Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # PT translation for dpkg. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2014. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2014-11-30 13:28+0000\n" | |
11 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
12 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language: pt\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: dselect/basecmds.cc | |
19 | msgid "Search for ? " | |
20 | msgstr "Procurar por ? " | |
21 | ||
22 | #: dselect/basecmds.cc | |
23 | msgid "Error: " | |
24 | msgstr "Erro: " | |
25 | ||
26 | #: dselect/basecmds.cc | |
27 | msgid "Help: " | |
28 | msgstr "Ajuda: " | |
29 | ||
30 | #: dselect/basecmds.cc | |
31 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
32 | msgstr "" | |
33 | "Tecla ? para menu ajuda, . para próximo tópico, <espaço> sair da ajuda." | |
34 | ||
35 | #: dselect/basecmds.cc | |
36 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
37 | msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:" | |
38 | ||
39 | #: dselect/basecmds.cc | |
40 | msgid "" | |
41 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
42 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
43 | msgstr "" | |
44 | "Carregue numa tecla da lista acima, <espaço> ou `q' para sair da ajuda,\n" | |
45 | " ou `.' (ponto final) para ler de cada vez uma página de ajuda." | |
46 | ||
47 | #: dselect/basecmds.cc | |
48 | msgid "error reading keyboard in help" | |
49 | msgstr "erro lendo o teclado na ajuda" | |
50 | ||
51 | #: dselect/baselist.cc | |
52 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
53 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou" | |
54 | ||
55 | #: dselect/baselist.cc | |
56 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
57 | msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou" | |
58 | ||
59 | #: dselect/baselist.cc | |
60 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
61 | msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact" | |
62 | ||
63 | #: dselect/baselist.cc | |
64 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
65 | msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal" | |
66 | ||
67 | #: dselect/baselist.cc | |
68 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
69 | msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH" | |
70 | ||
71 | #: dselect/baselist.cc | |
72 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
73 | msgstr "falhou bloquear SIGWINCH" | |
74 | ||
75 | #: dselect/baselist.cc | |
76 | msgid "failed to get old signal mask" | |
77 | msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal" | |
78 | ||
79 | #: dselect/baselist.cc | |
80 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
81 | msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact" | |
82 | ||
83 | #: dselect/baselist.cc | |
84 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
85 | msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact" | |
86 | ||
87 | #: dselect/baselist.cc | |
88 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
89 | msgstr "falhou alocar par de cores" | |
90 | ||
91 | #: dselect/baselist.cc | |
92 | msgid "failed to create title window" | |
93 | msgstr "falhou criar o título da janela" | |
94 | ||
95 | #: dselect/baselist.cc | |
96 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
97 | msgstr "falhou criar a janela whatinfo" | |
98 | ||
99 | #: dselect/baselist.cc | |
100 | msgid "failed to create baselist pad" | |
101 | msgstr "falhou ao criar baselist pad" | |
102 | ||
103 | #: dselect/baselist.cc | |
104 | msgid "failed to create heading pad" | |
105 | msgstr "falhou ao criar heading pad" | |
106 | ||
107 | #: dselect/baselist.cc | |
108 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
109 | msgstr "falhou ao criar thisstate pad" | |
110 | ||
111 | #: dselect/baselist.cc | |
112 | msgid "failed to create info pad" | |
113 | msgstr "falhou ao criar info pad" | |
114 | ||
115 | #: dselect/baselist.cc | |
116 | msgid "failed to create query window" | |
117 | msgstr "falhou ao criar janela de query" | |
118 | ||
119 | #: dselect/baselist.cc | |
120 | msgid "Keybindings" | |
121 | msgstr "Keybindings" | |
122 | ||
123 | #: dselect/baselist.cc | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid " -- %d%%, press " | |
126 | msgstr " -- %d%%, pressione " | |
127 | ||
128 | #: dselect/baselist.cc | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid "%s for more" | |
131 | msgstr "%s para mais" | |
132 | ||
133 | #: dselect/baselist.cc | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "%s to go back" | |
136 | msgstr "%s para voltar atrás" | |
137 | ||
138 | #: dselect/bindings.cc | |
139 | msgid "[not bound]" | |
140 | msgstr "[não ligado]" | |
141 | ||
142 | #: dselect/bindings.cc | |
143 | #, c-format | |
144 | msgid "[unk: %d]" | |
145 | msgstr "[desconhecido: %d]" | |
146 | ||
147 | #: dselect/bindings.cc | |
148 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
149 | msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação" | |
150 | ||
151 | #: dselect/bindings.cc | |
152 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
153 | msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação" | |
154 | ||
155 | #: dselect/bindings.cc | |
156 | msgid "Move up" | |
157 | msgstr "Mover acima" | |
158 | ||
159 | #: dselect/bindings.cc | |
160 | msgid "Move down" | |
161 | msgstr "Mover abaixo" | |
162 | ||
163 | #: dselect/bindings.cc | |
164 | msgid "Go to top of list" | |
165 | msgstr "Ir para o inicio da lista" | |
166 | ||
167 | #: dselect/bindings.cc | |
168 | msgid "Go to end of list" | |
169 | msgstr "Ir para o fim da lista" | |
170 | ||
171 | #: dselect/bindings.cc | |
172 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
173 | msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)" | |
174 | ||
175 | #: dselect/bindings.cc | |
176 | msgid "Cycle through information displays" | |
177 | msgstr "Percorrer através das páginas de informação" | |
178 | ||
179 | #: dselect/bindings.cc | |
180 | msgid "Redraw display" | |
181 | msgstr "Redesenhar o ecrã" | |
182 | ||
183 | #: dselect/bindings.cc | |
184 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
185 | msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha" | |
186 | ||
187 | #: dselect/bindings.cc | |
188 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
189 | msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha" | |
190 | ||
191 | #: dselect/bindings.cc | |
192 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
193 | msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha" | |
194 | ||
195 | #: dselect/bindings.cc | |
196 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
197 | msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha" | |
198 | ||
199 | #: dselect/bindings.cc | |
200 | msgid "Scroll onwards through list" | |
201 | msgstr "Scroll em frente através da lista" | |
202 | ||
203 | #: dselect/bindings.cc | |
204 | msgid "Scroll backwards through list" | |
205 | msgstr "Scroll para trás através da lista" | |
206 | ||
207 | #: dselect/bindings.cc | |
208 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
209 | msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" | |
210 | ||
211 | #: dselect/bindings.cc | |
212 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
213 | msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" | |
214 | ||
215 | #: dselect/bindings.cc | |
216 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
217 | msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar" | |
218 | ||
219 | #: dselect/bindings.cc | |
220 | msgid "Make highlight more specific" | |
221 | msgstr "Fazer o destaque mais específico" | |
222 | ||
223 | #: dselect/bindings.cc | |
224 | msgid "Make highlight less specific" | |
225 | msgstr "Fazer o destaque menos específico" | |
226 | ||
227 | #: dselect/bindings.cc | |
228 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
229 | msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string" | |
230 | ||
231 | #: dselect/bindings.cc | |
232 | msgid "Repeat last search" | |
233 | msgstr "Repetir a última procura" | |
234 | ||
235 | #: dselect/bindings.cc | |
236 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
237 | msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção" | |
238 | ||
239 | #: dselect/bindings.cc | |
240 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
