dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / dselect / po / pt_BR.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg/dselect (Debian)
2# Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
4# Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
5# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
6# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
7# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
8# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: dselect 1.13\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:53-0300\n"
16"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>\n"
17"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
18"org>\n"
19"Language: pt_BR\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24#: dselect/basecmds.cc
25msgid "Search for ? "
26msgstr "Procurar por? "
27
28#: dselect/basecmds.cc
29msgid "Error: "
30msgstr "Erro: "
31
32#: dselect/basecmds.cc
33msgid "Help: "
34msgstr "Ajuda: "
35
36#: dselect/basecmds.cc
37msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
38msgstr ""
39"Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para "
40"sair da ajuda."
41
42#: dselect/basecmds.cc
43msgid "Help information is available under the following topics:"
44msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:"
45
46#: dselect/basecmds.cc
47msgid ""
48"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
49" or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
50msgstr ""
51"Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou 'q' para\n"
52" sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n"
53" ajuda por vez. "
54
55#: dselect/basecmds.cc
56msgid "error reading keyboard in help"
57msgstr "erro lendo teclado na ajuda"
58
59#: dselect/baselist.cc
60msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
61msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"
62
63#: dselect/baselist.cc
64msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
65msgstr "doupdate no handler SIGWINCH falhou"
66
67#: dselect/baselist.cc
68msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
69msgstr "falhou ao restaurar antigo sigact SIGWINCH"
70
71#: dselect/baselist.cc
72msgid "failed to restore old signal mask"
73msgstr "falhou ao restaurar antiga máscara de sinal"
74
75#: dselect/baselist.cc
76msgid "failed to unblock SIGWINCH"
77msgstr "falhou ao desbloquear SIGWINCH"
78
79#: dselect/baselist.cc
80msgid "failed to block SIGWINCH"
81msgstr "falhou ao bloquear SIGWINCH"
82
83#: dselect/baselist.cc
84msgid "failed to get old signal mask"
85msgstr "falhou ao obter antiga máscara de sinal"
86
87#: dselect/baselist.cc
88msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
89msgstr "falhou ao obter antiga sigact SIGWINCH"
90
91#: dselect/baselist.cc
92msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
93msgstr "falhou ao definir novo sigact SIGWINCH"
94
95#: dselect/baselist.cc
96msgid "failed to allocate colour pair"
97msgstr "falhou ao alocar par de cores"
98
99#: dselect/baselist.cc
100msgid "failed to create title window"
101msgstr "falhou ao criar título da janela"
102
103#: dselect/baselist.cc
104msgid "failed to create whatinfo window"
105msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\""
106
107#: dselect/baselist.cc
108msgid "failed to create baselist pad"
109msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\""
110
111#: dselect/baselist.cc
112msgid "failed to create heading pad"
113msgstr "falhou ao criar \"heading pad\""
114
115#: dselect/baselist.cc
116msgid "failed to create thisstate pad"
117msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\""
118
119#: dselect/baselist.cc
120msgid "failed to create info pad"
121msgstr "falhou ao criar \"info pad\""
122
123#: dselect/baselist.cc
124msgid "failed to create query window"
125msgstr "falhou ao criar janela de consulta"
126
127#: dselect/baselist.cc
128msgid "Keybindings"
129msgstr "Associações de teclas"
130
131#: dselect/baselist.cc
132#, c-format
133msgid " -- %d%%, press "
134msgstr " -- %d%%, pressione "
135
136#: dselect/baselist.cc
137#, c-format
138msgid "%s for more"
139msgstr "%s para mais"
140
141#: dselect/baselist.cc
142#, c-format
143msgid "%s to go back"
144msgstr "%s para voltar"
145
146#: dselect/bindings.cc
147msgid "[not bound]"
148msgstr "[não atribuído]"
149
150#: dselect/bindings.cc
151#, c-format
152msgid "[unk: %d]"
153msgstr "[des: %d]"
154
155#: dselect/bindings.cc
156msgid "Scroll onwards through help/information"
157msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação"
158
159#: dselect/bindings.cc
160msgid "Scroll backwards through help/information"
161msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação"
162
163#: dselect/bindings.cc
164msgid "Move up"
165msgstr "Mover para acima"
166
167#: dselect/bindings.cc
168msgid "Move down"
169msgstr "Mover para abaixo"
170
171#: dselect/bindings.cc
172msgid "Go to top of list"
173msgstr "Ir ao topo da lista"
174
175#: dselect/bindings.cc
176msgid "Go to end of list"
177msgstr "Ir ao fim da lista"
178
179#: dselect/bindings.cc
180msgid "Request help (cycle through help screens)"
181msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)"
182
183#: dselect/bindings.cc
184msgid "Cycle through information displays"
185msgstr "Percorrer as telas de informações"
186
187#: dselect/bindings.cc
188msgid "Redraw display"
189msgstr "Redesenhar a tela"
190
191#: dselect/bindings.cc
192msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
193msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista"
194
195#: dselect/bindings.cc
196msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
197msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista"
198
199#: dselect/bindings.cc
200msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
201msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
202
203#: dselect/bindings.cc
204msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
205msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
206
207#: dselect/bindings.cc
208msgid "Scroll onwards through list"
209msgstr "Rolagem progressiva através da lista"
210
211#: dselect/bindings.cc
212msgid "Scroll backwards through list"
213msgstr "Rolagem regressiva através da lista"
214
215#: dselect/bindings.cc
216msgid "Mark package(s) for installation"
217msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
218
219#: dselect/bindings.cc
220msgid "Mark package(s) for deinstallation"
221msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
222
223#: dselect/bindings.cc
224msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
225msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento"
226
227#: dselect/bindings.cc
228msgid "Make highlight more specific"
229msgstr "Fazer realce mais específico"
230
231#: dselect/bindings.cc
232msgid "Make highlight less specific"
233msgstr "Fazer realce menos específico"
234
235#: dselect/bindings.cc
236msgid "Search for a package whose name contains a string"
237msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string"
238
239#: dselect/bindings.cc
240#, fuzzy
241#| msgid "Repeat last search."
