dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / man / po / de.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# German translation of the manpages in the dpkg package
2# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
3# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2017.
4# (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
5# (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
6#
7# Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: dpkg-man 1.18.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2017-10-18 20:59+0200\n"
15"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
16"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: de\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#. type: TH
23#: deb.man
24#, no-wrap
25msgid "deb"
26msgstr "deb"
27
28#. type: TH
29#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
30#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
31#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
32#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
33#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
34#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
35#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
36#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
37#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
38#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
39#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
40#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
41#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
42#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
43#, no-wrap
44msgid "%RELEASE_DATE%"
45msgstr "%RELEASE_DATE%"
46
47#. type: TH
48#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
49#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
50#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
51#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
52#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
53#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
54#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
55#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
56#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
57#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
58#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
59#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
60#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
61#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
62#, no-wrap
63msgid "%VERSION%"
64msgstr "%VERSION%"
65
66#. type: TH
67#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
68#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
69#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
70#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
71#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
72#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
73#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
74#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
75#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
76#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
77#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
78#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
79#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
80#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
81#, no-wrap
82msgid "dpkg suite"
83msgstr "dpkg-Programmsammlung"
84
85#. type: SH
86#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
87#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
88#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
89#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
90#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
91#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
92#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
93#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
94#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
95#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
96#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
97#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
98#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
99#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
100#, no-wrap
101msgid "NAME"
102msgstr "BEZEICHNUNG"
103
104#. type: Plain text
105#: deb.man
106msgid "deb - Debian binary package format"
107msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
108
109#. type: SH
110#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
111#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man
112#: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
113#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
114#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
115#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
116#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
117#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
118#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
119#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
120#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
121#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
122#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
123#, no-wrap
124msgid "SYNOPSIS"
125msgstr "ÜBERSICHT"
126
127#. type: Plain text
128#: deb.man deb-split.man deb-old.man
129msgid "I<filename>B<.deb>"
130msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
131
132#. type: SH
133#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
134#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
135#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
136#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
137#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
138#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
139#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
140#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
141#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
142#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
143#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
144#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
145#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
146#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
147#, no-wrap
148msgid "DESCRIPTION"
149msgstr "BESCHREIBUNG"
150
151#. type: Plain text
152#: deb.man
153msgid ""
154"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
155"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
156"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
157msgstr ""
158"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg "
159"0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/"
160"ELF-Versionen) erzeugt."
161
162#. type: Plain text
163#: deb.man
164msgid ""
165"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
166"format are described in B<deb-old>(5)."
167msgstr ""
168"Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
169"das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
170
171#. type: SH
172#: deb.man deb-split.man deb-old.man
173#, no-wrap
174msgid "FORMAT"
175msgstr "FORMAT"
176
177#. type: Plain text
178#: deb.man
179msgid ""
180"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
181"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
182"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
183"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
184"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
185"MiB member files."
186msgstr ""
187"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit dem magischen Wert B<!E<lt>archE<gt>>. "
188"Nur das allgemeine B<ar>-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung "
189"von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen "
190"abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 "
191"Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 "
192"dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB-"
193"Mitgliedsdateien erlaubt sind."
194
195#. type: Plain text
196#: deb.man
197msgid ""
198"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
199"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
200"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
201"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
202"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
203"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
204"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
205"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
206"and device numbers."
207msgstr ""
208"Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
209"pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit "
210"langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große "
211"Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen "
212"seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als "
213"Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf "
214"11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge "
215"möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format "
216"ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-"
217"UID, -GID und -Gerätenummern."
218
219#. type: Plain text
220#: deb.man
221msgid ""
222"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
223"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
224"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
225"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
226"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
227"the case."
228msgstr ""
229"Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
230"die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
231"vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
232"Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
233"lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
234"und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
235"dies der Fall ist."
236
237#. type: Plain text
238#: deb.man
239msgid ""
240"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
241"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
242"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
243"(except at the end), as described below."
244msgstr ""
245"Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
246"durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
247"ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
248"unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
249"wie unten beschrieben."
250
251#. type: Plain text
252#: deb.man
253msgid ""
254"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
255"containing the package control information, either not compressed (supported "
256"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
257"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
258"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
259"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
260"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
261"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
262"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
263msgstr ""
264"Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-"
265"Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder "
266"mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg "
267"1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe "
268"von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
269"erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien "
270"B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte "
271"optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, "
272"B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball "
273"kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten."
274
275#. type: Plain text
276#: deb.man
277msgid ""
278"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
279"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
280"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
281"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
282"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
283"since dpkg 1.13.25)."
284msgstr ""
285"Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält "
286"das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
287"unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit "
288"Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 "
289"unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) "
290"komprimiert."
291
292#. type: Plain text
293#: deb.man
294msgid ""
295"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
296"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
297"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
298"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
299"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
300"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
301msgstr ""
302"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
303"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
304"Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
305"möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach "
306"B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden "
307"könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, "
308"werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen."
309
310#. type: Plain text
311#: deb.man
312msgid ""
313"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
314"before B<data.tar> with names starting with something other than "
315"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
316"increased."
317msgstr ""
318"Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, "
319"werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
320"eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
321"Hauptversionsnummer erhöht wird."
322
323#. type: SH
324#: deb.man
325#, no-wrap
326msgid "MEDIA TYPE"
327msgstr "MEDIENTYP"
328
329#. type: SS
330#: deb.man
331#, no-wrap
332msgid "Current"
333msgstr "Aktuell"
334
335#. type: Plain text
336#: deb.man
337msgid "application/vnd.debian.binary-package"
338msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
339
340#. type: SS
341#: deb.man
342#, no-wrap
343msgid "Deprecated"
344msgstr "Veraltet"
345
346#. type: Plain text
347#: deb.man
348msgid "application/x-debian-package"
349msgstr "application/x-debian-package"
350
351#. type: Plain text
352#: deb.man
353msgid "application/x-deb"
354msgstr "application/x-deb"
355
356#. type: SH
357#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
358#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
359#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
360#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
361#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
362#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
363#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man
364#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
365#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man
366#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
367#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
368#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
369#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
370#, no-wrap
371msgid "SEE ALSO"
372msgstr "SIEHE AUCH"
373
374#. type: Plain text
375#: deb.man
376msgid ""
377"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
378"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
379"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
380msgstr ""
381"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
382"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
383"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
384
385#. type: TH
386#: deb822.man
387#, no-wrap
388msgid "deb822"
389msgstr "deb822"
390
391#. type: Plain text
392#: deb822.man
393msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
394msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat"
395
396#. type: Plain text
397#: deb822.man
398msgid ""
399"The package management system manipulates data represented in a common "
400"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
401"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
402"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
403"databases are in a similar format)."
404msgstr ""
405"Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des "
406"Paketverwaltungssystems, gespeichert in I<Steuerdateien>. Steuerdateien "
407"werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die "
408"Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen "
409"Datenbanken von B<dpkg> sind in einem ähnlichen Format)."
410
411#. type: SH
412#: deb822.man
413#, no-wrap
414msgid "SYNTAX"
415msgstr "SYNTAX"
416
417#. type: Plain text
418#: deb822.man
419msgid ""
420"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
421"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
422"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
423"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
424"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
425"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
426"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
427"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
428"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
429"significant."
430msgstr ""
431"Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die "
432"Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, "
433"die nur aus U+0020 B<Leerzeichen> und U+0009 B<Tabulatoren> als "
434"Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur "
435"Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere "
436"erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise "
437"auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in "
438"Quellpaketen auf das Quellpaket und spätere Absätze beziehen sich auf die "
439"Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der "
440"Absätze in Steuerdateien ist relevant."
441
442#. type: Plain text
443#: deb822.man
444msgid ""
445"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
446"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
447"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
448"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
449"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
450"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
451"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
452msgstr ""
453"Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht "
454"aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den "
455"Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-"
456"ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt "
457"(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B<!>’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B "
458"‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem "
459"Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Gedankenstrich (U+002D ‚B<->’) "
460"beginnen."
461
462#. type: Plain text
463#: deb822.man
464msgid ""
465"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
466"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
467"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
468"conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
469"might be:"
470msgstr ""
471"Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile "
472"(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 "
473"B<TABULATOR>) können sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und werden dort "
474"ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem "
475"Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:"
476
477#. type: Plain text
478#: deb822.man
479#, no-wrap
480msgid "Package: dpkg\n"
481msgstr "Package: dpkg\n"
482
483#. type: Plain text
484#: deb822.man
485msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
486msgstr "Der Feldname lautet B<Package> und der Feldwert B<dpkg>."
487
488#. type: Plain text
489#: deb822.man
490msgid ""
491"Empty field values are only permitted in source package control files "
492"(I<debian/control>). Such fields are ignored."
493msgstr ""
494"Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I<debian/control>) "
495"erlaubt. Solche Felder werden ignoriert."
496
497#. type: Plain text
498#: deb822.man
499msgid ""
500"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
501"name."
502msgstr ""
503"Ein Absatz darf nicht mehr als ein Vorkommen eines bestimmten Feldnamens "
504"enthalten."
505
506#. type: Plain text
507#: deb822.man
508msgid "There are three types of fields:"
509msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:"
510
511#. type: TP
512#: deb822.man
513#, no-wrap
514msgid "B<simple>"
515msgstr "B<simple>"
516
517#. type: Plain text
518#: deb822.man
519msgid ""
520"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
521"is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
522"field does not specify a different type."
523msgstr ""
524"Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten "
525"(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls "
526"die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert."
527
528#. type: TP
529#: deb822.man
530#, no-wrap
531msgid "B<folded>"
532msgstr "B<folded>"
533
534#. type: Plain text
535#: deb822.man
536msgid ""
537"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
538"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
539"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
540"is not significant in the field values of folded fields."
541msgstr ""
542"Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über "
543"mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden "
544"Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B<LEERZEICHEN> oder U"
545"+0009 B<TABULATOR> beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die "
546"Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant."
547
548#. type: Plain text
549#: deb822.man
550msgid ""
551"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
552"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
553"written for RFC5322."
554msgstr ""
555"Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur "
556"einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 "
557"geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten."
558
559#. type: TP
560#: deb822.man
561#, no-wrap
562msgid "B<multiline>"
563msgstr "B<multiline>"
564
565#. type: Plain text
566#: deb822.man
567msgid ""
568"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
569"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
570"often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
571"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
572"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
573"multiline fields."
574msgstr ""
575"Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen "
576"enthalten. Die erstes des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile wie "
577"der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein "
578"müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie "
579"die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive "
580"Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant."
581
582#. type: Plain text
583#: deb822.man
584msgid ""
585"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
586"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
587"character version relationships."
588msgstr ""
589"Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien "
590"oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer "
591"Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen."
592
593#. type: Plain text
594#: deb822.man
595msgid ""
596"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
597"between types of control files."
598msgstr ""
599"Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können "
600"zwischen den Arten der Steuerdateien variieren."
601
602#. type: Plain text
603#: deb822.man
604msgid ""
605"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
606"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
607"unless the description of the field says otherwise."
608msgstr ""
609"Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber "
610"normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der unten gezeigten "
611"gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/"
612"Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes."
613
614#. type: Plain text
615#: deb822.man
616msgid ""
617"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
618"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
619"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
620"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
621msgstr ""
622"Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B<LEERZEICHEN> "
623"und U+0009 B<TABULAOREN> bestehen sind in Feldwerten oder zwischen Feldern "
624"nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, "
625"indem sie durch ein U+0020 B<LEERZEICHEN> gefolgt von einem Satzpunkt (U"
626"+002E ‚B<.>’) dargestellt werden."
627
628#. type: Plain text
629#: deb822.man
630msgid ""
631"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
632"comments lines that are only permitted in source package control files "
633"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
634"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
635msgstr ""
636"Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne ein vorangestellten Leerraum beginnen, "
637"sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I<debian/control>) "
638"und in B<deb-origin>(5)-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden "
639"ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine "
640"logischen Zeilen."
641
642#. type: Plain text
643#: deb822.man
644msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
645msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein."
646
647#. type: Plain text
648#: deb822.man
649msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
650msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
651
652#. type: TH
653#: deb-buildinfo.man
654#, no-wrap
655msgid "deb-buildinfo"
656msgstr "deb-buildinfo"
657
658#. type: Plain text
659#: deb-buildinfo.man
660msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
661msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian"
662
663#. type: Plain text
664#: deb-buildinfo.man
665msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
666msgstr "I<Dateiname>B<.buildinfo>"
667
668#. type: Plain text
669#: deb-buildinfo.man
670msgid ""
671"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
672"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
673"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
674"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
675"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
676"but the installation tools will generally join lines when processing the "
677"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
678"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
679"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
680msgstr ""
681"Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<."
682"buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern. "
683"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/"
684"Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des "
685"Feldes. Felders werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen "
686"Worten, Felder können mehrere Zeilen umfasssen, aber die "
687"Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
688"des Feldinhaltes zusammenfassen (außer im Falle der mehrzeiligen Felder "
689"B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, "
690"B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."
691
692#. type: Plain text
693#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
694msgid ""
695"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
696"specified in RFC4880."
697msgstr ""
698"Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 "
699"spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein."
700
701#. type: Plain text
702#: deb-buildinfo.man
703msgid ""
704"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
705"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
706"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
707"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
708"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
709"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
710"version>B<_>B<source.buildinfo>."
711msgstr ""
712"Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird "
713"so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; für einen Bau, der B<any> "
714"enthält, wird der Name I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<."
715"buildinfo> oder andernfalls für einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name "
716"I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<all.buildinfo> oder andernfalls für "
717"einen Bau, der B<source> enthält, wird der Name "
718"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<source.buildinfo> lauten."
719
720#. type: SH
721#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
722#, no-wrap
723msgid "FIELDS"
724msgstr "FELDER"
725
726#. type: TP
727#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
728#, no-wrap
729msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
730msgstr "B<Format:> I<Formatversion> (verpflichtend)"
731
732#. type: Plain text
733#: deb-buildinfo.man
734msgid ""
735"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
736"of the field value is a version number with a major and minor component. "
737"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
738"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
739"version. The current format version is B<1.0>."
740msgstr ""
741"Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des "
742"Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
743"Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
744"Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
745"Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
746"aktuelle Formatversion ist B<1.0>."
747
748#. type: TP
749#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
750#, no-wrap
751msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
752msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>] (verpflichtend)"
753
754#. type: Plain text
755#: deb-buildinfo.man
756msgid ""
757"The name of the source package. If the source version differs from the "
758"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
759"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
760"only non-maintainer upload."
761msgstr ""
762"Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
763"unterscheidet folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. Dies "
764"kann passieren, falls der Bau für einen rein-binärern, nicht-Betreuer-Upload "
765"ist."
766
767#. type: TP
768#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
769#, no-wrap
770msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
771msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend)"
772
773#. type: Plain text
774#: deb-buildinfo.man
775msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
776msgstr ""
777"Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
778"gebauten binären Paketen."
779
780#. type: TP
781#: deb-buildinfo.man
782#, no-wrap
783msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
784msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (verpflichtend)"
785
786#. type: Plain text
787#: deb-buildinfo.man
788msgid ""
789"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
790"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
791"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
792"independent. If the source for the package is also being built, the special "
793"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
794"present in the list."
795msgstr ""
796"Dieses, durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit "
797"gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, "
798"B<i386> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für architekturunabhängige "
799"Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der "
800"besondere Eintrag B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen "
801"in der Liste niemals auftauchen."
802
803#. type: TP
804#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
805#, no-wrap
806msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
807msgstr "B<Version:> I<Versionszeichenkette> (verpflichtend)"
808
809#. type: Plain text
810#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
811msgid ""
812"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
813"the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
814"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
815"described in B<deb-version>(5)."
816msgstr ""
817"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
818"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
819"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
820"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben."
821
822#. type: TP
823#: deb-buildinfo.man
824#, no-wrap
825msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
826msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
827
828#. type: TQ
829#: deb-buildinfo.man
830#, no-wrap
831msgid "I<changelog-entry>"
832msgstr "I<Changelog-Eintrag>"
833
834#. type: Plain text
835#: deb-buildinfo.man
836msgid ""
837"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
838"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
839"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
840"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
841"exact content depends on the changelog format."
842msgstr ""
843"Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-"
844"Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), falls dies "
845"der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere "
846"Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem "
847"Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
848
849#. type: TP
850#: deb-buildinfo.man
851#, no-wrap
852msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
853msgstr "B<Checksums-Md5:> (verpflichtend)"
854
855#. type: TQ
856#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
857#, no-wrap
858msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
859msgstr "B<Checksums-Sha1:> (verpflichtend)"
860
861#. type: TQ
862#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
863#, no-wrap
864msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
865msgstr "B<Checksums-Sha256:> (verpflichtend)"
866
867#. type: TQ
868#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
869#, no-wrap
870msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
871msgstr " I<Prüfsumme> I<Größe> I<Dateiname>"
872
873#. type: Plain text
874#: deb-buildinfo.man
875msgid ""
876"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
877"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
878"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
879"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
880msgstr ""
881"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
882"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
883"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
884"B<Checksums-Md5>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-"
885"Sha256>."
886
887#. type: Plain text
888#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
889msgid ""
890"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
891"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
892"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
893"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
894"and the file name."
895msgstr ""
896"Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt "
897"gefolgten Namen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch "
898"Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus "
899"durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei beschreiben: der "
900"Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen."
901
902#. type: Plain text
903#: deb-buildinfo.man
904msgid "These fields list all files that make up the build."
905msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht."
906
907#. type: TP
908#: deb-buildinfo.man
909#, no-wrap
910msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
911msgstr "B<Build-Origin:> I<Name>"
912
913#. type: Plain text
914#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
915msgid "The name of the distribution this package is originating from."
916msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
917
918#. type: TP
919#: deb-buildinfo.man
920#, no-wrap
921msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
922msgstr "B<Build-Architecture:> I<Arch> (verpflichtend)"
923
924#. type: Plain text
925#: deb-buildinfo.man
926msgid ""
927"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
928"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
929msgstr ""
930"Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut "
931"wurde. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw."
932
933#. type: TP
934#: deb-buildinfo.man
935#, no-wrap
936msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
937msgstr "B<Build-Date:> I<Baudatum>"
938
939#. type: Plain text
940#: deb-buildinfo.man
941msgid ""
942"The date the package was built. It must be in the same format as the date "
943"in a B<deb-changelog>(5) entry."
944msgstr ""
945"Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen "
946"Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein."
947
948#. type: TP
949#: deb-buildinfo.man
950#, no-wrap
951msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
952msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>"
953
954#. type: Plain text
955#: deb-buildinfo.man
956msgid ""
957"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
958"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
959"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
960msgstr ""
961"Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld "
962"ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster "
963"freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen "
964"versehentlich veröffentlicht werden."
965
966#. type: Plain text
967#: deb-buildinfo.man
968msgid ""
969"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
970"emit this field."
971msgstr ""
972"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</"
973"build/> beginnen, dieses Feld ausgeben."
974
975#. type: TP
976#: deb-buildinfo.man
977#, no-wrap
978msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
979msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)"
980
981#. type: TQ
982#: deb-buildinfo.man
983#, no-wrap
984msgid "I<package-list>"
985msgstr "I<Paketliste>"
986
987#. type: Plain text
988#: deb-buildinfo.man
989msgid ""
990"The list of installed and configured packages that might affect the package "
991"build process."
992msgstr ""
993"Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess "
994"des Pakets beeinflussen könnten."
995
996#. type: Plain text
997#: deb-buildinfo.man
998msgid ""
999"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
1000"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
1001"commas."
1002msgstr ""
1003"Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für "
1004"fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt "
1005"durch Kommata."
1006
1007#. type: Plain text
1008#: deb-buildinfo.man
1009msgid ""
1010"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
1011"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
1012"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
1013"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
1014"essential>."
1015msgstr ""
1016"Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern "
1017"B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten "
1018"Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle "
1019"ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen "
1020"ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>."
1021
1022#. type: Plain text
1023#: deb-buildinfo.man
1024msgid ""
1025"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
1026"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
1027"included."
1028msgstr ""
1029"Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle "
1030"Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit "
1031"aufgenommen."
1032
1033#. type: TP
1034#: deb-buildinfo.man
1035#, no-wrap
1036msgid "B<Environment:>"
1037msgstr "B<Umgebung>"
1038
1039#. type: TQ
1040#: deb-buildinfo.man
1041#, no-wrap
1042msgid "I<variable-list>"
1043msgstr "I<Variablenliste>"
1044
1045#. type: Plain text
1046#: deb-buildinfo.man
1047msgid ""
1048"The list of environment variables that are known to affect the package build "
1049"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
1050"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1051"escaped (‘\\e\\e’)."
1052msgstr ""
1053"Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess "
1054"beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (,"
1055"=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierte Wert in "
1056"doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird."
1057
1058#. type: Plain text
1059#: deb-buildinfo.man
1060msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1061msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1062
1063#. type: TH
1064#: deb-changelog.man
1065#, no-wrap
1066msgid "deb-changelog"
1067msgstr "deb-changelog"
1068
1069#. type: Plain text
1070#: deb-changelog.man
1071msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1072msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian"
1073
1074#. type: Plain text
1075#: deb-changelog.man
1076msgid "changelog"
1077msgstr "changelog"
1078
1079#. type: Plain text
1080#: deb-changelog.man
1081msgid ""
1082"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1083"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
1084"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1085"the package."
1086msgstr ""
1087"Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-"
1088"Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am "
1089"Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und "
1090"Aktualisierungen am Paket."
1091
1092#. type: Plain text
1093#: deb-changelog.man
1094msgid ""
1095"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1096"discover which version of the package is being built and find out other "
1097"release-specific information."
1098msgstr ""
1099"Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu "
1100"bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische "
1101"Information, zu ermitteln."
1102
1103#. type: Plain text
1104#: deb-changelog.man
1105msgid "That format is a series of entries like this:"
1106msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:"
1107
1108#. type: Plain text
1109#: deb-changelog.man
1110#, no-wrap
1111msgid ""
1112"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1113" [optional blank line(s), stripped]\n"
1114" * I<change-details>\n"
1115" I<more-change-details>\n"
1116" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1117" * I<even-more-change-details>\n"
1118" [optional blank line(s), stripped]\n"
1119" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
1120msgstr ""
1121"I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n"
1122" [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
1123" * I<Änderungsdetails>\n"
1124" I<weitere_Änderungsdetails>\n"
1125" [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B<dpkg-parsechangelog>(1) enthalten]\n"
1126" * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n"
1127" [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
1128" -- I<Betreuername> E<lt>I<E-Mail-Adresse>E<gt> I<Datum>\n"
1129
1130#. type: Plain text
1131#: deb-changelog.man
1132msgid ""
1133"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1134msgstr ""
1135"I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer."
1136
1137#. type: Plain text
1138#: deb-changelog.man
1139msgid ""
1140"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1141"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1142"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1143msgstr ""
1144"I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte "
1145"Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden "
1146"soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert."
1147
1148#. type: Plain text
1149#: deb-changelog.man
1150msgid ""
1151"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
1152"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1153"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1154"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1155"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1156"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1157"entry)."
1158msgstr ""
1159"I<Metadaten> ist eine durch Kommata getrennte Liste von I<Schlüssel>=I<Wert>-"
1160"Objekten. Die einzigen von B<dpkg> derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> "
1161"sind B<urgency> und B<binary-only>. Der Wert von B<urgency> wird für das "
1162"Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B<binary-"
1163"only> mit einem Wert von B<yes> wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser "
1164"Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein "
1165"automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag "
1166"darstellt) ist."
1167
1168#. type: Plain text
1169#: deb-changelog.man
1170msgid ""
1171"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1172"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1173"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1174"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
1175"separate groups of changes, if desired."
1176msgstr ""
1177"Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die "
1178"mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt "
1179"jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und "
1180"Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text "
1181"formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von "
1182"Änderungen, falls gewünscht, zu trennen."
1183
1184#. type: Plain text
1185#: deb-changelog.man
1186msgid ""
1187"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1188"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1189"into the distribution archive by including the string:"
1190msgstr ""
1191"Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese "
1192"automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das "
1193"Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:"
1194
1195#. type: Plain text
1196#: deb-changelog.man
1197#, no-wrap
1198msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1199msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1200
1201#. type: Plain text
1202#: deb-changelog.man
1203msgid ""
1204"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1205"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
1206"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1207msgstr ""
1208"in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet "
1209"B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/"
1210"i>). Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der I<.changes>-Datei "
1211"vermittelt."
1212
1213#. type: Plain text
1214#: deb-changelog.man
1215msgid ""
1216"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1217"details of the person who prepared this release of the package. They are "
1218"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
1219"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1220"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1221"the upload has been installed in the distribution archive."
1222msgstr ""
1223"Der im Changelog-Eintrag verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse "
1224"sollten die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets "
1225"erstellt hat. Sie stimmen B<nicht> notwendigerweise mit denen des "
1226"Hochladenden oder des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen "
1227"werden von hier in das Feld B<Changed-By> in der I<.changes>-Datei kopiert "
1228"und könnten dann später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn "
1229"der Upload im Archiv der Distribution aufgenommen wurde."
1230
1231#. type: Plain text
1232#: deb-changelog.man
1233msgid ""
1234"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1235"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1236msgstr ""
1237"Das I<Datum> hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen "
1238"Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von »date -R«):"
1239
1240#. type: Plain text
1241#: deb-changelog.man
1242msgid ""
1243"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1244msgstr ""
1245"I<Wochentag>B<,> I<tt> I<Monat> I<jjjj> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1246
1247#. type: Plain text
1248#: deb-changelog.man
1249msgid "where:"
1250msgstr "Hierbei sind:"
1251
1252#. type: TP
1253#: deb-changelog.man
1254#, no-wrap
1255msgid "I<day-of-week>"
1256msgstr "I<Wochentag>"
1257
1258#. type: Plain text
1259#: deb-changelog.man
1260msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1261msgstr ""
1262"Dieser ist einer aus: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1263
1264#. type: TP
1265#: deb-changelog.man
1266#, no-wrap
1267msgid "I<dd>"
1268msgstr "I<tt>"
1269
1270#. type: Plain text
1271#: deb-changelog.man
1272msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1273msgstr "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern."
1274
1275#. type: TP
1276#: deb-changelog.man
1277#, no-wrap
1278msgid "I<month>"
1279msgstr "I<Monat>"
1280
1281#. type: Plain text
1282#: deb-changelog.man
1283msgid ""
1284"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1285"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1286msgstr ""
1287"Dies ist einer aus: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
1288"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1289
1290#. type: TP
1291#: deb-changelog.man
1292#, no-wrap
1293msgid "I<yyyy>"
1294msgstr "I<jjjj>"
1295
1296#. type: Plain text
1297#: deb-changelog.man
1298msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1299msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)."
1300
1301#. type: TP
1302#: deb-changelog.man
1303#, no-wrap
1304msgid "I<hh>"
1305msgstr "I<hh>"
1306
1307#. type: Plain text
1308#: deb-changelog.man
1309msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1310msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)."
1311
1312#. type: TP
1313#: deb-changelog.man
1314#, no-wrap
1315msgid "I<mm>"
1316msgstr "I<mm>"
1317
1318#. type: Plain text
1319#: deb-changelog.man
1320msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1321msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)."
1322
1323#. type: TP
1324#: deb-changelog.man
1325#, no-wrap
1326msgid "I<ss>"
1327msgstr "I<ss>"
1328
1329#. type: Plain text
1330#: deb-changelog.man
1331msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1332msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)."
1333
1334#. type: TP
1335#: deb-changelog.man
1336#, no-wrap
1337msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1338msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
1339
1340#. type: Plain text
1341#: deb-changelog.man
1342msgid ""
1343"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1344"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1345"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1346"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1347"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1348"range B<00>-B<59>."
1349msgstr ""
1350"ist der Zeitzonenversatz der koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, "
1351"dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit "
1352"zurück (d.h. westliche von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den "
1353"Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von "
1354"zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich "
1355"B<00>-B<59> liegen."
1356
1357#. type: Plain text
1358#: deb-changelog.man
1359msgid ""
1360"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1361"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1362"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
1363"separated by exactly two spaces."
1364msgstr ""
1365"Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile "
1366"mit den Betreuer- und Datumsdetails müssen durch genau ein Leerzeichen "
1367"eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum müssen durch "
1368"genau zwei Leerzeichen getrennt sein."
1369
1370#. type: Plain text
1371#: deb-changelog.man
1372msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1373msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein."
1374
1375#. type: SH
1376#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1377#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1378#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1379#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1380#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1381#, no-wrap
1382msgid "FILES"
1383msgstr "DATEIEN"
1384
1385#. type: TP
1386#: deb-changelog.man
1387#, no-wrap
1388msgid "I<debian/changelog>"
1389msgstr "I<debian/changelog>"
1390
1391#. type: SH
1392#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1393#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1394#: update-alternatives.man
1395#, no-wrap
1396msgid "EXAMPLES"
1397msgstr "BEISPIELE"
1398
1399#. type: Plain text
1400#: deb-changelog.man
1401#, no-wrap
1402msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1403msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1404
1405#. type: Plain text
1406#: deb-changelog.man
1407#, no-wrap
1408msgid ""
1409" [ Guillem Jover ]\n"
1410" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1411" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1412" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1413msgstr ""
1414" [ Guillem Jover ]\n"
1415" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1416" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1417" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1418
1419#. type: Plain text
1420#: deb-changelog.man
1421#, no-wrap
1422msgid ""
1423" [ Updated programs translations ]\n"
1424" * Catalan (Guillem Jover).\n"
1425msgstr ""
1426" [ Updated programs translations ]\n"
1427" * Catalan (Guillem Jover).\n"
1428
1429#. type: Plain text
1430#: deb-changelog.man
1431#, no-wrap
1432msgid ""
1433" [ Updated dselect translations ]\n"
1434" * Catalan (Guillem Jover).\n"
1435" * German (Sven Joachim).\n"
1436msgstr ""
1437" [ Updated dselect translations ]\n"
1438" * Catalan (Guillem Jover).\n"
1439" * German (Sven Joachim).\n"
1440
1441#. type: Plain text
1442#: deb-changelog.man
1443#, no-wrap
1444msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1445msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1446
1447#. type: Plain text
1448#: deb-changelog.man
1449msgid "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1450msgstr "B<deb-version>(5), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1451
1452#. type: TH
1453#: deb-changes.man
1454#, no-wrap
1455msgid "deb-changes"
1456msgstr "deb-changes"
1457
1458#. type: Plain text
1459#: deb-changes.man
1460msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1461msgstr "dpkg-genchanges - Format der Debian-Changes-Datei"
1462
1463#. type: Plain text
1464#: deb-changes.man
1465msgid "I<filename>B<.changes>"
1466msgstr "I<Dateiname>B<.changes>"
1467
1468#. type: Plain text
1469#: deb-changes.man
1470msgid ""
1471"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1472"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1473"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1474"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
1475"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1476"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1477"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1478"B<Checksums-Sha256>, see below)."
1479msgstr ""
1480"Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe "
1481"von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B<Source> "
1482"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem "
1483"Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch "
1484"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der Feldtext kann über "
1485"mehrere Zeilen gehen, wobei die Installationswerkzeuge die Zeilen bei der "
1486"Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die "
1487"mehrzeiligen Felder B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> "
1488"und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."
1489
1490#. type: Plain text
1491#: deb-changes.man
1492msgid ""
1493"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1494"of the field value is a version number with a major and minor component. "
1495"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1496"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1497"version. The current format version is B<1.8>."
1498msgstr ""
1499"Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des "
1500"Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
1501"Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
1502"Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
1503"Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
1504"aktuelle Formatversion ist B<1.8>."
1505
1506#. type: TP
1507#: deb-changes.man
1508#, no-wrap
1509msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1510msgstr "B<Date:> I<Veröffentlichungsdatum> (verpflichtend)"
1511
1512#. type: Plain text
1513#: deb-changes.man
1514msgid ""
1515"The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1516"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1517msgstr ""
1518"Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss "
1519"im gleichen Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein."
1520
1521#. type: Plain text
1522#: deb-changes.man
1523msgid ""
1524"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1525"file."
1526msgstr ""
1527"Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I<debian/changelog> "
1528"ausgelesen."
1529
1530#. type: Plain text
1531#: deb-changes.man
1532msgid ""
1533"The name of the source package. If the source version differs from the "
1534"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1535"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1536"non-maintainer upload."
1537msgstr ""
1538"Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
1539"unterscheidet folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. Dies "
1540"kann passieren, falls dies ein rein-binärer-nicht-Betreuer-Upload ist."
1541
1542#. type: Plain text
1543#: deb-changes.man
1544msgid ""
1545"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload."
1546msgstr ""
1547"Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
1548"hochzuladenen binären Paketen."
1549
1550#. type: TP
1551#: deb-changes.man
1552#, no-wrap
1553msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1554msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste>"
1555
1556#. type: Plain text
1557#: deb-changes.man
1558msgid ""
1559"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1560"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1561"value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1562"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1563"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1564msgstr ""
1565"Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige "
1566"Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw. Beachten Sie, dass der "
1567"Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls "
1568"die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag "
1569"B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste "
1570"niemals auftauchen."
1571
1572#. type: TP
1573#: deb-changes.man
1574#, no-wrap
1575msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1576msgstr "B<Distribution:> I<Distribution>en (verpflichtend)"
1577
1578#. type: Plain text
1579#: deb-changes.man
1580msgid ""
1581"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1582"installed when it is uploaded to the archive."
1583msgstr ""
1584"Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributiionen auf, "
1585"bei denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv "
1586"hochgeladen wird."
1587
1588#. type: TP
1589#: deb-changes.man
1590#, no-wrap
1591msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1592msgstr "B<Urgency:> I<Dringlichkeit> (empfohlen)"
1593
1594#. type: Plain text
1595#: deb-changes.man
1596msgid ""
1597"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1598"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1599msgstr ""
1600"Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender "
1601"Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> "
1602"und B<emergency>."
1603
1604#. type: TP
1605#: deb-changes.man
1606#, no-wrap
1607msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1608msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)"
1609
1610#. type: Plain text
1611#: deb-changes.man
1612msgid ""
1613"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1614"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1615"the software that was packaged."
1616msgstr ""
1617"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
1618"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
1619"Autor der Software, die paketiert wurde."
1620
1621#. type: TP
1622#: deb-changes.man
1623#, no-wrap
1624msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1625msgstr "B<Changed-By:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
1626
1627#. type: Plain text
1628#: deb-changes.man
1629msgid ""
1630"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1631"typically the person who prepared the package changes for this release."
1632msgstr ""
1633"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
1634"typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am "
1635"Paket vorgenommen hat."
1636
1637#. type: TP
1638#: deb-changes.man
1639#, no-wrap
1640msgid "B<Description:> (recommended)"
1641msgstr "B<Description:> (empfohlen)"
1642
1643#. type: TQ
1644#: deb-changes.man
1645#, no-wrap
1646msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1647msgstr " I<Binärpaketname> B<-> I<Binärpaketzusammenfassung>"
1648
1649#. type: Plain text
1650#: deb-changes.man
1651msgid ""
1652"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1653"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions."
1654msgstr ""
1655"Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von "
1656"einem Leerzeichen, einem Gedankenstrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise "
1657"abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen."
1658
1659#. type: TP
1660#: deb-changes.man
1661#, no-wrap
1662msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1663msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummernliste>"
1664
1665#. type: Plain text
1666#: deb-changes.man
1667msgid ""
1668"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1669"this upload. The distribution archive software might use this field to "
1670"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1671"tracking system."
1672msgstr ""
1673"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern, die mit "
1674"diesem Upload behoben wurden. Die Software des Distributionsarchivs könnte "
1675"dieses Feld benutzen, um automatisch die referenzierten Fehlernummern in der "
1676"Fehlerdatenbank der Distribution zu schließen."
1677
1678#. type: TP
1679#: deb-changes.man
1680#, no-wrap
1681msgid "B<Binary-Only: yes>"
1682msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1683
1684#. type: Plain text
1685#: deb-changes.man
1686msgid ""
1687"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1688"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1689"matadata entry."
1690msgstr ""
1691"Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-"
1692"Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B<binary-only=yes> aus "
1693"dem Metadateneintrag des Changelogs."
1694
1695#. type: TP
1696#: deb-changes.man
1697#, no-wrap
1698msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1699msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste>"
1700
1701#. type: Plain text
1702#: deb-changes.man
1703msgid ""
1704"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1705"upload was built with."
1706msgstr ""
1707"Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter "
1708"denen dieser Upload gebaut wurde."
1709
1710#. type: TP
1711#: deb-changes.man
1712#, no-wrap
1713msgid "B<Changes:> (required)"
1714msgstr "B<Changes:> (verpflichtend)"
1715
1716#. type: TQ
1717#: deb-changes.man
1718#, no-wrap
1719msgid "I<changelog-entries>"
1720msgstr "I<Changelog-Einträge>"
1721
1722#. type: Plain text
1723#: deb-changes.man
1724msgid ""
1725"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1726"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1727"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1728"by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1729msgstr ""
1730"Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-"
1731"Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu "
1732"erhalten, werden leere Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt "
1733"und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt "
1734"vom Changelog-Format ab."
1735
1736#. type: TP
1737#: deb-changes.man dsc.man
1738#, no-wrap
1739msgid "B<Files:> (required)"
1740msgstr "B<Files:> (verpflichtend)"
1741
1742#. type: TQ
1743#: deb-changes.man
1744#, no-wrap
1745msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1746msgstr " I<Md5sum> I<Größe> I<Sektion> I<Priorität> I<Dateiname>"
1747
1748#. type: Plain text
1749#: deb-changes.man
1750msgid ""
1751"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1752"and priority for each one."
1753msgstr ""
1754"Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, "
1755"Sektion und Priorität für jede."
1756
1757#. type: Plain text
1758#: deb-changes.man
1759msgid ""
1760"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1761"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1762"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1763"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1764"file section, the file priority, and the file name."
1765msgstr ""
1766"Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von "
1767"einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes "
1768"wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile "
1769"besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei "
1770"beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-"
1771"Priorität und der Dateiname."
1772
1773#. type: Plain text
1774#: deb-changes.man
1775msgid ""
1776"This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1777"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1778"fields."
1779msgstr ""
1780"Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der "
1781"Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen "
1782"zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
1783
1784#. type: Plain text
1785#: deb-changes.man
1786msgid ""
1787"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1788"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1789"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1790"Sha256>."
1791msgstr ""
1792"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
1793"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
1794"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für "
1795"B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
1796
1797#. type: Plain text
1798#: deb-changes.man
1799msgid ""
1800"These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1801"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1802"other related B<Checksums> fields."
1803msgstr ""
1804"Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die "
1805"Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B<Files> "
1806"und den anderen zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
1807
1808#. type: SH
1809#: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man
1810#: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1811#, no-wrap
1812msgid "BUGS"
1813msgstr "FEHLER"
1814
1815#. type: Plain text
1816#: deb-changes.man
1817msgid ""
1818"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1819"B<Change-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1820"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1821"to as a suite."
1822msgstr ""
1823"Das Feld B<Files> ist inkonsistent gegenüber den anderen B<Checksums>-"
1824"Feldern. Die Felder B<Change-By> und B<Maintainer> haben verwirrende Namen. "
1825"Das Feld B<Distribution> enthält Informationen darüber, was normalerweise "
1826"als Suite bezeichnet wird."
1827
1828#. type: Plain text
1829#: deb-changes.man
1830msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)."
1831msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5)."
1832
1833#. type: TH
1834#: deb-control.man
1835#, no-wrap
1836msgid "deb-control"
1837msgstr "deb-control"
1838
1839#. type: Plain text
1840#: deb-control.man
1841msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1842msgstr ""
1843"deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen"
1844
1845#. type: Plain text
1846#: deb-control.man
1847msgid "control"
1848msgstr "control"
1849
1850#. type: Plain text
1851#: deb-control.man
1852msgid ""
1853"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1854"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
1855"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1856"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1857"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1858"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1859"case of the B<Description> field, see below)."
1860msgstr ""
1861"Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine "
1862"Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie "
1863"B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem "
1864"Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die "
1865"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere "
1866"Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen "
1867"die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme "
1868"des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)."
1869
1870#. type: TP
1871#: deb-control.man
1872#, no-wrap
1873msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1874msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)"
1875
1876#. type: Plain text
1877#: deb-control.man dsc.man
1878msgid ""
1879"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1880"file names by most installation tools."
1881msgstr ""
1882"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
1883"Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."
1884
1885#. type: Plain text
1886#: deb-control.man
1887msgid ""
1888"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1889"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1890"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1891"in B<deb-version>(5)."
1892msgstr ""
1893"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
1894"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
1895"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
1896"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben."
1897
1898#. type: TP
1899#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1900#, no-wrap
1901msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1902msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)"
1903
1904#. type: Plain text
1905#: deb-control.man dsc.man
1906msgid ""
1907"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1908"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1909"the software that was packaged."
1910msgstr ""
1911"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist "
1912"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
1913"Autor der Software, die paketiert wurde."
1914
1915#. type: TQ
1916#: deb-control.man deb-src-control.man
1917#, no-wrap
1918msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1919msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)"
1920
1921#. type: TQ
1922#: deb-control.man
1923#, no-wrap
1924msgid "B< >I<long-description>"
1925msgstr "B< >I<Langbeschreibung>"
1926
1927#. type: Plain text
1928#: deb-control.man
1929msgid ""
1930"The format for the package description is a short brief summary on the first "
1931"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1932"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1933"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1934"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1935msgstr ""
1936"Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
1937"der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
1938"sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
1939"Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
1940"Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
1941"einleitenden Leerzeichen enthalten."
1942
1943#. type: TP
1944#: deb-control.man deb-src-control.man
1945#, no-wrap
1946msgid "B<Section:>I< section>"
1947msgstr "B<Section:>I< Sektion>"
1948
1949#. type: Plain text
1950#: deb-control.man deb-src-control.man
1951msgid ""
1952"This is a general field that gives the package a category based on the "
1953"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1954"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1955msgstr ""
1956"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
1957"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen sind "
1958"B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw."
1959
1960#. type: TP
1961#: deb-control.man deb-src-control.man
1962#, no-wrap
1963msgid "B<Priority:>I< priority>"
1964msgstr "B<Priority:>I< Priorität>"
1965
1966#. type: Plain text
1967#: deb-control.man deb-src-control.man
1968msgid ""
1969"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1970"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1971msgstr ""
1972"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
1973"Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw."
1974
1975#. type: Plain text
1976#: deb-control.man deb-src-control.man
1977msgid ""
1978"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1979"values based on the specific distribution policy."
1980msgstr ""
1981"Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, "
1982"abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien."
1983
1984#. type: TP
1985#: deb-control.man
1986#, no-wrap
1987msgid "B<Installed-Size:> size"
1988msgstr "B<Installed-Size:> Größe"
1989
1990#. type: Plain text
1991#: deb-control.man
1992msgid ""
1993"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
1994msgstr ""
1995"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten "
1996"von KiB."
1997
1998#. type: TP
1999#: deb-control.man deb-src-control.man
2000#, no-wrap
2001msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2002msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2003
2004#. type: Plain text
2005#: deb-control.man
2006msgid ""
2007"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
2008"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
2009"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
2010"(at least not without using one of the force options)."
2011msgstr ""
2012"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
2013"Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
2014"benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
2015"erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
2016"Verwendung einer der »force«-Optionen)."
2017
2018#. type: TQ
2019#: deb-control.man deb-src-control.man
2020#, no-wrap
2021msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
2022msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
2023
2024#. type: Plain text
2025#: deb-control.man
2026msgid ""
2027"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
2028"injected by the archive software. It denotes a package that is required "
2029"when building other packages."
2030msgstr ""
2031"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet "
2032"und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt "
2033"ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird."
2034
2035#. type: TP
2036#: deb-control.man
2037#, no-wrap
2038msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
2039msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)"
2040
2041#. type: Plain text
2042#: deb-control.man
2043msgid ""
2044"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
2045"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
2046"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
2047"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
2048"documentation."
2049msgstr ""
2050"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
2051"wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc> "
2052"usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die "
2053"Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-"
2054"Skripte und Dokumentation."
2055
2056#. type: TP
2057#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2058#, no-wrap
2059msgid "B<Origin:>I< name>"
2060msgstr "B<Origin:>I< Name>"
2061
2062#. type: TP
2063#: deb-control.man deb-src-control.man
2064#, no-wrap
2065msgid "B<Bugs:>I< url>"
2066msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
2067
2068#. type: Plain text
2069#: deb-control.man
2070msgid ""
2071"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2072"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2073msgstr ""
2074"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
2075"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
2076"org>."
2077
2078#. type: TP
2079#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2080#, no-wrap
2081msgid "B<Homepage:>I< url>"
2082msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
2083
2084#. type: Plain text
2085#: deb-control.man dsc.man
2086msgid "The upstream project home page I<url>."
2087msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."
2088
2089#. type: TQ
2090#: deb-control.man deb-src-control.man
2091#, no-wrap
2092msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2093msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>"
2094
2095#. type: Plain text
2096#: deb-control.man
2097msgid ""
2098"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2099"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2100msgstr ""
2101"Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des "
2102"Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
2103"Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
2104
2105#. type: TP
2106#: deb-control.man
2107#, no-wrap
2108msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2109msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2110
2111#. type: Plain text
2112#: deb-control.man
2113msgid ""
2114"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2115"arch installations."
2116msgstr ""
2117"Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-"
2118"Arch-Installation verhalten soll."
2119
2120#. type: TP
2121#: deb-control.man
2122#, no-wrap
2123msgid "B<no>"
2124msgstr "B<no>"
2125
2126#. type: Plain text
2127#: deb-control.man
2128msgid ""
2129"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2130"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2131msgstr ""
2132"Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem "
2133"Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im "
2134"allgemeinen nicht notwendig."
2135
2136#. type: TP
2137#: deb-control.man
2138#, no-wrap
2139msgid "B<same>"
2140msgstr "B<same>"
2141
2142#. type: Plain text
2143#: deb-control.man
2144msgid ""
2145"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2146"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2147"itself."
2148msgstr ""
2149"Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt "
2150"werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur "
2151"auf sich zu erfüllen."
2152
2153#. type: TP
2154#: deb-control.man
2155#, no-wrap
2156msgid "B<foreign>"
2157msgstr "B<foreign>"
2158
2159#. type: Plain text
2160#: deb-control.man
2161msgid ""
2162"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2163"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2164"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2165"B<foreign> is ignored)."
2166msgstr ""
2167"Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt "
2168"sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer "
2169"anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit "
2170"architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)."
2171
2172#. type: TP
2173#: deb-control.man
2174#, no-wrap
2175msgid "B<allowed>"
2176msgstr "B<allowed>"
2177
2178#. type: Plain text
2179#: deb-control.man
2180msgid ""
2181"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2182"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2183"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2184msgstr ""
2185"Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> "
2186"anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem "
2187"sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt."
2188
2189#. type: TP
2190#: deb-control.man
2191#, no-wrap
2192msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2193msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]"
2194
2195#. type: Plain text
2196#: deb-control.man
2197msgid ""
2198"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2199"different than the name of the package itself. If the source version "
2200"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2201"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2202"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2203"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2204msgstr ""
2205"Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich "
2206"vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von "
2207"der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine "
2208"I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht "
2209"Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels »B<dpkg-gencontrol -v>« eine "
2210"andere Binärversion gesetzt wird."
2211
2212#. type: TP
2213#: deb-control.man deb-src-control.man
2214#, no-wrap
2215msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2216msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>"
2217
2218#. type: TQ
2219#: deb-control.man deb-src-control.man
2220#, no-wrap
2221msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2222msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>"
2223
2224#. type: TQ
2225#: deb-control.man deb-src-control.man
2226#, no-wrap
2227msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2228msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>"
2229
2230#. type: Plain text
2231#: deb-control.man deb-src-control.man
2232msgid ""
2233"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2234"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2235"installer> package for more details about them."
2236msgstr ""
2237"Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
2238"nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
2239"aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie."
2240
2241#. type: TP
2242#: deb-control.man deb-src-control.man
2243#, no-wrap
2244msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2245msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>"
2246
2247#. type: Plain text
2248#: deb-control.man
2249msgid ""
2250"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2251"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2252"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2253"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2254"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2255"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2256"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2257"packages listed in its B<Depends> field."
2258msgstr ""
2259"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
2260"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
2261"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
2262"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
2263"nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden "
2264"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor "
2265"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
2266"gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
2267"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> "
2268"aufgeführt sind."
2269
2270#. type: TQ
2271#: deb-control.man deb-src-control.man
2272#, no-wrap
2273msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2274msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>"
2275
2276#. type: Plain text
2277#: deb-control.man
2278msgid ""
2279"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2280"can be installed. This is usually used in the case where this package "
2281"requires another package for running its preinst script."
2282msgstr ""
2283"Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
2284"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
2285"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
2286"Skriptes benötigt."
2287
2288#. type: TQ
2289#: deb-control.man deb-src-control.man
2290#, no-wrap
2291msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2292msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>"
2293
2294#. type: Plain text
2295#: deb-control.man
2296msgid ""
2297"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2298"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2299"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2300msgstr ""
2301"Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
2302"zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
2303"warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
2304"Pakete installiert."
2305
2306#. type: TQ
2307#: deb-control.man deb-src-control.man
2308#, no-wrap
2309msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2310msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>"
2311
2312#. type: Plain text
2313#: deb-control.man
2314msgid ""
2315"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2316"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2317"reasonable."
2318msgstr ""
2319"Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
2320"Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
2321"perfekt sinnvoll ist."
2322
2323#. type: Plain text
2324#: deb-control.man
2325msgid ""
2326"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2327"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2328"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2329"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2330"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2331"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2332"followed by a version number specification in parentheses."
2333msgstr ""
2334"Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
2335"Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
2336"eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ "
2337"getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen "
2338"als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
2339"Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
2340"Architektur-Spezifikation, die nach einem Doppelpunkt »:« angehängt wird, "
2341"optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
2342
2343#. type: Plain text
2344#: deb-control.man
2345msgid ""
2346"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2347"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2348"current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2349"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2350"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2351"Arch: allowed>."
2352msgstr ""
2353"Eine Architektur-Spezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit "
2354"Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die "
2355"Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-"
2356"Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen "
2357"passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls "
2358"das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde."
2359
2360#. type: Plain text
2361#: deb-control.man deb-src-control.man
2362msgid ""
2363"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2364"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2365"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2366"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2367"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2368"equal to."
2369msgstr ""
2370"Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle "
2371"passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt "
2372"durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
2373"Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für "
2374"kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für "
2375"kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu."
2376
2377#. type: TQ
2378#: deb-control.man deb-src-control.man
2379#, no-wrap
2380msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2381msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>"
2382
2383#. type: Plain text
2384#: deb-control.man
2385msgid ""
2386"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2387"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2388"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2389"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2390msgstr ""
2391"Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
2392"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
2393"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
2394"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
2395"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
2396"durchgeführt wird."
2397
2398#. type: TQ
2399#: deb-control.man deb-src-control.man
2400#, no-wrap
2401msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2402msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>"
2403
2404#. type: Plain text
2405#: deb-control.man
2406msgid ""
2407"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2408"with the same names. The package maintenance software will not allow "
2409"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2410"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2411msgstr ""
2412"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
2413"beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
2414"wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
2415"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
2416"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
2417
2418#. type: TQ
2419#: deb-control.man deb-src-control.man
2420#, no-wrap
2421msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2422msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"
2423
2424#. type: Plain text
2425#: deb-control.man
2426msgid ""
2427"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2428"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2429"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2430"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2431msgstr ""
2432"Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
2433"verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
2434"ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
2435"Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
2436"Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
2437
2438#. type: Plain text
2439#: deb-control.man
2440msgid ""
2441"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2442"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2443"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2444"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2445"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2446"package architecture. An optional version can also be given with the same "
2447"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2448msgstr ""
2449"Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von "
2450"Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im "
2451"B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. "
2452"Eine optionale Architektur-Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie "
2453"oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings "
2454"B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch "
2455"mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und "
2456"B<Replaces>-Felder angegeben werden."
2457
2458#. type: TQ
2459#: deb-control.man deb-src-control.man
2460#, no-wrap
2461msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2462msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>"
2463
2464#. type: Plain text
2465#: deb-control.man
2466msgid ""
2467"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2468"used in the case of several packages all providing the same service. For "
2469"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2470"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2471"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2472"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2473"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2474"separate the list."
2475msgstr ""
2476"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
2477"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
2478"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
2479"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) "
2480"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
2481"Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
2482"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
2483"Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der "
2484"Liste verwenden müssen."
2485
2486#. type: Plain text
2487#: deb-control.man
2488msgid ""
2489"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2490"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2491"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2492"default is the current binary package architecture. An optional exact "
2493"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2494"since dpkg 1.17.11)."
2495msgstr ""
2496"Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch "
2497"Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-"
2498"Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen "
2499"angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre "
2500"Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch "
2501"mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 "
2502"berücksichtigt)."
2503
2504#. type: TQ
2505#: deb-control.man deb-src-control.man
2506#, no-wrap
2507msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2508msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>"
2509
2510#. type: Plain text
2511#: deb-control.man
2512msgid ""
2513"This field lists extra source packages that were used during the build of "
2514"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
2515"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2516"package is maintained. This field must be a list of source package names "
2517"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
2518"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2519"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2520msgstr ""
2521"Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des "
2522"Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die "
2523"Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben "
2524"müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste "
2525"von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung "
2526"‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware "
2527"wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-"
2528"Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden "
2529"kann."
2530
2531#. type: TP
2532#: deb-control.man
2533#, no-wrap
2534msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2535msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste (veraltet)>"
2536
2537#. type: Plain text
2538#: deb-control.man
2539msgid ""
2540"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2541"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2542"The information previously found in this field can now be found in the B<."
2543"buildinfo> file, which supersedes it."
2544msgstr ""
2545"Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen "
2546"fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis "
2547"1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in "
2548"der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt."
2549
2550#. type: TP
2551#: deb-control.man
2552#, no-wrap
2553msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2554msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< Begründungsliste>"
2555
2556#. type: Plain text
2557#: deb-control.man
2558msgid ""
2559"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2560"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2561"in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
2562"used reason is B<debug-symbols>."
2563msgstr ""
2564"Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen "
2565"fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit "
2566"diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei "
2567"I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist "
2568"B<debug-symbols>."
2569
2570#. type: SH
2571#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2572#: start-stop-daemon.man
2573#, no-wrap
2574msgid "EXAMPLE"
2575msgstr "BEISPIEL"
2576
2577#. type: Plain text
2578#: deb-control.man
2579#, no-wrap
2580msgid ""
2581"# Comment\n"
2582"Package: grep\n"
2583"Essential: yes\n"
2584"Priority: required\n"
2585"Section: base\n"
2586"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2587"Architecture: sparc\n"
2588"Version: 2.4-1\n"
2589"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2590"Provides: rgrep\n"
2591"Conflicts: rgrep\n"
2592"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2593" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2594" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2595" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2596" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2597" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2598" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2599" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2600" will run more slowly, however).\n"
2601msgstr ""
2602"# Comment\n"
2603"Package: grep\n"
2604"Essential: yes\n"
2605"Priority: required\n"
2606"Section: base\n"
2607"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2608"Architecture: sparc\n"
2609"Version: 2.4-1\n"
2610"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2611"Provides: rgrep\n"
2612"Conflicts: rgrep\n"
2613"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
2614" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n"
2615" GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n"
2616" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
2617" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
2618" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n"
2619" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
2620" typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
2621" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
2622" langsamer laufen.)\n"
2623
2624#. type: Plain text
2625#: deb-control.man
2626msgid ""
2627"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2628msgstr ""
2629"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2630
2631#. type: TH
2632#: deb-conffiles.man
2633#, no-wrap
2634msgid "deb-conffiles"
2635msgstr "deb-conffiles"
2636
2637#. type: Plain text
2638#: deb-conffiles.man
2639msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2640msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles"
2641
2642#. type: Plain text
2643#: deb-conffiles.man
2644msgid "conffiles"
2645msgstr "Conffiles"
2646
2647#. type: Plain text
2648#: deb-conffiles.man
2649msgid ""
2650"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2651"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2652msgstr ""
2653"Ein Paket erklärt seine Liste an Conffiles, indem es eine Datei I<conffiles> "
2654"in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der "
2655"Paketerstellung) hinzunimmt."
2656
2657#. type: Plain text
2658#: deb-conffiles.man
2659msgid ""
2660"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
2661"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2662"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2663"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
2664"empty lines will be ignored."
2665msgstr ""
2666"Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als "
2667"absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket "
2668"existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird "
2669"B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). "
2670"Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden "
2671"ignoriert."
2672
2673#. type: Plain text
2674#: deb-conffiles.man
2675#, no-wrap
2676msgid ""
2677"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2678"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2679"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2680"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2681msgstr ""
2682"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2683"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2684"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2685"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2686
2687#. type: Plain text
2688#: deb-conffiles.man
2689msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2690msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2691
2692#. type: TH
2693#: deb-src-control.man
2694#, no-wrap
2695msgid "deb-src-control"
2696msgstr "deb-src-control"
2697
2698#. type: Plain text
2699#: deb-src-control.man
2700msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2701msgstr ""
2702"deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen"
2703
2704#. type: Plain text
2705#: deb-src-control.man
2706msgid "debian/control"
2707msgstr "debian/control"
2708
2709#. type: Plain text
2710#: deb-src-control.man
2711msgid ""
2712"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2713"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2714"paragraph lists all information about the source package in general, while "
2715"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2716"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2717"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2718"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
2719"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2720"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2721"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2722"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2723"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2724msgstr ""
2725"Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die "
2726"mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. "
2727"Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket "
2728"auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder "
2729"Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem "
2730"Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
2731"gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem "
2732"Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
2733"Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
2734"Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
2735"einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
2736"siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
2737"Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, "
2738"werden als Kommentare betrachtet."
2739
2740#. type: SH
2741#: deb-src-control.man
2742#, no-wrap
2743msgid "SOURCE FIELDS"
2744msgstr "QUELLPAKET-FELDER"
2745
2746#. type: TP
2747#: deb-src-control.man
2748#, no-wrap
2749msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2750msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"
2751
2752#. type: Plain text
2753#: deb-src-control.man
2754msgid ""
2755"The value of this field is the name of the source package, and should match "
2756"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2757"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2758"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2759"characters long and must start with an alphanumeric character."
2760msgstr ""
2761"Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
2762"des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname "
2763"darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
2764"Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
2765"zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen."
2766
2767#. type: Plain text
2768#: deb-src-control.man
2769msgid ""
2770"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2771"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2772"author of the software or the original packager."
2773msgstr ""
2774"Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und "
2775"verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
2776"Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."
2777
2778#. type: TP
2779#: deb-src-control.man
2780#, no-wrap
2781msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2782msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
2783
2784#. type: Plain text
2785#: deb-src-control.man dsc.man
2786msgid ""
2787"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2788"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
2789"be separated by a comma."
2790msgstr ""
2791"Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
2792"gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten "
2793"durch Kommata getrennt werden."
2794
2795#. type: TP
2796#: deb-src-control.man
2797#, no-wrap
2798msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
2799msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>"
2800
2801#. type: Plain text
2802#: deb-src-control.man dsc.man
2803msgid ""
2804"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
2805"this package complies with."
2806msgstr ""
2807"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an den "
2808"sich das Paket hält."
2809
2810#. type: Plain text
2811#: deb-src-control.man
2812msgid "The upstream project home page URL."
2813msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
2814
2815#. type: Plain text
2816#: deb-src-control.man
2817msgid ""
2818"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2819"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
2820"org>. This field is usually not needed."
2821msgstr ""
2822"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
2823"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
2824"org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."
2825
2826#. type: TP
2827#: deb-src-control.man dsc.man
2828#, no-wrap
2829msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
2830msgstr "B<Vcs-Arch*:>I< URL>"
2831
2832#. type: TQ
2833#: deb-src-control.man dsc.man
2834#, no-wrap
2835msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
2836msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>"
2837
2838#. type: TQ
2839#: deb-src-control.man dsc.man
2840#, no-wrap
2841msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
2842msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>"
2843
2844#. type: TQ
2845#: deb-src-control.man dsc.man
2846#, no-wrap
2847msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
2848msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>"
2849
2850#. type: TQ
2851#: deb-src-control.man dsc.man
2852#, no-wrap
2853msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
2854msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>"
2855
2856#. type: TQ
2857#: deb-src-control.man dsc.man
2858#, no-wrap
2859msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
2860msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>"
2861
2862#. type: TQ
2863#: deb-src-control.man dsc.man
2864#, no-wrap
2865msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
2866msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>"
2867
2868#. type: TQ
2869#: deb-src-control.man dsc.man
2870#, no-wrap
2871msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
2872msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>"
2873
2874#. type: Plain text
2875#: deb-src-control.man
2876msgid ""
2877"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
2878"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
2879"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
2880"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
2881"main branch or the trunk."
2882msgstr ""
2883"Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des "
2884"Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
2885"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> "
2886"(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste "
2887"Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk."
2888
2889#. type: TP
2890#: deb-src-control.man dsc.man
2891#, no-wrap
2892msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
2893msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
2894
2895#. type: Plain text
2896#: deb-src-control.man
2897msgid ""
2898"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
2899msgstr ""
2900"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
2901"anzuschauen."
2902
2903#. type: Plain text
2904#: deb-src-control.man
2905msgid ""
2906"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
2907"usually not needed."
2908msgstr ""
2909"Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses "
2910"Feld wird normalerweise nicht benötigt."
2911
2912#. type: TP
2913#: deb-src-control.man dsc.man
2914#, no-wrap
2915msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
2916msgstr "B<Build-Depends:>I< Paketliste>"
2917
2918#. type: Plain text
2919#: deb-src-control.man
2920msgid ""
2921"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
2922"build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
2923"building binary architecture dependent or independent packages and source "
2924"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
2925"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
2926"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
2927"source package."
2928msgstr ""
2929"Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das "
2930"Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, "
2931"wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut "
2932"werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den "
2933"gleichen Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
2934"Depends-Indep>, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt "
2935"sein muss."
2936
2937#. type: TQ
2938#: deb-src-control.man dsc.man
2939#, no-wrap
2940msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
2941msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< Paketliste>"
2942
2943#. type: Plain text
2944#: deb-src-control.man
2945msgid ""
2946"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2947"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
2948"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
2949"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
2950msgstr ""
2951"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
2952"architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
2953"Depends> auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; "
2954"um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Depends> "
2955"verwandt werden."
2956
2957#. type: TQ
2958#: deb-src-control.man dsc.man
2959#, no-wrap
2960msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
2961msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< Paketliste>"
2962
2963#. type: Plain text
2964#: deb-src-control.man
2965msgid ""
2966"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
2967"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
2968"in this case."
2969msgstr ""
2970"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
2971"architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
2972"Depends> auch installiert."
2973
2974#. type: TQ
2975#: deb-src-control.man dsc.man
2976#, no-wrap
2977msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
2978msgstr "B<Build-Conflicts:>I< Paketliste>"
2979
2980#. type: Plain text
2981#: deb-src-control.man
2982msgid ""
2983"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
2984"for example because they interfere with the build system used. Including a "
2985"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
2986"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
2987"being used for source-only builds."
2988msgstr ""
2989"Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
2990"sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
2991"geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen "
2992"Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Conflicts-Arch> und B<Build-Conflicts-"
2993"Indep> mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten "
2994"verwandt wird."
2995
2996#. type: TQ
2997#: deb-src-control.man dsc.man
2998#, no-wrap
2999msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3000msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< Paketliste>"
3001
3002#. type: Plain text
3003#: deb-src-control.man
3004msgid ""
3005"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3006"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3007"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3008msgstr ""
3009"Identisch zu B<Build-Conflicts>, aber nur beim Bau der architekturabhängigen "
3010"Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-"
3011"Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Conflicts> verwandt werden."
3012
3013#. type: TQ
3014#: deb-src-control.man dsc.man
3015#, no-wrap
3016msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3017msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< Paketliste>"
3018
3019#. type: Plain text
3020#: deb-src-control.man
3021msgid ""
3022"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3023"independent packages."
3024msgstr ""
3025"Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der "
3026"architekturunabhängigen Pakete benötigt."
3027
3028#. type: Plain text
3029#: deb-src-control.man
3030msgid ""
3031"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3032"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3033"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
3034"‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as "
3035"“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
3036"name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
3037"colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
3038"parentheses, an architecture specification in square brackets, and a "
3039"restriction formula consisting of one or more lists of profile names in "
3040"angle brackets."
3041msgstr ""
3042"Die Syntax der Felder B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
3043"Depends-Indep> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede "
3044"Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|"
3045">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata "
3046"müssen als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die "
3047"vertikalen Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional von einer "
3048"Architektur-Spezifikation gefolgt, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ "
3049"angehängt wird, optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in "
3050"Klammern, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer "
3051"Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in "
3052"spitzen Klammern besteht."
3053
3054#. type: Plain text
3055#: deb-src-control.man
3056msgid ""
3057"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3058"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3059"the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a "
3060"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
3061"version number specification in parentheses, an architecture specification "
3062"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3063"lists of profile names in angle brackets."
3064msgstr ""
3065"Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> "
3066"und B<Build-Conflicts-Indep> durch eine Komma-separierte Liste von "
3067"Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die "
3068"Angabe alternativer Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. "
3069"Jedem Paketnamen folgt optional eine Versionnummerangabe in Klammern, eine "
3070"Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, "
3071"die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht."
3072
3073#. type: Plain text
3074#: deb-src-control.man
3075msgid ""
3076"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3077"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
3078"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3079"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
3080"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3081"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3082"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3083"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3084"Arch: foreign>."
3085msgstr ""
3086"Eine Architektur-Spezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein "
3087"(seit Dpkg 1.16.5), B<any> (seit Dpkg 1.16.2) oder B<native> (seit Dpkg "
3088"1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B<Build-Depends> die "
3089"aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B<Build-Conflicts> ist "
3090"B<any>. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur "
3091"für diesen Paketnamen, B<any> passt auf jede Architektur für diesen "
3092"Paketnamen, falls das Paket mit B<Multi-Arch: allowed> markiert ist, und "
3093"B<native> passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit "
3094"B<Multi-Arch: foreign> markiert ist."
3095
3096#. type: Plain text
3097#: deb-src-control.man
3098msgid ""
3099"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3100"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3101"names, meaning “NOT”."
3102msgstr ""
3103"Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
3104"Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein "
3105"Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet."
3106
3107#. type: Plain text
3108#: deb-src-control.man
3109msgid ""
3110"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3111"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3112"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3113"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
3114"formula represents a disjunctive normal form expression."
3115msgstr ""
3116"Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum "
3117"getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze "
3118"Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind "
3119"Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein "
3120"Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine "
3121"Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkte Normalform dar."
3122
3123#. type: Plain text
3124#: deb-src-control.man
3125msgid ""
3126"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3127"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3128"list of these packages is in the build-essential package."
3129msgstr ""
3130"Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-"
3131"essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht "
3132"möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential."
3133
3134#. type: SH
3135#: deb-src-control.man
3136#, no-wrap
3137msgid "BINARY FIELDS"
3138msgstr "BINÄRPAKET-FELDER"
3139
3140#. type: Plain text
3141#: deb-src-control.man
3142msgid ""
3143"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3144"a binary paragraph to override the global value from the source package."
3145msgstr ""
3146"Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich "
3147"auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des "
3148"Quellpakets zu überschreiben."
3149
3150#. type: TP
3151#: deb-src-control.man
3152#, no-wrap
3153msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3154msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)"
3155
3156#. type: Plain text
3157#: deb-src-control.man
3158msgid ""
3159"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3160"to a source package name apply."
3161msgstr ""
3162"Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die "
3163"gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen."
3164
3165#. type: TP
3166#: deb-src-control.man
3167#, no-wrap
3168msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3169msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)"
3170
3171#. type: Plain text
3172#: deb-src-control.man
3173msgid ""
3174"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3175"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3176"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3177"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3178"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3179"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3180"architecture>(1) for more information about them)."
3181msgstr ""
3182"Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. "
3183"Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert "
3184"B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-"
3185"Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für "
3186"einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch "
3187"Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, "
3188"Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-"
3189"architecture>(1) für weitere Informationen dazu)."
3190
3191#. type: TP
3192#: deb-src-control.man
3193#, no-wrap
3194msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3195msgstr "B<Build-Profiles:> I<Einschränkungsformel>"
3196
3197#. type: Plain text
3198#: deb-src-control.man
3199msgid ""
3200"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3201"does not build. To express that condition, the same restriction formula "
3202"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3203msgstr ""
3204"Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) "
3205"baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax "
3206"aus dem Feld B<Build-Depends> verwandt."
3207
3208#. type: Plain text
3209#: deb-src-control.man
3210msgid ""
3211"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3212"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3213"all)."
3214msgstr ""
3215"Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann "
3216"bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) "
3217"baut."
3218
3219#. type: Plain text
3220#: deb-src-control.man
3221msgid ""
3222"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3223"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3224"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3225"evaluates to true."
3226msgstr ""
3227"Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht "
3228"leeren Feld B<Build-Profiles> kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket "
3229"erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich "
3230"auf »wahr« berechnet."
3231
3232#. type: TP
3233#: deb-src-control.man
3234#, no-wrap
3235msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3236msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
3237
3238#. type: Plain text
3239#: deb-src-control.man
3240msgid ""
3241"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
3242"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
3243"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
3244msgstr ""
3245"Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte "
3246"Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der "
3247"Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
3248"könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."
3249
3250#. type: TQ
3251#: deb-src-control.man
3252#, no-wrap
3253msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3254msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3255
3256#. type: Plain text
3257#: deb-src-control.man
3258msgid ""
3259"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
3260"are copied literally to the control file of the binary package."
3261msgstr ""
3262"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie "
3263"wörtlich in die control-Datei des Binärpakets kopiert werden."
3264
3265#. type: TQ
3266#: deb-src-control.man
3267#, no-wrap
3268msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
3269msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>"
3270
3271#. type: Plain text
3272#: deb-src-control.man
3273msgid ""
3274"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3275"the B<deb-control>(5) manpage."
3276msgstr ""
3277"Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der "
3278"Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben."
3279
3280#. type: SH
3281#: deb-src-control.man
3282#, no-wrap
3283msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3284msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER"
3285
3286#. type: Plain text
3287#: deb-src-control.man
3288msgid ""
3289"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3290"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3291"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3292"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3293"more of the letters B<BCS> and a hyphen."
3294msgstr ""
3295"Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei "
3296"hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie "
3297"möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, "
3298"rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema "
3299"verwenden: Die Felder sollten mit einem B<X>, gefolgt von Null oder mehreren "
3300"Buchstaben aus B<BCS> und einem Gedankenstrich, beginnen."
3301
3302#. type: TP
3303#: deb-src-control.man
3304#, no-wrap
3305msgid "B<B>"
3306msgstr "B<B>"
3307
3308#. type: Plain text
3309#: deb-src-control.man
3310msgid ""
3311"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3312"control>(5)."
3313msgstr ""
3314"Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-"
3315"control>(5)."
3316
3317#. type: TP
3318#: deb-src-control.man
3319#, no-wrap
3320msgid "B<S>"
3321msgstr "B<S>"
3322
3323#. type: Plain text
3324#: deb-src-control.man
3325msgid ""
3326"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3327msgstr ""
3328"Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe B<dsc>(5)."
3329
3330#. type: TP
3331#: deb-src-control.man
3332#, no-wrap
3333msgid "B<C>"
3334msgstr "B<C>"
3335
3336#. type: Plain text
3337#: deb-src-control.man
3338msgid ""
3339"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3340"changes>(5)."
3341msgstr ""
3342"Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe "
3343"B<deb-changes>(5)."
3344
3345#. type: Plain text
3346#: deb-src-control.man
3347msgid ""
3348"Note that the B<X>[B<BCS>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3349"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3350"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3351"source package control files."
3352msgstr ""
3353"Beachten Sie, dass die Präfixe B<X>[B<BCS>]B<-> abgeschnitten werden, wenn "
3354"die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B<XC-Approved-"
3355"By> wird als B<Approved-By> in der .changes-Datei und nicht in der "
3356"Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen."
3357
3358#. type: Plain text
3359#: deb-src-control.man
3360msgid ""
3361"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3362"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3363"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3364"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3365msgstr ""
3366"Beachten Sie, dass diese Benutzer-definierten Felder den globalen Namensraum "
3367"nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern "
3368"kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können "
3369"Sie den Feldern B<Private->, wie in B<XB-Private-Neues-Feld>, voranstellen. "
3370
3371#. type: Plain text
3372#: deb-src-control.man
3373#, no-wrap
3374msgid ""
3375"# Comment\n"
3376"Source: dpkg\n"
3377"Section: admin\n"
3378"Priority: required\n"
3379"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3380"# this field is copied to the binary and source packages\n"
3381"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3382"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3383"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3384"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3385"Standards-Version: 3.7.3\n"
3386"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3387" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3388msgstr ""
3389"# Kommentar\n"
3390"Source: dpkg\n"
3391"Section: admin\n"
3392"Priority: required\n"
3393"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3394"# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n"
3395"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3396"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3397"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3398"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3399"Standards-Version: 3.7.3\n"
3400"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3401" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3402
3403#. type: Plain text
3404#: deb-src-control.man
3405#, no-wrap
3406msgid ""
3407"Package: dpkg-dev\n"
3408"Section: utils\n"
3409"Priority: optional\n"
3410"Architecture: all\n"
3411"# this is a custom field in the binary package\n"
3412"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3413"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3414" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3415"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3416"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3417"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3418"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3419"Description: Debian package development tools\n"
3420" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3421" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3422" .\n"
3423" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3424" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3425msgstr ""
3426"Package: dpkg-dev\n"
3427"Section: utils\n"
3428"Priority: optional\n"
3429"Architecture: all\n"
3430"# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n"
3431"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3432"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3433" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3434"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3435"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3436"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3437"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3438"Description: Debian package development tools\n"
3439" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3440" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3441" .\n"
3442" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3443" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3444
3445#. type: Plain text
3446#: deb-src-control.man
3447msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3448msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3449
3450#. type: TH
3451#: deb-src-files.man
3452#, no-wrap
3453msgid "deb-src-files"
3454msgstr "deb-src-files"
3455
3456#. type: Plain text
3457#: deb-src-files.man
3458msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3459msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format"
3460
3461#. type: Plain text
3462#: deb-src-files.man
3463msgid "debian/files"
3464msgstr "debian/files"
3465
3466#. type: Plain text
3467#: deb-src-files.man
3468msgid ""
3469"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3470"B<.changes> control file."
3471msgstr ""
3472"Diese Datei enthält eine Liste der Artifkate, die mit der Steuerdatei B<."
3473"changes> verteilt werden sollen."
3474
3475#. type: Plain text
3476#: deb-src-files.man
3477msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3478msgstr ""
3479"Die Datei I<debian/files> hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
3480"getrenntes Format."
3481
3482#. type: Plain text
3483#: deb-src-files.man
3484msgid "I<filename> I<section> I<priority>"
3485msgstr "I<Dateiname> I<Sektion> I<Priorität>"
3486
3487#. type: Plain text
3488#: deb-src-files.man
3489msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3490msgstr "I<Dateiname> ist der Name des zu verteilenden Artifakts."
3491
3492#. type: Plain text
3493#: deb-src-files.man
3494msgid ""
3495"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3496"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3497"archive."
3498msgstr ""
3499"I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<priority> und "
3500"I<section> der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
3501"Archiv der jeweiligen Distribution ab."
3502
3503#. type: SH
3504#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3505#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3506#, no-wrap
3507msgid "NOTES"
3508msgstr "BEMERKUNGEN"
3509
3510#. type: Plain text
3511#: deb-src-files.man
3512msgid ""
3513"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3514"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3515msgstr ""
3516"Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder "
3517"B<dpkg-gencontrol> oder B<dpkg-distaddfile>, um Einträge hinzuzufügen."
3518
3519#. type: Plain text
3520#: deb-src-files.man
3521msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3522msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3523
3524#. type: TH
3525#: deb-split.man
3526#, no-wrap
3527msgid "deb-split"
3528msgstr "deb-split"
3529
3530#. type: Plain text
3531#: deb-split.man
3532msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3533msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"
3534
3535#. type: Plain text
3536#: deb-split.man
3537msgid ""
3538"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3539"pieces to ease transport in small media."
3540msgstr ""
3541"Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
3542"kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."
3543
3544#. type: Plain text
3545#: deb-split.man
3546msgid ""
3547"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3548"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3549msgstr ""
3550"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
3551"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
3552"Schrägstrich abschließen."
3553
3554#. type: Plain text
3555#: deb-split.man
3556msgid ""
3557"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3558"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3559msgstr ""
3560"Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
3561"getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"
3562
3563#. type: IP
3564#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
3565#, no-wrap
3566msgid "•"
3567msgstr "•"
3568
3569#. type: Plain text
3570#: deb-split.man
3571msgid ""
3572"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3573msgstr ""
3574"Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
3575"lautet sie B<2.1>."
3576
3577#. type: Plain text
3578#: deb-split.man
3579msgid "The package name."
3580msgstr "Der Paketname."
3581
3582#. type: Plain text
3583#: deb-split.man
3584msgid "The package version."
3585msgstr "Die Paketversion."
3586
3587#. type: Plain text
3588#: deb-split.man
3589msgid "The md5sum of the package."
3590msgstr "Die Md5sum des Pakets."
3591
3592#. type: Plain text
3593#: deb-split.man
3594msgid "The total size of the package."
3595msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."
3596
3597#. type: Plain text
3598#: deb-split.man
3599msgid "The maximum part size."
3600msgstr "Die maximale Teilegröße"
3601
3602#. type: Plain text
3603#: deb-split.man
3604msgid ""
3605"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3606"(as in ‘1/10’)."
3607msgstr ""
3608"Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
3609"Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)."
3610
3611#. type: Plain text
3612#: deb-split.man
3613msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3614msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."
3615
3616#. type: Plain text
3617#: deb-split.man
3618msgid ""
3619"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3620"format version number to be increased and additional lines to be present, "
3621"and should ignore these if this is the case."
3622msgstr ""
3623"Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
3624"dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen "
3625"vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist."
3626
3627#. type: Plain text
3628#: deb-split.man
3629msgid ""
3630"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3631"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3632"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3633"in the archive (except at the end), as described below."
3634msgstr ""
3635"Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible "
3636"Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht "
3637"der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei "
3638"denn, ein unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden "
3639"worden, wie unten beschrieben."
3640
3641#. type: Plain text
3642#: deb-split.man
3643msgid ""
3644"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3645"the part number. It contains the raw part data."
3646msgstr ""
3647"Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
3648"Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."
3649
3650#. type: Plain text
3651#: deb-split.man
3652msgid ""
3653"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3654"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
3655"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3656msgstr ""
3657"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
3658"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> "
3659"ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und "
3660"werden (falls möglich) nach diesen drei platziert."
3661
3662#. type: Plain text
3663#: deb-split.man
3664msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3665msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3666
3667#. type: TH
3668#: deb-version.man
3669#, no-wrap
3670msgid "deb-version"
3671msgstr "deb-version"
3672
3673#. type: Plain text
3674#: deb-version.man
3675msgid "deb-version - Debian package version number format"
3676msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
3677
3678#. type: Plain text
3679#: deb-version.man
3680msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
3681msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"
3682
3683#. type: Plain text
3684#: deb-version.man
3685msgid ""
3686"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
3687"three components. These are:"
3688msgstr ""
3689"Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
3690"drei Komponenten. Diese sind:"
3691
3692#. type: TP
3693#: deb-version.man
3694#, no-wrap
3695msgid "I<epoch>"
3696msgstr "I<Epoche>"
3697
3698#. type: Plain text
3699#: deb-version.man
3700msgid ""
3701"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
3702"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
3703"may not contain any colons."
3704msgstr ""
3705"Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
3706"Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
3707"darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
3708
3709#. type: Plain text
3710#: deb-version.man
3711msgid ""
3712"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
3713"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
3714"left behind."
3715msgstr ""
3716"Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
3717"zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
3718"aufzugeben."
3719
3720#. type: TP
3721#: deb-version.man
3722#, no-wrap
3723msgid "I<upstream-version>"
3724msgstr "I<Upstream-Version>"
3725
3726#. type: Plain text
3727#: deb-version.man
3728msgid ""
3729"This is the main part of the version number. It is usually the version "
3730"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
3731"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
3732"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
3733"reformatted to fit into the package management system's format and "
3734"comparison scheme."
3735msgstr ""
3736"Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
3737"Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei "
3738"erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
3739"Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
3740"allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
3741"Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
3742
3743#. type: Plain text
3744#: deb-version.man
3745msgid ""
3746"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
3747"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
3748"the version number is mandatory."
3749msgstr ""
3750"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
3751"I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
3752"der Versionnummer muss angegeben werden."
3753
3754#. type: Plain text
3755#: deb-version.man
3756msgid ""
3757"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
3758"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
3759"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
3760"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
3761msgstr ""
3762"I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> "
3763"B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
3764"enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
3765"Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
3766"gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
3767
3768#. type: TP
3769#: deb-version.man
3770#, no-wrap
3771msgid "I<debian-revision>"
3772msgstr "I<Debian-Revision>"
3773
3774#. type: Plain text
3775#: deb-version.man
3776msgid ""
3777"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
3778"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
3779"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
3780"same way as the I<upstream-version> is."
3781msgstr ""
3782"Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
3783"basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
3784"Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
3785"genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
3786
3787#. type: Plain text
3788#: deb-version.man
3789msgid ""
3790"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
3791"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
3792"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
3793"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
3794"required."
3795msgstr ""
3796"Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
3797"Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
3798"ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
3799"werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine "
3800"Revisionsanzeige notwendig ist."
3801
3802#. type: Plain text
3803#: deb-version.man
3804msgid ""
3805"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
3806"I<upstream-version> is increased."
3807msgstr ""
3808"Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn "
3809"die I<Upstream-Version> erhöht wird."
3810
3811#. type: Plain text
3812#: deb-version.man
3813msgid ""
3814"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
3815"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
3816"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
3817"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
3818"significant part of the version number)."
3819msgstr ""
3820"Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
3821"auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die "
3822"I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
3823"I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
3824"bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
3825"Signifikanz handelt)."
3826
3827#. type: SS
3828#: deb-version.man
3829#, no-wrap
3830msgid "Sorting algorithm"
3831msgstr "Sortieralgorithmus"
3832
3833#. type: Plain text
3834#: deb-version.man
3835msgid ""
3836"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
3837"package management system using the same algorithm:"
3838msgstr ""
3839"Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
3840"Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
3841
3842#. type: Plain text
3843#: deb-version.man
3844msgid "The strings are compared from left to right."
3845msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
3846
3847#. type: Plain text
3848#: deb-version.man
3849msgid ""
3850"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
3851"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
3852"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
3853"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
3854"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
3855"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
3856"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
3857msgstr ""
3858"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
3859"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
3860"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
3861"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
3862"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
3863"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
3864"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
3865"Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’."
3866
3867#. type: Plain text
3868#: deb-version.man
3869msgid ""
3870"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
3871"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
3872"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
3873"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
3874"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
3875msgstr ""
3876"Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
3877"komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
3878"verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
3879"zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
3880"Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
3881"auftauchen kann) als Null."
3882
3883#. type: Plain text
3884#: deb-version.man
3885msgid ""
3886"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
3887"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
3888"strings are exhausted."
3889msgstr ""
3890"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
3891"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
3892"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
3893
3894#. type: Plain text
3895#: deb-version.man
3896msgid ""
3897"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
3898"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
3899"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
3900"containing strings of letters which the package management system cannot "
3901"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
3902msgstr ""
3903"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
3904"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
3905"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
3906"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
3907"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder "
3908"‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen."
3909
3910#. type: Plain text
3911#: deb-version.man
3912msgid ""
3913"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
3914"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
3915"it later in the 1.10.x series."
3916msgstr ""
3917"Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg "
3918"1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später "
3919"in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
3920
3921#. type: Plain text
3922#: deb-version.man
3923msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
3924msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
3925
3926#. type: TH
3927#: deb-old.man
3928#, no-wrap
3929msgid "deb-old"
3930msgstr "deb-old"
3931
3932#. type: Plain text
3933#: deb-old.man
3934msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
3935msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
3936
3937#. type: Plain text
3938#: deb-old.man
3939msgid ""
3940"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
3941"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
3942"B<deb>(5) for details of the new format."
3943msgstr ""
3944"Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
3945"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
3946"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
3947
3948#. type: Plain text
3949#: deb-old.man
3950msgid ""
3951"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
3952"concatenated gzipped ustar files."
3953msgstr ""
3954"Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
3955"gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
3956
3957#. type: Plain text
3958#: deb-old.man
3959msgid ""
3960"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
3961"B<0.939000> for all old-format archives."
3962msgstr ""
3963"Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
3964"ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
3965
3966#. type: Plain text
3967#: deb-old.man
3968msgid ""
3969"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
3970"length of the first gzipped tarfile."
3971msgstr ""
3972"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
3973"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
3974
3975#. type: Plain text
3976#: deb-old.man
3977msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
3978msgstr ""
3979"Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
3980"abgeschlossen."
3981
3982#. type: Plain text
3983#: deb-old.man
3984msgid ""
3985"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
3986"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
3987"information."
3988msgstr ""
3989"Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
3990"normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
3991"Steuerinformationen enthält."
3992
3993#. type: Plain text
3994#: deb-old.man
3995msgid ""
3996"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
3997"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
3998"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
3999"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4000"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4001msgstr ""
4002"In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
4003"optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
4004"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
4005"Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
4006"Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
4007
4008#. type: Plain text
4009#: deb-old.man
4010msgid ""
4011"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4012"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4013"pathnames do not have leading slashes."
4014msgstr ""
4015"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
4016"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
4017"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
4018
4019#. type: Plain text
4020#: deb-old.man
4021msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4022msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4023
4024#. type: TH
4025#: deb-origin.man
4026#, no-wrap
4027msgid "deb-origin"
4028msgstr "deb-origin"
4029
4030#. type: Plain text
4031#: deb-origin.man
4032msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4033msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien"
4034
4035#. type: Plain text
4036#: deb-origin.man
4037msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4038msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>"
4039
4040#. type: Plain text
4041#: deb-origin.man
4042msgid ""
4043"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4044"vendors who are providing Debian packages."
4045msgstr ""
4046"Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über "
4047"verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen."
4048
4049#. type: Plain text
4050#: deb-origin.man
4051msgid ""
4052"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4053"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4054"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4055"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4056"the tools will join lines when processing the body of the field."
4057msgstr ""
4058"Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit "
4059"‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder "
4060"B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und "
4061"dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
4062"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
4063"aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des "
4064"Feldkörpers zusammenfassen."
4065
4066#. type: Plain text
4067#: deb-origin.man
4068msgid ""
4069"The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
4070"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4071"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4072"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4073"be capitalized."
4074msgstr ""
4075"Der Dateiname sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale "
4076"Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett "
4077"in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. "
4078"Konkret werden Leerzeichen auf Gedankenstriche (‚B<->’) abgebildet und die "
4079"Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes "
4080"B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen."
4081
4082#. type: TP
4083#: deb-origin.man
4084#, no-wrap
4085msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4086msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)"
4087
4088#. type: Plain text
4089#: deb-origin.man
4090msgid "The value of this field determines the vendor name."
4091msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen."
4092
4093#. type: TP
4094#: deb-origin.man
4095#, no-wrap
4096msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4097msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>"
4098
4099#. type: Plain text
4100#: deb-origin.man
4101msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4102msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."
4103
4104#. type: TP
4105#: deb-origin.man
4106#, no-wrap
4107msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4108msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>"
4109
4110#. type: Plain text
4111#: deb-origin.man
4112msgid ""
4113"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4114"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4115"debbugs://bugs.debian.org/)."
4116msgstr ""
4117"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, "
4118"die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine "
4119"Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."
4120
4121#. type: TP
4122#: deb-origin.man
4123#, no-wrap
4124msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4125msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>"
4126
4127#. type: Plain text
4128#: deb-origin.man
4129msgid ""
4130"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4131"vendor derives from."
4132msgstr ""
4133"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von "
4134"dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat."
4135
4136#. type: Plain text
4137#: deb-origin.man
4138#, no-wrap
4139msgid ""
4140"Vendor: Debian\n"
4141"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4142"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4143msgstr ""
4144"Vendor: Debian\n"
4145"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4146"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4147
4148#. type: Plain text
4149#: deb-origin.man
4150msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4151msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4152
4153#. type: TH
4154#: deb-override.man
4155#, no-wrap
4156msgid "deb-override"
4157msgstr "deb-override"
4158
4159#. type: Plain text
4160#: deb-override.man
4161msgid "deb-override - Debian archive override file"
4162msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"
4163
4164#. type: Plain text
4165#: deb-override.man deb-extra-override.man
4166msgid "override"
4167msgstr "override"
4168
4169#. type: Plain text
4170#: deb-override.man
4171msgid ""
4172"While most information about a package can be found in the control file, "
4173"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4174"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
4175"found in the override file."
4176msgstr ""
4177"Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der control-Datei "
4178"gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt "
4179"von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. "
4180"Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
4181
4182#. type: Plain text
4183#: deb-override.man
4184msgid ""
4185"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4186"allowed (denoted with a B<#>)."
4187msgstr ""
4188"Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes "
4189"Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
4190
4191#. type: Plain text
4192#: deb-override.man
4193msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4194msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]"
4195
4196#. type: Plain text
4197#: deb-override.man
4198msgid ""
4199"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4200"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4201msgstr ""
4202"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
4203"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
4204
4205#. type: Plain text
4206#: deb-override.man
4207msgid ""
4208"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4209"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4210"archive."
4211msgstr ""
4212"I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und "
4213"I<section> der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
4214"Archiv der jeweiligen Distribution ab."
4215
4216#. type: Plain text
4217#: deb-override.man
4218msgid ""
4219"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4220"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4221"to perform a substitution."
4222msgstr ""
4223"I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
4224"Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
4225"I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, "
4226"sein."
4227
4228#. type: Plain text
4229#: deb-override.man
4230msgid ""
4231"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4232"the I<indices> directory on any Debian mirror."
4233msgstr ""
4234"Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
4235"verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
4236"gefunden werden."
4237
4238#. type: Plain text
4239#: deb-override.man deb-extra-override.man
4240msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4241msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4242
4243#. type: TH
4244#: deb-extra-override.man
4245#, no-wrap
4246msgid "deb-extra-override"
4247msgstr "deb-extra-override"
4248
4249#. type: Plain text
4250#: deb-extra-override.man
4251msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4252msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"
4253
4254#. type: Plain text
4255#: deb-extra-override.man
4256msgid ""
4257"While most information about a binary/source package can be found in the "
4258"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4259"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4260msgstr ""
4261"Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
4262"der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
4263"werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
4264"override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)."
4265
4266#. type: Plain text
4267#: deb-extra-override.man
4268msgid ""
4269"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4270"are allowed (denoted with a B<#>)."
4271msgstr ""
4272"Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
4273"getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
4274
4275#. type: Plain text
4276#: deb-extra-override.man
4277msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4278msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
4279
4280#. type: Plain text
4281#: deb-extra-override.man
4282msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4283msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
4284
4285#. type: Plain text
4286#: deb-extra-override.man
4287msgid ""
4288"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
4289"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4290"more than 3 columns when it's parsed."
4291msgstr ""
4292"I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
4293"in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
4294"nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
4295
4296#. type: Plain text
4297#: deb-extra-override.man
4298msgid ""
4299"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4300"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4301msgstr ""
4302"Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
4303"Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
4304"Debian-Spiegel gefunden werden."
4305
4306#. type: TH
4307#: deb-shlibs.man
4308#, no-wrap
4309msgid "deb-shlibs"
4310msgstr "deb-shlibs"
4311
4312#. type: Plain text
4313#: deb-shlibs.man
4314msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4315msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
4316
4317#. type: Plain text
4318#: deb-shlibs.man
4319msgid ""
4320"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
4321"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
4322"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
4323"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
4324"have the format"
4325msgstr ""
4326"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
4327"auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-control-Datei geeignet sind. Es "
4328"gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die "
4329"mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
4330"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
4331
4332#. type: Plain text
4333#: deb-shlibs.man
4334msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4335msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
4336
4337#. type: Plain text
4338#: deb-shlibs.man
4339msgid ""
4340"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4341"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
4342"optional and normally not needed."
4343msgstr ""
4344"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen "
4345"begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das "
4346"Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
4347
4348#. type: Plain text
4349#: deb-shlibs.man
4350msgid ""
4351"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4352"binary control file, see B<deb-control>(5)."
4353msgstr ""
4354"Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in "
4355"einer binären control-Datei, siehe B<deb-control>(5)."
4356
4357#. type: Plain text
4358#: deb-shlibs.man
4359msgid ""
4360"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4361"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4362msgstr ""
4363"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
4364"das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
4365"wie folgt lauten:"
4366
4367#. type: Plain text
4368#: deb-shlibs.man
4369msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4370msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4371
4372#. type: Plain text
4373#: deb-shlibs.man
4374msgid ""
4375"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4376"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4377"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
4378"dependencies might need to be tightened."
4379msgstr ""
4380"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
4381"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
4382"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
4383"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen."
4384
4385#. type: Plain text
4386#: deb-shlibs.man
4387msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4388msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4389
4390#. type: TH
4391#: deb-substvars.man
4392#, no-wrap
4393msgid "deb-substvars"
4394msgstr "deb-substvars"
4395
4396#. type: Plain text
4397#: deb-substvars.man
4398msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
4399msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"
4400
4401#. type: Plain text
4402#: deb-substvars.man
4403msgid "substvars"
4404msgstr "substvars"
4405
4406#. type: Plain text
4407#: deb-substvars.man
4408msgid ""
4409"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
4410"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
4411"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
4412"perform some variable substitutions on the output file."