241 | msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências" | |
242 | ||
243 | #: dselect/bindings.cc | |
244 | msgid "Quit, confirming without check" | |
245 | msgstr "Sair, confirmar sem verificar" | |
246 | ||
247 | #: dselect/bindings.cc | |
248 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
249 | msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" | |
250 | ||
251 | #: dselect/bindings.cc | |
252 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
253 | msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações" | |
254 | ||
255 | #: dselect/bindings.cc | |
256 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
257 | msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes" | |
258 | ||
259 | #: dselect/bindings.cc | |
260 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
261 | msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes" | |
262 | ||
263 | #: dselect/bindings.cc | |
264 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
265 | msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes" | |
266 | ||
267 | #: dselect/bindings.cc | |
268 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
269 | msgstr "Voltar ao estado actualmente instalado para todos os pacotes" | |
270 | ||
271 | #: dselect/bindings.cc | |
272 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
273 | msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado" | |
274 | ||
275 | #: dselect/bindings.cc | |
276 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
277 | msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado" | |
278 | ||
279 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
280 | msgid "Keystrokes" | |
281 | msgstr "Combinações de teclas" | |
282 | ||
283 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
284 | msgid "" | |
285 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
286 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
287 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
288 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
289 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
290 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
291 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
292 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
293 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Mark packages for later processing:\n" | |
296 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
297 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
298 | "uninstalled\n" | |
299 | " _ remove & purge config\n" | |
300 | " Miscellaneous:\n" | |
301 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
302 | "Help)\n" | |
303 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
304 | "displays\n" | |
305 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
306 | "options\n" | |
307 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
308 | "opts\n" | |
309 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
310 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
311 | "cancel)\n" | |
312 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
313 | msgstr "" | |
314 | "Teclas de movimento: Próximo/Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n" | |
315 | " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" | |
316 | " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" | |
317 | " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" | |
318 | " t, Home e, End saltar para topo/final da " | |
319 | "lista\n" | |
320 | " u d rolar info em 1 página\n" | |
321 | " ^u ^d rolar info em 1 linha\n" | |
322 | " B, Seta-esquerda F, Seta-direita mover ecrã em 1/3 do ecrã\n" | |
323 | " ^b ^f mover ecrã em 1 caracter\n" | |
324 | "\n" | |
325 | "Marcar pacotes para processamento posterior:\n" | |
326 | " +, Insert instalar ou actualizar =, H manter no estado actual\n" | |
327 | " -, Delete remover :, G largar: actualizar ou deixar " | |
328 | "desinstalado\n" | |
329 | " _ remover & purgar configuração\n" | |
330 | " Miscelânea:\n" | |
331 | "Quit, exit, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também " | |
332 | "Ajuda)\n" | |
333 | " Return Confirmar, sair (verificar depend.) i, I muda/circula por telas de " | |
334 | "informações.\n" | |
335 | " Q Confirmar, sair (ultrap. depend.) o, O circular por opções de " | |
336 | "ordenação\n" | |
337 | " X, Esc, eXit, abandonar alterações v, A, V mudar opções de " | |
338 | "visualização de estado\n" | |
339 | " R Reverte ao estado antes desta lista ^l redesenhar ecrã\n" | |
340 | " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para " | |
341 | "cancelar)\n" | |
342 | " D colocar tudo em est. Directamente req. n, \\ repetir última " | |
343 | "procura\n" | |
344 | ||
345 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
346 | msgid "Introduction to package selections" | |
347 | msgstr "Introdução à selecção de pacotes" | |
348 | ||
349 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
350 | msgid "" | |
351 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
354 | "available\n" | |
355 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
356 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
357 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
358 | "that\n" | |
359 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
360 | "the\n" | |
361 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
364 | "be\n" | |
365 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
366 | "problems.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
369 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
370 | "any time for help.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
373 | "changes,\n" | |
374 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
375 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n" | |
380 | "\n" | |
381 | "Ser-lhe-á apresentada uma lista de pacotes que estão instalados ou " | |
382 | "disponíveis\n" | |
383 | "para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n" | |
384 | "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente\n" | |
387 | "você irá ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "Algumas das suas escolhas irão causar conflitos ou problemas de\n" | |
390 | "dependências; ser-lhe-á dada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que\n" | |
391 | "você resolva os problemas.\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" | |
394 | "Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - em qualquer\n" | |
395 | "altura carregue em `?' para ajuda.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Quando tiver terminado de escolher os pacotes, carregue em <enter> para\n" | |
398 | "confirmar as alterações, ou `X' para sair sem gravar as alterações. Será\n" | |
399 | "feita uma verificação final de conflitos e de dependências - também aqui\n" | |
400 | "poderá ver uma sub-lista.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar agora na lista.\n" | |
403 | ||
404 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
405 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
406 | msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura" | |
407 | ||
408 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
409 | msgid "" | |
410 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
413 | "available\n" | |
414 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
415 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
416 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
417 | "observe\n" | |
418 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
421 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
422 | "any time for help.\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
427 | msgstr "" | |
428 | "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "Ser-lhe-à apresentada uma lista dos pacotes que estão instalados ou \n" | |
431 | "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios \n" | |
432 | "necessários para actualizar o estado dos pacotes, está em modo de somente \n" | |
433 | "leitura. Pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor \n" | |
434 | "veja o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar o estado dos pacotes e \n" | |
435 | "ler informações sobre os mesmos.\n" | |
436 | "\n" | |
437 | "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" | |
438 | "Está disponível muita ajuda on-line, faça uso dela - carregue em qualquer\n" | |
