Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Tradução para o Português (Brasil) do dpkg/dselect (Debian) |
2 | # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. | |
3 | # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. | |
4 | # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000. | |
5 | # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002. | |
6 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. | |
7 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. | |
8 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008. | |
9 | # | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: dselect 1.13\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:53-0300\n" | |
16 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>\n" | |
17 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." | |
18 | "org>\n" | |
19 | "Language: pt_BR\n" | |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
23 | ||
24 | #: dselect/basecmds.cc | |
25 | msgid "Search for ? " | |
26 | msgstr "Procurar por? " | |
27 | ||
28 | #: dselect/basecmds.cc | |
29 | msgid "Error: " | |
30 | msgstr "Erro: " | |
31 | ||
32 | #: dselect/basecmds.cc | |
33 | msgid "Help: " | |
34 | msgstr "Ajuda: " | |
35 | ||
36 | #: dselect/basecmds.cc | |
37 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
38 | msgstr "" | |
39 | "Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para " | |
40 | "sair da ajuda." | |
41 | ||
42 | #: dselect/basecmds.cc | |
43 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
44 | msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:" | |
45 | ||
46 | #: dselect/basecmds.cc | |
47 | msgid "" | |
48 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
49 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
50 | msgstr "" | |
51 | "Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou 'q' para\n" | |
52 | " sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n" | |
53 | " ajuda por vez. " | |
54 | ||
55 | #: dselect/basecmds.cc | |
56 | msgid "error reading keyboard in help" | |
57 | msgstr "erro lendo teclado na ajuda" | |
58 | ||
59 | #: dselect/baselist.cc | |
60 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
61 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou" | |
62 | ||
63 | #: dselect/baselist.cc | |
64 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
65 | msgstr "doupdate no handler SIGWINCH falhou" | |
66 | ||
67 | #: dselect/baselist.cc | |
68 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
69 | msgstr "falhou ao restaurar antigo sigact SIGWINCH" | |
70 | ||
71 | #: dselect/baselist.cc | |
72 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
73 | msgstr "falhou ao restaurar antiga máscara de sinal" | |
74 | ||
75 | #: dselect/baselist.cc | |
76 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
77 | msgstr "falhou ao desbloquear SIGWINCH" | |
78 | ||
79 | #: dselect/baselist.cc | |
80 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
81 | msgstr "falhou ao bloquear SIGWINCH" | |
82 | ||
83 | #: dselect/baselist.cc | |
84 | msgid "failed to get old signal mask" | |
85 | msgstr "falhou ao obter antiga máscara de sinal" | |
86 | ||
87 | #: dselect/baselist.cc | |
88 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
89 | msgstr "falhou ao obter antiga sigact SIGWINCH" | |
90 | ||
91 | #: dselect/baselist.cc | |
92 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
93 | msgstr "falhou ao definir novo sigact SIGWINCH" | |
94 | ||
95 | #: dselect/baselist.cc | |
96 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
97 | msgstr "falhou ao alocar par de cores" | |
98 | ||
99 | #: dselect/baselist.cc | |
100 | msgid "failed to create title window" | |
101 | msgstr "falhou ao criar título da janela" | |
102 | ||
103 | #: dselect/baselist.cc | |
104 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
105 | msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\"" | |
106 | ||
107 | #: dselect/baselist.cc | |
108 | msgid "failed to create baselist pad" | |
109 | msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\"" | |
110 | ||
111 | #: dselect/baselist.cc | |
112 | msgid "failed to create heading pad" | |
113 | msgstr "falhou ao criar \"heading pad\"" | |
114 | ||
115 | #: dselect/baselist.cc | |
116 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
117 | msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\"" | |
118 | ||
119 | #: dselect/baselist.cc | |
120 | msgid "failed to create info pad" | |
121 | msgstr "falhou ao criar \"info pad\"" | |
122 | ||
123 | #: dselect/baselist.cc | |
124 | msgid "failed to create query window" | |
125 | msgstr "falhou ao criar janela de consulta" | |
126 | ||
127 | #: dselect/baselist.cc | |
128 | msgid "Keybindings" | |
129 | msgstr "Associações de teclas" | |
130 | ||
131 | #: dselect/baselist.cc | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid " -- %d%%, press " | |
134 | msgstr " -- %d%%, pressione " | |
135 | ||
136 | #: dselect/baselist.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "%s for more" | |
139 | msgstr "%s para mais" | |
140 | ||
141 | #: dselect/baselist.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "%s to go back" | |
144 | msgstr "%s para voltar" | |
145 | ||
146 | #: dselect/bindings.cc | |
147 | msgid "[not bound]" | |
148 | msgstr "[não atribuído]" | |
149 | ||
150 | #: dselect/bindings.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "[unk: %d]" | |
153 | msgstr "[des: %d]" | |
154 | ||
155 | #: dselect/bindings.cc | |
156 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
157 | msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação" | |
158 | ||
159 | #: dselect/bindings.cc | |
160 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
161 | msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação" | |
162 | ||
163 | #: dselect/bindings.cc | |
164 | msgid "Move up" | |
165 | msgstr "Mover para acima" | |
166 | ||
167 | #: dselect/bindings.cc | |
168 | msgid "Move down" | |
169 | msgstr "Mover para abaixo" | |
170 | ||
171 | #: dselect/bindings.cc | |
172 | msgid "Go to top of list" | |
173 | msgstr "Ir ao topo da lista" | |
174 | ||
175 | #: dselect/bindings.cc | |
176 | msgid "Go to end of list" | |
177 | msgstr "Ir ao fim da lista" | |
178 | ||
179 | #: dselect/bindings.cc | |
180 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
181 | msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)" | |
182 | ||
183 | #: dselect/bindings.cc | |
184 | msgid "Cycle through information displays" | |
185 | msgstr "Percorrer as telas de informações" | |
186 | ||
187 | #: dselect/bindings.cc | |
188 | msgid "Redraw display" | |
189 | msgstr "Redesenhar a tela" | |
190 | ||
191 | #: dselect/bindings.cc | |
192 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
193 | msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista" | |
194 | ||
195 | #: dselect/bindings.cc | |
196 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
197 | msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista" | |
198 | ||
199 | #: dselect/bindings.cc | |
200 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
201 | msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação" | |
202 | ||
203 | #: dselect/bindings.cc | |
204 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
205 | msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação" | |
206 | ||
207 | #: dselect/bindings.cc | |
208 | msgid "Scroll onwards through list" | |
209 | msgstr "Rolagem progressiva através da lista" | |
210 | ||
211 | #: dselect/bindings.cc | |
212 | msgid "Scroll backwards through list" | |
213 | msgstr "Rolagem regressiva através da lista" | |
214 | ||
215 | #: dselect/bindings.cc | |
216 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
217 | msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" | |
218 | ||
219 | #: dselect/bindings.cc | |
220 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
221 | msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" | |
222 | ||
223 | #: dselect/bindings.cc | |
224 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
225 | msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento" | |
226 | ||
227 | #: dselect/bindings.cc | |
228 | msgid "Make highlight more specific" | |
229 | msgstr "Fazer realce mais específico" | |
230 | ||
231 | #: dselect/bindings.cc | |
232 | msgid "Make highlight less specific" | |
233 | msgstr "Fazer realce menos específico" | |
234 | ||
235 | #: dselect/bindings.cc | |
236 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
237 | msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string" | |
238 | ||
239 | #: dselect/bindings.cc | |
240 | #, fuzzy | |
241 | #| msgid "Repeat last search." | |
