
10096 | #, no-wrap | |
10097 | msgid "B<DPKG_DATADIR>" | |
10098 | msgstr "B<DPKG_DATADIR>" | |
10099 | ||
10100 | #. type: Plain text | |
10101 | #: dpkg-architecture.man | |
10102 | msgid "" | |
10103 | "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " | |
10104 | "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " | |
10105 | "«%PKGDATADIR%»." | |
10106 | msgstr "" | |
10107 | "Falls dies gesetzt ist, wird es als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt, " | |
10108 | "in dem sich die Architekturtabellen befinden (seit Dpkg 1.14.17). " | |
10109 | "Standardmäßig »%PKGDATADIR%«." | |
10110 | ||
10111 | #. type: Plain text | |
10112 | #: dpkg-architecture.man | |
10113 | msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." | |
10114 | msgstr "" | |
10115 | "Alle langen Befehle und Optionennamen sind seit Dpkg 1.17.17 verfügbar." | |
10116 | ||
10117 | #. type: Plain text | |
10118 | #: dpkg-architecture.man | |
10119 | msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10120 | msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." | |
10121 | ||
10122 | #. type: TH | |
10123 | #: dpkg.cfg.man | |
10124 | #, no-wrap | |
10125 | msgid "dpkg.cfg" | |
10126 | msgstr "dpkg.cfg" | |
10127 | ||
10128 | #. type: Plain text | |
10129 | #: dpkg.cfg.man | |
10130 | msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" | |
10131 | msgstr "dpkg.cfg - dpkg Konfigurationsdatei" | |
10132 | ||
10133 | #. type: Plain text | |
10134 | #: dpkg.cfg.man | |
10135 | msgid "" | |
10136 | "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " | |
10137 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " | |
10138 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
10139 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
10140 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
10141 | msgstr "" | |
10142 | "Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine " | |
10143 | "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-" | |
10144 | "Option von dpkg sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die hier " | |
10145 | "nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte werden " | |
10146 | "entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " | |
10147 | "Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt." | |
10148 | ||
10149 | #. type: Plain text | |
10150 | #: dpkg.cfg.man | |
10151 | msgid "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10152 | msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" | |
10153 | ||
10154 | #. type: TH | |
10155 | #: dpkg-buildflags.man | |
10156 | #, no-wrap | |
10157 | msgid "dpkg-buildflags" | |
10158 | msgstr "dpkg-buildflags" | |
10159 | ||
10160 | #. type: Plain text | |
10161 | #: dpkg-buildflags.man | |
10162 | msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" | |
10163 | msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau" | |
10164 | ||
10165 | #. type: Plain text | |
10166 | #: dpkg-buildflags.man | |
10167 | msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" | |
10168 | msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option> …] [I<Befehl>]" | |
10169 | ||
10170 | #. type: Plain text | |
10171 | #: dpkg-buildflags.man | |
10172 | msgid "" | |
10173 | "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " | |
10174 | "build of Debian packages." | |
10175 | msgstr "" | |
10176 | "B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden " | |
10177 | "Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird." | |
10178 | ||
10179 | #. type: Plain text | |
10180 | #: dpkg-buildflags.man | |
10181 | msgid "" | |
10182 | "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" | |
10183 | "overridden in several ways:" | |
10184 | msgstr "" | |
10185 | "Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf " | |
10186 | "mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:" | |
10187 | ||
10188 | #. type: IP | |
10189 | #: dpkg-buildflags.man | |
10190 | #, no-wrap | |
10191 | msgid "1." | |
10192 | msgstr "1." | |
10193 | ||
10194 | #. type: Plain text | |
10195 | #: dpkg-buildflags.man | |
10196 | msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" | |
10197 | msgstr "systemweit mit B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
10198 | ||
10199 | #. type: IP | |
10200 | #: dpkg-buildflags.man | |
10201 | #, no-wrap | |
10202 | msgid "2." | |
10203 | msgstr "2." | |
10204 | ||
10205 | #. type: Plain text | |
10206 | #: dpkg-buildflags.man | |
10207 | msgid "" | |
10208 | "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" | |
10209 | "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" | |
10210 | msgstr "" | |
10211 | "für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, " | |
10212 | "wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist" | |
10213 | ||
10214 | #. type: IP | |
10215 | #: dpkg-buildflags.man | |
10216 | #, no-wrap | |
10217 | msgid "3." | |
10218 | msgstr "3." | |
10219 | ||
10220 | #. type: Plain text | |
10221 | #: dpkg-buildflags.man | |
10222 | msgid "" | |
10223 | "temporarily by the user with environment variables (see section " | |
10224 | "B<ENVIRONMENT>);" | |
10225 | msgstr "" | |
10226 | "temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt " | |
10227 | "B<UMGEBUNG>)" | |
10228 | ||
10229 | #. type: IP | |
10230 | #: dpkg-buildflags.man | |
10231 | #, no-wrap | |
10232 | msgid "4." | |
10233 | msgstr "4." | |
10234 | ||
10235 | #. type: Plain text | |
10236 | #: dpkg-buildflags.man | |
10237 | msgid "" | |
10238 | "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " | |
10239 | "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." | |
10240 | msgstr "" | |
10241 | "dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über " | |
10242 | "B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt B<UMGEBUNG>)" | |
10243 | ||
10244 | #. type: Plain text | |
10245 | #: dpkg-buildflags.man | |
10246 | msgid "The configuration files can contain four types of directives:" | |
10247 | msgstr "Die Konfigurationsdateien können vier Arten von Direktiven enthalten:" | |
10248 | ||
10249 | #. type: TP | |
10250 | #: dpkg-buildflags.man | |
10251 | #, no-wrap | |
10252 | msgid "B<SET>I< flag value>" | |
10253 | msgstr "B<SET>I< Schalter Wert>" | |
10254 | ||
10255 | #. type: Plain text | |
10256 | #: dpkg-buildflags.man | |
10257 | msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." | |
10258 | msgstr "" | |
10259 | "Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu " | |
10260 | "erhalten." | |
10261 | ||
10262 | #. type: TP | |
10263 | #: dpkg-buildflags.man | |
10264 | #, no-wrap | |
10265 | msgid "B<STRIP>I< flag value>" | |
10266 | msgstr "B<STRIP>I< Schalter Wert>" | |
10267 | ||
10268 | #. type: Plain text | |
10269 | #: dpkg-buildflags.man | |
10270 | msgid "" | |
10271 | "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." | |
10272 | msgstr "" | |
10273 | "Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter " | |
10274 | "entfernen" | |
10275 | ||
10276 | #. type: TP | |
10277 | #: dpkg-buildflags.man | |
10278 | #, no-wrap | |
10279 | msgid "B<APPEND>I< flag value>" | |
10280 | msgstr "B<APPEND>I< Schalter Wert>" | |
10281 | ||
10282 | #. type: Plain text | |
10283 | #: dpkg-buildflags.man | |
10284 | msgid "" | |
10285 | "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " | |
10286 | "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" | |
10287 | "empty." | |
10288 | msgstr "" | |
10289 | "Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> " | |
10290 | "angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird vor den angehängten Wert " | |
10291 | "vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." | |
10292 | ||
10293 | #. type: TP | |
10294 | #: dpkg-buildflags.man | |
10295 | #, no-wrap | |
10296 | msgid "B<PREPEND>I< flag value>" | |
10297 | msgstr "B<PREPEND>I< Schalter Wert>" | |
10298 | ||
10299 | #. type: Plain text | |
10300 | #: dpkg-buildflags.man | |
10301 | msgid "" | |
10302 | "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " | |
10303 | "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " | |
10304 | "non-empty." | |
10305 | msgstr "" | |
10306 | "Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> " | |
10307 | "angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird hinter den vorangestellten Wert " | |
10308 | "angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." | |
10309 | ||
10310 | #. type: Plain text | |
10311 | #: dpkg-buildflags.man | |
10312 | msgid "" | |
10313 | "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " | |
10314 | "(#). Empty lines are also ignored." | |
10315 | msgstr "" | |
10316 | "Die Konfigurationsdateien können Kommentare auf Zeilen enthalten, die mit " | |
10317 | "einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert." | |
10318 | ||
10319 | #. type: TP | |
10320 | #: dpkg-buildflags.man | |
10321 | #, no-wrap | |
10322 | msgid "B<--dump>" | |
10323 | msgstr "B<--dump>" | |
10324 | ||
10325 | #. type: Plain text | |
10326 | #: dpkg-buildflags.man | |
10327 | msgid "" | |
10328 | "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " | |
10329 | "one flag per line separated from its value by an equal sign " | |
10330 | "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." | |
10331 | msgstr "" | |
10332 | "Auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte ausgeben. Es " | |
10333 | "wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei der Werte durch ein " | |
10334 | "Gleichheitszeichen („I<Schalter>=I<Wert>“) abgetrennt wird. Dies ist die " | |
10335 | "Standardaktion." | |
10336 | ||
10337 | #. type: TP | |
10338 | #: dpkg-buildflags.man | |
10339 | #, no-wrap | |
10340 | msgid "B<--list>" | |
10341 | msgstr "B<--list>" | |
10342 | ||
10343 | #. type: Plain text | |
10344 | #: dpkg-buildflags.man | |
10345 | msgid "" | |
10346 | "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " | |
10347 | "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." | |
10348 | msgstr "" | |
10349 | "Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützen Schalter (eine pro " | |
10350 | "Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt B<UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für weitere " | |
10351 | "Informationen über sie." | |
10352 | ||
10353 | #. type: TP | |
10354 | #: dpkg-buildflags.man | |
10355 | #, no-wrap | |
10356 | msgid "B<--status>" | |
10357 | msgstr "B<--status>" | |
10358 | ||
10359 | #. type: Plain text | |
10360 | #: dpkg-buildflags.man | |
10361 | msgid "" | |
10362 | "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " | |
10363 | "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " | |
10364 | "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " | |
10365 | "compiler flags with their origin." | |
10366 | msgstr "" | |
10367 | "Alle Informationen anzeigen, die zum Verständnis des Verhaltens von B<dpkg-" | |
10368 | "buildflags> nützlich sein können (seit Dpkg 1.16.5): relevante " | |
10369 | "Umgebungsvariablen, aktueller Lieferant, Zustand der Funktionsschalter. Auch " | |
10370 | "die entstehenden Compiler-Schalter mit ihrem Ursprung werden ausgeben." | |
10371 | ||
10372 | #. type: Plain text | |
10373 | #: dpkg-buildflags.man | |
10374 | msgid "" | |
10375 | "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " | |
10376 | "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " | |
10377 | "problems related to them." | |
10378 | msgstr "" | |
10379 | "Dies ist zur Ausführung in B<debian/rules> gedacht, so dass das Bauprotokoll " | |
10380 | "einen klaren Nachweis der verwandten Bauschalter enthält. Dies kann zur " | |
10381 | "Diagnose von Problemen in Zusammenhang mit diesen nützlich sein." | |
10382 | ||
10383 | #. type: TP | |
10384 | #: dpkg-buildflags.man | |
10385 | #, no-wrap | |
10386 | msgid "B<--export=>I<format>" | |
10387 | msgstr "B<--export=>I<Format>" | |
10388 | ||
10389 | #. type: Plain text | |
10390 | #: dpkg-buildflags.man | |
10391 | msgid "" | |
10392 | "Print to standard output commands that can be used to export all the " | |
10393 | "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " | |
10394 | "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " | |
10395 | "character are included, others are assumed to not be suitable for the " | |
10396 | "environment. Supported formats:" | |
10397 | msgstr "" | |
10398 | "Auf der Standardausgabe Befehle ausgeben, die dazu verwandt werden können, " | |
10399 | "alle Kompilierschalter für bestimmte Werkzeuge zu exportieren. Falls der " | |
10400 | "Wert von I<Format> nicht angegeben wird, wird B<sh> angenommen. Nur " | |
10401 | "Kompilierschalter, die mit einem Großbuchstaben beginnen, werden " | |
10402 | "aufgenommen. Bei allen anderen wird angenommen, dass sie für die Umgebung " | |
10403 | "nicht geeignet sind. Unterstützte Formate:" | |
10404 | ||
10405 | #. type: TP | |
10406 | #: dpkg-buildflags.man | |
10407 | #, no-wrap | |
10408 | msgid "B<sh>" | |
10409 | msgstr "B<sh>" | |
10410 | ||
10411 | #. type: Plain text | |
10412 | #: dpkg-buildflags.man | |
10413 | msgid "" | |
10414 | "Shell commands to set and export all the compilation flags in the " | |
10415 | "environment. The flag values are quoted so the output is ready for " | |
10416 | "evaluation by a shell." | |
10417 | msgstr "" | |
10418 | "Shell-Befehle, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und " | |
10419 | "zu exportieren. Die Schalterwerte werden maskiert, so dass die Ausgabe für " | |
10420 | "Auswertung durch eine Shell bereit ist." | |
10421 | ||
10422 | #. type: TP | |
10423 | #: dpkg-buildflags.man | |
10424 | #, no-wrap | |
10425 | msgid "B<cmdline>" | |
10426 | msgstr "B<cmdline>" | |
10427 | ||
10428 | #. type: Plain text | |
10429 | #: dpkg-buildflags.man | |
10430 | msgid "" | |
10431 | "Arguments to pass to a build program's command line to use all the " | |
10432 | "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " | |
10433 | "syntax." | |
10434 | msgstr "" | |
10435 | "Argumente, die an die Befehlszeile eines Bauprogrammes übergeben werden, um " | |
10436 | "alle Übersetzungsschalter zu verwenden (seit Dpkg 1.17.0). Die Schalterwerte " | |
10437 | "werden in Shell-Syntax maskiert." | |
10438 | ||
10439 | #. type: TP | |
10440 | #: dpkg-buildflags.man | |
10441 | #, no-wrap | |
10442 | msgid "B<configure>" | |
10443 | msgstr "B<configured> (konfiguriert)" | |
10444 | ||
10445 | #. type: Plain text | |
10446 | #: dpkg-buildflags.man | |
10447 | msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." | |
10448 | msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<cmdline>." | |
10449 | ||
10450 | #. type: TP | |
10451 | #: dpkg-buildflags.man | |
10452 | #, no-wrap | |
10453 | msgid "B<make>" | |
10454 | msgstr "B<make>" | |
10455 | ||
10456 | #. type: Plain text | |
10457 | #: dpkg-buildflags.man | |
10458 | msgid "" | |
10459 | "Make directives to set and export all the compilation flags in the " | |
10460 | "environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated " | |
10461 | "using an B<include> directive." | |
10462 | msgstr "" | |
10463 | "Make-Direktiven, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und " | |
10464 | "zu exportieren. Die Ausgabe kann in ein Makefile-Fragment geschrieben und " | |
10465 | "mit einer B<include>-Direktive ausgewertet werden." | |
10466 | ||
10467 | #. type: TP | |
10468 | #: dpkg-buildflags.man | |
10469 | #, no-wrap | |
10470 | msgid "B<--get>I< flag>" | |
10471 | msgstr "B<--get>I< Schalter>" | |
10472 | ||
10473 | #. type: Plain text | |
10474 | #: dpkg-buildflags.man | |
10475 | msgid "" | |
10476 | "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " | |
10477 | "known otherwise exits with 1." | |
10478 | msgstr "" | |
10479 | "Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, " | |
10480 | "falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1." | |
10481 | ||
10482 | #. type: TP | |
10483 | #: dpkg-buildflags.man | |
10484 | #, no-wrap | |
10485 | msgid "B<--origin>I< flag>" | |
10486 | msgstr "B<--origin>I< Schalter>" | |
10487 | ||
10488 | #. type: Plain text | |
10489 | #: dpkg-buildflags.man | |
10490 | msgid "" | |
10491 | "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " | |
10492 | "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " | |
10493 | "following values:" | |
10494 | msgstr "" | |
10495 | "Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit " | |
10496 | "0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann " | |
10497 | "einer der folgenden Werte sein:" | |
10498 | ||
10499 | #. type: TP | |
10500 | #: dpkg-buildflags.man | |
10501 | #, no-wrap | |
10502 | msgid "B<vendor>" | |
10503 | msgstr "B<vendor>" | |
10504 | ||
10505 | #. type: Plain text | |
10506 | #: dpkg-buildflags.man | |
10507 | msgid "the original flag set by the vendor is returned;" | |
10508 | msgstr "" | |
10509 | "der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert" | |
10510 | ||
10511 | #. type: TP | |
10512 | #: dpkg-buildflags.man | |
10513 | #, no-wrap | |
10514 | msgid "B<system>" | |
10515 | msgstr "B<system>" | |
10516 | ||
10517 | #. type: Plain text | |
10518 | #: dpkg-buildflags.man | |
10519 | msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" | |
10520 | msgstr "" | |
10521 | "der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert" | |
10522 | ||
10523 | #. type: TP | |
10524 | #: dpkg-buildflags.man | |
10525 | #, no-wrap | |
10526 | msgid "B<user>" | |
10527 | msgstr "B<user>" | |
10528 | ||
10529 | #. type: Plain text | |
10530 | #: dpkg-buildflags.man | |
10531 | msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" | |
10532 | msgstr "" | |
10533 | "der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/" | |
10534 | "verändert" | |
10535 | ||
10536 | #. type: TP | |
10537 | #: dpkg-buildflags.man | |
10538 | #, no-wrap | |
10539 | msgid "B<env>" | |
10540 | msgstr "B<env>" | |
10541 | ||
10542 | #. type: Plain text | |
10543 | #: dpkg-buildflags.man | |
10544 | msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." | |
10545 | msgstr "" | |
10546 | "der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/" | |
10547 | "verändert" | |
10548 | ||
10549 | #. type: TP | |
10550 | #: dpkg-buildflags.man | |
10551 | #, no-wrap | |
10552 | msgid "B<--query-features>I< area>" | |
10553 | msgstr "B<--query-features>I< Bereich>" | |
10554 | ||
10555 | #. type: Plain text | |
10556 | #: dpkg-buildflags.man | |
10557 | msgid "" | |
10558 | "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " | |
10559 | "currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, " | |
10560 | "B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " | |
10561 | "section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " | |
10562 | "with 1." | |
10563 | msgstr "" | |
10564 | "Gibt die Funktionalitäten, die für den übergebenen Bereich aktiviert sind, " | |
10565 | "aus (seit Dpkg 1.16.2). Die einzigen unter Debian und abgeleiteten " | |
10566 | "Distributionen derzeit erkannten Bereiche sind B<qa>, B<reproducible>, " | |
10567 | "B<sanitize> und B<hardening>. Lesen Sie den Abschnitt " | |
10568 | "B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere Details. Beendet sich mit 0, falls " | |
10569 | "der Bereich bekannt ist, andernfalls mit 1." | |
10570 | ||
10571 | #. type: Plain text | |
10572 | #: dpkg-buildflags.man | |
10573 | msgid "" | |
10574 | "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" | |
10575 | msgstr "" | |
10576 | "Das Ausgabeformat ist im RFC822-Format, mit einem Abschnitt pro " | |
10577 | "Funktionalität. Beispiel:" | |
10578 | ||
10579 | #. type: Plain text | |
10580 | #: dpkg-buildflags.man | |
10581 | #, no-wrap | |
10582 | msgid "" | |
10583 | " Feature: pie\n" | |
10584 | " Enabled: yes\n" | |
10585 | msgstr "" | |
10586 | " Feature: pie\n" | |
10587 | " Enabled: yes\n" | |
10588 | ||
10589 | #. type: Plain text | |
10590 | #: dpkg-buildflags.man | |
10591 | #, no-wrap | |
10592 | msgid "" | |
10593 | " Feature: stackprotector\n" | |
10594 | " Enabled: yes\n" | |
10595 | msgstr "" | |
10596 | " Feature: stackprotector\n" | |
10597 | " Enabled: yes\n" | |
10598 | ||
10599 | #. type: TP | |
10600 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man | |
10601 | #: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man | |
10602 | #, no-wrap | |
10603 | msgid "B<--help>" | |
10604 | msgstr "B<--help>" | |
10605 | ||
10606 | #. type: SH | |
10607 | #: dpkg-buildflags.man | |
10608 | #, no-wrap | |
10609 | msgid "SUPPORTED FLAGS" | |
10610 | msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER" | |
10611 | ||
10612 | #. type: TP | |
10613 | #: dpkg-buildflags.man | |
10614 | #, no-wrap | |
10615 | msgid "B<CFLAGS>" | |
10616 | msgstr "B<CFLAGS>" | |
10617 | ||
10618 | #. type: Plain text | |
10619 | #: dpkg-buildflags.man | |
10620 | msgid "" | |
10621 | "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" | |
10622 | "g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " | |
10623 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." | |
10624 | msgstr "" | |
10625 | "Optionen für den C-Compiler. Der vom Lieferanten gesetzte Standardwert " | |
10626 | "enthält I<-g> und die Standard Optimierungsstufe (normalerweise I<-O2> oder " | |
10627 | "B<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> definiert." | |
10628 | ||
10629 | #. type: TP | |
10630 | #: dpkg-buildflags.man | |
10631 | #, no-wrap | |
10632 | msgid "B<CPPFLAGS>" | |
10633 | msgstr "B<CPPFLAGS>" | |
10634 | ||
10635 | #. type: Plain text | |
10636 | #: dpkg-buildflags.man | |
10637 | msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." | |
10638 | msgstr "Optionen für den C-Präprozessor. Standardwert: leer" | |
10639 | ||
10640 | #. type: TP | |
10641 | #: dpkg-buildflags.man | |
10642 | #, no-wrap | |
10643 | msgid "B<CXXFLAGS>" | |
10644 | msgstr "B<CXXFLAGS>" | |
10645 | ||
10646 | #. type: Plain text | |
10647 | #: dpkg-buildflags.man | |
10648 | msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
10649 | msgstr "Optionen für den C++-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." | |
10650 | ||
10651 | #. type: TP | |
10652 | #: dpkg-buildflags.man | |
10653 | #, no-wrap | |
10654 | msgid "B<OBJCFLAGS>" | |
10655 | msgstr "B<OBJCFLAGS>" | |
10656 | ||
10657 | #. type: Plain text | |
10658 | #: dpkg-buildflags.man | |
10659 | msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." | |
10660 | msgstr "Optionen für den Objective-C-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." | |
10661 | ||
10662 | #. type: TP | |
10663 | #: dpkg-buildflags.man | |
10664 | #, no-wrap | |
10665 | msgid "B<OBJCXXFLAGS>" | |
10666 | msgstr "B<OBJCXXFLAGS>" | |
10667 | ||
10668 | #. type: Plain text | |
10669 | #: dpkg-buildflags.man | |
10670 | msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." | |
10671 | msgstr "Optionen für den Objective-C++-Compiler. Identisch zu B<CXXFLAGS>." | |
10672 | ||
10673 | #. type: TP | |
10674 | #: dpkg-buildflags.man | |
10675 | #, no-wrap | |
10676 | msgid "B<GCJFLAGS>" | |
10677 | msgstr "B<GCJFLAGS>" | |
10678 | ||
10679 | #. type: Plain text | |
10680 | #: dpkg-buildflags.man | |
10681 | msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." | |
10682 | msgstr "" | |
10683 | "Optionen für den GNU-Java-Compiler (gcj). Eine Untermenge von B<CFLAGS>." | |
10684 | ||
10685 | #. type: TP | |
10686 | #: dpkg-buildflags.man | |
10687 | #, no-wrap | |
10688 | msgid "B<FFLAGS>" | |
10689 | msgstr "B<FFLAGS>" | |
10690 | ||
10691 | #. type: Plain text | |
10692 | #: dpkg-buildflags.man | |
10693 | msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." | |
10694 | msgstr "Optionen für den Fortran-77-Compiler. Eine Untermenge von B<CFLAGS>." | |
10695 | ||
10696 | #. type: TP | |
10697 | #: dpkg-buildflags.man | |
10698 | #, no-wrap | |
10699 | msgid "B<FCFLAGS>" | |
10700 | msgstr "B<FCFLAGS>" | |
10701 | ||
10702 | #. type: Plain text | |
10703 | #: dpkg-buildflags.man | |
10704 | msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." | |
10705 | msgstr "Optionen für den Fortran-9x-Compiler. Identisch zu B<FFLAGS>." | |
10706 | ||
10707 | #. type: TP | |
10708 | #: dpkg-buildflags.man | |
10709 | #, no-wrap | |
10710 | msgid "B<LDFLAGS>" | |
10711 | msgstr "B<LDFLAGS>" | |
10712 | ||
10713 | #. type: Plain text | |
10714 | #: dpkg-buildflags.man | |
10715 | msgid "" | |
10716 | "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " | |
10717 | "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " | |
10718 | "from these options). Default value: empty." | |
10719 | msgstr "" | |
10720 | "Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den " | |
10721 | "Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, " | |
10722 | "müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig " | |
10723 | "leer." | |
10724 | ||
10725 | #. type: Plain text | |
10726 | #: dpkg-buildflags.man | |
10727 | msgid "" | |
10728 | "New flags might be added in the future if the need arises (for example to " | |
10729 | "support other languages)." | |
10730 | msgstr "" | |
10731 | "Neue Schalter können in Zukunft hinzugefügt werden, falls die Notwendigkeit " | |
10732 | "aufkommt (beispielsweise, um weitere Sprachen zu unterstützen)." | |
10733 | ||
10734 | #. type: SH | |
10735 | #: dpkg-buildflags.man | |
10736 | #, no-wrap | |
10737 | msgid "FEATURE AREAS" | |
10738 | msgstr "FUNKTIONALITÄTSBEREICHE" | |
10739 | ||
10740 | #. type: Plain text | |
10741 | #: dpkg-buildflags.man | |
10742 | msgid "" | |
10743 | "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " | |
10744 | "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" | |
10745 | "+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " | |
10746 | "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" | |
10747 | msgstr "" | |
10748 | "Jede Bereichsfunktionalität kann durch den entsprechenden Bereichswert in " | |
10749 | "den Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_OPTIONS> und B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> " | |
10750 | "mit den ‚B<+>’- und ‚B<->’-Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll " | |
10751 | "beispielsweise für B<hardening> die „pie“-Funktionalität aktiviert und die " | |
10752 | "„fortify“-Funktionalität deaktiviert werden, können Sie Folgendes in " | |
10753 | "B<debian/rules> verwenden:" | |
10754 | ||
10755 | #. type: Plain text | |
10756 | #: dpkg-buildflags.man | |
10757 | #, no-wrap | |
10758 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
10759 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" | |
10760 | ||
10761 | #. type: Plain text | |
10762 | #: dpkg-buildflags.man | |
10763 | msgid "" | |
10764 | "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " | |
10765 | "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " | |
10766 | "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " | |
10767 | "achieved with:" | |
10768 | msgstr "" | |
10769 | "Die spezielle Funktionalität B<all> (in allen Bereichen gültig) kann dazu " | |
10770 | "verwandt werden, alle Bereichsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder " | |
10771 | "zu deaktiveren. Um daher alles im Bereich B<hardening> zu deaktiveren und " | |
10772 | "nur „format“ und „fortify“ zu aktiveren, kann Folgendes eingesetzt werden:" | |
10773 | ||
10774 | #. type: Plain text | |
10775 | #: dpkg-buildflags.man | |
10776 | #, no-wrap | |
10777 | msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
10778 | msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" | |
10779 | ||
10780 | #. type: SS | |
10781 | #: dpkg-buildflags.man | |
10782 | #, no-wrap | |
10783 | msgid "qa" | |
10784 | msgstr "QS" | |
10785 | ||
10786 | #. type: Plain text | |
10787 | #: dpkg-buildflags.man | |
10788 | msgid "" | |
10789 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " | |
10790 | "problems in the source code or build system." | |
10791 | msgstr "" | |
10792 | "Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt " | |
10793 | "werden, um dabei zu helfen, Probleme im Quellcode oder im Bausystem zu " | |
10794 | "erkennen." | |
10795 | ||
10796 | #. type: TP | |
10797 | #: dpkg-buildflags.man | |
10798 | #, no-wrap | |
10799 | msgid "B<bug>" | |
10800 | msgstr "B<bug>" | |
10801 | ||
10802 | #. type: Plain text | |
10803 | #: dpkg-buildflags.man | |
10804 | msgid "" | |
10805 | "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
10806 | "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " | |
10807 | "supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
10808 | "Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" | |
10809 | "declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." | |
10810 | msgstr "" | |
10811 | "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, die " | |
10812 | "zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind fatal. " | |
10813 | "Die einzigen derzeit unterstützten Schalter sind B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS>, " | |
10814 | "wobei die Schalter auf B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-" | |
10815 | "Werror=implicit-function-declaration> und B<-Werror=volatile-register-var> " | |
10816 | "gesetzt werden." | |
10817 | ||
10818 | #. type: TP | |
10819 | #: dpkg-buildflags.man | |
10820 | #, no-wrap | |
10821 | msgid "B<canary>" | |
10822 | msgstr "B<canary>" | |
10823 | ||
10824 | #. type: Plain text | |
10825 | #: dpkg-buildflags.man | |
10826 | msgid "" | |
10827 | "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " | |
10828 | "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " | |
10829 | "propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " | |
10830 | "The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
10831 | "B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" | |
10832 | "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" | |
10833 | "canary->I<random-id>." | |
10834 | msgstr "" | |
10835 | "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Pseudo-Kanarienvögel-" | |
10836 | "Optionen zu den Bauschaltern hinzu, so dass die Bauprotokolle überprüft " | |
10837 | "werden können, wie die Bauschalter sich fortpflanzen. Dies erlaubt, " | |
10838 | "Auslassungen in den normalen Bauschaltereinstellungen zu finden. Derzeit " | |
10839 | "werden nur die Schalter B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> " | |
10840 | "und B<OBJCXXFLAGS> unterstützt, wobei die Schalter auf B<-" | |
10841 | "D__DEB_CANARY_>I<Schalter>_I<Zufallskennung>B<__> gesetzt werden, und " | |
10842 | "B<LDFLAGS>, das auf B<-Wl,-z,deb-canary->I<Zufallskennung> gesetzt wird." | |
10843 | ||
10844 | #. type: SS | |
10845 | #: dpkg-buildflags.man | |
10846 | #, no-wrap | |
10847 | msgid "sanitize" | |
10848 | msgstr "Bereinigung" | |
10849 | ||
10850 | #. type: Plain text | |
10851 | #: dpkg-buildflags.man | |
10852 | msgid "" | |
10853 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " | |
10854 | "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " | |
10855 | "threading data races and undefined behavior bugs." | |
10856 | msgstr "" | |
10857 | "Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu " | |
10858 | "verwandt werden, ein erstelltes Programm vor Speicherverfälschungsangriffen " | |
10859 | "Speicherlecks, Verwendung nach Freigabe, Daten-Zugriffswettläufen (»races«) " | |
10860 | "in Threads und Fehlern durch undefiniertes Verhalten zu bereinigen." | |
10861 | ||
10862 | #. type: TP | |
10863 | #: dpkg-buildflags.man | |
10864 | #, no-wrap | |
10865 | msgid "B<address>" | |
10866 | msgstr "B<address>" | |
10867 | ||
10868 | #. type: Plain text | |
10869 | #: dpkg-buildflags.man | |
10870 | msgid "" | |
10871 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " | |
10872 | "and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " | |
10873 | "B<CXXFLAGS>." | |
10874 | msgstr "" | |
10875 | "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=address> zu " | |
10876 | "B<LDFLAGS> und B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> zu B<CFLAGS> " | |
10877 | "und B<CXXFLAGS> hinzu." | |
10878 | ||
10879 | #. type: TP | |
10880 | #: dpkg-buildflags.man | |
10881 | #, no-wrap | |
10882 | msgid "B<thread>" | |
10883 | msgstr "B<thread>" | |
10884 | ||
10885 | #. type: Plain text | |
10886 | #: dpkg-buildflags.man | |
10887 | msgid "" | |
10888 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " | |
10889 | "B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
10890 | msgstr "" | |
10891 | "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=thread> zu " | |
10892 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu." | |
10893 | ||
10894 | #. type: TP | |
10895 | #: dpkg-buildflags.man | |
10896 | #, no-wrap | |
10897 | msgid "B<leak>" | |
10898 | msgstr "B<leak>" | |
10899 | ||
10900 | #. type: Plain text | |
10901 | #: dpkg-buildflags.man | |
10902 | msgid "" | |
10903 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " | |
10904 | "gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " | |
10905 | "features are enabled, as they imply it." | |
10906 | msgstr "" | |
10907 | "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=leak> zu " | |
10908 | "B<LDFLAGS> hinzu. Sie wird automatisch deaktiviert, falls entweder die " | |
10909 | "Funktionalitäten B<address> oder B<thread> aktiviert werden, da diese sie " | |
10910 | "einschließen." | |
10911 | ||
10912 | #. type: TP | |
10913 | #: dpkg-buildflags.man | |
10914 | #, no-wrap | |
10915 | msgid "B<undefined>" | |
10916 | msgstr "B<undefined>" | |
10917 | ||
10918 | #. type: Plain text | |
10919 | #: dpkg-buildflags.man | |
10920 | msgid "" | |
10921 | "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " | |
10922 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." | |
10923 | msgstr "" | |
10924 | "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=undefined> " | |
10925 | "zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu." | |
10926 | ||
10927 | #. type: SS | |
10928 | #: dpkg-buildflags.man | |
10929 | #, no-wrap | |
10930 | msgid "hardening" | |
10931 | msgstr "Härtung" | |
10932 | ||
10933 | #. type: Plain text | |
10934 | #: dpkg-buildflags.man | |
10935 | msgid "" | |
10936 | "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " | |
10937 | "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " | |
10938 | "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " | |
10939 | "enabled by default for architectures that support them." | |
10940 | msgstr "" | |
10941 | "Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu " | |
10942 | "verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe " | |
10943 | "zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung " | |
10944 | "auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, " | |
10945 | "standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben." | |
10946 | ||
10947 | #. type: TP | |
10948 | #: dpkg-buildflags.man | |
10949 | #, no-wrap | |
10950 | msgid "B<format>" | |
10951 | msgstr "B<format>" | |
10952 | ||
10953 | #. type: Plain text | |
10954 | #: dpkg-buildflags.man | |
10955 | msgid "" | |
10956 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " | |
10957 | "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " | |
10958 | "about improper format string uses, and will fail when format functions are " | |
10959 | "used in a way that represent possible security problems. At present, this " | |
10960 | "warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " | |
10961 | "string is not a string literal and there are no format arguments, as in " | |
10962 | "B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " | |
10963 | "hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." | |
10964 | msgstr "" | |
10965 | "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wformat -Werror=format-" | |
10966 | "security> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> und " | |
10967 | "B<OBJCXXFLAGS> hinzu. Damit wird über inkorrekte " | |
10968 | "Formatzeichenkettenverwendungen gewarnt und zu einem Fehler führen, wenn " | |
10969 | "Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein mögliches " | |
10970 | "Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies über Aufrufe auf " | |
10971 | "B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette nicht " | |
10972 | "eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in " | |
10973 | "B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein " | |
10974 | "Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer " | |
10975 | "unvertrauenswürdigen Eingabe stammt und ‚%n’ enthält." | |
10976 | ||
10977 | #. type: TP | |
10978 | #: dpkg-buildflags.man | |
10979 | #, no-wrap | |
10980 | msgid "B<fortify>" | |
10981 | msgstr "B<fortify>" | |
10982 | ||
10983 | #. type: Plain text | |
10984 | #: dpkg-buildflags.man | |
10985 | msgid "" | |
10986 | "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " | |
10987 | "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " | |
10988 | "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " | |
10989 | "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " | |
10990 | "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " | |
10991 | "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " | |
10992 | "depends on such a format string, it will need to be worked around." | |
10993 | msgstr "" | |
10994 | "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> zu " | |
10995 | "B<CPPFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat der Compiler umfangreiche " | |
10996 | "Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und versucht, unsichere " | |
10997 | "unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte zu ersetzen. Das " | |
10998 | "ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. Zusätzlich werden " | |
10999 | "Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die ‚%n’ enthalten, blockiert. " | |
11000 | "Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten abhängt, müssen dafür " | |
11001 | "andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden." | |
11002 | ||
11003 | #. type: Plain text | |
11004 | #: dpkg-buildflags.man | |
11005 | msgid "" | |
11006 | "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
11007 | "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " | |
11008 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " | |
11009 | "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." | |
11010 | msgstr "" | |
11011 | "Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher übersetzt werden " | |
11012 | "müssen, damit diese Option einen Effekt hat. Falls die Umgebungsvariable " | |
11013 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> enthält, dann wird die Unterstützung von " | |
11014 | "B<fortify> aufgrund neuer Warnungen von Glibc 2.16 und neuer deaktiviert." | |
11015 | ||
11016 | #. type: TP | |
11017 | #: dpkg-buildflags.man | |
11018 | #, no-wrap | |
11019 | msgid "B<stackprotector>" | |
11020 | msgstr "B<stackprotector>" | |
11021 | ||
11022 | #. type: Plain text | |
11023 | #: dpkg-buildflags.man | |
11024 | msgid "" | |
11025 | "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " | |
11026 | "B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11027 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " | |
11028 | "adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " | |
11029 | "code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " | |
11030 | "code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " | |
11031 | "(depending on the application)." | |
11032 | msgstr "" | |
11033 | "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert falls stackprotectorstrong nicht " | |
11034 | "verwandt wird) fügt B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> zu " | |
11035 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11036 | "und B<FCFLAGS> hinzu. Dies fügt Sicherheitsprüfungen gegen die " | |
11037 | "Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) hinzu. Damit werden viele " | |
11038 | "mögliche Code-Einfügeangriffe zu Abbruchsituationen. Im besten Fall werden " | |
11039 | "damit Code-Einfügungsangriffe zu Diensteverweigerungsangriffen oder zu " | |
11040 | "keinen Problemen (abhängig von der Anwendung)." | |
11041 | ||
11042 | #. type: Plain text | |
11043 | #: dpkg-buildflags.man | |
11044 | msgid "" | |
11045 | "This feature requires linking against glibc (or another provider of " | |
11046 | "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" | |
11047 | "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." | |
11048 | msgstr "" | |
11049 | "Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen " | |
11050 | "Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn " | |
11051 | "mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird." | |
11052 | ||
11053 | #. type: TP | |
11054 | #: dpkg-buildflags.man | |
11055 | #, no-wrap | |
11056 | msgid "B<stackprotectorstrong>" | |
11057 | msgstr "B<stackprotectorstrong>" | |
11058 | ||
11059 | #. type: Plain text | |
11060 | #: dpkg-buildflags.man | |
11061 | msgid "" | |
11062 | "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " | |
11063 | "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " | |
11064 | "and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " | |
11065 | "without significant performance penalties." | |
11066 | msgstr "" | |
11067 | "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fstack-protector-strong> " | |
11068 | "zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11069 | "B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu. Dies ist eine stärkere Variante von " | |
11070 | "B<stackprotector> allerdings ohne signifikante Einbußen bei der Leistung." | |
11071 | ||
11072 | #. type: Plain text | |
11073 | #: dpkg-buildflags.man | |
11074 | msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." | |
11075 | msgstr "" | |
11076 | "Deaktivierung von B<stackprotector> deaktiviert auch diese Einstellung." | |
11077 | ||
11078 | #. type: Plain text | |
11079 | #: dpkg-buildflags.man | |
11080 | msgid "" | |
11081 | "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " | |
11082 | "also requires gcc 4.9 and later." | |
11083 | msgstr "" | |
11084 | "Diese Funktionalität stellt die gleichen Anforderungen wie B<stackprotector> " | |
11085 | "und benötigt zusätzlich Gcc 4.9 oder neuer." | |
11086 | ||
11087 | #. type: TP | |
11088 | #: dpkg-buildflags.man | |
11089 | #, no-wrap | |
11090 | msgid "B<relro>" | |
11091 | msgstr "B<relro>" | |
11092 | ||
11093 | #. type: Plain text | |
11094 | #: dpkg-buildflags.man | |
11095 | msgid "" | |
11096 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " | |
11097 | "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " | |
11098 | "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " | |
11099 | "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " | |
11100 | "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " | |
11101 | "disabled as well." | |
11102 | msgstr "" | |
11103 | "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,relro> zu " | |
11104 | "B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere ELF-" | |
11105 | "Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese Einstellung " | |
11106 | "signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-Zugriff zu " | |
11107 | "ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. Insbesondere " | |
11108 | "verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe. Falls diese Option deaktiviert " | |
11109 | "ist, wird auch B<bindnow> deaktiviert." | |
11110 | ||
11111 | #. type: TP | |
11112 | #: dpkg-buildflags.man | |
11113 | #, no-wrap | |
11114 | msgid "B<bindnow>" | |
11115 | msgstr "B<bindnow>" | |
11116 | ||
11117 | #. type: Plain text | |
11118 | #: dpkg-buildflags.man | |
11119 | msgid "" | |
11120 | "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " | |
11121 | "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " | |
11122 | "to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " | |
11123 | "enabled if B<relro> is not enabled." | |
11124 | msgstr "" | |
11125 | "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-Wl,-z,now> zu " | |
11126 | "B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle dynamischen " | |
11127 | "Symbole aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert werden kann " | |
11128 | "(aufgrund von B<relro> oben). Diese Option kann nicht aktiviert werden, " | |
11129 | "falls B<relro> nicht aktiviert ist." | |
11130 | ||
11131 | #. type: TP | |
11132 | #: dpkg-buildflags.man | |
11133 | #, no-wrap | |
11134 | msgid "B<pie>" | |
11135 | msgstr "B<pie>" | |
11136 | ||
11137 | #. type: Plain text | |
11138 | #: dpkg-buildflags.man | |
11139 | msgid "" | |
11140 | "This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by " | |
11141 | "gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " | |
11142 | "mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian " | |
11143 | "architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to " | |
11144 | "enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When " | |
11145 | "enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11146 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-" | |
11147 | "fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-" | |
11148 | "PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11149 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>." | |
11150 | msgstr "" | |
11151 | "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.13 ohne Vorgabe und standardmäßig von GCC " | |
11152 | "auf den Debian-Architekturen Amd64, Arm64, Armel, Armhf, I386, Kfreebsd-" | |
11153 | "amd64, Kfreebsd-i386, Mips, Mipsel, Mips64el, PPC64el, S390x, Sparc und " | |
11154 | "Sparc64 hinzugefügt) fügt die benötigten Optionen mittels GCC-Spec-Dateien " | |
11155 | "hinzu, falls sie zum Aktivieren oder Deaktivieren von PIE benötigt werden. " | |
11156 | "Falls aktiviert und von GCC hinzugefügt, ergänzt nichts. Wenn aktiviert und " | |
11157 | "nicht von GCC hinzugefügt, fügt B<-fPIE> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " | |
11158 | "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu " | |
11159 | "und B<-fPIE -pie> zu B<LDFLAGS>. Wenn deaktiviert und von GCC hinzugefügt, " | |
11160 | "fügt B<-fno-PIE> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, " | |
11161 | "B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu und B<-fno-PIE -no-pie> zu " | |
11162 | "B<LDFLAGS>." | |
11163 | ||
11164 | #. type: Plain text | |
11165 | #: dpkg-buildflags.man | |
11166 | msgid "" | |
11167 | "Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " | |
11168 | "Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " | |
11169 | "can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " | |
11170 | "the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " | |
11171 | "already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." | |
11172 | "text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " | |
11173 | "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " | |
11174 | "static locations to bounce off of during a memory corruption attack." | |
11175 | msgstr "" | |
11176 | "»Position Independent Executable« (positionsunabhängige Programme) werden " | |
11177 | "benötigt, um »Address Space Layout Randomization« (Bereitstellung eines " | |
11178 | "zufälligen Adressbereichlayouts) auszunutzen, der von einigen " | |
11179 | "Kernelversionen bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche " | |
11180 | "auf dem Stapel (Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen " | |
11181 | "die Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken " | |
11182 | "machen dies bereits (B<-fPIC>), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber " | |
11183 | "Programm-.text-Regionen müssen mit PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. " | |
11184 | "Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr " | |
11185 | "viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen " | |
11186 | "während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte." | |
11187 | ||
11188 | #. type: Plain text | |
11189 | #: dpkg-buildflags.man | |
11190 | msgid "" | |
11191 | "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " | |
11192 | "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " | |
11193 | "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " | |
11194 | "regardless of the object type being compiled or linked." | |
11195 | msgstr "" | |
11196 | "PIE ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss im Allgemeinen Vorsicht " | |
11197 | "beim Bau von Laufzeitbibliotheksobjekten walten gelassen werden. Da aber der " | |
11198 | "ausgegebene PIE-Schalter mittels GCC-Spezifikationsdateien hinzugefügt wird, " | |
11199 | "sollte es immer sicher sein, sie bedingungslos zu setzen, unabhängig von dem " | |
11200 | "Objekttyp, der übersetzt oder gelinkt wird." | |
11201 | ||
11202 | #. type: Plain text | |
11203 | #: dpkg-buildflags.man | |
11204 | msgid "" | |
11205 | "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " | |
11206 | "Depending on the flags used to compile all the objects within a static " | |
11207 | "library, these libraries will be usable by different sets of objects:" | |
11208 | msgstr "" | |
11209 | "Statische Bibliotheken können von jedem Programm und anderen statischen " | |
11210 | "Bibliotheken benutzt werden. Abhängig von den zum Kompilieren aller Objekte " | |
11211 | "innerhalb einer statischen Bibliothek verwandten Schaltern können diese " | |
11212 | "Bibliotheken von verschiedenen Gruppen von Objekten verwandt werden:" | |
11213 | ||
11214 | #. type: TP | |
11215 | #: dpkg-buildflags.man | |
11216 | #, no-wrap | |
11217 | msgid "none" | |
11218 | msgstr "keine" | |
11219 | ||
11220 | #. type: Plain text | |
11221 | #: dpkg-buildflags.man | |
11222 | msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." | |
11223 | msgstr "" | |
11224 | "Kann weder in ein PIE-Programm noch in eine Laufzeitbibliothek gelinkt " | |
11225 | "werden." | |
11226 | ||
11227 | #. type: TP | |
11228 | #: dpkg-buildflags.man | |
11229 | #, no-wrap | |
11230 | msgid "B<-fPIE>" | |
11231 | msgstr "B<-fPIE>" | |
11232 | ||
11233 | #. type: Plain text | |
11234 | #: dpkg-buildflags.man | |
11235 | msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." | |
11236 | msgstr "" | |
11237 | "Kann in jedes Programm, aber nicht in eine Laufzeitbibliothek gelinkt werden " | |
11238 | "(empfohlen)." | |
11239 | ||
11240 | #. type: TP | |
11241 | #: dpkg-buildflags.man | |
11242 | #, no-wrap | |
11243 | msgid "B<-fPIC>" | |
11244 | msgstr "B<-fPIC>" | |
11245 | ||
11246 | #. type: Plain text | |
11247 | #: dpkg-buildflags.man | |
11248 | msgid "Can be linked into any program and shared library." | |
11249 | msgstr "Kann in jedes Programm und jede Laufzeitbibliothek gelinkt werden." | |
11250 | ||
11251 | #. type: Plain text | |
11252 | #: dpkg-buildflags.man | |
11253 | msgid "" | |
11254 | "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " | |
11255 | "injection, there are several things to take into account. Unconditionally " | |
11256 | "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " | |
11257 | "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " | |
11258 | "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " | |
11259 | "libraries you might need to make sure that when building the shared " | |
11260 | "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " | |
11261 | "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " | |
11262 | "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " | |
11263 | "B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " | |
11264 | "machinery." | |
11265 | msgstr "" | |
11266 | "Falls es notwendig ist, diese Schalter manuell zu setzen und die GGC-" | |
11267 | "Spezifikations-Hinzufügung zu umgehen, müssen mehrere Dinge beachtet werden. " | |
11268 | "Die bedingungslose und explizite Übergabe von B<-fPIE>, B<-fpie> oder B<-" | |
11269 | "pie> an das Bausystem mit Libtool ist sicher, da diese Schalter entfernt " | |
11270 | "werden, wenn Laufzeit-Bibliotheken gebaut werden. Andernfalls könnte es bei " | |
11271 | "Projekten, die sowohl Programme wie auch Laufzeit-Bibliotheken bauen, " | |
11272 | "notwendig sein, dass Sie beim Bau der Laufzeit-Bibliotheken sicherstellen, " | |
11273 | "dass B<-fPIC> immer als letztes an die Kompilierungsschalter wie B<CFLAGS> " | |
11274 | "übergeben wird (so dass es jedes frühere B<-PIE> außer Kraft setzen kann) " | |
11275 | "und B<-shared> als letztes an Link-Schalter wie B<LDFLAGS> übergeben wird " | |
11276 | "(so dass es jedes frühere B<-pie> außer Kraft setzen kann). B<Hinweis>: Das " | |
11277 | "sollte mit der Vorgabe-GCC-Spezifikationsmaschinerie nicht notwendig sein." | |
11278 | ||
11279 | #. type: Plain text | |
11280 | #: dpkg-buildflags.man | |
11281 | msgid "" | |
11282 | "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " | |
11283 | "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " | |
11284 | "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " | |
11285 | "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " | |
11286 | "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " | |
11287 | "worst-case penalty." | |
11288 | msgstr "" | |
11289 | "Zusätzlich können auf einigen Architekturen mit sehr wenigen Registern (dazu " | |
11290 | "gehört aber i386 nicht mehr, seitdem in GCC E<gt>= 5 Optimierungen " | |
11291 | "erfolgten) Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen " | |
11292 | "Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert " | |
11293 | "ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen " | |
11294 | "mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese " | |
11295 | "Schlimmstfall-Strafe." | |
11296 | ||
11297 | #. type: SS | |
11298 | #: dpkg-buildflags.man | |
11299 | #, no-wrap | |
11300 | msgid "reproducible" | |
11301 | msgstr "Reproduzierbarkeit" | |
11302 | ||
11303 | #. type: Plain text | |
11304 | #: dpkg-buildflags.man | |
11305 | msgid "" | |
11306 | "The compile-time options detailed below can be used to help improve build " | |
11307 | "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " | |
11308 | "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " | |
11309 | "support them." | |
11310 | msgstr "" | |
11311 | "Die Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu verwandt " | |
11312 | "werden, die Reproduzierbarkeit zu verbessern oder zusätzliche " | |
11313 | "Warnungsmeldungen während der Übersetzung auszugeben. Sie werden für " | |
11314 | "Architekturen, die diese unterstützen, standardmäßig aktiviert; die " | |
11315 | "Ausnahmen sind unten angegeben." | |
11316 | ||
11317 | #. type: TP | |
11318 | #: dpkg-buildflags.man | |
11319 | #, no-wrap | |
11320 | msgid "B<timeless>" | |
11321 | msgstr "B<timeless>" | |
11322 | ||
11323 | #. type: Plain text | |
11324 | #: dpkg-buildflags.man | |
11325 | msgid "" | |
11326 | "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " | |
11327 | "will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " | |
11328 | "macros are used." | |
11329 | msgstr "" | |
11330 | "Diese (standardmäßig aktivierte) Einstellung fügt B<-Wdate-time> zu " | |
11331 | "B<CPPFLAGS> hinzu. Dies führt zu Warnungen, wenn die Makros B<__TIME__>, " | |
11332 | "B<__DATE__> und B<__TIMESTAMP__> verwandt werden." | |
11333 | ||
11334 | #. type: TP | |
11335 | #: dpkg-buildflags.man | |
11336 | #, no-wrap | |
11337 | msgid "B<fixdebugpath>" | |
11338 | msgstr "B<fixdebugpath>" | |
11339 | ||
11340 | #. type: Plain text | |
11341 | #: dpkg-buildflags.man | |
11342 | msgid "" | |
11343 | "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." | |
11344 | "> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " | |
11345 | "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " | |
11346 | "directory of the package being built. This has the effect of removing the " | |
11347 | "build path from any generated debug symbols." | |
11348 | msgstr "" | |
11349 | "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fdebug-prefix-" | |
11350 | "map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " | |
11351 | "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei " | |
11352 | "B<BUILDPATH> auf das oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. " | |
11353 | "Dies führt dazu, dass der Baupfad aus allen erstellten Debug-Symbolen " | |
11354 | "entfernt wird." | |
11355 | ||
11356 | #. type: Plain text | |
11357 | #: dpkg-buildflags.man | |
11358 | msgid "" | |
11359 | "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " | |
11360 | "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " | |
11361 | "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " | |
11362 | "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " | |
11363 | "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " | |
11364 | "build flags." | |
11365 | msgstr "" | |
11366 | "Es gibt zwei Gruppen von Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang " | |
11367 | "durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb " | |
11368 | "von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das " | |
11369 | "Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz " | |
11370 | "(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/" | |
11371 | "rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern." | |
11372 | ||
11373 | #. type: TP | |
11374 | #: dpkg-buildflags.man | |
11375 | #, no-wrap | |
11376 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" | |
11377 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>" | |
11378 | ||
11379 | #. type: TQ | |
11380 | #: dpkg-buildflags.man | |
11381 | #, no-wrap | |
11382 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" | |
11383 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET>" | |
11384 | ||
11385 | #. type: Plain text | |
11386 | #: dpkg-buildflags.man | |
11387 | msgid "" | |
11388 | "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." | |
11389 | msgstr "" | |
11390 | "Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts " | |
11391 | "verwandt werden." | |
11392 | ||
11393 | #. type: TP | |
11394 | #: dpkg-buildflags.man | |
11395 | #, no-wrap | |
11396 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" | |
11397 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP>" | |
11398 | ||
11399 | #. type: TQ | |
11400 | #: dpkg-buildflags.man | |
11401 | #, no-wrap | |
11402 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" | |
11403 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP>" | |
11404 | ||
11405 | #. type: Plain text | |
11406 | #: dpkg-buildflags.man | |
11407 | msgid "" | |
11408 | "This variable can be used to provide a space separated list of options that " | |
11409 | "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." | |
11410 | msgstr "" | |
11411 | "Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten " | |
11412 | "Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> " | |
11413 | "zurückgelieferten Schaltern entfernt werden." | |
11414 | ||
11415 | #. type: TP | |
11416 | #: dpkg-buildflags.man | |
11417 | #, no-wrap | |
11418 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" | |
11419 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>" | |
11420 | ||
11421 | #. type: TQ | |
11422 | #: dpkg-buildflags.man | |
11423 | #, no-wrap | |
11424 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" | |
11425 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND>" | |
11426 | ||
11427 | #. type: Plain text | |
11428 | #: dpkg-buildflags.man | |
11429 | msgid "" | |
11430 | "This variable can be used to append supplementary options to the value " | |
11431 | "returned for the given I<flag>." | |
11432 | msgstr "" | |
11433 | "Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von " | |
11434 | "I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." | |
11435 | ||
11436 | #. type: TP | |
11437 | #: dpkg-buildflags.man | |
11438 | #, no-wrap | |
11439 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" | |
11440 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND>" | |
11441 | ||
11442 | #. type: TQ | |
11443 | #: dpkg-buildflags.man | |
11444 | #, no-wrap | |
11445 | msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" | |
11446 | msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND>" | |
11447 | ||
11448 | #. type: Plain text | |
11449 | #: dpkg-buildflags.man | |
11450 | msgid "" | |
11451 | "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " | |
11452 | "returned for the given I<flag>." | |
11453 | msgstr "" | |
11454 | "Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von " | |
11455 | "I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." | |
11456 | ||
11457 | #. type: TP | |
11458 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man | |
11459 | #, no-wrap | |
11460 | msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
11461 | msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" | |
11462 | ||
11463 | #. type: TQ | |
11464 | #: dpkg-buildflags.man | |
11465 | #, no-wrap | |
11466 | msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11467 | msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" | |
11468 | ||
11469 | #. type: Plain text | |
11470 | #: dpkg-buildflags.man | |
11471 | msgid "" | |
11472 | "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " | |
11473 | "various area features that affect build flags. The " | |
11474 | "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " | |
11475 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " | |
11476 | "details." | |
11477 | msgstr "" | |
11478 | "Diese Variablen können von Benutzern oder Betreuern zum Deaktivieren oder " | |
11479 | "Aktivieren verschiedener Bereichsfunktionalitäten benutzt werden, die " | |
11480 | "Bauschalter beeinflussen. Die Variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> setzt jede " | |
11481 | "Einstellung in den Funktionalitätsbereichen B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer " | |
11482 | "Kraft. Lesen Sie den Abschnitt B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere " | |
11483 | "Details." | |
11484 | ||
11485 | #. type: TP | |
11486 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man | |
11487 | #, no-wrap | |
11488 | msgid "B<DEB_VENDOR>" | |
11489 | msgstr "B<DEB_VENDOR>" | |
11490 | ||
11491 | #. type: Plain text | |
11492 | #: dpkg-buildflags.man | |
11493 | msgid "" | |
11494 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
11495 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
11496 | msgstr "" | |
11497 | "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, " | |
11498 | "wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt." | |
11499 | ||
11500 | #. type: TP | |
11501 | #: dpkg-buildflags.man | |
11502 | #, no-wrap | |
11503 | msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
11504 | msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>" | |
11505 | ||
11506 | #. type: Plain text | |
11507 | #: dpkg-buildflags.man | |
11508 | msgid "" | |
11509 | "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " | |
11510 | "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " | |
11511 | "variable is currently Debian and derivatives-specific." | |
11512 | msgstr "" | |
11513 | "Diese Variable setzt den Baupfad (seit Dpkg 1.18.8), der in Funktionalitäten " | |
11514 | "wie B<fixdebugpath> verwandt wird, so dass sie durch den Aufrufenden " | |
11515 | "gesteuert werden können. Diese Variable ist derzeit spezifisch für Debian " | |
11516 | "und Derivative." | |
11517 | ||
11518 | #. type: SS | |
11519 | #: dpkg-buildflags.man | |
11520 | #, no-wrap | |
11521 | msgid "Configuration files" | |
11522 | msgstr "Konfigurationsdateien" | |
11523 | ||
11524 | #. type: TP | |
11525 | #: dpkg-buildflags.man | |
11526 | #, no-wrap | |
11527 | msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11528 | msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" | |
11529 | ||
11530 | #. type: Plain text | |
11531 | #: dpkg-buildflags.man | |
11532 | msgid "System wide configuration file." | |
11533 | msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei" | |
11534 | ||
11535 | #. type: TP | |
11536 | #: dpkg-buildflags.man | |
11537 | #, no-wrap | |
11538 | msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " | |
11539 | msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder " | |
11540 | ||
11541 | #. type: TQ | |
11542 | #: dpkg-buildflags.man | |
11543 | #, no-wrap | |
11544 | msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11545 | msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
11546 | ||
11547 | #. type: Plain text | |
11548 | #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man | |
11549 | msgid "User configuration file." | |
11550 | msgstr "Benutzer-Konfigurationsdatei" | |
11551 | ||
11552 | #. type: TP | |
11553 | #: dpkg-buildflags.man | |
11554 | #, no-wrap | |
11555 | msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
11556 | msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" | |
11557 | ||
11558 | #. type: Plain text | |
11559 | #: dpkg-buildflags.man | |
11560 | msgid "" | |
11561 | "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " | |
11562 | "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." | |
11563 | msgstr "" | |
11564 | "Makefile-Schnipsel, das alle von B<dpkg-buildflags> unterstützten Schalter " | |
11565 | "in Variablen laden (und optional exportieren) wird. (seit Dpkg 1.16.1)" | |
11566 | ||
11567 | #. type: Plain text | |
11568 | #: dpkg-buildflags.man | |
11569 | msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:" | |
11570 | msgstr "Um Bauschalter an eine Baubefehl in einer Makefile zu übergeben:" | |
11571 | ||
11572 | #. type: Plain text | |
11573 | #: dpkg-buildflags.man | |
11574 | #, no-wrap | |
11575 | msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11576 | msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11577 | ||
11578 | #. type: Plain text | |
11579 | #: dpkg-buildflags.man | |
11580 | #, no-wrap | |
11581 | msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11582 | msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" | |
11583 | ||
11584 | #. type: Plain text | |
11585 | #: dpkg-buildflags.man | |
11586 | msgid "" | |
11587 | "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " | |
11588 | "to interpret the output and to export the flags in the environment:" | |
11589 | msgstr "" | |
11590 | "Um Bauschalter in einem Shell-Skript oder Shell-Fragement zu setzen, kann " | |
11591 | "B<eval> verwendet werden, um die Ausgabe zu interpretieren und die Schalter " | |
11592 | "in die Umgebung zu exportieren:" | |
11593 | ||
11594 | #. type: Plain text | |
11595 | #: dpkg-buildflags.man | |
11596 | #, no-wrap | |
11597 | msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
11598 | msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" | |
11599 | ||
11600 | #. type: Plain text | |
11601 | #: dpkg-buildflags.man | |
11602 | msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" | |
11603 | msgstr "" | |
11604 | "Oder die Positionsparameter zu setzen, die an einen Befehl übergeben werden " | |
11605 | "sollen:" | |
11606 | ||
11607 | #. type: Plain text | |
11608 | #: dpkg-buildflags.man | |
11609 | #, no-wrap | |
11610 | msgid "" | |
11611 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
11612 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
11613 | msgstr "" | |
11614 | "eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" | |
11615 | "for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" | |
11616 | ||
11617 | #. type: Plain text | |
11618 | #: dpkg-buildflags.man | |
11619 | msgid "" | |
11620 | "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " | |
11621 | "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " | |
11622 | "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " | |
11623 | "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " | |
11624 | "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." | |
11625 | msgstr "" | |
11626 | "Sie sollten B<dpkg-buildflags> aufrufen oder B<buildflags.mk> in die Datei " | |
11627 | "B<debian/rules> einbinden, um die benötigten Bauschalter, die an das " | |
11628 | "Bausystem weitergegeben werden sollen, abzufragen. Beachten Sie, dass ältere " | |
11629 | "Versionen von B<dpkg-buildpackage> (vor Dpkg 1.16.1) diese Variablen " | |
11630 | "automatisch exportierten. Allerdings sollten Sie sich nicht darauf " | |
11631 | "verlassen, da dies den manuellen Aufruf von B<debian/rules> nicht korrekt " | |
11632 | "ermöglicht." | |
11633 | ||
11634 | #. type: Plain text | |
11635 | #: dpkg-buildflags.man | |
11636 | msgid "" | |
11637 | "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " | |
11638 | "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." | |
11639 | msgstr "" | |
11640 | "Für Pakete mit Autoconf-artigen Bausystemen können Sie die relevanten " | |
11641 | "Optionen direkt wie oben gezeigt an Configure oder B<make>(1) übergeben." | |
11642 | ||
11643 | #. type: Plain text | |
11644 | #: dpkg-buildflags.man | |
11645 | msgid "" | |
11646 | "For other build systems, or when you need more fine-grained control about " | |
11647 | "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " | |
11648 | "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " | |
11649 | "storing the build flags in make variables." | |
11650 | msgstr "" | |
11651 | "Für andere Bausysteme oder wenn Sie feingranularere Steuerung benötigen " | |
11652 | "(welcher Schalter wo weitergegeben wird), können Sie B<--get> verwenden. " | |
11653 | "Oder Sie können stattdessen B<buildflags.mk> einbinden, das sich um den " | |
11654 | "Aufruf von B<dpkg-buildflags> kümmert und die Bauschalter in Make-Variablen " | |
11655 | "speichert." | |
11656 | ||
11657 | #. type: Plain text | |
11658 | #: dpkg-buildflags.man | |
11659 | msgid "" | |
11660 | "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " | |
11661 | "picked up by your build system):" | |
11662 | msgstr "" | |
11663 | "Falls Sie alle Bauschalter in die Umgebung exportieren möchten (wo sie dann " | |
11664 | "vom Baussystem eingelesen werden können):" | |
11665 | ||
11666 | #. type: Plain text | |
11667 | #: dpkg-buildflags.man | |
11668 | #, no-wrap | |
11669 | msgid "" | |
11670 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
11671 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11672 | msgstr "" | |
11673 | "DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" | |
11674 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11675 | ||
11676 | #. type: Plain text | |
11677 | #: dpkg-buildflags.man | |
11678 | msgid "" | |
11679 | "For some extra control over what is exported, you can manually export the " | |
11680 | "variables (as none are exported by default):" | |
11681 | msgstr "" | |
11682 | "Für zusätzliche Steuerung was exportiert wird, können Sie die Variablen " | |
11683 | "manuell exportieren (da keine standardmäßig exportiert werden):" | |
11684 | ||
11685 | #. type: Plain text | |
11686 | #: dpkg-buildflags.man | |
11687 | #, no-wrap | |
11688 | msgid "" | |
11689 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11690 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
11691 | msgstr "" | |
11692 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11693 | "export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" | |
11694 | ||
11695 | #. type: Plain text | |
11696 | #: dpkg-buildflags.man | |
11697 | msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" | |
11698 | msgstr "Und natürlich können Sie die Schalter manuell an Befehle weitergeben:" | |
11699 | ||
11700 | #. type: Plain text | |
11701 | #: dpkg-buildflags.man | |
11702 | #, no-wrap | |
11703 | msgid "" | |
11704 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11705 | "build-arch:\n" | |
11706 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
11707 | msgstr "" | |
11708 | "include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" | |
11709 | "build-arch:\n" | |
11710 | "\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" | |
11711 | ||
11712 | #. type: TH | |
11713 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11714 | #, no-wrap | |
11715 | msgid "dpkg-buildpackage" | |
11716 | msgstr "dpkg-buildpackage" | |
11717 | ||
11718 | #. type: Plain text | |
11719 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11720 | msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" | |
11721 | msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen" | |
11722 | ||
11723 | #. type: Plain text | |
11724 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11725 | msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" | |
11726 | msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option> …]" | |
11727 | ||
11728 | #. type: Plain text | |
11729 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11730 | msgid "" | |
11731 | "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " | |
11732 | "Debian package. It consists of the following steps:" | |
11733 | msgstr "" | |
11734 | "B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines " | |
11735 | "Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:" | |
11736 | ||
11737 | #. type: IP | |
11738 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11739 | #, no-wrap | |
11740 | msgid "B<1.>" | |
11741 | msgstr "B<1.>" | |
11742 | ||
11743 | #. type: Plain text | |
11744 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11745 | msgid "" | |
11746 | "It prepares the build environment by setting various environment variables " | |
11747 | "(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" | |
11748 | "before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." | |
11749 | msgstr "" | |
11750 | "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen " | |
11751 | "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>), führt den B<init>-Hook aus und ruft " | |
11752 | "B<dpkg-source --before-build> auf (es sei denn, B<-T> oder B<--target> wurde " | |
11753 | "verwandt)." | |
11754 | ||
11755 | #. type: IP | |
11756 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11757 | #, no-wrap | |
11758 | msgid "B<2.>" | |
11759 | msgstr "B<2.>" | |
11760 | ||
11761 | #. type: Plain text | |
11762 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11763 | msgid "" | |
11764 | "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " | |
11765 | "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." | |
11766 | msgstr "" | |
11767 | "Es prüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls B<-d> " | |
11768 | "oder B<--no-check-builddeps> nicht angegeben ist)." | |
11769 | ||
11770 | #. type: IP | |
11771 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11772 | #, no-wrap | |
11773 | msgid "B<3.>" | |
11774 | msgstr "B<3.>" | |
11775 | ||
11776 | #. type: Plain text | |
11777 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11778 | msgid "" | |
11779 | "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" | |
11780 | "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " | |
11781 | "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" | |
11782 | "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." | |
11783 | msgstr "" | |
11784 | "Falls eines oder mehrere spezielle Ziele mit der Option B<-T> oder B<--" | |
11785 | "target> ausgewählt wurden, ruft es diese Ziele auf und endet hier. " | |
11786 | "Andernfalls führt es den Hook B<preclean> aus und ruft B<fakeroot debian/ " | |
11787 | "rules clean> auf, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> oder B<--no-" | |
11788 | "pre-clean> nicht angegeben ist)." | |
11789 | ||
11790 | #. type: IP | |
11791 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11792 | #, no-wrap | |
11793 | msgid "B<4.>" | |
11794 | msgstr "B<4.>" | |
11795 | ||
11796 | #. type: Plain text | |
11797 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11798 | msgid "" | |
11799 | "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " | |
11800 | "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " | |
11801 | "equivalent options)." | |
11802 | msgstr "" | |
11803 | "Es führt den Hook B<source> aus und ruft B<dpkg-source -b> auf, um das " | |
11804 | "Quellpaket zu erstellen (falls mit B<--build> oder äquivalenten Optionen ein " | |
11805 | "B<source> (Quell-)Bau erbeten wurde)." | |
11806 | ||
11807 | #. type: IP | |
11808 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11809 | #, no-wrap | |
11810 | msgid "B<5.>" | |
11811 | msgstr "B<5.>" | |
11812 | ||
11813 | #. type: Plain text | |
11814 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11815 | msgid "" | |
11816 | "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " | |
11817 | "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" | |
11818 | "target> (unless a source-only build has been requested with B<--" | |
11819 | "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " | |
11820 | "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " | |
11821 | "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " | |
11822 | "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " | |
11823 | "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" | |
11824 | "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " | |
11825 | "requested with B<--build> or equivalent options)." | |
11826 | msgstr "" | |
11827 | "Es führt den Hook B<build> aus und ruft B<debian/rules> I<Bauziel> auf. Dann " | |
11828 | "führt es den Hook B<binary> aus, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> " | |
11829 | "I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<--build=source> oder " | |
11830 | "äquivalenten Optionen erbeten wurde). Beachten Sie, dass I<Bauziel> und " | |
11831 | "I<Binärziel> entweder B<build> und B<binary> (Standardfall, oder falls " | |
11832 | "B<any>- und B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten " | |
11833 | "wurde) oder B<build-arch> und B<binary-arch> (falls ein B<any>- und nicht " | |
11834 | "B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde) oder " | |
11835 | "B<build-indep> und B<binary-indep> (falls ein B<all>- und nicht B<any>-Bau " | |
11836 | "mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde)." | |
11837 | ||
11838 | #. type: IP | |
11839 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11840 | #, no-wrap | |
11841 | msgid "B<6.>" | |
11842 | msgstr "B<6.>" | |
11843 | ||
11844 | #. type: Plain text | |
11845 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11846 | msgid "" | |
11847 | "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " | |
11848 | "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " | |
11849 | "B<dpkg-genbuildinfo>." | |
11850 | msgstr "" | |
11851 | "Es führt den Hook B<buildinfo> aus und ruft B<dpkg-genbuildinfo> auf, um " | |
11852 | "eine B<.buildinfo>-Datei zu erstellen. Viele Optionen von B<dpkg-" | |
11853 | "buildpackage> werden an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeleitet." | |
11854 | ||
11855 | #. type: IP | |
11856 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11857 | #, no-wrap | |
11858 | msgid "B<7.>" | |
11859 | msgstr "B<7.>" | |
11860 | ||
11861 | #. type: Plain text | |
11862 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11863 | msgid "" | |
11864 | "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." | |
11865 | "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " | |
11866 | "build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " | |
11867 | "includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" | |
11868 | "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " | |
11869 | "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." | |
11870 | "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " | |
11871 | "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" | |
11872 | "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." | |
11873 | msgstr "" | |
11874 | "Es führt die B<changes>-Hooks aus und ruft B<dpkg-genchanges> auf, um eine " | |
11875 | "B<.changes>-Datei zu erstellen. Der Name der B<.changes>-Datei wird von der " | |
11876 | "Art des Baus abhängen und wird so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht " | |
11877 | "mehr; für einen Bau, der B<any> enthält, wird der Name " | |
11878 | "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.changes> oder andernfalls für " | |
11879 | "einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name " | |
11880 | "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<all.changes> oder andernfalls für einen " | |
11881 | "Bau, der B<source> enthält, wird der Name " | |
11882 | "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<source.changes> lauten. Viele Optionen " | |
11883 | "von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." | |
11884 | ||
11885 | #. type: IP | |
11886 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11887 | #, no-wrap | |
11888 | msgid "B<8.>" | |
11889 | msgstr "B<8.>" | |
11890 | ||
11891 | #. type: Plain text | |
11892 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11893 | msgid "" | |
11894 | "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " | |
11895 | "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." | |
11896 | msgstr "" | |
11897 | "Es führt den Hook B<postclean> aus und, falls B<-tc> oder B<--post-clean> " | |
11898 | "angegeben ist, ruft es erneut B<fakeroot debian/rules clean> auf." | |
11899 | ||
11900 | #. type: IP | |
11901 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11902 | #, no-wrap | |
11903 | msgid "B<9.>" | |
11904 | msgstr "B<9.>" | |
11905 | ||
11906 | #. type: Plain text | |
11907 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11908 | msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." | |
11909 | msgstr "B<dpkg-source --after-build> wird aufgerufen." | |
11910 | ||
11911 | #. type: IP | |
11912 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11913 | #, no-wrap | |
11914 | msgid "B<10.>" | |
11915 | msgstr "B<10.>" | |
11916 | ||
11917 | #. type: Plain text | |
11918 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11919 | msgid "" | |
11920 | "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " | |
11921 | "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" | |
11922 | "command>)." | |
11923 | msgstr "" | |
11924 | "Es führt den Hook B<check> aus und ruft einen Paketprüfer für die Datei B<." | |
11925 | "changes> auf (falls ein Befehl in B<DEB_CHECK_COMMAND> oder mit B<--check-" | |
11926 | "command> angegeben ist)." | |
11927 | ||
11928 | #. type: IP | |
11929 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11930 | #, no-wrap | |
11931 | msgid "B<11.>" | |
11932 | msgstr "B<11.>" | |
11933 | ||
11934 | #. type: Plain text | |
11935 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11936 | msgid "" | |
11937 | "It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " | |
11938 | "an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " | |
11939 | "(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." | |
11940 | "buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" | |
11941 | "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " | |
11942 | "B<--unsigned-changes> is specified)." | |
11943 | msgstr "" | |
11944 | "Es führt den Hook B<sign> aus und ruft B<gpg2> oder B<gpg> auf (so lange es " | |
11945 | "sich nicht um einen »UNRELEASED«-Bau handelt oder B<--no-sign> angegeben " | |
11946 | "wurde), um die B<.dsc>-Datei (falls vorhanden und B<-us> oder B<--unsigned-" | |
11947 | "source> nicht angegeben wurde), die B<.buildinfo>-Datei (falls B<-ui>, B<--" | |
11948 | "unsigned-buildinfo>, B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht angegeben " | |
11949 | "wurden) und die B<.changes>-Datei (falls B<-uc> oder B<--unsigned-changes> " | |
11950 | "nicht angegeben wurde) zu unterschreiben." | |
11951 | ||
11952 | #. type: IP | |
11953 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11954 | #, no-wrap | |
11955 | msgid "B<12.>" | |
11956 | msgstr "B<12.>" | |
11957 | ||
11958 | #. type: Plain text | |
11959 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11960 | msgid "It runs the B<done> hook." | |
11961 | msgstr "Es führt den Hook B<done> aus." | |
11962 | ||
11963 | #. type: Plain text | |
11964 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11965 | msgid "" | |
11966 | "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" | |
11967 | "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " | |
11968 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
11969 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
11970 | "‘B<#>’)." | |
11971 | msgstr "" | |
11972 | "Alle langen Optionen können auf der Befehlszeile oder im B<dpkg-" | |
11973 | "buildpackage>-System und Benutzerkonfigurationsdateien angegeben werden. " | |
11974 | "Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die " | |
11975 | "gleiche wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder " | |
11976 | "ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’) beginnt)." | |
11977 | ||
11978 | #. type: TP | |
11979 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
11980 | #, no-wrap | |
11981 | msgid "B<--build=>I<type>" | |
11982 | msgstr "B<--build=>I<Typ>" | |
11983 | ||
11984 | #. type: Plain text | |
11985 | #: dpkg-buildpackage.man | |
11986 | msgid "" | |
11987 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
11988 | "dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
11989 | msgstr "" | |
11990 | "Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von " | |
11991 | "Komponenten (seit Dpkg 1.18.5). Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." | |
11992 | ||
11993 | #. type: Plain text | |
11994 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
11995 | msgid "The allowed values are:" | |
11996 | msgstr "Die erlaubten Werte sind:" | |
11997 | ||
11998 | #. type: TP | |
11999 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12000 | #, no-wrap | |
12001 | msgid "B<source>" | |
12002 | msgstr "B<source>" | |
12003 | ||
12004 | #. type: Plain text | |
12005 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12006 | msgid "" | |
12007 | "Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " | |
12008 | "what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-" | |
12009 | "source> is always better as it does not require any build dependencies to be " | |
12010 | "installed to be able to call the B<clean> target." | |
12011 | msgstr "" | |
12012 | "Baut das Quellpaket: Hinweis: Falls Sie diesen Wert alleine verwenden und " | |
12013 | "falls Sie einfach das Quellpaket (neu) bauen möchten, ist die Verwendung von " | |
12014 | "B<dpkg-source> immer besser, da dafür keine Bauabhängigkeiten installiert " | |
12015 | "sein müssen, um das Ziel B<clean> aufzurufen." | |
12016 | ||
12017 | #. type: TP | |
12018 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12019 | #, no-wrap | |
12020 | msgid "B<any>" | |
12021 | msgstr "B<any>" | |
12022 | ||
12023 | #. type: Plain text | |
12024 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12025 | msgid "Builds the architecture specific binary packages." | |
12026 | msgstr "Baut das architekturspezifische Binärpaket." | |
12027 | ||
12028 | #. type: TP | |
12029 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12030 | #, no-wrap | |
12031 | msgid "B<all>" | |
12032 | msgstr "B<all>" | |
12033 | ||
12034 | #. type: Plain text | |
12035 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12036 | msgid "Builds the architecture independent binary packages." | |
12037 | msgstr "Baut die architekturunabhängigen Pakete." | |
12038 | ||
12039 | #. type: TP | |
12040 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12041 | #, no-wrap | |
12042 | msgid "B<binary>" | |
12043 | msgstr "B<binary>" | |
12044 | ||
12045 | #. type: Plain text | |
12046 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12047 | msgid "" | |
12048 | "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
12049 | "an alias for B<any,all>." | |
12050 | msgstr "" | |
12051 | "Baut die architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies ist ein " | |
12052 | "Alias für B<any,all>." | |
12053 | ||
12054 | #. type: TP | |
12055 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
12056 | #, no-wrap | |
12057 | msgid "B<full>" | |
12058 | msgstr "B<full>" | |
12059 | ||
12060 | #. type: Plain text | |
12061 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12062 | msgid "" | |
12063 | "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " | |
12064 | "the default case when no build option is specified." | |
12065 | msgstr "" | |
12066 | "Baut alles. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum " | |
12067 | "Standardfall, wenn keine Bauoptionen festgelegt werden." | |
12068 | ||
12069 | #. type: TP | |
12070 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12071 | #, no-wrap | |
12072 | msgid "B<-g>" | |
12073 | msgstr "B<-g>" | |
12074 | ||
12075 | #. type: Plain text | |
12076 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12077 | msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." | |
12078 | msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,all> (seit Dpkg 1.17.11)." | |
12079 | ||
12080 | #. type: Plain text | |
12081 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12082 | msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." | |
12083 | msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,any> (seit Dpkg 1.17.11)." | |
12084 | ||
12085 | #. type: TP | |
12086 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12087 | #, no-wrap | |
12088 | msgid "B<-b>" | |
12089 | msgstr "B<-b>" | |
12090 | ||
12091 | #. type: Plain text | |
12092 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12093 | msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." | |
12094 | msgstr "Äquivalent zu B<--build=binary> oder B<--build=any,all>." | |
12095 | ||
12096 | #. type: TP | |
12097 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12098 | #, no-wrap | |
12099 | msgid "B<-B>" | |
12100 | msgstr "B<-B>" | |
12101 | ||
12102 | #. type: Plain text | |
12103 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12104 | msgid "Equivalent to B<--build=any>." | |
12105 | msgstr "Äquivalent zu B<--build=any>." | |
12106 | ||
12107 | #. type: TP | |
12108 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man | |
12109 | #, no-wrap | |
12110 | msgid "B<-A>" | |
12111 | msgstr "B<-A>" | |
12112 | ||
12113 | #. type: Plain text | |
12114 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12115 | msgid "Equivalent to B<--build=all>." | |
12116 | msgstr "Äquivalent zu B<--build=all>." | |
12117 | ||
12118 | #. type: TP | |
12119 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12120 | #, no-wrap | |
12121 | msgid "B<-S>" | |
12122 | msgstr "B<-S>" | |
12123 | ||
12124 | #. type: Plain text | |
12125 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12126 | msgid "Equivalent to B<--build=source>." | |
12127 | msgstr "Äquivalent zu B<--build=source>." | |
12128 | ||
12129 | #. type: TP | |
12130 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12131 | #, no-wrap | |
12132 | msgid "B<-F>" | |
12133 | msgstr "B<-F>" | |
12134 | ||
12135 | #. type: Plain text | |
12136 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12137 | msgid "" | |
12138 | "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," | |
12139 | "any,all> (since dpkg 1.15.8)." | |
12140 | msgstr "" | |
12141 | "Äquivalent zu B<--build=full>, B<--build=source,binary> oder B<--" | |
12142 | "build=source,any,all> (seit Dpkg 1.15.8)." | |
12143 | ||
12144 | #. type: TP | |
12145 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12146 | #, no-wrap | |
12147 | msgid "B<--target=>I<target>[,...]" | |
12148 | msgstr "B<--target=>I<Ziel>[,…]" | |
12149 | ||
12150 | #. type: TQ | |
12151 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12152 | #, no-wrap | |
12153 | msgid "B<--target >I<target>[,...]" | |
12154 | msgstr "B<--target >I<Ziel>[,…]" | |
12155 | ||
12156 | #. type: TQ | |
12157 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12158 | #, no-wrap | |
12159 | msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" | |
12160 | msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<Ziel>[,…]" | |
12161 | ||
12162 | #. type: Plain text | |
12163 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12164 | msgid "" | |
12165 | "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " | |
12166 | "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" | |
12167 | "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " | |
12168 | "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" | |
12169 | "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" | |
12170 | "command>). Note that known targets that are required to be run as root do " | |
12171 | "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " | |
12172 | "B<binary-indep> targets)." | |
12173 | msgstr "" | |
12174 | "Ruft B<debian/rules> I<Ziel> einmal pro angegebenem Ziel auf, nachdem die " | |
12175 | "Bauumgebung eingerichtet wurde (außer dass B<dpkg-source --before-build> " | |
12176 | "aufgerufen wird) und beendet den Paketbauprozess hier (seit Dpkg 1.15.0, " | |
12177 | "lange Optionen seit Dpkg 1.18.8, Unterstützung für mehrere Ziele seit Dpkg " | |
12178 | "1.18.16). Falls auch B<--as-root> angegeben wurde, wird der Befehl mit root-" | |
12179 | "Rechten ausgeführt (siehe B<--root-command>). Beachten Sie, dass bekannte " | |
12180 | "Ziele, die als Root ausgeführt werden müssen, diese Option nicht benötigen " | |
12181 | "(d.h. die Ziele B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> und B<binary-indep>)." | |
12182 | ||
12183 | #. type: TP | |
12184 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12185 | #, no-wrap | |
12186 | msgid "B<--as-root>" | |
12187 | msgstr "B<--as-root>" | |
12188 | ||
12189 | #. type: Plain text | |
12190 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12191 | msgid "" | |
12192 | "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " | |
12193 | "that the target be run with root rights." | |
12194 | msgstr "" | |
12195 | "Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn (seit Dpkg 1.15.0). Erfordert, dass " | |
12196 | "das Ziel mit Root-Rechten ausgeführt wird." | |
12197 | ||
12198 | #. type: TP | |
12199 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12200 | #, no-wrap | |
12201 | msgid "B<-si>" | |
12202 | msgstr "B<-si>" | |
12203 | ||
12204 | #. type: TP | |
12205 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12206 | #, no-wrap | |
12207 | msgid "B<-sa>" | |
12208 | msgstr "B<-sa>" | |
12209 | ||
12210 | #. type: TP | |
12211 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12212 | #, no-wrap | |
12213 | msgid "B<-sd>" | |
12214 | msgstr "B<-sd>" | |
12215 | ||
12216 | #. type: TP | |
12217 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
12218 | #: dpkg-gensymbols.man | |
12219 | #, no-wrap | |
12220 | msgid "B<-v>I<version>" | |
12221 | msgstr "B<-v>I<Version>" | |
12222 | ||
12223 | #. type: TP | |
12224 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man | |
12225 | #, no-wrap | |
12226 | msgid "B<-C>I<changes-description>" | |
12227 | msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>" | |
12228 | ||
12229 | #. type: TQ | |
12230 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12231 | #, no-wrap | |
12232 | msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" | |
12233 | msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<Betreueradresse>" | |
12234 | ||
12235 | #. type: TQ | |
12236 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12237 | #, no-wrap | |
12238 | msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" | |
12239 | msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<Betreueradresse>" | |
12240 | ||
12241 | #. type: Plain text | |
12242 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12243 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." | |
12244 | msgstr "" | |
12245 | "Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen " | |
12246 | "Handbuchseite." | |
12247 | ||
12248 | #. type: Plain text | |
12249 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12250 | msgid "" | |
12251 | "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " | |
12252 | "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " | |
12253 | "automatically, and is also the default for the host machine." | |
12254 | msgstr "" | |
12255 | "Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird (lange Option seit " | |
12256 | "Dpkg 1.17.17). Die Architektur der Maschine, auf der gebaut wird, wird " | |
12257 | "automatisch bestimmt, und ist auch die Voreinstellung für die " | |
12258 | "Gastgebermaschine (»host machine«)." | |
12259 | ||
12260 | #. type: Plain text | |
12261 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12262 | msgid "" | |
12263 | "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " | |
12264 | "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " | |
12265 | "default GNU system type of the host Debian architecture." | |
12266 | msgstr "" | |
12267 | "Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den wir bauen (lange Option seit Dpkg " | |
12268 | "1.17.17). Er kann anstelle von B<--host-arch> oder als Ergänzung verwandt " | |
12269 | "werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Host-Debian-Architektur außer " | |
12270 | "Kraft zu setzen." | |
12271 | ||
12272 | #. type: TP | |
12273 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12274 | #, no-wrap | |
12275 | msgid "B<--target-arch> I<architecture>" | |
12276 | msgstr "B<--target-arch> I<Architektur>" | |
12277 | ||
12278 | #. type: Plain text | |
12279 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12280 | msgid "" | |
12281 | "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " | |
12282 | "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." | |
12283 | msgstr "" | |
12284 | "Spezifiziert die Debian-Architektur, für die die gebauten Programme bauen " | |
12285 | "werden (seit Dpkg 1.17.17). Die Voreinstellung ist die Host-Maschine." | |
12286 | ||
12287 | #. type: TP | |
12288 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12289 | #, no-wrap | |
12290 | msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" | |
12291 | msgstr "B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>" | |
12292 | ||
12293 | #. type: Plain text | |
12294 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12295 | msgid "" | |
12296 | "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " | |
12297 | "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " | |
12298 | "override the default GNU system type of the target Debian architecture." | |
12299 | msgstr "" | |
12300 | "Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den die gebauten Programme bauen werden " | |
12301 | "(seit Dpkg 1.17.17). Er kann anstelle von B<--target-arch> oder als " | |
12302 | "Ergänzung verwandt werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Ziel-Debian-" | |
12303 | "Architektur zu überschreiben." | |
12304 | ||
12305 | #. type: TP | |
12306 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12307 | #, no-wrap | |
12308 | msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" | |
12309 | msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<Profil>[B<,>…]" | |
12310 | ||
12311 | #. type: Plain text | |
12312 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12313 | msgid "" | |
12314 | "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " | |
12315 | "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " | |
12316 | "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " | |
12317 | "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " | |
12318 | "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." | |
12319 | msgstr "" | |
12320 | "Gibt als Kommata-getrennte Liste die zu bauenden Profile an (seit Dpkg " | |
12321 | "1.17.2, lange Optionen seit Dpkg 1.18.8). Standardmäßig wird für kein " | |
12322 | "bestimmtes Profil gebaut. Setzt sie auch (als durch Leerzeichen getrennte " | |
12323 | "Liste) in die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_PROFILES>. Dies erlaubt " | |
12324 | "beispielsweise B<debian/rules>-Dateien, diese Information für den Bau unter " | |
12325 | "bestimmten Bedingungen zu nutzen." | |
12326 | ||
12327 | #. type: TP | |
12328 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12329 | #, no-wrap | |
12330 | msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12331 | msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<Aufträge>|B<auto>]" | |
12332 | ||
12333 | #. type: Plain text | |
12334 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12335 | msgid "" | |
12336 | "Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " | |
12337 | "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " | |
12338 | "unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " | |
12339 | "option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " | |
12340 | "Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " | |
12341 | "all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " | |
12342 | "parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " | |
12343 | "that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " | |
12344 | "might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " | |
12345 | "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " | |
12346 | "files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " | |
12347 | "override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " | |
12348 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " | |
12349 | "get replaced by the actual number of currently active processors, and as " | |
12350 | "such will not get propagated to any child process. If the number of online " | |
12351 | "processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " | |
12352 | "execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " | |
12353 | "and unsupported systems." | |
12354 | msgstr "" | |
12355 | "Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, Anzahl von Aufträgen, die " | |
12356 | "zur Anzahl der verfügbaren Prozessoren passt, falls B<auto> angegeben ist " | |
12357 | "(seit Dpkg 1.17.10) oder eine unbegrenzte Anzahl, falls I<Aufträge> nicht " | |
12358 | "angegeben ist, äquivalent zu der Option von B<make>(1) mit dem gleichen " | |
12359 | "Namen (seit Dpkg 1.14.7, lange Option seit Dpkg 1.18.8). Fügt sich selbst zu " | |
12360 | "der Umgebungsvariablen B<MAKEFLAGS> hinzu, was dazu führen sollte, dass alle " | |
12361 | "folgenden Aufrufe von Make diese Option erben werden. Damit wird dem Paket " | |
12362 | "die Paralle-Einstellung aufgezwungen (und möglicherweise dem Bausystem der " | |
12363 | "Originalautoren, falls dieses Make verwendet), unabhängig von deren " | |
12364 | "Unterstützung für paralleles Bauen. Dies kann zu Fehlern beim Bauen führen. " | |
12365 | "Fügt auch B<parallel=>I<Aufträge> oder B<parallel> zu der Umgebungsvariablen " | |
12366 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> hinzu, was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese " | |
12367 | "Information für eigene Zwecke zu verwenden. Der Wert B<-j> setzt die Option " | |
12368 | "B<parallel=>I<Aufträge> oder die Option B<parallel> in der Umgebungsvariable " | |
12369 | "B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer Kraft. Beachten Sie, dass der Wert B<auto> durch " | |
12370 | "die tatsächliche Anzahl der derzeitig aktiven Prozessoren ersetzt wird und " | |
12371 | "somit nicht an irgendeinen Kindprozess weitergegeben wird. Falls die Anzahl " | |
12372 | "der verfügbaren Prozessoren nicht ermittelt werden kann, fällt der Code auf " | |
12373 | "eine serielle Abarbeitung zurück (seit Dpkg 1.18.15). Dies sollte aber nur " | |
12374 | "auf exotischen und nicht unterstützten Systemen passieren." | |
12375 | ||
12376 | #. type: TP | |
12377 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12378 | #, no-wrap | |
12379 | msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" | |
12380 | msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<Aufträge>|B<auto>]" | |
12381 | ||
12382 | #. type: Plain text | |
12383 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12384 | msgid "" | |
12385 | "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " | |
12386 | "to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " | |
12387 | "variable, and as such it is safer to use with any package including those " | |
12388 | "that are not parallel-build safe." | |
12389 | msgstr "" | |
12390 | "Diese Option (seit Dpkg 1.18.2, lange Option seit Dpkg 1.18.8) ist " | |
12391 | "äquivalent zu der Option B<-j>, allerdings setzt sie die Umgebungsvariable " | |
12392 | "B<MAKEFLAGS> nicht und ist daher sich sicherer mit allen Paketen zu " | |
12393 | "benutzen, auch denen, die nicht sicher parallel bauen." | |
12394 | ||
12395 | #. type: Plain text | |
12396 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12397 | msgid "" | |
12398 | "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " | |
12399 | "jobs to 1 will restore a serial behavior." | |
12400 | msgstr "" | |
12401 | "B<auto> ist das Standardverhalten (seit Dpkg 1.18.11). Durch Setzen der " | |
12402 | "Anzahl von Aufträgen auf 1 wird das serielle Verhalten wiederhergestellt." | |
12403 | ||
12404 | #. type: TP | |
12405 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12406 | #, no-wrap | |
12407 | msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
12408 | msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>" | |
12409 | ||
12410 | #. type: Plain text | |
12411 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12412 | msgid "" | |
12413 | "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " | |
12414 | "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." | |
12415 | msgstr "" | |
12416 | "Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt " | |
12417 | "sind (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das Standardverhalten." | |
12418 | ||
12419 | #. type: TP | |
12420 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12421 | #, no-wrap | |
12422 | msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
12423 | msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" | |
12424 | ||
12425 | #. type: Plain text | |
12426 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12427 | msgid "" | |
12428 | "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " | |
12429 | "1.18.8)." | |
12430 | msgstr "" | |
12431 | "Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (lange Option seit Dpkg " | |
12432 | "1.18.8)." | |
12433 | ||
12434 | #. type: TP | |
12435 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12436 | #, no-wrap | |
12437 | msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
12438 | msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>" | |
12439 | ||
12440 | #. type: Plain text | |
12441 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12442 | msgid "" | |
12443 | "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " | |
12444 | "These are the distribution specific implicit build dependencies usually " | |
12445 | "required in a build environment, the so called Build-Essential package set." | |
12446 | msgstr "" | |
12447 | "Prüft die eingebauten Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (seit Dpkg " | |
12448 | "1.18.2). Es gibt distributionsabhängige spezifische implizite " | |
12449 | "Abhängigkeiten, die normalerweise in der Bauumgebung benötigt werden, die " | |
12450 | "sogenannte »Build-Essential«-Paketgruppe." | |
12451 | ||
12452 | #. type: TP | |
12453 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12454 | #, no-wrap | |
12455 | msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
12456 | msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" | |
12457 | ||
12458 | #. type: Plain text | |
12459 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12460 | msgid "" | |
12461 | "Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> " | |
12462 | "if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or " | |
12463 | "B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)." | |
12464 | msgstr "" | |
12465 | "Bereinige den Quellbaum nicht (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Impliziert B<-" | |
12466 | "b>, falls ansonsten nichts aus B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> oder B<-S> " | |
12467 | "gewählt wurde. Impliziert B<-d> mit B<-S> (seit Dpkg 1.18.0)." | |
12468 | ||
12469 | #. type: TP | |
12470 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12471 | #, no-wrap | |
12472 | msgid "B<--pre-clean>" | |
12473 | msgstr "B<--pre-clean>" | |
12474 | ||
12475 | #. type: Plain text | |
12476 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12477 | msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)." | |
12478 | msgstr "Bereinige den Quellbaum vor dem Bau (seit Dpkg 1.18.8)." | |
12479 | ||
12480 | #. type: TP | |
12481 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12482 | #, no-wrap | |
12483 | msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
12484 | msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>" | |
12485 | ||
12486 | #. type: Plain text | |
12487 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12488 | msgid "" | |
12489 | "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " | |
12490 | "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." | |
12491 | msgstr "" | |
12492 | "Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) " | |
12493 | "nachdem das Paket gebaut wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8)." | |
12494 | ||
12495 | #. type: TP | |
12496 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12497 | #, no-wrap | |
12498 | msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" | |
12499 | msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<root-werde-Befehl>" | |
12500 | ||
12501 | #. type: Plain text | |
12502 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12503 | msgid "" | |
12504 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " | |
12505 | "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " | |
12506 | "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " | |
12507 | "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " | |
12508 | "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " | |
12509 | "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " | |
12510 | "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " | |
12511 | "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " | |
12512 | "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " | |
12513 | "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " | |
12514 | "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " | |
12515 | "run." | |
12516 | msgstr "" | |
12517 | "Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen " | |
12518 | "muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, " | |
12519 | "falls dieser angegeben wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Andernfalls " | |
12520 | "wird standardmäßig B<fakeroot> verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-" | |
12521 | "werde-Befehl> sollte der Name des Programmes im B<PATH> sein und wird als " | |
12522 | "Argumente den Namen des wirklich auszuführenden Befehles und dessen " | |
12523 | "Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> kann Parameter enthalten (die durch " | |
12524 | "Leerzeichen voneinander getrennt sein müssen), aber keine Shell-Metazeichen. " | |
12525 | "Typischerweise ist der I<root-werde-Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> " | |
12526 | "oder B<really>. B<su> ist nicht geeignet, da es nur die Shell des Benutzers " | |
12527 | "mit B<-c> aufrufen kann, anstatt Argumente individuell zur Ausführung des " | |
12528 | "Programms zu übergeben." | |
12529 | ||
12530 | #. type: TP | |