439 | "altura em `?' para ajuda.\n" | |
440 | "\n" | |
441 | "Quando acabar de navegar, carregue em `Q' ou <enter> para sair.\n" | |
442 | "\n" | |
443 | "Carregue em <enter> para deixar a ajuda e entrar agora na lista.\n" | |
444 | ||
445 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
446 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
447 | msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" | |
448 | ||
449 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
450 | msgid "" | |
451 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
452 | "\n" | |
453 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
454 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
455 | "and\n" | |
456 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
457 | "\n" | |
458 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
459 | "of\n" | |
460 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
461 | "between\n" | |
462 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
463 | "\n" | |
464 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
465 | "in\n" | |
466 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
467 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
468 | "caused\n" | |
469 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
470 | "\n" | |
471 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
472 | "more\n" | |
473 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
474 | "capital\n" | |
475 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
476 | "to\n" | |
477 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
478 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
479 | "\n" | |
480 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
481 | "help.\n" | |
482 | msgstr "" | |
483 | "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" | |
484 | "\n" | |
485 | "Uma ou mais de uma das suas escolhas levantaram um problema de conflito ou\n" | |
486 | "de dependências - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n" | |
487 | "outros, e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo " | |
488 | "tempo.\n" | |
489 | "\n" | |
490 | "Você irá ver uma sub-lista com os pacotes envolvidos. A metade inferior do\n" | |
491 | "ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para alternar\n" | |
492 | "entre estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle " | |
493 | "internas.\n" | |
494 | "\n" | |
495 | "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais\n" | |
496 | "nessa sub-lista foram estabelecidas para coincidir com essas, por isso, se\n" | |
497 | "desejar, pode apenas carregar em Return para aceitar as sugestões. Você\n" | |
498 | "pode abortar a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e\n" | |
499 | "voltar para a lista principal, carregando na maiúscula `X'.\n" | |
500 | "\n" | |
501 | "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que\n" | |
502 | "estas estejam mais de acordo com o que você quer, e pode `rejeitar' as\n" | |
503 | "minhas sugestões utilizando as teclas `D' or `R' (veja o ecrã de ajuda de\n" | |
504 | "atribuições de teclas). Pode utilizar `Q' maiúsculo para me forçar a\n" | |
505 | "aceitar a situação actualmente mostrada, no caso de você querer ultrapassar\n" | |
506 | "uma recomendação ou pensar que o programa está enganado.\n" | |
507 | "\n" | |
508 | "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: " | |
509 | "para ajuda carregue em `?'.\n" | |
510 | ||
511 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
512 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
513 | msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status" | |
514 | ||
515 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
516 | msgid "" | |
517 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
518 | "see\n" | |
519 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
520 | "(use\n" | |
521 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
522 | "right:\n" | |
523 | "\n" | |
524 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
525 | "below)\n" | |
526 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
527 | "reinstallation;\n" | |
528 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
529 | " '*' - installed;\n" | |
530 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
531 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
532 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
533 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
534 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
535 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
536 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
537 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
538 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
539 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
540 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
541 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
542 | "\n" | |
543 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
544 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
545 | "description.\n" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "A metade superior do ecraã mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote vê\n" | |
548 | "quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação. No modo " | |
549 | "resumido\n" | |
550 | "(use `v' para comutar a exibição detalhada) esses são caracteres simples, " | |
551 | "da\n" | |
552 | "esquerda para a direita:\n" | |
553 | "\n" | |
554 | " Marca de Erro: Espaço - sem erros (mas o pacote pode estar no estado " | |
555 | "estragado\n" | |
556 | "(broken) - veja abaixo)\n" | |
557 | " `R' - erro sério durante a instalação, requer " | |
558 | "reinstalação;\n" | |
559 | " Estado Instalado: \tEspaço\t - não instalado;\n" | |
560 | " `*'\t - instalado;\n" | |
561 | " `-'\t - não instalado mas os ficheiros de\n" | |
562 | "\t\t\t\t configuração mantêm-se;\n" | |
563 | " os pacotes\t\t{ `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" | |
564 | " nestes estados\t{ `C' - semi-configurado (ocorreu um erro);\n" | |
565 | " não estão bem \t{ `I'\t - semi-instalado (ocorreu um erro).\n" | |
566 | " instalados\t\t{ `W',`t' - são esperados triggers, responta pendente.\n" | |
567 | " Marca antiga: o que foi pedido para este pacote antes de apresentar esta " | |
568 | "lista;\n" | |
569 | " Marca: o que é pedido para este pacote:\n" | |
570 | " `*': marcado para instalação ou actualização;\n" | |
571 | " `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n" | |
572 | " `=': manter: o pacote não será processado;\n" | |
573 | " `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n" | |
574 | " `n': o pacote é novo e ainda e ainda não foi marcado para instalação/" | |
575 | "remoção/&c.\n" | |
576 | "\n" | |
577 | "Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, número da versão\n" | |
578 | "instalada e da disponível de cada pacote (shift-V para mostrar/esconder)\n" | |
579 | "e a descrição resumida.\n" | |
580 | ||
581 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
582 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
583 | msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação" | |
584 | ||
585 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
586 | msgid "" | |
587 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
588 | "indicates\n" | |
589 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
590 | "\n" | |
591 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
592 | "of\n" | |
593 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
594 | "which\n" | |
595 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
596 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
597 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
598 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
599 | "\n" | |
600 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
601 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
602 | "\n" | |
603 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
604 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
605 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
606 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
607 | "\n" | |
608 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
609 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
610 | msgstr "" | |
611 | "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n" | |