242 | msgid "Repeat last search" | |
243 | msgstr "Repetir última busca." | |
244 | ||
245 | #: dselect/bindings.cc | |
246 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
247 | msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção" | |
248 | ||
249 | #: dselect/bindings.cc | |
250 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
251 | msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências" | |
252 | ||
253 | #: dselect/bindings.cc | |
254 | msgid "Quit, confirming without check" | |
255 | msgstr "Sair, confirmando sem checar" | |
256 | ||
257 | #: dselect/bindings.cc | |
258 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
259 | msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" | |
260 | ||
261 | #: dselect/bindings.cc | |
262 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
263 | msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças" | |
264 | ||
265 | #: dselect/bindings.cc | |
266 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
267 | msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes" | |
268 | ||
269 | #: dselect/bindings.cc | |
270 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
271 | msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes" | |
272 | ||
273 | #: dselect/bindings.cc | |
274 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
275 | msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes" | |
276 | ||
277 | #: dselect/bindings.cc | |
278 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
279 | msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes" | |
280 | ||
281 | #: dselect/bindings.cc | |
282 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
283 | msgstr "Selecionar método de acesso em destaque" | |
284 | ||
285 | #: dselect/bindings.cc | |
286 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
287 | msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado" | |
288 | ||
289 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
290 | msgid "Keystrokes" | |
291 | msgstr "Teclas de atalho" | |
292 | ||
293 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
294 | #, fuzzy | |
295 | #| msgid "" | |
296 | #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
297 | #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
298 | #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
299 | #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
300 | #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
301 | #| " u d scroll info by 1 page\n" | |
302 | #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
303 | #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " | |
304 | #| "screen\n" | |
305 | #| " ^b ^f pan display by 1 " | |
306 | #| "character\n" | |
307 | #| "\n" | |
308 | #| "Mark packages for later processing:\n" | |
309 | #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
310 | #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
311 | #| "uninstalled\n" | |
312 | #| " _ remove & purge config\n" | |
313 | #| " Miscellaneous:\n" | |
314 | #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
315 | #| "Help)\n" | |
316 | #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
317 | #| "displays\n" | |
318 | #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
319 | #| "options\n" | |
320 | #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " | |
321 | #| "opts\n" | |
322 | #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
323 | #| " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
324 | #| "cancel)\n" | |
325 | #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
326 | msgid "" | |
327 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
328 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
329 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
330 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
331 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
332 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
333 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
334 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
335 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
336 | "\n" | |
337 | "Mark packages for later processing:\n" | |
338 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
339 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
340 | "uninstalled\n" | |
341 | " _ remove & purge config\n" | |
342 | " Miscellaneous:\n" | |
343 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
344 | "Help)\n" | |
345 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
346 | "displays\n" | |
347 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
348 | "options\n" | |
349 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
350 | "opts\n" | |
351 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
352 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
353 | "cancel)\n" | |
354 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
355 | msgstr "" | |
356 | "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/" | |
357 | "Frente:\n" | |
358 | " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n" | |
359 | " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" | |
360 | " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" | |
361 | " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n" | |
362 | " u d rola informação em 1 página\n" | |
363 | " ^u ^d rola informação em 1 linha\n" | |
364 | " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o " | |
365 | "lado\n" | |
366 | " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Marca pacotes para processamento posterior:\n" | |
369 | " +, Insere instala ou atualiza =, H reter no estado atual\n" | |
370 | " -, Exclui remove :, G liberar: atualizar ou deixar " | |
371 | "desinst.\n" | |
372 | " _ remover e expurgar configuração\n" | |
373 | " Miscelânea:\n" | |
374 | "Sair (Q), sobrescrever (note maiúsculas!) ?, F1 solicitar ajuda (também\n" | |
375 | " Ajuda (H))\n" | |
376 | " Enter Confirma, sai (checa dependências) i, I alternar/percorrer " | |
377 | "telas\n" | |
378 | " de informações\n" | |
379 | " Q Confirma, sai (sobrepõe depend.) o, O percorrer através das\n" | |
380 | " opções de ordenação\n" | |
381 | " X, Esc Sair (X), abandonando mudanças v, V muda opções de estado " | |
382 | "de\n" | |
383 | " exibição\n" | |
384 | " R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n" | |
385 | " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para\n" | |
386 | " cancelar)\n" | |
387 | " D configurar tudo para o estado\n" | |
388 | " estado Diretamente requisitado n, \\ repetir última busca\n" | |
389 | ||
390 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
391 | msgid "Introduction to package selections" | |
392 | msgstr "Introdução às seleções de pacotes" | |
393 | ||
394 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
395 | msgid "" | |
396 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
399 | "available\n" | |
400 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
401 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
402 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
403 | "that\n" | |
404 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
405 | "the\n" | |
406 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
409 | "be\n" | |
410 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
411 | "problems.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
414 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
415 | "any time for help.\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
418 | "changes,\n" | |
419 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
420 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
423 | msgstr "" | |
424 | "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" | |
427 | "disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n" | |
428 | "direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n" | |
429 | "(usando `-').\n" | |
430 | "Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n" | |
431 | "vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n" | |
432 | "'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n" | |
433 | "\n" | |
434 | "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n" | |
435 | "será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n" | |
436 | "você possa resolver os problemas.\n" | |
437 | "\n" | |
438 | "Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n" | |
439 | "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" | |
440 | "qualquer momento para ajuda.\n" | |
441 | "\n" | |
442 | "Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione <enter> para " | |
443 | "confirmar\n" | |
444 | "suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final " | |