12531 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12532 | #, no-wrap | |
12533 | msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" | |
12534 | msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-Datei>" | |
12535 | ||
12536 | #. type: Plain text | |
12537 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12538 | msgid "" | |
12539 | "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " | |
12540 | "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " | |
12541 | "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " | |
12542 | "invocation to build the package (it can include space separated " | |
12543 | "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " | |
12544 | "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" | |
12545 | "f debian/rules> as I<rules-file>)." | |
12546 | msgstr "" | |
12547 | "Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/" | |
12548 | "rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern (seit Dpkg 1.14.17, " | |
12549 | "lange Option seit Dpkg 1.18.8). Mit dieser Option ist es möglich, einen " | |
12550 | "anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden (es können durch " | |
12551 | "Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). Alternativ kann die " | |
12552 | "Standard-rules-Datei mit einem anderen Make-Programm ausgeführt werden (zum " | |
12553 | "Beispiel durch die Verwendung von B</usr/local/bin/make -f debian/rules> als " | |
12554 | "I<rules-Datei>)." | |
12555 | ||
12556 | #. type: TP | |
12557 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12558 | #, no-wrap | |
12559 | msgid "B<--check-command=>I<check-command>" | |
12560 | msgstr "B<--check-command=>I<Prüfbefehl>" | |
12561 | ||
12562 | #. type: Plain text | |
12563 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12564 | msgid "" | |
12565 | "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " | |
12566 | "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." | |
12567 | "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." | |
12568 | msgstr "" | |
12569 | "Befehl, der zum Prüfen der B<.changes>-Datei selbst und sämtlichen in der " | |
12570 | "Datei referenzierten Artefakten verwandt wird (seit Dpkg 1.17.6). Der Befehl " | |
12571 | "sollte den Pfadnamen der B<.changes> als Argument erhalten. Dieser Befehl " | |
12572 | "ist normalerweise B<lintian>." | |
12573 | ||
12574 | #. type: TP | |
12575 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12576 | #, no-wrap | |
12577 | msgid "B<--check-option=>I<opt>" | |
12578 | msgstr "B<--check-option=>I<Opt>" | |
12579 | ||
12580 | #. type: Plain text | |
12581 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12582 | msgid "" | |
12583 | "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " | |
12584 | "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " | |
12585 | "multiple times." | |
12586 | msgstr "" | |
12587 | "Option I<Opt> an den I<Prüfbefehl>, der mit B<DEB_CHECK_COMMAND> oder B<--" | |
12588 | "check-command> spezifiziert wurde, übergeben (seit Dpkg 1.17.6). Kann " | |
12589 | "mehrfach verwandt werden." | |
12590 | ||
12591 | #. type: TP | |
12592 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12593 | #, no-wrap | |
12594 | msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" | |
12595 | msgstr "B<--hook->I<Hook-Name>B<=>I<Hook-Befehl>" | |
12596 | ||
12597 | #. type: Plain text | |
12598 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12599 | msgid "" | |
12600 | "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " | |
12601 | "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " | |
12602 | "hooks will always be executed even if the following action is not performed " | |
12603 | "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " | |
12604 | "source directory." | |
12605 | msgstr "" | |
12606 | "Setzt den angegebenen Shell-Code I<Hook-Befehl> als den Hook I<Hook-Name>, " | |
12607 | "der an den Zeitpunkten läuft, die in den Ablaufschritten angegeben sind " | |
12608 | "(seit Dpkg 1.17.6). Die Hooks werden immer ausgeführt, selbst falls die " | |
12609 | "folgende Aktion nicht durchgeführt wird (außer beim Hook B<binary>). Alle " | |
12610 | "Hooks werden in dem entpackten Quellverzeichnis ausgeführt." | |
12611 | ||
12612 | #. type: Plain text | |
12613 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12614 | msgid "" | |
12615 | "Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " | |
12616 | "commands fail, so watch out for unintended consequences." | |
12617 | msgstr "" | |
12618 | "Hinweis: Hooks können den Bauprozess beeinflussen und zu Baufehlern führen, " | |
12619 | "falls ihre Befehle fehlschlagen. Passen Sie daher auf ungeplante " | |
12620 | "Konsequenzen auf." | |
12621 | ||
12622 | #. type: Plain text | |
12623 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12624 | msgid "The current I<hook-name> supported are:" | |
12625 | msgstr "Die derzeit unterstützten I<Hook-Name>n sind:" | |
12626 | ||
12627 | #. type: Plain text | |
12628 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12629 | msgid "" | |
12630 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
12631 | "done>" | |
12632 | msgstr "" | |
12633 | "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " | |
12634 | "done>" | |
12635 | ||
12636 | #. type: Plain text | |
12637 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12638 | msgid "" | |
12639 | "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " | |
12640 | "will get applied to it before execution:" | |
12641 | msgstr "" | |
12642 | "Der I<Hook-Befehl> unterstützt die folgende Ersetzungsformatzeichenkette, " | |
12643 | "die vor seiner Ausführung angewandt wird:" | |
12644 | ||
12645 | #. type: TP | |
12646 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12647 | #, no-wrap | |
12648 | msgid "B<%%>" | |
12649 | msgstr "B<%%>" | |
12650 | ||
12651 | #. type: Plain text | |
12652 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12653 | msgid "A single % character." | |
12654 | msgstr "Ein einzelnes %-Zeichen." | |
12655 | ||
12656 | #. type: TP | |
12657 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12658 | #, no-wrap | |
12659 | msgid "B<%a>" | |
12660 | msgstr "B<%a>" | |
12661 | ||
12662 | #. type: Plain text | |
12663 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12664 | msgid "" | |
12665 | "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " | |
12666 | "performed." | |
12667 | msgstr "" | |
12668 | "Ein logischer Wert (0 oder 1), der darstellt, ob die folgende Aktion " | |
12669 | "ausgeführt wird oder nicht." | |
12670 | ||
12671 | #. type: TP | |
12672 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12673 | #, no-wrap | |
12674 | msgid "B<%p>" | |
12675 | msgstr "B<%p>" | |
12676 | ||
12677 | #. type: Plain text | |
12678 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12679 | msgid "The source package name." | |
12680 | msgstr "Der Quellpaketname." | |
12681 | ||
12682 | #. type: TP | |
12683 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12684 | #, no-wrap | |
12685 | msgid "B<%v>" | |
12686 | msgstr "B<%v>" | |
12687 | ||
12688 | #. type: Plain text | |
12689 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12690 | msgid "The source package version." | |
12691 | msgstr "Die Quellpaket-Version." | |
12692 | ||
12693 | #. type: TP | |
12694 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12695 | #, no-wrap | |
12696 | msgid "B<%s>" | |
12697 | msgstr "B<%s>" | |
12698 | ||
12699 | #. type: Plain text | |
12700 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12701 | msgid "The source package version (without the epoch)." | |
12702 | msgstr "Die Quellpaket-Version (ohne die Epoche)." | |
12703 | ||
12704 | #. type: TP | |
12705 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12706 | #, no-wrap | |
12707 | msgid "B<%u>" | |
12708 | msgstr "B<%u>" | |
12709 | ||
12710 | #. type: Plain text | |
12711 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12712 | msgid "The upstream version." | |
12713 | msgstr "Die Original- (Upstream-)Version." | |
12714 | ||
12715 | #. type: TP | |
12716 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12717 | #, no-wrap | |
12718 | msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" | |
12719 | msgstr "B<--buildinfo-option=>I<Opt>" | |
12720 | ||
12721 | #. type: Plain text | |
12722 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12723 | msgid "" | |
12724 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " | |
12725 | "used multiple times." | |
12726 | msgstr "" | |
12727 | "Option I<Opt> an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeben (seit Dpkg 1.18.11). Kann " | |
12728 | "mehrfach verwandt werden." | |
12729 | ||
12730 | #. type: TP | |
12731 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12732 | #, no-wrap | |
12733 | msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" | |
12734 | msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<Unterschreibbefehl>" | |
12735 | ||
12736 | #. type: Plain text | |
12737 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12738 | msgid "" | |
12739 | "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." | |
12740 | "dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " | |
12741 | "B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " | |
12742 | "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " | |
12743 | "would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " | |
12744 | "shell metacharacters." | |
12745 | msgstr "" | |
12746 | "Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG zum Unterschreiben einer Quellsteuerdatei (B<." | |
12747 | "dsc>) oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg> oder " | |
12748 | "B<gpg2> den I<Unterschreibbefehl> ausführen (und dabei falls notwendig den " | |
12749 | "B<PATH> durchsuchen) (lange Option seit Dpkg 1.18.8). I<Unterschreibbefehl> " | |
12750 | "wird alle Argumente erhalten, die B<gpg> oder B<gpg2> erhalten hätte. " | |
12751 | "I<Unterschreibbefehl> sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der " | |
12752 | "Shell enthalten." | |
12753 | ||
12754 | #. type: TP | |
12755 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12756 | #, no-wrap | |
12757 | msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" | |
12758 | msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<Schlüsselkennung>" | |
12759 | ||
12760 | #. type: Plain text | |
12761 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12762 | msgid "" | |
12763 | "Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " | |
12764 | "1.18.8)." | |
12765 | msgstr "" | |
12766 | "Geben Sie die Schlüsselkennung zur Signatur von Paketen an (lange Option " | |
12767 | "seit Dpkg 1.18.8)." | |
12768 | ||
12769 | #. type: TP | |
12770 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12771 | #, no-wrap | |
12772 | msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
12773 | msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>" | |
12774 | ||
12775 | #. type: Plain text | |
12776 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12777 | msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." | |
12778 | msgstr "Das Quellpaket nicht unterschreiben (lange Option seit Dpkg 1.18.8)." | |
12779 | ||
12780 | #. type: TP | |
12781 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12782 | #, no-wrap | |
12783 | msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
12784 | msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" | |
12785 | ||
12786 | #. type: Plain text | |
12787 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12788 | msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." | |
12789 | msgstr "Die B<.buildinfo>-Datei nicht unterschreiben (seit Dpkg 1.18.19)." | |
12790 | ||
12791 | #. type: TP | |
12792 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12793 | #, no-wrap | |
12794 | msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
12795 | msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" | |
12796 | ||
12797 | #. type: Plain text | |
12798 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12799 | msgid "" | |
12800 | "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " | |
12801 | "1.18.8)." | |
12802 | msgstr "" | |
12803 | "Die B<.changes>- und die B<.buildinfo> Datei nicht unterschreiben (lange " | |
12804 | "Option seit Dpkg 1.18.8)." | |
12805 | ||
12806 | #. type: TP | |
12807 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12808 | #, no-wrap | |
12809 | msgid "B<--no-sign>" | |
12810 | msgstr "B<--no-sign>" | |
12811 | ||
12812 | #. type: Plain text | |
12813 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12814 | msgid "" | |
12815 | "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " | |
12816 | "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." | |
12817 | msgstr "" | |
12818 | "Keine Datei unterschreiben, das schließt Quellpakete, die Datei B<." | |
12819 | "buildinfo> und die Datei B<.changes> ein (seit Dpkg 1.18.20)." | |
12820 | ||
12821 | #. type: TP | |
12822 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12823 | #, no-wrap | |
12824 | msgid "B<--force-sign>" | |
12825 | msgstr "B<--force-sign>" | |
12826 | ||
12827 | #. type: Plain text | |
12828 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12829 | msgid "" | |
12830 | "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " | |
12831 | "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" | |
12832 | "unsigned-changes> or other internal heuristics." | |
12833 | msgstr "" | |
12834 | "Das Unterschreiben der entstehenden Dateien erzwingen (seit Dpkg 1.17.0), " | |
12835 | "unabhängig von B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-" | |
12836 | "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> oder anderen internen Heuristiken." | |
12837 | ||
12838 | #. type: TP | |
12839 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
12840 | #, no-wrap | |
12841 | msgid "B<-sn>" | |
12842 | msgstr "B<-sn>" | |
12843 | ||
12844 | #. type: TP | |
12845 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
12846 | #, no-wrap | |
12847 | msgid "B<-ss>" | |
12848 | msgstr "B<-ss>" | |
12849 | ||
12850 | #. type: TQ | |
12851 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12852 | #, no-wrap | |
12853 | msgid "B<-sA>" | |
12854 | msgstr "B<-sA>" | |
12855 | ||
12856 | #. type: TP | |
12857 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
12858 | #, no-wrap | |
12859 | msgid "B<-sk>" | |
12860 | msgstr "B<-sk>" | |
12861 | ||
12862 | #. type: TP | |
12863 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
12864 | #, no-wrap | |
12865 | msgid "B<-su>" | |
12866 | msgstr "B<-su>" | |
12867 | ||
12868 | #. type: TP | |
12869 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man | |
12870 | #, no-wrap | |
12871 | msgid "B<-sr>" | |
12872 | msgstr "B<-sr>" | |
12873 | ||
12874 | #. type: TQ | |
12875 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12876 | #, no-wrap | |
12877 | msgid "B<-sK>" | |
12878 | msgstr "B<-sK>" | |
12879 | ||
12880 | #. type: TQ | |
12881 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12882 | #, no-wrap | |
12883 | msgid "B<-sU>" | |
12884 | msgstr "B<-sU>" | |
12885 | ||
12886 | #. type: TQ | |
12887 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12888 | #, no-wrap | |
12889 | msgid "B<-sR>" | |
12890 | msgstr "B<-sR>" | |
12891 | ||
12892 | #. type: TQ | |
12893 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12894 | #, no-wrap | |
12895 | msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
12896 | msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
12897 | ||
12898 | #. type: TQ | |
12899 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12900 | #, no-wrap | |
12901 | msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" | |
12902 | msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<Muster>]" | |
12903 | ||
12904 | #. type: TQ | |
12905 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12906 | #, no-wrap | |
12907 | msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" | |
12908 | msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<Stufe>" | |
12909 | ||
12910 | #. type: TQ | |
12911 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12912 | #, no-wrap | |
12913 | msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" | |
12914 | msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<Komprimierer>" | |
12915 | ||
12916 | #. type: Plain text | |
12917 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12918 | msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." | |
12919 | msgstr "" | |
12920 | "Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen " | |
12921 | "Handbuchseite." | |
12922 | ||
12923 | #. type: TP | |
12924 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12925 | #, no-wrap | |
12926 | msgid "B<--source-option=>I<opt>" | |
12927 | msgstr "B<--source-option=>I<Opt>" | |
12928 | ||
12929 | #. type: Plain text | |
12930 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12931 | msgid "" | |
12932 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
12933 | "multiple times." | |
12934 | msgstr "" | |
12935 | "Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann " | |
12936 | "mehrfach verwandt werden." | |
12937 | ||
12938 | #. type: TP | |
12939 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12940 | #, no-wrap | |
12941 | msgid "B<--changes-option=>I<opt>" | |
12942 | msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>" | |
12943 | ||
12944 | #. type: Plain text | |
12945 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12946 | msgid "" | |
12947 | "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " | |
12948 | "multiple times." | |
12949 | msgstr "" | |
12950 | "Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann " | |
12951 | "mehrfach verwandt werden." | |
12952 | ||
12953 | #. type: TQ | |
12954 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12955 | #, no-wrap | |
12956 | msgid "B<--admindir >I<dir>" | |
12957 | msgstr "B<--admindir >I<Verz>" | |
12958 | ||
12959 | #. type: Plain text | |
12960 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man | |
12961 | msgid "" | |
12962 | "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " | |
12963 | "default location is I<%ADMINDIR%>." | |
12964 | msgstr "" | |
12965 | "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank (seit Dpkg 1.14.0). Der " | |
12966 | "Standardort ist I<%ADMINDIR%>." | |
12967 | ||
12968 | #. type: TP | |
12969 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12970 | #, no-wrap | |
12971 | msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
12972 | msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>" | |
12973 | ||
12974 | #. type: Plain text | |
12975 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12976 | msgid "" | |
12977 | "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " | |
12978 | "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." | |
12979 | msgstr "" | |
12980 | "Falls gesetzt, wird er zum Prüfen der B<.changes>-Datei verwandt (seit Dpkg " | |
12981 | "1.17.6). Wird durch die Option B<--check-command> außer Kraft gesetzt." | |
12982 | ||
12983 | #. type: TP | |
12984 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12985 | #, no-wrap | |
12986 | msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
12987 | msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>" | |
12988 | ||
12989 | #. type: Plain text | |
12990 | #: dpkg-buildpackage.man | |
12991 | msgid "" | |
12992 | "If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " | |
12993 | "dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." | |
12994 | msgstr "" | |
12995 | "Falls gesetzt, wird sie zum Unterschreiben der B<.changes>- und B<.dsc>-" | |
12996 | "Dateien verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<--sign-key> " | |
12997 | "außer Kraft gesetzt." | |
12998 | ||
12999 | #. type: Plain text | |
13000 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13001 | msgid "" | |
13002 | "If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " | |
13003 | "the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." | |
13004 | msgstr "" | |
13005 | "Falls gesetzt, wird es eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von " | |
13006 | "Optionen enthalten, die den Bauprozess in I<debian/rules> und das Verhalten " | |
13007 | "einiger Dpkg-Befehle beeinflussen könnten." | |
13008 | ||
13009 | #. type: Plain text | |
13010 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13011 | msgid "" | |
13012 | "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " | |
13013 | "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " | |
13014 | "B<--jobs-try> option." | |
13015 | msgstr "" | |
13016 | "Mit B<nocheck> wird die Variable B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert. Mit " | |
13017 | "B<parallel=>I<N> werden die parallelen Aufträge auf I<N> gesetzt, was durch " | |
13018 | "die Option B<--jobs-try> außer Kraft gesetzt wird." | |
13019 | ||
13020 | #. type: TP | |
13021 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man | |
13022 | #, no-wrap | |
13023 | msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13024 | msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" | |
13025 | ||
13026 | #. type: Plain text | |
13027 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13028 | msgid "" | |
13029 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13030 | "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " | |
13031 | "Overridden by the B<-P> option." | |
13032 | msgstr "" | |
13033 | "Falls gesetzt, wird sie als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket " | |
13034 | "verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste " | |
13035 | "von Profilnamen. Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt." | |
13036 | ||
13037 | #. type: Plain text | |
13038 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13039 | msgid "" | |
13040 | "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " | |
13041 | "not rely on their presence and should instead use the respective interface " | |
13042 | "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " | |
13043 | "build packages and running it standalone should be supported." | |
13044 | msgstr "" | |
13045 | "Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte " | |
13046 | "B<debian/rules> sich nicht auf ihre Gegenwart verlassen, sondern stattdessen " | |
13047 | "die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten Werte " | |
13048 | "abzufragen, da diese Datei der Haupteintrittspunkt für den Bau von Paketen " | |
13049 | "ist und es möglich sein soll, sie unabhängig aufrufen zu können." | |
13050 | ||
13051 | #. type: TP | |
13052 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13053 | #, no-wrap | |
13054 | msgid "B<DEB_BUILD_*>" | |
13055 | msgstr "B<DEB_BUILD_*>" | |
13056 | ||
13057 | #. type: TQ | |
13058 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13059 | #, no-wrap | |
13060 | msgid "B<DEB_HOST_*>" | |
13061 | msgstr "B<DEB_HOST_*>" | |
13062 | ||
13063 | #. type: TQ | |
13064 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13065 | #, no-wrap | |
13066 | msgid "B<DEB_TARGET_*>" | |
13067 | msgstr "B<DEB_TARGET_*>" | |
13068 | ||
13069 | #. type: Plain text | |
13070 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13071 | msgid "" | |
13072 | "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " | |
13073 | "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " | |
13074 | "the build environment." | |
13075 | msgstr "" | |
13076 | "Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-" | |
13077 | "t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben " | |
13078 | "wird, wird in die Bauumgebung integriert." | |
13079 | ||
13080 | #. type: TP | |
13081 | #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man | |
13082 | #, no-wrap | |
13083 | msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13084 | msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" | |
13085 | ||
13086 | #. type: Plain text | |
13087 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13088 | msgid "" | |
13089 | "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " | |
13090 | "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." | |
13091 | msgstr "" | |
13092 | "Diese Variable wird auf den Unix-Zeitstempel seit der Epoche des letzten " | |
13093 | "Eintrags in I<debian/changelog> gesetzt, falls sie noch nicht definiert ist." | |
13094 | ||
13095 | #. type: TP | |
13096 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13097 | #, no-wrap | |
13098 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13099 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" | |
13100 | ||
13101 | #. type: Plain text | |
13102 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13103 | msgid "System wide configuration file" | |
13104 | msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei" | |
13105 | ||
13106 | #. type: TP | |
13107 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13108 | #, no-wrap | |
13109 | msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" | |
13110 | msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> oder" | |
13111 | ||
13112 | #. type: TQ | |
13113 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13114 | #, no-wrap | |
13115 | msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13116 | msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" | |
13117 | ||
13118 | #. type: SS | |
13119 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13120 | #, no-wrap | |
13121 | msgid "Compiler flags are no longer exported" | |
13122 | msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert" | |
13123 | ||
13124 | #. type: Plain text | |
13125 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13126 | msgid "" | |
13127 | "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " | |
13128 | "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " | |
13129 | "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." | |
13130 | msgstr "" | |
13131 | "Zwischen Dpkg 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> " | |
13132 | "Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und " | |
13133 | "B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies " | |
13134 | "ist nicht mehr der Fall." | |
13135 | ||
13136 | #. type: SS | |
13137 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13138 | #, no-wrap | |
13139 | msgid "Default build targets" | |
13140 | msgstr "Standard Bauziele" | |
13141 | ||
13142 | #. type: Plain text | |
13143 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13144 | msgid "" | |
13145 | "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " | |
13146 | "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " | |
13147 | "of existing packages, and ease the transition, if the source package does " | |
13148 | "not build both architecture independent and dependent binary packages (since " | |
13149 | "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" | |
13150 | "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." | |
13151 | msgstr "" | |
13152 | "B<dpkg-buildpackage> verwendet seit Dpkg 1.16.2 die Ziele B<build-arch> und " | |
13153 | "B<build-indep>. Diese Ziele sind daher verpflichtend. Um aber Baufehler bei " | |
13154 | "existierenden Paketen zu vermeiden und um den Übergang zu erleichtern, (und " | |
13155 | "seit Dpkg 1.18.8 falls das Quellpaket nicht sowohl architekturabhängige wie -" | |
13156 | "unabhängige Binärpakete baut) wird es auf das Ziel B<build> zurückfallen, " | |
13157 | "falls B<make -f debian/rules -qn> I<Bauziel> den Rückgabewert 2 liefert." | |
13158 | ||
13159 | #. type: Plain text | |
13160 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13161 | msgid "" | |
13162 | "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " | |
13163 | "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." | |
13164 | msgstr "" | |
13165 | "Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell und " | |
13166 | "Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<Unterschreibbefehl> " | |
13167 | "anzugeben." | |
13168 | ||
13169 | #. type: Plain text | |
13170 | #: dpkg-buildpackage.man | |
13171 | msgid "" | |
13172 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13173 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13174 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13175 | msgstr "" | |
13176 | "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" | |
13177 | "genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " | |
13178 | "B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." | |
13179 | ||
13180 | #. type: TH | |
13181 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13182 | #, no-wrap | |
13183 | msgid "dpkg-genbuildinfo" | |
13184 | msgstr "dpkg-genbuildinfo" | |
13185 | ||
13186 | #. type: Plain text | |
13187 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13188 | msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" | |
13189 | msgstr "dpkg-genbuildinfo - erstelle Debian-.buildinfo-Dateien" | |
13190 | ||
13191 | #. type: Plain text | |
13192 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13193 | msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" | |
13194 | msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<Optionen> …]" | |
13195 | ||
13196 | #. type: Plain text | |
13197 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13198 | msgid "" | |
13199 | "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " | |
13200 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
13201 | "control file describing the build environment and the build artifacts (B<." | |
13202 | "buildinfo> file)." | |
13203 | msgstr "" | |
13204 | "B<dpkg-genbuildinfo> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten " | |
13205 | "Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine " | |
13206 | "Debian-Steuerdatei, die die Bauumgebung und Bauartefakte beschreibt (Datei " | |
13207 | "B<.buildinfo>)." | |
13208 | ||
13209 | #. type: Plain text | |
13210 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13211 | msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." | |
13212 | msgstr "Dieser Befehl wurde in Dpkg 1.18.11 hinzugefügt." | |
13213 | ||
13214 | #. type: Plain text | |
13215 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13216 | msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." | |
13217 | msgstr "" | |
13218 | "Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von " | |
13219 | "Komponenten." | |
13220 | ||
13221 | #. type: Plain text | |
13222 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13223 | msgid "" | |
13224 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13225 | "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13226 | "Arch>)." | |
13227 | msgstr "" | |
13228 | "Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizerte Bauabhängigkeiten (B<Build-" | |
13229 | "Depends>) und architekturabhängige spezifische Bauabhängigkeiten (B<Build-" | |
13230 | "Depends-Arch>) enthalten." | |
13231 | ||
13232 | #. type: Plain text | |
13233 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13234 | msgid "" | |
13235 | "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" | |
13236 | "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" | |
13237 | "Indep>)." | |
13238 | msgstr "" | |
13239 | "Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizerte Bauabhängigkeiten (B<Build-" | |
13240 | "Depends>) und architekturunabhängige Bauabhängigkeiten (B<Build-Depends-" | |
13241 | "Indep>) enthalten." | |
13242 | ||
13243 | #. type: Plain text | |
13244 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13245 | msgid "" | |
13246 | "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " | |
13247 | "build dependencies (B<Build-Depends>)." | |
13248 | msgstr "" | |
13249 | "Tatsächlich ignoriert; erstellt Bauinformationen mit nur den nicht " | |
13250 | "qualifizierten Abhängigkeiten (B<Build-Depends>)." | |
13251 | ||
13252 | #. type: Plain text | |
13253 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13254 | msgid "" | |
13255 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13256 | "is an alias for B<any,all>." | |
13257 | msgstr "" | |
13258 | "Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies " | |
13259 | "ist ein Alias für B<any,all>." | |
13260 | ||
13261 | #. type: Plain text | |
13262 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13263 | msgid "" | |
13264 | "Generate build information with all three types of build dependencies. This " | |
13265 | "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " | |
13266 | "build option is specified." | |
13267 | msgstr "" | |
13268 | "Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies " | |
13269 | "ist ein Alias für B<any,all,source> und identisch zum Standardfall, wenn " | |
13270 | "keine Bauoptionen festgelegt werden." | |
13271 | ||
13272 | #. type: TP | |
13273 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13274 | #, no-wrap | |
13275 | msgid "B<-c>I<controlfile>" | |
13276 | msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>" | |
13277 | ||
13278 | #. type: Plain text | |
13279 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13280 | msgid "" | |
13281 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
13282 | "is B<debian/control>." | |
13283 | msgstr "" | |
13284 | "Gibt die Haupt-control-Datei an, aus der Informationen gelesen werden " | |
13285 | "sollen. Standardmäßig B<debian/control>." | |
13286 | ||
13287 | #. type: TP | |
13288 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13289 | #: dpkg-source.man | |
13290 | #, no-wrap | |
13291 | msgid "B<-l>I<changelog-file>" | |
13292 | msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>" | |
13293 | ||
13294 | #. type: Plain text | |
13295 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13296 | msgid "" | |
13297 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
13298 | "B<debian/changelog>." | |
13299 | msgstr "" | |
13300 | "Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden " | |
13301 | "sollen. Standardmäßig B<debian/changelog>." | |
13302 | ||
13303 | #. type: TP | |
13304 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13305 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13306 | #, no-wrap | |
13307 | msgid "B<-f>I<files-list-file>" | |
13308 | msgstr "B<-f>I<Dateienlist-Datei>" | |
13309 | ||
13310 | #. type: Plain text | |
13311 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13312 | msgid "" | |
13313 | "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " | |
13314 | "rather than using B<debian/files>." | |
13315 | msgstr "" | |
13316 | "Legt fest, wo die Liste der durch den Bau erstellten Dateien ist, statt " | |
13317 | "B<debian/files> zu verwenden." | |
13318 | ||
13319 | #. type: TP | |
13320 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13321 | #: dpkg-source.man | |
13322 | #, no-wrap | |
13323 | msgid "B<-F>I<changelog-format>" | |
13324 | msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>" | |
13325 | ||
13326 | #. type: Plain text | |
13327 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13328 | #: dpkg-source.man | |
13329 | msgid "" | |
13330 | "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " | |
13331 | "information about alternative formats." | |
13332 | msgstr "" | |
13333 | "Spezifiziert das Format des Changelogs. Lesen Sie B<dpkg-parsechangelog>(1) " | |
13334 | "für Informationen über alternative Formate." | |
13335 | ||
13336 | #. type: TP | |
13337 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man | |
13338 | #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man | |
13339 | #, no-wrap | |
13340 | msgid "B<-O>[I<filename>]" | |
13341 | msgstr "B<-O>[I<Dateiname>]" | |
13342 | ||
13343 | #. type: Plain text | |
13344 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13345 | msgid "" | |
13346 | "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " | |
13347 | "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." | |
13348 | "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " | |
13349 | "was used)." | |
13350 | msgstr "" | |
13351 | "Gibt die Buildinfo-Datei zur Standardausgabe (oder I<Dateiname>, falls " | |
13352 | "angegeben) aus, statt nach I<Verz>B</" | |
13353 | ">I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.buildinfo> (wobei I<Verz> " | |
13354 | "standardmäßig B<..> oder I<Hochladedateiverzeichnis>, falls B<-u> verwandt " | |
13355 | "wurde, ist)." | |
13356 | ||
13357 | #. type: TP | |
13358 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man | |
13359 | #, no-wrap | |
13360 | msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" | |
13361 | msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>" | |
13362 | ||
13363 | #. type: Plain text | |
13364 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13365 | msgid "" | |
13366 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
13367 | "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " | |
13368 | "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." | |
13369 | msgstr "" | |
13370 | "Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in " | |
13371 | "I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> muss diese " | |
13372 | "Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.buildinfo>-" | |
13373 | "Datei aufnehmen kann." | |
13374 | ||
13375 | #. type: TP | |
13376 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13377 | #, no-wrap | |
13378 | msgid "B<--always-include-path>" | |
13379 | msgstr "B<--always-include-path>" | |
13380 | ||
13381 | #. type: Plain text | |
13382 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13383 | msgid "" | |
13384 | "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " | |
13385 | "directory starts with a whitelisted pattern." | |
13386 | msgstr "" | |
13387 | "Standardmäßig wird das Feld B<Build-Path> nur geschrieben, falls das " | |
13388 | "aktuelle Verzeichnis mit einem freigeschalteten Muster übereinstimmt." | |
13389 | ||
13390 | #. type: Plain text | |
13391 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13392 | msgid "" | |
13393 | "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " | |
13394 | "the pathname." | |
13395 | msgstr "" | |
13396 | "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen passt das Muster auf B</build/> " | |
13397 | "am Anfang des Pfadnamens." | |
13398 | ||
13399 | #. type: Plain text | |
13400 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13401 | msgid "" | |
13402 | "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " | |
13403 | "the B<.buildinfo>." | |
13404 | msgstr "" | |
13405 | "Legen Sie diese Option fest, damit beim Erstellen der B<.buildinfo> immer " | |
13406 | "das Feld B<Build-Path> geschrieben wird." | |
13407 | ||
13408 | #. type: Plain text | |
13409 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13410 | msgid "" | |
13411 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" | |
13412 | "lib/dpkg>." | |
13413 | msgstr "" | |
13414 | "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/" | |
13415 | "dpkg>." | |
13416 | ||
13417 | #. type: TP | |
13418 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man | |
13419 | #, no-wrap | |
13420 | msgid "B<-q>" | |
13421 | msgstr "B<-q>" | |
13422 | ||
13423 | #. type: Plain text | |
13424 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13425 | msgid "" | |
13426 | "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " | |
13427 | "B<-q> suppresses these messages." | |
13428 | msgstr "" | |
13429 | "B<dpkg-genbuildinfo> könnte informative Meldungen auf die Standard-" | |
13430 | "Fehlerausgabe schreiben. B<-q> unterdrückt diese Meldungen." | |
13431 | ||
13432 | #. type: Plain text | |
13433 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13434 | msgid "" | |
13435 | "This variable can be used to enable or disable various features that affect " | |
13436 | "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " | |
13437 | "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " | |
13438 | "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " | |
13439 | "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " | |
13440 | "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " | |
13441 | "unconditionally include the B<Build-Path> field." | |
13442 | msgstr "" | |
13443 | "Diese Variable kann dazu verwandt werden, verschiedene Funktionalitäten, die " | |
13444 | "die in der .buildinfo-Datei enthaltenen Informationen betreffen, über die " | |
13445 | "Option B<buildinfo> (seit Dpkg 1.18.19) ein- oder auszuschalten. Diese " | |
13446 | "Option enthält eine Kommata-getrennte Liste von Funktionalitäten, denen die " | |
13447 | "Modifikatoren ‚B<+>’ oder ‚B<->’ vorangestellt sind, um anzuzeigen, ob sie " | |
13448 | "ein- oder ausgeschaltet werden soll. Die besondere Funktionalität „B<all>“ " | |
13449 | "kann zum Ein- bzw. Ausschalten aller anderen Funktionalitäten verwandt " | |
13450 | "werden. Die Funktionalität „B<path>“ steuert, ob das Feld B<Build-Path> " | |
13451 | "bedingungslos aufgenmmen werden soll." | |
13452 | ||
13453 | #. type: TP | |
13454 | #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man | |
13455 | #: dpkg-gencontrol.man | |
13456 | #, no-wrap | |
13457 | msgid "B<debian/files>" | |
13458 | msgstr "B<debian/files>" | |
13459 | ||
13460 | #. type: Plain text | |
13461 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13462 | msgid "" | |
13463 | "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " | |
13464 | "producing a B<.buildinfo> file." | |
13465 | msgstr "" | |
13466 | "Die Liste der erstellten Dateien. B<dpkg-genbuildinfo> liest hier die Daten, " | |
13467 | "wenn es die Datei B<.buildinfo> erstellt." | |
13468 | ||
13469 | #. type: Plain text | |
13470 | #: dpkg-genbuildinfo.man | |
13471 | msgid "B<deb-buildinfo>(5)." | |
13472 | msgstr "B<deb-buildinfo>(5)." | |
13473 | ||
13474 | #. type: TH | |
13475 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13476 | #, no-wrap | |
13477 | msgid "dpkg-checkbuilddeps" | |
13478 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps" | |
13479 | ||
13480 | #. type: Plain text | |
13481 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13482 | msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" | |
13483 | msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte" | |
13484 | ||
13485 | #. type: Plain text | |
13486 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13487 | msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" | |
13488 | msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Befehlsdatei>]" | |
13489 | ||
13490 | #. type: Plain text | |
13491 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13492 | msgid "" | |
13493 | "This program checks the installed packages in the system against the build " | |
13494 | "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " | |
13495 | "met, it displays them and exits with a nonzero return code." | |
13496 | msgstr "" | |
13497 | "Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die " | |
13498 | "Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der control-Datei aufgeführt " | |
13499 | "sind. Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet " | |
13500 | "sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert." | |
13501 | ||
13502 | #. type: Plain text | |
13503 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13504 | msgid "" | |
13505 | "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " | |
13506 | "be specified on the command line." | |
13507 | msgstr "" | |
13508 | "Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer control-" | |
13509 | "Dateiname kann auf der Befehlszeile angegeben werden." | |
13510 | ||
13511 | #. type: Plain text | |
13512 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13513 | msgid "" | |
13514 | "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " | |
13515 | "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " | |
13516 | "B<-B> when only a source package is to be built." | |
13517 | msgstr "" | |
13518 | "Ignoriere B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Arch>-Zeilen (seit " | |
13519 | "Dpkg 1.16.4). Verwenden Sie dies, wenn nur arch-indep-Pakete gebaut werden " | |
13520 | "oder kombinieren Sie es mit B<-B>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden " | |
13521 | "soll." | |
13522 | ||
13523 | #. type: Plain text | |
13524 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13525 | msgid "" | |
13526 | "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " | |
13527 | "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " | |
13528 | "source package is to be built." | |
13529 | msgstr "" | |
13530 | "Ignoriere B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Indep>-Zeilen. " | |
13531 | "Verwenden Sie dies, wenn nur arch-dep-Pakete gebaut werden oder kombinieren " | |
13532 | "Sie es mit B<-A>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden soll." | |
13533 | ||
13534 | #. type: TP | |
13535 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13536 | #, no-wrap | |
13537 | msgid "B<-I>" | |
13538 | msgstr "B<-I>" | |
13539 | ||
13540 | #. type: Plain text | |
13541 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13542 | msgid "" | |
13543 | "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " | |
13544 | "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " | |
13545 | "the so called Build-Essential package set." | |
13546 | msgstr "" | |
13547 | "Ignoriert eingebaute Bauabhängigkeiten und -konflikte (seit Dpkg 1.18.2). " | |
13548 | "Dies sind implizite Abhängigkeiten, die normalerweise in einer bestimmten " | |
13549 | "Distribution benötigt werden, die sogenannte »Build-Essential«-Paketgruppe." | |
13550 | ||
13551 | #. type: TP | |
13552 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13553 | #, no-wrap | |
13554 | msgid "B<-d >I<build-depends-string>" | |
13555 | msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>" | |
13556 | ||
13557 | #. type: TP | |
13558 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13559 | #, no-wrap | |
13560 | msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" | |
13561 | msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>" | |
13562 | ||
13563 | #. type: Plain text | |
13564 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13565 | msgid "" | |
13566 | "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " | |
13567 | "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." | |
13568 | msgstr "" | |
13569 | "Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei " | |
13570 | "I<debian/control> (seit Dpkg 1.14.17)." | |
13571 | ||
13572 | #. type: TP | |
13573 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13574 | #, no-wrap | |
13575 | msgid "B<-a >I<arch>" | |
13576 | msgstr "B<-a >I<Architektur>" | |
13577 | ||
13578 | #. type: Plain text | |
13579 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13580 | msgid "" | |
13581 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
13582 | "the control file is to be built for the given host architecture instead of " | |
13583 | "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." | |
13584 | msgstr "" | |
13585 | "Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in " | |
13586 | "der Datei »control« für die angegebene Host-Architektur statt für die " | |
13587 | "Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll (seit Dpkg 1.16.2)." | |
13588 | ||
13589 | #. type: TP | |
13590 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13591 | #, no-wrap | |
13592 | msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" | |
13593 | msgstr "B<-P >I<Profil>[B<,>…]" | |
13594 | ||
13595 | #. type: Plain text | |
13596 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13597 | msgid "" | |
13598 | "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " | |
13599 | "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " | |
13600 | "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." | |
13601 | msgstr "" | |
13602 | "Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in " | |
13603 | "der Datei »control« für das/die angegebene(n) Bauprofile gebaut werden soll " | |
13604 | "(seit Dpkg 1.17.2). Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von " | |
13605 | "Profilnamen." | |
13606 | ||
13607 | #. type: Plain text | |
13608 | #: dpkg-checkbuilddeps.man | |
13609 | msgid "" | |
13610 | "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " | |
13611 | "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" | |
13612 | "P> option." | |
13613 | msgstr "" | |
13614 | "Falls gesetzt, wird sie als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket " | |
13615 | "verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Profilnamen. " | |
13616 | "Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt." | |
13617 | ||
13618 | #. type: TH | |
13619 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13620 | #, no-wrap | |
13621 | msgid "dpkg-distaddfile" | |
13622 | msgstr "dpkg-distaddfile" | |
13623 | ||
13624 | #. type: Plain text | |
13625 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13626 | msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" | |
13627 | msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen" | |
13628 | ||
13629 | #. type: Plain text | |
13630 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13631 | msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" | |
13632 | msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …]I< Dateiname Sektion Priorität>" | |
13633 | ||
13634 | #. type: Plain text | |
13635 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13636 | msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." | |
13637 | msgstr "" | |
13638 | "B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/" | |
13639 | "files> hinzu." | |
13640 | ||
13641 | #. type: Plain text | |
13642 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13643 | msgid "" | |
13644 | "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " | |
13645 | "priority for the B<.changes> file." | |
13646 | msgstr "" | |
13647 | "Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, die Sektion und " | |
13648 | "die Priorität für die B<.changes>-Datei." | |
13649 | ||
13650 | #. type: Plain text | |
13651 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13652 | msgid "" | |
13653 | "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" | |
13654 | "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " | |
13655 | "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." | |
13656 | msgstr "" | |
13657 | "Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-" | |
13658 | "genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer " | |
13659 | "Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> " | |
13660 | "ausgeführt wird." | |
13661 | ||
13662 | #. type: Plain text | |
13663 | #: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man | |
13664 | msgid "" | |
13665 | "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " | |
13666 | "B<debian/files>." | |
13667 | msgstr "" | |
13668 | "Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenen Dateien hierher, statt " | |
13669 | "B<debian/files> zu verwenden." | |
13670 | ||
13671 | #. type: Plain text | |
13672 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13673 | msgid "" | |
13674 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
13675 | "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." | |
13676 | msgstr "" | |
13677 | "Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. " | |
13678 | "B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien " | |
13679 | "hinzuzufügen." | |
13680 | ||
13681 | #. type: Plain text | |
13682 | #: dpkg-distaddfile.man | |
13683 | msgid "B<deb-src-files>(5)." | |
13684 | msgstr "B<deb-src-files>(5)." | |
13685 | ||
13686 | #. type: TH | |
13687 | #: dpkg-deb.man | |
13688 | #, no-wrap | |
13689 | msgid "dpkg-deb" | |
13690 | msgstr "dpkg-deb" | |
13691 | ||
13692 | #. type: Plain text | |
13693 | #: dpkg-deb.man | |
13694 | msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" | |
13695 | msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug" | |
13696 | ||
13697 | #. type: Plain text | |
13698 | #: dpkg-deb.man | |
13699 | msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" | |
13700 | msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
13701 | ||
13702 | #. type: Plain text | |
13703 | #: dpkg-deb.man | |
13704 | msgid "" | |
13705 | "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." | |
13706 | msgstr "" | |
13707 | "B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über " | |
13708 | "sie breit." | |
13709 | ||
13710 | #. type: Plain text | |
13711 | #: dpkg-deb.man | |
13712 | msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." | |
13713 | msgstr "" | |
13714 | "Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu " | |
13715 | "entfernen" | |
13716 | ||
13717 | #. type: Plain text | |
13718 | #: dpkg-deb.man | |
13719 | msgid "" | |
13720 | "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " | |
13721 | "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " | |
13722 | "and run it for you." | |
13723 | msgstr "" | |
13724 | "Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die " | |
13725 | "Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie " | |
13726 | "B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen." | |
13727 | ||
13728 | #. type: Plain text | |
13729 | #: dpkg-deb.man | |
13730 | msgid "" | |
13731 | "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " | |
13732 | "from standard input if the archive name is given as a single minus character " | |
13733 | "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " | |
13734 | "command description." | |
13735 | msgstr "" | |
13736 | "Bei den meisten Befehlen, die ein Archiv als Eingabeargument erwarten, kann " | |
13737 | "der Archivname von der Standardeingabe gelesen werden, wenn er als einzelnes " | |
13738 | "Minuszeichen (»B<->«) angegeben ist. Falls dies nicht unterstützt wird, ist " | |
13739 | "dies in der jeweiligen Beschreibung des Befehls dokumentiert." | |
13740 | ||
13741 | #. type: TP | |
13742 | #: dpkg-deb.man | |
13743 | #, no-wrap | |
13744 | msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" | |
13745 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<Programmverzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]" | |
13746 | ||
13747 | #. type: Plain text | |
13748 | #: dpkg-deb.man | |
13749 | msgid "" | |
13750 | "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" | |
13751 | "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " | |
13752 | "contains the control information files such as the control file itself. This " | |
13753 | "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " | |
13754 | "instead the files in it will be put in the binary package's control " | |
13755 | "information area." | |
13756 | msgstr "" | |
13757 | "Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, das in " | |
13758 | "I<Programmverzeichnis> gespeichert ist, an. I<Programmverzeichnis> muss ein " | |
13759 | "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation " | |
13760 | "wie die control-Datei selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in " | |
13761 | "dem Dateisystemarchiv des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst " | |
13762 | "werden in den Steuer-Informationsbereich des Binärpakets gepackt." | |
13763 | ||
13764 | #. type: Plain text | |
13765 | #: dpkg-deb.man | |
13766 | msgid "" | |
13767 | "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " | |
13768 | "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " | |
13769 | "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " | |
13770 | "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " | |
13771 | "B<DEBIAN> control information directory." | |
13772 | msgstr "" | |
13773 | "Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> " | |
13774 | "lesen und es auswerten. Es prüft die Datei auf Syntax-Fehler und andere " | |
13775 | "Probleme und zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> " | |
13776 | "wird auch die Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-" | |
13777 | "Steuer-Informationsverzeichnis prüfen." | |
13778 | ||
13779 | #. type: Plain text | |
13780 | #: dpkg-deb.man | |
13781 | msgid "" | |
13782 | "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " | |
13783 | "the file I<binary-directory>B<.deb>." | |
13784 | msgstr "" | |
13785 | "Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei " | |
13786 | "I<Programmverzeichnis>B<.deb> schreiben." | |
13787 | ||
13788 | #. type: Plain text | |
13789 | #: dpkg-deb.man | |
13790 | msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." | |
13791 | msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben." | |
13792 | ||
13793 | #. type: Plain text | |
13794 | #: dpkg-deb.man | |
13795 | msgid "" | |
13796 | "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " | |
13797 | "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " | |
13798 | "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " | |
13799 | "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " | |
13800 | "control file to determine which filename to use)." | |
13801 | msgstr "" | |
13802 | "Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei " | |
13803 | "I<Verzeichnis>B</>I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb.> schreiben. Wenn " | |
13804 | "ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf die Option B<--" | |
13805 | "nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die Paketsteuerdatei lesen " | |
13806 | "und auswerten muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu bestimmen)." | |
13807 | ||
13808 | #. type: TP | |
13809 | #: dpkg-deb.man | |
13810 | #, no-wrap | |
13811 | msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" | |
13812 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]" | |
13813 | ||
13814 | #. type: Plain text | |
13815 | #: dpkg-deb.man | |
13816 | msgid "Provides information about a binary package archive." | |
13817 | msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit." | |
13818 | ||
13819 | #. type: Plain text | |
13820 | #: dpkg-deb.man | |
13821 | msgid "" | |
13822 | "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " | |
13823 | "the contents of the package as well as its control file." | |
13824 | msgstr "" | |
13825 | "Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine " | |
13826 | "Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen control-Datei ausgeben." | |
13827 | ||
13828 | #. type: Plain text | |
13829 | #: dpkg-deb.man | |
13830 | msgid "" | |
13831 | "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " | |
13832 | "in the order they were specified; if any of the components weren't present " | |
13833 | "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " | |
13834 | "2." | |
13835 | msgstr "" | |
13836 | "Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der " | |
13837 | "angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht " | |
13838 | "vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben " | |
13839 | "und sich mit dem Status 2 beenden." | |
13840 | ||
13841 | #. type: TP | |
13842 | #: dpkg-deb.man | |
13843 | #, no-wrap | |
13844 | msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" | |
13845 | msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>" | |
13846 | ||
13847 | #. type: Plain text | |
13848 | #: dpkg-deb.man | |
13849 | msgid "" | |
13850 | "Provides information about a binary package archive in the format specified " | |
13851 | "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " | |
13852 | "name and version on one line, separated by a tabulator." | |
13853 | msgstr "" | |
13854 | "Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem " | |
13855 | "Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den " | |
13856 | "Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen " | |
13857 | "Tabulator." | |
13858 | ||
13859 | #. type: TP | |
13860 | #: dpkg-deb.man | |
13861 | #, no-wrap | |
13862 | msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" | |
13863 | msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]" | |
13864 | ||
13865 | #. type: Plain text | |
13866 | #: dpkg-deb.man | |
13867 | msgid "Extracts control file information from a binary package archive." | |
13868 | msgstr "" | |
13869 | "Extrahiert die Informationen der control-Datei aus einem Binärpaketarchiv." | |
13870 | ||
13871 | #. type: Plain text | |
13872 | #: dpkg-deb.man | |
13873 | msgid "" | |
13874 | "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " | |
13875 | "control file." | |
13876 | msgstr "" | |
13877 | "Falls keine I<Steuer-Feldname>n angegeben sind, gibt es die gesamte control-" | |
13878 | "Datei aus." | |
13879 | ||
13880 | #. type: Plain text | |
13881 | #: dpkg-deb.man | |
13882 | msgid "" | |
13883 | "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " | |
13884 | "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" | |
13885 | "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " | |
13886 | "name (and a colon and space)." | |
13887 | msgstr "" | |
13888 | "Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der " | |
13889 | "Reihenfolge aus, in der sie in der control-Datei angegeben sind. Falls mehr " | |
13890 | "als ein I<Steuer-Feldname> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem Inhalt " | |
13891 | "seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran." | |
13892 | ||
13893 | #. type: Plain text | |
13894 | #: dpkg-deb.man | |
13895 | msgid "No errors are reported for fields requested but not found." | |
13896 | msgstr "" | |
13897 | "Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet." | |
13898 | ||
13899 | #. type: TP | |
13900 | #: dpkg-deb.man | |
13901 | #, no-wrap | |
13902 | msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" | |
13903 | msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>" | |
13904 | ||
13905 | #. type: Plain text | |
13906 | #: dpkg-deb.man | |
13907 | msgid "" | |
13908 | "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " | |
13909 | "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " | |
13910 | "verbose listing." | |
13911 | msgstr "" | |
13912 | "Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die " | |
13913 | "Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen " | |
13914 | "Auflistung erstellt wird." | |
13915 | ||
13916 | #. type: TP | |
13917 | #: dpkg-deb.man | |
13918 | #, no-wrap | |
13919 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" | |
13920 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>" | |
13921 | ||
13922 | #. type: Plain text | |
13923 | #: dpkg-deb.man | |
13924 | msgid "" | |
13925 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " | |
13926 | "directory." | |
13927 | msgstr "" | |
13928 | "Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene " | |
13929 | "Verzeichnis." | |
13930 | ||
13931 | #. type: Plain text | |
13932 | #: dpkg-deb.man | |
13933 | msgid "" | |
13934 | "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " | |
13935 | "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." | |
13936 | msgstr "" | |
13937 | "Beachten Sie, dass das Extrahieren eines Pakets in das Wurzelverzeichnis " | |
13938 | "I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur " | |
13939 | "Paketinstallation." | |
13940 | ||
13941 | #. type: Plain text | |
13942 | #: dpkg-deb.man | |
13943 | msgid "" | |
13944 | "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " | |
13945 | "permissions modified to match the contents of the package." | |
13946 | msgstr "" | |
13947 | "I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig " | |
13948 | "angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets " | |
13949 | "übereinzustimmen." | |
13950 | ||
13951 | #. type: TP | |
13952 | #: dpkg-deb.man | |
13953 | #, no-wrap | |
13954 | msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" | |
13955 | msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>" | |
13956 | ||
13957 | #. type: Plain text | |
13958 | #: dpkg-deb.man | |
13959 | msgid "" | |
13960 | "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " | |
13961 | "listing of the files extracted as it goes." | |
13962 | msgstr "" | |
13963 | "Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten " | |
13964 | "eine Liste von extrahierten Dateien ausgibt." | |
13965 | ||
13966 | #. type: TP | |
13967 | #: dpkg-deb.man | |
13968 | #, no-wrap | |
13969 | msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" | |
13970 | msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>" | |
13971 | ||
13972 | #. type: Plain text | |
13973 | #: dpkg-deb.man | |
13974 | msgid "" | |
13975 | "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " | |
13976 | "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " | |
13977 | "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." | |
13978 | msgstr "" | |
13979 | "Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes " | |
13980 | "Verzeichnis und die Steuerinformationensdateien in das B<DEBIAN>-" | |
13981 | "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses (seit Dpkg 1.16.1)." | |
13982 | ||
13983 | #. type: Plain text | |
13984 | #: dpkg-deb.man | |
13985 | msgid "" | |
13986 | "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." | |
13987 | msgstr "" | |
13988 | "Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, " | |
13989 | "angelegt." | |
13990 | ||
13991 | #. type: Plain text | |
13992 | #: dpkg-deb.man | |
13993 | msgid "" | |
13994 | "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " | |
13995 | "from standard input («B<->») is B<not> supported." | |
13996 | msgstr "" | |
13997 | "Das Eingebearchiv wird (derzeit) nicht sequenziell verarbeitet, daher wird " | |
13998 | "das Einlesen von der Standardeingabe (»B<->«) B<nicht> unterstützt." | |
13999 | ||
14000 | #. type: TP | |
14001 | #: dpkg-deb.man | |
14002 | #, no-wrap | |
14003 | msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" | |
14004 | msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<Archiv>" | |
14005 | ||
14006 | #. type: Plain text | |
14007 | #: dpkg-deb.man | |
14008 | msgid "" | |
14009 | "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " | |
14010 | "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " | |
14011 | "can be used to extract a particular control file from a package archive. " | |
14012 | "The input archive will always be processed sequentially." | |
14013 | msgstr "" | |
14014 | "Extrahiert die Steuerdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur " | |
14015 | "Standardausgabe im B<tar>-Format (seit Dpkg 1.17.14. Dies kann zusammen mit " | |
14016 | "B<tar>(1) verwendet werden, um eine bestimmte control-Datei aus einem " | |
14017 | "Paketarchiv zu extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell " | |
14018 | "verarbeitet." | |
14019 | ||
14020 | #. type: TP | |
14021 | #: dpkg-deb.man | |
14022 | #, no-wrap | |
14023 | msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" | |
14024 | msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>" | |
14025 | ||
14026 | #. type: Plain text | |
14027 | #: dpkg-deb.man | |
14028 | msgid "" | |
14029 | "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " | |
14030 | "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " | |
14031 | "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " | |
14032 | "always be processed sequentially." | |
14033 | msgstr "" | |
14034 | "Extrahiert die Dateisystembaum-Daten aus einem Binärpaket und schickt sie " | |
14035 | "zur Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) " | |
14036 | "verwendet werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu " | |
14037 | "extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet." | |
14038 | ||
14039 | #. type: TP | |
14040 | #: dpkg-deb.man | |
14041 | #, no-wrap | |
14042 | msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" | |
14043 | msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]" | |
14044 | ||
14045 | #. type: Plain text | |
14046 | #: dpkg-deb.man | |
14047 | msgid "" | |
14048 | "Extracts the control information files from a package archive into the " | |
14049 | "specified directory." | |
14050 | msgstr "" | |
14051 | "Extrahiert die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das " | |
14052 | "angegebene Verzeichnis." | |
14053 | ||
14054 | #. type: Plain text | |
14055 | #: dpkg-deb.man | |
14056 | msgid "" | |
14057 | "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " | |
14058 | "directory is used." | |
14059 | msgstr "" | |
14060 | "Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im " | |
14061 | "aktuellen Verzeichnis verwendet." | |
14062 | ||
14063 | #. type: TP | |
14064 | #: dpkg-deb.man | |
14065 | #, no-wrap | |
14066 | msgid "B<--showformat=>I<format>" | |
14067 | msgstr "B<--showformat=>I<Format>" | |
14068 | ||
14069 | #. type: Plain text | |
14070 | #: dpkg-deb.man dpkg-query.man | |
14071 | msgid "" | |
14072 | "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " | |
14073 | "produce. The format is a string that will be output for each package listed." | |
14074 | msgstr "" | |
14075 | "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--" | |
14076 | "show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes " | |
14077 | "aufgeführte Paket ausgegeben wird." | |
14078 | ||
14079 | #. type: Plain text | |
14080 | #: dpkg-deb.man | |
14081 | msgid "" | |
14082 | "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " | |
14083 | "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " | |
14084 | "package. A complete explanation of the formatting options (including escape " | |
14085 | "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" | |
14086 | "showformat> option in B<dpkg-query>(1)." | |
14087 | msgstr "" | |
14088 | "Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form „${I<Feldname>}“ " | |
14089 | "referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für " | |
14090 | "das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der " | |
14091 | "Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann " | |
14092 | "in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden " | |
14093 | "werden." | |
14094 | ||
14095 | #. type: Plain text | |
14096 | #: dpkg-deb.man | |
14097 | msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." | |
14098 | msgstr "Die Voreinstellung für dieses Feld ist „${Package}\\et${Version}\\en“." | |
14099 | ||
14100 | #. type: TP | |
14101 | #: dpkg-deb.man | |
14102 | #, no-wrap | |
14103 | msgid "B<-z>I<compress-level>" | |
14104 | msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>" | |
14105 | ||
14106 | #. type: Plain text | |
14107 | #: dpkg-deb.man | |
14108 | msgid "" | |
14109 | "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " | |
14110 | "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " | |
14111 | "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " | |
14112 | "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." | |
14113 | msgstr "" | |
14114 | "Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau " | |
14115 | "eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip, 6 für " | |
14116 | "Xz. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 wird auf den " | |
14117 | "Komprimierer »none« für Gzip einstellen. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 " | |
14118 | "äquivalent zu dem Komprimierer »none« für alle Komprimierer." | |
14119 | ||
14120 | #. type: TP | |
14121 | #: dpkg-deb.man | |
14122 | #, no-wrap | |
14123 | msgid "B<-S>I<compress-strategy>" | |
14124 | msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>" | |
14125 | ||
14126 | #. type: Plain text | |
14127 | #: dpkg-deb.man | |
14128 | msgid "" | |
14129 | "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " | |
14130 | "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " | |
14131 | "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " | |
14132 | "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." | |
14133 | msgstr "" | |
14134 | "Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-" | |
14135 | "Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). " | |
14136 | "Erlaubte Werte sind B<none> (seit Dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, " | |
14137 | "B<rle> und B<fixed> für Gzip (seit Dpkg 1.17.0) und B<extreme> für Xz." | |
14138 | ||
14139 | #. type: TP | |
14140 | #: dpkg-deb.man | |
14141 | #, no-wrap | |
14142 | msgid "B<-Z>I<compress-type>" | |
14143 | msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>" | |
14144 | ||
14145 | #. type: Plain text | |
14146 | #: dpkg-deb.man | |
14147 | msgid "" | |
14148 | "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " | |
14149 | "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " | |
14150 | "B<xz>)." | |
14151 | msgstr "" | |
14152 | "Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind " | |
14153 | "B<gzip>, B<xz> (seit Dpkg 1.15.6) und B<none> (voreingestellt ist B<xz>)." | |
14154 | ||
14155 | #. type: TP | |
14156 | #: dpkg-deb.man | |
14157 | #, no-wrap | |
14158 | msgid "B<--uniform-compression>" | |
14159 | msgstr "B<--uniform-compression>" | |
14160 | ||
14161 | #. type: Plain text | |
14162 | #: dpkg-deb.man | |
14163 | msgid "" | |
14164 | "Specify that the same compression parameters should be used for all archive " | |
14165 | "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " | |
14166 | "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " | |
14167 | "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " | |
14168 | "B<xz>." | |
14169 | msgstr "" | |
14170 | "Gibt an, dass die gleichen Komprimierungsparameter für alle Archivteile (d." | |
14171 | "h. B<control.tar> und B<data.tar>; seit Dpkg 1.17.6) verwandt werden sollen. " | |
14172 | "Andernfalls wird nur der Teil B<data.tar> diese Parameter verwenden. Die " | |
14173 | "einzigen unterstützten Kompressionstypen, die übergreifend benutzt werden " | |
14174 | "dürfen, sind B<none>, B<gzip> und B<xz>." | |
14175 | ||
14176 | #. type: TP | |
14177 | #: dpkg-deb.man | |
14178 | #, no-wrap | |
14179 | msgid "B<--deb-format=>I<format>" | |
14180 | msgstr "B<--deb-format=>I<Format>" | |
14181 | ||
14182 | #. type: Plain text | |
14183 | #: dpkg-deb.man | |
14184 | msgid "" | |
14185 | "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " | |
14186 | "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " | |
14187 | "one (default is B<2.0>)." | |
14188 | msgstr "" | |
14189 | "Setzt das beim Bau verwandte Archivformat (seit Dpkg 1.17.0). Erlaubte Werte " | |
14190 | "sind B<2.0> für das neue Format und B<0.939000> für das alte Format (Vorgabe " | |
14191 | "ist B<2.0>)." | |
14192 | ||
14193 | #. type: Plain text | |
14194 | #: dpkg-deb.man | |
14195 | msgid "" | |
14196 | "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " | |
14197 | "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " | |
14198 | "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " | |
14199 | "only." | |
14200 | msgstr "" | |
14201 | "Das alte Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen " | |
14202 | "und ist jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von " | |
14203 | "Dpkg-Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. " | |
14204 | "Diese Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht." | |
14205 | ||
14206 | #. type: TP | |
14207 | #: dpkg-deb.man | |
14208 | #, no-wrap | |
14209 | msgid "B<--nocheck>" | |
14210 | msgstr "B<--nocheck>" | |
14211 | ||
14212 | #. type: Plain text | |
14213 | #: dpkg-deb.man | |
14214 | msgid "" | |
14215 | "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " | |
14216 | "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." | |
14217 | msgstr "" | |
14218 | "Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die " | |
14219 | "vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, " | |
14220 | "das Sie möchten, egal wie defekt es ist." | |
14221 | ||
14222 | #. type: TP | |
14223 | #: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man | |
14224 | #, no-wrap | |
14225 | msgid "B<-v>, B<--verbose>" | |
14226 | msgstr "B<-v>, B<--verbose>" | |
14227 | ||
14228 | #. type: Plain text | |
14229 | #: dpkg-deb.man | |
14230 | msgid "" | |
14231 | "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" | |
14232 | "extract> making it behave like B<--vextract>." | |
14233 | msgstr "" | |
14234 | "Aktiviert ausführliche Ausgabe (seit Dpkg 1.16.1). Dies betrifft derzeit nur " | |
14235 | "B<--extract>, wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält." | |
14236 | ||
14237 | #. type: TP | |
14238 | #: dpkg-deb.man | |
14239 | #, no-wrap | |
14240 | msgid "B<-D>, B<--debug>" | |
14241 | msgstr "B<-D>, B<--debug>" | |
14242 | ||
14243 | #. type: Plain text | |
14244 | #: dpkg-deb.man | |
14245 | msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." | |
14246 | msgstr "" | |
14247 | "Aktiviert Fehlersuchausgaben (»debugging«). Dies ist nicht sehr interessant." | |
14248 | ||
14249 | #. type: Plain text | |
14250 | #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
14251 | msgid "The requested action was successfully performed." | |
14252 | msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." | |
14253 | ||
14254 | #. type: Plain text | |
14255 | #: dpkg-deb.man | |
14256 | msgid "" | |
14257 | "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " | |
14258 | "temporary files and directories." | |
14259 | msgstr "" | |
14260 | "Falls gesetzt, wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " | |
14261 | "temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." | |
14262 | ||
14263 | #. type: Plain text | |
14264 | #: dpkg-deb.man | |
14265 | msgid "" | |
14266 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
14267 | "B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " | |
14268 | "file entries." | |
14269 | msgstr "" | |
14270 | "Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem " | |
14271 | "B<ar>(5)-Container von B<deb>(5) und zum Festlegen der Mtime in den " | |
14272 | "Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt." | |
14273 | ||
14274 | #. type: Plain text | |
14275 | #: dpkg-deb.man | |
14276 | msgid "" | |
14277 | "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " | |
14278 | "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " | |
14279 | "package's scripts run and its status and contents recorded." | |
14280 | msgstr "" | |
14281 | "Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie " | |
14282 | "müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an " | |
14283 | "den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und " | |
14284 | "sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird." | |
14285 | ||
14286 | #. type: Plain text | |
14287 | #: dpkg-deb.man | |
14288 | msgid "" | |
14289 | "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." | |
14290 | msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche." | |
14291 | ||
14292 | #. type: Plain text | |
14293 | #: dpkg-deb.man | |
14294 | msgid "" | |
14295 | "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " | |
14296 | "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " | |
14297 | "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " | |
14298 | "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " | |
14299 | "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" | |
14300 | msgstr "" | |
14301 | "B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht " | |
14302 | "mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die " | |
14303 | "Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot " | |
14304 | "geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-" | |
14305 | "Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird " | |
14306 | "dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)" | |
14307 | ||
14308 | #. type: Plain text | |
14309 | #: dpkg-deb.man | |
14310 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14311 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." | |
14312 | ||
14313 | #. type: TH | |
14314 | #: dpkg-divert.man | |
14315 | #, no-wrap | |
14316 | msgid "dpkg-divert" | |
14317 | msgstr "dpkg-divert" | |
14318 | ||
14319 | #. type: Plain text | |
14320 | #: dpkg-divert.man | |
14321 | msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" | |
14322 | msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei" | |
14323 | ||
14324 | #. type: Plain text | |
14325 | #: dpkg-divert.man | |
14326 | msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" | |
14327 | msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
14328 | ||
14329 | #. type: Plain text | |
14330 | #: dpkg-divert.man | |
14331 | msgid "" | |
14332 | "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " | |
14333 | "diversions." | |
14334 | msgstr "" | |
14335 | "B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen " | |
14336 | "einzurichten und zu aktualisieren." | |
14337 | ||
14338 | #. type: Plain text | |
14339 | #: dpkg-divert.man | |
14340 | msgid "" | |
14341 | "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " | |
14342 | "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " | |
14343 | "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " | |
14344 | "conflict. System administrators can also use it to override some package's " | |
14345 | "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " | |
14346 | "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " | |
14347 | "version of a package which contains those files." | |
14348 | msgstr "" | |
14349 | "Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu " | |
14350 | "zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem " | |
14351 | "I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-" | |
14352 | "Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie " | |
14353 | "einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um " | |
14354 | "sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann " | |
14355 | "immer einige Dateien (die nicht als „Conffiles“ markiert sind) von B<dpkg> " | |
14356 | "erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese " | |
14357 | "Dateien enthält, installiert wird." | |
14358 | ||
14359 | #. type: TP | |
14360 | #: dpkg-divert.man | |
14361 | #, no-wrap | |
14362 | msgid "[B<--add>] I<file>" | |
14363 | msgstr "[B<--add>] I<Datei>" | |
14364 | ||
14365 | #. type: Plain text | |
14366 | #: dpkg-divert.man | |
14367 | msgid "Add a diversion for I<file>." | |
14368 | msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu." | |
14369 | ||
14370 | #. type: TP | |
14371 | #: dpkg-divert.man | |
14372 | #, no-wrap | |
14373 | msgid "B<--remove>I< file>" | |
14374 | msgstr "B<--remove>I< Datei>" | |
14375 | ||
14376 | #. type: Plain text | |
14377 | #: dpkg-divert.man | |
14378 | msgid "Remove a diversion for I<file>." | |
14379 | msgstr "Entferne eine Umleitung für I<Datei>." | |
14380 | ||
14381 | #. type: TP | |
14382 | #: dpkg-divert.man | |
14383 | #, no-wrap | |
14384 | msgid "B<--list>I< glob-pattern>" | |
14385 | msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>" | |
14386 | ||
14387 | #. type: Plain text | |
14388 | #: dpkg-divert.man | |
14389 | msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." | |
14390 | msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen." | |
14391 | ||
14392 | #. type: TP | |
14393 | #: dpkg-divert.man | |
14394 | #, no-wrap | |
14395 | msgid "B<--listpackage>I< file>" | |
14396 | msgstr "B<--listpackage>I< Datei>" | |
14397 | ||
14398 | #. type: Plain text | |
14399 | #: dpkg-divert.man | |
14400 | msgid "" | |
14401 | "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " | |
14402 | "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " | |
14403 | "diverted." | |
14404 | msgstr "" | |
14405 | "Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet (seit Dpkg 1.15.0). " | |
14406 | "Gibt LOCAL aus, falls die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls " | |
14407 | "I<Datei> nicht umgeleitet wurde." | |
14408 | ||
14409 | #. type: TP | |
14410 | #: dpkg-divert.man | |
14411 | #, no-wrap | |
14412 | msgid "B<--truename>I< file>" | |
14413 | msgstr "B<--truename>I< Datei>" | |
14414 | ||
14415 | #. type: Plain text | |
14416 | #: dpkg-divert.man | |
14417 | msgid "Print the real name for a diverted file." | |
14418 | msgstr "Zeige den echten Namen für eine umgeleitete Datei an." | |
14419 | ||
14420 | #. type: TP | |
14421 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man | |
14422 | #, no-wrap | |
14423 | msgid "B<--admindir>I< directory>" | |
14424 | msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>" | |
14425 | ||
14426 | #. type: Plain text | |
14427 | #: dpkg-divert.man | |
14428 | msgid "" | |
14429 | "Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." | |
14430 | msgstr "" | |
14431 | "Setze das B<dpkg>-Datenverzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: I<%ADMINDIR" | |
14432 | "%>)." | |
14433 | ||
14434 | #. type: TP | |
14435 | #: dpkg-divert.man | |
14436 | #, no-wrap | |
14437 | msgid "B<--divert>I< divert-to>" | |
14438 | msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>" | |
14439 | ||
14440 | #. type: Plain text | |
14441 | #: dpkg-divert.man | |
14442 | msgid "" | |
14443 | "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " | |
14444 | "other packages, will be diverted." | |
14445 | msgstr "" | |
14446 | "I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von " | |
14447 | "anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden." | |
14448 | ||
14449 | #. type: TP | |
14450 | #: dpkg-divert.man | |
14451 | #, no-wrap | |
14452 | msgid "B<--local>" | |
14453 | msgstr "B<--local>" | |
14454 | ||
14455 | #. type: Plain text | |
14456 | #: dpkg-divert.man | |
14457 | msgid "" | |
14458 | "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " | |
14459 | "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " | |
14460 | "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " | |
14461 | "version." | |
14462 | msgstr "" | |
14463 | "Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, " | |
14464 | "dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert " | |
14465 | "ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, " | |
14466 | "um eine lokal geänderte Version zu installieren." | |
14467 | ||
14468 | #. type: TP | |
14469 | #: dpkg-divert.man | |
14470 | #, no-wrap | |
14471 | msgid "B<--package>I< package>" | |
14472 | msgstr "B<--package>I< Paket>" | |
14473 | ||
14474 | #. type: Plain text | |
14475 | #: dpkg-divert.man | |
14476 | msgid "" | |
14477 | "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " | |
14478 | "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." | |
14479 | msgstr "" | |
14480 | "I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet " | |
14481 | "wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet." | |
14482 | ||
14483 | #. type: TP | |
14484 | #: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
14485 | #, no-wrap | |
14486 | msgid "B<--quiet>" | |
14487 | msgstr "B<--quiet>" | |
14488 | ||
14489 | #. type: Plain text | |
14490 | #: dpkg-divert.man | |
14491 | msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." | |
14492 | msgstr "Ruhiger Modus, d.h. keine langatmige Ausgabe." | |
14493 | ||
14494 | #. type: TP | |
14495 | #: dpkg-divert.man | |
14496 | #, no-wrap | |
14497 | msgid "B<--rename>" | |
14498 | msgstr "B<--rename>" | |
14499 | ||
14500 | #. type: Plain text | |
14501 | #: dpkg-divert.man | |
14502 | msgid "" | |
14503 | "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " | |
14504 | "in case the destination file already exists." | |
14505 | msgstr "" | |
14506 | "Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird " | |
14507 | "den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert." | |
14508 | ||
14509 | #. type: TP | |
14510 | #: dpkg-divert.man | |
14511 | #, no-wrap | |
14512 | msgid "B<--test>" | |
14513 | msgstr "B<--test>" | |
14514 | ||
14515 | #. type: Plain text | |
14516 | #: dpkg-divert.man | |
14517 | msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." | |
14518 | msgstr "" | |
14519 | "Testmodus, d.h. führe keine Änderungen durch, sondern zeige sie lediglich." | |
14520 | ||
14521 | #. type: Plain text | |
14522 | #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man | |
14523 | msgid "" | |
14524 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
14525 | "as the B<dpkg> data directory." | |
14526 | msgstr "" | |
14527 | "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies " | |
14528 | "als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt." | |
14529 | ||
14530 | #. type: Plain text | |
14531 | #: dpkg-divert.man | |
14532 | msgid "" | |
14533 | "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " | |
14534 | "B<dpkg-divert> will use it as the package name." | |
14535 | msgstr "" | |
14536 | "Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt " | |
14537 | "wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden." | |
14538 | ||
14539 | #. type: TP | |
14540 | #: dpkg-divert.man | |
14541 | #, no-wrap | |
14542 | msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
14543 | msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" | |
14544 | ||
14545 | #. type: Plain text | |
14546 | #: dpkg-divert.man | |
14547 | msgid "" | |
14548 | "File which contains the current list of diversions of the system. It is " | |
14549 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
14550 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
14551 | msgstr "" | |
14552 | "Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie " | |
14553 | "befindet sich im B<dpkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen " | |
14554 | "für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>." | |
14555 | ||
14556 | #. type: Plain text | |
14557 | #: dpkg-divert.man | |
14558 | msgid "" | |
14559 | "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" | |
14560 | "old>, before replacing it with the new one." | |
14561 | msgstr "" | |
14562 | "Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung " | |
14563 | "I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt." | |
14564 | ||
14565 | #. type: Plain text | |
14566 | #: dpkg-divert.man | |
14567 | msgid "" | |
14568 | "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " | |
14569 | "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " | |
14570 | "specified." | |
14571 | msgstr "" | |
14572 | "Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> " | |
14573 | "I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--" | |
14574 | "package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen." | |
14575 | ||
14576 | #. type: Plain text | |
14577 | #: dpkg-divert.man | |
14578 | msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." | |
14579 | msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden." | |
14580 | ||
14581 | #. type: Plain text | |
14582 | #: dpkg-divert.man | |
14583 | msgid "" | |
14584 | "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " | |
14585 | "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " | |
14586 | "library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " | |
14587 | "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " | |
14588 | "library has the same SONAME as the undiverted one." | |
14589 | msgstr "" | |
14590 | "Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen " | |
14591 | "werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der " | |
14592 | "Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da B<ldconfig> keine " | |
14593 | "Umleitungen anerkennt (nur B<dpkg> tut dies), kann der Symlink am Ende auf " | |
14594 | "die umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den " | |
14595 | "gleichen SONAME wie die nicht umgeleitete hat." | |
14596 | ||
14597 | #. type: Plain text | |
14598 | #: dpkg-divert.man | |
14599 | msgid "" | |
14600 | "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." | |
14601 | "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" | |
14602 | "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" | |
14603 | msgstr "" | |
14604 | "Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> " | |
14605 | "umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, " | |
14606 | "dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu " | |
14607 | "installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:" | |
14608 | ||
14609 | #. type: Plain text | |
14610 | #: dpkg-divert.man | |
14611 | msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
14612 | msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" | |
14613 | ||
14614 | #. type: Plain text | |
14615 | #: dpkg-divert.man | |
14616 | msgid "To remove that diversion:" | |
14617 | msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:" | |
14618 | ||
14619 | #. type: Plain text | |
14620 | #: dpkg-divert.man | |
14621 | msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
14622 | msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" | |
14623 | ||
14624 | #. type: Plain text | |
14625 | #: dpkg-divert.man | |
14626 | msgid "" | |
14627 | "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" | |
14628 | "example.foo>, except your own I<wibble> package:" | |
14629 | msgstr "" | |
14630 | "Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</" | |
14631 | "usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> " | |
14632 | "umzuleiten:" | |
14633 | ||
14634 | #. type: Plain text | |
14635 | #: dpkg-divert.man | |
14636 | msgid "" | |
14637 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
14638 | "example" | |
14639 | msgstr "" | |
14640 | "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" | |
14641 | "example" | |
14642 | ||
14643 | #. type: Plain text | |
14644 | #: dpkg-divert.man | |
14645 | msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
14646 | msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" | |
14647 | ||
14648 | #. type: TH | |
14649 | #: dpkg-genchanges.man | |
14650 | #, no-wrap | |
14651 | msgid "dpkg-genchanges" | |
14652 | msgstr "dpkg-genchanges" | |
14653 | ||
14654 | #. type: Plain text | |
14655 | #: dpkg-genchanges.man | |
14656 | msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" | |
14657 | msgstr "dpkg-genchanges - erstelle Debian-.changes-Dateien" | |
14658 | ||
14659 | #. type: Plain text | |
14660 | #: dpkg-genchanges.man | |
14661 | msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" | |
14662 | msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]" | |
14663 | ||
14664 | #. type: Plain text | |
14665 | #: dpkg-genchanges.man | |
14666 | msgid "" | |
14667 | "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " | |
14668 | "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " | |
14669 | "upload control file (B<.changes> file)." | |
14670 | msgstr "" | |
14671 | "B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten " | |
14672 | "Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine " | |
14673 | "Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)." | |
14674 | ||
14675 | #. type: Plain text | |
14676 | #: dpkg-genchanges.man | |
14677 | msgid "" | |
14678 | "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " | |
14679 | "dpkg 1.18.5)." | |
14680 | msgstr "" | |
14681 | "Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von " | |
14682 | "Komponenten (seit Dpkg 1.18.5)." | |
14683 | ||
14684 | #. type: Plain text | |
14685 | #: dpkg-genchanges.man | |
14686 | msgid "Upload the source package." | |
14687 | msgstr "Hochladen des Quellpakets." | |
14688 | ||
14689 | #. type: Plain text | |
14690 | #: dpkg-genchanges.man | |
14691 | msgid "Upload the architecture specific binary packages." | |
14692 | msgstr "Hochladen des architekturspezifischen Binärpakets." | |
14693 | ||
14694 | #. type: Plain text | |
14695 | #: dpkg-genchanges.man | |
14696 | msgid "Upload the architecture independent binary packages." | |
14697 | msgstr "Hochladen des architekturunabhängigen Binärpakets." | |
14698 | ||
14699 | #. type: Plain text | |
14700 | #: dpkg-genchanges.man | |
14701 | msgid "" | |
14702 | "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " | |
14703 | "an alias for B<any,all>." | |
14704 | msgstr "" | |
14705 | "Hochladen der architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies " | |
14706 | "ist ein Alias für B<any,all>." | |
14707 | ||
14708 | #. type: Plain text | |
14709 | #: dpkg-genchanges.man | |
14710 | msgid "" | |
14711 | "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " | |
14712 | "default case when no build option is specified." | |
14713 | msgstr "" | |
14714 | "Alles hochladen. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum " | |
14715 | "Standardfall, wenn keine Bauoption festgelegt ist." | |
14716 | ||
14717 | #. type: Plain text | |
14718 | #: dpkg-genchanges.man | |
14719 | msgid "" | |
14720 | "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " | |
14721 | "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" | |
14722 | "B> haven't been used)." | |
14723 | msgstr "" | |
14724 | "Die B<-s>I<x> Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload " | |
14725 | "hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> " | |
14726 | "nicht verwendet wurden)." | |
14727 | ||
14728 | #. type: Plain text | |
14729 | #: dpkg-genchanges.man | |
14730 | msgid "" | |
14731 | "By default, or if specified, the original source will be included only if " | |
14732 | "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " | |
14733 | "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " | |
14734 | "entry." | |
14735 | msgstr "" | |
14736 | "Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur " | |
14737 | "hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version " | |
14738 | "ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der " | |
14739 | "Originalautoren in dem letzten Changlog-Eintrag unterscheidet." | |
14740 | ||
14741 | #. type: Plain text | |
14742 | #: dpkg-genchanges.man | |
14743 | msgid "Forces the inclusion of the original source." | |
14744 | msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen." | |
14745 | ||
14746 | #. type: Plain text | |
14747 | #: dpkg-genchanges.man | |
14748 | msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." | |
14749 | msgstr "" | |
14750 | "Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu." | |
14751 | ||
14752 | #. type: Plain text | |
14753 | #: dpkg-genchanges.man | |
14754 | msgid "" | |
14755 | "Causes changelog information from all versions strictly later than " | |
14756 | "I<version> to be used." | |
14757 | msgstr "" | |
14758 | "Dies führt dazu, dass »changelog«-Informationen von allen Versionen, die " | |
14759 | "strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden." | |
14760 | ||
14761 | #. type: Plain text | |
14762 | #: dpkg-genchanges.man | |
14763 | msgid "" | |
14764 | "Read the description of the changes from the file I<changes-description> " | |
14765 | "rather than using the information from the source tree's changelog file." | |
14766 | msgstr "" | |
14767 | "Lese die Beschreibung der Änderungen aus der Datei I<Änderungsbeschreibung> " | |
14768 | "anstatt die Informationen aus dem changelog-Datei des Quellbaums zu " | |
14769 | "verwenden." | |
14770 | ||
14771 | #. type: TP | |
14772 | #: dpkg-genchanges.man | |
14773 | #, no-wrap | |
14774 | msgid "B<-m>I<maintainer-address>" | |
14775 | msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>" | |
14776 | ||
14777 | #. type: Plain text | |
14778 | #: dpkg-genchanges.man | |
14779 | msgid "" | |
14780 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
14781 | "for this package, rather than using the information from the source tree's " | |
14782 | "control file." | |
14783 | msgstr "" | |
14784 | "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers " | |
14785 | "dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der »control«-Datei des " | |
14786 | "Quellbaums zu verwenden." | |
14787 | ||
14788 | #. type: TP | |
14789 | #: dpkg-genchanges.man | |
14790 | #, no-wrap | |
14791 | msgid "B<-e>I<maintainer-address>" | |
14792 | msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>" | |
14793 | ||
14794 | #. type: Plain text | |
14795 | #: dpkg-genchanges.man | |
14796 | msgid "" | |
14797 | "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " | |
14798 | "for this upload, rather than using the information from the source tree's " | |
14799 | "changelog." | |
14800 | msgstr "" | |
14801 | "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für " | |
14802 | "diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums " | |
14803 | "zu verwenden." | |
14804 | ||
14805 | #. type: TP | |
14806 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
14807 | #, no-wrap | |
14808 | msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" | |
14809 | msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>" | |
14810 | ||
14811 | #. type: Plain text | |
14812 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man | |
14813 | msgid "" | |
14814 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " | |
14815 | "discussion of output substitution." | |
14816 | msgstr "" | |
14817 | "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für " | |
14818 | "eine Besprechung des Ausgabesubstitution." | |
14819 | ||
14820 | #. type: TP | |
14821 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
14822 | #, no-wrap | |
14823 | msgid "B<-T>I<substvars-file>" | |
14824 | msgstr "B<-T>I<Substvars-Datei>" | |
14825 | ||
14826 | #. type: Plain text | |
14827 | #: dpkg-genchanges.man | |
14828 | msgid "" | |
14829 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
14830 | "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " | |
14831 | "output, however the special variable I<Format> will override the field of " | |
14832 | "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " | |
14833 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
14834 | msgstr "" | |
14835 | "Lese die Substitutionsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig " | |
14836 | "B<debian/substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine " | |
14837 | "Variablensubstitution, die besondere Variable I<Format> wird allerdings das " | |
14838 | "Feld mit dem gleichen Namen überschreiben. Diese Option kann mehrfach " | |
14839 | "verwandt werden, um Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen " | |
14840 | "(seit Dpkg 1.15.6)." | |
14841 | ||
14842 | #. type: TP | |
14843 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
14844 | #, no-wrap | |
14845 | msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" | |
14846 | msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>" | |
14847 | ||
14848 | #. type: Plain text | |
14849 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
14850 | msgid "Override or add an output control file field." | |
14851 | msgstr "Überschreibe oder ergänze ein Ausgabesteuerdateifeld." | |
14852 | ||
14853 | #. type: TP | |
14854 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
14855 | #, no-wrap | |
14856 | msgid "B<-U>I<field>" | |
14857 | msgstr "B<-U>I<field>" | |
14858 | ||
14859 | #. type: Plain text | |
14860 | #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
14861 | msgid "Remove an output control file field." | |
14862 | msgstr "Entferne ein Ausgabesteuerdateifeld." | |
14863 | ||
14864 | #. type: Plain text | |
14865 | #: dpkg-genchanges.man | |
14866 | msgid "" | |
14867 | "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" | |
14868 | "files>." | |
14869 | msgstr "" | |
14870 | "Lese die Liste der hochzuladenen Dateien von hier, statt B<debian/files> zu " | |
14871 | "verwenden." | |
14872 | ||
14873 | #. type: Plain text | |
14874 | #: dpkg-genchanges.man | |
14875 | msgid "" | |
14876 | "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " | |
14877 | "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " | |
14878 | "sizes and checksums in the B<.changes> file)." | |
14879 | msgstr "" | |
14880 | "Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in " | |
14881 | "I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese " | |
14882 | "Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-" | |
14883 | "Datei aufnehmen kann." | |
14884 | ||
14885 | #. type: Plain text | |
14886 | #: dpkg-genchanges.man | |
14887 | msgid "" | |
14888 | "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " | |
14889 | "error, for example about how many of the package's source files are being " | |
14890 | "uploaded. B<-q> suppresses these messages." | |
14891 | msgstr "" | |
14892 | "Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die " | |
14893 | "Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets " | |
14894 | "hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen." | |
14895 | ||
14896 | #. type: Plain text | |
14897 | #: dpkg-genchanges.man | |
14898 | msgid "" | |
14899 | "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " | |
14900 | "specified (since dpkg 1.18.5)." | |
14901 | msgstr "" | |
14902 | "Gibt die changes-Datei auf der Standardausgabe (Vorgabe) oder in " | |
14903 | "I<Dateiname>, falls angegeben, aus (seit Dpkg 1.18.5)." | |
14904 | ||
14905 | #. type: Plain text | |
14906 | #: dpkg-genchanges.man | |
14907 | msgid "" | |
14908 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
14909 | "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." | |
14910 | msgstr "" | |
14911 | "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten " | |
14912 | "Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<." | |
14913 | "changes> erstellt." | |
14914 | ||
14915 | #. type: Plain text | |
14916 | #: dpkg-genchanges.man | |
14917 | msgid "" | |
14918 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
14919 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
14920 | msgstr "" | |
14921 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" | |
14922 | "changelog>(5), B<deb-changes>(5)." | |
14923 | ||
14924 | #. type: TH | |
14925 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14926 | #, no-wrap | |
14927 | msgid "dpkg-gencontrol" | |
14928 | msgstr "dpkg-gencontrol" | |
14929 | ||
14930 | #. type: Plain text | |
14931 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14932 | msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" | |
14933 | msgstr "dpkg-gencontrol - erstelle Debian-control-Dateien" | |
14934 | ||
14935 | #. type: Plain text | |
14936 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14937 | msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" | |
14938 | msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option> …]" | |
14939 | ||
14940 | #. type: Plain text | |
14941 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14942 | msgid "" | |
14943 | "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " | |
14944 | "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" | |
14945 | "control); during this process it will simplify the relation fields." | |
14946 | msgstr "" | |
14947 | "B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-" | |
14948 | "Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paket-control-Datei (standardmäßig " | |
14949 | "debian/tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit " | |
14950 | "Paketbeziehungen." | |
14951 | ||
14952 | #. type: Plain text | |
14953 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14954 | msgid "" | |
14955 | "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " | |
14956 | "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " | |
14957 | "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " | |
14958 | "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " | |
14959 | "to true given the current version of the package as installed). Logically it " | |
14960 | "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " | |
14961 | "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " | |
14962 | "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " | |
14963 | "the superseding dependency will take the place of the discarded one." | |
14964 | msgstr "" | |
14965 | "Daher werden B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> und B<Suggests> in " | |
14966 | "dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der " | |
14967 | "jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt " | |
14968 | "werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden " | |
14969 | "alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des " | |
14970 | "aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es " | |
14971 | "den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die " | |
14972 | "Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls " | |
14973 | "eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden " | |
14974 | "weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere " | |
14975 | "Abhängigkeit den Platz der gestrichenen." | |
14976 | ||
14977 | #. type: Plain text | |
14978 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14979 | msgid "" | |
14980 | "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " | |
14981 | "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " | |
14982 | "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " | |
14983 | "field." | |
14984 | msgstr "" | |
14985 | "Die anderen Paketbeziehungsfelder (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, " | |
14986 | "B<Replaces> und B<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die " | |
14987 | "Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket " | |
14988 | "mehrfach in dem Feld aufgeführt ist." | |
14989 | ||
14990 | #. type: Plain text | |
14991 | #: dpkg-gencontrol.man | |
14992 | msgid "" | |
14993 | "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" | |
14994 | "files>." | |
14995 | msgstr "" | |
14996 | "B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/" | |
14997 | "files> hinzu." | |
14998 | ||
14999 | #. type: Plain text | |
15000 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15001 | msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." | |
15002 | msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes." | |
15003 | ||
15004 | #. type: Plain text | |
15005 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15006 | msgid "" | |
15007 | "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " | |
15008 | "of output substitution." | |
15009 | msgstr "" | |
15010 | "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für " | |
15011 | "eine Besprechung der Ausgabesubstitution." | |
15012 | ||
15013 | #. type: Plain text | |
15014 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15015 | msgid "" | |
15016 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
15017 | "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " | |
15018 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
15019 | msgstr "" | |
15020 | "Lese die Substitutionsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig " | |
15021 | "B<debian/substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " | |
15022 | "Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)." | |
15023 | ||
15024 | #. type: TP | |
15025 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man | |
15026 | #, no-wrap | |
15027 | msgid "B<-c>I<control-file>" | |
15028 | msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>" | |
15029 | ||
15030 | #. type: TP | |
15031 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15032 | #, no-wrap | |
15033 | msgid "B<-p>I<package>" | |
15034 | msgstr "B<-p>I<Paket>" | |
15035 | ||
15036 | #. type: Plain text | |
15037 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15038 | msgid "" | |
15039 | "Generate information for the binary package I<package>. If the source " | |