612 | " qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n" | |
613 | "\n" | |
614 | "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n" | |
615 | " estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n" | |
616 | " estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n" | |
617 | " significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n" | |
618 | " em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n" | |
619 | " exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo " | |
620 | "resumido).\n" | |
621 | "\n" | |
622 | "* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n" | |
623 | " actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n" | |
624 | "\n" | |
625 | " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" | |
626 | " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão " | |
627 | "disponível\n" | |
628 | " do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n" | |
629 | " pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n" | |
630 | "\n" | |
631 | " Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n" | |
632 | " tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n" | |
633 | ||
634 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
635 | msgid "Introduction to method selection display" | |
636 | msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção" | |
637 | ||
638 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
639 | msgid "" | |
640 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
641 | "be\n" | |
642 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
643 | "\n" | |
644 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
645 | "\n" | |
646 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
647 | "then\n" | |
648 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
649 | "\n" | |
650 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
651 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
652 | "\n" | |
653 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
654 | "list\n" | |
655 | "of installation methods.\n" | |
656 | "\n" | |
657 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
658 | "help\n" | |
659 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
660 | msgstr "" | |
661 | "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros " | |
662 | "de\n" | |
663 | "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n" | |
664 | "\n" | |
665 | "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n" | |
666 | "\n" | |
667 | "Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será " | |
668 | "então\n" | |
669 | "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n" | |
670 | "\n" | |
671 | "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando " | |
672 | "disponível,\n" | |
673 | "é exibida na parte de baixo da tela.\n" | |
674 | "\n" | |
675 | "Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na " | |
676 | "lista\n" | |
677 | "de métodos de instalação.\n" | |
678 | "\n" | |
679 | "Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no " | |
680 | "menu\n" | |
681 | "de ajuda acessível pressionando `?'.\n" | |
682 | ||
683 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
684 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
685 | msgstr "Teclas para selecção de método" | |
686 | ||
687 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
688 | msgid "" | |
689 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
690 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
691 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
692 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
693 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
694 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
695 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
696 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
697 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
698 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
699 | "\n" | |
700 | "Quit:\n" | |
701 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
702 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
703 | "method\n" | |
704 | "\n" | |
705 | "Miscellaneous:\n" | |
706 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
707 | " ^l redraw display\n" | |
708 | " / search (just return to cancel)\n" | |
709 | " \\ repeat last search\n" | |
710 | msgstr "" | |
711 | "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/" | |
712 | "Frente:\n" | |
713 | " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" | |
714 | " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" | |
715 | " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" | |
716 | " t, Home e, End saltar p/topo/final da " | |
717 | "lista\n" | |
718 | " u d rolar info. em 1 página\n" | |
719 | " ^u ^d rolar info. em 1 linha\n" | |
720 | " B, Seta-esquerda F, Seta-direita rolar 1/3 da tela p/o lado\n" | |
721 | " ^b ^f rolar 1 caractere p/o lado\n" | |
722 | "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n" | |
723 | "\n" | |
724 | "Sair:\n" | |
725 | " Return, Enter seleccionar esse método e vai para sua configuração\n" | |
726 | " x, X sair sem mudar ou definirr o método de instalação\n" | |
727 | "\n" | |
728 | "Miscelânea:\n" | |
729 | " ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n" | |
730 | " ^l redesenhar a tela\n" | |
731 | " / procurar (enter para cancelar)\n" | |
732 | " \\ repetir última busca\n" | |
733 | ||
734 | #: dselect/main.cc | |
735 | msgid "Type dselect --help for help." | |
736 | msgstr "Escreva dselect --help para ajuda." | |
737 | ||
738 | #: dselect/main.cc | |
739 | msgid "a" | |
740 | msgstr "a" | |
741 | ||
742 | #: dselect/main.cc | |
743 | msgid "[A]ccess" | |
744 | msgstr "[A]cesso" | |
745 | ||
746 | #: dselect/main.cc | |
747 | msgid "Choose the access method to use." | |
748 | msgstr "Escolha o método a utilizar." | |
749 | ||
750 | #: dselect/main.cc | |
751 | msgid "u" | |
752 | msgstr "u" | |
753 | ||
754 | #: dselect/main.cc | |
755 | msgid "[U]pdate" | |
756 | msgstr "Act[U]alizar" | |
757 | ||
758 | #: dselect/main.cc | |
759 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
760 | msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível." | |
761 | ||
762 | #: dselect/main.cc | |
763 | msgid "s" | |
764 | msgstr "s" | |
765 | ||
766 | #: dselect/main.cc | |
767 | msgid "[S]elect" | |
768 | msgstr "[S]eleccionar" | |
769 | ||
770 | #: dselect/main.cc | |
771 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
772 | msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema." | |
773 | ||
774 | #: dselect/main.cc | |
775 | msgid "i" | |
776 | msgstr "i" | |
777 | ||
778 | #: dselect/main.cc | |
779 | msgid "[I]nstall" | |
780 | msgstr "[I]nstalar" | |
781 | ||
782 | #: dselect/main.cc | |
783 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
784 | msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados." | |
785 | ||
786 | #: dselect/main.cc | |
787 | msgid "c" | |
788 | msgstr "c" | |
789 | ||
790 | #: dselect/main.cc | |
791 | msgid "[C]onfig" | |
792 | msgstr "[C]onfig" | |
793 | ||
794 | #: dselect/main.cc | |
795 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
796 | msgstr "Configura pacotes ainda não configurados." | |
797 | ||
798 | #: dselect/main.cc | |
799 | msgid "r" | |
800 | msgstr "r" | |
801 | ||
802 | #: dselect/main.cc | |
803 | msgid "[R]emove" | |
804 | msgstr "[R]emover" | |
805 | ||
806 | #: dselect/main.cc | |
807 | msgid "Remove unwanted software." | |
808 | msgstr "Remover software não desejado" | |
809 | ||
810 | #: dselect/main.cc | |
811 | msgid "q" | |
812 | msgstr "q" | |
813 | ||
814 | #: dselect/main.cc | |
815 | msgid "[Q]uit" | |
816 | msgstr "[Q] Sair" | |
817 | ||
818 | #: dselect/main.cc | |
819 | msgid "Quit dselect." | |
820 | msgstr "Sair do dselect." | |
821 | ||
822 | #: dselect/main.cc | |
823 | msgid "menu" | |
824 | msgstr "menu" | |
825 | ||
826 | #: dselect/main.cc | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
829 | msgstr "Frontend de gestão de pacotes Debian `%s' versão %s.\n" | |
830 | ||
831 | #: dselect/main.cc | |
832 | msgid "" | |
833 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
834 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
835 | msgstr "" | |
836 | "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" | |
837 | "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" | |
838 | ||
839 | #: dselect/main.cc | |
840 | msgid "<standard output>" | |