445 | "de\n" | |
446 | "conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n" | |
447 | "uma sub-lista.\n" | |
448 | "\n" | |
449 | "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" | |
450 | ||
451 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
452 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
453 | msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura" | |
454 | ||
455 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
456 | msgid "" | |
457 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
458 | "\n" | |
459 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
460 | "available\n" | |
461 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
462 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
463 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
464 | "observe\n" | |
465 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
466 | "\n" | |
467 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
468 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
469 | "any time for help.\n" | |
470 | "\n" | |
471 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
472 | "\n" | |
473 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
474 | msgstr "" | |
475 | "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" | |
476 | "\n" | |
477 | "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" | |
478 | "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n" | |
479 | "necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n" | |
480 | "somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n" | |
481 | "(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o " | |
482 | "estado\n" | |
483 | "dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n" | |
484 | "\n" | |
485 | "Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n" | |
486 | "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" | |
487 | "qualquer momento para ajuda.\n" | |
488 | "\n" | |
489 | "Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou <enter> para sair.\n" | |
490 | "\n" | |
491 | "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" | |
492 | ||
493 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
494 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
495 | msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" | |
496 | ||
497 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
498 | msgid "" | |
499 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
500 | "\n" | |
501 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
502 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
503 | "and\n" | |
504 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
505 | "\n" | |
506 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
507 | "of\n" | |
508 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
509 | "between\n" | |
510 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
511 | "\n" | |
512 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
513 | "in\n" | |
514 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
515 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
516 | "caused\n" | |
517 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
518 | "\n" | |
519 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
520 | "more\n" | |
521 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
522 | "capital\n" | |
523 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
524 | "to\n" | |
525 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
526 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
527 | "\n" | |
528 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
529 | "help.\n" | |
530 | msgstr "" | |
531 | "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" | |
532 | "\n" | |
533 | "Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n" | |
534 | "dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com " | |
535 | "outros,\n" | |
536 | "e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n" | |
537 | "\n" | |
538 | "Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo " | |
539 | "da\n" | |
540 | "tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular " | |
541 | "entre\n" | |
542 | "esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n" | |
543 | "\n" | |
544 | "Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais " | |
545 | "nessa\n" | |
546 | "sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa " | |
547 | "apenas\n" | |
548 | "pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode " | |
549 | "abortar\n" | |
550 | "a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n" | |
551 | "principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que " | |
554 | "elas\n" | |
555 | "fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n" | |
556 | "sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n" | |
557 | "Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n" | |
558 | "situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n" | |
559 | "que o programa está errado.\n" | |
560 | "\n" | |
561 | "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n" | |
562 | "pressione '?' para ajuda.\n" | |
563 | ||
564 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
565 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
566 | msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado" | |
567 | ||
568 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
569 | msgid "" | |
570 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
571 | "see\n" | |
572 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
573 | "(use\n" | |
574 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
575 | "right:\n" | |
576 | "\n" | |
577 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
578 | "below)\n" | |
579 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
580 | "reinstallation;\n" | |
581 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
582 | " '*' - installed;\n" | |
583 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
584 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
585 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
586 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
587 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
588 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
589 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
590 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
591 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
592 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
593 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
594 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
595 | "\n" | |
596 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
597 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
598 | "description.\n" | |
599 | msgstr "" | |
600 | "A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você " | |
601 | "vê\n" | |
602 | "quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo " | |
603 | "resumido\n" | |
604 | "(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da " | |
605 | "esquerda\n" | |
606 | "para a direita:\n" | |
607 | "\n" | |
608 | " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja " | |
609 | "abaixo)\n" | |
610 | " 'R' - erro sério durante instalação, requer " | |
611 | "reinstalação;\n" | |
612 | " Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n" | |
613 | " '*' - instalado;\n" | |
614 | " '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n" | |
615 | " permanecem;\n" | |
616 | " pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" | |
617 | " estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n" | |
618 | " corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n" | |
619 | " instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n" | |
620 | " Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n" | |
621 | " esta lista;\n" | |
622 | " Marca: o que é requisitado para este pacote:\n" | |
623 | " '*': marcado para instalação ou atualização;\n" | |
624 | " '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n" | |
625 | " '=': retido: pacote não será processado de forma alguma;\n" | |
626 | " '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a " | |
627 | "configuração;\n" | |
628 | " 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para instalação/remoção/" | |
629 | "etc.\n" | |
630 | "\n" | |
631 | "Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n" | |
632 | "instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n" | |
633 | "e descrição resumida.\n" | |
634 | ||
635 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
636 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
637 | msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação" | |