15040 | "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " | |
15041 | "otherwise it is essential to select which binary package's information to " | |
15042 | "generate." | |
15043 | msgstr "" | |
15044 | "Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei " | |
15045 | "der Quellen nur ein Binärpakete aufführt, kann diese Option weggelassen " | |
15046 | "werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen " | |
15047 | "Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen." | |
15048 | ||
15049 | #. type: TP | |
15050 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15051 | #, no-wrap | |
15052 | msgid "B<-n>I<filename>" | |
15053 | msgstr "B<-n>I<Dateiname>" | |
15054 | ||
15055 | #. type: Plain text | |
15056 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15057 | msgid "" | |
15058 | "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " | |
15059 | "package_version_arch.deb filename." | |
15060 | msgstr "" | |
15061 | "Gehe davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt " | |
15062 | "des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb." | |
15063 | ||
15064 | #. type: TP | |
15065 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15066 | #, no-wrap | |
15067 | msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15068 | msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" | |
15069 | ||
15070 | #. type: Plain text | |
15071 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15072 | msgid "" | |
15073 | "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " | |
15074 | "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " | |
15075 | "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " | |
15076 | "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " | |
15077 | "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " | |
15078 | "file." | |
15079 | msgstr "" | |
15080 | "Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen der " | |
15081 | "Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie " | |
15082 | "verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder »Section« und " | |
15083 | "»Priority« in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt " | |
15084 | "standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie " | |
15085 | "die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen." | |
15086 | ||
15087 | #. type: TP | |
15088 | #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man | |
15089 | #, no-wrap | |
15090 | msgid "B<-P>I<package-build-dir>" | |
15091 | msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" | |
15092 | ||
15093 | #. type: Plain text | |
15094 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15095 | msgid "" | |
15096 | "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " | |
15097 | "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " | |
15098 | "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " | |
15099 | "B<du>), and for the default location of the output file." | |
15100 | msgstr "" | |
15101 | "Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in " | |
15102 | "B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert " | |
15103 | "der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei " | |
15104 | "(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei." | |
15105 | ||
15106 | #. type: Plain text | |
15107 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15108 | msgid "" | |
15109 | "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " | |
15110 | "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " | |
15111 | "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." | |
15112 | msgstr "" | |
15113 | "Die control-Datei in die Standardausgabe (oder I<Dateiname> falls angegeben, " | |
15114 | "seit Dpkg 1.17.2) statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/control> (oder " | |
15115 | "I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet worden ist) " | |
15116 | "ausgeben." | |
15117 | ||
15118 | #. type: TP | |
15119 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15120 | #, no-wrap | |
15121 | msgid "B<debian/control>" | |
15122 | msgstr "B<debian/control>" | |
15123 | ||
15124 | #. type: Plain text | |
15125 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15126 | msgid "" | |
15127 | "The main source control information file, giving version-independent " | |
15128 | "information about the source package and the binary packages it can produce." | |
15129 | msgstr "" | |
15130 | "Die Hauptsteuerinformationsdatei für die Quellen. Sie gibt " | |
15131 | "versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, " | |
15132 | "die sie erstellen kann, an." | |
15133 | ||
15134 | #. type: Plain text | |
15135 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15136 | msgid "" | |
15137 | "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " | |
15138 | "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " | |
15139 | "control files it generates here." | |
15140 | msgstr "" | |
15141 | "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet " | |
15142 | "wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen " | |
15143 | "hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert." | |
15144 | ||
15145 | #. type: Plain text | |
15146 | #: dpkg-gencontrol.man | |
15147 | msgid "" | |
15148 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
15149 | "control>(5)." | |
15150 | msgstr "" | |
15151 | "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" | |
15152 | "control>(5)." | |
15153 | ||
15154 | #. type: TH | |
15155 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15156 | #, no-wrap | |
15157 | msgid "dpkg-gensymbols" | |
15158 | msgstr "dpkg-gensymbols" | |
15159 | ||
15160 | #. type: Plain text | |
15161 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15162 | msgid "" | |
15163 | "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " | |
15164 | "information)" | |
15165 | msgstr "" | |
15166 | "dpkg-gensymbols - erstelle Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für " | |
15167 | "Laufzeitbibliotheken)" | |
15168 | ||
15169 | #. type: Plain text | |
15170 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15171 | msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" | |
15172 | msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]" | |
15173 | ||
15174 | #. type: Plain text | |
15175 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15176 | msgid "" | |
15177 | "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " | |
15178 | "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " | |
15179 | "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " | |
15180 | "build tree so that it ends up included in the control information of the " | |
15181 | "package." | |
15182 | msgstr "" | |
15183 | "B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/" | |
15184 | "tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese " | |
15185 | "beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das " | |
15186 | "Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich " | |
15187 | "in der Steuerinformation des Pakets auftaucht." | |
15188 | ||
15189 | #. type: Plain text | |
15190 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15191 | msgid "" | |
15192 | "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " | |
15193 | "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " | |
15194 | "found):" | |
15195 | msgstr "" | |
15196 | "Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer " | |
15197 | "bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und " | |
15198 | "verwendet die erste, die gefunden wird):" | |
15199 | ||
15200 | #. type: Plain text | |
15201 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15202 | msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" | |
15203 | msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" | |
15204 | ||
15205 | #. type: Plain text | |
15206 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15207 | msgid "debian/symbols.I<arch>" | |
15208 | msgstr "debian/symbols.I<Architektur>" | |
15209 | ||
15210 | #. type: Plain text | |
15211 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15212 | msgid "debian/I<package>.symbols" | |
15213 | msgstr "debian/I<Paket>.symbols" | |
15214 | ||
15215 | #. type: Plain text | |
15216 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15217 | msgid "debian/symbols" | |
15218 | msgstr "debian/symbols" | |
15219 | ||
15220 | #. type: Plain text | |
15221 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15222 | msgid "" | |
15223 | "The main interest of those files is to provide the minimal version " | |
15224 | "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " | |
15225 | "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " | |
15226 | "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " | |
15227 | "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " | |
15228 | "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" | |
15229 | "gensymbols> helps with that." | |
15230 | msgstr "" | |
15231 | "Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version " | |
15232 | "bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol " | |
15233 | "verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, " | |
15234 | "die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, " | |
15235 | "falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert " | |
15236 | "wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell " | |
15237 | "zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei." | |
15238 | ||
15239 | #. type: Plain text | |
15240 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15241 | msgid "" | |
15242 | "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " | |
15243 | "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " | |
15244 | "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " | |
15245 | "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." | |
15246 | msgstr "" | |
15247 | "Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer " | |
15248 | "bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen " | |
15249 | "den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu " | |
15250 | "gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie " | |
15251 | "große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." | |
15252 | ||
15253 | #. type: SH | |
15254 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15255 | #, no-wrap | |
15256 | msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" | |
15257 | msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN" | |
15258 | ||
15259 | #. type: Plain text | |
15260 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15261 | msgid "" | |
15262 | "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " | |
15263 | "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " | |
15264 | "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " | |
15265 | "matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " | |
15266 | "starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " | |
15267 | "behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " | |
15268 | "using those symbols and linking against the new version, stop working with " | |
15269 | "the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" | |
15270 | "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " | |
15271 | "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " | |
15272 | "so that backports with a lower version number but the same upstream version " | |
15273 | "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " | |
15274 | "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " | |
15275 | "then one should suffix the version with ‘B<~>’." | |
15276 | msgstr "" | |
15277 | "Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung " | |
15278 | "eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss " | |
15279 | "der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt " | |
15280 | "wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht. Die " | |
15281 | "in den Bauprotokollen enthaltenen Diffs können als Startpunkt benutzt " | |
15282 | "werden, aber zusätzlich hat der Betreuer sicherzustellen, dass sich das " | |
15283 | "Verhalten dieser Symbole nicht derart geändert hat, dass irgendetwas, was " | |
15284 | "diese Symbole verwendet und gegen die neue Version gelinkt ist, daran " | |
15285 | "hindern würde, mit der alten Version zu funktionieren. Meistens kann der " | |
15286 | "Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols angewandt werden. " | |
15287 | "Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen notwendig: es wird " | |
15288 | "beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der minimalen Version zu " | |
15289 | "entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren Versionsnummer aber der " | |
15290 | "gleichen Version der Originalautoren immer noch die erstellten " | |
15291 | "Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt werden " | |
15292 | "kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung " | |
15293 | "hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden." | |
15294 | ||
15295 | #. type: Plain text | |
15296 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15297 | msgid "" | |
15298 | "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" | |
15299 | "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " | |
15300 | "patch should ideally only add new lines." | |
15301 | msgstr "" | |
15302 | "Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der " | |
15303 | "Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole " | |
15304 | "sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue " | |
15305 | "Zeilen hinzufügen." | |
15306 | ||
15307 | #. type: Plain text | |
15308 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15309 | msgid "" | |
15310 | "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " | |
15311 | "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " | |
15312 | "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " | |
15313 | "comments documenting symbols that have disappeared." | |
15314 | msgstr "" | |
15315 | "Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare einfügen können: jede " | |
15316 | "Zeile, die mit ‚#’ als ersten Zeichen beginnt, ist ein Kommentar, falls sie " | |
15317 | "nicht mit ‚#include’ beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). " | |
15318 | "Zeilen, die mit ‚#MISSING:’ anfangen, sind besondere Kommentare, die " | |
15319 | "verschwundene Symbole dokumentieren." | |
15320 | ||
15321 | #. type: Plain text | |
15322 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15323 | msgid "" | |
15324 | "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " | |
15325 | "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " | |
15326 | "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " | |
15327 | "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " | |
15328 | "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " | |
15329 | "hard to find bugs with (partial) upgrades." | |
15330 | msgstr "" | |
15331 | "Vergessen Sie nicht, zu überprüfen, ob alte Versionen aktualisiert werden " | |
15332 | "müssen. Es gibt für B<dpkg-gensymbols> keine Möglichkeit, hierzu eine " | |
15333 | "Warnung auszugeben. Wird der Diff blind akzeptiert oder wird angenommen, " | |
15334 | "dass nichts geändert werden muss, wenn es keinen Diff gibt, ohne auf " | |
15335 | "Änderungen zu prüfen, kann dies dazu führen, dass lockere Abhängigkeiten " | |
15336 | "erzeugt werden, laut deren mit älteren Versionen gearbeitet werden kann, " | |
15337 | "obwohl dies nicht möglich ist. Dies wird zu schwer zu findenden Fehlern bei " | |
15338 | "(teilweisen) Upgrades führen." | |
15339 | ||
15340 | #. type: SS | |
15341 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15342 | #, no-wrap | |
15343 | msgid "Using #PACKAGE# substitution" | |
15344 | msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung" | |
15345 | ||
15346 | #. type: Plain text | |
15347 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15348 | msgid "" | |
15349 | "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " | |
15350 | "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " | |
15351 | "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " | |
15352 | "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " | |
15353 | "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." | |
15354 | msgstr "" | |
15355 | "In einigen seltenen Fällen unterscheidet sich der Name der Bibliothek auf " | |
15356 | "verschiedenen Architekturen. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der " | |
15357 | "Symboldatei fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> " | |
15358 | "verwenden. Während der Installation der Symboldatei wird sie durch den " | |
15359 | "echten Paketnamen ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird " | |
15360 | "I<#PACKAGE#> nie in der Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen." | |
15361 | ||
15362 | #. type: SS | |
15363 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15364 | #, no-wrap | |
15365 | msgid "Using symbol tags" | |
15366 | msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen" | |
15367 | ||
15368 | #. type: Plain text | |
15369 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15370 | msgid "" | |
15371 | "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " | |
15372 | "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " | |
15373 | "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" | |
15374 | "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " | |
15375 | "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." | |
15376 | msgstr "" | |
15377 | "Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in " | |
15378 | "irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl " | |
15379 | "zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen " | |
15380 | "ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> " | |
15381 | "verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den " | |
15382 | "Unterabschnit B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser " | |
15383 | "Kennzeichnungen." | |
15384 | ||
15385 | #. type: Plain text | |
15386 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15387 | msgid "" | |
15388 | "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " | |
15389 | "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " | |
15390 | "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " | |
15391 | "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " | |
15392 | "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " | |
15393 | "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " | |
15394 | "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " | |
15395 | "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " | |
15396 | "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " | |
15397 | "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " | |
15398 | "until the first space." | |
15399 | msgstr "" | |
15400 | "Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen " | |
15401 | "sind keine Leerraumzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden " | |
15402 | "Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen " | |
15403 | "mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden " | |
15404 | "durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede Kennzeichnungen kann optional einen " | |
15405 | "Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> getrennt " | |
15406 | "wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten sein, sie " | |
15407 | "dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> enthalten. " | |
15408 | "Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können optional " | |
15409 | "mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerraumzeichen darin zu " | |
15410 | "erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert sind, " | |
15411 | "werden Zitatzeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis zum ersten " | |
15412 | "Leerzeichen geht." | |
15413 | ||
15414 | #. type: Plain text | |
15415 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15416 | #, no-wrap | |
15417 | msgid "" | |
15418 | " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" | |
15419 | " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" | |
15420 | " untagged_symbol@Base 1.0\n" | |
15421 | msgstr "" | |
15422 | " (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n" | |
15423 | " (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n" | |
15424 | " ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n" | |
15425 | ||
15426 | #. type: Plain text | |
15427 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15428 | msgid "" | |
15429 | "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " | |
15430 | "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " | |
15431 | "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " | |
15432 | "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " | |
15433 | "untagged symbol." | |
15434 | msgstr "" | |
15435 | "Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei " | |
15436 | "Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit " | |
15437 | "Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt " | |
15438 | "I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens " | |
15439 | "I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines " | |
15440 | "normalen, nicht gekennzeichneten Symbols." | |
15441 | ||
15442 | #. type: Plain text | |
15443 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15444 | msgid "" | |
15445 | "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " | |
15446 | "only be part of the symbols files used in source packages (those files " | |
15447 | "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " | |
15448 | "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " | |
15449 | "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" | |
15450 | "symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " | |
15451 | "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " | |
15452 | "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " | |
15453 | "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " | |
15454 | "as they were loaded." | |
15455 | msgstr "" | |
15456 | "Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols(5)> " | |
15457 | "sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein " | |
15458 | "(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in " | |
15459 | "Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> " | |
15460 | "ohne die Option B<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die " | |
15461 | "zum Format B<deb-symbols>(5) kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole " | |
15462 | "entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt " | |
15463 | "alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole " | |
15464 | "und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die " | |
15465 | "unbekannten) im Vorlagenmodus (B<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in " | |
15466 | "ihrer Originalform wie sie geladen wurden auch geschrieben." | |
15467 | ||
15468 | #. type: SS | |
15469 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15470 | #, no-wrap | |
15471 | msgid "Standard symbol tags" | |
15472 | msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen" | |
15473 | ||
15474 | #. type: TP | |
15475 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15476 | #, no-wrap | |
15477 | msgid "B<optional>" | |
15478 | msgstr "B<optional>" | |
15479 | ||
15480 | #. type: Plain text | |
15481 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15482 | msgid "" | |
15483 | "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " | |
15484 | "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " | |
15485 | "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " | |
15486 | "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " | |
15487 | "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " | |
15488 | "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " | |
15489 | "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " | |
15490 | "to the “existing” status with its minimum version unchanged." | |
15491 | msgstr "" | |
15492 | "Ein als »optional« gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek " | |
15493 | "verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. " | |
15494 | "Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) " | |
15495 | "in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient " | |
15496 | "als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei " | |
15497 | "entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das " | |
15498 | "optionale Symbol, dass bisher als MISSING bezeichnet gewesen war, plötzlich " | |
15499 | "in der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status " | |
15500 | "„existing“ (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert " | |
15501 | "bleibt." | |
15502 | ||
15503 | #. type: Plain text | |
15504 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15505 | msgid "" | |
15506 | "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " | |
15507 | "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " | |
15508 | "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " | |
15509 | "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " | |
15510 | "optional." | |
15511 | msgstr "" | |
15512 | "Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen " | |
15513 | "ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-" | |
15514 | "Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch " | |
15515 | "diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol " | |
15516 | "als optional betrachtet wird." | |
15517 | ||
15518 | #. type: TP | |
15519 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15520 | #, no-wrap | |
15521 | msgid "B<arch=>I<architecture-list>" | |
15522 | msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>" | |
15523 | ||
15524 | #. type: TQ | |
15525 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15526 | #, no-wrap | |
15527 | msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" | |
15528 | msgstr "B<arch-bits=>I<Architektur-Bits>" | |
15529 | ||
15530 | #. type: TQ | |
15531 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15532 | #, no-wrap | |
15533 | msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" | |
15534 | msgstr "B<arch-endian=>I<Architektur-Endianness>" | |
15535 | ||
15536 | #. type: Plain text | |
15537 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15538 | msgid "" | |
15539 | "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " | |
15540 | "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " | |
15541 | "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " | |
15542 | "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " | |
15543 | "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " | |
15544 | "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " | |
15545 | "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " | |
15546 | "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " | |
15547 | "is found when it was not supposed to exist (because the current host " | |
15548 | "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " | |
15549 | "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " | |
15550 | "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " | |
15551 | "but it is not considered as new." | |
15552 | msgstr "" | |
15553 | "Diese Markierungen erlauben es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf " | |
15554 | "denen das Symbol existieren sollte. Die Markierungen B<arch-bits> und B<arch-" | |
15555 | "endian> werden seit Dpkg 1.18.0 unterstützt. Wenn die Symbolliste mit den in " | |
15556 | "der Bibliothek entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle " | |
15557 | "architekturspezifischen Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur " | |
15558 | "passen, so behandelt, als ob sie nicht existierten. Falls ein " | |
15559 | "architekturspezifisches Symbol, das auf die aktuelle Host-Architektur passt, " | |
15560 | "in der Bibliothek nicht existiert, werden die normalen Regeln für fehlende " | |
15561 | "Symbole angewandt und B<dpkg-gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf " | |
15562 | "der anderen Seite, falls das architekturspezifische Symbol gefunden wurde, " | |
15563 | "wenn es nicht existieren sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in " | |
15564 | "der Markierung aufgeführt ist oder nicht auf die Endianess und Bits passt), " | |
15565 | "wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architektur-, Architektur-" | |
15566 | "Bits- und Architektur-Endianessmarkierungen werden entfernt und das Symbol " | |
15567 | "wird im Diff aufgrund dieser Änderung auftauchen), aber es wird nicht als " | |
15568 | "neu betrachtet." | |
15569 | ||
15570 | #. type: Plain text | |
15571 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15572 | msgid "" | |
15573 | "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " | |
15574 | "only those that match the current host architecture are written to the " | |
15575 | "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " | |
15576 | "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " | |
15577 | "template mode." | |
15578 | msgstr "" | |
15579 | "Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den " | |
15580 | "architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die " | |
15581 | "auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim " | |
15582 | "Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch " | |
15583 | "die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben." | |
15584 | ||
15585 | #. type: Plain text | |
15586 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15587 | msgid "" | |
15588 | "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " | |
15589 | "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " | |
15590 | "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " | |
15591 | "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " | |
15592 | "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." | |
15593 | msgstr "" | |
15594 | "Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes " | |
15595 | "B<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen " | |
15596 | "Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste " | |
15597 | "nur auf den Architekturen Alpha, Any-amd64 und Ia64 betrachtet, das zweite " | |
15598 | "nur Linux-Architekturen, während das dritte überall außer auf Armel " | |
15599 | "betrachtet wird." | |
15600 | ||
15601 | #. type: Plain text | |
15602 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15603 | #, no-wrap | |
15604 | msgid "" | |
15605 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15606 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15607 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
15608 | msgstr "" | |
15609 | " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15610 | " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15611 | " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" | |
15612 | ||
15613 | #. type: Plain text | |
15614 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15615 | msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." | |
15616 | msgstr "I<architecture-bits> ist entweder B<32> oder B<64>." | |
15617 | ||
15618 | #. type: Plain text | |
15619 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15620 | #, no-wrap | |
15621 | msgid "" | |
15622 | " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15623 | " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15624 | msgstr "" | |
15625 | " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15626 | " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15627 | ||
15628 | #. type: Plain text | |
15629 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15630 | msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." | |
15631 | msgstr "I<architecture-endianness> ist entweder B<little> oder B<big>." | |
15632 | ||
15633 | #. type: Plain text | |
15634 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15635 | #, no-wrap | |
15636 | msgid "" | |
15637 | " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15638 | " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15639 | msgstr "" | |
15640 | " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15641 | " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
15642 | ||
15643 | #. type: Plain text | |
15644 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15645 | msgid "Multiple restrictions can be chained." | |
15646 | msgstr "Mehrere Einschränkungen können aneinandergehängt werden." | |
15647 | ||
15648 | #. type: Plain text | |
15649 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15650 | #, no-wrap | |
15651 | msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" | |
15652 | msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" | |
15653 | ||
15654 | #. type: TP | |
15655 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15656 | #, no-wrap | |
15657 | msgid "B<ignore-blacklist>" | |
15658 | msgstr "B<ignore-blacklist>" | |
15659 | ||
15660 | #. type: Plain text | |
15661 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15662 | msgid "" | |
15663 | "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " | |
15664 | "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " | |
15665 | "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " | |
15666 | "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " | |
15667 | "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " | |
15668 | "libraries like libgcc." | |
15669 | msgstr "" | |
15670 | "dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste (»blacklist«) von " | |
15671 | "Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie " | |
15672 | "normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der " | |
15673 | "Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese " | |
15674 | "Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit " | |
15675 | "B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende " | |
15676 | "Bibliotheken der Werkzeugkette wie libgcc notwendig sein." | |
15677 | ||
15678 | #. type: TP | |
15679 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15680 | #, no-wrap | |
15681 | msgid "B<c++>" | |
15682 | msgstr "B<c++>" | |
15683 | ||
15684 | #. type: Plain text | |
15685 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15686 | msgid "" | |
15687 | "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." | |
15688 | msgstr "" | |
15689 | "Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " | |
15690 | "Symbolmuster> unten." | |
15691 | ||
15692 | #. type: TP | |
15693 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15694 | #, no-wrap | |
15695 | msgid "B<symver>" | |
15696 | msgstr "B<symver>" | |
15697 | ||
15698 | #. type: Plain text | |
15699 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15700 | msgid "" | |
15701 | "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " | |
15702 | "patterns> subsection below." | |
15703 | msgstr "" | |
15704 | "Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt " | |
15705 | "B<Verwendung von Symbolmuster> unten." | |
15706 | ||
15707 | #. type: TP | |
15708 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15709 | #, no-wrap | |
15710 | msgid "B<regex>" | |
15711 | msgstr "B<regex>" | |
15712 | ||
15713 | #. type: Plain text | |
15714 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15715 | msgid "" | |
15716 | "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " | |
15717 | "below." | |
15718 | msgstr "" | |
15719 | "Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " | |
15720 | "Symbolmuster> unten." | |
15721 | ||
15722 | #. type: SS | |
15723 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15724 | #, no-wrap | |
15725 | msgid "Using symbol patterns" | |
15726 | msgstr "Verwendung von Symbolmustern" | |
15727 | ||
15728 | #. type: Plain text | |
15729 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15730 | msgid "" | |
15731 | "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " | |
15732 | "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " | |
15733 | "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " | |
15734 | "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " | |
15735 | "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " | |
15736 | "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " | |
15737 | "considered as new." | |
15738 | msgstr "" | |
15739 | "Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale " | |
15740 | "Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, " | |
15741 | "jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches " | |
15742 | "Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wann immer das " | |
15743 | "erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und " | |
15744 | "Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der " | |
15745 | "Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet." | |
15746 | ||
15747 | #. type: Plain text | |
15748 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15749 | msgid "" | |
15750 | "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " | |
15751 | "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " | |
15752 | "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " | |
15753 | "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " | |
15754 | "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " | |
15755 | "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " | |
15756 | "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " | |
15757 | "more information." | |
15758 | msgstr "" | |
15759 | "Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der " | |
15760 | "Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-" | |
15761 | "gensymbols> in der Stufe B<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag " | |
15762 | "allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung " | |
15763 | "I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es " | |
15764 | "im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster " | |
15765 | "wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> " | |
15766 | "beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard " | |
15767 | "Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen." | |
15768 | ||
15769 | #. type: Plain text | |
15770 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15771 | msgid "" | |
15772 | "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " | |
15773 | "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " | |
15774 | "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " | |
15775 | "the specification serves as an expression to be matched against " | |
15776 | "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " | |
15777 | "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." | |
15778 | msgstr "" | |
15779 | "Muster sind eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols>(5); sie sind daher " | |
15780 | "nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax " | |
15781 | "unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings " | |
15782 | "dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen " | |
15783 | "I<Name@Version> eines realen Symbols gepasst wird. Um zwischen den " | |
15784 | "verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer " | |
15785 | "speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet." | |
15786 | ||
15787 | #. type: Plain text | |
15788 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15789 | msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" | |
15790 | msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:" | |
15791 | ||
15792 | #. type: Plain text | |
15793 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15794 | msgid "" | |
15795 | "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " | |
15796 | "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " | |
15797 | "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " | |
15798 | "across different architectures while their demangled names remain the same. " | |
15799 | "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " | |
15800 | "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " | |
15801 | "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" | |
15802 | "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " | |
15803 | "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " | |
15804 | "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" | |
15805 | msgstr "" | |
15806 | "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur " | |
15807 | "auf die entworrenen (»demangled«) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+" | |
15808 | "+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf " | |
15809 | "Symbole zu passen, bei dem die verworrenen (»mangled«) Namen sich auf " | |
15810 | "verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die " | |
15811 | "gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die " | |
15812 | "einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet " | |
15813 | "haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der " | |
15814 | "unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. " | |
15815 | "Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-" | |
15816 | "Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, " | |
15817 | "kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster gepasst werden:" | |
15818 | ||
15819 | #. type: Plain text | |
15820 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15821 | #, no-wrap | |
15822 | msgid "" | |
15823 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
15824 | " [...]\n" | |
15825 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
15826 | " [...]\n" | |
15827 | msgstr "" | |
15828 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
15829 | " […]\n" | |
15830 | " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" | |
15831 | " […]\n" | |
15832 | ||
15833 | #. type: Plain text | |
15834 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15835 | msgid "" | |
15836 | "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" | |
15837 | msgstr "" | |
15838 | "Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten " | |
15839 | "werden:" | |
15840 | ||
15841 | #. type: Plain text | |
15842 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15843 | #, no-wrap | |
15844 | msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
15845 | msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" | |
15846 | ||
15847 | #. type: Plain text | |
15848 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15849 | msgid "" | |
15850 | "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " | |
15851 | "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " | |
15852 | "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " | |
15853 | "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " | |
15854 | "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " | |
15855 | "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " | |
15856 | "not degrade quality of the symbol file." | |
15857 | msgstr "" | |
15858 | "Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der " | |
15859 | "Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die " | |
15860 | "entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen " | |
15861 | "können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall " | |
15862 | "bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen " | |
15863 | "oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise " | |
15864 | "zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-" | |
15865 | "Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren." | |
15866 | ||
15867 | #. type: Plain text | |
15868 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15869 | msgid "" | |
15870 | "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " | |
15871 | "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " | |
15872 | "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " | |
15873 | "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" | |
15874 | msgstr "" | |
15875 | "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut " | |
15876 | "betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version " | |
15877 | "zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt " | |
15878 | "wurde. Falls das der Fall ist, können SIe ein I<symver>-Muster verwenden, um " | |
15879 | "auf jedes zu einer spezifizierten Version zugeordnete Symbol zu passen. " | |
15880 | "Beispiel:" | |
15881 | ||
15882 | #. type: Plain text | |
15883 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15884 | #, no-wrap | |
15885 | msgid "" | |
15886 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
15887 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
15888 | " [...]\n" | |
15889 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
15890 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
15891 | msgstr "" | |
15892 | "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" | |
15893 | " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" | |
15894 | " […]\n" | |
15895 | " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" | |
15896 | " access@GLIBC_2.0 2.2\n" | |
15897 | ||
15898 | #. type: Plain text | |
15899 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15900 | msgid "" | |
15901 | "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " | |
15902 | "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " | |
15903 | "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " | |
15904 | "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " | |
15905 | "because specific symbols take precedence over patterns." | |
15906 | msgstr "" | |
15907 | "Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer " | |
15908 | "minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol access@GLIBC_2.0 die " | |
15909 | "Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen Abhängigkeit auf libc6 " | |
15910 | "Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des Musters " | |
15911 | "»(symver)GLIBC_2.0« passt, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang haben." | |
15912 | ||
15913 | #. type: Plain text | |
15914 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15915 | msgid "" | |
15916 | "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " | |
15917 | "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " | |
15918 | "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " | |
15919 | "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " | |
15920 | "behaviour is needed." | |
15921 | msgstr "" | |
15922 | "Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch " | |
15923 | "»*@version« im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch " | |
15924 | "die Syntax im neuen Format »(symver|optional)version« abgelöst wurden. " | |
15925 | "Beispielsweise sollte »*@GLIBC_2.0 2.0« als »(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0« " | |
15926 | "geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird." | |
15927 | ||
15928 | #. type: Plain text | |
15929 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15930 | msgid "" | |
15931 | "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " | |
15932 | "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " | |
15933 | "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " | |
15934 | "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " | |
15935 | "string. For example:" | |
15936 | msgstr "" | |
15937 | "Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> " | |
15938 | "verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im " | |
15939 | "Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist " | |
15940 | "gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er " | |
15941 | "ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols I<name@version> " | |
15942 | "passt. Beispiel:" | |
15943 | ||
15944 | #. type: Plain text | |
15945 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15946 | #, no-wrap | |
15947 | msgid "" | |
15948 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
15949 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
15950 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
15951 | msgstr "" | |
15952 | "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" | |
15953 | " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" | |
15954 | " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" | |
15955 | ||
15956 | #. type: Plain text | |
15957 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15958 | msgid "" | |
15959 | "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" | |
15960 | "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " | |
15961 | "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " | |
15962 | "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " | |
15963 | "I<optional> tag from the pattern." | |
15964 | msgstr "" | |
15965 | "Symbole wie »mystack_new@Base«, »mystack_push@Base«, »mystack_pop@Base« usw. " | |
15966 | "werden vom ersten Muster gepasst, während dies z.B. für " | |
15967 | "»ng_mystack_new@Base« nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle " | |
15968 | "Symbole, die die Zeichenkette »private« in ihren Namen enthalten, passen und " | |
15969 | "die gepassten Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster." | |
15970 | ||
15971 | #. type: Plain text | |
15972 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15973 | msgid "" | |
15974 | "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " | |
15975 | "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " | |
15976 | "example, both" | |
15977 | msgstr "" | |
15978 | "Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - " | |
15979 | "kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, " | |
15980 | "in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel" | |
15981 | ||
15982 | #. type: Plain text | |
15983 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15984 | #, no-wrap | |
15985 | msgid "" | |
15986 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
15987 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
15988 | msgstr "" | |
15989 | " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" | |
15990 | " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" | |
15991 | ||
15992 | #. type: Plain text | |
15993 | #: dpkg-gensymbols.man | |
15994 | msgid "" | |
15995 | "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " | |
15996 | "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " | |
15997 | "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " | |
15998 | "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " | |
15999 | "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " | |
16000 | "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " | |
16001 | "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " | |
16002 | "the whole pattern. Therefore, for example, " | |
16003 | "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " | |
16004 | "the patterns because it is not a valid C++ symbol." | |
16005 | msgstr "" | |
16006 | "werden die Symbole »_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base« und " | |
16007 | "»_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base« gepasst. Beim Passen der ersten " | |
16008 | "Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann wird der " | |
16009 | "entworrende Name gegen den regulären Ausdruck gepasst. Auf der anderen Seite " | |
16010 | "wird beim Passen des zweiten Musters der reguläre Ausdruck gegen den rohen " | |
16011 | "Symbolnamen gepasst, dann wird das Symbol überprüft, ob es ein C++-Symbol " | |
16012 | "ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein Fehlschlag eines einfachen " | |
16013 | "Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters führen. Daher wird " | |
16014 | "beispielsweise »__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base« keines der " | |
16015 | "Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol ist." | |
16016 | ||
16017 | #. type: Plain text | |
16018 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16019 | msgid "" | |
16020 | "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " | |
16021 | "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " | |
16022 | "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " | |
16023 | "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " | |
16024 | "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." | |
16025 | msgstr "" | |
16026 | "Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase " | |
16027 | "(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> " | |
16028 | "und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden alias-" | |
16029 | "basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) " | |
16030 | "(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher " | |
16031 | "wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden." | |
16032 | ||
16033 | #. type: Plain text | |
16034 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16035 | msgid "" | |
16036 | "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " | |
16037 | "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " | |
16038 | "matched in the order they are found in the symbol file template until the " | |
16039 | "first success. Please note, however, that manual reordering of template " | |
16040 | "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " | |
16041 | "based on the alphanumerical order of their names." | |
16042 | msgstr "" | |
16043 | "Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+" | |
16044 | "+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische " | |
16045 | "Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage " | |
16046 | "gefunden werden, gepasst, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass das " | |
16047 | "manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da B<dpkg-" | |
16048 | "gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge ihrer Namen " | |
16049 | "erstellt." | |
16050 | ||
16051 | #. type: SS | |
16052 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16053 | #, no-wrap | |
16054 | msgid "Using includes" | |
16055 | msgstr "Includes verwenden" | |
16056 | ||
16057 | #. type: Plain text | |
16058 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16059 | msgid "" | |
16060 | "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " | |
16061 | "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " | |
16062 | "directive may prove to be useful in a couple of ways:" | |
16063 | msgstr "" | |
16064 | "Wenn der Satz der exportierten Symbolen sich zwischen Architekturen " | |
16065 | "unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu " | |
16066 | "verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe " | |
16067 | "von Arten als nützlich erweisen:" | |
16068 | ||
16069 | #. type: Plain text | |
16070 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16071 | msgid "" | |
16072 | "You can factorize the common part in some external file and include that " | |
16073 | "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " | |
16074 | "like this:" | |
16075 | msgstr "" | |
16076 | "Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese " | |
16077 | "Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-" | |
16078 | "Direktive wie folgt einbinden:" | |
16079 | ||
16080 | #. type: Plain text | |
16081 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16082 | msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" | |
16083 | msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\"" | |
16084 | ||
16085 | #. type: Plain text | |
16086 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16087 | msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" | |
16088 | msgstr "" | |
16089 | "Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:" | |
16090 | ||
16091 | #. type: Plain text | |
16092 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16093 | msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" | |
16094 | msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\"" | |
16095 | ||
16096 | #. type: Plain text | |
16097 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16098 | msgid "" | |
16099 | "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " | |
16100 | "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " | |
16101 | "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " | |
16102 | "symbol files:" | |
16103 | msgstr "" | |
16104 | "Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende-Datei> standardmäßig " | |
16105 | "als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie " | |
16106 | "können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>." | |
16107 | "symbols zu erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:" | |
16108 | ||
16109 | #. type: Plain text | |
16110 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16111 | #, no-wrap | |
16112 | msgid "" | |
16113 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
16114 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" | |
16115 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" | |
16116 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
16117 | msgstr "" | |
16118 | " common_symbol1@Base 1.0\n" | |
16119 | " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n" | |
16120 | " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n" | |
16121 | " common_symbol2@Base 1.0\n" | |
16122 | ||
16123 | #. type: Plain text | |
16124 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16125 | msgid "" | |
16126 | "The symbols files are read line by line, and include directives are " | |
16127 | "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " | |
16128 | "the included file can override any content that appeared before the include " | |
16129 | "directive and that any content after the directive can override anything " | |
16130 | "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " | |
16131 | "directive) in the included file can specify additional tags or override " | |
16132 | "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " | |
16133 | "way for the symbol to remove any of the inherited tags." | |
16134 | msgstr "" | |
16135 | "Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven " | |
16136 | "werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt " | |
16137 | "der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-" | |
16138 | "Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der " | |
16139 | "Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere #include-" | |
16140 | "Direktiven) in der Include-Datei kann zusätzliche Kennzeichnungen " | |
16141 | "spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer " | |
16142 | "Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine " | |
16143 | "Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben." | |
16144 | ||
16145 | #. type: Plain text | |
16146 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16147 | msgid "" | |
16148 | "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " | |
16149 | "library. In that case, it overrides any header line previously read. " | |
16150 | "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " | |
16151 | "do it is the following:" | |
16152 | msgstr "" | |
16153 | "Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der " | |
16154 | "Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene " | |
16155 | "Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von " | |
16156 | "Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:" | |
16157 | ||
16158 | #. type: Plain text | |
16159 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16160 | #, no-wrap | |
16161 | msgid "" | |
16162 | "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" | |
16163 | " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" | |
16164 | msgstr "" | |
16165 | "#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n" | |
16166 | " arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" | |
16167 | ||
16168 | #. type: SS | |
16169 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16170 | #, no-wrap | |
16171 | msgid "Good library management" | |
16172 | msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung" | |
16173 | ||
16174 | #. type: Plain text | |
16175 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16176 | msgid "A well-maintained library has the following features:" | |
16177 | msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:" | |
16178 | ||
16179 | #. type: Plain text | |
16180 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16181 | msgid "" | |
16182 | "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " | |
16183 | "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" | |
16184 | msgstr "" | |
16185 | "seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue " | |
16186 | "öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen " | |
16187 | "nur, wenn sich der SONAME ändert," | |
16188 | ||
16189 | #. type: Plain text | |
16190 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16191 | msgid "" | |
16192 | "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " | |
16193 | "changes and API extension;" | |
16194 | msgstr "" | |
16195 | "idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz " | |
16196 | "interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen," | |
16197 | ||
16198 | #. type: Plain text | |
16199 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16200 | msgid "" | |
16201 | "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " | |
16202 | "workaround)." | |
16203 | msgstr "" | |
16204 | "sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als " | |
16205 | "optional gekennzeichnet werden)." | |
16206 | ||
16207 | #. type: Plain text | |
16208 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16209 | msgid "" | |
16210 | "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " | |
16211 | "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " | |
16212 | "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " | |
16213 | "changelog looking for cases where the rules of good library management have " | |
16214 | "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " | |
16215 | "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " | |
16216 | "specific work-around." | |
16217 | msgstr "" | |
16218 | "Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von " | |
16219 | "Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- " | |
16220 | "und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die " | |
16221 | "Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln " | |
16222 | "der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme " | |
16223 | "entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine " | |
16224 | "Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische " | |
16225 | "Hilfslösung ist." | |
16226 | ||
16227 | #. type: Plain text | |
16228 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16229 | msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." | |
16230 | msgstr "Suche nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp." | |
16231 | ||
16232 | #. type: Plain text | |
16233 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16234 | msgid "" | |
16235 | "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " | |
16236 | "in debian/control (or if there's no debian/control file)." | |
16237 | msgstr "" | |
16238 | "Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in " | |
16239 | "debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control " | |
16240 | "gibt)." | |
16241 | ||
16242 | #. type: Plain text | |
16243 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16244 | msgid "" | |
16245 | "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" | |
16246 | "changelog. Required if called outside of a source package tree." | |
16247 | msgstr "" | |
16248 | "Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird die Version aus debian/" | |
16249 | "changelog ausgelesen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des " | |
16250 | "Quellpaketbaums erfolgt." | |
16251 | ||
16252 | #. type: TP | |
16253 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16254 | #, no-wrap | |
16255 | msgid "B<-e>I<library-file>" | |
16256 | msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>" | |
16257 | ||
16258 | #. type: Plain text | |
16259 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16260 | msgid "" | |
16261 | "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " | |
16262 | "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " | |
16263 | "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " | |
16264 | "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" | |
16265 | "e>)." | |
16266 | msgstr "" | |
16267 | "Nur die explizit aufgeführten Bibliotheken untersuchen statt alle " | |
16268 | "öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können Shell-Muster, die zur " | |
16269 | "Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite B<File::" | |
16270 | "Glob>(3perl) für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um " | |
16271 | "mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen Argument zu passen (andernfalls " | |
16272 | "benötigen Sie mehrere B<-e>)." | |
16273 | ||
16274 | #. type: TP | |
16275 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16276 | #, no-wrap | |
16277 | msgid "B<-I>I<filename>" | |
16278 | msgstr "B<-I>I<Dateiname>" | |
16279 | ||
16280 | #. type: Plain text | |
16281 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16282 | msgid "" | |
16283 | "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " | |
16284 | "integrated in the package itself." | |
16285 | msgstr "" | |
16286 | "Verwende I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, " | |
16287 | "die dann im Paket selbst integriert wird." | |
16288 | ||
16289 | #. type: Plain text | |
16290 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16291 | msgid "" | |
16292 | "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " | |
16293 | "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" | |
16294 | "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " | |
16295 | "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " | |
16296 | "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " | |
16297 | "version of your library." | |
16298 | msgstr "" | |
16299 | "Die erstellte Symbols-Datei auf die Standardausgabe oder nach I<Dateiname>, " | |
16300 | "falls angegeben, ausgeben statt in B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (oder " | |
16301 | "I<Paket-Bauverzeichnis>B</DEBIAN/symbols> falls B<-P> verwandt wurde). Falls " | |
16302 | "I<Dateiname> bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die " | |
16303 | "erstellte Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um " | |
16304 | "eine Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der " | |
16305 | "Originalautoren Ihrer Bibliothek passt." | |
16306 | ||
16307 | #. type: TP | |
16308 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16309 | #, no-wrap | |
16310 | msgid "B<-t>" | |
16311 | msgstr "B<-t>" | |
16312 | ||
16313 | #. type: Plain text | |
16314 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16315 | msgid "" | |
16316 | "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " | |
16317 | "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " | |
16318 | "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " | |
16319 | "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " | |
16320 | "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" | |
16321 | "symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " | |
16322 | "are always written to the symbol file template." | |
16323 | msgstr "" | |
16324 | "Schreibe die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu B<deb-symbols>(5) " | |
16325 | "kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im " | |
16326 | "Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform " | |
16327 | "geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit " | |
16328 | "entfernen Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten " | |
16329 | "einige Symbole beim Schreiben einer Standard B<deb-symbols>(5)-Datei " | |
16330 | "entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in " | |
16331 | "der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden." | |
16332 | ||
16333 | #. type: TP | |
16334 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16335 | #, no-wrap | |
16336 | msgid "B<-c>I<[0-4]>" | |
16337 | msgstr "B<-c>I<[0-4]>" | |
16338 | ||
16339 | #. type: Plain text | |
16340 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16341 | msgid "" | |
16342 | "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " | |
16343 | "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " | |
16344 | "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " | |
16345 | "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " | |
16346 | "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " | |
16347 | "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." | |
16348 | msgstr "" | |
16349 | "Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit " | |
16350 | "der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardstufe ist 1. " | |
16351 | "Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen " | |
16352 | "der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn " | |
16353 | "einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue " | |
16354 | "Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " | |
16355 | "verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " | |
16356 | "hinzugekommen sind." | |
16357 | ||
16358 | #. type: Plain text | |
16359 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16360 | msgid "" | |
16361 | "This value can be overridden by the environment variable " | |
16362 | "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." | |
16363 | msgstr "" | |
16364 | "Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL> " | |
16365 | "außer Kraft gesetzt werden." | |
16366 | ||
16367 | # oder -> und vor Zeile "keine Warnung" | |
16368 | #. type: Plain text | |
16369 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16370 | msgid "" | |
16371 | "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " | |
16372 | "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " | |
16373 | "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " | |
16374 | "output but not the checks themselves (see B<-c> option)." | |
16375 | msgstr "" | |
16376 | "Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und " | |
16377 | "der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen " | |
16378 | "bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole " | |
16379 | "ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht " | |
16380 | "die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." | |
16381 | ||
16382 | #. type: TP | |
16383 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16384 | #, no-wrap | |
16385 | msgid "B<-a>I<arch>" | |
16386 | msgstr "B<-a>I<Architektur>" | |
16387 | ||
16388 | #. type: Plain text | |
16389 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16390 | msgid "" | |
16391 | "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " | |
16392 | "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " | |
16393 | "binaries are already available." | |
16394 | msgstr "" | |
16395 | "Nehme I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. " | |
16396 | "Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige " | |
16397 | "Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits " | |
16398 | "verfügbar." | |
16399 | ||
16400 | #. type: TP | |
16401 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16402 | #, no-wrap | |
16403 | msgid "B<-d>" | |
16404 | msgstr "B<-d>" | |
16405 | ||
16406 | #. type: Plain text | |
16407 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16408 | msgid "" | |
16409 | "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" | |
16410 | "gensymbols> does." | |
16411 | msgstr "" | |
16412 | "Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, um zu " | |
16413 | "erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt." | |
16414 | ||
16415 | #. type: TP | |
16416 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16417 | #, no-wrap | |
16418 | msgid "B<-V>" | |
16419 | msgstr "B<-V>" | |
16420 | ||
16421 | #. type: Plain text | |
16422 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16423 | msgid "" | |
16424 | "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " | |
16425 | "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " | |
16426 | "comments listing real symbols that have matched the pattern." | |
16427 | msgstr "" | |
16428 | "Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete " | |
16429 | "Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren " | |
16430 | "von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses " | |
16431 | "Muster passen." | |
16432 | ||
16433 | #. type: TP | |
16434 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16435 | #, no-wrap | |
16436 | msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
16437 | msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" | |
16438 | ||
16439 | #. type: Plain text | |
16440 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16441 | msgid "" | |
16442 | "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " | |
16443 | "was given (note that this goes against the common convention of command-line " | |
16444 | "arguments having precedence over environment variables)." | |
16445 | msgstr "" | |
16446 | "Setzt die Befehlsüberprüfungsstufe außer Kraft, selbst wenn das " | |
16447 | "Befehlszeilenargument B<-c> übergeben wurde (beachten Sie, dass dies der " | |
16448 | "üblichen Konvention widerspricht, demnach Befehlszeilenargumente Vorrang " | |
16449 | "über Umgebungsvariablen haben)." | |
16450 | ||
16451 | #. type: Plain text | |
16452 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16453 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
16454 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" | |
16455 | ||
16456 | #. type: Plain text | |
16457 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16458 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
16459 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" | |
16460 | ||
16461 | #. type: Plain text | |
16462 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16463 | msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
16464 | msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" | |
16465 | ||
16466 | #. type: Plain text | |
16467 | #: dpkg-gensymbols.man | |
16468 | msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
16469 | msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." | |
16470 | ||
16471 | #. type: TH | |
16472 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16473 | #, no-wrap | |
16474 | msgid "dpkg-maintscript-helper" | |
16475 | msgstr "dpkg-maintscript-helper" | |
16476 | ||
16477 | #. type: Plain text | |
16478 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16479 | msgid "" | |
16480 | "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " | |
16481 | "scripts" | |
16482 | msgstr "" | |
16483 | "dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in " | |
16484 | "Betreuerskripten umgehen" | |
16485 | ||
16486 | #. type: Plain text | |
16487 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16488 | msgid "" | |
16489 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" | |
16490 | "parameter>..." | |
16491 | msgstr "" | |
16492 | "B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-" | |
16493 | "Parameter> …" | |
16494 | ||
16495 | #. type: SH | |
16496 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16497 | #, no-wrap | |
16498 | msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" | |
16499 | msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER" | |
16500 | ||
16501 | #. type: Plain text | |
16502 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16503 | msgid "B<supports> I<command>" | |
16504 | msgstr "B<supports> I<Befehl>" | |
16505 | ||
16506 | #. type: Plain text | |
16507 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16508 | msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16509 | msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehende_Version> [I<Paket>]]" | |
16510 | ||
16511 | #. type: Plain text | |
16512 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16513 | msgid "" | |
16514 | "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " | |
16515 | "[I<package>]]" | |
16516 | msgstr "" | |
16517 | "B<mv_conffile> I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> [I<vorhergehende_Version> " | |
16518 | "[I<Paket>]]" | |
16519 | ||
16520 | #. type: Plain text | |
16521 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16522 | msgid "" | |
16523 | "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16524 | msgstr "" | |
16525 | "B<symlink_to_dir> I<Pfadname> I<altes_Ziel> [I<vorhergehende_Version> " | |
16526 | "[I<Paket>]]" | |
16527 | ||
16528 | #. type: Plain text | |
16529 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16530 | msgid "" | |
16531 | "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" | |
16532 | msgstr "" | |
16533 | "B<dir_to_symlink> I<Pfadname> I<neues_Ziel> [I<vorhergehende_Version> " | |
16534 | "[I<Paket>]]" | |
16535 | ||
16536 | #. type: Plain text | |
16537 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16538 | msgid "" | |
16539 | "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " | |
16540 | "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " | |
16541 | "decisions or due to current limitations." | |
16542 | msgstr "" | |
16543 | "Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt " | |
16544 | "werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die B<dpkg> (noch) nicht " | |
16545 | "selbst erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder " | |
16546 | "aufgrund aktueller Einschränkungen." | |
16547 | ||
16548 | #. type: Plain text | |
16549 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16550 | msgid "" | |
16551 | "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " | |
16552 | "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " | |
16553 | "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " | |
16554 | "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " | |
16555 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " | |
16556 | "have to forward after a double hyphen." | |
16557 | msgstr "" | |
16558 | "Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren " | |
16559 | "Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler " | |
16560 | "zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und " | |
16561 | "das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable " | |
16562 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach " | |
16563 | "einem doppelten Bindestrich übergeben müssen, anpassen." | |
16564 | ||
16565 | #. type: SH | |
16566 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16567 | #, no-wrap | |
16568 | msgid "COMMON PARAMETERS" | |
16569 | msgstr "GEMEINSAME PARAMETER" | |
16570 | ||
16571 | #. type: TP | |
16572 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16573 | #, no-wrap | |
16574 | msgid "I<prior-version>" | |
16575 | msgstr "I<vorhergehende_Version>" | |
16576 | ||
16577 | #. type: Plain text | |
16578 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16579 | msgid "" | |
16580 | "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " | |
16581 | "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " | |
16582 | "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " | |
16583 | "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " | |
16584 | "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " | |
16585 | "and have the operation tried only once)." | |
16586 | msgstr "" | |
16587 | "Definiert die letzte Version des Pakets, dessen Upgrade die Operation " | |
16588 | "auslösen soll. Es ist wichtig, I<vorhergehende_Version> korrekt zu " | |
16589 | "berechnen, so dass die Operationen korrekt ausgeführt werden, selbst falls " | |
16590 | "der Benutzer das Paket mit einer lokalen Version neugebaut hat. Falls " | |
16591 | "I<vorhergehende_Version> leer ist oder weggelassen wurde wird die Operation " | |
16592 | "bei jedem Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben " | |
16593 | "und damit die Operation nur einmal versuchen zu lassen)." | |
16594 | ||
16595 | #. type: Plain text | |
16596 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16597 | msgid "" | |
16598 | "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " | |
16599 | "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" | |
16600 | "version> should be based on the version of the package that you are now " | |
16601 | "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " | |
16602 | "This applies to all other actions in the same way." | |
16603 | msgstr "" | |
16604 | "Falls das Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie " | |
16605 | "jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, " | |
16606 | "sollte I<vorhergehende_Version> auf die Version des Pakets gesetzt werden, " | |
16607 | "die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei " | |
16608 | "dem das Conffile fehlte. Dies trifft genauso auch auf alle anderen Aktionen " | |
16609 | "zu." | |
16610 | ||
16611 | #. type: Plain text | |
16612 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16613 | msgid "" | |
16614 | "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " | |
16615 | "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " | |
16616 | "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " | |
16617 | "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " | |
16618 | "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " | |
16619 | "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " | |
16620 | "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." | |
16621 | msgstr "" | |
16622 | "Wird beispielsweise eine Conffile in Version B<2.0-1> eines Pakets entfernt, " | |
16623 | "sollte I<vorhergehende_Version> auf B<2.0-1~> gesetzt werden. Dies führt " | |
16624 | "dazu, dass das Conffile entfernt wird, selbst falls der Benutzer die " | |
16625 | "vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu gebaut hat. Oder ein " | |
16626 | "Paket, das einen Pfad von einem Symlink (das in Version B<1.0-1> " | |
16627 | "ausgeliefert wurde) zu einem Verzeichnis (ausgeliefert in Version B<2.0-1>) " | |
16628 | "wechselt, aber die eigentliche Umstellung in den Betreuerskripten in Version " | |
16629 | "B<3.0-1> durchführt, sollte I<vorhergehende_Version> auf B<3.0-1~> setzen." | |
16630 | ||
16631 | #. type: TP | |
16632 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16633 | #, no-wrap | |
16634 | msgid "I<package>" | |
16635 | msgstr "I<Paket>" | |
16636 | ||
16637 | #. type: Plain text | |
16638 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16639 | msgid "" | |
16640 | "The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must " | |
16641 | "include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually " | |
16642 | "include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or " | |
16643 | "switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice " | |
16644 | "versa). If the parameter is empty or omitted, the " | |
16645 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " | |
16646 | "variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified " | |
16647 | "package name." | |
16648 | msgstr "" | |
16649 | "Der Paketname. Wenn das Paket „Multi-Arch: same“ ist, muss dieser Parameter " | |
16650 | "die Architektur-Spezifikation enthalten, andernfalls sollte er normalerweise " | |
16651 | "die Architektur-Spezifikation B<nicht> enthalten (da dies Cross-Grades " | |
16652 | "verhindern oder die Umstellung von architekturspezifisch auf die Architektur " | |
16653 | "B<all> oder umgekehrt verhindern würde). Falls dieser Parameter leer oder " | |
16654 | "nicht angegeben ist, werden die (von B<dpkg> gesetzten) Umgebungsvariablen " | |
16655 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> und B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> verwandt, um den " | |
16656 | "Architektur-spezifizierten Paketnamen zu erstellen." | |
16657 | ||
16658 | #. type: TP | |
16659 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16660 | #, no-wrap | |
16661 | msgid "B<-->" | |
16662 | msgstr "B<-->" | |
16663 | ||
16664 | #. type: Plain text | |
16665 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16666 | msgid "" | |
16667 | "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " | |
16668 | "program after B<-->." | |
16669 | msgstr "" | |
16670 | "Alle Parameter der Betreuerskripte müssen nach B<--> an das Programm " | |
16671 | "weitergeleitet werden." | |
16672 | ||
16673 | #. type: SH | |
16674 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16675 | #, no-wrap | |
16676 | msgid "CONFFILE RELATED TASKS" | |
16677 | msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN" | |
16678 | ||
16679 | #. type: Plain text | |
16680 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16681 | msgid "" | |
16682 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " | |
16683 | "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " | |
16684 | "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " | |
16685 | "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " | |
16686 | "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " | |
16687 | "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" | |
16688 | "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " | |
16689 | "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." | |
16690 | msgstr "" | |
16691 | "Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> ein Conffile (eine " | |
16692 | "Konfigurationsdatei, bei der B<dpkg> die Änderungen des Benutzers erhalten " | |
16693 | "soll) nicht automatischen entfernen, falls sie nicht in der neueren Version " | |
16694 | "enthalten ist. Es gibt zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die " | |
16695 | "Conffile versehentlich entfallen sein und die nächste Version sie wieder " | |
16696 | "herstellen könnte und die Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen " | |
16697 | "wollen. Der zweite besteht darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von " | |
16698 | "einer Dpkg-betreuten Conffile auf eine Datei, die von den Betreuerskripten " | |
16699 | "des Pakets, normalerweise mit einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet " | |
16700 | "wird, umzustellen." | |
16701 | ||
16702 | #. type: Plain text | |
16703 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16704 | msgid "" | |
16705 | "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " | |
16706 | "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " | |
16707 | "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " | |
16708 | "scripts." | |
16709 | msgstr "" | |
16710 | "Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, " | |
16711 | "muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu " | |
16712 | "verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles " | |
16713 | "innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen." | |
16714 | ||
16715 | #. type: SS | |
16716 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16717 | #, no-wrap | |
16718 | msgid "Removing a conffile" | |
16719 | msgstr "Eine Conffile entfernen" | |
16720 | ||
16721 | #. type: Plain text | |
16722 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16723 | msgid "" | |
16724 | "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " | |
16725 | "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " | |
16726 | "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " | |
16727 | "should not disappear." | |
16728 | msgstr "" | |
16729 | "Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte " | |
16730 | "entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale " | |
16731 | "Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des " | |
16732 | "Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht " | |
16733 | "verschwinden." | |
16734 | ||
16735 | #. type: Plain text | |
16736 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16737 | msgid "" | |
16738 | "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " | |
16739 | "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
16740 | msgstr "" | |
16741 | "All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " | |
16742 | "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:" | |
16743 | ||
16744 | #. type: Plain text | |
16745 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16746 | #, no-wrap | |
16747 | msgid "" | |
16748 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
16749 | " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16750 | msgstr "" | |
16751 | " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" | |
16752 | " I<Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" | |
16753 | ||
16754 | #. type: Plain text | |
16755 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16756 | msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." | |
16757 | msgstr "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile." | |
16758 | ||
16759 | #. type: Plain text | |
16760 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16761 | msgid "" | |
16762 | "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " | |
16763 | "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " | |
16764 | "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " | |
16765 | "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " | |
16766 | "for reference as it contains user modifications but the former will be " | |
16767 | "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " | |
16768 | "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" | |
16769 | "bak> file kept up to now." | |
16770 | msgstr "" | |
16771 | "Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile " | |
16772 | "geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls " | |
16773 | "sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie " | |
16774 | "geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird letztere in I<Conffile>B<." | |
16775 | "dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen " | |
16776 | "enthält, während erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets " | |
16777 | "abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. " | |
16778 | "Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene " | |
16779 | "Datei B<.dpkg-bak> entfernen." | |
16780 | ||
16781 | #. type: SS | |
16782 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16783 | #, no-wrap | |
16784 | msgid "Renaming a conffile" | |
16785 | msgstr "Eine Conffile umbenennen" | |
16786 | ||
16787 | #. type: Plain text | |
16788 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16789 | msgid "" | |
16790 | "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " | |
16791 | "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " | |
16792 | "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " | |
16793 | "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " | |
16794 | "not responsible of them." | |
16795 | msgstr "" | |
16796 | "Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen " | |
16797 | "Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit " | |
16798 | "übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript " | |
16799 | "B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von B<dpkg> " | |
16800 | "aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie " | |
16801 | "für diese gar nicht verantwortlich sind." | |
16802 | ||
16803 | #. type: Plain text | |
16804 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16805 | msgid "" | |
16806 | "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " | |
16807 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
16808 | msgstr "" | |
16809 | "Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " | |
16810 | "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:" | |
16811 | ||
16812 | #. type: Plain text | |
16813 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16814 | #, no-wrap | |
16815 | msgid "" | |
16816 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
16817 | " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16818 | msgstr "" | |
16819 | " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" | |
16820 | " I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" | |
16821 | ||
16822 | #. type: Plain text | |
16823 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16824 | msgid "" | |
16825 | "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " | |
16826 | "to rename." | |
16827 | msgstr "" | |
16828 | "I<alte_Conffile> und I<neue_Conffile> sind der alte und der neue Name der " | |
16829 | "umzubenennenden Conffile." | |
16830 | ||
16831 | #. type: Plain text | |
16832 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16833 | msgid "" | |
16834 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " | |
16835 | "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" | |
16836 | "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" | |
16837 | "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " | |
16838 | "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " | |
16839 | "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " | |
16840 | "required." | |
16841 | msgstr "" | |
16842 | "Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile " | |
16843 | "verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in " | |
16844 | "I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt " | |
16845 | "das B<postinst> I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> und bennent I<alte_Conffile> " | |
16846 | "in I<neue_Conffile> um, falls I<alte_Conffile> noch existiert. Falls abort-" | |
16847 | "upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder " | |
16848 | "I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> in I<alte_Conffile> zurück, falls notwendig." | |
16849 | ||
16850 | #. type: SH | |
16851 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16852 | #, no-wrap | |
16853 | msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" | |
16854 | msgstr "SYMLINK- UND VERZEICHNISUMWANDLUNGEN" | |
16855 | ||
16856 | #. type: Plain text | |
16857 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16858 | msgid "" | |
16859 | "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " | |
16860 | "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " | |
16861 | "left as is." | |
16862 | msgstr "" | |
16863 | "Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> einen Symlink nicht automatisch in " | |
16864 | "ein Verzeichnis und umgekehrt umwandeln. Installationen älterer Versionen " | |
16865 | "(»downgrades«) werden nicht unterstützt und der Pfad verbleibt wie er ist." | |
16866 | ||
16867 | #. type: SS | |
16868 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16869 | #, no-wrap | |
16870 | msgid "Switching a symlink to directory" | |
16871 | msgstr "Einen Symlink in ein Verzeichnis umwandeln" | |
16872 | ||
16873 | #. type: Plain text | |
16874 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16875 | msgid "" | |
16876 | "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " | |
16877 | "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " | |
16878 | "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
16879 | "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " | |
16880 | "package." | |
16881 | msgstr "" | |
16882 | "Falls ein Symlink in ein echtes Verzeichnis umgewandelt wird, müssen Sie vor " | |
16883 | "dem Entpacken sicherstellen, dass der Symlink entfernt wird. Anfänglich " | |
16884 | "erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, allerdings wird " | |
16885 | "dies zu einigen Problemen führen, falls der Administrator lokale Anpassungen " | |
16886 | "des Symlinks durchgeführt hat oder falls ein Downgrade des Pakets auf eine " | |
16887 | "alte Version durchgeführt wird." | |
16888 | ||
16889 | #. type: Plain text | |
16890 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16891 | #, no-wrap | |
16892 | msgid "" | |
16893 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
16894 | " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16895 | msgstr "" | |
16896 | " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" | |
16897 | " I<Pfadname> I<altes_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" | |
16898 | ||
16899 | #. type: Plain text | |
16900 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16901 | msgid "" | |
16902 | "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " | |
16903 | "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " | |
16904 | "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " | |
16905 | "relative to the directory containing I<pathname>." | |
16906 | msgstr "" | |
16907 | "I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am Ende " | |
16908 | "der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> ist der Name des " | |
16909 | "Ziels des vorherigen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut " | |
16910 | "oder relativ zum Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein." | |
16911 | ||
16912 | #. type: Plain text | |
16913 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16914 | msgid "" | |
16915 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " | |
16916 | "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " | |
16917 | "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " | |
16918 | "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
16919 | "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." | |
16920 | "dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
16921 | msgstr "" | |
16922 | "Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob der Symlink existiert " | |
16923 | "und auf I<altes_Ziel> zeigt. Falls dies nicht der Fall ist, bleibt der " | |
16924 | "Symlink existent, andernfalls wird er in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> " | |
16925 | "umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das B<postinst> I<Pfadname>B<.dpkg-" | |
16926 | "backup>, falls I<Pfadname>B<.dpkg-backup> noch ein Symlink ist. Falls abort-" | |
16927 | "upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder I<Pfadname>B<." | |
16928 | "dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig." | |
16929 | ||
16930 | #. type: SS | |
16931 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16932 | #, no-wrap | |
16933 | msgid "Switching a directory to symlink" | |
16934 | msgstr "Ein Verzeichnis in einen Symlink umwandeln" | |
16935 | ||
16936 | #. type: Plain text | |
16937 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16938 | msgid "" | |
16939 | "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " | |
16940 | "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " | |
16941 | "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " | |
16942 | "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " | |
16943 | "locally created pathnames, or when downgrading the package." | |
16944 | msgstr "" | |
16945 | "Falls ein echtes Verzeichnis in einen Symlink umgewandelt wird, müssen Sie " | |
16946 | "vor dem Entpacken sicherstellen, dass das Verzeichnis entfernt wird. " | |
16947 | "Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, " | |
16948 | "allerdings wird dies zu einigen Problemen führen, falls das Verzeichnis " | |
16949 | "Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte Pfadnamen enthält " | |
16950 | "oder wenn ein Downgrade des Pakets durchgeführt wird." | |
16951 | ||
16952 | #. type: Plain text | |
16953 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16954 | msgid "" | |
16955 | "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " | |
16956 | "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" | |
16957 | msgstr "" | |
16958 | "Sanfte Umwandlung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " | |
16959 | "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:" | |
16960 | ||
16961 | #. type: Plain text | |
16962 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16963 | #, no-wrap | |
16964 | msgid "" | |
16965 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
16966 | " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" | |
16967 | msgstr "" | |
16968 | " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" | |
16969 | " I<Pfadname> I<neues_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" | |
16970 | ||
16971 | #. type: Plain text | |
16972 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16973 | msgid "" | |
16974 | "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " | |
16975 | "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " | |
16976 | "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " | |
16977 | "directory containing I<pathname>." | |
16978 | msgstr "" | |
16979 | "I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Verzeichnisses (der Pfad wird am " | |
16980 | "Ende der Installation ein Symlink sein) und I<neues_Ziel> ist das Ziel des " | |
16981 | "neuen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut oder relativ zum " | |
16982 | "Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein." | |
16983 | ||
16984 | #. type: Plain text | |
16985 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
16986 | msgid "" | |
16987 | "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " | |
16988 | "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " | |
16989 | "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " | |
16990 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " | |
16991 | "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " | |
16992 | "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " | |
16993 | "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " | |
16994 | "directory mark file, moves the newly created files inside the staging " | |
16995 | "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " | |
16996 | "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " | |
16997 | "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " | |
16998 | "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." | |
16999 | msgstr "" | |
17000 | "Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob das Verzeichnis " | |
17001 | "existiert, keine Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte " | |
17002 | "Pfadnamen enthält. Falls nicht, bleibt es an Ort und Stelle, andernfalls " | |
17003 | "wird es in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> umbenannt und ein leeres " | |
17004 | "Vorbereitungsverzeichnis mit Namen I<Pfadname> erstellt und durch eine Datei " | |
17005 | "markiert, so dass Dpkg es nachverfolgen kann. Bei der Konfiguration beendet " | |
17006 | "B<postinst> die Umstellung, falls I<Pfadname>.B<.dpkg-backup> noch ein " | |
17007 | "Verzeichnis und I<Pfadname> noch das Vorbereitungsverzeichnis ist. Es " | |
17008 | "entfernt die Markierungsdatei im Vorbereitungsverzeichnis, verschiebt die " | |
17009 | "neu erstellten Dateien im Vorbereitungsverzeichnis in das Symlink-Ziel " | |
17010 | "I<neues_Ziel>/, ersetzt das jetzt leere Vorbereitungsverzeichnis " | |
17011 | "I<Pfadnbame> durch einen Symlink auf I<neues_Ziel> und entfernt I<Pfadname>." | |
17012 | "B<.dpkg-backup>. Falls abort-upgrade/abort-install eintritt, benennt das " | |
17013 | "B<postrm> wieder I<Pfadname>B<.dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls " | |
17014 | "notwendig." | |
17015 | ||
17016 | #. type: SH | |
17017 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17018 | #, no-wrap | |
17019 | msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" | |
17020 | msgstr "INTEGRATION IN PAKETE" | |
17021 | ||
17022 | #. type: Plain text | |
17023 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17024 | msgid "" | |
17025 | "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" | |
17026 | "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " | |
17027 | "example B<dh_installdeb>(1)." | |
17028 | msgstr "" | |
17029 | "Bei der Benutzung der Paketierungshelfer prüfen Sie bitte, ob eine native " | |
17030 | "B<dpkg-maintscript-helper>-Integration existiert. Hierdurch könnte Ihr " | |
17031 | "Aufwand verringert werden. Lesen Sie beispielsweise B<dh_installdeb>(1)." | |
17032 | ||
17033 | #. type: Plain text | |
17034 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17035 | msgid "" | |
17036 | "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " | |
17037 | "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " | |
17038 | "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " | |
17039 | "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " | |
17040 | "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" | |
17041 | msgstr "" | |
17042 | "Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der " | |
17043 | "bedingungslose Einsatz eine pre-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um " | |
17044 | "sicherzustellen, dass die Mindestversion von B<dpkg> breits entpackt wurde. " | |
17045 | "Die benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und " | |
17046 | "B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2, für B<symlink_to_dir> und " | |
17047 | "B<dir_to_symlink> lautet sie 1.17.14:" | |
17048 | ||
17049 | #. type: Plain text | |
17050 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17051 | #, no-wrap | |
17052 | msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
17053 | msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" | |
17054 | ||
17055 | #. type: Plain text | |
17056 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17057 | msgid "" | |
17058 | "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " | |
17059 | "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " | |
17060 | "if we know that the required command is supported by the currently installed " | |
17061 | "B<dpkg>:" | |
17062 | msgstr "" | |
17063 | "In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket " | |
17064 | "nicht kritisch und statt einer pre-Abhängigkeit soll das Programm nur " | |
17065 | "aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit " | |
17066 | "installierten B<dpkg> unterstützt wird:" | |
17067 | ||
17068 | #. type: Plain text | |
17069 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17070 | #, no-wrap | |
17071 | msgid "" | |
17072 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
17073 | " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" | |
17074 | " fi\n" | |
17075 | msgstr "" | |
17076 | " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" | |
17077 | " dpkg-maintscript-helper I<command> …\n" | |
17078 | " fi\n" | |
17079 | ||
17080 | #. type: Plain text | |
17081 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17082 | msgid "" | |
17083 | "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " | |
17084 | "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " | |
17085 | "and required by the script are present, and will consider it a failure in " | |
17086 | "case the environment is not sufficient." | |
17087 | msgstr "" | |
17088 | "Der Befehl B<supports> liefert im Erfolgsfall 0, ansonsten 1 zurück. Der " | |
17089 | "Befehl B<supports> überprüft, ob die durch Dpkg gesetzten und vom Skript " | |
17090 | "benötigten Umgebungsvariablen vorhanden sind und betrachtet es als " | |
17091 | "Fehlschlag, falls die Umgebung nicht ausreichend ist." | |
17092 | ||
17093 | #. type: Plain text | |
17094 | #: dpkg-maintscript-helper.man | |
17095 | msgid "B<dh_installdeb>(1)." | |
17096 | msgstr "B<dh_installdeb>(1)." | |
17097 | ||
17098 | #. type: TH | |
17099 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17100 | #, no-wrap | |
17101 | msgid "dpkg-mergechangelogs" | |
17102 | msgstr "dpkg-mergechangelogs" | |
17103 | ||
17104 | #. type: Plain text | |
17105 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17106 | msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" | |
17107 | msgstr "" | |
17108 | "dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien" | |
17109 | ||
17110 | #. type: Plain text | |
17111 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17112 | msgid "" | |
17113 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" | |
17114 | msgstr "" | |
17115 | "B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]" | |
17116 | ||
17117 | #. type: Plain text | |
17118 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17119 | msgid "" | |
17120 | "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " | |
17121 | "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " | |
17122 | "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." | |
17123 | msgstr "" | |
17124 | "Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-" | |
17125 | "Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. " | |
17126 | "Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an " | |
17127 | "die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt." | |
17128 | ||
17129 | #. type: Plain text | |
17130 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17131 | msgid "" | |
17132 | "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " | |
17133 | "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " | |
17134 | "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " | |
17135 | "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " | |
17136 | "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " | |
17137 | "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " | |
17138 | "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " | |
17139 | "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " | |
17140 | "conflict on the content of the entry)." | |
17141 | msgstr "" | |
17142 | "Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird " | |
17143 | "angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der " | |
17144 | "richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--" | |
17145 | "merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach " | |
17146 | "der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher " | |
17147 | "Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als " | |
17148 | "auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-" | |
17149 | "Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge " | |
17150 | "verfügbar ist — es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl — andernfalls " | |
17151 | "erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)." | |
17152 | ||
17153 | #. type: TP | |
17154 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17155 | #, no-wrap | |
17156 | msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
17157 | msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>" | |
17158 | ||
17159 | #. type: Plain text | |
17160 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17161 | msgid "" | |
17162 | "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " | |
17163 | "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." | |
17164 | msgstr "" | |
17165 | "Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim " | |
17166 | "Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen " | |
17167 | "oder nicht." | |
17168 | ||
17169 | #. type: Plain text | |
17170 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17171 | msgid "" | |
17172 | "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " | |
17173 | "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " | |
17174 | "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " | |
17175 | "changelog entry that has evolved over time." | |
17176 | msgstr "" | |
17177 | "Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber " | |
17178 | "regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie " | |
17179 | "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 " | |
17180 | "verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im " | |
17181 | "Laufe der Zeit entwickelt hat." | |
17182 | ||
17183 | #. type: SH | |
17184 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17185 | #, no-wrap | |
17186 | msgid "LIMITATIONS" | |
17187 | msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" | |
17188 | ||
17189 | #. type: Plain text | |
17190 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17191 | msgid "" | |
17192 | "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " | |
17193 | "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " | |
17194 | "supposed to be there, etc." | |
17195 | msgstr "" | |
17196 | "Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim " | |
17197 | "Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Modelines von Vim, " | |
17198 | "Kommentare, die eigentlich nicht da sein sollten, usw." | |
17199 | ||
17200 | #. type: SH | |
17201 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17202 | #, no-wrap | |
17203 | msgid "INTEGRATION WITH GIT" | |
17204 | msgstr "INTEGRATION MIT GIT" | |
17205 | ||
17206 | #. type: Plain text | |
17207 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17208 | msgid "" | |
17209 | "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " | |
17210 | "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " | |
17211 | "or B<~/.gitconfig>:" | |
17212 | msgstr "" | |
17213 | "Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien " | |
17214 | "in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-" | |
17215 | "Driver in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:" | |
17216 | ||
17217 | #. type: Plain text | |
17218 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17219 | #, no-wrap | |
17220 | msgid "" | |
17221 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17222 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17223 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17224 | msgstr "" | |
17225 | " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" | |
17226 | " name = debian/changelog merge driver\n" | |
17227 | " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" | |
17228 | ||
17229 | #. type: Plain text | |
17230 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17231 | msgid "" | |
17232 | "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " | |
17233 | "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" | |
17234 | "attributes>:" | |
17235 | msgstr "" | |
17236 | "Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/" | |
17237 | "info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei debian/changelog " | |
17238 | "einrichten:" | |
17239 | ||
17240 | #. type: Plain text | |
17241 | #: dpkg-mergechangelogs.man | |
17242 | #, no-wrap | |
17243 | msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
17244 | msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" | |
17245 | ||
17246 | #. type: TH | |
17247 | #: dpkg-name.man | |
17248 | #, no-wrap | |
17249 | msgid "dpkg-name" | |
17250 | msgstr "dpkg-name" | |
17251 | ||
17252 | #. type: Plain text | |
17253 | #: dpkg-name.man | |
17254 | msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" | |
17255 | msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen" | |
17256 | ||
17257 | #. type: Plain text | |
17258 | #: dpkg-name.man | |
17259 | msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." | |
17260 | msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …" | |
17261 | ||
17262 | #. type: Plain text | |
17263 | #: dpkg-name.man | |
17264 | msgid "" | |
17265 | "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " | |
17266 | "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " | |
17267 | "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." | |
17268 | ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " | |
17269 | "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " | |
17270 | "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" | |
17271 | "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." | |
17272 | msgstr "" | |
17273 | "Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine " | |
17274 | "einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen " | |
17275 | "Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus " | |
17276 | "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der " | |
17277 | "Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<Version>-Teil des Dateinamens " | |
17278 | "besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von " | |
17279 | "einem Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil " | |
17280 | "entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> " | |
17281 | "gesetzt." | |
17282 | ||
17283 | #. type: TP | |
17284 | #: dpkg-name.man | |
17285 | #, no-wrap | |
17286 | msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
17287 | msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" | |
17288 | ||
17289 | #. type: Plain text | |
17290 | #: dpkg-name.man | |
17291 | msgid "The destination filename will not have the architecture information." | |
17292 | msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten." | |
17293 | ||
17294 | #. type: TP | |
17295 | #: dpkg-name.man | |
17296 | #, no-wrap | |
17297 | msgid "B<-k>, B<--symlink>" | |
17298 | msgstr "B<-k>, B<--symlink>" | |
17299 | ||
17300 | #. type: Plain text | |
17301 | #: dpkg-name.man | |
17302 | msgid "Create a symlink, instead of moving." | |
17303 | msgstr "Lege einen Symlink an, anstatt zu verschieben." | |
17304 | ||
17305 | #. type: TP | |
17306 | #: dpkg-name.man | |
17307 | #, no-wrap | |
17308 | msgid "B<-o>, B<--overwrite>" | |
17309 | msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" | |
17310 | ||
17311 | #. type: Plain text | |
17312 | #: dpkg-name.man | |
17313 | msgid "" | |
17314 | "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " | |
17315 | "destination filename." | |
17316 | msgstr "" | |
17317 | "Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie " | |
17318 | "der Zieldateiname haben." | |
17319 | ||
17320 | #. type: TP | |
17321 | #: dpkg-name.man | |
17322 | #, no-wrap | |
17323 | msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" | |
17324 | msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]" | |
17325 | ||
17326 | #. type: Plain text | |
17327 | #: dpkg-name.man | |
17328 | msgid "" | |
17329 | "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " | |
17330 | "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " | |
17331 | "target directory is extracted from the section field in the control part of " | |
17332 | "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" | |
17333 | "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " | |
17334 | "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " | |
17335 | "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " | |
17336 | "section field is not required so a lot of packages will find their way to " | |
17337 | "the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." | |
17338 | msgstr "" | |
17339 | "Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument " | |
17340 | "existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das " | |
17341 | "Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem " | |
17342 | "»section«-Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis " | |
17343 | "wird »unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>« sein. Falls die Sektion " | |
17344 | "nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird B<no-section> " | |
17345 | "angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Sektionen B<non-free> und " | |
17346 | "B<contrib> ist das Zielverzeichnis »I<Bereich>/binary-I<Architektur>«. Das " | |
17347 | "Sektionsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren " | |
17348 | "Weg in das B<no-section>-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit " | |
17349 | "Vorsicht, sie ist unordentlich." | |
17350 | ||
17351 | #. type: TP | |
17352 | #: dpkg-name.man | |
17353 | #, no-wrap | |
17354 | msgid "B<-c>, B<--create-dir>" | |
17355 | msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" | |
17356 | ||
17357 | #. type: Plain text | |
17358 | #: dpkg-name.man | |
17359 | msgid "" | |
17360 | "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " | |
17361 | "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" | |
17362 | msgstr "" | |
17363 | "Diese Option kann zusammen mit der Option B<-s> verwendet werden. Falls das " | |
17364 | "Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. " | |
17365 | "B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>" | |
17366 | ||
17367 | #. type: TP | |
17368 | #: dpkg-name.man | |
17369 | #, no-wrap | |
17370 | msgid "B<-v>, B<--version>" | |
17371 | msgstr "B<-v>, B<--version>" | |
17372 | ||
17373 | #. type: Plain text | |
17374 | #: dpkg-name.man | |
17375 | msgid "" | |
17376 | "Some packages don't follow the name structure " | |
17377 | "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " | |
17378 | "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " | |
17379 | "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " | |
17380 | "installation tools might depend on this naming structure." | |
17381 | msgstr "" | |
17382 | "Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur " | |
17383 | "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von B<dpkg-" | |
17384 | "name> umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese " | |
17385 | "keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert " | |
17386 | "werden, aber andere Installationswerkzeuge können von dieser " | |
17387 | "Benennungsstruktur abhängen." | |
17388 | ||
17389 | #. type: TP | |
17390 | #: dpkg-name.man | |
17391 | #, no-wrap | |
17392 | msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
17393 | msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" | |
17394 | ||
17395 | #. type: Plain text | |
17396 | #: dpkg-name.man | |
17397 | msgid "" | |
17398 | "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " | |
17399 | "something similar (depending on whatever information is in the control part " | |
17400 | "of B<bar-foo.deb>)." | |
17401 | msgstr "" | |
17402 | "Die Datei B<bar-foo.deb> wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches " | |
17403 | "(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von B<bar-foo.deb> ist) " | |
17404 | "umbenannt." | |
17405 | ||
17406 | #. type: TP | |
17407 | #: dpkg-name.man | |
17408 | #, no-wrap | |
17409 | msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
17410 | msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" | |
17411 | ||
17412 | #. type: Plain text | |
17413 | #: dpkg-name.man | |
17414 | msgid "" | |
17415 | "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " | |
17416 | "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " | |
17417 | "no architecture information." | |
17418 | msgstr "" | |
17419 | "Alle Dateien mit der Endung B<deb> im Verzeichnis /root/debian und seiner " | |
17420 | "Unterverzeichnisse werden von B<dpkg-name> - falls notwendig - ohne " | |
17421 | "Architekturinformation umbenannt." | |
17422 | ||
17423 | #. type: TP | |
17424 | #: dpkg-name.man | |
17425 | #, no-wrap | |
17426 | msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
17427 | msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" | |
17428 | ||
17429 | #. type: Plain text | |
17430 | #: dpkg-name.man | |
17431 | msgid "" | |
17432 | "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " | |
17433 | "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" | |
17434 | msgstr "" | |
17435 | "B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, " | |
17436 | "da viele Pakete nicht mit Sektionsinformationen kommen. B<Machen Sie dies " | |
17437 | "nicht.>" | |
17438 | ||
17439 | #. type: TP | |
17440 | #: dpkg-name.man | |
17441 | #, no-wrap | |
17442 | msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
17443 | msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" | |
17444 | ||
17445 | #. type: Plain text | |
17446 | #: dpkg-name.man | |
17447 | msgid "This can be used when building new packages." | |
17448 | msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden." | |
17449 | ||
17450 | #. type: Plain text | |
17451 | #: dpkg-name.man | |
17452 | msgid "" | |
17453 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
17454 | "B<xargs>(1)." | |
17455 | msgstr "" | |
17456 | "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " | |
17457 | "B<xargs>(1)." | |
17458 | ||
17459 | #. type: TH | |
17460 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17461 | #, no-wrap | |
17462 | msgid "dpkg-parsechangelog" | |
17463 | msgstr "dpkg-parsechangelog" | |
17464 | ||
17465 | #. type: Plain text | |
17466 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17467 | msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" | |
17468 | msgstr "dpkg-parsechangelog - auswerten von Debian changelog-Dateien" | |
17469 | ||
17470 | #. type: Plain text | |
17471 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17472 | msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" | |
17473 | msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option> …]" | |
17474 | ||
17475 | #. type: Plain text | |
17476 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17477 | msgid "" | |
17478 | "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " | |
17479 | "source tree and outputs the information in it to standard output in a " | |
17480 | "machine-readable form." | |
17481 | msgstr "" | |
17482 | "B<dpkg-parsechangelog> liest das Änderungsprotokoll (»changelog«) eines " | |
17483 | "entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet diese aus und gibt die " | |
17484 | "Informationen in der Standard-Ausgabe in maschinenlesbarer Form aus." | |
17485 | ||
17486 | #. type: TP | |
17487 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17488 | #, no-wrap | |
17489 | msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" | |
17490 | msgstr "B<-l>, B<--file> I<Changelog-Datei>" | |
17491 | ||
17492 | #. type: Plain text | |
17493 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17494 | msgid "" | |
17495 | "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " | |
17496 | "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." | |
17497 | msgstr "" | |
17498 | "Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden " | |
17499 | "sollen. Ein ‚-’ kann zur Angabe des Lesens von der Standardeingabe verwandt " | |
17500 | "werden. Standardmäßig B<debian/changelog>." | |
17501 | ||
17502 | #. type: TP | |
17503 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17504 | #, no-wrap | |
17505 | msgid "B<-F> I<changelog-format>" | |
17506 | msgstr "B<-F> I<Changelog-Format>" | |
17507 | ||
17508 | #. type: Plain text | |
17509 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17510 | msgid "" | |
17511 | "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " | |
17512 | "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " | |
17513 | "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." | |
17514 | msgstr "" | |
17515 | "Gibt das Format der Änderungsprotokolldatei an. Standardmäßig wird das " | |
17516 | "Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der " | |
17517 | "Änderungsprotokolldatei gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das " | |
17518 | "B<debian>-Standardformat angenommen. Siehe auch B<CHANGELOG-FORMATE>." | |
17519 | ||
17520 | #. type: TP | |
17521 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17522 | #, no-wrap | |
17523 | msgid "B<-L> I<libdir>" | |
17524 | msgstr "B<-L> I<libverzeichnis>" | |
17525 | ||
17526 | #. type: Plain text | |
17527 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17528 | msgid "" | |
17529 | "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " | |
17530 | "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " | |
17531 | "looking for the parser perl modules." | |
17532 | msgstr "" | |
17533 | "Veraltete Option ohne Effekt (seit Dpkg 1.18.8). Setzen der Perl-" | |
17534 | "Umgebungsvariablen B<PERL5LIB> oder B<PERLLIB> hat einen ähnlichen Effekt, " | |
17535 | "wenn nach Auswerter-Perl-Modulen gesucht wird." | |
17536 | ||
17537 | #. type: TP | |
17538 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17539 | #, no-wrap | |
17540 | msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" | |
17541 | msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<Feld>" | |
17542 | ||
17543 | #. type: Plain text | |
17544 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17545 | msgid "" | |
17546 | "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " | |
17547 | "is not printed, only its value." | |
17548 | msgstr "" | |
17549 | "Spezifiziert den Namen des anzuzeigenden Feldes (seit Dpkg 1.17.0). Der " | |
17550 | "Feldname wird nicht angezeigt, nur sein Wert." | |
17551 | ||
17552 | #. type: SS | |
17553 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17554 | #, no-wrap | |
17555 | msgid "Parser Options" | |
17556 | msgstr "Auswerter-Optionen:" | |
17557 | ||
17558 | #. type: Plain text | |
17559 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17560 | msgid "" | |
17561 | "The following options can be used to influence the output of the changelog " | |
17562 | "parser, e.g. the range of entries or the format of the output." | |
17563 | msgstr "" | |
17564 | "Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-" | |
17565 | "Auswerters zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der " | |
17566 | "Ausgabe." | |
17567 | ||
17568 | #. type: TP | |
17569 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17570 | #, no-wrap | |
17571 | msgid "B<--format>I< output-format>" | |
17572 | msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>" | |
17573 | ||
17574 | #. type: Plain text | |
17575 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17576 | msgid "" | |
17577 | "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " | |
17578 | "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " | |
17579 | "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " | |
17580 | "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " | |
17581 | "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" | |
17582 | msgstr "" | |
17583 | "Setze das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte B<dpkg> und B<rfc822> " | |
17584 | "unterstützt. B<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger " | |
17585 | "als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im " | |
17586 | "Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein " | |
17587 | "Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem neusten " | |
17588 | "Eintrag verwendet, falls dies nicht anders angegeben wird:" | |
17589 | ||
17590 | #. type: TP | |
17591 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17592 | #, no-wrap | |
17593 | msgid "B<Source:>I< pkg-name>" | |
17594 | msgstr "B<Source:>I< Paketname>" | |
17595 | ||
17596 | #. type: TP | |
17597 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17598 | #, no-wrap | |
17599 | msgid "B<Version:>I< version>" | |
17600 | msgstr "B<Version:>I< Version>" | |
17601 | ||
17602 | #. type: TP | |
17603 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17604 | #, no-wrap | |
17605 | msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" | |
17606 | msgstr "B<Distribution:>I< Ziel-Distribution>" | |
17607 | ||
17608 | #. type: TP | |
17609 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17610 | #, no-wrap | |
17611 | msgid "B<Urgency:>I< urgency>" | |
17612 | msgstr "B<Urgency:>I< Dringlichkeit>" | |
17613 | ||
17614 | #. type: Plain text | |
17615 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17616 | msgid "" | |
17617 | "The highest urgency of all included entries is used, followed by the " | |
17618 | "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." | |
17619 | msgstr "" | |
17620 | "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwandt, gefolgt " | |
17621 | "von den zusammengefügten (durch Leerzeichen getrennten) Kommentaren von " | |
17622 | "allen angeforderten Versionen." | |
17623 | ||
17624 | #. type: TP | |
17625 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17626 | #, no-wrap | |
17627 | msgid "B<Maintainer:>I< author>" | |
17628 | msgstr "B<Maintainer:>I< Autor>" | |
17629 | ||
17630 | #. type: TP | |
17631 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17632 | #, no-wrap | |
17633 | msgid "B<Date:>I< date>" | |
17634 | msgstr "B<Date:>I< Datum>" | |
17635 | ||
17636 | #. type: Plain text | |
17637 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17638 | msgid "" | |
17639 | "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " | |
17640 | "B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " | |
17641 | "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " | |
17642 | "the date string. If you need a more accurate representation of the date, " | |
17643 | "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " | |
17644 | "to map it back to the exact value in this field." | |
17645 | msgstr "" | |
17646 | "Das Datum des Eintrags als Zeichenkette, wie es im Changelog auftaucht. Mit " | |
17647 | "dem Format B<strptime>(3) »B<%a, %d %b %Y %T %z>«, wobei der Wochentag nicht " | |
17648 | "dem echten Tag aus dem Rest der Datumszeichenkette entsprechen kann. Falls " | |
17649 | "Sie eine genauere Darstellung des Datums benötigen, verwenden Sie das Feld " | |
17650 | "B<Timestamp>, beachten dabei aber, dass es nicht möglich sein könnte, es auf " | |
17651 | "den genauen Wert in diesem Feld abzubilden." | |
17652 | ||
17653 | #. type: TP | |
17654 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17655 | #, no-wrap | |
17656 | msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" | |
17657 | msgstr "B<Timestamp:>I< Zeitstempel>" | |
17658 | ||
17659 | #. type: Plain text | |
17660 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17661 | msgid "" | |
17662 | "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " | |
17663 | "1.18.8)." | |
17664 | msgstr "" | |
17665 | "Das Datum des Eintrags als Zeitstempel in Sekunden seit der Epoche (seit " | |
17666 | "Dpkg 1.18.8)." | |
17667 | ||
17668 | #. type: TP | |
17669 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17670 | #, no-wrap | |
17671 | msgid "B<Closes:>I< bug-number>" | |
17672 | msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummer>" | |
17673 | ||
17674 | #. type: Plain text | |
17675 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17676 | msgid "The Closes fields of all included entries are merged." | |
17677 | msgstr "Die Felder »Closes« aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst." | |
17678 | ||
17679 | #. type: TP | |
17680 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17681 | #, no-wrap | |
17682 | msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" | |
17683 | msgstr "B<Changes:>I< Changelog-Einträge>" | |
17684 | ||
17685 | #. type: Plain text | |
17686 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17687 | msgid "" | |
17688 | "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " | |
17689 | "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " | |
17690 | "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " | |
17691 | "content depends on the changelog format." | |
17692 | msgstr "" | |
17693 | "Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld " | |
17694 | "ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden " | |
17695 | "leere Zeilen mit einem einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch ein " | |
17696 | "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." | |
17697 | ||
17698 | #. type: Plain text | |
17699 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17700 | msgid "" | |
17701 | "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " | |
17702 | "fields are mandatory." | |
17703 | msgstr "" | |
17704 | "Die Felder B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> und " | |
17705 | "B<Changes> sind verpflichtend." | |
17706 | ||
17707 | #. type: Plain text | |
17708 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17709 | msgid "There might be additional user-defined fields present." | |
17710 | msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein." | |
17711 | ||
17712 | #. type: Plain text | |
17713 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17714 | msgid "" | |
17715 | "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " | |
17716 | "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." | |
17717 | msgstr "" | |
17718 | "Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne " | |
17719 | "Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden " | |
17720 | "Eintrag erhalten bleiben." | |
17721 | ||
17722 | #. type: TP | |
17723 | #: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man | |
17724 | #, no-wrap | |
17725 | msgid "B<--all>" | |
17726 | msgstr "B<--all>" | |
17727 | ||
17728 | #. type: Plain text | |
17729 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17730 | msgid "" | |
17731 | "Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." | |
17732 | msgstr "" | |
17733 | "alle Änderungen aufnehmen. Hinweis: Andere Optionen haben keine Wirkung, " | |
17734 | "wenn diese verwandt wird." | |
17735 | ||
17736 | #. type: TP | |
17737 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17738 | #, no-wrap | |
17739 | msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" | |
17740 | msgstr "B<-s>, B<--since> I<Version>" | |
17741 | ||
17742 | #. type: TQ | |
17743 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17744 | #, no-wrap | |
17745 | msgid "B<-v> I<version>" | |
17746 | msgstr "B<-v> I<Version>" | |
17747 | ||
17748 | #. type: Plain text | |
17749 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17750 | msgid "Include all changes later than I<version>." | |
17751 | msgstr "füge alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu." | |
17752 | ||
17753 | #. type: TP | |
17754 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17755 | #, no-wrap | |
17756 | msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" | |
17757 | msgstr "B<-u>, B<--until> I<Version>" | |
17758 | ||
17759 | #. type: Plain text | |
17760 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17761 | msgid "Include all changes earlier than I<version>." | |
17762 | msgstr "füge alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu." | |
17763 | ||
17764 | #. type: TP | |
17765 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17766 | #, no-wrap | |
17767 | msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" | |
17768 | msgstr "B<-f>, B<--from> I<Version>" | |
17769 | ||
17770 | #. type: Plain text | |
17771 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17772 | msgid "Include all changes equal or later than I<version>." | |
17773 | msgstr "füge alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu." | |
17774 | ||
17775 | #. type: TP | |
17776 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17777 | #, no-wrap | |
17778 | msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" | |
17779 | msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>" | |
17780 | ||
17781 | #. type: Plain text | |
17782 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17783 | msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." | |
17784 | msgstr "füge alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu." | |
17785 | ||
17786 | #. type: TP | |
17787 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17788 | #, no-wrap | |
17789 | msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" | |
17790 | msgstr "B<-c>, B<--count> I<Anzahl>" | |
17791 | ||
17792 | #. type: TQ | |
17793 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17794 | #, no-wrap | |
17795 | msgid "B<-n> I<number>" | |
17796 | msgstr "B<-n> I<Anzahl>" | |
17797 | ||
17798 | #. type: Plain text | |
17799 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17800 | msgid "" | |
17801 | "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " | |
17802 | "than 0)." | |
17803 | msgstr "" | |
17804 | "füge I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) " | |
17805 | "hinzu." | |
17806 | ||
17807 | #. type: TP | |
17808 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17809 | #, no-wrap | |
17810 | msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" | |
17811 | msgstr "B<-o>, B<--offset> I<Zahl>" | |
17812 | ||
17813 | #. type: Plain text | |
17814 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17815 | msgid "" | |
17816 | "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " | |
17817 | "if I<number> is lower than 0)." | |
17818 | msgstr "" | |
17819 | "ändere den Startpunkt für B<--count>, gezählt vom Kopf (oder Fuß, falls " | |
17820 | "I<Zahl> negativ ist)." | |
17821 | ||
17822 | #. type: SH | |
17823 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17824 | #, no-wrap | |
17825 | msgid "CHANGELOG FORMATS" | |
17826 | msgstr "CHANGELOG-FORMATE" | |
17827 | ||
17828 | #. type: Plain text | |
17829 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17830 | msgid "" | |
17831 | "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " | |
17832 | "parser for that alternative format." | |
17833 | msgstr "" | |
17834 | "Es ist möglich, ein anderes als das Standardformat zu verwenden, indem ein " | |
17835 | "Auswerter für dieses alternative Format bereitgestellt wird." | |
17836 | ||
17837 | #. type: Plain text | |
17838 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17839 | msgid "" | |
17840 | "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " | |
17841 | "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " | |
17842 | "regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " | |
17843 | "part in parentheses should be the name of the format. For example:" | |
17844 | msgstr "" | |
17845 | "Damit B<dpkg-parsechangelog> den neuen Auswerter ausführen kann, muss eine " | |
17846 | "Zeile innerhalb der letzten 40 Zeilen der Changelog-Datei enthalten sein, " | |
17847 | "die auf den folgenden regulären Perl-Ausdruck passt: „B<\\eschangelog-format:" | |
17848 | "\\es+([0-9a-z]+)\\eW>“. Der Anteil in Klammern sollte der Name des Formats " | |
17849 | "sein, beispielsweise:" | |
17850 | ||
17851 | #. type: Plain text | |
17852 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17853 | #, no-wrap | |
17854 | msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" | |
17855 | msgstr " @@@ changelog-format: I<Anderesformat> @@@\n" | |
17856 | ||
17857 | #. type: Plain text | |
17858 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17859 | msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." | |
17860 | msgstr "Changelog-Formatnamen sind nichtleere alphanumerische Zeichenketten." | |
17861 | ||
17862 | #. type: Plain text | |
17863 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17864 | msgid "" | |
17865 | "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " | |
17866 | "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " | |
17867 | "not being present. The parser name in the perl module will be automatically " | |
17868 | "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " | |
17869 | "is provided by default." | |
17870 | msgstr "" | |
17871 | "Falls eine solche Zeile existiert, wird B<dpkg-parsechangelog> nach dem " | |
17872 | "Auswerter als Perl-Modul B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> suchen. Es ist " | |
17873 | "ein Fehler, wenn dieser nicht vorhanden ist. Die Großschreibung des Perl-" | |
17874 | "Moduls erfolgt automatisch. Das Standard-Änderungsprotokollformat ist " | |
17875 | "B<debian>, hierfür wird standardmäßig ein Auswerter bereitgestellt." | |
17876 | ||
17877 | #. type: Plain text | |
17878 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17879 | msgid "" | |
17880 | "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " | |
17881 | "the required documented interface." | |
17882 | msgstr "" | |
17883 | "Der Auswerter sollte von der Klasse Dpkg::Changelog abgeleitet sein und die " | |
17884 | "benötigte dokumentierte Schnittstelle implementieren." | |
17885 | ||
17886 | #. type: Plain text | |
17887 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17888 | msgid "" | |
17889 | "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " | |
17890 | "a blank line between individual change notes, these blank lines should be " | |
17891 | "stripped out, so as to make the resulting output compact." | |
17892 | msgstr "" | |
17893 | "Falls das geparste Changelog-Format immer oder fast immer eine Leerzeile " | |
17894 | "zwischen einzelnen Änderungsnotizen lässt, sollten diese Leerzeilen " | |
17895 | "herausgefiltert werden, so dass die entstehende Ausgabe kompakt wird." | |
17896 | ||
17897 | #. type: Plain text | |
17898 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17899 | msgid "" | |
17900 | "If the changelog format does not contain date or package name information " | |
17901 | "this information should be omitted from the output. The parser should not " | |
17902 | "attempt to synthesize it or find it from other sources." | |
17903 | msgstr "" | |
17904 | "Falls das Changelog-Format kein Datum oder keine Paketnamensinformationen " | |
17905 | "enthält, sollte diese Information in der Ausgabe unterbleiben. Der Auswerter " | |
17906 | "soll nicht versuchen, diese Daten künstlich zu ermitteln oder sie in anderen " | |
17907 | "Quellen zu finden." | |
17908 | ||
17909 | #. type: Plain text | |
17910 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17911 | msgid "" | |
17912 | "If the changelog does not have the expected format the parser should error " | |
17913 | "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " | |
17914 | "output." | |
17915 | msgstr "" | |
17916 | "Falls das Änderungsprotokoll nicht das erwartete Format hat, sollte sich der " | |
17917 | "Auswerter mit einem Fehler beenden, statt zu versuchen, sich irgendwie " | |
17918 | "durchzuwurschteln und möglicherweise eine falsche Ausgabe zu erzeugen." | |
17919 | ||
17920 | #. type: Plain text | |
17921 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17922 | msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." | |
17923 | msgstr "Ein Changelog-Auswerter darf nicht mit dem Benutzer interagieren." | |
17924 | ||
17925 | #. type: Plain text | |
17926 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17927 | msgid "" | |
17928 | "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." | |
17929 | msgstr "" | |
17930 | "Alle B<Auswerter-Optionen> außer B<-v> werden seit Dpkg 1.14.16 unterstützt." | |
17931 | ||
17932 | #. type: Plain text | |
17933 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17934 | msgid "" | |
17935 | "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " | |
17936 | "1.18.0." | |
17937 | msgstr "" | |
17938 | "Das Auswerten kurzer Optionen mit nicht gebündelten Werten ist nur seit Dpkg-" | |
17939 | "Version 1.18.0 verfügbar." | |
17940 | ||
17941 | #. type: TP | |
17942 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17943 | #, no-wrap | |
17944 | msgid "B<debian/changelog>" | |
17945 | msgstr "B<debian/changelog>" | |
17946 | ||
17947 | #. type: Plain text | |
17948 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17949 | msgid "" | |
17950 | "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " | |
17951 | "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " | |
17952 | "changes made since a particular release, and the source version number " | |
17953 | "itself." | |
17954 | msgstr "" | |
17955 | "Die changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über " | |
17956 | "das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit (»urgency«) und die " | |
17957 | "Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten " | |
17958 | "Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst zu erhalten." | |
17959 | ||
17960 | #. type: Plain text | |
17961 | #: dpkg-parsechangelog.man | |
17962 | msgid "B<deb-changelog>(5)." | |
17963 | msgstr "B<deb-changelog>(5)." | |
17964 | ||
17965 | #. type: TH | |
17966 | #: dpkg-query.man | |
17967 | #, no-wrap | |
17968 | msgid "dpkg-query" | |
17969 | msgstr "dpkg-query" | |
17970 | ||
17971 | #. type: Plain text | |
17972 | #: dpkg-query.man | |
17973 | msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" | |
17974 | msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen" | |
17975 | ||
17976 | #. type: Plain text | |
17977 | #: dpkg-query.man | |
17978 | msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" | |
17979 | msgstr "B<dpkg-query> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
17980 | ||
17981 | #. type: Plain text | |
17982 | #: dpkg-query.man | |
17983 | msgid "" | |
17984 | "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " | |
17985 | "B<dpkg> database." | |
17986 | msgstr "" | |
17987 | "B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die " | |
17988 | "in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind." | |
17989 | ||
17990 | #. type: TP | |
17991 | #: dpkg-query.man | |
17992 | #, no-wrap | |
17993 | msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" | |
17994 | msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> …]" | |
17995 | ||
17996 | #. type: Plain text | |
17997 | #: dpkg-query.man | |
17998 | msgid "" | |
17999 | "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " | |
18000 | "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked " | |
18001 | "as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal " | |
18002 | "shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please " | |
18003 | "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the " | |
18004 | "shell from performing filename expansion. For example this will list all " | |
18005 | "package names starting with ``libc6'':" | |
18006 | msgstr "" | |
18007 | "Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein " | |
18008 | "I<Paketname-Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I<%ADMINDIR%/status> " | |
18009 | "auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-installiert« " | |
18010 | "markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Normale Shell-" | |
18011 | "Jokerzeichen sind im I<Paketname-Muster> erlaubt. Beachten Sie, dass Sie " | |
18012 | "wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen schützen müssen, " | |
18013 | "um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. Folgender Befehl listet " | |
18014 | "beispielsweise alle Paketnamen, die mit »libc6« beginnen, auf:" | |
18015 | ||
18016 | #. type: Plain text | |
18017 | #: dpkg-query.man | |
18018 | #, no-wrap | |
18019 | msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18020 | msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" | |
18021 | ||
18022 | #. type: Plain text | |
18023 | #: dpkg-query.man | |
18024 | msgid "" | |
18025 | "The first three columns of the output show the desired action, the package " | |
18026 | "status, and errors, in that order." | |
18027 | msgstr "" | |
18028 | "Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den " | |
18029 | "Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge." | |
18030 | ||
18031 | #. type: Plain text | |
18032 | #: dpkg-query.man | |
18033 | msgid "Desired action:" | |
18034 | msgstr "Gewünschte Aktion:" | |
18035 | ||
18036 | #. type: Plain text | |
18037 | #: dpkg-query.man | |
18038 | #, no-wrap | |
18039 | msgid "" | |
18040 | " u = Unknown\n" | |
18041 | " i = Install\n" | |
18042 | " h = Hold\n" | |
18043 | " r = Remove\n" | |
18044 | " p = Purge\n" | |
18045 | msgstr "" | |
18046 | " u = Unbekannt\n" | |
18047 | " i = Installieren\n" | |
18048 | " h = Halten\n" | |
18049 | " r = Entfernen\n" | |
18050 | " p = Vollständig Löschen\n" | |
18051 | ||
18052 | #. type: Plain text | |
18053 | #: dpkg-query.man | |
18054 | msgid "Package status:" | |
18055 | msgstr "Paketstatus:" | |
18056 | ||
18057 | #. type: Plain text | |
18058 | #: dpkg-query.man | |
18059 | #, no-wrap | |
18060 | msgid "" | |
18061 | " n = Not-installed\n" | |
18062 | " c = Config-files\n" | |
18063 | " H = Half-installed\n" | |
18064 | " U = Unpacked\n" | |
18065 | " F = Half-configured\n" | |
18066 | " W = Triggers-awaiting\n" | |
18067 | " t = Triggers-pending\n" | |
18068 | " i = Installed\n" | |
18069 | msgstr "" | |
18070 | " n = Nicht installiert\n" | |
18071 | " c = Config-Datei\n" | |
18072 | " H = Halb installiert\n" | |
18073 | " U = Entpackt\n" | |
18074 | " F = Fehlgeschl. Konfiguration\n" | |
18075 | " W = Trigger erWartet\n" | |
18076 | " t = Trigger anhängig\n" | |
18077 | " i = Installiert\n" | |
18078 | ||
18079 | #. type: Plain text | |
18080 | #: dpkg-query.man | |
18081 | msgid "Error flags:" | |
18082 | msgstr "Fehler-Schalter:" | |
18083 | ||
18084 | #. type: Plain text | |
18085 | #: dpkg-query.man | |
18086 | #, no-wrap | |
18087 | msgid "" | |
18088 | " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" | |
18089 | " R = Reinst-required\n" | |
18090 | msgstr "" | |
18091 | " E<lt>leerE<gt> = (kein)\n" | |
18092 | " R = Neuinstallation notwendig\n" | |
18093 | ||
18094 | #. type: Plain text | |
18095 | #: dpkg-query.man | |
18096 | msgid "" | |
18097 | "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " | |
18098 | "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " | |
18099 | "states and flags." | |
18100 | msgstr "" | |
18101 | "Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket " | |
18102 | "wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie B<dpkg>(1) " | |
18103 | "über die oben genannten Zustände und Schalter." | |
18104 | ||
18105 | #. type: Plain text | |
18106 | #: dpkg-query.man | |
18107 | msgid "" | |
18108 | "The output format of this option is not configurable, but varies " | |
18109 | "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " | |
18110 | "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" | |
18111 | "showformat> for a way to configure the output format." | |
18112 | msgstr "" | |
18113 | "Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert " | |
18114 | "aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche " | |
18115 | "Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen " | |
18116 | "B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren." | |
18117 | ||
18118 | #. type: TP | |
18119 | #: dpkg-query.man | |
18120 | #, no-wrap | |
18121 | msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" | |
18122 | msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> …]" | |
18123 | ||
18124 | #. type: Plain text | |
18125 | #: dpkg-query.man | |
18126 | msgid "" | |
18127 | "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " | |
18128 | "given pattern. However the output can be customized using the B<--" | |
18129 | "showformat> option. The default output format gives one line per matching " | |
18130 | "package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " | |
18131 | "for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " | |
18132 | "separated by a tab." | |
18133 | msgstr "" | |
18134 | "Genau wie die B<--list>-Option wird dies alle Pakete, die auf das angegebene " | |
18135 | "Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der B<--" | |
18136 | "showformat>-Option angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine " | |
18137 | "Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name (erweitert " | |
18138 | "mit der Architektur-Spezifizierung für B<Multi-Arch>-B<same>-Pakete) und " | |
18139 | "installierte Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten " | |
18140 | "sind." | |
18141 | ||
18142 | #. type: TP | |
18143 | #: dpkg-query.man | |
18144 | #, no-wrap | |
18145 | msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." | |
18146 | msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname> …" | |
18147 | ||
18148 | #. type: Plain text | |
18149 | #: dpkg-query.man | |
18150 | msgid "" | |
18151 | "Report status of specified package. This just displays the entry in the " | |
18152 | "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " | |
18153 | "the requested status entries are separated by an empty line, with the same " | |
18154 | "order as specified on the argument list." | |
18155 | msgstr "" | |
18156 | "Berichte Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in der " | |
18157 | "Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Wenn mehrere I<Paketname> " | |
18158 | "aufgeführt sind, werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen " | |
18159 | "getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist." | |
18160 | ||
18161 | #. type: TP | |
18162 | #: dpkg-query.man | |
18163 | #, no-wrap | |
18164 | msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." | |
18165 | msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …" | |
18166 | ||
18167 | #. type: Plain text | |
18168 | #: dpkg-query.man | |
18169 | msgid "" | |
18170 | "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " | |
18171 | "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " | |
18172 | "empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " | |
18173 | "note that files created by package-specific installation-scripts are not " | |
18174 | "listed." | |
18175 | msgstr "" | |
18176 | "Aufführen von Dateien, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn " | |
18177 | "mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten " | |
18178 | "durch Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der " | |
18179 | "Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-" | |
18180 | "spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden." | |
18181 | ||
18182 | #. type: TP | |
18183 | #: dpkg-query.man | |
18184 | #, no-wrap | |
18185 | msgid "B<--control-list> I<package-name>" | |
18186 | msgstr "B<--control-list> I<Paketname>" | |
18187 | ||
18188 | #. type: Plain text | |
18189 | #: dpkg-query.man | |
18190 | msgid "" | |
18191 | "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " | |
18192 | "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." | |
18193 | msgstr "" | |
18194 | "Aufführen von Steuerdateien, die auf Ihrem System von I<Paketname> " | |
18195 | "installiert wurden (seit Dpkg 1.16.5). Diese können als Eingabeargumente für " | |
18196 | "B<--control-show> verwandt werden." | |
18197 | ||
18198 | #. type: TP | |
18199 | #: dpkg-query.man | |
18200 | #, no-wrap | |
18201 | msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" | |
18202 | msgstr "B<--control-show> I<Paketname> I<Steuerdatei>" | |
18203 | ||
18204 | #. type: Plain text | |
18205 | #: dpkg-query.man | |
18206 | msgid "" | |
18207 | "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " | |
18208 | "the standard output (since dpkg 1.16.5)." | |
18209 | msgstr "" | |
18210 | "Die I<Steuerdatei>, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert wurde, " | |
18211 | "auf der Standardausgabe ausgeben (seit Dpkg 1.16.5)." | |
18212 | ||
18213 | #. type: TP | |
18214 | #: dpkg-query.man | |
18215 | #, no-wrap | |
18216 | msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" | |
18217 | msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]" | |
18218 | ||
18219 | #. type: Plain text | |
18220 | #: dpkg-query.man | |
18221 | msgid "" | |
18222 | "List paths for control files installed to your system from I<package-name> " | |
18223 | "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " | |
18224 | "path for that control file if it is present." | |
18225 | msgstr "" | |
18226 | "Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem " | |
18227 | "System installiert wurden (seit Dpkg 1.15.4). Falls I<Steuerdatei> angegeben " | |
18228 | "wurde, liste nur den Pfad für diese Steuerdatei auf, falls sie existiert." | |
18229 | ||
18230 | #. type: Plain text | |
18231 | #: dpkg-query.man | |
18232 | msgid "" | |
18233 | "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " | |
18234 | "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" | |
18235 | "control-show> instead for all cases where those commands might give the same " | |
18236 | "end result. Although, as long as there is still at least one case where this " | |
18237 | "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " | |
18238 | "script), and while there is no good solution for that, this command will not " | |
18239 | "get removed." | |
18240 | msgstr "" | |
18241 | "B<Warnung>: Dieser Befehl ist veraltet, da er direkten Zugriff auf die " | |
18242 | "interne Dpkg-Datenbank gibt. Bitte wechseln Sie stattdessen zu B<--control-" | |
18243 | "list> und B<--control-show> für alle Fälle, in denen diese Befehle die " | |
18244 | "gleichen Ergebnisse geben. Solange es noch mindestens einen Fall gibt, in " | |
18245 | "dem dieser Befehl benötigt wird (d.h. wenn ein beschädigendes Postrm-" | |
18246 | "Betreuerskript entfernt werden muss), und solange es keine gute Lösung dafür " | |
18247 | "gibt wird dieser Befehl nicht entfernt." | |
18248 | ||
18249 | #. type: TP | |
18250 | #: dpkg-query.man | |
18251 | #, no-wrap | |
18252 | msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." | |
18253 | msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> …" | |
18254 | ||
18255 | #. type: Plain text | |
18256 | #: dpkg-query.man | |
18257 | msgid "" | |
18258 | "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " | |
18259 | "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " | |
18260 | "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash " | |
18261 | "(B<\\e>) will be used as an escape character." | |
18262 | msgstr "" | |
18263 | "Suche nach Paketen, denen Paketen, die auf ein bestimmtes Muster passen, " | |
18264 | "gehören. Die normalen Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem " | |
18265 | "Muster verwandt werden, wobei der Stern (B<*>) und das Fragezeichen (B<?>) " | |
18266 | "auf einen Schrägstrich passen und der inverse Schrägstrich (B<\\e>) als " | |
18267 | "Maskierzeichen verwandt wird." | |
18268 | ||
18269 | # FIXME: Übersetzung verbessern | |
18270 | #. type: Plain text | |
18271 | #: dpkg-query.man | |
18272 | msgid "" | |
18273 | "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" | |
18274 | ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " | |
18275 | "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " | |
18276 | "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " | |
18277 | "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " | |
18278 | "literal path lookup will be performed." | |
18279 | msgstr "" | |
18280 | "Falls das erste Zeichen im I<Dateiname-Suchmuster> keines aus ‚B<*[?/>’ ist, " | |
18281 | "dann wird es als Teilzeichenkette-Suche betrachtet und implizit durch ‚B<*>’ " | |
18282 | "eingeschlossen (wie in B<*>I<Dateiname-Suchmuster>B<*>). Falls die " | |
18283 | "nachfolgende Zeichenkette etwas aus ‚B<*[?\\e>’ enthält, dann wird dies wie " | |
18284 | "ein Glob-Muster behandelt, andernfalls werden alle abschließenden ‚B</>’ " | |
18285 | "oder ‚B</.>’ entfernt und ein »literal path lookup« durchgeführt." | |
18286 | ||
18287 | #. type: Plain text | |
18288 | #: dpkg-query.man | |
18289 | msgid "" | |
18290 | "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " | |
18291 | "will it list alternatives." | |
18292 | msgstr "" | |
18293 | "Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-" | |
18294 | "Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen." | |
18295 | ||
18296 | #. type: TP | |
18297 | #: dpkg-query.man | |
18298 | #, no-wrap | |
18299 | msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." | |
18300 | msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname> …" | |
18301 | ||
18302 | #. type: Plain text | |
18303 | #: dpkg-query.man | |
18304 | msgid "" | |
18305 | "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. " | |
18306 | "When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries " | |
18307 | "are separated by an empty line, with the same order as specified on the " | |
18308 | "argument list." | |
18309 | msgstr "" | |
18310 | "Zeige Details über I<Paketname> an, wie diese in I<%ADMINDIR%/available> " | |
18311 | "vorliegen. Wenn mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die " | |
18312 | "angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die " | |
18313 | "Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist." | |
18314 | ||
18315 | #. type: Plain text | |
18316 | #: dpkg-query.man | |
18317 | msgid "" | |
18318 | "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " | |
18319 | "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " | |
18320 | "B<dselect>." | |
18321 | msgstr "" | |
18322 | "Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> I<Paketname> " | |
18323 | "verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> " | |
18324 | "aktuell bleibt." | |
18325 | ||
18326 | #. type: Plain text | |
18327 | #: dpkg-query.man dpkg-trigger.man | |
18328 | msgid "" | |
18329 | "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" | |
18330 | "%ADMINDIR%>." | |
18331 | msgstr "" | |
18332 | "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I<%ADMINDIR" | |
18333 | "%>." | |
18334 | ||
18335 | #. type: TP | |
18336 | #: dpkg-query.man | |
18337 | #, no-wrap | |
18338 | msgid "B<--load-avail>" | |
18339 | msgstr "B<--load-avail>" | |
18340 | ||
18341 | #. type: Plain text | |
18342 | #: dpkg-query.man | |
18343 | msgid "" | |
18344 | "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " | |
18345 | "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " | |
18346 | "1.16.2)." | |
18347 | msgstr "" | |
18348 | "Auch die »available«-Datei laden, wenn die Befehle B<--show> und B<--list> " | |
18349 | "verwandt werden, die jetzt standardmnäßig nur die Statusdatei laden (seit " | |
18350 | "Dpkg 1.16.2)." | |
18351 | ||
18352 | #. type: TP | |
18353 | #: dpkg-query.man | |
18354 | #, no-wrap | |
18355 | msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" | |
18356 | msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>" | |
18357 | ||
18358 | #. type: Plain text | |
18359 | #: dpkg-query.man | |
18360 | msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" | |
18361 | msgstr "In der Formatzeichenkette leitet „B<\\e>“ Escape-Sequenzen ein:" | |
18362 | ||
18363 | #. type: Plain text | |
18364 | #: dpkg-query.man | |
18365 | #, no-wrap | |
18366 | msgid "" | |
18367 | " B<\\en> newline\n" | |
18368 | " B<\\er> carriage return\n" | |
18369 | " B<\\et> tab\n" | |
18370 | msgstr "" | |
18371 | " B<\\en> Zeilenumbruch\n" | |
18372 | " B<\\er> Wagenrücklauf\n" | |
18373 | " B<\\et> Tabulator\n" | |
18374 | ||
18375 | #. type: Plain text | |
18376 | #: dpkg-query.man | |
18377 | msgid "" | |
18378 | "“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " | |
18379 | "following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." | |
18380 | msgstr "" | |
18381 | "„B<\\e>“ vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle Bedeutung des " | |
18382 | "folgenden Zeichens. Dies ist für „B<\\e>“ und „B<$>“ nützlich." | |
18383 | ||
18384 | #. type: Plain text | |
18385 | #: dpkg-query.man | |
18386 | msgid "" | |
18387 | "Package information can be included by inserting variable references to " | |
18388 | "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " | |
18389 | "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " | |
18390 | "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " | |
18391 | "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " | |
18392 | "stored in the binary package end up in it):" | |
18393 | msgstr "" | |
18394 | "Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf " | |
18395 | "Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: „B<" | |
18396 | "${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>“. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, falls " | |
18397 | "die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. Die " | |
18398 | "folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise in " | |
18399 | "der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im " | |
18400 | "Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):" | |
18401 | ||
18402 | #. type: Plain text | |
18403 | #: dpkg-query.man | |
18404 | #, no-wrap | |
18405 | msgid "" | |
18406 | " B<Architecture>\n" | |
18407 | " B<Bugs>\n" | |
18408 | " B<Conffiles> (internal)\n" | |
18409 | " B<Config-Version> (internal)\n" | |
18410 | " B<Conflicts>\n" | |
18411 | " B<Breaks>\n" | |
18412 | " B<Depends>\n" | |
18413 | " B<Description>\n" | |
18414 | " B<Enhances>\n" | |
18415 | " B<Essential>\n" | |
18416 | " B<Filename> (internal, front-end related)\n" | |
18417 | " B<Homepage>\n" | |
18418 | " B<Installed-Size>\n" | |
18419 | " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" | |
18420 | " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" | |
18421 | " B<Maintainer>\n" | |
18422 | " B<Origin>\n" | |
18423 | " B<Package>\n" | |
18424 | " B<Pre-Depends>\n" | |
18425 | " B<Priority>\n" | |
18426 | " B<Provides>\n" | |
18427 | " B<Recommends>\n" | |
18428 | " B<Replaces>\n" | |
18429 | " B<Revision> (obsolete)\n" | |
18430 | " B<Section>\n" | |
18431 | " B<Size> (internal, front-end related)\n" | |
18432 | " B<Source>\n" | |
18433 | " B<Status> (internal)\n" | |
18434 | " B<Suggests>\n" | |
18435 | " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" | |
18436 | " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" | |
18437 | " B<Triggers-Pending> (internal)\n" | |
18438 | " B<Version>\n" | |
18439 | msgstr "" | |
18440 | " B<Architecture>\n" | |
18441 | " B<Bugs>\n" | |
18442 | " B<Conffiles> (intern)\n" | |
18443 | " B<Config-Version> (intern)\n" | |
18444 | " B<Conflicts>\n" | |
18445 | " B<Breaks>\n" | |
18446 | " B<Depends>\n" | |
18447 | " B<Description>\n" | |
18448 | " B<Enhances>\n" | |
18449 | " B<Essential>\n" | |
18450 | " B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" | |
18451 | " B<Homepage>\n" | |
18452 | " B<Installed-Size>\n" | |
18453 | " B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" | |
18454 | " B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" | |
18455 | " B<Maintainer>\n" | |
18456 | " B<Origin>\n" | |
18457 | " B<Package>\n" | |
18458 | " B<Pre-Depends>\n" | |
18459 | " B<Priority>\n" | |
18460 | " B<Provides>\n" | |
18461 | " B<Recommends>\n" | |
18462 | " B<Replaces>\n" | |
18463 | " B<Revision> (veraltet)\n" | |
18464 | " B<Section>\n" | |
18465 | " B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" | |
18466 | " B<Source>\n" | |
18467 | " B<Status> (intern)\n" | |
18468 | " B<Suggests>\n" | |
18469 | " B<Tag> (normalerweise nicht im .deb sondern in Packages-Dateien des Depots)\n" | |
18470 | " B<Triggers-Awaited> (intern)\n" | |
18471 | " B<Triggers-Pending> (intern)\n" | |
18472 | " B<Version>\n" | |
18473 | " B<show:Summary> (virtuell)\n" | |
18474 | " B<show:Status-Abbrev> (virtuell)\n" | |
18475 | ||
18476 | #. type: Plain text | |
18477 | #: dpkg-query.man | |
18478 | msgid "" | |
18479 | "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " | |
18480 | "from other fields (note that these do not use valid names for fields in " | |
18481 | "control files):" | |
18482 | msgstr "" | |
18483 | "Die folgenden Felder sind virtuell, sie werden von B<dpkg-query> aus Werten " | |
18484 | "aus anderen Feldern erstellt (beachten Sie, dass diese keine gültigen Namen " | |
18485 | "für Felder in Steuerdateien benutzen):" | |
18486 | ||
18487 | #. type: TP | |
18488 | #: dpkg-query.man | |
18489 | #, no-wrap | |
18490 | msgid "B<binary:Package>" | |
18491 | msgstr "B<binary:Package>" | |
18492 | ||
18493 | #. type: Plain text | |
18494 | #: dpkg-query.man | |
18495 | msgid "" | |
18496 | "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " | |
18497 | "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " | |
18498 | "present to make the package name unambiguous, for example if the package has " | |
18499 | "a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " | |
18500 | "architecture." | |
18501 | msgstr "" | |
18502 | "Es enthält den Binärpaketnamen mit einer möglichen Architektur-" | |
18503 | "Spezifizierung wie „libc6:amd64“ (seit Dpkg 1.16.2). Eine Architektur-" | |
18504 | "Spezifizierung dient dazu, einen eindeutigen Paketnamen zu erzeugen, falls " | |
18505 | "beispielsweise das Paket ein Feld B<Multi-Arch> mit dem Wert B<same> hat " | |
18506 | "oder das Paket für eine fremde Architektur ist." | |
18507 | ||
18508 | #. type: TP | |
18509 | #: dpkg-query.man | |
18510 | #, no-wrap | |
18511 | msgid "B<binary:Summary>" | |
18512 | msgstr "B<binary:Summary>" | |
18513 | ||
18514 | #. type: Plain text | |
18515 | #: dpkg-query.man | |
18516 | msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)." | |
18517 | msgstr "Es enthält die Kurzbeschreibung des Pakets (seit Dpkg 1.16.2)." | |
18518 | ||
18519 | #. type: TP | |
18520 | #: dpkg-query.man | |
18521 | #, no-wrap | |
18522 | msgid "B<db:Status-Abbrev>" | |
18523 | msgstr "B<db:Status-Abbrev>" | |
18524 | ||
18525 | #. type: Plain text | |
18526 | #: dpkg-query.man | |
18527 | msgid "" | |
18528 | "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " | |
18529 | "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " | |
18530 | "for more details." | |
18531 | msgstr "" | |
18532 | "Es enthält den abgekürzten Paketstatus (als drei Zeichen) wie „ii “ oder " | |
18533 | "„iHR“ (seit Dpkg 1.16.2). Lesen Sie die Beschreibung von B<--list> für " | |
18534 | "weitere Details." | |
18535 | ||
18536 | #. type: TP | |
18537 | #: dpkg-query.man | |
18538 | #, no-wrap | |
18539 | msgid "B<db:Status-Want>" | |
18540 | msgstr "B<db:Status-Want>" | |
18541 | ||
18542 | #. type: Plain text | |
18543 | #: dpkg-query.man | |
18544 | msgid "" | |
18545 | "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " | |
18546 | "1.17.11)." | |
18547 | msgstr "" | |
18548 | "Es enthält den gewünschten Status des Pakets, Teil des Statusfeldes (seit " | |
18549 | "Dpkg 1.17.11)." | |
18550 | ||
18551 | #. type: TP | |
18552 | #: dpkg-query.man | |
18553 | #, no-wrap | |
18554 | msgid "B<db:Status-Status>" | |
18555 | msgstr "B<db:Status-Status>" | |
18556 | ||
18557 | #. type: Plain text | |
18558 | #: dpkg-query.man | |
18559 | msgid "" | |
18560 | "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " | |
18561 | "1.17.11)." | |
18562 | msgstr "" | |
18563 | "Es enthält das Paketstatuswort, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg 1.17.11)." | |
18564 | ||
18565 | #. type: TP | |
18566 | #: dpkg-query.man | |
18567 | #, no-wrap | |
18568 | msgid "B<db:Status-Eflag>" | |
18569 | msgstr "B<db:Status-Eflag>" | |
18570 | ||
18571 | #. type: Plain text | |
18572 | #: dpkg-query.man | |
18573 | msgid "" | |
18574 | "It contains the package status error flag, part of the Status field (since " | |
18575 | "dpkg 1.17.11)." | |
18576 | msgstr "" | |
18577 | "Es enthält den Paketstatusfehlerschalter, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg " | |
18578 | "1.17.11)." | |
18579 | ||
18580 | #. type: TP | |
18581 | #: dpkg-query.man | |
18582 | #, no-wrap | |
18583 | msgid "B<source:Package>" | |
18584 | msgstr "B<source:Package>" | |
18585 | ||
18586 | #. type: Plain text | |
18587 | #: dpkg-query.man | |
18588 | msgid "" | |
18589 | "It contains the source package name for this binary package (since dpkg " | |
18590 | "1.16.2)." | |
18591 | msgstr "" | |
18592 | "Es enthält den Quellpaketnamen für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)." | |
18593 | ||
18594 | #. type: Plain text | |
18595 | #: dpkg-query.man | |
18596 | msgid "" | |
18597 | "It contains the source package version for this binary package (since dpkg " | |
18598 | "1.16.2)" | |
18599 | msgstr "" | |
18600 | "Es enthält die Quellpaketversion für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)." | |
18601 | ||
18602 | #. type: Plain text | |
18603 | #: dpkg-query.man | |
18604 | msgid "" | |
18605 | "It contains the source package upstream version for this binary package " | |
18606 | "(since dpkg 1.18.16)" | |
18607 | msgstr "" | |
18608 | "Es enthält die Quellpaketversion der Originalautoren für dieses Binärpaket " | |
18609 | "(seit Dpkg 1.18.16)." | |
18610 | ||
18611 | #. type: Plain text | |
18612 | #: dpkg-query.man | |
18613 | msgid "" | |
18614 | "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " | |
18615 | "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " | |
18616 | "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " | |
18617 | "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " | |
18618 | "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" | |
18619 | msgstr "" | |
18620 | "Die Standard-Formatzeichenkette ist „B<${binary:Package}\\et" | |
18621 | "${Version}\\en>“. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der " | |
18622 | "Statusdatei gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), " | |
18623 | "abgefragt werden. Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es " | |
18624 | "erfolgt keine Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. Um den Namen des B<dpkg>-" | |
18625 | "Betreuers und die installierte Version zu erhalten, könnten Sie folgendes " | |
18626 | "ausführen:" | |
18627 | ||
18628 | #. type: Plain text | |
18629 | #: dpkg-query.man | |
18630 | #, no-wrap | |
18631 | msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
18632 | msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" | |
18633 | ||
18634 | #. type: Plain text | |
18635 | #: dpkg-query.man | |
18636 | msgid "The requested query was successfully performed." | |
18637 | msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt." | |
18638 | ||
18639 | #. type: Plain text | |
18640 | #: dpkg-query.man | |
18641 | msgid "" | |
18642 | "The requested query failed either fully or partially, due to no file or " | |
18643 | "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" | |
18644 | "control-show> were such errors are fatal)." | |
18645 | msgstr "" | |
18646 | "Die angeforderte Abfrage schlug entweder ganz oder teilweise fehl, da keine " | |
18647 | "Datei oder kein Paket gefunden wurde (außer für B<--control-path>, B<--" | |
18648 | "control-list> und B<--control-show>, bei denen solche Fehler fatal sind)." | |
18649 | ||
18650 | #. type: Plain text | |
18651 | #: dpkg-query.man | |
18652 | msgid "" | |
18653 | "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " | |
18654 | "width of its output." | |
18655 | msgstr "" | |
18656 | "Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der B<--list>-Option durch " | |
18657 | "Verändern der Breite ihrer Ausgabe." | |
18658 | ||
18659 | #. type: TH | |
18660 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18661 | #, no-wrap | |
18662 | msgid "dpkg-scanpackages" | |
18663 | msgstr "dpkg-scanpackages" | |
18664 | ||
18665 | #. type: Plain text | |
18666 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18667 | msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" | |
18668 | msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien" | |
18669 | ||
18670 | #. type: Plain text | |
18671 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18672 | msgid "" | |
18673 | "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" | |
18674 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
18675 | msgstr "" | |
18676 | "B<dpkg-scanpackages> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-" | |
18677 | "Präfix>]] B<E<gt>> I<Packages>" | |
18678 | ||
18679 | #. type: Plain text | |
18680 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18681 | msgid "" | |
18682 | "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " | |
18683 | "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " | |
18684 | "user what packages are available for installation. These Packages files are " | |
18685 | "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " | |
18686 | "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " | |
18687 | "install on a cluster of machines." | |
18688 | msgstr "" | |
18689 | "B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und " | |
18690 | "erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. " | |
18691 | "verwendet wird, um dem Benutzer zu erzählen, welche Pakete zur Installation " | |
18692 | "verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den " | |
18693 | "Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-" | |
18694 | "scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur " | |
18695 | "Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen." | |
18696 | ||
18697 | #. type: Plain text | |
18698 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18699 | msgid "" | |
18700 | "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " | |
18701 | "will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " | |
18702 | "Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " | |
18703 | "B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " | |
18704 | "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." | |
18705 | msgstr "" | |
18706 | "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen " | |
18707 | "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<xz>(1) (und damit eine " | |
18708 | "Packages.xz-Datei erstellen), mit B<bzip2>(1) (und damit ein Packages.bz2-" | |
18709 | "Datei erstellen) oder mit B<gzip>(1) (und damit ein Packages.gz erstellen) " | |
18710 | "komprimieren müssen. Apt ignoriert - abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. " | |
18711 | "über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Packages-Dateien." | |
18712 | ||
18713 | #. type: Plain text | |
18714 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18715 | msgid "" | |
18716 | "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " | |
18717 | "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " | |
18718 | "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " | |
18719 | "Packages file will start with this string." | |
18720 | msgstr "" | |
18721 | "I<Binär-Pfad> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen " | |
18722 | "(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur " | |
18723 | "Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen " | |
18724 | "Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird." | |
18725 | ||
18726 | #. type: Plain text | |
18727 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18728 | msgid "" | |
18729 | "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " | |
18730 | "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " | |
18731 | "since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." | |
18732 | msgstr "" | |
18733 | "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen " | |
18734 | "darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (seit Dpkg Version " | |
18735 | "1.15.5 kann sie komprimiert sein); siehe B<deb-override>(5)." | |
18736 | ||
18737 | #. type: Plain text | |
18738 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18739 | msgid "" | |
18740 | "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." | |
18741 | msgstr "" | |
18742 | "I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld " | |
18743 | "gehängt werden soll." | |
18744 | ||
18745 | #. type: Plain text | |
18746 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18747 | msgid "" | |
18748 | "If more than one version of a package is found only the newest one is " | |
18749 | "included in the output. If they have the same version and only differ in " | |
18750 | "architecture only the first one found is used." | |
18751 | msgstr "" | |
18752 | "Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste " | |
18753 | "in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur " | |
18754 | "in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet." | |
18755 | ||
18756 | #. type: TP | |
18757 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18758 | #, no-wrap | |
18759 | msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" | |
18760 | msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>" | |
18761 | ||
18762 | #. type: Plain text | |
18763 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18764 | msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." | |
18765 | msgstr "Suche nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen." | |
18766 | ||
18767 | #. type: IP | |
18768 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man | |
18769 | #, no-wrap | |
18770 | msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" | |
18771 | msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>" | |
18772 | ||
18773 | #. type: Plain text | |
18774 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18775 | msgid "" | |
18776 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " | |
18777 | "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " | |
18778 | "its format." | |
18779 | msgstr "" | |
18780 | "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg Version " | |
18781 | "1.15.5 kann die Datei komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) " | |
18782 | "für weitere Informationen über deren Format." | |
18783 | ||
18784 | #. type: TP | |
18785 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18786 | #, no-wrap | |
18787 | msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
18788 | msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" | |
18789 | ||
18790 | #. type: Plain text | |
18791 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18792 | msgid "" | |
18793 | "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " | |
18794 | "scanning for all debs." | |
18795 | msgstr "" | |
18796 | "Verwende ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt " | |
18797 | "nach allen Debs zu suchen." | |
18798 | ||
18799 | #. type: TP | |
18800 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18801 | #, no-wrap | |
18802 | msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" | |
18803 | msgstr "B<-h>, B<--hash> I<Hash-Liste>" | |
18804 | ||
18805 | #. type: Plain text | |
18806 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18807 | msgid "" | |
18808 | "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " | |
18809 | "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " | |
18810 | "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
18811 | msgstr "" | |
18812 | "Datei-Hashes nur für angegebene, durch Kommata-getrennte Liste erzeugen " | |
18813 | "(seit Dpkg 1.17.14). Standardmäßig werden alle derzeit unterstützten Hashes " | |
18814 | "erstellt. Unterstützte Werte: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." | |
18815 | ||
18816 | #. type: TP | |
18817 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18818 | #, no-wrap | |
18819 | msgid "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18820 | msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" | |
18821 | ||
18822 | #. type: Plain text | |
18823 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18824 | msgid "Include all found packages in the output." | |
18825 | msgstr "Nimm alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf." | |
18826 | ||
18827 | #. type: TP | |
18828 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18829 | #, no-wrap | |
18830 | msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" | |
18831 | msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>" | |
18832 | ||
18833 | #. type: Plain text | |
18834 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18835 | msgid "" | |
18836 | "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " | |
18837 | "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " | |
18838 | "files for use by the multicd access method of dselect." | |
18839 | msgstr "" | |
18840 | "Füge ein Feld B<X-Medium> hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält " | |
18841 | "(seit Dpkg 1.15.5). Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien " | |
18842 | "B<Packages.cd> für den Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect " | |
18843 | "erstellen wollen." | |
18844 | ||
18845 | #. type: SH | |
18846 | #: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man | |
18847 | #: update-alternatives.man | |
18848 | #, no-wrap | |
18849 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
18850 | msgstr "DIAGNOSE" | |
18851 | ||
18852 | #. type: Plain text | |
18853 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18854 | msgid "" | |
18855 | "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " | |
18856 | "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " | |
18857 | "have a Filename field in their control file, are missing from the override " | |
18858 | "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." | |
18859 | msgstr "" | |
18860 | "B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es " | |
18861 | "warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt " | |
18862 | "vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-" | |
18863 | "Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen " | |
18864 | "Effekt haben." | |
18865 | ||
18866 | #. type: Plain text | |
18867 | #: dpkg-scanpackages.man | |
18868 | msgid "" | |
18869 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
18870 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
18871 | msgstr "" | |
18872 | "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " | |
18873 | "B<dpkg-scansources>(1)." | |
18874 | ||
18875 | #. type: TH | |
18876 | #: dpkg-scansources.man | |
18877 | #, no-wrap | |
18878 | msgid "dpkg-scansources" | |
18879 | msgstr "dpkg-scansources" | |
18880 | ||
18881 | #. type: Plain text | |
18882 | #: dpkg-scansources.man | |
18883 | msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" | |
18884 | msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien" | |
18885 | ||
18886 | #. type: Plain text | |
18887 | #: dpkg-scansources.man | |
18888 | msgid "" | |
18889 | "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" | |
18890 | "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
18891 | msgstr "" | |
18892 | "B<dpkg-scansources> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-" | |
18893 | "Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" | |
18894 | ||
18895 | #. type: Plain text | |
18896 | #: dpkg-scansources.man | |
18897 | msgid "" | |
18898 | "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " | |
18899 | "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." | |
18900 | msgstr "" | |
18901 | "B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-" | |
18902 | "Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, " | |
18903 | "der auf der Standardausgabe ausgegeben wird." | |
18904 | ||
18905 | #. type: Plain text | |
18906 | #: dpkg-scansources.man | |
18907 | msgid "" | |
18908 | "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " | |
18909 | "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " | |
18910 | "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" | |
18911 | "override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " | |
18912 | "indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " | |
18913 | "current implementation uses the highest priority of all the binary packages " | |
18914 | "produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " | |
18915 | "override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " | |
18916 | "modify maintainer information. This might change." | |
18917 | msgstr "" | |
18918 | "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten " | |
18919 | "in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld " | |
18920 | "in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert sein " | |
18921 | "(seit Dpkg 1.15.5). Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format dieser " | |
18922 | "Datei. Hinweis: Da die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen " | |
18923 | "indiziert wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle " | |
18924 | "Implementierung verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-" | |
18925 | "Datei erzeugten Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den " | |
18926 | "Inhalt für das Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag " | |
18927 | "für das erste in der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich " | |
18928 | "ändern." | |
18929 | ||
18930 | #. type: Plain text | |
18931 | #: dpkg-scansources.man | |
18932 | msgid "" | |
18933 | "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " | |
18934 | "generated source index. You generally use this to make the directory fields " | |
18935 | "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." | |
18936 | msgstr "" | |
18937 | "Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor das Directory-Feld in dem " | |
18938 | "erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, " | |
18939 | "damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie " | |
18940 | "enthält." | |
18941 | ||
18942 | #. type: Plain text | |
18943 | #: dpkg-scansources.man | |
18944 | msgid "" | |
18945 | "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " | |
18946 | "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " | |
18947 | "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " | |
18948 | "access (i.e. B<file://> sources)." | |
18949 | msgstr "" | |
18950 | "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen " | |
18951 | "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren " | |
18952 | "müssen (und damit ein Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - abgesehen " | |
18953 | "von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Sources-" | |
18954 | "Dateien." | |
18955 | ||
18956 | #. type: IP | |
18957 | #: dpkg-scansources.man | |
18958 | #, no-wrap | |
18959 | msgid "B<-n>, B<--no-sort>" | |
18960 | msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" | |
18961 | ||
18962 | #. type: Plain text | |
18963 | #: dpkg-scansources.man | |
18964 | msgid "" | |
18965 | "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " | |
18966 | "name." | |
18967 | msgstr "" | |
18968 | "Sortiere die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach " | |
18969 | "Quellpaketnamen sortiert." | |
18970 | ||
18971 | #. type: Plain text | |
18972 | #: dpkg-scansources.man | |
18973 | msgid "" | |
18974 | "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " | |
18975 | "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " | |
18976 | "more information on its format." | |
18977 | msgstr "" | |
18978 | "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg 1.15.4; " | |
18979 | "die Datei kann seit Dpkg 1.15.5 komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-" | |
18980 | "override>(5) für weitere Informationen über deren Format." | |
18981 | ||
18982 | #. type: IP | |
18983 | #: dpkg-scansources.man | |
18984 | #, no-wrap | |
18985 | msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" | |
18986 | msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>" | |
18987 | ||
18988 | #. type: Plain text | |
18989 | #: dpkg-scansources.man | |
18990 | msgid "" | |
18991 | "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " | |
18992 | "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " | |
18993 | "with I<.src> appended." | |
18994 | msgstr "" | |
18995 | "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei (die Datei kann seit Dpkg " | |
18996 | "1.15.5 komprimiert sein). Die Standardeinstellung ist der Name der override-" | |
18997 | "Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt." | |
18998 | ||
18999 | #. type: Plain text | |
19000 | #: dpkg-scansources.man | |
19001 | msgid "" | |
19002 | "The source override file is in a different format from the binary override " | |
19003 | "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " | |
19004 | "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " | |
19005 | "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " | |
19006 | "the source override takes precedence for setting the section." | |
19007 | msgstr "" | |
19008 | "Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei." | |
19009 | "Sie enthält nur zwei, durch Leerraumzeichen separierte Felder, der erste ist " | |
19010 | "der Quellpaketname und der zweite die Sektion. Leerzeilen und " | |
19011 | "Kommentarzeilen werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket " | |
19012 | "in beiden Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die " | |
19013 | "Einstellung des Bereichs." | |
19014 | ||
19015 | #. type: IP | |
19016 | #: dpkg-scansources.man | |
19017 | #, no-wrap | |
19018 | msgid "B<--debug>" | |
19019 | msgstr "B<--debug>" | |
19020 | ||
19021 | #. type: Plain text | |
19022 | #: dpkg-scansources.man | |
19023 | msgid "Turn debugging on." | |
19024 | msgstr "Schaltet Fehlersuche ein." | |
19025 | ||
19026 | #. type: Plain text | |
19027 | #: dpkg-scansources.man | |
19028 | msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19029 | msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
19030 | ||
19031 | #. type: TH | |
19032 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19033 | #, no-wrap | |
19034 | msgid "dpkg-shlibdeps" | |
19035 | msgstr "dpkg-shlibdeps" | |
19036 | ||
19037 | #. type: Plain text | |
19038 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19039 | msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" | |
19040 | msgstr "" | |
19041 | "dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken" | |
19042 | ||
19043 | #. type: Plain text | |
19044 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19045 | msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" | |
19046 | msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option> …] [B<-e>]I<Programm> [I<Option> …]" | |
19047 | ||
19048 | #. type: Plain text | |
19049 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19050 | msgid "" | |
19051 | "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " | |
19052 | "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " | |
19053 | "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" | |
19054 | "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " | |
19055 | "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." | |
19056 | msgstr "" | |
19057 | "B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für " | |
19058 | "Programme, deren Name als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten " | |
19059 | "werden zu der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als " | |
19060 | "Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei " | |
19061 | "I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen " | |
19062 | "Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt." | |
19063 | ||
19064 | #. type: Plain text | |
19065 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19066 | msgid "" | |
19067 | "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " | |
19068 | "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " | |
19069 | "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " | |
19070 | "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " | |
19071 | "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " | |
19072 | "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " | |
19073 | "supposed to be provided by the library package and should thus be available " | |
19074 | "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." | |
19075 | "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " | |
19076 | "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " | |
19077 | "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " | |
19078 | "the library." | |
19079 | msgstr "" | |
19080 | "B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der " | |
19081 | "Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. " | |
19082 | "B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die " | |
19083 | "Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut " | |
19084 | "es entweder in die I<Symbol>- oder in in I<Shlibs>-Datei (falls erstere " | |
19085 | "nicht existiert odr falls debian/shlibs.local die relevanten Abhängigkeiten " | |
19086 | "enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket bereitgestellt " | |
19087 | "werden und sollten daher als %ADMINDIR%/info/I<Paket>.I<Symbol> oder " | |
19088 | "%ADMINDIR%/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der Paketname wird in " | |
19089 | "zwei Schritten identifiziert: zuerst wird die Bibliotheksdatei auf dem " | |
19090 | "System gefunden (durch Prüfung der gleichen Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), " | |
19091 | "dann wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> verwendet, um das Paket, das die " | |
19092 | "Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln." | |
19093 | ||
19094 | #. type: SS | |
19095 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19096 | #, no-wrap | |
19097 | msgid "Symbols files" | |
19098 | msgstr "Symboldateien" | |
19099 | ||
19100 | #. type: Plain text | |
19101 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19102 | msgid "" | |
19103 | "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " | |
19104 | "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " | |
19105 | "tries to find a symbols file associated to a library package in the " | |
19106 | "following places (first match is used):" | |
19107 | msgstr "" | |
19108 | "Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem " | |
19109 | "sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol " | |
19110 | "beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei die zu dem " | |
19111 | "Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste " | |
19112 | "Treffer wird verwendet):" | |
19113 | ||
19114 | #. type: IP | |
19115 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19116 | #, no-wrap | |
19117 | msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
19118 | msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" | |
19119 | ||
19120 | #. type: Plain text | |
19121 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19122 | msgid "" | |
19123 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
19124 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " | |
19125 | "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " | |
19126 | "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " | |
19127 | "other binary packages." | |
19128 | msgstr "" | |
19129 | "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " | |
19130 | "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-" | |
19131 | "gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im " | |
19132 | "Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang " | |
19133 | "gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen." | |
19134 | ||
19135 | #. type: IP | |
19136 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19137 | #, no-wrap | |
19138 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" | |
19139 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" | |
19140 | ||
19141 | #. type: IP | |
19142 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19143 | #, no-wrap | |
19144 | msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" | |
19145 | msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols" | |
19146 | ||
19147 | #. type: Plain text | |
19148 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19149 | msgid "" | |
19150 | "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " | |
19151 | "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" | |
19152 | "qDEB_HOST_ARCH>)." | |
19153 | msgstr "" | |
19154 | "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " | |
19155 | "Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen " | |
19156 | "Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." | |
19157 | ||
19158 | #. type: IP | |
19159 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19160 | #, no-wrap | |
19161 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" | |
19162 | msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols“" | |
19163 | ||
19164 | #. type: Plain text | |
19165 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19166 | msgid "" | |
19167 | "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " | |
19168 | "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." | |
19169 | msgstr "" | |
19170 | "Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für " | |
19171 | "Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch B<--admindir> überschrieben, " | |
19172 | "befinden sich solche Dateien unter %ADMINDIR%." | |
19173 | ||
19174 | #. type: Plain text | |
19175 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19176 | msgid "" | |
19177 | "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " | |
19178 | "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " | |
19179 | "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " | |
19180 | "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." | |
19181 | msgstr "" | |
19182 | "Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert " | |
19183 | "sich B<dpkg-shlibdeps> an die größte Minimalversion, die von jeder " | |
19184 | "Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die " | |
19185 | "minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben " | |
19186 | "(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)." | |
19187 | ||
19188 | #. type: Plain text | |
19189 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19190 | msgid "" | |
19191 | "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" | |
19192 | "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " | |
19193 | "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" | |
19194 | "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " | |
19195 | "computed by scanning symbols." | |
19196 | msgstr "" | |
19197 | "Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld " | |
19198 | "B<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> extrahiert dann die " | |
19199 | "minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld B<Build-" | |
19200 | "Depends> benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als " | |
19201 | "die minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde." | |
19202 | ||
19203 | #. type: SS | |
19204 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19205 | #, no-wrap | |
19206 | msgid "Shlibs files" | |
19207 | msgstr "Shlibs-Dateien" | |
19208 | ||
19209 | #. type: Plain text | |
19210 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19211 | msgid "" | |
19212 | "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " | |
19213 | "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " | |
19214 | "and easy to handle." | |
19215 | msgstr "" | |
19216 | "Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die " | |
19217 | "Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür " | |
19218 | "sicher und leicht zu handhaben." | |
19219 | ||
19220 | #. type: Plain text | |
19221 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19222 | msgid "" | |
19223 | "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " | |
19224 | "file providing information for the library of interest is used:" | |
19225 | msgstr "" | |
19226 | "Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek wird an verschiedenen Stellen " | |
19227 | "nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete " | |
19228 | "Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:" | |
19229 | ||
19230 | #. type: IP | |
19231 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19232 | #, no-wrap | |
19233 | msgid "debian/shlibs.local" | |
19234 | msgstr "debian/shlibs.local" | |
19235 | ||
19236 | #. type: Plain text | |
19237 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19238 | msgid "Package-local overriding shared library dependency information." | |
19239 | msgstr "" | |
19240 | "Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " | |
19241 | "Laufzeitbibliotheken." | |
19242 | ||
19243 | #. type: IP | |
19244 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19245 | #, no-wrap | |
19246 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
19247 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" | |
19248 | ||
19249 | #. type: Plain text | |
19250 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19251 | msgid "Per-system overriding shared library dependency information." | |
19252 | msgstr "" | |
19253 | "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " | |
19254 | "Laufzeitbibliotheken." | |
19255 | ||
19256 | #. type: IP | |
19257 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19258 | #, no-wrap | |
19259 | msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
19260 | msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" | |
19261 | ||
19262 | #. type: Plain text | |
19263 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19264 | msgid "" | |
19265 | "Shared library information generated by the current build process that also " | |
19266 | "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " | |
19267 | "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " | |
19268 | "over shlibs files from other binary packages." | |
19269 | msgstr "" | |
19270 | "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " | |
19271 | "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur " | |
19272 | "verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden " | |
19273 | "wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-" | |
19274 | "Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang." | |
19275 | ||
19276 | #. type: IP | |
19277 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19278 | #, no-wrap | |
19279 | msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" | |
19280 | msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs“" | |
19281 | ||
19282 | #. type: IP | |
19283 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19284 | #, no-wrap | |
19285 | msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
19286 | msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" | |
19287 | ||
19288 | #. type: Plain text | |
19289 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19290 | msgid "Per-system default shared library dependency information." | |
19291 | msgstr "" | |
19292 | "Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von " | |
19293 | "Laufzeitbibliotheken." | |
19294 | ||
19295 | #. type: Plain text | |
19296 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19297 | msgid "" | |
19298 | "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " | |
19299 | "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " | |
19300 | "than another dependency)." | |
19301 | msgstr "" | |
19302 | "Die extrahierten Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei den, sie " | |
19303 | "werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere " | |
19304 | "Abhängigkeit)." | |
19305 | ||
19306 | #. type: Plain text | |
19307 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19308 | msgid "" | |
19309 | "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " | |
19310 | "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." | |
19311 | msgstr "" | |
19312 | "B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von " | |
19313 | "ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden " | |
19314 | "wären." | |
19315 | ||
19316 | #. type: TP | |
19317 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19318 | #, no-wrap | |
19319 | msgid "B<-e>I<executable>" | |
19320 | msgstr "B<-e>I<Programm>" | |
19321 | ||
19322 | #. type: Plain text | |
19323 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19324 | msgid "" | |
19325 | "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " | |
19326 | "I<executable>. This option can be used multiple times." | |
19327 | msgstr "" | |
19328 | "Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte " | |
19329 | "Laufzeitbibliotheken angemessen sind. Diese Option kann mehrfach angegeben " | |
19330 | "werden." | |
19331 | ||
19332 | #. type: TP | |
19333 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19334 | #, no-wrap | |
19335 | msgid "B<-l>I<directory>" | |
19336 | msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>" | |
19337 | ||
19338 | #. type: Plain text | |
19339 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19340 | msgid "" | |
19341 | "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " | |
19342 | "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." | |
19343 | msgstr "" | |
19344 | "Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten " | |
19345 | "Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.17.0). Diese Option kann mehrfach " | |
19346 | "angegeben werden." | |
19347 | ||
19348 | #. type: Plain text | |
19349 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19350 | msgid "" | |
19351 | "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " | |
19352 | "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " | |
19353 | "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" | |
19354 | "compiling for example." | |
19355 | msgstr "" | |
19356 | "Hinweis: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu setzten, " | |
19357 | "da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu steuern " | |
19358 | "und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur Bauzeit " | |
19359 | "kann beispielsweise beim Cross-Übersetzen problematisch werden." | |
19360 | ||
19361 | #. type: TP | |
19362 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19363 | #, no-wrap | |
19364 | msgid "B<-d>I<dependency-field>" | |
19365 | msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>" | |
19366 | ||
19367 | #. type: Plain text | |
19368 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19369 | msgid "" | |
19370 | "Add dependencies to be added to the control file dependency field " | |
19371 | "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " | |
19372 | "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" | |
19373 | msgstr "" | |
19374 | "Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> " | |
19375 | "der Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses " | |
19376 | "Feld werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)" | |
19377 | ||
19378 | #. type: Plain text | |
19379 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19380 | msgid "" | |
19381 | "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " | |
19382 | "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " | |
19383 | "I<dependency-field> is B<Depends>." | |
19384 | msgstr "" | |
19385 | "Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach " | |
19386 | "angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der " | |
19387 | "Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>." | |
19388 | ||
19389 | #. type: Plain text | |
19390 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19391 | msgid "" | |
19392 | "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " | |
19393 | "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " | |
19394 | "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " | |
19395 | "automatically remove the dependency from all fields except the one " | |
19396 | "representing the most important dependencies." | |
19397 | msgstr "" | |
19398 | "Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr " | |
19399 | "als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, " | |
19400 | "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird " | |
19401 | "B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die " | |
19402 | "wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen." | |
19403 | ||
19404 | #. type: TP | |
19405 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19406 | #, no-wrap | |
19407 | msgid "B<-p>I<varname-prefix>" | |
19408 | msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>" | |
19409 | ||
19410 | #. type: Plain text | |
19411 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19412 | msgid "" | |
19413 | "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" | |
19414 | ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" | |
19415 | "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " | |
19416 | "variables file." | |
19417 | msgstr "" | |
19418 | "Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit " | |
19419 | "B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit " | |
19420 | "I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den " | |
19421 | "Substitutionsvariablen entfernt." | |
19422 | ||
19423 | #. type: Plain text | |
19424 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19425 | msgid "" | |
19426 | "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " | |
19427 | "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " | |
19428 | "variables file (B<debian/substvars> by default)." | |
19429 | msgstr "" | |
19430 | "Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe (oder nach " | |
19431 | "I<Dateiname>, falls angegeben, seit Dpkg 1.17.2) aus, statt sie zu der " | |
19432 | "Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) " | |
19433 | "hinzuzufügen." | |
19434 | ||
19435 | #. type: TP | |
19436 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19437 | #, no-wrap | |
19438 | msgid "B<-t>I<type>" | |
19439 | msgstr "B<-t>I<Typ>" | |
19440 | ||
19441 | #. type: Plain text | |
19442 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19443 | msgid "" | |
19444 | "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " | |
19445 | "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " | |
19446 | "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " | |
19447 | "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " | |
19448 | "type, a colon, and whitespace." | |
19449 | msgstr "" | |
19450 | "Bevorzuge Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein " | |
19451 | "vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation " | |
19452 | "verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-" | |
19453 | "Pakettyp ist B<deb>. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken " | |
19454 | "werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des " | |
19455 | "Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerraumzeichen gesetzt wird." | |
19456 | ||
19457 | #. type: TP | |
19458 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19459 | #, no-wrap | |
19460 | msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" | |
19461 | msgstr "B<-L>I<lokale_shlibs-Datei>" | |
19462 | ||
19463 | #. type: Plain text | |
19464 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19465 | msgid "" | |
19466 | "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" | |
19467 | "file> instead of B<debian/shlibs.local>." | |
19468 | msgstr "" | |
19469 | "Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus " | |
19470 | "I<lokale_shlibs-Datei> statt aus B<debian/shlibs.local>." | |
19471 | ||
19472 | #. type: Plain text | |
19473 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19474 | msgid "" | |
19475 | "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" | |
19476 | "substvars>." | |
19477 | msgstr "" | |
19478 | "Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvars-Datei>; standardmäßig " | |
19479 | "B<debian/substvars>." | |
19480 | ||
19481 | #. type: TP | |
19482 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19483 | #, no-wrap | |
19484 | msgid "B<-v>" | |
19485 | msgstr "B<-v>" | |
19486 | ||
19487 | #. type: Plain text | |
19488 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19489 | msgid "" | |
19490 | "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " | |
19491 | "explain what B<dpkg-shlibdeps> does." | |
19492 | msgstr "" | |
19493 | "Aktiviere ausführlichen Modus (seit Dpkg 1.14.8). Eine Vielzahl von " | |
19494 | "Nachrichten wird angezeigt, um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt." | |
19495 | ||
19496 | #. type: TP | |
19497 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19498 | #, no-wrap | |
19499 | msgid "B<-x>I<package>" | |
19500 | msgstr "B<-x>I<Paket>" | |
19501 | ||
19502 | #. type: Plain text | |
19503 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19504 | msgid "" | |
19505 | "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " | |
19506 | "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " | |
19507 | "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " | |
19508 | "same package. This option can be used multiple times to exclude several " | |
19509 | "packages." | |
19510 | msgstr "" | |
19511 | "Schließe das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus (seit Dpkg " | |
19512 | "1.14.8). Dies ist für Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme " | |
19513 | "oder Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im " | |
19514 | "gleichen Paket verwenden, um selbst-Abhängigkeiten zu vermeiden. Diese " | |
19515 | "Option kann mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete auszuschließen." | |
19516 | ||
19517 | #. type: TP | |
19518 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19519 | #, no-wrap | |
19520 | msgid "B<-S>I<package-build-dir>" | |
19521 | msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>" | |
19522 | ||
19523 | #. type: Plain text | |
19524 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19525 | msgid "" | |
19526 | "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " | |
19527 | "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " | |
19528 | "flavors of the same library and you want to ensure that you get the " | |
19529 | "dependency from a given binary package. You can use this option multiple " | |
19530 | "times: directories will be tried in the same order before directories of " | |
19531 | "other binary packages." | |
19532 | msgstr "" | |
19533 | "Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in " | |
19534 | "I<Paketbauverzeichnis> (seit Dpkg 1.14.15). Dies ist nützlich, wenn das " | |
19535 | "Quellpaket mehrere Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie " | |
19536 | "sicherstellen wollen, dass Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten " | |
19537 | "Binärpaket erhalten. Sie können diese Option mehrfach verwenden: " | |
19538 | "Verzeichnisse werden in der gleichen Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer " | |
19539 | "Binärpakete probiert." | |
19540 | ||
19541 | #. type: TP | |
19542 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19543 | #, no-wrap | |
19544 | msgid "B<-I>I<package-build-dir>" | |
19545 | msgstr "B<-I>I<Paketbauverzeichnis>" | |
19546 | ||
19547 | #. type: Plain text | |
19548 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19549 | msgid "" | |
19550 | "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " | |
19551 | "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." | |
19552 | msgstr "" | |
19553 | "Ignoriert I<Paketbauverzeichnis> bei Schauen nach Shlibs, Symbolen und " | |
19554 | "gemeinsam benutzten Bibliotheken (seit Dpkg 1.18.5). Sie können diese Option " | |
19555 | "mehrfach verwenden." | |
19556 | ||
19557 | #. type: TP | |
19558 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19559 | #, no-wrap | |
19560 | msgid "B<--ignore-missing-info>" | |
19561 | msgstr "B<--ignore-missing-info>" | |
19562 | ||
19563 | #. type: Plain text | |
19564 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19565 | msgid "" | |
19566 | "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " | |
19567 | "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " | |
19568 | "should provide dependency information (either with shlibs files, or with " | |
19569 | "symbols files) even if they are not yet used by other packages." | |
19570 | msgstr "" | |
19571 | "Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden " | |
19572 | "werden kann, erfolgt kein Fehlschlag (seit Dpkg 1.14.8). Von der Verwendung " | |