242msgid "Repeat last search"
243msgstr "Repetir última busca."
244
245#: dselect/bindings.cc
246msgid "Swap sort order priority/section"
247msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção"
248
249#: dselect/bindings.cc
250msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
251msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências"
252
253#: dselect/bindings.cc
254msgid "Quit, confirming without check"
255msgstr "Sair, confirmando sem checar"
256
257#: dselect/bindings.cc
258msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
259msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"
260
261#: dselect/bindings.cc
262msgid "Abort - quit without making changes"
263msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças"
264
265#: dselect/bindings.cc
266msgid "Revert to old state for all packages"
267msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes"
268
269#: dselect/bindings.cc
270msgid "Revert to suggested state for all packages"
271msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes"
272
273#: dselect/bindings.cc
274msgid "Revert to directly requested state for all packages"
275msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes"
276
277#: dselect/bindings.cc
278msgid "Revert to currently installed state for all packages"
279msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes"
280
281#: dselect/bindings.cc
282msgid "Select currently-highlighted access method"
283msgstr "Selecionar método de acesso em destaque"
284
285#: dselect/bindings.cc
286msgid "Quit without changing selected access method"
287msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado"
288
289#: dselect/helpmsgs.cc
290msgid "Keystrokes"
291msgstr "Teclas de atalho"
292
293#: dselect/helpmsgs.cc
294#, fuzzy
295#| msgid ""
296#| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
297#| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
298#| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
299#| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
300#| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
301#| " u d scroll info by 1 page\n"
302#| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
303#| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
304#| "screen\n"
305#| " ^b ^f pan display by 1 "
306#| "character\n"
307#| "\n"
308#| "Mark packages for later processing:\n"
309#| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
310#| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
311#| "uninstalled\n"
312#| " _ remove & purge config\n"
313#| " Miscellaneous:\n"
314#| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
315#| "Help)\n"
316#| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
317#| "displays\n"
318#| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
319#| "options\n"
320#| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
321#| "opts\n"
322#| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
323#| " U set all to sUggested state / search (Return to "
324#| "cancel)\n"
325#| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
326msgid ""
327"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
328" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
329" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
330" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
331" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
332" u d scroll info by 1 page\n"
333" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
334" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
335" ^b ^f pan display by 1 character\n"
336"\n"
337"Mark packages for later processing:\n"
338" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
339" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
340"uninstalled\n"
341" _ remove & purge config\n"
342" Miscellaneous:\n"
343"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
344"Help)\n"
345" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
346"displays\n"
347" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
348"options\n"
349" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
350"opts\n"
351" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
352" U set all to sUggested state / search (Return to "
353"cancel)\n"
354" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
355msgstr ""
356"Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/"
357"Frente:\n"
358" j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
359" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
360" ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
361" t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
362" u d rola informação em 1 página\n"
363" ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
364" B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o "
365"lado\n"
366" ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
367"\n"
368"Marca pacotes para processamento posterior:\n"
369" +, Insere instala ou atualiza =, H reter no estado atual\n"
370" -, Exclui remove :, G liberar: atualizar ou deixar "
371"desinst.\n"
372" _ remover e expurgar configuração\n"
373" Miscelânea:\n"
374"Sair (Q), sobrescrever (note maiúsculas!) ?, F1 solicitar ajuda (também\n"
375" Ajuda (H))\n"
376" Enter Confirma, sai (checa dependências) i, I alternar/percorrer "
377"telas\n"
378" de informações\n"
379" Q Confirma, sai (sobrepõe depend.) o, O percorrer através das\n"
380" opções de ordenação\n"
381" X, Esc Sair (X), abandonando mudanças v, V muda opções de estado "
382"de\n"
383" exibição\n"
384" R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n"
385" U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para\n"
386" cancelar)\n"
387" D configurar tudo para o estado\n"
388" estado Diretamente requisitado n, \\ repetir última busca\n"
389
390#: dselect/helpmsgs.cc
391msgid "Introduction to package selections"
392msgstr "Introdução às seleções de pacotes"
393
394#: dselect/helpmsgs.cc
395msgid ""
396"Welcome to dselect's main package listing.\n"
397"\n"
398"You will be presented with a list of packages which are installed or "
399"available\n"
400"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
401"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
402"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
403"that\n"
404"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
405"the\n"
406"packages described by the highlighted line.\n"
407"\n"
408"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
409"be\n"
410"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
411"problems.\n"
412"\n"
413"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
414"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
415"any time for help.\n"
416"\n"
417"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
418"changes,\n"
419"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
420"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
421"\n"
422"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
423msgstr ""
424"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
425"\n"
426"Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
427"disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n"
428"direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n"
429"(usando `-').\n"
430"Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n"
431"vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n"
432"'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n"
433"\n"
434"Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n"
435"será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n"
436"você possa resolver os problemas.\n"
437"\n"
438"Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n"
439"Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
440"qualquer momento para ajuda.\n"
441"\n"
442"Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione <enter> para "
443"confirmar\n"
444"suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final "
445"de\n"
446"conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n"
447"uma sub-lista.\n"
448"\n"
449"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
450
451#: dselect/helpmsgs.cc
452msgid "Introduction to read-only package list browser"
453msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura"
454
455#: dselect/helpmsgs.cc
456msgid ""
457"Welcome to dselect's main package listing.\n"
458"\n"
459"You will be presented with a list of packages which are installed or "
460"available\n"
461"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
462"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
463"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
464"observe\n"
465"the status of the packages and read information about them.\n"
466"\n"
467"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
468"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
469"any time for help.\n"
470"\n"
471"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
472"\n"
473"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
474msgstr ""
475"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
476"\n"
477"Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
478"disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n"
479"necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n"
480"somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n"
481"(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o "
482"estado\n"
483"dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n"
484"\n"
485"Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n"
486"Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
487"qualquer momento para ajuda.\n"
488"\n"
489"Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou <enter> para sair.\n"
490"\n"
491"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
492
493#: dselect/helpmsgs.cc
494msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
495msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
496
497#: dselect/helpmsgs.cc
498msgid ""
499"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
500"\n"
501"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
502"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
503"and\n"
504"some combinations of packages may not be installed together.\n"
505"\n"
506"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
507"of\n"
508"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
509"between\n"
510"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
511"\n"
512"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
513"in\n"
514"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
515"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
516"caused\n"
517"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
518"\n"
519"You can also move around the list and change the markings so that they are "
520"more\n"