4413msgstr ""
4414"Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
4415"Steuerinformationen (zu der Quell-control-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> "
4416"und zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
4417"schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
4418"durch."
4419
4420#. type: Plain text
4421#: deb-substvars.man
4422msgid ""
4423"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
4424"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
4425"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
4426"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
4427"for more substitutions."
4428msgstr ""
4429"Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
4430"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch "
4431"beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen "
4432"werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
4433"komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere "
4434"Substitutionen geprüft."
4435
4436#. type: Plain text
4437#: deb-substvars.man
4438msgid ""
4439"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
4440"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
4441msgstr ""
4442"Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
4443"Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
4444"Zeichen ersetzt."
4445
4446#. type: Plain text
4447#: deb-substvars.man
4448msgid ""
4449"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
4450"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
4451"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
4452"and B<Architecture> fields."
4453msgstr ""
4454"Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der control-Datei "
4455"vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
4456"und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
4457"Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
4458"verwenden."
4459
4460#. type: Plain text
4461#: deb-substvars.man
4462msgid ""
4463"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
4464"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
4465"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
4466"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
4467"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
4468"field:"
4469msgstr ""
4470"Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst "
4471"(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen "
4472"expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein "
4473"Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist "
4474"beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo "
4475"ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"
4476
4477#. type: Plain text
4478#: deb-substvars.man
4479#, no-wrap
4480msgid ""
4481" Description: foo application\n"
4482" ${Description}\n"
4483" .\n"
4484" More text.\n"
4485msgstr ""
4486" Description: foo application\n"
4487" ${Description}\n"
4488" .\n"
4489" Weiterer Text.\n"
4490
4491#. type: Plain text
4492#: deb-substvars.man
4493msgid "It will result in:"
4494msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"
4495
4496#. type: Plain text
4497#: deb-substvars.man
4498#, no-wrap
4499msgid ""
4500" Description: foo application\n"
4501" foo is bar.\n"
4502" foo is great.\n"
4503" .\n"
4504" More text.\n"
4505msgstr ""
4506" Description: foo application\n"
4507" foo ist bar.\n"
4508" foo ist super.\n"
4509" .\n"
4510" Weiterer Text.\n"
4511
4512#. type: Plain text
4513#: deb-substvars.man
4514msgid ""
4515"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
4516"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
4517"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
4518"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
4519"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
4520msgstr ""
4521"Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
4522"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
4523"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
4524"I<Name>B<=>I<Wert>. Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, "
4525"die mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
4526
4527#. type: Plain text
4528#: deb-substvars.man
4529msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
4530msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
4531
4532#. type: TP
4533#: deb-substvars.man
4534#, no-wrap
4535msgid "B<Arch>"
4536msgstr "B<Arch>"
4537
4538#. type: Plain text
4539#: deb-substvars.man
4540msgid ""
4541"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
4542"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
4543msgstr ""
4544"Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket "
4545"gebaut wird, das Äquivalent zu B<DEB_HOST_ARCH>)."
4546
4547#. type: TP
4548#: deb-substvars.man dpkg-query.man
4549#, no-wrap
4550msgid "B<source:Version>"
4551msgstr "B<source:Version>"
4552
4553#. type: Plain text
4554#: deb-substvars.man
4555msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
4556msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)."
4557
4558#. type: TP
4559#: deb-substvars.man dpkg-query.man
4560#, no-wrap
4561msgid "B<source:Upstream-Version>"
4562msgstr "B<source:Upstream-Version>"
4563
4564#. type: Plain text
4565#: deb-substvars.man
4566msgid ""
4567"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
4568"any (since dpkg 1.13.19)."
4569msgstr ""
4570"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
4571"Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)."
4572
4573#. type: TP
4574#: deb-substvars.man
4575#, no-wrap
4576msgid "B<binary:Version>"
4577msgstr "B<binary:Version>"
4578
4579#. type: Plain text
4580#: deb-substvars.man
4581msgid ""
4582"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
4583"for example; since dpkg 1.13.19)."
4584msgstr ""
4585"Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen "
4586"kann; seit Dpkg 1.13.19)."
4587
4588#. type: TP
4589#: deb-substvars.man
4590#, no-wrap
4591msgid "B<Source-Version>"
4592msgstr "B<Source-Version>"
4593
4594#. type: Plain text
4595#: deb-substvars.man
4596msgid ""
4597"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
4598"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
4599"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
4600"appropriate."
4601msgstr ""
4602"Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
4603"B<veraltet> und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung "
4604"von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B<source:Version> oder "
4605"B<binary:Version> wo zutreffend."
4606
4607#. type: TP
4608#: deb-substvars.man
4609#, no-wrap
4610msgid "B<Installed-Size>"
4611msgstr "B<Installed-Size>"
4612
4613#. type: Plain text
4614#: deb-substvars.man
4615msgid ""
4616"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
4617"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
4618"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
4619"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
4620"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
4621"filesystem object type."
4622msgstr ""
4623"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert "
4624"wird in das entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, "
4625"verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, "
4626"wird B<dpkg-gencontrol> den Vorgabewert berechnen, indem es die Größen jeder "
4627"regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) aufsammelt und einen "
4628"Grundwert von 1 KiB für aller anderen Dateisystemobjekttypen verwendet."
4629
4630#. type: Plain text
4631#: deb-substvars.man
4632msgid ""
4633"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
4634"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
4635"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
4636"less space than the specified in this field."
4637msgstr ""
4638"B<Hinweis>: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da "
4639"die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten "
4640"Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder "
4641"weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen."
4642
4643#. type: TP
4644#: deb-substvars.man
4645#, no-wrap
4646msgid "B<Extra-Size>"
4647msgstr "B<Extra-Size>"
4648
4649#. type: Plain text
4650#: deb-substvars.man
4651msgid ""
4652"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
4653"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
4654"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
4655"B<Installed-Size> control file field."
4656msgstr ""
4657"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
4658"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
4659"Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
4660"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
4661"»control«-Datei kopiert wird."
4662
4663#. type: TP
4664#: deb-substvars.man
4665#, no-wrap
4666msgid "B<S:>I<fieldname>"
4667msgstr "B<S:>I<Feldname>"
4668
4669#. type: Plain text
4670#: deb-substvars.man
4671msgid ""
4672"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
4673"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
4674"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
4675"These variables are only available when generating binary control files."
4676msgstr ""
4677"Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I<Feldname> (der in der kanonischen "
4678"Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen "
4679"dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit "
4680"expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären "
4681"Steuerdatei verfügbar."
4682
4683#. type: TP
4684#: deb-substvars.man
4685#, no-wrap
4686msgid "B<F:>I<fieldname>"
4687msgstr "B<F:>I<Feldname>"
4688
4689#. type: Plain text
4690#: deb-substvars.man
4691msgid ""
4692"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
4693"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
4694"on places where they are expanded explicitly."
4695msgstr ""
4696"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
4697"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
4698"einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
4699
4700#. type: TP
4701#: deb-substvars.man
4702#, no-wrap
4703msgid "B<Format>"
4704msgstr "B<Format>"
4705
4706#. type: Plain text
4707#: deb-substvars.man
4708msgid ""
4709"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
4710"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
4711"field in the B<.changes> file will change too."
4712msgstr ""
4713"Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
4714"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
4715"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
4716
4717#. type: TP
4718#: deb-substvars.man
4719#, no-wrap
4720msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4721msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
4722
4723#. type: Plain text
4724#: deb-substvars.man
4725msgid "These variables each hold the corresponding character."
4726msgstr ""
4727"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
4728"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
4729
4730#. type: TP
4731#: deb-substvars.man
4732#, no-wrap
4733msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
4734msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
4735
4736#. type: Plain text
4737#: deb-substvars.man
4738msgid ""
4739"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
4740msgstr ""
4741"Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
4742"erstellt."
4743
4744#. type: TP
4745#: deb-substvars.man
4746#, no-wrap
4747msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
4748msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
4749
4750#. type: Plain text
4751#: deb-substvars.man
4752msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4753msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
4754
4755#. type: TP
4756#: deb-substvars.man
4757#, no-wrap
4758msgid "B<dpkg:Version>"
4759msgstr "B<dpkg:Version>"
4760
4761#. type: Plain text
4762#: deb-substvars.man
4763msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
4764msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
4765
4766#. type: Plain text
4767#: deb-substvars.man
4768msgid ""
4769"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
4770"empty value is assumed."
4771msgstr ""
4772"Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
4773"wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
4774
4775#. type: TP
4776#: deb-substvars.man
4777#, no-wrap
4778msgid "B<debian/substvars>"
4779msgstr "B<debian/substvars>"
4780
4781#. type: Plain text
4782#: deb-substvars.man
4783msgid "List of substitution variables and values."
4784msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten."
4785
4786#. type: Plain text
4787#: deb-substvars.man
4788msgid ""
4789"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4790"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4791msgstr ""
4792"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4793"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
4794
4795#. type: TH
4796#: deb-symbols.man
4797#, no-wrap
4798msgid "deb-symbols"
4799msgstr "deb-symbols"
4800
4801#. type: Plain text
4802#: deb-symbols.man
4803msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
4804msgstr ""
4805"deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
4806
4807#. type: Plain text
4808#: deb-symbols.man
4809msgid "symbols"
4810msgstr "symbols"
4811
4812#. type: Plain text
4813#: deb-symbols.man
4814msgid ""
4815"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
4816"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
4817"source packages."
4818msgstr ""
4819"Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format "
4820"ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von B<dpkg-gensymbols>(1) "
4821"in Debian-Quellpaketen verwandt wird."
4822
4823#. type: Plain text
4824#: deb-symbols.man
4825msgid ""
4826"The format for an extended shared library dependency information entry in "
4827"these files is:"
4828msgstr ""
4829"Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
4830"Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:"
4831
4832#. type: Plain text
4833#: deb-symbols.man
4834msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
4835msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>"
4836
4837#. type: Plain text
4838#: deb-symbols.man
4839msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
4840msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]"
4841
4842#. type: Plain text
4843#: deb-symbols.man
4844msgid "[...]"
4845msgstr "[…]"
4846
4847#. type: Plain text
4848#: deb-symbols.man
4849msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
4850msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]"
4851
4852#. type: Plain text
4853#: deb-symbols.man
4854#, no-wrap
4855msgid ""
4856"[...]\n"
4857" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
4858msgstr ""
4859"[…]\n"
4860" I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n"
4861
4862#. type: Plain text
4863#: deb-symbols.man
4864msgid ""
4865"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
4866"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
4867"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
4868"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
4869msgstr ""
4870"Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
4871"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
4872"Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
4873"Versionsprüfung der Art „(E<gt>= I<Minimalversion>)“ oder durch nichts "
4874"ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
4875"erachtet wird."
4876
4877#. type: Plain text
4878#: deb-symbols.man
4879msgid ""
4880"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
4881"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
4882"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
4883"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
4884"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
4885"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
4886msgstr ""
4887"Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
4888"I<Version> als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
4889"I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
4890"Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der "
4891"abhängigen, in I<id-of-dependency-template> referenzierten Vorlage (falls "
4892"vorhanden) kombiniert) Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 "
4893"nummeriert, die zweite mit 2 usw."
4894
4895#. type: Plain text
4896#: deb-symbols.man
4897msgid ""
4898"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
4899"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
4900"only valid fields are:"
4901msgstr ""
4902"Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
4903"Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
4904"mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:"
4905
4906#. type: TP
4907#: deb-symbols.man
4908#, no-wrap
4909msgid "B<Build-Depends-Package>"
4910msgstr "B<Build-Depends-Package>"
4911
4912#. type: Plain text
4913#: deb-symbols.man
4914msgid ""
4915"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
4916"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
4917"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
4918msgstr ""
4919"Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, "
4920"und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, dass die "
4921"erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-"
4922"Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)."
4923
4924#. type: TP
4925#: deb-symbols.man
4926#, no-wrap
4927msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
4928msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
4929
4930#. type: Plain text
4931#: deb-symbols.man
4932msgid ""
4933"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
4934"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
4935"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
4936"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
4937"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
4938"B<gomp>."
4939msgstr ""
4940"Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche Blacklist-"
4941"Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen "
4942"enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.17.6). "
4943"Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche Symbole in "
4944"Blacklists bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für "
4945"ELF- und GNU-basierte Systeme sind dies B<aeabi> und B<gomp>."
4946
4947#. type: SS
4948#: deb-symbols.man
4949#, no-wrap
4950msgid "Simple symbols file"
4951msgstr "Einfache Symboldatei"
4952
4953#. type: Plain text
4954#: deb-symbols.man
4955#, no-wrap
4956msgid ""
4957"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
4958" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
4959" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
4960" [...]\n"
4961msgstr ""
4962"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
4963" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
4964" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
4965" […]\n"
4966
4967#. type: SS
4968#: deb-symbols.man
4969#, no-wrap
4970msgid "Advanced symbols file"
4971msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei"
4972
4973#. type: Plain text
4974#: deb-symbols.man
4975msgid "libGL.so.1 libgl1"
4976msgstr "libGL.so.1 libgl1"
4977
4978#. type: Plain text
4979#: deb-symbols.man
4980msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
4981msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
4982
4983#. type: Plain text
4984#: deb-symbols.man
4985#, no-wrap
4986msgid ""
4987"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
4988" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
4989" [...]\n"
4990" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
4991" [...]\n"
4992msgstr ""
4993"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
4994" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
4995" […]\n"
4996" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
4997" […]\n"
4998
4999#. type: Plain text
5000#: deb-symbols.man
5001msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5002msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5003
5004#. type: Plain text
5005#: deb-symbols.man
5006msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5007msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5008
5009#. type: TH
5010#: deb-postinst.man
5011#, no-wrap
5012msgid "deb-postinst"
5013msgstr "deb-postinst"
5014
5015#. type: Plain text
5016#: deb-postinst.man
5017msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5018msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript"
5019
5020#. type: Plain text
5021#: deb-postinst.man
5022msgid "postinst"
5023msgstr "postinst"
5024
5025#. type: Plain text
5026#: deb-postinst.man
5027msgid ""
5028"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5029"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5030"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5031msgstr ""
5032"Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels "
5033"Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<postinst> in "
5034"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/postinst> während der Paketerstellung) "
5035"hinzunimmt."
5036
5037#. type: Plain text
5038#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5039msgid "The script can be called in the following ways:"
5040msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:"
5041
5042#. type: TP
5043#: deb-postinst.man
5044#, no-wrap
5045msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5046msgstr "I<postinst> B<configure> I<alte_Version>"
5047
5048#. type: Plain text
5049#: deb-postinst.man
5050msgid "After the package was installed."
5051msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde."
5052
5053#. type: TP
5054#: deb-postinst.man
5055#, no-wrap
5056msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5057msgstr "I<postinst> B<triggered> I<Trigger-Name …>"
5058
5059#. type: Plain text
5060#: deb-postinst.man
5061msgid "After the package was triggered."
5062msgstr "Nachdem das Paket getriggert wurde."
5063
5064#. type: TP
5065#: deb-postinst.man
5066#, no-wrap
5067msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5068msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
5069
5070#. type: Plain text
5071#: deb-postinst.man
5072msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5073msgstr ""
5074"Falls I<prerm> während eines Upgrades oder eines fehlgeschlagenen Upgrades "
5075"fehlschlägt."
5076
5077#. type: TP
5078#: deb-postinst.man
5079#, no-wrap
5080msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5081msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5082
5083#. type: Plain text
5084#: deb-postinst.man
5085msgid "If I<prerm> fails during removal."
5086msgstr "Falls I<prerm> während des Entfernens fehlschlägt."
5087
5088#. type: TP
5089#: deb-postinst.man
5090#, no-wrap
5091msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5092msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
5093
5094#. type: TQ
5095#: deb-postinst.man
5096#, no-wrap
5097msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5098msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"
5099
5100#. type: Plain text
5101#: deb-postinst.man
5102msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5103msgstr "Falls I<prerm> während der Dekonfiguration eines Paketes fehlschlägt."
5104
5105#. type: TP
5106#: deb-postinst.man
5107#, no-wrap
5108msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5109msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
5110
5111#. type: Plain text
5112#: deb-postinst.man
5113msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5114msgstr ""
5115"Falls I<prerm> während einer Ersetzung aufgrund eines Konflikts fehlschlägt."
5116
5117#. type: Plain text
5118#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5119#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5120msgid "B<dpkg>(1)."
5121msgstr "B<dpkg>(1)."
5122
5123#. type: TH
5124#: deb-postrm.man
5125#, no-wrap
5126msgid "deb-postrm"
5127msgstr "deb-postrm"
5128
5129#. type: Plain text
5130#: deb-postrm.man
5131msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5132msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets"
5133
5134#. type: Plain text
5135#: deb-postrm.man
5136msgid "postrm"
5137msgstr "postrm"
5138
5139#. type: Plain text
5140#: deb-postrm.man
5141msgid ""
5142"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5143"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5144"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5145msgstr ""
5146"Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem "
5147"Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I<postrm> in seinem "
5148"Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/triggers> während der Paketerstellung) "
5149"hinzunimmt."
5150
5151#. type: TP
5152#: deb-postrm.man
5153#, no-wrap
5154msgid "I<postrm> B<remove>"
5155msgstr "I<postrm> B<remove>"
5156
5157#. type: Plain text
5158#: deb-postrm.man
5159msgid "After the package was removed."
5160msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde."
5161
5162#. type: TP
5163#: deb-postrm.man
5164#, no-wrap
5165msgid "I<postrm> B<purge>"
5166msgstr "I<postrm> B<purge>"
5167
5168#. type: Plain text
5169#: deb-postrm.man
5170msgid "After the package was purged."
5171msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde."
5172
5173#. type: TP
5174#: deb-postrm.man
5175#, no-wrap
5176msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5177msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<neue_Version>"
5178
5179#. type: Plain text
5180#: deb-postrm.man
5181msgid "After the package was upgraded."
5182msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde."
5183
5184#. type: TP
5185#: deb-postrm.man
5186#, no-wrap
5187msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5188msgstr "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< alte_Version neue_Version>"
5189
5190#. type: Plain text
5191#: deb-postrm.man
5192msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5193msgstr "Falls der obige B<upgrade>-Aufruf fehlschlägt."
5194
5195#. type: TP
5196#: deb-postrm.man
5197#, no-wrap
5198msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5199msgstr "I<postrm> B<disappear> I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>"
5200
5201#. type: Plain text
5202#: deb-postrm.man
5203msgid "After all of the packages files have been replaced."
5204msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden."
5205
5206#. type: TP
5207#: deb-postrm.man
5208#, no-wrap
5209msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5210msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>"
5211
5212#. type: Plain text
5213#: deb-postrm.man
5214msgid "If I<preinst> fails during install."
5215msgstr "Falls I<preinst> während der Installation fehlschlägt."
5216
5217#. type: TP
5218#: deb-postrm.man
5219#, no-wrap
5220msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5221msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<alte_Version neue_Version>"
5222
5223#. type: Plain text
5224#: deb-postrm.man
5225msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5226msgstr ""
5227"Falls I<preinst> während des Upgrades eines entfernten Paketes fehlschlägt."
5228
5229#. type: TP
5230#: deb-postrm.man
5231#, no-wrap
5232msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5233msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
5234
5235#. type: Plain text
5236#: deb-postrm.man
5237msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5238msgstr "Falls I<preinst> während des Upgrades fehlschlägt."
5239
5240#. type: TH
5241#: deb-preinst.man
5242#, no-wrap
5243msgid "deb-preinst"
5244msgstr "deb-preinst"
5245
5246#. type: Plain text
5247#: deb-preinst.man
5248msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5249msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes"
5250
5251#. type: Plain text
5252#: deb-preinst.man
5253msgid "preinst"
5254msgstr "preinst"
5255
5256#. type: Plain text
5257#: deb-preinst.man
5258msgid ""
5259"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5260"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5261"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5262msgstr ""
5263"Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner "
5264"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in "
5265"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) "
5266"hinzunimmt."
5267
5268#. type: TP
5269#: deb-preinst.man
5270#, no-wrap
5271msgid "I<new-preinst> B<install>"
5272msgstr "I<new-preinst> B<install>"
5273
5274#. type: Plain text
5275#: deb-preinst.man
5276msgid "Before the package is installed."
5277msgstr "Bevor das Paket installiert wird."
5278
5279#. type: TP
5280#: deb-preinst.man
5281#, no-wrap
5282msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5283msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version neue_Version>"
5284
5285#. type: Plain text
5286#: deb-preinst.man
5287msgid "Before removed package is upgraded."
5288msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird."
5289
5290#. type: TP
5291#: deb-preinst.man
5292#, no-wrap
5293msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5294msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
5295
5296#. type: Plain text
5297#: deb-preinst.man
5298msgid "Before the package is upgraded."
5299msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird."
5300
5301#. type: TP
5302#: deb-preinst.man
5303#, no-wrap
5304msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5305msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
5306
5307#. type: Plain text
5308#: deb-preinst.man
5309msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5310msgstr ""
5311"Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen "
5312"Upgrades fehlschlägt."
5313
5314#. type: TH
5315#: deb-prerm.man
5316#, no-wrap
5317msgid "deb-prerm"
5318msgstr "deb-prerm"
5319
5320#. type: Plain text
5321#: deb-prerm.man
5322msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
5323msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets"
5324
5325#. type: Plain text
5326#: deb-prerm.man
5327msgid "prerm"
5328msgstr "prerm"
5329
5330#. type: Plain text
5331#: deb-prerm.man
5332msgid ""
5333"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
5334"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
5335"prerm> during package creation)."
5336msgstr ""
5337"Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner "
5338"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in "
5339"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) "
5340"hinzunimmt."
5341
5342#. type: TP
5343#: deb-prerm.man
5344#, no-wrap
5345msgid "I<prerm> B<remove>"
5346msgstr "I<prerm> B<remove>"
5347
5348#. type: Plain text
5349#: deb-prerm.man
5350msgid "Before the package is removed."
5351msgstr "Bevor das Paket entfernt wird."
5352
5353#. type: TP
5354#: deb-prerm.man
5355#, no-wrap
5356msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
5357msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>"
5358
5359#. type: Plain text
5360#: deb-prerm.man
5361msgid "Before an upgrade."
5362msgstr "Vor einem Upgrade."
5363
5364#. type: TP
5365#: deb-prerm.man
5366#, no-wrap
5367msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
5368msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
5369
5370#. type: Plain text
5371#: deb-prerm.man
5372msgid "If the above B<upgrade> fails."
5373msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt."
5374
5375#. type: TP
5376#: deb-prerm.man
5377#, no-wrap
5378msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5379msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
5380
5381#. type: TQ
5382#: deb-prerm.man
5383#, no-wrap
5384msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5385msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"
5386
5387#. type: Plain text
5388#: deb-prerm.man
5389msgid ""
5390"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
5391msgstr ""
5392"Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde während eine Abhängigkeit aufgrund "
5393"eines Konflikts ersetzt wird."
5394
5395#. type: TP
5396#: deb-prerm.man
5397#, no-wrap
5398msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
5399msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
5400
5401#. type: Plain text
5402#: deb-prerm.man
5403msgid "Before the package is replaced due to conflict."
5404msgstr "Das Paket wird aufgrund eines Konflikts ersetzt."
5405
5406#. type: TH
5407#: deb-triggers.man
5408#, no-wrap
5409msgid "deb-triggers"
5410msgstr "deb-triggers"
5411
5412#. type: Plain text
5413#: deb-triggers.man
5414msgid "deb-triggers - package triggers"
5415msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
5416
5417#. type: Plain text
5418#: deb-triggers.man
5419msgid "triggers"
5420msgstr "triggers"
5421
5422#. type: Plain text
5423#: deb-triggers.man
5424msgid ""
5425"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5426"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5427"package creation)."
5428msgstr ""
5429"Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
5430"indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
5431"triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
5432
5433#. type: Plain text
5434#: deb-triggers.man
5435msgid ""
5436"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
5437"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
5438"lines will be ignored."
5439msgstr ""
5440"Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang "
5441"und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
5442"leere Zeilen werden ignoriert."
5443
5444#. type: Plain text
5445#: deb-triggers.man
5446msgid "The trigger control directives currently supported are:"
5447msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
5448
5449#. type: TP
5450#: deb-triggers.man
5451#, no-wrap
5452msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5453msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
5454
5455#. type: TQ
5456#: deb-triggers.man
5457#, no-wrap
5458msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
5459msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>"
5460
5461#. type: TQ
5462#: deb-triggers.man
5463#, no-wrap
5464msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
5465msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"
5466
5467#. type: Plain text
5468#: deb-triggers.man
5469msgid ""
5470"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
5471"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
5472"triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering "
5473"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
5474"functionality provided by the trigger is not crucial."
5475msgstr ""
5476"Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
5477"Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
5478"der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante „noawait“ setzt die "
5479"triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte "
5480"verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität "
5481"nicht äußerst wichtig ist."
5482
5483#. type: TP
5484#: deb-triggers.man
5485#, no-wrap
5486msgid "B<activate> I<trigger-name>"
5487msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
5488
5489#. type: TQ
5490#: deb-triggers.man
5491#, no-wrap
5492msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
5493msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>"
5494
5495#. type: TQ
5496#: deb-triggers.man
5497#, no-wrap
5498msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
5499msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"
5500
5501#. type: Plain text
5502#: deb-triggers.man
5503msgid ""
5504"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
5505"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
5506"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
5507"conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not "
5508"put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used "
5509"when the functionality provided by the trigger is not crucial."
5510msgstr ""
5511"Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
5512"spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
5513"Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
5514"Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die "
5515"Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
5516"»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern "
5517"bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."
5518
5519#. type: Plain text
5520#: deb-triggers.man
5521msgid ""
5522"If this package disappears during the unpacking of another package the "
5523"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
5524"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
5525"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
5526"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
5527msgstr ""
5528"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
5529"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
5530"unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
5531"erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
5532"werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
5533"angegebenen Trigger aktiviert."
5534
5535#. type: Plain text
5536#: deb-triggers.man
5537msgid ""
5538"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
5539"package."
5540msgstr ""
5541"Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
5542"verhindert."
5543
5544#. type: Plain text
5545#: deb-triggers.man
5546msgid ""
5547"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
5548"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
5549"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
5550"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
5551"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
5552"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
5553msgstr ""
5554"Die Variante „-noawait“ sollte stets wenn möglich bevorzugt werden, da die "
5555"Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited« überführt "
5556"werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung "
5557"des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete "
5558"Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies "
5559"einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es "
5560"ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schrittes des "
5561"Upgrades auszuführen."
5562
5563#. type: Plain text
5564#: deb-triggers.man
5565msgid ""
5566"The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead "
5567"to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-"
5568"Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)” to any package that wish to use those "
5569"directives."
5570msgstr ""
5571"Die Varianten „-noawait“ werden nur seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und werden "
5572"bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein „Pre-"
5573"Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)“ zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese "
5574"Direktiven nutzen möchte."
5575
5576#. type: Plain text
5577#: deb-triggers.man
5578msgid ""
5579"The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will "
5580"lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a "
5581"“Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)” to any package that wish to use those "
5582"directives."
5583msgstr ""
5584"Die Alias-Varianten „-await“ werden nur seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und "
5585"werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein „Pre-"
5586"Depends: dpkg (E<gt>= 1.17.21)“ zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese "
5587"Direktiven nutzen möchte."
5588
5589#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
5590#. type: Plain text
5591#: deb-triggers.man
5592msgid ""
5593"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5594msgstr ""
5595"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
5596
5597#. type: TH
5598#: dsc.man
5599#, no-wrap
5600msgid "dsc"
5601msgstr "dsc"
5602
5603#. type: Plain text
5604#: dsc.man
5605msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
5606msgstr "dsc - Format der Quellpaketsteuerdatei von Debian"
5607
5608#. type: Plain text
5609#: dsc.man
5610msgid "I<filename>B<.dsc>"
5611msgstr "I<Dateiname>B<.dsc>"
5612
5613#. type: Plain text
5614#: dsc.man
5615msgid ""
5616"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
5617"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
5618"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
5619"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
5620"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
5621"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
5622"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
5623"B<Checksums-Sha256>, see below)."
5624msgstr ""
5625"Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe "
5626"von Feldern enthält.Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> "
5627"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt "
5628"und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
5629"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
5630"aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der "
5631"Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen "
5632"Felder B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, "
5633"sehen Sie dazu unten)."
5634
5635#. type: Plain text
5636#: dsc.man
5637msgid ""
5638"The value of this field declares the format version of the source package. "
5639"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
5640"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
5641"syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric "
5642"minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if "
5643"specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional "
5644"in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions."
5645msgstr ""
5646"Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert "
5647"wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste "
5648"der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es "
5649"entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision, "
5650"ein Satzpunkt, eine numerische Unterrevision und dann ein optionaler "
5651"Untertyp nach einem Leerzeichen. Falls dieser spezifiziert wird, ist er ein "
5652"alphanumerisches Wort in Anführungszeichen. Der Untertyp ist in der Syntax "
5653"optional, kann aber für eine bestimmte Quellformatrevision verpflichtend "
5654"sein."
5655
5656#. type: Plain text
5657#: dsc.man
5658msgid ""
5659"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
5660"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>."
5661msgstr ""
5662"Die von B<dpkg> derzeit unterstützten Quellformate sind B<1.0>, B<2.0>, "
5663"B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> und B<3.0 "
5664"(custom)>."
5665
5666#. type: TP
5667#: dsc.man
5668#, no-wrap
5669msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
5670msgstr "B<Source:> I<Quellname> (verpflichtend)"
5671
5672#. type: TP
5673#: dsc.man
5674#, no-wrap
5675msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
5676msgstr "B<Binary:>I< Binär-Paketliste>"
5677
5678#. type: Plain text
5679#: dsc.man
5680msgid ""
5681"This folded field lists binary packages which this source package can "
5682"produce, separated by commas."
5683msgstr ""
5684"Dieses gefaltete Feld führt durch Kommata getrennte Binärpakete auf, die "
5685"dieses Quellpaket erstellen kann."
5686
5687#. type: Plain text
5688#: dsc.man
5689msgid ""
5690"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
5691"enough information about what binary packages are produced on which "
5692"architecture, build-profile and other involved restrictions."
5693msgstr ""
5694"Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B<Package-List> ersetzt, das genug "
5695"Informationen darüber, welche binären Pakete auf welcher Architektur "
5696"erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen, gibt."
5697
5698#. type: TP
5699#: dsc.man
5700#, no-wrap
5701msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
5702msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (empfohlen)"
5703
5704#. type: Plain text
5705#: dsc.man
5706msgid ""
5707"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
5708"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
5709"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
5710"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
5711msgstr ""
5712"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen und "
5713"Architekturplatzhaltern, die den Typ der Hardware festlegen, für die das "
5714"Paket übersetzt werden kann. Typische Architekturnamen und "
5715"Architekturplatzhalter sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-"
5716"amd64> usw."
5717
5718#. type: Plain text
5719#: dsc.man
5720msgid ""
5721"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
5722"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
5723"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
5724"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
5725"in the list is B<all>."
5726msgstr ""
5727"Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die unabhängig "
5728"von der Achitektur sind und B<any> für Pakete, die architekturabhängig sind. "
5729"Die Liste kann den Wert B<all> enthalten oder aus ihm alleine bestehen. Wenn "
5730"die Liste den Architekturplatzhalter B<any> enthält, ist der einzig andere "
5731"in der Liste erlaubte Wert B<all>."
5732
5733#. type: Plain text
5734#: dsc.man
5735msgid ""
5736"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
5737"the I<debian/control> in the source package."
5738msgstr ""
5739"Der Feldwert wird im Allgemeinen aus den B<Architecture>-Feldern aus der "
5740"I<debian/control> des Quellpaketes erstellt."
5741
5742#. type: TP
5743#: dsc.man
5744#, no-wrap
5745msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
5746msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail-Liste>"
5747
5748#. type: TP
5749#: dsc.man
5750#, no-wrap
5751msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
5752msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette> (empfohlen)"
5753
5754#. type: Plain text
5755#: dsc.man
5756msgid ""
5757"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
5758"repository."
5759msgstr ""
5760"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
5761"anzuschauen."
5762
5763#. type: Plain text
5764#: dsc.man
5765msgid ""
5766"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
5767"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
5768msgstr ""
5769"Diese Felder verkünden die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für "
5770"die Betreuung des Pakets verwandt wird. Siehe B<deb-src-control>(5) für "
5771"weitere Details."
5772
5773#. type: TP
5774#: dsc.man
5775#, no-wrap
5776msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
5777msgstr "B<Testsuite:>I< Namenliste>"
5778
5779#. type: Plain text
5780#: dsc.man
5781msgid ""
5782"This field declares that the source package contains the specified test "
5783"suites. The value is a space-separated list of test suites. If the "
5784"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
5785"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
5786"automatically add it, preserving previous values."
5787msgstr ""
5788"Dieses Feld verkündigt, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung "
5789"enthält. Der Wert ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
5790"Testsammlungen. Falls der Wert B<autopkgtest> vorkommt, wird erwartet, dass "
5791"I<debian/tests/control> vorhanden ist. Falls nur die Datei aber nicht der "
5792"Wert vorhanden ist, wird B<dpkg-source> den Wert automatisch (unter "
5793"Beibehaltung der vorherigen Werte) hinzufügen."
5794
5795#. type: TP
5796#: dsc.man
5797#, no-wrap
5798msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
5799msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< Paketliste>"
5800
5801#. type: Plain text
5802#: dsc.man
5803#, fuzzy
5804msgid ""
5805"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
5806"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
5807"removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by "
5808"this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>."
5809msgstr ""
5810"Dieses Feld verkündigt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder "
5811"B<Depends> in der Datei I<debian/tests/control>) mit allen Einschränkungen "
5812"entfernt und ODER-Abhängigkeiten FIXME, außer für Programme, die vom "
5813"Quellpaket und Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt "
5814"wurden."
5815
5816#. type: Plain text
5817#: dsc.man
5818msgid ""
5819"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
5820"dependencies, each source package would need to be unpacked."
5821msgstr ""
5822"Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket "
5823"entpackt werden müsste, um die Testabhängigkeiten zu ermitteln."
5824
5825#. type: Plain text
5826#: dsc.man
5827msgid ""
5828"These fields declare relationships between the source package and packages "
5829"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
5830msgstr ""
5831"Diese Felder verkünden die Beziehungen zwischen dem Quellpaket und Paketen, "
5832"die daraus gebaut werden. Sie werden in der Handbuchseite B<deb-control>(5) "
5833"beschrieben."
5834
5835#. type: TP
5836#: dsc.man
5837#, no-wrap
5838msgid "B<Package-List:>"
5839msgstr "B<Package-List:>"
5840
5841#. type: TQ
5842#: dsc.man
5843#, no-wrap
5844msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
5845msgstr " I<Paket> I<Pakettyp> I<Sektion> I<Priorität> I<Schlüssel-Wert-Liste>"
5846
5847#. type: Plain text
5848#: dsc.man
5849msgid ""
5850"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
5851"source package."
5852msgstr ""
5853"Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketen, die von diesem "
5854"Quellpaket erstellt werden."
5855
5856#. type: Plain text
5857#: dsc.man
5858msgid "The I<package> is the binary package name."
5859msgstr "Das I<Paket> ist der Name des Binärpakets."
5860
5861#. type: Plain text
5862#: dsc.man
5863msgid ""
5864"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
5865"common value is B<udeb>."
5866msgstr ""
5867"Der I<Pakettyp> ist der binäre Pakettyp, normalerweise B<deb>, B<udeb> ist "
5868"ein anderer häufiger Wert."
5869
5870#. type: Plain text
5871#: dsc.man
5872msgid ""
5873"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
5874"name."
5875msgstr ""
5876"I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und "
5877"I<priority> des Binärpakets."
5878
5879#. type: Plain text
5880#: dsc.man
5881msgid ""
5882"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
5883"currently known optional keys are:"
5884msgstr ""
5885"Die I<Schlüssel-Wert-Liste> ist eine durch Leerzeichen getrennte "
5886"I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-Liste und die derzeit erkannten optionalen Schlüssel "
5887"sind:"
5888
5889#. type: TP
5890#: dsc.man
5891#, no-wrap
5892msgid "B<arch>"
5893msgstr "B<arch>"
5894
5895#. type: Plain text
5896#: dsc.man
5897msgid ""
5898"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
5899"with spaces converted to ‘,’."
5900msgstr ""
5901"Die Architektureinschränkungen aus dem Feld B<Architecture> des Binärpakets, "
5902"wobei Leerzeichen zu ‚,’ konvertiert wurden."
5903
5904#. type: TP
5905#: dsc.man
5906#, no-wrap
5907msgid "B<profile>"
5908msgstr "B<profile>"
5909
5910#. type: Plain text
5911#: dsc.man
5912msgid ""
5913"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
5914"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
5915msgstr ""
5916"Die normalisierte Bauprofileinschränkungsformel aus dem Feld B<Build-"
5917"Profile> des Binärpakets, wobei »OR« in ‚+’ und »AND« in ‚,’ umgewandelt "
5918"wurden."
5919
5920#. type: TP
5921#: dsc.man
5922#, no-wrap
5923msgid "B<essential>"
5924msgstr "B<essential>"
5925
5926#. type: Plain text
5927#: dsc.man
5928msgid ""
5929"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
5930"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
5931msgstr ""
5932"Falls das Binärpaket »essential« ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes "
5933"B<Essential> enthalten, der B<yes> lautet."
5934
5935#. type: Plain text
5936#: dsc.man
5937msgid ""
5938"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
5939"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
5940"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
5941"for B<Checksums-Sha256>."
5942msgstr ""
5943"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
5944"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
5945"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
5946"B<Files>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
5947
5948#. type: Plain text
5949#: dsc.man
5950msgid ""
5951"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
5952"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
5953"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
5954"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
5955msgstr ""
5956"Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt "
5957"gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch "
5958"Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus "
5959"der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem "
5960"Dateinamen."
5961
5962#. type: Plain text
5963#: dsc.man
5964msgid ""
5965"These fields list all files that make up the source package. The list of "
5966"files in these fields must match the list of files in the other related "
5967"fields."
5968msgstr ""
5969"Diese Felder führen alle Dateien auf, die das Quellpaket darstellen. Die "
5970"Liste der Dateien in diesen Feldern muss auf die Liste der Dateien in den "
5971"anderen dazugehörigen Feldern passen."
5972
5973#. type: Plain text
5974#: dsc.man
5975msgid ""
5976"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
5977"format of the extracted source package."
5978msgstr ""
5979"Das Feld B<Format> fügt das Format für die Datei B<.dsc> und das Format des "
5980"extrahierten Quellpakets zusammen."
5981
5982#. type: Plain text
5983#: dsc.man
5984msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)."
5985msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)."
5986
5987#. type: TH
5988#: dpkg.man
5989#, no-wrap
5990msgid "dpkg"
5991msgstr "dpkg"
5992
5993#. type: Plain text
5994#: dpkg.man
5995msgid "dpkg - package manager for Debian"
5996msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
5997
5998#. type: Plain text
5999#: dpkg.man
6000msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6001msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>"
6002
6003#. type: SH
6004#: dpkg.man
6005#, no-wrap
6006msgid "WARNING"
6007msgstr "WARNUNG"
6008
6009#. type: Plain text
6010#: dpkg.man
6011msgid ""
6012"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6013"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6014"--help>."
6015msgstr ""
6016"Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und "
6017"Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
6018"help> beschrieben ist."
6019
6020#. type: Plain text
6021#: dpkg.man
6022msgid ""
6023"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6024"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6025"when installing and removing packages are particularly inadequate."
6026msgstr ""
6027"Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
6028"wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
6029"Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
6030"besonders unzulänglich."
6031
6032#. type: Plain text
6033#: dpkg.man
6034msgid ""
6035"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6036"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6037"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6038"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6039"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6040"some way."
6041msgstr ""
6042"B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
6043"verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
6044"B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Befehlszeilenoptionen "
6045"gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
6046"bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
6047"Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
6048
6049#. type: Plain text
6050#: dpkg.man
6051msgid ""
6052"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6053"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6054"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6055"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6056"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6057"back-ends need to be called directly."
6058msgstr ""
6059"B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) "
6060"verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt "
6061"B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
6062"B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
6063"Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
6064"diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
6065"aufgerufen werden."
6066
6067#. type: SH
6068#: dpkg.man
6069#, no-wrap
6070msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6071msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
6072
6073#. type: Plain text
6074#: dpkg.man
6075msgid ""
6076"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6077"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6078"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6079msgstr ""
6080"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
6081"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
6082"und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
6083"B<dselect> gedacht."
6084
6085#. type: SS
6086#: dpkg.man
6087#, no-wrap
6088msgid "Package states"
6089msgstr "Paketstatus"
6090
6091#. type: TP
6092#: dpkg.man
6093#, no-wrap
6094msgid "B<not-installed>"
6095msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)"
6096
6097#. type: Plain text
6098#: dpkg.man
6099msgid "The package is not installed on your system."
6100msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
6101
6102#. type: TP
6103#: dpkg.man
6104#, no-wrap
6105msgid "B<config-files>"
6106msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)"
6107
6108#. type: Plain text
6109#: dpkg.man
6110msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6111msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
6112
6113#. type: TP
6114#: dpkg.man
6115#, no-wrap
6116msgid "B<half-installed>"
6117msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)"
6118
6119#. type: Plain text
6120#: dpkg.man
6121msgid ""
6122"The installation of the package has been started, but not completed for some "
6123"reason."
6124msgstr ""
6125"Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
6126"nicht abgeschlossen."
6127
6128#. type: TP
6129#: dpkg.man
6130#, no-wrap
6131msgid "B<unpacked>"
6132msgstr "B<unpacked> (entpackt)"
6133
6134#. type: Plain text
6135#: dpkg.man
6136msgid "The package is unpacked, but not configured."
6137msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
6138
6139#. type: TP
6140#: dpkg.man
6141#, no-wrap
6142msgid "B<half-configured>"
6143msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)"
6144
6145#. type: Plain text
6146#: dpkg.man
6147msgid ""
6148"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6149"completed for some reason."
6150msgstr ""
6151"Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
6152"irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
6153
6154#. type: TP
6155#: dpkg.man
6156#, no-wrap
6157msgid "B<triggers-awaited>"
6158msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)"
6159
6160#. type: Plain text
6161#: dpkg.man
6162msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6163msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
6164
6165#. type: TP
6166#: dpkg.man
6167#, no-wrap
6168msgid "B<triggers-pending>"
6169msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)"
6170
6171#. type: Plain text
6172#: dpkg.man
6173msgid "The package has been triggered."
6174msgstr "Das Paket wurde getriggert."
6175
6176#. type: TP
6177#: dpkg.man
6178#, no-wrap
6179msgid "B<installed>"
6180msgstr "B<installed> (installiert)"
6181
6182#. type: Plain text
6183#: dpkg.man
6184msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6185msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert."
6186
6187#. type: SS
6188#: dpkg.man
6189#, no-wrap
6190msgid "Package selection states"
6191msgstr "Paketauswahlstatus"
6192
6193#. type: TP
6194#: dpkg.man
6195#, no-wrap
6196msgid "B<install>"
6197msgstr "B<installiere>"
6198
6199#. type: Plain text
6200#: dpkg.man
6201msgid "The package is selected for installation."
6202msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
6203
6204#. type: TP
6205#: dpkg.man
6206#, no-wrap
6207msgid "B<hold>"
6208msgstr "B<halten>"
6209
6210#. type: Plain text
6211#: dpkg.man
6212msgid ""
6213"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6214"to do that with option B<--force-hold>."
6215msgstr ""
6216"Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, "
6217"es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>."
6218
6219#. type: TP
6220#: dpkg.man
6221#, no-wrap
6222msgid "B<deinstall>"
6223msgstr "B<deinstalliere>"
6224
6225#. type: Plain text
6226#: dpkg.man
6227msgid ""
6228"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6229"files, except configuration files)."
6230msgstr ""
6231"Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
6232"außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
6233
6234#. type: TP
6235#: dpkg.man
6236#, no-wrap
6237msgid "B<purge>"
6238msgstr "B<vollständig löschen>"
6239
6240#. type: Plain text
6241#: dpkg.man
6242msgid ""
6243"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6244"system directories, even configuration files)."
6245msgstr ""
6246"Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir "
6247"wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der "
6248"Konfigurationsdateien entfernen)."
6249
6250#. type: SS
6251#: dpkg.man
6252#, no-wrap
6253msgid "Package flags"
6254msgstr "Paketschalter"
6255
6256#. type: TP
6257#: dpkg.man
6258#, no-wrap
6259msgid "B<ok>"
6260msgstr "B<ok>"
6261
6262#. type: Plain text
6263#: dpkg.man
6264msgid ""
6265"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6266"processing."
6267msgstr ""
6268"Ein mit B<ok> markiertes Paket ist in einem bekannten Zustand, kann aber "
6269"weitere Verarbeitung benötigen."
6270
6271#. type: TP
6272#: dpkg.man
6273#, no-wrap
6274msgid "B<reinstreq>"
6275msgstr "B<Neuinst.>"
6276
6277#. type: Plain text
6278#: dpkg.man
6279msgid ""
6280"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6281"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6282"reinstreq>."
6283msgstr ""
6284"Ein mit B<Neuinst.> markiertes Paket ist defekt und muss erneut installiert "
6285"werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, Sie "
6286"erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
6287
6288#. type: SH
6289#: dpkg.man
6290#, no-wrap
6291msgid "ACTIONS"
6292msgstr "AKTIONEN"
6293
6294#. type: TP
6295#: dpkg.man
6296#, no-wrap
6297msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
6298msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …"
6299
6300#. type: Plain text
6301#: dpkg.man
6302msgid ""
6303"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
6304"I<package-file> must refer to a directory instead."
6305msgstr ""
6306"Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben "
6307"ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
6308
6309#. type: Plain text
6310#: dpkg.man
6311msgid "Installation consists of the following steps:"
6312msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
6313
6314#. type: Plain text
6315#: dpkg.man
6316msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
6317msgstr "B<1.> Extrahiere die control-Dateien aus dem neuen Paket."
6318
6319#. type: Plain text
6320#: dpkg.man
6321msgid ""
6322"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
6323"installation, execute I<prerm> script of the old package."
6324msgstr ""
6325"B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
6326"Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten "
6327"Paketes aus."
6328
6329#. type: Plain text
6330#: dpkg.man
6331msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
6332msgstr ""
6333"B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
6334"wird."
6335
6336#. type: Plain text
6337#: dpkg.man
6338msgid ""
6339"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
6340"that if something goes wrong, they can be restored."
6341msgstr ""
6342"B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, "
6343"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
6344
6345#. type: Plain text
6346#: dpkg.man
6347msgid ""
6348"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
6349"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
6350"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
6351"because new files are written at the same time old files are removed."
6352msgstr ""
6353"B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
6354"Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten "
6355"Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
6356"neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
6357"alter Dateien geschrieben werden."
6358
6359#. type: Plain text
6360#: dpkg.man
6361msgid ""
6362"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
6363"about how this is done."
6364msgstr ""
6365"B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
6366"Informationen wie dies geschieht."
6367
6368#. type: TP
6369#: dpkg.man
6370#, no-wrap
6371msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
6372msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …"
6373
6374#. type: Plain text
6375#: dpkg.man
6376msgid ""
6377"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
6378"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6379msgstr ""
6380"Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> "
6381"oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein "
6382"Verzeichnis beziehen."
6383
6384#. type: TP
6385#: dpkg.man
6386#, no-wrap
6387msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6388msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
6389
6390#. type: Plain text
6391#: dpkg.man
6392msgid ""
6393"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
6394"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
6395"unconfigured packages are configured."
6396msgstr ""
6397"Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-"
6398"a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle "
6399"entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert."
6400
6401#. type: Plain text
6402#: dpkg.man
6403msgid ""
6404"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
6405"reconfigure>(8) command instead."
6406msgstr ""
6407"Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden "
6408"Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)."
6409
6410#. type: Plain text
6411#: dpkg.man
6412msgid "Configuring consists of the following steps:"
6413msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
6414
6415#. type: Plain text
6416#: dpkg.man
6417msgid ""
6418"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
6419"so that they can be restored if something goes wrong."
6420msgstr ""
6421"B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, "
6422"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
6423
6424#. type: Plain text
6425#: dpkg.man
6426msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
6427msgstr ""
6428"B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
6429"wird."
6430
6431#. type: TP
6432#: dpkg.man
6433#, no-wrap
6434msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6435msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
6436
6437#. type: Plain text
6438#: dpkg.man
6439msgid ""
6440"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
6441"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
6442"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
6443"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
6444"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
6445msgstr ""
6446"Verarbeite nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger werden "
6447"verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger "
6448"dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung "
6449"dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und "
6450"B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --"
6451"pending>« kann dies später behoben werden."
6452
6453#. type: TP
6454#: dpkg.man
6455#, no-wrap
6456msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6457msgstr "B<-r>, B<--remove> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>"
6458
6459#. type: Plain text
6460#: dpkg.man
6461msgid ""
6462"Remove an installed package. This removes everything except conffiles, which "
6463"may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later "
6464"(conffiles are configuration files that are listed in the I<DEBIAN/"
6465"conffiles> control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a "
6466"package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in file I<"
6467"%ADMINDIR%/status>, are removed."
6468msgstr ""
6469"Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles, da "
6470"damit eine erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später "
6471"nochmals installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der "
6472"Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls statt des Paketnamens "
6473"B<-a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, "
6474"aber in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, "
6475"entfernt."
6476
6477#. type: Plain text
6478#: dpkg.man
6479msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
6480msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"
6481
6482#. type: Plain text
6483#: dpkg.man
6484msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
6485msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus"
6486
6487#. type: Plain text
6488#: dpkg.man
6489msgid "B<2.> Remove the installed files"
6490msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien"
6491
6492#. type: Plain text
6493#: dpkg.man
6494msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
6495msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus"
6496
6497#. type: TP
6498#: dpkg.man
6499#, no-wrap
6500msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
6501msgstr "B<-P>, B<--purge> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>"
6502
6503#. type: Plain text
6504#: dpkg.man
6505msgid ""
6506"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
6507"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
6508"name, then all packages unpacked or removed, but marked to be purged in file "
6509"I<%ADMINDIR%/status>, are purged."
6510msgstr ""
6511"Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit "
6512"wird alles entfernt, auch Conffiles. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder "
6513"B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, "
6514"aber in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt "
6515"sind, vollständig gelöscht."
6516
6517#. type: Plain text
6518#: dpkg.man
6519msgid ""
6520"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
6521"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
6522"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
6523"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
6524"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
6525"not configuration files written to individual users' home directories."
6526msgstr ""
6527"Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
6528"sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
6529"In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript "
6530"I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
6531"vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur "
6532"Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die "
6533"Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden."
6534
6535#. type: Plain text
6536#: dpkg.man
6537msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
6538msgstr "Entgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"
6539
6540#. type: Plain text
6541#: dpkg.man
6542msgid ""
6543"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
6544"detailed information about how this is done."
6545msgstr ""
6546"B<1.> Entfernen des Pakets, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--"
6547"remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt."
6548
6549#. type: Plain text
6550#: dpkg.man
6551msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
6552msgstr "B<2.> Führe das I<postrm>-Skript aus"
6553
6554#. type: TP
6555#: dpkg.man
6556#, no-wrap
6557msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
6558msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<Paketname> …]"
6559
6560#. type: Plain text
6561#: dpkg.man
6562msgid ""
6563"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
6564"comparing information from the files installed by a package with the files "
6565"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
6566"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
6567"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
6568"during the installation process."
6569msgstr ""
6570"Überprüft die Integrität von I<Paketname> oder allen Paketen, falls nicht "
6571"angegeben, indem Informationen aus den durch ein Paket installierten Dateien "
6572"mit den in der B<dpkg>-Datenbank gespeicherten Dateimetadateninformationen "
6573"verglichen werden (seit Dpkg 1.17.2). Die Quelle der "
6574"Dateimetadateninformationen in der Datenbank ist das Binärpaket selbst. "
6575"Diese Metadaten werden zum Zeitpunkt des Entpackens während des "
6576"Installationsprozesses gesammelt."
6577
6578#. type: Plain text
6579#: dpkg.man
6580msgid ""
6581"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
6582"the file contents against the stored value in the files database. It will "
6583"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
6584"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
6585msgstr ""
6586"Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der "
6587"Dateiinhalte mit den gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur "
6588"geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende "
6589"Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt "
6590"werden."
6591
6592#. type: Plain text
6593#: dpkg.man
6594msgid ""
6595"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
6596"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
6597"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
6598"format they expect."
6599msgstr ""
6600"Das Ausgabeformat kann mit der Option B<--verify-format> ausgewählt werden. "
6601"Standardmäßig wird das Format B<rpm> verwandt. Das kann sich in der Zukunft "
6602"aber ändern und daher sollten Programme, die die Ausgabe dieses Befehls "
6603"auswerten, explizit das Format angeben, das sie erwarten."
6604
6605#. type: TP
6606#: dpkg.man
6607#, no-wrap
6608msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
6609msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<Paketname> …]"
6610
6611#. type: Plain text
6612#: dpkg.man
6613msgid ""
6614"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
6615"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
6616"searches for packages that have been installed only partially on your system "
6617"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
6618"suggest what to do with them to get them fixed."
6619msgstr ""
6620"Führt Plausibilitäts- und Konsistenzprüfungen der Datenbank für I<Paketname> "
6621"oder alle Pakete, falls das Argument fehlt, durch (pro-Paket-Prüfungen seit "
6622"Dpkg 1.17.10). Sucht beispielsweise nach Paketen die auf Ihrem System nur "
6623"teilweise installiert wurden oder fehlende, falsch oder veraltete "
6624"Steuerdaten oder -Dateien haben. B<dpkg> wird einen Vorschlag machen, was "
6625"mit Ihnen zur Korrektur gemacht werden sollte."
6626
6627#. type: TP
6628#: dpkg.man
6629#, no-wrap
6630msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
6631msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-Datei>]"
6632
6633#. type: TQ
6634#: dpkg.man
6635#, no-wrap
6636msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
6637msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-Datei>]"
6638
6639#. type: Plain text
6640#: dpkg.man
6641msgid ""
6642"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
6643"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
6644"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
6645"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
6646"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
6647"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
6648"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
6649"I<%ADMINDIR%/available>."
6650msgstr ""
6651"Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
6652"verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
6653"der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
6654"B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
6655"I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
6656"heißt einfach »I<Packages>«. Falls das Argument I<Packages-file> fehlt oder "
6657"»B<->« benannt ist, wird es aus der Standardeingabe lesen (seit Dpkg "
6658"1.17.7). B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die verfügbaren Pakete in I<"
6659"%ADMINDIR%/available>."
6660
6661#. type: Plain text
6662#: dpkg.man
6663msgid ""
6664"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
6665"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
6666"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
6667"of available packages."
6668msgstr ""
6669"Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
6670"zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
6671"nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
6672"Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
6673"Pakete zu überwachen."
6674
6675#. type: TP
6676#: dpkg.man
6677#, no-wrap
6678msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
6679msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …"
6680
6681#. type: Plain text
6682#: dpkg.man
6683msgid ""
6684"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
6685"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
6686"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
6687msgstr ""
6688"Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
6689"B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--"
6690"recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
6691"stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
6692
6693#. type: TP
6694#: dpkg.man
6695#, no-wrap
6696msgid "B<--forget-old-unavail>"
6697msgstr "B<--forget-old-unavail>"
6698
6699#. type: Plain text
6700#: dpkg.man
6701msgid ""
6702"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
6703"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
6704"user information such as package selections."
6705msgstr ""
6706"Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
6707"installierte nicht verfügbare Pakete vergisst (seit Dpkg 1.15.4). Allerdings "
6708"nur solche, die keine Benutzerinformationen enthalten, wie Paketauswahlen."
6709
6710#. type: TP
6711#: dpkg.man
6712#, no-wrap
6713msgid "B<--clear-avail>"
6714msgstr "B<--clear-avail>"
6715
6716#. type: Plain text
6717#: dpkg.man
6718msgid "Erase the existing information about what packages are available."
6719msgstr ""
6720"Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
6721
6722#. type: TP
6723#: dpkg.man
6724#, no-wrap
6725msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
6726msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]"
6727
6728#. type: Plain text
6729#: dpkg.man
6730msgid ""
6731"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
6732"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
6733"not be shown."
6734msgstr ""
6735"Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne "
6736"Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
6737"»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt."
6738
6739#. type: TP
6740#: dpkg.man update-alternatives.man
6741#, no-wrap
6742msgid "B<--set-selections>"
6743msgstr "B<--set-selections>"
6744
6745#. type: Plain text
6746#: dpkg.man
6747msgid ""
6748"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
6749"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
6750"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
6751"‘B<#>’ are also permitted."
6752msgstr ""
6753"Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
6754"Diese Datei sollte im Format „I<Paket> I<Zustand>“ sein, wobei Zustand einer "
6755"aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und "
6756"Kommentarzeilen (beginnend mit ‚B<#>’) sind auch erlaubt."
6757
6758#. type: Plain text
6759#: dpkg.man
6760msgid ""
6761"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
6762"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
6763"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
6764msgstr ""
6765"Die Datei I<available> muss für diesen Befehl aktuell sein, damit dies "
6766"Nutzen hat, andernfalls werden unbekannte Pakete mit einer Warnung "
6767"ignoriert. Siehe die Befehle B<--update-avail> und B<--merge-avail> für "
6768"weitere Informationen."
6769
6770#. type: TP
6771#: dpkg.man
6772#, no-wrap
6773msgid "B<--clear-selections>"
6774msgstr "B<--clear-selections>"
6775
6776#. type: Plain text
6777#: dpkg.man
6778msgid ""
6779"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
6780"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
6781"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
6782"selections>."
6783msgstr ""
6784"Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
6785"»Deinstallation« (seit Dpkg 1.13.18). Dies ist dazu gedacht, direkt vor B<--"
6786"set-selections> verwendet zu werden, um jedes Paket, das nicht in der Liste "
6787"von B<--set-selections> vorkommt, zu deinstallieren."
6788
6789#. type: TP
6790#: dpkg.man
6791#, no-wrap
6792msgid "B<--yet-to-unpack>"
6793msgstr "B<--yet-to-unpack>"
6794
6795#. type: Plain text
6796#: dpkg.man
6797msgid ""
6798"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
6799"still haven't been installed."
6800msgstr ""
6801"Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
6802"irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
6803
6804#. type: TP
6805#: dpkg.man
6806#, no-wrap
6807msgid "B<--predep-package>"
6808msgstr "B<--predep-package>"
6809
6810#. type: Plain text
6811#: dpkg.man
6812msgid ""
6813"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
6814"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
6815msgstr ""
6816"Gibt ein einzelnes Paket aus, das das Ziel einer oder mehrere relevanter "
6817"Vorabhängigkeiten ist und selbst keine unerfüllten Vorabhängigkeiten hat."
6818
6819#. type: Plain text
6820#: dpkg.man
6821msgid ""
6822"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
6823"be massaged as appropriate."
6824msgstr ""
6825"Falls ein solches Paket vorhanden ist, wird es als Dateieintrag für "
6826"»Packages« ausgegeben, der passend weiterverarbeitet werden kann."
6827
6828#. type: Plain text
6829#: dpkg.man
6830msgid ""
6831"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
6832"and 2 on error."
6833msgstr ""
6834"Liefert 0 zurück, wenn ein Paket ausgegeben wird und 1, wenn kein passendes "
6835"Paket verfügbar ist und 2 im Fehlerfall."
6836
6837#. type: TP
6838#: dpkg.man
6839#, no-wrap
6840msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
6841msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>"
6842
6843#. type: Plain text
6844#: dpkg.man
6845msgid ""
6846"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
6847"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
6848"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
6849"architecture>) is always part of that list."
6850msgstr ""
6851"Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete "
6852"ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können "
6853"(seit Dpkg 1.16.2). Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der "
6854"Ausgabe von B<--print-architecture>), ist immer Teil der Liste."
6855
6856#. type: TP
6857#: dpkg.man
6858#, no-wrap
6859msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
6860msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>"
6861
6862#. type: Plain text
6863#: dpkg.man
6864msgid ""
6865"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
6866"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
6867"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
6868"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
6869"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
6870"be removed from that list."
6871msgstr ""
6872"Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne "
6873"die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können (seit "
6874"Dpkg 1.16.2). Falls die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, "
6875"dann wird die Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> "
6876"verwandt wird. Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der "
6877"Ausgabe von B<--print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt "
6878"werden."
6879
6880#. type: TP
6881#: dpkg.man
6882#, no-wrap
6883msgid "B<--print-architecture>"
6884msgstr "B<--print-architecture>"
6885
6886#. type: Plain text
6887#: dpkg.man
6888msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
6889msgstr ""
6890"Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
6891"„i386“)."
6892
6893#. type: TP
6894#: dpkg.man
6895#, no-wrap
6896msgid "B<--print-foreign-architectures>"
6897msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
6898
6899#. type: Plain text
6900#: dpkg.man
6901msgid ""
6902"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
6903"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
6904msgstr ""
6905"Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen "
6906"Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen für "
6907"zu erlauben (seit Dpkg 1.16.2)."
6908
6909#. type: TP
6910#: dpkg.man
6911#, no-wrap
6912msgid "B<--assert->I<feature>"
6913msgstr "B<--assert->I<Funktionalität>"
6914
6915#. type: Plain text
6916#: dpkg.man
6917msgid ""
6918"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
6919"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
6920"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
6921"list of assertable features is:"
6922msgstr ""
6923"Bestätigt, dass B<dpkg> die erbetene Funktionalität unterstützt. Liefert 0, "
6924"falls die Funktionalität voll unterstützt wird, 1, falls die Funktionalität "
6925"bekannt ist aber noch keine Unterstützung dafür geliefert werden kann und 2, "
6926"falls die Funktionalität unbekannt ist. Die aktuelle Liste von bestätigbaren "
6927"Funktionalitäten ist wie folgt:"
6928
6929#. type: TP
6930#: dpkg.man
6931#, no-wrap
6932msgid "B<support-predepends>"
6933msgstr "B<support-predepends>"
6934
6935#. type: Plain text
6936#: dpkg.man
6937msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
6938msgstr "Unterstützt das Feld B<Pre-Depends> (seit Dpkg 1.1.0)."
6939
6940#. type: TP
6941#: dpkg.man
6942#, no-wrap
6943msgid "B<working-epoch>"
6944msgstr "B<working-epoch>"
6945
6946#. type: Plain text
6947#: dpkg.man
6948msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
6949msgstr "Unterstützt Epochen in Versionszeichenketten (seit Dpkg 1.4.0.7)."
6950
6951#. type: TP
6952#: dpkg.man
6953#, no-wrap
6954msgid "B<long-filenames>"
6955msgstr "B<long-filenames>"
6956
6957#. type: Plain text
6958#: dpkg.man
6959msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
6960msgstr ""
6961"Unterstützt in B<deb>(5)-Archiven lange Dateinamen (seit Dpkg 1.4.1.17)."
6962
6963#. type: TP
6964#: dpkg.man
6965#, no-wrap
6966msgid "B<multi-conrep>"
6967msgstr "B<multi-conrep>"
6968
6969#. type: Plain text
6970#: dpkg.man
6971msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
6972msgstr "Unterstützt mehrere B<Conflicts> und B<Replaces> (seit Dpkg 1.4.1.19)."
6973
6974#. type: TP
6975#: dpkg.man
6976#, no-wrap
6977msgid "B<multi-arch>"
6978msgstr "B<multi-arch>"
6979
6980#. type: Plain text
6981#: dpkg.man
6982msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
6983msgstr "Unterstützt Multi-Arch-Felder und deren Semantik (seit Dpkg 1.16.2)."
6984
6985#. type: TP
6986#: dpkg.man
6987#, no-wrap
6988msgid "B<versioned-provides>"
6989msgstr "B<versioned-provides>"
6990
6991#. type: Plain text
6992#: dpkg.man
6993msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
6994msgstr "Unterstützt versionierte B<Provides> (seit Dpkg 1.17.11)."
6995
6996#. type: TP
6997#: dpkg.man
6998#, no-wrap
6999msgid "B<--validate->I<thing string>"
7000msgstr "B<--validate->I<Sachenzeichenkette>"
7001
7002#. type: Plain text
7003#: dpkg.man
7004msgid ""
7005"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7006"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7007"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7008"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
7009msgstr ""
7010"Bestätigt, dass die I<Sachenzeichenkette> eine korrekte Syntax hat (seit "
7011"Dpkg 1.18.16). Liefert 0 zurück, falls die I<Zeichenkette> gültig ist, 1 "
7012"falls die I<Zeichenkette> ungültig ist, aber in lockeren Umgebungen "
7013"akzeptiert werden könnte und 2, falls die I<Zeichenkette> ungültig ist. Die "
7014"aktuelle Liste der überprüfbaren I<Sachen> ist:"
7015
7016#. type: TP
7017#: dpkg.man
7018#, no-wrap
7019msgid "B<pkgname>"
7020msgstr "B<pkgname>"
7021
7022#. type: Plain text
7023#: dpkg.man
7024msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7025msgstr "Überprüft den übergebenen Paketnamen (seit Dpkg 1.18.16)."
7026
7027#. type: TP
7028#: dpkg.man
7029#, no-wrap
7030msgid "B<trigname>"
7031msgstr "B<trigname>"
7032
7033#. type: Plain text
7034#: dpkg.man
7035msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7036msgstr "Überprüft den übergebenen Triggernamen (seit Dpkg 1.18.16)."
7037
7038#. type: TP
7039#: dpkg.man
7040#, no-wrap
7041msgid "B<archname>"
7042msgstr "B<archname>"
7043
7044#. type: Plain text
7045#: dpkg.man
7046msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7047msgstr "Überprüft den übergebenen Architekturnamen (seit Dpkg 1.18.16)."
7048
7049#. type: TP
7050#: dpkg.man
7051#, no-wrap
7052msgid "B<version>"
7053msgstr "B<version>"
7054
7055#. type: Plain text
7056#: dpkg.man
7057msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7058msgstr "Überprüft die übergebene Version (seit Dpkg 1.18.16)."
7059
7060#. type: TP
7061#: dpkg.man
7062#, no-wrap
7063msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7064msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>"
7065
7066#. .TP
7067#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7068#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7069#. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7070#. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7071#. type: Plain text
7072#: dpkg.man
7073msgid ""
7074"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7075"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7076"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7077"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7078"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7079"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7080"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7081"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7082"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7083"E<lt> 0.1> evaluates to true."
7084msgstr ""
7085"Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
7086"liefert wahr (B<0>), falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und falsch "
7087"(B<1>) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von Operatoren, die sich in der "
7088"Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> unterscheiden. Die folgenden "
7089"behandeln leere Versionen als jünger als jede andere Version: B<lt le eq ne "
7090"ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere Version als älter als jede "
7091"Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die folgenden sind nur aus "
7092"Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
7093"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Die Operatoren B<E<lt>> und B<E<gt>> sind "
7094"obsolet und sollten B<nicht> verwandt werden, da ihre Semantik verwirrend "
7095"ist. Beispielsweise ergibt B<0.1 E<lt> 0.1> wahr."
7096
7097#. type: TP
7098#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7099#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7100#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7101#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7102#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7103#: dselect.man
7104#, no-wrap
7105msgid "B<-?>, B<--help>"
7106msgstr "B<-?>, B<--help>"
7107
7108#. type: Plain text
7109#: dpkg.man
7110msgid "Display a brief help message."
7111msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an."
7112
7113#. type: TP
7114#: dpkg.man
7115#, no-wrap
7116msgid "B<--force-help>"
7117msgstr "B<--force-help>"
7118
7119#. type: Plain text
7120#: dpkg.man
7121msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7122msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen aus."
7123
7124#. type: TP
7125#: dpkg.man
7126#, no-wrap
7127msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7128msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7129
7130#. type: Plain text
7131#: dpkg.man
7132msgid "Give help about debugging options."
7133msgstr "Gibt Hilfe über Fehlersuchoptionen aus."
7134
7135#. type: TP
7136#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7137#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7138#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7139#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7140#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7141#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7142#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7143#, no-wrap
7144msgid "B<--version>"
7145msgstr "B<--version>"
7146
7147#. type: Plain text
7148#: dpkg.man
7149msgid "Display B<dpkg> version information."
7150msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an."
7151
7152#. type: TP
7153#: dpkg.man
7154#, no-wrap
7155msgid "B<dpkg-deb actions>"
7156msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
7157
7158#. type: Plain text
7159#: dpkg.man
7160msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7161msgstr ""
7162"Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
7163"Aktionen."
7164
7165#. type: Plain text
7166#: dpkg.man
7167#, no-wrap
7168msgid ""
7169"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7170" Build a deb package.\n"
7171"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7172" List contents of a deb package.\n"
7173"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7174" Extract control-information from a package.\n"
7175"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7176" Extract the files contained by package.\n"
7177"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7178" Extract and display the filenames contained by a\n"
7179" package.\n"
7180"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
7181" Display control field(s) of a package.\n"
7182"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7183" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7184"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7185" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7186"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7187" Show information about a package.\n"
7188msgstr ""
7189"B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
7190" Baue ein deb-Paket.\n"
7191"B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
7192" Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
7193"B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]\n"
7194" Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n"
7195"B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
7196" Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
7197"B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] …\n"
7198" Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
7199"B<--ctrl-tarfile> I<Archive>\n"
7200" Gebe die von einem Debian-Paket enthaltene Steuer-Tar-Datei aus.\n"
7201"B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
7202" Gebe die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tar-Datei aus.\n"
7203"B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei> …]\n"
7204" Zeige Informationen über ein Paket.\n"
7205
7206#. type: TP
7207#: dpkg.man
7208#, no-wrap
7209msgid "B<dpkg-query actions>"
7210msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
7211
7212#. type: Plain text
7213#: dpkg.man
7214msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7215msgstr ""
7216"Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
7217"Aktionen."
7218
7219#. type: Plain text
7220#: dpkg.man
7221#, no-wrap
7222msgid ""
7223"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
7224" List packages matching given pattern.\n"
7225"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
7226" Report status of specified package.\n"
7227"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
7228" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
7229"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
7230" Search for a filename from installed packages.\n"
7231"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
7232" Display details about I<package-name>, as found in\n"
7233" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
7234" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
7235msgstr ""
7236"B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> …\n"
7237" Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
7238"B<-s>, B<--status> I<Paketname> …\n"
7239" Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n"
7240"B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …\n"
7241" Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n"
7242"B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> …\n"
7243" Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
7244"B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
7245" Zeige Details über I<Paketname>, wie in I<%ADMINDIR%/available>\n"
7246" gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
7247" B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
7248
7249#. type: SH
7250#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7251#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7252#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
7253#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
7254#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7255#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7256#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
7257#, no-wrap
7258msgid "OPTIONS"
7259msgstr "OPTIONEN"
7260
7261#. type: Plain text
7262#: dpkg.man
7263msgid ""
7264"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7265"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7266"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
7267"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
7268"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
7269"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
7270msgstr ""
7271"Alle Optionen können auf der Befehlszeile, in der B<dpkg>-"
7272"Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> oder Fragementdateien (mit "
7273"Namen, die auf das Shell-Muster '[0-9a-zA-Z_-]*' passen) in den Dateien im "
7274"Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
7275"Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
7276"wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Bindestriche) oder ein "
7277"Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)."
7278
7279#. type: TP
7280#: dpkg.man
7281#, no-wrap
7282msgid "B<--abort-after=>I<number>"
7283msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
7284
7285#. type: Plain text
7286#: dpkg.man
7287msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
7288msgstr ""
7289"Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist "
7290"50."
7291
7292#. type: TP
7293#: dpkg.man
7294#, no-wrap
7295msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7296msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
7297
7298#. type: Plain text
7299#: dpkg.man
7300msgid ""
7301"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
7302"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
7303"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
7304"package."
7305msgstr ""
7306"Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes "
7307"installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser "
7308"Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem "
7309"entfernten Paket abhängt."
7310
7311#. type: TP
7312#: dpkg.man
7313#, no-wrap
7314msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
7315msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>"
7316
7317#. type: Plain text
7318#: dpkg.man
7319msgid ""
7320"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
7321"together from the list below (note that these values may change in future "
7322"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
7323msgstr ""
7324"Schalte Fehlersuche ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
7325"gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
7326"sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
7327"oder B<--debug=help> zeigen diese Fehlersuchwerte an."
7328
7329#. type: Plain text
7330#: dpkg.man
7331#, no-wrap
7332msgid ""
7333" Number Description\n"
7334" 1 Generally helpful progress information\n"
7335" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
7336" 10 Output for each file processed\n"
7337" 100 Lots of output for each file processed\n"
7338" 20 Output for each configuration file\n"
7339" 200 Lots of output for each configuration file\n"
7340" 40 Dependencies and conflicts\n"
7341" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
7342" 10000 Trigger activation and processing\n"
7343" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
7344" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
7345" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
7346" 2000 Insane amounts of drivel\n"
7347msgstr ""
7348" Nummer Beschreibung\n"
7349" 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
7350" 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
7351" 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
7352" 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
7353" 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
7354" 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
7355" 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n"
7356" 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
7357" 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
7358" 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
7359" 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
7360" 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
7361" 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n"
7362
7363#. type: TP
7364#: dpkg.man
7365#, no-wrap
7366msgid "B<--force->I<things>"
7367msgstr "B<--force->I<Sachen>"
7368
7369#. type: TQ
7370#: dpkg.man
7371#, no-wrap
7372msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
7373msgstr "B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"
7374
7375#. type: Plain text
7376#: dpkg.man
7377msgid ""
7378"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
7379"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
7380"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
7381"forced by default."
7382msgstr ""
7383"Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
7384"bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die "
7385"im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die "
7386"diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."
7387
7388#. type: Plain text
7389#: dpkg.man
7390msgid ""
7391"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
7392"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
7393"system.>"
7394msgstr ""
7395"I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
7396"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr "
7397"gesamtes System zerstören.>"
7398
7399#. type: Plain text
7400#: dpkg.man
7401msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
7402msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)."
7403
7404#. type: Plain text
7405#: dpkg.man
7406msgid ""
7407"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
7408"installed."
7409msgstr ""
7410"B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version "
7411"davon bereits installiert ist."
7412
7413#. type: Plain text
7414#: dpkg.man
7415msgid ""
7416"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
7417"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
7418"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
7419"downgrading essential system components can even make your whole system "
7420"unusable. Use with care.>"
7421msgstr ""
7422"I<Warnung: Derzeit führt >B<dpkg>I< keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
7423"Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
7424"Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
7425"eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
7426"Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
7427"Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
7428"Vorsicht.>"
7429
7430#. type: Plain text
7431#: dpkg.man
7432msgid ""
7433"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
7434"which the current package depends."
7435msgstr ""
7436"B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte "
7437"Paket von dem das aktuelle Paket abhängt."
7438
7439#. type: Plain text
7440#: dpkg.man
7441msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
7442msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit „halten“ markiert sind."
7443
7444#. type: Plain text
7445#: dpkg.man
7446msgid ""
7447"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
7448"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
7449"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
7450msgstr ""
7451"B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur "
7452"Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass "
7453"Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."
7454
7455#. type: Plain text
7456#: dpkg.man
7457msgid ""
7458"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
7459"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
7460"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
7461msgstr ""
7462"B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell "
7463"betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr "
7464"grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das "
7465"gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit "
7466"Vorsicht."
7467
7468#. type: Plain text
7469#: dpkg.man
7470msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
7471msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen."
7472
7473#. type: Plain text
7474#: dpkg.man
7475msgid ""
7476"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
7477msgstr ""
7478"B<depends-version>: Ignoriere Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten."
7479
7480#. type: Plain text
7481#: dpkg.man
7482msgid ""
7483"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
7484"1.14.6)."
7485msgstr ""
7486"B<breaks>: Installiere, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt (seit "
7487"Dpkg 1.14.6)."
7488
7489#. type: Plain text
7490#: dpkg.man
7491msgid ""
7492"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
7493"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
7494msgstr ""
7495"B<conflicts>: Installiere, selbst wenn es mit einem anderen Paket in "
7496"Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass "
7497"einige Dateien überschrieben werden."
7498
7499#. type: Plain text
7500#: dpkg.man
7501msgid ""
7502"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
7503"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
7504"file."
7505msgstr ""
7506"B<confmiss>: Installiere das fehlende Conffile immer ohne Rückfrage. Dies "
7507"ist gefährlich, da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der "
7508"Datei nicht erhalten wird."
7509
7510#. type: Plain text
7511#: dpkg.man
7512msgid ""
7513"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7514"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
7515"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7516"preferred."
7517msgstr ""
7518"B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im "
7519"Paket geändert hat, installiere immer die neue Version ohne Rückfrage, es "
7520"sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die "
7521"Standardaktion bevorzugt wird."
7522
7523#. type: Plain text
7524#: dpkg.man
7525msgid ""
7526"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7527"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
7528"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
7529"preferred."
7530msgstr ""
7531"B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im "
7532"Paket geändert hat, behalte immer die alte Version ohne Rückfrage, es sei "
7533"denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die "
7534"Standardaktion bevorzugt wird."
7535
7536#. type: Plain text
7537#: dpkg.man
7538msgid ""
7539"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
7540"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
7541"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
7542"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
7543"decide the final action."
7544msgstr ""
7545"B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde und sich die Version im "
7546"Paket geändert hat, wähle immer die Standardaktion ohne Rückfrage. Falls es "
7547"keine Standardaktion gibt, halte an, um den Benutzer zu fragen, es sei denn, "
7548"B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind ebenfalls angegeben, in "
7549"welchem Falle dies verwendet wird, um die letztendliche Aktion zu bestimmen."
7550
7551#. type: Plain text
7552#: dpkg.man
7553msgid ""
7554"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
7555"the version in the package, even if the version in the package did not "
7556"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
7557"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
7558"final action."
7559msgstr ""
7560"B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, biete immer an, sie durch "
7561"die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem "
7562"Paket nicht geändert hat (seit Dpkg 1.15.8). Falls auch einer von B<--force-"
7563"confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, wird "
7564"sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln."
7565
7566#. type: Plain text
7567#: dpkg.man
7568msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
7569msgstr ""
7570"B<overwrite>: Überschreibe die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus "
7571"einem anderen Paket."
7572
7573#. type: Plain text
7574#: dpkg.man
7575msgid ""
7576"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
7577msgstr ""
7578"B<overwrite-dir>: Überschreibe das Verzeichnis aus einem Paket mit einer "
7579"Datei aus einem anderen Paket."
7580
7581#. type: Plain text
7582#: dpkg.man
7583msgid ""
7584"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
7585msgstr ""
7586"B<overwrite-diverted>: Überschreibe eine umgeleitete (»diverted«) Datei mit "
7587"einer nicht umgeleiteten."
7588
7589#. type: Plain text
7590#: dpkg.man
7591msgid ""
7592"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
7593"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
7594"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
7595"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
7596"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
7597"abrupt system crashes."
7598msgstr ""
7599"B<unsafe-io>: Beim Entpacken keine sicheren E/A-Operationen durchführen "
7600"(seit Dpkg 1.15.8.6). Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen "
7601"kein Systemsync durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen "
7602"Dateisystemen zu erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei "
7603"solchen, die überhaupt sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens "
7604"benötigen, auf denen bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null "
7605"entstehen können."
7606
7607#. type: Plain text
7608#: dpkg.man
7609msgid ""
7610"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
7611"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
7612"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
7613"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
7614"before atomic renames."
7615msgstr ""
7616"I<Hinweis:> Für den Hauptmisstäter Ext4 sollten Sie stattdessen die "
7617"Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße "
7618"verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, "
7619"dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor "
7620"atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert "
7621"werden."
7622
7623#. type: Plain text
7624#: dpkg.man
7625msgid ""
7626"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
7627"data, use with care.>"
7628msgstr ""
7629"I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, "
7630"allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option "
7631"vorsichtig.>"
7632
7633#. type: Plain text
7634#: dpkg.man
7635msgid ""
7636"B<script-chrootless>: Run maintainer scrips without B<chroot>(2)ing into "
7637"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
7638"(since dpkg 1.18.5)."
7639msgstr ""
7640"B<script-chrootless>: Skripte ausführen, ohne per B<chroot>(2) in das "
7641"B<instdir> zu wechseln, selbst falls das Paket diese Vorgehensweise nicht "
7642"unterstützt (seit Dpkg 1.18.5)."
7643
7644#. type: Plain text
7645#: dpkg.man
7646msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
7647msgstr ""
7648"I<Warnung: Dies kann Ihr Wirtsystem beschädigen, passen Sie sehr gut auf!>"
7649
7650#. type: Plain text
7651#: dpkg.man
7652msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
7653msgstr ""
7654"B<architecture>: Verarbeite sogar Pakete mit der falschen oder keiner "
7655"Architektur."
7656
7657#. type: Plain text
7658#: dpkg.man
7659msgid ""
7660"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
7661"1.16.1)."
7662msgstr ""
7663"B<bad-version>: Verarbeite sogar Pakete mit falschen Versionen (seit Dpkg "
7664"1.16.1)."
7665
7666#. type: Plain text
7667#: dpkg.man
7668msgid ""
7669"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
7670msgstr ""
7671"B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme "
7672"wahrscheinlich."
7673
7674#. type: Plain text
7675#: dpkg.man
7676msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
7677msgstr ""
7678"B<not-root>: Versuche Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root."
7679
7680#. type: Plain text
7681#: dpkg.man
7682msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
7683msgstr ""
7684"B<bad-verify>: Installiere ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung "
7685"fehlschlägt."
7686
7687#. type: TP
7688#: dpkg.man
7689#, no-wrap
7690msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
7691msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …"
7692
7693#. type: Plain text
7694#: dpkg.man
7695msgid ""
7696"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
7697"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
7698msgstr ""
7699"Ignoriere Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird "
7700"die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden "
7701"angezeigt, sonst nichts)."
7702
7703#. type: TP
7704#: dpkg.man
7705#, no-wrap
7706msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
7707msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
7708
7709#. type: Plain text
7710#: dpkg.man
7711msgid ""
7712"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
7713"This is used to see what would happen with the specified action, without "
7714"actually modifying anything."
7715msgstr ""
7716"Erledige alles, was gemacht werden soll, aber schreibe keine Änderungen. "
7717"Dies wird verwendet um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung "
7718"passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren."
7719
7720#. type: Plain text
7721#: dpkg.man
7722msgid ""
7723"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
7724"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
7725"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
7726"probably expected it to actually do nothing)"
7727msgstr ""
7728"Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder "
7729"Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg "
7730"--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, "
7731"das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, "
7732"dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)"
7733
7734#. type: TP
7735#: dpkg.man
7736#, no-wrap
7737msgid "B<-R>, B<--recursive>"
7738msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
7739
7740#. type: Plain text
7741#: dpkg.man
7742msgid ""
7743"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
7744"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
7745"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
7746msgstr ""
7747"Behandle rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen "
7748"und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann "
7749"mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--record-"
7750"avail> verwendet werden."
7751
7752#. type: TP
7753#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
7754#, no-wrap
7755msgid "B<-G>"
7756msgstr "B<-G>"
7757
7758#. type: Plain text
7759#: dpkg.man
7760msgid ""
7761"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
7762"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
7763msgstr ""
7764"Installiere ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen "
7765"Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>."
7766
7767#. type: TP
7768#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
7769#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
7770#, no-wrap
7771msgid "B<--admindir=>I<dir>"
7772msgstr "B<--admindir=>I<Verz>"
7773
7774#. type: Plain text
7775#: dpkg.man
7776msgid ""
7777"Change default administrative directory, which contains many files that give "
7778"information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
7779"(Defaults to «I<%ADMINDIR%>»)"
7780msgstr ""
7781"Ändere das voreingestellte administrative Verzeichnis (standardmäßig »I<"
7782"%ADMINDIR%>«), in dem viele Dateien liegen, die Informationen über den "
7783"Status von installierten und deinstallierten Pakete usw. liegen."
7784
7785#. type: TP
7786#: dpkg.man
7787#, no-wrap
7788msgid "B<--instdir=>I<dir>"
7789msgstr "B<--instdir=>I<Verz>"
7790
7791#. type: Plain text
7792#: dpkg.man
7793msgid ""
7794"Change default installation directory which refers to the directory where "
7795"packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
7796"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
7797"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to «I</>»)"
7798msgstr ""
7799"Ändere das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt "
7800"an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> (standardmäßig »I</>«) ist auch "
7801"das Verzeichnis, das an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte "
7802"des Paketes übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als "
7803"ein Wurzelverzeichnis sehen."
7804
7805#. type: TP
7806#: dpkg.man
7807#, no-wrap
7808msgid "B<--root=>I<dir>"
7809msgstr "B<-root=>I<Verz>"
7810
7811#. type: Plain text
7812#: dpkg.man
7813msgid ""
7814"Changing B<root> changes B<instdir> to «I<dir>» and B<admindir> to «I<dir>B<"
7815"%ADMINDIR%>»."
7816msgstr ""
7817"Durch Ändern von B<root> wird B<instdir> auf »I<Verz>« und B<admindir> auf "
7818"»I<Verz>B<%ADMINDIR%>« geändert."
7819
7820#. type: TP
7821#: dpkg.man
7822#, no-wrap
7823msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
7824msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
7825
7826#. type: Plain text
7827#: dpkg.man
7828msgid ""
7829"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
7830"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
7831"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
7832"deinstallation."
7833msgstr ""
7834"Bearbeite nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die "
7835"eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es "
7836"Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als »zur "
7837"Deinstallation ausgewählt« markiert."
7838
7839#. type: TP
7840#: dpkg.man
7841#, no-wrap
7842msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
7843msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
7844
7845#. type: Plain text
7846#: dpkg.man
7847msgid ""
7848"Don't install the package if the same version of the package is already "
7849"installed."
7850msgstr ""
7851"Installiere das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits "
7852"installiert ist."
7853
7854#. type: TP
7855#: dpkg.man
7856#, no-wrap
7857msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
7858msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>"
7859
7860#. type: TQ
7861#: dpkg.man
7862#, no-wrap
7863msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
7864msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>"
7865
7866#. type: Plain text
7867#: dpkg.man
7868msgid ""
7869"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
7870"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
7871"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
7872"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
7873"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
7874"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
7875"configuration files taking precedence. The environment variable "
7876"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
7877"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
7878"might run the hooks more times than expected."
7879msgstr ""
7880"Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via »sh -c« vor oder nach dem B<dpkg>-"
7881"Aufruf der B<dpkg>-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
7882"only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> und I<remove-architecture> "
7883"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.15.4; Aktionen I<add-architecture> und I<remove-"
7884"architecture> seit Dpkg 1.17.19). Diese Option kann mehrfach angegeben "
7885"werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge aus den "
7886"Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable "
7887"B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle B<dpkg>-Aktion "
7888"gesetzt. Hinweis: Oberflächen könnten B<dpkg> mehrere Male pro Ausführung "
7889"aufrufen, wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten."
7890
7891#. type: TP
7892#: dpkg.man
7893#, no-wrap
7894msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
7895msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>"
7896
7897#. type: TQ
7898#: dpkg.man
7899#, no-wrap
7900msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
7901msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>"
7902
7903#. type: Plain text
7904#: dpkg.man
7905msgid ""
7906"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
7907"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
7908"(since dpkg 1.15.8)."
7909msgstr ""
7910"Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch "
7911"Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation "
7912"auf bestimmte Muster passen (seit Dpkg 1.15.8)."
7913
7914#. type: Plain text
7915#: dpkg.man
7916msgid ""
7917"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
7918"completely break your system, use with caution.>"
7919msgstr ""
7920"I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie "
7921"Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig."
7922">"
7923
7924#. type: Plain text
7925#: dpkg.man
7926msgid ""
7927"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
7928"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
7929"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
7930"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
7931"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
7932"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
7933"Note: the current implementation might re-include more directories and "
7934"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
7935"failures; future work might fix this."
7936msgstr ""
7937"Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, "
7938"wobei ‚*’ auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und "
7939"‚/’, passt. Beispielsweise passt »I</usr/*/READ*>« auf »I</usr/share/doc/"
7940"package/README>«. Wie gewöhnlich passt ‚?’ auf ein einzelnes Zeichen (wieder "
7941"auch auf ‚/’). Und ‚[’ beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von "
7942"Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für "
7943"detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle "
7944"Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als "
7945"benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der "
7946"Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige "
7947"Arbeiten behoben werden."
7948
7949#. type: Plain text
7950#: dpkg.man
7951msgid ""
7952"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
7953"case is:"
7954msgstr ""
7955"Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein "
7956"typischer Fall lautet:"
7957
7958#. type: Plain text
7959#: dpkg.man
7960#, no-wrap
7961msgid ""
7962"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
7963"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
7964msgstr ""
7965"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
7966"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
7967
7968#. type: Plain text
7969#: dpkg.man
7970msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
7971msgstr ""
7972"Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) "
7973"entfernt."
7974
7975#. type: Plain text
7976#: dpkg.man
7977msgid ""
7978"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
7979"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
7980"matches a file name making the decision."
7981msgstr ""
7982"Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt "
7983"werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die "
7984"letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt."
7985
7986#. type: Plain text
7987#: dpkg.man
7988msgid ""
7989"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
7990"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
7991"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
7992"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
7993"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
7994"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
7995"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
7996"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
7997"will fail to unpack."
7998msgstr ""
7999"Die Filter werden beim Entpacken des Binärpakets angewandt und haben daher "
8000"nur Wissen über den Typ des derzeit gefilterten Objekts (d.h. eine normale "
8001"Datei oder ein Verzeichnis) und sehen daher nicht, welche Objekte als "
8002"nächstes kommen. Da diese Filter Seiteneffekte haben (im Gegensatz zu "
8003"B<find>(1)-Filtern) wird das Ausschließen eines genauen Pfadnamens, der ein "
8004"Verzeichnisobjekt wie I</usr/share/doc> ist, nicht den gewünschten Effekt "
8005"haben und nur der Pfadname wird ausgeschlossen (der automatisch wieder "
8006"eingeschlossen werden könnte, falls der Code eine Notwendigkeit hierfür "
8007"sieht). Alle folgenden Dateien innerhalb des Verzeichnisses werden beim "
8008"Entpacken fehlschlagen."
8009
8010#. type: Plain text
8011#: dpkg.man
8012msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8013msgstr ""
8014"Tipp: Stellen Sie sicher, dass die Metazeichen nicht durch Ihre Shell "
8015"expandiert werden."
8016
8017#. type: TP
8018#: dpkg.man
8019#, no-wrap
8020msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8021msgstr "B<--verify-format=>I<Formatname>"
8022
8023#. type: Plain text
8024#: dpkg.man
8025msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8026msgstr "Setzt das Ausgabeformat für den Befehl B<--verify> (seit Dpkg 1.17.2)."
8027
8028#. type: Plain text
8029#: dpkg.man
8030msgid ""
8031"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8032"line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
8033"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8034"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8035"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8036"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8037"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
8038"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8039"space and the pathname."
8040msgstr ""
8041"Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus einer "
8042"Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Die Zeilen starten mit "
8043"9 Zeichen, um die Ergebnisse jeder angegebenen Prüfung zu berichten. Ein ‚B<?"
8044">’ impliziert, dass die Prüfung nicht durchgeführt werden konnte (keine "
8045"Unterstützung dafür, Dateirechte usw.). ‚B<.>’ impliziert, dass die Prüfung "
8046"erfolgreich durchgeführt wurde und ein alphanumerisches Zeichen impliziert, "
8047"dass eine angegebene Prüfung fehlschlug. Der Md5sum-Überprüfungsfehlschlag "
8048"(die Dateiinhalte haben sich geändert) wird durch ein ‚B<5>’ als drittes "
8049"Zeichen angezeigt. Der Zeile folgt ein Leerzeichen und ein Attributszeichen "
8050"(derzeit ‚B<c>’ für Conffiles), ein weiteres Leerzeichen und der Pfadnmae."
8051
8052#. type: TP
8053#: dpkg.man
8054#, no-wrap
8055msgid "B<--status-fd >I<n>"
8056msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8057
8058#. type: Plain text
8059#: dpkg.man
8060msgid ""
8061"Send machine-readable package status and progress information to file "
8062"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8063"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8064msgstr ""
8065"Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
8066"Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
8067"Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in "
8068"folgendem Format:"
8069
8070#. type: TP
8071#: dpkg.man
8072#, no-wrap
8073msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8074msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>"
8075
8076#. type: Plain text
8077#: dpkg.man
8078msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8079msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei."
8080
8081#. type: TP
8082#: dpkg.man
8083#, no-wrap
8084msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8085msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>"
8086
8087#. type: Plain text
8088#: dpkg.man
8089msgid ""
8090"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8091"be converted to spaces before output."
8092msgstr ""
8093"Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-"
8094"Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt."
8095
8096#. type: TP
8097#: dpkg.man
8098#, no-wrap
8099msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8100msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
8101
8102#. type: Plain text
8103#: dpkg.man
8104msgid "User is being asked a conffile question."
8105msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt."