19573 | "dieser Option wird abgearten, da alle Bibliotheken " | |
19574 | "Abhängigkeitsinformationen bereitstellen sollten (entweder über shlibs-" | |
19575 | "Dateien oder über symbols-Dateien), selbst falls diese noch nicht von " | |
19576 | "anderen Paketen verwendet werden." | |
19577 | ||
19578 | #. type: TP | |
19579 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19580 | #, no-wrap | |
19581 | msgid "B<--warnings=>I<value>" | |
19582 | msgstr "B<--warnings=>I<Wert>" | |
19583 | ||
19584 | #. type: Plain text | |
19585 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19586 | msgid "" | |
19587 | "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " | |
19588 | "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " | |
19589 | "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " | |
19590 | "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " | |
19591 | "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " | |
19592 | "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " | |
19593 | "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " | |
19594 | "to be active." | |
19595 | msgstr "" | |
19596 | "I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-" | |
19597 | "shlibdeps> ausgegeben werden können (seit Dpkg 1.14.17). Bit 0 (Wert=1) " | |
19598 | "aktiviert die Warnung „Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner " | |
19599 | "der Bibliotheken gefunden.“, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung „Das Paket " | |
19600 | "könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden“ und Bit 2 (Wert=4) aktiviert " | |
19601 | "die Warnung „I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden“. " | |
19602 | "Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig " | |
19603 | "aktiv, die letzte nicht. Setzten Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass " | |
19604 | "alle Warnungen aktiv sein sollen." | |
19605 | ||
19606 | #. type: SS | |
19607 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19608 | #, no-wrap | |
19609 | msgid "Warnings" | |
19610 | msgstr "Warnungen" | |
19611 | ||
19612 | #. type: Plain text | |
19613 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19614 | msgid "" | |
19615 | "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " | |
19616 | "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " | |
19617 | "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " | |
19618 | "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " | |
19619 | "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" | |
19620 | msgstr "" | |
19621 | "Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten " | |
19622 | "Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, " | |
19623 | "Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket " | |
19624 | "verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die " | |
19625 | "Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit " | |
19626 | "folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:" | |
19627 | ||
19628 | #. type: TP | |
19629 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19630 | #, no-wrap | |
19631 | msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" | |
19632 | msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>" | |
19633 | ||
19634 | #. type: Plain text | |
19635 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19636 | msgid "" | |
19637 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
19638 | "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " | |
19639 | "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " | |
19640 | "of the linker)." | |
19641 | msgstr "" | |
19642 | "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die " | |
19643 | "das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine " | |
19644 | "Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses " | |
19645 | "gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)." | |
19646 | ||
19647 | #. type: TP | |
19648 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19649 | #, no-wrap | |
19650 | msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" | |
19651 | msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>." | |
19652 | ||
19653 | #. type: Plain text | |
19654 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19655 | msgid "" | |
19656 | "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " | |
19657 | "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " | |
19658 | "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " | |
19659 | "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " | |
19660 | "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " | |
19661 | "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " | |
19662 | "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " | |
19663 | "there's always the possibility that it's a real library and that programs " | |
19664 | "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " | |
19665 | "that case, the library is broken and needs to be fixed." | |
19666 | msgstr "" | |
19667 | "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit " | |
19668 | "diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine " | |
19669 | "Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese " | |
19670 | "Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen " | |
19671 | "SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte " | |
19672 | "es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses " | |
19673 | "Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird ist " | |
19674 | "allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam " | |
19675 | "benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung " | |
19676 | "ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, " | |
19677 | "dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, " | |
19678 | "einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem " | |
19679 | "Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden." | |
19680 | ||
19681 | #. type: TP | |
19682 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19683 | #, no-wrap | |
19684 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
19685 | msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programm>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole der Bibliothek).>" | |
19686 | ||
19687 | #. type: Plain text | |
19688 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19689 | msgid "" | |
19690 | "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " | |
19691 | "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " | |
19692 | "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " | |
19693 | "also generated by another library that is really used)." | |
19694 | msgstr "" | |
19695 | "Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines " | |
19696 | "der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme " | |
19697 | "korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek " | |
19698 | "verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere " | |
19699 | "Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)." | |
19700 | ||
19701 | #. type: TP | |
19702 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19703 | #, no-wrap | |
19704 | msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" | |
19705 | msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programme>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wären (sie verwenden keines der Symbole der Bibliothek).>" | |
19706 | ||
19707 | #. type: Plain text | |
19708 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19709 | msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." | |
19710 | msgstr "Exakt das gleiche wie die obige Warnung, aber für mehrere Programme." | |
19711 | ||
19712 | #. type: TP | |
19713 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19714 | #, no-wrap | |
19715 | msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" | |
19716 | msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines der Bibliotheks-Symbole).>" | |
19717 | ||
19718 | #. type: Plain text | |
19719 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19720 | msgid "" | |
19721 | "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " | |
19722 | "problem but some small performance improvements in binary load time can be " | |
19723 | "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " | |
19724 | "same information as the previous one but does it for each binary instead of " | |
19725 | "doing the check globally on all binaries analyzed." | |
19726 | msgstr "" | |
19727 | "Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. " | |
19728 | "Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine " | |
19729 | "Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das " | |
19730 | "Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen " | |
19731 | "wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle " | |
19732 | "überprüften Programme." | |
19733 | ||
19734 | #. type: SS | |
19735 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19736 | #, no-wrap | |
19737 | msgid "Errors" | |
19738 | msgstr "Fehler" | |
19739 | ||
19740 | #. type: Plain text | |
19741 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19742 | msgid "" | |
19743 | "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " | |
19744 | "binary or if this library has no associated dependency information (either " | |
19745 | "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " | |
19746 | "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " | |
19747 | "SONAME and doesn't need to be versioned." | |
19748 | msgstr "" | |
19749 | "B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete " | |
19750 | "öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine " | |
19751 | "zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder " | |
19752 | "Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist " | |
19753 | "versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. ein " | |
19754 | "Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu " | |
19755 | "sein." | |
19756 | ||
19757 | #. type: TP | |
19758 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19759 | #, no-wrap | |
19760 | msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" | |
19761 | msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist »>I<rpath>B<«).>" | |
19762 | ||
19763 | #. type: Plain text | |
19764 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19765 | msgid "" | |
19766 | "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " | |
19767 | "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " | |
19768 | "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " | |
19769 | "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " | |
19770 | "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" | |
19771 | "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " | |
19772 | "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " | |
19773 | "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " | |
19774 | "checks those directories in the package's build tree of the binary being " | |
19775 | "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " | |
19776 | "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " | |
19777 | "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " | |
19778 | "not found in any of those directories, then you get this error." | |
19779 | msgstr "" | |
19780 | "Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-" | |
19781 | "Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. " | |
19782 | "B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden " | |
19783 | "Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, durch die " | |
19784 | "Option B<-l> hinzugefügte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable " | |
19785 | "B<LD_LIBRARY_PATH> aufgeführte Verzeichnisse, Cross-Multiarch-Verzeichnisse " | |
19786 | "(z.B. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standardmäßige " | |
19787 | "öffentliche Verzeichnisse (/lib, /usr/lib), in /etc/ld.so.conf aufgeführte " | |
19788 | "Verzeichnisse und veraltete Multilib-Verzeichnisse (/lib32, /usr/lib32, /" | |
19789 | "lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese Verzeichnisse im Bau-Baum des " | |
19790 | "analysierten Pakets, in den mit der Befehlszeilenoption B<-S> angegebenen " | |
19791 | "Paketbauverzeichnissen, in anderen Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- " | |
19792 | "oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten und schließlich im Wurzelverzeichnis. " | |
19793 | "Falls die Bibliothek nicht in einem dieser Verzeichnisse gefunden wird, " | |
19794 | "erhalten Sie diesen Fehler." | |
19795 | ||
19796 | #. type: Plain text | |
19797 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19798 | msgid "" | |
19799 | "If the library not found is in a private directory of the same package, then " | |
19800 | "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " | |
19801 | "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " | |
19802 | "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " | |
19803 | "if it also is in a private directory." | |
19804 | msgstr "" | |
19805 | "Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des " | |
19806 | "gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis mit B<-l> hinzufügen. " | |
19807 | "Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket befindet, müssen " | |
19808 | "Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses Pakets bereits " | |
19809 | "angelegt ist und dass B<-l> das geeignete Verzeichnis enthält, falls die " | |
19810 | "Bibliothek zudem in einem privaten Verzeichnis liegt." | |
19811 | ||
19812 | #. type: TP | |
19813 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19814 | #, no-wrap | |
19815 | msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" | |
19816 | msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>" | |
19817 | ||
19818 | #. type: Plain text | |
19819 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19820 | msgid "" | |
19821 | "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " | |
19822 | "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " | |
19823 | "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " | |
19824 | "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" | |
19825 | "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " | |
19826 | "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" | |
19827 | "DEBIAN/)." | |
19828 | msgstr "" | |
19829 | "Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in " | |
19830 | "I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine " | |
19831 | "Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die " | |
19832 | "Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -" | |
19833 | "S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es " | |
19834 | "die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in %ADMINDIR%/info/ und die " | |
19835 | "verschiedenen Paketbaubäume (debian/*/DEBIAN/)." | |
19836 | ||
19837 | #. type: Plain text | |
19838 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19839 | msgid "" | |
19840 | "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " | |
19841 | "package of the library. It might also happen if the library is built within " | |
19842 | "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " | |
19843 | "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " | |
19844 | "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " | |
19845 | "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." | |
19846 | "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " | |
19847 | "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " | |
19848 | "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " | |
19849 | "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." | |
19850 | msgstr "" | |
19851 | "Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder " | |
19852 | "Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch " | |
19853 | "auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die " | |
19854 | "Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/" | |
19855 | "rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-" | |
19856 | "shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die " | |
19857 | "Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/" | |
19858 | "lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), " | |
19859 | "so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht " | |
19860 | "dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels " | |
19861 | "B<realpath>(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht " | |
19862 | "funktionieren. Es ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme " | |
19863 | "zu vermeiden." | |
19864 | ||
19865 | #. type: Plain text | |
19866 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19867 | msgid "" | |
19868 | "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " | |
19869 | "information about where it tried to find the dependency information. This " | |
19870 | "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." | |
19871 | msgstr "" | |
19872 | "Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen " | |
19873 | "gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im " | |
19874 | "detaillierten Modus (B<-v>) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls " | |
19875 | "Sie nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet." | |
19876 | ||
19877 | #. type: Plain text | |
19878 | #: dpkg-shlibdeps.man | |
19879 | msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
19880 | msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." | |
19881 | ||
19882 | #. type: TH | |
19883 | #: dpkg-source.man | |
19884 | #, no-wrap | |
19885 | msgid "dpkg-source" | |
19886 | msgstr "dpkg-source" | |
19887 | ||
19888 | #. type: Plain text | |
19889 | #: dpkg-source.man | |
19890 | msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" | |
19891 | msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge" | |
19892 | ||
19893 | #. type: Plain text | |
19894 | #: dpkg-source.man | |
19895 | msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" | |
19896 | msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
19897 | ||
19898 | #. type: Plain text | |
19899 | #: dpkg-source.man | |
19900 | msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." | |
19901 | msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive." | |
19902 | ||
19903 | #. type: Plain text | |
19904 | #: dpkg-source.man | |
19905 | msgid "" | |
19906 | "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " | |
19907 | "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " | |
19908 | "argument." | |
19909 | msgstr "" | |
19910 | "Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, " | |
19911 | "und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument " | |
19912 | "zu speichern." | |
19913 | ||
19914 | #. type: TP | |
19915 | #: dpkg-source.man | |
19916 | #, no-wrap | |
19917 | msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" | |
19918 | msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Dateiname>.dsc [I<Ausgabe-Verzeichnis>]" | |
19919 | ||
19920 | #. type: Plain text | |
19921 | #: dpkg-source.man | |
19922 | msgid "" | |
19923 | "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " | |
19924 | "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." | |
19925 | "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " | |
19926 | "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " | |
19927 | "output directory is specified, the source package is extracted into a " | |
19928 | "directory named I<source>-I<version> under the current working directory." | |
19929 | msgstr "" | |
19930 | "Extrahiere ein Quellpaket (B<--extract> seit Dpkg 1.17.14). Ein nicht-" | |
19931 | "Options-Argument muss angegeben werden, der Name der Debian Quell-Steuer-" | |
19932 | "Datei (B<.dsc>). Optional kann ein zweites nicht-Options-Argument angegeben " | |
19933 | "werden, um das Verzeichnis anzugeben, in das das Quellpaket extrahiert " | |
19934 | "werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht existieren. Falls kein " | |
19935 | "Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket in das Verzeichnis " | |
19936 | "namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen Arbeitsverzeichnisses " | |
19937 | "extrahiert." | |
19938 | ||
19939 | #. type: Plain text | |
19940 | #: dpkg-source.man | |
19941 | msgid "" | |
19942 | "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " | |
19943 | "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " | |
19944 | "as the B<.dsc>." | |
19945 | msgstr "" | |
19946 | "B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei " | |
19947 | "einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im " | |
19948 | "gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen." | |
19949 | ||
19950 | #. type: Plain text | |
19951 | #: dpkg-source.man | |
19952 | msgid "" | |
19953 | "The files in the extracted package will have their permissions and " | |
19954 | "ownerships set to those which would have been expected if the files and " | |
19955 | "directories had simply been created - directories and executable files will " | |
19956 | "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " | |
19957 | "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " | |
19958 | "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." | |
19959 | msgstr "" | |
19960 | "Die Dateien in dem extrahierten Paket werden die Rechte und Eigentümer " | |
19961 | "haben, die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach " | |
19962 | "angelegt worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und " | |
19963 | "einfache Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die extrahiert, " | |
19964 | "entsprechend angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, " | |
19965 | "werden dies die extrahierten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und " | |
19966 | "Verzeichnisse werden die Gruppeneigentümerschaft erben." | |
19967 | ||
19968 | #. type: Plain text | |
19969 | #: dpkg-source.man | |
19970 | msgid "" | |
19971 | "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " | |
19972 | "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " | |
19973 | "that the following builds of the source package use the same format by " | |
19974 | "default." | |
19975 | msgstr "" | |
19976 | "Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet " | |
19977 | "dies alle Formate außer „1.0“)) wird sein Name in B<debian/source/format> " | |
19978 | "gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets " | |
19979 | "standardmäßig das gleiche Format verwenden." | |
19980 | ||
19981 | #. type: TP | |
19982 | #: dpkg-source.man | |
19983 | #, no-wrap | |
19984 | msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" | |
19985 | msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]" | |
19986 | ||
19987 | #. type: Plain text | |
19988 | #: dpkg-source.man | |
19989 | msgid "" | |
19990 | "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" | |
19991 | "option argument is taken as the name of the directory containing the " | |
19992 | "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " | |
19993 | "to the original files). Depending on the source package format used to " | |
19994 | "build the package, additional parameters might be accepted." | |
19995 | msgstr "" | |
19996 | "Baue ein Quellpaket (B<--build> seit Dpkg 1.17.14). Das erste nicht-Options-" | |
19997 | "Argument wird als Name des Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten " | |
19998 | "(d.h. mit einem Unterverzeichnis debian und ggf. Änderungen an den " | |
19999 | "Originaldateien versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau " | |
20000 | "verwandten Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden." | |
20001 | ||
20002 | #. type: Plain text | |
20003 | #: dpkg-source.man | |
20004 | msgid "" | |
20005 | "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " | |
20006 | "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " | |
20007 | "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " | |
20008 | "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " | |
20009 | "future, you should always document the desired source format in B<debian/" | |
20010 | "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " | |
20011 | "description of the various source package formats." | |
20012 | msgstr "" | |
20013 | "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der " | |
20014 | "folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) I<--" | |
20015 | "format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen Format, " | |
20016 | "„1.0“. Die Rückfalloption „1.0“ ist veraltet und wird irgendwann in der " | |
20017 | "Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immmer in " | |
20018 | "B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate " | |
20019 | "werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." | |
20020 | ||
20021 | #. type: TP | |
20022 | #: dpkg-source.man | |
20023 | #, no-wrap | |
20024 | msgid "B<--print-format> I<directory>" | |
20025 | msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>" | |
20026 | ||
20027 | #. type: Plain text | |
20028 | #: dpkg-source.man | |
20029 | msgid "" | |
20030 | "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
20031 | "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
20032 | "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." | |
20033 | msgstr "" | |
20034 | "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls " | |
20035 | "B<dpkg-source --build >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen " | |
20036 | "Bedingungen und mit den gleichen Parametern, seit Dpkg 1.15.5)." | |
20037 | ||
20038 | #. type: TP | |
20039 | #: dpkg-source.man | |
20040 | #, no-wrap | |
20041 | msgid "B<--before-build> I<directory>" | |
20042 | msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>" | |
20043 | ||
20044 | #. type: Plain text | |
20045 | #: dpkg-source.man | |
20046 | msgid "" | |
20047 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
20048 | "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" | |
20049 | "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " | |
20050 | "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " | |
20051 | "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " | |
20052 | "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " | |
20053 | "patches are applied." | |
20054 | msgstr "" | |
20055 | "Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit " | |
20056 | "Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-" | |
20057 | "buildpackage> ruft ihn sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). " | |
20058 | "Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle " | |
20059 | "Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann " | |
20060 | "gewöhnlich zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem " | |
20061 | "beispielsweise sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind." | |
20062 | ||
20063 | #. type: TP | |
20064 | #: dpkg-source.man | |
20065 | #, no-wrap | |
20066 | msgid "B<--after-build> I<directory>" | |
20067 | msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>" | |
20068 | ||
20069 | #. type: Plain text | |
20070 | #: dpkg-source.man | |
20071 | msgid "" | |
20072 | "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " | |
20073 | "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" | |
20074 | "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " | |
20075 | "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " | |
20076 | "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." | |
20077 | msgstr "" | |
20078 | "Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit " | |
20079 | "Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-" | |
20080 | "buildpackage> ruft als letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann " | |
20081 | "mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem " | |
20082 | "Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, " | |
20083 | "was B<--before-build> durchgeführt hat." | |
20084 | ||
20085 | #. type: TP | |
20086 | #: dpkg-source.man | |
20087 | #, no-wrap | |
20088 | msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." | |
20089 | msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …" | |
20090 | ||
20091 | #. type: Plain text | |
20092 | #: dpkg-source.man | |
20093 | msgid "" | |
20094 | "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " | |
20095 | "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " | |
20096 | "source format. It will error out for formats where this operation doesn't " | |
20097 | "mean anything." | |
20098 | msgstr "" | |
20099 | "Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf (seit Dpkg " | |
20100 | "1.16.1). Dieser Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom " | |
20101 | "Quellformat. Er wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser " | |
20102 | "Vorgang keine Bedeutung hat, führen." | |
20103 | ||
20104 | #. type: Plain text | |
20105 | #: dpkg-source.man | |
20106 | msgid "" | |
20107 | "Show the usage message and exit. The format specific build and extract " | |
20108 | "options can be shown by using the B<--format> option." | |
20109 | msgstr "" | |
20110 | "Zeigt die Verwendungsnachricht und beendet das Programm. Die " | |
20111 | "formatspezifischen Bau- und Extrahierungsoptionen können mit der Option B<--" | |
20112 | "format> angezeigt werden." | |
20113 | ||
20114 | #. type: SS | |
20115 | #: dpkg-source.man | |
20116 | #, no-wrap | |
20117 | msgid "Generic build options" | |
20118 | msgstr "Generische Bau-Optionen" | |
20119 | ||
20120 | #. type: Plain text | |
20121 | #: dpkg-source.man | |
20122 | msgid "" | |
20123 | "Specifies the main source control file to read information from. The default " | |
20124 | "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
20125 | "starting at the source tree's top level directory." | |
20126 | msgstr "" | |
20127 | "Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen " | |
20128 | "werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname " | |
20129 | "relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " | |
20130 | "interpretiert." | |
20131 | ||
20132 | #. type: Plain text | |
20133 | #: dpkg-source.man | |
20134 | msgid "" | |
20135 | "Specifies the changelog file to read information from. The default is " | |
20136 | "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " | |
20137 | "starting at the source tree's top level directory." | |
20138 | msgstr "" | |
20139 | "Bestimmt die »changelog«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden " | |
20140 | "sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ " | |
20141 | "ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " | |
20142 | "interpretiert." | |
20143 | ||
20144 | #. type: TP | |
20145 | #: dpkg-source.man | |
20146 | #, no-wrap | |
20147 | msgid "B<--format=>I<value>" | |
20148 | msgstr "B<--format=>I<Wert>" | |
20149 | ||
20150 | #. type: Plain text | |
20151 | #: dpkg-source.man | |
20152 | msgid "" | |
20153 | "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " | |
20154 | "It does override any format given in B<debian/source/format>." | |
20155 | msgstr "" | |
20156 | "Verwende das angegebene Format zum Bau des Quellpakets (seit Dpkg 1.14.17). " | |
20157 | "Es überschreibt jedes in B<debian/source/format> angegebene Format." | |
20158 | ||
20159 | #. type: Plain text | |
20160 | #: dpkg-source.man | |
20161 | msgid "" | |
20162 | "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " | |
20163 | "any file. This option can be used multiple times to read substitution " | |
20164 | "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." | |
20165 | msgstr "" | |
20166 | "Lese Substitutionsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig wird keine " | |
20167 | "Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " | |
20168 | "Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)." | |
20169 | ||
20170 | #. type: TP | |
20171 | #: dpkg-source.man | |
20172 | #, no-wrap | |
20173 | msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" | |
20174 | msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>" | |
20175 | ||
20176 | #. type: Plain text | |
20177 | #: dpkg-source.man | |
20178 | msgid "" | |
20179 | "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" | |
20180 | "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " | |
20181 | "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " | |
20182 | "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " | |
20183 | "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " | |
20184 | "since dpkg 1.15.5." | |
20185 | msgstr "" | |
20186 | "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegten Tarbälle und Diff-Dateien " | |
20187 | "verwendet wird (B<--compression> seit Dpkg 1.15.5). Beachten Sie, dass diese " | |
20188 | "Option nicht dazu führt, dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, " | |
20189 | "sie betrifft nur neue Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, " | |
20190 | "I<lzma> und I<xz>. I<xz> ist für Format 2.0 und neuer, I<gzip> für Format " | |
20191 | "1.0 voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg 1.15.5 unterstützt." | |
20192 | ||
20193 | #. type: TP | |
20194 | #: dpkg-source.man | |
20195 | #, no-wrap | |
20196 | msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" | |
20197 | msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>" | |
20198 | ||
20199 | #. type: Plain text | |
20200 | #: dpkg-source.man | |
20201 | msgid "" | |
20202 | "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " | |
20203 | "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " | |
20204 | "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " | |
20205 | "for xz and lzma." | |
20206 | msgstr "" | |
20207 | "Zu verwendende Komprimierstufe (B<--compression-level> seit Dpkg 1.15.5). " | |
20208 | "Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu angelegte Dateien. Unterstützte Werte " | |
20209 | "sind I<1> bis I<9>, I<best> (am besten) und I<fast> (schnell). Der " | |
20210 | "Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, I<6> für Xz und Lzma." | |
20211 | ||
20212 | #. type: TP | |
20213 | #: dpkg-source.man | |
20214 | #, no-wrap | |
20215 | msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
20216 | msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" | |
20217 | ||
20218 | #. type: Plain text | |
20219 | #: dpkg-source.man | |
20220 | msgid "" | |
20221 | "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " | |
20222 | "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " | |
20223 | "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " | |
20224 | "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " | |
20225 | "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" | |
20226 | msgstr "" | |
20227 | "Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die " | |
20228 | "Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten ((B<--diff-" | |
20229 | "ignore> seit Dpkg 1.15.6); diese Liste wird von einem Find-Befehl generiert. " | |
20230 | "Falls das Quellpaket als Version 3-Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, " | |
20231 | "ignoriert dies stattdessen Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht " | |
20232 | "übertragen (»committed«) wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert)." | |
20233 | ||
20234 | #. type: Plain text | |
20235 | #: dpkg-source.man | |
20236 | msgid "" | |
20237 | "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " | |
20238 | "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " | |
20239 | "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " | |
20240 | "of the most common revision control systems, backup and swap files and " | |
20241 | "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " | |
20242 | "multiple B<-i> options only the last one will take effect." | |
20243 | msgstr "" | |
20244 | "Die Option B<-i> selbst aktiviert diese Einstellung mit einem " | |
20245 | "voreingestellten regulären Ausdruck (der alle Änderungen durch einen " | |
20246 | "standardmäßigen regulären Ausdruck erhält, die durch einen früheren Aufruf " | |
20247 | "von B<--extend-diff-ignore> erfolgten), der Steuerdateien und -Verzeichnisse " | |
20248 | "der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien und Bau-" | |
20249 | "Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen aktiven " | |
20250 | "regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen B<-i>-Optionen wird nur " | |
20251 | "die letzte berücksichtigt." | |
20252 | ||
20253 | #. type: Plain text | |
20254 | #: dpkg-source.man | |
20255 | msgid "" | |
20256 | "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
20257 | "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " | |
20258 | "want to use a checkout to build a source package without including the " | |
20259 | "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." | |
20260 | "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " | |
20261 | "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " | |
20262 | "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " | |
20263 | "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " | |
20264 | "‘($|/)’) yourself." | |
20265 | msgstr "" | |
20266 | "Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen " | |
20267 | "werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem " | |
20268 | "Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr " | |
20269 | "Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die " | |
20270 | "darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit " | |
20271 | "aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr " | |
20272 | "erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er " | |
20273 | "standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den " | |
20274 | "Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie " | |
20275 | "die notwendigen Anker (z.B. ‚(^|/)’, ‚($|/)’) selbst bereitstellen." | |
20276 | ||
20277 | #. type: TP | |
20278 | #: dpkg-source.man | |
20279 | #, no-wrap | |
20280 | msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
20281 | msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" | |
20282 | ||
20283 | #. type: Plain text | |
20284 | #: dpkg-source.man | |
20285 | msgid "" | |
20286 | "The perl regular expression specified will extend the default value used by " | |
20287 | "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " | |
20288 | "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " | |
20289 | "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " | |
20290 | "files from the automatic patch generation." | |
20291 | msgstr "" | |
20292 | "Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen von " | |
20293 | "B<--diff-ignore> verwandten Wert und dessen aktuellen Wert, falls gesetzt, " | |
20294 | "erweitern (seit Dpkg 1.15.6). Dies erfolgt, indem „B<|>I<regex>“ an den " | |
20295 | "existierenden Wert angehängt wird. Diese Option ist bequem in B<debian/" | |
20296 | "source/options> zu nutzen, um einige automatisch erstellten Dateien von der " | |
20297 | "automatischen Patch-Erzeugung auszuschließen." | |
20298 | ||
20299 | #. type: TP | |
20300 | #: dpkg-source.man | |
20301 | #, no-wrap | |
20302 | msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" | |
20303 | msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]" | |
20304 | ||
20305 | #. type: Plain text | |
20306 | #: dpkg-source.man | |
20307 | msgid "" | |
20308 | "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" | |
20309 | "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" | |
20310 | "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " | |
20311 | "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " | |
20312 | "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." | |
20313 | msgstr "" | |
20314 | "Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--" | |
20315 | "exclude> von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig." | |
20316 | "tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum " | |
20317 | "Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar über CVS-Verzeichnisse hinweggeht, " | |
20318 | "wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt " | |
20319 | "werden, um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen." | |
20320 | ||
20321 | #. type: Plain text | |
20322 | #: dpkg-source.man | |
20323 | msgid "" | |
20324 | "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " | |
20325 | "control files and directories of the most common revision control systems, " | |
20326 | "backup and swap files and Libtool build output directories." | |
20327 | msgstr "" | |
20328 | "B<-I> fügt standardmäßig von selbst B<--exclude>-Optionen hinzu, die die " | |
20329 | "Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, " | |
20330 | "Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern." | |
20331 | ||
20332 | #. type: Plain text | |
20333 | #: dpkg-source.man | |
20334 | msgid "" | |
20335 | "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " | |
20336 | "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " | |
20337 | "perl compatible regular expression which is matched against the full " | |
20338 | "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " | |
20339 | "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " | |
20340 | "relative path but also to each part of the path individually. The exact " | |
20341 | "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" | |
20342 | "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." | |
20343 | msgstr "" | |
20344 | "B<Hinweis:> Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine " | |
20345 | "sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben " | |
20346 | "werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen " | |
20347 | "relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben " | |
20348 | "werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster " | |
20349 | "wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil " | |
20350 | "des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option B<--exclude> ist etwas " | |
20351 | "kompliziert, lesen Sie https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar." | |
20352 | "html#wildcards für eine komplette Dokumentation." | |
20353 | ||
20354 | #. type: Plain text | |
20355 | #: dpkg-source.man | |
20356 | msgid "" | |
20357 | "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " | |
20358 | "the B<--help> command." | |
20359 | msgstr "" | |
20360 | "Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können " | |
20361 | "in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden." | |
20362 | ||
20363 | #. type: SS | |
20364 | #: dpkg-source.man | |
20365 | #, no-wrap | |
20366 | msgid "Generic extract options" | |
20367 | msgstr "Generische Extrahierungs-Optionen" | |
20368 | ||
20369 | #. type: TP | |
20370 | #: dpkg-source.man | |
20371 | #, no-wrap | |
20372 | msgid "B<--no-copy>" | |
20373 | msgstr "B<--no-copy>" | |
20374 | ||
20375 | #. type: Plain text | |
20376 | #: dpkg-source.man | |
20377 | msgid "" | |
20378 | "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " | |
20379 | "1.14.17)." | |
20380 | msgstr "" | |
20381 | "Kopiere die Original-Tarbälle nicht in die Nähe des extrahierten Quellpakets " | |
20382 | "(seit 1.14.17)." | |
20383 | ||
20384 | #. type: TP | |
20385 | #: dpkg-source.man | |
20386 | #, no-wrap | |
20387 | msgid "B<--no-check>" | |
20388 | msgstr "B<--no-check>" | |
20389 | ||
20390 | #. type: Plain text | |
20391 | #: dpkg-source.man | |
20392 | msgid "" | |
20393 | "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." | |
20394 | msgstr "" | |
20395 | "Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht (seit Dpkg 1.14.17)." | |
20396 | ||
20397 | #. type: TP | |
20398 | #: dpkg-source.man | |
20399 | #, no-wrap | |
20400 | msgid "B<--no-overwrite-dir>" | |
20401 | msgstr "B<--no-overwrite-dir>" | |
20402 | ||
20403 | #. type: Plain text | |
20404 | #: dpkg-source.man | |
20405 | msgid "" | |
20406 | "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " | |
20407 | "1.18.8)." | |
20408 | msgstr "" | |
20409 | "Das Entpackverzeichnis nicht überschreiben, falls es bereits existiert (seit " | |
20410 | "Dpkg 1.18.8)." | |
20411 | ||
20412 | #. type: TP | |
20413 | #: dpkg-source.man | |
20414 | #, no-wrap | |
20415 | msgid "B<--require-valid-signature>" | |
20416 | msgstr "B<--require-valid-signature>" | |
20417 | ||
20418 | #. type: Plain text | |
20419 | #: dpkg-source.man | |
20420 | msgid "" | |
20421 | "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " | |
20422 | "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " | |
20423 | "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " | |
20424 | "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " | |
20425 | "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." | |
20426 | msgstr "" | |
20427 | "Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine OpenPGP-Signatur enthält, " | |
20428 | "die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des Benutzers, mit " | |
20429 | "einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der offiziellen " | |
20430 | "Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/" | |
20431 | "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann (seit Dpkg " | |
20432 | "1.15.0)." | |
20433 | ||
20434 | #. type: TP | |
20435 | #: dpkg-source.man | |
20436 | #, no-wrap | |
20437 | msgid "B<--require-strong-checksums>" | |
20438 | msgstr "B<--require-strong-checksums>" | |
20439 | ||
20440 | #. type: Plain text | |
20441 | #: dpkg-source.man | |
20442 | msgid "" | |
20443 | "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " | |
20444 | "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " | |
20445 | "strong is B<SHA-256>." | |
20446 | msgstr "" | |
20447 | "Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine starken Prüfsummen " | |
20448 | "enthält (seit Dpkg 1.18.7). Derzeit wird nur die Prüfsumme B<SHA-256> als " | |
20449 | "stark betrachtet." | |
20450 | ||
20451 | #. type: TP | |
20452 | #: dpkg-source.man | |
20453 | #, no-wrap | |
20454 | msgid "B<--ignore-bad-version>" | |
20455 | msgstr "B<--ignore-bad-version>" | |
20456 | ||
20457 | #. type: Plain text | |
20458 | #: dpkg-source.man | |
20459 | msgid "" | |
20460 | "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " | |
20461 | "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " | |
20462 | "source packages with broken versions, just for backwards compatibility." | |
20463 | msgstr "" | |
20464 | "Wandelt die Prüfung auf eine defekte Quellpaketversion in eine nicht-fatale " | |
20465 | "Warnung (seit Dpkg 1.17.7). Diese Option sollte nur notwendig sein, wenn ein " | |
20466 | "historisches Quellpaket mit defekten Versionen entpackt wird, lediglich zur " | |
20467 | "Rückwärtskompatibilität." | |
20468 | ||
20469 | #. type: SH | |
20470 | #: dpkg-source.man | |
20471 | #, no-wrap | |
20472 | msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" | |
20473 | msgstr "QUELLPAKET-FORMATE" | |
20474 | ||
20475 | #. type: Plain text | |
20476 | #: dpkg-source.man | |
20477 | msgid "" | |
20478 | "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " | |
20479 | "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" | |
20480 | "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." | |
20481 | msgstr "" | |
20482 | "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden " | |
20483 | "Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 (native)“. " | |
20484 | "Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über " | |
20485 | "den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." | |
20486 | ||
20487 | #. type: SS | |
20488 | #: dpkg-source.man | |
20489 | #, no-wrap | |
20490 | msgid "Format: 1.0" | |
20491 | msgstr "Format: 1.0" | |
20492 | ||
20493 | #. type: Plain text | |
20494 | #: dpkg-source.man | |
20495 | msgid "" | |
20496 | "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " | |
20497 | "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " | |
20498 | "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " | |
20499 | "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " | |
20500 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
20501 | msgstr "" | |
20502 | "Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> " | |
20503 | "mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall " | |
20504 | "wird das Paket als I<nativ> bezeichnet). Optional kann der ursprüngliche " | |
20505 | "Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren B<.orig.tar.gz.asc> " | |
20506 | "begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.18.5 unterstützt." | |
20507 | ||
20508 | #. type: Plain text | |
20509 | #: dpkg-source.man | |
20510 | msgid "B<Extracting>" | |
20511 | msgstr "B<Extrahieren>" | |
20512 | ||
20513 | #. type: Plain text | |
20514 | #: dpkg-source.man | |
20515 | msgid "" | |
20516 | "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " | |
20517 | "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " | |
20518 | "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " | |
20519 | "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " | |
20520 | "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " | |
20521 | "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " | |
20522 | "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " | |
20523 | "files (empty files will be left over)." | |
20524 | msgstr "" | |
20525 | "Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines " | |
20526 | "einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen " | |
20527 | "Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch " | |
20528 | "Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller " | |
20529 | "gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets " | |
20530 | "zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, " | |
20531 | "wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien " | |
20532 | "anlegen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann " | |
20533 | "aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)." | |
20534 | ||
20535 | #. type: Plain text | |
20536 | #: dpkg-source.man | |
20537 | msgid "B<Building>" | |
20538 | msgstr "B<Bauen>" | |
20539 | ||
20540 | #. type: Plain text | |
20541 | #: dpkg-source.man | |
20542 | msgid "" | |
20543 | "Building a native package is just creating a single tarball with the source " | |
20544 | "directory. Building a non-native package involves extracting the original " | |
20545 | "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " | |
20546 | "comparing the source package I<directory> with the .orig directory." | |
20547 | msgstr "" | |
20548 | "Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen " | |
20549 | "Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt " | |
20550 | "das Extrahieren des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ " | |
20551 | "und die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-" | |
20552 | "I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein." | |
20553 | ||
20554 | #. type: Plain text | |
20555 | #: dpkg-source.man | |
20556 | msgid "B<Build options (with --build):>" | |
20557 | msgstr "B<Bau-Optionen (mit --build):>" | |
20558 | ||
20559 | #. type: Plain text | |
20560 | #: dpkg-source.man | |
20561 | msgid "" | |
20562 | "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " | |
20563 | "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " | |
20564 | "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " | |
20565 | "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " | |
20566 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " | |
20567 | "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." | |
20568 | msgstr "" | |
20569 | "Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen " | |
20570 | "des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket " | |
20571 | "Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette " | |
20572 | "sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument " | |
20573 | "übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei " | |
20574 | "I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem " | |
20575 | "ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-" | |
20576 | "sX>-Argumenten." | |
20577 | ||
20578 | #. type: Plain text | |
20579 | #: dpkg-source.man | |
20580 | msgid "" | |
20581 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " | |
20582 | "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" | |
20583 | "sU> and B<-sR> should be used instead." | |
20584 | msgstr "" | |
20585 | "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden Tar-" | |
20586 | "Dateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, sollten " | |
20587 | "stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet werden." | |
20588 | ||
20589 | #. type: Plain text | |
20590 | #: dpkg-source.man | |
20591 | msgid "" | |
20592 | "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " | |
20593 | "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " | |
20594 | "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " | |
20595 | "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " | |
20596 | "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." | |
20597 | msgstr "" | |
20598 | "Gibt an, dass die Originalquellen als Tar-Datei erwartet werden sollen, " | |
20599 | "standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es " | |
20600 | "wird diese Originalquellen als Tar-Datei am Platz belassen, oder sie in das " | |
20601 | "aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball " | |
20602 | "wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt." | |
20603 | ||
20604 | #. type: TP | |
20605 | #: dpkg-source.man | |
20606 | #, no-wrap | |
20607 | msgid "B<-sp>" | |
20608 | msgstr "B<-sp>" | |
20609 | ||
20610 | #. type: Plain text | |
20611 | #: dpkg-source.man | |
20612 | msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." | |
20613 | msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt." | |
20614 | ||
20615 | #. type: Plain text | |
20616 | #: dpkg-source.man | |
20617 | msgid "" | |
20618 | "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " | |
20619 | "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " | |
20620 | "new original source archive from it." | |
20621 | msgstr "" | |
20622 | "Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, " | |
20623 | "standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird " | |
20624 | "daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen." | |
20625 | ||
20626 | #. type: Plain text | |
20627 | #: dpkg-source.man | |
20628 | msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." | |
20629 | msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt." | |
20630 | ||
20631 | #. type: Plain text | |
20632 | #: dpkg-source.man | |
20633 | msgid "" | |
20634 | "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " | |
20635 | "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " | |
20636 | "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " | |
20637 | "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." | |
20638 | msgstr "" | |
20639 | "Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als Tar-" | |
20640 | "Datei verfügbar sind. B<dpkg-source> wird das Verzeichnis zur Erstellung des " | |
20641 | "Diffs verwenden, aber die Tar-Datei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit " | |
20642 | "Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tar-Datei nicht " | |
20643 | "zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt." | |
20644 | ||
20645 | #. type: Plain text | |
20646 | #: dpkg-source.man | |
20647 | msgid "" | |
20648 | "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " | |
20649 | "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " | |
20650 | "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " | |
20651 | "therefore have no debianization diffs." | |
20652 | msgstr "" | |
20653 | "Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt " | |
20654 | "werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere " | |
20655 | "Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die " | |
20656 | "keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben." | |
20657 | ||
20658 | #. type: TP | |
20659 | #: dpkg-source.man | |
20660 | #, no-wrap | |
20661 | msgid "B<-sa> or B<-sA>" | |
20662 | msgstr "B<-sa> oder B<-sA>" | |
20663 | ||
20664 | #. type: Plain text | |
20665 | #: dpkg-source.man | |
20666 | msgid "" | |
20667 | "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " | |
20668 | "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " | |
20669 | "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " | |
20670 | "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" | |
20671 | "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " | |
20672 | "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " | |
20673 | "it will assume that the package has no debianization diffs, only a " | |
20674 | "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " | |
20675 | "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" | |
20676 | "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" | |
20677 | "sa> was specified. B<-sA> is the default." | |
20678 | msgstr "" | |
20679 | "Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als " | |
20680 | "Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann " | |
20681 | "eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur " | |
20682 | "Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur " | |
20683 | "Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu " | |
20684 | "B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die " | |
20685 | "Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-" | |
20686 | "sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket " | |
20687 | "kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist " | |
20688 | "äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei " | |
20689 | "gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und " | |
20690 | "überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-" | |
20691 | "sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> ist " | |
20692 | "die Voreinstellung." | |
20693 | ||
20694 | #. type: TP | |
20695 | #: dpkg-source.man | |
20696 | #, no-wrap | |
20697 | msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
20698 | msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" | |
20699 | ||
20700 | #. type: Plain text | |
20701 | #: dpkg-source.man | |
20702 | msgid "" | |
20703 | "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " | |
20704 | "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " | |
20705 | "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." | |
20706 | msgstr "" | |
20707 | "Der Prozess schlägt fehl, falls das erstellte Diff Änderungen an Dateien " | |
20708 | "außerhalb des Unterverzeichnisses »debian« enthält (seit Dpkg 1.15.8). Diese " | |
20709 | "Option ist in B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/" | |
20710 | "source/local-options> verwandt werden." | |
20711 | ||
20712 | #. type: Plain text | |
20713 | #: dpkg-source.man | |
20714 | msgid "B<Extract options (with --extract):>" | |
20715 | msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit --extract):>" | |
20716 | ||
20717 | #. type: Plain text | |
20718 | #: dpkg-source.man | |
20719 | msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." | |
20720 | msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt." | |
20721 | ||
20722 | #. type: Plain text | |
20723 | #: dpkg-source.man | |
20724 | msgid "" | |
20725 | "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " | |
20726 | "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " | |
20727 | "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " | |
20728 | "the default>)." | |
20729 | msgstr "" | |
20730 | "Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als " | |
20731 | "Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden " | |
20732 | "oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits " | |
20733 | "vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)" | |
20734 | ||
20735 | #. type: Plain text | |
20736 | #: dpkg-source.man | |
20737 | msgid "Unpacks the original source tree." | |
20738 | msgstr "Entpackt den Originalquellbaum." | |
20739 | ||
20740 | #. type: Plain text | |
20741 | #: dpkg-source.man | |
20742 | msgid "" | |
20743 | "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " | |
20744 | "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " | |
20745 | "still removed." | |
20746 | msgstr "" | |
20747 | "Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis " | |
20748 | "kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen " | |
20749 | "Verzeichnis war, wird dennoch entfernt." | |
20750 | ||
20751 | #. type: Plain text | |
20752 | #: dpkg-source.man | |
20753 | msgid "" | |
20754 | "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " | |
20755 | "one only the last one will be used." | |
20756 | msgstr "" | |
20757 | "Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als " | |
20758 | "eine angeben, wird nur die letzte verwendet." | |
20759 | ||
20760 | #. type: TP | |
20761 | #: dpkg-source.man | |
20762 | #, no-wrap | |
20763 | msgid "B<--skip-debianization>" | |
20764 | msgstr "B<--skip-debianization>" | |
20765 | ||
20766 | #. type: Plain text | |
20767 | #: dpkg-source.man | |
20768 | msgid "" | |
20769 | "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " | |
20770 | "dpkg 1.15.1)." | |
20771 | msgstr "" | |
20772 | "Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der " | |
20773 | "Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)." | |
20774 | ||
20775 | #. type: SS | |
20776 | #: dpkg-source.man | |
20777 | #, no-wrap | |
20778 | msgid "Format: 2.0" | |
20779 | msgstr "Format: 2.0" | |
20780 | ||
20781 | #. type: Plain text | |
20782 | #: dpkg-source.man | |
20783 | msgid "" | |
20784 | "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " | |
20785 | "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" | |
20786 | "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " | |
20787 | "specification of a new-generation source package format." | |
20788 | msgstr "" | |
20789 | "Seit Dpkg 1.13.9 Unterstützung der Extrahierung, seit Dpkg 1.14.8 " | |
20790 | "Unterstützung des Bauens. Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird " | |
20791 | "nicht für den breiten Einsatz empfohlen, es wird durch das Format „3.0 " | |
20792 | "(quilt)“ ersetzt. Wig&pen war die erste Spezifikation eines Paketformats der " | |
20793 | "nächsten Generation." | |
20794 | ||
20795 | #. type: Plain text | |
20796 | #: dpkg-source.man | |
20797 | msgid "" | |
20798 | "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " | |
20799 | "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" | |
20800 | "patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " | |
20801 | "patches: they are applied at extraction time." | |
20802 | msgstr "" | |
20803 | "Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format „3.0 (quilt)“, " | |
20804 | "abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle " | |
20805 | "Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck " | |
20806 | "B<[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt " | |
20807 | "der Extrahierung angewandt." | |
20808 | ||
20809 | #. type: Plain text | |
20810 | #: dpkg-source.man | |
20811 | msgid "" | |
20812 | "When building a new source package, any change to the upstream source is " | |
20813 | "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." | |
20814 | msgstr "" | |
20815 | "Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen " | |
20816 | "der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> " | |
20817 | "gespeichert." | |
20818 | ||
20819 | #. type: SS | |
20820 | #: dpkg-source.man | |
20821 | #, no-wrap | |
20822 | msgid "Format: 3.0 (native)" | |
20823 | msgstr "Format: 3.0 (native)" | |
20824 | ||
20825 | #. type: Plain text | |
20826 | #: dpkg-source.man | |
20827 | msgid "" | |
20828 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " | |
20829 | "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " | |
20830 | "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " | |
20831 | "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " | |
20832 | "in the B<--help> output)." | |
20833 | msgstr "" | |
20834 | "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des " | |
20835 | "nativen Paketformats wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt alle " | |
20836 | "Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen " | |
20837 | "Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den " | |
20838 | "Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)." | |
20839 | ||
20840 | #. type: SS | |
20841 | #: dpkg-source.man | |
20842 | #, no-wrap | |
20843 | msgid "Format: 3.0 (quilt)" | |
20844 | msgstr "Format: 3.0 (quilt)" | |
20845 | ||
20846 | #. type: Plain text | |
20847 | #: dpkg-source.man | |
20848 | msgid "" | |
20849 | "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " | |
20850 | "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " | |
20851 | "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " | |
20852 | "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." | |
20853 | ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens " | |
20854 | "(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached " | |
20855 | "upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<." | |
20856 | "tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building " | |
20857 | "supported since dpkg 1.18.5." | |
20858 | msgstr "" | |
20859 | "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Ein Quellpaket in diesem Format enthält " | |
20860 | "mindestens einen Original-Tarball (B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, " | |
20861 | "B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar." | |
20862 | ">I<Erw>). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-" | |
20863 | ">I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>) enthalten. I<Komponente> kann nur " | |
20864 | "alphanumerische Zeichen und Bindestriche (‚-’) enthalten. Optional kann " | |
20865 | "jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren (B<." | |
20866 | "orig.tar.>I<Erw>B<.asc> und B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>B<.asc>) " | |
20867 | "begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das Bauen seit Dpkg " | |
20868 | "1.18.5 unterstützt." | |
20869 | ||
20870 | #. type: Plain text | |
20871 | #: dpkg-source.man | |
20872 | msgid "" | |
20873 | "The main original tarball is extracted first, then all additional original " | |
20874 | "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " | |
20875 | "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " | |
20876 | "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " | |
20877 | "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " | |
20878 | "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " | |
20879 | "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." | |
20880 | msgstr "" | |
20881 | "Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle " | |
20882 | "zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach dem " | |
20883 | "I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits " | |
20884 | "existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das " | |
20885 | "Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-" | |
20886 | "Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein " | |
20887 | "B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien " | |
20888 | "außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option " | |
20889 | "B<--include-binaries>)." | |
20890 | ||
20891 | #. type: Plain text | |
20892 | #: dpkg-source.man | |
20893 | msgid "" | |
20894 | "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" | |
20895 | "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " | |
20896 | "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " | |
20897 | "to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set " | |
20898 | "of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " | |
20899 | "files with explicit options used for patch application (stored on each line " | |
20900 | "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " | |
20901 | "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " | |
20902 | "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " | |
20903 | "and the build is likely to fail." | |
20904 | msgstr "" | |
20905 | "Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/" | |
20906 | "series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt " | |
20907 | "wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die " | |
20908 | "letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung " | |
20909 | "der Verwendung von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. " | |
20910 | "Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, " | |
20911 | "in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden " | |
20912 | "(diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder " | |
20913 | "mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und " | |
20914 | "immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> " | |
20915 | "angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf " | |
20916 | "solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen." | |
20917 | ||
20918 | #. type: Plain text | |
20919 | #: dpkg-source.man | |
20920 | msgid "" | |
20921 | "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " | |
20922 | "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " | |
20923 | "autogenerated files are patched)." | |
20924 | msgstr "" | |
20925 | "Der Zeitstempel aller gepatchten Dateien wird auf die Entpackzeit des " | |
20926 | "Quellpakets zurückgesetzt. Damit werden Zeitstempelversätze vermieden, die " | |
20927 | "zu Problemen führen, wenn automatisch erzeugte Dateien gepatcht werden." | |
20928 | ||
20929 | #. type: Plain text | |
20930 | #: dpkg-source.man | |
20931 | msgid "" | |
20932 | "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " | |
20933 | "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " | |
20934 | "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." | |
20935 | msgstr "" | |
20936 | "Im Gegensatz zum Standardverhalten bei B<quilt> wird erwartet, dass die " | |
20937 | "Patches ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, " | |
20938 | "sollten Sie die Patches mit B<quilt> erneuern oder B<dpkg-source> wird mit " | |
20939 | "einer Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen." | |
20940 | ||
20941 | #. type: Plain text | |
20942 | #: dpkg-source.man | |
20943 | msgid "" | |
20944 | "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." | |
20945 | msgstr "Ähnlich wie bei B<quilt> können Patches auch Dateien entfernen." | |
20946 | ||
20947 | #. type: Plain text | |
20948 | #: dpkg-source.man | |
20949 | msgid "" | |
20950 | "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " | |
20951 | "during the extraction." | |
20952 | msgstr "" | |
20953 | "Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während " | |
20954 | "der Extrahierung angewandt wurden." | |
20955 | ||
20956 | #. type: Plain text | |
20957 | #: dpkg-source.man | |
20958 | msgid "" | |
20959 | "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
20960 | "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
20961 | "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " | |
20962 | "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" | |
20963 | "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " | |
20964 | "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" | |
20965 | "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " | |
20966 | "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " | |
20967 | "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " | |
20968 | "file and from the B<quilt> metadata." | |
20969 | msgstr "" | |
20970 | "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " | |
20971 | "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das " | |
20972 | "Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis " | |
20973 | "kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-" | |
20974 | ">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) " | |
20975 | "werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem " | |
20976 | "Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der " | |
20977 | "Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> " | |
20978 | "verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch " | |
20979 | "gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu " | |
20980 | "der Datei series und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen " | |
20981 | "gelöscht." | |
20982 | ||
20983 | #. type: Plain text | |
20984 | #: dpkg-source.man | |
20985 | msgid "" | |
20986 | "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " | |
20987 | "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " | |
20988 | "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" | |
20989 | "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " | |
20990 | "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" | |
20991 | "source/include-binaries>." | |
20992 | msgstr "" | |
20993 | "Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und " | |
20994 | "führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich " | |
20995 | "absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball " | |
20996 | "hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt " | |
20997 | "hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im debian-" | |
20998 | "Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> " | |
20999 | "freigegeben wurden." | |
21000 | ||
21001 | #. type: Plain text | |
21002 | #: dpkg-source.man | |
21003 | msgid "" | |
21004 | "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " | |
21005 | "to generate the debian tarball." | |
21006 | msgstr "" | |
21007 | "Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme " | |
21008 | "wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt." | |
21009 | ||
21010 | #. type: Plain text | |
21011 | #: dpkg-source.man | |
21012 | msgid "" | |
21013 | "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " | |
21014 | "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " | |
21015 | "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " | |
21016 | "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." | |
21017 | msgstr "" | |
21018 | "Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen " | |
21019 | "sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> " | |
21020 | "zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird " | |
21021 | "das von B<quilt> verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des " | |
21022 | "automatischen Patches ignoriert." | |
21023 | ||
21024 | #. type: Plain text | |
21025 | #: dpkg-source.man | |
21026 | msgid "" | |
21027 | "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " | |
21028 | "patches listed in the series file are applied so that a package build always " | |
21029 | "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " | |
21030 | "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " | |
21031 | "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " | |
21032 | "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." | |
21033 | msgstr "" | |
21034 | "Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<--build>) stellen sicher, " | |
21035 | "dass alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dass " | |
21036 | "ein Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies " | |
21037 | "erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der " | |
21038 | "Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) " | |
21039 | "und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, " | |
21040 | "werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum " | |
21041 | "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." | |
21042 | ||
21043 | #. type: Plain text | |
21044 | #: dpkg-source.man | |
21045 | msgid "B<Recording changes>" | |
21046 | msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>" | |
21047 | ||
21048 | #. type: TP | |
21049 | #: dpkg-source.man | |
21050 | #, no-wrap | |
21051 | msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" | |
21052 | msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]" | |
21053 | ||
21054 | #. type: Plain text | |
21055 | #: dpkg-source.man | |
21056 | msgid "" | |
21057 | "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " | |
21058 | "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " | |
21059 | "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " | |
21060 | "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " | |
21061 | "local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " | |
21062 | "you can edit the meta-information in the patch header." | |
21063 | msgstr "" | |
21064 | "Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom " | |
21065 | "B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen " | |
21066 | "I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv " | |
21067 | "erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den " | |
21068 | "lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald " | |
21069 | "die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die " | |
21070 | "Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können." | |
21071 | ||
21072 | #. type: Plain text | |
21073 | #: dpkg-source.man | |
21074 | msgid "" | |
21075 | "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" | |
21076 | "generated this file, and on this ground the given file is removed after " | |
21077 | "integration. Note also that the changes contained in the patch file must " | |
21078 | "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " | |
21079 | "not have supplementary unrecorded changes." | |
21080 | msgstr "" | |
21081 | "Die Verwendung von I<patch-file> ist primär nach einem Baufehler nützlich, " | |
21082 | "der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der " | |
21083 | "Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der " | |
21084 | "Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und " | |
21085 | "dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, " | |
21086 | "nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen." | |
21087 | ||
21088 | #. type: Plain text | |
21089 | #: dpkg-source.man | |
21090 | msgid "" | |
21091 | "If the patch generation detects modified binary files, they will be " | |
21092 | "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " | |
21093 | "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" | |
21094 | "build> would do)." | |
21095 | msgstr "" | |
21096 | "Falls die Patch-Erzeugung veränderte Binärdateien erkennt, werden diese " | |
21097 | "automatisch zu B<debian/source/include-binaries> hinzugefügt, so dass sie im " | |
21098 | "Debian-Tarball landen (genau wie dies B<dpkg-source --include-binaries --" | |
21099 | "build> machen würde)." | |
21100 | ||
21101 | #. type: Plain text | |
21102 | #: dpkg-source.man | |
21103 | msgid "B<Build options>" | |
21104 | msgstr "B<Bau-Optionen>" | |
21105 | ||
21106 | #. type: TP | |
21107 | #: dpkg-source.man | |
21108 | #, no-wrap | |
21109 | msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" | |
21110 | msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>" | |
21111 | ||
21112 | #. type: Plain text | |
21113 | #: dpkg-source.man | |
21114 | msgid "" | |
21115 | "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " | |
21116 | "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " | |
21117 | "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " | |
21118 | "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " | |
21119 | "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " | |
21120 | "stored in B<.pc/.version>." | |
21121 | msgstr "" | |
21122 | "Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der " | |
21123 | "B<quilt>-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts " | |
21124 | "davon weiß (seit Dpkg 1.15.5.4). Effektiv teilt dies mit, dass die " | |
21125 | "angegebene Version der B<quilt>-Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> " | |
21126 | "derzeit unterstützt, kompatibel ist. Die Version der B<quilt>-Metadaten wird " | |
21127 | "in B<.pc/.version> gespeichert." | |
21128 | ||
21129 | #. type: TP | |
21130 | #: dpkg-source.man | |
21131 | #, no-wrap | |
21132 | msgid "B<--include-removal>" | |
21133 | msgstr "B<--include-removal>" | |
21134 | ||
21135 | #. type: Plain text | |
21136 | #: dpkg-source.man | |
21137 | msgid "" | |
21138 | "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " | |
21139 | "patch." | |
21140 | msgstr "" | |
21141 | "Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch " | |
21142 | "generierten Patch hinzu." | |
21143 | ||
21144 | #. type: TP | |
21145 | #: dpkg-source.man | |
21146 | #, no-wrap | |
21147 | msgid "B<--include-timestamp>" | |
21148 | msgstr "B<--include-timestamp>" | |
21149 | ||
21150 | #. type: Plain text | |
21151 | #: dpkg-source.man | |
21152 | msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." | |
21153 | msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu." | |
21154 | ||
21155 | #. type: TP | |
21156 | #: dpkg-source.man | |
21157 | #, no-wrap | |
21158 | msgid "B<--include-binaries>" | |
21159 | msgstr "B<--include-binaries>" | |
21160 | ||
21161 | #. type: Plain text | |
21162 | #: dpkg-source.man | |
21163 | msgid "" | |
21164 | "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" | |
21165 | "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " | |
21166 | "and this option is thus no more needed." | |
21167 | msgstr "" | |
21168 | "Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch " | |
21169 | "in B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten " | |
21170 | "standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr " | |
21171 | "benötigt." | |
21172 | ||
21173 | #. type: TP | |
21174 | #: dpkg-source.man | |
21175 | #, no-wrap | |
21176 | msgid "B<--no-preparation>" | |
21177 | msgstr "B<--no-preparation>" | |
21178 | ||
21179 | #. type: Plain text | |
21180 | #: dpkg-source.man | |
21181 | msgid "" | |
21182 | "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " | |
21183 | "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." | |
21184 | msgstr "" | |
21185 | "Versuche nicht, den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten " | |
21186 | "Patches vorzubreiten (seit Dpkg 1.14.18)." | |
21187 | ||
21188 | #. type: TP | |
21189 | #: dpkg-source.man | |
21190 | #, no-wrap | |
21191 | msgid "B<--single-debian-patch>" | |
21192 | msgstr "B<--single-debian-patch>" | |
21193 | ||
21194 | #. type: Plain text | |
21195 | #: dpkg-source.man | |
21196 | msgid "" | |
21197 | "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" | |
21198 | "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " | |
21199 | "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " | |
21200 | "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " | |
21201 | "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " | |
21202 | "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " | |
21203 | "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " | |
21204 | "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." | |
21205 | msgstr "" | |
21206 | "Verwende B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-" | |
21207 | "changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch " | |
21208 | "generierten Patch (seit Dpkg 1.15.5.4). Diese Option ist insbesondere " | |
21209 | "nützlich, wenn das Paket in einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht " | |
21210 | "zuverlässig erstellt werden kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu " | |
21211 | "den Quellen der Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. " | |
21212 | "Diese Option sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und " | |
21213 | "würde dann von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in " | |
21214 | "der erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden " | |
21215 | "können, beispielsweise im eingesetzten VCS." | |
21216 | ||
21217 | #. type: TP | |
21218 | #: dpkg-source.man | |
21219 | #, no-wrap | |
21220 | msgid "B<--create-empty-orig>" | |
21221 | msgstr "B<--create-empty-orig>" | |
21222 | ||
21223 | #. type: Plain text | |
21224 | #: dpkg-source.man | |
21225 | msgid "" | |
21226 | "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " | |
21227 | "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " | |
21228 | "option is meant to be used when the source package is just a bundle of " | |
21229 | "multiple upstream software and where there's no “main” software." | |
21230 | msgstr "" | |
21231 | "Erstelle den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer falls er fehlt und " | |
21232 | "falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt (seit Dpkg 1.15.6). Diese Option " | |
21233 | "ist dafür gedacht, wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren " | |
21234 | "Softwaren der Originalautoren ist und es keine „Haupt“-Software gibt." | |
21235 | ||
21236 | #. type: TP | |
21237 | #: dpkg-source.man | |
21238 | #, no-wrap | |
21239 | msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
21240 | msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" | |
21241 | ||
21242 | #. type: Plain text | |
21243 | #: dpkg-source.man | |
21244 | msgid "" | |
21245 | "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" | |
21246 | "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" | |
21247 | "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " | |
21248 | "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " | |
21249 | "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" | |
21250 | "local-options> so that all generated source packages have the same behavior " | |
21251 | "by default." | |
21252 | msgstr "" | |
21253 | "Standardmäßig wird B<dpkg-source> die Patches im B<--after-build>-Hook " | |
21254 | "entfernen, falls es sie in B<--before-build> angewandt hat (B<--unapply-" | |
21255 | "patches> seit Dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> seit Dpkg 1.16.5). Diese " | |
21256 | "Optionen erlauben es Ihnen, den Patch-Anwendungs- oder -Entfernungs-Prozess " | |
21257 | "zwangsweise zu aktivieren bzw. zu deaktivieren. Diese Optionen sind nur in " | |
21258 | "B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten Quellpakete " | |
21259 | "standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen." | |
21260 | ||
21261 | #. type: Plain text | |
21262 | #: dpkg-source.man | |
21263 | msgid "" | |
21264 | "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " | |
21265 | "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " | |
21266 | "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " | |
21267 | "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " | |
21268 | "B<debian/source/local-options>." | |
21269 | msgstr "" | |
21270 | "Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde " | |
21271 | "(seit Dpkg 1.15.8). Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, " | |
21272 | "dass alle Änderungen korrekt in separaten B<quilt>-Patches aufgezeichnet " | |
21273 | "wurden, bevor das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/" | |
21274 | "options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt " | |
21275 | "werden." | |
21276 | ||
21277 | #. type: TP | |
21278 | #: dpkg-source.man | |
21279 | #, no-wrap | |
21280 | msgid "B<--auto-commit>" | |
21281 | msgstr "B<--auto-commit>" | |
21282 | ||
21283 | #. type: Plain text | |
21284 | #: dpkg-source.man | |
21285 | msgid "" | |
21286 | "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " | |
21287 | "it's immediately recorded in the B<quilt> series." | |
21288 | msgstr "" | |
21289 | "Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt " | |
21290 | "wurde, stattdessen wird dieser sofort in die B<quilt>-Serie aufgenommen." | |
21291 | ||
21292 | #. type: Plain text | |
21293 | #: dpkg-source.man | |
21294 | msgid "B<Extract options>" | |
21295 | msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>" | |
21296 | ||
21297 | #. type: Plain text | |
21298 | #: dpkg-source.man | |
21299 | msgid "" | |
21300 | "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " | |
21301 | "dpkg 1.15.1)." | |
21302 | msgstr "" | |
21303 | "Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs auf die Quellen der " | |
21304 | "Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)." | |
21305 | ||
21306 | #. type: TP | |
21307 | #: dpkg-source.man | |
21308 | #, no-wrap | |
21309 | msgid "B<--skip-patches>" | |
21310 | msgstr "B<--skip-patches>" | |
21311 | ||
21312 | #. type: Plain text | |
21313 | #: dpkg-source.man | |
21314 | msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." | |
21315 | msgstr "Wende am Ende der Extrahierung keine Patches an (seit Dpkg 1.14.18)." | |
21316 | ||
21317 | #. type: SS | |
21318 | #: dpkg-source.man | |
21319 | #, no-wrap | |
21320 | msgid "Format: 3.0 (custom)" | |
21321 | msgstr "Format: 3.0 (custom)" | |
21322 | ||
21323 | #. type: Plain text | |
21324 | #: dpkg-source.man | |
21325 | msgid "" | |
21326 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " | |
21327 | "a real source package format but can be used to create source packages with " | |
21328 | "arbitrary files." | |
21329 | msgstr "" | |
21330 | "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist besonders. Es stellt kein " | |
21331 | "echtes Quellpaket dar, kann aber zur Erstellung eines Quellpakets mit " | |
21332 | "beliebigen Dateien verwandt werden." | |
21333 | ||
21334 | #. type: Plain text | |
21335 | #: dpkg-source.man | |
21336 | msgid "" | |
21337 | "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " | |
21338 | "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " | |
21339 | "At least one file must be given." | |
21340 | msgstr "" | |
21341 | "Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die " | |
21342 | "in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren " | |
21343 | "und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei " | |
21344 | "muss angegeben werden." | |
21345 | ||
21346 | #. type: TP | |
21347 | #: dpkg-source.man | |
21348 | #, no-wrap | |
21349 | msgid "B<--target-format=>I<value>" | |
21350 | msgstr "B<--target-format=>I<Wert>" | |
21351 | ||
21352 | #. type: Plain text | |
21353 | #: dpkg-source.man | |
21354 | msgid "" | |
21355 | "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " | |
21356 | "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " | |
21357 | "“3.0 (custom)”." | |
21358 | msgstr "" | |
21359 | "B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die " | |
21360 | "generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht „3.0 (custom)“ in ihrem " | |
21361 | "B<Format>-Feld enthalten." | |
21362 | ||
21363 | #. type: SS | |
21364 | #: dpkg-source.man | |
21365 | #, no-wrap | |
21366 | msgid "Format: 3.0 (git)" | |
21367 | msgstr "Format: 3.0 (git)" | |
21368 | ||
21369 | #. type: Plain text | |
21370 | #: dpkg-source.man | |
21371 | msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." | |
21372 | msgstr "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell." | |
21373 | ||
21374 | #. type: Plain text | |
21375 | #: dpkg-source.man | |
21376 | msgid "" | |
21377 | "A source package in this format consists of a single bundle of a git " | |
21378 | "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." | |
21379 | "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." | |
21380 | msgstr "" | |
21381 | "Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-" | |
21382 | "Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine " | |
21383 | "Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone " | |
21384 | "aufführt." | |
21385 | ||
21386 | #. type: Plain text | |
21387 | #: dpkg-source.man | |
21388 | msgid "" | |
21389 | "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " | |
21390 | "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " | |
21391 | "git repository." | |
21392 | msgstr "" | |
21393 | "Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine " | |
21394 | "Datei gitshallow gibt, wird diese als I<.git/shallow> innerhalb des " | |
21395 | "geklonten Git-Depots installiert." | |
21396 | ||
21397 | #. type: Plain text | |
21398 | #: dpkg-source.man | |
21399 | msgid "" | |
21400 | "Note that by default the new repository will have the same branch checked " | |
21401 | "out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " | |
21402 | "it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" | |
21403 | "origin/>." | |
21404 | msgstr "" | |
21405 | "Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig " | |
21406 | "ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war " | |
21407 | "(typischerweise „master“, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). " | |
21408 | "Alle anderen Zweige sind unter I<remotes/origin/> verfügbar." | |
21409 | ||
21410 | #. type: Plain text | |
21411 | #: dpkg-source.man | |
21412 | msgid "" | |
21413 | "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " | |
21414 | "any non-ignored uncommitted changes." | |
21415 | msgstr "" | |
21416 | "Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um " | |
21417 | "sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene " | |
21418 | "(»uncommitted«) Änderungen vorliegen." | |
21419 | ||
21420 | #. type: Plain text | |
21421 | #: dpkg-source.man | |
21422 | msgid "" | |
21423 | "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " | |
21424 | "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." | |
21425 | msgstr "" | |
21426 | "B<git-bundle>(1) wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. " | |
21427 | "Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel " | |
21428 | "einbezogen." | |
21429 | ||
21430 | #. type: TP | |
21431 | #: dpkg-source.man | |
21432 | #, no-wrap | |
21433 | msgid "B<--git-ref=>I<ref>" | |
21434 | msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>" | |
21435 | ||
21436 | #. type: Plain text | |
21437 | #: dpkg-source.man | |
21438 | msgid "" | |
21439 | "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " | |
21440 | "default behavior of including all branches and tags. May be specified " | |
21441 | "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " | |
21442 | "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " | |
21443 | "example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " | |
21444 | "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" | |
21445 | "ref=>--all B<--git-ref=>^private" | |
21446 | msgstr "" | |
21447 | "Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die " | |
21448 | "Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und " | |
21449 | "Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann " | |
21450 | "der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden " | |
21451 | "soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an B<git-rev-list>(1) " | |
21452 | "übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise B<--git-ref=>master, um " | |
21453 | "nur den Master-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem " | |
21454 | "Zweig »private« aufzunehmen, verwenden Sie B<--git-ref=>--all B<--git-" | |
21455 | "ref=>^private." | |
21456 | ||
21457 | #. type: TP | |
21458 | #: dpkg-source.man | |
21459 | #, no-wrap | |
21460 | msgid "B<--git-depth=>I<number>" | |
21461 | msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>" | |
21462 | ||
21463 | #. type: Plain text | |
21464 | #: dpkg-source.man | |
21465 | msgid "" | |
21466 | "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " | |
21467 | "revisions." | |
21468 | msgstr "" | |
21469 | "Erstellt einen seichten Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen " | |
21470 | "Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird." | |
21471 | ||
21472 | #. type: SS | |
21473 | #: dpkg-source.man | |
21474 | #, no-wrap | |
21475 | msgid "Format: 3.0 (bzr)" | |
21476 | msgstr "Format: 3.0 (bzr)" | |
21477 | ||
21478 | #. type: Plain text | |
21479 | #: dpkg-source.man | |
21480 | msgid "" | |
21481 | "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " | |
21482 | "single tarball containing the bzr repository." | |
21483 | msgstr "" | |
21484 | "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Formate ist experimentell. Es erstellt " | |
21485 | "einen einzigen Tarball, der das Bzr-Depot enthält." | |
21486 | ||
21487 | #. type: Plain text | |
21488 | #: dpkg-source.man | |
21489 | msgid "" | |
21490 | "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." | |
21491 | msgstr "" | |
21492 | "Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig " | |
21493 | "auszuchecken." | |
21494 | ||
21495 | #. type: Plain text | |
21496 | #: dpkg-source.man | |
21497 | msgid "" | |
21498 | "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " | |
21499 | "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " | |
21500 | "various cleanup are done to save space." | |
21501 | msgstr "" | |
21502 | "Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres " | |
21503 | "Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball " | |
21504 | "gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu " | |
21505 | "sparen." | |
21506 | ||
21507 | #. type: SS | |
21508 | #: dpkg-source.man | |
21509 | #, no-wrap | |
21510 | msgid "no source format specified in debian/source/format" | |
21511 | msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben" | |
21512 | ||
21513 | #. type: Plain text | |
21514 | #: dpkg-source.man | |
21515 | msgid "" | |
21516 | "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " | |
21517 | "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " | |
21518 | "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " | |
21519 | "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " | |
21520 | "exist." | |
21521 | msgstr "" | |
21522 | "Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte " | |
21523 | "Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format „1.0“ " | |
21524 | "angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht " | |
21525 | "darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird B<dpkg-source> verändert " | |
21526 | "und dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert." | |
21527 | ||
21528 | #. type: Plain text | |
21529 | #: dpkg-source.man | |
21530 | msgid "" | |
21531 | "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " | |
21532 | "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " | |
21533 | "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " | |
21534 | "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " | |
21535 | "in B<debian/source/format>." | |
21536 | msgstr "" | |
21537 | "Die Begründung liegt darin, dass „1.0“ nicht mehr das empfohlene Format ist, " | |
21538 | "Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate („3.0 (quilt)“, „3.0 " | |
21539 | "(native)“) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie " | |
21540 | "automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden " | |
21541 | "möchten, sollten Sie dies explizit angeben und „1.0“ in B<debian/source/" | |
21542 | "format> eintragen." | |
21543 | ||
21544 | #. type: SS | |
21545 | #: dpkg-source.man | |
21546 | #, no-wrap | |
21547 | msgid "the diff modifies the following upstream files" | |
21548 | msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren" | |
21549 | ||
21550 | #. type: Plain text | |
21551 | #: dpkg-source.man | |
21552 | msgid "" | |
21553 | "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " | |
21554 | "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." | |
21555 | "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " | |
21556 | "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " | |
21557 | "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." | |
21558 | msgstr "" | |
21559 | "Beim Einsatz des Quellformats „1.0“ ist es normalerweise keine gute Idee, " | |
21560 | "die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen " | |
21561 | "größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. " | |
21562 | "Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis " | |
21563 | "speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, " | |
21564 | "können Sie auch das Format „3.0 (quilt)“ verwenden, das dies von sich aus " | |
21565 | "anbietet." | |
21566 | ||
21567 | #. type: SS | |
21568 | #: dpkg-source.man | |
21569 | #, no-wrap | |
21570 | msgid "cannot represent change to I<file>" | |
21571 | msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen" | |
21572 | ||
21573 | #. type: Plain text | |
21574 | #: dpkg-source.man | |
21575 | msgid "" | |
21576 | "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " | |
21577 | "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " | |
21578 | "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " | |
21579 | "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " | |
21580 | "will get this error message." | |
21581 | msgstr "" | |
21582 | "Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-" | |
21583 | "Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches " | |
21584 | "dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher " | |
21585 | "Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei mit etwas eines " | |
21586 | "anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei mit einem " | |
21587 | "Symlink oder einem Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten." | |
21588 | ||
21589 | #. type: SS | |
21590 | #: dpkg-source.man | |
21591 | #, no-wrap | |
21592 | msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" | |
21593 | msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden" | |
21594 | ||
21595 | #. type: Plain text | |
21596 | #: dpkg-source.man | |
21597 | msgid "" | |
21598 | "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " | |
21599 | "recorded in the source package and you are warned about it." | |
21600 | msgstr "" | |
21601 | "Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird " | |
21602 | "diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese " | |
21603 | "Warnung." | |
21604 | ||
21605 | #. type: SS | |
21606 | #: dpkg-source.man | |
21607 | #, no-wrap | |
21608 | msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
21609 | msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" | |
21610 | ||
21611 | #. type: Plain text | |
21612 | #: dpkg-source.man | |
21613 | msgid "" | |
21614 | "Patch files do not record permissions of files and thus executable " | |
21615 | "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " | |
21616 | "of that fact." | |
21617 | msgstr "" | |
21618 | "Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden " | |
21619 | "ausführbare Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert " | |
21620 | "Sie an diese Tatsache." | |
21621 | ||
21622 | #. type: SS | |
21623 | #: dpkg-source.man | |
21624 | #, no-wrap | |
21625 | msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" | |
21626 | msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" | |
21627 | ||
21628 | #. type: Plain text | |
21629 | #: dpkg-source.man | |
21630 | msgid "" | |
21631 | "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " | |
21632 | "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." | |
21633 | msgstr "" | |
21634 | "Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden " | |
21635 | "geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie " | |
21636 | "an diese Tatsache." | |
21637 | ||
21638 | #. type: Plain text | |
21639 | #: dpkg-source.man | |
21640 | msgid "" | |
21641 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " | |
21642 | "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." | |
21643 | msgstr "" | |
21644 | "Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) zum " | |
21645 | "Festlegen der Mtime in den Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt." | |
21646 | ||
21647 | #. type: TP | |
21648 | #: dpkg-source.man | |
21649 | #, no-wrap | |
21650 | msgid "B<VISUAL>" | |
21651 | msgstr "B<VISUAL>" | |
21652 | ||
21653 | #. type: TQ | |
21654 | #: dpkg-source.man | |
21655 | #, no-wrap | |
21656 | msgid "B<EDITOR>" | |
21657 | msgstr "B<EDITOR>" | |
21658 | ||
21659 | #. type: Plain text | |
21660 | #: dpkg-source.man | |
21661 | msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." | |
21662 | msgstr "Von den „2.0“- und „3.0 (quilt)“-Quellformatmodulen verwandt." | |
21663 | ||
21664 | #. type: TP | |
21665 | #: dpkg-source.man | |
21666 | #, no-wrap | |
21667 | msgid "B<GIT_DIR>" | |
21668 | msgstr "B<GIT_DIR>" | |
21669 | ||
21670 | #. type: TQ | |
21671 | #: dpkg-source.man | |
21672 | #, no-wrap | |
21673 | msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
21674 | msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>" | |
21675 | ||
21676 | #. type: TQ | |
21677 | #: dpkg-source.man | |
21678 | #, no-wrap | |
21679 | msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
21680 | msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" | |
21681 | ||
21682 | #. type: TQ | |
21683 | #: dpkg-source.man | |
21684 | #, no-wrap | |
21685 | msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
21686 | msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" | |
21687 | ||
21688 | #. type: TQ | |
21689 | #: dpkg-source.man | |
21690 | #, no-wrap | |
21691 | msgid "B<GIT_WORK_TREE>" | |
21692 | msgstr "B<GIT_WORK_TREE>" | |
21693 | ||
21694 | #. type: Plain text | |
21695 | #: dpkg-source.man | |
21696 | msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." | |
21697 | msgstr "Von dem „3.0 (quilt)“-Quellformatmodul verwandt." | |
21698 | ||
21699 | #. type: SS | |
21700 | #: dpkg-source.man | |
21701 | #, no-wrap | |
21702 | msgid "debian/source/format" | |
21703 | msgstr "debian/source/format" | |
21704 | ||
21705 | #. type: Plain text | |
21706 | #: dpkg-source.man | |
21707 | msgid "" | |
21708 | "This file contains on a single line the format that should be used to build " | |
21709 | "the source package (possible formats are described above). No leading or " | |
21710 | "trailing spaces are allowed." | |
21711 | msgstr "" | |
21712 | "Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des " | |
21713 | "Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). " | |
21714 | "Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt." | |
21715 | ||
21716 | #. type: SS | |
21717 | #: dpkg-source.man | |
21718 | #, no-wrap | |
21719 | msgid "debian/source/include-binaries" | |
21720 | msgstr "debian/source/include-binaries" | |
21721 | ||
21722 | #. type: Plain text | |
21723 | #: dpkg-source.man | |
21724 | msgid "" | |
21725 | "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " | |
21726 | "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " | |
21727 | "Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " | |
21728 | "ignored." | |
21729 | msgstr "" | |
21730 | "Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den " | |
21731 | "Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der " | |
21732 | "Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind Kommentare und " | |
21733 | "werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert." | |
21734 | ||
21735 | #. type: SS | |
21736 | #: dpkg-source.man | |
21737 | #, no-wrap | |
21738 | msgid "debian/source/options" | |
21739 | msgstr "debian/source/options" | |
21740 | ||
21741 | #. type: Plain text | |
21742 | #: dpkg-source.man | |
21743 | msgid "" | |
21744 | "This file contains a list of long options that should be automatically " | |
21745 | "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " | |
21746 | "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" | |
21747 | "compression-level> are well suited for this file." | |
21748 | msgstr "" | |
21749 | "Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an " | |
21750 | "Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source --build> oder B<dpkg-" | |
21751 | "source --print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> " | |
21752 | "und B<--compression-level> sind für diese Datei gut geeignet." | |
21753 | ||
21754 | #. type: Plain text | |
21755 | #: dpkg-source.man | |
21756 | msgid "" | |
21757 | "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " | |
21758 | "with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " | |
21759 | "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " | |
21760 | "symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " | |
21761 | "of such a file:" | |
21762 | msgstr "" | |
21763 | "Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, " | |
21764 | "die mit ‚B<#>’ beginnen, werden ignoriert. Das einleitende ‚B<-->’ sollte " | |
21765 | "entfernt werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen " | |
21766 | "um das ‚B<=>’-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind " | |
21767 | "erlaubt. Hier ist ein Beispiel für so eine Datei:" | |
21768 | ||
21769 | #. type: Plain text | |
21770 | #: dpkg-source.man | |
21771 | #, no-wrap | |
21772 | msgid "" | |
21773 | " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
21774 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
21775 | " compression-level = 9\n" | |
21776 | " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" | |
21777 | " single-debian-patch\n" | |
21778 | " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" | |
21779 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
21780 | msgstr "" | |
21781 | " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n" | |
21782 | " # erstellen\n" | |
21783 | " compression = \"bzip2\"\n" | |
21784 | " compression-level = 9\n" | |
21785 | " # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n" | |
21786 | " single-debian-patch\n" | |
21787 | " # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n" | |
21788 | " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" | |
21789 | ||
21790 | #. type: Plain text | |
21791 | #: dpkg-source.man | |
21792 | msgid "" | |
21793 | "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " | |
21794 | "B<debian/source/format> instead." | |
21795 | msgstr "" | |
21796 | "Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie " | |
21797 | "sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden." | |
21798 | ||
21799 | #. type: SS | |
21800 | #: dpkg-source.man | |
21801 | #, no-wrap | |
21802 | msgid "debian/source/local-options" | |
21803 | msgstr "debian/source/local-options" | |
21804 | ||
21805 | #. type: Plain text | |
21806 | #: dpkg-source.man | |
21807 | msgid "" | |
21808 | "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " | |
21809 | "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " | |
21810 | "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " | |
21811 | "maintained." | |
21812 | msgstr "" | |
21813 | "Genau wie B<debian/source/options>, außer das die Datei nicht in das " | |
21814 | "erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um " | |
21815 | "Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein " | |
21816 | "bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind." | |
21817 | ||
21818 | #. type: SS | |
21819 | #: dpkg-source.man | |
21820 | #, no-wrap | |