521"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
522"capital\n"
523"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
524"to\n"
525"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
526"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
527"\n"
528"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
529"help.\n"
530msgstr ""
531"Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
532"\n"
533"Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n"
534"dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com "
535"outros,\n"
536"e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n"
537"\n"
538"Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo "
539"da\n"
540"tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular "
541"entre\n"
542"esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
543"\n"
544"Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
545"nessa\n"
546"sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa "
547"apenas\n"
548"pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode "
549"abortar\n"
550"a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n"
551"principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n"
552"\n"
553"Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
554"elas\n"
555"fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n"
556"sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n"
557"Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n"
558"situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n"
559"que o programa está errado.\n"
560"\n"
561"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n"
562"pressione '?' para ajuda.\n"
563
564#: dselect/helpmsgs.cc
565msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
566msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado"
567
568#: dselect/helpmsgs.cc
569msgid ""
570"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
571"see\n"
572"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
573"(use\n"
574"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
575"right:\n"
576"\n"
577" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
578"below)\n"
579" 'R' - serious error during installation, needs "
580"reinstallation;\n"
581" Installed state: Space - not installed;\n"
582" '*' - installed;\n"
583" '-' - not installed but config files remain;\n"
584" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
585" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
586" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
587" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
588" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
589" Mark: what is requested for this package:\n"
590" '*': marked for installation or upgrade;\n"
591" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
592" '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
593" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
594" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
595"\n"
596"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
597"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
598"description.\n"
599msgstr ""
600"A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você "
601"vê\n"
602"quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo "
603"resumido\n"
604"(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da "
605"esquerda\n"
606"para a direita:\n"
607"\n"
608" Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja "
609"abaixo)\n"
610" 'R' - erro sério durante instalação, requer "
611"reinstalação;\n"
612" Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n"
613" '*' - instalado;\n"
614" '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n"
615" permanecem;\n"
616" pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
617" estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n"
618" corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n"
619" instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n"
620" Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n"
621" esta lista;\n"
622" Marca: o que é requisitado para este pacote:\n"
623" '*': marcado para instalação ou atualização;\n"
624" '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n"
625" '=': retido: pacote não será processado de forma alguma;\n"
626" '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a "
627"configuração;\n"
628" 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para instalação/remoção/"
629"etc.\n"
630"\n"
631"Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n"
632"instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n"
633"e descrição resumida.\n"
634
635#: dselect/helpmsgs.cc
636msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
637msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação"
638
639#: dselect/helpmsgs.cc
640msgid ""
641"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
642"indicates\n"
643" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
644"\n"
645"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
646"of\n"
647" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
648"which\n"
649" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
650" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
651" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
652" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
653"\n"
654"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
655" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
656"\n"
657" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
658" control details (either for the installed or available version of the\n"
659" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
660" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
661"\n"
662" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
663" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
664msgstr ""
665"* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n"
666" qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n"
667"\n"
668"* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n"
669" do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n"
670" realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n"
671" de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n"
672" olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n"
673" mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n"
674"\n"
675"* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n"
676" atualmente realçado (se houver somente um).\n"
677"\n"
678" Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
679" de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n"
680" disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n"
681" envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n"
682" conflitos/dependências).\n"
683"\n"
684" Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n"
685" informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
686
687#: dselect/helpmsgs.cc
688msgid "Introduction to method selection display"
689msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos"
690
691#: dselect/helpmsgs.cc
692msgid ""
693"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
694"be\n"
695"installed from one of a number of different possible places.\n"
696"\n"
697"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
698"\n"
699"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
700"then\n"
701"be prompted for the information required to do the installation.\n"
702"\n"
703"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
704"displayed in the bottom half of the screen.\n"
705"\n"
706"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
707"list\n"
708"of installation methods.\n"
709"\n"
710"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
711"help\n"
712"menu reachable by pressing '?'.\n"
713msgstr ""
714"dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n"
715"de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n"
716"lugares.\n"
717"\n"
718"Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n"
719"\n"
720"Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n"
721"questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n"
722"\n"
723"À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n"
724"disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n"
725"\n"
726"Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n"
727"lista de métodos de instalação.\n"
728"\n"
729"Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n"
730"agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n"
731
732#: dselect/helpmsgs.cc
733msgid "Keystrokes for method selection"
734msgstr "Teclas para seleção de método"
735
736#: dselect/helpmsgs.cc
737msgid ""
738"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
739" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
740" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
741" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
742" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
743" u d scroll info by 1 page\n"
744" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
745" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
746" ^b ^f pan display by 1 character\n"
747"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
748"\n"
749"Quit:\n"
750" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
751" x, X exit without changing or setting up the installation "
752"method\n"
753"\n"
754"Miscellaneous:\n"
755" ?, Help, F1 request help\n"
756" ^l redraw display\n"
757" / search (just return to cancel)\n"
758" \\ repeat last search\n"
759msgstr ""
760"Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/"
761"Frente:\n"
762" j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
763" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
764" ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
765" t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
766" u d rola informação em 1 página\n"
767" ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
768" B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o "
769"lado\n"
770" ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
771"(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n"
772"\n"
773"Sair:\n"
774" Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n"
775" x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
776"\n"
777"Miscelânea:\n"
778" ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n"
779" ^l redesenha a tela\n"
780" / procura (enter para cancelar)\n"
781" \\ repetir última busca\n"
782
783#: dselect/main.cc
784msgid "Type dselect --help for help."
785msgstr "Digite dselect --help para ajuda."
786
787#: dselect/main.cc
788msgid "a"
789msgstr "a"
790
791#: dselect/main.cc
792msgid "[A]ccess"
793msgstr "[A]cesso"
794
795#: dselect/main.cc
796msgid "Choose the access method to use."
797msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
798
799#: dselect/main.cc
800msgid "u"
801msgstr "u"
802
803#: dselect/main.cc
804msgid "[U]pdate"
805msgstr "[U]pdate"
806
807#: dselect/main.cc
808msgid "Update list of available packages, if possible."
809msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível."
810
811#: dselect/main.cc
812msgid "s"
813msgstr "s"
814
815#: dselect/main.cc
816msgid "[S]elect"
817msgstr "[S]elecionar"
818
819#: dselect/main.cc
820msgid "Request which packages you want on your system."
821msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema."
822
823#: dselect/main.cc
824msgid "i"
825msgstr "i"
826
827#: dselect/main.cc
828msgid "[I]nstall"
829msgstr "[I]nstalar"
830
831#: dselect/main.cc
832msgid "Install and upgrade wanted packages."
833msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados."
834
835#: dselect/main.cc
836msgid "c"
837msgstr "c"
838
839#: dselect/main.cc
840msgid "[C]onfig"
841msgstr "[C]onfigurar"
842
843#: dselect/main.cc
844msgid "Configure any packages that are unconfigured."
845msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados."
846
847#: dselect/main.cc
848msgid "r"
849msgstr "r"
850
851#: dselect/main.cc
852msgid "[R]emove"
853msgstr "[R]emover"
854
855#: dselect/main.cc
856msgid "Remove unwanted software."
857msgstr "Remover programas indesejados."
858
859#: dselect/main.cc
860msgid "q"
861msgstr "q"
862
863#: dselect/main.cc
864msgid "[Q]uit"
865msgstr "[Q]Sair"
866
867#: dselect/main.cc
868msgid "Quit dselect."
869msgstr "Sair do dselect."
870
871#: dselect/main.cc
872msgid "menu"
873msgstr "menu"
874
875#: dselect/main.cc
876#, c-format
877msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
878msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n"
879
880#: dselect/main.cc
881#, fuzzy
882msgid ""
883"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
884"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
885msgstr ""
886"Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n"
887"Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
888"NENHUMA garantia.\n"
889"Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
890
891#: dselect/main.cc
892msgid "<standard output>"
893msgstr ""
894
895#: dselect/main.cc
896#, fuzzy, c-format
897#| msgid ""
898#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
899#| "\n"
900msgid ""
901"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
902"\n"
903msgstr ""
904"Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n"
905"\n"
906
907#: dselect/main.cc
908#, c-format
909msgid "Commands:\n"
910msgstr ""
911
912#: dselect/main.cc
913#, fuzzy, c-format
914#| msgid ""
915#| "Options:\n"
916#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
917#| " --expert Turn on expert mode.\n"
918#| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
919#| "<file>.\n"
920#| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
921#| "+..]]\n"
922#| " Configure screen colours.\n"
923#| "\n"
924msgid ""
925"Options:\n"
926" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
927" --expert Turn on expert mode.\n"
928" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
929"<file>.\n"
930" --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
931" --colour <color-spec> Ditto.\n"
932msgstr ""
933"Opções:\n"
934" --admindir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s.\n"
935" --expert Ative modo expert.\n"
936" --debug <arq> | -D<arq> Ative depuração, enviando saída para <arq>.\n"
937" --colour | --color parte-da-tela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n"
938" Configura cores da tela.\n"
939"\n"
940
941#: dselect/main.cc
942#, fuzzy, c-format
943msgid ""
944" -?, --help Show this help message.\n"
945" --version Show the version.\n"
946"\n"
947msgstr ""
948" --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
949" --version Mostra a versão.\n"
950" --license | --licence Mostra a licença.\n"
951"\n"
952
953#: dselect/main.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
957"<attr>[+<attr>]...]\n"
958msgstr ""
959
960#: dselect/main.cc
961#, fuzzy, c-format
962#| msgid "Screenparts:\n"
963msgid "<screen-part> is:"
964msgstr "Partes da tela:\n"
965
966#: dselect/main.cc
967#, c-format
968msgid "<color> is:"
969msgstr ""
970
971#: dselect/main.cc
972#, c-format
973msgid "<attr> is:"
974msgstr ""
975
976#: dselect/main.cc
977#, c-format
978msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
979msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração '%.250s'\n"
980
981#: dselect/main.cc
982#, fuzzy, c-format
983#| msgid "Invalid %s `%s'\n"
984msgid "invalid %s '%s'"
985msgstr "%s inválido '%s'\n"
986
987#: dselect/main.cc
988msgid "screen part"
989msgstr "parte da tela"
990
991#: dselect/main.cc
992#, fuzzy
993#| msgid "Null colour specification\n"
994msgid "null colour specification"
995msgstr "Especificação de cor nula\n"
996
997#: dselect/main.cc
998msgid "colour"
999msgstr "cor"
1000
1001#: dselect/main.cc
1002msgid "colour attribute"
1003msgstr "atributo cor"
1004
1005#: dselect/main.cc
1006msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1007msgstr "Terminal não parece dar suporte ao endereçamento de cursor.\n"
1008
1009#: dselect/main.cc
1010msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1011msgstr "Terminal não parece dar suporte ao realce (\"highlighting\").\n"
1012
1013#: dselect/main.cc
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1017"or make do with the per-package management tool %s.\n"
1018msgstr ""
1019"Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n"
1020"ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n"
1021
1022#: dselect/main.cc
1023msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1024msgstr "terminal não possui alguns recursos necessários, desistindo"
1025
1026#: dselect/main.cc
1027msgid ""
1028"\n"
1029"\n"
1030"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1031"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1032"\n"
1033msgstr ""
1034"\n"
1035"\n"
1036"Mova-se com ^P e ^N, teclas direcionais, letras iniciais, ou dígitos;\n"
1037"Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n"
1038
1039#: dselect/main.cc
1040msgid ""
1041"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1042"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1043msgstr ""
1044"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1045"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1046
1047#: dselect/main.cc
1048msgid ""
1049"\n"
1050"\n"
1051"Read-only access: only preview of selections is available!"