8106
8107#. type: TP
8108#: dpkg.man
8109#, no-wrap
8110msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8111msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>"
8112
8113#. type: Plain text
8114#: dpkg.man
8115msgid ""
8116"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8117"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8118"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8119msgstr ""
8120"Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der "
8121"folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), "
8122"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8123
8124#. type: TP
8125#: dpkg.man
8126#, no-wrap
8127msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8128msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>"
8129
8130#. type: Plain text
8131#: dpkg.man
8132msgid ""
8133"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
8134"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
8135"This option can be specified multiple times. The output format used is the "
8136"same as in B<--status-fd>."
8137msgstr ""
8138"Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die "
8139"Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell, was dann mittels »sh -c« "
8140"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.16.0). Diese Option kann mehrfach angegeben "
8141"werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--status-fd>."
8142
8143#. type: TP
8144#: dpkg.man
8145#, no-wrap
8146msgid "B<--log=>I<filename>"
8147msgstr "B<--log=>I<Dateiname>"
8148
8149#. type: Plain text
8150#: dpkg.man
8151msgid ""
8152"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
8153"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
8154"filename is used. Log messages are of the form:"
8155msgstr ""
8156"Protokolliere Statusänderungen und -aktionen in I<Dateiname> statt zu dem "
8157"standardmäßigen I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls diese Option mehrfach angegeben "
8158"ist, wird der letzte Dateiname verwandt. Protokollnachrichten haben die Form:"
8159
8160#. type: TP
8161#: dpkg.man
8162#, no-wrap
8163msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
8164msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<Typ> I<Befehl>"
8165
8166#. type: Plain text
8167#: dpkg.man
8168msgid ""
8169"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
8170"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
8171"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
8172msgstr ""
8173"Für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder B<archives> (mit einem "
8174"I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder B<packages> (mit einem I<Befehl> "
8175"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> oder B<purge>) ist."
8176
8177#. type: TP
8178#: dpkg.man
8179#, no-wrap
8180msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
8181msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<Zustand> I<Pkt> I<installierte_Version>"
8182
8183#. type: Plain text
8184#: dpkg.man
8185msgid "For status change updates."
8186msgstr "Für Statusaktualisierungen."
8187
8188#. type: TP
8189#: dpkg.man
8190#, no-wrap
8191msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
8192msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte_Version> I<verfügbar_Version>"
8193
8194#. type: Plain text
8195#: dpkg.man
8196msgid ""
8197"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8198"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
8199msgstr ""
8200"Für Aktionen, wobei I<Aktion> einer aus B<install>, B<upgrade>, "
8201"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist."
8202
8203#. type: TP
8204#: dpkg.man
8205#, no-wrap
8206msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
8207msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<Dateiname> I<Entscheidung>"
8208
8209#. type: Plain text
8210#: dpkg.man
8211msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
8212msgstr ""
8213"Für Conffile-Änderungen, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder "
8214"B<keep> ist."
8215
8216#. type: TP
8217#: dpkg.man
8218#, no-wrap
8219msgid "B<--no-debsig>"
8220msgstr "B<--no-debsig>"
8221
8222#. type: Plain text
8223#: dpkg.man
8224msgid "Do not try to verify package signatures."
8225msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."
8226
8227#. type: TP
8228#: dpkg.man
8229#, no-wrap
8230msgid "B<--no-triggers>"
8231msgstr "B<--no-triggers>"
8232
8233#. type: Plain text
8234#: dpkg.man
8235msgid ""
8236"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
8237"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
8238"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
8239"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
8240"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
8241"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
8242msgstr ""
8243"Führe keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). "
8244"Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--"
8245"configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das "
8246"Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein "
8247"Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die "
8248"unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. "
8249"Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« kann dies später "
8250"behoben werden."
8251
8252#. type: TP
8253#: dpkg.man
8254#, no-wrap
8255msgid "B<--triggers>"
8256msgstr "B<--triggers>"
8257
8258#. type: Plain text
8259#: dpkg.man
8260msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
8261msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)."
8262
8263#. type: SH
8264#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8265#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8266#: update-alternatives.man
8267#, no-wrap
8268msgid "EXIT STATUS"
8269msgstr "RÜCKGABEWERT"
8270
8271#. type: TP
8272#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8273#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8274#: update-alternatives.man
8275#, no-wrap
8276msgid "B<0>"
8277msgstr "B<0>"
8278
8279#. type: Plain text
8280#: dpkg.man dpkg-trigger.man
8281msgid ""
8282"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
8283"command returned true."
8284msgstr ""
8285"Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck "
8286"oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück."
8287
8288#. type: TP
8289#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
8290#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
8291#, no-wrap
8292msgid "B<1>"
8293msgstr "B<1>"
8294
8295#. type: Plain text
8296#: dpkg.man dpkg-trigger.man
8297msgid "A check or assertion command returned false."
8298msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück."
8299
8300#. type: TP
8301#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
8302#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
8303#: update-alternatives.man
8304#, no-wrap
8305msgid "B<2>"
8306msgstr "B<2>"
8307
8308#. type: Plain text
8309#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8310#: dpkg-trigger.man dselect.man
8311msgid ""
8312"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
8313"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
8314"allocations, etc."
8315msgstr ""
8316"Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund ungültiger "
8317"Befehlszeilenverwendung oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf "
8318"die Datenbank, Speicherzuweisungen usw."
8319
8320#. type: SH
8321#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
8322#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8323#: dpkg-gensymbols.man dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man
8324#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
8325#: update-alternatives.man
8326#, no-wrap
8327msgid "ENVIRONMENT"
8328msgstr "UMGEBUNG"
8329
8330#. type: SS
8331#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8332#, no-wrap
8333msgid "External environment"
8334msgstr "Externe Umgebung"
8335
8336#. type: TP
8337#: dpkg.man
8338#, no-wrap
8339msgid "B<PATH>"
8340msgstr "B<PATH>"
8341
8342#. type: Plain text
8343#: dpkg.man
8344msgid ""
8345"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
8346"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
8347"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
8348msgstr ""
8349"Es wird erwartet, dass diese Variable in der Umgebung gesetzt ist und auf "
8350"die Systempfade zeigt, in denen eine Reihe von benötigten Programmen "
8351"gefunden werden können. Falls sie nicht gesetzt ist oder die Programme nicht "
8352"gefunden werden können, wird B<dpkg> die Bearbeitung abbrechen."
8353
8354#. type: TP
8355#: dpkg.man dselect.man
8356#, no-wrap
8357msgid "B<HOME>"
8358msgstr "B<HOME>"
8359
8360#. type: Plain text
8361#: dpkg.man
8362msgid ""
8363"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
8364"specific configuration file."
8365msgstr ""
8366"Falls gesetzt, wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die "
8367"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
8368
8369#. type: TP
8370#: dpkg.man dpkg-deb.man
8371#, no-wrap
8372msgid "B<TMPDIR>"
8373msgstr "B<TMPDIR>"
8374
8375#. type: Plain text
8376#: dpkg.man
8377msgid ""
8378"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
8379"files and directories."
8380msgstr ""
8381"Falls gesetzt, wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, in dem "
8382"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
8383
8384#. type: TP
8385#: dpkg.man
8386#, no-wrap
8387msgid "B<PAGER>"
8388msgstr "B<PAGER>"
8389
8390#. type: Plain text
8391#: dpkg.man
8392msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
8393msgstr ""
8394"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es die Conffiles anzeigt."
8395
8396#. type: TP
8397#: dpkg.man
8398#, no-wrap
8399msgid "B<SHELL>"
8400msgstr "B<SHELL>"
8401
8402#. type: Plain text
8403#: dpkg.man
8404msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell."
8405msgstr ""
8406"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue interaktive "
8407"Shell startet."
8408
8409#. type: TP
8410#: dpkg.man dpkg-query.man
8411#, no-wrap
8412msgid "B<COLUMNS>"
8413msgstr "B<COLUMNS>"
8414
8415#. type: Plain text
8416#: dpkg.man
8417msgid ""
8418"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
8419"text. Currently only used by B<--list>."
8420msgstr ""
8421"Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es "
8422"formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von B<--list> verwendet."
8423
8424#. type: TP
8425#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8426#, no-wrap
8427msgid "B<DPKG_COLORS>"
8428msgstr "B<DPKG_COLORS>"
8429
8430#. type: Plain text
8431#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8432msgid ""
8433"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8434"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8435msgstr ""
8436"Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.18.5). Die derzeit unterstützten Werte "
8437"sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>."
8438
8439#. type: SS
8440#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man
8441#, no-wrap
8442msgid "Internal environment"
8443msgstr "Interne Umgebung"
8444
8445#. type: TP
8446#: dpkg.man
8447#, no-wrap
8448msgid "B<DPKG_ROOT>"
8449msgstr "B<DPKG_ROOT>"
8450
8451#. type: Plain text
8452#: dpkg.man
8453msgid ""
8454"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
8455"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
8456"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
8457"operation, this variable is empty. When installing packages into a "
8458"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
8459"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
8460"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
8461"B<instdir> is non-empty."
8462msgstr ""
8463"Durch B<dpkg> in der Betreuerskriptumgebung definiert, um anzuzeigen, auf "
8464"welche Installation gehandelt werden soll (seit Dpkg 1.18.5). Der Wert soll "
8465"jedem Pfad, auf den Betreuerskripte handeln, vorangestellt werden. Während "
8466"des Normalbetriebs ist diese Variable leer. Bei der Installation von Paketen "
8467"in ein anderes B<instdir> wird B<dpkg> normalerweise Betreuerskripte mittels "
8468"B<chroot>(2) aufrufen und diese Variable leer lassen. Falls aber B<--force-"
8469"script-chrootless> angegeben ist, wird dieser B<chroot>(2)-Aufruf "
8470"übersprungen und B<instdir> ist nicht leer."
8471
8472#. type: TP
8473#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
8474#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
8475#, no-wrap
8476msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
8477msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
8478
8479#. type: Plain text
8480#: dpkg.man
8481msgid ""
8482"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
8483"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
8484"is always set to the current B<--admindir> value."
8485msgstr ""
8486"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung gesetzt, um das zu "
8487"verwendende administrative Verzeichnis von B<dpkg> anzuzeigen (seit Dpkg "
8488"1.16.0). Diese Variable wird immer auf den aktuellen Wert von B<--admindir> "
8489"gesetzt."
8490
8491#. type: TP
8492#: dpkg.man
8493#, no-wrap
8494msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8495msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
8496
8497#. type: Plain text
8498#: dpkg.man
8499msgid ""
8500"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8501"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
8502msgstr ""
8503"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
8504"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
8505"Derzeit gültiger Wert: B<conffile-prompt>."
8506
8507#. type: TP
8508#: dpkg.man
8509#, no-wrap
8510msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8511msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
8512
8513#. type: Plain text
8514#: dpkg.man
8515msgid ""
8516"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8517"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
8518msgstr ""
8519"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
8520"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
8521"Enthält den Pfad zu der alten Conffile."
8522
8523#. type: TP
8524#: dpkg.man
8525#, no-wrap
8526msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8527msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
8528
8529#. type: Plain text
8530#: dpkg.man
8531msgid ""
8532"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
8533"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
8534msgstr ""
8535"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
8536"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
8537"Enthält den Pfad zu der neuen Conffile."
8538
8539#. type: TP
8540#: dpkg.man
8541#, no-wrap
8542msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
8543msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
8544
8545#. type: Plain text
8546#: dpkg.man
8547msgid ""
8548"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
8549"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
8550msgstr ""
8551"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die beim Ausführen von Hook-Aktionen "
8552"gestartet wird, gesetzt (seit Dpkg 1.15.4). Enthält die aktuelle B<dpkg>-"
8553"Aktion."
8554
8555#. type: TP
8556#: dpkg.man
8557#, no-wrap
8558msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8559msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
8560
8561#. type: Plain text
8562#: dpkg.man
8563msgid ""
8564"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
8565"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
8566msgstr ""
8567"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der "
8568"aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt (seit Dpkg 1.14.17)."
8569
8570#. type: TP
8571#: dpkg.man dpkg-divert.man
8572#, no-wrap
8573msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8574msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
8575
8576#. type: Plain text
8577#: dpkg.man
8578msgid ""
8579"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
8580"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
8581msgstr ""
8582"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit "
8583"befindlichen (nicht architekturspezifizierte) Paketnamen gesetzt (seit Dpkg "
8584"1.14.17)."
8585
8586#. type: TP
8587#: dpkg.man
8588#, no-wrap
8589msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8590msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
8591
8592#. type: Plain text
8593#: dpkg.man
8594msgid ""
8595"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
8596"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
8597"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
8598msgstr ""
8599"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Paketreferenzzahl "
8600"gesetzt, d.h. die Anzahl der Paketinstanzen mit einem Status größer als "
8601"B<not-installed> (seit Dpkg 1.17.2)."
8602
8603#. type: TP
8604#: dpkg.man
8605#, no-wrap
8606msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
8607msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
8608
8609#. type: Plain text
8610#: dpkg.man
8611msgid ""
8612"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
8613"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
8614msgstr ""
8615"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur "
8616"gesetzt, für die das Paket gebaut wurde (seit Dpkg 1.15.4)."
8617
8618#. type: TP
8619#: dpkg.man
8620#, no-wrap
8621msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
8622msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
8623
8624#. type: Plain text
8625#: dpkg.man
8626msgid ""
8627"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
8628"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
8629"dpkg 1.15.7)."
8630msgstr ""
8631"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des "
8632"laufenden Skripts, eines von B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> oder "
8633"B<postrm> (seit Dpkg 1.15.7)."
8634
8635#. type: TP
8636#: dpkg.man
8637#, no-wrap
8638msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
8639msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
8640
8641#. type: Plain text
8642#: dpkg.man
8643msgid ""
8644"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
8645"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
8646"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
8647msgstr ""
8648"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf einen Wert (‚B<0>’ "
8649"oder ‚B<1>’) gesetzt, der angibt, ob die Fehlersuche (mit der Option B<--"
8650"debug>) für die Betreuerskripte angefordert wurde (seit Dpkg 1.18.4)."
8651
8652#. type: Plain text
8653#: dpkg.man dpkg.cfg.man
8654#, no-wrap
8655msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
8656msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
8657
8658#. type: Plain text
8659#: dpkg.man
8660msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
8661msgstr "Konfigurationsfragmentdateien (seit Dpkg 1.15.4)."
8662
8663#. type: Plain text
8664#: dpkg.man dpkg.cfg.man
8665#, no-wrap
8666msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
8667msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
8668
8669#. type: Plain text
8670#: dpkg.man
8671msgid "Configuration file with default options."
8672msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen."
8673
8674#. type: TP
8675#: dpkg.man
8676#, no-wrap
8677msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
8678msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
8679
8680#. type: Plain text
8681#: dpkg.man
8682msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
8683msgstr ""
8684"Standard-Protokolldatei (lesen Sie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> und die Option "
8685"B<--log>)."
8686
8687#. type: Plain text
8688#: dpkg.man
8689msgid ""
8690"The other files listed below are in their default directories, see option "
8691"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
8692msgstr ""
8693"Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, "
8694"lesen Sie den Text zur Option B<--admindir> um zu sehen, wie sie den Ort "
8695"dieser Dateien ändern können."
8696
8697#. type: TP
8698#: dpkg.man
8699#, no-wrap
8700msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
8701msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
8702
8703#. type: Plain text
8704#: dpkg.man
8705msgid "List of available packages."
8706msgstr "Liste der verfügbaren Pakete."
8707
8708#. type: TP
8709#: dpkg.man
8710#, no-wrap
8711msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
8712msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
8713
8714#. type: Plain text
8715#: dpkg.man
8716msgid ""
8717"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
8718"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
8719"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
8720msgstr ""
8721"Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, "
8722"ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist "
8723"oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für "
8724"weitere Informationen."
8725
8726#. type: Plain text
8727#: dpkg.man
8728msgid ""
8729"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
8730"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
8731msgstr ""
8732"Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann "
8733"hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem "
8734"verloren gegangen oder beschädigt worden ist."
8735
8736#. type: Plain text
8737#: dpkg.man
8738msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
8739msgstr ""
8740"Das Format und die Inhalte eines Binärpakets sind in B<deb>(5) beschrieben."
8741
8742#. type: Plain text
8743#: dpkg.man
8744msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
8745msgstr ""
8746"B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten."
8747
8748#. type: Plain text
8749#: dpkg.man
8750msgid ""
8751"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
8752"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
8753"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
8754msgstr ""
8755"Um die installierten Pakete mit Bezug zum Editor B<vi>(1) aufzulisten "
8756"(beachten Sie, dass B<dpkg-query> nicht mehr standardmäßig die Datei "
8757"I<available> lädt und stattdessen dafür die Option B<dpkg-query> B<--load-"
8758"avail> verwandt werden sollte):"
8759
8760#. type: Plain text
8761#: dpkg.man
8762#, no-wrap
8763msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
8764msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
8765
8766#. type: Plain text
8767#: dpkg.man
8768msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
8769msgstr "Um die Einträge von zwei Paketen in I<%ADMINDIR%/available> zu sehen:"
8770
8771#. type: Plain text
8772#: dpkg.man
8773#, no-wrap
8774msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
8775msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
8776
8777#. type: Plain text
8778#: dpkg.man
8779msgid "To search the listing of packages yourself:"
8780msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:"
8781
8782#. type: Plain text
8783#: dpkg.man
8784#, no-wrap
8785msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
8786msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
8787
8788#. type: Plain text
8789#: dpkg.man
8790msgid "To remove an installed elvis package:"
8791msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:"
8792
8793#. type: Plain text
8794#: dpkg.man
8795#, no-wrap
8796msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
8797msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
8798
8799#. type: Plain text
8800#: dpkg.man
8801msgid ""
8802"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
8803"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
8804msgstr ""
8805"Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf "
8806"einer CD-ROM finden. Die Datei I<available> zeigt, dass das vim-Paket in der "
8807"Sektion B<editors> ist:"
8808
8809#. type: Plain text
8810#: dpkg.man
8811#, no-wrap
8812msgid ""
8813" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
8814" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
8815msgstr ""
8816" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
8817" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
8818
8819#. type: Plain text
8820#: dpkg.man
8821msgid "To make a local copy of the package selection states:"
8822msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:"
8823
8824#. type: Plain text
8825#: dpkg.man
8826#, no-wrap
8827msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
8828msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n"
8829
8830#. type: Plain text
8831#: dpkg.man
8832msgid ""
8833"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
8834"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
8835"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
8836msgstr ""
8837"Sie könnten diese Datei auf einen anderen Rechner übertragen und dann die "
8838"Datei I<available> dort mit dem Paketverwalter Ihrer Wahl (siehe https://"
8839"wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ für weitere Details) aktualisieren, zum "
8840"Beispiel:"
8841
8842#. type: Plain text
8843#: dpkg.man
8844#, no-wrap
8845msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
8846msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
8847
8848#. type: Plain text
8849#: dpkg.man
8850msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
8851msgstr "Oder mit Dpkg 1.17.6 oder älter:"
8852
8853#. type: Plain text
8854#: dpkg.man
8855#, no-wrap
8856msgid ""
8857" B<avail=`mktemp`>\n"
8858" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
8859" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
8860" B<rm \"$avail\">\n"
8861msgstr ""
8862" B<avail=`mktemp`>\n"
8863" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
8864" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
8865" B<rm \"$avail\">\n"
8866
8867#. type: Plain text
8868#: dpkg.man
8869msgid "you can install it with:"
8870msgstr "Sie können sie dann wie folgt installieren:"
8871
8872#. type: Plain text
8873#: dpkg.man
8874#, no-wrap
8875msgid ""
8876" B<dpkg --clear-selections>\n"
8877" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
8878msgstr ""
8879" B<dpkg --clear-selections>\n"
8880" B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n"
8881
8882#. type: Plain text
8883#: dpkg.man
8884msgid ""
8885"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
8886"the selection state on the requested packages. You will need some other "
8887"application to actually download and install the requested packages. For "
8888"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
8889msgstr ""
8890"Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern "
8891"lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine "
8892"andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich "
8893"herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get "
8894"dselect-upgrade> aus."
8895
8896#. type: Plain text
8897#: dpkg.man
8898msgid ""
8899"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
8900"to modify the package selection states."
8901msgstr ""
8902"Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art "
8903"ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."
8904
8905#. type: SH
8906#: dpkg.man
8907#, no-wrap
8908msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
8909msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT"
8910
8911#. type: Plain text
8912#: dpkg.man
8913msgid ""
8914"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
8915"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
8916msgstr ""
8917"Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden "
8918"Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>."
8919
8920#. type: Plain text
8921#: dpkg.man
8922msgid ""
8923"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
8924"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
8925msgstr ""
8926"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
8927"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)."
8928
8929#. type: SH
8930#: dpkg.man
8931#, no-wrap
8932msgid "AUTHORS"
8933msgstr "AUTOREN"
8934
8935#. type: Plain text
8936#: dpkg.man
8937msgid ""
8938"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
8939"B<dpkg>."
8940msgstr ""
8941"Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu B<dpkg> "
8942"beigetragen haben."
8943
8944#. type: TH
8945#: dpkg-architecture.man
8946#, no-wrap
8947msgid "dpkg-architecture"
8948msgstr "dpkg-architecture"
8949
8950#. type: Plain text
8951#: dpkg-architecture.man
8952msgid ""
8953"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
8954msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen"
8955
8956#. type: Plain text
8957#: dpkg-architecture.man
8958msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
8959msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
8960
8961#. type: Plain text
8962#: dpkg-architecture.man
8963msgid ""
8964"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
8965"host architecture for package building."
8966msgstr ""
8967"B<dpkg-architecture> stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur "
8968"für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen."
8969
8970#. type: Plain text
8971#: dpkg-architecture.man
8972msgid ""
8973"The build architecture is always determined by an external call to "
8974"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
8975msgstr ""
8976"Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) "
8977"bestimmt und kann nicht auf der Befehlszeile gesetzt werden."
8978
8979#. type: Plain text
8980#: dpkg-architecture.man
8981msgid ""
8982"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
8983"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
8984"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
8985"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
8986"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
8987"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
8988"will warn you if your choice does not match the default."
8989msgstr ""
8990"Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie "
8991"eine oder beide der Optionen B<--host-arch> oder B<--host-type> verwenden. "
8992"Der Standardwert wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder "
8993"ist identisch mit der Bauarchitektur, falls sowohl B<CC> als auch Gcc nicht "
8994"verfügbar sind. Einer von B<--host-arch> oder B<--host-type> ist "
8995"ausreichend, der Wert des anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. "
8996"Tatsächlich ist es oft besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-"
8997"architecture> Sie warnen wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert "
8998"übereinstimmt."
8999
9000#. type: SH
9001#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9002#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9003#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9004#: update-alternatives.man
9005#, no-wrap
9006msgid "COMMANDS"
9007msgstr "BEFEHLE"
9008
9009#. type: TP
9010#: dpkg-architecture.man
9011#, no-wrap
9012msgid "B<-l>, B<--list>"
9013msgstr "B<-l>, B<--list>"
9014
9015#. type: Plain text
9016#: dpkg-architecture.man
9017msgid ""
9018"Print the environment variables, one each line, in the format "
9019"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
9020msgstr ""
9021"Zeige die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format "
9022"I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion."
9023
9024#. type: TP
9025#: dpkg-architecture.man
9026#, no-wrap
9027msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9028msgstr "B<-e>, B<--equal> I<Architektur>"
9029
9030#. type: Plain text
9031#: dpkg-architecture.man
9032msgid ""
9033"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9034"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
9035"check if they are equal. This action will not expand the architecture "
9036"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9037"matched."
9038msgstr ""
9039"Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die "
9040"aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur> auf "
9041"Gleichheit. Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter "
9042"(Wildcards). Der Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine "
9043"Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1."
9044
9045#. type: TP
9046#: dpkg-architecture.man
9047#, no-wrap
9048msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
9049msgstr "B<-i>, B<--is> I<Architektur-Platzhalter>"
9050
9051#. type: Plain text
9052#: dpkg-architecture.man
9053msgid ""
9054"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
9055"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
9056"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
9057"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9058"matched."
9059msgstr ""
9060"Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die "
9061"aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur-"
9062"Platzhalter>, nachdem dieser zu einem Architektur-Platzhalter expandiert "
9063"wurde und prüft, ob sie passen. Der Befehl beendet sich mit einem Exit-"
9064"Status von 0, falls eine Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1."
9065
9066#. type: TP
9067#: dpkg-architecture.man
9068#, no-wrap
9069msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
9070msgstr "B<-q>, B<--query> I<Variablenname>"
9071
9072#. type: Plain text
9073#: dpkg-architecture.man
9074msgid "Print the value of a single variable."
9075msgstr "Zeige den Wert einer einzelnen Variablen an."
9076
9077#. type: TP
9078#: dpkg-architecture.man
9079#, no-wrap
9080msgid "B<-s>, B<--print-set>"
9081msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
9082
9083#. type: Plain text
9084#: dpkg-architecture.man
9085msgid ""
9086"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
9087"using eval."
9088msgstr ""
9089"Zeige einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um "
9090"Umgebungsvariablen mittels eval zu setzen."
9091
9092#. type: TP
9093#: dpkg-architecture.man
9094#, no-wrap
9095msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
9096msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
9097
9098#. type: Plain text
9099#: dpkg-architecture.man
9100msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
9101msgstr ""
9102"Ähnlich wie B<--print-unset>, gebe einen Export-Befehl aus, der alle "
9103"Variablen löscht."
9104
9105#. type: TP
9106#: dpkg-architecture.man
9107#, no-wrap
9108msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
9109msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehl>"
9110
9111#. type: Plain text
9112#: dpkg-architecture.man
9113msgid ""
9114"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
9115"determined value."
9116msgstr ""
9117"Führe einen I<Befehl> in einer Umgebung aus, in der alle Variablen auf die "
9118"festgelegten Werte gesetzt sind."
9119
9120#. type: TP
9121#: dpkg-architecture.man
9122#, no-wrap
9123msgid "B<-L>, B<--list-known>"
9124msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
9125
9126#. type: Plain text
9127#: dpkg-architecture.man
9128msgid ""
9129"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
9130"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
9131"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
9132msgstr ""
9133"Gib eine Liste von gültigen Architekturnamen aus. Möglicherweise durch eine "
9134"oder mehrere der Abgleich-Optionen B<--match-wildcard>, B<--match-bits> oder "
9135"B<--match-endian> eingeschränkt (seit Dpkg 1.17.14)."
9136
9137#. type: Plain text
9138#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9139#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9140#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9141#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9142#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9143#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9144#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
9145msgid "Show the usage message and exit."
9146msgstr "Zeige den Bedienungshinweis und beende."
9147
9148#. type: Plain text
9149#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9150#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9151#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9152#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9153#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9154#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9155#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9156#: update-alternatives.man
9157msgid "Show the version and exit."
9158msgstr "Gebe die Version aus und beende sich."
9159
9160#. type: TP
9161#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9162#, no-wrap
9163msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
9164msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<Architektur>"
9165
9166#. type: Plain text
9167#: dpkg-architecture.man
9168msgid "Set the host Debian architecture."
9169msgstr "Setzt die Debian-Host-Architektur."
9170
9171#. type: TP
9172#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
9173#, no-wrap
9174msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
9175msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<GNU-Systemtyp>"
9176
9177#. type: Plain text
9178#: dpkg-architecture.man
9179msgid "Set the host GNU system type."
9180msgstr "Setzt den Host-GNU-Systemtyp."
9181
9182#. type: TP
9183#: dpkg-architecture.man
9184#, no-wrap
9185msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
9186msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<Architektur>"
9187
9188#. type: Plain text
9189#: dpkg-architecture.man
9190msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
9191msgstr "Setzt die Ziel-Debian-Architektur (seit Dpkg 1.17.14)."
9192
9193#. type: TP
9194#: dpkg-architecture.man
9195#, no-wrap
9196msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
9197msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>"
9198
9199#. type: Plain text
9200#: dpkg-architecture.man
9201msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
9202msgstr "Setzt den Ziel-GNU-Systemtyp (seit Dpkg 1.17.14)."
9203
9204#. type: TP
9205#: dpkg-architecture.man
9206#, no-wrap
9207msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
9208msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<Architektur-Platzhalter>"
9209
9210#. type: Plain text
9211#: dpkg-architecture.man
9212msgid ""
9213"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
9214"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
9215msgstr ""
9216"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche, die "
9217"auf den angegebenen Architektur-Platzhalter passen (seit Dpkg 1.17.14)."
9218
9219#. type: TP
9220#: dpkg-architecture.man
9221#, no-wrap
9222msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
9223msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<Architektur-Bits>"
9224
9225#. type: Plain text
9226#: dpkg-architecture.man
9227msgid ""
9228"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9229"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
9230msgstr ""
9231"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit "
9232"den angegebenen CPU-Bits (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<32> oder B<64>."
9233
9234#. type: TP
9235#: dpkg-architecture.man
9236#, no-wrap
9237msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
9238msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<Architektur-Endianness>"
9239
9240#. type: Plain text
9241#: dpkg-architecture.man
9242msgid ""
9243"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
9244"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
9245msgstr ""
9246"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit "
9247"der angegebenen Endianness (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<little> oder "
9248"B<big>."
9249
9250#. type: TP
9251#: dpkg-architecture.man
9252#, no-wrap
9253msgid "B<-f>, B<--force>"
9254msgstr "B<-f>, B<--force>"
9255
9256#. type: Plain text
9257#: dpkg-architecture.man
9258msgid ""
9259"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
9260"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
9261"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
9262"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
9263"B<dpkg-buildpackage>(1))."
9264msgstr ""
9265"Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript "
9266"verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-"
9267"architecture> verwendet), es sei denn, die »force«-Markierung ist gesetzt. "
9268"Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der "
9269"Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist "
9270"(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))."
9271
9272#. type: SH
9273#: dpkg-architecture.man
9274#, no-wrap
9275msgid "TERMS"
9276msgstr "AUSDRÜCKE"
9277
9278#. type: IP
9279#: dpkg-architecture.man
9280#, no-wrap
9281msgid "build machine"
9282msgstr "Baumaschine"
9283
9284#. type: Plain text
9285#: dpkg-architecture.man
9286msgid "The machine the package is built on."
9287msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird."
9288
9289#. type: IP
9290#: dpkg-architecture.man
9291#, no-wrap
9292msgid "host machine"
9293msgstr "Host-Maschine"
9294
9295#. type: Plain text
9296#: dpkg-architecture.man
9297msgid "The machine the package is built for."
9298msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist."
9299
9300#. type: IP
9301#: dpkg-architecture.man
9302#, no-wrap
9303msgid "target machine"
9304msgstr "Ziel-Maschine"
9305
9306#. type: Plain text
9307#: dpkg-architecture.man
9308msgid ""
9309"The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
9310"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
9311"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
9312msgstr ""
9313"Die Maschine, für die der Compiler baut. Dies wird nur beim Bau einer Cross-"
9314"Toolchain und zum Bau von Code für die Ziel-Architektur benötigt. Die Cross-"
9315"Toolchain wird auf der Bauarchitektur gebaut und läuft dann auf der Host-"
9316"Architektur."
9317
9318#. type: IP
9319#: dpkg-architecture.man
9320#, no-wrap
9321msgid "Debian architecture"
9322msgstr "Debian-Architektur"
9323
9324#. type: Plain text
9325#: dpkg-architecture.man
9326msgid ""
9327"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
9328"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
9329msgstr ""
9330"Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im FTP-Archiv "
9331"spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386."
9332
9333#. type: IP
9334#: dpkg-architecture.man
9335#, no-wrap
9336msgid "Debian architecture tuple"
9337msgstr "Debian-Architekturtupel"
9338
9339#. type: Plain text
9340#: dpkg-architecture.man
9341msgid ""
9342"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
9343"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
9344"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
9345"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
9346"eabihf-musl-linux-arm."
9347msgstr ""
9348"Ein Debian-Architekturtupel ist eine vollqualifizierte Architektur mit allen "
9349"Komponenten ausgeschrieben. Dies unterscheidet sich von der Debian-"
9350"Architektur zumindestens in der Weise, dass das I<ABI> nicht eingebettet "
9351"ist. Das aktuelle Tupel hat die Form I<ABI>-I<Libc>-I<OS>-I<CPU>. Beispiele: "
9352"base-gnu-linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm."
9353
9354#. type: IP
9355#: dpkg-architecture.man
9356#, no-wrap
9357msgid "Debian architecture wildcard"
9358msgstr "Debian-Architektur-Platzhalter"
9359
9360#. type: Plain text
9361#: dpkg-architecture.man
9362msgid ""
9363"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
9364"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
9365"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
9366"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
9367"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
9368msgstr ""
9369"Ein Debian-Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-"
9370"Zeichenkette, die auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. "
9371"Die allgemeine Form ist ein Debian-Architektur-Tupel mit vier oder weniger "
9372"Elementen und bei dem mindestens eines B<any> ist. Fehlende Elemente des "
9373"Tupels werden implizit als B<any> vorangestellt und daher sind die folgenden "
9374"Tupel äquivalent:"
9375
9376#. type: Plain text
9377#: dpkg-architecture.man
9378#, no-wrap
9379msgid ""
9380" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
9381" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
9382" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
9383msgstr ""
9384" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
9385" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
9386" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
9387
9388#. type: Plain text
9389#: dpkg-architecture.man
9390msgid ""
9391"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
9392msgstr ""
9393"Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
9394
9395#. type: IP
9396#: dpkg-architecture.man
9397#, no-wrap
9398msgid "GNU system type"
9399msgstr "GNU-Systemtyp"
9400
9401#. type: Plain text
9402#: dpkg-architecture.man
9403msgid ""
9404"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
9405"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
9406"gnu, x86_64-netbsd."
9407msgstr ""
9408"Eine Architektur-Spezifikations-Zeichenkette besteht aus zwei, durch einen "
9409"Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i586-linux-gnu, "
9410"sparc-linux-gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd."
9411
9412#. type: IP
9413#: dpkg-architecture.man
9414#, no-wrap
9415msgid "multiarch triplet"
9416msgstr "Multiarch-Tripel"
9417
9418#. type: Plain text
9419#: dpkg-architecture.man
9420msgid ""
9421"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
9422"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
9423"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
9424"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
9425"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
9426"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
9427msgstr ""
9428"Der bereinigte GNU-Systemtyp, wird für Dateipfade verwandt. Dieses Tripel "
9429"ändert sich auch nicht, wenn das zugrundeliegende ISA erhöht wird, so dass "
9430"die daraus resultierenden Pfade dauerhaft stabil bleiben. Derzeit ist der "
9431"einzige Unterschied zum GNU-Sytemtyp, dass der CPU-Anteil für i386-basierte "
9432"Systeme immer i386 lautet. Beispiele: i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. "
9433"Beispielpfade: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
9434
9435#. type: SH
9436#: dpkg-architecture.man
9437#, no-wrap
9438msgid "VARIABLES"
9439msgstr "VARIABLEN"
9440
9441#. type: Plain text
9442#: dpkg-architecture.man
9443msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
9444msgstr "Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt:"
9445
9446#. type: IP
9447#: dpkg-architecture.man
9448#, no-wrap
9449msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9450msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
9451
9452#. type: Plain text
9453#: dpkg-architecture.man
9454msgid "The Debian architecture of the build machine."
9455msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine."
9456
9457#. type: IP
9458#: dpkg-architecture.man
9459#, no-wrap
9460msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
9461msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
9462
9463#. type: Plain text
9464#: dpkg-architecture.man
9465msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9466msgstr "Der Debian-ABI-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
9467
9468#. type: IP
9469#: dpkg-architecture.man
9470#, no-wrap
9471msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
9472msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
9473
9474#. type: Plain text
9475#: dpkg-architecture.man
9476msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
9477msgstr "Der Debian-Libc-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
9478
9479#. type: IP
9480#: dpkg-architecture.man
9481#, no-wrap
9482msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9483msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
9484
9485#. type: Plain text
9486#: dpkg-architecture.man
9487msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9488msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
9489
9490#. type: IP
9491#: dpkg-architecture.man
9492#, no-wrap
9493msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9494msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
9495
9496#. type: Plain text
9497#: dpkg-architecture.man
9498msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
9499msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
9500
9501#. type: IP
9502#: dpkg-architecture.man
9503#, no-wrap
9504msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9505msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
9506
9507#. type: Plain text
9508#: dpkg-architecture.man
9509msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
9510msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)."
9511
9512#. type: IP
9513#: dpkg-architecture.man
9514#, no-wrap
9515msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9516msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
9517
9518#. type: Plain text
9519#: dpkg-architecture.man
9520msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
9521msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)."
9522
9523#. type: IP
9524#: dpkg-architecture.man
9525#, no-wrap
9526msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9527msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
9528
9529#. type: Plain text
9530#: dpkg-architecture.man
9531msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9532msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9533
9534#. type: IP
9535#: dpkg-architecture.man
9536#, no-wrap
9537msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
9538msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
9539
9540#. type: Plain text
9541#: dpkg-architecture.man
9542msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9543msgstr "Der System-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
9544
9545#. type: IP
9546#: dpkg-architecture.man
9547#, no-wrap
9548msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
9549msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
9550
9551#. type: Plain text
9552#: dpkg-architecture.man
9553msgid "The GNU system type of the build machine."
9554msgstr "Der GNU-Systemtyp der Baumaschine."
9555
9556#. type: IP
9557#: dpkg-architecture.man
9558#, no-wrap
9559msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
9560msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
9561
9562#. type: Plain text
9563#: dpkg-architecture.man
9564msgid ""
9565"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
9566"paths (since dpkg 1.16.0)."
9567msgstr ""
9568"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Baumaschine, wird für Dateisystempfade "
9569"benutzt."
9570
9571#. type: IP
9572#: dpkg-architecture.man
9573#, no-wrap
9574msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
9575msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
9576
9577#. type: Plain text
9578#: dpkg-architecture.man
9579msgid "The Debian architecture of the host machine."
9580msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine."
9581
9582#. type: IP
9583#: dpkg-architecture.man
9584#, no-wrap
9585msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
9586msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
9587
9588#. type: Plain text
9589#: dpkg-architecture.man
9590msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
9591msgstr "Der Debian-ABI-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
9592
9593#. type: IP
9594#: dpkg-architecture.man
9595#, no-wrap
9596msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
9597msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
9598
9599#. type: Plain text
9600#: dpkg-architecture.man
9601msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
9602msgstr "Der Debian-Libc-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
9603
9604#. type: IP
9605#: dpkg-architecture.man
9606#, no-wrap
9607msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
9608msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
9609
9610#. type: Plain text
9611#: dpkg-architecture.man
9612msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
9613msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
9614
9615#. type: IP
9616#: dpkg-architecture.man
9617#, no-wrap
9618msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
9619msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
9620
9621#. type: Plain text
9622#: dpkg-architecture.man
9623msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
9624msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
9625
9626#. type: IP
9627#: dpkg-architecture.man
9628#, no-wrap
9629msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
9630msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
9631
9632#. type: Plain text
9633#: dpkg-architecture.man
9634msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
9635msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)."
9636
9637#. type: IP
9638#: dpkg-architecture.man
9639#, no-wrap
9640msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
9641msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
9642
9643#. type: Plain text
9644#: dpkg-architecture.man
9645msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
9646msgstr "Die Endianness der Host-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)."
9647
9648#. type: IP
9649#: dpkg-architecture.man
9650#, no-wrap
9651msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
9652msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
9653
9654#. type: Plain text
9655#: dpkg-architecture.man
9656msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
9657msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
9658
9659#. type: IP
9660#: dpkg-architecture.man
9661#, no-wrap
9662msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
9663msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
9664
9665#. type: Plain text
9666#: dpkg-architecture.man
9667msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
9668msgstr "Der System-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
9669
9670#. type: IP
9671#: dpkg-architecture.man
9672#, no-wrap
9673msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
9674msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
9675
9676#. type: Plain text
9677#: dpkg-architecture.man
9678msgid "The GNU system type of the host machine."
9679msgstr "Der GNU-Systemtyp der Host-Maschine."
9680
9681#. type: IP
9682#: dpkg-architecture.man
9683#, no-wrap
9684msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
9685msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
9686
9687#. type: Plain text
9688#: dpkg-architecture.man
9689msgid ""
9690"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
9691"(since dpkg 1.16.0)."
9692msgstr ""
9693"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Host-Maschine, wird für Dateisystempfade "
9694"benutzt. (Seit Dpkg 1.16.0)."
9695
9696#. type: IP
9697#: dpkg-architecture.man
9698#, no-wrap
9699msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
9700msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
9701
9702#. type: Plain text
9703#: dpkg-architecture.man
9704msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
9705msgstr "Die Debian-Architektur der Ziel-Maschine (seit Dpkg 1.17.14)."
9706
9707#. type: IP
9708#: dpkg-architecture.man
9709#, no-wrap
9710msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
9711msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
9712
9713#. type: Plain text
9714#: dpkg-architecture.man
9715msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
9716msgstr "Der Debian-ABI-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
9717
9718#. type: IP
9719#: dpkg-architecture.man
9720#, no-wrap
9721msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
9722msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
9723
9724#. type: Plain text
9725#: dpkg-architecture.man
9726msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
9727msgstr "Der Debian-Libc-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
9728
9729#. type: IP
9730#: dpkg-architecture.man
9731#, no-wrap
9732msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
9733msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
9734
9735#. type: Plain text
9736#: dpkg-architecture.man
9737msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
9738msgstr "Der Debian-Systemname der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
9739
9740#. type: IP
9741#: dpkg-architecture.man
9742#, no-wrap
9743msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
9744msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
9745
9746#. type: Plain text
9747#: dpkg-architecture.man
9748msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
9749msgstr "Der Debian-CPU-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
9750
9751#. type: IP
9752#: dpkg-architecture.man
9753#, no-wrap
9754msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
9755msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
9756
9757#. type: Plain text
9758#: dpkg-architecture.man
9759msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
9760msgstr "Die Zeigergröße der Ziel-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.17.14)."
9761
9762#. type: IP
9763#: dpkg-architecture.man
9764#, no-wrap
9765msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
9766msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
9767
9768#. type: Plain text
9769#: dpkg-architecture.man
9770msgid ""
9771"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
9772msgstr "Die Endianness der Ziel-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.17.14)."
9773
9774#. type: IP
9775#: dpkg-architecture.man
9776#, no-wrap
9777msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
9778msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
9779
9780#. type: Plain text
9781#: dpkg-architecture.man
9782msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
9783msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)."
9784
9785#. type: IP
9786#: dpkg-architecture.man
9787#, no-wrap
9788msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
9789msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
9790
9791#. type: Plain text
9792#: dpkg-architecture.man
9793msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
9794msgstr "Der System-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)."
9795
9796#. type: IP
9797#: dpkg-architecture.man
9798#, no-wrap
9799msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
9800msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
9801
9802#. type: Plain text
9803#: dpkg-architecture.man
9804msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
9805msgstr "Der GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
9806
9807#. type: IP
9808#: dpkg-architecture.man
9809#, no-wrap
9810msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
9811msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
9812
9813#. type: Plain text
9814#: dpkg-architecture.man
9815msgid ""
9816"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
9817"paths (since dpkg 1.17.14)."
9818msgstr ""
9819"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine, wird für Dateisystempfade "
9820"benutzt. (Seit Dpkg 1.17.14)."
9821
9822#. type: SS
9823#: dpkg-architecture.man
9824#, no-wrap
9825msgid "Architecture tables"
9826msgstr "Architekturtabellen"
9827
9828#. type: Plain text
9829#: dpkg-architecture.man
9830msgid ""
9831"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
9832"location can be overridden at runtime with the environment variable "
9833"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
9834"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
9835"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
9836msgstr ""
9837"Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> "
9838"funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
9839"B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden. Diese Tabellen enthalten in der ersten "
9840"Zeile ein Format-B<Version>s-Pseudofeld, um ihre Version zu kennzeichnen, so "
9841"dass Auswerteprogramme prüfen können, ob sie es verstehen. Beispiel: »# "
9842"Version=1.0«."
9843
9844#. type: TP
9845#: dpkg-architecture.man
9846#, no-wrap
9847msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
9848msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
9849
9850#. type: Plain text
9851#: dpkg-architecture.man
9852msgid ""
9853"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
9854"(since dpkg 1.13.2)."
9855msgstr ""
9856"Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen. "
9857"Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.13.2)."
9858
9859#. type: TP
9860#: dpkg-architecture.man
9861#, no-wrap
9862msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
9863msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
9864
9865#. type: Plain text
9866#: dpkg-architecture.man
9867msgid ""
9868"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
9869"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
9870msgstr ""
9871"Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-"
9872"Namen. Formatversion 2.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
9873
9874#. type: TP
9875#: dpkg-architecture.man
9876#, no-wrap
9877msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
9878msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
9879
9880#. type: Plain text
9881#: dpkg-architecture.man
9882msgid ""
9883"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
9884"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
9885msgstr ""
9886"Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tupeln und den Debian-"
9887"Architekturnamen. Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
9888
9889#. type: TP
9890#: dpkg-architecture.man
9891#, no-wrap
9892msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
9893msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
9894
9895#. type: Plain text
9896#: dpkg-architecture.man
9897msgid ""
9898"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
9899"(since dpkg 1.18.11)."
9900msgstr ""
9901"Tabelle von Debian-Architektur-ABI-Attributs-Außerkraftsetzungen. "
9902"Formatversion 2.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
9903
9904#. type: SS
9905#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
9906#, no-wrap
9907msgid "Packaging support"
9908msgstr "Paketierungsunterstützung"
9909
9910#. type: TP
9911#: dpkg-architecture.man
9912#, no-wrap
9913msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
9914msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
9915
9916#. type: Plain text
9917#: dpkg-architecture.man
9918msgid ""
9919"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
9920"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
9921msgstr ""
9922"Makefile-Schnipsel, das alle Variablen, die B<dpkg-architecture> ausgibt, "
9923"korrekt setzt und exportiert (seit Dpkg 1.16.1)."
9924
9925#. type: Plain text
9926#: dpkg-architecture.man
9927msgid ""
9928"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
9929"architecture>. Other examples:"
9930msgstr ""
9931"B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die B<-a>-Option und gibt dies an B<dpkg-"
9932"architecture> weiter. Weitere Beispiele:"
9933
9934#. type: Plain text
9935#: dpkg-architecture.man
9936msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
9937msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
9938
9939#. type: Plain text
9940#: dpkg-architecture.man
9941msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
9942msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
9943
9944#. type: Plain text
9945#: dpkg-architecture.man
9946msgid ""
9947"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
9948"architecture:"
9949msgstr ""
9950"Überprüfe, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur identisch zu "
9951"einer Architektur ist:"
9952
9953#. type: Plain text
9954#: dpkg-architecture.man
9955msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
9956msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
9957
9958#. type: Plain text
9959#: dpkg-architecture.man
9960msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
9961msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
9962
9963#. type: Plain text
9964#: dpkg-architecture.man
9965msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
9966msgstr ""
9967"Überprüfe, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur ein Linux-System "
9968"ist:"
9969
9970#. type: Plain text
9971#: dpkg-architecture.man
9972msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
9973msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
9974
9975#. type: Plain text
9976#: dpkg-architecture.man
9977msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
9978msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
9979
9980#. type: SS
9981#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
9982#, no-wrap
9983msgid "Usage in debian/rules"
9984msgstr "Verwendung in debian/rules"
9985
9986#. type: Plain text
9987#: dpkg-architecture.man
9988msgid ""
9989"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
9990"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
9991"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
9992"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
9993"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
9994"cross compilation support in your package:"
9995msgstr ""
9996"Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden "
9997"an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die "
9998"Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, "
9999"da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen "
10000"sollten Sie sie immer mit B<dpkg-architecture> mit der B<-q>-Option "
10001"initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie sie die "
10002"Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:"
10003
10004#. type: Plain text
10005#: dpkg-architecture.man
10006msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
10007msgstr "Ermitteln des GNU-Systemtyps und dessen Weiterleitung an ./configure:"
10008
10009#. type: Plain text
10010#: dpkg-architecture.man
10011#, no-wrap
10012msgid ""
10013"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10014"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10015"[...]\n"
10016"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10017" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10018"else\n"
10019" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10020" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10021"endif\n"
10022"[...]\n"
10023"\\&./configure $(confflags)\n"
10024msgstr ""
10025"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10026"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10027"[…]\n"
10028"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10029" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10030"else\n"
10031" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10032" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10033"endif\n"
10034"[…]\n"
10035"\\&./configure $(confflags)\n"
10036
10037#. type: Plain text
10038#: dpkg-architecture.man
10039msgid "Doing something only for a specific architecture:"
10040msgstr "Etwas nur für eine bestimmte Architektur erledigen:"
10041
10042#. type: Plain text
10043#: dpkg-architecture.man
10044#, no-wrap
10045msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10046msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10047
10048#. type: Plain text
10049#: dpkg-architecture.man
10050#, no-wrap
10051msgid ""
10052"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10053" [...]\n"
10054"endif\n"
10055msgstr ""
10056"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10057" […]\n"
10058"endif\n"
10059
10060#. type: Plain text
10061#: dpkg-architecture.man
10062msgid ""
10063"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10064"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
10065msgstr ""
10066"oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie "
10067"die B<DEB_HOST_ARCH_CPU>- oder B<DEB_HOST_ARCH_OS>-Variablen."
10068
10069#. type: Plain text
10070#: dpkg-architecture.man
10071msgid ""
10072"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
10073"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10074msgstr ""
10075"Beachten Sie, dass Sie sich auch auf ein externes Makefile-Schnipsel "
10076"abstützen können, um alle Variablen, die B<dpkg-architecture> bereitstellen "
10077"kann, korrekt zu setzen:"
10078
10079#. type: Plain text
10080#: dpkg-architecture.man
10081#, no-wrap
10082msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10083msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10084
10085#. type: Plain text
10086#: dpkg-architecture.man
10087msgid ""
10088"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
10089"architecture information during a package build."
10090msgstr ""
10091"Auf jeden Fall sollten Sie niemals B<dpkg --print-architecture> verwenden, "
10092"um die Architekturinformationen während eines Paketbaus zu erhalten."
10093
10094#. type: TP
10095#: dpkg-architecture.man
10096#, no-wrap
10097msgid "B<DPKG_DATADIR>"
10098msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
10099
10100#. type: Plain text
10101#: dpkg-architecture.man
10102msgid ""
10103"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
10104"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
10105"«%PKGDATADIR%»."
10106msgstr ""
10107"Falls dies gesetzt ist, wird es als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt, "
10108"in dem sich die Architekturtabellen befinden (seit Dpkg 1.14.17). "
10109"Standardmäßig »%PKGDATADIR%«."
10110
10111#. type: Plain text
10112#: dpkg-architecture.man
10113msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
10114msgstr ""
10115"Alle langen Befehle und Optionennamen sind seit Dpkg 1.17.17 verfügbar."
10116
10117#. type: Plain text
10118#: dpkg-architecture.man
10119msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10120msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
10121
10122#. type: TH
10123#: dpkg.cfg.man
10124#, no-wrap
10125msgid "dpkg.cfg"
10126msgstr "dpkg.cfg"
10127
10128#. type: Plain text
10129#: dpkg.cfg.man
10130msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
10131msgstr "dpkg.cfg - dpkg Konfigurationsdatei"
10132
10133#. type: Plain text
10134#: dpkg.cfg.man
10135msgid ""
10136"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
10137"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
10138"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
10139"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
10140"hash sign (‘B<#>’)."
10141msgstr ""
10142"Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine "
10143"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-"
10144"Option von dpkg sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die hier "
10145"nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte werden "
10146"entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
10147"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."
10148
10149#. type: Plain text
10150#: dpkg.cfg.man
10151msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
10152msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
10153
10154#. type: TH
10155#: dpkg-buildflags.man
10156#, no-wrap
10157msgid "dpkg-buildflags"
10158msgstr "dpkg-buildflags"
10159
10160#. type: Plain text
10161#: dpkg-buildflags.man
10162msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
10163msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau"
10164
10165#. type: Plain text
10166#: dpkg-buildflags.man
10167msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
10168msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
10169
10170#. type: Plain text
10171#: dpkg-buildflags.man
10172msgid ""
10173"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
10174"build of Debian packages."
10175msgstr ""
10176"B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden "
10177"Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird."
10178
10179#. type: Plain text
10180#: dpkg-buildflags.man
10181msgid ""
10182"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
10183"overridden in several ways:"
10184msgstr ""
10185"Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf "
10186"mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:"
10187
10188#. type: IP
10189#: dpkg-buildflags.man
10190#, no-wrap
10191msgid "1."
10192msgstr "1."
10193
10194#. type: Plain text
10195#: dpkg-buildflags.man
10196msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
10197msgstr "systemweit mit B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
10198
10199#. type: IP
10200#: dpkg-buildflags.man
10201#, no-wrap
10202msgid "2."
10203msgstr "2."
10204
10205#. type: Plain text
10206#: dpkg-buildflags.man
10207msgid ""
10208"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
10209"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
10210msgstr ""
10211"für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, "
10212"wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist"
10213
10214#. type: IP
10215#: dpkg-buildflags.man
10216#, no-wrap
10217msgid "3."
10218msgstr "3."
10219
10220#. type: Plain text
10221#: dpkg-buildflags.man
10222msgid ""
10223"temporarily by the user with environment variables (see section "
10224"B<ENVIRONMENT>);"
10225msgstr ""
10226"temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt "
10227"B<UMGEBUNG>)"
10228
10229#. type: IP
10230#: dpkg-buildflags.man
10231#, no-wrap
10232msgid "4."
10233msgstr "4."
10234
10235#. type: Plain text
10236#: dpkg-buildflags.man
10237msgid ""
10238"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
10239"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
10240msgstr ""
10241"dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über "
10242"B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt B<UMGEBUNG>)"
10243
10244#. type: Plain text
10245#: dpkg-buildflags.man
10246msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
10247msgstr "Die Konfigurationsdateien können vier Arten von Direktiven enthalten:"
10248
10249#. type: TP
10250#: dpkg-buildflags.man
10251#, no-wrap
10252msgid "B<SET>I< flag value>"
10253msgstr "B<SET>I< Schalter Wert>"
10254
10255#. type: Plain text
10256#: dpkg-buildflags.man
10257msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
10258msgstr ""
10259"Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu "
10260"erhalten."
10261
10262#. type: TP
10263#: dpkg-buildflags.man
10264#, no-wrap
10265msgid "B<STRIP>I< flag value>"
10266msgstr "B<STRIP>I< Schalter Wert>"
10267
10268#. type: Plain text
10269#: dpkg-buildflags.man
10270msgid ""
10271"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
10272msgstr ""
10273"Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter "
10274"entfernen"
10275
10276#. type: TP
10277#: dpkg-buildflags.man
10278#, no-wrap
10279msgid "B<APPEND>I< flag value>"
10280msgstr "B<APPEND>I< Schalter Wert>"
10281
10282#. type: Plain text
10283#: dpkg-buildflags.man
10284msgid ""
10285"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
10286"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
10287"empty."
10288msgstr ""
10289"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> "
10290"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird vor den angehängten Wert "
10291"vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist."
10292
10293#. type: TP
10294#: dpkg-buildflags.man
10295#, no-wrap
10296msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
10297msgstr "B<PREPEND>I< Schalter Wert>"
10298
10299#. type: Plain text
10300#: dpkg-buildflags.man
10301msgid ""
10302"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
10303"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
10304"non-empty."
10305msgstr ""
10306"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> "
10307"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird hinter den vorangestellten Wert "
10308"angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist."
10309
10310#. type: Plain text
10311#: dpkg-buildflags.man
10312msgid ""
10313"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
10314"(#). Empty lines are also ignored."
10315msgstr ""
10316"Die Konfigurationsdateien können Kommentare auf Zeilen enthalten, die mit "
10317"einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert."
10318
10319#. type: TP
10320#: dpkg-buildflags.man
10321#, no-wrap
10322msgid "B<--dump>"
10323msgstr "B<--dump>"
10324
10325#. type: Plain text
10326#: dpkg-buildflags.man
10327msgid ""
10328"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
10329"one flag per line separated from its value by an equal sign "
10330"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
10331msgstr ""
10332"Auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte ausgeben. Es "
10333"wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei der Werte durch ein "
10334"Gleichheitszeichen („I<Schalter>=I<Wert>“) abgetrennt wird. Dies ist die "
10335"Standardaktion."
10336
10337#. type: TP
10338#: dpkg-buildflags.man
10339#, no-wrap
10340msgid "B<--list>"
10341msgstr "B<--list>"
10342
10343#. type: Plain text
10344#: dpkg-buildflags.man
10345msgid ""
10346"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
10347"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
10348msgstr ""
10349"Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützen Schalter (eine pro "
10350"Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt B<UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für weitere "
10351"Informationen über sie."
10352
10353#. type: TP
10354#: dpkg-buildflags.man
10355#, no-wrap
10356msgid "B<--status>"
10357msgstr "B<--status>"
10358
10359#. type: Plain text
10360#: dpkg-buildflags.man
10361msgid ""
10362"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
10363"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
10364"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
10365"compiler flags with their origin."
10366msgstr ""
10367"Alle Informationen anzeigen, die zum Verständnis des Verhaltens von B<dpkg-"
10368"buildflags> nützlich sein können (seit Dpkg 1.16.5): relevante "
10369"Umgebungsvariablen, aktueller Lieferant, Zustand der Funktionsschalter. Auch "
10370"die entstehenden Compiler-Schalter mit ihrem Ursprung werden ausgeben."
10371
10372#. type: Plain text
10373#: dpkg-buildflags.man
10374msgid ""
10375"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
10376"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
10377"problems related to them."
10378msgstr ""
10379"Dies ist zur Ausführung in B<debian/rules> gedacht, so dass das Bauprotokoll "
10380"einen klaren Nachweis der verwandten Bauschalter enthält. Dies kann zur "
10381"Diagnose von Problemen in Zusammenhang mit diesen nützlich sein."
10382
10383#. type: TP
10384#: dpkg-buildflags.man
10385#, no-wrap
10386msgid "B<--export=>I<format>"
10387msgstr "B<--export=>I<Format>"
10388
10389#. type: Plain text
10390#: dpkg-buildflags.man
10391msgid ""
10392"Print to standard output commands that can be used to export all the "
10393"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
10394"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
10395"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
10396"environment. Supported formats:"
10397msgstr ""
10398"Auf der Standardausgabe Befehle ausgeben, die dazu verwandt werden können, "
10399"alle Kompilierschalter für bestimmte Werkzeuge zu exportieren. Falls der "
10400"Wert von I<Format> nicht angegeben wird, wird B<sh> angenommen. Nur "
10401"Kompilierschalter, die mit einem Großbuchstaben beginnen, werden "
10402"aufgenommen. Bei allen anderen wird angenommen, dass sie für die Umgebung "
10403"nicht geeignet sind. Unterstützte Formate:"
10404
10405#. type: TP
10406#: dpkg-buildflags.man
10407#, no-wrap
10408msgid "B<sh>"
10409msgstr "B<sh>"
10410
10411#. type: Plain text
10412#: dpkg-buildflags.man
10413msgid ""
10414"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
10415"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
10416"evaluation by a shell."
10417msgstr ""
10418"Shell-Befehle, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und "
10419"zu exportieren. Die Schalterwerte werden maskiert, so dass die Ausgabe für "
10420"Auswertung durch eine Shell bereit ist."
10421
10422#. type: TP
10423#: dpkg-buildflags.man
10424#, no-wrap
10425msgid "B<cmdline>"
10426msgstr "B<cmdline>"
10427
10428#. type: Plain text
10429#: dpkg-buildflags.man
10430msgid ""
10431"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
10432"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
10433"syntax."
10434msgstr ""
10435"Argumente, die an die Befehlszeile eines Bauprogrammes übergeben werden, um "
10436"alle Übersetzungsschalter zu verwenden (seit Dpkg 1.17.0). Die Schalterwerte "
10437"werden in Shell-Syntax maskiert."
10438
10439#. type: TP
10440#: dpkg-buildflags.man
10441#, no-wrap
10442msgid "B<configure>"
10443msgstr "B<configured> (konfiguriert)"
10444
10445#. type: Plain text
10446#: dpkg-buildflags.man
10447msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
10448msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<cmdline>."
10449
10450#. type: TP
10451#: dpkg-buildflags.man
10452#, no-wrap
10453msgid "B<make>"
10454msgstr "B<make>"
10455
10456#. type: Plain text
10457#: dpkg-buildflags.man
10458msgid ""
10459"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
10460"environment. Output can be written to a makefile fragment and evaluated "
10461"using an B<include> directive."
10462msgstr ""
10463"Make-Direktiven, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und "
10464"zu exportieren. Die Ausgabe kann in ein Makefile-Fragment geschrieben und "
10465"mit einer B<include>-Direktive ausgewertet werden."
10466
10467#. type: TP
10468#: dpkg-buildflags.man
10469#, no-wrap
10470msgid "B<--get>I< flag>"
10471msgstr "B<--get>I< Schalter>"
10472
10473#. type: Plain text
10474#: dpkg-buildflags.man
10475msgid ""
10476"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
10477"known otherwise exits with 1."
10478msgstr ""
10479"Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, "
10480"falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1."
10481
10482#. type: TP
10483#: dpkg-buildflags.man
10484#, no-wrap
10485msgid "B<--origin>I< flag>"
10486msgstr "B<--origin>I< Schalter>"
10487
10488#. type: Plain text
10489#: dpkg-buildflags.man
10490msgid ""
10491"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
10492"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
10493"following values:"
10494msgstr ""
10495"Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit "
10496"0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann "
10497"einer der folgenden Werte sein:"
10498
10499#. type: TP
10500#: dpkg-buildflags.man
10501#, no-wrap
10502msgid "B<vendor>"
10503msgstr "B<vendor>"
10504
10505#. type: Plain text
10506#: dpkg-buildflags.man
10507msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
10508msgstr ""
10509"der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert"
10510
10511#. type: TP
10512#: dpkg-buildflags.man
10513#, no-wrap
10514msgid "B<system>"
10515msgstr "B<system>"
10516
10517#. type: Plain text
10518#: dpkg-buildflags.man
10519msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
10520msgstr ""
10521"der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert"
10522
10523#. type: TP
10524#: dpkg-buildflags.man
10525#, no-wrap
10526msgid "B<user>"
10527msgstr "B<user>"
10528
10529#. type: Plain text
10530#: dpkg-buildflags.man
10531msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
10532msgstr ""
10533"der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/"
10534"verändert"
10535
10536#. type: TP
10537#: dpkg-buildflags.man
10538#, no-wrap
10539msgid "B<env>"
10540msgstr "B<env>"
10541
10542#. type: Plain text
10543#: dpkg-buildflags.man
10544msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
10545msgstr ""
10546"der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/"
10547"verändert"
10548
10549#. type: TP
10550#: dpkg-buildflags.man
10551#, no-wrap
10552msgid "B<--query-features>I< area>"
10553msgstr "B<--query-features>I< Bereich>"
10554
10555#. type: Plain text
10556#: dpkg-buildflags.man
10557msgid ""
10558"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
10559"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<qa>, "
10560"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
10561"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
10562"with 1."
10563msgstr ""
10564"Gibt die Funktionalitäten, die für den übergebenen Bereich aktiviert sind, "
10565"aus (seit Dpkg 1.16.2). Die einzigen unter Debian und abgeleiteten "
10566"Distributionen derzeit erkannten Bereiche sind B<qa>, B<reproducible>, "
10567"B<sanitize> und B<hardening>. Lesen Sie den Abschnitt "
10568"B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere Details. Beendet sich mit 0, falls "
10569"der Bereich bekannt ist, andernfalls mit 1."
10570
10571#. type: Plain text
10572#: dpkg-buildflags.man
10573msgid ""
10574"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
10575msgstr ""
10576"Das Ausgabeformat ist im RFC822-Format, mit einem Abschnitt pro "
10577"Funktionalität. Beispiel:"
10578
10579#. type: Plain text
10580#: dpkg-buildflags.man
10581#, no-wrap
10582msgid ""
10583" Feature: pie\n"
10584" Enabled: yes\n"
10585msgstr ""
10586" Feature: pie\n"
10587" Enabled: yes\n"
10588
10589#. type: Plain text
10590#: dpkg-buildflags.man
10591#, no-wrap
10592msgid ""
10593" Feature: stackprotector\n"
10594" Enabled: yes\n"
10595msgstr ""
10596" Feature: stackprotector\n"
10597" Enabled: yes\n"
10598
10599#. type: TP
10600#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
10601#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
10602#, no-wrap
10603msgid "B<--help>"
10604msgstr "B<--help>"
10605
10606#. type: SH
10607#: dpkg-buildflags.man
10608#, no-wrap
10609msgid "SUPPORTED FLAGS"
10610msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER"
10611
10612#. type: TP
10613#: dpkg-buildflags.man
10614#, no-wrap
10615msgid "B<CFLAGS>"
10616msgstr "B<CFLAGS>"
10617
10618#. type: Plain text
10619#: dpkg-buildflags.man
10620msgid ""
10621"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
10622"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
10623"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
10624msgstr ""
10625"Optionen für den C-Compiler. Der vom Lieferanten gesetzte Standardwert "
10626"enthält I<-g> und die Standard Optimierungsstufe (normalerweise I<-O2> oder "
10627"B<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> definiert."
10628
10629#. type: TP
10630#: dpkg-buildflags.man
10631#, no-wrap
10632msgid "B<CPPFLAGS>"
10633msgstr "B<CPPFLAGS>"
10634
10635#. type: Plain text
10636#: dpkg-buildflags.man
10637msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
10638msgstr "Optionen für den C-Präprozessor. Standardwert: leer"
10639
10640#. type: TP
10641#: dpkg-buildflags.man
10642#, no-wrap
10643msgid "B<CXXFLAGS>"
10644msgstr "B<CXXFLAGS>"
10645
10646#. type: Plain text
10647#: dpkg-buildflags.man
10648msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
10649msgstr "Optionen für den C++-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>."
10650
10651#. type: TP
10652#: dpkg-buildflags.man
10653#, no-wrap
10654msgid "B<OBJCFLAGS>"
10655msgstr "B<OBJCFLAGS>"
10656
10657#. type: Plain text
10658#: dpkg-buildflags.man
10659msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
10660msgstr "Optionen für den Objective-C-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>."
10661
10662#. type: TP
10663#: dpkg-buildflags.man
10664#, no-wrap
10665msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
10666msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
10667
10668#. type: Plain text
10669#: dpkg-buildflags.man
10670msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
10671msgstr "Optionen für den Objective-C++-Compiler. Identisch zu B<CXXFLAGS>."
10672
10673#. type: TP
10674#: dpkg-buildflags.man
10675#, no-wrap
10676msgid "B<GCJFLAGS>"
10677msgstr "B<GCJFLAGS>"
10678
10679#. type: Plain text
10680#: dpkg-buildflags.man
10681msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
10682msgstr ""
10683"Optionen für den GNU-Java-Compiler (gcj). Eine Untermenge von B<CFLAGS>."
10684
10685#. type: TP
10686#: dpkg-buildflags.man
10687#, no-wrap
10688msgid "B<FFLAGS>"
10689msgstr "B<FFLAGS>"
10690
10691#. type: Plain text
10692#: dpkg-buildflags.man
10693msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
10694msgstr "Optionen für den Fortran-77-Compiler. Eine Untermenge von B<CFLAGS>."
10695
10696#. type: TP
10697#: dpkg-buildflags.man
10698#, no-wrap
10699msgid "B<FCFLAGS>"
10700msgstr "B<FCFLAGS>"
10701
10702#. type: Plain text
10703#: dpkg-buildflags.man
10704msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
10705msgstr "Optionen für den Fortran-9x-Compiler. Identisch zu B<FFLAGS>."
10706
10707#. type: TP
10708#: dpkg-buildflags.man
10709#, no-wrap
10710msgid "B<LDFLAGS>"
10711msgstr "B<LDFLAGS>"
10712
10713#. type: Plain text
10714#: dpkg-buildflags.man
10715msgid ""
10716"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
10717"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
10718"from these options). Default value: empty."
10719msgstr ""
10720"Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
10721"Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, "
10722"müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig "
10723"leer."
10724
10725#. type: Plain text
10726#: dpkg-buildflags.man
10727msgid ""
10728"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
10729"support other languages)."
10730msgstr ""
10731"Neue Schalter können in Zukunft hinzugefügt werden, falls die Notwendigkeit "
10732"aufkommt (beispielsweise, um weitere Sprachen zu unterstützen)."
10733
10734#. type: SH
10735#: dpkg-buildflags.man
10736#, no-wrap
10737msgid "FEATURE AREAS"
10738msgstr "FUNKTIONALITÄTSBEREICHE"
10739
10740#. type: Plain text
10741#: dpkg-buildflags.man
10742msgid ""
10743"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
10744"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
10745"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
10746"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
10747msgstr ""
10748"Jede Bereichsfunktionalität kann durch den entsprechenden Bereichswert in "
10749"den Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_OPTIONS> und B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
10750"mit den ‚B<+>’- und ‚B<->’-Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll "
10751"beispielsweise für B<hardening> die „pie“-Funktionalität aktiviert und die "
10752"„fortify“-Funktionalität deaktiviert werden, können Sie Folgendes in "
10753"B<debian/rules> verwenden:"
10754
10755#. type: Plain text
10756#: dpkg-buildflags.man
10757#, no-wrap
10758msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10759msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10760
10761#. type: Plain text
10762#: dpkg-buildflags.man
10763msgid ""
10764"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
10765"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
10766"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
10767"achieved with:"
10768msgstr ""
10769"Die spezielle Funktionalität B<all> (in allen Bereichen gültig) kann dazu "
10770"verwandt werden, alle Bereichsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder "
10771"zu deaktiveren. Um daher alles im Bereich B<hardening> zu deaktiveren und "
10772"nur „format“ und „fortify“ zu aktiveren, kann Folgendes eingesetzt werden:"
10773
10774#. type: Plain text
10775#: dpkg-buildflags.man
10776#, no-wrap
10777msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10778msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10779
10780#. type: SS
10781#: dpkg-buildflags.man
10782#, no-wrap
10783msgid "qa"
10784msgstr "QS"
10785
10786#. type: Plain text
10787#: dpkg-buildflags.man
10788msgid ""
10789"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
10790"problems in the source code or build system."
10791msgstr ""
10792"Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt "
10793"werden, um dabei zu helfen, Probleme im Quellcode oder im Bausystem zu "
10794"erkennen."
10795
10796#. type: TP
10797#: dpkg-buildflags.man
10798#, no-wrap
10799msgid "B<bug>"
10800msgstr "B<bug>"
10801
10802#. type: Plain text
10803#: dpkg-buildflags.man
10804msgid ""
10805"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
10806"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
10807"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
10808"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
10809"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
10810msgstr ""
10811"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, die "
10812"zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind fatal. "
10813"Die einzigen derzeit unterstützten Schalter sind B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS>, "
10814"wobei die Schalter auf B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
10815"Werror=implicit-function-declaration> und B<-Werror=volatile-register-var> "
10816"gesetzt werden."
10817
10818#. type: TP
10819#: dpkg-buildflags.man
10820#, no-wrap
10821msgid "B<canary>"
10822msgstr "B<canary>"
10823
10824#. type: Plain text
10825#: dpkg-buildflags.man
10826msgid ""
10827"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
10828"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
10829"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
10830"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10831"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
10832"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
10833"canary->I<random-id>."
10834msgstr ""
10835"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Pseudo-Kanarienvögel-"
10836"Optionen zu den Bauschaltern hinzu, so dass die Bauprotokolle überprüft "
10837"werden können, wie die Bauschalter sich fortpflanzen. Dies erlaubt, "
10838"Auslassungen in den normalen Bauschaltereinstellungen zu finden. Derzeit "
10839"werden nur die Schalter B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> "
10840"und B<OBJCXXFLAGS> unterstützt, wobei die Schalter auf B<-"
10841"D__DEB_CANARY_>I<Schalter>_I<Zufallskennung>B<__> gesetzt werden, und "
10842"B<LDFLAGS>, das auf B<-Wl,-z,deb-canary->I<Zufallskennung> gesetzt wird."
10843
10844#. type: SS
10845#: dpkg-buildflags.man
10846#, no-wrap
10847msgid "sanitize"
10848msgstr "Bereinigung"
10849
10850#. type: Plain text
10851#: dpkg-buildflags.man
10852msgid ""
10853"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
10854"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
10855"threading data races and undefined behavior bugs."
10856msgstr ""
10857"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu "
10858"verwandt werden, ein erstelltes Programm vor Speicherverfälschungsangriffen "
10859"Speicherlecks, Verwendung nach Freigabe, Daten-Zugriffswettläufen (»races«) "
10860"in Threads und Fehlern durch undefiniertes Verhalten zu bereinigen."
10861
10862#. type: TP
10863#: dpkg-buildflags.man
10864#, no-wrap
10865msgid "B<address>"
10866msgstr "B<address>"
10867
10868#. type: Plain text
10869#: dpkg-buildflags.man
10870msgid ""
10871"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
10872"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
10873"B<CXXFLAGS>."
10874msgstr ""
10875"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=address> zu "
10876"B<LDFLAGS> und B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> zu B<CFLAGS> "
10877"und B<CXXFLAGS> hinzu."
10878
10879#. type: TP
10880#: dpkg-buildflags.man
10881#, no-wrap
10882msgid "B<thread>"
10883msgstr "B<thread>"
10884
10885#. type: Plain text
10886#: dpkg-buildflags.man
10887msgid ""
10888"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
10889"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10890msgstr ""
10891"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=thread> zu "
10892"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu."
10893
10894#. type: TP
10895#: dpkg-buildflags.man
10896#, no-wrap
10897msgid "B<leak>"
10898msgstr "B<leak>"
10899
10900#. type: Plain text
10901#: dpkg-buildflags.man
10902msgid ""
10903"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
10904"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
10905"features are enabled, as they imply it."
10906msgstr ""
10907"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=leak> zu "
10908"B<LDFLAGS> hinzu. Sie wird automatisch deaktiviert, falls entweder die "
10909"Funktionalitäten B<address> oder B<thread> aktiviert werden, da diese sie "
10910"einschließen."
10911
10912#. type: TP
10913#: dpkg-buildflags.man
10914#, no-wrap
10915msgid "B<undefined>"
10916msgstr "B<undefined>"
10917
10918#. type: Plain text
10919#: dpkg-buildflags.man
10920msgid ""
10921"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
10922"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10923msgstr ""
10924"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=undefined> "
10925"zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu."
10926
10927#. type: SS
10928#: dpkg-buildflags.man
10929#, no-wrap
10930msgid "hardening"
10931msgstr "Härtung"
10932
10933#. type: Plain text
10934#: dpkg-buildflags.man
10935msgid ""
10936"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
10937"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
10938"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
10939"enabled by default for architectures that support them."
10940msgstr ""
10941"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu "
10942"verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe "
10943"zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung "
10944"auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, "
10945"standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben."
10946
10947#. type: TP
10948#: dpkg-buildflags.man
10949#, no-wrap
10950msgid "B<format>"
10951msgstr "B<format>"
10952
10953#. type: Plain text
10954#: dpkg-buildflags.man
10955msgid ""
10956"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
10957"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
10958"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
10959"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
10960"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
10961"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
10962"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
10963"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
10964msgstr ""
10965"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wformat -Werror=format-"
10966"security> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> und "
10967"B<OBJCXXFLAGS> hinzu. Damit wird über inkorrekte "
10968"Formatzeichenkettenverwendungen gewarnt und zu einem Fehler führen, wenn "
10969"Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein mögliches "
10970"Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies über Aufrufe auf "
10971"B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette nicht "
10972"eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in "
10973"B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein "
10974"Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer "
10975"unvertrauenswürdigen Eingabe stammt und ‚%n’ enthält."
10976
10977#. type: TP
10978#: dpkg-buildflags.man
10979#, no-wrap
10980msgid "B<fortify>"
10981msgstr "B<fortify>"
10982
10983#. type: Plain text
10984#: dpkg-buildflags.man
10985msgid ""
10986"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
10987"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
10988"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
10989"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
10990"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
10991"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
10992"depends on such a format string, it will need to be worked around."
10993msgstr ""
10994"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> zu "
10995"B<CPPFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat der Compiler umfangreiche "
10996"Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und versucht, unsichere "
10997"unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte zu ersetzen. Das "
10998"ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. Zusätzlich werden "
10999"Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die ‚%n’ enthalten, blockiert. "
11000"Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten abhängt, müssen dafür "
11001"andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden."
11002
11003#. type: Plain text
11004#: dpkg-buildflags.man
11005msgid ""
11006"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
11007"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
11008"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
11009"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
11010msgstr ""
11011"Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher übersetzt werden "
11012"müssen, damit diese Option einen Effekt hat. Falls die Umgebungsvariable "
11013"B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> enthält, dann wird die Unterstützung von "
11014"B<fortify> aufgrund neuer Warnungen von Glibc 2.16 und neuer deaktiviert."
11015
11016#. type: TP
11017#: dpkg-buildflags.man
11018#, no-wrap
11019msgid "B<stackprotector>"
11020msgstr "B<stackprotector>"
11021
11022#. type: Plain text
11023#: dpkg-buildflags.man
11024msgid ""
11025"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
11026"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11027"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
11028"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
11029"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
11030"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
11031"(depending on the application)."
11032msgstr ""
11033"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert falls stackprotectorstrong nicht "
11034"verwandt wird) fügt B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> zu "
11035"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
11036"und B<FCFLAGS> hinzu. Dies fügt Sicherheitsprüfungen gegen die "
11037"Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) hinzu. Damit werden viele "
11038"mögliche Code-Einfügeangriffe zu Abbruchsituationen. Im besten Fall werden "
11039"damit Code-Einfügungsangriffe zu Diensteverweigerungsangriffen oder zu "
11040"keinen Problemen (abhängig von der Anwendung)."
11041
11042#. type: Plain text
11043#: dpkg-buildflags.man
11044msgid ""
11045"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
11046"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
11047"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
11048msgstr ""
11049"Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen "
11050"Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn "
11051"mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird."
11052
11053#. type: TP
11054#: dpkg-buildflags.man
11055#, no-wrap
11056msgid "B<stackprotectorstrong>"
11057msgstr "B<stackprotectorstrong>"
11058
11059#. type: Plain text
11060#: dpkg-buildflags.man
11061msgid ""
11062"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
11063"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
11064"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
11065"without significant performance penalties."
11066msgstr ""
11067"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fstack-protector-strong> "
11068"zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11069"B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu. Dies ist eine stärkere Variante von "
11070"B<stackprotector> allerdings ohne signifikante Einbußen bei der Leistung."
11071
11072#. type: Plain text
11073#: dpkg-buildflags.man
11074msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
11075msgstr ""
11076"Deaktivierung von B<stackprotector> deaktiviert auch diese Einstellung."
11077
11078#. type: Plain text
11079#: dpkg-buildflags.man
11080msgid ""
11081"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
11082"also requires gcc 4.9 and later."
11083msgstr ""
11084"Diese Funktionalität stellt die gleichen Anforderungen wie B<stackprotector> "
11085"und benötigt zusätzlich Gcc 4.9 oder neuer."
11086
11087#. type: TP
11088#: dpkg-buildflags.man
11089#, no-wrap
11090msgid "B<relro>"
11091msgstr "B<relro>"
11092
11093#. type: Plain text
11094#: dpkg-buildflags.man
11095msgid ""
11096"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
11097"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
11098"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
11099"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
11100"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
11101"disabled as well."
11102msgstr ""
11103"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,relro> zu "
11104"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere ELF-"
11105"Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese Einstellung "
11106"signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-Zugriff zu "
11107"ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. Insbesondere "
11108"verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe. Falls diese Option deaktiviert "
11109"ist, wird auch B<bindnow> deaktiviert."
11110
11111#. type: TP
11112#: dpkg-buildflags.man
11113#, no-wrap
11114msgid "B<bindnow>"
11115msgstr "B<bindnow>"
11116
11117#. type: Plain text
11118#: dpkg-buildflags.man
11119msgid ""
11120"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
11121"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
11122"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
11123"enabled if B<relro> is not enabled."
11124msgstr ""
11125"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-Wl,-z,now> zu "
11126"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle dynamischen "
11127"Symbole aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert werden kann "
11128"(aufgrund von B<relro> oben). Diese Option kann nicht aktiviert werden, "
11129"falls B<relro> nicht aktiviert ist."
11130
11131#. type: TP
11132#: dpkg-buildflags.man
11133#, no-wrap
11134msgid "B<pie>"
11135msgstr "B<pie>"
11136
11137#. type: Plain text
11138#: dpkg-buildflags.man
11139msgid ""
11140"This setting (with no default since dpkg 1.18.23, and injected by default by "
11141"gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
11142"mips, mipsel, mips64el, ppc64el, s390x, sparc and sparc64 Debian "
11143"architectures) adds the required options via gcc specs files if needed to "
11144"enable or disable PIE. When enabled and injected by gcc, adds nothing. When "
11145"enabled and not injected by gcc, adds B<-fPIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11146"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
11147"fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. When disabled and injected by gcc, adds B<-fno-"
11148"PIE> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11149"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> to B<LDFLAGS>."
11150msgstr ""
11151"Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.13 ohne Vorgabe und standardmäßig von GCC "
11152"auf den Debian-Architekturen Amd64, Arm64, Armel, Armhf, I386, Kfreebsd-"
11153"amd64, Kfreebsd-i386, Mips, Mipsel, Mips64el, PPC64el, S390x, Sparc und "
11154"Sparc64 hinzugefügt) fügt die benötigten Optionen mittels GCC-Spec-Dateien "
11155"hinzu, falls sie zum Aktivieren oder Deaktivieren von PIE benötigt werden. "
11156"Falls aktiviert und von GCC hinzugefügt, ergänzt nichts. Wenn aktiviert und "
11157"nicht von GCC hinzugefügt, fügt B<-fPIE> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11158"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu "
11159"und B<-fPIE -pie> zu B<LDFLAGS>. Wenn deaktiviert und von GCC hinzugefügt, "
11160"fügt B<-fno-PIE> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
11161"B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu und B<-fno-PIE -no-pie> zu "
11162"B<LDFLAGS>."
11163
11164#. type: Plain text
11165#: dpkg-buildflags.man
11166msgid ""
11167"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
11168"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
11169"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
11170"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
11171"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
11172"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
11173"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
11174"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
11175msgstr ""
11176"»Position Independent Executable« (positionsunabhängige Programme) werden "
11177"benötigt, um »Address Space Layout Randomization« (Bereitstellung eines "
11178"zufälligen Adressbereichlayouts) auszunutzen, der von einigen "
11179"Kernelversionen bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche "
11180"auf dem Stapel (Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen "
11181"die Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken "
11182"machen dies bereits (B<-fPIC>), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber "
11183"Programm-.text-Regionen müssen mit PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. "
11184"Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr "
11185"viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen "
11186"während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte."
11187
11188#. type: Plain text
11189#: dpkg-buildflags.man
11190msgid ""
11191"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
11192"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
11193"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
11194"regardless of the object type being compiled or linked."
11195msgstr ""
11196"PIE ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss im Allgemeinen Vorsicht "
11197"beim Bau von Laufzeitbibliotheksobjekten walten gelassen werden. Da aber der "
11198"ausgegebene PIE-Schalter mittels GCC-Spezifikationsdateien hinzugefügt wird, "
11199"sollte es immer sicher sein, sie bedingungslos zu setzen, unabhängig von dem "
11200"Objekttyp, der übersetzt oder gelinkt wird."
11201
11202#. type: Plain text
11203#: dpkg-buildflags.man
11204msgid ""
11205"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
11206"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
11207"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
11208msgstr ""
11209"Statische Bibliotheken können von jedem Programm und anderen statischen "
11210"Bibliotheken benutzt werden. Abhängig von den zum Kompilieren aller Objekte "
11211"innerhalb einer statischen Bibliothek verwandten Schaltern können diese "
11212"Bibliotheken von verschiedenen Gruppen von Objekten verwandt werden:"
11213
11214#. type: TP
11215#: dpkg-buildflags.man
11216#, no-wrap
11217msgid "none"
11218msgstr "keine"
11219
11220#. type: Plain text
11221#: dpkg-buildflags.man
11222msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
11223msgstr ""
11224"Kann weder in ein PIE-Programm noch in eine Laufzeitbibliothek gelinkt "
11225"werden."
11226
11227#. type: TP
11228#: dpkg-buildflags.man
11229#, no-wrap
11230msgid "B<-fPIE>"
11231msgstr "B<-fPIE>"
11232
11233#. type: Plain text
11234#: dpkg-buildflags.man
11235msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
11236msgstr ""
11237"Kann in jedes Programm, aber nicht in eine Laufzeitbibliothek gelinkt werden "
11238"(empfohlen)."
11239
11240#. type: TP
11241#: dpkg-buildflags.man
11242#, no-wrap
11243msgid "B<-fPIC>"
11244msgstr "B<-fPIC>"
11245
11246#. type: Plain text
11247#: dpkg-buildflags.man
11248msgid "Can be linked into any program and shared library."
11249msgstr "Kann in jedes Programm und jede Laufzeitbibliothek gelinkt werden."
11250
11251#. type: Plain text
11252#: dpkg-buildflags.man
11253msgid ""
11254"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11255"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11256"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
11257"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
11258"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
11259"libraries you might need to make sure that when building the shared "
11260"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
11261"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
11262"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
11263"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
11264"machinery."
11265msgstr ""
11266"Falls es notwendig ist, diese Schalter manuell zu setzen und die GGC-"
11267"Spezifikations-Hinzufügung zu umgehen, müssen mehrere Dinge beachtet werden. "
11268"Die bedingungslose und explizite Übergabe von B<-fPIE>, B<-fpie> oder B<-"
11269"pie> an das Bausystem mit Libtool ist sicher, da diese Schalter entfernt "
11270"werden, wenn Laufzeit-Bibliotheken gebaut werden. Andernfalls könnte es bei "
11271"Projekten, die sowohl Programme wie auch Laufzeit-Bibliotheken bauen, "
11272"notwendig sein, dass Sie beim Bau der Laufzeit-Bibliotheken sicherstellen, "
11273"dass B<-fPIC> immer als letztes an die Kompilierungsschalter wie B<CFLAGS> "
11274"übergeben wird (so dass es jedes frühere B<-PIE> außer Kraft setzen kann) "
11275"und B<-shared> als letztes an Link-Schalter wie B<LDFLAGS> übergeben wird "
11276"(so dass es jedes frühere B<-pie> außer Kraft setzen kann). B<Hinweis>: Das "
11277"sollte mit der Vorgabe-GCC-Spezifikationsmaschinerie nicht notwendig sein."
11278
11279#. type: Plain text
11280#: dpkg-buildflags.man
11281msgid ""
11282"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
11283"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
11284"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
11285"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
11286"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
11287"worst-case penalty."
11288msgstr ""
11289"Zusätzlich können auf einigen Architekturen mit sehr wenigen Registern (dazu "
11290"gehört aber i386 nicht mehr, seitdem in GCC E<gt>= 5 Optimierungen "
11291"erfolgten) Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen "
11292"Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert "
11293"ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen "
11294"mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese "
11295"Schlimmstfall-Strafe."
11296
11297#. type: SS
11298#: dpkg-buildflags.man
11299#, no-wrap
11300msgid "reproducible"
11301msgstr "Reproduzierbarkeit"
11302
11303#. type: Plain text
11304#: dpkg-buildflags.man
11305msgid ""
11306"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
11307"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
11308"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
11309"support them."
11310msgstr ""
11311"Die Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu verwandt "
11312"werden, die Reproduzierbarkeit zu verbessern oder zusätzliche "
11313"Warnungsmeldungen während der Übersetzung auszugeben. Sie werden für "
11314"Architekturen, die diese unterstützen, standardmäßig aktiviert; die "
11315"Ausnahmen sind unten angegeben."
11316
11317#. type: TP
11318#: dpkg-buildflags.man
11319#, no-wrap
11320msgid "B<timeless>"
11321msgstr "B<timeless>"
11322
11323#. type: Plain text
11324#: dpkg-buildflags.man
11325msgid ""
11326"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
11327"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
11328"macros are used."
11329msgstr ""
11330"Diese (standardmäßig aktivierte) Einstellung fügt B<-Wdate-time> zu "
11331"B<CPPFLAGS> hinzu. Dies führt zu Warnungen, wenn die Makros B<__TIME__>, "
11332"B<__DATE__> und B<__TIMESTAMP__> verwandt werden."
11333
11334#. type: TP
11335#: dpkg-buildflags.man
11336#, no-wrap
11337msgid "B<fixdebugpath>"
11338msgstr "B<fixdebugpath>"
11339
11340#. type: Plain text
11341#: dpkg-buildflags.man
11342msgid ""
11343"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
11344"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11345"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
11346"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
11347"build path from any generated debug symbols."
11348msgstr ""
11349"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fdebug-prefix-"
11350"map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11351"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei "
11352"B<BUILDPATH> auf das oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. "
11353"Dies führt dazu, dass der Baupfad aus allen erstellten Debug-Symbolen "
11354"entfernt wird."
11355
11356#. type: Plain text
11357#: dpkg-buildflags.man
11358msgid ""
11359"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
11360"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
11361"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
11362"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
11363"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
11364"build flags."
11365msgstr ""
11366"Es gibt zwei Gruppen von Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang "
11367"durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb "
11368"von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das "
11369"Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz "
11370"(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/"
11371"rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern."
11372
11373#. type: TP
11374#: dpkg-buildflags.man
11375#, no-wrap
11376msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
11377msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>"
11378
11379#. type: TQ
11380#: dpkg-buildflags.man
11381#, no-wrap
11382msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
11383msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET>"
11384
11385#. type: Plain text
11386#: dpkg-buildflags.man
11387msgid ""
11388"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
11389msgstr ""
11390"Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts "
11391"verwandt werden."
11392
11393#. type: TP
11394#: dpkg-buildflags.man
11395#, no-wrap
11396msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
11397msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP>"
11398
11399#. type: TQ
11400#: dpkg-buildflags.man
11401#, no-wrap
11402msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
11403msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP>"
11404
11405#. type: Plain text
11406#: dpkg-buildflags.man
11407msgid ""
11408"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
11409"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
11410msgstr ""
11411"Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten "
11412"Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> "
11413"zurückgelieferten Schaltern entfernt werden."
11414
11415#. type: TP
11416#: dpkg-buildflags.man
11417#, no-wrap
11418msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
11419msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>"
11420
11421#. type: TQ
11422#: dpkg-buildflags.man
11423#, no-wrap
11424msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
11425msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND>"
11426
11427#. type: Plain text
11428#: dpkg-buildflags.man
11429msgid ""
11430"This variable can be used to append supplementary options to the value "
11431"returned for the given I<flag>."
11432msgstr ""
11433"Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
11434"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
11435
11436#. type: TP
11437#: dpkg-buildflags.man
11438#, no-wrap
11439msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
11440msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND>"
11441
11442#. type: TQ
11443#: dpkg-buildflags.man
11444#, no-wrap
11445msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
11446msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND>"
11447
11448#. type: Plain text
11449#: dpkg-buildflags.man
11450msgid ""
11451"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
11452"returned for the given I<flag>."
11453msgstr ""
11454"Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
11455"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
11456
11457#. type: TP
11458#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
11459#, no-wrap
11460msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11461msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11462
11463#. type: TQ
11464#: dpkg-buildflags.man
11465#, no-wrap
11466msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11467msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11468
11469#. type: Plain text
11470#: dpkg-buildflags.man
11471msgid ""
11472"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11473"various area features that affect build flags. The "
11474"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11475"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
11476"details."
11477msgstr ""
11478"Diese Variablen können von Benutzern oder Betreuern zum Deaktivieren oder "
11479"Aktivieren verschiedener Bereichsfunktionalitäten benutzt werden, die "
11480"Bauschalter beeinflussen. Die Variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> setzt jede "
11481"Einstellung in den Funktionalitätsbereichen B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer "
11482"Kraft. Lesen Sie den Abschnitt B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere "
11483"Details."
11484
11485#. type: TP
11486#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
11487#, no-wrap
11488msgid "B<DEB_VENDOR>"
11489msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11490
11491#. type: Plain text
11492#: dpkg-buildflags.man
11493msgid ""
11494"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11495"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11496msgstr ""
11497"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
11498"wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt."
11499
11500#. type: TP
11501#: dpkg-buildflags.man
11502#, no-wrap
11503msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
11504msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
11505
11506#. type: Plain text
11507#: dpkg-buildflags.man
11508msgid ""
11509"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
11510"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
11511"variable is currently Debian and derivatives-specific."
11512msgstr ""
11513"Diese Variable setzt den Baupfad (seit Dpkg 1.18.8), der in Funktionalitäten "
11514"wie B<fixdebugpath> verwandt wird, so dass sie durch den Aufrufenden "
11515"gesteuert werden können. Diese Variable ist derzeit spezifisch für Debian "
11516"und Derivative."
11517
11518#. type: SS
11519#: dpkg-buildflags.man
11520#, no-wrap
11521msgid "Configuration files"
11522msgstr "Konfigurationsdateien"
11523
11524#. type: TP
11525#: dpkg-buildflags.man
11526#, no-wrap
11527msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11528msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11529
11530#. type: Plain text
11531#: dpkg-buildflags.man
11532msgid "System wide configuration file."
11533msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei"
11534
11535#. type: TP
11536#: dpkg-buildflags.man
11537#, no-wrap
11538msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
11539msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder "
11540
11541#. type: TQ
11542#: dpkg-buildflags.man
11543#, no-wrap
11544msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11545msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11546
11547#. type: Plain text
11548#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
11549msgid "User configuration file."