841 | msgstr "<standard output>" | |
842 | ||
843 | #: dselect/main.cc | |
844 | #, fuzzy, c-format | |
845 | #| msgid "" | |
846 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
847 | #| "\n" | |
848 | msgid "" | |
849 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
850 | "\n" | |
851 | msgstr "" | |
852 | "Utilização: %s [<opção> ...] [<acção> ...]\n" | |
853 | "\n" | |
854 | ||
855 | #: dselect/main.cc | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Commands:\n" | |
858 | msgstr "" | |
859 | ||
860 | #: dselect/main.cc | |
861 | #, fuzzy, c-format | |
862 | #| msgid "" | |
863 | #| "Options:\n" | |
864 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
865 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
866 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
867 | #| "<file>.\n" | |
868 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
869 | #| "+...]]\n" | |
870 | #| " Configure screen colours.\n" | |
871 | #| "\n" | |
872 | msgid "" | |
873 | "Options:\n" | |
874 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
875 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
876 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
877 | "<file>.\n" | |
878 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
879 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Opções:\n" | |
882 | " --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n" | |
883 | " --expert Ligar o modo de especialista.\n" | |
884 | " --debug <ficheiro> | -D<ficheiro> Ligar o debugging, enviar a saída para " | |
885 | "<ficheiro>.\n" | |
886 | " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" | |
887 | " Configurar as cores do ecrã.\n" | |
888 | "\n" | |
889 | ||
890 | #: dselect/main.cc | |
891 | #, fuzzy, c-format | |
892 | #| msgid "" | |
893 | #| " --help Show this help message.\n" | |
894 | #| " --version Show the version.\n" | |
895 | #| "\n" | |
896 | msgid "" | |
897 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
898 | " --version Show the version.\n" | |
899 | "\n" | |
900 | msgstr "" | |
901 | " --help\t\t Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" | |
902 | " --version Mostrar a versão.\n" | |
903 | "\n" | |
904 | ||
905 | #: dselect/main.cc | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "" | |
908 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
909 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
910 | msgstr "" | |
911 | ||
912 | #: dselect/main.cc | |
913 | #, fuzzy, c-format | |
914 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
915 | msgid "<screen-part> is:" | |
916 | msgstr "Screenparts:\n" | |
917 | ||
918 | #: dselect/main.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "<color> is:" | |
921 | msgstr "" | |
922 | ||
923 | #: dselect/main.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "<attr> is:" | |
926 | msgstr "" | |
927 | ||
928 | #: dselect/main.cc | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
931 | msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n" | |
932 | ||
933 | #: dselect/main.cc | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "invalid %s '%s'" | |
936 | msgstr "%s inválido '%s'" | |
937 | ||
938 | #: dselect/main.cc | |
939 | msgid "screen part" | |
940 | msgstr "screen part" | |
941 | ||
942 | #: dselect/main.cc | |
943 | msgid "null colour specification" | |
944 | msgstr "especificação de cor nula" | |
945 | ||
946 | #: dselect/main.cc | |
947 | msgid "colour" | |
948 | msgstr "cor" | |
949 | ||
950 | #: dselect/main.cc | |
951 | msgid "colour attribute" | |
952 | msgstr "atributo de cor" | |
953 | ||
954 | #: dselect/main.cc | |
955 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
956 | msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n" | |
957 | ||
958 | #: dselect/main.cc | |
959 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
960 | msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n" | |
961 | ||
962 | #: dselect/main.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "" | |
965 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
966 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "Defina correctamente a veriável TERM, utilize um terminal melhor,\n" | |
969 | "ou faça-o com a ferramente de gestão por pacote %s.\n" | |
970 | ||
971 | #: dselect/main.cc | |
972 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
973 | msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo" | |
974 | ||
975 | #: dselect/main.cc | |
976 | msgid "" | |
977 | "\n" | |
978 | "\n" | |
979 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
980 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
981 | "\n" | |
982 | msgstr "" | |
983 | "\n" | |
984 | "\n" | |
985 | "Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n" | |
986 | "Carregue em <enter> para confirmar a selecção. ^L re-desenha o ecrã.\n" | |
987 | ||
988 | #: dselect/main.cc | |
989 | msgid "" | |
990 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
991 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
992 | msgstr "" | |
993 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
994 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
995 | ||
996 | #: dselect/main.cc | |
997 | msgid "" | |
998 | "\n" | |
999 | "\n" | |
1000 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "\n" | |
1003 | "\n" | |
1004 | "Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!" | |
1005 | ||
1006 | #: dselect/main.cc | |
1007 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1008 | msgstr "falhou o getch no menu principal" | |
1009 | ||
1010 | #: dselect/main.cc | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1013 | msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'" | |
1014 | ||
1015 | #: dselect/methlist.cc | |
1016 | msgid "Abbrev." | |
1017 | msgstr "Abrev." | |
1018 | ||
1019 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1020 | msgid "Description" | |
1021 | msgstr "Descrição" | |
1022 | ||
1023 | #: dselect/methlist.cc | |
1024 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1025 | msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" | |
1026 | ||
1027 | #: dselect/methlist.cc | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Access method '%s'." | |
1030 | msgstr "Método de acesso `%s'." | |
1031 | ||
1032 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1033 | msgid "doupdate failed" | |
1034 | msgstr "falhou doupdate" | |
1035 | ||
1036 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1037 | msgid "getch failed" | |
1038 | msgstr "falhou getch" | |
1039 | ||
1040 | #: dselect/methlist.cc | |
1041 | msgid "Explanation" | |
1042 | msgstr "Explicação de " | |
1043 | ||
1044 | #: dselect/methlist.cc | |
1045 | msgid "No explanation available." | |
1046 | msgstr "Sem explicação disponível." | |
1047 | ||
1048 | #: dselect/method.cc | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "" | |
1051 | "\n" | |
1052 | "\n" | |
1053 | "%s: %s\n" | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | "\n" | |
1056 | "\n" | |
1057 | "%s: %s\n" | |
1058 | ||
1059 | #: dselect/method.cc | |
1060 | msgid "" | |
1061 | "\n" | |
1062 | "Press <enter> to continue." | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | "\n" | |
1065 | "Carregue em <enter> para continuar." | |
1066 | ||
1067 | #: dselect/method.cc | |
1068 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1069 | msgstr "não consegue retirar o acesso exclusivo à área do método de acesso" | |
1070 | ||
1071 | #: dselect/method.cc | |
1072 | msgid "no access methods are available" | |
1073 | msgstr "não estão disponíveis métodos de acesso" | |
1074 | ||
1075 | #: dselect/method.cc | |
1076 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1077 | msgstr "a operação pedida necessita de privilégio de super-utilizador" | |
1078 | ||
1079 | #: dselect/method.cc | |
1080 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1081 | msgstr "" | |
1082 | "não consegue abrir ou criar o ficheiro de acesso exclusivo do método de " | |
1083 | "acesso" | |
1084 | ||
1085 | #: dselect/method.cc | |
1086 | msgid "the access method area is already locked" | |
1087 | msgstr "a área do método de acesso já tem acesso exclusivo" | |
1088 | ||
1089 | #: dselect/method.cc | |
1090 | msgid "cannot lock access method area" | |
1091 | msgstr "não consegue acesso exclusivo à área de métodp de acesso" | |
1092 | ||
1093 | #: dselect/method.cc | |
1094 | #, c-format | |