1052msgstr ""
1053"\n"
1054"\n"
1055"Acesso somente-leitura: apenas a pré-visualização das seleções está "
1056"disponível!"
1057
1058#: dselect/main.cc
1059msgid "failed to getch in main menu"
1060msgstr "falhou ao executar \"getch\" no menu principal"
1061
1062#: dselect/main.cc
1063#, c-format
1064msgid "unknown action string '%.50s'"
1065msgstr "string de ação desconhecida '%.50s'"
1066
1067#: dselect/methlist.cc
1068msgid "Abbrev."
1069msgstr "Abrev."
1070
1071#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1072msgid "Description"
1073msgstr "Descrição"
1074
1075#: dselect/methlist.cc
1076msgid "dselect - list of access methods"
1077msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1078
1079#: dselect/methlist.cc
1080#, c-format
1081msgid "Access method '%s'."
1082msgstr "Método de acesso '%s'."
1083
1084#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1085msgid "doupdate failed"
1086msgstr "doupdate falhou"
1087
1088#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1089msgid "getch failed"
1090msgstr "\"getch\" falhou"
1091
1092#: dselect/methlist.cc
1093msgid "Explanation"
1094msgstr "Explicação de"
1095
1096#: dselect/methlist.cc
1097msgid "No explanation available."
1098msgstr "Sem explicação disponível"
1099
1100#: dselect/method.cc
1101#, c-format
1102msgid ""
1103"\n"
1104"\n"
1105"%s: %s\n"
1106msgstr ""
1107"\n"
1108"\n"
1109"%s: %s\n"
1110
1111#: dselect/method.cc
1112msgid ""
1113"\n"
1114"Press <enter> to continue."
1115msgstr ""
1116"\n"
1117"Pressione <enter> para continuar."
1118
1119#: dselect/method.cc
1120msgid "cannot unlock access method area"
1121msgstr ""
1122
1123#: dselect/method.cc
1124#, fuzzy
1125#| msgid " does not appear to be available\n"
1126msgid "no access methods are available"
1127msgstr " não parece estar disponível\n"
1128
1129#: dselect/method.cc
1130msgid "requested operation requires superuser privilege"
1131msgstr ""
1132
1133#: dselect/method.cc
1134#, fuzzy
1135#| msgid "Choose the access method to use."
1136msgid "cannot open or create access method lockfile"
1137msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
1138
1139#: dselect/method.cc
1140msgid "the access method area is already locked"
1141msgstr ""
1142
1143#: dselect/method.cc
1144#, fuzzy
1145#| msgid "dselect - list of access methods"
1146msgid "cannot lock access method area"
1147msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1148
1149#: dselect/method.cc
1150#, c-format
1151msgid "Press <enter> to continue.\n"
1152msgstr "Pressione <enter> para continuar.\n"
1153
1154#: dselect/method.cc
1155#, fuzzy
1156msgid "<standard error>"
1157msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão"
1158
1159#: dselect/method.cc
1160msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1161msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"
1162
1163#: dselect/method.cc
1164msgid "no access method is selected or configured"
1165msgstr ""
1166
1167#: dselect/method.cc
1168msgid "update available list script"
1169msgstr "script de atualização da lista de disponíveis"
1170
1171#: dselect/method.cc
1172msgid "installation script"
1173msgstr "script de instalação"
1174
1175#: dselect/method.cc
1176msgid "query/setup script"
1177msgstr "script de pesquisa/configuração"
1178
1179#: dselect/methparse.cc
1180#, c-format
1181msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1182msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método '%.250s' -- %s"
1183
1184#: dselect/methparse.cc
1185#, c-format
1186msgid "error reading options file '%.250s'"
1187msgstr "erro lendo arquivo de opções '%.250s'"
1188
1189#: dselect/methparse.cc
1190#, c-format
1191msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1192msgstr "impossível ler diretório '%.250s' para métodos de leitura"
1193
1194#: dselect/methparse.cc
1195#, c-format
1196msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1197msgstr "método '%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)"
1198
1199#: dselect/methparse.cc
1200#, c-format
1201msgid "unable to access method script '%.250s'"
1202msgstr "impossível acessar script de método '%.250s'"
1203
1204#: dselect/methparse.cc
1205#, c-format
1206msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1207msgstr "impossível ler arquivo de opções de método '%.250s'"
1208
1209#: dselect/methparse.cc
1210msgid "non-digit where digit wanted"
1211msgstr "não-dígito onde era necessário dígito"
1212
1213#: dselect/methparse.cc
1214#, fuzzy
1215#| msgid "EOF in index string"
1216msgid "end of file in index string"
1217msgstr "EOF no índice da string"
1218
1219#: dselect/methparse.cc
1220msgid "index string too long"
1221msgstr "índice da string muito longo"
1222
1223#: dselect/methparse.cc
1224msgid "newline before option name start"
1225msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
1226
1227#: dselect/methparse.cc
1228#, fuzzy
1229#| msgid "newline before option name start"
1230msgid "end of file before option name start"
1231msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
1232
1233#: dselect/methparse.cc
1234msgid "nonalpha where option name start wanted"
1235msgstr "não-alpha onde era necessário início do nome da opção"
1236
1237#: dselect/methparse.cc
1238msgid "non-alphanum in option name"
1239msgstr "não alfanumérico no nome da opção"
1240
1241#: dselect/methparse.cc
1242#, fuzzy
1243#| msgid "EOF in option name"
1244msgid "end of file in option name"
1245msgstr "EOF no nome da opção"
1246
1247#: dselect/methparse.cc
1248msgid "newline before summary"
1249msgstr "nova linha antes do sumário"
1250
1251#: dselect/methparse.cc
1252#, fuzzy
1253#| msgid "newline before summary"
1254msgid "end of file before summary"
1255msgstr "nova linha antes do sumário"
1256
1257#: dselect/methparse.cc
1258#, fuzzy
1259#| msgid "EOF in summary - missing newline"
1260msgid "end of file in summary - missing newline"
1261msgstr "EOF no sumário - nova linha faltando"
1262
1263#: dselect/methparse.cc
1264#, c-format
1265msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1266msgstr "impossível abrir arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1267
1268#: dselect/methparse.cc
1269#, c-format
1270msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1271msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1272
1273#: dselect/methparse.cc
1274#, c-format
1275msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1276msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1277
1278#: dselect/methparse.cc
1279#, c-format
1280msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1281msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1282
1283#: dselect/methparse.cc
1284#, c-format
1285msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1286msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método '%.250s'"
1287
1288#: dselect/methparse.cc
1289#, c-format
1290msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1291msgstr "impossível abrir arquivo de opção atual '%.250s'"
1292
1293#: dselect/methparse.cc
1294#, c-format
1295msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1296msgstr "impossível escrever nova opção para '%.250s'"
1297
1298#: dselect/pkgdisplay.cc
1299msgid "new package"
1300msgstr "novo pacote"
1301
1302#: dselect/pkgdisplay.cc
1303msgid "install"
1304msgstr "instalar"
1305
1306#: dselect/pkgdisplay.cc
1307msgid "hold"
1308msgstr "reter"
1309
1310#: dselect/pkgdisplay.cc
1311msgid "remove"
1312msgstr "remover"
1313
1314#: dselect/pkgdisplay.cc
1315msgid "purge"
1316msgstr "expurgar"
1317
1318#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1319#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1320#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1321#. * a single space.