11550msgstr "Benutzer-Konfigurationsdatei"
11551
11552#. type: TP
11553#: dpkg-buildflags.man
11554#, no-wrap
11555msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11556msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11557
11558#. type: Plain text
11559#: dpkg-buildflags.man
11560msgid ""
11561"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
11562"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
11563msgstr ""
11564"Makefile-Schnipsel, das alle von B<dpkg-buildflags> unterstützten Schalter "
11565"in Variablen laden (und optional exportieren) wird. (seit Dpkg 1.16.1)"
11566
11567#. type: Plain text
11568#: dpkg-buildflags.man
11569msgid "To pass build flags to a build command in a makefile:"
11570msgstr "Um Bauschalter an eine Baubefehl in einer Makefile zu übergeben:"
11571
11572#. type: Plain text
11573#: dpkg-buildflags.man
11574#, no-wrap
11575msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11576msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11577
11578#. type: Plain text
11579#: dpkg-buildflags.man
11580#, no-wrap
11581msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11582msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11583
11584#. type: Plain text
11585#: dpkg-buildflags.man
11586msgid ""
11587"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
11588"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
11589msgstr ""
11590"Um Bauschalter in einem Shell-Skript oder Shell-Fragement zu setzen, kann "
11591"B<eval> verwendet werden, um die Ausgabe zu interpretieren und die Schalter "
11592"in die Umgebung zu exportieren:"
11593
11594#. type: Plain text
11595#: dpkg-buildflags.man
11596#, no-wrap
11597msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11598msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11599
11600#. type: Plain text
11601#: dpkg-buildflags.man
11602msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
11603msgstr ""
11604"Oder die Positionsparameter zu setzen, die an einen Befehl übergeben werden "
11605"sollen:"
11606
11607#. type: Plain text
11608#: dpkg-buildflags.man
11609#, no-wrap
11610msgid ""
11611"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11612"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11613msgstr ""
11614"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11615"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11616
11617#. type: Plain text
11618#: dpkg-buildflags.man
11619msgid ""
11620"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
11621"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
11622"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
11623"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
11624"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
11625msgstr ""
11626"Sie sollten B<dpkg-buildflags> aufrufen oder B<buildflags.mk> in die Datei "
11627"B<debian/rules> einbinden, um die benötigten Bauschalter, die an das "
11628"Bausystem weitergegeben werden sollen, abzufragen. Beachten Sie, dass ältere "
11629"Versionen von B<dpkg-buildpackage> (vor Dpkg 1.16.1) diese Variablen "
11630"automatisch exportierten. Allerdings sollten Sie sich nicht darauf "
11631"verlassen, da dies den manuellen Aufruf von B<debian/rules> nicht korrekt "
11632"ermöglicht."
11633
11634#. type: Plain text
11635#: dpkg-buildflags.man
11636msgid ""
11637"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11638"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
11639msgstr ""
11640"Für Pakete mit Autoconf-artigen Bausystemen können Sie die relevanten "
11641"Optionen direkt wie oben gezeigt an Configure oder B<make>(1) übergeben."
11642
11643#. type: Plain text
11644#: dpkg-buildflags.man
11645msgid ""
11646"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
11647"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
11648"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
11649"storing the build flags in make variables."
11650msgstr ""
11651"Für andere Bausysteme oder wenn Sie feingranularere Steuerung benötigen "
11652"(welcher Schalter wo weitergegeben wird), können Sie B<--get> verwenden. "
11653"Oder Sie können stattdessen B<buildflags.mk> einbinden, das sich um den "
11654"Aufruf von B<dpkg-buildflags> kümmert und die Bauschalter in Make-Variablen "
11655"speichert."
11656
11657#. type: Plain text
11658#: dpkg-buildflags.man
11659msgid ""
11660"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
11661"picked up by your build system):"
11662msgstr ""
11663"Falls Sie alle Bauschalter in die Umgebung exportieren möchten (wo sie dann "
11664"vom Baussystem eingelesen werden können):"
11665
11666#. type: Plain text
11667#: dpkg-buildflags.man
11668#, no-wrap
11669msgid ""
11670"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11671"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11672msgstr ""
11673"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11674"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11675
11676#. type: Plain text
11677#: dpkg-buildflags.man
11678msgid ""
11679"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
11680"variables (as none are exported by default):"
11681msgstr ""
11682"Für zusätzliche Steuerung was exportiert wird, können Sie die Variablen "
11683"manuell exportieren (da keine standardmäßig exportiert werden):"
11684
11685#. type: Plain text
11686#: dpkg-buildflags.man
11687#, no-wrap
11688msgid ""
11689"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11690"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11691msgstr ""
11692"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11693"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11694
11695#. type: Plain text
11696#: dpkg-buildflags.man
11697msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
11698msgstr "Und natürlich können Sie die Schalter manuell an Befehle weitergeben:"
11699
11700#. type: Plain text
11701#: dpkg-buildflags.man
11702#, no-wrap
11703msgid ""
11704"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11705"build-arch:\n"
11706"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11707msgstr ""
11708"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11709"build-arch:\n"
11710"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11711
11712#. type: TH
11713#: dpkg-buildpackage.man
11714#, no-wrap
11715msgid "dpkg-buildpackage"
11716msgstr "dpkg-buildpackage"
11717
11718#. type: Plain text
11719#: dpkg-buildpackage.man
11720msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
11721msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen"
11722
11723#. type: Plain text
11724#: dpkg-buildpackage.man
11725msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11726msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option> …]"
11727
11728#. type: Plain text
11729#: dpkg-buildpackage.man
11730msgid ""
11731"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
11732"Debian package. It consists of the following steps:"
11733msgstr ""
11734"B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines "
11735"Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:"
11736
11737#. type: IP
11738#: dpkg-buildpackage.man
11739#, no-wrap
11740msgid "B<1.>"
11741msgstr "B<1.>"
11742
11743#. type: Plain text
11744#: dpkg-buildpackage.man
11745msgid ""
11746"It prepares the build environment by setting various environment variables "
11747"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
11748"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
11749msgstr ""
11750"Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
11751"gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>), führt den B<init>-Hook aus und ruft "
11752"B<dpkg-source --before-build> auf (es sei denn, B<-T> oder B<--target> wurde "
11753"verwandt)."
11754
11755#. type: IP
11756#: dpkg-buildpackage.man
11757#, no-wrap
11758msgid "B<2.>"
11759msgstr "B<2.>"
11760
11761#. type: Plain text
11762#: dpkg-buildpackage.man
11763msgid ""
11764"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11765"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
11766msgstr ""
11767"Es prüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls B<-d> "
11768"oder B<--no-check-builddeps> nicht angegeben ist)."
11769
11770#. type: IP
11771#: dpkg-buildpackage.man
11772#, no-wrap
11773msgid "B<3.>"
11774msgstr "B<3.>"
11775
11776#. type: Plain text
11777#: dpkg-buildpackage.man
11778msgid ""
11779"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
11780"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
11781"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
11782"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
11783msgstr ""
11784"Falls eines oder mehrere spezielle Ziele mit der Option B<-T> oder B<--"
11785"target> ausgewählt wurden, ruft es diese Ziele auf und endet hier. "
11786"Andernfalls führt es den Hook B<preclean> aus und ruft B<fakeroot debian/ "
11787"rules clean> auf, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> oder B<--no-"
11788"pre-clean> nicht angegeben ist)."
11789
11790#. type: IP
11791#: dpkg-buildpackage.man
11792#, no-wrap
11793msgid "B<4.>"
11794msgstr "B<4.>"
11795
11796#. type: Plain text
11797#: dpkg-buildpackage.man
11798msgid ""
11799"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
11800"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
11801"equivalent options)."
11802msgstr ""
11803"Es führt den Hook B<source> aus und ruft B<dpkg-source -b> auf, um das "
11804"Quellpaket zu erstellen (falls mit B<--build> oder äquivalenten Optionen ein "
11805"B<source> (Quell-)Bau erbeten wurde)."
11806
11807#. type: IP
11808#: dpkg-buildpackage.man
11809#, no-wrap
11810msgid "B<5.>"
11811msgstr "B<5.>"
11812
11813#. type: Plain text
11814#: dpkg-buildpackage.man
11815msgid ""
11816"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
11817"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
11818"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
11819"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
11820"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
11821"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
11822"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
11823"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
11824"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
11825"requested with B<--build> or equivalent options)."
11826msgstr ""
11827"Es führt den Hook B<build> aus und ruft B<debian/rules> I<Bauziel> auf. Dann "
11828"führt es den Hook B<binary> aus, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> "
11829"I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<--build=source> oder "
11830"äquivalenten Optionen erbeten wurde). Beachten Sie, dass I<Bauziel> und "
11831"I<Binärziel> entweder B<build> und B<binary> (Standardfall, oder falls "
11832"B<any>- und B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten "
11833"wurde) oder B<build-arch> und B<binary-arch> (falls ein B<any>- und nicht "
11834"B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde) oder "
11835"B<build-indep> und B<binary-indep> (falls ein B<all>- und nicht B<any>-Bau "
11836"mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde)."
11837
11838#. type: IP
11839#: dpkg-buildpackage.man
11840#, no-wrap
11841msgid "B<6.>"
11842msgstr "B<6.>"
11843
11844#. type: Plain text
11845#: dpkg-buildpackage.man
11846msgid ""
11847"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
11848"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
11849"B<dpkg-genbuildinfo>."
11850msgstr ""
11851"Es führt den Hook B<buildinfo> aus und ruft B<dpkg-genbuildinfo> auf, um "
11852"eine B<.buildinfo>-Datei zu erstellen. Viele Optionen von B<dpkg-"
11853"buildpackage> werden an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeleitet."
11854
11855#. type: IP
11856#: dpkg-buildpackage.man
11857#, no-wrap
11858msgid "B<7.>"
11859msgstr "B<7.>"
11860
11861#. type: Plain text
11862#: dpkg-buildpackage.man
11863msgid ""
11864"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
11865"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
11866"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
11867"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
11868"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
11869"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
11870"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
11871"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
11872"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
11873msgstr ""
11874"Es führt die B<changes>-Hooks aus und ruft B<dpkg-genchanges> auf, um eine "
11875"B<.changes>-Datei zu erstellen. Der Name der B<.changes>-Datei wird von der "
11876"Art des Baus abhängen und wird so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht "
11877"mehr; für einen Bau, der B<any> enthält, wird der Name "
11878"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.changes> oder andernfalls für "
11879"einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name "
11880"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<all.changes> oder andernfalls für einen "
11881"Bau, der B<source> enthält, wird der Name "
11882"I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<source.changes> lauten. Viele Optionen "
11883"von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
11884
11885#. type: IP
11886#: dpkg-buildpackage.man
11887#, no-wrap
11888msgid "B<8.>"
11889msgstr "B<8.>"
11890
11891#. type: Plain text
11892#: dpkg-buildpackage.man
11893msgid ""
11894"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
11895"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
11896msgstr ""
11897"Es führt den Hook B<postclean> aus und, falls B<-tc> oder B<--post-clean> "
11898"angegeben ist, ruft es erneut B<fakeroot debian/rules clean> auf."
11899
11900#. type: IP
11901#: dpkg-buildpackage.man
11902#, no-wrap
11903msgid "B<9.>"
11904msgstr "B<9.>"
11905
11906#. type: Plain text
11907#: dpkg-buildpackage.man
11908msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
11909msgstr "B<dpkg-source --after-build> wird aufgerufen."
11910
11911#. type: IP
11912#: dpkg-buildpackage.man
11913#, no-wrap
11914msgid "B<10.>"
11915msgstr "B<10.>"
11916
11917#. type: Plain text
11918#: dpkg-buildpackage.man
11919msgid ""
11920"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
11921"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
11922"command>)."
11923msgstr ""
11924"Es führt den Hook B<check> aus und ruft einen Paketprüfer für die Datei B<."
11925"changes> auf (falls ein Befehl in B<DEB_CHECK_COMMAND> oder mit B<--check-"
11926"command> angegeben ist)."
11927
11928#. type: IP
11929#: dpkg-buildpackage.man
11930#, no-wrap
11931msgid "B<11.>"
11932msgstr "B<11.>"
11933
11934#. type: Plain text
11935#: dpkg-buildpackage.man
11936msgid ""
11937"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
11938"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
11939"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
11940"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
11941"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
11942"B<--unsigned-changes> is specified)."
11943msgstr ""
11944"Es führt den Hook B<sign> aus und ruft B<gpg2> oder B<gpg> auf (so lange es "
11945"sich nicht um einen »UNRELEASED«-Bau handelt oder B<--no-sign> angegeben "
11946"wurde), um die B<.dsc>-Datei (falls vorhanden und B<-us> oder B<--unsigned-"
11947"source> nicht angegeben wurde), die B<.buildinfo>-Datei (falls B<-ui>, B<--"
11948"unsigned-buildinfo>, B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht angegeben "
11949"wurden) und die B<.changes>-Datei (falls B<-uc> oder B<--unsigned-changes> "
11950"nicht angegeben wurde) zu unterschreiben."
11951
11952#. type: IP
11953#: dpkg-buildpackage.man
11954#, no-wrap
11955msgid "B<12.>"
11956msgstr "B<12.>"
11957
11958#. type: Plain text
11959#: dpkg-buildpackage.man
11960msgid "It runs the B<done> hook."
11961msgstr "Es führt den Hook B<done> aus."
11962
11963#. type: Plain text
11964#: dpkg-buildpackage.man
11965msgid ""
11966"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
11967"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
11968"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
11969"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
11970"‘B<#>’)."
11971msgstr ""
11972"Alle langen Optionen können auf der Befehlszeile oder im B<dpkg-"
11973"buildpackage>-System und Benutzerkonfigurationsdateien angegeben werden. "
11974"Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die "
11975"gleiche wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder "
11976"ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’) beginnt)."
11977
11978#. type: TP
11979#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
11980#, no-wrap
11981msgid "B<--build=>I<type>"
11982msgstr "B<--build=>I<Typ>"
11983
11984#. type: Plain text
11985#: dpkg-buildpackage.man
11986msgid ""
11987"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
11988"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
11989msgstr ""
11990"Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von "
11991"Komponenten (seit Dpkg 1.18.5). Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
11992
11993#. type: Plain text
11994#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
11995msgid "The allowed values are:"
11996msgstr "Die erlaubten Werte sind:"
11997
11998#. type: TP
11999#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12000#, no-wrap
12001msgid "B<source>"
12002msgstr "B<source>"
12003
12004#. type: Plain text
12005#: dpkg-buildpackage.man
12006msgid ""
12007"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
12008"what you want is simply to (re-)build the source package, using B<dpkg-"
12009"source> is always better as it does not require any build dependencies to be "
12010"installed to be able to call the B<clean> target."
12011msgstr ""
12012"Baut das Quellpaket: Hinweis: Falls Sie diesen Wert alleine verwenden und "
12013"falls Sie einfach das Quellpaket (neu) bauen möchten, ist die Verwendung von "
12014"B<dpkg-source> immer besser, da dafür keine Bauabhängigkeiten installiert "
12015"sein müssen, um das Ziel B<clean> aufzurufen."
12016
12017#. type: TP
12018#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12019#, no-wrap
12020msgid "B<any>"
12021msgstr "B<any>"
12022
12023#. type: Plain text
12024#: dpkg-buildpackage.man
12025msgid "Builds the architecture specific binary packages."
12026msgstr "Baut das architekturspezifische Binärpaket."
12027
12028#. type: TP
12029#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12030#, no-wrap
12031msgid "B<all>"
12032msgstr "B<all>"
12033
12034#. type: Plain text
12035#: dpkg-buildpackage.man
12036msgid "Builds the architecture independent binary packages."
12037msgstr "Baut die architekturunabhängigen Pakete."
12038
12039#. type: TP
12040#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12041#, no-wrap
12042msgid "B<binary>"
12043msgstr "B<binary>"
12044
12045#. type: Plain text
12046#: dpkg-buildpackage.man
12047msgid ""
12048"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
12049"an alias for B<any,all>."
12050msgstr ""
12051"Baut die architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies ist ein "
12052"Alias für B<any,all>."
12053
12054#. type: TP
12055#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
12056#, no-wrap
12057msgid "B<full>"
12058msgstr "B<full>"
12059
12060#. type: Plain text
12061#: dpkg-buildpackage.man
12062msgid ""
12063"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
12064"the default case when no build option is specified."
12065msgstr ""
12066"Baut alles. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum "
12067"Standardfall, wenn keine Bauoptionen festgelegt werden."
12068
12069#. type: TP
12070#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12071#, no-wrap
12072msgid "B<-g>"
12073msgstr "B<-g>"
12074
12075#. type: Plain text
12076#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12077msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
12078msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,all> (seit Dpkg 1.17.11)."
12079
12080#. type: Plain text
12081#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12082msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
12083msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,any> (seit Dpkg 1.17.11)."
12084
12085#. type: TP
12086#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12087#, no-wrap
12088msgid "B<-b>"
12089msgstr "B<-b>"
12090
12091#. type: Plain text
12092#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12093msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
12094msgstr "Äquivalent zu B<--build=binary> oder B<--build=any,all>."
12095
12096#. type: TP
12097#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12098#, no-wrap
12099msgid "B<-B>"
12100msgstr "B<-B>"
12101
12102#. type: Plain text
12103#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12104msgid "Equivalent to B<--build=any>."
12105msgstr "Äquivalent zu B<--build=any>."
12106
12107#. type: TP
12108#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
12109#, no-wrap
12110msgid "B<-A>"
12111msgstr "B<-A>"
12112
12113#. type: Plain text
12114#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12115msgid "Equivalent to B<--build=all>."
12116msgstr "Äquivalent zu B<--build=all>."
12117
12118#. type: TP
12119#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12120#, no-wrap
12121msgid "B<-S>"
12122msgstr "B<-S>"
12123
12124#. type: Plain text
12125#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12126msgid "Equivalent to B<--build=source>."
12127msgstr "Äquivalent zu B<--build=source>."
12128
12129#. type: TP
12130#: dpkg-buildpackage.man
12131#, no-wrap
12132msgid "B<-F>"
12133msgstr "B<-F>"
12134
12135#. type: Plain text
12136#: dpkg-buildpackage.man
12137msgid ""
12138"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
12139"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
12140msgstr ""
12141"Äquivalent zu B<--build=full>, B<--build=source,binary> oder B<--"
12142"build=source,any,all> (seit Dpkg 1.15.8)."
12143
12144#. type: TP
12145#: dpkg-buildpackage.man
12146#, no-wrap
12147msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
12148msgstr "B<--target=>I<Ziel>[,…]"
12149
12150#. type: TQ
12151#: dpkg-buildpackage.man
12152#, no-wrap
12153msgid "B<--target >I<target>[,...]"
12154msgstr "B<--target >I<Ziel>[,…]"
12155
12156#. type: TQ
12157#: dpkg-buildpackage.man
12158#, no-wrap
12159msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
12160msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<Ziel>[,…]"
12161
12162#. type: Plain text
12163#: dpkg-buildpackage.man
12164msgid ""
12165"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
12166"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
12167"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
12168"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
12169"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
12170"command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
12171"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
12172"B<binary-indep> targets)."
12173msgstr ""
12174"Ruft B<debian/rules> I<Ziel> einmal pro angegebenem Ziel auf, nachdem die "
12175"Bauumgebung eingerichtet wurde (außer dass B<dpkg-source --before-build> "
12176"aufgerufen wird) und beendet den Paketbauprozess hier (seit Dpkg 1.15.0, "
12177"lange Optionen seit Dpkg 1.18.8, Unterstützung für mehrere Ziele seit Dpkg "
12178"1.18.16). Falls auch B<--as-root> angegeben wurde, wird der Befehl mit root-"
12179"Rechten ausgeführt (siehe B<--root-command>). Beachten Sie, dass bekannte "
12180"Ziele, die als Root ausgeführt werden müssen, diese Option nicht benötigen "
12181"(d.h. die Ziele B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> und B<binary-indep>)."
12182
12183#. type: TP
12184#: dpkg-buildpackage.man
12185#, no-wrap
12186msgid "B<--as-root>"
12187msgstr "B<--as-root>"
12188
12189#. type: Plain text
12190#: dpkg-buildpackage.man
12191msgid ""
12192"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
12193"that the target be run with root rights."
12194msgstr ""
12195"Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn (seit Dpkg 1.15.0). Erfordert, dass "
12196"das Ziel mit Root-Rechten ausgeführt wird."
12197
12198#. type: TP
12199#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12200#, no-wrap
12201msgid "B<-si>"
12202msgstr "B<-si>"
12203
12204#. type: TP
12205#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12206#, no-wrap
12207msgid "B<-sa>"
12208msgstr "B<-sa>"
12209
12210#. type: TP
12211#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12212#, no-wrap
12213msgid "B<-sd>"
12214msgstr "B<-sd>"
12215
12216#. type: TP
12217#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
12218#: dpkg-gensymbols.man
12219#, no-wrap
12220msgid "B<-v>I<version>"
12221msgstr "B<-v>I<Version>"
12222
12223#. type: TP
12224#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
12225#, no-wrap
12226msgid "B<-C>I<changes-description>"
12227msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>"
12228
12229#. type: TQ
12230#: dpkg-buildpackage.man
12231#, no-wrap
12232msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
12233msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<Betreueradresse>"
12234
12235#. type: TQ
12236#: dpkg-buildpackage.man
12237#, no-wrap
12238msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
12239msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<Betreueradresse>"
12240
12241#. type: Plain text
12242#: dpkg-buildpackage.man
12243msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12244msgstr ""
12245"Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
12246"Handbuchseite."
12247
12248#. type: Plain text
12249#: dpkg-buildpackage.man
12250msgid ""
12251"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
12252"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
12253"automatically, and is also the default for the host machine."
12254msgstr ""
12255"Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird (lange Option seit "
12256"Dpkg 1.17.17). Die Architektur der Maschine, auf der gebaut wird, wird "
12257"automatisch bestimmt, und ist auch die Voreinstellung für die "
12258"Gastgebermaschine (»host machine«)."
12259
12260#. type: Plain text
12261#: dpkg-buildpackage.man
12262msgid ""
12263"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12264"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12265"default GNU system type of the host Debian architecture."
12266msgstr ""
12267"Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den wir bauen (lange Option seit Dpkg "
12268"1.17.17). Er kann anstelle von B<--host-arch> oder als Ergänzung verwandt "
12269"werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Host-Debian-Architektur außer "
12270"Kraft zu setzen."
12271
12272#. type: TP
12273#: dpkg-buildpackage.man
12274#, no-wrap
12275msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12276msgstr "B<--target-arch> I<Architektur>"
12277
12278#. type: Plain text
12279#: dpkg-buildpackage.man
12280msgid ""
12281"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12282"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12283msgstr ""
12284"Spezifiziert die Debian-Architektur, für die die gebauten Programme bauen "
12285"werden (seit Dpkg 1.17.17). Die Voreinstellung ist die Host-Maschine."
12286
12287#. type: TP
12288#: dpkg-buildpackage.man
12289#, no-wrap
12290msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12291msgstr "B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>"
12292
12293#. type: Plain text
12294#: dpkg-buildpackage.man
12295msgid ""
12296"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12297"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
12298"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
12299msgstr ""
12300"Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den die gebauten Programme bauen werden "
12301"(seit Dpkg 1.17.17). Er kann anstelle von B<--target-arch> oder als "
12302"Ergänzung verwandt werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Ziel-Debian-"
12303"Architektur zu überschreiben."
12304
12305#. type: TP
12306#: dpkg-buildpackage.man
12307#, no-wrap
12308msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
12309msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<Profil>[B<,>…]"
12310
12311#. type: Plain text
12312#: dpkg-buildpackage.man
12313msgid ""
12314"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
12315"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
12316"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
12317"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
12318"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
12319msgstr ""
12320"Gibt als Kommata-getrennte Liste die zu bauenden Profile an (seit Dpkg "
12321"1.17.2, lange Optionen seit Dpkg 1.18.8). Standardmäßig wird für kein "
12322"bestimmtes Profil gebaut. Setzt sie auch (als durch Leerzeichen getrennte "
12323"Liste) in die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_PROFILES>. Dies erlaubt "
12324"beispielsweise B<debian/rules>-Dateien, diese Information für den Bau unter "
12325"bestimmten Bedingungen zu nutzen."
12326
12327#. type: TP
12328#: dpkg-buildpackage.man
12329#, no-wrap
12330msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
12331msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<Aufträge>|B<auto>]"
12332
12333#. type: Plain text
12334#: dpkg-buildpackage.man
12335msgid ""
12336"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
12337"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
12338"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
12339"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
12340"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
12341"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
12342"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
12343"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
12344"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
12345"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
12346"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
12347"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
12348"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
12349"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
12350"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
12351"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
12352"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
12353"and unsupported systems."
12354msgstr ""
12355"Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, Anzahl von Aufträgen, die "
12356"zur Anzahl der verfügbaren Prozessoren passt, falls B<auto> angegeben ist "
12357"(seit Dpkg 1.17.10) oder eine unbegrenzte Anzahl, falls I<Aufträge> nicht "
12358"angegeben ist, äquivalent zu der Option von B<make>(1) mit dem gleichen "
12359"Namen (seit Dpkg 1.14.7, lange Option seit Dpkg 1.18.8). Fügt sich selbst zu "
12360"der Umgebungsvariablen B<MAKEFLAGS> hinzu, was dazu führen sollte, dass alle "
12361"folgenden Aufrufe von Make diese Option erben werden. Damit wird dem Paket "
12362"die Paralle-Einstellung aufgezwungen (und möglicherweise dem Bausystem der "
12363"Originalautoren, falls dieses Make verwendet), unabhängig von deren "
12364"Unterstützung für paralleles Bauen. Dies kann zu Fehlern beim Bauen führen. "
12365"Fügt auch B<parallel=>I<Aufträge> oder B<parallel> zu der Umgebungsvariablen "
12366"B<DEB_BUILD_OPTIONS> hinzu, was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese "
12367"Information für eigene Zwecke zu verwenden. Der Wert B<-j> setzt die Option "
12368"B<parallel=>I<Aufträge> oder die Option B<parallel> in der Umgebungsvariable "
12369"B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer Kraft. Beachten Sie, dass der Wert B<auto> durch "
12370"die tatsächliche Anzahl der derzeitig aktiven Prozessoren ersetzt wird und "
12371"somit nicht an irgendeinen Kindprozess weitergegeben wird. Falls die Anzahl "
12372"der verfügbaren Prozessoren nicht ermittelt werden kann, fällt der Code auf "
12373"eine serielle Abarbeitung zurück (seit Dpkg 1.18.15). Dies sollte aber nur "
12374"auf exotischen und nicht unterstützten Systemen passieren."
12375
12376#. type: TP
12377#: dpkg-buildpackage.man
12378#, no-wrap
12379msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
12380msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<Aufträge>|B<auto>]"
12381
12382#. type: Plain text
12383#: dpkg-buildpackage.man
12384msgid ""
12385"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
12386"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
12387"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
12388"that are not parallel-build safe."
12389msgstr ""
12390"Diese Option (seit Dpkg 1.18.2, lange Option seit Dpkg 1.18.8) ist "
12391"äquivalent zu der Option B<-j>, allerdings setzt sie die Umgebungsvariable "
12392"B<MAKEFLAGS> nicht und ist daher sich sicherer mit allen Paketen zu "
12393"benutzen, auch denen, die nicht sicher parallel bauen."
12394
12395#. type: Plain text
12396#: dpkg-buildpackage.man
12397msgid ""
12398"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
12399"jobs to 1 will restore a serial behavior."
12400msgstr ""
12401"B<auto> ist das Standardverhalten (seit Dpkg 1.18.11). Durch Setzen der "
12402"Anzahl von Aufträgen auf 1 wird das serielle Verhalten wiederhergestellt."
12403
12404#. type: TP
12405#: dpkg-buildpackage.man
12406#, no-wrap
12407msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12408msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12409
12410#. type: Plain text
12411#: dpkg-buildpackage.man
12412msgid ""
12413"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
12414"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
12415msgstr ""
12416"Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt "
12417"sind (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das Standardverhalten."
12418
12419#. type: TP
12420#: dpkg-buildpackage.man
12421#, no-wrap
12422msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12423msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12424
12425#. type: Plain text
12426#: dpkg-buildpackage.man
12427msgid ""
12428"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
12429"1.18.8)."
12430msgstr ""
12431"Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (lange Option seit Dpkg "
12432"1.18.8)."
12433
12434#. type: TP
12435#: dpkg-buildpackage.man
12436#, no-wrap
12437msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12438msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12439
12440#. type: Plain text
12441#: dpkg-buildpackage.man
12442msgid ""
12443"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
12444"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
12445"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
12446msgstr ""
12447"Prüft die eingebauten Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (seit Dpkg "
12448"1.18.2). Es gibt distributionsabhängige spezifische implizite "
12449"Abhängigkeiten, die normalerweise in der Bauumgebung benötigt werden, die "
12450"sogenannte »Build-Essential«-Paketgruppe."
12451
12452#. type: TP
12453#: dpkg-buildpackage.man
12454#, no-wrap
12455msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12456msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12457
12458#. type: Plain text
12459#: dpkg-buildpackage.man
12460msgid ""
12461"Do not clean the source tree (long option since dpkg 1.18.8). Implies B<-b> "
12462"if nothing else has been selected among B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or "
12463"B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg 1.18.0)."
12464msgstr ""
12465"Bereinige den Quellbaum nicht (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Impliziert B<-"
12466"b>, falls ansonsten nichts aus B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> oder B<-S> "
12467"gewählt wurde. Impliziert B<-d> mit B<-S> (seit Dpkg 1.18.0)."
12468
12469#. type: TP
12470#: dpkg-buildpackage.man
12471#, no-wrap
12472msgid "B<--pre-clean>"
12473msgstr "B<--pre-clean>"
12474
12475#. type: Plain text
12476#: dpkg-buildpackage.man
12477msgid "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8)."
12478msgstr "Bereinige den Quellbaum vor dem Bau (seit Dpkg 1.18.8)."
12479
12480#. type: TP
12481#: dpkg-buildpackage.man
12482#, no-wrap
12483msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
12484msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
12485
12486#. type: Plain text
12487#: dpkg-buildpackage.man
12488msgid ""
12489"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12490"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
12491msgstr ""
12492"Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) "
12493"nachdem das Paket gebaut wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8)."
12494
12495#. type: TP
12496#: dpkg-buildpackage.man
12497#, no-wrap
12498msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12499msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<root-werde-Befehl>"
12500
12501#. type: Plain text
12502#: dpkg-buildpackage.man
12503msgid ""
12504"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12505"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
12506"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
12507"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
12508"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
12509"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
12510"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
12511"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
12512"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
12513"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
12514"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
12515"run."
12516msgstr ""
12517"Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen "
12518"muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, "
12519"falls dieser angegeben wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Andernfalls "
12520"wird standardmäßig B<fakeroot> verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-"
12521"werde-Befehl> sollte der Name des Programmes im B<PATH> sein und wird als "
12522"Argumente den Namen des wirklich auszuführenden Befehles und dessen "
12523"Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> kann Parameter enthalten (die durch "
12524"Leerzeichen voneinander getrennt sein müssen), aber keine Shell-Metazeichen. "
12525"Typischerweise ist der I<root-werde-Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> "
12526"oder B<really>. B<su> ist nicht geeignet, da es nur die Shell des Benutzers "
12527"mit B<-c> aufrufen kann, anstatt Argumente individuell zur Ausführung des "
12528"Programms zu übergeben."
12529
12530#. type: TP
12531#: dpkg-buildpackage.man
12532#, no-wrap
12533msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12534msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-Datei>"
12535
12536#. type: Plain text
12537#: dpkg-buildpackage.man
12538msgid ""
12539"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12540"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
12541"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
12542"invocation to build the package (it can include space separated "
12543"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
12544"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
12545"f debian/rules> as I<rules-file>)."
12546msgstr ""
12547"Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/"
12548"rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern (seit Dpkg 1.14.17, "
12549"lange Option seit Dpkg 1.18.8). Mit dieser Option ist es möglich, einen "
12550"anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden (es können durch "
12551"Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). Alternativ kann die "
12552"Standard-rules-Datei mit einem anderen Make-Programm ausgeführt werden (zum "
12553"Beispiel durch die Verwendung von B</usr/local/bin/make -f debian/rules> als "
12554"I<rules-Datei>)."
12555
12556#. type: TP
12557#: dpkg-buildpackage.man
12558#, no-wrap
12559msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
12560msgstr "B<--check-command=>I<Prüfbefehl>"
12561
12562#. type: Plain text
12563#: dpkg-buildpackage.man
12564msgid ""
12565"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12566"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
12567"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12568msgstr ""
12569"Befehl, der zum Prüfen der B<.changes>-Datei selbst und sämtlichen in der "
12570"Datei referenzierten Artefakten verwandt wird (seit Dpkg 1.17.6). Der Befehl "
12571"sollte den Pfadnamen der B<.changes> als Argument erhalten. Dieser Befehl "
12572"ist normalerweise B<lintian>."
12573
12574#. type: TP
12575#: dpkg-buildpackage.man
12576#, no-wrap
12577msgid "B<--check-option=>I<opt>"
12578msgstr "B<--check-option=>I<Opt>"
12579
12580#. type: Plain text
12581#: dpkg-buildpackage.man
12582msgid ""
12583"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12584"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
12585"multiple times."
12586msgstr ""
12587"Option I<Opt> an den I<Prüfbefehl>, der mit B<DEB_CHECK_COMMAND> oder B<--"
12588"check-command> spezifiziert wurde, übergeben (seit Dpkg 1.17.6). Kann "
12589"mehrfach verwandt werden."
12590
12591#. type: TP
12592#: dpkg-buildpackage.man
12593#, no-wrap
12594msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12595msgstr "B<--hook->I<Hook-Name>B<=>I<Hook-Befehl>"
12596
12597#. type: Plain text
12598#: dpkg-buildpackage.man
12599msgid ""
12600"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
12601"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
12602"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
12603"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
12604"source directory."
12605msgstr ""
12606"Setzt den angegebenen Shell-Code I<Hook-Befehl> als den Hook I<Hook-Name>, "
12607"der an den Zeitpunkten läuft, die in den Ablaufschritten angegeben sind "
12608"(seit Dpkg 1.17.6). Die Hooks werden immer ausgeführt, selbst falls die "
12609"folgende Aktion nicht durchgeführt wird (außer beim Hook B<binary>). Alle "
12610"Hooks werden in dem entpackten Quellverzeichnis ausgeführt."
12611
12612#. type: Plain text
12613#: dpkg-buildpackage.man
12614msgid ""
12615"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
12616"commands fail, so watch out for unintended consequences."
12617msgstr ""
12618"Hinweis: Hooks können den Bauprozess beeinflussen und zu Baufehlern führen, "
12619"falls ihre Befehle fehlschlagen. Passen Sie daher auf ungeplante "
12620"Konsequenzen auf."
12621
12622#. type: Plain text
12623#: dpkg-buildpackage.man
12624msgid "The current I<hook-name> supported are:"
12625msgstr "Die derzeit unterstützten I<Hook-Name>n sind:"
12626
12627#. type: Plain text
12628#: dpkg-buildpackage.man
12629msgid ""
12630"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
12631"done>"
12632msgstr ""
12633"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
12634"done>"
12635
12636#. type: Plain text
12637#: dpkg-buildpackage.man
12638msgid ""
12639"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12640"will get applied to it before execution:"
12641msgstr ""
12642"Der I<Hook-Befehl> unterstützt die folgende Ersetzungsformatzeichenkette, "
12643"die vor seiner Ausführung angewandt wird:"
12644
12645#. type: TP
12646#: dpkg-buildpackage.man
12647#, no-wrap
12648msgid "B<%%>"
12649msgstr "B<%%>"
12650
12651#. type: Plain text
12652#: dpkg-buildpackage.man
12653msgid "A single % character."
12654msgstr "Ein einzelnes %-Zeichen."
12655
12656#. type: TP
12657#: dpkg-buildpackage.man
12658#, no-wrap
12659msgid "B<%a>"
12660msgstr "B<%a>"
12661
12662#. type: Plain text
12663#: dpkg-buildpackage.man
12664msgid ""
12665"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
12666"performed."
12667msgstr ""
12668"Ein logischer Wert (0 oder 1), der darstellt, ob die folgende Aktion "
12669"ausgeführt wird oder nicht."
12670
12671#. type: TP
12672#: dpkg-buildpackage.man
12673#, no-wrap
12674msgid "B<%p>"
12675msgstr "B<%p>"
12676
12677#. type: Plain text
12678#: dpkg-buildpackage.man
12679msgid "The source package name."
12680msgstr "Der Quellpaketname."
12681
12682#. type: TP
12683#: dpkg-buildpackage.man
12684#, no-wrap
12685msgid "B<%v>"
12686msgstr "B<%v>"
12687
12688#. type: Plain text
12689#: dpkg-buildpackage.man
12690msgid "The source package version."
12691msgstr "Die Quellpaket-Version."
12692
12693#. type: TP
12694#: dpkg-buildpackage.man
12695#, no-wrap
12696msgid "B<%s>"
12697msgstr "B<%s>"
12698
12699#. type: Plain text
12700#: dpkg-buildpackage.man
12701msgid "The source package version (without the epoch)."
12702msgstr "Die Quellpaket-Version (ohne die Epoche)."
12703
12704#. type: TP
12705#: dpkg-buildpackage.man
12706#, no-wrap
12707msgid "B<%u>"
12708msgstr "B<%u>"
12709
12710#. type: Plain text
12711#: dpkg-buildpackage.man
12712msgid "The upstream version."
12713msgstr "Die Original- (Upstream-)Version."
12714
12715#. type: TP
12716#: dpkg-buildpackage.man
12717#, no-wrap
12718msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12719msgstr "B<--buildinfo-option=>I<Opt>"
12720
12721#. type: Plain text
12722#: dpkg-buildpackage.man
12723msgid ""
12724"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
12725"used multiple times."
12726msgstr ""
12727"Option I<Opt> an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeben (seit Dpkg 1.18.11). Kann "
12728"mehrfach verwandt werden."
12729
12730#. type: TP
12731#: dpkg-buildpackage.man
12732#, no-wrap
12733msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12734msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<Unterschreibbefehl>"
12735
12736#. type: Plain text
12737#: dpkg-buildpackage.man
12738msgid ""
12739"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
12740"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
12741"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
12742"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
12743"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
12744"shell metacharacters."
12745msgstr ""
12746"Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG zum Unterschreiben einer Quellsteuerdatei (B<."
12747"dsc>) oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg> oder "
12748"B<gpg2> den I<Unterschreibbefehl> ausführen (und dabei falls notwendig den "
12749"B<PATH> durchsuchen) (lange Option seit Dpkg 1.18.8). I<Unterschreibbefehl> "
12750"wird alle Argumente erhalten, die B<gpg> oder B<gpg2> erhalten hätte. "
12751"I<Unterschreibbefehl> sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der "
12752"Shell enthalten."
12753
12754#. type: TP
12755#: dpkg-buildpackage.man
12756#, no-wrap
12757msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
12758msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<Schlüsselkennung>"
12759
12760#. type: Plain text
12761#: dpkg-buildpackage.man
12762msgid ""
12763"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
12764"1.18.8)."
12765msgstr ""
12766"Geben Sie die Schlüsselkennung zur Signatur von Paketen an (lange Option "
12767"seit Dpkg 1.18.8)."
12768
12769#. type: TP
12770#: dpkg-buildpackage.man
12771#, no-wrap
12772msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12773msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12774
12775#. type: Plain text
12776#: dpkg-buildpackage.man
12777msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
12778msgstr "Das Quellpaket nicht unterschreiben (lange Option seit Dpkg 1.18.8)."
12779
12780#. type: TP
12781#: dpkg-buildpackage.man
12782#, no-wrap
12783msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12784msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12785
12786#. type: Plain text
12787#: dpkg-buildpackage.man
12788msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
12789msgstr "Die B<.buildinfo>-Datei nicht unterschreiben (seit Dpkg 1.18.19)."
12790
12791#. type: TP
12792#: dpkg-buildpackage.man
12793#, no-wrap
12794msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12795msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12796
12797#. type: Plain text
12798#: dpkg-buildpackage.man
12799msgid ""
12800"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
12801"1.18.8)."
12802msgstr ""
12803"Die B<.changes>- und die B<.buildinfo> Datei nicht unterschreiben (lange "
12804"Option seit Dpkg 1.18.8)."
12805
12806#. type: TP
12807#: dpkg-buildpackage.man
12808#, no-wrap
12809msgid "B<--no-sign>"
12810msgstr "B<--no-sign>"
12811
12812#. type: Plain text
12813#: dpkg-buildpackage.man
12814msgid ""
12815"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
12816"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
12817msgstr ""
12818"Keine Datei unterschreiben, das schließt Quellpakete, die Datei B<."
12819"buildinfo> und die Datei B<.changes> ein (seit Dpkg 1.18.20)."
12820
12821#. type: TP
12822#: dpkg-buildpackage.man
12823#, no-wrap
12824msgid "B<--force-sign>"
12825msgstr "B<--force-sign>"
12826
12827#. type: Plain text
12828#: dpkg-buildpackage.man
12829msgid ""
12830"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
12831"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
12832"unsigned-changes> or other internal heuristics."
12833msgstr ""
12834"Das Unterschreiben der entstehenden Dateien erzwingen (seit Dpkg 1.17.0), "
12835"unabhängig von B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
12836"buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> oder anderen internen Heuristiken."
12837
12838#. type: TP
12839#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
12840#, no-wrap
12841msgid "B<-sn>"
12842msgstr "B<-sn>"
12843
12844#. type: TP
12845#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
12846#, no-wrap
12847msgid "B<-ss>"
12848msgstr "B<-ss>"
12849
12850#. type: TQ
12851#: dpkg-buildpackage.man
12852#, no-wrap
12853msgid "B<-sA>"
12854msgstr "B<-sA>"
12855
12856#. type: TP
12857#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
12858#, no-wrap
12859msgid "B<-sk>"
12860msgstr "B<-sk>"
12861
12862#. type: TP
12863#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
12864#, no-wrap
12865msgid "B<-su>"
12866msgstr "B<-su>"
12867
12868#. type: TP
12869#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
12870#, no-wrap
12871msgid "B<-sr>"
12872msgstr "B<-sr>"
12873
12874#. type: TQ
12875#: dpkg-buildpackage.man
12876#, no-wrap
12877msgid "B<-sK>"
12878msgstr "B<-sK>"
12879
12880#. type: TQ
12881#: dpkg-buildpackage.man
12882#, no-wrap
12883msgid "B<-sU>"
12884msgstr "B<-sU>"
12885
12886#. type: TQ
12887#: dpkg-buildpackage.man
12888#, no-wrap
12889msgid "B<-sR>"
12890msgstr "B<-sR>"
12891
12892#. type: TQ
12893#: dpkg-buildpackage.man
12894#, no-wrap
12895msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12896msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12897
12898#. type: TQ
12899#: dpkg-buildpackage.man
12900#, no-wrap
12901msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12902msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<Muster>]"
12903
12904#. type: TQ
12905#: dpkg-buildpackage.man
12906#, no-wrap
12907msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12908msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<Stufe>"
12909
12910#. type: TQ
12911#: dpkg-buildpackage.man
12912#, no-wrap
12913msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12914msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<Komprimierer>"
12915
12916#. type: Plain text
12917#: dpkg-buildpackage.man
12918msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
12919msgstr ""
12920"Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
12921"Handbuchseite."
12922
12923#. type: TP
12924#: dpkg-buildpackage.man
12925#, no-wrap
12926msgid "B<--source-option=>I<opt>"
12927msgstr "B<--source-option=>I<Opt>"
12928
12929#. type: Plain text
12930#: dpkg-buildpackage.man
12931msgid ""
12932"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
12933"multiple times."
12934msgstr ""
12935"Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann "
12936"mehrfach verwandt werden."
12937
12938#. type: TP
12939#: dpkg-buildpackage.man
12940#, no-wrap
12941msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
12942msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>"
12943
12944#. type: Plain text
12945#: dpkg-buildpackage.man
12946msgid ""
12947"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
12948"multiple times."
12949msgstr ""
12950"Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann "
12951"mehrfach verwandt werden."
12952
12953#. type: TQ
12954#: dpkg-buildpackage.man
12955#, no-wrap
12956msgid "B<--admindir >I<dir>"
12957msgstr "B<--admindir >I<Verz>"
12958
12959#. type: Plain text
12960#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
12961msgid ""
12962"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
12963"default location is I<%ADMINDIR%>."
12964msgstr ""
12965"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank (seit Dpkg 1.14.0). Der "
12966"Standardort ist I<%ADMINDIR%>."
12967
12968#. type: TP
12969#: dpkg-buildpackage.man
12970#, no-wrap
12971msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12972msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12973
12974#. type: Plain text
12975#: dpkg-buildpackage.man
12976msgid ""
12977"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
12978"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
12979msgstr ""
12980"Falls gesetzt, wird er zum Prüfen der B<.changes>-Datei verwandt (seit Dpkg "
12981"1.17.6). Wird durch die Option B<--check-command> außer Kraft gesetzt."
12982
12983#. type: TP
12984#: dpkg-buildpackage.man
12985#, no-wrap
12986msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12987msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12988
12989#. type: Plain text
12990#: dpkg-buildpackage.man
12991msgid ""
12992"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
12993"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
12994msgstr ""
12995"Falls gesetzt, wird sie zum Unterschreiben der B<.changes>- und B<.dsc>-"
12996"Dateien verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<--sign-key> "
12997"außer Kraft gesetzt."
12998
12999#. type: Plain text
13000#: dpkg-buildpackage.man
13001msgid ""
13002"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
13003"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
13004msgstr ""
13005"Falls gesetzt, wird es eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von "
13006"Optionen enthalten, die den Bauprozess in I<debian/rules> und das Verhalten "
13007"einiger Dpkg-Befehle beeinflussen könnten."
13008
13009#. type: Plain text
13010#: dpkg-buildpackage.man
13011msgid ""
13012"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
13013"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
13014"B<--jobs-try> option."
13015msgstr ""
13016"Mit B<nocheck> wird die Variable B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert. Mit "
13017"B<parallel=>I<N> werden die parallelen Aufträge auf I<N> gesetzt, was durch "
13018"die Option B<--jobs-try> außer Kraft gesetzt wird."
13019
13020#. type: TP
13021#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
13022#, no-wrap
13023msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13024msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13025
13026#. type: Plain text
13027#: dpkg-buildpackage.man
13028msgid ""
13029"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13030"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13031"Overridden by the B<-P> option."
13032msgstr ""
13033"Falls gesetzt, wird sie als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket "
13034"verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
13035"von Profilnamen. Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt."
13036
13037#. type: Plain text
13038#: dpkg-buildpackage.man
13039msgid ""
13040"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13041"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13042"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13043"build packages and running it standalone should be supported."
13044msgstr ""
13045"Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte "
13046"B<debian/rules> sich nicht auf ihre Gegenwart verlassen, sondern stattdessen "
13047"die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten Werte "
13048"abzufragen, da diese Datei der Haupteintrittspunkt für den Bau von Paketen "
13049"ist und es möglich sein soll, sie unabhängig aufrufen zu können."
13050
13051#. type: TP
13052#: dpkg-buildpackage.man
13053#, no-wrap
13054msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13055msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
13056
13057#. type: TQ
13058#: dpkg-buildpackage.man
13059#, no-wrap
13060msgid "B<DEB_HOST_*>"
13061msgstr "B<DEB_HOST_*>"
13062
13063#. type: TQ
13064#: dpkg-buildpackage.man
13065#, no-wrap
13066msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13067msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
13068
13069#. type: Plain text
13070#: dpkg-buildpackage.man
13071msgid ""
13072"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13073"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13074"the build environment."
13075msgstr ""
13076"Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-"
13077"t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben "
13078"wird, wird in die Bauumgebung integriert."
13079
13080#. type: TP
13081#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
13082#, no-wrap
13083msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13084msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13085
13086#. type: Plain text
13087#: dpkg-buildpackage.man
13088msgid ""
13089"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13090"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13091msgstr ""
13092"Diese Variable wird auf den Unix-Zeitstempel seit der Epoche des letzten "
13093"Eintrags in I<debian/changelog> gesetzt, falls sie noch nicht definiert ist."
13094
13095#. type: TP
13096#: dpkg-buildpackage.man
13097#, no-wrap
13098msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13099msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13100
13101#. type: Plain text
13102#: dpkg-buildpackage.man
13103msgid "System wide configuration file"
13104msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei"
13105
13106#. type: TP
13107#: dpkg-buildpackage.man
13108#, no-wrap
13109msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13110msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> oder"
13111
13112#. type: TQ
13113#: dpkg-buildpackage.man
13114#, no-wrap
13115msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13116msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13117
13118#. type: SS
13119#: dpkg-buildpackage.man
13120#, no-wrap
13121msgid "Compiler flags are no longer exported"
13122msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert"
13123
13124#. type: Plain text
13125#: dpkg-buildpackage.man
13126msgid ""
13127"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13128"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13129"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13130msgstr ""
13131"Zwischen Dpkg 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> "
13132"Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und "
13133"B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies "
13134"ist nicht mehr der Fall."
13135
13136#. type: SS
13137#: dpkg-buildpackage.man
13138#, no-wrap
13139msgid "Default build targets"
13140msgstr "Standard Bauziele"
13141
13142#. type: Plain text
13143#: dpkg-buildpackage.man
13144msgid ""
13145"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13146"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
13147"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
13148"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
13149"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
13150"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13151msgstr ""
13152"B<dpkg-buildpackage> verwendet seit Dpkg 1.16.2 die Ziele B<build-arch> und "
13153"B<build-indep>. Diese Ziele sind daher verpflichtend. Um aber Baufehler bei "
13154"existierenden Paketen zu vermeiden und um den Übergang zu erleichtern, (und "
13155"seit Dpkg 1.18.8 falls das Quellpaket nicht sowohl architekturabhängige wie -"
13156"unabhängige Binärpakete baut) wird es auf das Ziel B<build> zurückfallen, "
13157"falls B<make -f debian/rules -qn> I<Bauziel> den Rückgabewert 2 liefert."
13158
13159#. type: Plain text
13160#: dpkg-buildpackage.man
13161msgid ""
13162"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13163"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13164msgstr ""
13165"Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell und "
13166"Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<Unterschreibbefehl> "
13167"anzugeben."
13168
13169#. type: Plain text
13170#: dpkg-buildpackage.man
13171msgid ""
13172"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13173"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
13174"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13175msgstr ""
13176"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
13177"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
13178"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
13179
13180#. type: TH
13181#: dpkg-genbuildinfo.man
13182#, no-wrap
13183msgid "dpkg-genbuildinfo"
13184msgstr "dpkg-genbuildinfo"
13185
13186#. type: Plain text
13187#: dpkg-genbuildinfo.man
13188msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
13189msgstr "dpkg-genbuildinfo - erstelle Debian-.buildinfo-Dateien"
13190
13191#. type: Plain text
13192#: dpkg-genbuildinfo.man
13193msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
13194msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<Optionen> …]"
13195
13196#. type: Plain text
13197#: dpkg-genbuildinfo.man
13198msgid ""
13199"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
13200"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
13201"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
13202"buildinfo> file)."
13203msgstr ""
13204"B<dpkg-genbuildinfo> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
13205"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
13206"Debian-Steuerdatei, die die Bauumgebung und Bauartefakte beschreibt (Datei "
13207"B<.buildinfo>)."
13208
13209#. type: Plain text
13210#: dpkg-genbuildinfo.man
13211msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13212msgstr "Dieser Befehl wurde in Dpkg 1.18.11 hinzugefügt."
13213
13214#. type: Plain text
13215#: dpkg-genbuildinfo.man
13216msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
13217msgstr ""
13218"Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von "
13219"Komponenten."
13220
13221#. type: Plain text
13222#: dpkg-genbuildinfo.man
13223msgid ""
13224"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13225"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
13226"Arch>)."
13227msgstr ""
13228"Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizerte Bauabhängigkeiten (B<Build-"
13229"Depends>) und architekturabhängige spezifische Bauabhängigkeiten (B<Build-"
13230"Depends-Arch>) enthalten."
13231
13232#. type: Plain text
13233#: dpkg-genbuildinfo.man
13234msgid ""
13235"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
13236"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
13237"Indep>)."
13238msgstr ""
13239"Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizerte Bauabhängigkeiten (B<Build-"
13240"Depends>) und architekturunabhängige Bauabhängigkeiten (B<Build-Depends-"
13241"Indep>) enthalten."
13242
13243#. type: Plain text
13244#: dpkg-genbuildinfo.man
13245msgid ""
13246"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
13247"build dependencies (B<Build-Depends>)."
13248msgstr ""
13249"Tatsächlich ignoriert; erstellt Bauinformationen mit nur den nicht "
13250"qualifizierten Abhängigkeiten (B<Build-Depends>)."
13251
13252#. type: Plain text
13253#: dpkg-genbuildinfo.man
13254msgid ""
13255"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13256"is an alias for B<any,all>."
13257msgstr ""
13258"Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies "
13259"ist ein Alias für B<any,all>."
13260
13261#. type: Plain text
13262#: dpkg-genbuildinfo.man
13263msgid ""
13264"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
13265"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
13266"build option is specified."
13267msgstr ""
13268"Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies "
13269"ist ein Alias für B<any,all,source> und identisch zum Standardfall, wenn "
13270"keine Bauoptionen festgelegt werden."
13271
13272#. type: TP
13273#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13274#, no-wrap
13275msgid "B<-c>I<controlfile>"
13276msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
13277
13278#. type: Plain text
13279#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13280msgid ""
13281"Specifies the main source control file to read information from. The default "
13282"is B<debian/control>."
13283msgstr ""
13284"Gibt die Haupt-control-Datei an, aus der Informationen gelesen werden "
13285"sollen. Standardmäßig B<debian/control>."
13286
13287#. type: TP
13288#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13289#: dpkg-source.man
13290#, no-wrap
13291msgid "B<-l>I<changelog-file>"
13292msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>"
13293
13294#. type: Plain text
13295#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13296msgid ""
13297"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
13298"B<debian/changelog>."
13299msgstr ""
13300"Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden "
13301"sollen. Standardmäßig B<debian/changelog>."
13302
13303#. type: TP
13304#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
13305#: dpkg-gencontrol.man
13306#, no-wrap
13307msgid "B<-f>I<files-list-file>"
13308msgstr "B<-f>I<Dateienlist-Datei>"
13309
13310#. type: Plain text
13311#: dpkg-genbuildinfo.man
13312msgid ""
13313"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
13314"rather than using B<debian/files>."
13315msgstr ""
13316"Legt fest, wo die Liste der durch den Bau erstellten Dateien ist, statt "
13317"B<debian/files> zu verwenden."
13318
13319#. type: TP
13320#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13321#: dpkg-source.man
13322#, no-wrap
13323msgid "B<-F>I<changelog-format>"
13324msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>"
13325
13326#. type: Plain text
13327#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13328#: dpkg-source.man
13329msgid ""
13330"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
13331"information about alternative formats."
13332msgstr ""
13333"Spezifiziert das Format des Changelogs. Lesen Sie B<dpkg-parsechangelog>(1) "
13334"für Informationen über alternative Formate."
13335
13336#. type: TP
13337#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13338#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
13339#, no-wrap
13340msgid "B<-O>[I<filename>]"
13341msgstr "B<-O>[I<Dateiname>]"
13342
13343#. type: Plain text
13344#: dpkg-genbuildinfo.man
13345msgid ""
13346"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
13347"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
13348"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
13349"was used)."
13350msgstr ""
13351"Gibt die Buildinfo-Datei zur Standardausgabe (oder I<Dateiname>, falls "
13352"angegeben) aus, statt nach I<Verz>B</"
13353">I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.buildinfo> (wobei I<Verz> "
13354"standardmäßig B<..> oder I<Hochladedateiverzeichnis>, falls B<-u> verwandt "
13355"wurde, ist)."
13356
13357#. type: TP
13358#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13359#, no-wrap
13360msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
13361msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>"
13362
13363#. type: Plain text
13364#: dpkg-genbuildinfo.man
13365msgid ""
13366"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
13367"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
13368"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
13369msgstr ""
13370"Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
13371"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> muss diese "
13372"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.buildinfo>-"
13373"Datei aufnehmen kann."
13374
13375#. type: TP
13376#: dpkg-genbuildinfo.man
13377#, no-wrap
13378msgid "B<--always-include-path>"
13379msgstr "B<--always-include-path>"
13380
13381#. type: Plain text
13382#: dpkg-genbuildinfo.man
13383msgid ""
13384"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
13385"directory starts with a whitelisted pattern."
13386msgstr ""
13387"Standardmäßig wird das Feld B<Build-Path> nur geschrieben, falls das "
13388"aktuelle Verzeichnis mit einem freigeschalteten Muster übereinstimmt."
13389
13390#. type: Plain text
13391#: dpkg-genbuildinfo.man
13392msgid ""
13393"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
13394"the pathname."
13395msgstr ""
13396"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen passt das Muster auf B</build/> "
13397"am Anfang des Pfadnamens."
13398
13399#. type: Plain text
13400#: dpkg-genbuildinfo.man
13401msgid ""
13402"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
13403"the B<.buildinfo>."
13404msgstr ""
13405"Legen Sie diese Option fest, damit beim Erstellen der B<.buildinfo> immer "
13406"das Feld B<Build-Path> geschrieben wird."
13407
13408#. type: Plain text
13409#: dpkg-genbuildinfo.man
13410msgid ""
13411"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
13412"lib/dpkg>."
13413msgstr ""
13414"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/"
13415"dpkg>."
13416
13417#. type: TP
13418#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
13419#, no-wrap
13420msgid "B<-q>"
13421msgstr "B<-q>"
13422
13423#. type: Plain text
13424#: dpkg-genbuildinfo.man
13425msgid ""
13426"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
13427"B<-q> suppresses these messages."
13428msgstr ""
13429"B<dpkg-genbuildinfo> könnte informative Meldungen auf die Standard-"
13430"Fehlerausgabe schreiben. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
13431
13432#. type: Plain text
13433#: dpkg-genbuildinfo.man
13434msgid ""
13435"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
13436"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
13437"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
13438"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
13439"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
13440"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
13441"unconditionally include the B<Build-Path> field."
13442msgstr ""
13443"Diese Variable kann dazu verwandt werden, verschiedene Funktionalitäten, die "
13444"die in der .buildinfo-Datei enthaltenen Informationen betreffen, über die "
13445"Option B<buildinfo> (seit Dpkg 1.18.19) ein- oder auszuschalten. Diese "
13446"Option enthält eine Kommata-getrennte Liste von Funktionalitäten, denen die "
13447"Modifikatoren ‚B<+>’ oder ‚B<->’ vorangestellt sind, um anzuzeigen, ob sie "
13448"ein- oder ausgeschaltet werden soll. Die besondere Funktionalität „B<all>“ "
13449"kann zum Ein- bzw. Ausschalten aller anderen Funktionalitäten verwandt "
13450"werden. Die Funktionalität „B<path>“ steuert, ob das Feld B<Build-Path> "
13451"bedingungslos aufgenmmen werden soll."
13452
13453#. type: TP
13454#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
13455#: dpkg-gencontrol.man
13456#, no-wrap
13457msgid "B<debian/files>"
13458msgstr "B<debian/files>"
13459
13460#. type: Plain text
13461#: dpkg-genbuildinfo.man
13462msgid ""
13463"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
13464"producing a B<.buildinfo> file."
13465msgstr ""
13466"Die Liste der erstellten Dateien. B<dpkg-genbuildinfo> liest hier die Daten, "
13467"wenn es die Datei B<.buildinfo> erstellt."
13468
13469#. type: Plain text
13470#: dpkg-genbuildinfo.man
13471msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
13472msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
13473
13474#. type: TH
13475#: dpkg-checkbuilddeps.man
13476#, no-wrap
13477msgid "dpkg-checkbuilddeps"
13478msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
13479
13480#. type: Plain text
13481#: dpkg-checkbuilddeps.man
13482msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
13483msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte"
13484
13485#. type: Plain text
13486#: dpkg-checkbuilddeps.man
13487msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13488msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Befehlsdatei>]"
13489
13490#. type: Plain text
13491#: dpkg-checkbuilddeps.man
13492msgid ""
13493"This program checks the installed packages in the system against the build "
13494"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
13495"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
13496msgstr ""
13497"Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die "
13498"Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der control-Datei aufgeführt "
13499"sind. Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet "
13500"sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert."
13501
13502#. type: Plain text
13503#: dpkg-checkbuilddeps.man
13504msgid ""
13505"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
13506"be specified on the command line."
13507msgstr ""
13508"Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer control-"
13509"Dateiname kann auf der Befehlszeile angegeben werden."
13510
13511#. type: Plain text
13512#: dpkg-checkbuilddeps.man
13513msgid ""
13514"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
13515"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
13516"B<-B> when only a source package is to be built."
13517msgstr ""
13518"Ignoriere B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Arch>-Zeilen (seit "
13519"Dpkg 1.16.4). Verwenden Sie dies, wenn nur arch-indep-Pakete gebaut werden "
13520"oder kombinieren Sie es mit B<-B>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden "
13521"soll."
13522
13523#. type: Plain text
13524#: dpkg-checkbuilddeps.man
13525msgid ""
13526"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
13527"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13528"source package is to be built."
13529msgstr ""
13530"Ignoriere B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Indep>-Zeilen. "
13531"Verwenden Sie dies, wenn nur arch-dep-Pakete gebaut werden oder kombinieren "
13532"Sie es mit B<-A>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden soll."
13533
13534#. type: TP
13535#: dpkg-checkbuilddeps.man
13536#, no-wrap
13537msgid "B<-I>"
13538msgstr "B<-I>"
13539
13540#. type: Plain text
13541#: dpkg-checkbuilddeps.man
13542msgid ""
13543"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
13544"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13545"the so called Build-Essential package set."
13546msgstr ""
13547"Ignoriert eingebaute Bauabhängigkeiten und -konflikte (seit Dpkg 1.18.2). "
13548"Dies sind implizite Abhängigkeiten, die normalerweise in einer bestimmten "
13549"Distribution benötigt werden, die sogenannte »Build-Essential«-Paketgruppe."
13550
13551#. type: TP
13552#: dpkg-checkbuilddeps.man
13553#, no-wrap
13554msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
13555msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"
13556
13557#. type: TP
13558#: dpkg-checkbuilddeps.man
13559#, no-wrap
13560msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
13561msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"
13562
13563#. type: Plain text
13564#: dpkg-checkbuilddeps.man
13565msgid ""
13566"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13567"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13568msgstr ""
13569"Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
13570"I<debian/control> (seit Dpkg 1.14.17)."
13571
13572#. type: TP
13573#: dpkg-checkbuilddeps.man
13574#, no-wrap
13575msgid "B<-a >I<arch>"
13576msgstr "B<-a >I<Architektur>"
13577
13578#. type: Plain text
13579#: dpkg-checkbuilddeps.man
13580msgid ""
13581"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13582"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13583"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13584msgstr ""
13585"Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
13586"der Datei »control« für die angegebene Host-Architektur statt für die "
13587"Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll (seit Dpkg 1.16.2)."
13588
13589#. type: TP
13590#: dpkg-checkbuilddeps.man
13591#, no-wrap
13592msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
13593msgstr "B<-P >I<Profil>[B<,>…]"
13594
13595#. type: Plain text
13596#: dpkg-checkbuilddeps.man
13597msgid ""
13598"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13599"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
13600"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
13601msgstr ""
13602"Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
13603"der Datei »control« für das/die angegebene(n) Bauprofile gebaut werden soll "
13604"(seit Dpkg 1.17.2). Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von "
13605"Profilnamen."
13606
13607#. type: Plain text
13608#: dpkg-checkbuilddeps.man
13609msgid ""
13610"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13611"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
13612"P> option."
13613msgstr ""
13614"Falls gesetzt, wird sie als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket "
13615"verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Profilnamen. "
13616"Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt."
13617
13618#. type: TH
13619#: dpkg-distaddfile.man
13620#, no-wrap
13621msgid "dpkg-distaddfile"
13622msgstr "dpkg-distaddfile"
13623
13624#. type: Plain text
13625#: dpkg-distaddfile.man
13626msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
13627msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen"
13628
13629#. type: Plain text
13630#: dpkg-distaddfile.man
13631msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
13632msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …]I< Dateiname Sektion Priorität>"
13633
13634#. type: Plain text
13635#: dpkg-distaddfile.man
13636msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
13637msgstr ""
13638"B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/"
13639"files> hinzu."
13640
13641#. type: Plain text
13642#: dpkg-distaddfile.man
13643msgid ""
13644"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
13645"priority for the B<.changes> file."
13646msgstr ""
13647"Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, die Sektion und "
13648"die Priorität für die B<.changes>-Datei."
13649
13650#. type: Plain text
13651#: dpkg-distaddfile.man
13652msgid ""
13653"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
13654"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
13655"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
13656msgstr ""
13657"Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-"
13658"genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer "
13659"Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> "
13660"ausgeführt wird."
13661
13662#. type: Plain text
13663#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
13664msgid ""
13665"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
13666"B<debian/files>."
13667msgstr ""
13668"Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenen Dateien hierher, statt "
13669"B<debian/files> zu verwenden."
13670
13671#. type: Plain text
13672#: dpkg-distaddfile.man
13673msgid ""
13674"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
13675"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
13676msgstr ""
13677"Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. "
13678"B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien "
13679"hinzuzufügen."
13680
13681#. type: Plain text
13682#: dpkg-distaddfile.man
13683msgid "B<deb-src-files>(5)."
13684msgstr "B<deb-src-files>(5)."
13685
13686#. type: TH
13687#: dpkg-deb.man
13688#, no-wrap
13689msgid "dpkg-deb"
13690msgstr "dpkg-deb"
13691
13692#. type: Plain text
13693#: dpkg-deb.man
13694msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
13695msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug"
13696
13697#. type: Plain text
13698#: dpkg-deb.man
13699msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13700msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>"
13701
13702#. type: Plain text
13703#: dpkg-deb.man
13704msgid ""
13705"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
13706msgstr ""
13707"B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über "
13708"sie breit."
13709
13710#. type: Plain text
13711#: dpkg-deb.man
13712msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
13713msgstr ""
13714"Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu "
13715"entfernen"
13716
13717#. type: Plain text
13718#: dpkg-deb.man
13719msgid ""
13720"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
13721"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
13722"and run it for you."
13723msgstr ""
13724"Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die "
13725"Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie "
13726"B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen."
13727
13728#. type: Plain text
13729#: dpkg-deb.man
13730msgid ""
13731"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
13732"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
13733"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
13734"command description."
13735msgstr ""
13736"Bei den meisten Befehlen, die ein Archiv als Eingabeargument erwarten, kann "
13737"der Archivname von der Standardeingabe gelesen werden, wenn er als einzelnes "
13738"Minuszeichen (»B<->«) angegeben ist. Falls dies nicht unterstützt wird, ist "
13739"dies in der jeweiligen Beschreibung des Befehls dokumentiert."
13740
13741#. type: TP
13742#: dpkg-deb.man
13743#, no-wrap
13744msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13745msgstr "B<-b>, B<--build> I<Programmverzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
13746
13747#. type: Plain text
13748#: dpkg-deb.man
13749msgid ""
13750"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
13751"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
13752"contains the control information files such as the control file itself. This "
13753"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
13754"instead the files in it will be put in the binary package's control "
13755"information area."
13756msgstr ""
13757"Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, das in "
13758"I<Programmverzeichnis> gespeichert ist, an. I<Programmverzeichnis> muss ein "
13759"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation "
13760"wie die control-Datei selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in "
13761"dem Dateisystemarchiv des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst "
13762"werden in den Steuer-Informationsbereich des Binärpakets gepackt."
13763
13764#. type: Plain text
13765#: dpkg-deb.man
13766msgid ""
13767"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
13768"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
13769"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
13770"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
13771"B<DEBIAN> control information directory."
13772msgstr ""
13773"Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
13774"lesen und es auswerten. Es prüft die Datei auf Syntax-Fehler und andere "
13775"Probleme und zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> "
13776"wird auch die Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-"
13777"Steuer-Informationsverzeichnis prüfen."
13778
13779#. type: Plain text
13780#: dpkg-deb.man
13781msgid ""
13782"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
13783"the file I<binary-directory>B<.deb>."
13784msgstr ""
13785"Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei "
13786"I<Programmverzeichnis>B<.deb> schreiben."
13787
13788#. type: Plain text
13789#: dpkg-deb.man
13790msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
13791msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben."
13792
13793#. type: Plain text
13794#: dpkg-deb.man
13795msgid ""
13796"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
13797"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
13798"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
13799"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
13800"control file to determine which filename to use)."
13801msgstr ""
13802"Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei "
13803"I<Verzeichnis>B</>I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb.> schreiben. Wenn "
13804"ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf die Option B<--"
13805"nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die Paketsteuerdatei lesen "
13806"und auswerten muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu bestimmen)."
13807
13808#. type: TP
13809#: dpkg-deb.man
13810#, no-wrap
13811msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13812msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]"
13813
13814#. type: Plain text
13815#: dpkg-deb.man
13816msgid "Provides information about a binary package archive."
13817msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit."
13818
13819#. type: Plain text
13820#: dpkg-deb.man
13821msgid ""
13822"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
13823"the contents of the package as well as its control file."
13824msgstr ""
13825"Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine "
13826"Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen control-Datei ausgeben."
13827
13828#. type: Plain text
13829#: dpkg-deb.man
13830msgid ""
13831"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
13832"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
13833"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
13834"2."
13835msgstr ""
13836"Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der "
13837"angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht "
13838"vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben "
13839"und sich mit dem Status 2 beenden."
13840
13841#. type: TP
13842#: dpkg-deb.man
13843#, no-wrap
13844msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13845msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>"
13846
13847#. type: Plain text
13848#: dpkg-deb.man
13849msgid ""
13850"Provides information about a binary package archive in the format specified "
13851"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
13852"name and version on one line, separated by a tabulator."
13853msgstr ""
13854"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
13855"Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
13856"Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
13857"Tabulator."
13858
13859#. type: TP
13860#: dpkg-deb.man
13861#, no-wrap
13862msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13863msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]"
13864
13865#. type: Plain text
13866#: dpkg-deb.man
13867msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
13868msgstr ""
13869"Extrahiert die Informationen der control-Datei aus einem Binärpaketarchiv."
13870
13871#. type: Plain text
13872#: dpkg-deb.man
13873msgid ""
13874"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
13875"control file."
13876msgstr ""
13877"Falls keine I<Steuer-Feldname>n angegeben sind, gibt es die gesamte control-"
13878"Datei aus."
13879
13880#. type: Plain text
13881#: dpkg-deb.man
13882msgid ""
13883"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
13884"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
13885"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
13886"name (and a colon and space)."
13887msgstr ""
13888"Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der "
13889"Reihenfolge aus, in der sie in der control-Datei angegeben sind. Falls mehr "
13890"als ein I<Steuer-Feldname> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem Inhalt "
13891"seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran."
13892
13893#. type: Plain text
13894#: dpkg-deb.man
13895msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
13896msgstr ""
13897"Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet."
13898
13899#. type: TP
13900#: dpkg-deb.man
13901#, no-wrap
13902msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13903msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>"
13904
13905#. type: Plain text
13906#: dpkg-deb.man
13907msgid ""
13908"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
13909"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
13910"verbose listing."
13911msgstr ""
13912"Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die "
13913"Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen "
13914"Auflistung erstellt wird."
13915
13916#. type: TP
13917#: dpkg-deb.man
13918#, no-wrap
13919msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
13920msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
13921
13922#. type: Plain text
13923#: dpkg-deb.man
13924msgid ""
13925"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
13926"directory."
13927msgstr ""
13928"Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene "
13929"Verzeichnis."
13930
13931#. type: Plain text
13932#: dpkg-deb.man
13933msgid ""
13934"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
13935"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
13936msgstr ""
13937"Beachten Sie, dass das Extrahieren eines Pakets in das Wurzelverzeichnis "
13938"I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur "
13939"Paketinstallation."
13940
13941#. type: Plain text
13942#: dpkg-deb.man
13943msgid ""
13944"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
13945"permissions modified to match the contents of the package."
13946msgstr ""
13947"I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig "
13948"angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets "
13949"übereinzustimmen."
13950
13951#. type: TP
13952#: dpkg-deb.man
13953#, no-wrap
13954msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
13955msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
13956
13957#. type: Plain text
13958#: dpkg-deb.man
13959msgid ""
13960"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
13961"listing of the files extracted as it goes."
13962msgstr ""
13963"Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten "
13964"eine Liste von extrahierten Dateien ausgibt."
13965
13966#. type: TP
13967#: dpkg-deb.man
13968#, no-wrap
13969msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
13970msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
13971
13972#. type: Plain text
13973#: dpkg-deb.man
13974msgid ""
13975"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
13976"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
13977"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
13978msgstr ""
13979"Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes "
13980"Verzeichnis und die Steuerinformationensdateien in das B<DEBIAN>-"
13981"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses (seit Dpkg 1.16.1)."
13982
13983#. type: Plain text
13984#: dpkg-deb.man
13985msgid ""
13986"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
13987msgstr ""
13988"Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, "
13989"angelegt."
13990
13991#. type: Plain text
13992#: dpkg-deb.man
13993msgid ""
13994"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
13995"from standard input («B<->») is B<not> supported."
13996msgstr ""
13997"Das Eingebearchiv wird (derzeit) nicht sequenziell verarbeitet, daher wird "
13998"das Einlesen von der Standardeingabe (»B<->«) B<nicht> unterstützt."
13999
14000#. type: TP
14001#: dpkg-deb.man
14002#, no-wrap
14003msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14004msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<Archiv>"
14005
14006#. type: Plain text
14007#: dpkg-deb.man
14008msgid ""
14009"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14010"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
14011"can be used to extract a particular control file from a package archive. "
14012"The input archive will always be processed sequentially."
14013msgstr ""
14014"Extrahiert die Steuerdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur "
14015"Standardausgabe im B<tar>-Format (seit Dpkg 1.17.14. Dies kann zusammen mit "
14016"B<tar>(1) verwendet werden, um eine bestimmte control-Datei aus einem "
14017"Paketarchiv zu extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell "
14018"verarbeitet."
14019
14020#. type: TP
14021#: dpkg-deb.man
14022#, no-wrap
14023msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14024msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>"
14025
14026#. type: Plain text
14027#: dpkg-deb.man
14028msgid ""
14029"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14030"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
14031"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14032"always be processed sequentially."
14033msgstr ""
14034"Extrahiert die Dateisystembaum-Daten aus einem Binärpaket und schickt sie "
14035"zur Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) "
14036"verwendet werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu "
14037"extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet."
14038
14039#. type: TP
14040#: dpkg-deb.man
14041#, no-wrap
14042msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14043msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]"
14044
14045#. type: Plain text
14046#: dpkg-deb.man
14047msgid ""
14048"Extracts the control information files from a package archive into the "
14049"specified directory."
14050msgstr ""
14051"Extrahiert die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das "
14052"angegebene Verzeichnis."
14053
14054#. type: Plain text
14055#: dpkg-deb.man
14056msgid ""
14057"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14058"directory is used."
14059msgstr ""
14060"Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im "
14061"aktuellen Verzeichnis verwendet."
14062
14063#. type: TP
14064#: dpkg-deb.man
14065#, no-wrap
14066msgid "B<--showformat=>I<format>"
14067msgstr "B<--showformat=>I<Format>"
14068
14069#. type: Plain text
14070#: dpkg-deb.man dpkg-query.man
14071msgid ""
14072"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14073"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14074msgstr ""
14075"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
14076"show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes "
14077"aufgeführte Paket ausgegeben wird."
14078
14079#. type: Plain text
14080#: dpkg-deb.man
14081msgid ""
14082"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14083"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14084"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14085"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14086"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14087msgstr ""
14088"Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form „${I<Feldname>}“ "
14089"referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für "
14090"das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der "
14091"Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann "
14092"in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden "
14093"werden."
14094
14095#. type: Plain text
14096#: dpkg-deb.man
14097msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
14098msgstr "Die Voreinstellung für dieses Feld ist „${Package}\\et${Version}\\en“."
14099
14100#. type: TP
14101#: dpkg-deb.man
14102#, no-wrap
14103msgid "B<-z>I<compress-level>"
14104msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
14105
14106#. type: Plain text
14107#: dpkg-deb.man
14108msgid ""
14109"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14110"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
14111"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
14112"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
14113msgstr ""
14114"Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau "
14115"eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip, 6 für "
14116"Xz. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 wird auf den "
14117"Komprimierer »none« für Gzip einstellen. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 "
14118"äquivalent zu dem Komprimierer »none« für alle Komprimierer."
14119
14120#. type: TP
14121#: dpkg-deb.man
14122#, no-wrap
14123msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14124msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>"
14125
14126#. type: Plain text
14127#: dpkg-deb.man
14128msgid ""
14129"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14130"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
14131"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
14132"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
14133msgstr ""
14134"Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-"
14135"Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). "
14136"Erlaubte Werte sind B<none> (seit Dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, "
14137"B<rle> und B<fixed> für Gzip (seit Dpkg 1.17.0) und B<extreme> für Xz."
14138
14139#. type: TP
14140#: dpkg-deb.man
14141#, no-wrap
14142msgid "B<-Z>I<compress-type>"
14143msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>"
14144
14145#. type: Plain text
14146#: dpkg-deb.man
14147msgid ""
14148"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14149"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
14150"B<xz>)."
14151msgstr ""
14152"Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind "
14153"B<gzip>, B<xz> (seit Dpkg 1.15.6) und B<none> (voreingestellt ist B<xz>)."
14154
14155#. type: TP
14156#: dpkg-deb.man
14157#, no-wrap
14158msgid "B<--uniform-compression>"
14159msgstr "B<--uniform-compression>"
14160
14161#. type: Plain text
14162#: dpkg-deb.man
14163msgid ""
14164"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
14165"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
14166"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
14167"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
14168"B<xz>."
14169msgstr ""
14170"Gibt an, dass die gleichen Komprimierungsparameter für alle Archivteile (d."
14171"h. B<control.tar> und B<data.tar>; seit Dpkg 1.17.6) verwandt werden sollen. "
14172"Andernfalls wird nur der Teil B<data.tar> diese Parameter verwenden. Die "
14173"einzigen unterstützten Kompressionstypen, die übergreifend benutzt werden "
14174"dürfen, sind B<none>, B<gzip> und B<xz>."
14175
14176#. type: TP
14177#: dpkg-deb.man
14178#, no-wrap
14179msgid "B<--deb-format=>I<format>"
14180msgstr "B<--deb-format=>I<Format>"
14181
14182#. type: Plain text
14183#: dpkg-deb.man
14184msgid ""
14185"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
14186"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
14187"one (default is B<2.0>)."
14188msgstr ""
14189"Setzt das beim Bau verwandte Archivformat (seit Dpkg 1.17.0). Erlaubte Werte "
14190"sind B<2.0> für das neue Format und B<0.939000> für das alte Format (Vorgabe "
14191"ist B<2.0>)."
14192
14193#. type: Plain text
14194#: dpkg-deb.man
14195msgid ""
14196"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
14197"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
14198"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
14199"only."
14200msgstr ""
14201"Das alte Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen "
14202"und ist jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von "
14203"Dpkg-Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. "
14204"Diese Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht."
14205
14206#. type: TP
14207#: dpkg-deb.man
14208#, no-wrap
14209msgid "B<--nocheck>"
14210msgstr "B<--nocheck>"
14211
14212#. type: Plain text
14213#: dpkg-deb.man
14214msgid ""
14215"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
14216"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
14217msgstr ""
14218"Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die "
14219"vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, "
14220"das Sie möchten, egal wie defekt es ist."
14221
14222#. type: TP
14223#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
14224#, no-wrap
14225msgid "B<-v>, B<--verbose>"
14226msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
14227
14228#. type: Plain text
14229#: dpkg-deb.man
14230msgid ""
14231"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
14232"extract> making it behave like B<--vextract>."
14233msgstr ""
14234"Aktiviert ausführliche Ausgabe (seit Dpkg 1.16.1). Dies betrifft derzeit nur "
14235"B<--extract>, wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält."
14236
14237#. type: TP
14238#: dpkg-deb.man
14239#, no-wrap
14240msgid "B<-D>, B<--debug>"
14241msgstr "B<-D>, B<--debug>"
14242
14243#. type: Plain text
14244#: dpkg-deb.man
14245msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
14246msgstr ""
14247"Aktiviert Fehlersuchausgaben (»debugging«). Dies ist nicht sehr interessant."
14248
14249#. type: Plain text
14250#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
14251msgid "The requested action was successfully performed."
14252msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."
14253
14254#. type: Plain text
14255#: dpkg-deb.man
14256msgid ""
14257"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
14258"temporary files and directories."
14259msgstr ""
14260"Falls gesetzt, wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem "
14261"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
14262
14263#. type: Plain text
14264#: dpkg-deb.man
14265msgid ""
14266"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
14267"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
14268"file entries."
14269msgstr ""
14270"Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem "
14271"B<ar>(5)-Container von B<deb>(5) und zum Festlegen der Mtime in den "
14272"Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt."
14273
14274#. type: Plain text
14275#: dpkg-deb.man
14276msgid ""
14277"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
14278"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
14279"package's scripts run and its status and contents recorded."
14280msgstr ""
14281"Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie "
14282"müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an "
14283"den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und "
14284"sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird."
14285
14286#. type: Plain text
14287#: dpkg-deb.man
14288msgid ""
14289"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
14290msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche."
14291
14292#. type: Plain text
14293#: dpkg-deb.man
14294msgid ""
14295"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
14296"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
14297"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
14298"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
14299"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
14300msgstr ""
14301"B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht "
14302"mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die "
14303"Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot "
14304"geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-"
14305"Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird "
14306"dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)"
14307
14308#. type: Plain text
14309#: dpkg-deb.man
14310msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14311msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14312
14313#. type: TH
14314#: dpkg-divert.man
14315#, no-wrap
14316msgid "dpkg-divert"
14317msgstr "dpkg-divert"
14318
14319#. type: Plain text
14320#: dpkg-divert.man
14321msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
14322msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei"
14323
14324#. type: Plain text
14325#: dpkg-divert.man
14326msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14327msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>"
14328
14329#. type: Plain text
14330#: dpkg-divert.man
14331msgid ""
14332"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
14333"diversions."
14334msgstr ""
14335"B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen "
14336"einzurichten und zu aktualisieren."
14337
14338#. type: Plain text
14339#: dpkg-divert.man
14340msgid ""
14341"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
14342"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14343"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
14344"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
14345"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
14346"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14347"version of a package which contains those files."
14348msgstr ""
14349"Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu "
14350"zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem "
14351"I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-"
14352"Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie "
14353"einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um "
14354"sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann "
14355"immer einige Dateien (die nicht als „Conffiles“ markiert sind) von B<dpkg> "
14356"erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese "
14357"Dateien enthält, installiert wird."
14358
14359#. type: TP
14360#: dpkg-divert.man
14361#, no-wrap
14362msgid "[B<--add>] I<file>"
14363msgstr "[B<--add>] I<Datei>"
14364
14365#. type: Plain text
14366#: dpkg-divert.man
14367msgid "Add a diversion for I<file>."
14368msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu."
14369
14370#. type: TP
14371#: dpkg-divert.man
14372#, no-wrap
14373msgid "B<--remove>I< file>"
14374msgstr "B<--remove>I< Datei>"
14375
14376#. type: Plain text
14377#: dpkg-divert.man
14378msgid "Remove a diversion for I<file>."
14379msgstr "Entferne eine Umleitung für I<Datei>."
14380
14381#. type: TP
14382#: dpkg-divert.man
14383#, no-wrap
14384msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
14385msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>"
14386
14387#. type: Plain text
14388#: dpkg-divert.man
14389msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
14390msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen."
14391
14392#. type: TP
14393#: dpkg-divert.man
14394#, no-wrap
14395msgid "B<--listpackage>I< file>"
14396msgstr "B<--listpackage>I< Datei>"
14397
14398#. type: Plain text
14399#: dpkg-divert.man
14400msgid ""
14401"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
14402"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14403"diverted."
14404msgstr ""
14405"Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet (seit Dpkg 1.15.0). "
14406"Gibt LOCAL aus, falls die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls "
14407"I<Datei> nicht umgeleitet wurde."
14408
14409#. type: TP
14410#: dpkg-divert.man
14411#, no-wrap
14412msgid "B<--truename>I< file>"
14413msgstr "B<--truename>I< Datei>"
14414
14415#. type: Plain text
14416#: dpkg-divert.man
14417msgid "Print the real name for a diverted file."
14418msgstr "Zeige den echten Namen für eine umgeleitete Datei an."
14419
14420#. type: TP
14421#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
14422#, no-wrap
14423msgid "B<--admindir>I< directory>"
14424msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>"
14425
14426#. type: Plain text
14427#: dpkg-divert.man
14428msgid ""
14429"Set the B<dpkg> data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
14430msgstr ""
14431"Setze das B<dpkg>-Datenverzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: I<%ADMINDIR"
14432"%>)."
14433
14434#. type: TP
14435#: dpkg-divert.man
14436#, no-wrap
14437msgid "B<--divert>I< divert-to>"
14438msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>"
14439
14440#. type: Plain text
14441#: dpkg-divert.man
14442msgid ""
14443"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
14444"other packages, will be diverted."
14445msgstr ""
14446"I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von "
14447"anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden."
14448
14449#. type: TP
14450#: dpkg-divert.man
14451#, no-wrap
14452msgid "B<--local>"
14453msgstr "B<--local>"
14454
14455#. type: Plain text
14456#: dpkg-divert.man
14457msgid ""
14458"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
14459"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
14460"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
14461"version."
14462msgstr ""
14463"Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, "
14464"dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert "
14465"ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, "
14466"um eine lokal geänderte Version zu installieren."
14467
14468#. type: TP
14469#: dpkg-divert.man
14470#, no-wrap
14471msgid "B<--package>I< package>"
14472msgstr "B<--package>I< Paket>"
14473
14474#. type: Plain text
14475#: dpkg-divert.man
14476msgid ""
14477"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
14478"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
14479msgstr ""
14480"I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
14481"wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."
14482
14483#. type: TP
14484#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
14485#, no-wrap
14486msgid "B<--quiet>"
14487msgstr "B<--quiet>"
14488
14489#. type: Plain text
14490#: dpkg-divert.man
14491msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
14492msgstr "Ruhiger Modus, d.h. keine langatmige Ausgabe."
14493
14494#. type: TP
14495#: dpkg-divert.man
14496#, no-wrap
14497msgid "B<--rename>"
14498msgstr "B<--rename>"
14499
14500#. type: Plain text
14501#: dpkg-divert.man
14502msgid ""
14503"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
14504"in case the destination file already exists."
14505msgstr ""
14506"Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
14507"den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert."
14508
14509#. type: TP
14510#: dpkg-divert.man
14511#, no-wrap
14512msgid "B<--test>"
14513msgstr "B<--test>"
14514
14515#. type: Plain text
14516#: dpkg-divert.man
14517msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
14518msgstr ""
14519"Testmodus, d.h. führe keine Änderungen durch, sondern zeige sie lediglich."
14520
14521#. type: Plain text
14522#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
14523msgid ""
14524"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
14525"as the B<dpkg> data directory."
14526msgstr ""
14527"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies "
14528"als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt."
14529
14530#. type: Plain text
14531#: dpkg-divert.man
14532msgid ""
14533"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
14534"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
14535msgstr ""
14536"Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt "
14537"wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden."
14538
14539#. type: TP
14540#: dpkg-divert.man
14541#, no-wrap
14542msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14543msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14544
14545#. type: Plain text
14546#: dpkg-divert.man
14547msgid ""
14548"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
14549"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
14550"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
14551msgstr ""
14552"Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie "
14553"befindet sich im B<dpkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
14554"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
14555
14556#. type: Plain text
14557#: dpkg-divert.man
14558msgid ""
14559"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
14560"old>, before replacing it with the new one."
14561msgstr ""
14562"Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung "
14563"I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt."
14564
14565#. type: Plain text
14566#: dpkg-divert.man
14567msgid ""
14568"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
14569"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
14570"specified."
14571msgstr ""
14572"Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> "
14573"I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--"
14574"package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen."
14575
14576#. type: Plain text
14577#: dpkg-divert.man
14578msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
14579msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden."
14580
14581#. type: Plain text
14582#: dpkg-divert.man
14583msgid ""
14584"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
14585"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
14586"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
14587"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
14588"library has the same SONAME as the undiverted one."
14589msgstr ""
14590"Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen "
14591"werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der "
14592"Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da B<ldconfig> keine "
14593"Umleitungen anerkennt (nur B<dpkg> tut dies), kann der Symlink am Ende auf "
14594"die umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den "
14595"gleichen SONAME wie die nicht umgeleitete hat."
14596
14597#. type: Plain text
14598#: dpkg-divert.man
14599msgid ""
14600"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
14601"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
14602"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
14603msgstr ""
14604"Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> "
14605"umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, "
14606"dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu "
14607"installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:"
14608
14609#. type: Plain text
14610#: dpkg-divert.man
14611msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
14612msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
14613
14614#. type: Plain text
14615#: dpkg-divert.man
14616msgid "To remove that diversion:"
14617msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:"
14618
14619#. type: Plain text
14620#: dpkg-divert.man
14621msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
14622msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
14623
14624#. type: Plain text
14625#: dpkg-divert.man
14626msgid ""
14627"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
14628"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
14629msgstr ""
14630"Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</"
14631"usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> "
14632"umzuleiten:"
14633
14634#. type: Plain text
14635#: dpkg-divert.man
14636msgid ""
14637"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
14638"example"
14639msgstr ""
14640"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
14641"example"
14642
14643#. type: Plain text
14644#: dpkg-divert.man
14645msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
14646msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
14647
14648#. type: TH
14649#: dpkg-genchanges.man
14650#, no-wrap
14651msgid "dpkg-genchanges"
14652msgstr "dpkg-genchanges"
14653
14654#. type: Plain text
14655#: dpkg-genchanges.man
14656msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
14657msgstr "dpkg-genchanges - erstelle Debian-.changes-Dateien"
14658
14659#. type: Plain text
14660#: dpkg-genchanges.man
14661msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
14662msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]"
14663
14664#. type: Plain text
14665#: dpkg-genchanges.man
14666msgid ""
14667"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
14668"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14669"upload control file (B<.changes> file)."
14670msgstr ""
14671"B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
14672"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
14673"Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)."
14674
14675#. type: Plain text
14676#: dpkg-genchanges.man
14677msgid ""
14678"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
14679"dpkg 1.18.5)."
14680msgstr ""
14681"Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von "
14682"Komponenten (seit Dpkg 1.18.5)."
14683
14684#. type: Plain text
14685#: dpkg-genchanges.man
14686msgid "Upload the source package."
14687msgstr "Hochladen des Quellpakets."
14688
14689#. type: Plain text
14690#: dpkg-genchanges.man
14691msgid "Upload the architecture specific binary packages."
14692msgstr "Hochladen des architekturspezifischen Binärpakets."
14693
14694#. type: Plain text
14695#: dpkg-genchanges.man
14696msgid "Upload the architecture independent binary packages."
14697msgstr "Hochladen des architekturunabhängigen Binärpakets."
14698
14699#. type: Plain text
14700#: dpkg-genchanges.man
14701msgid ""
14702"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
14703"an alias for B<any,all>."
14704msgstr ""
14705"Hochladen der architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies "
14706"ist ein Alias für B<any,all>."
14707
14708#. type: Plain text
14709#: dpkg-genchanges.man
14710msgid ""
14711"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
14712"default case when no build option is specified."
14713msgstr ""
14714"Alles hochladen. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum "
14715"Standardfall, wenn keine Bauoption festgelegt ist."
14716
14717#. type: Plain text
14718#: dpkg-genchanges.man
14719msgid ""
14720"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
14721"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
14722"B> haven't been used)."
14723msgstr ""
14724"Die B<-s>I<x> Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
14725"hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> "
14726"nicht verwendet wurden)."
14727
14728#. type: Plain text
14729#: dpkg-genchanges.man
14730msgid ""
14731"By default, or if specified, the original source will be included only if "
14732"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
14733"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
14734"entry."
14735msgstr ""
14736"Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur "
14737"hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version "
14738"ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der "
14739"Originalautoren in dem letzten Changlog-Eintrag unterscheidet."
14740
14741#. type: Plain text
14742#: dpkg-genchanges.man
14743msgid "Forces the inclusion of the original source."
14744msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen."
14745
14746#. type: Plain text
14747#: dpkg-genchanges.man
14748msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
14749msgstr ""
14750"Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu."
14751
14752#. type: Plain text
14753#: dpkg-genchanges.man
14754msgid ""
14755"Causes changelog information from all versions strictly later than "
14756"I<version> to be used."
14757msgstr ""
14758"Dies führt dazu, dass »changelog«-Informationen von allen Versionen, die "
14759"strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden."
14760
14761#. type: Plain text
14762#: dpkg-genchanges.man
14763msgid ""
14764"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
14765"rather than using the information from the source tree's changelog file."
14766msgstr ""
14767"Lese die Beschreibung der Änderungen aus der Datei I<Änderungsbeschreibung> "
14768"anstatt die Informationen aus dem changelog-Datei des Quellbaums zu "
14769"verwenden."