1095 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1096 | msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n" | |
1097 | ||
1098 | #: dselect/method.cc | |
1099 | msgid "<standard error>" | |
1100 | msgstr "<standard error>" | |
1101 | ||
1102 | #: dselect/method.cc | |
1103 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1104 | msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa" | |
1105 | ||
1106 | #: dselect/method.cc | |
1107 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1108 | msgstr "não está escolhido ou configurado um método de acesso" | |
1109 | ||
1110 | #: dselect/method.cc | |
1111 | msgid "update available list script" | |
1112 | msgstr "script de actualização de lista de disponíveis" | |
1113 | ||
1114 | #: dselect/method.cc | |
1115 | msgid "installation script" | |
1116 | msgstr "script de instalação" | |
1117 | ||
1118 | #: dselect/method.cc | |
1119 | msgid "query/setup script" | |
1120 | msgstr "script de query/setup" | |
1121 | ||
1122 | #: dselect/methparse.cc | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1125 | msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s" | |
1126 | ||
1127 | #: dselect/methparse.cc | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1130 | msgstr "erro lendo o ficheiro de opções `%.250s'" | |
1131 | ||
1132 | #: dselect/methparse.cc | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1135 | msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura" | |
1136 | ||
1137 | #: dselect/methparse.cc | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | "o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)" | |
1142 | ||
1143 | #: dselect/methparse.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1146 | msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'" | |
1147 | ||
1148 | #: dselect/methparse.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1151 | msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'" | |
1152 | ||
1153 | #: dselect/methparse.cc | |
1154 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1155 | msgstr "não dígito onde é esperado dígito" | |
1156 | ||
1157 | #: dselect/methparse.cc | |
1158 | #, fuzzy | |
1159 | #| msgid "EOF in index string" | |
1160 | msgid "end of file in index string" | |
1161 | msgstr "EOF no index da string" | |
1162 | ||
1163 | #: dselect/methparse.cc | |
1164 | msgid "index string too long" | |
1165 | msgstr "index da string demasiado comprido" | |
1166 | ||
1167 | #: dselect/methparse.cc | |
1168 | msgid "newline before option name start" | |
1169 | msgstr "newline antes antes de começar nome de opção" | |
1170 | ||
1171 | #: dselect/methparse.cc | |
1172 | #, fuzzy | |
1173 | #| msgid "newline before option name start" | |
1174 | msgid "end of file before option name start" | |
1175 | msgstr "newline antes antes de começar nome de opção" | |
1176 | ||
1177 | #: dselect/methparse.cc | |
1178 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1179 | msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção" | |
1180 | ||
1181 | #: dselect/methparse.cc | |
1182 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1183 | msgstr "não alfanumérico no nome de opção" | |
1184 | ||
1185 | #: dselect/methparse.cc | |
1186 | #, fuzzy | |
1187 | #| msgid "EOF in option name" | |
1188 | msgid "end of file in option name" | |
1189 | msgstr "EOF no nome de opção" | |
1190 | ||
1191 | #: dselect/methparse.cc | |
1192 | msgid "newline before summary" | |
1193 | msgstr "newline antes do sumário" | |
1194 | ||
1195 | #: dselect/methparse.cc | |
1196 | #, fuzzy | |
1197 | #| msgid "newline before summary" | |
1198 | msgid "end of file before summary" | |
1199 | msgstr "newline antes do sumário" | |
1200 | ||
1201 | #: dselect/methparse.cc | |
1202 | #, fuzzy | |
1203 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1204 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1205 | msgstr "EOF no sumário - falta newline" | |
1206 | ||
1207 | #: dselect/methparse.cc | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1210 | msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'" | |
1211 | ||
1212 | #: dselect/methparse.cc | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'" | |
1217 | ||
1218 | #: dselect/methparse.cc | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1221 | msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'" | |
1222 | ||
1223 | #: dselect/methparse.cc | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1226 | msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'" | |
1227 | ||
1228 | #: dselect/methparse.cc | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1231 | msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'" | |
1232 | ||
1233 | #: dselect/methparse.cc | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1236 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'" | |
1237 | ||
1238 | #: dselect/methparse.cc | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1241 | msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'" | |
1242 | ||
1243 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1244 | msgid "new package" | |
1245 | msgstr "novo pacote" | |
1246 | ||
1247 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1248 | msgid "install" | |
1249 | msgstr "instalar" | |
1250 | ||
1251 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1252 | msgid "hold" | |
1253 | msgstr "manter" | |
1254 | ||
1255 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1256 | msgid "remove" | |
1257 | msgstr "remover" | |
1258 | ||
1259 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1260 | msgid "purge" | |
1261 | msgstr "purgar" | |
1262 | ||
1263 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1264 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1265 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1266 | #. * a single space. | |
1267 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1268 | msgid " " | |
1269 | msgstr " " | |
1270 | ||
1271 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1272 | msgid "REINSTALL" | |
1273 | msgstr "REINSTALAR" | |
1274 | ||
1275 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1276 | msgid "not installed" | |
1277 | msgstr "não instalado" | |
1278 | ||
1279 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1280 | msgid "removed (configs remain)" | |
1281 | msgstr "removido (as configurações mantém-se)" | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1284 | msgid "half installed" | |
1285 | msgstr "semi-instalado" | |
1286 | ||
1287 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1288 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1289 | msgstr "descompactado (não configurado)" | |
1290 | ||
1291 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1292 | msgid "half configured (config failed)" | |
1293 | msgstr "meio configurado (falhou a configuração)" | |
1294 | ||
1295 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1296 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1297 | msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger'" | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1300 | msgid "triggered" | |
1301 | msgstr "feito o 'trigger'" | |
1302 | ||
1303 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1304 | msgid "installed" | |
1305 | msgstr "instalado" | |
1306 | ||
1307 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1308 | msgid "Required" | |
1309 | msgstr "Necessário" | |
1310 | ||
1311 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1312 | msgid "Important" | |
1313 | msgstr "Importante" | |
1314 | ||
1315 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1316 | msgid "Standard" | |
1317 | msgstr "Standard" | |
1318 | ||
1319 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1320 | msgid "Optional" | |
1321 | msgstr "Opcional" | |
1322 | ||
1323 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1324 | msgid "Extra" | |
1325 | msgstr "Extra" | |
1326 | ||
1327 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1328 | msgid "Unclassified" | |
1329 | msgstr "Não classificado" | |
1330 | ||
1331 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1332 | msgid "suggests" | |
1333 | msgstr "sugere" | |
1334 | ||
1335 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1336 | msgid "recommends" | |
1337 | msgstr "recomenda" | |
1338 | ||
1339 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1340 | msgid "depends on" | |