1322#: dselect/pkgdisplay.cc
1323msgid " "
1324msgstr " "
1325
1326#: dselect/pkgdisplay.cc
1327msgid "REINSTALL"
1328msgstr "REINSTALAR"
1329
1330#: dselect/pkgdisplay.cc
1331msgid "not installed"
1332msgstr "não instalado"
1333
1334#: dselect/pkgdisplay.cc
1335msgid "removed (configs remain)"
1336msgstr "removido (configurações permanecem)"
1337
1338#: dselect/pkgdisplay.cc
1339msgid "half installed"
1340msgstr "semi-instalado"
1341
1342#: dselect/pkgdisplay.cc
1343msgid "unpacked (not set up)"
1344msgstr "desempacotado (não configurado)"
1345
1346#: dselect/pkgdisplay.cc
1347msgid "half configured (config failed)"
1348msgstr ""
1349
1350#: dselect/pkgdisplay.cc
1351msgid "awaiting trigger processing"
1352msgstr "processamento de gatilhos em espera"
1353
1354#: dselect/pkgdisplay.cc
1355msgid "triggered"
1356msgstr "disparado"
1357
1358#: dselect/pkgdisplay.cc
1359msgid "installed"
1360msgstr "instalado"
1361
1362#: dselect/pkgdisplay.cc
1363msgid "Required"
1364msgstr "Requeridos"
1365
1366#: dselect/pkgdisplay.cc
1367msgid "Important"
1368msgstr "Importantes"
1369
1370#: dselect/pkgdisplay.cc
1371msgid "Standard"
1372msgstr "Padrões"
1373
1374#: dselect/pkgdisplay.cc
1375msgid "Optional"
1376msgstr "Opcionais"
1377
1378#: dselect/pkgdisplay.cc
1379msgid "Extra"
1380msgstr "Extras"
1381
1382#: dselect/pkgdisplay.cc
1383msgid "Unclassified"
1384msgstr "Sem classificação"
1385
1386#: dselect/pkgdisplay.cc
1387msgid "suggests"
1388msgstr "sugere"
1389
1390#: dselect/pkgdisplay.cc
1391msgid "recommends"
1392msgstr "recomenda"
1393
1394#: dselect/pkgdisplay.cc
1395msgid "depends on"
1396msgstr "depende de"
1397
1398#: dselect/pkgdisplay.cc
1399msgid "pre-depends on"
1400msgstr "pré-depende de"
1401
1402#: dselect/pkgdisplay.cc
1403msgid "breaks"
1404msgstr "quebra"
1405
1406#: dselect/pkgdisplay.cc
1407msgid "conflicts with"
1408msgstr "conflita com"
1409
1410#: dselect/pkgdisplay.cc
1411msgid "provides"
1412msgstr "inclui"
1413
1414#: dselect/pkgdisplay.cc
1415msgid "replaces"
1416msgstr "substitui"
1417
1418#: dselect/pkgdisplay.cc
1419msgid "enhances"
1420msgstr "melhora"
1421
1422#: dselect/pkgdisplay.cc
1423msgid "Req"
1424msgstr "Req"
1425
1426#: dselect/pkgdisplay.cc
1427msgid "Imp"
1428msgstr "Imp"
1429
1430#: dselect/pkgdisplay.cc
1431msgid "Std"
1432msgstr "Pdr"
1433
1434#: dselect/pkgdisplay.cc
1435msgid "Opt"
1436msgstr "Opc"
1437
1438#: dselect/pkgdisplay.cc
1439msgid "Xtr"
1440msgstr "Ext"
1441
1442#: dselect/pkgdisplay.cc
1443msgid "bUG"
1444msgstr "bUG"
1445
1446#: dselect/pkgdisplay.cc
1447msgid "?"
1448msgstr "?"