638 | ||
639 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
640 | msgid "" | |
641 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
642 | "indicates\n" | |
643 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
644 | "\n" | |
645 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
646 | "of\n" | |
647 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
648 | "which\n" | |
649 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
650 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
651 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
652 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
653 | "\n" | |
654 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
655 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
656 | "\n" | |
657 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
658 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
659 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
660 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
661 | "\n" | |
662 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
663 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
664 | msgstr "" | |
665 | "* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n" | |
666 | " qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n" | |
667 | "\n" | |
668 | "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n" | |
669 | " do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n" | |
670 | " realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n" | |
671 | " de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n" | |
672 | " olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n" | |
673 | " mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n" | |
674 | "\n" | |
675 | "* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n" | |
676 | " atualmente realçado (se houver somente um).\n" | |
677 | "\n" | |
678 | " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" | |
679 | " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n" | |
680 | " disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n" | |
681 | " envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n" | |
682 | " conflitos/dependências).\n" | |
683 | "\n" | |
684 | " Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n" | |
685 | " informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n" | |
686 | ||
687 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
688 | msgid "Introduction to method selection display" | |
689 | msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos" | |
690 | ||
691 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
692 | msgid "" | |
693 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
694 | "be\n" | |
695 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
696 | "\n" | |
697 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
698 | "\n" | |
699 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
700 | "then\n" | |
701 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
702 | "\n" | |
703 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
704 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
705 | "\n" | |
706 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
707 | "list\n" | |
708 | "of installation methods.\n" | |
709 | "\n" | |
710 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
711 | "help\n" | |
712 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
713 | msgstr "" | |
714 | "dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n" | |
715 | "de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n" | |
716 | "lugares.\n" | |
717 | "\n" | |
718 | "Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n" | |
719 | "\n" | |
720 | "Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n" | |
721 | "questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n" | |
722 | "\n" | |
723 | "À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n" | |
724 | "disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n" | |
725 | "\n" | |
726 | "Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n" | |
727 | "lista de métodos de instalação.\n" | |
728 | "\n" | |
729 | "Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n" | |
730 | "agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n" | |
731 | ||
732 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
733 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
734 | msgstr "Teclas para seleção de método" | |
735 | ||
736 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
737 | msgid "" | |
738 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
739 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
740 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
741 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
742 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
743 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
744 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
745 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
746 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
747 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
748 | "\n" | |
749 | "Quit:\n" | |
750 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
751 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
752 | "method\n" | |
753 | "\n" | |
754 | "Miscellaneous:\n" | |
755 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
756 | " ^l redraw display\n" | |
757 | " / search (just return to cancel)\n" | |
758 | " \\ repeat last search\n" | |
759 | msgstr "" | |
760 | "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/" | |
761 | "Frente:\n" | |
762 | " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n" | |
763 | " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" | |
764 | " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" | |
765 | " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n" | |
766 | " u d rola informação em 1 página\n" | |
767 | " ^u ^d rola informação em 1 linha\n" | |
768 | " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o " | |
769 | "lado\n" | |
770 | " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n" | |
771 | "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n" | |
772 | "\n" | |
773 | "Sair:\n" | |
774 | " Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n" | |
775 | " x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n" | |
776 | "\n" | |
777 | "Miscelânea:\n" | |
778 | " ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n" | |
779 | " ^l redesenha a tela\n" | |
780 | " / procura (enter para cancelar)\n" | |
781 | " \\ repetir última busca\n" | |
782 | ||
783 | #: dselect/main.cc | |
784 | msgid "Type dselect --help for help." | |
785 | msgstr "Digite dselect --help para ajuda." | |
786 | ||
787 | #: dselect/main.cc | |
788 | msgid "a" | |
789 | msgstr "a" | |
790 | ||
791 | #: dselect/main.cc | |
792 | msgid "[A]ccess" | |
793 | msgstr "[A]cesso" | |
794 | ||
795 | #: dselect/main.cc | |
796 | msgid "Choose the access method to use." | |
797 | msgstr "Escolher o método de acesso a usar." | |
798 | ||
799 | #: dselect/main.cc | |
800 | msgid "u" | |
801 | msgstr "u" | |
802 | ||
803 | #: dselect/main.cc | |
804 | msgid "[U]pdate" | |
805 | msgstr "[U]pdate" | |
806 | ||
807 | #: dselect/main.cc | |
808 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
809 | msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível." | |
810 | ||
811 | #: dselect/main.cc | |
812 | msgid "s" | |
813 | msgstr "s" | |
814 | ||
815 | #: dselect/main.cc | |
816 | msgid "[S]elect" | |
817 | msgstr "[S]elecionar" | |
818 | ||
819 | #: dselect/main.cc | |
820 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
821 | msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema." | |
822 | ||
823 | #: dselect/main.cc | |
824 | msgid "i" | |
825 | msgstr "i" | |
826 | ||
827 | #: dselect/main.cc | |
828 | msgid "[I]nstall" | |
829 | msgstr "[I]nstalar" | |
830 | ||
831 | #: dselect/main.cc | |
832 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
833 | msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados." | |
834 | ||
835 | #: dselect/main.cc | |
836 | msgid "c" | |
837 | msgstr "c" | |
838 | ||
839 | #: dselect/main.cc | |
840 | msgid "[C]onfig" | |
841 | msgstr "[C]onfigurar" | |
842 | ||
843 | #: dselect/main.cc | |
844 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
845 | msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados." | |
846 | ||
847 | #: dselect/main.cc | |
848 | msgid "r" | |
849 | msgstr "r" | |
850 | ||
851 | #: dselect/main.cc | |
852 | msgid "[R]emove" | |
853 | msgstr "[R]emover" | |
854 | ||
855 | #: dselect/main.cc | |
856 | msgid "Remove unwanted software." | |