14770
14771#. type: TP
14772#: dpkg-genchanges.man
14773#, no-wrap
14774msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
14775msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>"
14776
14777#. type: Plain text
14778#: dpkg-genchanges.man
14779msgid ""
14780"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
14781"for this package, rather than using the information from the source tree's "
14782"control file."
14783msgstr ""
14784"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers "
14785"dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der »control«-Datei des "
14786"Quellbaums zu verwenden."
14787
14788#. type: TP
14789#: dpkg-genchanges.man
14790#, no-wrap
14791msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
14792msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>"
14793
14794#. type: Plain text
14795#: dpkg-genchanges.man
14796msgid ""
14797"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
14798"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
14799"changelog."
14800msgstr ""
14801"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
14802"diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums "
14803"zu verwenden."
14804
14805#. type: TP
14806#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
14807#, no-wrap
14808msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
14809msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>"
14810
14811#. type: Plain text
14812#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
14813msgid ""
14814"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
14815"discussion of output substitution."
14816msgstr ""
14817"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
14818"eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
14819
14820#. type: TP
14821#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
14822#, no-wrap
14823msgid "B<-T>I<substvars-file>"
14824msgstr "B<-T>I<Substvars-Datei>"
14825
14826#. type: Plain text
14827#: dpkg-genchanges.man
14828msgid ""
14829"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
14830"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
14831"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
14832"the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
14833"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
14834msgstr ""
14835"Lese die Substitutionsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig "
14836"B<debian/substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine "
14837"Variablensubstitution, die besondere Variable I<Format> wird allerdings das "
14838"Feld mit dem gleichen Namen überschreiben. Diese Option kann mehrfach "
14839"verwandt werden, um Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen "
14840"(seit Dpkg 1.15.6)."
14841
14842#. type: TP
14843#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
14844#, no-wrap
14845msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
14846msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>"
14847
14848#. type: Plain text
14849#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
14850msgid "Override or add an output control file field."
14851msgstr "Überschreibe oder ergänze ein Ausgabesteuerdateifeld."
14852
14853#. type: TP
14854#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
14855#, no-wrap
14856msgid "B<-U>I<field>"
14857msgstr "B<-U>I<field>"
14858
14859#. type: Plain text
14860#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
14861msgid "Remove an output control file field."
14862msgstr "Entferne ein Ausgabesteuerdateifeld."
14863
14864#. type: Plain text
14865#: dpkg-genchanges.man
14866msgid ""
14867"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
14868"files>."
14869msgstr ""
14870"Lese die Liste der hochzuladenen Dateien von hier, statt B<debian/files> zu "
14871"verwenden."
14872
14873#. type: Plain text
14874#: dpkg-genchanges.man
14875msgid ""
14876"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14877"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
14878"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
14879msgstr ""
14880"Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
14881"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese "
14882"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-"
14883"Datei aufnehmen kann."
14884
14885#. type: Plain text
14886#: dpkg-genchanges.man
14887msgid ""
14888"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
14889"error, for example about how many of the package's source files are being "
14890"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
14891msgstr ""
14892"Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die "
14893"Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets "
14894"hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
14895
14896#. type: Plain text
14897#: dpkg-genchanges.man
14898msgid ""
14899"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
14900"specified (since dpkg 1.18.5)."
14901msgstr ""
14902"Gibt die changes-Datei auf der Standardausgabe (Vorgabe) oder in "
14903"I<Dateiname>, falls angegeben, aus (seit Dpkg 1.18.5)."
14904
14905#. type: Plain text
14906#: dpkg-genchanges.man
14907msgid ""
14908"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14909"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
14910msgstr ""
14911"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten "
14912"Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<."
14913"changes> erstellt."
14914
14915#. type: Plain text
14916#: dpkg-genchanges.man
14917msgid ""
14918"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
14919"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
14920msgstr ""
14921"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
14922"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
14923
14924#. type: TH
14925#: dpkg-gencontrol.man
14926#, no-wrap
14927msgid "dpkg-gencontrol"
14928msgstr "dpkg-gencontrol"
14929
14930#. type: Plain text
14931#: dpkg-gencontrol.man
14932msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
14933msgstr "dpkg-gencontrol - erstelle Debian-control-Dateien"
14934
14935#. type: Plain text
14936#: dpkg-gencontrol.man
14937msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
14938msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option> …]"
14939
14940#. type: Plain text
14941#: dpkg-gencontrol.man
14942msgid ""
14943"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
14944"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
14945"control); during this process it will simplify the relation fields."
14946msgstr ""
14947"B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-"
14948"Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paket-control-Datei (standardmäßig "
14949"debian/tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit "
14950"Paketbeziehungen."
14951
14952#. type: Plain text
14953#: dpkg-gencontrol.man
14954msgid ""
14955"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
14956"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
14957"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
14958"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
14959"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
14960"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
14961"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
14962"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
14963"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
14964msgstr ""
14965"Daher werden B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> und B<Suggests> in "
14966"dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der "
14967"jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt "
14968"werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden "
14969"alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des "
14970"aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es "
14971"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
14972"Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
14973"eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden "
14974"weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere "
14975"Abhängigkeit den Platz der gestrichenen."
14976
14977#. type: Plain text
14978#: dpkg-gencontrol.man
14979msgid ""
14980"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
14981"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
14982"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
14983"field."
14984msgstr ""
14985"Die anderen Paketbeziehungsfelder (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, "
14986"B<Replaces> und B<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die "
14987"Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket "
14988"mehrfach in dem Feld aufgeführt ist."
14989
14990#. type: Plain text
14991#: dpkg-gencontrol.man
14992msgid ""
14993"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
14994"files>."
14995msgstr ""
14996"B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/"
14997"files> hinzu."
14998
14999#. type: Plain text
15000#: dpkg-gencontrol.man
15001msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15002msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes."
15003
15004#. type: Plain text
15005#: dpkg-gencontrol.man
15006msgid ""
15007"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
15008"of output substitution."
15009msgstr ""
15010"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
15011"eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
15012
15013#. type: Plain text
15014#: dpkg-gencontrol.man
15015msgid ""
15016"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15017"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15018"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15019msgstr ""
15020"Lese die Substitutionsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig "
15021"B<debian/substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
15022"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
15023
15024#. type: TP
15025#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
15026#, no-wrap
15027msgid "B<-c>I<control-file>"
15028msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
15029
15030#. type: TP
15031#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15032#, no-wrap
15033msgid "B<-p>I<package>"
15034msgstr "B<-p>I<Paket>"
15035
15036#. type: Plain text
15037#: dpkg-gencontrol.man
15038msgid ""
15039"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15040"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15041"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15042"generate."
15043msgstr ""
15044"Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei "
15045"der Quellen nur ein Binärpakete aufführt, kann diese Option weggelassen "
15046"werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen "
15047"Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen."
15048
15049#. type: TP
15050#: dpkg-gencontrol.man
15051#, no-wrap
15052msgid "B<-n>I<filename>"
15053msgstr "B<-n>I<Dateiname>"
15054
15055#. type: Plain text
15056#: dpkg-gencontrol.man
15057msgid ""
15058"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15059"package_version_arch.deb filename."
15060msgstr ""
15061"Gehe davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt "
15062"des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb."
15063
15064#. type: TP
15065#: dpkg-gencontrol.man
15066#, no-wrap
15067msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15068msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15069
15070#. type: Plain text
15071#: dpkg-gencontrol.man
15072msgid ""
15073"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
15074"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
15075"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
15076"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
15077"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
15078"file."
15079msgstr ""
15080"Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen der "
15081"Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie "
15082"verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder »Section« und "
15083"»Priority« in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt "
15084"standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie "
15085"die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."
15086
15087#. type: TP
15088#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
15089#, no-wrap
15090msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
15091msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
15092
15093#. type: Plain text
15094#: dpkg-gencontrol.man
15095msgid ""
15096"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
15097"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
15098"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
15099"B<du>), and for the default location of the output file."
15100msgstr ""
15101"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
15102"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
15103"der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
15104"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."
15105
15106#. type: Plain text
15107#: dpkg-gencontrol.man
15108msgid ""
15109"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
15110"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
15111"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15112msgstr ""
15113"Die control-Datei in die Standardausgabe (oder I<Dateiname> falls angegeben, "
15114"seit Dpkg 1.17.2) statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/control> (oder "
15115"I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet worden ist) "
15116"ausgeben."
15117
15118#. type: TP
15119#: dpkg-gencontrol.man
15120#, no-wrap
15121msgid "B<debian/control>"
15122msgstr "B<debian/control>"
15123
15124#. type: Plain text
15125#: dpkg-gencontrol.man
15126msgid ""
15127"The main source control information file, giving version-independent "
15128"information about the source package and the binary packages it can produce."
15129msgstr ""
15130"Die Hauptsteuerinformationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
15131"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
15132"die sie erstellen kann, an."
15133
15134#. type: Plain text
15135#: dpkg-gencontrol.man
15136msgid ""
15137"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15138"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
15139"control files it generates here."
15140msgstr ""
15141"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
15142"wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
15143"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert."
15144
15145#. type: Plain text
15146#: dpkg-gencontrol.man
15147msgid ""
15148"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
15149"control>(5)."
15150msgstr ""
15151"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
15152"control>(5)."
15153
15154#. type: TH
15155#: dpkg-gensymbols.man
15156#, no-wrap
15157msgid "dpkg-gensymbols"
15158msgstr "dpkg-gensymbols"
15159
15160#. type: Plain text
15161#: dpkg-gensymbols.man
15162msgid ""
15163"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
15164"information)"
15165msgstr ""
15166"dpkg-gensymbols - erstelle Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für "
15167"Laufzeitbibliotheken)"
15168
15169#. type: Plain text
15170#: dpkg-gensymbols.man
15171msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15172msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]"
15173
15174#. type: Plain text
15175#: dpkg-gensymbols.man
15176msgid ""
15177"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
15178"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
15179"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
15180"build tree so that it ends up included in the control information of the "
15181"package."
15182msgstr ""
15183"B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/"
15184"tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese "
15185"beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das "
15186"Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich "
15187"in der Steuerinformation des Pakets auftaucht."
15188
15189#. type: Plain text
15190#: dpkg-gensymbols.man
15191msgid ""
15192"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
15193"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
15194"found):"
15195msgstr ""
15196"Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer "
15197"bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und "
15198"verwendet die erste, die gefunden wird):"
15199
15200#. type: Plain text
15201#: dpkg-gensymbols.man
15202msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15203msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
15204
15205#. type: Plain text
15206#: dpkg-gensymbols.man
15207msgid "debian/symbols.I<arch>"
15208msgstr "debian/symbols.I<Architektur>"
15209
15210#. type: Plain text
15211#: dpkg-gensymbols.man
15212msgid "debian/I<package>.symbols"
15213msgstr "debian/I<Paket>.symbols"
15214
15215#. type: Plain text
15216#: dpkg-gensymbols.man
15217msgid "debian/symbols"
15218msgstr "debian/symbols"
15219
15220#. type: Plain text
15221#: dpkg-gensymbols.man
15222msgid ""
15223"The main interest of those files is to provide the minimal version "
15224"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
15225"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
15226"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
15227"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
15228"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
15229"gensymbols> helps with that."
15230msgstr ""
15231"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
15232"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
15233"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
15234"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
15235"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert "
15236"wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell "
15237"zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei."
15238
15239#. type: Plain text
15240#: dpkg-gensymbols.man
15241msgid ""
15242"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
15243"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
15244"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
15245"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
15246msgstr ""
15247"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer "
15248"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen "
15249"den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu "
15250"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie "
15251"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."
15252
15253#. type: SH
15254#: dpkg-gensymbols.man
15255#, no-wrap
15256msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
15257msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN"
15258
15259#. type: Plain text
15260#: dpkg-gensymbols.man
15261msgid ""
15262"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
15263"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
15264"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
15265"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
15266"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
15267"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
15268"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
15269"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
15270"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
15271"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
15272"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
15273"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
15274"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
15275"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
15276msgstr ""
15277"Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung "
15278"eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss "
15279"der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt "
15280"wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht. Die "
15281"in den Bauprotokollen enthaltenen Diffs können als Startpunkt benutzt "
15282"werden, aber zusätzlich hat der Betreuer sicherzustellen, dass sich das "
15283"Verhalten dieser Symbole nicht derart geändert hat, dass irgendetwas, was "
15284"diese Symbole verwendet und gegen die neue Version gelinkt ist, daran "
15285"hindern würde, mit der alten Version zu funktionieren. Meistens kann der "
15286"Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols angewandt werden. "
15287"Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen notwendig: es wird "
15288"beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der minimalen Version zu "
15289"entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren Versionsnummer aber der "
15290"gleichen Version der Originalautoren immer noch die erstellten "
15291"Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt werden "
15292"kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung "
15293"hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden."
15294
15295#. type: Plain text
15296#: dpkg-gensymbols.man
15297msgid ""
15298"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
15299"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
15300"patch should ideally only add new lines."
15301msgstr ""
15302"Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der "
15303"Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole "
15304"sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue "
15305"Zeilen hinzufügen."
15306
15307#. type: Plain text
15308#: dpkg-gensymbols.man
15309msgid ""
15310"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
15311"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
15312"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
15313"comments documenting symbols that have disappeared."
15314msgstr ""
15315"Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare einfügen können: jede "
15316"Zeile, die mit ‚#’ als ersten Zeichen beginnt, ist ein Kommentar, falls sie "
15317"nicht mit ‚#include’ beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). "
15318"Zeilen, die mit ‚#MISSING:’ anfangen, sind besondere Kommentare, die "
15319"verschwundene Symbole dokumentieren."
15320
15321#. type: Plain text
15322#: dpkg-gensymbols.man
15323msgid ""
15324"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
15325"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
15326"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
15327"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
15328"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
15329"hard to find bugs with (partial) upgrades."
15330msgstr ""
15331"Vergessen Sie nicht, zu überprüfen, ob alte Versionen aktualisiert werden "
15332"müssen. Es gibt für B<dpkg-gensymbols> keine Möglichkeit, hierzu eine "
15333"Warnung auszugeben. Wird der Diff blind akzeptiert oder wird angenommen, "
15334"dass nichts geändert werden muss, wenn es keinen Diff gibt, ohne auf "
15335"Änderungen zu prüfen, kann dies dazu führen, dass lockere Abhängigkeiten "
15336"erzeugt werden, laut deren mit älteren Versionen gearbeitet werden kann, "
15337"obwohl dies nicht möglich ist. Dies wird zu schwer zu findenden Fehlern bei "
15338"(teilweisen) Upgrades führen."
15339
15340#. type: SS
15341#: dpkg-gensymbols.man
15342#, no-wrap
15343msgid "Using #PACKAGE# substitution"
15344msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung"
15345
15346#. type: Plain text
15347#: dpkg-gensymbols.man
15348msgid ""
15349"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
15350"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
15351"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
15352"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
15353"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
15354msgstr ""
15355"In einigen seltenen Fällen unterscheidet sich der Name der Bibliothek auf "
15356"verschiedenen Architekturen. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der "
15357"Symboldatei fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> "
15358"verwenden. Während der Installation der Symboldatei wird sie durch den "
15359"echten Paketnamen ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird "
15360"I<#PACKAGE#> nie in der Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen."
15361
15362#. type: SS
15363#: dpkg-gensymbols.man
15364#, no-wrap
15365msgid "Using symbol tags"
15366msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen"
15367
15368#. type: Plain text
15369#: dpkg-gensymbols.man
15370msgid ""
15371"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
15372"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
15373"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
15374"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
15375"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
15376msgstr ""
15377"Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in "
15378"irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl "
15379"zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen "
15380"ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> "
15381"verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den "
15382"Unterabschnit B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser "
15383"Kennzeichnungen."
15384
15385#. type: Plain text
15386#: dpkg-gensymbols.man
15387msgid ""
15388"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
15389"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
15390"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
15391"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
15392"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
15393"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
15394"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
15395"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
15396"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
15397"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
15398"until the first space."
15399msgstr ""
15400"Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen "
15401"sind keine Leerraumzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden "
15402"Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen "
15403"mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden "
15404"durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede Kennzeichnungen kann optional einen "
15405"Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> getrennt "
15406"wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten sein, sie "
15407"dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> enthalten. "
15408"Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können optional "
15409"mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerraumzeichen darin zu "
15410"erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert sind, "
15411"werden Zitatzeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis zum ersten "
15412"Leerzeichen geht."
15413
15414#. type: Plain text
15415#: dpkg-gensymbols.man
15416#, no-wrap
15417msgid ""
15418" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
15419" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
15420" untagged_symbol@Base 1.0\n"
15421msgstr ""
15422" (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n"
15423" (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n"
15424" ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n"
15425
15426#. type: Plain text
15427#: dpkg-gensymbols.man
15428msgid ""
15429"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
15430"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
15431"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
15432"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
15433"untagged symbol."
15434msgstr ""
15435"Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei "
15436"Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit "
15437"Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt "
15438"I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens "
15439"I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines "
15440"normalen, nicht gekennzeichneten Symbols."
15441
15442#. type: Plain text
15443#: dpkg-gensymbols.man
15444msgid ""
15445"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
15446"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
15447"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
15448"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
15449"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
15450"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
15451"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
15452"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
15453"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
15454"as they were loaded."
15455msgstr ""
15456"Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols(5)> "
15457"sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein "
15458"(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in "
15459"Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> "
15460"ohne die Option B<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die "
15461"zum Format B<deb-symbols>(5) kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole "
15462"entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt "
15463"alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole "
15464"und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die "
15465"unbekannten) im Vorlagenmodus (B<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in "
15466"ihrer Originalform wie sie geladen wurden auch geschrieben."
15467
15468#. type: SS
15469#: dpkg-gensymbols.man
15470#, no-wrap
15471msgid "Standard symbol tags"
15472msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen"
15473
15474#. type: TP
15475#: dpkg-gensymbols.man
15476#, no-wrap
15477msgid "B<optional>"
15478msgstr "B<optional>"
15479
15480#. type: Plain text
15481#: dpkg-gensymbols.man
15482msgid ""
15483"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
15484"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
15485"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
15486"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
15487"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
15488"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
15489"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
15490"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
15491msgstr ""
15492"Ein als »optional« gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek "
15493"verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. "
15494"Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) "
15495"in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient "
15496"als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei "
15497"entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das "
15498"optionale Symbol, dass bisher als MISSING bezeichnet gewesen war, plötzlich "
15499"in der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status "
15500"„existing“ (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert "
15501"bleibt."
15502
15503#. type: Plain text
15504#: dpkg-gensymbols.man
15505msgid ""
15506"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
15507"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
15508"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
15509"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
15510"optional."
15511msgstr ""
15512"Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen "
15513"ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-"
15514"Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch "
15515"diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol "
15516"als optional betrachtet wird."
15517
15518#. type: TP
15519#: dpkg-gensymbols.man
15520#, no-wrap
15521msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
15522msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>"
15523
15524#. type: TQ
15525#: dpkg-gensymbols.man
15526#, no-wrap
15527msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
15528msgstr "B<arch-bits=>I<Architektur-Bits>"
15529
15530#. type: TQ
15531#: dpkg-gensymbols.man
15532#, no-wrap
15533msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
15534msgstr "B<arch-endian=>I<Architektur-Endianness>"
15535
15536#. type: Plain text
15537#: dpkg-gensymbols.man
15538msgid ""
15539"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
15540"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
15541"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
15542"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
15543"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
15544"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
15545"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
15546"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
15547"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
15548"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
15549"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
15550"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
15551"but it is not considered as new."
15552msgstr ""
15553"Diese Markierungen erlauben es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf "
15554"denen das Symbol existieren sollte. Die Markierungen B<arch-bits> und B<arch-"
15555"endian> werden seit Dpkg 1.18.0 unterstützt. Wenn die Symbolliste mit den in "
15556"der Bibliothek entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle "
15557"architekturspezifischen Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur "
15558"passen, so behandelt, als ob sie nicht existierten. Falls ein "
15559"architekturspezifisches Symbol, das auf die aktuelle Host-Architektur passt, "
15560"in der Bibliothek nicht existiert, werden die normalen Regeln für fehlende "
15561"Symbole angewandt und B<dpkg-gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf "
15562"der anderen Seite, falls das architekturspezifische Symbol gefunden wurde, "
15563"wenn es nicht existieren sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in "
15564"der Markierung aufgeführt ist oder nicht auf die Endianess und Bits passt), "
15565"wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architektur-, Architektur-"
15566"Bits- und Architektur-Endianessmarkierungen werden entfernt und das Symbol "
15567"wird im Diff aufgrund dieser Änderung auftauchen), aber es wird nicht als "
15568"neu betrachtet."
15569
15570#. type: Plain text
15571#: dpkg-gensymbols.man
15572msgid ""
15573"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
15574"only those that match the current host architecture are written to the "
15575"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
15576"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
15577"template mode."
15578msgstr ""
15579"Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den "
15580"architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die "
15581"auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim "
15582"Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch "
15583"die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben."
15584
15585#. type: Plain text
15586#: dpkg-gensymbols.man
15587msgid ""
15588"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
15589"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
15590"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
15591"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
15592"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
15593msgstr ""
15594"Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes "
15595"B<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen "
15596"Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste "
15597"nur auf den Architekturen Alpha, Any-amd64 und Ia64 betrachtet, das zweite "
15598"nur Linux-Architekturen, während das dritte überall außer auf Armel "
15599"betrachtet wird."
15600
15601#. type: Plain text
15602#: dpkg-gensymbols.man
15603#, no-wrap
15604msgid ""
15605" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15606" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
15607" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
15608msgstr ""
15609" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15610" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
15611" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
15612
15613#. type: Plain text
15614#: dpkg-gensymbols.man
15615msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
15616msgstr "I<architecture-bits> ist entweder B<32> oder B<64>."
15617
15618#. type: Plain text
15619#: dpkg-gensymbols.man
15620#, no-wrap
15621msgid ""
15622" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15623" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15624msgstr ""
15625" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15626" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
15627
15628#. type: Plain text
15629#: dpkg-gensymbols.man
15630msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
15631msgstr "I<architecture-endianness> ist entweder B<little> oder B<big>."
15632
15633#. type: Plain text
15634#: dpkg-gensymbols.man
15635#, no-wrap
15636msgid ""
15637" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15638" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15639msgstr ""
15640" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15641" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
15642
15643#. type: Plain text
15644#: dpkg-gensymbols.man
15645msgid "Multiple restrictions can be chained."
15646msgstr "Mehrere Einschränkungen können aneinandergehängt werden."
15647
15648#. type: Plain text
15649#: dpkg-gensymbols.man
15650#, no-wrap
15651msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
15652msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
15653
15654#. type: TP
15655#: dpkg-gensymbols.man
15656#, no-wrap
15657msgid "B<ignore-blacklist>"
15658msgstr "B<ignore-blacklist>"
15659
15660#. type: Plain text
15661#: dpkg-gensymbols.man
15662msgid ""
15663"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
15664"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
15665"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
15666"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
15667"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
15668"libraries like libgcc."
15669msgstr ""
15670"dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste (»blacklist«) von "
15671"Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie "
15672"normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der "
15673"Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese "
15674"Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit "
15675"B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende "
15676"Bibliotheken der Werkzeugkette wie libgcc notwendig sein."
15677
15678#. type: TP
15679#: dpkg-gensymbols.man
15680#, no-wrap
15681msgid "B<c++>"
15682msgstr "B<c++>"
15683
15684#. type: Plain text
15685#: dpkg-gensymbols.man
15686msgid ""
15687"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
15688msgstr ""
15689"Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
15690"Symbolmuster> unten."
15691
15692#. type: TP
15693#: dpkg-gensymbols.man
15694#, no-wrap
15695msgid "B<symver>"
15696msgstr "B<symver>"
15697
15698#. type: Plain text
15699#: dpkg-gensymbols.man
15700msgid ""
15701"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
15702"patterns> subsection below."
15703msgstr ""
15704"Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt "
15705"B<Verwendung von Symbolmuster> unten."
15706
15707#. type: TP
15708#: dpkg-gensymbols.man
15709#, no-wrap
15710msgid "B<regex>"
15711msgstr "B<regex>"
15712
15713#. type: Plain text
15714#: dpkg-gensymbols.man
15715msgid ""
15716"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
15717"below."
15718msgstr ""
15719"Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
15720"Symbolmuster> unten."
15721
15722#. type: SS
15723#: dpkg-gensymbols.man
15724#, no-wrap
15725msgid "Using symbol patterns"
15726msgstr "Verwendung von Symbolmustern"
15727
15728#. type: Plain text
15729#: dpkg-gensymbols.man
15730msgid ""
15731"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
15732"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
15733"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
15734"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
15735"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
15736"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
15737"considered as new."
15738msgstr ""
15739"Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale "
15740"Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, "
15741"jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches "
15742"Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wann immer das "
15743"erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und "
15744"Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der "
15745"Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet."
15746
15747#. type: Plain text
15748#: dpkg-gensymbols.man
15749msgid ""
15750"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
15751"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
15752"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
15753"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
15754"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
15755"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
15756"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
15757"more information."
15758msgstr ""
15759"Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der "
15760"Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-"
15761"gensymbols> in der Stufe B<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag "
15762"allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung "
15763"I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es "
15764"im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster "
15765"wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> "
15766"beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard "
15767"Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen."
15768
15769#. type: Plain text
15770#: dpkg-gensymbols.man
15771msgid ""
15772"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
15773"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
15774"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
15775"the specification serves as an expression to be matched against "
15776"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
15777"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
15778msgstr ""
15779"Muster sind eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols>(5); sie sind daher "
15780"nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax "
15781"unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings "
15782"dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen "
15783"I<Name@Version> eines realen Symbols gepasst wird. Um zwischen den "
15784"verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer "
15785"speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet."
15786
15787#. type: Plain text
15788#: dpkg-gensymbols.man
15789msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
15790msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:"
15791
15792#. type: Plain text
15793#: dpkg-gensymbols.man
15794msgid ""
15795"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
15796"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
15797"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
15798"across different architectures while their demangled names remain the same. "
15799"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
15800"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
15801"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
15802"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
15803"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
15804"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
15805msgstr ""
15806"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur "
15807"auf die entworrenen (»demangled«) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+"
15808"+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf "
15809"Symbole zu passen, bei dem die verworrenen (»mangled«) Namen sich auf "
15810"verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die "
15811"gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die "
15812"einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet "
15813"haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der "
15814"unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. "
15815"Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-"
15816"Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, "
15817"kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster gepasst werden:"
15818
15819#. type: Plain text
15820#: dpkg-gensymbols.man
15821#, no-wrap
15822msgid ""
15823"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
15824" [...]\n"
15825" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
15826" [...]\n"
15827msgstr ""
15828"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
15829" […]\n"
15830" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
15831" […]\n"
15832
15833#. type: Plain text
15834#: dpkg-gensymbols.man
15835msgid ""
15836"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
15837msgstr ""
15838"Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten "
15839"werden:"
15840
15841#. type: Plain text
15842#: dpkg-gensymbols.man
15843#, no-wrap
15844msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
15845msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
15846
15847#. type: Plain text
15848#: dpkg-gensymbols.man
15849msgid ""
15850"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
15851"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
15852"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
15853"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
15854"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
15855"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
15856"not degrade quality of the symbol file."
15857msgstr ""
15858"Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der "
15859"Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die "
15860"entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen "
15861"können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall "
15862"bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen "
15863"oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise "
15864"zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-"
15865"Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren."
15866
15867#. type: Plain text
15868#: dpkg-gensymbols.man
15869msgid ""
15870"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
15871"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
15872"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
15873"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
15874msgstr ""
15875"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut "
15876"betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version "
15877"zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt "
15878"wurde. Falls das der Fall ist, können SIe ein I<symver>-Muster verwenden, um "
15879"auf jedes zu einer spezifizierten Version zugeordnete Symbol zu passen. "
15880"Beispiel:"
15881
15882#. type: Plain text
15883#: dpkg-gensymbols.man
15884#, no-wrap
15885msgid ""
15886"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
15887" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
15888" [...]\n"
15889" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
15890" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
15891msgstr ""
15892"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
15893" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
15894" […]\n"
15895" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
15896" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
15897
15898#. type: Plain text
15899#: dpkg-gensymbols.man
15900msgid ""
15901"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
15902"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
15903"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
15904"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
15905"because specific symbols take precedence over patterns."
15906msgstr ""
15907"Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer "
15908"minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol access@GLIBC_2.0 die "
15909"Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen Abhängigkeit auf libc6 "
15910"Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des Musters "
15911"»(symver)GLIBC_2.0« passt, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang haben."
15912
15913#. type: Plain text
15914#: dpkg-gensymbols.man
15915msgid ""
15916"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
15917"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
15918"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
15919"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
15920"behaviour is needed."
15921msgstr ""
15922"Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch "
15923"»*@version« im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch "
15924"die Syntax im neuen Format »(symver|optional)version« abgelöst wurden. "
15925"Beispielsweise sollte »*@GLIBC_2.0 2.0« als »(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0« "
15926"geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird."
15927
15928#. type: Plain text
15929#: dpkg-gensymbols.man
15930msgid ""
15931"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
15932"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
15933"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
15934"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
15935"string. For example:"
15936msgstr ""
15937"Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> "
15938"verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im "
15939"Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist "
15940"gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er "
15941"ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols I<name@version> "
15942"passt. Beispiel:"
15943
15944#. type: Plain text
15945#: dpkg-gensymbols.man
15946#, no-wrap
15947msgid ""
15948"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
15949" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
15950" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
15951msgstr ""
15952"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
15953" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
15954" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
15955
15956#. type: Plain text
15957#: dpkg-gensymbols.man
15958msgid ""
15959"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
15960"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
15961"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
15962"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
15963"I<optional> tag from the pattern."
15964msgstr ""
15965"Symbole wie »mystack_new@Base«, »mystack_push@Base«, »mystack_pop@Base« usw. "
15966"werden vom ersten Muster gepasst, während dies z.B. für "
15967"»ng_mystack_new@Base« nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle "
15968"Symbole, die die Zeichenkette »private« in ihren Namen enthalten, passen und "
15969"die gepassten Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster."
15970
15971#. type: Plain text
15972#: dpkg-gensymbols.man
15973msgid ""
15974"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
15975"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
15976"example, both"
15977msgstr ""
15978"Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - "
15979"kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, "
15980"in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel"
15981
15982#. type: Plain text
15983#: dpkg-gensymbols.man
15984#, no-wrap
15985msgid ""
15986" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
15987" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
15988msgstr ""
15989" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
15990" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
15991
15992#. type: Plain text
15993#: dpkg-gensymbols.man
15994msgid ""
15995"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
15996"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
15997"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
15998"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
15999"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
16000"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
16001"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
16002"the whole pattern. Therefore, for example, "
16003"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
16004"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
16005msgstr ""
16006"werden die Symbole »_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base« und "
16007"»_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base« gepasst. Beim Passen der ersten "
16008"Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann wird der "
16009"entworrende Name gegen den regulären Ausdruck gepasst. Auf der anderen Seite "
16010"wird beim Passen des zweiten Musters der reguläre Ausdruck gegen den rohen "
16011"Symbolnamen gepasst, dann wird das Symbol überprüft, ob es ein C++-Symbol "
16012"ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein Fehlschlag eines einfachen "
16013"Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters führen. Daher wird "
16014"beispielsweise »__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base« keines der "
16015"Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol ist."
16016
16017#. type: Plain text
16018#: dpkg-gensymbols.man
16019msgid ""
16020"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
16021"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
16022"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
16023"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
16024"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
16025msgstr ""
16026"Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase "
16027"(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> "
16028"und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden alias-"
16029"basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) "
16030"(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher "
16031"wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden."
16032
16033#. type: Plain text
16034#: dpkg-gensymbols.man
16035msgid ""
16036"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
16037"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
16038"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
16039"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
16040"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
16041"based on the alphanumerical order of their names."
16042msgstr ""
16043"Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+"
16044"+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische "
16045"Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage "
16046"gefunden werden, gepasst, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass das "
16047"manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da B<dpkg-"
16048"gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge ihrer Namen "
16049"erstellt."
16050
16051#. type: SS
16052#: dpkg-gensymbols.man
16053#, no-wrap
16054msgid "Using includes"
16055msgstr "Includes verwenden"
16056
16057#. type: Plain text
16058#: dpkg-gensymbols.man
16059msgid ""
16060"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
16061"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
16062"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
16063msgstr ""
16064"Wenn der Satz der exportierten Symbolen sich zwischen Architekturen "
16065"unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu "
16066"verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe "
16067"von Arten als nützlich erweisen:"
16068
16069#. type: Plain text
16070#: dpkg-gensymbols.man
16071msgid ""
16072"You can factorize the common part in some external file and include that "
16073"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
16074"like this:"
16075msgstr ""
16076"Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese "
16077"Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-"
16078"Direktive wie folgt einbinden:"
16079
16080#. type: Plain text
16081#: dpkg-gensymbols.man
16082msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
16083msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\""
16084
16085#. type: Plain text
16086#: dpkg-gensymbols.man
16087msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
16088msgstr ""
16089"Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:"
16090
16091#. type: Plain text
16092#: dpkg-gensymbols.man
16093msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
16094msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\""
16095
16096#. type: Plain text
16097#: dpkg-gensymbols.man
16098msgid ""
16099"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
16100"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
16101"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
16102"symbol files:"
16103msgstr ""
16104"Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende-Datei> standardmäßig "
16105"als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie "
16106"können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>."
16107"symbols zu erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:"
16108
16109#. type: Plain text
16110#: dpkg-gensymbols.man
16111#, no-wrap
16112msgid ""
16113" common_symbol1@Base 1.0\n"
16114" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
16115" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
16116" common_symbol2@Base 1.0\n"
16117msgstr ""
16118" common_symbol1@Base 1.0\n"
16119" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n"
16120" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n"
16121" common_symbol2@Base 1.0\n"
16122
16123#. type: Plain text
16124#: dpkg-gensymbols.man
16125msgid ""
16126"The symbols files are read line by line, and include directives are "
16127"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
16128"the included file can override any content that appeared before the include "
16129"directive and that any content after the directive can override anything "
16130"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
16131"directive) in the included file can specify additional tags or override "
16132"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
16133"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
16134msgstr ""
16135"Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven "
16136"werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt "
16137"der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-"
16138"Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der "
16139"Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere #include-"
16140"Direktiven) in der Include-Datei kann zusätzliche Kennzeichnungen "
16141"spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer "
16142"Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine "
16143"Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben."
16144
16145#. type: Plain text
16146#: dpkg-gensymbols.man
16147msgid ""
16148"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
16149"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
16150"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
16151"do it is the following:"
16152msgstr ""
16153"Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der "
16154"Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene "
16155"Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von "
16156"Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:"
16157
16158#. type: Plain text
16159#: dpkg-gensymbols.man
16160#, no-wrap
16161msgid ""
16162"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
16163" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
16164msgstr ""
16165"#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n"
16166" arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
16167
16168#. type: SS
16169#: dpkg-gensymbols.man
16170#, no-wrap
16171msgid "Good library management"
16172msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung"
16173
16174#. type: Plain text
16175#: dpkg-gensymbols.man
16176msgid "A well-maintained library has the following features:"
16177msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:"
16178
16179#. type: Plain text
16180#: dpkg-gensymbols.man
16181msgid ""
16182"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
16183"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
16184msgstr ""
16185"seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue "
16186"öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen "
16187"nur, wenn sich der SONAME ändert,"
16188
16189#. type: Plain text
16190#: dpkg-gensymbols.man
16191msgid ""
16192"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
16193"changes and API extension;"
16194msgstr ""
16195"idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz "
16196"interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen,"
16197
16198#. type: Plain text
16199#: dpkg-gensymbols.man
16200msgid ""
16201"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
16202"workaround)."
16203msgstr ""
16204"sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als "
16205"optional gekennzeichnet werden)."
16206
16207#. type: Plain text
16208#: dpkg-gensymbols.man
16209msgid ""
16210"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
16211"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
16212"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
16213"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
16214"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
16215"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
16216"specific work-around."
16217msgstr ""
16218"Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von "
16219"Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- "
16220"und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die "
16221"Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln "
16222"der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme "
16223"entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine "
16224"Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische "
16225"Hilfslösung ist."
16226
16227#. type: Plain text
16228#: dpkg-gensymbols.man
16229msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
16230msgstr "Suche nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp."
16231
16232#. type: Plain text
16233#: dpkg-gensymbols.man
16234msgid ""
16235"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
16236"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
16237msgstr ""
16238"Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in "
16239"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control "
16240"gibt)."
16241
16242#. type: Plain text
16243#: dpkg-gensymbols.man
16244msgid ""
16245"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
16246"changelog. Required if called outside of a source package tree."
16247msgstr ""
16248"Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird die Version aus debian/"
16249"changelog ausgelesen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des "
16250"Quellpaketbaums erfolgt."
16251
16252#. type: TP
16253#: dpkg-gensymbols.man
16254#, no-wrap
16255msgid "B<-e>I<library-file>"
16256msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>"
16257
16258#. type: Plain text
16259#: dpkg-gensymbols.man
16260msgid ""
16261"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16262"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
16263"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
16264"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
16265"e>)."
16266msgstr ""
16267"Nur die explizit aufgeführten Bibliotheken untersuchen statt alle "
16268"öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können Shell-Muster, die zur "
16269"Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite B<File::"
16270"Glob>(3perl) für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um "
16271"mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen Argument zu passen (andernfalls "
16272"benötigen Sie mehrere B<-e>)."
16273
16274#. type: TP
16275#: dpkg-gensymbols.man
16276#, no-wrap
16277msgid "B<-I>I<filename>"
16278msgstr "B<-I>I<Dateiname>"
16279
16280#. type: Plain text
16281#: dpkg-gensymbols.man
16282msgid ""
16283"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
16284"integrated in the package itself."
16285msgstr ""
16286"Verwende I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, "
16287"die dann im Paket selbst integriert wird."
16288
16289#. type: Plain text
16290#: dpkg-gensymbols.man
16291msgid ""
16292"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
16293"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
16294"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
16295"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
16296"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
16297"version of your library."
16298msgstr ""
16299"Die erstellte Symbols-Datei auf die Standardausgabe oder nach I<Dateiname>, "
16300"falls angegeben, ausgeben statt in B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (oder "
16301"I<Paket-Bauverzeichnis>B</DEBIAN/symbols> falls B<-P> verwandt wurde). Falls "
16302"I<Dateiname> bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die "
16303"erstellte Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um "
16304"eine Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der "
16305"Originalautoren Ihrer Bibliothek passt."
16306
16307#. type: TP
16308#: dpkg-gensymbols.man
16309#, no-wrap
16310msgid "B<-t>"
16311msgstr "B<-t>"
16312
16313#. type: Plain text
16314#: dpkg-gensymbols.man
16315msgid ""
16316"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16317"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
16318"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16319"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
16320"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
16321"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
16322"are always written to the symbol file template."
16323msgstr ""
16324"Schreibe die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu B<deb-symbols>(5) "
16325"kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im "
16326"Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform "
16327"geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit "
16328"entfernen Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten "
16329"einige Symbole beim Schreiben einer Standard B<deb-symbols>(5)-Datei "
16330"entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in "
16331"der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden."
16332
16333#. type: TP
16334#: dpkg-gensymbols.man
16335#, no-wrap
16336msgid "B<-c>I<[0-4]>"
16337msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
16338
16339#. type: Plain text
16340#: dpkg-gensymbols.man
16341msgid ""
16342"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
16343"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
16344"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
16345"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
16346"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
16347"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
16348msgstr ""
16349"Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit "
16350"der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardstufe ist 1. "
16351"Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen "
16352"der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn "
16353"einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue "
16354"Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
16355"verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
16356"hinzugekommen sind."
16357
16358#. type: Plain text
16359#: dpkg-gensymbols.man
16360msgid ""
16361"This value can be overridden by the environment variable "
16362"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16363msgstr ""
16364"Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL> "
16365"außer Kraft gesetzt werden."
16366
16367# oder -> und vor Zeile "keine Warnung"
16368#. type: Plain text
16369#: dpkg-gensymbols.man
16370msgid ""
16371"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
16372"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
16373"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
16374"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
16375msgstr ""
16376"Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und "
16377"der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen "
16378"bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole "
16379"ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht "
16380"die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."
16381
16382#. type: TP
16383#: dpkg-gensymbols.man
16384#, no-wrap
16385msgid "B<-a>I<arch>"
16386msgstr "B<-a>I<Architektur>"
16387
16388#. type: Plain text
16389#: dpkg-gensymbols.man
16390msgid ""
16391"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
16392"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
16393"binaries are already available."
16394msgstr ""
16395"Nehme I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. "
16396"Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige "
16397"Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits "
16398"verfügbar."
16399
16400#. type: TP
16401#: dpkg-gensymbols.man
16402#, no-wrap
16403msgid "B<-d>"
16404msgstr "B<-d>"
16405
16406#. type: Plain text
16407#: dpkg-gensymbols.man
16408msgid ""
16409"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
16410"gensymbols> does."
16411msgstr ""
16412"Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, um zu "
16413"erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt."
16414
16415#. type: TP
16416#: dpkg-gensymbols.man
16417#, no-wrap
16418msgid "B<-V>"
16419msgstr "B<-V>"
16420
16421#. type: Plain text
16422#: dpkg-gensymbols.man
16423msgid ""
16424"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
16425"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
16426"comments listing real symbols that have matched the pattern."
16427msgstr ""
16428"Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete "
16429"Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren "
16430"von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses "
16431"Muster passen."
16432
16433#. type: TP
16434#: dpkg-gensymbols.man
16435#, no-wrap
16436msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16437msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16438
16439#. type: Plain text
16440#: dpkg-gensymbols.man
16441msgid ""
16442"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
16443"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
16444"arguments having precedence over environment variables)."
16445msgstr ""
16446"Setzt die Befehlsüberprüfungsstufe außer Kraft, selbst wenn das "
16447"Befehlszeilenargument B<-c> übergeben wurde (beachten Sie, dass dies der "
16448"üblichen Konvention widerspricht, demnach Befehlszeilenargumente Vorrang "
16449"über Umgebungsvariablen haben)."
16450
16451#. type: Plain text
16452#: dpkg-gensymbols.man
16453msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
16454msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
16455
16456#. type: Plain text
16457#: dpkg-gensymbols.man
16458msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
16459msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
16460
16461#. type: Plain text
16462#: dpkg-gensymbols.man
16463msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
16464msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
16465
16466#. type: Plain text
16467#: dpkg-gensymbols.man
16468msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16469msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16470
16471#. type: TH
16472#: dpkg-maintscript-helper.man
16473#, no-wrap
16474msgid "dpkg-maintscript-helper"
16475msgstr "dpkg-maintscript-helper"
16476
16477#. type: Plain text
16478#: dpkg-maintscript-helper.man
16479msgid ""
16480"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
16481"scripts"
16482msgstr ""
16483"dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in "
16484"Betreuerskripten umgehen"
16485
16486#. type: Plain text
16487#: dpkg-maintscript-helper.man
16488msgid ""
16489"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16490"parameter>..."
16491msgstr ""
16492"B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-"
16493"Parameter> …"
16494
16495#. type: SH
16496#: dpkg-maintscript-helper.man
16497#, no-wrap
16498msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
16499msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER"
16500
16501#. type: Plain text
16502#: dpkg-maintscript-helper.man
16503msgid "B<supports> I<command>"
16504msgstr "B<supports> I<Befehl>"
16505
16506#. type: Plain text
16507#: dpkg-maintscript-helper.man
16508msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16509msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehende_Version> [I<Paket>]]"
16510
16511#. type: Plain text
16512#: dpkg-maintscript-helper.man
16513msgid ""
16514"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16515"[I<package>]]"
16516msgstr ""
16517"B<mv_conffile> I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> [I<vorhergehende_Version> "
16518"[I<Paket>]]"
16519
16520#. type: Plain text
16521#: dpkg-maintscript-helper.man
16522msgid ""
16523"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16524msgstr ""
16525"B<symlink_to_dir> I<Pfadname> I<altes_Ziel> [I<vorhergehende_Version> "
16526"[I<Paket>]]"
16527
16528#. type: Plain text
16529#: dpkg-maintscript-helper.man
16530msgid ""
16531"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16532msgstr ""
16533"B<dir_to_symlink> I<Pfadname> I<neues_Ziel> [I<vorhergehende_Version> "
16534"[I<Paket>]]"
16535
16536#. type: Plain text
16537#: dpkg-maintscript-helper.man
16538msgid ""
16539"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
16540"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
16541"decisions or due to current limitations."
16542msgstr ""
16543"Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt "
16544"werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die B<dpkg> (noch) nicht "
16545"selbst erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder "
16546"aufgrund aktueller Einschränkungen."
16547
16548#. type: Plain text
16549#: dpkg-maintscript-helper.man
16550msgid ""
16551"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
16552"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
16553"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
16554"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
16555"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
16556"have to forward after a double hyphen."
16557msgstr ""
16558"Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren "
16559"Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler "
16560"zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und "
16561"das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable "
16562"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach "
16563"einem doppelten Bindestrich übergeben müssen, anpassen."
16564
16565#. type: SH
16566#: dpkg-maintscript-helper.man
16567#, no-wrap
16568msgid "COMMON PARAMETERS"
16569msgstr "GEMEINSAME PARAMETER"
16570
16571#. type: TP
16572#: dpkg-maintscript-helper.man
16573#, no-wrap
16574msgid "I<prior-version>"
16575msgstr "I<vorhergehende_Version>"
16576
16577#. type: Plain text
16578#: dpkg-maintscript-helper.man
16579msgid ""
16580"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
16581"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
16582"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
16583"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
16584"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
16585"and have the operation tried only once)."
16586msgstr ""
16587"Definiert die letzte Version des Pakets, dessen Upgrade die Operation "
16588"auslösen soll. Es ist wichtig, I<vorhergehende_Version> korrekt zu "
16589"berechnen, so dass die Operationen korrekt ausgeführt werden, selbst falls "
16590"der Benutzer das Paket mit einer lokalen Version neugebaut hat. Falls "
16591"I<vorhergehende_Version> leer ist oder weggelassen wurde wird die Operation "
16592"bei jedem Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben "
16593"und damit die Operation nur einmal versuchen zu lassen)."
16594
16595#. type: Plain text
16596#: dpkg-maintscript-helper.man
16597msgid ""
16598"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
16599"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
16600"version> should be based on the version of the package that you are now "
16601"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
16602"This applies to all other actions in the same way."
16603msgstr ""
16604"Falls das Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie "
16605"jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, "
16606"sollte I<vorhergehende_Version> auf die Version des Pakets gesetzt werden, "
16607"die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei "
16608"dem das Conffile fehlte. Dies trifft genauso auch auf alle anderen Aktionen "
16609"zu."
16610
16611#. type: Plain text
16612#: dpkg-maintscript-helper.man
16613msgid ""
16614"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
16615"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
16616"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
16617"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
16618"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
16619"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
16620"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
16621msgstr ""
16622"Wird beispielsweise eine Conffile in Version B<2.0-1> eines Pakets entfernt, "
16623"sollte I<vorhergehende_Version> auf B<2.0-1~> gesetzt werden. Dies führt "
16624"dazu, dass das Conffile entfernt wird, selbst falls der Benutzer die "
16625"vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu gebaut hat. Oder ein "
16626"Paket, das einen Pfad von einem Symlink (das in Version B<1.0-1> "
16627"ausgeliefert wurde) zu einem Verzeichnis (ausgeliefert in Version B<2.0-1>) "
16628"wechselt, aber die eigentliche Umstellung in den Betreuerskripten in Version "
16629"B<3.0-1> durchführt, sollte I<vorhergehende_Version> auf B<3.0-1~> setzen."
16630
16631#. type: TP
16632#: dpkg-maintscript-helper.man
16633#, no-wrap
16634msgid "I<package>"
16635msgstr "I<Paket>"
16636
16637#. type: Plain text
16638#: dpkg-maintscript-helper.man
16639msgid ""
16640"The package name. When the package is “Multi-Arch: same” this parameter must "
16641"include the architecture qualifier, otherwise it should B<not> usually "
16642"include the architecture qualifier (as it would disallow cross-grades, or "
16643"switching from being architecture specific to architecture B<all> or vice "
16644"versa). If the parameter is empty or omitted, the "
16645"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
16646"variables (as set by B<dpkg>) will be used to generate an arch-qualified "
16647"package name."
16648msgstr ""
16649"Der Paketname. Wenn das Paket „Multi-Arch: same“ ist, muss dieser Parameter "
16650"die Architektur-Spezifikation enthalten, andernfalls sollte er normalerweise "
16651"die Architektur-Spezifikation B<nicht> enthalten (da dies Cross-Grades "
16652"verhindern oder die Umstellung von architekturspezifisch auf die Architektur "
16653"B<all> oder umgekehrt verhindern würde). Falls dieser Parameter leer oder "
16654"nicht angegeben ist, werden die (von B<dpkg> gesetzten) Umgebungsvariablen "
16655"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> und B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> verwandt, um den "
16656"Architektur-spezifizierten Paketnamen zu erstellen."
16657
16658#. type: TP
16659#: dpkg-maintscript-helper.man
16660#, no-wrap
16661msgid "B<-->"
16662msgstr "B<-->"
16663
16664#. type: Plain text
16665#: dpkg-maintscript-helper.man
16666msgid ""
16667"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
16668"program after B<-->."
16669msgstr ""
16670"Alle Parameter der Betreuerskripte müssen nach B<--> an das Programm "
16671"weitergeleitet werden."
16672
16673#. type: SH
16674#: dpkg-maintscript-helper.man
16675#, no-wrap
16676msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
16677msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN"
16678
16679#. type: Plain text
16680#: dpkg-maintscript-helper.man
16681msgid ""
16682"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
16683"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
16684"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
16685"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
16686"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
16687"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
16688"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
16689"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
16690msgstr ""
16691"Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> ein Conffile (eine "
16692"Konfigurationsdatei, bei der B<dpkg> die Änderungen des Benutzers erhalten "
16693"soll) nicht automatischen entfernen, falls sie nicht in der neueren Version "
16694"enthalten ist. Es gibt zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die "
16695"Conffile versehentlich entfallen sein und die nächste Version sie wieder "
16696"herstellen könnte und die Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen "
16697"wollen. Der zweite besteht darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von "
16698"einer Dpkg-betreuten Conffile auf eine Datei, die von den Betreuerskripten "
16699"des Pakets, normalerweise mit einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet "
16700"wird, umzustellen."
16701
16702#. type: Plain text
16703#: dpkg-maintscript-helper.man
16704msgid ""
16705"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
16706"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
16707"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
16708"scripts."
16709msgstr ""
16710"Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, "
16711"muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu "
16712"verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles "
16713"innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen."
16714
16715#. type: SS
16716#: dpkg-maintscript-helper.man
16717#, no-wrap
16718msgid "Removing a conffile"
16719msgstr "Eine Conffile entfernen"
16720
16721#. type: Plain text
16722#: dpkg-maintscript-helper.man
16723msgid ""
16724"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
16725"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
16726"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
16727"should not disappear."
16728msgstr ""
16729"Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte "
16730"entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale "
16731"Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des "
16732"Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht "
16733"verschwinden."
16734
16735#. type: Plain text
16736#: dpkg-maintscript-helper.man
16737msgid ""
16738"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
16739"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16740msgstr ""
16741"All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
16742"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:"
16743
16744#. type: Plain text
16745#: dpkg-maintscript-helper.man
16746#, no-wrap
16747msgid ""
16748" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
16749" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16750msgstr ""
16751" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
16752" I<Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16753
16754#. type: Plain text
16755#: dpkg-maintscript-helper.man
16756msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
16757msgstr "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile."
16758
16759#. type: Plain text
16760#: dpkg-maintscript-helper.man
16761msgid ""
16762"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
16763"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
16764"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
16765"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
16766"for reference as it contains user modifications but the former will be "
16767"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
16768"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
16769"bak> file kept up to now."
16770msgstr ""
16771"Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile "
16772"geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls "
16773"sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie "
16774"geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird letztere in I<Conffile>B<."
16775"dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen "
16776"enthält, während erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets "
16777"abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. "
16778"Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene "
16779"Datei B<.dpkg-bak> entfernen."
16780
16781#. type: SS
16782#: dpkg-maintscript-helper.man
16783#, no-wrap
16784msgid "Renaming a conffile"
16785msgstr "Eine Conffile umbenennen"
16786
16787#. type: Plain text
16788#: dpkg-maintscript-helper.man
16789msgid ""
16790"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
16791"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
16792"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
16793"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
16794"not responsible of them."
16795msgstr ""
16796"Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen "
16797"Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit "
16798"übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript "
16799"B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von B<dpkg> "
16800"aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie "
16801"für diese gar nicht verantwortlich sind."
16802
16803#. type: Plain text
16804#: dpkg-maintscript-helper.man
16805msgid ""
16806"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
16807"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16808msgstr ""
16809"Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
16810"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:"
16811
16812#. type: Plain text
16813#: dpkg-maintscript-helper.man
16814#, no-wrap
16815msgid ""
16816" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
16817" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16818msgstr ""
16819" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
16820" I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16821
16822#. type: Plain text
16823#: dpkg-maintscript-helper.man
16824msgid ""
16825"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
16826"to rename."
16827msgstr ""
16828"I<alte_Conffile> und I<neue_Conffile> sind der alte und der neue Name der "
16829"umzubenennenden Conffile."
16830
16831#. type: Plain text
16832#: dpkg-maintscript-helper.man
16833msgid ""
16834"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
16835"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
16836"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
16837"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
16838"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
16839"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
16840"required."
16841msgstr ""
16842"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile "
16843"verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in "
16844"I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt "
16845"das B<postinst> I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> und bennent I<alte_Conffile> "
16846"in I<neue_Conffile> um, falls I<alte_Conffile> noch existiert. Falls abort-"
16847"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder "
16848"I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> in I<alte_Conffile> zurück, falls notwendig."
16849
16850#. type: SH
16851#: dpkg-maintscript-helper.man
16852#, no-wrap
16853msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
16854msgstr "SYMLINK- UND VERZEICHNISUMWANDLUNGEN"
16855
16856#. type: Plain text
16857#: dpkg-maintscript-helper.man
16858msgid ""
16859"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
16860"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
16861"left as is."
16862msgstr ""
16863"Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> einen Symlink nicht automatisch in "
16864"ein Verzeichnis und umgekehrt umwandeln. Installationen älterer Versionen "
16865"(»downgrades«) werden nicht unterstützt und der Pfad verbleibt wie er ist."
16866
16867#. type: SS
16868#: dpkg-maintscript-helper.man
16869#, no-wrap
16870msgid "Switching a symlink to directory"
16871msgstr "Einen Symlink in ein Verzeichnis umwandeln"
16872
16873#. type: Plain text
16874#: dpkg-maintscript-helper.man
16875msgid ""
16876"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
16877"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
16878"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16879"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
16880"package."
16881msgstr ""
16882"Falls ein Symlink in ein echtes Verzeichnis umgewandelt wird, müssen Sie vor "
16883"dem Entpacken sicherstellen, dass der Symlink entfernt wird. Anfänglich "
16884"erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, allerdings wird "
16885"dies zu einigen Problemen führen, falls der Administrator lokale Anpassungen "
16886"des Symlinks durchgeführt hat oder falls ein Downgrade des Pakets auf eine "
16887"alte Version durchgeführt wird."
16888
16889#. type: Plain text
16890#: dpkg-maintscript-helper.man
16891#, no-wrap
16892msgid ""
16893" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
16894" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16895msgstr ""
16896" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
16897" I<Pfadname> I<altes_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16898
16899#. type: Plain text
16900#: dpkg-maintscript-helper.man
16901msgid ""
16902"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
16903"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
16904"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
16905"relative to the directory containing I<pathname>."
16906msgstr ""
16907"I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am Ende "
16908"der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> ist der Name des "
16909"Ziels des vorherigen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut "
16910"oder relativ zum Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein."
16911
16912#. type: Plain text
16913#: dpkg-maintscript-helper.man
16914msgid ""
16915"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
16916"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
16917"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
16918"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16919"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
16920"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16921msgstr ""
16922"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob der Symlink existiert "
16923"und auf I<altes_Ziel> zeigt. Falls dies nicht der Fall ist, bleibt der "
16924"Symlink existent, andernfalls wird er in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> "
16925"umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das B<postinst> I<Pfadname>B<.dpkg-"
16926"backup>, falls I<Pfadname>B<.dpkg-backup> noch ein Symlink ist. Falls abort-"
16927"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder I<Pfadname>B<."
16928"dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig."
16929
16930#. type: SS
16931#: dpkg-maintscript-helper.man
16932#, no-wrap
16933msgid "Switching a directory to symlink"
16934msgstr "Ein Verzeichnis in einen Symlink umwandeln"
16935
16936#. type: Plain text
16937#: dpkg-maintscript-helper.man
16938msgid ""
16939"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
16940"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
16941"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16942"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
16943"locally created pathnames, or when downgrading the package."
16944msgstr ""
16945"Falls ein echtes Verzeichnis in einen Symlink umgewandelt wird, müssen Sie "
16946"vor dem Entpacken sicherstellen, dass das Verzeichnis entfernt wird. "
16947"Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, "
16948"allerdings wird dies zu einigen Problemen führen, falls das Verzeichnis "
16949"Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte Pfadnamen enthält "
16950"oder wenn ein Downgrade des Pakets durchgeführt wird."
16951
16952#. type: Plain text
16953#: dpkg-maintscript-helper.man
16954msgid ""
16955"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
16956"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16957msgstr ""
16958"Sanfte Umwandlung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
16959"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:"
16960
16961#. type: Plain text
16962#: dpkg-maintscript-helper.man
16963#, no-wrap
16964msgid ""
16965" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
16966" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16967msgstr ""
16968" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
16969" I<Pfadname> I<neues_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16970
16971#. type: Plain text
16972#: dpkg-maintscript-helper.man
16973msgid ""
16974"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
16975"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
16976"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
16977"directory containing I<pathname>."
16978msgstr ""
16979"I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Verzeichnisses (der Pfad wird am "
16980"Ende der Installation ein Symlink sein) und I<neues_Ziel> ist das Ziel des "
16981"neuen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut oder relativ zum "
16982"Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein."
16983
16984#. type: Plain text
16985#: dpkg-maintscript-helper.man
16986msgid ""
16987"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
16988"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
16989"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
16990"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
16991"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
16992"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16993"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
16994"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
16995"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
16996"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
16997"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
16998"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16999msgstr ""
17000"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob das Verzeichnis "
17001"existiert, keine Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte "
17002"Pfadnamen enthält. Falls nicht, bleibt es an Ort und Stelle, andernfalls "
17003"wird es in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> umbenannt und ein leeres "
17004"Vorbereitungsverzeichnis mit Namen I<Pfadname> erstellt und durch eine Datei "
17005"markiert, so dass Dpkg es nachverfolgen kann. Bei der Konfiguration beendet "
17006"B<postinst> die Umstellung, falls I<Pfadname>.B<.dpkg-backup> noch ein "
17007"Verzeichnis und I<Pfadname> noch das Vorbereitungsverzeichnis ist. Es "
17008"entfernt die Markierungsdatei im Vorbereitungsverzeichnis, verschiebt die "
17009"neu erstellten Dateien im Vorbereitungsverzeichnis in das Symlink-Ziel "
17010"I<neues_Ziel>/, ersetzt das jetzt leere Vorbereitungsverzeichnis "
17011"I<Pfadnbame> durch einen Symlink auf I<neues_Ziel> und entfernt I<Pfadname>."
17012"B<.dpkg-backup>. Falls abort-upgrade/abort-install eintritt, benennt das "
17013"B<postrm> wieder I<Pfadname>B<.dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls "
17014"notwendig."
17015
17016#. type: SH
17017#: dpkg-maintscript-helper.man
17018#, no-wrap
17019msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
17020msgstr "INTEGRATION IN PAKETE"
17021
17022#. type: Plain text
17023#: dpkg-maintscript-helper.man
17024msgid ""
17025"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
17026"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
17027"example B<dh_installdeb>(1)."
17028msgstr ""
17029"Bei der Benutzung der Paketierungshelfer prüfen Sie bitte, ob eine native "
17030"B<dpkg-maintscript-helper>-Integration existiert. Hierdurch könnte Ihr "
17031"Aufwand verringert werden. Lesen Sie beispielsweise B<dh_installdeb>(1)."
17032
17033#. type: Plain text
17034#: dpkg-maintscript-helper.man
17035msgid ""
17036"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
17037"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
17038"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
17039"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
17040"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
17041msgstr ""
17042"Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der "
17043"bedingungslose Einsatz eine pre-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um "
17044"sicherzustellen, dass die Mindestversion von B<dpkg> breits entpackt wurde. "
17045"Die benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und "
17046"B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2, für B<symlink_to_dir> und "
17047"B<dir_to_symlink> lautet sie 1.17.14:"
17048
17049#. type: Plain text
17050#: dpkg-maintscript-helper.man
17051#, no-wrap
17052msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
17053msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
17054
17055#. type: Plain text
17056#: dpkg-maintscript-helper.man
17057msgid ""
17058"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
17059"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
17060"if we know that the required command is supported by the currently installed "
17061"B<dpkg>:"
17062msgstr ""
17063"In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket "
17064"nicht kritisch und statt einer pre-Abhängigkeit soll das Programm nur "
17065"aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit "
17066"installierten B<dpkg> unterstützt wird:"
17067
17068#. type: Plain text
17069#: dpkg-maintscript-helper.man
17070#, no-wrap
17071msgid ""
17072" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
17073" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
17074" fi\n"
17075msgstr ""
17076" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
17077" dpkg-maintscript-helper I<command> …\n"
17078" fi\n"
17079
17080#. type: Plain text
17081#: dpkg-maintscript-helper.man
17082msgid ""
17083"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
17084"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
17085"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
17086"case the environment is not sufficient."
17087msgstr ""
17088"Der Befehl B<supports> liefert im Erfolgsfall 0, ansonsten 1 zurück. Der "
17089"Befehl B<supports> überprüft, ob die durch Dpkg gesetzten und vom Skript "
17090"benötigten Umgebungsvariablen vorhanden sind und betrachtet es als "
17091"Fehlschlag, falls die Umgebung nicht ausreichend ist."
17092
17093#. type: Plain text
17094#: dpkg-maintscript-helper.man
17095msgid "B<dh_installdeb>(1)."
17096msgstr "B<dh_installdeb>(1)."
17097
17098#. type: TH
17099#: dpkg-mergechangelogs.man
17100#, no-wrap
17101msgid "dpkg-mergechangelogs"
17102msgstr "dpkg-mergechangelogs"
17103
17104#. type: Plain text
17105#: dpkg-mergechangelogs.man
17106msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
17107msgstr ""
17108"dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien"
17109
17110#. type: Plain text
17111#: dpkg-mergechangelogs.man
17112msgid ""
17113"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
17114msgstr ""
17115"B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]"
17116
17117#. type: Plain text
17118#: dpkg-mergechangelogs.man
17119msgid ""
17120"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
17121"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
17122"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
17123msgstr ""
17124"Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-"
17125"Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. "
17126"Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an "
17127"die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt."
17128
17129#. type: Plain text
17130#: dpkg-mergechangelogs.man
17131msgid ""
17132"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
17133"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
17134"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
17135"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
17136"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
17137"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
17138"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
17139"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
17140"conflict on the content of the entry)."
17141msgstr ""
17142"Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird "
17143"angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der "
17144"richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--"
17145"merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach "
17146"der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher "
17147"Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als "
17148"auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-"
17149"Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge "
17150"verfügbar ist — es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl — andernfalls "
17151"erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)."
17152
17153#. type: TP
17154#: dpkg-mergechangelogs.man
17155#, no-wrap
17156msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17157msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17158
17159#. type: Plain text
17160#: dpkg-mergechangelogs.man
17161msgid ""
17162"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
17163"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
17164msgstr ""
17165"Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim "
17166"Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen "
17167"oder nicht."
17168
17169#. type: Plain text
17170#: dpkg-mergechangelogs.man
17171msgid ""
17172"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
17173"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
17174"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
17175"changelog entry that has evolved over time."
17176msgstr ""
17177"Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber "
17178"regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie "
17179"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 "
17180"verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im "
17181"Laufe der Zeit entwickelt hat."
17182
17183#. type: SH
17184#: dpkg-mergechangelogs.man
17185#, no-wrap
17186msgid "LIMITATIONS"
17187msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
17188
17189#. type: Plain text
17190#: dpkg-mergechangelogs.man
17191msgid ""
17192"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
17193"This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
17194"supposed to be there, etc."
17195msgstr ""
17196"Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim "
17197"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Modelines von Vim, "
17198"Kommentare, die eigentlich nicht da sein sollten, usw."
17199
17200#. type: SH
17201#: dpkg-mergechangelogs.man
17202#, no-wrap
17203msgid "INTEGRATION WITH GIT"
17204msgstr "INTEGRATION MIT GIT"
17205
17206#. type: Plain text
17207#: dpkg-mergechangelogs.man
17208msgid ""
17209"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
17210"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
17211"or B<~/.gitconfig>:"
17212msgstr ""
17213"Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien "
17214"in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-"
17215"Driver in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:"
17216
17217#. type: Plain text
17218#: dpkg-mergechangelogs.man
17219#, no-wrap
17220msgid ""
17221" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17222" name = debian/changelog merge driver\n"
17223" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17224msgstr ""
17225" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17226" name = debian/changelog merge driver\n"
17227" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17228
17229#. type: Plain text
17230#: dpkg-mergechangelogs.man
17231msgid ""
17232"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
17233"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
17234"attributes>:"
17235msgstr ""
17236"Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/"
17237"info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei debian/changelog "
17238"einrichten:"
17239
17240#. type: Plain text
17241#: dpkg-mergechangelogs.man
17242#, no-wrap
17243msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17244msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17245
17246#. type: TH
17247#: dpkg-name.man
17248#, no-wrap
17249msgid "dpkg-name"
17250msgstr "dpkg-name"
17251
17252#. type: Plain text
17253#: dpkg-name.man
17254msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
17255msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen"
17256
17257#. type: Plain text
17258#: dpkg-name.man
17259msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17260msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …"
17261
17262#. type: Plain text
17263#: dpkg-name.man
17264msgid ""
17265"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
17266"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
17267"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
17268">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
17269"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
17270"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
17271"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
17272msgstr ""
17273"Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
17274"einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
17275"Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
17276"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der "
17277"Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<Version>-Teil des Dateinamens "
17278"besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von "
17279"einem Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil "
17280"entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> "
17281"gesetzt."
17282
17283#. type: TP
17284#: dpkg-name.man
17285#, no-wrap
17286msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
17287msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
17288
17289#. type: Plain text
17290#: dpkg-name.man
17291msgid "The destination filename will not have the architecture information."
17292msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten."
17293
17294#. type: TP
17295#: dpkg-name.man
17296#, no-wrap
17297msgid "B<-k>, B<--symlink>"
17298msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
17299
17300#. type: Plain text
17301#: dpkg-name.man
17302msgid "Create a symlink, instead of moving."
17303msgstr "Lege einen Symlink an, anstatt zu verschieben."
17304
17305#. type: TP
17306#: dpkg-name.man
17307#, no-wrap
17308msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
17309msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
17310
17311#. type: Plain text
17312#: dpkg-name.man
17313msgid ""
17314"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
17315"destination filename."
17316msgstr ""
17317"Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie "
17318"der Zieldateiname haben."
17319
17320#. type: TP
17321#: dpkg-name.man
17322#, no-wrap
17323msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17324msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]"
17325
17326#. type: Plain text
17327#: dpkg-name.man
17328msgid ""
17329"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
17330"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
17331"target directory is extracted from the section field in the control part of "
17332"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
17333"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
17334"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
17335"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
17336"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
17337"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
17338msgstr ""
17339"Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument "
17340"existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
17341"Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem "
17342"»section«-Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis "
17343"wird »unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>« sein. Falls die Sektion "
17344"nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird B<no-section> "
17345"angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Sektionen B<non-free> und "
17346"B<contrib> ist das Zielverzeichnis »I<Bereich>/binary-I<Architektur>«. Das "
17347"Sektionsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren "
17348"Weg in das B<no-section>-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit "
17349"Vorsicht, sie ist unordentlich."
17350
17351#. type: TP
17352#: dpkg-name.man
17353#, no-wrap
17354msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
17355msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
17356
17357#. type: Plain text
17358#: dpkg-name.man
17359msgid ""
17360"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
17361"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
17362msgstr ""
17363"Diese Option kann zusammen mit der Option B<-s> verwendet werden. Falls das "
17364"Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. "
17365"B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>"
17366
17367#. type: TP
17368#: dpkg-name.man
17369#, no-wrap
17370msgid "B<-v>, B<--version>"
17371msgstr "B<-v>, B<--version>"
17372
17373#. type: Plain text
17374#: dpkg-name.man
17375msgid ""
17376"Some packages don't follow the name structure "
17377"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
17378"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
17379"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
17380"installation tools might depend on this naming structure."
17381msgstr ""
17382"Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
17383"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von B<dpkg-"
17384"name> umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese "
17385"keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert "
17386"werden, aber andere Installationswerkzeuge können von dieser "
17387"Benennungsstruktur abhängen."
17388
17389#. type: TP
17390#: dpkg-name.man
17391#, no-wrap
17392msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17393msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17394
17395#. type: Plain text
17396#: dpkg-name.man
17397msgid ""
17398"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
17399"something similar (depending on whatever information is in the control part "
17400"of B<bar-foo.deb>)."
17401msgstr ""
17402"Die Datei B<bar-foo.deb> wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches "
17403"(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von B<bar-foo.deb> ist) "
17404"umbenannt."
17405
17406#. type: TP
17407#: dpkg-name.man
17408#, no-wrap
17409msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17410msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17411
17412#. type: Plain text
17413#: dpkg-name.man
17414msgid ""
17415"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
17416"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
17417"no architecture information."
17418msgstr ""
17419"Alle Dateien mit der Endung B<deb> im Verzeichnis /root/debian und seiner "
17420"Unterverzeichnisse werden von B<dpkg-name> - falls notwendig - ohne "
17421"Architekturinformation umbenannt."
17422
17423#. type: TP
17424#: dpkg-name.man
17425#, no-wrap
17426msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17427msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17428
17429#. type: Plain text
17430#: dpkg-name.man
17431msgid ""
17432"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
17433"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
17434msgstr ""
17435"B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, "
17436"da viele Pakete nicht mit Sektionsinformationen kommen. B<Machen Sie dies "
17437"nicht.>"
17438
17439#. type: TP
17440#: dpkg-name.man
17441#, no-wrap
17442msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17443msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17444
17445#. type: Plain text
17446#: dpkg-name.man
17447msgid "This can be used when building new packages."
17448msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden."
17449
17450#. type: Plain text
17451#: dpkg-name.man
17452msgid ""
17453"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17454"B<xargs>(1)."
17455msgstr ""
17456"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17457"B<xargs>(1)."
17458
17459#. type: TH
17460#: dpkg-parsechangelog.man
17461#, no-wrap
17462msgid "dpkg-parsechangelog"
17463msgstr "dpkg-parsechangelog"
17464
17465#. type: Plain text
17466#: dpkg-parsechangelog.man
17467msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
17468msgstr "dpkg-parsechangelog - auswerten von Debian changelog-Dateien"
17469
17470#. type: Plain text
17471#: dpkg-parsechangelog.man
17472msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17473msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option> …]"
17474
17475#. type: Plain text
17476#: dpkg-parsechangelog.man
17477msgid ""
17478"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
17479"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
17480"machine-readable form."
17481msgstr ""
17482"B<dpkg-parsechangelog> liest das Änderungsprotokoll (»changelog«) eines "
17483"entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet diese aus und gibt die "
17484"Informationen in der Standard-Ausgabe in maschinenlesbarer Form aus."
17485
17486#. type: TP
17487#: dpkg-parsechangelog.man
17488#, no-wrap
17489msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17490msgstr "B<-l>, B<--file> I<Changelog-Datei>"
17491
17492#. type: Plain text
17493#: dpkg-parsechangelog.man
17494msgid ""
17495"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
17496"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
17497msgstr ""
17498"Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden "
17499"sollen. Ein ‚-’ kann zur Angabe des Lesens von der Standardeingabe verwandt "
17500"werden. Standardmäßig B<debian/changelog>."
17501
17502#. type: TP
17503#: dpkg-parsechangelog.man
17504#, no-wrap
17505msgid "B<-F> I<changelog-format>"
17506msgstr "B<-F> I<Changelog-Format>"
17507
17508#. type: Plain text
17509#: dpkg-parsechangelog.man
17510msgid ""
17511"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
17512"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
17513"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17514msgstr ""
17515"Gibt das Format der Änderungsprotokolldatei an. Standardmäßig wird das "
17516"Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der "
17517"Änderungsprotokolldatei gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das "
17518"B<debian>-Standardformat angenommen. Siehe auch B<CHANGELOG-FORMATE>."
17519
17520#. type: TP
17521#: dpkg-parsechangelog.man
17522#, no-wrap
17523msgid "B<-L> I<libdir>"
17524msgstr "B<-L> I<libverzeichnis>"
17525
17526#. type: Plain text
17527#: dpkg-parsechangelog.man
17528msgid ""
17529"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
17530"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
17531"looking for the parser perl modules."
17532msgstr ""
17533"Veraltete Option ohne Effekt (seit Dpkg 1.18.8). Setzen der Perl-"
17534"Umgebungsvariablen B<PERL5LIB> oder B<PERLLIB> hat einen ähnlichen Effekt, "
17535"wenn nach Auswerter-Perl-Modulen gesucht wird."
17536
17537#. type: TP
17538#: dpkg-parsechangelog.man
17539#, no-wrap
17540msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17541msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<Feld>"
17542
17543#. type: Plain text
17544#: dpkg-parsechangelog.man
17545msgid ""
17546"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
17547"is not printed, only its value."
17548msgstr ""
17549"Spezifiziert den Namen des anzuzeigenden Feldes (seit Dpkg 1.17.0). Der "
17550"Feldname wird nicht angezeigt, nur sein Wert."
17551
17552#. type: SS
17553#: dpkg-parsechangelog.man
17554#, no-wrap
17555msgid "Parser Options"
17556msgstr "Auswerter-Optionen:"
17557
17558#. type: Plain text
17559#: dpkg-parsechangelog.man
17560msgid ""
17561"The following options can be used to influence the output of the changelog "
17562"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
17563msgstr ""
17564"Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-"
17565"Auswerters zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der "
17566"Ausgabe."
17567
17568#. type: TP
17569#: dpkg-parsechangelog.man
17570#, no-wrap
17571msgid "B<--format>I< output-format>"
17572msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>"
17573
17574#. type: Plain text
17575#: dpkg-parsechangelog.man
17576msgid ""
17577"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17578"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17579"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
17580"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
17581"most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
17582msgstr ""
17583"Setze das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte B<dpkg> und B<rfc822> "
17584"unterstützt. B<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger "
17585"als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im "
17586"Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein "
17587"Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem neusten "
17588"Eintrag verwendet, falls dies nicht anders angegeben wird:"
17589
17590#. type: TP
17591#: dpkg-parsechangelog.man
17592#, no-wrap
17593msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
17594msgstr "B<Source:>I< Paketname>"
17595
17596#. type: TP
17597#: dpkg-parsechangelog.man
17598#, no-wrap
17599msgid "B<Version:>I< version>"
17600msgstr "B<Version:>I< Version>"
17601
17602#. type: TP
17603#: dpkg-parsechangelog.man
17604#, no-wrap
17605msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
17606msgstr "B<Distribution:>I< Ziel-Distribution>"
17607
17608#. type: TP
17609#: dpkg-parsechangelog.man
17610#, no-wrap
17611msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
17612msgstr "B<Urgency:>I< Dringlichkeit>"
17613
17614#. type: Plain text
17615#: dpkg-parsechangelog.man
17616msgid ""
17617"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
17618"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
17619msgstr ""
17620"Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwandt, gefolgt "
17621"von den zusammengefügten (durch Leerzeichen getrennten) Kommentaren von "
17622"allen angeforderten Versionen."
17623
17624#. type: TP
17625#: dpkg-parsechangelog.man
17626#, no-wrap
17627msgid "B<Maintainer:>I< author>"
17628msgstr "B<Maintainer:>I< Autor>"
17629
17630#. type: TP
17631#: dpkg-parsechangelog.man
17632#, no-wrap
17633msgid "B<Date:>I< date>"
17634msgstr "B<Date:>I< Datum>"
17635
17636#. type: Plain text
17637#: dpkg-parsechangelog.man
17638msgid ""
17639"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
17640"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
17641"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
17642"the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
17643"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
17644"to map it back to the exact value in this field."
17645msgstr ""
17646"Das Datum des Eintrags als Zeichenkette, wie es im Changelog auftaucht. Mit "
17647"dem Format B<strptime>(3) »B<%a, %d %b %Y %T %z>«, wobei der Wochentag nicht "
17648"dem echten Tag aus dem Rest der Datumszeichenkette entsprechen kann. Falls "
17649"Sie eine genauere Darstellung des Datums benötigen, verwenden Sie das Feld "
17650"B<Timestamp>, beachten dabei aber, dass es nicht möglich sein könnte, es auf "
17651"den genauen Wert in diesem Feld abzubilden."
17652
17653#. type: TP
17654#: dpkg-parsechangelog.man
17655#, no-wrap
17656msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
17657msgstr "B<Timestamp:>I< Zeitstempel>"
17658
17659#. type: Plain text
17660#: dpkg-parsechangelog.man
17661msgid ""
17662"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
17663"1.18.8)."
17664msgstr ""
17665"Das Datum des Eintrags als Zeitstempel in Sekunden seit der Epoche (seit "
17666"Dpkg 1.18.8)."
17667
17668#. type: TP
17669#: dpkg-parsechangelog.man
17670#, no-wrap
17671msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
17672msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummer>"
17673
17674#. type: Plain text
17675#: dpkg-parsechangelog.man
17676msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
17677msgstr "Die Felder »Closes« aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst."
17678
17679#. type: TP
17680#: dpkg-parsechangelog.man
17681#, no-wrap
17682msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
17683msgstr "B<Changes:>I< Changelog-Einträge>"
17684
17685#. type: Plain text
17686#: dpkg-parsechangelog.man
17687msgid ""
17688"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
17689"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
17690"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
17691"content depends on the changelog format."
17692msgstr ""
17693"Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld "
17694"ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden "
17695"leere Zeilen mit einem einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch ein "
17696"Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
17697
17698#. type: Plain text
17699#: dpkg-parsechangelog.man
17700msgid ""
17701"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
17702"fields are mandatory."
17703msgstr ""
17704"Die Felder B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> und "
17705"B<Changes> sind verpflichtend."
17706
17707#. type: Plain text
17708#: dpkg-parsechangelog.man
17709msgid "There might be additional user-defined fields present."
17710msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein."
17711
17712#. type: Plain text
17713#: dpkg-parsechangelog.man
17714msgid ""
17715"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
17716"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
17717msgstr ""
17718"Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne "
17719"Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden "
17720"Eintrag erhalten bleiben."
17721
17722#. type: TP
17723#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
17724#, no-wrap
17725msgid "B<--all>"
17726msgstr "B<--all>"
17727
17728#. type: Plain text
17729#: dpkg-parsechangelog.man
17730msgid ""
17731"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
17732msgstr ""
17733"alle Änderungen aufnehmen. Hinweis: Andere Optionen haben keine Wirkung, "
17734"wenn diese verwandt wird."
17735
17736#. type: TP
17737#: dpkg-parsechangelog.man
17738#, no-wrap
17739msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
17740msgstr "B<-s>, B<--since> I<Version>"
17741
17742#. type: TQ
17743#: dpkg-parsechangelog.man
17744#, no-wrap
17745msgid "B<-v> I<version>"
17746msgstr "B<-v> I<Version>"
17747
17748#. type: Plain text
17749#: dpkg-parsechangelog.man
17750msgid "Include all changes later than I<version>."
17751msgstr "füge alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu."
17752
17753#. type: TP
17754#: dpkg-parsechangelog.man
17755#, no-wrap
17756msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
17757msgstr "B<-u>, B<--until> I<Version>"
17758
17759#. type: Plain text
17760#: dpkg-parsechangelog.man
17761msgid "Include all changes earlier than I<version>."
17762msgstr "füge alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu."
17763
17764#. type: TP
17765#: dpkg-parsechangelog.man
17766#, no-wrap
17767msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
17768msgstr "B<-f>, B<--from> I<Version>"
17769
17770#. type: Plain text
17771#: dpkg-parsechangelog.man
17772msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
17773msgstr "füge alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu."
17774
17775#. type: TP
17776#: dpkg-parsechangelog.man
17777#, no-wrap
17778msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
17779msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>"
17780
17781#. type: Plain text
17782#: dpkg-parsechangelog.man
17783msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
17784msgstr "füge alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu."
17785
17786#. type: TP
17787#: dpkg-parsechangelog.man
17788#, no-wrap
17789msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
17790msgstr "B<-c>, B<--count> I<Anzahl>"
17791
17792#. type: TQ
17793#: dpkg-parsechangelog.man
17794#, no-wrap
17795msgid "B<-n> I<number>"
17796msgstr "B<-n> I<Anzahl>"
17797
17798#. type: Plain text
17799#: dpkg-parsechangelog.man
17800msgid ""
17801"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17802"than 0)."
17803msgstr ""
17804"füge I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) "
17805"hinzu."
17806
17807#. type: TP
17808#: dpkg-parsechangelog.man
17809#, no-wrap
17810msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17811msgstr "B<-o>, B<--offset> I<Zahl>"
17812
17813#. type: Plain text
17814#: dpkg-parsechangelog.man
17815msgid ""
17816"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
17817"if I<number> is lower than 0)."
17818msgstr ""
17819"ändere den Startpunkt für B<--count>, gezählt vom Kopf (oder Fuß, falls "
17820"I<Zahl> negativ ist)."
17821
17822#. type: SH
17823#: dpkg-parsechangelog.man
17824#, no-wrap
17825msgid "CHANGELOG FORMATS"
17826msgstr "CHANGELOG-FORMATE"
17827
17828#. type: Plain text
17829#: dpkg-parsechangelog.man
17830msgid ""
17831"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
17832"parser for that alternative format."
17833msgstr ""
17834"Es ist möglich, ein anderes als das Standardformat zu verwenden, indem ein "
17835"Auswerter für dieses alternative Format bereitgestellt wird."
17836
17837#. type: Plain text
17838#: dpkg-parsechangelog.man
17839msgid ""
17840"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
17841"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
17842"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
17843"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
17844msgstr ""
17845"Damit B<dpkg-parsechangelog> den neuen Auswerter ausführen kann, muss eine "
17846"Zeile innerhalb der letzten 40 Zeilen der Changelog-Datei enthalten sein, "
17847"die auf den folgenden regulären Perl-Ausdruck passt: „B<\\eschangelog-format:"
17848"\\es+([0-9a-z]+)\\eW>“. Der Anteil in Klammern sollte der Name des Formats "
17849"sein, beispielsweise:"
17850
17851#. type: Plain text
17852#: dpkg-parsechangelog.man
17853#, no-wrap
17854msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
17855msgstr " @@@ changelog-format: I<Anderesformat> @@@\n"
17856
17857#. type: Plain text
17858#: dpkg-parsechangelog.man
17859msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
17860msgstr "Changelog-Formatnamen sind nichtleere alphanumerische Zeichenketten."
17861
17862#. type: Plain text
17863#: dpkg-parsechangelog.man
17864msgid ""
17865"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
17866"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
17867"not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
17868"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
17869"is provided by default."
17870msgstr ""
17871"Falls eine solche Zeile existiert, wird B<dpkg-parsechangelog> nach dem "
17872"Auswerter als Perl-Modul B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> suchen. Es ist "
17873"ein Fehler, wenn dieser nicht vorhanden ist. Die Großschreibung des Perl-"
17874"Moduls erfolgt automatisch. Das Standard-Änderungsprotokollformat ist "
17875"B<debian>, hierfür wird standardmäßig ein Auswerter bereitgestellt."
17876
17877#. type: Plain text
17878#: dpkg-parsechangelog.man
17879msgid ""
17880"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
17881"the required documented interface."
17882msgstr ""
17883"Der Auswerter sollte von der Klasse Dpkg::Changelog abgeleitet sein und die "
17884"benötigte dokumentierte Schnittstelle implementieren."
17885
17886#. type: Plain text
17887#: dpkg-parsechangelog.man
17888msgid ""
17889"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
17890"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
17891"stripped out, so as to make the resulting output compact."
17892msgstr ""
17893"Falls das geparste Changelog-Format immer oder fast immer eine Leerzeile "
17894"zwischen einzelnen Änderungsnotizen lässt, sollten diese Leerzeilen "
17895"herausgefiltert werden, so dass die entstehende Ausgabe kompakt wird."
17896
17897#. type: Plain text
17898#: dpkg-parsechangelog.man
17899msgid ""
17900"If the changelog format does not contain date or package name information "
17901"this information should be omitted from the output. The parser should not "
17902"attempt to synthesize it or find it from other sources."
17903msgstr ""
17904"Falls das Changelog-Format kein Datum oder keine Paketnamensinformationen "
17905"enthält, sollte diese Information in der Ausgabe unterbleiben. Der Auswerter "
17906"soll nicht versuchen, diese Daten künstlich zu ermitteln oder sie in anderen "
17907"Quellen zu finden."
17908
17909#. type: Plain text
17910#: dpkg-parsechangelog.man
17911msgid ""
17912"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
17913"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
17914"output."
17915msgstr ""
17916"Falls das Änderungsprotokoll nicht das erwartete Format hat, sollte sich der "
17917"Auswerter mit einem Fehler beenden, statt zu versuchen, sich irgendwie "
17918"durchzuwurschteln und möglicherweise eine falsche Ausgabe zu erzeugen."
17919
17920#. type: Plain text
17921#: dpkg-parsechangelog.man
17922msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
17923msgstr "Ein Changelog-Auswerter darf nicht mit dem Benutzer interagieren."
17924
17925#. type: Plain text
17926#: dpkg-parsechangelog.man
17927msgid ""
17928"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
17929msgstr ""
17930"Alle B<Auswerter-Optionen> außer B<-v> werden seit Dpkg 1.14.16 unterstützt."
17931
17932#. type: Plain text
17933#: dpkg-parsechangelog.man
17934msgid ""
17935"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
17936"1.18.0."
17937msgstr ""
17938"Das Auswerten kurzer Optionen mit nicht gebündelten Werten ist nur seit Dpkg-"
17939"Version 1.18.0 verfügbar."
17940
17941#. type: TP
17942#: dpkg-parsechangelog.man
17943#, no-wrap
17944msgid "B<debian/changelog>"
17945msgstr "B<debian/changelog>"
17946
17947#. type: Plain text
17948#: dpkg-parsechangelog.man
17949msgid ""
17950"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
17951"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
17952"changes made since a particular release, and the source version number "
17953"itself."
17954msgstr ""
17955"Die changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über "
17956"das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit (»urgency«) und die "
17957"Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten "
17958"Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst zu erhalten."
17959
17960#. type: Plain text
17961#: dpkg-parsechangelog.man
17962msgid "B<deb-changelog>(5)."
17963msgstr "B<deb-changelog>(5)."
17964
17965#. type: TH
17966#: dpkg-query.man
17967#, no-wrap
17968msgid "dpkg-query"
17969msgstr "dpkg-query"
17970
17971#. type: Plain text
17972#: dpkg-query.man
17973msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
17974msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen"
17975
17976#. type: Plain text
17977#: dpkg-query.man
17978msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
17979msgstr "B<dpkg-query> [I<Option> …] I<Befehl>"
17980
17981#. type: Plain text
17982#: dpkg-query.man
17983msgid ""
17984"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
17985"B<dpkg> database."
17986msgstr ""
17987"B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die "
17988"in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind."
17989
17990#. type: TP
17991#: dpkg-query.man
17992#, no-wrap
17993msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
17994msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> …]"
17995
17996#. type: Plain text
17997#: dpkg-query.man
17998msgid ""
17999"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
18000"given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones marked "
18001"as not-installed (i.e. those which have been previously purged). Normal "
18002"shell wildcard characters are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
18003"note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the "
18004"shell from performing filename expansion. For example this will list all "
18005"package names starting with ``libc6'':"
18006msgstr ""
18007"Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein "
18008"I<Paketname-Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I<%ADMINDIR%/status> "
18009"auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-installiert« "
18010"markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Normale Shell-"
18011"Jokerzeichen sind im I<Paketname-Muster> erlaubt. Beachten Sie, dass Sie "
18012"wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen schützen müssen, "
18013"um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. Folgender Befehl listet "
18014"beispielsweise alle Paketnamen, die mit »libc6« beginnen, auf:"
18015
18016#. type: Plain text
18017#: dpkg-query.man
18018#, no-wrap
18019msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
18020msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
18021
18022#. type: Plain text
18023#: dpkg-query.man
18024msgid ""
18025"The first three columns of the output show the desired action, the package "
18026"status, and errors, in that order."
18027msgstr ""
18028"Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den "
18029"Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge."
18030
18031#. type: Plain text
18032#: dpkg-query.man
18033msgid "Desired action:"
18034msgstr "Gewünschte Aktion:"
18035
18036#. type: Plain text
18037#: dpkg-query.man
18038#, no-wrap
18039msgid ""
18040" u = Unknown\n"
18041" i = Install\n"
18042" h = Hold\n"
18043" r = Remove\n"
18044" p = Purge\n"
18045msgstr ""
18046" u = Unbekannt\n"
18047" i = Installieren\n"
18048" h = Halten\n"
18049" r = Entfernen\n"
18050" p = Vollständig Löschen\n"
18051
18052#. type: Plain text
18053#: dpkg-query.man
18054msgid "Package status:"
18055msgstr "Paketstatus:"
18056
18057#. type: Plain text
18058#: dpkg-query.man
18059#, no-wrap
18060msgid ""
18061" n = Not-installed\n"
18062" c = Config-files\n"
18063" H = Half-installed\n"
18064" U = Unpacked\n"
18065" F = Half-configured\n"
18066" W = Triggers-awaiting\n"
18067" t = Triggers-pending\n"
18068" i = Installed\n"
18069msgstr ""
18070" n = Nicht installiert\n"
18071" c = Config-Datei\n"
18072" H = Halb installiert\n"
18073" U = Entpackt\n"
18074" F = Fehlgeschl. Konfiguration\n"
18075" W = Trigger erWartet\n"
18076" t = Trigger anhängig\n"
18077" i = Installiert\n"
18078
18079#. type: Plain text
18080#: dpkg-query.man
18081msgid "Error flags:"
18082msgstr "Fehler-Schalter:"
18083
18084#. type: Plain text
18085#: dpkg-query.man
18086#, no-wrap
18087msgid ""
18088" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
18089" R = Reinst-required\n"
18090msgstr ""
18091" E<lt>leerE<gt> = (kein)\n"
18092" R = Neuinstallation notwendig\n"
18093
18094#. type: Plain text
18095#: dpkg-query.man
18096msgid ""
18097"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
18098"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
18099"states and flags."
18100msgstr ""
18101"Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket "
18102"wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie B<dpkg>(1) "
18103"über die oben genannten Zustände und Schalter."
18104
18105#. type: Plain text
18106#: dpkg-query.man
18107msgid ""
18108"The output format of this option is not configurable, but varies "
18109"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
18110"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
18111"showformat> for a way to configure the output format."
18112msgstr ""
18113"Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert "
18114"aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche "
18115"Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen "
18116"B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren."
18117
18118#. type: TP
18119#: dpkg-query.man
18120#, no-wrap
18121msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18122msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> …]"
18123
18124#. type: Plain text
18125#: dpkg-query.man
18126msgid ""
18127"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
18128"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
18129"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
18130"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
18131"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
18132"separated by a tab."
18133msgstr ""
18134"Genau wie die B<--list>-Option wird dies alle Pakete, die auf das angegebene "
18135"Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der B<--"
18136"showformat>-Option angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine "
18137"Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name (erweitert "
18138"mit der Architektur-Spezifizierung für B<Multi-Arch>-B<same>-Pakete) und "
18139"installierte Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten "
18140"sind."
18141
18142#. type: TP
18143#: dpkg-query.man
18144#, no-wrap
18145msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
18146msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname> …"
18147
18148#. type: Plain text
18149#: dpkg-query.man
18150msgid ""
18151"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
18152"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
18153"the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
18154"order as specified on the argument list."
18155msgstr ""
18156"Berichte Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in der "
18157"Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Wenn mehrere I<Paketname> "
18158"aufgeführt sind, werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen "
18159"getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
18160
18161#. type: TP
18162#: dpkg-query.man
18163#, no-wrap
18164msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18165msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …"
18166
18167#. type: Plain text
18168#: dpkg-query.man
18169msgid ""
18170"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
18171"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
18172"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
18173"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
18174"listed."
18175msgstr ""
18176"Aufführen von Dateien, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn "
18177"mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten "
18178"durch Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der "
18179"Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-"
18180"spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden."
18181
18182#. type: TP
18183#: dpkg-query.man
18184#, no-wrap
18185msgid "B<--control-list> I<package-name>"
18186msgstr "B<--control-list> I<Paketname>"
18187
18188#. type: Plain text
18189#: dpkg-query.man
18190msgid ""
18191"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
18192"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
18193msgstr ""
18194"Aufführen von Steuerdateien, die auf Ihrem System von I<Paketname> "
18195"installiert wurden (seit Dpkg 1.16.5). Diese können als Eingabeargumente für "
18196"B<--control-show> verwandt werden."