1449
1450#: dselect/pkgdisplay.cc
1451msgid "Broken"
1452msgstr "Quebrado"
1453
1454#: dselect/pkgdisplay.cc
1455msgid "New"
1456msgstr "Novos"
1457
1458#: dselect/pkgdisplay.cc
1459msgid "Upgradable"
1460msgstr ""
1461
1462#: dselect/pkgdisplay.cc
1463msgid "Obsolete/local"
1464msgstr "Obsoletos/locais"
1465
1466#: dselect/pkgdisplay.cc
1467msgid "Installed"
1468msgstr "Instalado"
1469
1470#: dselect/pkgdisplay.cc
1471msgid "Available"
1472msgstr "Disponíveis"
1473
1474#: dselect/pkgdisplay.cc
1475msgid "Removed"
1476msgstr "Removidos"
1477
1478#: dselect/pkgdisplay.cc
1479msgid "Brokenly installed packages"
1480msgstr "Pacotes instalados quebrados"
1481
1482#: dselect/pkgdisplay.cc
1483msgid "Newly available packages"
1484msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1485
1486#: dselect/pkgdisplay.cc
1487#, fuzzy
1488#| msgid "Newly available packages"
1489msgid "Upgradable packages"
1490msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1491
1492#: dselect/pkgdisplay.cc
1493#, fuzzy
1494#| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1495msgid "Obsolete and locally created packages"
1496msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"
1497
1498#: dselect/pkgdisplay.cc
1499msgid "Installed packages"
1500msgstr "Pacotes instalados"
1501
1502#: dselect/pkgdisplay.cc
1503#, fuzzy
1504#| msgid "Up to date installed packages"
1505msgid "Available not installed packages"
1506msgstr "Pacotes instalados atualizados"
1507
1508#: dselect/pkgdisplay.cc
1509msgid "Removed and no longer available packages"
1510msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis"
1511
1512#: dselect/pkgdisplay.cc
1513msgid "Removed packages (configuration still present)"
1514msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
1515
1516#: dselect/pkgdisplay.cc
1517msgid "Purged packages and those never installed"
1518msgstr "Pacotes expurgados e os nunca instalados"
1519
1520#: dselect/pkgdisplay.cc
1521msgid "Purged"
1522msgstr "Expurgado"
1523
1524#: dselect/pkgdisplay.cc
1525msgid "Error"
1526msgstr "Erro"
1527
1528#: dselect/pkgdisplay.cc
1529msgid "Installed?"
1530msgstr "Instalado?"
1531
1532#: dselect/pkgdisplay.cc
1533msgid "Old mark"
1534msgstr "Marca antiga"
1535
1536#: dselect/pkgdisplay.cc
1537msgid "Marked for"
1538msgstr "Marcado para"
1539
1540#: dselect/pkgdisplay.cc
1541msgid "EIOM"
1542msgstr "EIOM"
1543
1544#: dselect/pkgdisplay.cc
1545msgid "Section"
1546msgstr "Seção"
1547
1548#: dselect/pkgdisplay.cc
1549msgid "Priority"
1550msgstr "Prioridade"
1551
1552#: dselect/pkgdisplay.cc
1553msgid "Package"
1554msgstr "Pacote"
1555
1556#: dselect/pkgdisplay.cc
1557#, fuzzy
1558#| msgid "Avail.ver"
1559msgid "Avail.arch"
1560msgstr "Ver.disp."
1561
1562#: dselect/pkgdisplay.cc
1563#, fuzzy
1564#| msgid "Inst.ver"
1565msgid "Inst.arch"
1566msgstr "Ver.inst."
1567
1568#: dselect/pkgdisplay.cc
1569msgid "Avail.ver"
1570msgstr "Ver.disp."
1571
1572#: dselect/pkgdisplay.cc
1573msgid "Inst.ver"
1574msgstr "Ver.inst."
1575
1576#: dselect/pkgdisplay.cc
1577msgid "dselect - recursive package listing"
1578msgstr "dselect - lista recursiva de pacotes"
1579
1580#: dselect/pkgdisplay.cc
1581msgid "dselect - inspection of package states"
1582msgstr "dselect - inspeção dos estados dos pacotes"
1583
1584#: dselect/pkgdisplay.cc
1585msgid "dselect - main package listing"
1586msgstr "dselect - lista principal de pacotes"
1587
1588#: dselect/pkgdisplay.cc
1589msgid " (by section)"
1590msgstr " (por seção)"
1591
1592#: dselect/pkgdisplay.cc
1593msgid " (avail., section)"
1594msgstr " (disp., seção)"
1595
1596#: dselect/pkgdisplay.cc
1597msgid " (status, section)"
1598msgstr " (estado, seção)"
1599
1600#: dselect/pkgdisplay.cc
1601msgid " (by priority)"
1602msgstr " (por prioridade)"
1603
1604#: dselect/pkgdisplay.cc
1605msgid " (avail., priority)"
1606msgstr " (disp., prioridade)"
1607
1608#: dselect/pkgdisplay.cc
1609msgid " (status, priority)"
1610msgstr " (estado, prioridade)"
1611
1612#: dselect/pkgdisplay.cc
1613msgid " (alphabetically)"
1614msgstr " (ordem alfabética)"
1615
1616#: dselect/pkgdisplay.cc
1617msgid " (by availability)"
1618msgstr " (por disponibilidade)"
1619
1620#: dselect/pkgdisplay.cc
1621msgid " (by status)"
1622msgstr " (por estado)"
1623
1624#: dselect/pkgdisplay.cc
1625msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1626msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"
1627
1628#: dselect/pkgdisplay.cc
1629msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1630msgstr " marca:+/=/- detalhado:v ajuda:?"
1631
1632#: dselect/pkgdisplay.cc
1633msgid " terse:v help:?"
1634msgstr " resumo:v ajuda:?"
1635
1636#: dselect/pkgdisplay.cc
1637msgid " verbose:v help:?"
1638msgstr " detalhado:v ajuda:?"
1639
1640#: dselect/pkginfo.cc
1641msgid ""
1642"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1643"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1644"the criterion shown.\n"
1645"\n"
1646"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1647"information about that package displayed here.\n"
1648"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1649"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1650msgstr ""
1651"A linha que você realçou representa muitos pacotes; se você pedir para "
1652"instalá-la, removê-la, retê-la, etc, você afetará todos os pacotes que "
1653"combinam com o critério exibido.\n"
1654"\n"
1655"Se você mover o realce para uma linha de um pacote em particular você verá "
1656"informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
1657"Você pode usar 'o' e 'O' para mudar a ordenação e ter a oportunidade de "
1658"marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
1659
1660#: dselect/pkginfo.cc
1661msgid "Interrelationships"
1662msgstr "Inter-relações"
1663
1664#: dselect/pkginfo.cc
1665msgid "No description available."
1666msgstr "Nenhuma descrição disponível."