857 | msgstr "Remover programas indesejados." | |
858 | ||
859 | #: dselect/main.cc | |
860 | msgid "q" | |
861 | msgstr "q" | |
862 | ||
863 | #: dselect/main.cc | |
864 | msgid "[Q]uit" | |
865 | msgstr "[Q]Sair" | |
866 | ||
867 | #: dselect/main.cc | |
868 | msgid "Quit dselect." | |
869 | msgstr "Sair do dselect." | |
870 | ||
871 | #: dselect/main.cc | |
872 | msgid "menu" | |
873 | msgstr "menu" | |
874 | ||
875 | #: dselect/main.cc | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
878 | msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n" | |
879 | ||
880 | #: dselect/main.cc | |
881 | #, fuzzy | |
882 | msgid "" | |
883 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
884 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n" | |
887 | "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" | |
888 | "NENHUMA garantia.\n" | |
889 | "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" | |
890 | ||
891 | #: dselect/main.cc | |
892 | msgid "<standard output>" | |
893 | msgstr "" | |
894 | ||
895 | #: dselect/main.cc | |
896 | #, fuzzy, c-format | |
897 | #| msgid "" | |
898 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
899 | #| "\n" | |
900 | msgid "" | |
901 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
902 | "\n" | |
903 | msgstr "" | |
904 | "Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n" | |
905 | "\n" | |
906 | ||
907 | #: dselect/main.cc | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Commands:\n" | |
910 | msgstr "" | |
911 | ||
912 | #: dselect/main.cc | |
913 | #, fuzzy, c-format | |
914 | #| msgid "" | |
915 | #| "Options:\n" | |
916 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
917 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
918 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
919 | #| "<file>.\n" | |
920 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
921 | #| "+..]]\n" | |
922 | #| " Configure screen colours.\n" | |
923 | #| "\n" | |
924 | msgid "" | |
925 | "Options:\n" | |
926 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
927 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
928 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
929 | "<file>.\n" | |
930 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
931 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
932 | msgstr "" | |
933 | "Opções:\n" | |
934 | " --admindir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s.\n" | |
935 | " --expert Ative modo expert.\n" | |
936 | " --debug <arq> | -D<arq> Ative depuração, enviando saída para <arq>.\n" | |
937 | " --colour | --color parte-da-tela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n" | |
938 | " Configura cores da tela.\n" | |
939 | "\n" | |
940 | ||
941 | #: dselect/main.cc | |
942 | #, fuzzy, c-format | |
943 | msgid "" | |
944 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
945 | " --version Show the version.\n" | |
946 | "\n" | |
947 | msgstr "" | |
948 | " --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n" | |
949 | " --version Mostra a versão.\n" | |
950 | " --license | --licence Mostra a licença.\n" | |
951 | "\n" | |
952 | ||
953 | #: dselect/main.cc | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "" | |
956 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
957 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | ||
960 | #: dselect/main.cc | |
961 | #, fuzzy, c-format | |
962 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
963 | msgid "<screen-part> is:" | |
964 | msgstr "Partes da tela:\n" | |
965 | ||
966 | #: dselect/main.cc | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "<color> is:" | |
969 | msgstr "" | |
970 | ||
971 | #: dselect/main.cc | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "<attr> is:" | |
974 | msgstr "" | |
975 | ||
976 | #: dselect/main.cc | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
979 | msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração '%.250s'\n" | |
980 | ||
981 | #: dselect/main.cc | |
982 | #, fuzzy, c-format | |
983 | #| msgid "Invalid %s `%s'\n" | |
984 | msgid "invalid %s '%s'" | |
985 | msgstr "%s inválido '%s'\n" | |
986 | ||
987 | #: dselect/main.cc | |
988 | msgid "screen part" | |
989 | msgstr "parte da tela" | |
990 | ||
991 | #: dselect/main.cc | |
992 | #, fuzzy | |
993 | #| msgid "Null colour specification\n" | |
994 | msgid "null colour specification" | |
995 | msgstr "Especificação de cor nula\n" | |
996 | ||
997 | #: dselect/main.cc | |
998 | msgid "colour" | |
999 | msgstr "cor" | |
1000 | ||
1001 | #: dselect/main.cc | |
1002 | msgid "colour attribute" | |
1003 | msgstr "atributo cor" | |
1004 | ||
1005 | #: dselect/main.cc | |
1006 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
1007 | msgstr "Terminal não parece dar suporte ao endereçamento de cursor.\n" | |
1008 | ||
1009 | #: dselect/main.cc | |
1010 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
1011 | msgstr "Terminal não parece dar suporte ao realce (\"highlighting\").\n" | |
1012 | ||
1013 | #: dselect/main.cc | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
1017 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n" | |
1020 | "ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n" | |
1021 | ||
1022 | #: dselect/main.cc | |
1023 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
1024 | msgstr "terminal não possui alguns recursos necessários, desistindo" | |
1025 | ||
1026 | #: dselect/main.cc | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "\n" | |
1029 | "\n" | |
1030 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
1031 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
1032 | "\n" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "\n" | |
1035 | "\n" | |
1036 | "Mova-se com ^P e ^N, teclas direcionais, letras iniciais, ou dígitos;\n" | |
1037 | "Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n" | |
1038 | ||
1039 | #: dselect/main.cc | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1042 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1045 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1046 | ||
1047 | #: dselect/main.cc | |
1048 | msgid "" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "\n" | |
1051 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "\n" | |
1054 | "\n" | |
1055 | "Acesso somente-leitura: apenas a pré-visualização das seleções está " | |
1056 | "disponível!" | |
1057 | ||
1058 | #: dselect/main.cc | |
1059 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1060 | msgstr "falhou ao executar \"getch\" no menu principal" | |
1061 | ||
1062 | #: dselect/main.cc | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1065 | msgstr "string de ação desconhecida '%.50s'" | |
1066 | ||
1067 | #: dselect/methlist.cc | |
1068 | msgid "Abbrev." | |
1069 | msgstr "Abrev." | |
1070 | ||
1071 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1072 | msgid "Description" | |
1073 | msgstr "Descrição" | |
1074 | ||
1075 | #: dselect/methlist.cc | |
1076 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1077 | msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" | |
1078 | ||
1079 | #: dselect/methlist.cc | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "Access method '%s'." | |
1082 | msgstr "Método de acesso '%s'." | |
1083 | ||
1084 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1085 | msgid "doupdate failed" | |
1086 | msgstr "doupdate falhou" | |
1087 | ||
1088 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1089 | msgid "getch failed" | |
1090 | msgstr "\"getch\" falhou" | |
1091 | ||
1092 | #: dselect/methlist.cc | |
1093 | msgid "Explanation" | |
1094 | msgstr "Explicação de" | |
1095 | ||
1096 | #: dselect/methlist.cc | |
1097 | msgid "No explanation available." | |
1098 | msgstr "Sem explicação disponível" | |
1099 | ||
1100 | #: dselect/method.cc | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "\n" | |
1104 | "\n" | |
1105 | "%s: %s\n" | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "\n" | |
1108 | "\n" | |
1109 | "%s: %s\n" | |
1110 | ||
1111 | #: dselect/method.cc | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "\n" | |
1114 | "Press <enter> to continue." | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | "\n" | |
1117 | "Pressione <enter> para continuar." | |
1118 | ||
1119 | #: dselect/method.cc | |
1120 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | ||
1123 | #: dselect/method.cc | |
1124 | #, fuzzy | |
1125 | #| msgid " does not appear to be available\n" | |
1126 | msgid "no access methods are available" | |
1127 | msgstr " não parece estar disponível\n" | |
1128 | ||
1129 | #: dselect/method.cc | |
1130 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | ||