1341 | msgstr "depende de" | |
1342 | ||
1343 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1344 | msgid "pre-depends on" | |
1345 | msgstr "pre-depende de" | |
1346 | ||
1347 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1348 | msgid "breaks" | |
1349 | msgstr "estraga" | |
1350 | ||
1351 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1352 | msgid "conflicts with" | |
1353 | msgstr "em conflito com" | |
1354 | ||
1355 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1356 | msgid "provides" | |
1357 | msgstr "disponibiliza" | |
1358 | ||
1359 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1360 | msgid "replaces" | |
1361 | msgstr "substitui" | |
1362 | ||
1363 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1364 | msgid "enhances" | |
1365 | msgstr "melhora" | |
1366 | ||
1367 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1368 | msgid "Req" | |
1369 | msgstr "Nec" | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1372 | msgid "Imp" | |
1373 | msgstr "Imp" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1376 | msgid "Std" | |
1377 | msgstr "Std" | |
1378 | ||
1379 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1380 | msgid "Opt" | |
1381 | msgstr "Opc" | |
1382 | ||
1383 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1384 | msgid "Xtr" | |
1385 | msgstr "Xtr" | |
1386 | ||
1387 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1388 | msgid "bUG" | |
1389 | msgstr "bUG" | |
1390 | ||
1391 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1392 | msgid "?" | |
1393 | msgstr "?" | |
1394 | ||
1395 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1396 | msgid "Broken" | |
1397 | msgstr "Danificado" | |
1398 | ||
1399 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1400 | msgid "New" | |
1401 | msgstr "Novo" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1404 | msgid "Upgradable" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1408 | msgid "Obsolete/local" | |
1409 | msgstr "Obsoleto/local" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1412 | msgid "Installed" | |
1413 | msgstr "Instalado" | |
1414 | ||
1415 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1416 | msgid "Available" | |
1417 | msgstr "Disponíveis" | |
1418 | ||
1419 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1420 | msgid "Removed" | |
1421 | msgstr "Removidos" | |
1422 | ||
1423 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1424 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1425 | msgstr "Pacotes instalados danificados" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1428 | msgid "Newly available packages" | |
1429 | msgstr "Novos pacotes disponíveis" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1432 | #, fuzzy | |
1433 | #| msgid "Newly available packages" | |
1434 | msgid "Upgradable packages" | |
1435 | msgstr "Novos pacotes disponíveis" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1438 | #, fuzzy | |
1439 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1440 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1441 | msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1444 | msgid "Installed packages" | |
1445 | msgstr "Pacotes instalados" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1448 | #, fuzzy | |
1449 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1450 | msgid "Available not installed packages" | |
1451 | msgstr "Pacotes instalados actualizados" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1454 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1455 | msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis" | |
1456 | ||
1457 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1458 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1459 | msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1462 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1463 | msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados" | |
1464 | ||
1465 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1466 | msgid "Purged" | |
1467 | msgstr "Purgado" | |
1468 | ||
1469 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1470 | msgid "Error" | |
1471 | msgstr "Erro" | |
1472 | ||
1473 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1474 | msgid "Installed?" | |
1475 | msgstr "Instalado?" | |
1476 | ||
1477 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1478 | msgid "Old mark" | |
1479 | msgstr "Marca antiga" | |
1480 | ||
1481 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1482 | msgid "Marked for" | |
1483 | msgstr "Marcado para" | |
1484 | ||
1485 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1486 | msgid "EIOM" | |
1487 | msgstr "EIOM" | |
1488 | ||
1489 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1490 | msgid "Section" | |
1491 | msgstr "Secção" | |
1492 | ||
1493 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1494 | msgid "Priority" | |
1495 | msgstr "Prioridade" | |
1496 | ||
1497 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1498 | msgid "Package" | |
1499 | msgstr "Pacote" | |
1500 | ||
1501 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1502 | msgid "Avail.arch" | |
1503 | msgstr "arch.Dispon" | |
1504 | ||
1505 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1506 | msgid "Inst.arch" | |
1507 | msgstr "arch.Inst" | |
1508 | ||
1509 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1510 | msgid "Avail.ver" | |
1511 | msgstr "Ver.Dispon." | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1514 | msgid "Inst.ver" | |
1515 | msgstr "Vers.Inst" | |
1516 | ||
1517 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1518 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1519 | msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes" | |
1520 | ||
1521 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1522 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1523 | msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes" | |
1524 | ||
1525 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1526 | msgid "dselect - main package listing" | |
1527 | msgstr "dselect - lista principal de pacotes" | |
1528 | ||
1529 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1530 | msgid " (by section)" | |
1531 | msgstr " (por secção)" | |
1532 | ||
1533 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1534 | msgid " (avail., section)" | |
1535 | msgstr " (disp., secção)" | |
1536 | ||
1537 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1538 | msgid " (status, section)" | |
1539 | msgstr " (status, secção)" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1542 | msgid " (by priority)" | |
1543 | msgstr "(por prioridade)" | |
1544 | ||
1545 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1546 | msgid " (avail., priority)" | |
1547 | msgstr " (disp., proioridade)" | |
1548 | ||
1549 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1550 | msgid " (status, priority)" | |
1551 | msgstr " (status, prioridade)" | |
1552 | ||
1553 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1554 | msgid " (alphabetically)" | |
1555 | msgstr " (alfabeticamente)" | |
1556 | ||
1557 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1558 | msgid " (by availability)" | |
1559 | msgstr " (por disponibilidade)" | |
1560 | ||
1561 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1562 | msgid " (by status)" | |
1563 | msgstr " (por status)" | |
1564 | ||
1565 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1566 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1567 | msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?" | |
1568 | ||
1569 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1570 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1571 | msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?" | |
1572 | ||
1573 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1574 | msgid " terse:v help:?" | |
1575 | msgstr " detalhe:v ajuda:?" | |
1576 | ||
1577 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1578 | msgid " verbose:v help:?" | |
1579 | msgstr " detalhe:v ajuda:?" | |
1580 | ||
1581 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1582 | msgid "" | |
1583 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1584 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1585 | "the criterion shown.\n" | |
1586 | "\n" | |
1587 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1588 | "information about that package displayed here.\n" | |