18197
18198#. type: TP
18199#: dpkg-query.man
18200#, no-wrap
18201msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
18202msgstr "B<--control-show> I<Paketname> I<Steuerdatei>"
18203
18204#. type: Plain text
18205#: dpkg-query.man
18206msgid ""
18207"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
18208"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
18209msgstr ""
18210"Die I<Steuerdatei>, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert wurde, "
18211"auf der Standardausgabe ausgeben (seit Dpkg 1.16.5)."
18212
18213#. type: TP
18214#: dpkg-query.man
18215#, no-wrap
18216msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
18217msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]"
18218
18219#. type: Plain text
18220#: dpkg-query.man
18221msgid ""
18222"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
18223"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
18224"path for that control file if it is present."
18225msgstr ""
18226"Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem "
18227"System installiert wurden (seit Dpkg 1.15.4). Falls I<Steuerdatei> angegeben "
18228"wurde, liste nur den Pfad für diese Steuerdatei auf, falls sie existiert."
18229
18230#. type: Plain text
18231#: dpkg-query.man
18232msgid ""
18233"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
18234"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
18235"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
18236"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
18237"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
18238"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
18239"get removed."
18240msgstr ""
18241"B<Warnung>: Dieser Befehl ist veraltet, da er direkten Zugriff auf die "
18242"interne Dpkg-Datenbank gibt. Bitte wechseln Sie stattdessen zu B<--control-"
18243"list> und B<--control-show> für alle Fälle, in denen diese Befehle die "
18244"gleichen Ergebnisse geben. Solange es noch mindestens einen Fall gibt, in "
18245"dem dieser Befehl benötigt wird (d.h. wenn ein beschädigendes Postrm-"
18246"Betreuerskript entfernt werden muss), und solange es keine gute Lösung dafür "
18247"gibt wird dieser Befehl nicht entfernt."
18248
18249#. type: TP
18250#: dpkg-query.man
18251#, no-wrap
18252msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
18253msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> …"
18254
18255#. type: Plain text
18256#: dpkg-query.man
18257msgid ""
18258"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
18259"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
18260"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and blackslash "
18261"(B<\\e>) will be used as an escape character."
18262msgstr ""
18263"Suche nach Paketen, denen Paketen, die auf ein bestimmtes Muster passen, "
18264"gehören. Die normalen Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem "
18265"Muster verwandt werden, wobei der Stern (B<*>) und das Fragezeichen (B<?>) "
18266"auf einen Schrägstrich passen und der inverse Schrägstrich (B<\\e>) als "
18267"Maskierzeichen verwandt wird."
18268
18269# FIXME: Übersetzung verbessern
18270#. type: Plain text
18271#: dpkg-query.man
18272msgid ""
18273"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
18274">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
18275"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
18276"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
18277"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
18278"literal path lookup will be performed."
18279msgstr ""
18280"Falls das erste Zeichen im I<Dateiname-Suchmuster> keines aus ‚B<*[?/>’ ist, "
18281"dann wird es als Teilzeichenkette-Suche betrachtet und implizit durch ‚B<*>’ "
18282"eingeschlossen (wie in B<*>I<Dateiname-Suchmuster>B<*>). Falls die "
18283"nachfolgende Zeichenkette etwas aus ‚B<*[?\\e>’ enthält, dann wird dies wie "
18284"ein Glob-Muster behandelt, andernfalls werden alle abschließenden ‚B</>’ "
18285"oder ‚B</.>’ entfernt und ein »literal path lookup« durchgeführt."
18286
18287#. type: Plain text
18288#: dpkg-query.man
18289msgid ""
18290"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
18291"will it list alternatives."
18292msgstr ""
18293"Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-"
18294"Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen."
18295
18296#. type: TP
18297#: dpkg-query.man
18298#, no-wrap
18299msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
18300msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname> …"
18301
18302#. type: Plain text
18303#: dpkg-query.man
18304msgid ""
18305"Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
18306"When multiple I<package-name> are listed, the requested I<available> entries "
18307"are separated by an empty line, with the same order as specified on the "
18308"argument list."
18309msgstr ""
18310"Zeige Details über I<Paketname> an, wie diese in I<%ADMINDIR%/available> "
18311"vorliegen. Wenn mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die "
18312"angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die "
18313"Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
18314
18315#. type: Plain text
18316#: dpkg-query.man
18317msgid ""
18318"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
18319"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
18320"B<dselect>."
18321msgstr ""
18322"Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> I<Paketname> "
18323"verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> "
18324"aktuell bleibt."
18325
18326#. type: Plain text
18327#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
18328msgid ""
18329"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
18330"%ADMINDIR%>."
18331msgstr ""
18332"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I<%ADMINDIR"
18333"%>."
18334
18335#. type: TP
18336#: dpkg-query.man
18337#, no-wrap
18338msgid "B<--load-avail>"
18339msgstr "B<--load-avail>"
18340
18341#. type: Plain text
18342#: dpkg-query.man
18343msgid ""
18344"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18345"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
18346"1.16.2)."
18347msgstr ""
18348"Auch die »available«-Datei laden, wenn die Befehle B<--show> und B<--list> "
18349"verwandt werden, die jetzt standardmnäßig nur die Statusdatei laden (seit "
18350"Dpkg 1.16.2)."
18351
18352#. type: TP
18353#: dpkg-query.man
18354#, no-wrap
18355msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18356msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>"
18357
18358#. type: Plain text
18359#: dpkg-query.man
18360msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
18361msgstr "In der Formatzeichenkette leitet „B<\\e>“ Escape-Sequenzen ein:"
18362
18363#. type: Plain text
18364#: dpkg-query.man
18365#, no-wrap
18366msgid ""
18367" B<\\en> newline\n"
18368" B<\\er> carriage return\n"
18369" B<\\et> tab\n"
18370msgstr ""
18371" B<\\en> Zeilenumbruch\n"
18372" B<\\er> Wagenrücklauf\n"
18373" B<\\et> Tabulator\n"
18374
18375#. type: Plain text
18376#: dpkg-query.man
18377msgid ""
18378"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
18379"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
18380msgstr ""
18381"„B<\\e>“ vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle Bedeutung des "
18382"folgenden Zeichens. Dies ist für „B<\\e>“ und „B<$>“ nützlich."
18383
18384#. type: Plain text
18385#: dpkg-query.man
18386msgid ""
18387"Package information can be included by inserting variable references to "
18388"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
18389"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
18390"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
18391"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
18392"stored in the binary package end up in it):"
18393msgstr ""
18394"Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf "
18395"Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: „B<"
18396"${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>“. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, falls "
18397"die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. Die "
18398"folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise in "
18399"der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im "
18400"Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):"
18401
18402#. type: Plain text
18403#: dpkg-query.man
18404#, no-wrap
18405msgid ""
18406" B<Architecture>\n"
18407" B<Bugs>\n"
18408" B<Conffiles> (internal)\n"
18409" B<Config-Version> (internal)\n"
18410" B<Conflicts>\n"
18411" B<Breaks>\n"
18412" B<Depends>\n"
18413" B<Description>\n"
18414" B<Enhances>\n"
18415" B<Essential>\n"
18416" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
18417" B<Homepage>\n"
18418" B<Installed-Size>\n"
18419" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
18420" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
18421" B<Maintainer>\n"
18422" B<Origin>\n"
18423" B<Package>\n"
18424" B<Pre-Depends>\n"
18425" B<Priority>\n"
18426" B<Provides>\n"
18427" B<Recommends>\n"
18428" B<Replaces>\n"
18429" B<Revision> (obsolete)\n"
18430" B<Section>\n"
18431" B<Size> (internal, front-end related)\n"
18432" B<Source>\n"
18433" B<Status> (internal)\n"
18434" B<Suggests>\n"
18435" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
18436" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
18437" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
18438" B<Version>\n"
18439msgstr ""
18440" B<Architecture>\n"
18441" B<Bugs>\n"
18442" B<Conffiles> (intern)\n"
18443" B<Config-Version> (intern)\n"
18444" B<Conflicts>\n"
18445" B<Breaks>\n"
18446" B<Depends>\n"
18447" B<Description>\n"
18448" B<Enhances>\n"
18449" B<Essential>\n"
18450" B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
18451" B<Homepage>\n"
18452" B<Installed-Size>\n"
18453" B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
18454" B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
18455" B<Maintainer>\n"
18456" B<Origin>\n"
18457" B<Package>\n"
18458" B<Pre-Depends>\n"
18459" B<Priority>\n"
18460" B<Provides>\n"
18461" B<Recommends>\n"
18462" B<Replaces>\n"
18463" B<Revision> (veraltet)\n"
18464" B<Section>\n"
18465" B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
18466" B<Source>\n"
18467" B<Status> (intern)\n"
18468" B<Suggests>\n"
18469" B<Tag> (normalerweise nicht im .deb sondern in Packages-Dateien des Depots)\n"
18470" B<Triggers-Awaited> (intern)\n"
18471" B<Triggers-Pending> (intern)\n"
18472" B<Version>\n"
18473" B<show:Summary> (virtuell)\n"
18474" B<show:Status-Abbrev> (virtuell)\n"
18475
18476#. type: Plain text
18477#: dpkg-query.man
18478msgid ""
18479"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
18480"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
18481"control files):"
18482msgstr ""
18483"Die folgenden Felder sind virtuell, sie werden von B<dpkg-query> aus Werten "
18484"aus anderen Feldern erstellt (beachten Sie, dass diese keine gültigen Namen "
18485"für Felder in Steuerdateien benutzen):"
18486
18487#. type: TP
18488#: dpkg-query.man
18489#, no-wrap
18490msgid "B<binary:Package>"
18491msgstr "B<binary:Package>"
18492
18493#. type: Plain text
18494#: dpkg-query.man
18495msgid ""
18496"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
18497"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
18498"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
18499"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
18500"architecture."
18501msgstr ""
18502"Es enthält den Binärpaketnamen mit einer möglichen Architektur-"
18503"Spezifizierung wie „libc6:amd64“ (seit Dpkg 1.16.2). Eine Architektur-"
18504"Spezifizierung dient dazu, einen eindeutigen Paketnamen zu erzeugen, falls "
18505"beispielsweise das Paket ein Feld B<Multi-Arch> mit dem Wert B<same> hat "
18506"oder das Paket für eine fremde Architektur ist."
18507
18508#. type: TP
18509#: dpkg-query.man
18510#, no-wrap
18511msgid "B<binary:Summary>"
18512msgstr "B<binary:Summary>"
18513
18514#. type: Plain text
18515#: dpkg-query.man
18516msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.16.2)."
18517msgstr "Es enthält die Kurzbeschreibung des Pakets (seit Dpkg 1.16.2)."
18518
18519#. type: TP
18520#: dpkg-query.man
18521#, no-wrap
18522msgid "B<db:Status-Abbrev>"
18523msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
18524
18525#. type: Plain text
18526#: dpkg-query.man
18527msgid ""
18528"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
18529"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
18530"for more details."
18531msgstr ""
18532"Es enthält den abgekürzten Paketstatus (als drei Zeichen) wie „ii “ oder "
18533"„iHR“ (seit Dpkg 1.16.2). Lesen Sie die Beschreibung von B<--list> für "
18534"weitere Details."
18535
18536#. type: TP
18537#: dpkg-query.man
18538#, no-wrap
18539msgid "B<db:Status-Want>"
18540msgstr "B<db:Status-Want>"
18541
18542#. type: Plain text
18543#: dpkg-query.man
18544msgid ""
18545"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
18546"1.17.11)."
18547msgstr ""
18548"Es enthält den gewünschten Status des Pakets, Teil des Statusfeldes (seit "
18549"Dpkg 1.17.11)."
18550
18551#. type: TP
18552#: dpkg-query.man
18553#, no-wrap
18554msgid "B<db:Status-Status>"
18555msgstr "B<db:Status-Status>"
18556
18557#. type: Plain text
18558#: dpkg-query.man
18559msgid ""
18560"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
18561"1.17.11)."
18562msgstr ""
18563"Es enthält das Paketstatuswort, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg 1.17.11)."
18564
18565#. type: TP
18566#: dpkg-query.man
18567#, no-wrap
18568msgid "B<db:Status-Eflag>"
18569msgstr "B<db:Status-Eflag>"
18570
18571#. type: Plain text
18572#: dpkg-query.man
18573msgid ""
18574"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
18575"dpkg 1.17.11)."
18576msgstr ""
18577"Es enthält den Paketstatusfehlerschalter, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg "
18578"1.17.11)."
18579
18580#. type: TP
18581#: dpkg-query.man
18582#, no-wrap
18583msgid "B<source:Package>"
18584msgstr "B<source:Package>"
18585
18586#. type: Plain text
18587#: dpkg-query.man
18588msgid ""
18589"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
18590"1.16.2)."
18591msgstr ""
18592"Es enthält den Quellpaketnamen für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)."
18593
18594#. type: Plain text
18595#: dpkg-query.man
18596msgid ""
18597"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
18598"1.16.2)"
18599msgstr ""
18600"Es enthält die Quellpaketversion für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)."
18601
18602#. type: Plain text
18603#: dpkg-query.man
18604msgid ""
18605"It contains the source package upstream version for this binary package "
18606"(since dpkg 1.18.16)"
18607msgstr ""
18608"Es enthält die Quellpaketversion der Originalautoren für dieses Binärpaket "
18609"(seit Dpkg 1.18.16)."
18610
18611#. type: Plain text
18612#: dpkg-query.man
18613msgid ""
18614"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
18615"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
18616"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
18617"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
18618"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
18619msgstr ""
18620"Die Standard-Formatzeichenkette ist „B<${binary:Package}\\et"
18621"${Version}\\en>“. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der "
18622"Statusdatei gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), "
18623"abgefragt werden. Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es "
18624"erfolgt keine Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. Um den Namen des B<dpkg>-"
18625"Betreuers und die installierte Version zu erhalten, könnten Sie folgendes "
18626"ausführen:"
18627
18628#. type: Plain text
18629#: dpkg-query.man
18630#, no-wrap
18631msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
18632msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
18633
18634#. type: Plain text
18635#: dpkg-query.man
18636msgid "The requested query was successfully performed."
18637msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt."
18638
18639#. type: Plain text
18640#: dpkg-query.man
18641msgid ""
18642"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
18643"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
18644"control-show> were such errors are fatal)."
18645msgstr ""
18646"Die angeforderte Abfrage schlug entweder ganz oder teilweise fehl, da keine "
18647"Datei oder kein Paket gefunden wurde (außer für B<--control-path>, B<--"
18648"control-list> und B<--control-show>, bei denen solche Fehler fatal sind)."
18649
18650#. type: Plain text
18651#: dpkg-query.man
18652msgid ""
18653"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
18654"width of its output."
18655msgstr ""
18656"Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der B<--list>-Option durch "
18657"Verändern der Breite ihrer Ausgabe."
18658
18659#. type: TH
18660#: dpkg-scanpackages.man
18661#, no-wrap
18662msgid "dpkg-scanpackages"
18663msgstr "dpkg-scanpackages"
18664
18665#. type: Plain text
18666#: dpkg-scanpackages.man
18667msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
18668msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien"
18669
18670#. type: Plain text
18671#: dpkg-scanpackages.man
18672msgid ""
18673"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
18674"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18675msgstr ""
18676"B<dpkg-scanpackages> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-"
18677"Präfix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18678
18679#. type: Plain text
18680#: dpkg-scanpackages.man
18681msgid ""
18682"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
18683"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
18684"user what packages are available for installation. These Packages files are "
18685"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
18686"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
18687"install on a cluster of machines."
18688msgstr ""
18689"B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und "
18690"erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. "
18691"verwendet wird, um dem Benutzer zu erzählen, welche Pakete zur Installation "
18692"verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den "
18693"Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-"
18694"scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur "
18695"Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen."
18696
18697#. type: Plain text
18698#: dpkg-scanpackages.man
18699msgid ""
18700"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
18701"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
18702"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
18703"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
18704"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
18705msgstr ""
18706"B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen "
18707"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<xz>(1) (und damit eine "
18708"Packages.xz-Datei erstellen), mit B<bzip2>(1) (und damit ein Packages.bz2-"
18709"Datei erstellen) oder mit B<gzip>(1) (und damit ein Packages.gz erstellen) "
18710"komprimieren müssen. Apt ignoriert - abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. "
18711"über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Packages-Dateien."
18712
18713#. type: Plain text
18714#: dpkg-scanpackages.man
18715msgid ""
18716"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
18717"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
18718"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
18719"Packages file will start with this string."
18720msgstr ""
18721"I<Binär-Pfad> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
18722"(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur "
18723"Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen "
18724"Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird."
18725
18726#. type: Plain text
18727#: dpkg-scanpackages.man
18728msgid ""
18729"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
18730"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
18731"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
18732msgstr ""
18733"I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen "
18734"darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (seit Dpkg Version "
18735"1.15.5 kann sie komprimiert sein); siehe B<deb-override>(5)."
18736
18737#. type: Plain text
18738#: dpkg-scanpackages.man
18739msgid ""
18740"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
18741msgstr ""
18742"I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld "
18743"gehängt werden soll."
18744
18745#. type: Plain text
18746#: dpkg-scanpackages.man
18747msgid ""
18748"If more than one version of a package is found only the newest one is "
18749"included in the output. If they have the same version and only differ in "
18750"architecture only the first one found is used."
18751msgstr ""
18752"Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste "
18753"in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur "
18754"in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet."
18755
18756#. type: TP
18757#: dpkg-scanpackages.man
18758#, no-wrap
18759msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
18760msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"
18761
18762#. type: Plain text
18763#: dpkg-scanpackages.man
18764msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
18765msgstr "Suche nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen."
18766
18767#. type: IP
18768#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
18769#, no-wrap
18770msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18771msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>"
18772
18773#. type: Plain text
18774#: dpkg-scanpackages.man
18775msgid ""
18776"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
18777"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
18778"its format."
18779msgstr ""
18780"Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg Version "
18781"1.15.5 kann die Datei komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) "
18782"für weitere Informationen über deren Format."
18783
18784#. type: TP
18785#: dpkg-scanpackages.man
18786#, no-wrap
18787msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18788msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18789
18790#. type: Plain text
18791#: dpkg-scanpackages.man
18792msgid ""
18793"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
18794"scanning for all debs."
18795msgstr ""
18796"Verwende ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt "
18797"nach allen Debs zu suchen."
18798
18799#. type: TP
18800#: dpkg-scanpackages.man
18801#, no-wrap
18802msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
18803msgstr "B<-h>, B<--hash> I<Hash-Liste>"
18804
18805#. type: Plain text
18806#: dpkg-scanpackages.man
18807msgid ""
18808"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
18809"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
18810"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
18811msgstr ""
18812"Datei-Hashes nur für angegebene, durch Kommata-getrennte Liste erzeugen "
18813"(seit Dpkg 1.17.14). Standardmäßig werden alle derzeit unterstützten Hashes "
18814"erstellt. Unterstützte Werte: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
18815
18816#. type: TP
18817#: dpkg-scanpackages.man
18818#, no-wrap
18819msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
18820msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
18821
18822#. type: Plain text
18823#: dpkg-scanpackages.man
18824msgid "Include all found packages in the output."
18825msgstr "Nimm alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf."
18826
18827#. type: TP
18828#: dpkg-scanpackages.man
18829#, no-wrap
18830msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
18831msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>"
18832
18833#. type: Plain text
18834#: dpkg-scanpackages.man
18835msgid ""
18836"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
18837"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
18838"files for use by the multicd access method of dselect."
18839msgstr ""
18840"Füge ein Feld B<X-Medium> hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält "
18841"(seit Dpkg 1.15.5). Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien "
18842"B<Packages.cd> für den Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect "
18843"erstellen wollen."
18844
18845#. type: SH
18846#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
18847#: update-alternatives.man
18848#, no-wrap
18849msgid "DIAGNOSTICS"
18850msgstr "DIAGNOSE"
18851
18852#. type: Plain text
18853#: dpkg-scanpackages.man
18854msgid ""
18855"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
18856"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
18857"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
18858"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
18859msgstr ""
18860"B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es "
18861"warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt "
18862"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-"
18863"Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen "
18864"Effekt haben."
18865
18866#. type: Plain text
18867#: dpkg-scanpackages.man
18868msgid ""
18869"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
18870"B<dpkg-scansources>(1)."
18871msgstr ""
18872"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
18873"B<dpkg-scansources>(1)."
18874
18875#. type: TH
18876#: dpkg-scansources.man
18877#, no-wrap
18878msgid "dpkg-scansources"
18879msgstr "dpkg-scansources"
18880
18881#. type: Plain text
18882#: dpkg-scansources.man
18883msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
18884msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien"
18885
18886#. type: Plain text
18887#: dpkg-scansources.man
18888msgid ""
18889"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
18890"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18891msgstr ""
18892"B<dpkg-scansources> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
18893"Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18894
18895#. type: Plain text
18896#: dpkg-scansources.man
18897msgid ""
18898"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
18899"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
18900msgstr ""
18901"B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
18902"Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, "
18903"der auf der Standardausgabe ausgegeben wird."
18904
18905#. type: Plain text
18906#: dpkg-scansources.man
18907msgid ""
18908"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
18909"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
18910"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
18911"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
18912"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
18913"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
18914"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
18915"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
18916"modify maintainer information. This might change."
18917msgstr ""
18918"Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten "
18919"in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld "
18920"in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert sein "
18921"(seit Dpkg 1.15.5). Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format dieser "
18922"Datei. Hinweis: Da die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen "
18923"indiziert wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle "
18924"Implementierung verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-"
18925"Datei erzeugten Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den "
18926"Inhalt für das Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag "
18927"für das erste in der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich "
18928"ändern."
18929
18930#. type: Plain text
18931#: dpkg-scansources.man
18932msgid ""
18933"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
18934"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
18935"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
18936msgstr ""
18937"Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor das Directory-Feld in dem "
18938"erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, "
18939"damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie "
18940"enthält."
18941
18942#. type: Plain text
18943#: dpkg-scansources.man
18944msgid ""
18945"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
18946"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
18947"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
18948"access (i.e. B<file://> sources)."
18949msgstr ""
18950"B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen "
18951"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren "
18952"müssen (und damit ein Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - abgesehen "
18953"von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Sources-"
18954"Dateien."
18955
18956#. type: IP
18957#: dpkg-scansources.man
18958#, no-wrap
18959msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
18960msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
18961
18962#. type: Plain text
18963#: dpkg-scansources.man
18964msgid ""
18965"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
18966"name."
18967msgstr ""
18968"Sortiere die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach "
18969"Quellpaketnamen sortiert."
18970
18971#. type: Plain text
18972#: dpkg-scansources.man
18973msgid ""
18974"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
18975"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
18976"more information on its format."
18977msgstr ""
18978"Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg 1.15.4; "
18979"die Datei kann seit Dpkg 1.15.5 komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-"
18980"override>(5) für weitere Informationen über deren Format."
18981
18982#. type: IP
18983#: dpkg-scansources.man
18984#, no-wrap
18985msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
18986msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>"
18987
18988#. type: Plain text
18989#: dpkg-scansources.man
18990msgid ""
18991"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
18992"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
18993"with I<.src> appended."
18994msgstr ""
18995"Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei (die Datei kann seit Dpkg "
18996"1.15.5 komprimiert sein). Die Standardeinstellung ist der Name der override-"
18997"Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
18998
18999#. type: Plain text
19000#: dpkg-scansources.man
19001msgid ""
19002"The source override file is in a different format from the binary override "
19003"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
19004"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
19005"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
19006"the source override takes precedence for setting the section."
19007msgstr ""
19008"Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei."
19009"Sie enthält nur zwei, durch Leerraumzeichen separierte Felder, der erste ist "
19010"der Quellpaketname und der zweite die Sektion. Leerzeilen und "
19011"Kommentarzeilen werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket "
19012"in beiden Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die "
19013"Einstellung des Bereichs."
19014
19015#. type: IP
19016#: dpkg-scansources.man
19017#, no-wrap
19018msgid "B<--debug>"
19019msgstr "B<--debug>"
19020
19021#. type: Plain text
19022#: dpkg-scansources.man
19023msgid "Turn debugging on."
19024msgstr "Schaltet Fehlersuche ein."
19025
19026#. type: Plain text
19027#: dpkg-scansources.man
19028msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19029msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19030
19031#. type: TH
19032#: dpkg-shlibdeps.man
19033#, no-wrap
19034msgid "dpkg-shlibdeps"
19035msgstr "dpkg-shlibdeps"
19036
19037#. type: Plain text
19038#: dpkg-shlibdeps.man
19039msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
19040msgstr ""
19041"dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken"
19042
19043#. type: Plain text
19044#: dpkg-shlibdeps.man
19045msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
19046msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option> …] [B<-e>]I<Programm> [I<Option> …]"
19047
19048#. type: Plain text
19049#: dpkg-shlibdeps.man
19050msgid ""
19051"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
19052"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
19053"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
19054"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
19055"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
19056msgstr ""
19057"B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für "
19058"Programme, deren Name als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten "
19059"werden zu der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als "
19060"Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei "
19061"I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen "
19062"Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt."
19063
19064#. type: Plain text
19065#: dpkg-shlibdeps.man
19066msgid ""
19067"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
19068"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
19069"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
19070"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
19071"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
19072"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
19073"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
19074"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
19075"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
19076"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
19077"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
19078"the library."
19079msgstr ""
19080"B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der "
19081"Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. "
19082"B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die "
19083"Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut "
19084"es entweder in die I<Symbol>- oder in in I<Shlibs>-Datei (falls erstere "
19085"nicht existiert odr falls debian/shlibs.local die relevanten Abhängigkeiten "
19086"enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket bereitgestellt "
19087"werden und sollten daher als %ADMINDIR%/info/I<Paket>.I<Symbol> oder "
19088"%ADMINDIR%/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der Paketname wird in "
19089"zwei Schritten identifiziert: zuerst wird die Bibliotheksdatei auf dem "
19090"System gefunden (durch Prüfung der gleichen Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), "
19091"dann wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> verwendet, um das Paket, das die "
19092"Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln."
19093
19094#. type: SS
19095#: dpkg-shlibdeps.man
19096#, no-wrap
19097msgid "Symbols files"
19098msgstr "Symboldateien"
19099
19100#. type: Plain text
19101#: dpkg-shlibdeps.man
19102msgid ""
19103"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
19104"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
19105"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
19106"following places (first match is used):"
19107msgstr ""
19108"Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem "
19109"sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol "
19110"beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei die zu dem "
19111"Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste "
19112"Treffer wird verwendet):"
19113
19114#. type: IP
19115#: dpkg-shlibdeps.man
19116#, no-wrap
19117msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
19118msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
19119
19120#. type: Plain text
19121#: dpkg-shlibdeps.man
19122msgid ""
19123"Shared library information generated by the current build process that also "
19124"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
19125"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
19126"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
19127"other binary packages."
19128msgstr ""
19129"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
19130"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-"
19131"gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im "
19132"Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang "
19133"gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen."
19134
19135#. type: IP
19136#: dpkg-shlibdeps.man
19137#, no-wrap
19138msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19139msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
19140
19141#. type: IP
19142#: dpkg-shlibdeps.man
19143#, no-wrap
19144msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19145msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols"
19146
19147#. type: Plain text
19148#: dpkg-shlibdeps.man
19149msgid ""
19150"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
19151"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
19152"qDEB_HOST_ARCH>)."
19153msgstr ""
19154"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
19155"Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen "
19156"Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
19157
19158#. type: IP
19159#: dpkg-shlibdeps.man
19160#, no-wrap
19161msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19162msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols“"
19163
19164#. type: Plain text
19165#: dpkg-shlibdeps.man
19166msgid ""
19167"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
19168"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
19169msgstr ""
19170"Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für "
19171"Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch B<--admindir> überschrieben, "
19172"befinden sich solche Dateien unter %ADMINDIR%."
19173
19174#. type: Plain text
19175#: dpkg-shlibdeps.man
19176msgid ""
19177"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
19178"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
19179"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
19180"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
19181msgstr ""
19182"Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert "
19183"sich B<dpkg-shlibdeps> an die größte Minimalversion, die von jeder "
19184"Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die "
19185"minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben "
19186"(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)."
19187
19188#. type: Plain text
19189#: dpkg-shlibdeps.man
19190msgid ""
19191"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19192"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
19193"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
19194"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
19195"computed by scanning symbols."
19196msgstr ""
19197"Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld "
19198"B<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> extrahiert dann die "
19199"minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld B<Build-"
19200"Depends> benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als "
19201"die minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde."
19202
19203#. type: SS
19204#: dpkg-shlibdeps.man
19205#, no-wrap
19206msgid "Shlibs files"
19207msgstr "Shlibs-Dateien"
19208
19209#. type: Plain text
19210#: dpkg-shlibdeps.man
19211msgid ""
19212"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
19213"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
19214"and easy to handle."
19215msgstr ""
19216"Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
19217"Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür "
19218"sicher und leicht zu handhaben."
19219
19220#. type: Plain text
19221#: dpkg-shlibdeps.man
19222msgid ""
19223"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
19224"file providing information for the library of interest is used:"
19225msgstr ""
19226"Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek wird an verschiedenen Stellen "
19227"nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete "
19228"Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:"
19229
19230#. type: IP
19231#: dpkg-shlibdeps.man
19232#, no-wrap
19233msgid "debian/shlibs.local"
19234msgstr "debian/shlibs.local"
19235
19236#. type: Plain text
19237#: dpkg-shlibdeps.man
19238msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
19239msgstr ""
19240"Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
19241"Laufzeitbibliotheken."
19242
19243#. type: IP
19244#: dpkg-shlibdeps.man
19245#, no-wrap
19246msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19247msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19248
19249#. type: Plain text
19250#: dpkg-shlibdeps.man
19251msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
19252msgstr ""
19253"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
19254"Laufzeitbibliotheken."
19255
19256#. type: IP
19257#: dpkg-shlibdeps.man
19258#, no-wrap
19259msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19260msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19261
19262#. type: Plain text
19263#: dpkg-shlibdeps.man
19264msgid ""
19265"Shared library information generated by the current build process that also "
19266"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
19267"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
19268"over shlibs files from other binary packages."
19269msgstr ""
19270"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
19271"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur "
19272"verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden "
19273"wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
19274"Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang."
19275
19276#. type: IP
19277#: dpkg-shlibdeps.man
19278#, no-wrap
19279msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19280msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs“"
19281
19282#. type: IP
19283#: dpkg-shlibdeps.man
19284#, no-wrap
19285msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19286msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19287
19288#. type: Plain text
19289#: dpkg-shlibdeps.man
19290msgid "Per-system default shared library dependency information."
19291msgstr ""
19292"Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von "
19293"Laufzeitbibliotheken."
19294
19295#. type: Plain text
19296#: dpkg-shlibdeps.man
19297msgid ""
19298"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
19299"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
19300"than another dependency)."
19301msgstr ""
19302"Die extrahierten Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei den, sie "
19303"werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere "
19304"Abhängigkeit)."
19305
19306#. type: Plain text
19307#: dpkg-shlibdeps.man
19308msgid ""
19309"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
19310"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
19311msgstr ""
19312"B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von "
19313"ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden "
19314"wären."
19315
19316#. type: TP
19317#: dpkg-shlibdeps.man
19318#, no-wrap
19319msgid "B<-e>I<executable>"
19320msgstr "B<-e>I<Programm>"
19321
19322#. type: Plain text
19323#: dpkg-shlibdeps.man
19324msgid ""
19325"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19326"I<executable>. This option can be used multiple times."
19327msgstr ""
19328"Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte "
19329"Laufzeitbibliotheken angemessen sind. Diese Option kann mehrfach angegeben "
19330"werden."
19331
19332#. type: TP
19333#: dpkg-shlibdeps.man
19334#, no-wrap
19335msgid "B<-l>I<directory>"
19336msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>"
19337
19338#. type: Plain text
19339#: dpkg-shlibdeps.man
19340msgid ""
19341"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
19342"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
19343msgstr ""
19344"Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten "
19345"Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.17.0). Diese Option kann mehrfach "
19346"angegeben werden."
19347
19348#. type: Plain text
19349#: dpkg-shlibdeps.man
19350msgid ""
19351"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
19352"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
19353"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
19354"compiling for example."
19355msgstr ""
19356"Hinweis: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu setzten, "
19357"da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu steuern "
19358"und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur Bauzeit "
19359"kann beispielsweise beim Cross-Übersetzen problematisch werden."
19360
19361#. type: TP
19362#: dpkg-shlibdeps.man
19363#, no-wrap
19364msgid "B<-d>I<dependency-field>"
19365msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>"
19366
19367#. type: Plain text
19368#: dpkg-shlibdeps.man
19369msgid ""
19370"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
19371"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
19372"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19373msgstr ""
19374"Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> "
19375"der Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses "
19376"Feld werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)"
19377
19378#. type: Plain text
19379#: dpkg-shlibdeps.man
19380msgid ""
19381"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
19382"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
19383"I<dependency-field> is B<Depends>."
19384msgstr ""
19385"Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
19386"angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der "
19387"Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
19388
19389#. type: Plain text
19390#: dpkg-shlibdeps.man
19391msgid ""
19392"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
19393"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19394"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
19395"automatically remove the dependency from all fields except the one "
19396"representing the most important dependencies."
19397msgstr ""
19398"Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr "
19399"als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, "
19400"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird "
19401"B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die "
19402"wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen."
19403
19404#. type: TP
19405#: dpkg-shlibdeps.man
19406#, no-wrap
19407msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
19408msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>"
19409
19410#. type: Plain text
19411#: dpkg-shlibdeps.man
19412msgid ""
19413"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
19414">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
19415"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
19416"variables file."
19417msgstr ""
19418"Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit "
19419"B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit "
19420"I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den "
19421"Substitutionsvariablen entfernt."
19422
19423#. type: Plain text
19424#: dpkg-shlibdeps.man
19425msgid ""
19426"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
19427"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
19428"variables file (B<debian/substvars> by default)."
19429msgstr ""
19430"Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe (oder nach "
19431"I<Dateiname>, falls angegeben, seit Dpkg 1.17.2) aus, statt sie zu der "
19432"Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) "
19433"hinzuzufügen."
19434
19435#. type: TP
19436#: dpkg-shlibdeps.man
19437#, no-wrap
19438msgid "B<-t>I<type>"
19439msgstr "B<-t>I<Typ>"
19440
19441#. type: Plain text
19442#: dpkg-shlibdeps.man
19443msgid ""
19444"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
19445"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
19446"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
19447"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
19448"type, a colon, and whitespace."
19449msgstr ""
19450"Bevorzuge Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein "
19451"vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation "
19452"verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-"
19453"Pakettyp ist B<deb>. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken "
19454"werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des "
19455"Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerraumzeichen gesetzt wird."
19456
19457#. type: TP
19458#: dpkg-shlibdeps.man
19459#, no-wrap
19460msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19461msgstr "B<-L>I<lokale_shlibs-Datei>"
19462
19463#. type: Plain text
19464#: dpkg-shlibdeps.man
19465msgid ""
19466"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
19467"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
19468msgstr ""
19469"Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus "
19470"I<lokale_shlibs-Datei> statt aus B<debian/shlibs.local>."
19471
19472#. type: Plain text
19473#: dpkg-shlibdeps.man
19474msgid ""
19475"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
19476"substvars>."
19477msgstr ""
19478"Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvars-Datei>; standardmäßig "
19479"B<debian/substvars>."
19480
19481#. type: TP
19482#: dpkg-shlibdeps.man
19483#, no-wrap
19484msgid "B<-v>"
19485msgstr "B<-v>"
19486
19487#. type: Plain text
19488#: dpkg-shlibdeps.man
19489msgid ""
19490"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
19491"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
19492msgstr ""
19493"Aktiviere ausführlichen Modus (seit Dpkg 1.14.8). Eine Vielzahl von "
19494"Nachrichten wird angezeigt, um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt."
19495
19496#. type: TP
19497#: dpkg-shlibdeps.man
19498#, no-wrap
19499msgid "B<-x>I<package>"
19500msgstr "B<-x>I<Paket>"
19501
19502#. type: Plain text
19503#: dpkg-shlibdeps.man
19504msgid ""
19505"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
19506"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
19507"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
19508"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
19509"packages."
19510msgstr ""
19511"Schließe das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus (seit Dpkg "
19512"1.14.8). Dies ist für Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme "
19513"oder Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im "
19514"gleichen Paket verwenden, um selbst-Abhängigkeiten zu vermeiden. Diese "
19515"Option kann mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete auszuschließen."
19516
19517#. type: TP
19518#: dpkg-shlibdeps.man
19519#, no-wrap
19520msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
19521msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
19522
19523#. type: Plain text
19524#: dpkg-shlibdeps.man
19525msgid ""
19526"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
19527"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
19528"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
19529"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
19530"times: directories will be tried in the same order before directories of "
19531"other binary packages."
19532msgstr ""
19533"Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
19534"I<Paketbauverzeichnis> (seit Dpkg 1.14.15). Dies ist nützlich, wenn das "
19535"Quellpaket mehrere Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie "
19536"sicherstellen wollen, dass Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten "
19537"Binärpaket erhalten. Sie können diese Option mehrfach verwenden: "
19538"Verzeichnisse werden in der gleichen Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer "
19539"Binärpakete probiert."
19540
19541#. type: TP
19542#: dpkg-shlibdeps.man
19543#, no-wrap
19544msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
19545msgstr "B<-I>I<Paketbauverzeichnis>"
19546
19547#. type: Plain text
19548#: dpkg-shlibdeps.man
19549msgid ""
19550"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
19551"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
19552msgstr ""
19553"Ignoriert I<Paketbauverzeichnis> bei Schauen nach Shlibs, Symbolen und "
19554"gemeinsam benutzten Bibliotheken (seit Dpkg 1.18.5). Sie können diese Option "
19555"mehrfach verwenden."
19556
19557#. type: TP
19558#: dpkg-shlibdeps.man
19559#, no-wrap
19560msgid "B<--ignore-missing-info>"
19561msgstr "B<--ignore-missing-info>"
19562
19563#. type: Plain text
19564#: dpkg-shlibdeps.man
19565msgid ""
19566"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
19567"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
19568"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
19569"symbols files) even if they are not yet used by other packages."
19570msgstr ""
19571"Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden "
19572"werden kann, erfolgt kein Fehlschlag (seit Dpkg 1.14.8). Von der Verwendung "
19573"dieser Option wird abgearten, da alle Bibliotheken "
19574"Abhängigkeitsinformationen bereitstellen sollten (entweder über shlibs-"
19575"Dateien oder über symbols-Dateien), selbst falls diese noch nicht von "
19576"anderen Paketen verwendet werden."
19577
19578#. type: TP
19579#: dpkg-shlibdeps.man
19580#, no-wrap
19581msgid "B<--warnings=>I<value>"
19582msgstr "B<--warnings=>I<Wert>"
19583
19584#. type: Plain text
19585#: dpkg-shlibdeps.man
19586msgid ""
19587"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
19588"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
19589"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
19590"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
19591"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
19592"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
19593"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
19594"to be active."
19595msgstr ""
19596"I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-"
19597"shlibdeps> ausgegeben werden können (seit Dpkg 1.14.17). Bit 0 (Wert=1) "
19598"aktiviert die Warnung „Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner "
19599"der Bibliotheken gefunden.“, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung „Das Paket "
19600"könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden“ und Bit 2 (Wert=4) aktiviert "
19601"die Warnung „I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden“. "
19602"Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig "
19603"aktiv, die letzte nicht. Setzten Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass "
19604"alle Warnungen aktiv sein sollen."
19605
19606#. type: SS
19607#: dpkg-shlibdeps.man
19608#, no-wrap
19609msgid "Warnings"
19610msgstr "Warnungen"
19611
19612#. type: Plain text
19613#: dpkg-shlibdeps.man
19614msgid ""
19615"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
19616"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
19617"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
19618"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
19619"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
19620msgstr ""
19621"Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten "
19622"Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, "
19623"Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket "
19624"verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die "
19625"Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
19626"folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:"
19627
19628#. type: TP
19629#: dpkg-shlibdeps.man
19630#, no-wrap
19631msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
19632msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>"
19633
19634#. type: Plain text
19635#: dpkg-shlibdeps.man
19636msgid ""
19637"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19638"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
19639"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
19640"of the linker)."
19641msgstr ""
19642"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die "
19643"das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine "
19644"Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses "
19645"gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)."
19646
19647#. type: TP
19648#: dpkg-shlibdeps.man
19649#, no-wrap
19650msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
19651msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>."
19652
19653#. type: Plain text
19654#: dpkg-shlibdeps.man
19655msgid ""
19656"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19657"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
19658"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
19659"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
19660"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
19661"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
19662"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
19663"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
19664"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
19665"that case, the library is broken and needs to be fixed."
19666msgstr ""
19667"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit "
19668"diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine "
19669"Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese "
19670"Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen "
19671"SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte "
19672"es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses "
19673"Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird ist "
19674"allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam "
19675"benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung "
19676"ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, "
19677"dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, "
19678"einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem "
19679"Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden."
19680
19681#. type: TP
19682#: dpkg-shlibdeps.man
19683#, no-wrap
19684msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
19685msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programm>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole der Bibliothek).>"
19686
19687#. type: Plain text
19688#: dpkg-shlibdeps.man
19689msgid ""
19690"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
19691"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
19692"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
19693"also generated by another library that is really used)."
19694msgstr ""
19695"Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines "
19696"der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme "
19697"korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek "
19698"verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere "
19699"Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)."
19700
19701#. type: TP
19702#: dpkg-shlibdeps.man
19703#, no-wrap
19704msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
19705msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programme>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wären (sie verwenden keines der Symbole der Bibliothek).>"
19706
19707#. type: Plain text
19708#: dpkg-shlibdeps.man
19709msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
19710msgstr "Exakt das gleiche wie die obige Warnung, aber für mehrere Programme."
19711
19712#. type: TP
19713#: dpkg-shlibdeps.man
19714#, no-wrap
19715msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
19716msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines der Bibliotheks-Symbole).>"
19717
19718#. type: Plain text
19719#: dpkg-shlibdeps.man
19720msgid ""
19721"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
19722"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
19723"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
19724"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
19725"doing the check globally on all binaries analyzed."
19726msgstr ""
19727"Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. "
19728"Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine "
19729"Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das "
19730"Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen "
19731"wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle "
19732"überprüften Programme."
19733
19734#. type: SS
19735#: dpkg-shlibdeps.man
19736#, no-wrap
19737msgid "Errors"
19738msgstr "Fehler"
19739
19740#. type: Plain text
19741#: dpkg-shlibdeps.man
19742msgid ""
19743"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
19744"binary or if this library has no associated dependency information (either "
19745"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
19746"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
19747"SONAME and doesn't need to be versioned."
19748msgstr ""
19749"B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete "
19750"öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine "
19751"zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder "
19752"Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist "
19753"versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. ein "
19754"Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu "
19755"sein."
19756
19757#. type: TP
19758#: dpkg-shlibdeps.man
19759#, no-wrap
19760msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
19761msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist »>I<rpath>B<«).>"
19762
19763#. type: Plain text
19764#: dpkg-shlibdeps.man
19765msgid ""
19766"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
19767"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
19768"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
19769"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
19770"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
19771"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
19772"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
19773"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
19774"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
19775"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
19776"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
19777"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
19778"not found in any of those directories, then you get this error."
19779msgstr ""
19780"Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-"
19781"Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. "
19782"B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden "
19783"Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, durch die "
19784"Option B<-l> hinzugefügte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable "
19785"B<LD_LIBRARY_PATH> aufgeführte Verzeichnisse, Cross-Multiarch-Verzeichnisse "
19786"(z.B. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standardmäßige "
19787"öffentliche Verzeichnisse (/lib, /usr/lib), in /etc/ld.so.conf aufgeführte "
19788"Verzeichnisse und veraltete Multilib-Verzeichnisse (/lib32, /usr/lib32, /"
19789"lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese Verzeichnisse im Bau-Baum des "
19790"analysierten Pakets, in den mit der Befehlszeilenoption B<-S> angegebenen "
19791"Paketbauverzeichnissen, in anderen Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- "
19792"oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten und schließlich im Wurzelverzeichnis. "
19793"Falls die Bibliothek nicht in einem dieser Verzeichnisse gefunden wird, "
19794"erhalten Sie diesen Fehler."
19795
19796#. type: Plain text
19797#: dpkg-shlibdeps.man
19798msgid ""
19799"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
19800"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
19801"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
19802"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
19803"if it also is in a private directory."
19804msgstr ""
19805"Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
19806"gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis mit B<-l> hinzufügen. "
19807"Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket befindet, müssen "
19808"Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses Pakets bereits "
19809"angelegt ist und dass B<-l> das geeignete Verzeichnis enthält, falls die "
19810"Bibliothek zudem in einem privaten Verzeichnis liegt."
19811
19812#. type: TP
19813#: dpkg-shlibdeps.man
19814#, no-wrap
19815msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
19816msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>"
19817
19818#. type: Plain text
19819#: dpkg-shlibdeps.man
19820msgid ""
19821"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
19822"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
19823"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
19824"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
19825"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
19826"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
19827"DEBIAN/)."
19828msgstr ""
19829"Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in "
19830"I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
19831"Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die "
19832"Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -"
19833"S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
19834"die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in %ADMINDIR%/info/ und die "
19835"verschiedenen Paketbaubäume (debian/*/DEBIAN/)."
19836
19837#. type: Plain text
19838#: dpkg-shlibdeps.man
19839msgid ""
19840"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
19841"package of the library. It might also happen if the library is built within "
19842"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
19843"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
19844"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
19845"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
19846"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
19847"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
19848"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
19849"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
19850msgstr ""
19851"Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder "
19852"Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch "
19853"auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die "
19854"Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
19855"rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-"
19856"shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die "
19857"Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/"
19858"lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), "
19859"so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht "
19860"dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels "
19861"B<realpath>(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht "
19862"funktionieren. Es ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme "
19863"zu vermeiden."
19864
19865#. type: Plain text
19866#: dpkg-shlibdeps.man
19867msgid ""
19868"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
19869"information about where it tried to find the dependency information. This "
19870"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
19871msgstr ""
19872"Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen "
19873"gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im "
19874"detaillierten Modus (B<-v>) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls "
19875"Sie nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet."
19876
19877#. type: Plain text
19878#: dpkg-shlibdeps.man
19879msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
19880msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
19881
19882#. type: TH
19883#: dpkg-source.man
19884#, no-wrap
19885msgid "dpkg-source"
19886msgstr "dpkg-source"
19887
19888#. type: Plain text
19889#: dpkg-source.man
19890msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
19891msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"
19892
19893#. type: Plain text
19894#: dpkg-source.man
19895msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
19896msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>"
19897
19898#. type: Plain text
19899#: dpkg-source.man
19900msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
19901msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive."
19902
19903#. type: Plain text
19904#: dpkg-source.man
19905msgid ""
19906"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
19907"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
19908"argument."
19909msgstr ""
19910"Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, "
19911"und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument "
19912"zu speichern."
19913
19914#. type: TP
19915#: dpkg-source.man
19916#, no-wrap
19917msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
19918msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Dateiname>.dsc [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
19919
19920#. type: Plain text
19921#: dpkg-source.man
19922msgid ""
19923"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
19924"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
19925"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
19926"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
19927"output directory is specified, the source package is extracted into a "
19928"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
19929msgstr ""
19930"Extrahiere ein Quellpaket (B<--extract> seit Dpkg 1.17.14). Ein nicht-"
19931"Options-Argument muss angegeben werden, der Name der Debian Quell-Steuer-"
19932"Datei (B<.dsc>). Optional kann ein zweites nicht-Options-Argument angegeben "
19933"werden, um das Verzeichnis anzugeben, in das das Quellpaket extrahiert "
19934"werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht existieren. Falls kein "
19935"Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket in das Verzeichnis "
19936"namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen Arbeitsverzeichnisses "
19937"extrahiert."
19938
19939#. type: Plain text
19940#: dpkg-source.man
19941msgid ""
19942"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
19943"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
19944"as the B<.dsc>."
19945msgstr ""
19946"B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
19947"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
19948"gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."
19949
19950#. type: Plain text
19951#: dpkg-source.man
19952msgid ""
19953"The files in the extracted package will have their permissions and "
19954"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
19955"directories had simply been created - directories and executable files will "
19956"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
19957"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
19958"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
19959msgstr ""
19960"Die Dateien in dem extrahierten Paket werden die Rechte und Eigentümer "
19961"haben, die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach "
19962"angelegt worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und "
19963"einfache Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die extrahiert, "
19964"entsprechend angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, "
19965"werden dies die extrahierten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und "
19966"Verzeichnisse werden die Gruppeneigentümerschaft erben."
19967
19968#. type: Plain text
19969#: dpkg-source.man
19970msgid ""
19971"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
19972"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
19973"that the following builds of the source package use the same format by "
19974"default."
19975msgstr ""
19976"Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet "
19977"dies alle Formate außer „1.0“)) wird sein Name in B<debian/source/format> "
19978"gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets "
19979"standardmäßig das gleiche Format verwenden."
19980
19981#. type: TP
19982#: dpkg-source.man
19983#, no-wrap
19984msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
19985msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"
19986
19987#. type: Plain text
19988#: dpkg-source.man
19989msgid ""
19990"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
19991"option argument is taken as the name of the directory containing the "
19992"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
19993"to the original files). Depending on the source package format used to "
19994"build the package, additional parameters might be accepted."
19995msgstr ""
19996"Baue ein Quellpaket (B<--build> seit Dpkg 1.17.14). Das erste nicht-Options-"
19997"Argument wird als Name des Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten "
19998"(d.h. mit einem Unterverzeichnis debian und ggf. Änderungen an den "
19999"Originaldateien versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau "
20000"verwandten Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden."
20001
20002#. type: Plain text
20003#: dpkg-source.man
20004msgid ""
20005"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
20006"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
20007"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
20008"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20009"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20010"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20011"description of the various source package formats."
20012msgstr ""
20013"B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der "
20014"folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) I<--"
20015"format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen Format, "
20016"„1.0“. Die Rückfalloption „1.0“ ist veraltet und wird irgendwann in der "
20017"Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immmer in "
20018"B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate "
20019"werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."
20020
20021#. type: TP
20022#: dpkg-source.man
20023#, no-wrap
20024msgid "B<--print-format> I<directory>"
20025msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>"
20026
20027#. type: Plain text
20028#: dpkg-source.man
20029msgid ""
20030"Print the source format that would be used to build the source package if "
20031"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
20032"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
20033msgstr ""
20034"Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls "
20035"B<dpkg-source --build >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen "
20036"Bedingungen und mit den gleichen Parametern, seit Dpkg 1.15.5)."
20037
20038#. type: TP
20039#: dpkg-source.man
20040#, no-wrap
20041msgid "B<--before-build> I<directory>"
20042msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>"
20043
20044#. type: Plain text
20045#: dpkg-source.man
20046msgid ""
20047"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20048"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
20049"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
20050"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
20051"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
20052"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
20053"patches are applied."
20054msgstr ""
20055"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
20056"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
20057"buildpackage> ruft ihn sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). "
20058"Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle "
20059"Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann "
20060"gewöhnlich zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem "
20061"beispielsweise sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind."
20062
20063#. type: TP
20064#: dpkg-source.man
20065#, no-wrap
20066msgid "B<--after-build> I<directory>"
20067msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>"
20068
20069#. type: Plain text
20070#: dpkg-source.man
20071msgid ""
20072"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20073"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
20074"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
20075"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
20076"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20077msgstr ""
20078"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
20079"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
20080"buildpackage> ruft als letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann "
20081"mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem "
20082"Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, "
20083"was B<--before-build> durchgeführt hat."
20084
20085#. type: TP
20086#: dpkg-source.man
20087#, no-wrap
20088msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
20089msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …"
20090
20091#. type: Plain text
20092#: dpkg-source.man
20093msgid ""
20094"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
20095"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
20096"source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
20097"mean anything."
20098msgstr ""
20099"Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf (seit Dpkg "
20100"1.16.1). Dieser Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom "
20101"Quellformat. Er wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser "
20102"Vorgang keine Bedeutung hat, führen."
20103
20104#. type: Plain text
20105#: dpkg-source.man
20106msgid ""
20107"Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
20108"options can be shown by using the B<--format> option."
20109msgstr ""
20110"Zeigt die Verwendungsnachricht und beendet das Programm. Die "
20111"formatspezifischen Bau- und Extrahierungsoptionen können mit der Option B<--"
20112"format> angezeigt werden."
20113
20114#. type: SS
20115#: dpkg-source.man
20116#, no-wrap
20117msgid "Generic build options"
20118msgstr "Generische Bau-Optionen"
20119
20120#. type: Plain text
20121#: dpkg-source.man
20122msgid ""
20123"Specifies the main source control file to read information from. The default "
20124"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
20125"starting at the source tree's top level directory."
20126msgstr ""
20127"Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
20128"werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
20129"relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
20130"interpretiert."
20131
20132#. type: Plain text
20133#: dpkg-source.man
20134msgid ""
20135"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
20136"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
20137"starting at the source tree's top level directory."
20138msgstr ""
20139"Bestimmt die »changelog«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
20140"sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
20141"ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
20142"interpretiert."
20143
20144#. type: TP
20145#: dpkg-source.man
20146#, no-wrap
20147msgid "B<--format=>I<value>"
20148msgstr "B<--format=>I<Wert>"
20149
20150#. type: Plain text
20151#: dpkg-source.man
20152msgid ""
20153"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
20154"It does override any format given in B<debian/source/format>."
20155msgstr ""
20156"Verwende das angegebene Format zum Bau des Quellpakets (seit Dpkg 1.14.17). "
20157"Es überschreibt jedes in B<debian/source/format> angegebene Format."
20158
20159#. type: Plain text
20160#: dpkg-source.man
20161msgid ""
20162"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
20163"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
20164"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
20165msgstr ""
20166"Lese Substitutionsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig wird keine "
20167"Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
20168"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
20169
20170#. type: TP
20171#: dpkg-source.man
20172#, no-wrap
20173msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20174msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>"
20175
20176#. type: Plain text
20177#: dpkg-source.man
20178msgid ""
20179"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
20180"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
20181"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
20182"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
20183"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
20184"since dpkg 1.15.5."
20185msgstr ""
20186"Gibt die Komprimierung an, die für die angelegten Tarbälle und Diff-Dateien "
20187"verwendet wird (B<--compression> seit Dpkg 1.15.5). Beachten Sie, dass diese "
20188"Option nicht dazu führt, dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, "
20189"sie betrifft nur neue Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, "
20190"I<lzma> und I<xz>. I<xz> ist für Format 2.0 und neuer, I<gzip> für Format "
20191"1.0 voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg 1.15.5 unterstützt."
20192
20193#. type: TP
20194#: dpkg-source.man
20195#, no-wrap
20196msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20197msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>"
20198
20199#. type: Plain text
20200#: dpkg-source.man
20201msgid ""
20202"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
20203"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
20204"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
20205"for xz and lzma."
20206msgstr ""
20207"Zu verwendende Komprimierstufe (B<--compression-level> seit Dpkg 1.15.5). "
20208"Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu angelegte Dateien. Unterstützte Werte "
20209"sind I<1> bis I<9>, I<best> (am besten) und I<fast> (schnell). Der "
20210"Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, I<6> für Xz und Lzma."
20211
20212#. type: TP
20213#: dpkg-source.man
20214#, no-wrap
20215msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20216msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20217
20218#. type: Plain text
20219#: dpkg-source.man
20220msgid ""
20221"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
20222"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
20223"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
20224"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
20225"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20226msgstr ""
20227"Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die "
20228"Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten ((B<--diff-"
20229"ignore> seit Dpkg 1.15.6); diese Liste wird von einem Find-Befehl generiert. "
20230"Falls das Quellpaket als Version 3-Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, "
20231"ignoriert dies stattdessen Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht "
20232"übertragen (»committed«) wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert)."
20233
20234#. type: Plain text
20235#: dpkg-source.man
20236msgid ""
20237"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
20238"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
20239"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
20240"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
20241"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
20242"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
20243msgstr ""
20244"Die Option B<-i> selbst aktiviert diese Einstellung mit einem "
20245"voreingestellten regulären Ausdruck (der alle Änderungen durch einen "
20246"standardmäßigen regulären Ausdruck erhält, die durch einen früheren Aufruf "
20247"von B<--extend-diff-ignore> erfolgten), der Steuerdateien und -Verzeichnisse "
20248"der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien und Bau-"
20249"Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen aktiven "
20250"regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen B<-i>-Optionen wird nur "
20251"die letzte berücksichtigt."
20252
20253#. type: Plain text
20254#: dpkg-source.man
20255msgid ""
20256"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20257"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
20258"want to use a checkout to build a source package without including the "
20259"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
20260"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
20261"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
20262"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
20263"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
20264"‘($|/)’) yourself."
20265msgstr ""
20266"Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
20267"werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
20268"Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr "
20269"Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
20270"darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
20271"aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr "
20272"erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er "
20273"standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den "
20274"Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie "
20275"die notwendigen Anker (z.B. ‚(^|/)’, ‚($|/)’) selbst bereitstellen."
20276
20277#. type: TP
20278#: dpkg-source.man
20279#, no-wrap
20280msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20281msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20282
20283#. type: Plain text
20284#: dpkg-source.man
20285msgid ""
20286"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
20287"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
20288"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
20289"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
20290"files from the automatic patch generation."
20291msgstr ""
20292"Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen von "
20293"B<--diff-ignore> verwandten Wert und dessen aktuellen Wert, falls gesetzt, "
20294"erweitern (seit Dpkg 1.15.6). Dies erfolgt, indem „B<|>I<regex>“ an den "
20295"existierenden Wert angehängt wird. Diese Option ist bequem in B<debian/"
20296"source/options> zu nutzen, um einige automatisch erstellten Dateien von der "
20297"automatischen Patch-Erzeugung auszuschließen."
20298
20299#. type: TP
20300#: dpkg-source.man
20301#, no-wrap
20302msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20303msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]"
20304
20305#. type: Plain text
20306#: dpkg-source.man
20307msgid ""
20308"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
20309"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
20310"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
20311"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
20312"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
20313msgstr ""
20314"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--"
20315"exclude> von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
20316"tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum "
20317"Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar über CVS-Verzeichnisse hinweggeht, "
20318"wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt "
20319"werden, um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen."
20320
20321#. type: Plain text
20322#: dpkg-source.man
20323msgid ""
20324"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
20325"control files and directories of the most common revision control systems, "
20326"backup and swap files and Libtool build output directories."
20327msgstr ""
20328"B<-I> fügt standardmäßig von selbst B<--exclude>-Optionen hinzu, die die "
20329"Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
20330"Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern."
20331
20332#. type: Plain text
20333#: dpkg-source.man
20334msgid ""
20335"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
20336"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
20337"perl compatible regular expression which is matched against the full "
20338"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
20339"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
20340"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
20341"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
20342"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
20343msgstr ""
20344"B<Hinweis:> Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine "
20345"sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
20346"werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen "
20347"relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
20348"werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster "
20349"wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil "
20350"des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option B<--exclude> ist etwas "
20351"kompliziert, lesen Sie https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
20352"html#wildcards für eine komplette Dokumentation."
20353
20354#. type: Plain text
20355#: dpkg-source.man
20356msgid ""
20357"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
20358"the B<--help> command."
20359msgstr ""
20360"Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können "
20361"in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden."
20362
20363#. type: SS
20364#: dpkg-source.man
20365#, no-wrap
20366msgid "Generic extract options"
20367msgstr "Generische Extrahierungs-Optionen"
20368
20369#. type: TP
20370#: dpkg-source.man
20371#, no-wrap
20372msgid "B<--no-copy>"
20373msgstr "B<--no-copy>"
20374
20375#. type: Plain text
20376#: dpkg-source.man
20377msgid ""
20378"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
20379"1.14.17)."
20380msgstr ""
20381"Kopiere die Original-Tarbälle nicht in die Nähe des extrahierten Quellpakets "
20382"(seit 1.14.17)."
20383
20384#. type: TP
20385#: dpkg-source.man
20386#, no-wrap
20387msgid "B<--no-check>"
20388msgstr "B<--no-check>"
20389
20390#. type: Plain text
20391#: dpkg-source.man
20392msgid ""
20393"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
20394msgstr ""
20395"Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht (seit Dpkg 1.14.17)."
20396
20397#. type: TP
20398#: dpkg-source.man
20399#, no-wrap
20400msgid "B<--no-overwrite-dir>"
20401msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
20402
20403#. type: Plain text
20404#: dpkg-source.man
20405msgid ""
20406"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
20407"1.18.8)."
20408msgstr ""
20409"Das Entpackverzeichnis nicht überschreiben, falls es bereits existiert (seit "
20410"Dpkg 1.18.8)."
20411
20412#. type: TP
20413#: dpkg-source.man
20414#, no-wrap
20415msgid "B<--require-valid-signature>"
20416msgstr "B<--require-valid-signature>"
20417
20418#. type: Plain text
20419#: dpkg-source.man
20420msgid ""
20421"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20422"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
20423"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
20424"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
20425"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
20426msgstr ""
20427"Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine OpenPGP-Signatur enthält, "
20428"die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des Benutzers, mit "
20429"einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der offiziellen "
20430"Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/"
20431"share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann (seit Dpkg "
20432"1.15.0)."
20433
20434#. type: TP
20435#: dpkg-source.man
20436#, no-wrap
20437msgid "B<--require-strong-checksums>"
20438msgstr "B<--require-strong-checksums>"
20439
20440#. type: Plain text
20441#: dpkg-source.man
20442msgid ""
20443"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
20444"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
20445"strong is B<SHA-256>."
20446msgstr ""
20447"Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine starken Prüfsummen "
20448"enthält (seit Dpkg 1.18.7). Derzeit wird nur die Prüfsumme B<SHA-256> als "
20449"stark betrachtet."
20450
20451#. type: TP
20452#: dpkg-source.man
20453#, no-wrap
20454msgid "B<--ignore-bad-version>"
20455msgstr "B<--ignore-bad-version>"
20456
20457#. type: Plain text
20458#: dpkg-source.man
20459msgid ""
20460"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
20461"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
20462"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20463msgstr ""
20464"Wandelt die Prüfung auf eine defekte Quellpaketversion in eine nicht-fatale "
20465"Warnung (seit Dpkg 1.17.7). Diese Option sollte nur notwendig sein, wenn ein "
20466"historisches Quellpaket mit defekten Versionen entpackt wird, lediglich zur "
20467"Rückwärtskompatibilität."
20468
20469#. type: SH
20470#: dpkg-source.man
20471#, no-wrap
20472msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
20473msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"
20474
20475#. type: Plain text
20476#: dpkg-source.man
20477msgid ""
20478"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
20479"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
20480"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
20481msgstr ""
20482"Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden "
20483"Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 (native)“. "
20484"Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über "
20485"den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."
20486
20487#. type: SS
20488#: dpkg-source.man
20489#, no-wrap
20490msgid "Format: 1.0"
20491msgstr "Format: 1.0"
20492
20493#. type: Plain text
20494#: dpkg-source.man
20495msgid ""
20496"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20497"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
20498"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
20499"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
20500"supported since dpkg 1.18.5."
20501msgstr ""
20502"Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> "
20503"mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall "
20504"wird das Paket als I<nativ> bezeichnet). Optional kann der ursprüngliche "
20505"Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren B<.orig.tar.gz.asc> "
20506"begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.18.5 unterstützt."
20507
20508#. type: Plain text
20509#: dpkg-source.man
20510msgid "B<Extracting>"
20511msgstr "B<Extrahieren>"
20512
20513#. type: Plain text
20514#: dpkg-source.man
20515msgid ""
20516"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
20517"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
20518"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
20519"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
20520"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
20521"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
20522"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
20523"files (empty files will be left over)."
20524msgstr ""
20525"Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines "
20526"einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen "
20527"Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch "
20528"Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller "
20529"gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets "
20530"zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, "
20531"wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien "
20532"anlegen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann "
20533"aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)."
20534
20535#. type: Plain text
20536#: dpkg-source.man
20537msgid "B<Building>"
20538msgstr "B<Bauen>"
20539
20540#. type: Plain text
20541#: dpkg-source.man
20542msgid ""
20543"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
20544"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
20545"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
20546"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
20547msgstr ""
20548"Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
20549"Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
20550"das Extrahieren des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ "
20551"und die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
20552"I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."
20553
20554#. type: Plain text
20555#: dpkg-source.man
20556msgid "B<Build options (with --build):>"
20557msgstr "B<Bau-Optionen (mit --build):>"
20558
20559#. type: Plain text
20560#: dpkg-source.man
20561msgid ""
20562"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
20563"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
20564"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
20565"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
20566"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
20567"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
20568msgstr ""
20569"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen "
20570"des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket "
20571"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
20572"sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
20573"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei "
20574"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
20575"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
20576"sX>-Argumenten."
20577
20578#. type: Plain text
20579#: dpkg-source.man
20580msgid ""
20581"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
20582"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
20583"sU> and B<-sR> should be used instead."
20584msgstr ""
20585"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden Tar-"
20586"Dateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, sollten "
20587"stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet werden."
20588
20589#. type: Plain text
20590#: dpkg-source.man
20591msgid ""
20592"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
20593"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
20594"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
20595"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
20596"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
20597msgstr ""
20598"Gibt an, dass die Originalquellen als Tar-Datei erwartet werden sollen, "
20599"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
20600"wird diese Originalquellen als Tar-Datei am Platz belassen, oder sie in das "
20601"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
20602"wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."
20603
20604#. type: TP
20605#: dpkg-source.man
20606#, no-wrap
20607msgid "B<-sp>"
20608msgstr "B<-sp>"
20609
20610#. type: Plain text
20611#: dpkg-source.man
20612msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
20613msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."
20614
20615#. type: Plain text
20616#: dpkg-source.man
20617msgid ""
20618"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
20619"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
20620"new original source archive from it."
20621msgstr ""
20622"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
20623"standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
20624"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."
20625
20626#. type: Plain text
20627#: dpkg-source.man
20628msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
20629msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."
20630
20631#. type: Plain text
20632#: dpkg-source.man
20633msgid ""
20634"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
20635"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
20636"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
20637"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
20638msgstr ""
20639"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als Tar-"
20640"Datei verfügbar sind. B<dpkg-source> wird das Verzeichnis zur Erstellung des "
20641"Diffs verwenden, aber die Tar-Datei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
20642"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tar-Datei nicht "
20643"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."
20644
20645#. type: Plain text
20646#: dpkg-source.man
20647msgid ""
20648"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
20649"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
20650"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
20651"therefore have no debianization diffs."
20652msgstr ""
20653"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
20654"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
20655"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
20656"keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben."
20657
20658#. type: TP
20659#: dpkg-source.man
20660#, no-wrap
20661msgid "B<-sa> or B<-sA>"
20662msgstr "B<-sa> oder B<-sA>"
20663
20664#. type: Plain text
20665#: dpkg-source.man
20666msgid ""
20667"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
20668"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
20669"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
20670"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
20671"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
20672"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
20673"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
20674"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
20675"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
20676"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
20677"sa> was specified. B<-sA> is the default."
20678msgstr ""
20679"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als "
20680"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
20681"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
20682"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur "
20683"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
20684"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
20685"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
20686"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
20687"kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist "
20688"äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei "
20689"gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und "
20690"überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
20691"sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> ist "
20692"die Voreinstellung."
20693
20694#. type: TP
20695#: dpkg-source.man
20696#, no-wrap
20697msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
20698msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
20699
20700#. type: Plain text
20701#: dpkg-source.man
20702msgid ""
20703"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
20704"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
20705"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
20706msgstr ""
20707"Der Prozess schlägt fehl, falls das erstellte Diff Änderungen an Dateien "
20708"außerhalb des Unterverzeichnisses »debian« enthält (seit Dpkg 1.15.8). Diese "
20709"Option ist in B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/"
20710"source/local-options> verwandt werden."
20711
20712#. type: Plain text
20713#: dpkg-source.man
20714msgid "B<Extract options (with --extract):>"
20715msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit --extract):>"
20716
20717#. type: Plain text
20718#: dpkg-source.man
20719msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
20720msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."
20721
20722#. type: Plain text
20723#: dpkg-source.man
20724msgid ""
20725"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
20726"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
20727"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
20728"the default>)."
20729msgstr ""
20730"Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
20731"Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
20732"oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
20733"vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"
20734
20735#. type: Plain text
20736#: dpkg-source.man
20737msgid "Unpacks the original source tree."
20738msgstr "Entpackt den Originalquellbaum."
20739
20740#. type: Plain text
20741#: dpkg-source.man
20742msgid ""
20743"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
20744"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
20745"still removed."
20746msgstr ""
20747"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
20748"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
20749"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."
20750
20751#. type: Plain text
20752#: dpkg-source.man
20753msgid ""
20754"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
20755"one only the last one will be used."
20756msgstr ""
20757"Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als "
20758"eine angeben, wird nur die letzte verwendet."
20759
20760#. type: TP
20761#: dpkg-source.man
20762#, no-wrap
20763msgid "B<--skip-debianization>"
20764msgstr "B<--skip-debianization>"
20765
20766#. type: Plain text
20767#: dpkg-source.man
20768msgid ""
20769"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
20770"dpkg 1.15.1)."
20771msgstr ""
20772"Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der "
20773"Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)."
20774
20775#. type: SS
20776#: dpkg-source.man
20777#, no-wrap
20778msgid "Format: 2.0"
20779msgstr "Format: 2.0"
20780
20781#. type: Plain text
20782#: dpkg-source.man
20783msgid ""
20784"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
20785"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
20786"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
20787"specification of a new-generation source package format."
20788msgstr ""
20789"Seit Dpkg 1.13.9 Unterstützung der Extrahierung, seit Dpkg 1.14.8 "
20790"Unterstützung des Bauens. Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird "
20791"nicht für den breiten Einsatz empfohlen, es wird durch das Format „3.0 "
20792"(quilt)“ ersetzt. Wig&pen war die erste Spezifikation eines Paketformats der "
20793"nächsten Generation."
20794
20795#. type: Plain text
20796#: dpkg-source.man
20797msgid ""
20798"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
20799"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
20800"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
20801"patches: they are applied at extraction time."
20802msgstr ""
20803"Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format „3.0 (quilt)“, "
20804"abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle "
20805"Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck "
20806"B<[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt "
20807"der Extrahierung angewandt."
20808
20809#. type: Plain text
20810#: dpkg-source.man
20811msgid ""
20812"When building a new source package, any change to the upstream source is "
20813"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
20814msgstr ""
20815"Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen "
20816"der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> "
20817"gespeichert."
20818
20819#. type: SS
20820#: dpkg-source.man
20821#, no-wrap
20822msgid "Format: 3.0 (native)"
20823msgstr "Format: 3.0 (native)"
20824
20825#. type: Plain text
20826#: dpkg-source.man
20827msgid ""
20828"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
20829"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
20830"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
20831"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
20832"in the B<--help> output)."
20833msgstr ""
20834"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des "
20835"nativen Paketformats wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt alle "
20836"Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen "
20837"Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den "
20838"Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)."
20839
20840#. type: SS
20841#: dpkg-source.man
20842#, no-wrap
20843msgid "Format: 3.0 (quilt)"
20844msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
20845
20846#. type: Plain text
20847#: dpkg-source.man
20848msgid ""
20849"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
20850"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
20851"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
20852"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
20853">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric characters and hyphens "
20854"(‘-’). Optionally each original tarball can be accompanied by a detached "
20855"upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and B<.orig->I<component>B<."
20856"tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg 1.17.20, building "
20857"supported since dpkg 1.18.5."
20858msgstr ""
20859"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Ein Quellpaket in diesem Format enthält "
20860"mindestens einen Original-Tarball (B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, "
20861"B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar."
20862">I<Erw>). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-"
20863">I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>) enthalten. I<Komponente> kann nur "
20864"alphanumerische Zeichen und Bindestriche (‚-’) enthalten. Optional kann "
20865"jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren (B<."
20866"orig.tar.>I<Erw>B<.asc> und B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>B<.asc>) "
20867"begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das Bauen seit Dpkg "
20868"1.18.5 unterstützt."
20869
20870#. type: Plain text
20871#: dpkg-source.man
20872msgid ""
20873"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
20874"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
20875"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
20876"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
20877"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
20878"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
20879"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
20880msgstr ""
20881"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle "
20882"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach dem "
20883"I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
20884"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das "
20885"Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
20886"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
20887"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
20888"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
20889"B<--include-binaries>)."
20890
20891#. type: Plain text
20892#: dpkg-source.man
20893msgid ""
20894"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
20895"series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
20896"doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
20897"to the former. This is meant to simplify usage of B<quilt> to manage the set "
20898"of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
20899"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
20900"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
20901"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
20902"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
20903"and the build is likely to fail."
20904msgstr ""
20905"Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
20906"series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt "
20907"wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die "
20908"letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung "
20909"der Verwendung von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. "
20910"Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, "
20911"in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden "
20912"(diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder "
20913"mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und "
20914"immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> "
20915"angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf "
20916"solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen."
20917
20918#. type: Plain text
20919#: dpkg-source.man
20920msgid ""
20921"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
20922"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
20923"autogenerated files are patched)."
20924msgstr ""
20925"Der Zeitstempel aller gepatchten Dateien wird auf die Entpackzeit des "
20926"Quellpakets zurückgesetzt. Damit werden Zeitstempelversätze vermieden, die "
20927"zu Problemen führen, wenn automatisch erzeugte Dateien gepatcht werden."
20928
20929#. type: Plain text
20930#: dpkg-source.man
20931msgid ""
20932"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
20933"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
20934"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
20935msgstr ""
20936"Im Gegensatz zum Standardverhalten bei B<quilt> wird erwartet, dass die "
20937"Patches ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, "
20938"sollten Sie die Patches mit B<quilt> erneuern oder B<dpkg-source> wird mit "
20939"einer Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen."
20940
20941#. type: Plain text
20942#: dpkg-source.man
20943msgid ""
20944"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
20945msgstr "Ähnlich wie bei B<quilt> können Patches auch Dateien entfernen."
20946
20947#. type: Plain text
20948#: dpkg-source.man
20949msgid ""
20950"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
20951"during the extraction."
20952msgstr ""
20953"Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während "
20954"der Extrahierung angewandt wurden."
20955
20956#. type: Plain text
20957#: dpkg-source.man
20958msgid ""
20959"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
20960"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
20961"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
20962"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
20963"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
20964"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
20965"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
20966"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
20967"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
20968"file and from the B<quilt> metadata."
20969msgstr ""
20970"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
20971"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
20972"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
20973"kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-"
20974">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) "
20975"werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem "
20976"Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der "
20977"Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> "
20978"verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch "
20979"gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu "
20980"der Datei series und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen "
20981"gelöscht."
20982
20983#. type: Plain text
20984#: dpkg-source.man
20985msgid ""
20986"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
20987"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
20988"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
20989"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
20990"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
20991"source/include-binaries>."
20992msgstr ""
20993"Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und "
20994"führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich "
20995"absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball "
20996"hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt "
20997"hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im debian-"
20998"Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> "
20999"freigegeben wurden."
21000
21001#. type: Plain text
21002#: dpkg-source.man
21003msgid ""
21004"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
21005"to generate the debian tarball."
21006msgstr ""
21007"Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
21008"wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt."
21009
21010#. type: Plain text
21011#: dpkg-source.man
21012msgid ""
21013"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
21014"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
21015"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
21016"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
21017msgstr ""
21018"Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
21019"sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
21020"zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
21021"das von B<quilt> verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
21022"automatischen Patches ignoriert."
21023
21024#. type: Plain text
21025#: dpkg-source.man
21026msgid ""
21027"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
21028"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
21029"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
21030"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
21031"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
21032"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
21033msgstr ""
21034"Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<--build>) stellen sicher, "
21035"dass alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dass "
21036"ein Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies "
21037"erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der "
21038"Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) "
21039"und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, "
21040"werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum "
21041"Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
21042
21043#. type: Plain text
21044#: dpkg-source.man
21045msgid "B<Recording changes>"
21046msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>"
21047
21048#. type: TP
21049#: dpkg-source.man
21050#, no-wrap
21051msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21052msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]"
21053
21054#. type: Plain text
21055#: dpkg-source.man
21056msgid ""
21057"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
21058"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
21059"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
21060"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
21061"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
21062"you can edit the meta-information in the patch header."
21063msgstr ""
21064"Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom "
21065"B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen "
21066"I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv "
21067"erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den "
21068"lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald "
21069"die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die "
21070"Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können."
21071
21072#. type: Plain text
21073#: dpkg-source.man
21074msgid ""
21075"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
21076"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
21077"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
21078"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
21079"not have supplementary unrecorded changes."
21080msgstr ""
21081"Die Verwendung von I<patch-file> ist primär nach einem Baufehler nützlich, "
21082"der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der "
21083"Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der "
21084"Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und "
21085"dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, "
21086"nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen."
21087
21088#. type: Plain text
21089#: dpkg-source.man
21090msgid ""
21091"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
21092"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
21093"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
21094"build> would do)."
21095msgstr ""
21096"Falls die Patch-Erzeugung veränderte Binärdateien erkennt, werden diese "
21097"automatisch zu B<debian/source/include-binaries> hinzugefügt, so dass sie im "
21098"Debian-Tarball landen (genau wie dies B<dpkg-source --include-binaries --"
21099"build> machen würde)."
21100
21101#. type: Plain text
21102#: dpkg-source.man
21103msgid "B<Build options>"
21104msgstr "B<Bau-Optionen>"
21105
21106#. type: TP
21107#: dpkg-source.man
21108#, no-wrap
21109msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21110msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>"
21111
21112#. type: Plain text
21113#: dpkg-source.man
21114msgid ""
21115"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21116"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
21117"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
21118"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
21119"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
21120"stored in B<.pc/.version>."
21121msgstr ""
21122"Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der "
21123"B<quilt>-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts "
21124"davon weiß (seit Dpkg 1.15.5.4). Effektiv teilt dies mit, dass die "
21125"angegebene Version der B<quilt>-Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> "
21126"derzeit unterstützt, kompatibel ist. Die Version der B<quilt>-Metadaten wird "
21127"in B<.pc/.version> gespeichert."
21128
21129#. type: TP
21130#: dpkg-source.man
21131#, no-wrap
21132msgid "B<--include-removal>"
21133msgstr "B<--include-removal>"
21134
21135#. type: Plain text
21136#: dpkg-source.man
21137msgid ""
21138"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
21139"patch."
21140msgstr ""
21141"Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch "
21142"generierten Patch hinzu."
21143
21144#. type: TP
21145#: dpkg-source.man
21146#, no-wrap
21147msgid "B<--include-timestamp>"
21148msgstr "B<--include-timestamp>"
21149
21150#. type: Plain text
21151#: dpkg-source.man
21152msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
21153msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu."
21154
21155#. type: TP
21156#: dpkg-source.man
21157#, no-wrap
21158msgid "B<--include-binaries>"
21159msgstr "B<--include-binaries>"
21160
21161#. type: Plain text
21162#: dpkg-source.man
21163msgid ""
21164"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
21165"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
21166"and this option is thus no more needed."
21167msgstr ""
21168"Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch "
21169"in B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten "
21170"standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr "
21171"benötigt."
21172
21173#. type: TP
21174#: dpkg-source.man
21175#, no-wrap
21176msgid "B<--no-preparation>"
21177msgstr "B<--no-preparation>"
21178
21179#. type: Plain text
21180#: dpkg-source.man
21181msgid ""
21182"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21183"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
21184msgstr ""
21185"Versuche nicht, den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten "
21186"Patches vorzubreiten (seit Dpkg 1.14.18)."
21187
21188#. type: TP
21189#: dpkg-source.man
21190#, no-wrap
21191msgid "B<--single-debian-patch>"
21192msgstr "B<--single-debian-patch>"
21193
21194#. type: Plain text
21195#: dpkg-source.man
21196msgid ""
21197"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
21198"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
21199"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
21200"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
21201"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
21202"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
21203"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
21204"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
21205msgstr ""
21206"Verwende B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-"
21207"changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch "
21208"generierten Patch (seit Dpkg 1.15.5.4). Diese Option ist insbesondere "
21209"nützlich, wenn das Paket in einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht "
21210"zuverlässig erstellt werden kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu "
21211"den Quellen der Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. "
21212"Diese Option sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und "
21213"würde dann von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in "
21214"der erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden "
21215"können, beispielsweise im eingesetzten VCS."
21216
21217#. type: TP
21218#: dpkg-source.man
21219#, no-wrap
21220msgid "B<--create-empty-orig>"
21221msgstr "B<--create-empty-orig>"
21222
21223#. type: Plain text
21224#: dpkg-source.man
21225msgid ""
21226"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
21227"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
21228"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
21229"multiple upstream software and where there's no “main” software."
21230msgstr ""
21231"Erstelle den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer falls er fehlt und "
21232"falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt (seit Dpkg 1.15.6). Diese Option "
21233"ist dafür gedacht, wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren "
21234"Softwaren der Originalautoren ist und es keine „Haupt“-Software gibt."
21235
21236#. type: TP
21237#: dpkg-source.man
21238#, no-wrap
21239msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21240msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21241
21242#. type: Plain text
21243#: dpkg-source.man
21244msgid ""
21245"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
21246"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
21247"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
21248"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
21249"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
21250"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
21251"by default."
21252msgstr ""
21253"Standardmäßig wird B<dpkg-source> die Patches im B<--after-build>-Hook "
21254"entfernen, falls es sie in B<--before-build> angewandt hat (B<--unapply-"
21255"patches> seit Dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> seit Dpkg 1.16.5). Diese "
21256"Optionen erlauben es Ihnen, den Patch-Anwendungs- oder -Entfernungs-Prozess "
21257"zwangsweise zu aktivieren bzw. zu deaktivieren. Diese Optionen sind nur in "
21258"B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten Quellpakete "
21259"standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen."
21260
21261#. type: Plain text
21262#: dpkg-source.man
21263msgid ""
21264"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
21265"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
21266"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
21267"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
21268"B<debian/source/local-options>."
21269msgstr ""
21270"Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde "
21271"(seit Dpkg 1.15.8). Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, "
21272"dass alle Änderungen korrekt in separaten B<quilt>-Patches aufgezeichnet "
21273"wurden, bevor das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/"
21274"options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt "
21275"werden."
21276
21277#. type: TP
21278#: dpkg-source.man
21279#, no-wrap
21280msgid "B<--auto-commit>"
21281msgstr "B<--auto-commit>"
21282
21283#. type: Plain text
21284#: dpkg-source.man
21285msgid ""
21286"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
21287"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
21288msgstr ""
21289"Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt "
21290"wurde, stattdessen wird dieser sofort in die B<quilt>-Serie aufgenommen."
21291
21292#. type: Plain text
21293#: dpkg-source.man
21294msgid "B<Extract options>"
21295msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>"
21296
21297#. type: Plain text
21298#: dpkg-source.man
21299msgid ""
21300"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
21301"dpkg 1.15.1)."
21302msgstr ""
21303"Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs auf die Quellen der "
21304"Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)."
21305
21306#. type: TP
21307#: dpkg-source.man
21308#, no-wrap
21309msgid "B<--skip-patches>"
21310msgstr "B<--skip-patches>"
21311
21312#. type: Plain text
21313#: dpkg-source.man
21314msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
21315msgstr "Wende am Ende der Extrahierung keine Patches an (seit Dpkg 1.14.18)."
21316
21317#. type: SS
21318#: dpkg-source.man
21319#, no-wrap
21320msgid "Format: 3.0 (custom)"
21321msgstr "Format: 3.0 (custom)"
21322
21323#. type: Plain text
21324#: dpkg-source.man
21325msgid ""
21326"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
21327"a real source package format but can be used to create source packages with "
21328"arbitrary files."
21329msgstr ""
21330"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist besonders. Es stellt kein "
21331"echtes Quellpaket dar, kann aber zur Erstellung eines Quellpakets mit "
21332"beliebigen Dateien verwandt werden."
21333
21334#. type: Plain text
21335#: dpkg-source.man
21336msgid ""
21337"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
21338"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
21339"At least one file must be given."
21340msgstr ""
21341"Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die "
21342"in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren "
21343"und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei "
21344"muss angegeben werden."
21345
21346#. type: TP
21347#: dpkg-source.man
21348#, no-wrap
21349msgid "B<--target-format=>I<value>"
21350msgstr "B<--target-format=>I<Wert>"
21351
21352#. type: Plain text
21353#: dpkg-source.man
21354msgid ""
21355"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
21356"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
21357"“3.0 (custom)”."
21358msgstr ""
21359"B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
21360"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht „3.0 (custom)“ in ihrem "
21361"B<Format>-Feld enthalten."
21362
21363#. type: SS
21364#: dpkg-source.man
21365#, no-wrap
21366msgid "Format: 3.0 (git)"
21367msgstr "Format: 3.0 (git)"
21368
21369#. type: Plain text
21370#: dpkg-source.man
21371msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
21372msgstr "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell."
21373
21374#. type: Plain text
21375#: dpkg-source.man
21376msgid ""
21377"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
21378"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
21379"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
21380msgstr ""
21381"Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-"
21382"Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine "
21383"Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone "
21384"aufführt."
21385
21386#. type: Plain text
21387#: dpkg-source.man
21388msgid ""
21389"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
21390"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
21391"git repository."
21392msgstr ""
21393"Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine "
21394"Datei gitshallow gibt, wird diese als I<.git/shallow> innerhalb des "
21395"geklonten Git-Depots installiert."
21396
21397#. type: Plain text
21398#: dpkg-source.man
21399msgid ""
21400"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
21401"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
21402"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
21403"origin/>."
21404msgstr ""
21405"Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig "
21406"ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war "
21407"(typischerweise „master“, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). "
21408"Alle anderen Zweige sind unter I<remotes/origin/> verfügbar."
21409
21410#. type: Plain text
21411#: dpkg-source.man
21412msgid ""
21413"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
21414"any non-ignored uncommitted changes."
21415msgstr ""
21416"Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um "
21417"sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene "
21418"(»uncommitted«) Änderungen vorliegen."
21419
21420#. type: Plain text
21421#: dpkg-source.man
21422msgid ""
21423"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
21424"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
21425msgstr ""
21426"B<git-bundle>(1) wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. "
21427"Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel "
21428"einbezogen."
21429
21430#. type: TP
21431#: dpkg-source.man
21432#, no-wrap
21433msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
21434msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>"
21435
21436#. type: Plain text
21437#: dpkg-source.man
21438msgid ""
21439"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
21440"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
21441"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
21442"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
21443"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
21444"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
21445"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
21446msgstr ""
21447"Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die "
21448"Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und "
21449"Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann "
21450"der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden "
21451"soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an B<git-rev-list>(1) "
21452"übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise B<--git-ref=>master, um "
21453"nur den Master-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem "
21454"Zweig »private« aufzunehmen, verwenden Sie B<--git-ref=>--all B<--git-"
21455"ref=>^private."
21456
21457#. type: TP
21458#: dpkg-source.man
21459#, no-wrap
21460msgid "B<--git-depth=>I<number>"
21461msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>"
21462
21463#. type: Plain text
21464#: dpkg-source.man
21465msgid ""
21466"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
21467"revisions."
21468msgstr ""
21469"Erstellt einen seichten Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen "
21470"Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird."
21471
21472#. type: SS
21473#: dpkg-source.man
21474#, no-wrap
21475msgid "Format: 3.0 (bzr)"
21476msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
21477
21478#. type: Plain text
21479#: dpkg-source.man
21480msgid ""
21481"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
21482"single tarball containing the bzr repository."
21483msgstr ""
21484"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Formate ist experimentell. Es erstellt "
21485"einen einzigen Tarball, der das Bzr-Depot enthält."
21486
21487#. type: Plain text
21488#: dpkg-source.man
21489msgid ""
21490"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
21491msgstr ""
21492"Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig "
21493"auszuchecken."
21494
21495#. type: Plain text
21496#: dpkg-source.man
21497msgid ""
21498"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
21499"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
21500"various cleanup are done to save space."
21501msgstr ""
21502"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
21503"Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
21504"gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
21505"sparen."
21506
21507#. type: SS
21508#: dpkg-source.man
21509#, no-wrap
21510msgid "no source format specified in debian/source/format"
21511msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben"
21512
21513#. type: Plain text
21514#: dpkg-source.man
21515msgid ""
21516"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21517"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
21518"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
21519"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
21520"exist."
21521msgstr ""
21522"Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte "
21523"Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format „1.0“ "
21524"angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht "
21525"darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird B<dpkg-source> verändert "
21526"und dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert."
21527
21528#. type: Plain text
21529#: dpkg-source.man
21530msgid ""
21531"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
21532"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
21533"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
21534"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
21535"in B<debian/source/format>."
21536msgstr ""
21537"Die Begründung liegt darin, dass „1.0“ nicht mehr das empfohlene Format ist, "
21538"Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate („3.0 (quilt)“, „3.0 "
21539"(native)“) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie "
21540"automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden "
21541"möchten, sollten Sie dies explizit angeben und „1.0“ in B<debian/source/"
21542"format> eintragen."
21543
21544#. type: SS
21545#: dpkg-source.man
21546#, no-wrap
21547msgid "the diff modifies the following upstream files"
21548msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren"
21549
21550#. type: Plain text
21551#: dpkg-source.man
21552msgid ""
21553"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
21554"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
21555"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
21556"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
21557"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
21558msgstr ""
21559"Beim Einsatz des Quellformats „1.0“ ist es normalerweise keine gute Idee, "
21560"die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen "
21561"größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. "
21562"Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis "
21563"speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, "
21564"können Sie auch das Format „3.0 (quilt)“ verwenden, das dies von sich aus "
21565"anbietet."
21566
21567#. type: SS
21568#: dpkg-source.man
21569#, no-wrap
21570msgid "cannot represent change to I<file>"
21571msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen"
21572
21573#. type: Plain text
21574#: dpkg-source.man
21575msgid ""
21576"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
21577"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
21578"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
21579"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
21580"will get this error message."
21581msgstr ""
21582"Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-"
21583"Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches "
21584"dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher "
21585"Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei mit etwas eines "
21586"anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei mit einem "
21587"Symlink oder einem Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten."
21588
21589#. type: SS
21590#: dpkg-source.man
21591#, no-wrap
21592msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
21593msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden"
21594
21595#. type: Plain text
21596#: dpkg-source.man
21597msgid ""
21598"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
21599"recorded in the source package and you are warned about it."
21600msgstr ""
21601"Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird "
21602"diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese "
21603"Warnung."
21604
21605#. type: SS
21606#: dpkg-source.man
21607#, no-wrap
21608msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21609msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"
21610
21611#. type: Plain text
21612#: dpkg-source.man
21613msgid ""
21614"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
21615"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
21616"of that fact."
21617msgstr ""
21618"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
21619"ausführbare Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert "
21620"Sie an diese Tatsache."
21621
21622#. type: SS
21623#: dpkg-source.man
21624#, no-wrap
21625msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21626msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"
21627
21628#. type: Plain text
21629#: dpkg-source.man
21630msgid ""
21631"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
21632"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
21633msgstr ""
21634"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
21635"geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie "
21636"an diese Tatsache."
21637
21638#. type: Plain text
21639#: dpkg-source.man
21640msgid ""
21641"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
21642"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
21643msgstr ""
21644"Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) zum "
21645"Festlegen der Mtime in den Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt."
21646
21647#. type: TP
21648#: dpkg-source.man
21649#, no-wrap
21650msgid "B<VISUAL>"
21651msgstr "B<VISUAL>"
21652
21653#. type: TQ
21654#: dpkg-source.man
21655#, no-wrap
21656msgid "B<EDITOR>"
21657msgstr "B<EDITOR>"
21658
21659#. type: Plain text
21660#: dpkg-source.man
21661msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
21662msgstr "Von den „2.0“- und „3.0 (quilt)“-Quellformatmodulen verwandt."
21663
21664#. type: TP
21665#: dpkg-source.man
21666#, no-wrap
21667msgid "B<GIT_DIR>"
21668msgstr "B<GIT_DIR>"
21669
21670#. type: TQ
21671#: dpkg-source.man
21672#, no-wrap
21673msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
21674msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
21675
21676#. type: TQ
21677#: dpkg-source.man
21678#, no-wrap
21679msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21680msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21681
21682#. type: TQ
21683#: dpkg-source.man
21684#, no-wrap
21685msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21686msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21687
21688#. type: TQ
21689#: dpkg-source.man
21690#, no-wrap
21691msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
21692msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
21693
21694#. type: Plain text
21695#: dpkg-source.man
21696msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
21697msgstr "Von dem „3.0 (quilt)“-Quellformatmodul verwandt."
21698
21699#. type: SS
21700#: dpkg-source.man
21701#, no-wrap
21702msgid "debian/source/format"
21703msgstr "debian/source/format"
21704
21705#. type: Plain text
21706#: dpkg-source.man
21707msgid ""
21708"This file contains on a single line the format that should be used to build "
21709"the source package (possible formats are described above). No leading or "
21710"trailing spaces are allowed."
21711msgstr ""
21712"Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des "
21713"Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). "
21714"Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt."
21715
21716#. type: SS
21717#: dpkg-source.man
21718#, no-wrap
21719msgid "debian/source/include-binaries"
21720msgstr "debian/source/include-binaries"
21721
21722#. type: Plain text
21723#: dpkg-source.man
21724msgid ""
21725"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
21726"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
21727"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
21728"ignored."
21729msgstr ""
21730"Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den "
21731"Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der "
21732"Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind Kommentare und "
21733"werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert."