1133 | #: dselect/method.cc | |
1134 | #, fuzzy | |
1135 | #| msgid "Choose the access method to use." | |
1136 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1137 | msgstr "Escolher o método de acesso a usar." | |
1138 | ||
1139 | #: dselect/method.cc | |
1140 | msgid "the access method area is already locked" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #: dselect/method.cc | |
1144 | #, fuzzy | |
1145 | #| msgid "dselect - list of access methods" | |
1146 | msgid "cannot lock access method area" | |
1147 | msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" | |
1148 | ||
1149 | #: dselect/method.cc | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1152 | msgstr "Pressione <enter> para continuar.\n" | |
1153 | ||
1154 | #: dselect/method.cc | |
1155 | #, fuzzy | |
1156 | msgid "<standard error>" | |
1157 | msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão" | |
1158 | ||
1159 | #: dselect/method.cc | |
1160 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1161 | msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa" | |
1162 | ||
1163 | #: dselect/method.cc | |
1164 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | ||
1167 | #: dselect/method.cc | |
1168 | msgid "update available list script" | |
1169 | msgstr "script de atualização da lista de disponíveis" | |
1170 | ||
1171 | #: dselect/method.cc | |
1172 | msgid "installation script" | |
1173 | msgstr "script de instalação" | |
1174 | ||
1175 | #: dselect/method.cc | |
1176 | msgid "query/setup script" | |
1177 | msgstr "script de pesquisa/configuração" | |
1178 | ||
1179 | #: dselect/methparse.cc | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1182 | msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método '%.250s' -- %s" | |
1183 | ||
1184 | #: dselect/methparse.cc | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1187 | msgstr "erro lendo arquivo de opções '%.250s'" | |
1188 | ||
1189 | #: dselect/methparse.cc | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1192 | msgstr "impossível ler diretório '%.250s' para métodos de leitura" | |
1193 | ||
1194 | #: dselect/methparse.cc | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1197 | msgstr "método '%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)" | |
1198 | ||
1199 | #: dselect/methparse.cc | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1202 | msgstr "impossível acessar script de método '%.250s'" | |
1203 | ||
1204 | #: dselect/methparse.cc | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1207 | msgstr "impossível ler arquivo de opções de método '%.250s'" | |
1208 | ||
1209 | #: dselect/methparse.cc | |
1210 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1211 | msgstr "não-dígito onde era necessário dígito" | |
1212 | ||
1213 | #: dselect/methparse.cc | |
1214 | #, fuzzy | |
1215 | #| msgid "EOF in index string" | |
1216 | msgid "end of file in index string" | |
1217 | msgstr "EOF no índice da string" | |
1218 | ||
1219 | #: dselect/methparse.cc | |
1220 | msgid "index string too long" | |
1221 | msgstr "índice da string muito longo" | |
1222 | ||
1223 | #: dselect/methparse.cc | |
1224 | msgid "newline before option name start" | |
1225 | msgstr "nova linha antes do início do nome da opção" | |
1226 | ||
1227 | #: dselect/methparse.cc | |
1228 | #, fuzzy | |
1229 | #| msgid "newline before option name start" | |
1230 | msgid "end of file before option name start" | |
1231 | msgstr "nova linha antes do início do nome da opção" | |
1232 | ||
1233 | #: dselect/methparse.cc | |
1234 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1235 | msgstr "não-alpha onde era necessário início do nome da opção" | |
1236 | ||
1237 | #: dselect/methparse.cc | |
1238 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1239 | msgstr "não alfanumérico no nome da opção" | |
1240 | ||
1241 | #: dselect/methparse.cc | |
1242 | #, fuzzy | |
1243 | #| msgid "EOF in option name" | |
1244 | msgid "end of file in option name" | |
1245 | msgstr "EOF no nome da opção" | |
1246 | ||
1247 | #: dselect/methparse.cc | |
1248 | msgid "newline before summary" | |
1249 | msgstr "nova linha antes do sumário" | |
1250 | ||
1251 | #: dselect/methparse.cc | |
1252 | #, fuzzy | |
1253 | #| msgid "newline before summary" | |
1254 | msgid "end of file before summary" | |
1255 | msgstr "nova linha antes do sumário" | |
1256 | ||
1257 | #: dselect/methparse.cc | |
1258 | #, fuzzy | |
1259 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1260 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1261 | msgstr "EOF no sumário - nova linha faltando" | |
1262 | ||
1263 | #: dselect/methparse.cc | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1266 | msgstr "impossível abrir arquivo de descrição de opção '%.250s'" | |
1267 | ||
1268 | #: dselect/methparse.cc | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1271 | msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de descrição de opção '%.250s'" | |
1272 | ||
1273 | #: dselect/methparse.cc | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1276 | msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção '%.250s'" | |
1277 | ||
1278 | #: dselect/methparse.cc | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1281 | msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção '%.250s'" | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/methparse.cc | |
1284 | #, c-format | |
1285 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1286 | msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método '%.250s'" | |
1287 | ||
1288 | #: dselect/methparse.cc | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1291 | msgstr "impossível abrir arquivo de opção atual '%.250s'" | |
1292 | ||
1293 | #: dselect/methparse.cc | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1296 | msgstr "impossível escrever nova opção para '%.250s'" | |
1297 | ||
1298 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1299 | msgid "new package" | |
1300 | msgstr "novo pacote" | |
1301 | ||
1302 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1303 | msgid "install" | |
1304 | msgstr "instalar" | |
1305 | ||
1306 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1307 | msgid "hold" | |
1308 | msgstr "reter" | |
1309 | ||
1310 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1311 | msgid "remove" | |
1312 | msgstr "remover" | |
1313 | ||
1314 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1315 | msgid "purge" | |
1316 | msgstr "expurgar" | |
1317 | ||
1318 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1319 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1320 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1321 | #. * a single space. | |
1322 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1323 | msgid " " | |
1324 | msgstr " " | |
1325 | ||
1326 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1327 | msgid "REINSTALL" | |
1328 | msgstr "REINSTALAR" | |
1329 | ||
1330 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1331 | msgid "not installed" | |
1332 | msgstr "não instalado" | |
1333 | ||
1334 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1335 | msgid "removed (configs remain)" | |
1336 | msgstr "removido (configurações permanecem)" | |
1337 | ||
1338 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1339 | msgid "half installed" | |
1340 | msgstr "semi-instalado" | |
1341 | ||
1342 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1343 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1344 | msgstr "desempacotado (não configurado)" | |
1345 | ||
1346 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1347 | msgid "half configured (config failed)" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | ||
1350 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1351 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1352 | msgstr "processamento de gatilhos em espera" | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1355 | msgid "triggered" | |
1356 | msgstr "disparado" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1359 | msgid "installed" | |
1360 | msgstr "instalado" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1363 | msgid "Required" | |
1364 | msgstr "Requeridos" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1367 | msgid "Important" | |
1368 | msgstr "Importantes" | |
1369 | ||
1370 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1371 | msgid "Standard" | |
1372 | msgstr "Padrões" | |
1373 | ||
1374 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1375 | msgid "Optional" | |
1376 | msgstr "Opcionais" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1379 | msgid "Extra" | |