21821 | msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" | |
21822 | msgstr "debian/source/local-patch-header R<und> debian/source/patch-header" | |
21823 | ||
21824 | #. type: Plain text | |
21825 | #: dpkg-source.man | |
21826 | msgid "" | |
21827 | "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " | |
21828 | "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " | |
21829 | "generated source package while B<patch-header> is." | |
21830 | msgstr "" | |
21831 | "Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 " | |
21832 | "(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-" | |
21833 | "header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> " | |
21834 | "dagegen schon." | |
21835 | ||
21836 | #. type: SS | |
21837 | #: dpkg-source.man | |
21838 | #, no-wrap | |
21839 | msgid "debian/patches/series" | |
21840 | msgstr "debian/patches/series" | |
21841 | ||
21842 | #. type: Plain text | |
21843 | #: dpkg-source.man | |
21844 | msgid "" | |
21845 | "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " | |
21846 | "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " | |
21847 | "stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty " | |
21848 | "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " | |
21849 | "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " | |
21850 | "of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " | |
21851 | "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " | |
21852 | "comment up to the end of line)." | |
21853 | msgstr "" | |
21854 | "Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf " | |
21855 | "das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am " | |
21856 | "Anfang und Ende werden entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind " | |
21857 | "Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert. Die " | |
21858 | "verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches (relativ zum " | |
21859 | "Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder bis zum " | |
21860 | "Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten ‚B<#>’ gefolgt von " | |
21861 | "einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines Kommentars, " | |
21862 | "der bis zum Zeilenende geht) können optionale B<quilt>-Befehle folgen." | |
21863 | ||
21864 | #. type: Plain text | |
21865 | #: dpkg-source.man | |
21866 | msgid "" | |
21867 | "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " | |
21868 | "output field settings is rather confused." | |
21869 | msgstr "" | |
21870 | "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit " | |
21871 | "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus." | |
21872 | ||
21873 | #. type: Plain text | |
21874 | #: dpkg-source.man | |
21875 | msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
21876 | msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." | |
21877 | ||
21878 | #. type: TH | |
21879 | #: dpkg-split.man | |
21880 | #, no-wrap | |
21881 | msgid "dpkg-split" | |
21882 | msgstr "dpkg-split" | |
21883 | ||
21884 | #. type: Plain text | |
21885 | #: dpkg-split.man | |
21886 | msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" | |
21887 | msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug" | |
21888 | ||
21889 | #. type: Plain text | |
21890 | #: dpkg-split.man | |
21891 | msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" | |
21892 | msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
21893 | ||
21894 | #. type: Plain text | |
21895 | #: dpkg-split.man | |
21896 | msgid "" | |
21897 | "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " | |
21898 | "reassembles them again, to support the storage of large package files on " | |
21899 | "small media such as floppy disks." | |
21900 | msgstr "" | |
21901 | "B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt " | |
21902 | "diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen " | |
21903 | "Medien wie Disketten zu ermöglichen." | |
21904 | ||
21905 | #. type: Plain text | |
21906 | #: dpkg-split.man | |
21907 | msgid "" | |
21908 | "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " | |
21909 | "options." | |
21910 | msgstr "" | |
21911 | "Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> " | |
21912 | "verwendet werden." | |
21913 | ||
21914 | #. type: Plain text | |
21915 | #: dpkg-split.man | |
21916 | msgid "" | |
21917 | "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " | |
21918 | "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " | |
21919 | "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" | |
21920 | "discard> options allow the management of the queue." | |
21921 | msgstr "" | |
21922 | "Es hat auch einen automatischen Modus, der über die B<--auto>-Option " | |
21923 | "aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch " | |
21924 | "nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen " | |
21925 | "wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> " | |
21926 | "und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste." | |
21927 | ||
21928 | #. type: Plain text | |
21929 | #: dpkg-split.man | |
21930 | msgid "" | |
21931 | "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " | |
21932 | "on standard output; these may safely be ignored." | |
21933 | msgstr "" | |
21934 | "Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative " | |
21935 | "Nachrichten auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert " | |
21936 | "werden." | |
21937 | ||
21938 | #. type: TP | |
21939 | #: dpkg-split.man | |
21940 | #, no-wrap | |
21941 | msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" | |
21942 | msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]" | |
21943 | ||
21944 | #. type: Plain text | |
21945 | #: dpkg-split.man | |
21946 | msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." | |
21947 | msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile." | |
21948 | ||
21949 | #. type: Plain text | |
21950 | #: dpkg-split.man | |
21951 | msgid "" | |
21952 | "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " | |
21953 | "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " | |
21954 | "decimal)." | |
21955 | msgstr "" | |
21956 | "Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die " | |
21957 | "bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide " | |
21958 | "Angaben dezimal)." | |
21959 | ||
21960 | #. type: Plain text | |
21961 | #: dpkg-split.man | |
21962 | msgid "" | |
21963 | "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " | |
21964 | "including directory, with any trailing B<.deb> removed." | |
21965 | msgstr "" | |
21966 | "Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von " | |
21967 | "I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das " | |
21968 | "abschließende B<.deb> entfernt wird." | |
21969 | ||
21970 | #. type: TP | |
21971 | #: dpkg-split.man | |
21972 | #, no-wrap | |
21973 | msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." | |
21974 | msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …" | |
21975 | ||
21976 | #. type: Plain text | |
21977 | #: dpkg-split.man | |
21978 | msgid "" | |
21979 | "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " | |
21980 | "as it was before it was split." | |
21981 | msgstr "" | |
21982 | "Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder " | |
21983 | "zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war." | |
21984 | ||
21985 | #. type: Plain text | |
21986 | #: dpkg-split.man | |
21987 | msgid "" | |
21988 | "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " | |
21989 | "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " | |
21990 | "list, though the parts to not need to be listed in order." | |
21991 | msgstr "" | |
21992 | "Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der " | |
21993 | "gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der " | |
21994 | "Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer " | |
21995 | "Reihenfolge aufgeführt werden." | |
21996 | ||
21997 | #. type: Plain text | |
21998 | #: dpkg-split.man | |
21999 | msgid "" | |
22000 | "The parts must of course all have been generated with the same part size " | |
22001 | "specified at split time, which means that they must usually have been " | |
22002 | "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." | |
22003 | msgstr "" | |
22004 | "Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens " | |
22005 | "angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für " | |
22006 | "gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden " | |
22007 | "sein müssen." | |
22008 | ||
22009 | #. type: Plain text | |
22010 | #: dpkg-split.man | |
22011 | msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." | |
22012 | msgstr "" | |
22013 | "Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht " | |
22014 | "relevant." | |
22015 | ||
22016 | #. type: Plain text | |
22017 | #: dpkg-split.man | |
22018 | msgid "" | |
22019 | "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." | |
22020 | "deb>." | |
22021 | msgstr "" | |
22022 | "Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> " | |
22023 | "genannt." | |
22024 | ||
22025 | #. type: TP | |
22026 | #: dpkg-split.man | |
22027 | #, no-wrap | |
22028 | msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." | |
22029 | msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …" | |
22030 | ||
22031 | #. type: Plain text | |
22032 | #: dpkg-split.man | |
22033 | msgid "" | |
22034 | "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " | |
22035 | "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " | |
22036 | "saying so instead (but still on standard output)." | |
22037 | msgstr "" | |
22038 | "Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem " | |
22039 | "Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer " | |
22040 | "entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)." | |
22041 | ||
22042 | #. type: TP | |
22043 | #: dpkg-split.man | |
22044 | #, no-wrap | |
22045 | msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" | |
22046 | msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>" | |
22047 | ||
22048 | #. type: Plain text | |
22049 | #: dpkg-split.man | |
22050 | msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." | |
22051 | msgstr "" | |
22052 | "Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein " | |
22053 | "Paket wieder zusammen." | |
22054 | ||
22055 | #. type: Plain text | |
22056 | #: dpkg-split.man | |
22057 | msgid "" | |
22058 | "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " | |
22059 | "package (if any) in the queue of packages file parts." | |
22060 | msgstr "" | |
22061 | "Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben " | |
22062 | "Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile " | |
22063 | "verglichen." | |
22064 | ||
22065 | #. type: Plain text | |
22066 | #: dpkg-split.man | |
22067 | msgid "" | |
22068 | "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " | |
22069 | "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " | |
22070 | "should not usually already exist, though this is not an error)." | |
22071 | msgstr "" | |
22072 | "Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar " | |
22073 | "sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> " | |
22074 | "geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich " | |
22075 | "dies kein Fehler ist)." | |
22076 | ||
22077 | #. type: Plain text | |
22078 | #: dpkg-split.man | |
22079 | msgid "" | |
22080 | "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " | |
22081 | "not created." | |
22082 | msgstr "" | |
22083 | "Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und " | |
22084 | "I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt." | |
22085 | ||
22086 | #. type: Plain text | |
22087 | #: dpkg-split.man | |
22088 | msgid "" | |
22089 | "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " | |
22090 | "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " | |
22091 | "B<2>." | |
22092 | msgstr "" | |
22093 | "Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet " | |
22094 | "sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen " | |
22095 | "Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>." | |
22096 | ||
22097 | #. type: Plain text | |
22098 | #: dpkg-split.man | |
22099 | msgid "" | |
22100 | "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " | |
22101 | "this were not mandatory the calling program would not know what output file " | |
22102 | "to expect.)" | |
22103 | msgstr "" | |
22104 | "Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben " | |
22105 | "werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, " | |
22106 | "welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)" | |
22107 | ||
22108 | #. type: TP | |
22109 | #: dpkg-split.man | |
22110 | #, no-wrap | |
22111 | msgid "B<-l>, B<--listq>" | |
22112 | msgstr "B<-l>, B<--listq>" | |
22113 | ||
22114 | #. type: Plain text | |
22115 | #: dpkg-split.man | |
22116 | msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." | |
22117 | msgstr "" | |
22118 | "Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf." | |
22119 | ||
22120 | #. type: Plain text | |
22121 | #: dpkg-split.man | |
22122 | msgid "" | |
22123 | "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " | |
22124 | "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " | |
22125 | "stored in the queue." | |
22126 | msgstr "" | |
22127 | "Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die " | |
22128 | "Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die " | |
22129 | "Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange." | |
22130 | ||
22131 | #. type: TP | |
22132 | #: dpkg-split.man | |
22133 | #, no-wrap | |
22134 | msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" | |
22135 | msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]" | |
22136 | ||
22137 | #. type: Plain text | |
22138 | #: dpkg-split.man | |
22139 | msgid "" | |
22140 | "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " | |
22141 | "of their packages." | |
22142 | msgstr "" | |
22143 | "Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden " | |
22144 | "Teile ihrer Pakete warten." | |
22145 | ||
22146 | #. type: Plain text | |
22147 | #: dpkg-split.man | |
22148 | msgid "" | |
22149 | "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " | |
22150 | "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." | |
22151 | msgstr "" | |
22152 | "Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; " | |
22153 | "falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden " | |
22154 | "Pakete(s) gelöscht." | |
22155 | ||
22156 | #. type: TP | |
22157 | #: dpkg-split.man | |
22158 | #, no-wrap | |
22159 | msgid "B<--depotdir>I< directory>" | |
22160 | msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>" | |
22161 | ||
22162 | #. type: Plain text | |
22163 | #: dpkg-split.man | |
22164 | msgid "" | |
22165 | "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " | |
22166 | "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." | |
22167 | msgstr "" | |
22168 | "Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf " | |
22169 | "automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B<" | |
22170 | "%ADMINDIR%>." | |
22171 | ||
22172 | #. type: TP | |
22173 | #: dpkg-split.man | |
22174 | #, no-wrap | |
22175 | msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
22176 | msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" | |
22177 | ||
22178 | #. type: Plain text | |
22179 | #: dpkg-split.man | |
22180 | msgid "" | |
22181 | "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " | |
22182 | "The default is 450 KiB." | |
22183 | msgstr "" | |
22184 | "Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. " | |
22185 | "Standardmäßig ist dies 450 kiB." | |
22186 | ||
22187 | #. type: TP | |
22188 | #: dpkg-split.man | |
22189 | #, no-wrap | |
22190 | msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" | |
22191 | msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>" | |
22192 | ||
22193 | #. type: Plain text | |
22194 | #: dpkg-split.man | |
22195 | msgid "Specifies the output file name for a reassembly." | |
22196 | msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an." | |
22197 | ||
22198 | #. type: Plain text | |
22199 | #: dpkg-split.man | |
22200 | msgid "" | |
22201 | "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " | |
22202 | "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." | |
22203 | msgstr "" | |
22204 | "Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--" | |
22205 | "join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen " | |
22206 | "(B<--auto>) notwendig." | |
22207 | ||
22208 | #. type: TP | |
22209 | #: dpkg-split.man | |
22210 | #, no-wrap | |
22211 | msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
22212 | msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" | |
22213 | ||
22214 | #. type: Plain text | |
22215 | #: dpkg-split.man | |
22216 | msgid "" | |
22217 | "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " | |
22218 | "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " | |
22219 | "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " | |
22220 | "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." | |
22221 | msgstr "" | |
22222 | "Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, " | |
22223 | "gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener " | |
22224 | "I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung um " | |
22225 | "Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch " | |
22226 | "ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen." | |
22227 | ||
22228 | #. type: TP | |
22229 | #: dpkg-split.man | |
22230 | #, no-wrap | |
22231 | msgid "B<--msdos>" | |
22232 | msgstr "B<--msdos>" | |
22233 | ||
22234 | #. type: Plain text | |
22235 | #: dpkg-split.man | |
22236 | msgid "" | |
22237 | "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." | |
22238 | msgstr "" | |
22239 | "Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-" | |
22240 | "kompatibel sind." | |
22241 | ||
22242 | #. type: Plain text | |
22243 | #: dpkg-split.man | |
22244 | msgid "" | |
22245 | "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " | |
22246 | "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " | |
22247 | "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." | |
22248 | msgstr "" | |
22249 | "Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-" | |
22250 | "Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische " | |
22251 | "Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und " | |
22252 | "alle anderen Zeichen werden entfernt." | |
22253 | ||
22254 | #. type: Plain text | |
22255 | #: dpkg-split.man | |
22256 | msgid "" | |
22257 | "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " | |
22258 | "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." | |
22259 | msgstr "" | |
22260 | "Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der " | |
22261 | "Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert." | |
22262 | ||
22263 | #. type: Plain text | |
22264 | #: dpkg-split.man | |
22265 | msgid "" | |
22266 | "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " | |
22267 | "count as successful even if the files are not binary package parts." | |
22268 | msgstr "" | |
22269 | "Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war " | |
22270 | "erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls " | |
22271 | "die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren." | |
22272 | ||
22273 | #. type: Plain text | |
22274 | #: dpkg-split.man | |
22275 | msgid "" | |
22276 | "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " | |
22277 | "binary package part." | |
22278 | msgstr "" | |
22279 | "Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil " | |
22280 | "eines Binärprogramms war." | |
22281 | ||
22282 | #. type: Plain text | |
22283 | #: dpkg-split.man | |
22284 | msgid "" | |
22285 | "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " | |
22286 | "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " | |
22287 | "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." | |
22288 | msgstr "" | |
22289 | "Fataler oder nicht beehbarer Fehler aufgrund ungültiger " | |
22290 | "Befehlszeilenverwendung, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah aber " | |
22291 | "beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die " | |
22292 | "Datenbank, Speicherzuweisungen usw." | |
22293 | ||
22294 | #. type: Plain text | |
22295 | #: dpkg-split.man | |
22296 | msgid "" | |
22297 | "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " | |
22298 | "B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." | |
22299 | msgstr "" | |
22300 | "Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem " | |
22301 | "B<ar>(5)-Container von B<deb-split>(5) verwandt." | |
22302 | ||
22303 | #. type: TP | |
22304 | #: dpkg-split.man | |
22305 | #, no-wrap | |
22306 | msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
22307 | msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" | |
22308 | ||
22309 | #. type: Plain text | |
22310 | #: dpkg-split.man | |
22311 | msgid "" | |
22312 | "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." | |
22313 | msgstr "" | |
22314 | "Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die " | |
22315 | "auf automatisches Zusammenfügen warten." | |
22316 | ||
22317 | #. type: Plain text | |
22318 | #: dpkg-split.man | |
22319 | msgid "" | |
22320 | "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" | |
22321 | "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " | |
22322 | "filename format should not be relied upon." | |
22323 | msgstr "" | |
22324 | "Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-" | |
22325 | "split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht " | |
22326 | "nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen " | |
22327 | "verlassen werden." | |
22328 | ||
22329 | #. type: Plain text | |
22330 | #: dpkg-split.man | |
22331 | msgid "" | |
22332 | "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " | |
22333 | "digging into the queue directory yourself." | |
22334 | msgstr "" | |
22335 | "Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, " | |
22336 | "ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen." | |
22337 | ||
22338 | #. type: Plain text | |
22339 | #: dpkg-split.man | |
22340 | msgid "" | |
22341 | "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " | |
22342 | "part is one." | |
22343 | msgstr "" | |
22344 | "Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines " | |
22345 | "Binärpaketes sein könnte, eines ist." | |
22346 | ||
22347 | #. type: Plain text | |
22348 | #: dpkg-split.man | |
22349 | msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
22350 | msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." | |
22351 | ||
22352 | #. type: TH | |
22353 | #: dpkg-statoverride.man | |
22354 | #, no-wrap | |
22355 | msgid "dpkg-statoverride" | |
22356 | msgstr "dpkg-statoverride" | |
22357 | ||
22358 | #. type: Plain text | |
22359 | #: dpkg-statoverride.man | |
22360 | msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" | |
22361 | msgstr "" | |
22362 | "dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen" | |
22363 | ||
22364 | #. type: Plain text | |
22365 | #: dpkg-statoverride.man | |
22366 | msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" | |
22367 | msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
22368 | ||
22369 | #. type: Plain text | |
22370 | #: dpkg-statoverride.man | |
22371 | msgid "" | |
22372 | "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " | |
22373 | "or mode for a path when a package is installed (this applies to any " | |
22374 | "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " | |
22375 | "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " | |
22376 | "install without a setuid flag, or only executable by a certain group." | |
22377 | msgstr "" | |
22378 | "„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) zu berichten, " | |
22379 | "einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Pfad zu verwenden, wenn ein " | |
22380 | "Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> " | |
22381 | "handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet " | |
22382 | "werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne " | |
22383 | "setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe " | |
22384 | "ausführbar zu sein." | |
22385 | ||
22386 | #. type: Plain text | |
22387 | #: dpkg-statoverride.man | |
22388 | msgid "" | |
22389 | "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " | |
22390 | "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." | |
22391 | msgstr "" | |
22392 | "B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Status-" | |
22393 | "Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: " | |
22394 | "Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen." | |
22395 | ||
22396 | #. type: TP | |
22397 | #: dpkg-statoverride.man | |
22398 | #, no-wrap | |
22399 | msgid "B<--add>I< user group mode path>" | |
22400 | msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Pfad>" | |
22401 | ||
22402 | #. type: Plain text | |
22403 | #: dpkg-statoverride.man | |
22404 | msgid "" | |
22405 | "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " | |
22406 | "command is used; the override will be stored and used later. Users and " | |
22407 | "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " | |
22408 | "by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " | |
22409 | "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." | |
22410 | msgstr "" | |
22411 | "Füge eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht " | |
22412 | "existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird " | |
22413 | "aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren " | |
22414 | "Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über " | |
22415 | "ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise B<#0> oder " | |
22416 | "B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden." | |
22417 | ||
22418 | #. type: Plain text | |
22419 | #: dpkg-statoverride.man | |
22420 | msgid "" | |
22421 | "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " | |
22422 | "new owner and mode." | |
22423 | msgstr "" | |
22424 | "Falls B<--update> angegeben ist und I<Pfad> existiert, dann wird dieser " | |
22425 | "sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt." | |
22426 | ||
22427 | #. type: TP | |
22428 | #: dpkg-statoverride.man | |
22429 | #, no-wrap | |
22430 | msgid "B<--remove>I< path>" | |
22431 | msgstr "B<--remove>I< Pfad>" | |
22432 | ||
22433 | #. type: Plain text | |
22434 | #: dpkg-statoverride.man | |
22435 | msgid "" | |
22436 | "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " | |
22437 | "this command." | |
22438 | msgstr "" | |
22439 | "Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Pfad>, der Status von I<Pfad> bleibt durch " | |
22440 | "diesen Befehl unverändert." | |
22441 | ||
22442 | #. type: TP | |
22443 | #: dpkg-statoverride.man | |
22444 | #, no-wrap | |
22445 | msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" | |
22446 | msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]" | |
22447 | ||
22448 | #. type: Plain text | |
22449 | #: dpkg-statoverride.man | |
22450 | msgid "" | |
22451 | "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " | |
22452 | "overrides which match the glob." | |
22453 | msgstr "" | |
22454 | "Liste alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, " | |
22455 | "begrenze die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen." | |
22456 | ||
22457 | #. type: Plain text | |
22458 | #: dpkg-statoverride.man | |
22459 | msgid "" | |
22460 | "Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file " | |
22461 | "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." | |
22462 | msgstr "" | |
22463 | "Wechsle das I<Verzeichnis> der B<dpkg>-Datenbank, wo auch die statoverride-" | |
22464 | "Datei gelagert ist. Der Standard ist I<%ADMINDIR%>." | |
22465 | ||
22466 | #. type: TP | |
22467 | #: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man | |
22468 | #, no-wrap | |
22469 | msgid "B<--force>" | |
22470 | msgstr "B<--force>" | |
22471 | ||
22472 | #. type: Plain text | |
22473 | #: dpkg-statoverride.man | |
22474 | msgid "" | |
22475 | "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " | |
22476 | "is necessary to override an existing override." | |
22477 | msgstr "" | |
22478 | "Erzwinge eine Aktion, selbst wenn eine Sinn-Überprüfung diese normalerweise " | |
22479 | "verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende Hinwegsetzung " | |
22480 | "hinwegzusetzen." | |
22481 | ||
22482 | #. type: TP | |
22483 | #: dpkg-statoverride.man | |
22484 | #, no-wrap | |
22485 | msgid "B<--update>" | |
22486 | msgstr "B<--update>" | |
22487 | ||
22488 | #. type: Plain text | |
22489 | #: dpkg-statoverride.man | |
22490 | msgid "" | |
22491 | "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." | |
22492 | msgstr "" | |
22493 | "Versuche den I<Pfad> sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu " | |
22494 | "ändern, falls er existiert." | |
22495 | ||
22496 | #. type: Plain text | |
22497 | #: dpkg-statoverride.man | |
22498 | msgid "Be less verbose about what we do." | |
22499 | msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen." | |
22500 | ||
22501 | #. type: Plain text | |
22502 | #: dpkg-statoverride.man | |
22503 | msgid "" | |
22504 | "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." | |
22505 | msgstr "" | |
22506 | "Für B<--list>, falls es keine Hinwegsetzungen gab oder keine auf die " | |
22507 | "angegebenen Metazeichen passte." | |
22508 | ||
22509 | #. type: TP | |
22510 | #: dpkg-statoverride.man | |
22511 | #, no-wrap | |
22512 | msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
22513 | msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" | |
22514 | ||
22515 | #. type: Plain text | |
22516 | #: dpkg-statoverride.man | |
22517 | msgid "" | |
22518 | "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " | |
22519 | "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " | |
22520 | "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." | |
22521 | msgstr "" | |
22522 | "Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. " | |
22523 | "Sie befindet sich im B<pkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen " | |
22524 | "für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>." | |
22525 | ||
22526 | #. type: Plain text | |
22527 | #: dpkg-statoverride.man | |
22528 | msgid "" | |
22529 | "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " | |
22530 | "extension “-old”, before replacing it with the new one." | |
22531 | msgstr "" | |
22532 | "Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der " | |
22533 | "Endung „-old“ bevor es sie mit einer neuen ersetzt." | |
22534 | ||
22535 | #. type: TH | |
22536 | #: dpkg-trigger.man | |
22537 | #, no-wrap | |
22538 | msgid "dpkg-trigger" | |
22539 | msgstr "dpkg-trigger" | |
22540 | ||
22541 | #. type: Plain text | |
22542 | #: dpkg-trigger.man | |
22543 | msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" | |
22544 | msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug" | |
22545 | ||
22546 | #. type: Plain text | |
22547 | #: dpkg-trigger.man | |
22548 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" | |
22549 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>" | |
22550 | ||
22551 | #. type: Plain text | |
22552 | #: dpkg-trigger.man | |
22553 | msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" | |
22554 | msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
22555 | ||
22556 | #. type: Plain text | |
22557 | #: dpkg-trigger.man | |
22558 | msgid "" | |
22559 | "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " | |
22560 | "support on the running B<dpkg>." | |
22561 | msgstr "" | |
22562 | "B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu " | |
22563 | "aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu " | |
22564 | "überprüfen." | |
22565 | ||
22566 | #. type: Plain text | |
22567 | #: dpkg-trigger.man | |
22568 | msgid "" | |
22569 | "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " | |
22570 | "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " | |
22571 | "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " | |
22572 | "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " | |
22573 | "by B<dpkg-trigger>)." | |
22574 | msgstr "" | |
22575 | "Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen " | |
22576 | "verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven " | |
22577 | "durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum " | |
22578 | "Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, " | |
22579 | "dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)." | |
22580 | ||
22581 | #. type: Plain text | |
22582 | #: dpkg-trigger.man | |
22583 | msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." | |
22584 | msgstr "" | |
22585 | "Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler." | |
22586 | ||
22587 | #. type: TP | |
22588 | #: dpkg-trigger.man | |
22589 | #, no-wrap | |
22590 | msgid "B<--check-supported>" | |
22591 | msgstr "B<--check-supported>" | |
22592 | ||
22593 | #. type: Plain text | |
22594 | #: dpkg-trigger.man | |
22595 | msgid "" | |
22596 | "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " | |
22597 | "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " | |
22598 | "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " | |
22599 | "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." | |
22600 | msgstr "" | |
22601 | "Überprüfe, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom " | |
22602 | "Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> " | |
22603 | "ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls " | |
22604 | "nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten " | |
22605 | "Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren." | |
22606 | ||
22607 | #. type: TP | |
22608 | #: dpkg-trigger.man | |
22609 | #, no-wrap | |
22610 | msgid "B<--by-package=>I<package>" | |
22611 | msgstr "B<--by-package=>I<Paket>" | |
22612 | ||
22613 | #. type: Plain text | |
22614 | #: dpkg-trigger.man | |
22615 | msgid "" | |
22616 | "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " | |
22617 | "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " | |
22618 | "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " | |
22619 | "default)." | |
22620 | msgstr "" | |
22621 | "Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von B<dpkg> " | |
22622 | "durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der Betreuerskripte " | |
22623 | "gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies " | |
22624 | "wird standardmäßig verwandt)." | |
22625 | ||
22626 | #. type: TP | |
22627 | #: dpkg-trigger.man | |
22628 | #, no-wrap | |
22629 | msgid "B<--no-await>" | |
22630 | msgstr "B<--no-await>" | |
22631 | ||
22632 | #. type: Plain text | |
22633 | #: dpkg-trigger.man | |
22634 | msgid "" | |
22635 | "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " | |
22636 | "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " | |
22637 | "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " | |
22638 | "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." | |
22639 | msgstr "" | |
22640 | "Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) " | |
22641 | "nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die " | |
22642 | "interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung " | |
22643 | "wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. " | |
22644 | "T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht " | |
22645 | "verarbeitet haben könnte." | |
22646 | ||
22647 | #. type: TP | |
22648 | #: dpkg-trigger.man | |
22649 | #, no-wrap | |
22650 | msgid "B<--await>" | |
22651 | msgstr "B<--await>" | |
22652 | ||
22653 | #. type: Plain text | |
22654 | #: dpkg-trigger.man | |
22655 | msgid "" | |
22656 | "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is " | |
22657 | "currently the default behavior." | |
22658 | msgstr "" | |
22659 | "Dies Option führt das inverse von B<--no-await> aus (seit Dpkg 1.17.21). " | |
22660 | "Derzeit ist sie die Voreinstellung." | |
22661 | ||
22662 | #. type: TP | |
22663 | #: dpkg-trigger.man | |
22664 | #, no-wrap | |
22665 | msgid "B<--no-act>" | |
22666 | msgstr "B<--no-act>" | |
22667 | ||
22668 | #. type: Plain text | |
22669 | #: dpkg-trigger.man | |
22670 | msgid "Just test, do not actually change anything." | |
22671 | msgstr "Nur testen, nichts tatsächlich ändern." | |
22672 | ||
22673 | #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. | |
22674 | #. type: Plain text | |
22675 | #: dpkg-trigger.man | |
22676 | msgid "" | |
22677 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
22678 | msgstr "" | |
22679 | "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." | |
22680 | ||
22681 | #. type: TH | |
22682 | #: dpkg-vendor.man | |
22683 | #, no-wrap | |
22684 | msgid "dpkg-vendor" | |
22685 | msgstr "dpkg-vendor" | |
22686 | ||
22687 | #. type: Plain text | |
22688 | #: dpkg-vendor.man | |
22689 | msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" | |
22690 | msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab" | |
22691 | ||
22692 | #. type: Plain text | |
22693 | #: dpkg-vendor.man | |
22694 | msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" | |
22695 | msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
22696 | ||
22697 | #. type: Plain text | |
22698 | #: dpkg-vendor.man | |
22699 | msgid "" | |
22700 | "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" | |
22701 | "%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " | |
22702 | "about the current vendor." | |
22703 | msgstr "" | |
22704 | "B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B<%PKGCONFDIR%/" | |
22705 | "origins> aufgeführte Lieferanten (engl. »vendor«) abzufragen. B<%PKGCONFDIR%/" | |
22706 | "origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten." | |
22707 | ||
22708 | #. type: TP | |
22709 | #: dpkg-vendor.man | |
22710 | #, no-wrap | |
22711 | msgid "B<--is>I< vendor>" | |
22712 | msgstr "B<--is>I< Lieferant>" | |
22713 | ||
22714 | #. type: Plain text | |
22715 | #: dpkg-vendor.man | |
22716 | msgid "" | |
22717 | "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " | |
22718 | "B<1>." | |
22719 | msgstr "" | |
22720 | "Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, " | |
22721 | "ansonsten mit B<1>." | |
22722 | ||
22723 | #. type: TP | |
22724 | #: dpkg-vendor.man | |
22725 | #, no-wrap | |
22726 | msgid "B<--derives-from>I< vendor>" | |
22727 | msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>" | |
22728 | ||
22729 | #. type: Plain text | |
22730 | #: dpkg-vendor.man | |
22731 | msgid "" | |
22732 | "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " | |
22733 | "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " | |
22734 | "all ancestors of the current vendor." | |
22735 | msgstr "" | |
22736 | "Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von " | |
22737 | "I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit B<1>. Es verwendet das Feld " | |
22738 | "B<Parent>, um alle Vorfahren des aktuellen Lieferanten zu ermitteln." | |
22739 | ||
22740 | #. type: TP | |
22741 | #: dpkg-vendor.man | |
22742 | #, no-wrap | |
22743 | msgid "B<--query>I< field>" | |
22744 | msgstr "B<--query>I< Feld>" | |
22745 | ||
22746 | #. type: Plain text | |
22747 | #: dpkg-vendor.man | |
22748 | msgid "" | |
22749 | "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " | |
22750 | "current vendor." | |
22751 | msgstr "" | |
22752 | "Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es " | |
22753 | "für den aktuellen Lieferanten aus." | |
22754 | ||
22755 | #. type: TP | |
22756 | #: dpkg-vendor.man | |
22757 | #, no-wrap | |
22758 | msgid "B<--vendor>I< vendor>" | |
22759 | msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>" | |
22760 | ||
22761 | #. type: Plain text | |
22762 | #: dpkg-vendor.man | |
22763 | msgid "" | |
22764 | "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " | |
22765 | "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
22766 | msgstr "" | |
22767 | "Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die " | |
22768 | "Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> zu " | |
22769 | "ermitteln." | |
22770 | ||
22771 | #. type: Plain text | |
22772 | #: dpkg-vendor.man | |
22773 | msgid "" | |
22774 | "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " | |
22775 | "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." | |
22776 | msgstr "" | |
22777 | "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, " | |
22778 | "wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt." | |
22779 | ||
22780 | #. type: Plain text | |
22781 | #: dpkg-vendor.man | |
22782 | msgid "B<deb-origin>(5)." | |
22783 | msgstr "B<deb-origin>(5)." | |
22784 | ||
22785 | #. type: TH | |
22786 | #: dselect.man | |
22787 | #, no-wrap | |
22788 | msgid "dselect" | |
22789 | msgstr "dselect" | |
22790 | ||
22791 | #. type: Plain text | |
22792 | #: dselect.man | |
22793 | msgid "dselect - Debian package management frontend" | |
22794 | msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche" | |
22795 | ||
22796 | #. type: Plain text | |
22797 | #: dselect.man | |
22798 | msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" | |
22799 | msgstr "B<dselect> [I<Option> …] [I<Befehl> …]" | |
22800 | ||
22801 | #. type: Plain text | |
22802 | #: dselect.man | |
22803 | #, no-wrap | |
22804 | msgid "" | |
22805 | "B<dselect>\n" | |
22806 | "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" | |
22807 | "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" | |
22808 | " - Update the list of available package versions,\n" | |
22809 | " - View the status of installed and available packages,\n" | |
22810 | " - Alter package selections and manage dependencies,\n" | |
22811 | " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" | |
22812 | msgstr "" | |
22813 | "B<dselect>\n" | |
22814 | "ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n" | |
22815 | "einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n" | |
22816 | " - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n" | |
22817 | " - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n" | |
22818 | " - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n" | |
22819 | " - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n" | |
22820 | ||
22821 | #. type: Plain text | |
22822 | #: dselect.man | |
22823 | msgid "" | |
22824 | "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " | |
22825 | "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " | |
22826 | "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " | |
22827 | "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " | |
22828 | "methods can be configured to retrieve available package version information " | |
22829 | "and installable packages from package repositories. Depending on the used " | |
22830 | "access method, these repositories can be public archive servers on the " | |
22831 | "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " | |
22832 | "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." | |
22833 | msgstr "" | |
22834 | "B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-" | |
22835 | "Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-" | |
22836 | "Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit " | |
22837 | "Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie " | |
22838 | "Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können " | |
22839 | "konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare " | |
22840 | "Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten " | |
22841 | "Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, " | |
22842 | "lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist " | |
22843 | "I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird." | |
22844 | ||
22845 | #. type: Plain text | |
22846 | #: dselect.man | |
22847 | msgid "" | |
22848 | "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " | |
22849 | "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " | |
22850 | "argument, then that command is started immediately. Several command line " | |
22851 | "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " | |
22852 | "or show additional information about the program." | |
22853 | msgstr "" | |
22854 | "Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein " | |
22855 | "interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Befehlen " | |
22856 | "anbietet. Falls ein Befehl als Argument übergeben wird, wird dieser Befehl " | |
22857 | "sofort begonnen. Es sind noch mehrere Befehlszeilenparameter vorhanden, um " | |
22858 | "das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche " | |
22859 | "Informationen über das Programm anzuzeigen." | |
22860 | ||
22861 | #. type: Plain text | |
22862 | #: dselect.man | |
22863 | msgid "" | |
22864 | "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " | |
22865 | "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " | |
22866 | "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " | |
22867 | "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " | |
22868 | "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " | |
22869 | "‘B<#>’)." | |
22870 | msgstr "" | |
22871 | "Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der " | |
22872 | "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> oder in den Dateien im " | |
22873 | "Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> von B<dselect> " | |
22874 | "angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine " | |
22875 | "Option (exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende " | |
22876 | "Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)." | |
22877 | ||
22878 | #. type: Plain text | |
22879 | #: dselect.man | |
22880 | msgid "" | |
22881 | "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " | |
22882 | "files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " | |
22883 | "shouldn't be any need to change it." | |
22884 | msgstr "" | |
22885 | "Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien ‚I<status>’, ‚I<available>’ und " | |
22886 | "ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I<%ADMINDIR%> und " | |
22887 | "normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern." | |
22888 | ||
22889 | #. type: TP | |
22890 | #: dselect.man | |
22891 | #, no-wrap | |
22892 | msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" | |
22893 | msgstr "B<-D>I<Datei>, B<--debug> I<Datei>" | |
22894 | ||
22895 | #. type: Plain text | |
22896 | #: dselect.man | |
22897 | msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." | |
22898 | msgstr "" | |
22899 | "Aktiviert Fehlersuche. Fehlersuchinformationen werden nach I<Datei> gesendet." | |
22900 | ||
22901 | #. type: TP | |
22902 | #: dselect.man | |
22903 | #, no-wrap | |
22904 | msgid "B<--expert>" | |
22905 | msgstr "B<--expert>" | |
22906 | ||
22907 | #. type: Plain text | |
22908 | #: dselect.man | |
22909 | msgid "" | |
22910 | "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." | |
22911 | msgstr "" | |
22912 | "Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden " | |
22913 | "Hilfeinformationen an." | |
22914 | ||
22915 | #. type: TP | |
22916 | #: dselect.man | |
22917 | #, no-wrap | |
22918 | msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" | |
22919 | msgstr "B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]" | |
22920 | ||
22921 | #. type: Plain text | |
22922 | #: dselect.man | |
22923 | msgid "" | |
22924 | "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " | |
22925 | "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " | |
22926 | "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " | |
22927 | "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" | |
22928 | msgstr "" | |
22929 | "Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr " | |
22930 | "Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden " | |
22931 | "(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die " | |
22932 | "Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die " | |
22933 | "Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:" | |
22934 | ||
22935 | #. type: TP | |
22936 | #: dselect.man | |
22937 | #, no-wrap | |
22938 | msgid "B<title>" | |
22939 | msgstr "B<title>" | |
22940 | ||
22941 | #. type: Plain text | |
22942 | #: dselect.man | |
22943 | msgid "The screen title." | |
22944 | msgstr "Der Bildschirm-Titel." | |
22945 | ||
22946 | #. type: TP | |
22947 | #: dselect.man | |
22948 | #, no-wrap | |
22949 | msgid "B<listhead>" | |
22950 | msgstr "B<listhead>" | |
22951 | ||
22952 | #. type: Plain text | |
22953 | #: dselect.man | |
22954 | msgid "The header line above the list of packages." | |
22955 | msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste." | |
22956 | ||
22957 | #. type: TP | |
22958 | #: dselect.man | |
22959 | #, no-wrap | |
22960 | msgid "B<list>" | |
22961 | msgstr "B<list>" | |
22962 | ||
22963 | #. type: Plain text | |
22964 | #: dselect.man | |
22965 | msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." | |
22966 | msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)." | |
22967 | ||
22968 | #. type: TP | |
22969 | #: dselect.man | |
22970 | #, no-wrap | |
22971 | msgid "B<listsel>" | |
22972 | msgstr "B<listsel>" | |
22973 | ||
22974 | #. type: Plain text | |
22975 | #: dselect.man | |
22976 | msgid "The selected item in the list." | |
22977 | msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste." | |
22978 | ||
22979 | #. type: TP | |
22980 | #: dselect.man | |
22981 | #, no-wrap | |
22982 | msgid "B<pkgstate>" | |
22983 | msgstr "B<pkgstate>" | |
22984 | ||
22985 | #. type: Plain text | |
22986 | #: dselect.man | |
22987 | msgid "" | |
22988 | "In the list of packages, the text indicating the current state of each " | |
22989 | "package." | |
22990 | msgstr "" | |
22991 | "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets " | |
22992 | "anzeigt." | |
22993 | ||
22994 | #. type: TP | |
22995 | #: dselect.man | |
22996 | #, no-wrap | |
22997 | msgid "B<pkgstatesel>" | |
22998 | msgstr "B<pkgstatesel>" | |
22999 | ||
23000 | #. type: Plain text | |
23001 | #: dselect.man | |
23002 | msgid "" | |
23003 | "In the list of packages, the text indicating the current state of the " | |
23004 | "currently selected package." | |
23005 | msgstr "" | |
23006 | "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell " | |
23007 | "ausgewählten Paketes anzeigt." | |
23008 | ||
23009 | #. type: TP | |
23010 | #: dselect.man | |
23011 | #, no-wrap | |
23012 | msgid "B<infohead>" | |
23013 | msgstr "B<infohead>" | |
23014 | ||
23015 | #. type: Plain text | |
23016 | #: dselect.man | |
23017 | msgid "" | |
23018 | "The header line that displays the state of the currently selected package." | |
23019 | msgstr "" | |
23020 | "Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt." | |
23021 | ||
23022 | #. type: TP | |
23023 | #: dselect.man | |
23024 | #, no-wrap | |
23025 | msgid "B<infodesc>" | |
23026 | msgstr "B<infodesc>" | |
23027 | ||
23028 | #. type: Plain text | |
23029 | #: dselect.man | |
23030 | msgid "The package's short description." | |
23031 | msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets." | |
23032 | ||
23033 | #. type: TP | |
23034 | #: dselect.man | |
23035 | #, no-wrap | |
23036 | msgid "B<info>" | |
23037 | msgstr "B<info>" | |
23038 | ||
23039 | #. type: Plain text | |
23040 | #: dselect.man | |
23041 | msgid "Used to display package info such as the package's description." | |
23042 | msgstr "Verwendet um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen." | |
23043 | ||
23044 | #. type: TP | |
23045 | #: dselect.man | |
23046 | #, no-wrap | |
23047 | msgid "B<infofoot>" | |
23048 | msgstr "B<infofoot>" | |
23049 | ||
23050 | #. type: Plain text | |
23051 | #: dselect.man | |
23052 | msgid "The last line of the screen when selecting packages." | |
23053 | msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl." | |
23054 | ||
23055 | #. type: TP | |
23056 | #: dselect.man | |
23057 | #, no-wrap | |
23058 | msgid "B<query>" | |
23059 | msgstr "B<query>" | |
23060 | ||
23061 | #. type: Plain text | |
23062 | #: dselect.man | |
23063 | msgid "Used to display query lines" | |
23064 | msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen" | |
23065 | ||
23066 | #. type: TP | |
23067 | #: dselect.man | |
23068 | #, no-wrap | |
23069 | msgid "B<helpscreen>" | |
23070 | msgstr "B<helpscreen>" | |
23071 | ||
23072 | #. type: Plain text | |
23073 | #: dselect.man | |
23074 | msgid "Color of help screens." | |
23075 | msgstr "Farbe der Hilfebildschirme." | |
23076 | ||
23077 | #. type: Plain text | |
23078 | #: dselect.man | |
23079 | msgid "" | |
23080 | "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " | |
23081 | "can specify either the foreground color, the background color, or both, " | |
23082 | "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." | |
23083 | msgstr "" | |
23084 | "Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie " | |
23085 | "können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide " | |
23086 | "angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die " | |
23087 | "Standard-Farbnamen von Curses." | |
23088 | ||
23089 | #. type: Plain text | |
23090 | #: dselect.man | |
23091 | msgid "" | |
23092 | "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " | |
23093 | "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " | |
23094 | "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " | |
23095 | "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " | |
23096 | "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" | |
23097 | msgstr "" | |
23098 | "Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-" | |
23099 | "Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), " | |
23100 | "getrennt durch Plus-Zeichen (‚+’). Folgende Attribute sind verfügbar (aber " | |
23101 | "nicht alle funktionieren in allen Terminals): B<normal>, B<standout>, " | |
23102 | "B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" | |
23103 | ||
23104 | #. type: Plain text | |
23105 | #: dselect.man | |
23106 | msgid "Print a brief help text and exit successfully." | |
23107 | msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich." | |
23108 | ||
23109 | #. type: Plain text | |
23110 | #: dselect.man | |
23111 | msgid "Print version information and exit successfully." | |
23112 | msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich." | |
23113 | ||
23114 | #. type: Plain text | |
23115 | #: dselect.man | |
23116 | msgid "" | |
23117 | "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " | |
23118 | "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " | |
23119 | "with a menu of available commands if running interactively:" | |
23120 | msgstr "" | |
23121 | "Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Befehle ausführen, " | |
23122 | "entweder direkt, falls sie auf der Befehlszeile angegeben wurde oder indem " | |
23123 | "dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Befehle bei interkativen Betrieb " | |
23124 | "angezeigt wird:" | |
23125 | ||
23126 | #. type: SS | |
23127 | #: dselect.man | |
23128 | #, no-wrap | |
23129 | msgid "access" | |
23130 | msgstr "Zugriff" | |
23131 | ||
23132 | #. type: Plain text | |
23133 | #: dselect.man | |
23134 | msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." | |
23135 | msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots." | |
23136 | ||
23137 | #. type: Plain text | |
23138 | #: dselect.man | |
23139 | msgid "" | |
23140 | "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " | |
23141 | "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " | |
23142 | "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " | |
23143 | "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." | |
23144 | msgstr "" | |
23145 | "Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, " | |
23146 | "I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> " | |
23147 | "oder I<ftp> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden " | |
23148 | "bereitstellen, z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode " | |
23149 | "bereit." | |
23150 | ||
23151 | #. type: Plain text | |
23152 | #: dselect.man | |
23153 | msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." | |
23154 | msgstr "" | |
23155 | "Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen." | |
23156 | ||
23157 | # Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann | |
23158 | # abkürzen. Sven | |
23159 | # HK: Daher hier untypische Übersetzung! | |
23160 | #. type: SS | |
23161 | #: dselect.man | |
23162 | #, no-wrap | |
23163 | msgid "update" | |
23164 | msgstr "Erneuern" | |
23165 | ||
23166 | #. type: Plain text | |
23167 | #: dselect.man | |
23168 | msgid "Refresh the available packages database." | |
23169 | msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen." | |
23170 | ||
23171 | #. type: Plain text | |
23172 | #: dselect.man | |
23173 | msgid "" | |
23174 | "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " | |
23175 | "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " | |
23176 | "package lists are commonly provided by the repository as files named " | |
23177 | "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " | |
23178 | "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
23179 | msgstr "" | |
23180 | "Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für " | |
23181 | "die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die " | |
23182 | "Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien " | |
23183 | "mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien " | |
23184 | "können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) " | |
23185 | "erstellt werden." | |
23186 | ||
23187 | # HK: »Erneuern« s.o. | |
23188 | #. type: Plain text | |
23189 | #: dselect.man | |
23190 | msgid "" | |
23191 | "Details of the update command depend on the access method's implementation. " | |
23192 | "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." | |
23193 | msgstr "" | |
23194 | "Die Details des Befehls »Erneuern« hängen von der Implementierung der " | |
23195 | "Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt " | |
23196 | "keine Benutzerinteraktionen." | |
23197 | ||
23198 | #. type: SS | |
23199 | #: dselect.man | |
23200 | #, no-wrap | |
23201 | msgid "select" | |
23202 | msgstr "Auswählen" | |
23203 | ||
23204 | #. type: Plain text | |
23205 | #: dselect.man | |
23206 | msgid "View or manage package selections and dependencies." | |
23207 | msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten." | |
23208 | ||
23209 | #. type: Plain text | |
23210 | #: dselect.man | |
23211 | msgid "" | |
23212 | "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " | |
23213 | "review a list of all available and installed packages. When run with " | |
23214 | "administrator privileges, it is also possible to interactively change " | |
23215 | "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " | |
23216 | "changes to other depending or conflicting packages." | |
23217 | msgstr "" | |
23218 | "Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann " | |
23219 | "der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. " | |
23220 | "Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch " | |
23221 | "möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> " | |
23222 | "verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im " | |
23223 | "Konflikt stehende Pakete." | |
23224 | ||
23225 | #. type: Plain text | |
23226 | #: dselect.man | |
23227 | msgid "" | |
23228 | "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " | |
23229 | "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " | |
23230 | "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " | |
23231 | "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " | |
23232 | "override them, or back out all the changes, including the ones that created " | |
23233 | "the unresolved depends or conflicts." | |
23234 | msgstr "" | |
23235 | "Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird " | |
23236 | "dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der " | |
23237 | "Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste " | |
23238 | "der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes " | |
23239 | "aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die " | |
23240 | "Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle " | |
23241 | "Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten " | |
23242 | "Abhängigkeiten oder Konflikten führten." | |
23243 | ||
23244 | #. type: Plain text | |
23245 | #: dselect.man | |
23246 | msgid "" | |
23247 | "The use of the interactive package selections management screen is explained " | |
23248 | "in more detail below." | |
23249 | msgstr "" | |
23250 | "Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten " | |
23251 | "detaillierter beschrieben." | |
23252 | ||
23253 | #. type: SS | |
23254 | #: dselect.man | |
23255 | #, no-wrap | |
23256 | msgid "install" | |
23257 | msgstr "Installieren" | |
23258 | ||
23259 | #. type: Plain text | |
23260 | #: dselect.man | |
23261 | msgid "Installs selected packages." | |
23262 | msgstr "Installiert ausgewählte Pakete." | |
23263 | ||
23264 | #. type: Plain text | |
23265 | #: dselect.man | |
23266 | msgid "" | |
23267 | "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " | |
23268 | "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " | |
23269 | "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " | |
23270 | "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " | |
23271 | "remove packages that were marked for removal." | |
23272 | msgstr "" | |
23273 | "Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade " | |
23274 | "verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> " | |
23275 | "installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können " | |
23276 | "alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf " | |
23277 | "geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die " | |
23278 | "zur Entfernung markiert wurden." | |
23279 | ||
23280 | #. type: Plain text | |
23281 | #: dselect.man | |
23282 | msgid "" | |
23283 | "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " | |
23284 | "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " | |
23285 | "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " | |
23286 | "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " | |
23287 | "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." | |
23288 | "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " | |
23289 | "these are installed." | |
23290 | msgstr "" | |
23291 | "Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise " | |
23292 | "empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen " | |
23293 | "wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben " | |
23294 | "oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte " | |
23295 | "den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der " | |
23296 | "Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf " | |
23297 | "https://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation " | |
23298 | "für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten " | |
23299 | "werden." | |
23300 | ||
23301 | #. type: Plain text | |
23302 | #: dselect.man | |
23303 | msgid "" | |
23304 | "Details of the install command depend on the access method's " | |
23305 | "implementation. The user's attention and input may be required during " | |
23306 | "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " | |
23307 | "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " | |
23308 | "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " | |
23309 | "installation setups." | |
23310 | msgstr "" | |
23311 | "Details des Installationsbefehls hängen von der Implementierung der " | |
23312 | "Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten " | |
23313 | "während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen " | |
23314 | "notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige " | |
23315 | "Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar " | |
23316 | "automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt." | |
23317 | ||
23318 | #. type: SS | |
23319 | #: dselect.man | |
23320 | #, no-wrap | |
23321 | msgid "config" | |
23322 | msgstr "Konfig" | |
23323 | ||
23324 | #. type: Plain text | |
23325 | #: dselect.man | |
23326 | msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." | |
23327 | msgstr "" | |
23328 | "Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten " | |
23329 | "Pakete." | |
23330 | ||
23331 | #. type: SS | |
23332 | #: dselect.man | |
23333 | #, no-wrap | |
23334 | msgid "remove" | |
23335 | msgstr "Löschen" | |
23336 | ||
23337 | #. type: Plain text | |
23338 | #: dselect.man | |
23339 | msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." | |
23340 | msgstr "" | |
23341 | "Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen " | |
23342 | "markiert sind." | |
23343 | ||
23344 | #. type: SS | |
23345 | #: dselect.man | |
23346 | #, no-wrap | |
23347 | msgid "quit" | |
23348 | msgstr "Beenden" | |
23349 | ||
23350 | #. type: Plain text | |
23351 | #: dselect.man | |
23352 | msgid "Quit B<dselect>." | |
23353 | msgstr "B<Dselect> beenden" | |
23354 | ||
23355 | #. type: Plain text | |
23356 | #: dselect.man | |
23357 | msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." | |
23358 | msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)." | |
23359 | ||
23360 | #. type: SH | |
23361 | #: dselect.man | |
23362 | #, no-wrap | |
23363 | msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" | |
23364 | msgstr "PAKETAUSWAHLVERWALTUNG" | |
23365 | ||
23366 | #. type: SS | |
23367 | #: dselect.man | |
23368 | #, no-wrap | |
23369 | msgid "Introduction" | |
23370 | msgstr "Einführung" | |
23371 | ||
23372 | #. type: Plain text | |
23373 | #: dselect.man | |
23374 | msgid "" | |
23375 | "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " | |
23376 | "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " | |
23377 | "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " | |
23378 | "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " | |
23379 | "is aimed at easing package management and administration, it is only " | |
23380 | "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " | |
23381 | "for administrator skill and understanding. The user is required to be " | |
23382 | "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " | |
23383 | "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." | |
23384 | msgstr "" | |
23385 | "B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die " | |
23386 | "beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander " | |
23387 | "auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des " | |
23388 | "Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend " | |
23389 | "sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -" | |
23390 | "administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit " | |
23391 | "nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis " | |
23392 | "ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des " | |
23393 | "unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie " | |
23394 | "die Handbuchseite B<dpkg>(1) und die Richtlinien der Distribution zu Rate." | |
23395 | ||
23396 | #. type: Plain text | |
23397 | #: dselect.man | |
23398 | msgid "" | |
23399 | "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " | |
23400 | "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " | |
23401 | "advised to study all of the information presented in the online help " | |
23402 | "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " | |
23403 | "invoked with the ‘B<?>’ key." | |
23404 | msgstr "" | |
23405 | "Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst " | |
23406 | "ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn dieser Befehl vom Menü ausgewählt wird. " | |
23407 | "Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-" | |
23408 | "Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die " | |
23409 | "Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste ‚B<?>’ aufgerufen " | |
23410 | "werden." | |
23411 | ||
23412 | #. type: SS | |
23413 | #: dselect.man | |
23414 | #, no-wrap | |
23415 | msgid "Screen layout" | |
23416 | msgstr "Bildschirmlayout" | |
23417 | ||
23418 | #. type: Plain text | |
23419 | #: dselect.man | |
23420 | msgid "" | |
23421 | "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " | |
23422 | "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " | |
23423 | "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " | |
23424 | "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " | |
23425 | "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " | |
23426 | "is displayed can be varied." | |
23427 | msgstr "" | |
23428 | "Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte " | |
23429 | "geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken " | |
23430 | "wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen " | |
23431 | "durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms " | |
23432 | "zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms " | |
23433 | "ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden." | |
23434 | ||
23435 | #. type: Plain text | |
23436 | #: dselect.man | |
23437 | msgid "" | |
23438 | "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " | |
23439 | "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." | |
23440 | msgstr "" | |
23441 | "Drücken der Taste ‚B<I>’ schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der " | |
23442 | "Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem " | |
23443 | "gleichmäßig geteilten Bildschirm um." | |
23444 | ||
23445 | #. type: SS | |
23446 | #: dselect.man | |
23447 | #, no-wrap | |
23448 | msgid "Package details view" | |
23449 | msgstr "Paket-Detailbetrachtung" | |
23450 | ||
23451 | #. type: Plain text | |
23452 | #: dselect.man | |
23453 | #, no-wrap | |
23454 | msgid "" | |
23455 | "The package details view by default shows the extended package description\n" | |
23456 | "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" | |
23457 | "The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" | |
23458 | "This alternates between:\n" | |
23459 | " - the extended description\n" | |
23460 | " - the control information for the installed version\n" | |
23461 | " - the control information for the available version\n" | |
23462 | msgstr "" | |
23463 | "Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n" | |
23464 | "Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n" | |
23465 | "Die Art der Details kann durch Drücken der Taste ‚B<i>’ umgeschaltet werden.\n" | |
23466 | "Diese wechseln zwischen:\n" | |
23467 | " - der ausführlichen Beschreibung\n" | |
23468 | " - der Steuerinformation für die installierte Version\n" | |
23469 | " - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n" | |
23470 | ||
23471 | #. type: Plain text | |
23472 | #: dselect.man | |
23473 | msgid "" | |
23474 | "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " | |
23475 | "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " | |
23476 | "causing it to be listed." | |
23477 | msgstr "" | |
23478 | "Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die " | |
23479 | "spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu " | |
23480 | "dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen." | |
23481 | ||
23482 | #. type: SS | |
23483 | #: dselect.man | |
23484 | #, no-wrap | |
23485 | msgid "Packages status list" | |
23486 | msgstr "Paketstatusliste" | |
23487 | ||
23488 | #. type: Plain text | |
23489 | #: dselect.man | |
23490 | msgid "" | |
23491 | "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " | |
23492 | "package management system. This includes packages installed on the system " | |
23493 | "and packages known from the available packages database." | |
23494 | msgstr "" | |
23495 | "Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-" | |
23496 | "Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System " | |
23497 | "installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken " | |
23498 | "bekannt sind." | |
23499 | ||
23500 | #. type: Plain text | |
23501 | #: dselect.man | |
23502 | msgid "" | |
23503 | "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " | |
23504 | "installed and available architecture, installed and available versions, the " | |
23505 | "package name and its short description, all in one line. By pressing the " | |
23506 | "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " | |
23507 | "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " | |
23508 | "installed and available version can be toggled between on an off. By " | |
23509 | "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " | |
23510 | "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." | |
23511 | msgstr "" | |
23512 | "Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, " | |
23513 | "installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare " | |
23514 | "Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer " | |
23515 | "Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und " | |
23516 | "verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der " | |
23517 | "Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version " | |
23518 | "zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ " | |
23519 | "wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt " | |
23520 | "umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt." | |
23521 | ||
23522 | #. type: Plain text | |
23523 | #: dselect.man | |
23524 | msgid "" | |
23525 | "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " | |
23526 | "should normally be clear, the current status, the last selection state and " | |
23527 | "the current selection state. The first two relate to the actual state of " | |
23528 | "the package, the second pair are about the selections set by the user." | |
23529 | msgstr "" | |
23530 | "Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die " | |
23531 | "normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten " | |
23532 | "Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich " | |
23533 | "auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom " | |
23534 | "Benutzer gesetzte Auswahl." | |
23535 | ||
23536 | #. type: Plain text | |
23537 | #: dselect.man | |
23538 | #, no-wrap | |
23539 | msgid "" | |
23540 | "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" | |
23541 | " Error flag:\n" | |
23542 | " I<empty> no error\n" | |
23543 | " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" | |
23544 | " Installed state:\n" | |
23545 | " I<empty> not installed;\n" | |
23546 | " B<*> fully installed and configured;\n" | |
23547 | " B<-> not installed but some config files may remain;\n" | |
23548 | " B<U> unpacked but not yet configured;\n" | |
23549 | " B<C> half-configured (an error happened);\n" | |
23550 | " B<I> half-installed (an error happened).\n" | |
23551 | " Current and requested selections:\n" | |
23552 | " B<*> marked for installation or upgrade;\n" | |
23553 | " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" | |
23554 | " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" | |
23555 | " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" | |
23556 | " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" | |
23557 | msgstr "" | |
23558 | "Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n" | |
23559 | " Fehlermarkierung:\n" | |
23560 | " I<leer> kein Fehler\n" | |
23561 | " B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n" | |
23562 | " Installierter Status:\n" | |
23563 | " I<leer> nicht installiert;\n" | |
23564 | " B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n" | |
23565 | " B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n" | |
23566 | " B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n" | |
23567 | " B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n" | |
23568 | " B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n" | |
23569 | " Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n" | |
23570 | " B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n" | |
23571 | " B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n" | |
23572 | " B<=> auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n" | |
23573 | " B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n" | |
23574 | " B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n" | |
23575 | ||
23576 | #. type: SS | |
23577 | #: dselect.man | |
23578 | #, no-wrap | |
23579 | msgid "Cursor and screen movement" | |
23580 | msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung" | |
23581 | ||
23582 | #. type: Plain text | |
23583 | #: dselect.man | |
23584 | msgid "" | |
23585 | "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " | |
23586 | "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" | |
23587 | msgstr "" | |
23588 | "Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme " | |
23589 | "können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden " | |
23590 | "Tasten abgebildet sind:" | |
23591 | ||
23592 | #. type: Plain text | |
23593 | #: dselect.man | |
23594 | #, no-wrap | |
23595 | msgid "" | |
23596 | " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" | |
23597 | " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" | |
23598 | " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" | |
23599 | " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" | |
23600 | " B<^p> scroll list 1 line up\n" | |
23601 | " B<^n> scroll list 1 line down\n" | |
23602 | " B<t, Home> jump to top of list\n" | |
23603 | " B<e, End> jump to end of list\n" | |
23604 | " B<u> scroll info 1 page up\n" | |
23605 | " B<d> scroll info 1 page down\n" | |
23606 | " B<^u> scroll info 1 line up\n" | |
23607 | " B<^d> scroll info 1 line down\n" | |
23608 | " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" | |
23609 | " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" | |
23610 | " B<^b> pan display 1 character left\n" | |
23611 | " B<^f> pan display 1 character right\n" | |
23612 | msgstr "" | |
23613 | " B<p, Hoch, k> bewege Cursor-Balken hoch\n" | |
23614 | " B<n, Runter, j> bewege Cursor-Balken runter\n" | |
23615 | " B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n" | |
23616 | " B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n" | |
23617 | " B<^p> scrolle Liste eine Zeile hoch\n" | |
23618 | " B<^n> scrolle Liste eine Zeile runter\n" | |
23619 | " B<t, Pos 1> springe zum Listen-Anfang\n" | |
23620 | " B<e, Ende> springe zum Listen-Ende\n" | |
23621 | " B<u> scrolle Info eine Seite hoch\n" | |
23622 | " B<d> scrolle Info eine Seite runter\n" | |
23623 | " B<^u> scrolle Info eine Zeile hoch\n" | |
23624 | " B<^d> scrolle Info eine Zeile runter\n" | |
23625 | " B<B, Linker Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n" | |
23626 | " B<F, Rechter Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n" | |
23627 | " B<^b> bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n" | |
23628 | " B<^f> bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n" | |
23629 | ||
23630 | #. type: SS | |
23631 | #: dselect.man | |
23632 | #, no-wrap | |
23633 | msgid "Searching and sorting" | |
23634 | msgstr "Suchen und Sortieren" | |
23635 | ||
23636 | #. type: Plain text | |
23637 | #: dselect.man | |
23638 | msgid "" | |
23639 | "The list of packages can be searched by package name. This is done by " | |
23640 | "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " | |
23641 | "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " | |
23642 | "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" | |
23643 | "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " | |
23644 | "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " | |
23645 | "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " | |
23646 | "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " | |
23647 | "searching from there." | |
23648 | msgstr "" | |
23649 | "Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt " | |
23650 | "durch Drücken von ‚B</>’ und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. " | |
23651 | "Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) " | |
23652 | "interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck ‚B</d>’ hinzufügen wird Dselect " | |
23653 | "auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie ‚B</id>’ hinzufügen, wird Groß-/" | |
23654 | "Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<»/" | |
23655 | "id«>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von ‚B<n>’ oder ‚B<\\e>’ " | |
23656 | "erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende " | |
23657 | "der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort." | |
23658 | ||
23659 | #. type: Plain text | |
23660 | #: dselect.man | |
23661 | #, no-wrap | |
23662 | msgid "" | |
23663 | "The list sort order can be varied by pressing\n" | |
23664 | "the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" | |
23665 | "The following nine sort orderings can be selected:\n" | |
23666 | " alphabet available status\n" | |
23667 | " priority+section available+priority status+priority\n" | |
23668 | " section+priority available+section status+section\n" | |
23669 | msgstr "" | |
23670 | "Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n" | |
23671 | "Drücken der Tasten ‚B<o>’ and ‚B<O>’ verändert werden.\n" | |
23672 | "Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n" | |
23673 | " alphabetisch verfügbar Status\n" | |
23674 | " Priorität+Sektion verfügbar+Priorität Status+Priorität\n" | |
23675 | " Bereich+Priorität verfügbar+Bereich Status+Bereich\n" | |
23676 | ||
23677 | #. type: Plain text | |
23678 | #: dselect.man | |
23679 | msgid "" | |
23680 | "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " | |
23681 | "subordering sort key." | |
23682 | msgstr "" | |
23683 | "Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge " | |
23684 | "als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet." | |
23685 | ||
23686 | #. type: SS | |
23687 | #: dselect.man | |
23688 | #, no-wrap | |
23689 | msgid "Altering selections" | |
23690 | msgstr "Auswahlen ändern" | |
23691 | ||
23692 | #. type: Plain text | |
23693 | #: dselect.man | |
23694 | #, no-wrap | |
23695 | msgid "" | |
23696 | "The requested selection state of individual packages may be\n" | |
23697 | "altered with the following commands:\n" | |
23698 | " B<+, Insert> install or upgrade\n" | |
23699 | " B<=, H> hold in present state and version\n" | |
23700 | " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" | |
23701 | " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" | |
23702 | " B<_> remove & purge configuration\n" | |
23703 | msgstr "" | |
23704 | "Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n" | |
23705 | "den folgenden Befehlen geändert werden:\n" | |
23706 | " B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n" | |
23707 | " B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n" | |
23708 | " B<:, G> Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n" | |
23709 | " B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n" | |
23710 | " B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n" | |
23711 | ||
23712 | #. type: Plain text | |
23713 | #: dselect.man | |
23714 | msgid "" | |
23715 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
23716 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
23717 | "This will be further explained below." | |
23718 | msgstr "" | |
23719 | "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " | |
23720 | "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " | |
23721 | "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten " | |
23722 | "detaillierter beschrieben." | |
23723 | ||
23724 | #. type: Plain text | |
23725 | #: dselect.man | |
23726 | msgid "" | |
23727 | "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " | |
23728 | "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " | |
23729 | "packages is dependent on the current list ordering settings." | |
23730 | msgstr "" | |
23731 | "Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, " | |
23732 | "indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die " | |
23733 | "genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen " | |
23734 | "Listensortierung ab." | |
23735 | ||
23736 | #. type: Plain text | |
23737 | #: dselect.man | |
23738 | msgid "" | |
23739 | "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " | |
23740 | "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " | |
23741 | "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " | |
23742 | "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " | |
23743 | "operations are useful when applied to groups." | |
23744 | msgstr "" | |
23745 | "Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig " | |
23746 | "durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-" | |
23747 | "aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im " | |
23748 | "Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann " | |
23749 | "schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Operationen Halten und " | |
23750 | "Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden." | |
23751 | ||
23752 | #. type: SS | |
23753 | #: dselect.man | |
23754 | #, no-wrap | |
23755 | msgid "Resolving depends and conflicts" | |
23756 | msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen" | |
23757 | ||
23758 | #. type: Plain text | |
23759 | #: dselect.man | |
23760 | msgid "" | |
23761 | "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " | |
23762 | "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " | |
23763 | "First however, an informative help screen is displayed." | |
23764 | msgstr "" | |
23765 | "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " | |
23766 | "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " | |
23767 | "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein " | |
23768 | "Hilfebildschirm angezeigt." | |
23769 | ||
23770 | #. type: Plain text | |
23771 | #: dselect.man | |
23772 | msgid "" | |
23773 | "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " | |
23774 | "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " | |
23775 | "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " | |
23776 | "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " | |
23777 | "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " | |
23778 | "listed." | |
23779 | msgstr "" | |
23780 | "Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der " | |
23781 | "angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und " | |
23782 | "alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder " | |
23783 | "deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte " | |
23784 | "zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung " | |
23785 | "des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben." | |
23786 | ||
23787 | #. type: Plain text | |
23788 | #: dselect.man | |
23789 | msgid "" | |
23790 | "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " | |
23791 | "already set the requested selection status of some of the listed packages, " | |
23792 | "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " | |
23793 | "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " | |
23794 | "suggestions made by B<dselect>." | |
23795 | msgstr "" | |
23796 | "Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte " | |
23797 | "B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten " | |
23798 | "Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die " | |
23799 | "dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt " | |
23800 | "wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu " | |
23801 | "folgen." | |
23802 | ||
23803 | #. type: Plain text | |
23804 | #: dselect.man | |
23805 | msgid "" | |
23806 | "The listed packages' selection state may be reverted to the original " | |
23807 | "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " | |
23808 | "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " | |
23809 | "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " | |
23810 | "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " | |
23811 | "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." | |
23812 | msgstr "" | |
23813 | "Durch Drücken der Taste ‚B<R>’ kann der Auswahlzustand der aufgeführten " | |
23814 | "Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den " | |
23815 | "unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste " | |
23816 | "‚B<D>’ werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die " | |
23817 | "Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms " | |
23818 | "geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch " | |
23819 | "Drücken der Taste ‚B<U>’ die Auswahlen wieder auf die automatischen " | |
23820 | "Auswahlwerte gesetzt." | |
23821 | ||
23822 | #. type: SS | |
23823 | #: dselect.man | |
23824 | #, no-wrap | |
23825 | msgid "Establishing the requested selections" | |
23826 | msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten" | |
23827 | ||
23828 | #. type: Plain text | |
23829 | #: dselect.man | |
23830 | msgid "" | |
23831 | "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " | |
23832 | "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " | |
23833 | "selections, the new selections will be set. However, if there are any " | |
23834 | "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " | |
23835 | "resolution screen." | |
23836 | msgstr "" | |
23837 | "Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe " | |
23838 | "akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis " | |
23839 | "der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es " | |
23840 | "allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer " | |
23841 | "erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen." | |
23842 | ||
23843 | #. type: Plain text | |
23844 | #: dselect.man | |
23845 | msgid "" | |
23846 | "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " | |
23847 | "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " | |
23848 | "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " | |
23849 | "this unless you've read the fine print." | |
23850 | msgstr "" | |
23851 | "Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder " | |
23852 | "Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken " | |
23853 | "Sie die Taste ‚B<Q>’. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, " | |
23854 | "ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen " | |
23855 | "im Klaren sind." | |
23856 | ||
23857 | #. type: Plain text | |
23858 | #: dselect.man | |
23859 | msgid "" | |
23860 | "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " | |
23861 | "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " | |
23862 | "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " | |
23863 | "changes to the requested package selections can be backed out completely to " | |
23864 | "the last established settings." | |
23865 | msgstr "" | |
23866 | "Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück " | |
23867 | "auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten " | |
23868 | "‚B<X>’ oder B<»Esc«> erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten " | |
23869 | "können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten " | |
23870 | "Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen " | |
23871 | "zurückgesetzt werden." | |
23872 | ||
23873 | #. type: Plain text | |
23874 | #: dselect.man | |
23875 | msgid "" | |
23876 | "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " | |
23877 | "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " | |
23878 | "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " | |
23879 | "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " | |
23880 | "B<enter> by accident." | |
23881 | msgstr "" | |
23882 | "Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen " | |
23883 | "so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten " | |
23884 | "Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas " | |
23885 | "der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet " | |
23886 | "aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen " | |
23887 | "die B<Eingabetaste> gedrückt hat." | |
23888 | ||
23889 | #. type: Plain text | |
23890 | #: dselect.man | |
23891 | msgid "The requested command was successfully performed." | |
23892 | msgstr "Die angeforderte Befehl wurde erfolgreich ausgeführt." | |
23893 | ||
23894 | #. type: Plain text | |
23895 | #: dselect.man | |
23896 | msgid "" | |
23897 | "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " | |
23898 | "specific configuration file." | |
23899 | msgstr "" | |
23900 | "Falls gesetzt, wird B<dselect> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die " | |
23901 | "benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." | |
23902 | ||
23903 | #. type: Plain text | |
23904 | #: dselect.man | |
23905 | msgid "" | |
23906 | "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " | |
23907 | "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." | |
23908 | msgstr "" | |
23909 | "Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer " | |
23910 | "durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum " | |
23911 | "Heulen." | |
23912 | ||
23913 | #. type: Plain text | |
23914 | #: dselect.man | |
23915 | msgid "The documentation is lacking." | |
23916 | msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig." | |
23917 | ||
23918 | #. type: Plain text | |
23919 | #: dselect.man | |
23920 | msgid "There is no help option in the main menu." | |
23921 | msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü." | |
23922 | ||
23923 | #. type: Plain text | |
23924 | #: dselect.man | |
23925 | msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." | |
23926 | msgstr "" | |
23927 | "Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden." | |
23928 | ||
23929 | #. type: Plain text | |
23930 | #: dselect.man | |
23931 | msgid "" | |
23932 | "The built in access methods can no longer stand up to current quality " | |
23933 | "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " | |
23934 | "it is also much more flexible than the built in access methods." | |
23935 | msgstr "" | |
23936 | "Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen " | |
23937 | "Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte " | |
23938 | "Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als " | |
23939 | "die eingebauten Zugriffsmethoden." | |
23940 | ||
23941 | #. type: Plain text | |
23942 | #: dselect.man | |
23943 | msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
23944 | msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." | |
23945 | ||
23946 | #. type: TH | |
23947 | #: dselect.cfg.man | |
23948 | #, no-wrap | |
23949 | msgid "dselect.cfg" | |
23950 | msgstr "dselect.cfg" | |
23951 | ||
23952 | #. type: Plain text | |
23953 | #: dselect.cfg.man | |
23954 | msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" | |
23955 | msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei" | |
23956 | ||
23957 | #. type: Plain text | |
23958 | #: dselect.cfg.man | |
23959 | msgid "" | |
23960 | "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " | |
23961 | "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " | |
23962 | "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " | |
23963 | "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " | |
23964 | "hash sign (‘B<#>’)." | |
23965 | msgstr "" | |
23966 | "Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine " | |
23967 | "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-" | |
23968 | "Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die " | |
23969 | "hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte " | |
23970 | "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " | |
23971 | "Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt." | |
23972 | ||
23973 | #. type: Plain text | |
23974 | #: dselect.cfg.man | |
23975 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
23976 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" | |
23977 | ||
23978 | #. type: Plain text | |
23979 | #: dselect.cfg.man | |
23980 | msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
23981 | msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" | |
23982 | ||
23983 | #. type: Plain text | |
23984 | #: dselect.cfg.man | |
23985 | msgid "I<~/.dselect.cfg>" | |
23986 | msgstr "I<~/.dselect.cfg>" | |
23987 | ||
23988 | #. type: Plain text | |
23989 | #: dselect.cfg.man | |
23990 | msgid "B<dselect>(1)." | |
23991 | msgstr "B<dselect>(1)." | |
23992 | ||
23993 | #. type: TH | |
23994 | #: start-stop-daemon.man | |
23995 | #, no-wrap | |
23996 | msgid "start-stop-daemon" | |
23997 | msgstr "start-stop-daemon" | |
23998 | ||
23999 | #. type: Plain text | |
24000 | #: start-stop-daemon.man | |
24001 | msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" | |
24002 | msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme" | |
24003 | ||
24004 | #. type: Plain text | |
24005 | #: start-stop-daemon.man | |
24006 | msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" | |
24007 | msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
24008 | ||
24009 | #. type: Plain text | |
24010 | #: start-stop-daemon.man | |
24011 | msgid "" | |
24012 | "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " | |
24013 | "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" | |
24014 | "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." | |
24015 | msgstr "" | |
24016 | "B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von " | |
24017 | "Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-" | |
24018 | "Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er " | |
24019 | "existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann." | |
24020 | ||
24021 | #. type: Plain text | |
24022 | #: start-stop-daemon.man | |
24023 | msgid "" | |
24024 | "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " | |
24025 | "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " | |
24026 | "process table looking for any processes which match the process name, parent " | |
24027 | "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" | |
24028 | "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " | |
24029 | "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" | |
24030 | "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " | |
24031 | "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." | |
24032 | msgstr "" | |
24033 | "Hinweis: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich " | |
24034 | "B<start-stop-daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die " | |
24035 | "Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, die " | |
24036 | "Eltern-PID, uid und/oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende " | |
24037 | "Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. Allen " | |
24038 | "passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--" | |
24039 | "retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die " | |
24040 | "langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine " | |
24041 | "PID-Datei angeben." | |
24042 | ||
24043 | #. type: TP | |
24044 | #: start-stop-daemon.man | |
24045 | #, no-wrap | |
24046 | msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" | |
24047 | msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>" | |
24048 | ||
24049 | #. type: Plain text | |
24050 | #: start-stop-daemon.man | |
24051 | msgid "" | |
24052 | "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
24053 | "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" | |
24054 | "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " | |
24055 | "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " | |
24056 | "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " | |
24057 | "line are passed unmodified to the program being started." | |
24058 | msgstr "" | |
24059 | "Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess " | |
24060 | "existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit " | |
24061 | "Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher " | |
24062 | "Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter " | |
24063 | "Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls " | |
24064 | "angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der " | |
24065 | "Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu " | |
24066 | "startende Programm weitergegeben." | |
24067 | ||
24068 | #. type: TP | |
24069 | #: start-stop-daemon.man | |
24070 | #, no-wrap | |
24071 | msgid "B<-K>, B<--stop>" | |
24072 | msgstr "B<-K>, B<--stop>" | |
24073 | ||
24074 | #. type: Plain text | |
24075 | #: start-stop-daemon.man | |
24076 | msgid "" | |
24077 | "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " | |
24078 | "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " | |
24079 | "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " | |
24080 | "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " | |
24081 | "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " | |
24082 | "terminated." | |
24083 | msgstr "" | |
24084 | "Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher " | |
24085 | "Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> " | |
24086 | "angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher " | |
24087 | "Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 " | |
24088 | "(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird " | |
24089 | "B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden." | |
24090 | ||
24091 | #. type: TP | |
24092 | #: start-stop-daemon.man | |
24093 | #, no-wrap | |
24094 | msgid "B<-T>, B<--status>" | |
24095 | msgstr "B<-T>, B<--status>" | |
24096 | ||
24097 | #. type: Plain text | |
24098 | #: start-stop-daemon.man | |
24099 | msgid "" | |
24100 | "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " | |
24101 | "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." | |
24102 | msgstr "" | |
24103 | "Überprüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-" | |
24104 | "Status-Code entsprechend der »LSB Init Script Actions« zurück (seit Version " | |
24105 | "1.16.1)." | |
24106 | ||
24107 | #. type: TP | |
24108 | #: start-stop-daemon.man | |
24109 | #, no-wrap | |
24110 | msgid "B<-H>, B<--help>" | |
24111 | msgstr "B<-H>, B<--help>" | |
24112 | ||
24113 | #. type: Plain text | |
24114 | #: start-stop-daemon.man | |
24115 | msgid "Show usage information and exit." | |
24116 | msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich." | |
24117 | ||
24118 | #. type: TP | |
24119 | #: start-stop-daemon.man | |
24120 | #, no-wrap | |
24121 | msgid "B<-V>, B<--version>" | |
24122 | msgstr "B<-V>, B<--version>" | |
24123 | ||
24124 | #. type: Plain text | |
24125 | #: start-stop-daemon.man | |
24126 | msgid "Show the program version and exit." | |
24127 | msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich." | |
24128 | ||
24129 | #. type: SS | |
24130 | #: start-stop-daemon.man | |
24131 | #, no-wrap | |
24132 | msgid "Matching options" | |
24133 | msgstr "Abgleichoptionen" | |
24134 | ||
24135 | #. type: TP | |
24136 | #: start-stop-daemon.man | |
24137 | #, no-wrap | |
24138 | msgid "B<--pid> I<pid>" | |
24139 | msgstr "B<--pid> I<PID>" | |
24140 | ||
24141 | #. type: Plain text | |
24142 | #: start-stop-daemon.man | |
24143 | msgid "" | |
24144 | "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " | |
24145 | "I<pid> must be a number greater than 0." | |
24146 | msgstr "" | |
24147 | "Prüfe auf einen Prozess mit der angegebenen I<PID> (seit Version 1.17.6). " | |
24148 | "Die I<PID> muss eine Zahl größer Null sein." | |
24149 | ||
24150 | #. type: TP | |
24151 | #: start-stop-daemon.man | |
24152 | #, no-wrap | |
24153 | msgid "B<--ppid> I<ppid>" | |
24154 | msgstr "B<--ppid> I<PPID>" | |
24155 | ||
24156 | #. type: Plain text | |
24157 | #: start-stop-daemon.man | |
24158 | msgid "" | |
24159 | "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " | |
24160 | "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." | |
24161 | msgstr "" | |
24162 | "Prüfe auf einen Prozess mit der angegebenen Eltern-PID I<PPID> (seit Version " | |
24163 | "1.17.7). Die I<PPID> muss eine Zahl größer Null sein." | |
24164 | ||
24165 | #. type: TP | |
24166 | #: start-stop-daemon.man | |
24167 | #, no-wrap | |
24168 | msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" | |
24169 | msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-Datei>" | |
24170 | ||
24171 | #. type: Plain text | |
24172 | #: start-stop-daemon.man | |
24173 | msgid "" | |
24174 | "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this " | |
24175 | "matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if " | |
24176 | "the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>." | |
24177 | msgstr "" | |
24178 | "Prüfe, ob ein Prozess I<pid-Datei> erstellt hat. Hinweis: Wird diese " | |
24179 | "Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht geplante Prozesse " | |
24180 | "eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, ohne dass er I<pid-" | |
24181 | "Datei> entfernen konnte." | |
24182 | ||
24183 | #. type: TP | |
24184 | #: start-stop-daemon.man | |
24185 | #, no-wrap | |
24186 | msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" | |
24187 | msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>" | |
24188 | ||
24189 | #. type: Plain text | |
24190 | #: start-stop-daemon.man | |
24191 | msgid "" | |
24192 | "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " | |
24193 | "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " | |
24194 | "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " | |
24195 | "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " | |
24196 | "will also be matched, so other match restrictions might be needed." | |
24197 | msgstr "" | |
24198 | "Überprüfe auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument " | |
24199 | "I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei " | |
24200 | "interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> " | |
24201 | "auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, " | |
24202 | "die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere " | |
24203 | "Abgleichrestriktionen benötigt werden." | |
24204 | ||
24205 | #. type: TP | |
24206 | #: start-stop-daemon.man | |
24207 | #, no-wrap | |
24208 | msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" | |
24209 | msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>" | |
24210 | ||
24211 | #. type: Plain text | |
24212 | #: start-stop-daemon.man | |
24213 | msgid "" | |
24214 | "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " | |
24215 | "usually the process filename, but it could have been changed by the process " | |
24216 | "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " | |
24217 | "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " | |
24218 | "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." | |
24219 | msgstr "" | |
24220 | "Überprüfe auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist " | |
24221 | "normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst " | |
24222 | "geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese " | |
24223 | "Information aus dem »comm«-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. " | |
24224 | "Dieser hat typischerweise eine recht kurze Längenbegrenzung (mehr als 15 " | |
24225 | "Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)." | |
24226 | ||
24227 | #. type: TP | |
24228 | #: start-stop-daemon.man | |
24229 | #, no-wrap | |
24230 | msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" | |
24231 | msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>" | |
24232 | ||
24233 | #. type: Plain text | |
24234 | #: start-stop-daemon.man | |
24235 | msgid "" | |
24236 | "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " | |
24237 | "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " | |
24238 | "user to be acted on." | |
24239 | msgstr "" | |
24240 | "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> " | |
24241 | "spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine " | |
24242 | "verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt." | |
24243 | ||
24244 | #. type: SS | |
24245 | #: start-stop-daemon.man | |
24246 | #, no-wrap | |
24247 | msgid "Generic options" | |
24248 | msgstr "Allgemeine Optionen:" | |
24249 | ||
24250 | #. type: TP | |
24251 | #: start-stop-daemon.man | |
24252 | #, no-wrap | |
24253 | msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" | |
24254 | msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>" | |
24255 | ||
24256 | #. type: Plain text | |
24257 | #: start-stop-daemon.man | |
24258 | msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." | |
24259 | msgstr "Wechsle zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>." | |
24260 | ||
24261 | #. type: TP | |
24262 | #: start-stop-daemon.man | |
24263 | #, no-wrap | |
24264 | msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" | |
24265 | msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>" | |
24266 | ||
24267 | #. type: Plain text | |
24268 | #: start-stop-daemon.man | |
24269 | msgid "" | |
24270 | "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " | |
24271 | "(default TERM)." | |
24272 | msgstr "" | |
24273 | "Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal " | |
24274 | "spezifiziert (standardmäßig TERM)." | |
24275 | ||
24276 | #. type: TP | |
24277 | #: start-stop-daemon.man | |
24278 | #, no-wrap | |
24279 | msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" | |
24280 | msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>" | |
24281 | ||
24282 | #. type: Plain text | |
24283 | #: start-stop-daemon.man | |
24284 | msgid "" | |
24285 | "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " | |
24286 | "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " | |
24287 | "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " | |
24288 | "then take further action as determined by the schedule." | |
24289 | msgstr "" | |
24290 | "Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob " | |
24291 | "der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob " | |
24292 | "passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die " | |
24293 | "Prozesse nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen " | |
24294 | "durchgeführt." | |
24295 | ||
24296 | #. type: Plain text | |
24297 | #: start-stop-daemon.man | |
24298 | msgid "" | |
24299 | "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " | |
24300 | "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " | |
24301 | "signal specified with B<--signal>." | |
24302 | msgstr "" | |
24303 | "Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann " | |
24304 | "wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/" | |
24305 | ">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> " | |
24306 | "spezifizierte Signal ist." | |
24307 | ||
24308 | #. type: Plain text | |
24309 | #: start-stop-daemon.man | |
24310 | msgid "" | |
24311 | "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " | |
24312 | "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " | |
24313 | "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " | |
24314 | "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " | |
24315 | "schedule forever if necessary." | |
24316 | msgstr "" | |
24317 | "I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) " | |
24318 | "getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-" | |
24319 | ">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden " | |
24320 | "soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden " | |
24321 | "auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was " | |
24322 | "bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen." | |
24323 | ||
24324 | #. type: Plain text | |
24325 | #: start-stop-daemon.man | |
24326 | msgid "" | |
24327 | "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " | |
24328 | "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " | |
24329 | "then any signal specified with B<--signal> is ignored." | |
24330 | msgstr "" | |
24331 | "Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert " | |
24332 | "wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. " | |
24333 | "Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> " | |
24334 | "spezifizierte Signal ignoriert." | |
24335 | ||
24336 | #. type: TP | |
24337 | #: start-stop-daemon.man | |
24338 | #, no-wrap | |
24339 | msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" | |
24340 | msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>" | |
24341 | ||
24342 | #. type: Plain text | |
24343 | #: start-stop-daemon.man | |
24344 | msgid "" | |
24345 | "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " | |
24346 | "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." | |
24347 | msgstr "" | |
24348 | "Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. " | |
24349 | "Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen " | |
24350 | "Argumente verwendet." | |
24351 | ||
24352 | #. type: TP | |
24353 | #: start-stop-daemon.man | |
24354 | #, no-wrap | |
24355 | msgid "B<-t>, B<--test>" | |
24356 | msgstr "B<-t>, B<--test>" | |
24357 | ||
24358 | #. type: Plain text | |
24359 | #: start-stop-daemon.man | |
24360 | msgid "" | |
24361 | "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " | |
24362 | "no action." | |
24363 | msgstr "" | |
24364 | "Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden " | |
24365 | "Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch." | |
24366 | ||
24367 | #. type: TP | |
24368 | #: start-stop-daemon.man | |
24369 | #, no-wrap | |
24370 | msgid "B<-o>, B<--oknodo>" | |
24371 | msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" | |
24372 | ||
24373 | #. type: Plain text | |
24374 | #: start-stop-daemon.man | |
24375 | msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." | |
24376 | msgstr "" | |
24377 | "Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden " | |
24378 | "(würden)." | |
24379 | ||
24380 | #. type: TP | |
24381 | #: start-stop-daemon.man | |
24382 | #, no-wrap | |
24383 | msgid "B<-q>, B<--quiet>" | |
24384 | msgstr "B<-q>, B<--quiet>" | |
24385 | ||
24386 | #. type: Plain text | |
24387 | #: start-stop-daemon.man | |
24388 | msgid "Do not print informational messages; only display error messages." | |
24389 | msgstr "Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an." | |
24390 | ||
24391 | #. type: TP | |
24392 | #: start-stop-daemon.man | |
24393 | #, no-wrap | |
24394 | msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" | |
24395 | msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]" | |
24396 | ||
24397 | #. type: Plain text | |
24398 | #: start-stop-daemon.man | |
24399 | msgid "" | |
24400 | "Change to this username/uid before starting the process. You can also " | |
24401 | "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " | |
24402 | "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " | |
24403 | "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " | |
24404 | "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " | |
24405 | "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" | |
24406 | "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " | |
24407 | "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." | |
24408 | msgstr "" | |
24409 | "Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können " | |
24410 | "durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird " | |
24411 | "die Gruppe oder gid wie bei dem Befehl B<chown>(1) (I<Benutzer>B<:" | |
24412 | ">I<Gruppe>) angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird " | |
24413 | "die primäre GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option " | |
24414 | "verwenden, müssen Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen " | |
24415 | "auch gesetzt werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. " | |
24416 | "Die Option B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer " | |
24417 | "normalerweise kein Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess " | |
24418 | "Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer wie B<nobody>)." | |
24419 | ||
24420 | #. type: TP | |
24421 | #: start-stop-daemon.man | |
24422 | #, no-wrap | |
24423 | msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" | |
24424 | msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>" | |
24425 | ||
24426 | #. type: Plain text | |
24427 | #: start-stop-daemon.man | |
24428 | msgid "" | |
24429 | "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " | |
24430 | "the pidfile is also written after the chroot." | |
24431 | msgstr "" | |
24432 | "Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten " | |
24433 | "Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird." | |
24434 | ||
24435 | #. type: TP | |
24436 | #: start-stop-daemon.man | |
24437 | #, no-wrap | |
24438 | msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" | |
24439 | msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>" | |
24440 | ||
24441 | #. type: Plain text | |
24442 | #: start-stop-daemon.man | |
24443 | msgid "" | |
24444 | "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " | |
24445 | "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" | |
24446 | "daemon> will chdir to the root directory before starting the process." | |
24447 | msgstr "" | |
24448 | "Chdir vor dem Starten des Prozesses zu I<Pfad>. Dies wird, falls die B<-r>|" | |
24449 | "B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot durchgeführt. Falls nicht " | |
24450 | "angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor dem Prozess-Start in das " | |
24451 | "Wurzelverzeichnis wechseln." | |
24452 | ||
24453 | #. type: TP | |
24454 | #: start-stop-daemon.man | |
24455 | #, no-wrap | |
24456 | msgid "B<-b>, B<--background>" | |
24457 | msgstr "B<-b>, B<--background>" | |
24458 | ||
24459 | #. type: Plain text | |
24460 | #: start-stop-daemon.man | |
24461 | msgid "" | |
24462 | "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " | |
24463 | "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " | |
24464 | "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " | |
24465 | "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " | |
24466 | "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " | |
24467 | "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " | |
24468 | "do this themselves." | |
24469 | msgstr "" | |
24470 | "Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. " | |
24471 | "Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen " | |
24472 | "Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<Warnung: " | |
24473 | "start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess " | |
24474 | "aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist " | |
24475 | "nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn " | |
24476 | "ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen." | |
24477 | ||
24478 | #. type: TP | |
24479 | #: start-stop-daemon.man | |
24480 | #, no-wrap | |
24481 | msgid "B<-C>, B<--no-close>" | |
24482 | msgstr "B<-C>, B<--no-close>" | |
24483 | ||
24484 | #. type: Plain text | |
24485 | #: start-stop-daemon.man | |
24486 | msgid "" | |
24487 | "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " | |
24488 | "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " | |
24489 | "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " | |
24490 | "relevant when using B<--background>." | |
24491 | msgstr "" | |
24492 | "Keinen Dateideskriptor schließen, wenn ein Daemon in den Hintergrund " | |
24493 | "gezwungen wird (seit Version 1.16.5). Dies wird zu Fehlersuchzwecken " | |
24494 | "angewandt oder um Dateideskriptoren zur Protokollierung der Prozessausgabe " | |
24495 | "umzuleiten. Nur relevant bei der Verwendung von B<--background>." | |
24496 | ||
24497 | #. type: TP | |
24498 | #: start-stop-daemon.man | |
24499 | #, no-wrap | |
24500 | msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" | |
24501 | msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>" | |
24502 | ||
24503 | #. type: Plain text | |
24504 | #: start-stop-daemon.man | |
24505 | msgid "This alters the priority of the process before starting it." | |
24506 | msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird." | |
24507 | ||
24508 | #. type: TP | |
24509 | #: start-stop-daemon.man | |
24510 | #, no-wrap | |
24511 | msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" | |
24512 | msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>" | |
24513 | ||
24514 | #. type: Plain text | |
24515 | #: start-stop-daemon.man | |
24516 | msgid "" | |
24517 | "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " | |
24518 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
24519 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
24520 | "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." | |
24521 | msgstr "" | |
24522 | "Dies ändert die Prozesssteuerstrategie (»process scheduler policy«) und die " | |
24523 | "Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). " | |
24524 | "Die Priorität kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von " | |
24525 | "einem Wert angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit " | |
24526 | "unterstützten Werte für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>." | |
24527 | ||
24528 | #. type: TP | |
24529 | #: start-stop-daemon.man | |
24530 | #, no-wrap | |
24531 | msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" | |
24532 | msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>" | |
24533 | ||
24534 | #. type: Plain text | |
24535 | #: start-stop-daemon.man | |
24536 | msgid "" | |
24537 | "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " | |
24538 | "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " | |
24539 | "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " | |
24540 | "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " | |
24541 | "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " | |
24542 | "B<real-time>." | |
24543 | msgstr "" | |
24544 | "Dies ändert die IO-Steuerklasse (»IO scheduler class«) und die Priorität des " | |
24545 | "Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). Die Priorität " | |
24546 | "kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert " | |
24547 | "angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet " | |
24548 | "B<idle>, dann beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die " | |
24549 | "I<Klasse> lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>." | |
24550 | ||
24551 | #. type: TP | |
24552 | #: start-stop-daemon.man | |
24553 | #, no-wrap | |
24554 | msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" | |
24555 | msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>" | |
24556 | ||
24557 | #. type: Plain text | |
24558 | #: start-stop-daemon.man | |
24559 | msgid "" | |
24560 | "This sets the umask of the process before starting it (since version " | |
24561 | "1.13.22)." | |
24562 | msgstr "" | |
24563 | "Dies setzt die umask des Prozesses, bevor er gestartet wird (seit Version " | |
24564 | "1.13.22)." | |
24565 | ||
24566 | #. type: TP | |
24567 | #: start-stop-daemon.man | |
24568 | #, no-wrap | |
24569 | msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
24570 | msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" | |
24571 | ||
24572 | #. type: Plain text | |
24573 | #: start-stop-daemon.man | |
24574 | msgid "" | |
24575 | "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " | |
24576 | "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" | |
24577 | "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " | |
24578 | "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" | |
24579 | "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " | |
24580 | "notably when the program being executed forks from its main process. Because " | |
24581 | "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " | |
24582 | "option." | |
24583 | msgstr "" | |
24584 | "Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei " | |
24585 | "anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--" | |
24586 | "pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des " | |
24587 | "Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des " | |
24588 | "Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. " | |
24589 | "B<Hinweis:> Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. " | |
24590 | "Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. " | |
24591 | "Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--" | |
24592 | "background> sinnvoll." | |
24593 | ||
24594 | #. type: TP | |
24595 | #: start-stop-daemon.man | |
24596 | #, no-wrap | |
24597 | msgid "B<--remove-pidfile>" | |
24598 | msgstr "B<--remove-pidfile>" | |
24599 | ||
24600 | #. type: Plain text | |
24601 | #: start-stop-daemon.man | |
24602 | msgid "" | |
24603 | "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " | |
24604 | "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " | |
24605 | "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." | |
24606 | msgstr "" | |
24607 | "Wird verwandt, wenn ein Programm gestoppt wird, das seine PID-Datei nicht " | |
24608 | "entfernt (seit Version 1.17.19). Diese Option führt dazu, dass B<start-stop-" | |
24609 | "daemon> die durch B<--pidfile> referenzierte Datei nach der Beendigung des " | |
24610 | "Prozesses entfernt." | |
24611 | ||
24612 | #. type: Plain text | |
24613 | #: start-stop-daemon.man | |
24614 | msgid "Print verbose informational messages." | |
24615 | msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus." | |
24616 | ||
24617 | #. type: Plain text | |
24618 | #: start-stop-daemon.man | |
24619 | msgid "" | |
24620 | "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " | |
24621 | "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " | |
24622 | "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " | |
24623 | "specified and there were no matching processes." | |
24624 | msgstr "" | |
24625 | "Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben " | |
24626 | "wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, " | |
24627 | "wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder " | |
24628 | "wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab." | |
24629 | ||
24630 | #. type: Plain text | |
24631 | #: start-stop-daemon.man | |
24632 | msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." | |
24633 | msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde." | |
24634 | ||
24635 | #. type: Plain text | |
24636 | #: start-stop-daemon.man | |
24637 | msgid "" | |
24638 | "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " | |
24639 | "reached and the processes were still running." | |
24640 | msgstr "" | |
24641 | "Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans " | |
24642 | "erreicht wurde und die Prozesse noch liefen." | |
24643 | ||
24644 | #. type: TP | |
24645 | #: start-stop-daemon.man | |
24646 | #, no-wrap | |
24647 | msgid "B<3>" | |
24648 | msgstr "B<3>" | |
24649 | ||
24650 | #. type: Plain text | |
24651 | #: start-stop-daemon.man | |
24652 | msgid "Any other error." | |
24653 | msgstr "Jeder andere Fehler." | |
24654 | ||
24655 | #. type: Plain text | |
24656 | #: start-stop-daemon.man | |
24657 | msgid "" | |
24658 | "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" | |
24659 | msgstr "" | |
24660 | "Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes " | |
24661 | "zurückgeliefert:" | |
24662 | ||
24663 | #. type: Plain text | |
24664 | #: start-stop-daemon.man | |
24665 | msgid "Program is running." | |
24666 | msgstr "Programm läuft." | |
24667 | ||
24668 | #. type: Plain text | |
24669 | #: start-stop-daemon.man | |
24670 | msgid "Program is not running and the pid file exists." | |
24671 | msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert." | |
24672 | ||
24673 | #. type: Plain text | |
24674 | #: start-stop-daemon.man | |
24675 | msgid "Program is not running." | |
24676 | msgstr "Programm läuft nicht." | |
24677 | ||
24678 | #. type: TP | |
24679 | #: start-stop-daemon.man | |
24680 | #, no-wrap | |
24681 | msgid "B<4>" | |
24682 | msgstr "B<4>" | |
24683 | ||
24684 | #. type: Plain text | |
24685 | #: start-stop-daemon.man | |
24686 | msgid "Unable to determine program status." | |
24687 | msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden." | |
24688 | ||
24689 | #. type: Plain text | |
24690 | #: start-stop-daemon.man | |
24691 | msgid "" | |
24692 | "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " | |
24693 | "food, running as user food, with pid in food.pid):" | |
24694 | msgstr "" | |
24695 | "Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen " | |
24696 | "food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):" | |
24697 | ||
24698 | #. type: Plain text | |
24699 | #: start-stop-daemon.man | |
24700 | #, no-wrap | |
24701 | msgid "" | |
24702 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
24703 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
24704 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
24705 | msgstr "" | |
24706 | "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
24707 | "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" | |
24708 | "\t--chuid food -- --daemon\n" | |
24709 | ||
24710 | #. type: Plain text | |
24711 | #: start-stop-daemon.man | |
24712 | msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" | |
24713 | msgstr "" | |
24714 | "Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein " | |
24715 | "Beenden:" | |
24716 | ||
24717 | #. type: Plain text | |
24718 | #: start-stop-daemon.man | |
24719 | #, no-wrap | |
24720 | msgid "" | |
24721 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
24722 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
24723 | msgstr "" | |
24724 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
24725 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" | |
24726 | ||
24727 | #. type: Plain text | |
24728 | #: start-stop-daemon.man | |
24729 | msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" | |
24730 | msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:" | |
24731 | ||
24732 | #. type: Plain text | |
24733 | #: start-stop-daemon.man | |
24734 | #, no-wrap | |
24735 | msgid "" | |
24736 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
24737 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
24738 | msgstr "" | |
24739 | "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" | |
24740 | "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" | |
24741 | ||
24742 | #. type: TH | |
24743 | #: update-alternatives.man | |
24744 | #, no-wrap | |
24745 | msgid "update-alternatives" | |
24746 | msgstr "update-alternatives" | |
24747 | ||
24748 | #. type: Plain text | |
24749 | #: update-alternatives.man | |
24750 | msgid "" | |
24751 | "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" | |
24752 | msgstr "" | |
24753 | "update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von " | |
24754 | "Standardwerten für Befehle" | |
24755 | ||
24756 | #. type: Plain text | |
24757 | #: update-alternatives.man | |
24758 | msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" | |
24759 | msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>" | |
24760 | ||
24761 | #. type: Plain text | |
24762 | #: update-alternatives.man | |
24763 | msgid "" | |
24764 | "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " | |
24765 | "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." | |
24766 | msgstr "" | |
24767 | "B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die " | |
24768 | "Informationen über die symbolischen Links, die das »Debian Alternativ-" | |
24769 | "System« bilden, an." | |
24770 | ||
24771 | #. type: Plain text | |
24772 | #: update-alternatives.man | |
24773 | msgid "" | |
24774 | "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " | |
24775 | "to be installed on a single system at the same time. For example, many " | |
24776 | "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " | |
24777 | "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " | |
24778 | "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " | |
24779 | "invoke if the user has not specified a particular preference." | |
24780 | msgstr "" | |
24781 | "Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche " | |
24782 | "Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. " | |
24783 | "Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig " | |
24784 | "installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls " | |
24785 | "gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es " | |
24786 | "damit für ein Programm schwierig, eine gute Wahl für einen Editor zum " | |
24787 | "Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat." | |
24788 | ||
24789 | #. type: Plain text | |
24790 | #: update-alternatives.man | |
24791 | msgid "" | |
24792 | "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " | |
24793 | "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " | |
24794 | "functionality. The alternatives system and the system administrator " | |
24795 | "together determine which actual file is referenced by this generic name. " | |
24796 | "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " | |
24797 | "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" | |
24798 | "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " | |
24799 | "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " | |
24800 | "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " | |
24801 | "to do so." | |
24802 | msgstr "" | |
24803 | "Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein " | |
24804 | "generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare " | |
24805 | "Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt " | |
24806 | "zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen " | |
24807 | "generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der " | |
24808 | "Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das " | |
24809 | "Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> " | |
24810 | "standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies " | |
24811 | "Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und " | |
24812 | "das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es " | |
24813 | "explizit dazu aufgefordert wird." | |
24814 | ||
24815 | #. type: Plain text | |
24816 | #: update-alternatives.man | |
24817 | msgid "" | |
24818 | "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " | |
24819 | "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " | |
24820 | "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " | |
24821 | "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " | |
24822 | "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " | |
24823 | "this is a Good Thing." | |
24824 | msgstr "" | |
24825 | "Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die " | |
24826 | "ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen " | |
24827 | "Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link " | |
24828 | "auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit " | |
24829 | "die Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%> Verzeichnis " | |
24830 | "beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee " | |
24831 | "ist." | |
24832 | ||
24833 | #. type: Plain text | |
24834 | #: update-alternatives.man | |
24835 | msgid "" | |
24836 | "When each package providing a file with a particular functionality is " | |
24837 | "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " | |
24838 | "information about that file in the alternatives system. B<update-" | |
24839 | "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " | |
24840 | "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." | |
24841 | msgstr "" | |
24842 | "Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität " | |
24843 | "bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung " | |
24844 | "B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im " | |
24845 | "Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich " | |
24846 | "vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (remove und deconfigure) " | |
24847 | "eines Debian-Paketes aufgerufen." | |
24848 | ||
24849 | #. type: Plain text | |
24850 | #: update-alternatives.man | |
24851 | msgid "" | |
24852 | "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " | |
24853 | "they are changed as a group; for example, when several versions of the " | |
24854 | "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" | |
24855 | "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" | |
24856 | "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " | |
24857 | "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " | |
24858 | "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." | |
24859 | msgstr "" | |
24860 | "Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, " | |
24861 | "so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere " | |
24862 | "Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, " | |
24863 | "die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren " | |
24864 | "Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-" | |
24865 | "alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; " | |
24866 | "wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link " | |
24867 | "geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen " | |
24868 | "eine I<Link-Gruppe>." | |
24869 | ||
24870 | #. type: Plain text | |
24871 | #: update-alternatives.man | |
24872 | msgid "" | |
24873 | "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " | |
24874 | "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " | |
24875 | "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " | |
24876 | "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " | |
24877 | "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " | |
24878 | "something is broken)." | |
24879 | msgstr "" | |
24880 | "Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder " | |
24881 | "manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-" | |
24882 | "System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob " | |
24883 | "und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das " | |
24884 | "Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der " | |
24885 | "Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)." | |
24886 | ||
24887 | #. type: Plain text | |
24888 | #: update-alternatives.man | |
24889 | msgid "" | |
24890 | "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " | |
24891 | "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " | |
24892 | "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " | |
24893 | "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " | |
24894 | "manual mode." | |
24895 | msgstr "" | |
24896 | "Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im " | |
24897 | "automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den " | |
24898 | "automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten " | |
24899 | "Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe " | |
24900 | "wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet." | |
24901 | ||
24902 | #. type: Plain text | |
24903 | #: update-alternatives.man | |
24904 | msgid "" | |
24905 | "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " | |
24906 | "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " | |
24907 | "be those which have the highest priority." | |
24908 | msgstr "" | |
24909 | "Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine " | |
24910 | "Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf " | |
24911 | "die Alternative mit der höchsten Priorität." | |
24912 | ||
24913 | #. type: Plain text | |
24914 | #: update-alternatives.man | |
24915 | msgid "" | |
24916 | "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " | |
24917 | "the choices for the link group of which given I<name> is the master " | |
24918 | "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " | |
24919 | "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " | |
24920 | "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " | |
24921 | "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " | |
24922 | "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." | |
24923 | msgstr "" | |
24924 | "Wird die B<--config>-Option verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> " | |
24925 | "alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene " | |
24926 | "I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit ‚*’ " | |
24927 | "markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der " | |
24928 | "Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die " | |
24929 | "Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann " | |
24930 | "die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand " | |
24931 | "zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als " | |
24932 | "automatisch markierten Eintrag auswählen)." | |
24933 | ||
24934 | #. type: Plain text | |
24935 | #: update-alternatives.man | |
24936 | msgid "" | |
24937 | "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " | |
24938 | "instead (see below)." | |
24939 | msgstr "" | |
24940 | "Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die " | |
24941 | "Option B<--set> verwenden (siehe unten)." | |
24942 | ||
24943 | #. type: Plain text | |
24944 | #: update-alternatives.man | |
24945 | msgid "" | |
24946 | "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " | |
24947 | "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " | |
24948 | "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " | |
24949 | "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." | |
24950 | msgstr "" | |
24951 | "Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies " | |
24952 | "B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung " | |
24953 | "von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist " | |
24954 | "nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches " | |
24955 | "den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet." | |
24956 | ||
24957 | #. type: SH | |
24958 | #: update-alternatives.man | |
24959 | #, no-wrap | |
24960 | msgid "TERMINOLOGY" | |
24961 | msgstr "BEGRIFFE" | |
24962 | ||
24963 | #. type: Plain text | |
24964 | #: update-alternatives.man | |
24965 | msgid "" | |
24966 | "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " | |
24967 | "specific terms will help to explain its operation." | |
24968 | msgstr "" | |
24969 | "Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen " | |
24970 | "einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern." | |
24971 | ||
24972 | #. type: TP | |
24973 | #: update-alternatives.man | |
24974 | #, no-wrap | |
24975 | msgid "generic name (or alternative link)" | |
24976 | msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)" | |
24977 | ||
24978 | #. type: Plain text | |
24979 | #: update-alternatives.man | |
24980 | msgid "" | |
24981 | "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " | |
24982 | "to one of a number of files of similar function." | |
24983 | msgstr "" | |
24984 | "Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf " | |
24985 | "eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht." | |
24986 | ||
24987 | #. type: TP | |
24988 | #: update-alternatives.man | |
24989 | #, no-wrap | |
24990 | msgid "alternative name" | |
24991 | msgstr "Alternativ-Name" | |
24992 | ||
24993 | #. type: Plain text | |
24994 | #: update-alternatives.man | |
24995 | msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." | |
24996 | msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis." | |
24997 | ||
24998 | #. type: TP | |
24999 | #: update-alternatives.man | |
25000 | #, no-wrap | |
25001 | msgid "alternative (or alternative path)" | |
25002 | msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)" | |
25003 | ||
25004 | #. type: Plain text | |
25005 | #: update-alternatives.man | |
25006 | msgid "" | |
25007 | "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " | |
25008 | "via a generic name using the alternatives system." | |
25009 | msgstr "" | |
25010 | "Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines " | |
25011 | "generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann." | |
25012 | ||
25013 | #. type: TP | |
25014 | #: update-alternatives.man | |
25015 | #, no-wrap | |
25016 | msgid "alternatives directory" | |
25017 | msgstr "Alternativ-Verzeichnis" | |
25018 | ||
25019 | #. type: Plain text | |
25020 | #: update-alternatives.man | |
25021 | msgid "" | |
25022 | "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." | |
25023 | msgstr "" | |
25024 | "Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%CONFDIR%/alternatives>, das die Symlinks " | |
25025 | "enthält." | |
25026 | ||
25027 | #. type: TP | |
25028 | #: update-alternatives.man | |
25029 | #, no-wrap | |
25030 | msgid "administrative directory" | |
25031 | msgstr "administratives Verzeichnis" | |
25032 | ||
25033 | #. type: Plain text | |
25034 | #: update-alternatives.man | |
25035 | msgid "" | |
25036 | "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" | |
25037 | "alternatives>' state information." | |
25038 | msgstr "" | |
25039 | "Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%ADMINDIR%/alternatives>, das die B<update-" | |
25040 | "alternatives> Zustandsinformationen enthält." | |
25041 | ||
25042 | #. type: TP | |
25043 | #: update-alternatives.man | |
25044 | #, no-wrap | |
25045 | msgid "link group" | |
25046 | msgstr "Linkgruppe" | |
25047 | ||
25048 | #. type: Plain text | |
25049 | #: update-alternatives.man | |
25050 | msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." | |
25051 | msgstr "" | |
25052 | "Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden " | |
25053 | "sollen." | |
25054 | ||
25055 | #. type: TP | |
25056 | #: update-alternatives.man | |
25057 | #, no-wrap | |
25058 | msgid "master link" | |
25059 | msgstr "Master-Link" | |
25060 | ||
25061 | #. type: Plain text | |
25062 | #: update-alternatives.man | |
25063 | msgid "" | |
25064 | "The alternative link in a link group which determines how the other links in " | |
25065 | "the group are configured." | |
25066 | msgstr "" | |
25067 | "Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe der bestimmt, wie die anderen Links " | |
25068 | "in der Gruppe konfiguriert werden." | |
25069 | ||
25070 | #. type: TP | |
25071 | #: update-alternatives.man | |
25072 | #, no-wrap | |
25073 | msgid "slave link" | |
25074 | msgstr "Slave-Link" | |
25075 | ||
25076 | #. type: Plain text | |
25077 | #: update-alternatives.man | |
25078 | msgid "" | |
25079 | "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " | |
25080 | "the master link." | |
25081 | msgstr "" | |
25082 | "Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des " | |
25083 | "Master-Links gesteuert wird." | |
25084 | ||
25085 | #. type: TP | |
25086 | #: update-alternatives.man | |
25087 | #, no-wrap | |
25088 | msgid "automatic mode" | |
25089 | msgstr "automatischer Modus" | |
25090 | ||
25091 | #. type: Plain text | |
25092 | #: update-alternatives.man | |
25093 | msgid "" | |
25094 | "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " | |
25095 | "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " | |
25096 | "for the group." | |
25097 | msgstr "" | |
25098 | "Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System " | |
25099 | "dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende " | |
25100 | "Alternative mit der höchsten Priorität zeigen." | |
25101 | ||
25102 | #. type: TP | |
25103 | #: update-alternatives.man | |
25104 | #, no-wrap | |
25105 | msgid "manual mode" | |
25106 | msgstr "manueller Modus" | |
25107 | ||
25108 | #. type: Plain text | |
25109 | #: update-alternatives.man | |
25110 | msgid "" | |
25111 | "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " | |
25112 | "any changes to the system administrator's settings." | |
25113 | msgstr "" | |
25114 | "Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System " | |
25115 | "keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch." | |
25116 | ||
25117 | #. type: TP | |
25118 | #: update-alternatives.man | |
25119 | #, no-wrap | |
25120 | msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." | |
25121 | msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] …" | |
25122 | ||
25123 | #. type: Plain text | |
25124 | #: update-alternatives.man | |
25125 | msgid "" | |
25126 | "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " | |
25127 | "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " | |
25128 | "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " | |
25129 | "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " | |
25130 | "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " | |
25131 | "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " | |
25132 | "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " | |
25133 | "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " | |
25134 | "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " | |
25135 | "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " | |
25136 | "be installed, it is kept unless B<--force> is used." | |
25137 | msgstr "" | |
25138 | "Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der " | |
25139 | "generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im " | |
25140 | "Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-" | |
25141 | "Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische " | |
25142 | "Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für " | |
25143 | "den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei " | |
25144 | "Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die " | |
25145 | "Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls " | |
25146 | "allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert wird der zugehörige Slave-" | |
25147 | "Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung " | |
25148 | "ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der " | |
25149 | "ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange " | |
25150 | "B<--force> nicht verwandt wird." | |
25151 | ||
25152 | #. type: Plain text | |
25153 | #: update-alternatives.man | |
25154 | msgid "" | |
25155 | "If the alternative name specified exists already in the alternatives " | |
25156 | "system's records, the information supplied will be added as a new set of " | |
25157 | "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " | |
25158 | "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " | |
25159 | "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " | |
25160 | "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " | |
25161 | "newly added alternatives." | |
25162 | msgstr "" | |
25163 | "Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des " | |
25164 | "Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer " | |
25165 | "Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue " | |
25166 | "Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information " | |
25167 | "hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die " | |
25168 | "Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen " | |
25169 | "installierten Alternative für diese Gruppe werden die Symlinks aktualisiert, " | |
25170 | "so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen." | |
25171 | ||
25172 | #. type: TP | |
25173 | #: update-alternatives.man | |
25174 | #, no-wrap | |
25175 | msgid "B<--set> I<name path>" | |
25176 | msgstr "B<--set> I<Name Pfad>" | |
25177 | ||
25178 | #. type: Plain text | |
25179 | #: update-alternatives.man | |
25180 | msgid "" | |
25181 | "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " | |
25182 | "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." | |
25183 | msgstr "" | |
25184 | "Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent " | |
25185 | "zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden." | |
25186 | ||
25187 | #. type: TP | |
25188 | #: update-alternatives.man | |
25189 | #, no-wrap | |
25190 | msgid "B<--remove> I<name path>" | |
25191 | msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>" | |
25192 | ||
25193 | #. type: Plain text | |
25194 | #: update-alternatives.man | |
25195 | msgid "" | |
25196 | "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " | |
25197 | "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " | |
25198 | "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " | |
25199 | "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " | |
25200 | "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " | |
25201 | "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " | |
25202 | "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " | |
25203 | "are changed; only the information about the alternative is removed." | |
25204 | msgstr "" | |
25205 | "Entferne eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein " | |
25206 | "Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname zu " | |
25207 | "dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> " | |
25208 | "gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete " | |
25209 | "Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus " | |
25210 | "versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. " | |
25211 | "Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls " | |
25212 | "der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur " | |
25213 | "die Information über die Alternative wird entfernt." | |
25214 | ||
25215 | #. type: TP | |
25216 | #: update-alternatives.man | |
25217 | #, no-wrap | |
25218 | msgid "B<--remove-all> I<name>" | |
25219 | msgstr "B<--remove-all> I<Name>" | |
25220 | ||
25221 | #. type: Plain text | |
25222 | #: update-alternatives.man | |
25223 | msgid "" | |
25224 | "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " | |
25225 | "a name in the alternatives directory." | |
25226 | msgstr "" | |
25227 | "Entferne alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein " | |
25228 | "Name im Alternativ-Verzeichnis." | |
25229 | ||
25230 | #. type: Plain text | |
25231 | #: update-alternatives.man | |
25232 | msgid "" | |
25233 | "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" | |
25234 | "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " | |
25235 | "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " | |
25236 | "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " | |
25237 | "--force --all>." | |
25238 | msgstr "" | |
25239 | "Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-" | |
25240 | "auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu " | |
25241 | "konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte " | |
25242 | "Alternativen werden auch angezeigt. Um alle defekten Alternativen zu " | |
25243 | "reparieren dient daher ein einfacher Aufruf von B<yes '' | update-" | |
25244 | "alternatives --force --all>." | |
25245 | ||
25246 | #. type: TP | |
25247 | #: update-alternatives.man | |
25248 | #, no-wrap | |
25249 | msgid "B<--auto> I<name>" | |
25250 | msgstr "B<--auto> I<Name>" | |
25251 | ||
25252 | #. type: Plain text | |
25253 | #: update-alternatives.man | |
25254 | msgid "" | |
25255 | "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " | |
25256 | "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " | |
25257 | "the highest priority installed alternatives." | |
25258 | msgstr "" | |
25259 | "Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den " | |
25260 | "automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine " | |
25261 | "Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster " | |
25262 | "Priorität zu zeigen." | |
25263 | ||
25264 | #. type: TP | |
25265 | #: update-alternatives.man | |
25266 | #, no-wrap | |
25267 | msgid "B<--display> I<name>" | |
25268 | msgstr "B<--display> I<Name>" | |
25269 | ||
25270 | #. type: Plain text | |
25271 | #: update-alternatives.man | |
25272 | msgid "" | |
25273 | "Display information about the link group. Information displayed includes " | |
25274 | "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " | |
25275 | "alternative the master link currently points to, what other alternatives are " | |
25276 | "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " | |
25277 | "priority alternative currently installed." | |
25278 | msgstr "" | |
25279 | "Zeige Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen " | |
25280 | "enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), die Master- und " | |
25281 | "Slave-Links, auf welche Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche " | |
25282 | "weiteren Alternativen zur Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-" | |
25283 | "Alternativen), und die installierte Alternative mit der höchsten Priorität." | |
25284 | ||
25285 | #. type: TP | |
25286 | #: update-alternatives.man | |
25287 | #, no-wrap | |
25288 | msgid "B<--get-selections>" | |
25289 | msgstr "B<--get-selections>" | |
25290 | ||
25291 | #. type: Plain text | |
25292 | #: update-alternatives.man | |
25293 | msgid "" | |
25294 | "List all master alternative names (those controlling a link group) and " | |
25295 | "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " | |
25296 | "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " | |
25297 | "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " | |
25298 | "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " | |
25299 | "thus might contain spaces)." | |
25300 | msgstr "" | |
25301 | "Führe alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem " | |
25302 | "Status auf (seit Version 1.15.0). Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder " | |
25303 | "(getrennt durch mindestens ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der " | |
25304 | "Alternativ-Name, im zweiten der Status (entweder B<auto> oder B<manual>) und " | |
25305 | "im letzten die derzeitige Wahl der Alternative (Achtung: Dies ist ein " | |
25306 | "Dateiname, der Leerzeichen enthalten kann)." | |
25307 | ||
25308 | #. type: Plain text | |
25309 | #: update-alternatives.man | |
25310 | msgid "" | |
25311 | "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " | |
25312 | "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " | |
25313 | "1.15.0)." | |
25314 | msgstr "" | |
25315 | "Lese eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von " | |
25316 | "»B<--get-selections>« generierten Format und konfiguriere die Alternativen " | |
25317 | "entsprechend neu (seit Version 1.15.0)." | |
25318 | ||
25319 | #. type: TP | |
25320 | #: update-alternatives.man | |
25321 | #, no-wrap | |
25322 | msgid "B<--query> I<name>" | |
25323 | msgstr "B<--query> I<Name>" | |
25324 | ||
25325 | #. type: Plain text | |
25326 | #: update-alternatives.man | |
25327 | msgid "" | |
25328 | "Display information about the link group like B<--display> does, but in a " | |
25329 | "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " | |
25330 | "below)." | |
25331 | msgstr "" | |
25332 | "Zeige alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von B<--" | |
25333 | "display> erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (seit Version " | |
25334 | "1.15.0, siehe Abschnitt B<ABFRAGE-FORMAT> unten)." | |
25335 | ||
25336 | #. type: TP | |
25337 | #: update-alternatives.man | |
25338 | #, no-wrap | |
25339 | msgid "B<--list> I<name>" | |
25340 | msgstr "B<--list> I<Name>" | |
25341 | ||
25342 | #. type: Plain text | |
25343 | #: update-alternatives.man | |
25344 | msgid "Display all targets of the link group." | |
25345 | msgstr "Zeige alle Ziele der Linkgruppe an." | |
25346 | ||
25347 | #. type: TP | |
25348 | #: update-alternatives.man | |
25349 | #, no-wrap | |
25350 | msgid "B<--config> I<name>" | |
25351 | msgstr "B<--config> I<Name>" | |
25352 | ||
25353 | #. type: Plain text | |
25354 | #: update-alternatives.man | |
25355 | msgid "" | |
25356 | "Show available alternatives for a link group and allow the user to " | |
25357 | "interactively select which one to use. The link group is updated." | |
25358 | msgstr "" | |
25359 | "Zeige die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaube es dem " | |
25360 | "Benutzer interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe wird " | |
25361 | "aktualisiert." | |
25362 | ||
25363 | #. type: TP | |
25364 | #: update-alternatives.man | |
25365 | #, no-wrap | |
25366 | msgid "B<--altdir>I< directory>" | |
25367 | msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>" | |
25368 | ||
25369 | #. type: Plain text | |
25370 | #: update-alternatives.man | |
25371 | msgid "" | |
25372 | "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " | |
25373 | "default." | |
25374 | msgstr "" | |
25375 | "Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der " | |
25376 | "Standardeinstellung unterscheiden soll." | |
25377 | ||
25378 | #. type: Plain text | |
25379 | #: update-alternatives.man | |
25380 | msgid "" | |
25381 | "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " | |
25382 | "the default." | |
25383 | msgstr "" | |
25384 | "Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der " | |
25385 | "Standardeinstellung unterscheiden soll." | |
25386 | ||
25387 | #. type: TP | |
25388 | #: update-alternatives.man | |
25389 | #, no-wrap | |
25390 | msgid "B<--log>I< file>" | |
25391 | msgstr "B<--log>I< Datei>" | |
25392 | ||
25393 | #. type: Plain text | |
25394 | #: update-alternatives.man | |
25395 | msgid "" | |
25396 | "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " | |
25397 | "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." | |
25398 | msgstr "" | |
25399 | "Gibt die Protokolldatei an (seit Version 1.15.0), wenn diese sich von der " | |
25400 | "Vorgabe (%LOGDIR%/alternatives.log) unterscheiden soll." | |
25401 | ||
25402 | #. type: Plain text | |
25403 | #: update-alternatives.man | |
25404 | msgid "" | |
25405 | "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " | |
25406 | "alternative link has to be installed or removed." | |
25407 | msgstr "" | |
25408 | "Erlaubt die Ersetzung oder Entfernung von echten Dateien, die sich an " | |
25409 | "Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss." | |
25410 | ||
25411 | #. type: TP | |
25412 | #: update-alternatives.man | |
25413 | #, no-wrap | |
25414 | msgid "B<--skip-auto>" | |
25415 | msgstr "B<--skip-auto>" | |
25416 | ||
25417 | #. type: Plain text | |
25418 | #: update-alternatives.man | |
25419 | msgid "" | |
25420 | "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " | |
25421 | "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." | |
25422 | msgstr "" | |
25423 | "Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im " | |
25424 | "automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> " | |
25425 | "oder B<--all> relevant." | |
25426 | ||
25427 | #. type: TP | |
25428 | #: update-alternatives.man | |
25429 | #, no-wrap | |
25430 | msgid "B<--verbose>" | |
25431 | msgstr "B<--verbose>" | |
25432 | ||
25433 | #. type: Plain text | |
25434 | #: update-alternatives.man | |
25435 | msgid "Generate more comments about what is being done." | |
25436 | msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird." | |
25437 | ||
25438 | #. type: Plain text | |
25439 | #: update-alternatives.man | |
25440 | msgid "Don't generate any comments unless errors occur." | |
25441 | msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf." | |
25442 | ||
25443 | #. type: Plain text | |
25444 | #: update-alternatives.man | |
25445 | msgid "" | |
25446 | "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " | |
25447 | "action." | |
25448 | msgstr "" | |
25449 | "Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme " | |
25450 | "auf." | |
25451 | ||
25452 | #. type: Plain text | |
25453 | #: update-alternatives.man | |
25454 | msgid "" | |
25455 | "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " | |
25456 | "as the base administrative directory." | |
25457 | msgstr "" | |
25458 | "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies " | |
25459 | "als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt." | |
25460 | ||
25461 | #. type: TP | |
25462 | #: update-alternatives.man | |
25463 | #, no-wrap | |
25464 | msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
25465 | msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" | |
25466 | ||
25467 | #. type: Plain text | |
25468 | #: update-alternatives.man | |
25469 | msgid "" | |
25470 | "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " | |
25471 | "option." | |
25472 | msgstr "" | |
25473 | "Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--" | |
25474 | "altdir> geändert werden." | |
25475 | ||
25476 | #. type: TP | |
25477 | #: update-alternatives.man | |
25478 | #, no-wrap | |
25479 | msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
25480 | msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" | |
25481 | ||
25482 | #. type: Plain text | |
25483 | #: update-alternatives.man | |
25484 | msgid "" | |
25485 | "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" | |
25486 | "admindir> option." | |
25487 | msgstr "" | |
25488 | "Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--" | |
25489 | "admindir> Option geändert werden." | |
25490 | ||
25491 | #. type: SH | |
25492 | #: update-alternatives.man | |
25493 | #, no-wrap | |
25494 | msgid "QUERY FORMAT" | |
25495 | msgstr "ABFRAGE-FORMAT" | |
25496 | ||
25497 | #. type: Plain text | |
25498 | #: update-alternatives.man | |
25499 | msgid "" | |
25500 | "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " | |
25501 | "+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " | |
25502 | "link group. The first block contains the following fields:" | |
25503 | msgstr "" | |
25504 | "Das Format von B<--query> ist ein RFC822-artiges, flaches Format. Es besteht " | |
25505 | "aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in einer abgefragten " | |
25506 | "Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block enthält die " | |
25507 | "folgenden Felder:" | |
25508 | ||
25509 | #. type: TP | |
25510 | #: update-alternatives.man | |
25511 | #, no-wrap | |
25512 | msgid "B<Name:>I< name>" | |
25513 | msgstr "B<Name:>I< Name>" | |
25514 | ||
25515 | #. type: Plain text | |
25516 | #: update-alternatives.man | |
25517 | msgid "The alternative name in the alternative directory." | |
25518 | msgstr "Der alternative Name im Alternativ-Verzeichnis." | |
25519 | ||
25520 | #. type: TP | |
25521 | #: update-alternatives.man | |
25522 | #, no-wrap | |
25523 | msgid "B<Link:>I< link>" | |
25524 | msgstr "B<Link:>I< Link>" | |
25525 | ||
25526 | #. type: Plain text | |
25527 | #: update-alternatives.man | |
25528 | msgid "The generic name of the alternative." | |
25529 | msgstr "Der generische Name der Alternative." | |
25530 | ||
25531 | #. type: TP | |
25532 | #: update-alternatives.man | |
25533 | #, no-wrap | |
25534 | msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" | |
25535 | msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>" | |
25536 | ||
25537 | #. type: Plain text | |
25538 | #: update-alternatives.man | |
25539 | msgid "" | |
25540 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " | |
25541 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
25542 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
25543 | "alternative, another space, and the path to the slave link." | |
25544 | msgstr "" | |
25545 | "Wenn diese Feld vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-Links, " | |
25546 | "die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro Zeile wird ein " | |
25547 | "Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den generischen Namen " | |
25548 | "des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu dem Slave-Link." | |
25549 | ||
25550 | #. type: TP | |
25551 | #: update-alternatives.man | |
25552 | #, no-wrap | |
25553 | msgid "B<Status:>I< status>" | |
25554 | msgstr "B<Status:>I< Status>" | |
25555 | ||
25556 | #. type: Plain text | |
25557 | #: update-alternatives.man | |
25558 | msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." | |
25559 | msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)." | |
25560 | ||
25561 | #. type: TP | |
25562 | #: update-alternatives.man | |
25563 | #, no-wrap | |
25564 | msgid "B<Best:>I< best-choice>" | |
25565 | msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>" | |
25566 | ||
25567 | #. type: Plain text | |
25568 | #: update-alternatives.man | |
25569 | msgid "" | |
25570 | "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " | |
25571 | "is no alternatives available." | |
25572 | msgstr "" | |
25573 | "Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls " | |
25574 | "keine Alternative verfügbar ist." | |
25575 | ||
25576 | #. type: TP | |
25577 | #: update-alternatives.man | |
25578 | #, no-wrap | |
25579 | msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" | |
25580 | msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>" | |
25581 | ||
25582 | #. type: Plain text | |
25583 | #: update-alternatives.man | |
25584 | msgid "" | |
25585 | "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " | |
25586 | "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." | |
25587 | msgstr "" | |
25588 | "Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den " | |
25589 | "magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert." | |
25590 | ||
25591 | #. type: Plain text | |
25592 | #: update-alternatives.man | |
25593 | msgid "" | |
25594 | "The other blocks describe the available alternatives in the queried link " | |
25595 | "group:" | |
25596 | msgstr "" | |
25597 | "Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der " | |
25598 | "abgefragten Linkgruppe:" | |
25599 | ||
25600 | #. type: TP | |
25601 | #: update-alternatives.man | |
25602 | #, no-wrap | |
25603 | msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" | |
25604 | msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>" | |
25605 | ||
25606 | #. type: Plain text | |
25607 | #: update-alternatives.man | |
25608 | msgid "Path to this block's alternative." | |
25609 | msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen." | |
25610 | ||
25611 | #. type: TP | |
25612 | #: update-alternatives.man | |
25613 | #, no-wrap | |
25614 | msgid "B<Priority:>I< priority-value>" | |
25615 | msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>" | |
25616 | ||
25617 | #. type: Plain text | |
25618 | #: update-alternatives.man | |
25619 | msgid "Value of the priority of this alternative." | |
25620 | msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen." | |
25621 | ||
25622 | #. type: Plain text | |
25623 | #: update-alternatives.man | |
25624 | msgid "" | |
25625 | "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " | |
25626 | "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " | |
25627 | "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " | |
25628 | "alternative, another space, and the path to the slave alternative." | |
25629 | msgstr "" | |
25630 | "Wenn dieses Feld vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-" | |
25631 | "Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro " | |
25632 | "Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den " | |
25633 | "generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der " | |
25634 | "Slave-Alternative." | |
25635 | ||
25636 | #. type: SS | |
25637 | #: update-alternatives.man | |
25638 | #, no-wrap | |
25639 | msgid "Example" | |
25640 | msgstr "Beispiel" | |
25641 | ||
25642 | #. type: Plain text | |
25643 | #: update-alternatives.man | |
25644 | #, no-wrap | |
25645 | msgid "" | |
25646 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
25647 | "Name: editor\n" | |
25648 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
25649 | "Slaves:\n" | |
25650 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
25651 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
25652 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
25653 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
25654 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
25655 | "Status: auto\n" | |
25656 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25657 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25658 | msgstr "" | |
25659 | "$ update-alternatives --query editor\n" | |
25660 | "Name: editor\n" | |
25661 | "Link: /usr/bin/editor\n" | |
25662 | "Slaves:\n" | |
25663 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" | |
25664 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" | |
25665 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" | |
25666 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" | |
25667 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" | |
25668 | "Status: auto\n" | |
25669 | "Best: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25670 | "Value: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25671 | ||
25672 | #. type: Plain text | |
25673 | #: update-alternatives.man | |
25674 | #, no-wrap | |
25675 | msgid "" | |
25676 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
25677 | "Priority: -100\n" | |
25678 | "Slaves:\n" | |
25679 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
25680 | msgstr "" | |
25681 | "Alternative: /bin/ed\n" | |
25682 | "Priority: -100\n" | |
25683 | "Slaves:\n" | |
25684 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" | |
25685 | ||
25686 | #. type: Plain text | |
25687 | #: update-alternatives.man | |
25688 | #, no-wrap | |
25689 | msgid "" | |
25690 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25691 | "Priority: 50\n" | |
25692 | "Slaves:\n" | |
25693 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
25694 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
25695 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
25696 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
25697 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
25698 | msgstr "" | |
25699 | "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" | |
25700 | "Priority: 50\n" | |
25701 | "Slaves:\n" | |
25702 | " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
25703 | " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
25704 | " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
25705 | " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
25706 | " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
25707 | ||
25708 | #. type: Plain text | |
25709 | #: update-alternatives.man | |
25710 | msgid "" | |
25711 | "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " | |
25712 | "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" | |
25713 | "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " | |
25714 | "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " | |
25715 | "if you do not find them so, please report this as a bug." | |
25716 | msgstr "" | |
25717 | "Mit B<--verbose> quatscht B<update-alternatives> ohne Unterlass über seine " | |
25718 | "Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt " | |
25719 | "B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus " | |
25720 | "und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten " | |
25721 | "selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies " | |
25722 | "bitte als Fehler." | |
25723 | ||
25724 | #. type: Plain text | |
25725 | #: update-alternatives.man | |
25726 | msgid "" | |
25727 | "There are several packages which provide a text editor compatible with " | |
25728 | "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " | |
25729 | "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " | |
25730 | "associated manpage." | |
25731 | msgstr "" | |
25732 | "Es gibt mehrere Pakete, die einen zum B<vi>-kompatiblen Texteditor " | |
25733 | "bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird " | |
25734 | "durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber " | |
25735 | "und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet." | |
25736 | ||
25737 | #. type: Plain text | |
25738 | #: update-alternatives.man | |
25739 | msgid "" | |
25740 | "To display the available packages which provide B<vi> and the current " | |
25741 | "setting for it, use the B<--display> action:" | |
25742 | msgstr "" | |
25743 | "Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die " | |
25744 | "dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:" | |
25745 | ||
25746 | #. type: Plain text | |
25747 | #: update-alternatives.man | |
25748 | msgid "B<update-alternatives --display vi>" | |
25749 | msgstr "B<update-alternatives --display vi>" | |
25750 | ||
25751 | #. type: Plain text | |
25752 | #: update-alternatives.man | |
25753 | msgid "" | |
25754 | "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " | |
25755 | "then select a number from the list:" | |
25756 | msgstr "" | |
25757 | "Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root " | |
25758 | "den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:" | |
25759 | ||
25760 | #. type: Plain text | |
25761 | #: update-alternatives.man | |
25762 | msgid "B<update-alternatives --config vi>" | |
25763 | msgstr "B<update-alternatives --config vi>" | |
25764 | ||
25765 | #. type: Plain text | |
25766 | #: update-alternatives.man | |
25767 | msgid "" | |
25768 | "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " | |
25769 | "as root:" | |
25770 | msgstr "" | |
25771 | "Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen " | |
25772 | "Sie folgendes als Root aus:" | |
25773 | ||
25774 | #. type: Plain text | |
25775 | #: update-alternatives.man | |
25776 | msgid "B<update-alternatives --auto vi>" | |
25777 | msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" | |
25778 | ||
25779 | #. type: Plain text | |
25780 | #: update-alternatives.man | |
25781 | msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." | |
25782 | msgstr "" | |
25783 | "B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy " | |
25784 | "Standard)." | |
25785 | ||
25786 | #~ msgid "" | |
25787 | #~ "The value of this field declares the format version of the file. The " | |
25788 | #~ "syntax of the field value is a version number with a major and minor " | |
25789 | #~ "component. Backward incompatible changes to the format will bump the " | |
25790 | #~ "major version, and backward compatible changes (such as field additions) " | |
25791 | #~ "will bump the minor version. The current format version is B<0.2>." | |
25792 | #~ msgstr "" | |
25793 | #~ "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax " | |
25794 | #~ "des Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " | |
25795 | #~ "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu " | |
25796 | #~ "einer Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie " | |
25797 | #~ "die Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " | |
25798 | #~ "aktuelle Formatversion ist B<0.2>." | |
25799 | ||
25800 | #~ msgid "" | |
25801 | #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " | |
25802 | #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." | |
25803 | #~ msgstr "" | |
25804 | #~ "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. " | |
25805 | #~ "Leerraumzeichen am Ende werden entfernt und leere Zeilen werden ignoriert." | |
25806 | ||
25807 | #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" | |
25808 | #~ msgstr "B<Testsuite-Restrictions:>I< Namenliste>" | |
25809 | ||
25810 | #~ msgid "" | |
25811 | #~ "This field declares the comma-separated union of all test restrictions " | |
25812 | #~ "(B<Restrictions> fields in I<debian/tests/control> file)." | |
25813 | #~ msgstr "" | |
25814 | #~ "Dieses Feld verkündigt die durch Kommata getrennte Vereinigung aller " | |
25815 | #~ "Testeinschränkungen (Feld B<Restrictions> in der Datei I<debian/tests/" | |
25816 | #~ "control>)." | |
25817 | ||
25818 | #~ msgid "" | |
25819 | #~ "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the " | |
25820 | #~ "test restrictions, each source package would need to be unpacked." | |
25821 | #~ msgstr "" | |
25822 | #~ "Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket " | |
25823 | #~ "entpackt werden müsste, um die Testeinschränkungen zu ermitteln." | |
25824 | ||
25825 | #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
25826 | #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." | |
25827 | ||
25828 | #~ msgid "" | |
25829 | #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " | |
25830 | #~ "for more information about them:" | |
25831 | #~ msgstr "" | |
25832 | #~ "Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie " | |
25833 | #~ "B<deb>(5) für weitere Informationen über sie:" | |
25834 | ||
25835 | #~ msgid "" | |
25836 | #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n" | |
25837 | #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n" | |
25838 | #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n" | |
25839 | #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n" | |
25840 | #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n" | |
25841 | #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n" | |
25842 | #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n" | |
25843 | #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n" | |
25844 | #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n" | |
25845 | #~ msgstr "" | |
25846 | #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n" | |
25847 | #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n" | |
25848 | #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n" | |
25849 | #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n" | |
25850 | #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n" | |
25851 | #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n" | |
25852 | #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n" | |
25853 | #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n" | |
25854 | #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n" | |
25855 | ||
25856 | #~ msgid "B<--file>I< file>" | |
25857 | #~ msgstr "B<--file>I< Datei>" | |
25858 | ||
25859 | #~ msgid "" | |
25860 | #~ "Set the changelog filename to parse. Default is ‘-’ (standard input)." | |
25861 | #~ msgstr "" | |
25862 | #~ "Setzt den auszuwertenden Changelog-Dateinamen. Standardmäßig " | |
25863 | #~ "‚-’ (Standardeingabe)." | |
25864 | ||
25865 | #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" | |
25866 | #~ msgstr "B<-l>, B<--label> I<Datei>" | |
25867 | ||
25868 | #~ msgid "" | |
25869 | #~ "Set the name of the changelog file to use in error messages, instead of " | |
25870 | #~ "using the name from the B<--file> option, or its default value." | |
25871 | #~ msgstr "" | |
25872 | #~ "Setzt die bei Fehlermeldungen zu verwendenden Changelog-Datei, statt den " | |
25873 | #~ "Namen von der Option B<--file> oder den Vorgabewert zu verwenden." | |
25874 | ||
25875 | #~ msgid "The B<.buildinfo> filename by default has the following form:" | |
25876 | #~ msgstr "" | |
25877 | #~ "Der Dateiname von B<.buildinfo> hat standardmäßig die folgende Form:" | |
25878 | ||
25879 | #~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" | |
25880 | #~ msgstr "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>I<Buildinfo-ID>B<.buildinfo>" | |
25881 | ||
25882 | #~ msgid "" | |
25883 | #~ "where I<buildinfo-id> is composed of the build time formatted as " | |
25884 | #~ "B<strftime>(2) «%Y%m%dT%H%M%Sz», followed by a minus ‘-’ and the eight " | |
25885 | #~ "left-most characters from the B<.buildinfo>'s file contents MD5 digest." | |
25886 | #~ msgstr "" | |
25887 | #~ "wobei I<Buildinfo-ID> aus der Bauzeit (formatiert als B<strftime>(2) »%Y%m" | |
25888 | #~ "%dT%H%M%Sz«), gefolgt von einem Minus ,-´ und den acht ganz links " | |
25889 | #~ "stehenden Zeichen aus dem MD5-Hash des Dateiinhaltes der Datei B<." | |
25890 | #~ "buildinfo> zusammengesetzt ist." | |
25891 | ||
25892 | #~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" | |
25893 | #~ msgstr "B<--buildinfo-id=>I<Kennzeichner>" | |
25894 | ||
25895 | #~ msgid "" | |
25896 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " | |
25897 | #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " | |
25898 | #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " | |
25899 | #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " | |
25900 | #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " | |
25901 | #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " | |
25902 | #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " | |
25903 | #~ "alphanumeric character." | |
25904 | #~ msgstr "" | |
25905 | #~ "Legt den Kennzeichnerteil des B<.buildinfo>-Dateinamens fest (seit Dpkg " | |
25906 | #~ "1.18.11). Standardmäßig erzeugt B<dpkg-buildpackage> einen Kennzeichner " | |
25907 | #~ "mittels der aktuellen Zeit und den ersten Zeichen des MD5-Hashes. Als " | |
25908 | #~ "Ersatz kann ein beliebiger Kennzeichner festgelegt werden. Der " | |
25909 | #~ "Kennzeichner hat die gleichen Einschränkungen wie Paketnamen: Er darf nur " | |
25910 | #~ "aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und Minus- (-) " | |
25911 | #~ "Zeichen sowie Punkten (.) bestehen, muss mindestens zwei Zeichen lang " | |
25912 | #~ "sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." | |
25913 | ||
25914 | #~ msgid "" | |
25915 | #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " | |
25916 | #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " | |
25917 | #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " | |
25918 | #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " | |
25919 | #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " | |
25920 | #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " | |
25921 | #~ "characters long and must start with an alphanumeric character." | |
25922 | #~ msgstr "" | |
25923 | #~ "Legt den Kennzeichnerteil des B<.buildinfo>-Dateinamens fest. " | |
25924 | #~ "Standardmäßig erzeugt B<dpkg-genbuildinfo> einen Kennzeichner mittels der " | |
25925 | #~ "aktuellen Zeit und den ersten Zeichen des MD5-Hashes. Als Ersatz kann ein " | |
25926 | #~ "beliebiger Kennzeichner festgelegt werden. Der Kennzeichner hat die " | |
25927 | #~ "gleichen Einschränkungen wie Paketnamen: Er darf nur aus Kleinbuchstaben " | |
25928 | #~ "(a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und Minus- (-) Zeichen sowie Punkten (.) " | |
25929 | #~ "bestehen, muss mindestens zwei Zeichen lang sein und mit einem " | |
25930 | #~ "alphanumerischen Zeichen beginnen." | |
25931 | ||
25932 | #~ msgid "" | |
25933 | #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will " | |
25934 | #~ "be ignored." | |
25935 | #~ msgstr "" | |
25936 | #~ "Falls gesetzt und falls sie B<nocheck> enthält, wird die Variable " | |
25937 | #~ "B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert." | |
25938 | ||
25939 | #~ msgid "" | |
25940 | #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " | |
25941 | #~ "shared objects." | |
25942 | #~ msgstr "" | |
25943 | #~ "Dies ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss beim Erstellen von " | |
25944 | #~ "Laufzeitbibliotheken Vorsicht angewandt werden." | |
25945 | ||
25946 | #~ msgid "Debian" | |
25947 | #~ msgstr "Debian" | |
25948 | ||
25949 | #~ msgid "dpkg utilities" | |
25950 | #~ msgstr "dpkg-Hilfsprogramme" | |
25951 | ||
25952 | #~ msgid "FILE FORMATS" | |
25953 | #~ msgstr "DATEIFORMATE" | |
25954 | ||
25955 | #~ msgid "Debian project" | |
25956 | #~ msgstr "Debian-Projekt" | |
25957 | ||
25958 | #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." | |
25959 | #~ msgstr "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." | |
25960 | ||
25961 | #~ msgid "Debian Project" | |
25962 | #~ msgstr "Debian-Projekt" | |
25963 | ||
25964 | #~ msgid "" | |
25965 | #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" | |
25966 | #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" | |
25967 | #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " | |
25968 | #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " | |
25969 | #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " | |
25970 | #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " | |
25971 | #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " | |
25972 | #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " | |
25973 | #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " | |
25974 | #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " | |
25975 | #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " | |
25976 | #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " | |
25977 | #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." | |
25978 | #~ msgstr "" | |
25979 | #~ "Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer " | |
25980 | #~ "Multi-Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass " | |
25981 | #~ "das Paket mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt " | |
25982 | #~ "werden darf, die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur " | |
25983 | #~ "mit ihm selbst zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket " | |
25984 | #~ "nicht mit sich selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, " | |
25985 | #~ "eine nicht-architekurspezifizierte Abhängigkeit eines Pakets von einer " | |
25986 | #~ "anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit " | |
25987 | #~ "eine explizite Architekturspezifikation hat, wird der Wert B<foreign> " | |
25988 | #~ "ignoriert). Der Wert B<allowed> erlaubt es, invers Abhängigen in ihrem " | |
25989 | #~ "Feld B<Depends> anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden " | |
25990 | #~ "Architektur akzeptieren, indem sie es mit B<:any> spezifizieren, hat aber " | |
25991 | #~ "ansonsten keinen Effekt. Der Wert B<no> ist der Standardwert, wenn das " | |
25992 | #~ "Feld nicht verwandt wurde. In diesem Fall wird das Feld mit einem " | |
25993 | #~ "expliziten Wert B<no> im Allgemeinen nicht benötigt." | |
25994 | ||
25995 | #~ msgid "" | |
25996 | #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " | |
25997 | #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " | |
25998 | #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " | |
25999 | #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " | |
26000 | #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " | |
26001 | #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" | |
26002 | #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " | |
26003 | #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " | |
26004 | #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " | |
26005 | #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " | |
26006 | #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " | |
26007 | #~ "the binary or source package control files." | |
26008 | #~ msgstr "" | |
26009 | #~ "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der control-" | |
26010 | #~ "Datei hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls " | |
26011 | #~ "Sie möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die " | |
26012 | #~ "Binärpakete, kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema " | |
26013 | #~ "verwenden: Die Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr " | |
26014 | #~ "der Buchstaben BCS und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe " | |
26015 | #~ "B benutzt wird, wird das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets " | |
26016 | #~ "auftauchen, siehe B<deb-control>(5), beim Buchstaben S in der " | |
26017 | #~ "Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-source>(1) erstellt wird und " | |
26018 | #~ "beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei control (.changes). Beachten " | |
26019 | #~ "Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in die Ausgabedateien " | |
26020 | #~ "entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als B<Approved-By> in " | |
26021 | #~ "der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des Quell- und " | |
26022 | #~ "Binärpakets auftauchen." | |
26023 | ||
26024 | #~ msgid "" | |
26025 | #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " | |
26026 | #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " | |
26027 | #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " | |
26028 | #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " | |
26029 | #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " | |
26030 | #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " | |
26031 | #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" | |
26032 | #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " | |
26033 | #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " | |
26034 | #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " | |
26035 | #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " | |
26036 | #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " | |
26037 | #~ "B<install> or B<keep>." | |
26038 | #~ msgstr "" | |
26039 | #~ "Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in " | |
26040 | #~ "I<Dateiname> anstatt in die Standard-Datei I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls " | |
26041 | #~ "diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname " | |
26042 | #~ "verwendet. Protokollnachrichten sind von der Form ‚JJJJ-MM-TT HH:MM:SS " | |
26043 | #~ "startup I<Typ> I<Befehl>’ für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder " | |
26044 | #~ "B<archives> lautet (mit einem I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder " | |
26045 | #~ "B<packages> (mit einem Befehl B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> " | |
26046 | #~ "oder B<purge>); ‚JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status I<Zustand> I<Pkt> " | |
26047 | #~ "I<installierte-Version>’ für Statusänderungsaktualisierungen; ‚JJJJ-MM-TT " | |
26048 | #~ "HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte-Version> I<verfügbare-Version>’ " | |
26049 | #~ "für Aktionen, wobei I<Aktion> entweder B<install>, B<upgrade>, " | |
26050 | #~ "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist; und " | |
26051 | #~ "‚YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<Dateiname> I<Entscheidung>’ für Conffile-" | |
26052 | #~ "Änderungen ist, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder B<keep> " | |
26053 | #~ "ist." | |
26054 | ||
26055 | #~ msgid "B<--new>" | |
26056 | #~ msgstr "B<--new>" | |
26057 | ||
26058 | #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=2.0>." | |
26059 | #~ msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<--deb-format=2.0>." | |
26060 | ||
26061 | #~ msgid "B<--old>" | |
26062 | #~ msgstr "B<--old>" | |
26063 | ||
26064 | #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=0.939000>." | |
26065 | #~ msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<--deb-format=0.939000>." | |
26066 | ||
26067 | #, fuzzy | |
26068 | #~| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " | |
26069 | #~ msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or" | |
26070 | #~ msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder " | |
26071 | ||
26072 | #, fuzzy | |
26073 | #~| msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
26074 | #~ msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
26075 | #~ msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" | |
26076 | ||
26077 | #~ msgid "AUTHOR" | |
26078 | #~ msgstr "AUTOR" | |
26079 | ||
26080 | #~ msgid "B<-T>I<target>" | |
26081 | #~ msgstr "B<-T>I<Ziel>" | |
26082 | ||
26083 | #~ msgid "B<-P>I<profile>[B<,>...]" | |
26084 | #~ msgstr "B<-P>I<Profil>[B<,>…]" | |
26085 | ||
26086 | #~ msgid "B<-D>" | |
26087 | #~ msgstr "B<-D>" | |
26088 | ||
26089 | #~ msgid "B<-nc>" | |
26090 | #~ msgstr "B<-nc>" | |
26091 | ||
26092 | #~ msgid "B<-tc>" | |
26093 | #~ msgstr "B<-tc>" | |
26094 | ||
26095 | #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" | |
26096 | #~ msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>" | |
26097 | ||
26098 | #~ msgid "B<-R>I<rules-file>" | |
26099 | #~ msgstr "B<-R>I<rules-Datei>" | |
26100 | ||
26101 | #~ msgid "B<-p>I<sign-command>" | |
26102 | #~ msgstr "B<-p>I<Unterschreibbefehl>" | |
26103 | ||
26104 | #~ msgid "B<-k>I<key-id>" | |
26105 | #~ msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>" | |
26106 | ||
26107 | #~ msgid "B<-us>" | |
26108 | #~ msgstr "B<-us>" | |
26109 | ||
26110 | #~ msgid "Do not sign the source package." | |
26111 | #~ msgstr "Das Quellpaket nicht unterschreiben." | |
26112 | ||
26113 | #~ msgid "B<-uc>" | |
26114 | #~ msgstr "B<-uc>" | |
26115 | ||
26116 | #~ msgid "B<-i>[I<regex>]" | |
26117 | #~ msgstr "B<-i>[I<RegAus>]" | |
26118 | ||
26119 | #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" | |
26120 | #~ msgstr "B<-I>[I<Muster>]" | |
26121 | ||
26122 | #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
26123 | #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" | |
26124 | ||
26125 | #~ msgid "B<-z>, B<-Z>" | |
26126 | #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" | |
26127 | ||
26128 | #~ msgid "Reliance on exported environment flags" | |
26129 | #~ msgstr "Vertrauen auf exportierte Umgebungsvariablen" | |
26130 | ||
26131 | #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" | |
26132 | #~ msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen" | |
26133 | ||
26134 | #~ msgid "" | |
26135 | #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " | |
26136 | #~ "directory is searched before the default directories which are currently " | |
26137 | #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." | |
26138 | #~ msgstr "" | |
26139 | #~ "Spezifiziere ein zusätzliches Verzeichnis, dass nach Auswerter-Skripten " | |
26140 | #~ "durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den " | |
26141 | #~ "Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und " | |
26142 | #~ "B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht." | |
26143 | ||
26144 | #~ msgid "" | |
26145 | #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " | |
26146 | #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " | |
26147 | #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " | |
26148 | #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " | |
26149 | #~ "option. It should accept all B<Parser Options>." | |
26150 | #~ msgstr "" | |
26151 | #~ "Der Auswerter wird mit dem Änderungsprotokoll auf der Standardeingabe am " | |
26152 | #~ "Anfang der Datei aufgerufen. Er sollte die Datei lesen (er darf dafür " | |
26153 | #~ "suchen, falls gewünscht), um die benötigten Informationen zu ermitteln " | |
26154 | #~ "und die ausgewerteten Informationen auf der Standardausgabe in dem durch " | |
26155 | #~ "die Option B<--format> angegebenen Format auszugeben. Er sollte alle " | |
26156 | #~ "B<Auswerter-Optionen> akzeptieren." | |
26157 | ||
26158 | #~ msgid "" | |
26159 | #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " | |
26160 | #~ "B<dselect>." | |
26161 | #~ msgstr "" | |
26162 | #~ "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu " | |
26163 | #~ "B<dselect> beigetragen haben." | |
26164 | ||
26165 | #~ msgid "" | |
26166 | #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " | |
26167 | #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26168 | #~ msgstr "" | |
26169 | #~ "Spezifiziert einen auf die Quellen und architekturunabhängige Pakete " | |
26170 | #~ "beschränkten Bau (seit Dpkg 1.17.11). Wird an B<dpkg-genchanges> " | |
26171 | #~ "weitergegeben." | |
26172 | ||
26173 | #~ msgid "" | |
26174 | #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " | |
26175 | #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26176 | #~ msgstr "" | |
26177 | #~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/" | |
26178 | #~ "oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-" | |
26179 | #~ "genchanges> weitergegeben." | |
26180 | ||
26181 | #~ msgid "" | |
26182 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " | |
26183 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26184 | #~ msgstr "" | |
26185 | #~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige " | |
26186 | #~ "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." | |
26187 | ||
26188 | #~ msgid "" | |
26189 | #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " | |
26190 | #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26191 | #~ msgstr "" | |
26192 | #~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf " | |
26193 | #~ "architekturunabhängige Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." | |
26194 | ||
26195 | #~ msgid "" | |
26196 | #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " | |
26197 | #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " | |
26198 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
26199 | #~ msgstr "" | |
26200 | #~ "Gibt an, dass nur die Quellen und architekturunabhängige Pakete " | |
26201 | #~ "hochgeladen werden sollen, daher werden keine architekturspezifischen " | |
26202 | #~ "Pakete enthalten sein (seit Dpkg 1.17.11)." | |
26203 | ||
26204 | #~ msgid "" | |
26205 | #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " | |
26206 | #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " | |
26207 | #~ "(since dpkg 1.17.11)." | |
26208 | #~ msgstr "" | |
26209 | #~ "Gibt an, dass nur die Quellen und architekturabhängige Pakete hochgeladen " | |
26210 | #~ "werden sollen, daher werden keine architekturunabhängigen Pakete " | |
26211 | #~ "enthalten sein (seit Dpkg 1.17.11)." | |
26212 | ||
26213 | #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
26214 | #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" | |
26215 | ||
26216 | #~ msgid "" | |
26217 | #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " | |
26218 | #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" | |
26219 | #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " | |
26220 | #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." | |
26221 | #~ msgstr "" | |
26222 | #~ "Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet, daher sollen keine " | |
26223 | #~ "Quelldateien eingeschlossen werden. Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-" | |
26224 | #~ "A> keinen Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle " | |
26225 | #~ "Dateien, die von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt " | |
26226 | #~ "werden." | |
26227 | ||
26228 | #~ msgid "" | |
26229 | #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " | |
26230 | #~ "packages will be included." | |
26231 | #~ msgstr "" | |
26232 | #~ "Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen, daher werden " | |
26233 | #~ "keine Binärpakete enthalten sein." | |
26234 | ||
26235 | #~ msgid "B<Standards-Version:>" | |
26236 | #~ msgstr "B<Standards-Version:>" | |
26237 | ||
26238 | #~ msgid "" | |
26239 | #~ "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " | |
26240 | #~ "detects problematic source code. The warnings are fatal." | |
26241 | #~ msgstr "" | |
26242 | #~ "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, " | |
26243 | #~ "die zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind " | |
26244 | #~ "fatal." | |
26245 | ||
26246 | #~ msgid "B<Source:>I< source-name>" | |
26247 | #~ msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>" | |
26248 | ||
26249 | #~ msgid "" | |
26250 | #~ "The name of the source package that this binary package came from, if " | |
26251 | #~ "different than the name of the package itself." | |
26252 | #~ msgstr "" | |
26253 | #~ "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es " | |
26254 | #~ "sich vom Namen dieses Paketes unterscheidet." | |
26255 | ||
26256 | #~ msgid "" | |
26257 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
26258 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
26259 | #~ msgstr "" | |
26260 | #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" | |
26261 | #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." | |
26262 | ||
26263 | #~ msgid "" | |
26264 | #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " | |
26265 | #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" | |
26266 | #~ "control-path>)." | |
26267 | #~ msgstr "" | |
26268 | #~ "Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Abfrage traten " | |
26269 | #~ "Probleme auf. Dazu gehören auch keine Datei oder Paket gefunden (außer " | |
26270 | #~ "für B<--control-path>)." | |
26271 | ||
26272 | #~ msgid "" | |
26273 | #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " | |
26274 | #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " | |
26275 | #~ "other problem." | |
26276 | #~ msgstr "" | |
26277 | #~ "Eine bestimmte Gattung von Problemen trat auf, wie zum Beispiel ein " | |
26278 | #~ "Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein Paketteil aussah " | |
26279 | #~ "aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige andere Probleme." | |
26280 | ||
26281 | #~ msgid "The machine the compiler is building for." | |
26282 | #~ msgstr "Die Maschine, für die der Compiler baut." | |
26283 | ||
26284 | #~ msgid "REQUIRED FIELDS" | |
26285 | #~ msgstr "NOTWENDIGE FELDER" | |
26286 | ||
26287 | #~ msgid "B<Package:>I< package-name>" | |
26288 | #~ msgstr "B<Package:>I< Paketname>" | |
26289 | ||
26290 | #~ msgid "B<Description:>I< short-description>" | |
26291 | #~ msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>" | |
26292 | ||
26293 | #~ msgid "OPTIONAL FIELDS" | |
26294 | #~ msgstr "OPTIONALE FELDER" | |
26295 | ||
26296 | #~ msgid "Quality Assurance (QA)" | |
26297 | #~ msgstr "Qualitätssicherung (QS)" | |
26298 | ||
26299 | #~ msgid "" | |
26300 | #~ "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package " | |
26301 | #~ "being built. It is a space separated list of profile names (since dpkg " | |
26302 | #~ "1.17.2). Overridden by the B<-P> option." | |
26303 | #~ msgstr "" | |
26304 | #~ "Falls gesetzt, wird sie als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende " | |
26305 | #~ "Paket verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " | |
26306 | #~ "Profilnamen (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<-P> außer Kraft " | |
26307 | #~ "gesetzt." | |
26308 | ||
26309 | #~ msgid "" | |
26310 | #~ "This is a general field that gives the package a category based on the " | |
26311 | #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " | |
26312 | #~ "`mail', `text', `x11' etc." | |
26313 | #~ msgstr "" | |
26314 | #~ "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, " | |
26315 | #~ "basierend auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche " | |
26316 | #~ "sind »utils«, »net«, »mail«, »text«, »x11« usw." | |
26317 | ||
26318 | #~ msgid "" | |
26319 | #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " | |
26320 | #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " | |
26321 | #~ "etc." | |
26322 | #~ msgstr "" | |
26323 | #~ "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " | |
26324 | #~ "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." | |
26325 | ||
26326 | #~ msgid "" | |
26327 | #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " | |
26328 | #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " | |
26329 | #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" | |
26330 | #~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " | |
26331 | #~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " | |
26332 | #~ "equal to." | |
26333 | #~ msgstr "" | |
26334 | #~ "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle " | |
26335 | #~ "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision " | |
26336 | #~ "(getrennt durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " | |
26337 | #~ "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für " | |
26338 | #~ "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für " | |
26339 | #~ "kleiner als oder identisch zu und »=« für identisch zu." | |
26340 | ||
26341 | #~ msgid "" | |
26342 | #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " | |
26343 | #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." | |
26344 | #~ msgstr "" | |
26345 | #~ "Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen " | |
26346 | #~ "erstellt werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." | |
26347 | ||
26348 | #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" | |
26349 | #~ msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>,B< -v>I<Version>" | |
26350 | ||
26351 | #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" | |
26352 | #~ msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>" | |
26353 | ||
26354 | #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" | |
26355 | #~ msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>" | |
26356 | ||
26357 | #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" | |
26358 | #~ msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>" | |
26359 | ||
26360 | #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" | |
26361 | #~ msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>" | |
26362 | ||
26363 | #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" | |
26364 | #~ msgstr "B<--debug>I< Datei>|I< >B<-D>I<Datei>" | |
26365 | ||
26366 | #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." | |
26367 | #~ msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)." | |
26368 | ||
26369 | #~ msgid "B<-l>" | |
26370 | #~ msgstr "B<-l>" | |
26371 | ||
26372 | #~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>" | |
26373 | #~ msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>" | |
26374 | ||
26375 | #~ msgid "B<-u>" | |
26376 | #~ msgstr "B<-u>" | |
26377 | ||
26378 | #~ msgid "B<-c>I< command>" | |
26379 | #~ msgstr "B<-c>I< Befehl>" | |
26380 | ||
26381 | #~ msgid "B<-L>" | |
26382 | #~ msgstr "B<-L>" | |
26383 | ||
26384 | #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" | |
26385 | #~ msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>" | |
26386 | ||
26387 | #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" | |
26388 | #~ msgstr "B<-A>I<Debian-Architektur>" | |
26389 | ||
26390 | #~ msgid "" | |
26391 | #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " | |
26392 | #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " | |
26393 | #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." | |
26394 | #~ msgstr "" | |
26395 | #~ "Eine Profilspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " | |
26396 | #~ "Leerraumzeichen getrennten Profilnamen, denen der Namensraum »B<profile." | |
26397 | #~ ">« vorangestellt wird. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen vorangestellt " | |
26398 | #~ "werden, das »NICHT« bedeutet." | |
26399 | ||
26400 | #~ msgid "" | |
26401 | #~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " | |
26402 | #~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " | |
26403 | #~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status " | |
26404 | #~ "of 0 if matched, 1 if not matched." | |
26405 | #~ msgstr "" | |
26406 | #~ "Überprüfe die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-" | |
26407 | #~ "Platzhalter> als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der " | |
26408 | #~ "aktuellen Debian-Architektur verglichen wird (seit Dpkg 1.13.13). Der " | |
26409 | #~ "Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung " | |
26410 | #~ "gefunden wurde, ansonsten mit 1." | |
26411 | ||
26412 | #~ msgid "Print a list of valid architecture names." | |
26413 | #~ msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen." | |
26414 | ||
26415 | #~ msgid "" | |
26416 | #~ "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " | |
26417 | #~ "directory at the end of the installation) and I<old-target> the absolute " | |
26418 | #~ "target name of the former symlink at I<pathname>." | |
26419 | #~ msgstr "" | |
26420 | #~ "I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am " | |
26421 | #~ "Ende der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> der " | |
26422 | #~ "absolute Name des Ziels des bisherigen Symlinks unter I<Pfadname>." | |
26423 | ||
26424 | #~ msgid "" | |
26425 | #~ "It contains the binary package name, in a multiarch conformant form, arch-" | |
26426 | #~ "qualified if needed (since dpkg 1.16.2)." | |
26427 | #~ msgstr "" | |
26428 | #~ "Es enthält den Namen des Binärpakets, falls notwendig in einer Multiarch-" | |
26429 | #~ "konformen, architekturspezifizierten Form (seit Dpkg 1.16.2)" | |
26430 | ||
26431 | #~ msgid "" | |
26432 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
26433 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
26434 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
26435 | #~ " B<db:Status-Want>\n" | |
26436 | #~ " B<db:Status-Status>\n" | |
26437 | #~ " B<db:Status-Eflag>\n" | |
26438 | #~ " B<source:Package>\n" | |
26439 | #~ " B<source:Version>\n" | |
26440 | #~ msgstr "" | |
26441 | #~ " B<binary:Package>\n" | |
26442 | #~ " B<binary:Summary>\n" | |
26443 | #~ " B<db:Status-Abbrev>\n" | |
26444 | #~ " B<db:Status-Want>\n" | |
26445 | #~ " B<db:Status-Status>\n" | |
26446 | #~ " B<db:Status-Eflag>\n" | |
26447 | #~ " B<source:Package>\n" | |
26448 | #~ " B<source:Version>\n" | |
26449 | ||
26450 | #~ msgid " B<-C>, B<--audit>" | |
26451 | #~ msgstr "B<-C>, B<--audit>" | |
26452 | ||
26453 | #~ msgid "" | |
26454 | #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " | |
26455 | #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." | |
26456 | #~ msgstr "" | |
26457 | #~ "Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. " | |
26458 | #~ "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in " | |
26459 | #~ "Funktion zu bringen." | |
26460 | ||
26461 | #~ msgid "" | |
26462 | #~ "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " | |
26463 | #~ "comparing information from the installed paths with the database metadata." | |
26464 | #~ msgstr "" | |
26465 | #~ "Verifiziert die Integrität von I<Paketname> (oder aller Pakete, falls das " | |
26466 | #~ "Argument fehlt). Hierzu werden Informationen aus installierten Pfaden mit " | |
26467 | #~ "den Metadaten der Datenbank verglichen." | |
26468 | ||
26469 | #~ msgid "" | |
26470 | #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " | |
26471 | #~ "specified or on UNRELEASED builds)." | |
26472 | #~ msgstr "" | |
26473 | #~ "Es ruft B<gpg2> oder B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu " | |
26474 | #~ "unterschreiben (falls B<-uc> nicht angegeben wurde oder es sich um einen " | |
26475 | #~ "»UNRELEASED«-Bau handelt)." | |
26476 | ||
26477 | #~ msgid "" | |
26478 | #~ "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> " | |
26479 | #~ "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." | |
26480 | #~ msgstr "" | |
26481 | #~ "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut " | |
26482 | #~ "aufgerufen. Schließlich ruft es B<dpkg-source --after-build> auf." | |
26483 | ||
26484 | #~ msgid "B<-O>" | |
26485 | #~ msgstr "B<-O>" | |
26486 | ||
26487 | #~ msgid "" | |
26488 | #~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " | |
26489 | #~ "stored in the package build tree." | |
26490 | #~ msgstr "" | |
26491 | #~ "Gebe die erstellte Symboldatei in die Standardausgabe aus statt sie im " | |
26492 | #~ "Paketbaubaum zu speichern." | |
26493 | ||
26494 | #~ msgid "" | |
26495 | #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " | |
26496 | #~ "with:" | |
26497 | #~ msgstr "" | |
26498 | #~ "Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit " | |
26499 | #~ "folgenden Befehlen installieren:" | |
26500 | ||
26501 | #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
26502 | #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" | |
26503 | ||
26504 | #~ msgid "" | |
26505 | #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " | |
26506 | #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " | |
26507 | #~ "value is \"no\"." | |
26508 | #~ msgstr "" | |
26509 | #~ "Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld " | |
26510 | #~ "»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der " | |
26511 | #~ "Standardwert ist »no« (nein)." | |
26512 | ||
26513 | #~ msgid "CAVEATS" | |
26514 | #~ msgstr "WARNUNG" | |
26515 | ||
26516 | #~ msgid "PACKAGE STATES" | |
26517 | #~ msgstr "PAKETZUSTÄNDE" | |
26518 | ||
26519 | #~ msgid "PACKAGE FLAGS" | |
26520 | #~ msgstr "PAKET-SCHALTER" | |
26521 | ||
26522 | #~ msgid "I<control>" | |
26523 | #~ msgstr "I<control>" | |
26524 | ||
26525 | #~ msgid "DEBIAN/RULES" | |
26526 | #~ msgstr "DEBIAN/RULES" | |
26527 | ||
26528 | #~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" | |
26529 | #~ msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT" | |
26530 | ||
26531 | #~ msgid "" | |
26532 | #~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " | |
26533 | #~ "since version 1.16.1." | |
26534 | #~ msgstr "" | |
26535 | #~ "Das Makefile-Schnipsel %PKGDATADIR%/architecture.mk wird von dpkg-dev " | |
26536 | #~ "seit Version 1.16.1 bereitgestellt." | |
26537 | ||
26538 | #~ msgid "" | |
26539 | #~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in " | |
26540 | #~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-" | |
26541 | #~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." | |
26542 | #~ msgstr "" | |
26543 | #~ "Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev " | |
26544 | #~ "1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie " | |
26545 | #~ "daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." | |
26546 | ||
26547 | #~ msgid "" | |
26548 | #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " | |
26549 | #~ "dpkg-dev 1.13.2." | |
26550 | #~ msgstr "" | |
26551 | #~ "Die Variablen DEB_HOST_ARCH_CPU und DEB_HOST_ARCH_OS wurden in dpkg-dev " | |
26552 | #~ "1.13.2 eingeführt." | |
26553 | ||
26554 | #~ msgid "" | |
26555 | #~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " | |
26556 | #~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." | |
26557 | #~ msgstr "" | |
26558 | #~ "Die B<-e>- und B<-i>-Optionen wurden erst in relativ neuen Versionen von " | |
26559 | #~ "B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)." | |
26560 | ||
26561 | #~ msgid "HARDENING" | |
26562 | #~ msgstr "HÄRTUNG" | |
26563 | ||
26564 | #~ msgid "" | |
26565 | #~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be " | |
26566 | #~ "compiled with B<-O1> or higher." | |
26567 | #~ msgstr "" | |
26568 | #~ "Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher kompiliert " | |
26569 | #~ "werden müssen, damit diese Option einen Effekt hat." | |
26570 | ||
26571 | #~ msgid "" | |
26572 | #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " | |
26573 | #~ "default." | |
26574 | #~ msgstr "" | |
26575 | #~ "Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im »neuen« Format baut. Dies " | |
26576 | #~ "ist die Voreinstellung." | |
26577 | ||
26578 | #~ msgid "REMOVING A CONFFILE" | |
26579 | #~ msgstr "EINE CONFFILE ENTFERNEN" | |
26580 | ||
26581 | #~ msgid "RENAMING A CONFFILE" | |
26582 | #~ msgstr "EINE CONFFILE UMBENENNEN" | |
26583 | ||
26584 | #~ msgid "WARNINGS" | |
26585 | #~ msgstr "WARNUNGEN" | |
26586 | ||
26587 | #~ msgid "ERRORS" | |
26588 | #~ msgstr "FEHLER" | |
26589 | ||
26590 | #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" | |
26591 | #~ msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN" | |
26592 | ||
26593 | #~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" | |
26594 | #~ msgstr "GENERISCHE EXTRAHIERUNGSOPTIONEN" | |
26595 | ||
26596 | #~ msgid "WARNINGS AND ERRORS" | |
26597 | #~ msgstr "WARNUNGEN UND FEHLER" | |
26598 | ||
26599 | #~ msgid "debian/source/patch-header" | |
26600 | #~ msgstr "debian/source/patch-header" | |
26601 | ||
26602 | #~ msgid "MATCHING OPTIONS" | |
26603 | #~ msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN" | |
26604 | ||
26605 | #~ msgid "" | |
26606 | #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." | |
26607 | #~ msgstr "" | |
26608 | #~ "Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die " | |
26609 | #~ "Fehlerdatenbank von Debian." | |
26610 | ||
26611 | #~ msgid "" | |
26612 | #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" | |
26613 | #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " | |
26614 | #~ "implementation or the documentation; please report it." | |
26615 | #~ msgstr "" | |
26616 | #~ "Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-" | |
26617 | #~ "alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, " | |
26618 | #~ "entweder in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden " | |
26619 | #~ "Sie dies." | |
26620 | ||
26621 | #~ msgid "B<--command-fd >I<n>" | |
26622 | #~ msgstr "B<--command-fd >I<n>" | |
26623 | ||
26624 | #~ msgid "" | |
26625 | #~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: " | |
26626 | #~ "additional options set on the command line, and through this file " | |
26627 | #~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " | |
26628 | #~ "same run." | |
26629 | #~ msgstr "" | |
26630 | #~ "Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. " | |
26631 | #~ "Hinweis: Zusätzliche auf der Befehlszeile und durch diesen " | |
26632 | #~ "Dateideskriptor gesetzte Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, " | |
26633 | #~ "die im gleichen Lauf ausgeführt werden, zurückgesetzt." | |
26634 | ||
26635 | #~ msgid "" | |
26636 | #~ "$ update-alternatives --query editor\n" | |
26637 | #~ "Link: editor\n" | |
26638 | #~ "Status: auto\n" | |
26639 | #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
26640 | #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
26641 | #~ msgstr "" | |
26642 | #~ "$ update-alternatives --query editor\n" | |
26643 | #~ "Link: editor\n" | |
26644 | #~ "Status: auto\n" | |
26645 | #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
26646 | #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
26647 | ||
26648 | #~ msgid "" | |
26649 | #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
26650 | #~ "Priority: 50\n" | |
26651 | #~ "Slaves:\n" | |
26652 | #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
26653 | #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
26654 | #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" | |
26655 | #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
26656 | #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
26657 | #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
26658 | #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
26659 | #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
26660 | #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
26661 | #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
26662 | #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
26663 | #~ msgstr "" | |
26664 | #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" | |
26665 | #~ "Priority: 50\n" | |
26666 | #~ "Slaves:\n" | |
26667 | #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" | |