21734
21735#. type: SS
21736#: dpkg-source.man
21737#, no-wrap
21738msgid "debian/source/options"
21739msgstr "debian/source/options"
21740
21741#. type: Plain text
21742#: dpkg-source.man
21743msgid ""
21744"This file contains a list of long options that should be automatically "
21745"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
21746"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
21747"compression-level> are well suited for this file."
21748msgstr ""
21749"Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an "
21750"Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source --build> oder B<dpkg-"
21751"source --print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> "
21752"und B<--compression-level> sind für diese Datei gut geeignet."
21753
21754#. type: Plain text
21755#: dpkg-source.man
21756msgid ""
21757"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
21758"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
21759"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
21760"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
21761"of such a file:"
21762msgstr ""
21763"Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
21764"die mit ‚B<#>’ beginnen, werden ignoriert. Das einleitende ‚B<-->’ sollte "
21765"entfernt werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen "
21766"um das ‚B<=>’-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind "
21767"erlaubt. Hier ist ein Beispiel für so eine Datei:"
21768
21769#. type: Plain text
21770#: dpkg-source.man
21771#, no-wrap
21772msgid ""
21773" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
21774" compression = \"bzip2\"\n"
21775" compression-level = 9\n"
21776" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
21777" single-debian-patch\n"
21778" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
21779" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21780msgstr ""
21781" # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
21782" # erstellen\n"
21783" compression = \"bzip2\"\n"
21784" compression-level = 9\n"
21785" # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n"
21786" single-debian-patch\n"
21787" # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n"
21788" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21789
21790#. type: Plain text
21791#: dpkg-source.man
21792msgid ""
21793"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
21794"B<debian/source/format> instead."
21795msgstr ""
21796"Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie "
21797"sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden."
21798
21799#. type: SS
21800#: dpkg-source.man
21801#, no-wrap
21802msgid "debian/source/local-options"
21803msgstr "debian/source/local-options"
21804
21805#. type: Plain text
21806#: dpkg-source.man
21807msgid ""
21808"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
21809"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
21810"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
21811"maintained."
21812msgstr ""
21813"Genau wie B<debian/source/options>, außer das die Datei nicht in das "
21814"erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um "
21815"Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein "
21816"bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind."
21817
21818#. type: SS
21819#: dpkg-source.man
21820#, no-wrap
21821msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
21822msgstr "debian/source/local-patch-header R<und> debian/source/patch-header"
21823
21824#. type: Plain text
21825#: dpkg-source.man
21826msgid ""
21827"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
21828"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
21829"generated source package while B<patch-header> is."
21830msgstr ""
21831"Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 "
21832"(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-"
21833"header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> "
21834"dagegen schon."
21835
21836#. type: SS
21837#: dpkg-source.man
21838#, no-wrap
21839msgid "debian/patches/series"
21840msgstr "debian/patches/series"
21841
21842#. type: Plain text
21843#: dpkg-source.man
21844msgid ""
21845"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
21846"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
21847"stripped. Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty "
21848"lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
21849"the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
21850"of line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
21851"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
21852"comment up to the end of line)."
21853msgstr ""
21854"Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
21855"das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
21856"Anfang und Ende werden entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind "
21857"Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert. Die "
21858"verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches (relativ zum "
21859"Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder bis zum "
21860"Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten ‚B<#>’ gefolgt von "
21861"einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines Kommentars, "
21862"der bis zum Zeilenende geht) können optionale B<quilt>-Befehle folgen."
21863
21864#. type: Plain text
21865#: dpkg-source.man
21866msgid ""
21867"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
21868"output field settings is rather confused."
21869msgstr ""
21870"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
21871"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."
21872
21873#. type: Plain text
21874#: dpkg-source.man
21875msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
21876msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
21877
21878#. type: TH
21879#: dpkg-split.man
21880#, no-wrap
21881msgid "dpkg-split"
21882msgstr "dpkg-split"
21883
21884#. type: Plain text
21885#: dpkg-split.man
21886msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
21887msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug"
21888
21889#. type: Plain text
21890#: dpkg-split.man
21891msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
21892msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>"
21893
21894#. type: Plain text
21895#: dpkg-split.man
21896msgid ""
21897"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
21898"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
21899"small media such as floppy disks."
21900msgstr ""
21901"B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
21902"diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
21903"Medien wie Disketten zu ermöglichen."
21904
21905#. type: Plain text
21906#: dpkg-split.man
21907msgid ""
21908"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
21909"options."
21910msgstr ""
21911"Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> "
21912"verwendet werden."
21913
21914#. type: Plain text
21915#: dpkg-split.man
21916msgid ""
21917"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
21918"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
21919"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
21920"discard> options allow the management of the queue."
21921msgstr ""
21922"Es hat auch einen automatischen Modus, der über die B<--auto>-Option "
21923"aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch "
21924"nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen "
21925"wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> "
21926"und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste."
21927
21928#. type: Plain text
21929#: dpkg-split.man
21930msgid ""
21931"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
21932"on standard output; these may safely be ignored."
21933msgstr ""
21934"Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative "
21935"Nachrichten auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert "
21936"werden."
21937
21938#. type: TP
21939#: dpkg-split.man
21940#, no-wrap
21941msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
21942msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]"
21943
21944#. type: Plain text
21945#: dpkg-split.man
21946msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
21947msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."
21948
21949#. type: Plain text
21950#: dpkg-split.man
21951msgid ""
21952"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
21953"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
21954"decimal)."
21955msgstr ""
21956"Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die "
21957"bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide "
21958"Angaben dezimal)."
21959
21960#. type: Plain text
21961#: dpkg-split.man
21962msgid ""
21963"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
21964"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
21965msgstr ""
21966"Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von "
21967"I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das "
21968"abschließende B<.deb> entfernt wird."
21969
21970#. type: TP
21971#: dpkg-split.man
21972#, no-wrap
21973msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
21974msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …"
21975
21976#. type: Plain text
21977#: dpkg-split.man
21978msgid ""
21979"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
21980"as it was before it was split."
21981msgstr ""
21982"Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder "
21983"zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war."
21984
21985#. type: Plain text
21986#: dpkg-split.man
21987msgid ""
21988"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
21989"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
21990"list, though the parts to not need to be listed in order."
21991msgstr ""
21992"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
21993"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
21994"Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
21995"Reihenfolge aufgeführt werden."
21996
21997#. type: Plain text
21998#: dpkg-split.man
21999msgid ""
22000"The parts must of course all have been generated with the same part size "
22001"specified at split time, which means that they must usually have been "
22002"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
22003msgstr ""
22004"Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
22005"angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
22006"gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
22007"sein müssen."
22008
22009#. type: Plain text
22010#: dpkg-split.man
22011msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
22012msgstr ""
22013"Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht "
22014"relevant."
22015
22016#. type: Plain text
22017#: dpkg-split.man
22018msgid ""
22019"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
22020"deb>."
22021msgstr ""
22022"Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> "
22023"genannt."
22024
22025#. type: TP
22026#: dpkg-split.man
22027#, no-wrap
22028msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22029msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …"
22030
22031#. type: Plain text
22032#: dpkg-split.man
22033msgid ""
22034"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
22035"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
22036"saying so instead (but still on standard output)."
22037msgstr ""
22038"Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem "
22039"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
22040"entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)."
22041
22042#. type: TP
22043#: dpkg-split.man
22044#, no-wrap
22045msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
22046msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>"
22047
22048#. type: Plain text
22049#: dpkg-split.man
22050msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
22051msgstr ""
22052"Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein "
22053"Paket wieder zusammen."
22054
22055#. type: Plain text
22056#: dpkg-split.man
22057msgid ""
22058"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
22059"package (if any) in the queue of packages file parts."
22060msgstr ""
22061"Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben "
22062"Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile "
22063"verglichen."
22064
22065#. type: Plain text
22066#: dpkg-split.man
22067msgid ""
22068"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
22069"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
22070"should not usually already exist, though this is not an error)."
22071msgstr ""
22072"Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar "
22073"sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> "
22074"geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich "
22075"dies kein Fehler ist)."
22076
22077#. type: Plain text
22078#: dpkg-split.man
22079msgid ""
22080"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
22081"not created."
22082msgstr ""
22083"Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und "
22084"I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt."
22085
22086#. type: Plain text
22087#: dpkg-split.man
22088msgid ""
22089"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
22090"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
22091"B<2>."
22092msgstr ""
22093"Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
22094"sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen "
22095"Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>."
22096
22097#. type: Plain text
22098#: dpkg-split.man
22099msgid ""
22100"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
22101"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
22102"to expect.)"
22103msgstr ""
22104"Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben "
22105"werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, "
22106"welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)"
22107
22108#. type: TP
22109#: dpkg-split.man
22110#, no-wrap
22111msgid "B<-l>, B<--listq>"
22112msgstr "B<-l>, B<--listq>"
22113
22114#. type: Plain text
22115#: dpkg-split.man
22116msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
22117msgstr ""
22118"Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."
22119
22120#. type: Plain text
22121#: dpkg-split.man
22122msgid ""
22123"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
22124"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
22125"stored in the queue."
22126msgstr ""
22127"Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die "
22128"Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die "
22129"Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange."
22130
22131#. type: TP
22132#: dpkg-split.man
22133#, no-wrap
22134msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22135msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]"
22136
22137#. type: Plain text
22138#: dpkg-split.man
22139msgid ""
22140"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
22141"of their packages."
22142msgstr ""
22143"Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden "
22144"Teile ihrer Pakete warten."
22145
22146#. type: Plain text
22147#: dpkg-split.man
22148msgid ""
22149"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
22150"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
22151msgstr ""
22152"Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
22153"falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
22154"Pakete(s) gelöscht."
22155
22156#. type: TP
22157#: dpkg-split.man
22158#, no-wrap
22159msgid "B<--depotdir>I< directory>"
22160msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>"
22161
22162#. type: Plain text
22163#: dpkg-split.man
22164msgid ""
22165"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
22166"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
22167msgstr ""
22168"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf "
22169"automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B<"
22170"%ADMINDIR%>."
22171
22172#. type: TP
22173#: dpkg-split.man
22174#, no-wrap
22175msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22176msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22177
22178#. type: Plain text
22179#: dpkg-split.man
22180msgid ""
22181"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
22182"The default is 450 KiB."
22183msgstr ""
22184"Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
22185"Standardmäßig ist dies 450 kiB."
22186
22187#. type: TP
22188#: dpkg-split.man
22189#, no-wrap
22190msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22191msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>"
22192
22193#. type: Plain text
22194#: dpkg-split.man
22195msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
22196msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an."
22197
22198#. type: Plain text
22199#: dpkg-split.man
22200msgid ""
22201"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
22202"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
22203msgstr ""
22204"Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--"
22205"join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen "
22206"(B<--auto>) notwendig."
22207
22208#. type: TP
22209#: dpkg-split.man
22210#, no-wrap
22211msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
22212msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
22213
22214#. type: Plain text
22215#: dpkg-split.man
22216msgid ""
22217"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
22218"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
22219"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
22220"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
22221msgstr ""
22222"Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, "
22223"gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
22224"I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung um "
22225"Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
22226"ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."
22227
22228#. type: TP
22229#: dpkg-split.man
22230#, no-wrap
22231msgid "B<--msdos>"
22232msgstr "B<--msdos>"
22233
22234#. type: Plain text
22235#: dpkg-split.man
22236msgid ""
22237"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
22238msgstr ""
22239"Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-"
22240"kompatibel sind."
22241
22242#. type: Plain text
22243#: dpkg-split.man
22244msgid ""
22245"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
22246"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
22247"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
22248msgstr ""
22249"Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-"
22250"Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische "
22251"Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
22252"alle anderen Zeichen werden entfernt."
22253
22254#. type: Plain text
22255#: dpkg-split.man
22256msgid ""
22257"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
22258"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
22259msgstr ""
22260"Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
22261"Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."
22262
22263#. type: Plain text
22264#: dpkg-split.man
22265msgid ""
22266"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
22267"count as successful even if the files are not binary package parts."
22268msgstr ""
22269"Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war "
22270"erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls "
22271"die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren."
22272
22273#. type: Plain text
22274#: dpkg-split.man
22275msgid ""
22276"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
22277"binary package part."
22278msgstr ""
22279"Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil "
22280"eines Binärprogramms war."
22281
22282#. type: Plain text
22283#: dpkg-split.man
22284msgid ""
22285"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
22286"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
22287"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
22288msgstr ""
22289"Fataler oder nicht beehbarer Fehler aufgrund ungültiger "
22290"Befehlszeilenverwendung, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah aber "
22291"beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die "
22292"Datenbank, Speicherzuweisungen usw."
22293
22294#. type: Plain text
22295#: dpkg-split.man
22296msgid ""
22297"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
22298"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
22299msgstr ""
22300"Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem "
22301"B<ar>(5)-Container von B<deb-split>(5) verwandt."
22302
22303#. type: TP
22304#: dpkg-split.man
22305#, no-wrap
22306msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
22307msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
22308
22309#. type: Plain text
22310#: dpkg-split.man
22311msgid ""
22312"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
22313msgstr ""
22314"Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die "
22315"auf automatisches Zusammenfügen warten."
22316
22317#. type: Plain text
22318#: dpkg-split.man
22319msgid ""
22320"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
22321"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
22322"filename format should not be relied upon."
22323msgstr ""
22324"Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
22325"split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
22326"nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
22327"verlassen werden."
22328
22329#. type: Plain text
22330#: dpkg-split.man
22331msgid ""
22332"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
22333"digging into the queue directory yourself."
22334msgstr ""
22335"Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, "
22336"ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen."
22337
22338#. type: Plain text
22339#: dpkg-split.man
22340msgid ""
22341"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
22342"part is one."
22343msgstr ""
22344"Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
22345"Binärpaketes sein könnte, eines ist."
22346
22347#. type: Plain text
22348#: dpkg-split.man
22349msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22350msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22351
22352#. type: TH
22353#: dpkg-statoverride.man
22354#, no-wrap
22355msgid "dpkg-statoverride"
22356msgstr "dpkg-statoverride"
22357
22358#. type: Plain text
22359#: dpkg-statoverride.man
22360msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
22361msgstr ""
22362"dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen"
22363
22364#. type: Plain text
22365#: dpkg-statoverride.man
22366msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22367msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>"
22368
22369#. type: Plain text
22370#: dpkg-statoverride.man
22371msgid ""
22372"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
22373"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
22374"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
22375"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
22376"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
22377msgstr ""
22378"„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) zu berichten, "
22379"einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Pfad zu verwenden, wenn ein "
22380"Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> "
22381"handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet "
22382"werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne "
22383"setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe "
22384"ausführbar zu sein."
22385
22386#. type: Plain text
22387#: dpkg-statoverride.man
22388msgid ""
22389"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
22390"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
22391msgstr ""
22392"B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Status-"
22393"Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
22394"Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."
22395
22396#. type: TP
22397#: dpkg-statoverride.man
22398#, no-wrap
22399msgid "B<--add>I< user group mode path>"
22400msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Pfad>"
22401
22402#. type: Plain text
22403#: dpkg-statoverride.man
22404msgid ""
22405"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
22406"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
22407"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
22408"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
22409"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
22410msgstr ""
22411"Füge eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht "
22412"existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird "
22413"aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren "
22414"Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über "
22415"ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise B<#0> oder "
22416"B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."
22417
22418#. type: Plain text
22419#: dpkg-statoverride.man
22420msgid ""
22421"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
22422"new owner and mode."
22423msgstr ""
22424"Falls B<--update> angegeben ist und I<Pfad> existiert, dann wird dieser "
22425"sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt."
22426
22427#. type: TP
22428#: dpkg-statoverride.man
22429#, no-wrap
22430msgid "B<--remove>I< path>"
22431msgstr "B<--remove>I< Pfad>"
22432
22433#. type: Plain text
22434#: dpkg-statoverride.man
22435msgid ""
22436"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
22437"this command."
22438msgstr ""
22439"Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Pfad>, der Status von I<Pfad> bleibt durch "
22440"diesen Befehl unverändert."
22441
22442#. type: TP
22443#: dpkg-statoverride.man
22444#, no-wrap
22445msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
22446msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"
22447
22448#. type: Plain text
22449#: dpkg-statoverride.man
22450msgid ""
22451"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
22452"overrides which match the glob."
22453msgstr ""
22454"Liste alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, "
22455"begrenze die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen."
22456
22457#. type: Plain text
22458#: dpkg-statoverride.man
22459msgid ""
22460"Change the I<directory> of the B<dpkg> database where the statoverride file "
22461"is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
22462msgstr ""
22463"Wechsle das I<Verzeichnis> der B<dpkg>-Datenbank, wo auch die statoverride-"
22464"Datei gelagert ist. Der Standard ist I<%ADMINDIR%>."
22465
22466#. type: TP
22467#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
22468#, no-wrap
22469msgid "B<--force>"
22470msgstr "B<--force>"
22471
22472#. type: Plain text
22473#: dpkg-statoverride.man
22474msgid ""
22475"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
22476"is necessary to override an existing override."
22477msgstr ""
22478"Erzwinge eine Aktion, selbst wenn eine Sinn-Überprüfung diese normalerweise "
22479"verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende Hinwegsetzung "
22480"hinwegzusetzen."
22481
22482#. type: TP
22483#: dpkg-statoverride.man
22484#, no-wrap
22485msgid "B<--update>"
22486msgstr "B<--update>"
22487
22488#. type: Plain text
22489#: dpkg-statoverride.man
22490msgid ""
22491"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
22492msgstr ""
22493"Versuche den I<Pfad> sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu "
22494"ändern, falls er existiert."
22495
22496#. type: Plain text
22497#: dpkg-statoverride.man
22498msgid "Be less verbose about what we do."
22499msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen."
22500
22501#. type: Plain text
22502#: dpkg-statoverride.man
22503msgid ""
22504"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
22505msgstr ""
22506"Für B<--list>, falls es keine Hinwegsetzungen gab oder keine auf die "
22507"angegebenen Metazeichen passte."
22508
22509#. type: TP
22510#: dpkg-statoverride.man
22511#, no-wrap
22512msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22513msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22514
22515#. type: Plain text
22516#: dpkg-statoverride.man
22517msgid ""
22518"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
22519"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
22520"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
22521msgstr ""
22522"Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
22523"Sie befindet sich im B<pkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
22524"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
22525
22526#. type: Plain text
22527#: dpkg-statoverride.man
22528msgid ""
22529"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
22530"extension “-old”, before replacing it with the new one."
22531msgstr ""
22532"Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
22533"Endung „-old“ bevor es sie mit einer neuen ersetzt."
22534
22535#. type: TH
22536#: dpkg-trigger.man
22537#, no-wrap
22538msgid "dpkg-trigger"
22539msgstr "dpkg-trigger"
22540
22541#. type: Plain text
22542#: dpkg-trigger.man
22543msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
22544msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug"
22545
22546#. type: Plain text
22547#: dpkg-trigger.man
22548msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
22549msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>"
22550
22551#. type: Plain text
22552#: dpkg-trigger.man
22553msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
22554msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>"
22555
22556#. type: Plain text
22557#: dpkg-trigger.man
22558msgid ""
22559"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
22560"support on the running B<dpkg>."
22561msgstr ""
22562"B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu "
22563"aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu "
22564"überprüfen."
22565
22566#. type: Plain text
22567#: dpkg-trigger.man
22568msgid ""
22569"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
22570"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
22571"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
22572"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
22573"by B<dpkg-trigger>)."
22574msgstr ""
22575"Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen "
22576"verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven "
22577"durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum "
22578"Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, "
22579"dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)."
22580
22581#. type: Plain text
22582#: dpkg-trigger.man
22583msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
22584msgstr ""
22585"Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler."
22586
22587#. type: TP
22588#: dpkg-trigger.man
22589#, no-wrap
22590msgid "B<--check-supported>"
22591msgstr "B<--check-supported>"
22592
22593#. type: Plain text
22594#: dpkg-trigger.man
22595msgid ""
22596"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
22597"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
22598"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
22599"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
22600msgstr ""
22601"Überprüfe, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom "
22602"Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> "
22603"ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls "
22604"nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten "
22605"Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
22606
22607#. type: TP
22608#: dpkg-trigger.man
22609#, no-wrap
22610msgid "B<--by-package=>I<package>"
22611msgstr "B<--by-package=>I<Paket>"
22612
22613#. type: Plain text
22614#: dpkg-trigger.man
22615msgid ""
22616"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
22617"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
22618"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
22619"default)."
22620msgstr ""
22621"Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von B<dpkg> "
22622"durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der Betreuerskripte "
22623"gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies "
22624"wird standardmäßig verwandt)."
22625
22626#. type: TP
22627#: dpkg-trigger.man
22628#, no-wrap
22629msgid "B<--no-await>"
22630msgstr "B<--no-await>"
22631
22632#. type: Plain text
22633#: dpkg-trigger.man
22634msgid ""
22635"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
22636"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
22637"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
22638"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
22639msgstr ""
22640"Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) "
22641"nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
22642"interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
22643"wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. "
22644"T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht "
22645"verarbeitet haben könnte."
22646
22647#. type: TP
22648#: dpkg-trigger.man
22649#, no-wrap
22650msgid "B<--await>"
22651msgstr "B<--await>"
22652
22653#. type: Plain text
22654#: dpkg-trigger.man
22655msgid ""
22656"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). It is "
22657"currently the default behavior."
22658msgstr ""
22659"Dies Option führt das inverse von B<--no-await> aus (seit Dpkg 1.17.21). "
22660"Derzeit ist sie die Voreinstellung."
22661
22662#. type: TP
22663#: dpkg-trigger.man
22664#, no-wrap
22665msgid "B<--no-act>"
22666msgstr "B<--no-act>"
22667
22668#. type: Plain text
22669#: dpkg-trigger.man
22670msgid "Just test, do not actually change anything."
22671msgstr "Nur testen, nichts tatsächlich ändern."
22672
22673#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
22674#. type: Plain text
22675#: dpkg-trigger.man
22676msgid ""
22677"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
22678msgstr ""
22679"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
22680
22681#. type: TH
22682#: dpkg-vendor.man
22683#, no-wrap
22684msgid "dpkg-vendor"
22685msgstr "dpkg-vendor"
22686
22687#. type: Plain text
22688#: dpkg-vendor.man
22689msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
22690msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab"
22691
22692#. type: Plain text
22693#: dpkg-vendor.man
22694msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
22695msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>"
22696
22697#. type: Plain text
22698#: dpkg-vendor.man
22699msgid ""
22700"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
22701"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
22702"about the current vendor."
22703msgstr ""
22704"B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B<%PKGCONFDIR%/"
22705"origins> aufgeführte Lieferanten (engl. »vendor«) abzufragen. B<%PKGCONFDIR%/"
22706"origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten."
22707
22708#. type: TP
22709#: dpkg-vendor.man
22710#, no-wrap
22711msgid "B<--is>I< vendor>"
22712msgstr "B<--is>I< Lieferant>"
22713
22714#. type: Plain text
22715#: dpkg-vendor.man
22716msgid ""
22717"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
22718"B<1>."
22719msgstr ""
22720"Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, "
22721"ansonsten mit B<1>."
22722
22723#. type: TP
22724#: dpkg-vendor.man
22725#, no-wrap
22726msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
22727msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>"
22728
22729#. type: Plain text
22730#: dpkg-vendor.man
22731msgid ""
22732"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
22733"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
22734"all ancestors of the current vendor."
22735msgstr ""
22736"Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von "
22737"I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit B<1>. Es verwendet das Feld "
22738"B<Parent>, um alle Vorfahren des aktuellen Lieferanten zu ermitteln."
22739
22740#. type: TP
22741#: dpkg-vendor.man
22742#, no-wrap
22743msgid "B<--query>I< field>"
22744msgstr "B<--query>I< Feld>"
22745
22746#. type: Plain text
22747#: dpkg-vendor.man
22748msgid ""
22749"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
22750"current vendor."
22751msgstr ""
22752"Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es "
22753"für den aktuellen Lieferanten aus."
22754
22755#. type: TP
22756#: dpkg-vendor.man
22757#, no-wrap
22758msgid "B<--vendor>I< vendor>"
22759msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>"
22760
22761#. type: Plain text
22762#: dpkg-vendor.man
22763msgid ""
22764"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
22765"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22766msgstr ""
22767"Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die "
22768"Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> zu "
22769"ermitteln."
22770
22771#. type: Plain text
22772#: dpkg-vendor.man
22773msgid ""
22774"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
22775"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22776msgstr ""
22777"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
22778"wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt."
22779
22780#. type: Plain text
22781#: dpkg-vendor.man
22782msgid "B<deb-origin>(5)."
22783msgstr "B<deb-origin>(5)."
22784
22785#. type: TH
22786#: dselect.man
22787#, no-wrap
22788msgid "dselect"
22789msgstr "dselect"
22790
22791#. type: Plain text
22792#: dselect.man
22793msgid "dselect - Debian package management frontend"
22794msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche"
22795
22796#. type: Plain text
22797#: dselect.man
22798msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
22799msgstr "B<dselect> [I<Option> …] [I<Befehl> …]"
22800
22801#. type: Plain text
22802#: dselect.man
22803#, no-wrap
22804msgid ""
22805"B<dselect>\n"
22806"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
22807"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
22808" - Update the list of available package versions,\n"
22809" - View the status of installed and available packages,\n"
22810" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
22811" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
22812msgstr ""
22813"B<dselect>\n"
22814"ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
22815"einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n"
22816" - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
22817" - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
22818" - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
22819" - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"
22820
22821#. type: Plain text
22822#: dselect.man
22823msgid ""
22824"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
22825"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
22826"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
22827"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
22828"methods can be configured to retrieve available package version information "
22829"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
22830"access method, these repositories can be public archive servers on the "
22831"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
22832"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
22833msgstr ""
22834"B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-"
22835"Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-"
22836"Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit "
22837"Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie "
22838"Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
22839"konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
22840"Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
22841"Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
22842"lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist "
22843"I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird."
22844
22845#. type: Plain text
22846#: dselect.man
22847msgid ""
22848"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
22849"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
22850"argument, then that command is started immediately. Several command line "
22851"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
22852"or show additional information about the program."
22853msgstr ""
22854"Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
22855"interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Befehlen "
22856"anbietet. Falls ein Befehl als Argument übergeben wird, wird dieser Befehl "
22857"sofort begonnen. Es sind noch mehrere Befehlszeilenparameter vorhanden, um "
22858"das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
22859"Informationen über das Programm anzuzeigen."
22860
22861#. type: Plain text
22862#: dselect.man
22863msgid ""
22864"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
22865"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
22866"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
22867"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
22868"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
22869"‘B<#>’)."
22870msgstr ""
22871"Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der "
22872"Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> oder in den Dateien im "
22873"Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> von B<dselect> "
22874"angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine "
22875"Option (exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende "
22876"Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)."
22877
22878#. type: Plain text
22879#: dselect.man
22880msgid ""
22881"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
22882"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
22883"shouldn't be any need to change it."
22884msgstr ""
22885"Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien ‚I<status>’, ‚I<available>’ und "
22886"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I<%ADMINDIR%> und "
22887"normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."
22888
22889#. type: TP
22890#: dselect.man
22891#, no-wrap
22892msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
22893msgstr "B<-D>I<Datei>, B<--debug> I<Datei>"
22894
22895#. type: Plain text
22896#: dselect.man
22897msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
22898msgstr ""
22899"Aktiviert Fehlersuche. Fehlersuchinformationen werden nach I<Datei> gesendet."
22900
22901#. type: TP
22902#: dselect.man
22903#, no-wrap
22904msgid "B<--expert>"
22905msgstr "B<--expert>"
22906
22907#. type: Plain text
22908#: dselect.man
22909msgid ""
22910"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
22911msgstr ""
22912"Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden "
22913"Hilfeinformationen an."
22914
22915#. type: TP
22916#: dselect.man
22917#, no-wrap
22918msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
22919msgstr "B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]"
22920
22921#. type: Plain text
22922#: dselect.man
22923msgid ""
22924"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
22925"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
22926"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
22927"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
22928msgstr ""
22929"Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr "
22930"Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden "
22931"(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die "
22932"Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die "
22933"Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:"
22934
22935#. type: TP
22936#: dselect.man
22937#, no-wrap
22938msgid "B<title>"
22939msgstr "B<title>"
22940
22941#. type: Plain text
22942#: dselect.man
22943msgid "The screen title."
22944msgstr "Der Bildschirm-Titel."
22945
22946#. type: TP
22947#: dselect.man
22948#, no-wrap
22949msgid "B<listhead>"
22950msgstr "B<listhead>"
22951
22952#. type: Plain text
22953#: dselect.man
22954msgid "The header line above the list of packages."
22955msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste."
22956
22957#. type: TP
22958#: dselect.man
22959#, no-wrap
22960msgid "B<list>"
22961msgstr "B<list>"
22962
22963#. type: Plain text
22964#: dselect.man
22965msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
22966msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."
22967
22968#. type: TP
22969#: dselect.man
22970#, no-wrap
22971msgid "B<listsel>"
22972msgstr "B<listsel>"
22973
22974#. type: Plain text
22975#: dselect.man
22976msgid "The selected item in the list."
22977msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste."
22978
22979#. type: TP
22980#: dselect.man
22981#, no-wrap
22982msgid "B<pkgstate>"
22983msgstr "B<pkgstate>"
22984
22985#. type: Plain text
22986#: dselect.man
22987msgid ""
22988"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
22989"package."
22990msgstr ""
22991"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets "
22992"anzeigt."
22993
22994#. type: TP
22995#: dselect.man
22996#, no-wrap
22997msgid "B<pkgstatesel>"
22998msgstr "B<pkgstatesel>"
22999
23000#. type: Plain text
23001#: dselect.man
23002msgid ""
23003"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
23004"currently selected package."
23005msgstr ""
23006"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell "
23007"ausgewählten Paketes anzeigt."
23008
23009#. type: TP
23010#: dselect.man
23011#, no-wrap
23012msgid "B<infohead>"
23013msgstr "B<infohead>"
23014
23015#. type: Plain text
23016#: dselect.man
23017msgid ""
23018"The header line that displays the state of the currently selected package."
23019msgstr ""
23020"Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt."
23021
23022#. type: TP
23023#: dselect.man
23024#, no-wrap
23025msgid "B<infodesc>"
23026msgstr "B<infodesc>"
23027
23028#. type: Plain text
23029#: dselect.man
23030msgid "The package's short description."
23031msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets."
23032
23033#. type: TP
23034#: dselect.man
23035#, no-wrap
23036msgid "B<info>"
23037msgstr "B<info>"
23038
23039#. type: Plain text
23040#: dselect.man
23041msgid "Used to display package info such as the package's description."
23042msgstr "Verwendet um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen."
23043
23044#. type: TP
23045#: dselect.man
23046#, no-wrap
23047msgid "B<infofoot>"
23048msgstr "B<infofoot>"
23049
23050#. type: Plain text
23051#: dselect.man
23052msgid "The last line of the screen when selecting packages."
23053msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl."
23054
23055#. type: TP
23056#: dselect.man
23057#, no-wrap
23058msgid "B<query>"
23059msgstr "B<query>"
23060
23061#. type: Plain text
23062#: dselect.man
23063msgid "Used to display query lines"
23064msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen"
23065
23066#. type: TP
23067#: dselect.man
23068#, no-wrap
23069msgid "B<helpscreen>"
23070msgstr "B<helpscreen>"
23071
23072#. type: Plain text
23073#: dselect.man
23074msgid "Color of help screens."
23075msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."
23076
23077#. type: Plain text
23078#: dselect.man
23079msgid ""
23080"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
23081"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
23082"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
23083msgstr ""
23084"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
23085"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide "
23086"angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die "
23087"Standard-Farbnamen von Curses."
23088
23089#. type: Plain text
23090#: dselect.man
23091msgid ""
23092"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
23093"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
23094"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
23095"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
23096"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
23097msgstr ""
23098"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
23099"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
23100"getrennt durch Plus-Zeichen (‚+’). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
23101"nicht alle funktionieren in allen Terminals): B<normal>, B<standout>, "
23102"B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
23103
23104#. type: Plain text
23105#: dselect.man
23106msgid "Print a brief help text and exit successfully."
23107msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich."
23108
23109#. type: Plain text
23110#: dselect.man
23111msgid "Print version information and exit successfully."
23112msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich."
23113
23114#. type: Plain text
23115#: dselect.man
23116msgid ""
23117"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
23118"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
23119"with a menu of available commands if running interactively:"
23120msgstr ""
23121"Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Befehle ausführen, "
23122"entweder direkt, falls sie auf der Befehlszeile angegeben wurde oder indem "
23123"dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Befehle bei interkativen Betrieb "
23124"angezeigt wird:"
23125
23126#. type: SS
23127#: dselect.man
23128#, no-wrap
23129msgid "access"
23130msgstr "Zugriff"
23131
23132#. type: Plain text
23133#: dselect.man
23134msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
23135msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots."
23136
23137#. type: Plain text
23138#: dselect.man
23139msgid ""
23140"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
23141"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
23142"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
23143"the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
23144msgstr ""
23145"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, "
23146"I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> "
23147"oder I<ftp> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden "
23148"bereitstellen, z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode "
23149"bereit."
23150
23151#. type: Plain text
23152#: dselect.man
23153msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
23154msgstr ""
23155"Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
23156
23157# Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
23158# abkürzen. Sven
23159# HK: Daher hier untypische Übersetzung!
23160#. type: SS
23161#: dselect.man
23162#, no-wrap
23163msgid "update"
23164msgstr "Erneuern"
23165
23166#. type: Plain text
23167#: dselect.man
23168msgid "Refresh the available packages database."
23169msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen."
23170
23171#. type: Plain text
23172#: dselect.man
23173msgid ""
23174"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
23175"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
23176"package lists are commonly provided by the repository as files named "
23177"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
23178"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
23179msgstr ""
23180"Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für "
23181"die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die "
23182"Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien "
23183"mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien "
23184"können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) "
23185"erstellt werden."
23186
23187# HK: »Erneuern« s.o.
23188#. type: Plain text
23189#: dselect.man
23190msgid ""
23191"Details of the update command depend on the access method's implementation. "
23192"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
23193msgstr ""
23194"Die Details des Befehls »Erneuern« hängen von der Implementierung der "
23195"Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
23196"keine Benutzerinteraktionen."
23197
23198#. type: SS
23199#: dselect.man
23200#, no-wrap
23201msgid "select"
23202msgstr "Auswählen"
23203
23204#. type: Plain text
23205#: dselect.man
23206msgid "View or manage package selections and dependencies."
23207msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
23208
23209#. type: Plain text
23210#: dselect.man
23211msgid ""
23212"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
23213"review a list of all available and installed packages. When run with "
23214"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
23215"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
23216"changes to other depending or conflicting packages."
23217msgstr ""
23218"Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann "
23219"der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. "
23220"Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch "
23221"möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> "
23222"verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im "
23223"Konflikt stehende Pakete."
23224
23225#. type: Plain text
23226#: dselect.man
23227msgid ""
23228"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
23229"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
23230"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
23231"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
23232"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
23233"the unresolved depends or conflicts."
23234msgstr ""
23235"Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird "
23236"dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der "
23237"Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
23238"der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
23239"aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
23240"Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
23241"Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
23242"Abhängigkeiten oder Konflikten führten."
23243
23244#. type: Plain text
23245#: dselect.man
23246msgid ""
23247"The use of the interactive package selections management screen is explained "
23248"in more detail below."
23249msgstr ""
23250"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten "
23251"detaillierter beschrieben."
23252
23253#. type: SS
23254#: dselect.man
23255#, no-wrap
23256msgid "install"
23257msgstr "Installieren"
23258
23259#. type: Plain text
23260#: dselect.man
23261msgid "Installs selected packages."
23262msgstr "Installiert ausgewählte Pakete."
23263
23264#. type: Plain text
23265#: dselect.man
23266msgid ""
23267"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
23268"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
23269"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
23270"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
23271"remove packages that were marked for removal."
23272msgstr ""
23273"Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade "
23274"verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> "
23275"installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können "
23276"alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf "
23277"geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die "
23278"zur Entfernung markiert wurden."
23279
23280#. type: Plain text
23281#: dselect.man
23282msgid ""
23283"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
23284"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
23285"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
23286"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
23287"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
23288"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
23289"these are installed."
23290msgstr ""
23291"Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise "
23292"empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen "
23293"wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben "
23294"oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte "
23295"den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der "
23296"Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf "
23297"https://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation "
23298"für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten "
23299"werden."
23300
23301#. type: Plain text
23302#: dselect.man
23303msgid ""
23304"Details of the install command depend on the access method's "
23305"implementation. The user's attention and input may be required during "
23306"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
23307"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
23308"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
23309"installation setups."
23310msgstr ""
23311"Details des Installationsbefehls hängen von der Implementierung der "
23312"Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
23313"während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
23314"notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
23315"Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar "
23316"automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."
23317
23318#. type: SS
23319#: dselect.man
23320#, no-wrap
23321msgid "config"
23322msgstr "Konfig"
23323
23324#. type: Plain text
23325#: dselect.man
23326msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
23327msgstr ""
23328"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
23329"Pakete."
23330
23331#. type: SS
23332#: dselect.man
23333#, no-wrap
23334msgid "remove"
23335msgstr "Löschen"
23336
23337#. type: Plain text
23338#: dselect.man
23339msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
23340msgstr ""
23341"Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
23342"markiert sind."
23343
23344#. type: SS
23345#: dselect.man
23346#, no-wrap
23347msgid "quit"
23348msgstr "Beenden"
23349
23350#. type: Plain text
23351#: dselect.man
23352msgid "Quit B<dselect>."
23353msgstr "B<Dselect> beenden"
23354
23355#. type: Plain text
23356#: dselect.man
23357msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
23358msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."
23359
23360#. type: SH
23361#: dselect.man
23362#, no-wrap
23363msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
23364msgstr "PAKETAUSWAHLVERWALTUNG"
23365
23366#. type: SS
23367#: dselect.man
23368#, no-wrap
23369msgid "Introduction"
23370msgstr "Einführung"
23371
23372#. type: Plain text
23373#: dselect.man
23374msgid ""
23375"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
23376"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
23377"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
23378"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
23379"is aimed at easing package management and administration, it is only "
23380"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
23381"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
23382"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
23383"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
23384msgstr ""
23385"B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die "
23386"beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
23387"auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
23388"Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend "
23389"sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -"
23390"administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
23391"nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
23392"ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
23393"unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
23394"die Handbuchseite B<dpkg>(1) und die Richtlinien der Distribution zu Rate."
23395
23396#. type: Plain text
23397#: dselect.man
23398msgid ""
23399"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
23400"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
23401"advised to study all of the information presented in the online help "
23402"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
23403"invoked with the ‘B<?>’ key."
23404msgstr ""
23405"Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst "
23406"ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn dieser Befehl vom Menü ausgewählt wird. "
23407"Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
23408"Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
23409"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste ‚B<?>’ aufgerufen "
23410"werden."
23411
23412#. type: SS
23413#: dselect.man
23414#, no-wrap
23415msgid "Screen layout"
23416msgstr "Bildschirmlayout"
23417
23418#. type: Plain text
23419#: dselect.man
23420msgid ""
23421"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
23422"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
23423"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
23424"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
23425"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
23426"is displayed can be varied."
23427msgstr ""
23428"Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
23429"geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
23430"wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
23431"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
23432"zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
23433"ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."
23434
23435#. type: Plain text
23436#: dselect.man
23437msgid ""
23438"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
23439"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
23440msgstr ""
23441"Drücken der Taste ‚B<I>’ schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der "
23442"Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem "
23443"gleichmäßig geteilten Bildschirm um."
23444
23445#. type: SS
23446#: dselect.man
23447#, no-wrap
23448msgid "Package details view"
23449msgstr "Paket-Detailbetrachtung"
23450
23451#. type: Plain text
23452#: dselect.man
23453#, no-wrap
23454msgid ""
23455"The package details view by default shows the extended package description\n"
23456"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
23457"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
23458"This alternates between:\n"
23459" - the extended description\n"
23460" - the control information for the installed version\n"
23461" - the control information for the available version\n"
23462msgstr ""
23463"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
23464"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
23465"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste ‚B<i>’ umgeschaltet werden.\n"
23466"Diese wechseln zwischen:\n"
23467" - der ausführlichen Beschreibung\n"
23468" - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
23469" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"
23470
23471#. type: Plain text
23472#: dselect.man
23473msgid ""
23474"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
23475"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
23476"causing it to be listed."
23477msgstr ""
23478"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
23479"spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
23480"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
23481
23482#. type: SS
23483#: dselect.man
23484#, no-wrap
23485msgid "Packages status list"
23486msgstr "Paketstatusliste"
23487
23488#. type: Plain text
23489#: dselect.man
23490msgid ""
23491"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
23492"package management system. This includes packages installed on the system "
23493"and packages known from the available packages database."
23494msgstr ""
23495"Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
23496"Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
23497"installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
23498"bekannt sind."
23499
23500#. type: Plain text
23501#: dselect.man
23502msgid ""
23503"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
23504"installed and available architecture, installed and available versions, the "
23505"package name and its short description, all in one line. By pressing the "
23506"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
23507"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
23508"installed and available version can be toggled between on an off. By "
23509"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
23510"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
23511msgstr ""
23512"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, "
23513"installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare "
23514"Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer "
23515"Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und "
23516"verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der "
23517"Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version "
23518"zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ "
23519"wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt "
23520"umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt."
23521
23522#. type: Plain text
23523#: dselect.man
23524msgid ""
23525"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
23526"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
23527"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
23528"the package, the second pair are about the selections set by the user."
23529msgstr ""
23530"Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
23531"normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
23532"Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
23533"auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom "
23534"Benutzer gesetzte Auswahl."
23535
23536#. type: Plain text
23537#: dselect.man
23538#, no-wrap
23539msgid ""
23540"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
23541" Error flag:\n"
23542" I<empty> no error\n"
23543" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
23544" Installed state:\n"
23545" I<empty> not installed;\n"
23546" B<*> fully installed and configured;\n"
23547" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
23548" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
23549" B<C> half-configured (an error happened);\n"
23550" B<I> half-installed (an error happened).\n"
23551" Current and requested selections:\n"
23552" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
23553" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
23554" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
23555" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
23556" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
23557msgstr ""
23558"Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
23559" Fehlermarkierung:\n"
23560" I<leer> kein Fehler\n"
23561" B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
23562" Installierter Status:\n"
23563" I<leer> nicht installiert;\n"
23564" B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n"
23565" B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n"
23566" B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
23567" B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
23568" B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
23569" Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
23570" B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
23571" B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
23572" B<=> auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n"
23573" B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
23574" B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"
23575
23576#. type: SS
23577#: dselect.man
23578#, no-wrap
23579msgid "Cursor and screen movement"
23580msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung"
23581
23582#. type: Plain text
23583#: dselect.man
23584msgid ""
23585"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
23586"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
23587msgstr ""
23588"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
23589"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden "
23590"Tasten abgebildet sind:"
23591
23592#. type: Plain text
23593#: dselect.man
23594#, no-wrap
23595msgid ""
23596" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
23597" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
23598" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
23599" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
23600" B<^p> scroll list 1 line up\n"
23601" B<^n> scroll list 1 line down\n"
23602" B<t, Home> jump to top of list\n"
23603" B<e, End> jump to end of list\n"
23604" B<u> scroll info 1 page up\n"
23605" B<d> scroll info 1 page down\n"
23606" B<^u> scroll info 1 line up\n"
23607" B<^d> scroll info 1 line down\n"
23608" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
23609" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
23610" B<^b> pan display 1 character left\n"
23611" B<^f> pan display 1 character right\n"
23612msgstr ""
23613" B<p, Hoch, k> bewege Cursor-Balken hoch\n"
23614" B<n, Runter, j> bewege Cursor-Balken runter\n"
23615" B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n"
23616" B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n"
23617" B<^p> scrolle Liste eine Zeile hoch\n"
23618" B<^n> scrolle Liste eine Zeile runter\n"
23619" B<t, Pos 1> springe zum Listen-Anfang\n"
23620" B<e, Ende> springe zum Listen-Ende\n"
23621" B<u> scrolle Info eine Seite hoch\n"
23622" B<d> scrolle Info eine Seite runter\n"
23623" B<^u> scrolle Info eine Zeile hoch\n"
23624" B<^d> scrolle Info eine Zeile runter\n"
23625" B<B, Linker Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n"
23626" B<F, Rechter Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n"
23627" B<^b> bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n"
23628" B<^f> bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n"
23629
23630#. type: SS
23631#: dselect.man
23632#, no-wrap
23633msgid "Searching and sorting"
23634msgstr "Suchen und Sortieren"
23635
23636#. type: Plain text
23637#: dselect.man
23638msgid ""
23639"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
23640"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
23641"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
23642"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
23643"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
23644"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
23645"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
23646"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
23647"searching from there."
23648msgstr ""
23649"Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
23650"durch Drücken von ‚B</>’ und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
23651"Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) "
23652"interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck ‚B</d>’ hinzufügen wird Dselect "
23653"auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie ‚B</id>’ hinzufügen, wird Groß-/"
23654"Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<»/"
23655"id«>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von ‚B<n>’ oder ‚B<\\e>’ "
23656"erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende "
23657"der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort."
23658
23659#. type: Plain text
23660#: dselect.man
23661#, no-wrap
23662msgid ""
23663"The list sort order can be varied by pressing\n"
23664"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
23665"The following nine sort orderings can be selected:\n"
23666" alphabet available status\n"
23667" priority+section available+priority status+priority\n"
23668" section+priority available+section status+section\n"
23669msgstr ""
23670"Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n"
23671"Drücken der Tasten ‚B<o>’ and ‚B<O>’ verändert werden.\n"
23672"Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n"
23673" alphabetisch verfügbar Status\n"
23674" Priorität+Sektion verfügbar+Priorität Status+Priorität\n"
23675" Bereich+Priorität verfügbar+Bereich Status+Bereich\n"
23676
23677#. type: Plain text
23678#: dselect.man
23679msgid ""
23680"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
23681"subordering sort key."
23682msgstr ""
23683"Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge "
23684"als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet."
23685
23686#. type: SS
23687#: dselect.man
23688#, no-wrap
23689msgid "Altering selections"
23690msgstr "Auswahlen ändern"
23691
23692#. type: Plain text
23693#: dselect.man
23694#, no-wrap
23695msgid ""
23696"The requested selection state of individual packages may be\n"
23697"altered with the following commands:\n"
23698" B<+, Insert> install or upgrade\n"
23699" B<=, H> hold in present state and version\n"
23700" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
23701" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
23702" B<_> remove & purge configuration\n"
23703msgstr ""
23704"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
23705"den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
23706" B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n"
23707" B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
23708" B<:, G> Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n"
23709" B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
23710" B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n"
23711
23712#. type: Plain text
23713#: dselect.man
23714msgid ""
23715"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
23716"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
23717"This will be further explained below."
23718msgstr ""
23719"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
23720"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
23721"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten "
23722"detaillierter beschrieben."
23723
23724#. type: Plain text
23725#: dselect.man
23726msgid ""
23727"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
23728"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
23729"packages is dependent on the current list ordering settings."
23730msgstr ""
23731"Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, "
23732"indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die "
23733"genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen "
23734"Listensortierung ab."
23735
23736#. type: Plain text
23737#: dselect.man
23738msgid ""
23739"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
23740"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
23741"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
23742"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
23743"operations are useful when applied to groups."
23744msgstr ""
23745"Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
23746"durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
23747"aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
23748"Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
23749"schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Operationen Halten und "
23750"Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."
23751
23752#. type: SS
23753#: dselect.man
23754#, no-wrap
23755msgid "Resolving depends and conflicts"
23756msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"
23757
23758#. type: Plain text
23759#: dselect.man
23760msgid ""
23761"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
23762"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
23763"First however, an informative help screen is displayed."
23764msgstr ""
23765"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
23766"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
23767"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
23768"Hilfebildschirm angezeigt."
23769
23770#. type: Plain text
23771#: dselect.man
23772msgid ""
23773"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
23774"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
23775"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
23776"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
23777"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
23778"listed."
23779msgstr ""
23780"Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der "
23781"angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und "
23782"alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder "
23783"deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte "
23784"zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung "
23785"des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben."
23786
23787#. type: Plain text
23788#: dselect.man
23789msgid ""
23790"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
23791"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
23792"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
23793"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
23794"suggestions made by B<dselect>."
23795msgstr ""
23796"Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
23797"B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
23798"Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
23799"dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt "
23800"wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu "
23801"folgen."
23802
23803#. type: Plain text
23804#: dselect.man
23805msgid ""
23806"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
23807"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
23808"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
23809"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
23810"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
23811"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
23812msgstr ""
23813"Durch Drücken der Taste ‚B<R>’ kann der Auswahlzustand der aufgeführten "
23814"Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den "
23815"unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste "
23816"‚B<D>’ werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die "
23817"Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms "
23818"geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch "
23819"Drücken der Taste ‚B<U>’ die Auswahlen wieder auf die automatischen "
23820"Auswahlwerte gesetzt."
23821
23822#. type: SS
23823#: dselect.man
23824#, no-wrap
23825msgid "Establishing the requested selections"
23826msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"
23827
23828#. type: Plain text
23829#: dselect.man
23830msgid ""
23831"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
23832"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
23833"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
23834"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
23835"resolution screen."
23836msgstr ""
23837"Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
23838"akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis "
23839"der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
23840"allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
23841"erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."
23842
23843#. type: Plain text
23844#: dselect.man
23845msgid ""
23846"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
23847"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
23848"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
23849"this unless you've read the fine print."
23850msgstr ""
23851"Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder "
23852"Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken "
23853"Sie die Taste ‚B<Q>’. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, "
23854"ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen "
23855"im Klaren sind."
23856
23857#. type: Plain text
23858#: dselect.man
23859msgid ""
23860"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
23861"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
23862"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
23863"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
23864"the last established settings."
23865msgstr ""
23866"Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück "
23867"auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten "
23868"‚B<X>’ oder B<»Esc«> erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten "
23869"können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten "
23870"Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen "
23871"zurückgesetzt werden."
23872
23873#. type: Plain text
23874#: dselect.man
23875msgid ""
23876"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
23877"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
23878"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
23879"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
23880"B<enter> by accident."
23881msgstr ""
23882"Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
23883"so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
23884"Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas "
23885"der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet "
23886"aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen "
23887"die B<Eingabetaste> gedrückt hat."
23888
23889#. type: Plain text
23890#: dselect.man
23891msgid "The requested command was successfully performed."
23892msgstr "Die angeforderte Befehl wurde erfolgreich ausgeführt."
23893
23894#. type: Plain text
23895#: dselect.man
23896msgid ""
23897"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
23898"specific configuration file."
23899msgstr ""
23900"Falls gesetzt, wird B<dselect> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die "
23901"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
23902
23903#. type: Plain text
23904#: dselect.man
23905msgid ""
23906"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
23907"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
23908msgstr ""
23909"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
23910"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
23911"Heulen."
23912
23913#. type: Plain text
23914#: dselect.man
23915msgid "The documentation is lacking."
23916msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."
23917
23918#. type: Plain text
23919#: dselect.man
23920msgid "There is no help option in the main menu."
23921msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."
23922
23923#. type: Plain text
23924#: dselect.man
23925msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
23926msgstr ""
23927"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."
23928
23929#. type: Plain text
23930#: dselect.man
23931msgid ""
23932"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
23933"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
23934"it is also much more flexible than the built in access methods."
23935msgstr ""
23936"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
23937"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte "
23938"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
23939"die eingebauten Zugriffsmethoden."
23940
23941#. type: Plain text
23942#: dselect.man
23943msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
23944msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
23945
23946#. type: TH
23947#: dselect.cfg.man
23948#, no-wrap
23949msgid "dselect.cfg"
23950msgstr "dselect.cfg"
23951
23952#. type: Plain text
23953#: dselect.cfg.man
23954msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
23955msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei"
23956
23957#. type: Plain text
23958#: dselect.cfg.man
23959msgid ""
23960"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
23961"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
23962"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
23963"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
23964"hash sign (‘B<#>’)."
23965msgstr ""
23966"Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine "
23967"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-"
23968"Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die "
23969"hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte "
23970"werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
23971"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."
23972
23973#. type: Plain text
23974#: dselect.cfg.man
23975msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23976msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23977
23978#. type: Plain text
23979#: dselect.cfg.man
23980msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
23981msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
23982
23983#. type: Plain text
23984#: dselect.cfg.man
23985msgid "I<~/.dselect.cfg>"
23986msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
23987
23988#. type: Plain text
23989#: dselect.cfg.man
23990msgid "B<dselect>(1)."
23991msgstr "B<dselect>(1)."
23992
23993#. type: TH
23994#: start-stop-daemon.man
23995#, no-wrap
23996msgid "start-stop-daemon"
23997msgstr "start-stop-daemon"
23998
23999#. type: Plain text
24000#: start-stop-daemon.man
24001msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
24002msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme"
24003
24004#. type: Plain text
24005#: start-stop-daemon.man
24006msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
24007msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>"
24008
24009#. type: Plain text
24010#: start-stop-daemon.man
24011msgid ""
24012"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
24013"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
24014"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
24015msgstr ""
24016"B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von "
24017"Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-"
24018"Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er "
24019"existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann."
24020
24021#. type: Plain text
24022#: start-stop-daemon.man
24023msgid ""
24024"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
24025"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
24026"process table looking for any processes which match the process name, parent "
24027"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
24028"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
24029"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
24030"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
24031"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
24032msgstr ""
24033"Hinweis: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich "
24034"B<start-stop-daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
24035"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, die "
24036"Eltern-PID, uid und/oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende "
24037"Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. Allen "
24038"passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--"
24039"retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die "
24040"langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine "
24041"PID-Datei angeben."
24042
24043#. type: TP
24044#: start-stop-daemon.man
24045#, no-wrap
24046msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
24047msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"
24048
24049#. type: Plain text
24050#: start-stop-daemon.man
24051msgid ""
24052"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
24053"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
24054"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
24055"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
24056"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
24057"line are passed unmodified to the program being started."
24058msgstr ""
24059"Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
24060"existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
24061"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
24062"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
24063"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
24064"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
24065"Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
24066"startende Programm weitergegeben."
24067
24068#. type: TP
24069#: start-stop-daemon.man
24070#, no-wrap
24071msgid "B<-K>, B<--stop>"
24072msgstr "B<-K>, B<--stop>"
24073
24074#. type: Plain text
24075#: start-stop-daemon.man
24076msgid ""
24077"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
24078"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
24079"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
24080"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
24081"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
24082"terminated."
24083msgstr ""
24084"Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
24085"Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> "
24086"angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher "
24087"Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 "
24088"(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
24089"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."
24090
24091#. type: TP
24092#: start-stop-daemon.man
24093#, no-wrap
24094msgid "B<-T>, B<--status>"
24095msgstr "B<-T>, B<--status>"
24096
24097#. type: Plain text
24098#: start-stop-daemon.man
24099msgid ""
24100"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
24101"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
24102msgstr ""
24103"Überprüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-"
24104"Status-Code entsprechend der »LSB Init Script Actions« zurück (seit Version "
24105"1.16.1)."
24106
24107#. type: TP
24108#: start-stop-daemon.man
24109#, no-wrap
24110msgid "B<-H>, B<--help>"
24111msgstr "B<-H>, B<--help>"
24112
24113#. type: Plain text
24114#: start-stop-daemon.man
24115msgid "Show usage information and exit."
24116msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich."
24117
24118#. type: TP
24119#: start-stop-daemon.man
24120#, no-wrap
24121msgid "B<-V>, B<--version>"
24122msgstr "B<-V>, B<--version>"
24123
24124#. type: Plain text
24125#: start-stop-daemon.man
24126msgid "Show the program version and exit."
24127msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich."
24128
24129#. type: SS
24130#: start-stop-daemon.man
24131#, no-wrap
24132msgid "Matching options"
24133msgstr "Abgleichoptionen"
24134
24135#. type: TP
24136#: start-stop-daemon.man
24137#, no-wrap
24138msgid "B<--pid> I<pid>"
24139msgstr "B<--pid> I<PID>"
24140
24141#. type: Plain text
24142#: start-stop-daemon.man
24143msgid ""
24144"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
24145"I<pid> must be a number greater than 0."
24146msgstr ""
24147"Prüfe auf einen Prozess mit der angegebenen I<PID> (seit Version 1.17.6). "
24148"Die I<PID> muss eine Zahl größer Null sein."
24149
24150#. type: TP
24151#: start-stop-daemon.man
24152#, no-wrap
24153msgid "B<--ppid> I<ppid>"
24154msgstr "B<--ppid> I<PPID>"
24155
24156#. type: Plain text
24157#: start-stop-daemon.man
24158msgid ""
24159"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
24160"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
24161msgstr ""
24162"Prüfe auf einen Prozess mit der angegebenen Eltern-PID I<PPID> (seit Version "
24163"1.17.7). Die I<PPID> muss eine Zahl größer Null sein."
24164
24165#. type: TP
24166#: start-stop-daemon.man
24167#, no-wrap
24168msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
24169msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-Datei>"
24170
24171#. type: Plain text
24172#: start-stop-daemon.man
24173msgid ""
24174"Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
24175"matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
24176"the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
24177msgstr ""
24178"Prüfe, ob ein Prozess I<pid-Datei> erstellt hat. Hinweis: Wird diese "
24179"Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht geplante Prozesse "
24180"eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, ohne dass er I<pid-"
24181"Datei> entfernen konnte."
24182
24183#. type: TP
24184#: start-stop-daemon.man
24185#, no-wrap
24186msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
24187msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"
24188
24189#. type: Plain text
24190#: start-stop-daemon.man
24191msgid ""
24192"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
24193"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
24194"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
24195"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
24196"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
24197msgstr ""
24198"Überprüfe auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument "
24199"I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei "
24200"interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> "
24201"auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, "
24202"die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere "
24203"Abgleichrestriktionen benötigt werden."
24204
24205#. type: TP
24206#: start-stop-daemon.man
24207#, no-wrap
24208msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
24209msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>"
24210
24211#. type: Plain text
24212#: start-stop-daemon.man
24213msgid ""
24214"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
24215"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
24216"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
24217"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
24218"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
24219msgstr ""
24220"Überprüfe auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist "
24221"normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst "
24222"geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese "
24223"Information aus dem »comm«-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. "
24224"Dieser hat typischerweise eine recht kurze Längenbegrenzung (mehr als 15 "
24225"Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)."
24226
24227#. type: TP
24228#: start-stop-daemon.man
24229#, no-wrap
24230msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
24231msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>"
24232
24233#. type: Plain text
24234#: start-stop-daemon.man
24235msgid ""
24236"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
24237"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
24238"user to be acted on."
24239msgstr ""
24240"Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
24241"spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine "
24242"verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt."
24243
24244#. type: SS
24245#: start-stop-daemon.man
24246#, no-wrap
24247msgid "Generic options"
24248msgstr "Allgemeine Optionen:"
24249
24250#. type: TP
24251#: start-stop-daemon.man
24252#, no-wrap
24253msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
24254msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>"
24255
24256#. type: Plain text
24257#: start-stop-daemon.man
24258msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
24259msgstr "Wechsle zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>."
24260
24261#. type: TP
24262#: start-stop-daemon.man
24263#, no-wrap
24264msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
24265msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"
24266
24267#. type: Plain text
24268#: start-stop-daemon.man
24269msgid ""
24270"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
24271"(default TERM)."
24272msgstr ""
24273"Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal "
24274"spezifiziert (standardmäßig TERM)."
24275
24276#. type: TP
24277#: start-stop-daemon.man
24278#, no-wrap
24279msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
24280msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
24281
24282#. type: Plain text
24283#: start-stop-daemon.man
24284msgid ""
24285"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
24286"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
24287"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
24288"then take further action as determined by the schedule."
24289msgstr ""
24290"Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob "
24291"der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob "
24292"passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die "
24293"Prozesse nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen "
24294"durchgeführt."
24295
24296#. type: Plain text
24297#: start-stop-daemon.man
24298msgid ""
24299"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
24300"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
24301"signal specified with B<--signal>."
24302msgstr ""
24303"Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann "
24304"wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/"
24305">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> "
24306"spezifizierte Signal ist."
24307
24308#. type: Plain text
24309#: start-stop-daemon.man
24310msgid ""
24311"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
24312"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
24313"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
24314"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
24315"schedule forever if necessary."
24316msgstr ""
24317"I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) "
24318"getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-"
24319">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
24320"soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden "
24321"auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was "
24322"bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."
24323
24324#. type: Plain text
24325#: start-stop-daemon.man
24326msgid ""
24327"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
24328"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
24329"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
24330msgstr ""
24331"Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
24332"wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
24333"Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
24334"spezifizierte Signal ignoriert."
24335
24336#. type: TP
24337#: start-stop-daemon.man
24338#, no-wrap
24339msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
24340msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>"
24341
24342#. type: Plain text
24343#: start-stop-daemon.man
24344msgid ""
24345"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
24346"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
24347msgstr ""
24348"Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. "
24349"Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen "
24350"Argumente verwendet."
24351
24352#. type: TP
24353#: start-stop-daemon.man
24354#, no-wrap
24355msgid "B<-t>, B<--test>"
24356msgstr "B<-t>, B<--test>"
24357
24358#. type: Plain text
24359#: start-stop-daemon.man
24360msgid ""
24361"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
24362"no action."
24363msgstr ""
24364"Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden "
24365"Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch."
24366
24367#. type: TP
24368#: start-stop-daemon.man
24369#, no-wrap
24370msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
24371msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
24372
24373#. type: Plain text
24374#: start-stop-daemon.man
24375msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
24376msgstr ""
24377"Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
24378"(würden)."
24379
24380#. type: TP
24381#: start-stop-daemon.man
24382#, no-wrap
24383msgid "B<-q>, B<--quiet>"
24384msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
24385
24386#. type: Plain text
24387#: start-stop-daemon.man
24388msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
24389msgstr "Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an."
24390
24391#. type: TP
24392#: start-stop-daemon.man
24393#, no-wrap
24394msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
24395msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]"
24396
24397#. type: Plain text
24398#: start-stop-daemon.man
24399msgid ""
24400"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
24401"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
24402"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
24403"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
24404"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
24405"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
24406"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
24407"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
24408msgstr ""
24409"Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
24410"durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
24411"die Gruppe oder gid wie bei dem Befehl B<chown>(1) (I<Benutzer>B<:"
24412">I<Gruppe>) angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird "
24413"die primäre GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option "
24414"verwenden, müssen Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen "
24415"auch gesetzt werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. "
24416"Die Option B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer "
24417"normalerweise kein Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess "
24418"Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer wie B<nobody>)."
24419
24420#. type: TP
24421#: start-stop-daemon.man
24422#, no-wrap
24423msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
24424msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>"
24425
24426#. type: Plain text
24427#: start-stop-daemon.man
24428msgid ""
24429"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
24430"the pidfile is also written after the chroot."
24431msgstr ""
24432"Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten "
24433"Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."
24434
24435#. type: TP
24436#: start-stop-daemon.man
24437#, no-wrap
24438msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
24439msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>"
24440
24441#. type: Plain text
24442#: start-stop-daemon.man
24443msgid ""
24444"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
24445"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
24446"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
24447msgstr ""
24448"Chdir vor dem Starten des Prozesses zu I<Pfad>. Dies wird, falls die B<-r>|"
24449"B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot durchgeführt. Falls nicht "
24450"angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor dem Prozess-Start in das "
24451"Wurzelverzeichnis wechseln."
24452
24453#. type: TP
24454#: start-stop-daemon.man
24455#, no-wrap
24456msgid "B<-b>, B<--background>"
24457msgstr "B<-b>, B<--background>"
24458
24459#. type: Plain text
24460#: start-stop-daemon.man
24461msgid ""
24462"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
24463"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
24464"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
24465"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
24466"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
24467"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
24468"do this themselves."
24469msgstr ""
24470"Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. "
24471"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen "
24472"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<Warnung: "
24473"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
24474"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
24475"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
24476"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."
24477
24478#. type: TP
24479#: start-stop-daemon.man
24480#, no-wrap
24481msgid "B<-C>, B<--no-close>"
24482msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
24483
24484#. type: Plain text
24485#: start-stop-daemon.man
24486msgid ""
24487"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
24488"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
24489"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
24490"relevant when using B<--background>."
24491msgstr ""
24492"Keinen Dateideskriptor schließen, wenn ein Daemon in den Hintergrund "
24493"gezwungen wird (seit Version 1.16.5). Dies wird zu Fehlersuchzwecken "
24494"angewandt oder um Dateideskriptoren zur Protokollierung der Prozessausgabe "
24495"umzuleiten. Nur relevant bei der Verwendung von B<--background>."
24496
24497#. type: TP
24498#: start-stop-daemon.man
24499#, no-wrap
24500msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
24501msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>"
24502
24503#. type: Plain text
24504#: start-stop-daemon.man
24505msgid "This alters the priority of the process before starting it."
24506msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird."
24507
24508#. type: TP
24509#: start-stop-daemon.man
24510#, no-wrap
24511msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
24512msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>"
24513
24514#. type: Plain text
24515#: start-stop-daemon.man
24516msgid ""
24517"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
24518"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
24519"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
24520"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
24521msgstr ""
24522"Dies ändert die Prozesssteuerstrategie (»process scheduler policy«) und die "
24523"Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). "
24524"Die Priorität kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von "
24525"einem Wert angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit "
24526"unterstützten Werte für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>."
24527
24528#. type: TP
24529#: start-stop-daemon.man
24530#, no-wrap
24531msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
24532msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>"
24533
24534#. type: Plain text
24535#: start-stop-daemon.man
24536msgid ""
24537"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
24538"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
24539"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
24540"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
24541"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
24542"B<real-time>."
24543msgstr ""
24544"Dies ändert die IO-Steuerklasse (»IO scheduler class«) und die Priorität des "
24545"Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). Die Priorität "
24546"kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert "
24547"angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet "
24548"B<idle>, dann beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die "
24549"I<Klasse> lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>."
24550
24551#. type: TP
24552#: start-stop-daemon.man
24553#, no-wrap
24554msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
24555msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>"
24556
24557#. type: Plain text
24558#: start-stop-daemon.man
24559msgid ""
24560"This sets the umask of the process before starting it (since version "
24561"1.13.22)."
24562msgstr ""
24563"Dies setzt die umask des Prozesses, bevor er gestartet wird (seit Version "
24564"1.13.22)."
24565
24566#. type: TP
24567#: start-stop-daemon.man
24568#, no-wrap
24569msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
24570msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
24571
24572#. type: Plain text
24573#: start-stop-daemon.man
24574msgid ""
24575"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
24576"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
24577"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
24578"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
24579"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
24580"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
24581"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
24582"option."
24583msgstr ""
24584"Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
24585"anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
24586"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
24587"Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des "
24588"Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. "
24589"B<Hinweis:> Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. "
24590"Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. "
24591"Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--"
24592"background> sinnvoll."
24593
24594#. type: TP
24595#: start-stop-daemon.man
24596#, no-wrap
24597msgid "B<--remove-pidfile>"
24598msgstr "B<--remove-pidfile>"
24599
24600#. type: Plain text
24601#: start-stop-daemon.man
24602msgid ""
24603"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
24604"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
24605"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
24606msgstr ""
24607"Wird verwandt, wenn ein Programm gestoppt wird, das seine PID-Datei nicht "
24608"entfernt (seit Version 1.17.19). Diese Option führt dazu, dass B<start-stop-"
24609"daemon> die durch B<--pidfile> referenzierte Datei nach der Beendigung des "
24610"Prozesses entfernt."
24611
24612#. type: Plain text
24613#: start-stop-daemon.man
24614msgid "Print verbose informational messages."
24615msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus."
24616
24617#. type: Plain text
24618#: start-stop-daemon.man
24619msgid ""
24620"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
24621"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
24622"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
24623"specified and there were no matching processes."
24624msgstr ""
24625"Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben "
24626"wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, "
24627"wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder "
24628"wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab."
24629
24630#. type: Plain text
24631#: start-stop-daemon.man
24632msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
24633msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde."
24634
24635#. type: Plain text
24636#: start-stop-daemon.man
24637msgid ""
24638"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
24639"reached and the processes were still running."
24640msgstr ""
24641"Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans "
24642"erreicht wurde und die Prozesse noch liefen."
24643
24644#. type: TP
24645#: start-stop-daemon.man
24646#, no-wrap
24647msgid "B<3>"
24648msgstr "B<3>"
24649
24650#. type: Plain text
24651#: start-stop-daemon.man
24652msgid "Any other error."
24653msgstr "Jeder andere Fehler."
24654
24655#. type: Plain text
24656#: start-stop-daemon.man
24657msgid ""
24658"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
24659msgstr ""
24660"Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes "
24661"zurückgeliefert:"
24662
24663#. type: Plain text
24664#: start-stop-daemon.man
24665msgid "Program is running."
24666msgstr "Programm läuft."
24667
24668#. type: Plain text
24669#: start-stop-daemon.man
24670msgid "Program is not running and the pid file exists."
24671msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert."
24672
24673#. type: Plain text
24674#: start-stop-daemon.man
24675msgid "Program is not running."
24676msgstr "Programm läuft nicht."
24677
24678#. type: TP
24679#: start-stop-daemon.man
24680#, no-wrap
24681msgid "B<4>"
24682msgstr "B<4>"
24683
24684#. type: Plain text
24685#: start-stop-daemon.man
24686msgid "Unable to determine program status."
24687msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden."
24688
24689#. type: Plain text
24690#: start-stop-daemon.man
24691msgid ""
24692"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
24693"food, running as user food, with pid in food.pid):"
24694msgstr ""
24695"Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
24696"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
24697
24698#. type: Plain text
24699#: start-stop-daemon.man
24700#, no-wrap
24701msgid ""
24702"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
24703"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
24704"\t--chuid food -- --daemon\n"
24705msgstr ""
24706"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
24707"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
24708"\t--chuid food -- --daemon\n"
24709
24710#. type: Plain text
24711#: start-stop-daemon.man
24712msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
24713msgstr ""
24714"Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein "
24715"Beenden:"
24716
24717#. type: Plain text
24718#: start-stop-daemon.man
24719#, no-wrap
24720msgid ""
24721"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
24722"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
24723msgstr ""
24724"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
24725"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
24726
24727#. type: Plain text
24728#: start-stop-daemon.man
24729msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
24730msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"
24731
24732#. type: Plain text
24733#: start-stop-daemon.man
24734#, no-wrap
24735msgid ""
24736"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
24737"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
24738msgstr ""
24739"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
24740"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
24741
24742#. type: TH
24743#: update-alternatives.man
24744#, no-wrap
24745msgid "update-alternatives"
24746msgstr "update-alternatives"
24747
24748#. type: Plain text
24749#: update-alternatives.man
24750msgid ""
24751"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
24752msgstr ""
24753"update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von "
24754"Standardwerten für Befehle"
24755
24756#. type: Plain text
24757#: update-alternatives.man
24758msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
24759msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>"
24760
24761#. type: Plain text
24762#: update-alternatives.man
24763msgid ""
24764"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
24765"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
24766msgstr ""
24767"B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die "
24768"Informationen über die symbolischen Links, die das »Debian Alternativ-"
24769"System« bilden, an."
24770
24771#. type: Plain text
24772#: update-alternatives.man
24773msgid ""
24774"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
24775"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
24776"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
24777"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
24778"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
24779"invoke if the user has not specified a particular preference."
24780msgstr ""
24781"Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche "
24782"Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. "
24783"Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig "
24784"installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls "
24785"gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es "
24786"damit für ein Programm schwierig, eine gute Wahl für einen Editor zum "
24787"Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat."
24788
24789#. type: Plain text
24790#: update-alternatives.man
24791msgid ""
24792"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
24793"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
24794"functionality. The alternatives system and the system administrator "
24795"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
24796"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
24797"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
24798"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
24799"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
24800"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
24801"to do so."
24802msgstr ""
24803"Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein "
24804"generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare "
24805"Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt "
24806"zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen "
24807"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
24808"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
24809"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
24810"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
24811"Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
24812"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
24813"explizit dazu aufgefordert wird."
24814
24815#. type: Plain text
24816#: update-alternatives.man
24817msgid ""
24818"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
24819"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
24820"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
24821"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
24822"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
24823"this is a Good Thing."
24824msgstr ""
24825"Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die "
24826"ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen "
24827"Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link "
24828"auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit "
24829"die Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%> Verzeichnis "
24830"beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee "
24831"ist."
24832
24833#. type: Plain text
24834#: update-alternatives.man
24835msgid ""
24836"When each package providing a file with a particular functionality is "
24837"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
24838"information about that file in the alternatives system. B<update-"
24839"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
24840"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
24841msgstr ""
24842"Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
24843"bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung "
24844"B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im "
24845"Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich "
24846"vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (remove und deconfigure) "
24847"eines Debian-Paketes aufgerufen."
24848
24849#. type: Plain text
24850#: update-alternatives.man
24851msgid ""
24852"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
24853"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
24854"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
24855"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
24856"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
24857"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
24858"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
24859msgstr ""
24860"Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, "
24861"so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere "
24862"Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, "
24863"die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren "
24864"Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-"
24865"alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; "
24866"wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link "
24867"geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen "
24868"eine I<Link-Gruppe>."
24869
24870#. type: Plain text
24871#: update-alternatives.man
24872msgid ""
24873"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
24874"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
24875"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
24876"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
24877"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
24878"something is broken)."
24879msgstr ""
24880"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
24881"manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
24882"System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
24883"und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das "
24884"Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der "
24885"Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)."
24886
24887#. type: Plain text
24888#: update-alternatives.man
24889msgid ""
24890"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
24891"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
24892"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
24893"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
24894"manual mode."
24895msgstr ""
24896"Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im "
24897"automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den "
24898"automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten "
24899"Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe "
24900"wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet."
24901
24902#. type: Plain text
24903#: update-alternatives.man
24904msgid ""
24905"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
24906"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
24907"be those which have the highest priority."
24908msgstr ""
24909"Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine "
24910"Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf "
24911"die Alternative mit der höchsten Priorität."
24912
24913#. type: Plain text
24914#: update-alternatives.man
24915msgid ""
24916"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
24917"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
24918"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
24919"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
24920"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
24921"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
24922"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
24923msgstr ""
24924"Wird die B<--config>-Option verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> "
24925"alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene "
24926"I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit ‚*’ "
24927"markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der "
24928"Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die "
24929"Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann "
24930"die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand "
24931"zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als "
24932"automatisch markierten Eintrag auswählen)."
24933
24934#. type: Plain text
24935#: update-alternatives.man
24936msgid ""
24937"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
24938"instead (see below)."
24939msgstr ""
24940"Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die "
24941"Option B<--set> verwenden (siehe unten)."
24942
24943#. type: Plain text
24944#: update-alternatives.man
24945msgid ""
24946"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
24947"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
24948"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
24949"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
24950msgstr ""
24951"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
24952"B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung "
24953"von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist "
24954"nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches "
24955"den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
24956
24957#. type: SH
24958#: update-alternatives.man
24959#, no-wrap
24960msgid "TERMINOLOGY"
24961msgstr "BEGRIFFE"
24962
24963#. type: Plain text
24964#: update-alternatives.man
24965msgid ""
24966"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
24967"specific terms will help to explain its operation."
24968msgstr ""
24969"Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen "
24970"einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern."
24971
24972#. type: TP
24973#: update-alternatives.man
24974#, no-wrap
24975msgid "generic name (or alternative link)"
24976msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)"
24977
24978#. type: Plain text
24979#: update-alternatives.man
24980msgid ""
24981"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
24982"to one of a number of files of similar function."
24983msgstr ""
24984"Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf "
24985"eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht."
24986
24987#. type: TP
24988#: update-alternatives.man
24989#, no-wrap
24990msgid "alternative name"
24991msgstr "Alternativ-Name"
24992
24993#. type: Plain text
24994#: update-alternatives.man
24995msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
24996msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis."
24997
24998#. type: TP
24999#: update-alternatives.man
25000#, no-wrap
25001msgid "alternative (or alternative path)"
25002msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)"
25003
25004#. type: Plain text
25005#: update-alternatives.man
25006msgid ""
25007"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
25008"via a generic name using the alternatives system."
25009msgstr ""
25010"Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines "
25011"generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann."
25012
25013#. type: TP
25014#: update-alternatives.man
25015#, no-wrap
25016msgid "alternatives directory"
25017msgstr "Alternativ-Verzeichnis"
25018
25019#. type: Plain text
25020#: update-alternatives.man
25021msgid ""
25022"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
25023msgstr ""
25024"Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%CONFDIR%/alternatives>, das die Symlinks "
25025"enthält."
25026
25027#. type: TP
25028#: update-alternatives.man
25029#, no-wrap
25030msgid "administrative directory"
25031msgstr "administratives Verzeichnis"
25032
25033#. type: Plain text
25034#: update-alternatives.man
25035msgid ""
25036"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
25037"alternatives>' state information."
25038msgstr ""
25039"Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%ADMINDIR%/alternatives>, das die B<update-"
25040"alternatives> Zustandsinformationen enthält."
25041
25042#. type: TP
25043#: update-alternatives.man
25044#, no-wrap
25045msgid "link group"
25046msgstr "Linkgruppe"
25047
25048#. type: Plain text
25049#: update-alternatives.man
25050msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
25051msgstr ""
25052"Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden "
25053"sollen."
25054
25055#. type: TP
25056#: update-alternatives.man
25057#, no-wrap
25058msgid "master link"
25059msgstr "Master-Link"
25060
25061#. type: Plain text
25062#: update-alternatives.man
25063msgid ""
25064"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
25065"the group are configured."
25066msgstr ""
25067"Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe der bestimmt, wie die anderen Links "
25068"in der Gruppe konfiguriert werden."
25069
25070#. type: TP
25071#: update-alternatives.man
25072#, no-wrap
25073msgid "slave link"
25074msgstr "Slave-Link"
25075
25076#. type: Plain text
25077#: update-alternatives.man
25078msgid ""
25079"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
25080"the master link."
25081msgstr ""
25082"Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des "
25083"Master-Links gesteuert wird."
25084
25085#. type: TP
25086#: update-alternatives.man
25087#, no-wrap
25088msgid "automatic mode"
25089msgstr "automatischer Modus"
25090
25091#. type: Plain text
25092#: update-alternatives.man
25093msgid ""
25094"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
25095"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
25096"for the group."
25097msgstr ""
25098"Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System "
25099"dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende "
25100"Alternative mit der höchsten Priorität zeigen."
25101
25102#. type: TP
25103#: update-alternatives.man
25104#, no-wrap
25105msgid "manual mode"
25106msgstr "manueller Modus"
25107
25108#. type: Plain text
25109#: update-alternatives.man
25110msgid ""
25111"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
25112"any changes to the system administrator's settings."
25113msgstr ""
25114"Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System "
25115"keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch."
25116
25117#. type: TP
25118#: update-alternatives.man
25119#, no-wrap
25120msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
25121msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] …"
25122
25123#. type: Plain text
25124#: update-alternatives.man
25125msgid ""
25126"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
25127"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
25128"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
25129"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
25130"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
25131"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
25132"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
25133"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
25134"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
25135"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
25136"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
25137msgstr ""
25138"Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der "
25139"generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im "
25140"Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-"
25141"Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische "
25142"Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für "
25143"den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei "
25144"Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die "
25145"Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls "
25146"allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert wird der zugehörige Slave-"
25147"Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung "
25148"ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der "
25149"ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange "
25150"B<--force> nicht verwandt wird."
25151
25152#. type: Plain text
25153#: update-alternatives.man
25154msgid ""
25155"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
25156"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
25157"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
25158"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
25159"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
25160"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
25161"newly added alternatives."
25162msgstr ""
25163"Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des "
25164"Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer "
25165"Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue "
25166"Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information "
25167"hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die "
25168"Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen "
25169"installierten Alternative für diese Gruppe werden die Symlinks aktualisiert, "
25170"so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen."
25171
25172#. type: TP
25173#: update-alternatives.man
25174#, no-wrap
25175msgid "B<--set> I<name path>"
25176msgstr "B<--set> I<Name Pfad>"
25177
25178#. type: Plain text
25179#: update-alternatives.man
25180msgid ""
25181"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
25182"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
25183msgstr ""
25184"Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent "
25185"zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden."
25186
25187#. type: TP
25188#: update-alternatives.man
25189#, no-wrap
25190msgid "B<--remove> I<name path>"
25191msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>"
25192
25193#. type: Plain text
25194#: update-alternatives.man
25195msgid ""
25196"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
25197"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
25198"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
25199"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
25200"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
25201"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
25202"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
25203"are changed; only the information about the alternative is removed."
25204msgstr ""
25205"Entferne eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein "
25206"Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname zu "
25207"dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> "
25208"gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete "
25209"Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus "
25210"versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. "
25211"Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls "
25212"der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur "
25213"die Information über die Alternative wird entfernt."
25214
25215#. type: TP
25216#: update-alternatives.man
25217#, no-wrap
25218msgid "B<--remove-all> I<name>"
25219msgstr "B<--remove-all> I<Name>"
25220
25221#. type: Plain text
25222#: update-alternatives.man
25223msgid ""
25224"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
25225"a name in the alternatives directory."
25226msgstr ""
25227"Entferne alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein "
25228"Name im Alternativ-Verzeichnis."
25229
25230#. type: Plain text
25231#: update-alternatives.man
25232msgid ""
25233"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
25234"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
25235"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
25236"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
25237"--force --all>."
25238msgstr ""
25239"Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-"
25240"auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu "
25241"konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte "
25242"Alternativen werden auch angezeigt. Um alle defekten Alternativen zu "
25243"reparieren dient daher ein einfacher Aufruf von B<yes '' | update-"
25244"alternatives --force --all>."
25245
25246#. type: TP
25247#: update-alternatives.man
25248#, no-wrap
25249msgid "B<--auto> I<name>"
25250msgstr "B<--auto> I<Name>"
25251
25252#. type: Plain text
25253#: update-alternatives.man
25254msgid ""
25255"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
25256"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
25257"the highest priority installed alternatives."
25258msgstr ""
25259"Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den "
25260"automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine "
25261"Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster "
25262"Priorität zu zeigen."
25263
25264#. type: TP
25265#: update-alternatives.man
25266#, no-wrap
25267msgid "B<--display> I<name>"
25268msgstr "B<--display> I<Name>"
25269
25270#. type: Plain text
25271#: update-alternatives.man
25272msgid ""
25273"Display information about the link group. Information displayed includes "
25274"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
25275"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
25276"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
25277"priority alternative currently installed."
25278msgstr ""
25279"Zeige Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen "
25280"enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), die Master- und "
25281"Slave-Links, auf welche Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche "
25282"weiteren Alternativen zur Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-"
25283"Alternativen), und die installierte Alternative mit der höchsten Priorität."
25284
25285#. type: TP
25286#: update-alternatives.man
25287#, no-wrap
25288msgid "B<--get-selections>"
25289msgstr "B<--get-selections>"
25290
25291#. type: Plain text
25292#: update-alternatives.man
25293msgid ""
25294"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
25295"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
25296"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
25297"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
25298"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
25299"thus might contain spaces)."
25300msgstr ""
25301"Führe alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem "
25302"Status auf (seit Version 1.15.0). Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder "
25303"(getrennt durch mindestens ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der "
25304"Alternativ-Name, im zweiten der Status (entweder B<auto> oder B<manual>) und "
25305"im letzten die derzeitige Wahl der Alternative (Achtung: Dies ist ein "
25306"Dateiname, der Leerzeichen enthalten kann)."
25307
25308#. type: Plain text
25309#: update-alternatives.man
25310msgid ""
25311"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
25312"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
25313"1.15.0)."
25314msgstr ""
25315"Lese eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von "
25316"»B<--get-selections>« generierten Format und konfiguriere die Alternativen "
25317"entsprechend neu (seit Version 1.15.0)."
25318
25319#. type: TP
25320#: update-alternatives.man
25321#, no-wrap
25322msgid "B<--query> I<name>"
25323msgstr "B<--query> I<Name>"
25324
25325#. type: Plain text
25326#: update-alternatives.man
25327msgid ""
25328"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
25329"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
25330"below)."
25331msgstr ""
25332"Zeige alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von B<--"
25333"display> erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (seit Version "
25334"1.15.0, siehe Abschnitt B<ABFRAGE-FORMAT> unten)."
25335
25336#. type: TP
25337#: update-alternatives.man
25338#, no-wrap
25339msgid "B<--list> I<name>"
25340msgstr "B<--list> I<Name>"
25341
25342#. type: Plain text
25343#: update-alternatives.man
25344msgid "Display all targets of the link group."
25345msgstr "Zeige alle Ziele der Linkgruppe an."
25346
25347#. type: TP
25348#: update-alternatives.man
25349#, no-wrap
25350msgid "B<--config> I<name>"
25351msgstr "B<--config> I<Name>"
25352
25353#. type: Plain text
25354#: update-alternatives.man
25355msgid ""
25356"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
25357"interactively select which one to use. The link group is updated."
25358msgstr ""
25359"Zeige die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaube es dem "
25360"Benutzer interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe wird "
25361"aktualisiert."
25362
25363#. type: TP
25364#: update-alternatives.man
25365#, no-wrap
25366msgid "B<--altdir>I< directory>"
25367msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>"
25368
25369#. type: Plain text
25370#: update-alternatives.man
25371msgid ""
25372"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
25373"default."
25374msgstr ""
25375"Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
25376"Standardeinstellung unterscheiden soll."
25377
25378#. type: Plain text
25379#: update-alternatives.man
25380msgid ""
25381"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
25382"the default."
25383msgstr ""
25384"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
25385"Standardeinstellung unterscheiden soll."
25386
25387#. type: TP
25388#: update-alternatives.man
25389#, no-wrap
25390msgid "B<--log>I< file>"
25391msgstr "B<--log>I< Datei>"
25392
25393#. type: Plain text
25394#: update-alternatives.man
25395msgid ""
25396"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
25397"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
25398msgstr ""
25399"Gibt die Protokolldatei an (seit Version 1.15.0), wenn diese sich von der "
25400"Vorgabe (%LOGDIR%/alternatives.log) unterscheiden soll."
25401
25402#. type: Plain text
25403#: update-alternatives.man
25404msgid ""
25405"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
25406"alternative link has to be installed or removed."
25407msgstr ""
25408"Erlaubt die Ersetzung oder Entfernung von echten Dateien, die sich an "
25409"Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss."
25410
25411#. type: TP
25412#: update-alternatives.man
25413#, no-wrap
25414msgid "B<--skip-auto>"
25415msgstr "B<--skip-auto>"
25416
25417#. type: Plain text
25418#: update-alternatives.man
25419msgid ""
25420"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
25421"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
25422msgstr ""
25423"Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im "
25424"automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> "
25425"oder B<--all> relevant."
25426
25427#. type: TP
25428#: update-alternatives.man
25429#, no-wrap
25430msgid "B<--verbose>"
25431msgstr "B<--verbose>"
25432
25433#. type: Plain text
25434#: update-alternatives.man
25435msgid "Generate more comments about what is being done."
25436msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird."
25437
25438#. type: Plain text
25439#: update-alternatives.man
25440msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
25441msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf."
25442
25443#. type: Plain text
25444#: update-alternatives.man
25445msgid ""
25446"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
25447"action."
25448msgstr ""
25449"Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme "
25450"auf."
25451
25452#. type: Plain text
25453#: update-alternatives.man
25454msgid ""
25455"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
25456"as the base administrative directory."
25457msgstr ""
25458"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies "
25459"als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt."
25460
25461#. type: TP
25462#: update-alternatives.man
25463#, no-wrap
25464msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
25465msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
25466
25467#. type: Plain text
25468#: update-alternatives.man
25469msgid ""
25470"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
25471"option."
25472msgstr ""
25473"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
25474"altdir> geändert werden."
25475
25476#. type: TP
25477#: update-alternatives.man
25478#, no-wrap
25479msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
25480msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
25481
25482#. type: Plain text
25483#: update-alternatives.man
25484msgid ""
25485"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
25486"admindir> option."
25487msgstr ""
25488"Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--"
25489"admindir> Option geändert werden."
25490
25491#. type: SH
25492#: update-alternatives.man
25493#, no-wrap
25494msgid "QUERY FORMAT"
25495msgstr "ABFRAGE-FORMAT"
25496
25497#. type: Plain text
25498#: update-alternatives.man
25499msgid ""
25500"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
25501"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
25502"link group. The first block contains the following fields:"
25503msgstr ""
25504"Das Format von B<--query> ist ein RFC822-artiges, flaches Format. Es besteht "
25505"aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in einer abgefragten "
25506"Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block enthält die "
25507"folgenden Felder:"
25508
25509#. type: TP
25510#: update-alternatives.man
25511#, no-wrap
25512msgid "B<Name:>I< name>"
25513msgstr "B<Name:>I< Name>"
25514
25515#. type: Plain text
25516#: update-alternatives.man
25517msgid "The alternative name in the alternative directory."
25518msgstr "Der alternative Name im Alternativ-Verzeichnis."
25519
25520#. type: TP
25521#: update-alternatives.man
25522#, no-wrap
25523msgid "B<Link:>I< link>"
25524msgstr "B<Link:>I< Link>"
25525
25526#. type: Plain text
25527#: update-alternatives.man
25528msgid "The generic name of the alternative."
25529msgstr "Der generische Name der Alternative."
25530
25531#. type: TP
25532#: update-alternatives.man
25533#, no-wrap
25534msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
25535msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>"
25536
25537#. type: Plain text
25538#: update-alternatives.man
25539msgid ""
25540"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
25541"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
25542"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
25543"alternative, another space, and the path to the slave link."
25544msgstr ""
25545"Wenn diese Feld vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-Links, "
25546"die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro Zeile wird ein "
25547"Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den generischen Namen "
25548"des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu dem Slave-Link."
25549
25550#. type: TP
25551#: update-alternatives.man
25552#, no-wrap
25553msgid "B<Status:>I< status>"
25554msgstr "B<Status:>I< Status>"
25555
25556#. type: Plain text
25557#: update-alternatives.man
25558msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
25559msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)."
25560
25561#. type: TP
25562#: update-alternatives.man
25563#, no-wrap
25564msgid "B<Best:>I< best-choice>"
25565msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>"
25566
25567#. type: Plain text
25568#: update-alternatives.man
25569msgid ""
25570"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
25571"is no alternatives available."
25572msgstr ""
25573"Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls "
25574"keine Alternative verfügbar ist."
25575
25576#. type: TP
25577#: update-alternatives.man
25578#, no-wrap
25579msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
25580msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>"
25581
25582#. type: Plain text
25583#: update-alternatives.man
25584msgid ""
25585"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
25586"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
25587msgstr ""
25588"Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den "
25589"magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert."
25590
25591#. type: Plain text
25592#: update-alternatives.man
25593msgid ""
25594"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
25595"group:"
25596msgstr ""
25597"Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der "
25598"abgefragten Linkgruppe:"
25599
25600#. type: TP
25601#: update-alternatives.man
25602#, no-wrap
25603msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
25604msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>"
25605
25606#. type: Plain text
25607#: update-alternatives.man
25608msgid "Path to this block's alternative."
25609msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen."
25610
25611#. type: TP
25612#: update-alternatives.man
25613#, no-wrap
25614msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
25615msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>"
25616
25617#. type: Plain text
25618#: update-alternatives.man
25619msgid "Value of the priority of this alternative."
25620msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen."
25621
25622#. type: Plain text
25623#: update-alternatives.man
25624msgid ""
25625"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
25626"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
25627"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
25628"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
25629msgstr ""
25630"Wenn dieses Feld vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
25631"Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro "
25632"Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
25633"generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der "
25634"Slave-Alternative."
25635
25636#. type: SS
25637#: update-alternatives.man
25638#, no-wrap
25639msgid "Example"
25640msgstr "Beispiel"
25641
25642#. type: Plain text
25643#: update-alternatives.man
25644#, no-wrap
25645msgid ""
25646"$ update-alternatives --query editor\n"
25647"Name: editor\n"
25648"Link: /usr/bin/editor\n"
25649"Slaves:\n"
25650" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
25651" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
25652" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
25653" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
25654" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
25655"Status: auto\n"
25656"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
25657"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
25658msgstr ""
25659"$ update-alternatives --query editor\n"
25660"Name: editor\n"
25661"Link: /usr/bin/editor\n"
25662"Slaves:\n"
25663" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
25664" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
25665" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
25666" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
25667" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
25668"Status: auto\n"
25669"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
25670"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
25671
25672#. type: Plain text
25673#: update-alternatives.man
25674#, no-wrap
25675msgid ""
25676"Alternative: /bin/ed\n"
25677"Priority: -100\n"
25678"Slaves:\n"
25679" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
25680msgstr ""
25681"Alternative: /bin/ed\n"
25682"Priority: -100\n"
25683"Slaves:\n"
25684" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
25685
25686#. type: Plain text
25687#: update-alternatives.man
25688#, no-wrap
25689msgid ""
25690"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
25691"Priority: 50\n"
25692"Slaves:\n"
25693" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
25694" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
25695" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
25696" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
25697" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
25698msgstr ""
25699"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
25700"Priority: 50\n"
25701"Slaves:\n"
25702" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
25703" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
25704" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
25705" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
25706" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
25707
25708#. type: Plain text
25709#: update-alternatives.man
25710msgid ""
25711"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
25712"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
25713"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
25714"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
25715"if you do not find them so, please report this as a bug."
25716msgstr ""
25717"Mit B<--verbose> quatscht B<update-alternatives> ohne Unterlass über seine "
25718"Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt "
25719"B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus "
25720"und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten "
25721"selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies "
25722"bitte als Fehler."