1380 | msgstr "Extras" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1383 | msgid "Unclassified" | |
1384 | msgstr "Sem classificação" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1387 | msgid "suggests" | |
1388 | msgstr "sugere" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1391 | msgid "recommends" | |
1392 | msgstr "recomenda" | |
1393 | ||
1394 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1395 | msgid "depends on" | |
1396 | msgstr "depende de" | |
1397 | ||
1398 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1399 | msgid "pre-depends on" | |
1400 | msgstr "pré-depende de" | |
1401 | ||
1402 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1403 | msgid "breaks" | |
1404 | msgstr "quebra" | |
1405 | ||
1406 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1407 | msgid "conflicts with" | |
1408 | msgstr "conflita com" | |
1409 | ||
1410 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1411 | msgid "provides" | |
1412 | msgstr "inclui" | |
1413 | ||
1414 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1415 | msgid "replaces" | |
1416 | msgstr "substitui" | |
1417 | ||
1418 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1419 | msgid "enhances" | |
1420 | msgstr "melhora" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1423 | msgid "Req" | |
1424 | msgstr "Req" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1427 | msgid "Imp" | |
1428 | msgstr "Imp" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1431 | msgid "Std" | |
1432 | msgstr "Pdr" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1435 | msgid "Opt" | |
1436 | msgstr "Opc" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1439 | msgid "Xtr" | |
1440 | msgstr "Ext" | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1443 | msgid "bUG" | |
1444 | msgstr "bUG" | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1447 | msgid "?" | |
1448 | msgstr "?" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1451 | msgid "Broken" | |
1452 | msgstr "Quebrado" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1455 | msgid "New" | |
1456 | msgstr "Novos" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1459 | msgid "Upgradable" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1463 | msgid "Obsolete/local" | |
1464 | msgstr "Obsoletos/locais" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1467 | msgid "Installed" | |
1468 | msgstr "Instalado" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1471 | msgid "Available" | |
1472 | msgstr "Disponíveis" | |
1473 | ||
1474 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1475 | msgid "Removed" | |
1476 | msgstr "Removidos" | |
1477 | ||
1478 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1479 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1480 | msgstr "Pacotes instalados quebrados" | |
1481 | ||
1482 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1483 | msgid "Newly available packages" | |
1484 | msgstr "Novos pacotes disponíveis" | |
1485 | ||
1486 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1487 | #, fuzzy | |
1488 | #| msgid "Newly available packages" | |
1489 | msgid "Upgradable packages" | |
1490 | msgstr "Novos pacotes disponíveis" | |
1491 | ||
1492 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1493 | #, fuzzy | |
1494 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1495 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1496 | msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema" | |
1497 | ||
1498 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1499 | msgid "Installed packages" | |
1500 | msgstr "Pacotes instalados" | |
1501 | ||
1502 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1503 | #, fuzzy | |
1504 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1505 | msgid "Available not installed packages" | |
1506 | msgstr "Pacotes instalados atualizados" | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1509 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1510 | msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1513 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1514 | msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)" | |
1515 | ||
1516 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1517 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1518 | msgstr "Pacotes expurgados e os nunca instalados" | |
1519 | ||
1520 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1521 | msgid "Purged" | |
1522 | msgstr "Expurgado" | |
1523 | ||
1524 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1525 | msgid "Error" | |
1526 | msgstr "Erro" | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1529 | msgid "Installed?" | |
1530 | msgstr "Instalado?" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1533 | msgid "Old mark" | |
1534 | msgstr "Marca antiga" | |
1535 | ||
1536 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1537 | msgid "Marked for" | |
1538 | msgstr "Marcado para" | |
1539 | ||
1540 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1541 | msgid "EIOM" | |
1542 | msgstr "EIOM" | |
1543 | ||
1544 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1545 | msgid "Section" | |
1546 | msgstr "Seção" | |
1547 | ||
1548 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1549 | msgid "Priority" | |
1550 | msgstr "Prioridade" | |
1551 | ||
1552 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1553 | msgid "Package" | |
1554 | msgstr "Pacote" | |
1555 | ||
1556 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1557 | #, fuzzy | |
1558 | #| msgid "Avail.ver" | |
1559 | msgid "Avail.arch" | |
1560 | msgstr "Ver.disp." | |
1561 | ||
1562 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1563 | #, fuzzy | |
1564 | #| msgid "Inst.ver" | |
1565 | msgid "Inst.arch" | |
1566 | msgstr "Ver.inst." | |
1567 | ||
1568 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1569 | msgid "Avail.ver" | |
1570 | msgstr "Ver.disp." | |
1571 | ||
1572 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1573 | msgid "Inst.ver" | |
1574 | msgstr "Ver.inst." | |
1575 | ||
1576 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1577 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1578 | msgstr "dselect - lista recursiva de pacotes" | |
1579 | ||
1580 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1581 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1582 | msgstr "dselect - inspeção dos estados dos pacotes" | |
1583 | ||
1584 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1585 | msgid "dselect - main package listing" | |
1586 | msgstr "dselect - lista principal de pacotes" | |
1587 | ||
1588 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1589 | msgid " (by section)" | |
1590 | msgstr " (por seção)" | |
1591 | ||
1592 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1593 | msgid " (avail., section)" | |
1594 | msgstr " (disp., seção)" | |
1595 | ||
1596 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1597 | msgid " (status, section)" | |
1598 | msgstr " (estado, seção)" | |
1599 | ||
1600 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1601 | msgid " (by priority)" | |
1602 | msgstr " (por prioridade)" | |
1603 | ||
1604 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1605 | msgid " (avail., priority)" | |
1606 | msgstr " (disp., prioridade)" | |
1607 | ||
1608 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1609 | msgid " (status, priority)" | |
1610 | msgstr " (estado, prioridade)" | |
1611 | ||
1612 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1613 | msgid " (alphabetically)" | |
1614 | msgstr " (ordem alfabética)" | |
1615 | ||
1616 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1617 | msgid " (by availability)" | |
1618 | msgstr " (por disponibilidade)" | |
1619 | ||
1620 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1621 | msgid " (by status)" | |
1622 | msgstr " (por estado)" | |
1623 | ||
1624 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1625 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1626 | msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?" | |
1627 | ||
1628 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1629 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1630 | msgstr " marca:+/=/- detalhado:v ajuda:?" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1633 | msgid " terse:v help:?" | |
1634 | msgstr " resumo:v ajuda:?" | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1637 | msgid " verbose:v help:?" | |
1638 | msgstr " detalhado:v ajuda:?" | |
1639 | ||
1640 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1641 | msgid "" | |
1642 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1643 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1644 | "the criterion shown.\n" | |