1667
1668#: dselect/pkginfo.cc
1669msgid "Installed control file information"
1670msgstr "Informação do arquivo de controle instalado"
1671
1672#: dselect/pkginfo.cc
1673msgid "Available control file information"
1674msgstr "Informação do arquivo de controle disponível"
1675
1676#: dselect/pkglist.cc
1677#, fuzzy
1678#| msgid "Installed packages"
1679msgid "there are no packages"
1680msgstr "Pacotes instalados"
1681
1682#: dselect/pkglist.cc
1683msgid "invalid search option given"
1684msgstr "fornecida opção de busca inválida"
1685
1686#: dselect/pkglist.cc
1687msgid "error in regular expression"
1688msgstr "erro na expressão regular"
1689
1690#: dselect/pkgsublist.cc
1691msgid " does not appear to be available\n"
1692msgstr " não parece estar disponível\n"
1693
1694#: dselect/pkgsublist.cc
1695msgid " or "
1696msgstr " ou "
1697
1698#: dselect/pkgtop.cc
1699msgid "All"
1700msgstr "Todos"
1701
1702#: dselect/pkgtop.cc
1703msgid "All packages"
1704msgstr "Todos os pacotes"
1705
1706#: dselect/pkgtop.cc
1707#, c-format
1708msgid "%s packages without a section"
1709msgstr "Pacotes %s sem seção"
1710
1711#: dselect/pkgtop.cc
1712#, c-format
1713msgid "%s packages in section %s"
1714msgstr "Pacotes %s na seção %s"
1715
1716#: dselect/pkgtop.cc
1717#, c-format
1718msgid "%s %s packages"
1719msgstr "Pacotes %s %s"
1720
1721#: dselect/pkgtop.cc
1722#, c-format
1723msgid "%s %s packages without a section"
1724msgstr "Pacotes %s %s sem seção"
1725
1726#: dselect/pkgtop.cc
1727#, c-format
1728msgid "%s %s packages in section %s"
1729msgstr "Pacotes %s %s na seção %s"
1730
1731#: dselect/pkgtop.cc
1732#, c-format
1733msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1734msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1735
1736#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1737#~ msgstr "falhou ao re-bloquear SIGWINCH"
1738
1739#, fuzzy
1740#~| msgid "Section"
1741#~ msgid "Actions:\n"
1742#~ msgstr "Seção"
1743
1744#~ msgid "Colours:\n"
1745#~ msgstr "Cores:\n"
1746
1747#~ msgid "Attributes:\n"
1748#~ msgstr "Atributos:\n"
1749
1750#~ msgid "EOF before option name start"
1751#~ msgstr "EOF antes do início do nome da opção"
1752
1753#~ msgid "EOF before summary"
1754#~ msgstr "EOF antes do sumário"
1755
1756#~ msgid "!Bug!"
1757#~ msgstr "!Bug!"
1758
1759#~ msgid "Updated"
1760#~ msgstr "Atualizados"
1761
1762#~ msgid "Up-to-date"
1763#~ msgstr "Atualizados"
1764
1765#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1766#~ msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)"
1767
1768#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1769#~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)"
1770
1771#~ msgid ""
1772#~ "Actions:\n"
1773#~ " access update select install config remove quit\n"
1774#~ "\n"
1775#~ msgstr ""
1776#~ "Ações :\n"
1777#~ " access update select install config remove quit\n"
1778#~ "\n"
1779
1780#~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1781#~ msgstr "impossível abrir novo arquivo de opção '%.250s'"
1782
1783#~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1784#~ msgstr "impossível fechar novo arquivo de opção '%.250s'"
1785
1786#~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1787#~ msgstr "impossível instalar nova opção como '%.250s'"
1788
1789#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1790#~ msgstr "retornado estado de saída de erro %d.\n"
1791
1792#~ msgid "was interrupted.\n"
1793#~ msgstr "foi interrompido.\n"
1794
1795#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1796#~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
1797
1798#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1799#~ msgstr "(Deixou um \"coredump\").\n"
1800
1801#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1802#~ msgstr "falhou com um código de retorno de espera desconhecido %d.\n"
1803
1804#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1805#~ msgstr "impossível executar o processo %.250s '%.250s'"
1806
1807#~ msgid "failed config"
1808#~ msgstr "falha na configuração"
1809
1810#~ msgid "unable to wait for %.250s"
1811#~ msgstr "impossível aguardar por %.250s"
1812
1813#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1814#~ msgstr "obtive estado errado do filho - pedi por %ld, recebi %ld"
1815
1816#~ msgid "Recommended"
1817#~ msgstr "Recomendados"
1818
1819#~ msgid "Contrib"
1820#~ msgstr "Contrib"
1821
1822#~ msgid "Rec"
1823#~ msgstr "Rec"
1824
1825#~ msgid "Ctb"
1826#~ msgstr "Ctb"
1827
1828#~ msgid ""
1829#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1830#~ "\n"
1831#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1832#~ "\n"
1833#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1834#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1835#~ "\n"
1836#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1837#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1838#~ "\n"
1839#~ msgstr ""
1840#~ "baselist::startdisplay() feito ...\n"
1841#~ "\n"
1842#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1843#~ "\n"
1844#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1845#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1846#~ "\n"
1847#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1848#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1849#~ "\n"
1850
1851#~ msgid "[none]"
1852#~ msgstr "[nenhum]"
1853
1854# Alguém tem alguma sugestão para uma boa tradução de
1855# un-catching neste contexto ? -- Andre
1856#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1857#~ msgstr "erro não pegando sinal %d: %s\n"
1858
1859#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1860#~ msgstr "impossível ignorar sinal %d antes de executar %.250s"
1861
1862#~ msgid "(no clientdata)"
1863#~ msgstr "(sem dados do cliente)"
1864
1865#~ msgid "<null>"
1866#~ msgstr "<nulo>"
1867
1868#~ msgid "interrelationships affecting "
1869#~ msgstr "interrelações afetando "
1870
1871#~ msgid "description of "
1872#~ msgstr "descrição de "
1873
1874#~ msgid "description"
1875#~ msgstr "descrição"
1876
1877#~ msgid "currently installed control info"
1878#~ msgstr "informação de controle atualmente instalada"
1879
1880#~ msgid "available version of control info for "
1881#~ msgstr "versão disponível da informação de controle para "