25723
25724#. type: Plain text
25725#: update-alternatives.man
25726msgid ""
25727"There are several packages which provide a text editor compatible with "
25728"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
25729"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
25730"associated manpage."
25731msgstr ""
25732"Es gibt mehrere Pakete, die einen zum B<vi>-kompatiblen Texteditor "
25733"bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird "
25734"durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber "
25735"und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet."
25736
25737#. type: Plain text
25738#: update-alternatives.man
25739msgid ""
25740"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
25741"setting for it, use the B<--display> action:"
25742msgstr ""
25743"Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die "
25744"dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:"
25745
25746#. type: Plain text
25747#: update-alternatives.man
25748msgid "B<update-alternatives --display vi>"
25749msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
25750
25751#. type: Plain text
25752#: update-alternatives.man
25753msgid ""
25754"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
25755"then select a number from the list:"
25756msgstr ""
25757"Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root "
25758"den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:"
25759
25760#. type: Plain text
25761#: update-alternatives.man
25762msgid "B<update-alternatives --config vi>"
25763msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
25764
25765#. type: Plain text
25766#: update-alternatives.man
25767msgid ""
25768"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
25769"as root:"
25770msgstr ""
25771"Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen "
25772"Sie folgendes als Root aus:"
25773
25774#. type: Plain text
25775#: update-alternatives.man
25776msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
25777msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
25778
25779#. type: Plain text
25780#: update-alternatives.man
25781msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
25782msgstr ""
25783"B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy "
25784"Standard)."
25785
25786#~ msgid ""
25787#~ "The value of this field declares the format version of the file. The "
25788#~ "syntax of the field value is a version number with a major and minor "
25789#~ "component. Backward incompatible changes to the format will bump the "
25790#~ "major version, and backward compatible changes (such as field additions) "
25791#~ "will bump the minor version. The current format version is B<0.2>."
25792#~ msgstr ""
25793#~ "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax "
25794#~ "des Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
25795#~ "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu "
25796#~ "einer Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie "
25797#~ "die Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
25798#~ "aktuelle Formatversion ist B<0.2>."
25799
25800#~ msgid ""
25801#~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
25802#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
25803#~ msgstr ""
25804#~ "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. "
25805#~ "Leerraumzeichen am Ende werden entfernt und leere Zeilen werden ignoriert."
25806
25807#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
25808#~ msgstr "B<Testsuite-Restrictions:>I< Namenliste>"
25809
25810#~ msgid ""
25811#~ "This field declares the comma-separated union of all test restrictions "
25812#~ "(B<Restrictions> fields in I<debian/tests/control> file)."
25813#~ msgstr ""
25814#~ "Dieses Feld verkündigt die durch Kommata getrennte Vereinigung aller "
25815#~ "Testeinschränkungen (Feld B<Restrictions> in der Datei I<debian/tests/"
25816#~ "control>)."
25817
25818#~ msgid ""
25819#~ "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the "
25820#~ "test restrictions, each source package would need to be unpacked."
25821#~ msgstr ""
25822#~ "Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket "
25823#~ "entpackt werden müsste, um die Testeinschränkungen zu ermitteln."
25824
25825#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
25826#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
25827
25828#~ msgid ""
25829#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
25830#~ "for more information about them:"
25831#~ msgstr ""
25832#~ "Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie "
25833#~ "B<deb>(5) für weitere Informationen über sie:"
25834
25835#~ msgid ""
25836#~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n"
25837#~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n"
25838#~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n"
25839#~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n"
25840#~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n"
25841#~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n"
25842#~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n"
25843#~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n"
25844#~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n"
25845#~ msgstr ""
25846#~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n"
25847#~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n"
25848#~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n"
25849#~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n"
25850#~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n"
25851#~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n"
25852#~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n"
25853#~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n"
25854#~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n"
25855
25856#~ msgid "B<--file>I< file>"
25857#~ msgstr "B<--file>I< Datei>"
25858
25859#~ msgid ""
25860#~ "Set the changelog filename to parse. Default is ‘-’ (standard input)."
25861#~ msgstr ""
25862#~ "Setzt den auszuwertenden Changelog-Dateinamen. Standardmäßig "
25863#~ "‚-’ (Standardeingabe)."
25864
25865#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
25866#~ msgstr "B<-l>, B<--label> I<Datei>"
25867
25868#~ msgid ""
25869#~ "Set the name of the changelog file to use in error messages, instead of "
25870#~ "using the name from the B<--file> option, or its default value."
25871#~ msgstr ""
25872#~ "Setzt die bei Fehlermeldungen zu verwendenden Changelog-Datei, statt den "
25873#~ "Namen von der Option B<--file> oder den Vorgabewert zu verwenden."
25874
25875#~ msgid "The B<.buildinfo> filename by default has the following form:"
25876#~ msgstr ""
25877#~ "Der Dateiname von B<.buildinfo> hat standardmäßig die folgende Form:"
25878
25879#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
25880#~ msgstr "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>I<Buildinfo-ID>B<.buildinfo>"
25881
25882#~ msgid ""
25883#~ "where I<buildinfo-id> is composed of the build time formatted as "
25884#~ "B<strftime>(2) «%Y%m%dT%H%M%Sz», followed by a minus ‘-’ and the eight "
25885#~ "left-most characters from the B<.buildinfo>'s file contents MD5 digest."
25886#~ msgstr ""
25887#~ "wobei I<Buildinfo-ID> aus der Bauzeit (formatiert als B<strftime>(2) »%Y%m"
25888#~ "%dT%H%M%Sz«), gefolgt von einem Minus ,-´ und den acht ganz links "
25889#~ "stehenden Zeichen aus dem MD5-Hash des Dateiinhaltes der Datei B<."
25890#~ "buildinfo> zusammengesetzt ist."
25891
25892#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
25893#~ msgstr "B<--buildinfo-id=>I<Kennzeichner>"
25894
25895#~ msgid ""
25896#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
25897#~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
25898#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
25899#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
25900#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
25901#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
25902#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
25903#~ "alphanumeric character."
25904#~ msgstr ""
25905#~ "Legt den Kennzeichnerteil des B<.buildinfo>-Dateinamens fest (seit Dpkg "
25906#~ "1.18.11). Standardmäßig erzeugt B<dpkg-buildpackage> einen Kennzeichner "
25907#~ "mittels der aktuellen Zeit und den ersten Zeichen des MD5-Hashes. Als "
25908#~ "Ersatz kann ein beliebiger Kennzeichner festgelegt werden. Der "
25909#~ "Kennzeichner hat die gleichen Einschränkungen wie Paketnamen: Er darf nur "
25910#~ "aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und Minus- (-) "
25911#~ "Zeichen sowie Punkten (.) bestehen, muss mindestens zwei Zeichen lang "
25912#~ "sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen."
25913
25914#~ msgid ""
25915#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
25916#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
25917#~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
25918#~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
25919#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
25920#~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
25921#~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
25922#~ msgstr ""
25923#~ "Legt den Kennzeichnerteil des B<.buildinfo>-Dateinamens fest. "
25924#~ "Standardmäßig erzeugt B<dpkg-genbuildinfo> einen Kennzeichner mittels der "
25925#~ "aktuellen Zeit und den ersten Zeichen des MD5-Hashes. Als Ersatz kann ein "
25926#~ "beliebiger Kennzeichner festgelegt werden. Der Kennzeichner hat die "
25927#~ "gleichen Einschränkungen wie Paketnamen: Er darf nur aus Kleinbuchstaben "
25928#~ "(a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und Minus- (-) Zeichen sowie Punkten (.) "
25929#~ "bestehen, muss mindestens zwei Zeichen lang sein und mit einem "
25930#~ "alphanumerischen Zeichen beginnen."
25931
25932#~ msgid ""
25933#~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will "
25934#~ "be ignored."
25935#~ msgstr ""
25936#~ "Falls gesetzt und falls sie B<nocheck> enthält, wird die Variable "
25937#~ "B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert."
25938
25939#~ msgid ""
25940#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
25941#~ "shared objects."
25942#~ msgstr ""
25943#~ "Dies ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss beim Erstellen von "
25944#~ "Laufzeitbibliotheken Vorsicht angewandt werden."
25945
25946#~ msgid "Debian"
25947#~ msgstr "Debian"
25948
25949#~ msgid "dpkg utilities"
25950#~ msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
25951
25952#~ msgid "FILE FORMATS"
25953#~ msgstr "DATEIFORMATE"
25954
25955#~ msgid "Debian project"
25956#~ msgstr "Debian-Projekt"
25957
25958#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
25959#~ msgstr "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
25960
25961#~ msgid "Debian Project"
25962#~ msgstr "Debian-Projekt"
25963
25964#~ msgid ""
25965#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
25966#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
25967#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
25968#~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
25969#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
25970#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
25971#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
25972#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
25973#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
25974#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
25975#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
25976#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
25977#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
25978#~ msgstr ""
25979#~ "Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer "
25980#~ "Multi-Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass "
25981#~ "das Paket mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt "
25982#~ "werden darf, die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur "
25983#~ "mit ihm selbst zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket "
25984#~ "nicht mit sich selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, "
25985#~ "eine nicht-architekurspezifizierte Abhängigkeit eines Pakets von einer "
25986#~ "anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit "
25987#~ "eine explizite Architekturspezifikation hat, wird der Wert B<foreign> "
25988#~ "ignoriert). Der Wert B<allowed> erlaubt es, invers Abhängigen in ihrem "
25989#~ "Feld B<Depends> anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden "
25990#~ "Architektur akzeptieren, indem sie es mit B<:any> spezifizieren, hat aber "
25991#~ "ansonsten keinen Effekt. Der Wert B<no> ist der Standardwert, wenn das "
25992#~ "Feld nicht verwandt wurde. In diesem Fall wird das Feld mit einem "
25993#~ "expliziten Wert B<no> im Allgemeinen nicht benötigt."
25994
25995#~ msgid ""
25996#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
25997#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
25998#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
25999#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
26000#~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
26001#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
26002#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
26003#~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
26004#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
26005#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
26006#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
26007#~ "the binary or source package control files."
26008#~ msgstr ""
26009#~ "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der control-"
26010#~ "Datei hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls "
26011#~ "Sie möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die "
26012#~ "Binärpakete, kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema "
26013#~ "verwenden: Die Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr "
26014#~ "der Buchstaben BCS und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe "
26015#~ "B benutzt wird, wird das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets "
26016#~ "auftauchen, siehe B<deb-control>(5), beim Buchstaben S in der "
26017#~ "Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-source>(1) erstellt wird und "
26018#~ "beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei control (.changes). Beachten "
26019#~ "Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in die Ausgabedateien "
26020#~ "entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als B<Approved-By> in "
26021#~ "der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des Quell- und "
26022#~ "Binärpakets auftauchen."
26023
26024#~ msgid ""
26025#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
26026#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
26027#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
26028#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
26029#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
26030#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
26031#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
26032#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
26033#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
26034#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
26035#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
26036#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
26037#~ "B<install> or B<keep>."
26038#~ msgstr ""
26039#~ "Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in "
26040#~ "I<Dateiname> anstatt in die Standard-Datei I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls "
26041#~ "diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname "
26042#~ "verwendet. Protokollnachrichten sind von der Form ‚JJJJ-MM-TT HH:MM:SS "
26043#~ "startup I<Typ> I<Befehl>’ für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder "
26044#~ "B<archives> lautet (mit einem I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder "
26045#~ "B<packages> (mit einem Befehl B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> "
26046#~ "oder B<purge>); ‚JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status I<Zustand> I<Pkt> "
26047#~ "I<installierte-Version>’ für Statusänderungsaktualisierungen; ‚JJJJ-MM-TT "
26048#~ "HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte-Version> I<verfügbare-Version>’ "
26049#~ "für Aktionen, wobei I<Aktion> entweder B<install>, B<upgrade>, "
26050#~ "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist; und "
26051#~ "‚YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<Dateiname> I<Entscheidung>’ für Conffile-"
26052#~ "Änderungen ist, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder B<keep> "
26053#~ "ist."
26054
26055#~ msgid "B<--new>"
26056#~ msgstr "B<--new>"
26057
26058#~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=2.0>."
26059#~ msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<--deb-format=2.0>."
26060
26061#~ msgid "B<--old>"
26062#~ msgstr "B<--old>"
26063
26064#~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=0.939000>."
26065#~ msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<--deb-format=0.939000>."
26066
26067#, fuzzy
26068#~| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
26069#~ msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
26070#~ msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder "
26071
26072#, fuzzy
26073#~| msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
26074#~ msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
26075#~ msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
26076
26077#~ msgid "AUTHOR"
26078#~ msgstr "AUTOR"
26079
26080#~ msgid "B<-T>I<target>"
26081#~ msgstr "B<-T>I<Ziel>"
26082
26083#~ msgid "B<-P>I<profile>[B<,>...]"
26084#~ msgstr "B<-P>I<Profil>[B<,>…]"
26085
26086#~ msgid "B<-D>"
26087#~ msgstr "B<-D>"
26088
26089#~ msgid "B<-nc>"
26090#~ msgstr "B<-nc>"
26091
26092#~ msgid "B<-tc>"
26093#~ msgstr "B<-tc>"
26094
26095#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
26096#~ msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>"
26097
26098#~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
26099#~ msgstr "B<-R>I<rules-Datei>"
26100
26101#~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
26102#~ msgstr "B<-p>I<Unterschreibbefehl>"
26103
26104#~ msgid "B<-k>I<key-id>"
26105#~ msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>"
26106
26107#~ msgid "B<-us>"
26108#~ msgstr "B<-us>"
26109
26110#~ msgid "Do not sign the source package."
26111#~ msgstr "Das Quellpaket nicht unterschreiben."
26112
26113#~ msgid "B<-uc>"
26114#~ msgstr "B<-uc>"
26115
26116#~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
26117#~ msgstr "B<-i>[I<RegAus>]"
26118
26119#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
26120#~ msgstr "B<-I>[I<Muster>]"
26121
26122#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
26123#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
26124
26125#~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
26126#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
26127
26128#~ msgid "Reliance on exported environment flags"
26129#~ msgstr "Vertrauen auf exportierte Umgebungsvariablen"
26130
26131#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
26132#~ msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen"
26133
26134#~ msgid ""
26135#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
26136#~ "directory is searched before the default directories which are currently "
26137#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
26138#~ msgstr ""
26139#~ "Spezifiziere ein zusätzliches Verzeichnis, dass nach Auswerter-Skripten "
26140#~ "durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den "
26141#~ "Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und "
26142#~ "B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht."
26143
26144#~ msgid ""
26145#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
26146#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
26147#~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
26148#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
26149#~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
26150#~ msgstr ""
26151#~ "Der Auswerter wird mit dem Änderungsprotokoll auf der Standardeingabe am "
26152#~ "Anfang der Datei aufgerufen. Er sollte die Datei lesen (er darf dafür "
26153#~ "suchen, falls gewünscht), um die benötigten Informationen zu ermitteln "
26154#~ "und die ausgewerteten Informationen auf der Standardausgabe in dem durch "
26155#~ "die Option B<--format> angegebenen Format auszugeben. Er sollte alle "
26156#~ "B<Auswerter-Optionen> akzeptieren."
26157
26158#~ msgid ""
26159#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
26160#~ "B<dselect>."
26161#~ msgstr ""
26162#~ "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
26163#~ "B<dselect> beigetragen haben."
26164
26165#~ msgid ""
26166#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
26167#~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
26168#~ msgstr ""
26169#~ "Spezifiziert einen auf die Quellen und architekturunabhängige Pakete "
26170#~ "beschränkten Bau (seit Dpkg 1.17.11). Wird an B<dpkg-genchanges> "
26171#~ "weitergegeben."
26172
26173#~ msgid ""
26174#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
26175#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26176#~ msgstr ""
26177#~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/"
26178#~ "oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-"
26179#~ "genchanges> weitergegeben."
26180
26181#~ msgid ""
26182#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
26183#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26184#~ msgstr ""
26185#~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige "
26186#~ "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
26187
26188#~ msgid ""
26189#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
26190#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
26191#~ msgstr ""
26192#~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf "
26193#~ "architekturunabhängige Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
26194
26195#~ msgid ""
26196#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
26197#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
26198#~ "(since dpkg 1.17.11)."
26199#~ msgstr ""
26200#~ "Gibt an, dass nur die Quellen und architekturunabhängige Pakete "
26201#~ "hochgeladen werden sollen, daher werden keine architekturspezifischen "
26202#~ "Pakete enthalten sein (seit Dpkg 1.17.11)."
26203
26204#~ msgid ""
26205#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
26206#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
26207#~ "(since dpkg 1.17.11)."
26208#~ msgstr ""
26209#~ "Gibt an, dass nur die Quellen und architekturabhängige Pakete hochgeladen "
26210#~ "werden sollen, daher werden keine architekturunabhängigen Pakete "
26211#~ "enthalten sein (seit Dpkg 1.17.11)."
26212
26213#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
26214#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
26215
26216#~ msgid ""
26217#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
26218#~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
26219#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
26220#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
26221#~ msgstr ""
26222#~ "Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet, daher sollen keine "
26223#~ "Quelldateien eingeschlossen werden. Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-"
26224#~ "A> keinen Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle "
26225#~ "Dateien, die von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt "
26226#~ "werden."
26227
26228#~ msgid ""
26229#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
26230#~ "packages will be included."
26231#~ msgstr ""
26232#~ "Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen, daher werden "
26233#~ "keine Binärpakete enthalten sein."
26234
26235#~ msgid "B<Standards-Version:>"
26236#~ msgstr "B<Standards-Version:>"
26237
26238#~ msgid ""
26239#~ "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
26240#~ "detects problematic source code. The warnings are fatal."
26241#~ msgstr ""
26242#~ "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, "
26243#~ "die zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind "
26244#~ "fatal."
26245
26246#~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
26247#~ msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>"
26248
26249#~ msgid ""
26250#~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
26251#~ "different than the name of the package itself."
26252#~ msgstr ""
26253#~ "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es "
26254#~ "sich vom Namen dieses Paketes unterscheidet."
26255
26256#~ msgid ""
26257#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
26258#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
26259#~ msgstr ""
26260#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
26261#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
26262
26263#~ msgid ""
26264#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
26265#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
26266#~ "control-path>)."
26267#~ msgstr ""
26268#~ "Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Abfrage traten "
26269#~ "Probleme auf. Dazu gehören auch keine Datei oder Paket gefunden (außer "
26270#~ "für B<--control-path>)."
26271
26272#~ msgid ""
26273#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
26274#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
26275#~ "other problem."
26276#~ msgstr ""
26277#~ "Eine bestimmte Gattung von Problemen trat auf, wie zum Beispiel ein "
26278#~ "Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein Paketteil aussah "
26279#~ "aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige andere Probleme."
26280
26281#~ msgid "The machine the compiler is building for."
26282#~ msgstr "Die Maschine, für die der Compiler baut."
26283
26284#~ msgid "REQUIRED FIELDS"
26285#~ msgstr "NOTWENDIGE FELDER"
26286
26287#~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
26288#~ msgstr "B<Package:>I< Paketname>"
26289
26290#~ msgid "B<Description:>I< short-description>"
26291#~ msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>"
26292
26293#~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
26294#~ msgstr "OPTIONALE FELDER"
26295
26296#~ msgid "Quality Assurance (QA)"
26297#~ msgstr "Qualitätssicherung (QS)"
26298
26299#~ msgid ""
26300#~ "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
26301#~ "being built. It is a space separated list of profile names (since dpkg "
26302#~ "1.17.2). Overridden by the B<-P> option."
26303#~ msgstr ""
26304#~ "Falls gesetzt, wird sie als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende "
26305#~ "Paket verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
26306#~ "Profilnamen (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<-P> außer Kraft "
26307#~ "gesetzt."
26308
26309#~ msgid ""
26310#~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
26311#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
26312#~ "`mail', `text', `x11' etc."
26313#~ msgstr ""
26314#~ "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, "
26315#~ "basierend auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche "
26316#~ "sind »utils«, »net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
26317
26318#~ msgid ""
26319#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
26320#~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
26321#~ "etc."
26322#~ msgstr ""
26323#~ "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
26324#~ "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
26325
26326#~ msgid ""
26327#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
26328#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
26329#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
26330#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
26331#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
26332#~ "equal to."
26333#~ msgstr ""
26334#~ "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle "
26335#~ "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision "
26336#~ "(getrennt durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
26337#~ "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für "
26338#~ "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für "
26339#~ "kleiner als oder identisch zu und »=« für identisch zu."
26340
26341#~ msgid ""
26342#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
26343#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
26344#~ msgstr ""
26345#~ "Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen "
26346#~ "erstellt werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
26347
26348#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
26349#~ msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>,B< -v>I<Version>"
26350
26351#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
26352#~ msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>"
26353
26354#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
26355#~ msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>"
26356
26357#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
26358#~ msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>"
26359
26360#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
26361#~ msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>"
26362
26363#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
26364#~ msgstr "B<--debug>I< Datei>|I< >B<-D>I<Datei>"
26365
26366#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
26367#~ msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)."
26368
26369#~ msgid "B<-l>"
26370#~ msgstr "B<-l>"
26371
26372#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
26373#~ msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>"
26374
26375#~ msgid "B<-u>"
26376#~ msgstr "B<-u>"
26377
26378#~ msgid "B<-c>I< command>"
26379#~ msgstr "B<-c>I< Befehl>"
26380
26381#~ msgid "B<-L>"
26382#~ msgstr "B<-L>"
26383
26384#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
26385#~ msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>"
26386
26387#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
26388#~ msgstr "B<-A>I<Debian-Architektur>"
26389
26390#~ msgid ""
26391#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
26392#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
26393#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
26394#~ msgstr ""
26395#~ "Eine Profilspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
26396#~ "Leerraumzeichen getrennten Profilnamen, denen der Namensraum »B<profile."
26397#~ ">« vorangestellt wird. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen vorangestellt "
26398#~ "werden, das »NICHT« bedeutet."
26399
26400#~ msgid ""
26401#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
26402#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
26403#~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status "
26404#~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
26405#~ msgstr ""
26406#~ "Überprüfe die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-"
26407#~ "Platzhalter> als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der "
26408#~ "aktuellen Debian-Architektur verglichen wird (seit Dpkg 1.13.13). Der "
26409#~ "Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung "
26410#~ "gefunden wurde, ansonsten mit 1."
26411
26412#~ msgid "Print a list of valid architecture names."
26413#~ msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen."
26414
26415#~ msgid ""
26416#~ "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
26417#~ "directory at the end of the installation) and I<old-target> the absolute "
26418#~ "target name of the former symlink at I<pathname>."
26419#~ msgstr ""
26420#~ "I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am "
26421#~ "Ende der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> der "
26422#~ "absolute Name des Ziels des bisherigen Symlinks unter I<Pfadname>."
26423
26424#~ msgid ""
26425#~ "It contains the binary package name, in a multiarch conformant form, arch-"
26426#~ "qualified if needed (since dpkg 1.16.2)."
26427#~ msgstr ""
26428#~ "Es enthält den Namen des Binärpakets, falls notwendig in einer Multiarch-"
26429#~ "konformen, architekturspezifizierten Form (seit Dpkg 1.16.2)"
26430
26431#~ msgid ""
26432#~ " B<binary:Package>\n"
26433#~ " B<binary:Summary>\n"
26434#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
26435#~ " B<db:Status-Want>\n"
26436#~ " B<db:Status-Status>\n"
26437#~ " B<db:Status-Eflag>\n"
26438#~ " B<source:Package>\n"
26439#~ " B<source:Version>\n"
26440#~ msgstr ""
26441#~ " B<binary:Package>\n"
26442#~ " B<binary:Summary>\n"
26443#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
26444#~ " B<db:Status-Want>\n"
26445#~ " B<db:Status-Status>\n"
26446#~ " B<db:Status-Eflag>\n"
26447#~ " B<source:Package>\n"
26448#~ " B<source:Version>\n"
26449
26450#~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
26451#~ msgstr "B<-C>, B<--audit>"
26452
26453#~ msgid ""
26454#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
26455#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
26456#~ msgstr ""
26457#~ "Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. "
26458#~ "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in "
26459#~ "Funktion zu bringen."
26460
26461#~ msgid ""
26462#~ "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
26463#~ "comparing information from the installed paths with the database metadata."
26464#~ msgstr ""
26465#~ "Verifiziert die Integrität von I<Paketname> (oder aller Pakete, falls das "
26466#~ "Argument fehlt). Hierzu werden Informationen aus installierten Pfaden mit "
26467#~ "den Metadaten der Datenbank verglichen."
26468
26469#~ msgid ""
26470#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
26471#~ "specified or on UNRELEASED builds)."
26472#~ msgstr ""
26473#~ "Es ruft B<gpg2> oder B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu "
26474#~ "unterschreiben (falls B<-uc> nicht angegeben wurde oder es sich um einen "
26475#~ "»UNRELEASED«-Bau handelt)."
26476
26477#~ msgid ""
26478#~ "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
26479#~ "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
26480#~ msgstr ""
26481#~ "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut "
26482#~ "aufgerufen. Schließlich ruft es B<dpkg-source --after-build> auf."
26483
26484#~ msgid "B<-O>"
26485#~ msgstr "B<-O>"
26486
26487#~ msgid ""
26488#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
26489#~ "stored in the package build tree."
26490#~ msgstr ""
26491#~ "Gebe die erstellte Symboldatei in die Standardausgabe aus statt sie im "
26492#~ "Paketbaubaum zu speichern."
26493
26494#~ msgid ""
26495#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
26496#~ "with:"
26497#~ msgstr ""
26498#~ "Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit "
26499#~ "folgenden Befehlen installieren:"
26500
26501#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
26502#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
26503
26504#~ msgid ""
26505#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
26506#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
26507#~ "value is \"no\"."
26508#~ msgstr ""
26509#~ "Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld "
26510#~ "»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der "
26511#~ "Standardwert ist »no« (nein)."
26512
26513#~ msgid "CAVEATS"
26514#~ msgstr "WARNUNG"
26515
26516#~ msgid "PACKAGE STATES"
26517#~ msgstr "PAKETZUSTÄNDE"
26518
26519#~ msgid "PACKAGE FLAGS"
26520#~ msgstr "PAKET-SCHALTER"
26521
26522#~ msgid "I<control>"
26523#~ msgstr "I<control>"
26524
26525#~ msgid "DEBIAN/RULES"
26526#~ msgstr "DEBIAN/RULES"
26527
26528#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
26529#~ msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT"
26530
26531#~ msgid ""
26532#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
26533#~ "since version 1.16.1."
26534#~ msgstr ""
26535#~ "Das Makefile-Schnipsel %PKGDATADIR%/architecture.mk wird von dpkg-dev "
26536#~ "seit Version 1.16.1 bereitgestellt."
26537
26538#~ msgid ""
26539#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
26540#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
26541#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
26542#~ msgstr ""
26543#~ "Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev "
26544#~ "1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie "
26545#~ "daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
26546
26547#~ msgid ""
26548#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
26549#~ "dpkg-dev 1.13.2."
26550#~ msgstr ""
26551#~ "Die Variablen DEB_HOST_ARCH_CPU und DEB_HOST_ARCH_OS wurden in dpkg-dev "
26552#~ "1.13.2 eingeführt."
26553
26554#~ msgid ""
26555#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
26556#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
26557#~ msgstr ""
26558#~ "Die B<-e>- und B<-i>-Optionen wurden erst in relativ neuen Versionen von "
26559#~ "B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)."
26560
26561#~ msgid "HARDENING"
26562#~ msgstr "HÄRTUNG"
26563
26564#~ msgid ""
26565#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
26566#~ "compiled with B<-O1> or higher."
26567#~ msgstr ""
26568#~ "Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher kompiliert "
26569#~ "werden müssen, damit diese Option einen Effekt hat."
26570
26571#~ msgid ""
26572#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
26573#~ "default."
26574#~ msgstr ""
26575#~ "Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im »neuen« Format baut. Dies "
26576#~ "ist die Voreinstellung."
26577
26578#~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
26579#~ msgstr "EINE CONFFILE ENTFERNEN"
26580
26581#~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
26582#~ msgstr "EINE CONFFILE UMBENENNEN"
26583
26584#~ msgid "WARNINGS"
26585#~ msgstr "WARNUNGEN"
26586
26587#~ msgid "ERRORS"
26588#~ msgstr "FEHLER"
26589
26590#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
26591#~ msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN"
26592
26593#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
26594#~ msgstr "GENERISCHE EXTRAHIERUNGSOPTIONEN"
26595
26596#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
26597#~ msgstr "WARNUNGEN UND FEHLER"
26598
26599#~ msgid "debian/source/patch-header"
26600#~ msgstr "debian/source/patch-header"
26601
26602#~ msgid "MATCHING OPTIONS"
26603#~ msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN"
26604
26605#~ msgid ""
26606#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
26607#~ msgstr ""
26608#~ "Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die "
26609#~ "Fehlerdatenbank von Debian."
26610
26611#~ msgid ""
26612#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
26613#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
26614#~ "implementation or the documentation; please report it."
26615#~ msgstr ""
26616#~ "Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-"
26617#~ "alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, "
26618#~ "entweder in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden "
26619#~ "Sie dies."
26620
26621#~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
26622#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"
26623
26624#~ msgid ""
26625#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
26626#~ "additional options set on the command line, and through this file "
26627#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
26628#~ "same run."
26629#~ msgstr ""
26630#~ "Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. "
26631#~ "Hinweis: Zusätzliche auf der Befehlszeile und durch diesen "
26632#~ "Dateideskriptor gesetzte Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, "
26633#~ "die im gleichen Lauf ausgeführt werden, zurückgesetzt."
26634
26635#~ msgid ""
26636#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
26637#~ "Link: editor\n"
26638#~ "Status: auto\n"
26639#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
26640#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
26641#~ msgstr ""
26642#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
26643#~ "Link: editor\n"
26644#~ "Status: auto\n"
26645#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
26646#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
26647
26648#~ msgid ""
26649#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
26650#~ "Priority: 50\n"
26651#~ "Slaves:\n"
26652#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
26653#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
26654#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
26655#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
26656#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
26657#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
26658#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
26659#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
26660#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
26661#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
26662#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
26663#~ msgstr ""
26664#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
26665#~ "Priority: 50\n"
26666#~ "Slaves:\n"
26667#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
26668#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
26669#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
26670#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
26671#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
26672#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
26673#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
26674#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
26675#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
26676#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
26677#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
26678
26679#~ msgid ""
26680#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. "
26681#~ "The file names might contain a trailing slash."
26682#~ msgstr ""
26683#~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
26684#~ "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen."
26685
26686#~ msgid ""
26687#~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
26688#~ "build the source package."
26689#~ msgstr ""
26690#~ "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um "
26691#~ "das Quellpaket zu bauen."
26692
26693#~ msgid ""
26694#~ "A list of packages that should not be installed when the package is "
26695#~ "build, for example because they interfere with the used build system."
26696#~ msgstr ""
26697#~ "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
26698#~ "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
26699#~ "geraten."
26700
26701#~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
26702#~ msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:"
26703
26704#~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
26705#~ msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
26706
26707#~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
26708#~ msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>."
26709
26710#~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
26711#~ msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
26712
26713#~ msgid "The highest urgency of all included entries is used."
26714#~ msgstr ""
26715#~ "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet."
26716
26717#~ msgid ""
26718#~ "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
26719#~ "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
26720#~ msgstr ""
26721#~ "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von "
26722#~ "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben."
26723
26724#~ msgid ""
26725#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
26726#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
26727#~ msgstr ""
26728#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
26729#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
26730
26731#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
26732#~ msgstr ""
26733#~ "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für "
26734#~ "weitere Details."
26735
26736#~ msgid ""
26737#~ "I<conffile> is the filename of the conffile to remove. I<lastversion> is "
26738#~ "the last version of the package that contained the conffile (or the last "
26739#~ "version of the package that did not take care to remove the obsolete "
26740#~ "conffile if this was not immediately implemented). If I<lastversion> is "
26741#~ "empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade. "
26742#~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to "
26743#~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of "
26744#~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts "
26745#~ "have to be forwarded to the program after \"--\"."
26746#~ msgstr ""
26747#~ "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile. "
26748#~ "I<letzteVersion> ist die letzte Version des Pakets, das die Conffile "
26749#~ "enthielt (oder die letzte Version des Pakets, das sich nicht darum "
26750#~ "kümmerte, die veraltete Conffile zu löschen, falls dies nicht sofort "
26751#~ "implementiert wurde). Falls I<letzteVersion> leer oder entfallen ist wird "
26752#~ "die Durchführung bei jedem Upgrade versucht. I<Paket> ist der Paketname. "
26753#~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt "
26754#~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in "
26755#~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des "
26756#~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden."
26757
26758#~ msgid ""
26759#~ "I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the "
26760#~ "conffile to rename. I<lastversion> is the last version of the package "
26761#~ "that contained the conffile with the old name. If I<lastversion> is empty "
26762#~ "or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: it's "
26763#~ "safer to give the version and have the operation tried only once). "
26764#~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to "
26765#~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of "
26766#~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts "
26767#~ "have to be forwarded to the program after \"--\"."
26768#~ msgstr ""
26769#~ "I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der "
26770#~ "umzubenennenden Conffile. I<letzteVersion> ist die letzte Version des "
26771#~ "Pakets, die die Conffile mit dem alten Namen enthielt. Falls "
26772#~ "I<letzteVersion> leer oder entfallen ist, wird die Durchführung bei jedem "
26773#~ "Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und die "
26774#~ "Durchführung nur einmal versuchen zu lassen). I<Paket> ist der Paketname. "
26775#~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt "
26776#~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in "
26777#~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des "
26778#~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden."
26779
26780#~ msgid "Instead of:"
26781#~ msgstr "Anstatt von:"
26782
26783#~ msgid ""
26784#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
26785#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
26786#~ msgstr ""
26787#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
26788#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
26789
26790#~ msgid "please use the following:"
26791#~ msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:"
26792
26793#~ msgid ""
26794#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
26795#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
26796#~ msgstr ""
26797#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
26798#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
26799
26800#~ msgid ""
26801#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
26802#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
26803#~ " ...\n"
26804#~ "endif\n"
26805#~ msgstr ""
26806#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
26807#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
26808#~ " …\n"
26809#~ "endif\n"
26810
26811#~ msgid "please use:"
26812#~ msgstr "bitte verwenden Sie:"
26813
26814#~ msgid ""
26815#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture "
26816#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward "
26817#~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is "
26818#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a "
26819#~ "processor name."
26820#~ msgstr ""
26821#~ "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der »rules«-Datei, um "
26822#~ "Architektur-Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie "
26823#~ "Rückwärtskompatibilität bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere "
26824#~ "die --print-architecture-Option ist unzuverlässig, da wir Debian-"
26825#~ "Architekturen haben, die nicht mit einem Prozessornamen übereinstimmen."
26826
26827#~ msgid ""
26828#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
26829#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the "
26830#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have "
26831#~ "been subject to change."
26832#~ msgstr ""
26833#~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden in dpkg-dev "
26834#~ "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, "
26835#~ "die Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu "
26836#~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen."
26837
26838#~ msgid ""
26839#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what "
26840#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. "
26841#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-"
26842#~ "dev by using the following code:"
26843#~ msgstr ""
26844#~ "Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, "
26845#~ "wie oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um "
26846#~ "die neuen Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell "
26847#~ "Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem "
26848#~ "Sie den folgenden Code verwenden:"
26849
26850#~ msgid ""
26851#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
26852#~ "dev/null)\n"
26853#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
26854#~ "dev/null)\n"
26855#~ msgstr ""
26856#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
26857#~ "dev/null)\n"
26858#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
26859#~ "dev/null)\n"
26860
26861#~ msgid ""
26862#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
26863#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
26864#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
26865#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
26866#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
26867#~ " endif\n"
26868#~ "endif\n"
26869#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
26870#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
26871#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
26872#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
26873#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
26874#~ " endif\n"
26875#~ "endif\n"
26876#~ msgstr ""
26877#~ "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n"
26878#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
26879#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
26880#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
26881#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
26882#~ " endif\n"
26883#~ "endif\n"
26884#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
26885#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
26886#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
26887#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
26888#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
26889#~ " endif\n"
26890#~ "endif\n"
26891
26892#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
26893#~ msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS."
26894
26895#~ msgid ""
26896#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
26897#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
26898#~ msgstr ""
26899#~ "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht "
26900#~ "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies folgendes:"
26901
26902#~ msgid ""
26903#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
26904#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
26905#~ "\\s0))\n"
26906#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
26907#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
26908#~ "else\n"
26909#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
26910#~ "endif\n"
26911#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
26912#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
26913#~ msgstr ""
26914#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
26915#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
26916#~ "\\s0))\n"
26917#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
26918#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
26919#~ "else\n"
26920#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
26921#~ "endif\n"
26922#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
26923#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
26924
26925#~ msgid ""
26926#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
26927#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
26928#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
26929#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
26930#~ msgstr ""
26931#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
26932#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
26933#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
26934#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
26935
26936#~ msgid ""
26937#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
26938#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
26939#~ msgstr ""
26940#~ "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; "
26941#~ "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture "
26942#~ "verwendet wird."
26943
26944#~ msgid ""
26945#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
26946#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
26947#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
26948#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, "
26949#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with "
26950#~ "native compilation)."
26951#~ msgstr ""
26952#~ "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, "
26953#~ "der nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls "
26954#~ "Sie beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist "
26955#~ "»DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\ ausreichend (dies ist in "
26956#~ "der Tat die Debian-Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, "
26957#~ "dass wir nur zur »natürlichen« Kompilierung rückwärtskompatibel sein "
26958#~ "wollen)."
26959
26960#~ msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
26961#~ msgstr "Überprüfe, ob ein Prozess die Datei I<pid-Datei> angelegt hat."
26962
26963#~ msgid ""
26964#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to "
26965#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)."
26966#~ msgstr ""
26967#~ "Überprüfe auf Prozesse die (laut B</proc/>I<pid>B</exe>) Instanzen von "
26968#~ "diesem Programm sind."
26969
26970#~ msgid ""
26971#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
26972#~ ">I<pid>B</stat>)."
26973#~ msgstr ""
26974#~ "Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen "
26975#~ "I<Prozessname>."
26976
26977#~ msgid ""
26978#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
26979#~ msgstr ""
26980#~ "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
26981#~ "spezifizierten Benutzer gehören."
26982
26983#~ msgid "[ ... ]"
26984#~ msgstr "[ … ]"
26985
26986#~ msgid ""
26987#~ "A comma-separated list of names of build-time features that are supported "
26988#~ "by the source package. Currently, the only supported feature is B<build-"
26989#~ "arch>. It allows dpkg-buildpackage to call the I<build-arch> or I<build-"
26990#~ "indep> targets in place of I<build>."
26991#~ msgstr ""
26992#~ "Eine durch Komma separierte Liste von Funktionalitätsnamen, die vom "
26993#~ "Quellpaket für den Paketbau unterstützt werden. Derzeit ist die einzige "
26994#~ "unterstützte Funktionalität B<build-arch>. Dies erlaubt es Dpkg-"
26995#~ "buildpackage, die Ziele I<build-arch> oder I<build-indep> anstelle von "
26996#~ "I<build> aufzurufen."
26997
26998#~ msgid ""
26999#~ "by the package maintainer with one of the following files (the first "
27000#~ "found is used): B<debian/buildflags.>I<arch>, B<debian/buildflags.>I<os>, "
27001#~ "B<debian/buildflags>. The I<arch> substitution corresponds to the "
27002#~ "DEB_HOST_ARCH variable returned by B<dpkg-architecture> while I<os> "
27003#~ "corresponds to DEB_HOST_ARCH_OS."
27004#~ msgstr ""
27005#~ "durch den Paketbetreuer mittels einer der folgenden Dateien (die zuerst "
27006#~ "gefundene wird verwandt): B<debian/buildflags.>I<Arch>, B<debian/"
27007#~ "buildflags.>I<OS>, B<debian/buildflags>. Die Ersetzung I<Arch> entspricht "
27008#~ "der von B<dpkg-architecture> zurückgelieferten Variablen DEB_HOST_ARCH, "
27009#~ "während I<OS> DEB_HOST_ARCH_OS entspricht."
27010
27011#~ msgid ""
27012#~ "B<debian/buildflags.>I<arch>B<, debian/buildflags.>I<os>B<, debian/"
27013#~ "buildflags>"
27014#~ msgstr ""
27015#~ "B<debian/buildflags.>I<Arch>B<, debian/buildflags.>I<OS>B<, debian/"
27016#~ "buildflags>"
27017
27018#~ msgid "Package maintainer configuration file."
27019#~ msgstr "Konfigurationsdatei des Paketverwalters"
27020
27021#~ msgid ""
27022#~ "Those environment variables should not be set by official packages, they "
27023#~ "are meant for users who are recompiling a Debian package and would like "
27024#~ "to change the compilation flags."
27025#~ msgstr ""
27026#~ "Diese Umgebungsvariablen sollten von offiziellen Paketen nicht gesetzt "
27027#~ "werden, sie sind für Benutzer gedacht, die ein Debian-Paket neu "
27028#~ "übersetzen und die Übersetzungsschalter ändern wollen."
27029
27030#~ msgid "Compiler flags"
27031#~ msgstr "Compiler-Schalter"
27032
27033#~ msgid ""
27034#~ "The B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS> "
27035#~ "environment variables are set to the values that B<dpkg-buildflags> "
27036#~ "returned. See its manual page for more information."
27037#~ msgstr ""
27038#~ "Die Umgebungsvariablen B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und "
27039#~ "B<LDFLAGS> werden auf die Werte gesetzt, die B<dpkg-buildflags> "
27040#~ "zurückliefert. Lesen Sie die Handbuchseite für weitere Informationen."
27041
27042#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
27043#~ msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>"
27044
27045#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
27046#~ msgstr "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
27047
27048#~ msgid ""
27049#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
27050#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] "
27051#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:"
27052#~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
27053#~ msgstr ""
27054#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
27055#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>] "
27056#~ "[I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:"
27057#~ ">[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]"
27058
27059#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
27060#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
27061
27062#~ msgid "USAGE"
27063#~ msgstr "VERWENDUNG"
27064
27065#~ msgid ""
27066#~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed "
27067#~ "in the series file applied when you generate the source package. This is "
27068#~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
27069#~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, "
27070#~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they "
27071#~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the "
27072#~ "following heuristic: it finds the list of supposedly unapplied patches "
27073#~ "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
27074#~ "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
27075#~ "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
27076#~ "used to disable this behaviour. This operation is usually done as part of "
27077#~ "the B<--prepare-build> command."
27078#~ msgstr ""
27079#~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei "
27080#~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. "
27081#~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines "
27082#~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, "
27083#~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass "
27084#~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, "
27085#~ "verwendet es die folgende Heuristik: Es findet die Liste der vermutlich "
27086#~ "noch nicht angewandten Patches (sie sind in der Datei B<series>, aber "
27087#~ "nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) und wenn der erste "
27088#~ "Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, werden sie alle "
27089#~ "angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum Abschalten dieses "
27090#~ "Verhaltens verwandt werden. Dieser Ablauf passiert normalerweise als Teil "
27091#~ "des Befehls B<--prepare-build>."
27092
27093#~ msgid ""
27094#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
27095#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
27096#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
27097#~ msgstr ""
27098#~ "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die "
27099#~ "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen "
27100#~ "werden, startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen "
27101#~ "Parametern:"
27102
27103#~ msgid ""
27104#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
27105#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
27106#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
27107#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
27108#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
27109#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
27110#~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n"
27111#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
27112#~ msgstr ""
27113#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
27114#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
27115#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
27116#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
27117#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
27118#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
27119#~ " B<-X>, B<--vextract> und\n"
27120#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
27121
27122#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
27123#~ msgstr ""
27124#~ "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese "
27125#~ "Aktionen."
27126
27127#~ msgid "B<--new>, B<--old>"
27128#~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
27129
27130#~ msgid ""
27131#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
27132#~ msgstr ""
27133#~ "Wähle das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-"
27134#~ "Option."
27135
27136#~ msgid ""
27137#~ "Don't read or check contents of control file while building a package. "
27138#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option."
27139#~ msgstr ""
27140#~ "Lese oder überprüfe den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies "
27141#~ "ist eine B<dpkg-deb>(1)-Option."
27142
27143#~ msgid "0"
27144#~ msgstr "0"
27145
27146#~ msgid "1"
27147#~ msgstr "1"
27148
27149#~ msgid ""
27150#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or "
27151#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a "
27152#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and "
27153#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and "
27154#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were "
27155#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were "
27156#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is "
27157#~ "3."
27158#~ msgstr ""
27159#~ "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt "
27160#~ "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde "
27161#~ "und ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und "
27162#~ "es gab keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde "
27163#~ "und nichts erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--"
27164#~ "retry> angegeben wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der "
27165#~ "Prozess noch läuft, lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern "
27166#~ "ist der Status 3."
27167
27168#~ msgid "2"
27169#~ msgstr "2"
27170
27171#~ msgid ""
27172#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames "
27173#~ "of Debian packages."
27174#~ msgstr ""
27175#~ "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die "
27176#~ "Dateinamen von Debian-Paketen."
27177
27178#~ msgid ""
27179#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in "
27180#~ "the control information of the contained binary package file, and it is "
27181#~ "not present in the filenames generated."
27182#~ msgstr ""
27183#~ "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in "
27184#~ "den Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist "
27185#~ "nicht in den erzeugten Dateinamen wiedergegeben."
27186
27187#~ msgid ""
27188#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
27189#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is "
27190#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was "
27191#~ "written. The second is the package name. The third is the package "
27192#~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total "
27193#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is "
27194#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of "
27195#~ "parts (as in ‘1/10’)."
27196#~ msgstr ""
27197#~ "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von "
27198#~ "Zeilen, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit sind sieben Zeile "
27199#~ "vorhanden. Die erste ist die Formatversionsnummer, B<2.1> zum Zeitpunkt "
27200#~ "zu dem diese Handbuchseite geschrieben wurde. Die Zweite ist der "
27201#~ "Paketname. Die Dritte die Paketversion. Die Vierte ist die Md5sum des "
27202#~ "Pakets. Die Fünfte ist die Gesamtgröße des Pakets. Die Sechste ist die "
27203#~ "maximale Teilgröße. Die Siebte ist die aktuelle Teilnummer, gefolgt von "
27204#~ "einem Schrägstrich und der Gesamtanzahl von Teilen (wie in ‚1/10’)."
27205
27206#~ msgid "File"
27207#~ msgstr "Datei"
27208
27209#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
27210#~ msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols"
27211
27212#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
27213#~ msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs"
27214
27215#~ msgid ""
27216#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
27217#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
27218#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
27219#~ msgstr ""
27220#~ "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der "
27221#~ "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> "
27222#~ "Zeilenumbrüche enthalten. In Standorteinstellungen (»locales«), in denen "
27223#~ "Übersetzer sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder "
27224#~ "Zeilenumbruch von einem Leerzeichen gefolgt."
27225
27226#~ msgid ""
27227#~ "This format is experimental. It uses a bundle of a git repository to hold "
27228#~ "the source of a package."
27229#~ msgstr ""
27230#~ "Dieses Format ist experimentell. Es verwendet ein Bündel eines Git-"
27231#~ "Depots, um die Quellen eines Paketes zu verwahren."
27232
27233#~ msgid "The bundle is cloned to a new git repository."
27234#~ msgstr "Das Bündel wird in ein neues Git-Depot geklont."
27235
27236#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
27237#~ msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)"
27238
27239#~ msgid ""
27240#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; "
27241#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found "
27242#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against "
27243#~ "I<section>."
27244#~ msgstr ""
27245#~ "I<Priorität> und I<Sektion> platzieren das Paket innerhalb des "
27246#~ "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden "
27247#~ "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> "
27248#~ "gefunden wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft."
27249
27250#~ msgid "for the current user with B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>;"
27251#~ msgstr "für den aktuellen Benutzer mit B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>"
27252
27253#~ msgid ""
27254#~ "It prepares the build environment by setting various environment "
27255#~ "variables (see B<ENVIRONMENT>)."
27256#~ msgstr ""
27257#~ "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
27258#~ "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>)."
27259
27260#~ msgid ""
27261#~ "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-"
27262#~ "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
27263#~ msgstr ""
27264#~ "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht "
27265#~ "mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)."
27266
27267#~ msgid ""
27268#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the "
27269#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable "
27270#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
27271#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
27272#~ "pkgconfig\")."
27273#~ msgstr ""
27274#~ "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet "
27275#~ "(wie diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die "
27276#~ "Umgebungsvariable B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie "
27277#~ "auf einen Wert gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist (»/usr/"
27278#~ "I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig«)."
27279
27280#~ msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
27281#~ msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
27282
27283#~ msgid ""
27284#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set "
27285#~ "to default values unless already present in the environment. Note that "
27286#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not "
27287#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
27288#~ msgstr ""
27289#~ "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers "
27290#~ "und Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der "
27291#~ "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in "
27292#~ "dpkg-dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-"
27293#~ "Dateien und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen."
27294
27295#~ msgid ""
27296#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
27297#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -"
27298#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
27299#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization "
27300#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
27301#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
27302#~ msgstr ""
27303#~ "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
27304#~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten "
27305#~ "(Vorgabewert: B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in "
27306#~ "DEB_BUILD_OPTIONS angegeben ist). Das Überschreiben der Optionen kann "
27307#~ "dazu verwendet werden, explizit eine höhere Optimierungsstufe zu setzen "
27308#~ "oder um Compiler-Fehler zu umgehen, die nur bei einigen "
27309#~ "Optimierungsstufen auftreten (die letzte Optimierungsstufe »gewinnt«)."
27310
27311#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
27312#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
27313
27314#~ msgid ""
27315#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
27316#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
27317#~ "value: empty."
27318#~ msgstr ""
27319#~ "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die "
27320#~ "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
27321#~ "Standardmäßig leer."
27322
27323#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
27324#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen."
27325
27326#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
27327#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
27328
27329#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
27330#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen."
27331
27332#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
27333#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen."
27334
27335#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
27336#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
27337
27338#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
27339#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen."
27340
27341#~ msgid ""
27342#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
27343#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). "
27344#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead "
27345#~ "of B<CPPFLAGS>)."
27346#~ msgstr ""
27347#~ "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
27348#~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten "
27349#~ "(Vorgabewert: leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten "
27350#~ "Bausysteme verwenden einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)."
27351
27352#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
27353#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
27354
27355#~ msgid ""
27356#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
27357#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
27358#~ "value: empty."
27359#~ msgstr ""
27360#~ "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, "
27361#~ "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum "
27362#~ "Testen). Standardmäßig leer."
27363
27364#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
27365#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
27366
27367#~ msgid ""
27368#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, "
27369#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test "
27370#~ "builds). Default value: empty."
27371#~ msgstr ""
27372#~ "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt "
27373#~ "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich "
27374#~ "zum Testen). Standardmäßig leer."
27375
27376#~ msgid "include all changes."
27377#~ msgstr "füge alle Änderungen hinzu."
27378
27379#~ msgid ""
27380#~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
27381#~ "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command-"
27382#~ "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
27383#~ "See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive description of the "
27384#~ "various source package formats."
27385#~ msgstr ""
27386#~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus "
27387#~ "der folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) "
27388#~ "I<--format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen "
27389#~ "Format, »1.0«. Die verschiedenen Quellpaketformate werden im Abschnitt "
27390#~ "B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."
27391
27392#~ msgid ""
27393#~ "If you don't know what source format you should use, you should probably "
27394#~ "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the "
27395#~ "default formats in the near future. See https://wiki.debian.org/Projects/"
27396#~ "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within "
27397#~ "Debian."
27398#~ msgstr ""
27399#~ "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, "
27400#~ "verwenden Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 "
27401#~ "(native)«. Sie werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. "
27402#~ "Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen "
27403#~ "über den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."
27404
27405#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
27406#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
27407
27408#~ msgid ""
27409#~ "Print the source format that would be used to build the source package if "
27410#~ "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
27411#~ "with the same parameters). In particular it's important that the upstream "
27412#~ "tarball (if any) can be found in the current directory."
27413#~ msgstr ""
27414#~ "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, "
27415#~ "falls B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den "
27416#~ "gleichen Bedingungen und mit den gleichen Optionen). Insbesondere ist es "
27417#~ "wichtig, dass der Tarball der Originalautoren (falls vorhanden) im "
27418#~ "aktuellen Verzeichnis gefunden werden kann."
27419
27420#~ msgid "B<--licence>, B<--license>"
27421#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
27422
27423#~ msgid "Display B<dpkg> licence."
27424#~ msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an."
27425
27426#~ msgid ""
27427#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell "
27428#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape."
27429#~ msgstr ""
27430#~ "Definieren sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass "
27431#~ "B<dpkg> eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, "
27432#~ "während es einen »Shell-Escape« durchführt."
27433
27434#~ msgid "B<--license>, B<--licence>"
27435#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
27436
27437#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
27438#~ msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich."
27439
27440#~ msgid ""
27441#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
27442#~ "substvars>."
27443#~ msgstr ""
27444#~ "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies "
27445#~ "B<debian/substvars>."
27446
27447#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
27448#~ msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]"
27449
27450#~ msgid ""
27451#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
27452#~ "successfully."
27453#~ msgstr ""
27454#~ "Zeige die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende "
27455#~ "sich erfolgreich."
27456
27457#~ msgid ""
27458#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>."
27459#~ msgstr ""
27460#~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
27461#~ "E<lt>archE<gt>>."
27462
27463#~ msgid "B<-h>"
27464#~ msgstr "B<-h>"
27465
27466#~ msgid ""
27467#~ "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some "
27468#~ "patches have been applied during the extraction."
27469#~ msgstr ""
27470#~ "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls "
27471#~ "einige Patches während der Extrahierung angewandt wurden."
27472
27473#~ msgid ""
27474#~ "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
27475#~ "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
27476#~ "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
27477#~ "patches except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary "
27478#~ "directory is compared to the source package directory and the diff (if "
27479#~ "non-empty) is stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any "
27480#~ "change on a binary file is not representable in a diff and will thus lead "
27481#~ "to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
27482#~ "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/"
27483#~ "source/include-binaries>). The build will also fail if it finds binary "
27484#~ "files in the debian sub-directory unless they have been whitelisted "
27485#~ "through B<debian/source/include-binaries>."
27486#~ msgstr ""
27487#~ "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
27488#~ "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für "
27489#~ "das Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre "
27490#~ "Verzeichnis kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> "
27491#~ "werden angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht "
27492#~ "dargestellt werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der "
27493#~ "Betreuer hat sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte "
27494#~ "Binärdatei dem Debian-Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/"
27495#~ "source/include-binaries> aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, "
27496#~ "falls er Binärdateien im debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über "
27497#~ "B<debian/source/include-binaries> freigegeben wurden."
27498
27499#~ msgid ""
27500#~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed "
27501#~ "in the series file applied when you generate the source package. This is "
27502#~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
27503#~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, "
27504#~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they "
27505#~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the "
27506#~ "following heuristic: if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call "
27507#~ "B<quilt unapplied> to find out if some patches are not applied. After "
27508#~ "that, it will take the first patch of the series (or the first unapplied "
27509#~ "patch returned by B<quilt unapplied>, if any) and verify if it can be "
27510#~ "applied without errors. If the verification succeeds, it concludes that "
27511#~ "patches have not been applied and will apply them all. The option B<--no-"
27512#~ "preparation> can be used to disable this behaviour."
27513#~ msgstr ""
27514#~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei "
27515#~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. "
27516#~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines "
27517#~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, "
27518#~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass "
27519#~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, "
27520#~ "verwendet es die folgende Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> "
27521#~ "erkannt wird, wird B<quilt unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob "
27522#~ "einige Patches noch nicht angewandt wurden. Danach wird es den ersten "
27523#~ "Patch der Serie (oder - falls vorhandenden - den ersten von B<quilt "
27524#~ "unapplied> zurückgelieferten nicht angewandten Patch) anwenden und "
27525#~ "überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt werden kann. Falls diese "
27526#~ "Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches noch nicht angewandt "
27527#~ "wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-preparation> kann zum "
27528#~ "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
27529
27530#~ msgid "B<--without-quilt>"
27531#~ msgstr "B<--without-quilt>"
27532
27533#~ msgid ""
27534#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
27535#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be "
27536#~ "free of quilt's temporary files as well."
27537#~ msgstr ""
27538#~ "Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-"
27539#~ "source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt "
27540#~ "werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein."
27541
27542#~ msgid ""
27543#~ " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
27544#~ " compression = \"bzip2\"\n"
27545#~ " compression-level = 9\n"
27546#~ msgstr ""
27547#~ " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
27548#~ " # erstellen\n"
27549#~ " compression = \"bzip2\"\n"
27550#~ " compression-level = 9\n"
27551
27552#~ msgid "B<-z>I<level>"
27553#~ msgstr "B<-z>I<Stufe>"
27554
27555#~ msgid ""
27556#~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
27557#~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)."
27558#~ msgstr ""
27559#~ "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die "
27560#~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; "
27561#~ "siehe B<deb-override>(5)."
27562
27563#~ msgid ""
27564#~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-"
27565#~ "override>(5) for more information on its format."
27566#~ msgstr ""
27567#~ "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-"
27568#~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format."
27569
27570#~ msgid ""
27571#~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
27572#~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
27573#~ "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. "
27574#~ "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, "
27575#~ "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation "
27576#~ "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<."
27577#~ "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry "
27578#~ "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
27579#~ "maintainer information. This might change."
27580#~ msgstr ""
27581#~ "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die "
27582#~ "Prioritäten in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über "
27583#~ "das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-"
27584#~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da "
27585#~ "die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, "
27586#~ "gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet "
27587#~ "die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete "
27588#~ "für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen "
27589#~ "über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<."
27590#~ "dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
27591
27592#~ msgid ""
27593#~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
27594#~ "override file you specified with I<.src> appended."
27595#~ msgstr ""
27596#~ "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung "
27597#~ "ist der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> "
27598#~ "ergänzt."
27599
27600#~ msgid ""
27601#~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
27602#~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
27603#~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
27604#~ "I<bzip2>, and I<lzma>. I<gzip> is the default."
27605#~ msgstr ""
27606#~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
27607#~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
27608#~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
27609#~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> "
27610#~ "ist voreingestellt."
27611
27612#~ msgid ""
27613#~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
27614#~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a "
27615#~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
27616#~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> "
27617#~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
27618#~ msgstr ""
27619#~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
27620#~ "(B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) "
27621#~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<Erw>). Es kann auch "
27622#~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>)) "
27623#~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
27624#~ "Gedankenstriche (»-«) enthalten."
27625
27626#~ msgid ""
27627#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced "
27628#~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg "
27629#~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
27630#~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been "
27631#~ "subject to change."
27632#~ msgstr ""
27633#~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden erst in "
27634#~ "einer relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit "
27635#~ "Dpkg 1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die "
27636#~ "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu "
27637#~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen."
27638
27639#~ msgid ""
27640#~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space "
27641#~ "separated fields: package name, field name to override, new field value."
27642#~ msgstr ""
27643#~ "Durchsuche I<Datei> um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile "
27644#~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu "
27645#~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert."
27646
27647#~ msgid ""
27648#~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
27649#~ msgstr ""
27650#~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
27651
27652#~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
27653#~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
27654
27655#~ msgid ""
27656#~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
27657#~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
27658#~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
27659#~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive "
27660#~ "description of various source package formats."
27661#~ msgstr ""
27662#~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der "
27663#~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die "
27664#~ "mit den Befehlszeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in "
27665#~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die "
27666#~ "verschiedenen Quellpaketformate sind weiter unten ausführlich beschrieben."
27667
27668#~ msgid ""
27669#~ "All options can be specified both on the commandline and in the "
27670#~ "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>. Each line in "
27671#~ "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
27672#~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts "
27673#~ "with a B<#>)."
27674#~ msgstr ""
27675#~ "Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der "
27676#~ "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben "
27677#~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
27678#~ "(exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende "
27679#~ "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
27680
27681#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
27682#~ msgstr ""
27683#~ "Vergiss Informationen über nicht installierte, nicht verfügbare Pakete."
27684
27685#~ msgid "install-info"
27686#~ msgstr "install-info"
27687
27688#~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
27689#~ msgstr ""
27690#~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-"
27691#~ "Verzeichnisdatei"
27692
27693#~ msgid ""
27694#~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
27695#~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--"
27696#~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
27697#~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
27698#~ "I<filename>"
27699#~ msgstr ""
27700#~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
27701#~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<RegAus>B< >I<Titel>] [B<--"
27702#~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
27703#~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
27704#~ "I<Dateiname>"
27705
27706#~ msgid ""
27707#~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> "
27708#~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified "
27709#~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a "
27710#~ "description from the contents of the file."
27711#~ msgstr ""
27712#~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der "
27713#~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen "
27714#~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine "
27715#~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird."
27716
27717#~ msgid ""
27718#~ "See the description of the B<--section> option for details of where the "
27719#~ "entry will be placed and a description of the expected format of the "
27720#~ "B<dir> file."
27721#~ msgstr ""
27722#~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag "
27723#~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei "
27724#~ "B<dir>."
27725
27726#~ msgid "B<[--] >I<filename>"
27727#~ msgstr "B<[--] >I<Dateiname>"
27728
27729#~ msgid ""
27730#~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
27731#~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
27732#~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or "
27733#~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent "
27734#~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-"
27735#~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or "
27736#~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an "
27737#~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> "
27738#~ "option)."
27739#~ msgstr ""
27740#~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, "
27741#~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> "
27742#~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, "
27743#~ "der entfernt werden soll (z.B. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls "
27744#~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu "
27745#~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen "
27746#~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. "
27747#~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei "
27748#~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert "
27749#~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu "
27750#~ "der Option B<--infodir>)."
27751
27752#~ msgid ""
27753#~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
27754#~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
27755#~ "does, the latter is used instead."
27756#~ msgstr ""
27757#~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit "
27758#~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine "
27759#~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere "
27760#~ "benutzt."
27761
27762#~ msgid ""
27763#~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path "
27764#~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
27765#~ msgstr ""
27766#~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem "
27767#~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-"
27768#~ "Endung)."
27769
27770#~ msgid ""
27771#~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
27772#~ "default entries are created or updated."
27773#~ msgstr ""
27774#~ "Spezifiziert, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden "
27775#~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert."
27776
27777#~ msgid ""
27778#~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading "
27779#~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the "
27780#~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--"
27781#~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
27782#~ msgstr ""
27783#~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch "
27784#~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, "
27785#~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> "
27786#~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die B<--section>-Option für "
27787#~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei."
27788
27789#~ msgid ""
27790#~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in "
27791#~ "the first matching contiguous group will be removed and the others "
27792#~ "silently ignored."
27793#~ msgstr ""
27794#~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der "
27795#~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden "
27796#~ "ohne Rückmeldung ignoriert."
27797
27798#~ msgid ""
27799#~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
27800#~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
27801#~ msgstr ""
27802#~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch "
27803#~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe "
27804#~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden."
27805
27806#~ msgid ""
27807#~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--"
27808#~ "calign> formatting options are silently ignored."
27809#~ msgstr ""
27810#~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--"
27811#~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert."
27812
27813#~ msgid "B<--remove-exactly>"
27814#~ msgstr "B<--remove-exactly>"
27815
27816#~ msgid ""
27817#~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that "
27818#~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the "
27819#~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove "
27820#~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs"
27821#~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given "
27822#~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> "
27823#~ "\"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not "
27824#~ "\"emacs-20/emacs\")."
27825#~ msgstr ""
27826#~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, "
27827#~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden "
27828#~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, "
27829#~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in "
27830#~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit "
27831#~ "dem Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des "
27832#~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde "
27833#~ "dazu führen, dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« "
27834#~ "sucht)."
27835
27836#~ msgid "B<--section >I<regexp title>"
27837#~ msgstr "B<--section >I<RegAus Titel>"
27838
27839#~ msgid ""
27840#~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a "
27841#~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such "
27842#~ "section exists, one will be created as the second to last section in the "
27843#~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> "
27844#~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
27845#~ msgstr ""
27846#~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem "
27847#~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf "
27848#~ "I<RegAus> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als "
27849#~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. "
27850#~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; "
27851#~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist."
27852
27853#~ msgid ""
27854#~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
27855#~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section "
27856#~ "aren't already sorted, the new location within the section will be "
27857#~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
27858#~ msgstr ""
27859#~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> "
27860#~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge "
27861#~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, "
27862#~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die "
27863#~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert."
27864
27865#~ msgid ""
27866#~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look "
27867#~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
27868#~ msgstr ""
27869#~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> "
27870#~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem "
27871#~ "Eintrag der folgenden Form schaut:"
27872
27873#~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
27874#~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< Titel>"
27875
27876#~ msgid ""
27877#~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the "
27878#~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title "
27879#~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the "
27880#~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
27881#~ "Info files with no better specified location are appended to it."
27882#~ msgstr ""
27883#~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue "
27884#~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst "
27885#~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um "
27886#~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. "
27887#~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die "
27888#~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier "
27889#~ "angehängt werden."
27890
27891#~ msgid ""
27892#~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
27893#~ "replaced in situ with the new entry."
27894#~ msgstr ""
27895#~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, "
27896#~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt."
27897
27898#~ msgid ""
27899#~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored "
27900#~ "and a warning is issued."
27901#~ msgstr ""
27902#~ "Falls beim Entfernen eines Eintrags ein Abschnitt angegeben wird, wird "
27903#~ "der Abschnitt ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
27904
27905#~ msgid ""
27906#~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
27907#~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the "
27908#~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
27909#~ msgstr ""
27910#~ "Falls beim Hinzufügen eines Eintrags ein Abschnitt angefordert wird, aber "
27911#~ "die Datei überhaupt keine Abschnittsüberschriften enthält, erzeugt "
27912#~ "B<install-info> sowohl den angeforderten als auch einen Abschnitt für "
27913#~ "Verschiedenes am Ende der Datei."
27914
27915#~ msgid ""
27916#~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
27917#~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/"
27918#~ "share/info/>."
27919#~ msgstr ""
27920#~ "Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden "
27921#~ "wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der "
27922#~ "Standardwert ist B</usr/share/info/>."
27923
27924#~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
27925#~ msgstr "B<--align=>I<nnn> B< [veraltet]>"
27926
27927#~ msgid ""
27928#~ "Specifies that the first line of the description should be indented at "
27929#~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If "
27930#~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may "
27931#~ "be offset more. The default is 27."
27932#~ msgstr ""
27933#~ "Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen "
27934#~ "weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf "
27935#~ "hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-"
27936#~ "Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt "
27937#~ "27."
27938
27939#~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
27940#~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [veraltet]>"
27941
27942#~ msgid ""
27943#~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should "
27944#~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
27945#~ msgstr ""
27946#~ "Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens "
27947#~ "um I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29."
27948
27949#~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
27950#~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [veraltet]>"
27951
27952#~ msgid ""
27953#~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is "
27954#~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
27955#~ msgstr ""
27956#~ "Spezifiziert, dass die maximale Breite für die Info-Datei I<nnn> beträgt. "
27957#~ "Dies wird verwendet, falls die Beschreibung umgebrochen werden muss. Der "
27958#~ "Standardwert is 79."
27959
27960#~ msgid ""
27961#~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is "
27962#~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of "
27963#~ "existing entries and the creation and deletion of sections."
27964#~ msgstr ""
27965#~ "Unterdrückt die gewöhnliche Anzeige des neuen Menüeintrags bevor er "
27966#~ "eingefügt wird und von Nachrichten, die das Ersetzen und Entfernen "
27967#~ "existierender Einträge und das Erzeugen und Löschen von Abschnitten "
27968#~ "ankündigen."
27969
27970#~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
27971#~ msgstr ""
27972#~ "Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich "
27973#~ "zu beenden."
27974
27975#~ msgid ""
27976#~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information "
27977#~ "and exit."
27978#~ msgstr ""
27979#~ "Bringt B<install-info> dazu, seine Version und Copyrightinformationen "
27980#~ "auszugeben und sich zu beenden."
27981
27982#~ msgid ""
27983#~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or "
27984#~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the value specified in "
27985#~ "the Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
27986#~ msgstr ""
27987#~ "Gibt die nach dem Menü-Eintrag in neuen oder aktualisierten Einträgen zu "
27988#~ "benutzende Beschreibung I<xxx> an. Die Voreinstellung ist den in der "
27989#~ "Infodatei selbst angegebenen Wert zu benutzen; dieser wird gefunden, "
27990#~ "indem nach einem Abschnitt der folgenden Form gesucht wird:"
27991
27992#~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
27993#~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
27994
27995#~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
27996#~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
27997
27998#~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
27999#~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
28000
28001#~ msgid ""
28002#~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
28003#~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
28004#~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries "
28005#~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--"
28006#~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
28007#~ "options are ignored."
28008#~ msgstr ""
28009#~ "Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über "
28010#~ "mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird "
28011#~ "der in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird "
28012#~ "das alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am "
28013#~ "Anfang des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden "
28014#~ "die Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und "
28015#~ "B<--menuentry> ignoriert."
28016
28017#~ msgid ""
28018#~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
28019#~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
28020#~ "capitalise the first character of the remainder, and use that."
28021#~ msgstr ""
28022#~ "Falls es in der Datei keinen B<dir>-Eintrag gibt, versucht das Programm "
28023#~ "im Anfangsbereich der Datei einen Absatz zu finden, der mit B<this file "
28024#~ "documents> beginnt. Es macht aus dem ersten Zeichen des Folgenden einen "
28025#~ "Großbuchstaben und verwendet dieses."
28026
28027#~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
28028#~ msgstr ""
28029#~ "Es ist ein Fehler, wenn keine dieser Methoden eine Beschreibung ergibt."
28030
28031#~ msgid ""
28032#~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
28033#~ "ignored and a warning is issued."
28034#~ msgstr ""
28035#~ "Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, "
28036#~ "wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
28037
28038#~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>"
28039#~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
28040
28041#~ msgid ""
28042#~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to "
28043#~ "use the value specified in the Info file itself. If this is not present, "
28044#~ "the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, and the "
28045#~ "entry is made mixed case). See above for details of the format expected "
28046#~ "for the menu entry in the Info file."
28047#~ msgstr ""
28048#~ "Gibt an, dass der Eintrag im Menü I<xxx> sein soll. Die Voreinstellung "
28049#~ "ist, den in der Info-Datei selbst angegebenen Wert zu benutzen. Falls "
28050#~ "dieser nicht vorhanden ist, wird der Basisname der Info-Datei benutzt "
28051#~ "(jegliches B<.info> wird gelöscht, und der Eintrag wird in gemischte Groß-"
28052#~ "Klein-Schreibung überführt). Für Details über das erwartete Format des "
28053#~ "Menüeintrags in der Info-Datei siehe oben."
28054
28055#~ msgid ""
28056#~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match "
28057#~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
28058#~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
28059#~ "done."
28060#~ msgstr ""
28061#~ "Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das "
28062#~ "tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden "
28063#~ "soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> "
28064#~ "nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags."
28065
28066#~ msgid "B<--keep-old>"
28067#~ msgstr "B<--keep-old>"
28068
28069#~ msgid ""
28070#~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
28071#~ "sections."
28072#~ msgstr ""
28073#~ "Verhindert die Ersetzung existierender Einträge und das Entfernen leerer "
28074#~ "Abschnitte."
28075
28076#~ msgid ""
28077#~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, "
28078#~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default "
28079#~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
28080#~ msgstr ""
28081#~ "Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-"
28082#~ "Datei hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; "
28083#~ "standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten "
28084#~ "überschrieben."
28085
28086#~ msgid ""
28087#~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of "
28088#~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made "
28089#~ "empty by the removal."
28090#~ msgstr ""
28091#~ "Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen "
28092#~ "der Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der "
28093#~ "Abschnitt durch das Entfernen leer werden würde."
28094
28095#~ msgid ""
28096#~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
28097#~ msgstr ""
28098#~ "Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei "
28099#~ "verhindert wird."
28100
28101#~ msgid ""
28102#~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
28103#~ "steps are shown."
28104#~ msgstr ""
28105#~ "Aktiviert den Fehlersuchemodus, bei dem die Ergebnisse einiger interner "
28106#~ "Bearbeitungsschritte angezeigt werden."
28107
28108#~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
28109#~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
28110
28111#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
28112#~ msgstr "Den Quellbaum nicht säubern (impliziert B<-b>)."
28113
28114#~ msgid "Vendor identification"
28115#~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten"
28116
28117#~ msgid ""
28118#~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor "
28119#~ "if I<%PKGCONFDIR%/origins/default> exists and can be used to look up the "
28120#~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an "
28121#~ "existing vendor in I<%PKGCONFDIR%/origins>, it will be kept; otherwise "
28122#~ "the variable is unset."
28123#~ msgstr ""
28124#~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten "
28125#~ "(englisch: »vendor«) gesetzt, falls I<%PKGCONFDIR%/origins/default> "
28126#~ "existiert und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls "
28127#~ "die Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden "
28128#~ "Lieferanten in I<%PKGCONFDIR%/origins> enthält, wird diese beibehalten; "
28129#~ "andernfalls wird die Variable zurückgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess "
28130#~ "nicht gesetzt)."
28131
28132#~ msgid ""
28133#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-"
28134#~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution."
28135#~ msgstr ""
28136#~ "B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-"
28137#~ "substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
28138
28139#~ msgid "cleanup-info"
28140#~ msgstr "cleanup-info"
28141
28142#~ msgid ""
28143#~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
28144#~ msgstr "cleanup-info - räumt den Müll von schwindelhaften install-info auf"
28145
28146#~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
28147#~ msgstr "B<cleanup-info> [I<Optionen>] [B<-->] [I<Verzeichnisname>]"
28148
28149#~ msgid ""
28150#~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that "
28151#~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with "
28152#~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and "
28153#~ "trailing colon/spaces."
28154#~ msgstr ""
28155#~ "B<cleanup-info> ist ein Perl-Skript das versucht, den Müll aufzuräumen, "
28156#~ "den ein schwindelhaftes B<install-info>(8) hinterlassen haben könnte. Es "
28157#~ "sammelt alle Bereiche mit der gleichen Überschrift in einen einzelnen "
28158#~ "zusammen. Es versucht, pfiffig über Groß-/Kleinschreibung und angehängte "
28159#~ "Doppelpunkte/Leerzeichen zu sein."
28160
28161#~ msgid ""
28162#~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the "
28163#~ "blank lines (in entries part only)."
28164#~ msgstr ""
28165#~ "Weitere Aufräumarbeiten beinhalten die Entfernung leerer Bereiche und das "
28166#~ "Zusammenquetschen leerer Zeilen (nur im Bereich der Einträge)."
28167
28168#~ msgid ""
28169#~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
28170#~ "Order of entries within a section is preserved."
28171#~ msgstr ""
28172#~ "Die Reihenfolge der Bereiche wird erhalten (der erste aufgetretene "
28173#~ "Bereich zählt). Die Reihenfolge der Einträge innerhalb eines Bereichs "
28174#~ "wird erhalten."
28175
28176#~ msgid ""
28177#~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
28178#~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
28179#~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
28180#~ "script."
28181#~ msgstr ""
28182#~ "Bitte seien Sie B<extrem vorsichtig> bei der Verwendung dieses "
28183#~ "Hilfswerkzeuges - es könnte nicht 100 % sicher sein. cleanup-info "
28184#~ "versucht vorsichtig mit Ihrer Info-Dir-Datei zu sein, aber nur bis es sie "
28185#~ "schreibt. Sie sollten eine Sicherheitskopie anlegen, bevor sie dies "
28186#~ "Skript verwenden."
28187
28188#~ msgid "B<--unsafe>"
28189#~ msgstr "B<--unsafe>"
28190
28191#~ msgid "Set some additional possibly useful options."
28192#~ msgstr "Stelle einige zusätzliche möglicherweise nützliche Optionen ein."
28193
28194#~ msgid ""
28195#~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
28196#~ msgstr ""
28197#~ "B<Warnung: die »--unsafe«-Option kann eine ansonsten korrekte Datei "
28198#~ "verstümmeln!>"
28199
28200#~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
28201#~ msgstr "I</usr/info/dir> oder I<E<lt>VerzeichnisnameE<gt>/dir>"
28202
28203#~ msgid ""
28204#~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
28205#~ "suffix."
28206#~ msgstr ""
28207#~ "Die info-Verzeichnisdatei. Die Lock-Datei heißt genauso, mit dem ».lock«-"
28208#~ "Suffix."
28209
28210#~ msgid "Probably many."
28211#~ msgstr "Wahrscheinlich viele."
28212
28213#~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)."
28214#~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
28215
28216#~ msgid ""
28217#~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
28218#~ "filesystem archive as a gzipped tar archive."
28219#~ msgstr ""
28220#~ "Das dritte, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.tar.gz>. Es enthält "
28221#~ "das Dateisystemarchiv als gezipptes Tar-Archiv."
28222
28223#~ msgid "generic name"
28224#~ msgstr "generischer Name"
28225
28226#~ msgid "symlink"
28227#~ msgstr "Symlink"
28228
28229#~ msgid ""
28230#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
28231#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
28232#~ "adjust."
28233#~ msgstr ""
28234#~ "Ohne weitere Angabe bedeutet dies ein symbolischer Link im Alternativ-"
28235#~ "Verzeichnis: einer derer, die vom Systemadministrator angepasst werden "
28236#~ "sollen."
28237
28238#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
28239#~ msgstr "Rufe B<--config> für alle Alternativen auf."
28240
28241#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
28242#~ msgstr "B<Error:> E<lt>FehlerdetailsE<gt>"
28243
28244#~ msgid ""
28245#~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help "
28246#~ "automate the building of a package."
28247#~ msgstr ""
28248#~ "B<dpkg-buildpackage> ist ein Steuerskript, das zu Automatisierung des "
28249#~ "Bauens von Paketen verwendet werden kann."
28250
28251#~ msgid ""
28252#~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
28253#~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-"
28254#~ "B> or B<-A> haven't been used)."
28255#~ msgstr ""
28256#~ "Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
28257#~ "hinzugefügt wird, falls irgendwelche Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b>, "
28258#~ "B<-B> oder B<-A> nicht verwendet wurden)."
28259
28260#~ msgid ""
28261#~ "By default, or if specified, the original source will be included if the "
28262#~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part "
28263#~ "of the version number is B<0> or B<1>."
28264#~ msgstr ""
28265#~ "Standardmäßig, oder falls angegeben wird, werden die Originalquellen "
28266#~ "hinzugefügt, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder B<-1> endet, d.h. "
28267#~ "der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer B<0> oder B<1> ist."
28268
28269#~ msgid ""
28270#~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
28271#~ "I<version>."
28272#~ msgstr ""
28273#~ "Verwende »changelog«-Informationen von allen Versionen, die strikt neuer "
28274#~ "als I<Version> sind."
28275
28276#~ msgid "B<-E>"
28277#~ msgstr "B<-E>"
28278
28279#~ msgid ""
28280#~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but "
28281#~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
28282#~ msgstr ""
28283#~ "Verwandle bestimme Warnungen in Fehler. Nur B<dpkg-source> verwendet "
28284#~ "dies, aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-"
28285#~ "source> weiter."
28286
28287#~ msgid "B<-W>"
28288#~ msgstr "B<-W>"
28289
28290#~ msgid ""
28291#~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but "
28292#~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
28293#~ msgstr ""
28294#~ "Verneint ein vorher gesetzte B<-E>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, "
28295#~ "aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> "
28296#~ "weiter."
28297
28298#~ msgid ""
28299#~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
28300#~ "straightforward checksum."
28301#~ msgstr ""
28302#~ "Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es "
28303#~ "sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme."
28304
28305#~ msgid ""
28306#~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file "
28307#~ "is B<dselect update>."
28308#~ msgstr ""
28309#~ "Ein einfacherer Befehl, um die I<available>-Datei in einem Aufruf "
28310#~ "abzurufen und zu aktualisieren ist B<dselect update>."
28311
28312#~ msgid ""
28313#~ "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/"
28314#~ "available>."
28315#~ msgstr ""
28316#~ "Zeige Details über I<Paketname> an, wie sie in I<%ADMINDIR%/available> "
28317#~ "enthalten sind."
28318
28319#~ msgid ""
28320#~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the "
28321#~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches "
28322#~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
28323#~ msgstr ""
28324#~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die "
28325#~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von "
28326#~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
28327#~ "series> enthalten sind."
28328
28329#~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
28330#~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format."
28331
28332#~ msgid ""
28333#~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
28334#~ "automatic patch."
28335#~ msgstr ""
28336#~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung "
28337#~ "des automatischen Patches ignoriert."
28338
28339#~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
28340#~ msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats."
28341
28342#~ msgid ""
28343#~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
28344#~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: "
28345#~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: "
28346#~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file "
28347#~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
28348#~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'."
28349#~ msgstr ""
28350#~ "Sende Paketstatusinformationen an den Dateideskriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
28351#~ "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Statusaktualisierungen sind "
28352#~ "von der Form: »status: E<lt>PktE<gt>: E<lt>Pkt StatusE<gt>«. Fehler "
28353#~ "werden als »status: E<lt>PktE<gt>: error: Ausführliche-Fehlermeldung« "
28354#~ "berichtet. Konfigurationsdateikonflikte werden als »status: Conffile-"
28355#~ "Eingabeaufforderung: conffile : »aktuelle-conffile« »neue-conffile« "
28356#~ "useredited distedited« berichtet."
28357
28358#~ msgid ""
28359#~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency "
28360#~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked "
28361#~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when "
28362#~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each "
28363#~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual "
28364#~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the "
28365#~ "same whether you fix the binaries or not."
28366#~ msgstr ""
28367#~ "Desweiteren führt dies in einigen Fällen zu einer unversionierten "
28368#~ "Abhängigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden könnte, falls das "
28369#~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wäre, die es wirklich verwendet. "
28370#~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen "
28371#~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur "
28372#~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden für die einzelnen Programme "
28373#~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der benötigte Satz an Bibliotheken "
28374#~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder "
28375#~ "nicht."
28376
28377#~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|'']"
28378#~ msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Orig-Verzeichnis>|I<Orig-targz>|'']"
28379
28380#~ msgid "This option turns certain warnings into errors."
28381#~ msgstr "Diese Option ändert bestimmte Warnungen in Fehler."
28382
28383#~ msgid "This option negates a previously set B<-E>."
28384#~ msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-E>."
28385
28386#~ msgid ""
28387#~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
28388#~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, "
28389#~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
28390#~ msgstr ""
28391#~ "Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal "
28392#~ "die Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> "
28393#~ "in Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind."
28394
28395#~ msgid "shlibs"
28396#~ msgstr "shlibs"
28397
28398#~ msgid "FIXME not used in the source!?"
28399#~ msgstr "FIXME wird in den Quellen nicht verwendet!?"
28400
28401#~ msgid ""
28402#~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is "
28403#~ "not yet implemented."
28404#~ msgstr ""
28405#~ "Führe nichts durch, sondern teile nur mit, was getan würde. Diese Option "
28406#~ "ist noch nicht implementiert."
28407
28408#~ msgid ""
28409#~ "Shared library information generated by the current build process that "
28410#~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
28411#~ msgstr ""
28412#~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt "
28413#~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft."
28414
28415#~ msgid ""
28416#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have\n"
28417#~ "contributed to B<dpkg>.\n"
28418#~ msgstr ""
28419#~ "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu\n"
28420#~ "B<dpkg> beigetragen haben.\n"
28421
28422#~ msgid ""
28423#~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
28424#~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For "
28425#~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where "
28426#~ "you don't have access permissions for committing the debian control files "
28427#~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an "
28428#~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate "
28429#~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it "
28430#~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working "
28431#~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
28432#~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
28433#~ msgstr ""
28434#~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in "
28435#~ "den .diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/"
28436#~ "RCS/*,v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über "
28437#~ "entferntes CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die "
28438#~ "Debian Steuer-Dateien einzureichen und Markierungen für I<cvs-"
28439#~ "buildpackage(1)> vorzunehmen ist es notwendig, ein zusätzliches Checkout/"
28440#~ "Update in ein Verzeichnis vorzunehmen, das sie ursprünglich halten. "
28441#~ "Dieses Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien beinhalten, die bestimmte "
28442#~ "Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen Verzeichnis unterscheiden "
28443#~ "und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in jedem .diff.gz "
28444#~ "erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden."
28445
28446#~ msgid ""
28447#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
28448#~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
28449#~ msgstr ""
28450#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
28451#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
28452
28453#~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
28454#~ msgstr ""
28455#~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson "
28456#~ "geschrieben."
28457
28458#~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
28459#~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>"
28460
28461#~ msgid ""
28462#~ "These options control whether the original source archive is included in "
28463#~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
28464#~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
28465#~ msgstr ""
28466#~ "Diese Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem durch B<dpkg-"
28467#~ "buildpackage> generierten Upload hinzugefügt wird, falls die Quellen "
28468#~ "erzeugt werden (d.h. B<-b> or B<-B> nicht verwendet wurden)."
28469
28470#~ msgid ""
28471#~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, "
28472#~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. "
28473#~ "B<This is the default.>"
28474#~ msgstr ""
28475#~ "Nehme die Originalquellen hinzu, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder "
28476#~ "B<-1> endet, d.h. falls der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer "
28477#~ "B<0> oder B<1> lautet. B<Dies ist die Standardeinstellung.>"
28478
28479#~ msgid ""
28480#~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
28481#~ "exclusion and includes only the diff."
28482#~ msgstr ""
28483#~ "B<-sa> erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen; B<-sd> erzwingt deren "
28484#~ "Fortlassung und enthält nur den Diff."
28485
28486#~ msgid ""
28487#~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
28488#~ msgstr ""
28489#~ "dpkg-scansources - suche nach ».dsc«-Dateien und baue den »Sources«-Index"
28490
28491#~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
28492#~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
28493
28494#~ msgid ""
28495#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
28496#~ "section 5.2.14,"
28497#~ msgstr ""
28498#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
28499#~ "Abschnitt 5.2.14,"
28500
28501#~ msgid ""
28502#~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
28503#~ "placed by him into the public domain."
28504#~ msgstr ""
28505#~ "B<822-date> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
28506#~ "Sie werden hiermit von ihm lizenzfrei zur Verfügung gestellt."
28507
28508#~ msgid ""
28509#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
28510#~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
28511#~ msgstr ""
28512#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
28513#~ "[I<E<lt>Verzeichnisname<gt>>]"
28514
28515#~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
28516#~ msgstr "Gebe den Hilfebildschirm aus und beende sich erfolgreich."
28517
28518#~ msgid "Output version and exit successfully."
28519#~ msgstr "Gebe die Version aus und beende sich erfolgreich"
28520
28521#~ msgid "Print a usage message."
28522#~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus.\n"
28523
28524#~ msgid "Print program version."
28525#~ msgstr "Zeige die Programm-Version."
28526
28527#~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
28528#~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>"
28529
28530#~ msgid ""
28531#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
28532#~ msgstr ""
28533#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
28534
28535#~ msgid ""
28536#~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
28537#~ "their uses."
28538#~ msgstr ""
28539#~ "Gibt einen Bedienungshinweis, mit einer Zusammenfassung seiner Optionen "
28540#~ "und deren Verwendungen, aus."
28541
28542#~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
28543#~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus."
28544
28545#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
28546#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>"
28547
28548#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
28549#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--list> I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>"
28550
28551#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>"
28552#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--truename> I<E<lt>DateiE<gt>>"
28553
28554#~ msgid ""
28555#~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
28556#~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
28557#~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--"
28558#~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a "
28559#~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
28560#~ "be specified."
28561#~ msgstr ""
28562#~ "B<dpkg-divert> ist das Hilfswerkzeug, das dazu verwendet wird, die Liste "
28563#~ "der Umleitungen zu erstellen und zu aktualisieren. Es funktioniert in "
28564#~ "drei grundlegenden Modi: Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von "
28565#~ "Umleitungen. Die Optionen sind respektive B<--add>, B<--remove> und B<--"
28566#~ "list>. Zusätzlich kann es den echten Namen für eine umgeleitete Datei mit "
28567#~ "B<--truename> ausgeben. Andere Optionen (unten aufgeführt) können auch "
28568#~ "angegeben werden."
28569
28570#~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully."
28571#~ msgstr "Gebe kurze Bedienungsanweisungen aus und beende sich erfolgreich."
28572
28573#~ msgid "Output program name and version and exit successfully."
28574#~ msgstr "Gibt Programmnamen und Version aus und beende sich erfolgreich"
28575
28576#~ msgid ""
28577#~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
28578#~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|"
28579#~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]"
28580#~ msgstr ""
28581#~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
28582#~ "B<--subdir> [I<Verzeichnis>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] "
28583#~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
28584#~ "[I<Dateien>]"
28585
28586#~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
28587#~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich."
28588
28589#~ msgid "Display version information."
28590#~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus."
28591
28592#~ msgid ""
28593#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] "
28594#~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
28595#~ msgstr ""
28596#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] I<Binär-"
28597#~ "Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
28598
28599#~ msgid ""
28600#~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
28601#~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
28602#~ msgstr ""
28603#~ "Wenn B<-a>I<E<lt>ArchE<gt>> angegeben ist, dann wird ein Muster bestehend "
28604#~ "aus *_all.deb und *_arch.deb verwendet, anstatt nach allen Debs zu suchen."
28605
28606#~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
28607#~ msgstr "DIE OVERRIDE-DATEI"
28608
28609#~ msgid ""
28610#~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
28611#~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source "
28612#~ "package tools"
28613#~ msgstr ""
28614#~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
28615#~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian Quellpaket-"
28616#~ "Werkzeuge"
28617
28618#~ msgid "COMMON OPTIONS"
28619#~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"
28620
28621#~ msgid ""
28622#~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
28623#~ "with the programs that accept them."
28624#~ msgstr ""
28625#~ "Viele dieser Programme haben Optionen gemeinsam; diese sind hier "
28626#~ "beschrieben, zusammen mit den Programmen, die diese akzeptieren."
28627
28628#~ msgid ""
28629#~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of "
28630#~ "the options it understands. This option is understood by all the source "
28631#~ "package tools."
28632#~ msgstr ""
28633#~ "Ziege den Gebrauchshinweis für das bestimmte Programm an, darunter eine "
28634#~ "Übersicht der Optionen, die es versteht. Diese Option wird von allen "
28635#~ "Werkzeugen für Quellpakete verstanden."
28636
28637#~ msgid ""
28638#~ "Display the particular program's version, including copyright and license "
28639#~ "information. This option is understood by all the source package tools."
28640#~ msgstr ""
28641#~ "Zeige die Version das bestimmte Programm an, darunter Copyright und "
28642#~ "Lizenz-Informationen. Diese Option wird von allen Werkzeugen für "
28643#~ "Quellpakete verstanden."
28644
28645#~ msgid ""
28646#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
28647#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
28648#~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
28649#~ msgstr ""
28650#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
28651#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG. Lesen Sie "
28652#~ "B<%PKGDOCDIR%/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> für "
28653#~ "Details."
28654
28655#~ msgid ""
28656#~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
28657#~ "their uses."
28658#~ msgstr ""
28659#~ "Gibt B<dpkg-split>s Bedienungshinweis mit einer Zusammenfassung seiner "
28660#~ "Optionen und deren Verwendungen aus."
28661
28662#~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
28663#~ msgstr "Gibt B<dpkg-split>s Versionsnummer aus."
28664
28665#~ msgid ""
28666#~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> "
28667#~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
28668#~ msgstr ""
28669#~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--add>I< E<lt>BenutzerE<gt> "
28670#~ "E<lt>GruppeE<gt> E<lt>ModusE<gt> E<lt>DateiE<gt>>"
28671
28672#~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>"
28673#~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--remove>I< E<lt>DateiE<gt>>"
28674
28675#~ msgid ""
28676#~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
28677#~ msgstr ""
28678#~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]"
28679
28680#~ msgid "Print help information; then exit."
28681#~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann."
28682
28683#~ msgid "Print version information; then exit."
28684#~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich dann."
28685
28686#~ msgid ""
28687#~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern "
28688#~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
28689#~ msgstr ""
28690#~ "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--install> I<Genname Symlink "
28691#~ "Altern Priorität> [B<--slave> I<Genname Symlink> I<Altern>] …"
28692
28693#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
28694#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove> I<Name Pfad>"
28695
28696#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>"
28697#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove-all> I<Name>"
28698
28699#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>"
28700#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--display> I<Name>"
28701
28702#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>"
28703#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--list> I<Name>"
28704
28705#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>"
28706#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--config> I<Name>"
28707
28708#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>"
28709#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--set> I<Name Pfad>"
28710
28711#~ msgid ""
28712#~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to "
28713#~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be "
28714#~ "specified together with any action."
28715#~ msgstr ""
28716#~ "Genau eine Aktion muss angegeben werden, falls B<update-alternatives> "
28717#~ "eine sinnvolle Aufgabe erfüllen soll. Eine beliebige Anzahl von "
28718#~ "allgemeinen Optionen kann zusammen mit jeder Aktion spezifiziert werden."
28719
28720#~ msgid "Give some usage information."
28721#~ msgstr "Gebe Benutzungshinweise"
28722
28723#~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is."
28724#~ msgstr "Gebe die Version von B<update-alternatives> aus."
28725
28726#~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions."
28727#~ msgstr ""
28728#~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen "
28729#~ "anderer Pakete benutzt wird."
28730
28731#~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
28732#~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind."
28733
28734#~ msgid ""
28735#~ "Give some usage information (and say which version of B<update-"
28736#~ "alternatives> this is)."
28737#~ msgstr ""
28738#~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-"
28739#~ "alternatives)> dies ist."