1645 | "\n" | |
1646 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1647 | "information about that package displayed here.\n" | |
1648 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1649 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "A linha que você realçou representa muitos pacotes; se você pedir para " | |
1652 | "instalá-la, removê-la, retê-la, etc, você afetará todos os pacotes que " | |
1653 | "combinam com o critério exibido.\n" | |
1654 | "\n" | |
1655 | "Se você mover o realce para uma linha de um pacote em particular você verá " | |
1656 | "informações sobre este pacote exibidas aqui.\n" | |
1657 | "Você pode usar 'o' e 'O' para mudar a ordenação e ter a oportunidade de " | |
1658 | "marcar pacotes em diferentes tipos de grupos." | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1661 | msgid "Interrelationships" | |
1662 | msgstr "Inter-relações" | |
1663 | ||
1664 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1665 | msgid "No description available." | |
1666 | msgstr "Nenhuma descrição disponível." | |
1667 | ||
1668 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1669 | msgid "Installed control file information" | |
1670 | msgstr "Informação do arquivo de controle instalado" | |
1671 | ||
1672 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1673 | msgid "Available control file information" | |
1674 | msgstr "Informação do arquivo de controle disponível" | |
1675 | ||
1676 | #: dselect/pkglist.cc | |
1677 | #, fuzzy | |
1678 | #| msgid "Installed packages" | |
1679 | msgid "there are no packages" | |
1680 | msgstr "Pacotes instalados" | |
1681 | ||
1682 | #: dselect/pkglist.cc | |
1683 | msgid "invalid search option given" | |
1684 | msgstr "fornecida opção de busca inválida" | |
1685 | ||
1686 | #: dselect/pkglist.cc | |
1687 | msgid "error in regular expression" | |
1688 | msgstr "erro na expressão regular" | |
1689 | ||
1690 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1691 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1692 | msgstr " não parece estar disponível\n" | |
1693 | ||
1694 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1695 | msgid " or " | |
1696 | msgstr " ou " | |
1697 | ||
1698 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1699 | msgid "All" | |
1700 | msgstr "Todos" | |
1701 | ||
1702 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1703 | msgid "All packages" | |
1704 | msgstr "Todos os pacotes" | |
1705 | ||
1706 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "%s packages without a section" | |
1709 | msgstr "Pacotes %s sem seção" | |
1710 | ||
1711 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "%s packages in section %s" | |
1714 | msgstr "Pacotes %s na seção %s" | |
1715 | ||
1716 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "%s %s packages" | |
1719 | msgstr "Pacotes %s %s" | |
1720 | ||
1721 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1724 | msgstr "Pacotes %s %s sem seção" | |
1725 | ||
1726 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1729 | msgstr "Pacotes %s %s na seção %s" | |
1730 | ||
1731 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1734 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" | |
1735 | ||
1736 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1737 | #~ msgstr "falhou ao re-bloquear SIGWINCH" | |
1738 | ||
1739 | #, fuzzy | |
1740 | #~| msgid "Section" | |
1741 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1742 | #~ msgstr "Seção" | |
1743 | ||
1744 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1745 | #~ msgstr "Cores:\n" | |
1746 | ||
1747 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1748 | #~ msgstr "Atributos:\n" | |
1749 | ||
1750 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1751 | #~ msgstr "EOF antes do início do nome da opção" | |
1752 | ||
1753 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1754 | #~ msgstr "EOF antes do sumário" | |
1755 | ||
1756 | #~ msgid "!Bug!" | |
1757 | #~ msgstr "!Bug!" | |
1758 | ||
1759 | #~ msgid "Updated" | |
1760 | #~ msgstr "Atualizados" | |
1761 | ||
1762 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1763 | #~ msgstr "Atualizados" | |
1764 | ||
1765 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1766 | #~ msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)" | |
1767 | ||
1768 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1769 | #~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)" | |
1770 | ||
1771 | #~ msgid "" | |
1772 | #~ "Actions:\n" | |
1773 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1774 | #~ "\n" | |
1775 | #~ msgstr "" | |
1776 | #~ "Ações :\n" | |
1777 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1778 | #~ "\n" | |
1779 | ||
1780 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1781 | #~ msgstr "impossível abrir novo arquivo de opção '%.250s'" | |
1782 | ||
1783 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1784 | #~ msgstr "impossível fechar novo arquivo de opção '%.250s'" | |
1785 | ||
1786 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1787 | #~ msgstr "impossível instalar nova opção como '%.250s'" | |
1788 | ||
1789 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1790 | #~ msgstr "retornado estado de saída de erro %d.\n" | |
1791 | ||
1792 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1793 | #~ msgstr "foi interrompido.\n" | |
1794 | ||
1795 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1796 | #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n" | |
1797 | ||
1798 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1799 | #~ msgstr "(Deixou um \"coredump\").\n" | |
1800 | ||
1801 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1802 | #~ msgstr "falhou com um código de retorno de espera desconhecido %d.\n" | |
1803 | ||
1804 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1805 | #~ msgstr "impossível executar o processo %.250s '%.250s'" | |
1806 | ||
1807 | #~ msgid "failed config" | |
1808 | #~ msgstr "falha na configuração" | |
1809 | ||
1810 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1811 | #~ msgstr "impossível aguardar por %.250s" | |
1812 | ||
1813 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1814 | #~ msgstr "obtive estado errado do filho - pedi por %ld, recebi %ld" | |
1815 | ||
1816 | #~ msgid "Recommended" | |
1817 | #~ msgstr "Recomendados" | |
1818 | ||
1819 | #~ msgid "Contrib" | |
1820 | #~ msgstr "Contrib" | |
1821 | ||
1822 | #~ msgid "Rec" | |
1823 | #~ msgstr "Rec" | |
1824 | ||
1825 | #~ msgid "Ctb" | |
1826 | #~ msgstr "Ctb" | |
1827 | ||
1828 | #~ msgid "" | |
1829 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1830 | #~ "\n" | |
1831 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1832 | #~ "\n" | |
1833 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1834 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1835 | #~ "\n" | |
1836 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1837 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1838 | #~ "\n" | |
1839 | #~ msgstr "" | |
1840 | #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n" | |
1841 | #~ "\n" | |
1842 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1843 | #~ "\n" | |
1844 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1845 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1846 | #~ "\n" | |
1847 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1848 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1849 | #~ "\n" | |
1850 | ||
1851 | #~ msgid "[none]" | |
1852 | #~ msgstr "[nenhum]" | |
1853 | ||
1854 | # Alguém tem alguma sugestão para uma boa tradução de | |
1855 | # un-catching neste contexto ? -- Andre | |
1856 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1857 | #~ msgstr "erro não pegando sinal %d: %s\n" | |
1858 | ||
1859 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1860 | #~ msgstr "impossível ignorar sinal %d antes de executar %.250s" | |
1861 | ||
1862 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1863 | #~ msgstr "(sem dados do cliente)" | |
1864 | ||
1865 | #~ msgid "<null>" | |
1866 | #~ msgstr "<nulo>" | |
1867 | ||
1868 | #~ msgid "interrelationships affecting " | |
1869 | #~ msgstr "interrelações afetando " | |
1870 | ||
1871 | #~ msgid "description of " | |
1872 | #~ msgstr "descrição de " | |
1873 | ||
1874 | #~ msgid "description" | |
1875 | #~ msgstr "descrição" | |
1876 | ||
1877 | #~ msgid "currently installed control info" | |
1878 | #~ msgstr "informação de controle atualmente instalada" | |
1879 | ||
1880 | #~ msgid "available version of control info for " | |
1881 | #~ msgstr "versão disponível da informação de controle para " |