1589 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1590 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1591 | msgstr "" | |
1592 | "A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para instalar, " | |
1593 | "remover, manter, etc vai afectar os pacotes que coincidam com o critério " | |
1594 | "mostrado.\n" | |
1595 | "\n" | |
1596 | "Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação " | |
1597 | "acerca desse pacote mostrada aqui.\n" | |
1598 | "Pode utilizar 'o' e 'O' para modificar a ordenação e dar a você prório a " | |
1599 | "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos." | |
1600 | ||
1601 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1602 | msgid "Interrelationships" | |
1603 | msgstr "Interrelacionamentos" | |
1604 | ||
1605 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1606 | msgid "No description available." | |
1607 | msgstr "Sem descrição disponível" | |
1608 | ||
1609 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1610 | msgid "Installed control file information" | |
1611 | msgstr "Informação do ficheiro controle de 'Installed'" | |
1612 | ||
1613 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1614 | msgid "Available control file information" | |
1615 | msgstr "informação 'Available' do ficheiro de controle" | |
1616 | ||
1617 | #: dselect/pkglist.cc | |
1618 | msgid "there are no packages" | |
1619 | msgstr "Não existem pacotes" | |
1620 | ||
1621 | #: dselect/pkglist.cc | |
1622 | msgid "invalid search option given" | |
1623 | msgstr "fornecida opção de busca inválida" | |
1624 | ||
1625 | #: dselect/pkglist.cc | |
1626 | msgid "error in regular expression" | |
1627 | msgstr "erro em expressão regular" | |
1628 | ||
1629 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1630 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1631 | msgstr " não parece estar disponível\n" | |
1632 | ||
1633 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1634 | msgid " or " | |
1635 | msgstr " ou " | |
1636 | ||
1637 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1638 | msgid "All" | |
1639 | msgstr "Todos" | |
1640 | ||
1641 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1642 | msgid "All packages" | |
1643 | msgstr "Todos os pacotes" | |
1644 | ||
1645 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "%s packages without a section" | |
1648 | msgstr "%s pacotes sem secção" | |
1649 | ||
1650 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "%s packages in section %s" | |
1653 | msgstr "%s pacotes na secção %s" | |
1654 | ||
1655 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "%s %s packages" | |
1658 | msgstr "%s %s pacotes" | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1663 | msgstr "%s %s pacotes sem secção" | |
1664 | ||
1665 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1668 | msgstr "%s %s pacotes na secção %s" | |
1669 | ||
1670 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1673 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (foi: %s). %s" | |
1674 | ||
1675 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1676 | #~ msgstr "falhou re-bloquear SIGWINCH" | |
1677 | ||
1678 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1679 | #~ msgstr "Acções:\n" | |
1680 | ||
1681 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1682 | #~ msgstr "Cores:\n" | |
1683 | ||
1684 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1685 | #~ msgstr "Atributos:\n" | |
1686 | ||
1687 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1688 | #~ msgstr "EOF antes de começar nome de opção" | |
1689 | ||
1690 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1691 | #~ msgstr "EOF antes do sumário" | |
1692 | ||
1693 | #~ msgid "!Bug!" | |
1694 | #~ msgstr "!Bug!" | |
1695 | ||
1696 | #~ msgid "Updated" | |
1697 | #~ msgstr "Actualizado" | |
1698 | ||
1699 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1700 | #~ msgstr "Actualizados" | |
1701 | ||
1702 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1703 | #~ msgstr "Pacotes actualizados (está disponível versão mais recente)" | |
1704 | ||
1705 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1706 | #~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados actualmente)" | |
1707 | ||
1708 | #~ msgid "" | |
1709 | #~ "Actions:\n" | |
1710 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1711 | #~ "\n" | |
1712 | #~ msgstr "" | |
1713 | #~ "Acções:\n" | |
1714 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1715 | #~ "\n" | |
1716 | ||
1717 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1718 | #~ msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro de opções `%.250s'" | |
1719 | ||
1720 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1721 | #~ msgstr "não foi possível fechar novo ficheiro de opção `%.250s'" | |
1722 | ||
1723 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1724 | #~ msgstr "não foi possível instalar nova opção como `%.250s'" | |
1725 | ||
1726 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1727 | #~ msgstr "o erro retornou o status de saída %d.\n" | |
1728 | ||
1729 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1730 | #~ msgstr "foi interrompido.\n" | |
1731 | ||
1732 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1733 | #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n" | |
1734 | ||
1735 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1736 | #~ msgstr "(Deixou um coredump.)\n" | |
1737 | ||
1738 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1739 | #~ msgstr "falhou com um código de retorno %d desconhecido de wait.\n" | |
1740 | ||
1741 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1742 | #~ msgstr "não foi possível correr %.250s processo `%.250s'" | |
1743 | ||
1744 | #~ msgid "failed config" | |
1745 | #~ msgstr "falha na configuração" | |
1746 | ||
1747 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1748 | #~ msgstr "não foi possível esperar por %.250s'" | |
1749 | ||
1750 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1751 | #~ msgstr "recebeu o status do filho errado - pedido por %ld, recebeu %ld" | |
1752 | ||
1753 | #~ msgid "Recommended" | |
1754 | #~ msgstr "Recomendado" | |
1755 | ||
1756 | #~ msgid "Contrib" | |
1757 | #~ msgstr "Contrib" | |
1758 | ||
1759 | #~ msgid "Rec" | |
1760 | #~ msgstr "Rec" | |
1761 | ||
1762 | #~ msgid "Ctb" | |
1763 | #~ msgstr "Ctb" | |
1764 | ||
1765 | #~ msgid "" | |
1766 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1767 | #~ "\n" | |
1768 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1769 | #~ "\n" | |
1770 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1771 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1772 | #~ "\n" | |
1773 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1774 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1775 | #~ "\n" | |
1776 | #~ msgstr "" | |
1777 | #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n" | |
1778 | #~ "\n" | |
1779 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1780 | #~ "\n" | |
1781 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1782 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1783 | #~ "\n" | |
1784 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1785 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1786 | #~ "\n" | |
1787 | ||
1788 | #~ msgid "[none]" | |
1789 | #~ msgstr "[nenhum]" | |
1790 | ||
1791 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1792 | #~ msgstr "erro, `un-catching' o sinal %d: %s\n" | |
1793 | ||
1794 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1795 | #~ msgstr "não foi possível ignorar o sinal %d antes de correr %.250s" | |
1796 | ||
1797 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1798 | #~ msgstr "(sem dados do cliente)" | |
1799 | ||
1800 | #~ msgid "<null>" | |
1801 | #~ msgstr "<nulo>" | |
1802 | ||
1803 | #~ msgid "interrelationships affecting " | |
1804 | #~ msgstr "interrelacionamentos afectando" | |
1805 | ||
1806 | #~ msgid "description of " | |
1807 | #~ msgstr "descrição de " | |
1808 | ||
1809 | #~ msgid "description" | |
1810 | #~ msgstr "descrição" | |
1811 | ||
1812 | #~ msgid "currently installed control info" | |
1813 | #~ msgstr "informação de controle actualmente instalada" | |
1814 | ||
1815 | #~ msgid "available version of control info for " | |
1816 | #~ msgstr "versão disponível de informação de controle para " |