26668 | #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" | |
26669 | #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" | |
26670 | #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
26671 | #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
26672 | #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" | |
26673 | #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
26674 | #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" | |
26675 | #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" | |
26676 | #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" | |
26677 | #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" | |
26678 | ||
26679 | #~ msgid "" | |
26680 | #~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. " | |
26681 | #~ "The file names might contain a trailing slash." | |
26682 | #~ msgstr "" | |
26683 | #~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" | |
26684 | #~ "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen." | |
26685 | ||
26686 | #~ msgid "" | |
26687 | #~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " | |
26688 | #~ "build the source package." | |
26689 | #~ msgstr "" | |
26690 | #~ "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um " | |
26691 | #~ "das Quellpaket zu bauen." | |
26692 | ||
26693 | #~ msgid "" | |
26694 | #~ "A list of packages that should not be installed when the package is " | |
26695 | #~ "build, for example because they interfere with the used build system." | |
26696 | #~ msgstr "" | |
26697 | #~ "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " | |
26698 | #~ "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " | |
26699 | #~ "geraten." | |
26700 | ||
26701 | #~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):" | |
26702 | #~ msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:" | |
26703 | ||
26704 | #~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>" | |
26705 | #~ msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" | |
26706 | ||
26707 | #~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>." | |
26708 | #~ msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>." | |
26709 | ||
26710 | #~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>" | |
26711 | #~ msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>" | |
26712 | ||
26713 | #~ msgid "The highest urgency of all included entries is used." | |
26714 | #~ msgstr "" | |
26715 | #~ "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet." | |
26716 | ||
26717 | #~ msgid "" | |
26718 | #~ "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus " | |
26719 | #~ "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>." | |
26720 | #~ msgstr "" | |
26721 | #~ "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von " | |
26722 | #~ "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben." | |
26723 | ||
26724 | #~ msgid "" | |
26725 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " | |
26726 | #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY." | |
26727 | #~ msgstr "" | |
26728 | #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version " | |
26729 | #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." | |
26730 | ||
26731 | #~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details." | |
26732 | #~ msgstr "" | |
26733 | #~ "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für " | |
26734 | #~ "weitere Details." | |
26735 | ||
26736 | #~ msgid "" | |
26737 | #~ "I<conffile> is the filename of the conffile to remove. I<lastversion> is " | |
26738 | #~ "the last version of the package that contained the conffile (or the last " | |
26739 | #~ "version of the package that did not take care to remove the obsolete " | |
26740 | #~ "conffile if this was not immediately implemented). If I<lastversion> is " | |
26741 | #~ "empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade. " | |
26742 | #~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to " | |
26743 | #~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of " | |
26744 | #~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts " | |
26745 | #~ "have to be forwarded to the program after \"--\"." | |
26746 | #~ msgstr "" | |
26747 | #~ "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile. " | |
26748 | #~ "I<letzteVersion> ist die letzte Version des Pakets, das die Conffile " | |
26749 | #~ "enthielt (oder die letzte Version des Pakets, das sich nicht darum " | |
26750 | #~ "kümmerte, die veraltete Conffile zu löschen, falls dies nicht sofort " | |
26751 | #~ "implementiert wurde). Falls I<letzteVersion> leer oder entfallen ist wird " | |
26752 | #~ "die Durchführung bei jedem Upgrade versucht. I<Paket> ist der Paketname. " | |
26753 | #~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt " | |
26754 | #~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in " | |
26755 | #~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des " | |
26756 | #~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden." | |
26757 | ||
26758 | #~ msgid "" | |
26759 | #~ "I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the " | |
26760 | #~ "conffile to rename. I<lastversion> is the last version of the package " | |
26761 | #~ "that contained the conffile with the old name. If I<lastversion> is empty " | |
26762 | #~ "or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: it's " | |
26763 | #~ "safer to give the version and have the operation tried only once). " | |
26764 | #~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to " | |
26765 | #~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of " | |
26766 | #~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts " | |
26767 | #~ "have to be forwarded to the program after \"--\"." | |
26768 | #~ msgstr "" | |
26769 | #~ "I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der " | |
26770 | #~ "umzubenennenden Conffile. I<letzteVersion> ist die letzte Version des " | |
26771 | #~ "Pakets, die die Conffile mit dem alten Namen enthielt. Falls " | |
26772 | #~ "I<letzteVersion> leer oder entfallen ist, wird die Durchführung bei jedem " | |
26773 | #~ "Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und die " | |
26774 | #~ "Durchführung nur einmal versuchen zu lassen). I<Paket> ist der Paketname. " | |
26775 | #~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt " | |
26776 | #~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in " | |
26777 | #~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des " | |
26778 | #~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden." | |
26779 | ||
26780 | #~ msgid "Instead of:" | |
26781 | #~ msgstr "Anstatt von:" | |
26782 | ||
26783 | #~ msgid "" | |
26784 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
26785 | #~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" | |
26786 | #~ msgstr "" | |
26787 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
26788 | #~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" | |
26789 | ||
26790 | #~ msgid "please use the following:" | |
26791 | #~ msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:" | |
26792 | ||
26793 | #~ msgid "" | |
26794 | #~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" | |
26795 | #~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
26796 | #~ msgstr "" | |
26797 | #~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" | |
26798 | #~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
26799 | ||
26800 | #~ msgid "" | |
26801 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
26802 | #~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" | |
26803 | #~ " ...\n" | |
26804 | #~ "endif\n" | |
26805 | #~ msgstr "" | |
26806 | #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" | |
26807 | #~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" | |
26808 | #~ " …\n" | |
26809 | #~ "endif\n" | |
26810 | ||
26811 | #~ msgid "please use:" | |
26812 | #~ msgstr "bitte verwenden Sie:" | |
26813 | ||
26814 | #~ msgid "" | |
26815 | #~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture " | |
26816 | #~ "information is deprecated (unless you want to provide backward " | |
26817 | #~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is " | |
26818 | #~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a " | |
26819 | #~ "processor name." | |
26820 | #~ msgstr "" | |
26821 | #~ "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der »rules«-Datei, um " | |
26822 | #~ "Architektur-Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie " | |
26823 | #~ "Rückwärtskompatibilität bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere " | |
26824 | #~ "die --print-architecture-Option ist unzuverlässig, da wir Debian-" | |
26825 | #~ "Architekturen haben, die nicht mit einem Prozessornamen übereinstimmen." | |
26826 | ||
26827 | #~ msgid "" | |
26828 | #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " | |
26829 | #~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the " | |
26830 | #~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have " | |
26831 | #~ "been subject to change." | |
26832 | #~ msgstr "" | |
26833 | #~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden in dpkg-dev " | |
26834 | #~ "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, " | |
26835 | #~ "die Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu " | |
26836 | #~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen." | |
26837 | ||
26838 | #~ msgid "" | |
26839 | #~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what " | |
26840 | #~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. " | |
26841 | #~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-" | |
26842 | #~ "dev by using the following code:" | |
26843 | #~ msgstr "" | |
26844 | #~ "Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, " | |
26845 | #~ "wie oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um " | |
26846 | #~ "die neuen Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell " | |
26847 | #~ "Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem " | |
26848 | #~ "Sie den folgenden Code verwenden:" | |
26849 | ||
26850 | #~ msgid "" | |
26851 | #~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" | |
26852 | #~ "dev/null)\n" | |
26853 | #~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" | |
26854 | #~ "dev/null)\n" | |
26855 | #~ msgstr "" | |
26856 | #~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" | |
26857 | #~ "dev/null)\n" | |
26858 | #~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" | |
26859 | #~ "dev/null)\n" | |
26860 | ||
26861 | #~ msgid "" | |
26862 | #~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" | |
26863 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" | |
26864 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" | |
26865 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" | |
26866 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" | |
26867 | #~ " endif\n" | |
26868 | #~ "endif\n" | |
26869 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" | |
26870 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" | |
26871 | #~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" | |
26872 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" | |
26873 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" | |
26874 | #~ " endif\n" | |
26875 | #~ "endif\n" | |
26876 | #~ msgstr "" | |
26877 | #~ "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n" | |
26878 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" | |
26879 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" | |
26880 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" | |
26881 | #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" | |
26882 | #~ " endif\n" | |
26883 | #~ "endif\n" | |
26884 | #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" | |
26885 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" | |
26886 | #~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" | |
26887 | #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" | |
26888 | #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" | |
26889 | #~ " endif\n" | |
26890 | #~ "endif\n" | |
26891 | ||
26892 | #~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." | |
26893 | #~ msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS." | |
26894 | ||
26895 | #~ msgid "" | |
26896 | #~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " | |
26897 | #~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:" | |
26898 | #~ msgstr "" | |
26899 | #~ "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht " | |
26900 | #~ "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies folgendes:" | |
26901 | ||
26902 | #~ msgid "" | |
26903 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" | |
26904 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" | |
26905 | #~ "\\s0))\n" | |
26906 | #~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" | |
26907 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" | |
26908 | #~ "else\n" | |
26909 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" | |
26910 | #~ "endif\n" | |
26911 | #~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" | |
26912 | #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
26913 | #~ msgstr "" | |
26914 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" | |
26915 | #~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" | |
26916 | #~ "\\s0))\n" | |
26917 | #~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" | |
26918 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" | |
26919 | #~ "else\n" | |
26920 | #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" | |
26921 | #~ "endif\n" | |
26922 | #~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" | |
26923 | #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
26924 | ||
26925 | #~ msgid "" | |
26926 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" | |
26927 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" | |
26928 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
26929 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
26930 | #~ msgstr "" | |
26931 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" | |
26932 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" | |
26933 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" | |
26934 | #~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" | |
26935 | ||
26936 | #~ msgid "" | |
26937 | #~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " | |
26938 | #~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." | |
26939 | #~ msgstr "" | |
26940 | #~ "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; " | |
26941 | #~ "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture " | |
26942 | #~ "verwendet wird." | |
26943 | ||
26944 | #~ msgid "" | |
26945 | #~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " | |
26946 | #~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " | |
26947 | #~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " | |
26948 | #~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, " | |
26949 | #~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with " | |
26950 | #~ "native compilation)." | |
26951 | #~ msgstr "" | |
26952 | #~ "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, " | |
26953 | #~ "der nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls " | |
26954 | #~ "Sie beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist " | |
26955 | #~ "»DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\ ausreichend (dies ist in " | |
26956 | #~ "der Tat die Debian-Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, " | |
26957 | #~ "dass wir nur zur »natürlichen« Kompilierung rückwärtskompatibel sein " | |
26958 | #~ "wollen)." | |
26959 | ||
26960 | #~ msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." | |
26961 | #~ msgstr "Überprüfe, ob ein Prozess die Datei I<pid-Datei> angelegt hat." | |
26962 | ||
26963 | #~ msgid "" | |
26964 | #~ "Check for processes that are instances of this executable (according to " | |
26965 | #~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)." | |
26966 | #~ msgstr "" | |
26967 | #~ "Überprüfe auf Prozesse die (laut B</proc/>I<pid>B</exe>) Instanzen von " | |
26968 | #~ "diesem Programm sind." | |
26969 | ||
26970 | #~ msgid "" | |
26971 | #~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" | |
26972 | #~ ">I<pid>B</stat>)." | |
26973 | #~ msgstr "" | |
26974 | #~ "Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen " | |
26975 | #~ "I<Prozessname>." | |
26976 | ||
26977 | #~ msgid "" | |
26978 | #~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." | |
26979 | #~ msgstr "" | |
26980 | #~ "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> " | |
26981 | #~ "spezifizierten Benutzer gehören." | |
26982 | ||
26983 | #~ msgid "[ ... ]" | |
26984 | #~ msgstr "[ … ]" | |
26985 | ||
26986 | #~ msgid "" | |
26987 | #~ "A comma-separated list of names of build-time features that are supported " | |
26988 | #~ "by the source package. Currently, the only supported feature is B<build-" | |
26989 | #~ "arch>. It allows dpkg-buildpackage to call the I<build-arch> or I<build-" | |
26990 | #~ "indep> targets in place of I<build>." | |
26991 | #~ msgstr "" | |
26992 | #~ "Eine durch Komma separierte Liste von Funktionalitätsnamen, die vom " | |
26993 | #~ "Quellpaket für den Paketbau unterstützt werden. Derzeit ist die einzige " | |
26994 | #~ "unterstützte Funktionalität B<build-arch>. Dies erlaubt es Dpkg-" | |
26995 | #~ "buildpackage, die Ziele I<build-arch> oder I<build-indep> anstelle von " | |
26996 | #~ "I<build> aufzurufen." | |
26997 | ||
26998 | #~ msgid "" | |
26999 | #~ "by the package maintainer with one of the following files (the first " | |
27000 | #~ "found is used): B<debian/buildflags.>I<arch>, B<debian/buildflags.>I<os>, " | |
27001 | #~ "B<debian/buildflags>. The I<arch> substitution corresponds to the " | |
27002 | #~ "DEB_HOST_ARCH variable returned by B<dpkg-architecture> while I<os> " | |
27003 | #~ "corresponds to DEB_HOST_ARCH_OS." | |
27004 | #~ msgstr "" | |
27005 | #~ "durch den Paketbetreuer mittels einer der folgenden Dateien (die zuerst " | |
27006 | #~ "gefundene wird verwandt): B<debian/buildflags.>I<Arch>, B<debian/" | |
27007 | #~ "buildflags.>I<OS>, B<debian/buildflags>. Die Ersetzung I<Arch> entspricht " | |
27008 | #~ "der von B<dpkg-architecture> zurückgelieferten Variablen DEB_HOST_ARCH, " | |
27009 | #~ "während I<OS> DEB_HOST_ARCH_OS entspricht." | |
27010 | ||
27011 | #~ msgid "" | |
27012 | #~ "B<debian/buildflags.>I<arch>B<, debian/buildflags.>I<os>B<, debian/" | |
27013 | #~ "buildflags>" | |
27014 | #~ msgstr "" | |
27015 | #~ "B<debian/buildflags.>I<Arch>B<, debian/buildflags.>I<OS>B<, debian/" | |
27016 | #~ "buildflags>" | |
27017 | ||
27018 | #~ msgid "Package maintainer configuration file." | |
27019 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei des Paketverwalters" | |
27020 | ||
27021 | #~ msgid "" | |
27022 | #~ "Those environment variables should not be set by official packages, they " | |
27023 | #~ "are meant for users who are recompiling a Debian package and would like " | |
27024 | #~ "to change the compilation flags." | |
27025 | #~ msgstr "" | |
27026 | #~ "Diese Umgebungsvariablen sollten von offiziellen Paketen nicht gesetzt " | |
27027 | #~ "werden, sie sind für Benutzer gedacht, die ein Debian-Paket neu " | |
27028 | #~ "übersetzen und die Übersetzungsschalter ändern wollen." | |
27029 | ||
27030 | #~ msgid "Compiler flags" | |
27031 | #~ msgstr "Compiler-Schalter" | |
27032 | ||
27033 | #~ msgid "" | |
27034 | #~ "The B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS> " | |
27035 | #~ "environment variables are set to the values that B<dpkg-buildflags> " | |
27036 | #~ "returned. See its manual page for more information." | |
27037 | #~ msgstr "" | |
27038 | #~ "Die Umgebungsvariablen B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und " | |
27039 | #~ "B<LDFLAGS> werden auf die Werte gesetzt, die B<dpkg-buildflags> " | |
27040 | #~ "zurückliefert. Lesen Sie die Handbuchseite für weitere Informationen." | |
27041 | ||
27042 | #~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" | |
27043 | #~ msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>" | |
27044 | ||
27045 | #~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " | |
27046 | #~ msgstr "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " | |
27047 | ||
27048 | #~ msgid "" | |
27049 | #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" | |
27050 | #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] " | |
27051 | #~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:" | |
27052 | #~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" | |
27053 | #~ msgstr "" | |
27054 | #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--" | |
27055 | #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>] " | |
27056 | #~ "[I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:" | |
27057 | #~ ">[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]" | |
27058 | ||
27059 | #~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>" | |
27060 | #~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>VerzeichnisE<gt>>" | |
27061 | ||
27062 | #~ msgid "USAGE" | |
27063 | #~ msgstr "VERWENDUNG" | |
27064 | ||
27065 | #~ msgid "" | |
27066 | #~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed " | |
27067 | #~ "in the series file applied when you generate the source package. This is " | |
27068 | #~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source " | |
27069 | #~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, " | |
27070 | #~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they " | |
27071 | #~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the " | |
27072 | #~ "following heuristic: it finds the list of supposedly unapplied patches " | |
27073 | #~ "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" | |
27074 | #~ "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " | |
27075 | #~ "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " | |
27076 | #~ "used to disable this behaviour. This operation is usually done as part of " | |
27077 | #~ "the B<--prepare-build> command." | |
27078 | #~ msgstr "" | |
27079 | #~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei " | |
27080 | #~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. " | |
27081 | #~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines " | |
27082 | #~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, " | |
27083 | #~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass " | |
27084 | #~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, " | |
27085 | #~ "verwendet es die folgende Heuristik: Es findet die Liste der vermutlich " | |
27086 | #~ "noch nicht angewandten Patches (sie sind in der Datei B<series>, aber " | |
27087 | #~ "nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) und wenn der erste " | |
27088 | #~ "Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, werden sie alle " | |
27089 | #~ "angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum Abschalten dieses " | |
27090 | #~ "Verhaltens verwandt werden. Dieser Ablauf passiert normalerweise als Teil " | |
27091 | #~ "des Befehls B<--prepare-build>." | |
27092 | ||
27093 | #~ msgid "" | |
27094 | #~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following " | |
27095 | #~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " | |
27096 | #~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" | |
27097 | #~ msgstr "" | |
27098 | #~ "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die " | |
27099 | #~ "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen " | |
27100 | #~ "werden, startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen " | |
27101 | #~ "Parametern:" | |
27102 | ||
27103 | #~ msgid "" | |
27104 | #~ " B<-b>, B<--build>,\n" | |
27105 | #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" | |
27106 | #~ " B<-I>, B<--info>,\n" | |
27107 | #~ " B<-f>, B<--field>,\n" | |
27108 | #~ " B<-e>, B<--control>,\n" | |
27109 | #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" | |
27110 | #~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n" | |
27111 | #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" | |
27112 | #~ msgstr "" | |
27113 | #~ " B<-b>, B<--build>,\n" | |
27114 | #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" | |
27115 | #~ " B<-I>, B<--info>,\n" | |
27116 | #~ " B<-f>, B<--field>,\n" | |
27117 | #~ " B<-e>, B<--control>,\n" | |
27118 | #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" | |
27119 | #~ " B<-X>, B<--vextract> und\n" | |
27120 | #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" | |
27121 | ||
27122 | #~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." | |
27123 | #~ msgstr "" | |
27124 | #~ "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese " | |
27125 | #~ "Aktionen." | |
27126 | ||
27127 | #~ msgid "B<--new>, B<--old>" | |
27128 | #~ msgstr "B<--new>, B<--old>" | |
27129 | ||
27130 | #~ msgid "" | |
27131 | #~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." | |
27132 | #~ msgstr "" | |
27133 | #~ "Wähle das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-" | |
27134 | #~ "Option." | |
27135 | ||
27136 | #~ msgid "" | |
27137 | #~ "Don't read or check contents of control file while building a package. " | |
27138 | #~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option." | |
27139 | #~ msgstr "" | |
27140 | #~ "Lese oder überprüfe den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies " | |
27141 | #~ "ist eine B<dpkg-deb>(1)-Option." | |
27142 | ||
27143 | #~ msgid "0" | |
27144 | #~ msgstr "0" | |
27145 | ||
27146 | #~ msgid "1" | |
27147 | #~ msgstr "1" | |
27148 | ||
27149 | #~ msgid "" | |
27150 | #~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or " | |
27151 | #~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a " | |
27152 | #~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and " | |
27153 | #~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and " | |
27154 | #~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were " | |
27155 | #~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were " | |
27156 | #~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is " | |
27157 | #~ "3." | |
27158 | #~ msgstr "" | |
27159 | #~ "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt " | |
27160 | #~ "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde " | |
27161 | #~ "und ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und " | |
27162 | #~ "es gab keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde " | |
27163 | #~ "und nichts erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--" | |
27164 | #~ "retry> angegeben wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der " | |
27165 | #~ "Prozess noch läuft, lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern " | |
27166 | #~ "ist der Status 3." | |
27167 | ||
27168 | #~ msgid "2" | |
27169 | #~ msgstr "2" | |
27170 | ||
27171 | #~ msgid "" | |
27172 | #~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames " | |
27173 | #~ "of Debian packages." | |
27174 | #~ msgstr "" | |
27175 | #~ "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die " | |
27176 | #~ "Dateinamen von Debian-Paketen." | |
27177 | ||
27178 | #~ msgid "" | |
27179 | #~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in " | |
27180 | #~ "the control information of the contained binary package file, and it is " | |
27181 | #~ "not present in the filenames generated." | |
27182 | #~ msgstr "" | |
27183 | #~ "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in " | |
27184 | #~ "den Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist " | |
27185 | #~ "nicht in den erzeugten Dateinamen wiedergegeben." | |
27186 | ||
27187 | #~ msgid "" | |
27188 | #~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " | |
27189 | #~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is " | |
27190 | #~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was " | |
27191 | #~ "written. The second is the package name. The third is the package " | |
27192 | #~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total " | |
27193 | #~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is " | |
27194 | #~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of " | |
27195 | #~ "parts (as in ‘1/10’)." | |
27196 | #~ msgstr "" | |
27197 | #~ "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von " | |
27198 | #~ "Zeilen, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit sind sieben Zeile " | |
27199 | #~ "vorhanden. Die erste ist die Formatversionsnummer, B<2.1> zum Zeitpunkt " | |
27200 | #~ "zu dem diese Handbuchseite geschrieben wurde. Die Zweite ist der " | |
27201 | #~ "Paketname. Die Dritte die Paketversion. Die Vierte ist die Md5sum des " | |
27202 | #~ "Pakets. Die Fünfte ist die Gesamtgröße des Pakets. Die Sechste ist die " | |
27203 | #~ "maximale Teilgröße. Die Siebte ist die aktuelle Teilnummer, gefolgt von " | |
27204 | #~ "einem Schrägstrich und der Gesamtanzahl von Teilen (wie in ‚1/10’)." | |
27205 | ||
27206 | #~ msgid "File" | |
27207 | #~ msgstr "Datei" | |
27208 | ||
27209 | #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols" | |
27210 | #~ msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols" | |
27211 | ||
27212 | #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs" | |
27213 | #~ msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs" | |
27214 | ||
27215 | #~ msgid "" | |
27216 | #~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-" | |
27217 | #~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators " | |
27218 | #~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." | |
27219 | #~ msgstr "" | |
27220 | #~ "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der " | |
27221 | #~ "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> " | |
27222 | #~ "Zeilenumbrüche enthalten. In Standorteinstellungen (»locales«), in denen " | |
27223 | #~ "Übersetzer sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder " | |
27224 | #~ "Zeilenumbruch von einem Leerzeichen gefolgt." | |
27225 | ||
27226 | #~ msgid "" | |
27227 | #~ "This format is experimental. It uses a bundle of a git repository to hold " | |
27228 | #~ "the source of a package." | |
27229 | #~ msgstr "" | |
27230 | #~ "Dieses Format ist experimentell. Es verwendet ein Bündel eines Git-" | |
27231 | #~ "Depots, um die Quellen eines Paketes zu verwahren." | |
27232 | ||
27233 | #~ msgid "The bundle is cloned to a new git repository." | |
27234 | #~ msgstr "Das Bündel wird in ein neues Git-Depot geklont." | |
27235 | ||
27236 | #~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" | |
27237 | #~ msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)" | |
27238 | ||
27239 | #~ msgid "" | |
27240 | #~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; " | |
27241 | #~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found " | |
27242 | #~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against " | |
27243 | #~ "I<section>." | |
27244 | #~ msgstr "" | |
27245 | #~ "I<Priorität> und I<Sektion> platzieren das Paket innerhalb des " | |
27246 | #~ "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden " | |
27247 | #~ "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> " | |
27248 | #~ "gefunden wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft." | |
27249 | ||
27250 | #~ msgid "for the current user with B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>;" | |
27251 | #~ msgstr "für den aktuellen Benutzer mit B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>" | |
27252 | ||
27253 | #~ msgid "" | |
27254 | #~ "It prepares the build environment by setting various environment " | |
27255 | #~ "variables (see B<ENVIRONMENT>)." | |
27256 | #~ msgstr "" | |
27257 | #~ "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen " | |
27258 | #~ "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>)." | |
27259 | ||
27260 | #~ msgid "" | |
27261 | #~ "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-" | |
27262 | #~ "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." | |
27263 | #~ msgstr "" | |
27264 | #~ "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht " | |
27265 | #~ "mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)." | |
27266 | ||
27267 | #~ msgid "" | |
27268 | #~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the " | |
27269 | #~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable " | |
27270 | #~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for " | |
27271 | #~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/" | |
27272 | #~ "pkgconfig\")." | |
27273 | #~ msgstr "" | |
27274 | #~ "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet " | |
27275 | #~ "(wie diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die " | |
27276 | #~ "Umgebungsvariable B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie " | |
27277 | #~ "auf einen Wert gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist (»/usr/" | |
27278 | #~ "I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig«)." | |
27279 | ||
27280 | #~ msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>" | |
27281 | #~ msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" | |
27282 | ||
27283 | #~ msgid "" | |
27284 | #~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set " | |
27285 | #~ "to default values unless already present in the environment. Note that " | |
27286 | #~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not " | |
27287 | #~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet." | |
27288 | #~ msgstr "" | |
27289 | #~ "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers " | |
27290 | #~ "und Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der " | |
27291 | #~ "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in " | |
27292 | #~ "dpkg-dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-" | |
27293 | #~ "Dateien und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen." | |
27294 | ||
27295 | #~ msgid "" | |
27296 | #~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" | |
27297 | #~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -" | |
27298 | #~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " | |
27299 | #~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization " | |
27300 | #~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " | |
27301 | #~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")." | |
27302 | #~ msgstr "" | |
27303 | #~ "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom " | |
27304 | #~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten " | |
27305 | #~ "(Vorgabewert: B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in " | |
27306 | #~ "DEB_BUILD_OPTIONS angegeben ist). Das Überschreiben der Optionen kann " | |
27307 | #~ "dazu verwendet werden, explizit eine höhere Optimierungsstufe zu setzen " | |
27308 | #~ "oder um Compiler-Fehler zu umgehen, die nur bei einigen " | |
27309 | #~ "Optimierungsstufen auftreten (die letzte Optimierungsstufe »gewinnt«)." | |
27310 | ||
27311 | #~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>" | |
27312 | #~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>" | |
27313 | ||
27314 | #~ msgid "" | |
27315 | #~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " | |
27316 | #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " | |
27317 | #~ "value: empty." | |
27318 | #~ msgstr "" | |
27319 | #~ "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die " | |
27320 | #~ "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). " | |
27321 | #~ "Standardmäßig leer." | |
27322 | ||
27323 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources." | |
27324 | #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen." | |
27325 | ||
27326 | #~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>" | |
27327 | #~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>" | |
27328 | ||
27329 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources." | |
27330 | #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen." | |
27331 | ||
27332 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources." | |
27333 | #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen." | |
27334 | ||
27335 | #~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>" | |
27336 | #~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>" | |
27337 | ||
27338 | #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources." | |
27339 | #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen." | |
27340 | ||
27341 | #~ msgid "" | |
27342 | #~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" | |
27343 | #~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). " | |
27344 | #~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead " | |
27345 | #~ "of B<CPPFLAGS>)." | |
27346 | #~ msgstr "" | |
27347 | #~ "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom " | |
27348 | #~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten " | |
27349 | #~ "(Vorgabewert: leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten " | |
27350 | #~ "Bausysteme verwenden einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)." | |
27351 | ||
27352 | #~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>" | |
27353 | #~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>" | |
27354 | ||
27355 | #~ msgid "" | |
27356 | #~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " | |
27357 | #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " | |
27358 | #~ "value: empty." | |
27359 | #~ msgstr "" | |
27360 | #~ "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, " | |
27361 | #~ "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum " | |
27362 | #~ "Testen). Standardmäßig leer." | |
27363 | ||
27364 | #~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>" | |
27365 | #~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>" | |
27366 | ||
27367 | #~ msgid "" | |
27368 | #~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, " | |
27369 | #~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test " | |
27370 | #~ "builds). Default value: empty." | |
27371 | #~ msgstr "" | |
27372 | #~ "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt " | |
27373 | #~ "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich " | |
27374 | #~ "zum Testen). Standardmäßig leer." | |
27375 | ||
27376 | #~ msgid "include all changes." | |
27377 | #~ msgstr "füge alle Änderungen hinzu." | |
27378 | ||
27379 | #~ msgid "" | |
27380 | #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " | |
27381 | #~ "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command-" | |
27382 | #~ "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " | |
27383 | #~ "See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive description of the " | |
27384 | #~ "various source package formats." | |
27385 | #~ msgstr "" | |
27386 | #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus " | |
27387 | #~ "der folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) " | |
27388 | #~ "I<--format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen " | |
27389 | #~ "Format, »1.0«. Die verschiedenen Quellpaketformate werden im Abschnitt " | |
27390 | #~ "B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." | |
27391 | ||
27392 | #~ msgid "" | |
27393 | #~ "If you don't know what source format you should use, you should probably " | |
27394 | #~ "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the " | |
27395 | #~ "default formats in the near future. See https://wiki.debian.org/Projects/" | |
27396 | #~ "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within " | |
27397 | #~ "Debian." | |
27398 | #~ msgstr "" | |
27399 | #~ "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, " | |
27400 | #~ "verwenden Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 " | |
27401 | #~ "(native)«. Sie werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. " | |
27402 | #~ "Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen " | |
27403 | #~ "über den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." | |
27404 | ||
27405 | #~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" | |
27406 | #~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" | |
27407 | ||
27408 | #~ msgid "" | |
27409 | #~ "Print the source format that would be used to build the source package if " | |
27410 | #~ "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " | |
27411 | #~ "with the same parameters). In particular it's important that the upstream " | |
27412 | #~ "tarball (if any) can be found in the current directory." | |
27413 | #~ msgstr "" | |
27414 | #~ "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, " | |
27415 | #~ "falls B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den " | |
27416 | #~ "gleichen Bedingungen und mit den gleichen Optionen). Insbesondere ist es " | |
27417 | #~ "wichtig, dass der Tarball der Originalautoren (falls vorhanden) im " | |
27418 | #~ "aktuellen Verzeichnis gefunden werden kann." | |
27419 | ||
27420 | #~ msgid "B<--licence>, B<--license>" | |
27421 | #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" | |
27422 | ||
27423 | #~ msgid "Display B<dpkg> licence." | |
27424 | #~ msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an." | |
27425 | ||
27426 | #~ msgid "" | |
27427 | #~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell " | |
27428 | #~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape." | |
27429 | #~ msgstr "" | |
27430 | #~ "Definieren sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass " | |
27431 | #~ "B<dpkg> eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, " | |
27432 | #~ "während es einen »Shell-Escape« durchführt." | |
27433 | ||
27434 | #~ msgid "B<--license>, B<--licence>" | |
27435 | #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" | |
27436 | ||
27437 | #~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit." | |
27438 | #~ msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich." | |
27439 | ||
27440 | #~ msgid "" | |
27441 | #~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" | |
27442 | #~ "substvars>." | |
27443 | #~ msgstr "" | |
27444 | #~ "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies " | |
27445 | #~ "B<debian/substvars>." | |
27446 | ||
27447 | #~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]" | |
27448 | #~ msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]" | |
27449 | ||
27450 | #~ msgid "" | |
27451 | #~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " | |
27452 | #~ "successfully." | |
27453 | #~ msgstr "" | |
27454 | #~ "Zeige die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende " | |
27455 | #~ "sich erfolgreich." | |
27456 | ||
27457 | #~ msgid "" | |
27458 | #~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>." | |
27459 | #~ msgstr "" | |
27460 | #~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" | |
27461 | #~ "E<lt>archE<gt>>." | |
27462 | ||
27463 | #~ msgid "B<-h>" | |
27464 | #~ msgstr "B<-h>" | |
27465 | ||
27466 | #~ msgid "" | |
27467 | #~ "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some " | |
27468 | #~ "patches have been applied during the extraction." | |
27469 | #~ msgstr "" | |
27470 | #~ "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls " | |
27471 | #~ "einige Patches während der Extrahierung angewandt wurden." | |
27472 | ||
27473 | #~ msgid "" | |
27474 | #~ "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " | |
27475 | #~ "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " | |
27476 | #~ "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " | |
27477 | #~ "patches except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary " | |
27478 | #~ "directory is compared to the source package directory and the diff (if " | |
27479 | #~ "non-empty) is stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any " | |
27480 | #~ "change on a binary file is not representable in a diff and will thus lead " | |
27481 | #~ "to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " | |
27482 | #~ "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/" | |
27483 | #~ "source/include-binaries>). The build will also fail if it finds binary " | |
27484 | #~ "files in the debian sub-directory unless they have been whitelisted " | |
27485 | #~ "through B<debian/source/include-binaries>." | |
27486 | #~ msgstr "" | |
27487 | #~ "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " | |
27488 | #~ "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für " | |
27489 | #~ "das Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre " | |
27490 | #~ "Verzeichnis kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> " | |
27491 | #~ "werden angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht " | |
27492 | #~ "dargestellt werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der " | |
27493 | #~ "Betreuer hat sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte " | |
27494 | #~ "Binärdatei dem Debian-Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/" | |
27495 | #~ "source/include-binaries> aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, " | |
27496 | #~ "falls er Binärdateien im debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über " | |
27497 | #~ "B<debian/source/include-binaries> freigegeben wurden." | |
27498 | ||
27499 | #~ msgid "" | |
27500 | #~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed " | |
27501 | #~ "in the series file applied when you generate the source package. This is " | |
27502 | #~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source " | |
27503 | #~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, " | |
27504 | #~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they " | |
27505 | #~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the " | |
27506 | #~ "following heuristic: if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call " | |
27507 | #~ "B<quilt unapplied> to find out if some patches are not applied. After " | |
27508 | #~ "that, it will take the first patch of the series (or the first unapplied " | |
27509 | #~ "patch returned by B<quilt unapplied>, if any) and verify if it can be " | |
27510 | #~ "applied without errors. If the verification succeeds, it concludes that " | |
27511 | #~ "patches have not been applied and will apply them all. The option B<--no-" | |
27512 | #~ "preparation> can be used to disable this behaviour." | |
27513 | #~ msgstr "" | |
27514 | #~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei " | |
27515 | #~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. " | |
27516 | #~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines " | |
27517 | #~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, " | |
27518 | #~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass " | |
27519 | #~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, " | |
27520 | #~ "verwendet es die folgende Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> " | |
27521 | #~ "erkannt wird, wird B<quilt unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob " | |
27522 | #~ "einige Patches noch nicht angewandt wurden. Danach wird es den ersten " | |
27523 | #~ "Patch der Serie (oder - falls vorhandenden - den ersten von B<quilt " | |
27524 | #~ "unapplied> zurückgelieferten nicht angewandten Patch) anwenden und " | |
27525 | #~ "überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt werden kann. Falls diese " | |
27526 | #~ "Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches noch nicht angewandt " | |
27527 | #~ "wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-preparation> kann zum " | |
27528 | #~ "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." | |
27529 | ||
27530 | #~ msgid "B<--without-quilt>" | |
27531 | #~ msgstr "B<--without-quilt>" | |
27532 | ||
27533 | #~ msgid "" | |
27534 | #~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be " | |
27535 | #~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be " | |
27536 | #~ "free of quilt's temporary files as well." | |
27537 | #~ msgstr "" | |
27538 | #~ "Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-" | |
27539 | #~ "source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt " | |
27540 | #~ "werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein." | |
27541 | ||
27542 | #~ msgid "" | |
27543 | #~ " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" | |
27544 | #~ " compression = \"bzip2\"\n" | |
27545 | #~ " compression-level = 9\n" | |
27546 | #~ msgstr "" | |
27547 | #~ " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n" | |
27548 | #~ " # erstellen\n" | |
27549 | #~ " compression = \"bzip2\"\n" | |
27550 | #~ " compression-level = 9\n" | |
27551 | ||
27552 | #~ msgid "B<-z>I<level>" | |
27553 | #~ msgstr "B<-z>I<Stufe>" | |
27554 | ||
27555 | #~ msgid "" | |
27556 | #~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information " | |
27557 | #~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)." | |
27558 | #~ msgstr "" | |
27559 | #~ "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die " | |
27560 | #~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; " | |
27561 | #~ "siehe B<deb-override>(5)." | |
27562 | ||
27563 | #~ msgid "" | |
27564 | #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-" | |
27565 | #~ "override>(5) for more information on its format." | |
27566 | #~ msgstr "" | |
27567 | #~ "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-" | |
27568 | #~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format." | |
27569 | ||
27570 | #~ msgid "" | |
27571 | #~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " | |
27572 | #~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the " | |
27573 | #~ "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. " | |
27574 | #~ "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, " | |
27575 | #~ "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation " | |
27576 | #~ "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<." | |
27577 | #~ "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry " | |
27578 | #~ "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify " | |
27579 | #~ "maintainer information. This might change." | |
27580 | #~ msgstr "" | |
27581 | #~ "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die " | |
27582 | #~ "Prioritäten in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über " | |
27583 | #~ "das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-" | |
27584 | #~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da " | |
27585 | #~ "die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, " | |
27586 | #~ "gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet " | |
27587 | #~ "die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete " | |
27588 | #~ "für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen " | |
27589 | #~ "über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<." | |
27590 | #~ "dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern." | |
27591 | ||
27592 | #~ msgid "" | |
27593 | #~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the " | |
27594 | #~ "override file you specified with I<.src> appended." | |
27595 | #~ msgstr "" | |
27596 | #~ "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung " | |
27597 | #~ "ist der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> " | |
27598 | #~ "ergänzt." | |
27599 | ||
27600 | #~ msgid "" | |
27601 | #~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " | |
27602 | #~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be " | |
27603 | #~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " | |
27604 | #~ "I<bzip2>, and I<lzma>. I<gzip> is the default." | |
27605 | #~ msgstr "" | |
27606 | #~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und " | |
27607 | #~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, " | |
27608 | #~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue " | |
27609 | #~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> " | |
27610 | #~ "ist voreingestellt." | |
27611 | ||
27612 | #~ msgid "" | |
27613 | #~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." | |
27614 | #~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a " | |
27615 | #~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional " | |
27616 | #~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> " | |
27617 | #~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." | |
27618 | #~ msgstr "" | |
27619 | #~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball " | |
27620 | #~ "(B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) " | |
27621 | #~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<Erw>). Es kann auch " | |
27622 | #~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>)) " | |
27623 | #~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und " | |
27624 | #~ "Gedankenstriche (»-«) enthalten." | |
27625 | ||
27626 | #~ msgid "" | |
27627 | #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced " | |
27628 | #~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg " | |
27629 | #~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of " | |
27630 | #~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been " | |
27631 | #~ "subject to change." | |
27632 | #~ msgstr "" | |
27633 | #~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden erst in " | |
27634 | #~ "einer relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit " | |
27635 | #~ "Dpkg 1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die " | |
27636 | #~ "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu " | |
27637 | #~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen." | |
27638 | ||
27639 | #~ msgid "" | |
27640 | #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space " | |
27641 | #~ "separated fields: package name, field name to override, new field value." | |
27642 | #~ msgstr "" | |
27643 | #~ "Durchsuche I<Datei> um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile " | |
27644 | #~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu " | |
27645 | #~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert." | |
27646 | ||
27647 | #~ msgid "" | |
27648 | #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)." | |
27649 | #~ msgstr "" | |
27650 | #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)." | |
27651 | ||
27652 | #~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
27653 | #~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." | |
27654 | ||
27655 | #~ msgid "" | |
27656 | #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that " | |
27657 | #~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--" | |
27658 | #~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/" | |
27659 | #~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive " | |
27660 | #~ "description of various source package formats." | |
27661 | #~ msgstr "" | |
27662 | #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der " | |
27663 | #~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die " | |
27664 | #~ "mit den Befehlszeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in " | |
27665 | #~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die " | |
27666 | #~ "verschiedenen Quellpaketformate sind weiter unten ausführlich beschrieben." | |
27667 | ||
27668 | #~ msgid "" | |
27669 | #~ "All options can be specified both on the commandline and in the " | |
27670 | #~ "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>. Each line in " | |
27671 | #~ "the configuration file is either an option (exactly the same as the " | |
27672 | #~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts " | |
27673 | #~ "with a B<#>)." | |
27674 | #~ msgstr "" | |
27675 | #~ "Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der " | |
27676 | #~ "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben " | |
27677 | #~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option " | |
27678 | #~ "(exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende " | |
27679 | #~ "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." | |
27680 | ||
27681 | #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." | |
27682 | #~ msgstr "" | |
27683 | #~ "Vergiss Informationen über nicht installierte, nicht verfügbare Pakete." | |
27684 | ||
27685 | #~ msgid "install-info" | |
27686 | #~ msgstr "install-info" | |
27687 | ||
27688 | #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file" | |
27689 | #~ msgstr "" | |
27690 | #~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-" | |
27691 | #~ "Verzeichnisdatei" | |
27692 | ||
27693 | #~ msgid "" | |
27694 | #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" | |
27695 | #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--" | |
27696 | #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] " | |
27697 | #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " | |
27698 | #~ "I<filename>" | |
27699 | #~ msgstr "" | |
27700 | #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" | |
27701 | #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<RegAus>B< >I<Titel>] [B<--" | |
27702 | #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] " | |
27703 | #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " | |
27704 | #~ "I<Dateiname>" | |
27705 | ||
27706 | #~ msgid "" | |
27707 | #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> " | |
27708 | #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified " | |
27709 | #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a " | |
27710 | #~ "description from the contents of the file." | |
27711 | #~ msgstr "" | |
27712 | #~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der " | |
27713 | #~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen " | |
27714 | #~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine " | |
27715 | #~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird." | |
27716 | ||
27717 | #~ msgid "" | |
27718 | #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the " | |
27719 | #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the " | |
27720 | #~ "B<dir> file." | |
27721 | #~ msgstr "" | |
27722 | #~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag " | |
27723 | #~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei " | |
27724 | #~ "B<dir>." | |
27725 | ||
27726 | #~ msgid "B<[--] >I<filename>" | |
27727 | #~ msgstr "B<[--] >I<Dateiname>" | |
27728 | ||
27729 | #~ msgid "" | |
27730 | #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, " | |
27731 | #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> " | |
27732 | #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or " | |
27733 | #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent " | |
27734 | #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-" | |
27735 | #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or " | |
27736 | #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an " | |
27737 | #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> " | |
27738 | #~ "option)." | |
27739 | #~ msgstr "" | |
27740 | #~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, " | |
27741 | #~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> " | |
27742 | #~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, " | |
27743 | #~ "der entfernt werden soll (z.B. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls " | |
27744 | #~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu " | |
27745 | #~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen " | |
27746 | #~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. " | |
27747 | #~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei " | |
27748 | #~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert " | |
27749 | #~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu " | |
27750 | #~ "der Option B<--infodir>)." | |
27751 | ||
27752 | #~ msgid "" | |
27753 | #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed " | |
27754 | #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> " | |
27755 | #~ "does, the latter is used instead." | |
27756 | #~ msgstr "" | |
27757 | #~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit " | |
27758 | #~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine " | |
27759 | #~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere " | |
27760 | #~ "benutzt." | |
27761 | ||
27762 | #~ msgid "" | |
27763 | #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path " | |
27764 | #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)." | |
27765 | #~ msgstr "" | |
27766 | #~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem " | |
27767 | #~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-" | |
27768 | #~ "Endung)." | |
27769 | ||
27770 | #~ msgid "" | |
27771 | #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by " | |
27772 | #~ "default entries are created or updated." | |
27773 | #~ msgstr "" | |
27774 | #~ "Spezifiziert, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden " | |
27775 | #~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert." | |
27776 | ||
27777 | #~ msgid "" | |
27778 | #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading " | |
27779 | #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the " | |
27780 | #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--" | |
27781 | #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file." | |
27782 | #~ msgstr "" | |
27783 | #~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch " | |
27784 | #~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, " | |
27785 | #~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> " | |
27786 | #~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die B<--section>-Option für " | |
27787 | #~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei." | |
27788 | ||
27789 | #~ msgid "" | |
27790 | #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in " | |
27791 | #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others " | |
27792 | #~ "silently ignored." | |
27793 | #~ msgstr "" | |
27794 | #~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der " | |
27795 | #~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden " | |
27796 | #~ "ohne Rückmeldung ignoriert." | |
27797 | ||
27798 | #~ msgid "" | |
27799 | #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-" | |
27800 | #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified." | |
27801 | #~ msgstr "" | |
27802 | #~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch " | |
27803 | #~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe " | |
27804 | #~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden." | |
27805 | ||
27806 | #~ msgid "" | |
27807 | #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--" | |
27808 | #~ "calign> formatting options are silently ignored." | |
27809 | #~ msgstr "" | |
27810 | #~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--" | |
27811 | #~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert." | |
27812 | ||
27813 | #~ msgid "B<--remove-exactly>" | |
27814 | #~ msgstr "B<--remove-exactly>" | |
27815 | ||
27816 | #~ msgid "" | |
27817 | #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that " | |
27818 | #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the " | |
27819 | #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove " | |
27820 | #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs" | |
27821 | #~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given " | |
27822 | #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> " | |
27823 | #~ "\"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not " | |
27824 | #~ "\"emacs-20/emacs\")." | |
27825 | #~ msgstr "" | |
27826 | #~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, " | |
27827 | #~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden " | |
27828 | #~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, " | |
27829 | #~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in " | |
27830 | #~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit " | |
27831 | #~ "dem Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des " | |
27832 | #~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde " | |
27833 | #~ "dazu führen, dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« " | |
27834 | #~ "sucht)." | |
27835 | ||
27836 | #~ msgid "B<--section >I<regexp title>" | |
27837 | #~ msgstr "B<--section >I<RegAus Titel>" | |
27838 | ||
27839 | #~ msgid "" | |
27840 | #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a " | |
27841 | #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such " | |
27842 | #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the " | |
27843 | #~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> " | |
27844 | #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title." | |
27845 | #~ msgstr "" | |
27846 | #~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem " | |
27847 | #~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf " | |
27848 | #~ "I<RegAus> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als " | |
27849 | #~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. " | |
27850 | #~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; " | |
27851 | #~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist." | |
27852 | ||
27853 | #~ msgid "" | |
27854 | #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert " | |
27855 | #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section " | |
27856 | #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be " | |
27857 | #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed." | |
27858 | #~ msgstr "" | |
27859 | #~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> " | |
27860 | #~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge " | |
27861 | #~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, " | |
27862 | #~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die " | |
27863 | #~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert." | |
27864 | ||
27865 | #~ msgid "" | |
27866 | #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look " | |
27867 | #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form" | |
27868 | #~ msgstr "" | |
27869 | #~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> " | |
27870 | #~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem " | |
27871 | #~ "Eintrag der folgenden Form schaut:" | |
27872 | ||
27873 | #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>" | |
27874 | #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< Titel>" | |
27875 | ||
27876 | #~ msgid "" | |
27877 | #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the " | |
27878 | #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title " | |
27879 | #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the " | |
27880 | #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that " | |
27881 | #~ "Info files with no better specified location are appended to it." | |
27882 | #~ msgstr "" | |
27883 | #~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue " | |
27884 | #~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst " | |
27885 | #~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um " | |
27886 | #~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. " | |
27887 | #~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die " | |
27888 | #~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier " | |
27889 | #~ "angehängt werden." | |
27890 | ||
27891 | #~ msgid "" | |
27892 | #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is " | |
27893 | #~ "replaced in situ with the new entry." | |
27894 | #~ msgstr "" | |
27895 | #~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, " | |
27896 | #~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt." | |
27897 | ||
27898 | #~ msgid "" | |
27899 | #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored " | |
27900 | #~ "and a warning is issued." | |
27901 | #~ msgstr "" | |
27902 | #~ "Falls beim Entfernen eines Eintrags ein Abschnitt angegeben wird, wird " | |
27903 | #~ "der Abschnitt ignoriert und eine Warnung ausgegeben." | |
27904 | ||
27905 | #~ msgid "" | |
27906 | #~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no " | |
27907 | #~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the " | |
27908 | #~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file." | |
27909 | #~ msgstr "" | |
27910 | #~ "Falls beim Hinzufügen eines Eintrags ein Abschnitt angefordert wird, aber " | |
27911 | #~ "die Datei überhaupt keine Abschnittsüberschriften enthält, erzeugt " | |
27912 | #~ "B<install-info> sowohl den angeforderten als auch einen Abschnitt für " | |
27913 | #~ "Verschiedenes am Ende der Datei." | |
27914 | ||
27915 | #~ msgid "" | |
27916 | #~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info " | |
27917 | #~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/" | |
27918 | #~ "share/info/>." | |
27919 | #~ msgstr "" | |
27920 | #~ "Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden " | |
27921 | #~ "wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der " | |
27922 | #~ "Standardwert ist B</usr/share/info/>." | |
27923 | ||
27924 | #~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>" | |
27925 | #~ msgstr "B<--align=>I<nnn> B< [veraltet]>" | |
27926 | ||
27927 | #~ msgid "" | |
27928 | #~ "Specifies that the first line of the description should be indented at " | |
27929 | #~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If " | |
27930 | #~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may " | |
27931 | #~ "be offset more. The default is 27." | |
27932 | #~ msgstr "" | |
27933 | #~ "Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen " | |
27934 | #~ "weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf " | |
27935 | #~ "hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-" | |
27936 | #~ "Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt " | |
27937 | #~ "27." | |
27938 | ||
27939 | #~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>" | |
27940 | #~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [veraltet]>" | |
27941 | ||
27942 | #~ msgid "" | |
27943 | #~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should " | |
27944 | #~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29." | |
27945 | #~ msgstr "" | |
27946 | #~ "Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens " | |
27947 | #~ "um I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29." | |
27948 | ||
27949 | #~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>" | |
27950 | #~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [veraltet]>" | |
27951 | ||
27952 | #~ msgid "" | |
27953 | #~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is " | |
27954 | #~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79." | |
27955 | #~ msgstr "" | |
27956 | #~ "Spezifiziert, dass die maximale Breite für die Info-Datei I<nnn> beträgt. " | |
27957 | #~ "Dies wird verwendet, falls die Beschreibung umgebrochen werden muss. Der " | |
27958 | #~ "Standardwert is 79." | |
27959 | ||
27960 | #~ msgid "" | |
27961 | #~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is " | |
27962 | #~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of " | |
27963 | #~ "existing entries and the creation and deletion of sections." | |
27964 | #~ msgstr "" | |
27965 | #~ "Unterdrückt die gewöhnliche Anzeige des neuen Menüeintrags bevor er " | |
27966 | #~ "eingefügt wird und von Nachrichten, die das Ersetzen und Entfernen " | |
27967 | #~ "existierender Einträge und das Erzeugen und Löschen von Abschnitten " | |
27968 | #~ "ankündigen." | |
27969 | ||
27970 | #~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit." | |
27971 | #~ msgstr "" | |
27972 | #~ "Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich " | |
27973 | #~ "zu beenden." | |
27974 | ||
27975 | #~ msgid "" | |
27976 | #~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information " | |
27977 | #~ "and exit." | |
27978 | #~ msgstr "" | |
27979 | #~ "Bringt B<install-info> dazu, seine Version und Copyrightinformationen " | |
27980 | #~ "auszugeben und sich zu beenden." | |
27981 | ||
27982 | #~ msgid "" | |
27983 | #~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or " | |
27984 | #~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the value specified in " | |
27985 | #~ "the Info file itself; this is found by searching for a section of the form" | |
27986 | #~ msgstr "" | |
27987 | #~ "Gibt die nach dem Menü-Eintrag in neuen oder aktualisierten Einträgen zu " | |
27988 | #~ "benutzende Beschreibung I<xxx> an. Die Voreinstellung ist den in der " | |
27989 | #~ "Infodatei selbst angegebenen Wert zu benutzen; dieser wird gefunden, " | |
27990 | #~ "indem nach einem Abschnitt der folgenden Form gesucht wird:" | |
27991 | ||
27992 | #~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>" | |
27993 | #~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>" | |
27994 | ||
27995 | #~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>" | |
27996 | #~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>" | |
27997 | ||
27998 | #~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>" | |
27999 | #~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>" | |
28000 | ||
28001 | #~ msgid "" | |
28002 | #~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, " | |
28003 | #~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In " | |
28004 | #~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries " | |
28005 | #~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--" | |
28006 | #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> " | |
28007 | #~ "options are ignored." | |
28008 | #~ msgstr "" | |
28009 | #~ "Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über " | |
28010 | #~ "mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird " | |
28011 | #~ "der in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird " | |
28012 | #~ "das alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am " | |
28013 | #~ "Anfang des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden " | |
28014 | #~ "die Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und " | |
28015 | #~ "B<--menuentry> ignoriert." | |
28016 | ||
28017 | #~ msgid "" | |
28018 | #~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a " | |
28019 | #~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will " | |
28020 | #~ "capitalise the first character of the remainder, and use that." | |
28021 | #~ msgstr "" | |
28022 | #~ "Falls es in der Datei keinen B<dir>-Eintrag gibt, versucht das Programm " | |
28023 | #~ "im Anfangsbereich der Datei einen Absatz zu finden, der mit B<this file " | |
28024 | #~ "documents> beginnt. Es macht aus dem ersten Zeichen des Folgenden einen " | |
28025 | #~ "Großbuchstaben und verwendet dieses." | |
28026 | ||
28027 | #~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description." | |
28028 | #~ msgstr "" | |
28029 | #~ "Es ist ein Fehler, wenn keine dieser Methoden eine Beschreibung ergibt." | |
28030 | ||
28031 | #~ msgid "" | |
28032 | #~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is " | |
28033 | #~ "ignored and a warning is issued." | |
28034 | #~ msgstr "" | |
28035 | #~ "Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, " | |
28036 | #~ "wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben." | |
28037 | ||
28038 | #~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>" | |
28039 | #~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>" | |
28040 | ||
28041 | #~ msgid "" | |
28042 | #~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to " | |
28043 | #~ "use the value specified in the Info file itself. If this is not present, " | |
28044 | #~ "the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, and the " | |
28045 | #~ "entry is made mixed case). See above for details of the format expected " | |
28046 | #~ "for the menu entry in the Info file." | |
28047 | #~ msgstr "" | |
28048 | #~ "Gibt an, dass der Eintrag im Menü I<xxx> sein soll. Die Voreinstellung " | |
28049 | #~ "ist, den in der Info-Datei selbst angegebenen Wert zu benutzen. Falls " | |
28050 | #~ "dieser nicht vorhanden ist, wird der Basisname der Info-Datei benutzt " | |
28051 | #~ "(jegliches B<.info> wird gelöscht, und der Eintrag wird in gemischte Groß-" | |
28052 | #~ "Klein-Schreibung überführt). Für Details über das erwartete Format des " | |
28053 | #~ "Menüeintrags in der Info-Datei siehe oben." | |
28054 | ||
28055 | #~ msgid "" | |
28056 | #~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match " | |
28057 | #~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not " | |
28058 | #~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is " | |
28059 | #~ "done." | |
28060 | #~ msgstr "" | |
28061 | #~ "Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das " | |
28062 | #~ "tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden " | |
28063 | #~ "soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> " | |
28064 | #~ "nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags." | |
28065 | ||
28066 | #~ msgid "B<--keep-old>" | |
28067 | #~ msgstr "B<--keep-old>" | |
28068 | ||
28069 | #~ msgid "" | |
28070 | #~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty " | |
28071 | #~ "sections." | |
28072 | #~ msgstr "" | |
28073 | #~ "Verhindert die Ersetzung existierender Einträge und das Entfernen leerer " | |
28074 | #~ "Abschnitte." | |
28075 | ||
28076 | #~ msgid "" | |
28077 | #~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, " | |
28078 | #~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default " | |
28079 | #~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one." | |
28080 | #~ msgstr "" | |
28081 | #~ "Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-" | |
28082 | #~ "Datei hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; " | |
28083 | #~ "standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten " | |
28084 | #~ "überschrieben." | |
28085 | ||
28086 | #~ msgid "" | |
28087 | #~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of " | |
28088 | #~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made " | |
28089 | #~ "empty by the removal." | |
28090 | #~ msgstr "" | |
28091 | #~ "Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen " | |
28092 | #~ "der Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der " | |
28093 | #~ "Abschnitt durch das Entfernen leer werden würde." | |
28094 | ||
28095 | #~ msgid "" | |
28096 | #~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file." | |
28097 | #~ msgstr "" | |
28098 | #~ "Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei " | |
28099 | #~ "verhindert wird." | |
28100 | ||
28101 | #~ msgid "" | |
28102 | #~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing " | |
28103 | #~ "steps are shown." | |
28104 | #~ msgstr "" | |
28105 | #~ "Aktiviert den Fehlersuchemodus, bei dem die Ergebnisse einiger interner " | |
28106 | #~ "Bearbeitungsschritte angezeigt werden." | |
28107 | ||
28108 | #~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>" | |
28109 | #~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>" | |
28110 | ||
28111 | #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." | |
28112 | #~ msgstr "Den Quellbaum nicht säubern (impliziert B<-b>)." | |
28113 | ||
28114 | #~ msgid "Vendor identification" | |
28115 | #~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten" | |
28116 | ||
28117 | #~ msgid "" | |
28118 | #~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor " | |
28119 | #~ "if I<%PKGCONFDIR%/origins/default> exists and can be used to look up the " | |
28120 | #~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an " | |
28121 | #~ "existing vendor in I<%PKGCONFDIR%/origins>, it will be kept; otherwise " | |
28122 | #~ "the variable is unset." | |
28123 | #~ msgstr "" | |
28124 | #~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten " | |
28125 | #~ "(englisch: »vendor«) gesetzt, falls I<%PKGCONFDIR%/origins/default> " | |
28126 | #~ "existiert und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls " | |
28127 | #~ "die Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden " | |
28128 | #~ "Lieferanten in I<%PKGCONFDIR%/origins> enthält, wird diese beibehalten; " | |
28129 | #~ "andernfalls wird die Variable zurückgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess " | |
28130 | #~ "nicht gesetzt)." | |
28131 | ||
28132 | #~ msgid "" | |
28133 | #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-" | |
28134 | #~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution." | |
28135 | #~ msgstr "" | |
28136 | #~ "B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-" | |
28137 | #~ "substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabesubstitution." | |
28138 | ||
28139 | #~ msgid "cleanup-info" | |
28140 | #~ msgstr "cleanup-info" | |
28141 | ||
28142 | #~ msgid "" | |
28143 | #~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done" | |
28144 | #~ msgstr "cleanup-info - räumt den Müll von schwindelhaften install-info auf" | |
28145 | ||
28146 | #~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]" | |
28147 | #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<Optionen>] [B<-->] [I<Verzeichnisname>]" | |
28148 | ||
28149 | #~ msgid "" | |
28150 | #~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that " | |
28151 | #~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with " | |
28152 | #~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and " | |
28153 | #~ "trailing colon/spaces." | |
28154 | #~ msgstr "" | |
28155 | #~ "B<cleanup-info> ist ein Perl-Skript das versucht, den Müll aufzuräumen, " | |
28156 | #~ "den ein schwindelhaftes B<install-info>(8) hinterlassen haben könnte. Es " | |
28157 | #~ "sammelt alle Bereiche mit der gleichen Überschrift in einen einzelnen " | |
28158 | #~ "zusammen. Es versucht, pfiffig über Groß-/Kleinschreibung und angehängte " | |
28159 | #~ "Doppelpunkte/Leerzeichen zu sein." | |
28160 | ||
28161 | #~ msgid "" | |
28162 | #~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the " | |
28163 | #~ "blank lines (in entries part only)." | |
28164 | #~ msgstr "" | |
28165 | #~ "Weitere Aufräumarbeiten beinhalten die Entfernung leerer Bereiche und das " | |
28166 | #~ "Zusammenquetschen leerer Zeilen (nur im Bereich der Einträge)." | |
28167 | ||
28168 | #~ msgid "" | |
28169 | #~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). " | |
28170 | #~ "Order of entries within a section is preserved." | |
28171 | #~ msgstr "" | |
28172 | #~ "Die Reihenfolge der Bereiche wird erhalten (der erste aufgetretene " | |
28173 | #~ "Bereich zählt). Die Reihenfolge der Einträge innerhalb eines Bereichs " | |
28174 | #~ "wird erhalten." | |
28175 | ||
28176 | #~ msgid "" | |
28177 | #~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be " | |
28178 | #~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but " | |
28179 | #~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this " | |
28180 | #~ "script." | |
28181 | #~ msgstr "" | |
28182 | #~ "Bitte seien Sie B<extrem vorsichtig> bei der Verwendung dieses " | |
28183 | #~ "Hilfswerkzeuges - es könnte nicht 100 % sicher sein. cleanup-info " | |
28184 | #~ "versucht vorsichtig mit Ihrer Info-Dir-Datei zu sein, aber nur bis es sie " | |
28185 | #~ "schreibt. Sie sollten eine Sicherheitskopie anlegen, bevor sie dies " | |
28186 | #~ "Skript verwenden." | |
28187 | ||
28188 | #~ msgid "B<--unsafe>" | |
28189 | #~ msgstr "B<--unsafe>" | |
28190 | ||
28191 | #~ msgid "Set some additional possibly useful options." | |
28192 | #~ msgstr "Stelle einige zusätzliche möglicherweise nützliche Optionen ein." | |
28193 | ||
28194 | #~ msgid "" | |
28195 | #~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>" | |
28196 | #~ msgstr "" | |
28197 | #~ "B<Warnung: die »--unsafe«-Option kann eine ansonsten korrekte Datei " | |
28198 | #~ "verstümmeln!>" | |
28199 | ||
28200 | #~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>" | |
28201 | #~ msgstr "I</usr/info/dir> oder I<E<lt>VerzeichnisnameE<gt>/dir>" | |
28202 | ||
28203 | #~ msgid "" | |
28204 | #~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" " | |
28205 | #~ "suffix." | |
28206 | #~ msgstr "" | |
28207 | #~ "Die info-Verzeichnisdatei. Die Lock-Datei heißt genauso, mit dem ».lock«-" | |
28208 | #~ "Suffix." | |
28209 | ||
28210 | #~ msgid "Probably many." | |
28211 | #~ msgstr "Wahrscheinlich viele." | |
28212 | ||
28213 | #~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)." | |
28214 | #~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)." | |
28215 | ||
28216 | #~ msgid "" | |
28217 | #~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the " | |
28218 | #~ "filesystem archive as a gzipped tar archive." | |
28219 | #~ msgstr "" | |
28220 | #~ "Das dritte, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.tar.gz>. Es enthält " | |
28221 | #~ "das Dateisystemarchiv als gezipptes Tar-Archiv." | |
28222 | ||
28223 | #~ msgid "generic name" | |
28224 | #~ msgstr "generischer Name" | |
28225 | ||
28226 | #~ msgid "symlink" | |
28227 | #~ msgstr "Symlink" | |
28228 | ||
28229 | #~ msgid "" | |
28230 | #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the " | |
28231 | #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to " | |
28232 | #~ "adjust." | |
28233 | #~ msgstr "" | |
28234 | #~ "Ohne weitere Angabe bedeutet dies ein symbolischer Link im Alternativ-" | |
28235 | #~ "Verzeichnis: einer derer, die vom Systemadministrator angepasst werden " | |
28236 | #~ "sollen." | |
28237 | ||
28238 | #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives." | |
28239 | #~ msgstr "Rufe B<--config> für alle Alternativen auf." | |
28240 | ||
28241 | #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>" | |
28242 | #~ msgstr "B<Error:> E<lt>FehlerdetailsE<gt>" | |
28243 | ||
28244 | #~ msgid "" | |
28245 | #~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help " | |
28246 | #~ "automate the building of a package." | |
28247 | #~ msgstr "" | |
28248 | #~ "B<dpkg-buildpackage> ist ein Steuerskript, das zu Automatisierung des " | |
28249 | #~ "Bauens von Paketen verwendet werden kann." | |
28250 | ||
28251 | #~ msgid "" | |
28252 | #~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " | |
28253 | #~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-" | |
28254 | #~ "B> or B<-A> haven't been used)." | |
28255 | #~ msgstr "" | |
28256 | #~ "Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload " | |
28257 | #~ "hinzugefügt wird, falls irgendwelche Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b>, " | |
28258 | #~ "B<-B> oder B<-A> nicht verwendet wurden)." | |
28259 | ||
28260 | #~ msgid "" | |
28261 | #~ "By default, or if specified, the original source will be included if the " | |
28262 | #~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part " | |
28263 | #~ "of the version number is B<0> or B<1>." | |
28264 | #~ msgstr "" | |
28265 | #~ "Standardmäßig, oder falls angegeben wird, werden die Originalquellen " | |
28266 | #~ "hinzugefügt, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder B<-1> endet, d.h. " | |
28267 | #~ "der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer B<0> oder B<1> ist." | |
28268 | ||
28269 | #~ msgid "" | |
28270 | #~ "Use changelog information from all versions strictly later than " | |
28271 | #~ "I<version>." | |
28272 | #~ msgstr "" | |
28273 | #~ "Verwende »changelog«-Informationen von allen Versionen, die strikt neuer " | |
28274 | #~ "als I<Version> sind." | |
28275 | ||
28276 | #~ msgid "B<-E>" | |
28277 | #~ msgstr "B<-E>" | |
28278 | ||
28279 | #~ msgid "" | |
28280 | #~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but " | |
28281 | #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>." | |
28282 | #~ msgstr "" | |
28283 | #~ "Verwandle bestimme Warnungen in Fehler. Nur B<dpkg-source> verwendet " | |
28284 | #~ "dies, aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-" | |
28285 | #~ "source> weiter." | |
28286 | ||
28287 | #~ msgid "B<-W>" | |
28288 | #~ msgstr "B<-W>" | |
28289 | ||
28290 | #~ msgid "" | |
28291 | #~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but " | |
28292 | #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>." | |
28293 | #~ msgstr "" | |
28294 | #~ "Verneint ein vorher gesetzte B<-E>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, " | |
28295 | #~ "aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> " | |
28296 | #~ "weiter." | |
28297 | ||
28298 | #~ msgid "" | |
28299 | #~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " | |
28300 | #~ "straightforward checksum." | |
28301 | #~ msgstr "" | |
28302 | #~ "Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es " | |
28303 | #~ "sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme." | |
28304 | ||
28305 | #~ msgid "" | |
28306 | #~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file " | |
28307 | #~ "is B<dselect update>." | |
28308 | #~ msgstr "" | |
28309 | #~ "Ein einfacherer Befehl, um die I<available>-Datei in einem Aufruf " | |
28310 | #~ "abzurufen und zu aktualisieren ist B<dselect update>." | |
28311 | ||
28312 | #~ msgid "" | |
28313 | #~ "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/" | |
28314 | #~ "available>." | |
28315 | #~ msgstr "" | |
28316 | #~ "Zeige Details über I<Paketname> an, wie sie in I<%ADMINDIR%/available> " | |
28317 | #~ "enthalten sind." | |
28318 | ||
28319 | #~ msgid "" | |
28320 | #~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the " | |
28321 | #~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches " | |
28322 | #~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>." | |
28323 | #~ msgstr "" | |
28324 | #~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die " | |
28325 | #~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von " | |
28326 | #~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/" | |
28327 | #~ "series> enthalten sind." | |
28328 | ||
28329 | #~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format." | |
28330 | #~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format." | |
28331 | ||
28332 | #~ msgid "" | |
28333 | #~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the " | |
28334 | #~ "automatic patch." | |
28335 | #~ msgstr "" | |
28336 | #~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung " | |
28337 | #~ "des automatischen Patches ignoriert." | |
28338 | ||
28339 | #~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format." | |
28340 | #~ msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats." | |
28341 | ||
28342 | #~ msgid "" | |
28343 | #~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be " | |
28344 | #~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: " | |
28345 | #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: " | |
28346 | #~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file " | |
28347 | #~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-" | |
28348 | #~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'." | |
28349 | #~ msgstr "" | |
28350 | #~ "Sende Paketstatusinformationen an den Dateideskriptor I<E<lt>nE<gt>>. " | |
28351 | #~ "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Statusaktualisierungen sind " | |
28352 | #~ "von der Form: »status: E<lt>PktE<gt>: E<lt>Pkt StatusE<gt>«. Fehler " | |
28353 | #~ "werden als »status: E<lt>PktE<gt>: error: Ausführliche-Fehlermeldung« " | |
28354 | #~ "berichtet. Konfigurationsdateikonflikte werden als »status: Conffile-" | |
28355 | #~ "Eingabeaufforderung: conffile : »aktuelle-conffile« »neue-conffile« " | |
28356 | #~ "useredited distedited« berichtet." | |
28357 | ||
28358 | #~ msgid "" | |
28359 | #~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency " | |
28360 | #~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked " | |
28361 | #~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when " | |
28362 | #~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each " | |
28363 | #~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual " | |
28364 | #~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the " | |
28365 | #~ "same whether you fix the binaries or not." | |
28366 | #~ msgstr "" | |
28367 | #~ "Desweiteren führt dies in einigen Fällen zu einer unversionierten " | |
28368 | #~ "Abhängigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden könnte, falls das " | |
28369 | #~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wäre, die es wirklich verwendet. " | |
28370 | #~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen " | |
28371 | #~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur " | |
28372 | #~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden für die einzelnen Programme " | |
28373 | #~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der benötigte Satz an Bibliotheken " | |
28374 | #~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder " | |
28375 | #~ "nicht." | |
28376 | ||
28377 | #~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|'']" | |
28378 | #~ msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Orig-Verzeichnis>|I<Orig-targz>|'']" | |
28379 | ||
28380 | #~ msgid "This option turns certain warnings into errors." | |
28381 | #~ msgstr "Diese Option ändert bestimmte Warnungen in Fehler." | |
28382 | ||
28383 | #~ msgid "This option negates a previously set B<-E>." | |
28384 | #~ msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-E>." | |
28385 | ||
28386 | #~ msgid "" | |
28387 | #~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed " | |
28388 | #~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, " | |
28389 | #~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers." | |
28390 | #~ msgstr "" | |
28391 | #~ "Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal " | |
28392 | #~ "die Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> " | |
28393 | #~ "in Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind." | |
28394 | ||
28395 | #~ msgid "shlibs" | |
28396 | #~ msgstr "shlibs" | |
28397 | ||
28398 | #~ msgid "FIXME not used in the source!?" | |
28399 | #~ msgstr "FIXME wird in den Quellen nicht verwendet!?" | |
28400 | ||
28401 | #~ msgid "" | |
28402 | #~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is " | |
28403 | #~ "not yet implemented." | |
28404 | #~ msgstr "" | |
28405 | #~ "Führe nichts durch, sondern teile nur mit, was getan würde. Diese Option " | |
28406 | #~ "ist noch nicht implementiert." | |
28407 | ||
28408 | #~ msgid "" | |
28409 | #~ "Shared library information generated by the current build process that " | |
28410 | #~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>." | |
28411 | #~ msgstr "" | |
28412 | #~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt " | |
28413 | #~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft." | |
28414 | ||
28415 | #~ msgid "" | |
28416 | #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have\n" | |
28417 | #~ "contributed to B<dpkg>.\n" | |
28418 | #~ msgstr "" | |
28419 | #~ "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu\n" | |
28420 | #~ "B<dpkg> beigetragen haben.\n" | |
28421 | ||
28422 | #~ msgid "" | |
28423 | #~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " | |
28424 | #~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For " | |
28425 | #~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where " | |
28426 | #~ "you don't have access permissions for committing the debian control files " | |
28427 | #~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an " | |
28428 | #~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate " | |
28429 | #~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it " | |
28430 | #~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working " | |
28431 | #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff." | |
28432 | #~ "gz, unless you use the B<-i> switch." | |
28433 | #~ msgstr "" | |
28434 | #~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in " | |
28435 | #~ "den .diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/" | |
28436 | #~ "RCS/*,v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über " | |
28437 | #~ "entferntes CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die " | |
28438 | #~ "Debian Steuer-Dateien einzureichen und Markierungen für I<cvs-" | |
28439 | #~ "buildpackage(1)> vorzunehmen ist es notwendig, ein zusätzliches Checkout/" | |
28440 | #~ "Update in ein Verzeichnis vorzunehmen, das sie ursprünglich halten. " | |
28441 | #~ "Dieses Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien beinhalten, die bestimmte " | |
28442 | #~ "Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen Verzeichnis unterscheiden " | |
28443 | #~ "und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in jedem .diff.gz " | |
28444 | #~ "erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden." | |
28445 | ||
28446 | #~ msgid "" | |
28447 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " | |
28448 | #~ "later for copying conditions. There is NO warranty." | |
28449 | #~ msgstr "" | |
28450 | #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version " | |
28451 | #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." | |
28452 | ||
28453 | #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson." | |
28454 | #~ msgstr "" | |
28455 | #~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson " | |
28456 | #~ "geschrieben." | |
28457 | ||
28458 | #~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>" | |
28459 | #~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>" | |
28460 | ||
28461 | #~ msgid "" | |
28462 | #~ "These options control whether the original source archive is included in " | |
28463 | #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being " | |
28464 | #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)." | |
28465 | #~ msgstr "" | |
28466 | #~ "Diese Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem durch B<dpkg-" | |
28467 | #~ "buildpackage> generierten Upload hinzugefügt wird, falls die Quellen " | |
28468 | #~ "erzeugt werden (d.h. B<-b> or B<-B> nicht verwendet wurden)." | |
28469 | ||
28470 | #~ msgid "" | |
28471 | #~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, " | |
28472 | #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. " | |
28473 | #~ "B<This is the default.>" | |
28474 | #~ msgstr "" | |
28475 | #~ "Nehme die Originalquellen hinzu, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder " | |
28476 | #~ "B<-1> endet, d.h. falls der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer " | |
28477 | #~ "B<0> oder B<1> lautet. B<Dies ist die Standardeinstellung.>" | |
28478 | ||
28479 | #~ msgid "" | |
28480 | #~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its " | |
28481 | #~ "exclusion and includes only the diff." | |
28482 | #~ msgstr "" | |
28483 | #~ "B<-sa> erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen; B<-sd> erzwingt deren " | |
28484 | #~ "Fortlassung und enthält nur den Diff." | |
28485 | ||
28486 | #~ msgid "" | |
28487 | #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index" | |
28488 | #~ msgstr "" | |
28489 | #~ "dpkg-scansources - suche nach ».dsc«-Dateien und baue den »Sources«-Index" | |
28490 | ||
28491 | #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822)," | |
28492 | #~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822)," | |
28493 | ||
28494 | #~ msgid "" | |
28495 | #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) " | |
28496 | #~ "section 5.2.14," | |
28497 | #~ msgstr "" | |
28498 | #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) " | |
28499 | #~ "Abschnitt 5.2.14," | |
28500 | ||
28501 | #~ msgid "" | |
28502 | #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby " | |
28503 | #~ "placed by him into the public domain." | |
28504 | #~ msgstr "" | |
28505 | #~ "B<822-date> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. " | |
28506 | #~ "Sie werden hiermit von ihm lizenzfrei zur Verfügung gestellt." | |
28507 | ||
28508 | #~ msgid "" | |
28509 | #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] " | |
28510 | #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]" | |
28511 | #~ msgstr "" | |
28512 | #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] " | |
28513 | #~ "[I<E<lt>Verzeichnisname<gt>>]" | |
28514 | ||
28515 | #~ msgid "Output the help screen and exit successfully." | |
28516 | #~ msgstr "Gebe den Hilfebildschirm aus und beende sich erfolgreich." | |
28517 | ||
28518 | #~ msgid "Output version and exit successfully." | |
28519 | #~ msgstr "Gebe die Version aus und beende sich erfolgreich" | |
28520 | ||
28521 | #~ msgid "Print a usage message." | |
28522 | #~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus.\n" | |
28523 | ||
28524 | #~ msgid "Print program version." | |
28525 | #~ msgstr "Zeige die Programm-Version." | |
28526 | ||
28527 | #~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>" | |
28528 | #~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>" | |
28529 | ||
28530 | #~ msgid "" | |
28531 | #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>" | |
28532 | #~ msgstr "" | |
28533 | #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>" | |
28534 | ||
28535 | #~ msgid "" | |
28536 | #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and " | |
28537 | #~ "their uses." | |
28538 | #~ msgstr "" | |
28539 | #~ "Gibt einen Bedienungshinweis, mit einer Zusammenfassung seiner Optionen " | |
28540 | #~ "und deren Verwendungen, aus." | |
28541 | ||
28542 | #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number." | |
28543 | #~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus." | |
28544 | ||
28545 | #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>" | |
28546 | #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>" | |
28547 | ||
28548 | #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>" | |
28549 | #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--list> I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>" | |
28550 | ||
28551 | #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>" | |
28552 | #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--truename> I<E<lt>DateiE<gt>>" | |
28553 | ||
28554 | #~ msgid "" | |
28555 | #~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " | |
28556 | #~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and " | |
28557 | #~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--" | |
28558 | #~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a " | |
28559 | #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also " | |
28560 | #~ "be specified." | |
28561 | #~ msgstr "" | |
28562 | #~ "B<dpkg-divert> ist das Hilfswerkzeug, das dazu verwendet wird, die Liste " | |
28563 | #~ "der Umleitungen zu erstellen und zu aktualisieren. Es funktioniert in " | |
28564 | #~ "drei grundlegenden Modi: Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von " | |
28565 | #~ "Umleitungen. Die Optionen sind respektive B<--add>, B<--remove> und B<--" | |
28566 | #~ "list>. Zusätzlich kann es den echten Namen für eine umgeleitete Datei mit " | |
28567 | #~ "B<--truename> ausgeben. Andere Optionen (unten aufgeführt) können auch " | |
28568 | #~ "angegeben werden." | |
28569 | ||
28570 | #~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully." | |
28571 | #~ msgstr "Gebe kurze Bedienungsanweisungen aus und beende sich erfolgreich." | |
28572 | ||
28573 | #~ msgid "Output program name and version and exit successfully." | |
28574 | #~ msgstr "Gibt Programmnamen und Version aus und beende sich erfolgreich" | |
28575 | ||
28576 | #~ msgid "" | |
28577 | #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|" | |
28578 | #~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|" | |
28579 | #~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]" | |
28580 | #~ msgstr "" | |
28581 | #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|" | |
28582 | #~ "B<--subdir> [I<Verzeichnis>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] " | |
28583 | #~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] " | |
28584 | #~ "[I<Dateien>]" | |
28585 | ||
28586 | #~ msgid "Print a usage message and exit successfully." | |
28587 | #~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich." | |
28588 | ||
28589 | #~ msgid "Display version information." | |
28590 | #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus." | |
28591 | ||
28592 | #~ msgid "" | |
28593 | #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] " | |
28594 | #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>" | |
28595 | #~ msgstr "" | |
28596 | #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] I<Binär-" | |
28597 | #~ "Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>" | |
28598 | ||
28599 | #~ msgid "" | |
28600 | #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for " | |
28601 | #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used." | |
28602 | #~ msgstr "" | |
28603 | #~ "Wenn B<-a>I<E<lt>ArchE<gt>> angegeben ist, dann wird ein Muster bestehend " | |
28604 | #~ "aus *_all.deb und *_arch.deb verwendet, anstatt nach allen Debs zu suchen." | |
28605 | ||
28606 | #~ msgid "THE OVERRIDE FILE" | |
28607 | #~ msgstr "DIE OVERRIDE-DATEI" | |
28608 | ||
28609 | #~ msgid "" | |
28610 | #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-" | |
28611 | #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source " | |
28612 | #~ "package tools" | |
28613 | #~ msgstr "" | |
28614 | #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-" | |
28615 | #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian Quellpaket-" | |
28616 | #~ "Werkzeuge" | |
28617 | ||
28618 | #~ msgid "COMMON OPTIONS" | |
28619 | #~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN" | |
28620 | ||
28621 | #~ msgid "" | |
28622 | #~ "Many of these programs share options; these are described here, together " | |
28623 | #~ "with the programs that accept them." | |
28624 | #~ msgstr "" | |
28625 | #~ "Viele dieser Programme haben Optionen gemeinsam; diese sind hier " | |
28626 | #~ "beschrieben, zusammen mit den Programmen, die diese akzeptieren." | |
28627 | ||
28628 | #~ msgid "" | |
28629 | #~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of " | |
28630 | #~ "the options it understands. This option is understood by all the source " | |
28631 | #~ "package tools." | |
28632 | #~ msgstr "" | |
28633 | #~ "Ziege den Gebrauchshinweis für das bestimmte Programm an, darunter eine " | |
28634 | #~ "Übersicht der Optionen, die es versteht. Diese Option wird von allen " | |
28635 | #~ "Werkzeugen für Quellpakete verstanden." | |
28636 | ||
28637 | #~ msgid "" | |
28638 | #~ "Display the particular program's version, including copyright and license " | |
28639 | #~ "information. This option is understood by all the source package tools." | |
28640 | #~ msgstr "" | |
28641 | #~ "Zeige die Version das bestimmte Programm an, darunter Copyright und " | |
28642 | #~ "Lizenz-Informationen. Diese Option wird von allen Werkzeugen für " | |
28643 | #~ "Quellpakete verstanden." | |
28644 | ||
28645 | #~ msgid "" | |
28646 | #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " | |
28647 | #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/" | |
28648 | #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details." | |
28649 | #~ msgstr "" | |
28650 | #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version " | |
28651 | #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG. Lesen Sie " | |
28652 | #~ "B<%PKGDOCDIR%/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> für " | |
28653 | #~ "Details." | |
28654 | ||
28655 | #~ msgid "" | |
28656 | #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and " | |
28657 | #~ "their uses." | |
28658 | #~ msgstr "" | |
28659 | #~ "Gibt B<dpkg-split>s Bedienungshinweis mit einer Zusammenfassung seiner " | |
28660 | #~ "Optionen und deren Verwendungen aus." | |
28661 | ||
28662 | #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number." | |
28663 | #~ msgstr "Gibt B<dpkg-split>s Versionsnummer aus." | |
28664 | ||
28665 | #~ msgid "" | |
28666 | #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> " | |
28667 | #~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>" | |
28668 | #~ msgstr "" | |
28669 | #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--add>I< E<lt>BenutzerE<gt> " | |
28670 | #~ "E<lt>GruppeE<gt> E<lt>ModusE<gt> E<lt>DateiE<gt>>" | |
28671 | ||
28672 | #~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>" | |
28673 | #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--remove>I< E<lt>DateiE<gt>>" | |
28674 | ||
28675 | #~ msgid "" | |
28676 | #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]" | |
28677 | #~ msgstr "" | |
28678 | #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]" | |
28679 | ||
28680 | #~ msgid "Print help information; then exit." | |
28681 | #~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann." | |
28682 | ||
28683 | #~ msgid "Print version information; then exit." | |
28684 | #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich dann." | |
28685 | ||
28686 | #~ msgid "" | |
28687 | #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern " | |
28688 | #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..." | |
28689 | #~ msgstr "" | |
28690 | #~ "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--install> I<Genname Symlink " | |
28691 | #~ "Altern Priorität> [B<--slave> I<Genname Symlink> I<Altern>] …" | |
28692 | ||
28693 | #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>" | |
28694 | #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove> I<Name Pfad>" | |
28695 | ||
28696 | #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>" | |
28697 | #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove-all> I<Name>" | |
28698 | ||
28699 | #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>" | |
28700 | #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--display> I<Name>" | |
28701 | ||
28702 | #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>" | |
28703 | #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--list> I<Name>" | |
28704 | ||
28705 | #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>" | |
28706 | #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--config> I<Name>" | |
28707 | ||
28708 | #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>" | |
28709 | #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--set> I<Name Pfad>" | |
28710 | ||
28711 | #~ msgid "" | |
28712 | #~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to " | |
28713 | #~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be " | |
28714 | #~ "specified together with any action." | |
28715 | #~ msgstr "" | |
28716 | #~ "Genau eine Aktion muss angegeben werden, falls B<update-alternatives> " | |
28717 | #~ "eine sinnvolle Aufgabe erfüllen soll. Eine beliebige Anzahl von " | |
28718 | #~ "allgemeinen Optionen kann zusammen mit jeder Aktion spezifiziert werden." | |
28719 | ||
28720 | #~ msgid "Give some usage information." | |
28721 | #~ msgstr "Gebe Benutzungshinweise" | |
28722 | ||
28723 | #~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is." | |
28724 | #~ msgstr "Gebe die Version von B<update-alternatives> aus." | |
28725 | ||
28726 | #~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions." | |
28727 | #~ msgstr "" | |
28728 | #~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen " | |
28729 | #~ "anderer Pakete benutzt wird." | |
28730 | ||
28731 | #~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted." | |
28732 | #~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind." | |
28733 | ||
28734 | #~ msgid "" | |
28735 | #~ "Give some usage information (and say which version of B<update-" | |
28736 | #~ "alternatives> this is)." | |
28737 | #~ msgstr "" | |
28738 | #~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-" | |
28739 | #~ "alternatives)> dies ist." |