dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / dselect / po / pt.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# PT translation for dpkg.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2014.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2014-11-30 13:28+0000\n"
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"Language: pt\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: dselect/basecmds.cc
19msgid "Search for ? "
20msgstr "Procurar por ? "
21
22#: dselect/basecmds.cc
23msgid "Error: "
24msgstr "Erro: "
25
26#: dselect/basecmds.cc
27msgid "Help: "
28msgstr "Ajuda: "
29
30#: dselect/basecmds.cc
31msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
32msgstr ""
33"Tecla ? para menu ajuda, . para próximo tópico, <espaço> sair da ajuda."
34
35#: dselect/basecmds.cc
36msgid "Help information is available under the following topics:"
37msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:"
38
39#: dselect/basecmds.cc
40msgid ""
41"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
42" or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
43msgstr ""
44"Carregue numa tecla da lista acima, <espaço> ou `q' para sair da ajuda,\n"
45" ou `.' (ponto final) para ler de cada vez uma página de ajuda."
46
47#: dselect/basecmds.cc
48msgid "error reading keyboard in help"
49msgstr "erro lendo o teclado na ajuda"
50
51#: dselect/baselist.cc
52msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
53msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"
54
55#: dselect/baselist.cc
56msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
57msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou"
58
59#: dselect/baselist.cc
60msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
61msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact"
62
63#: dselect/baselist.cc
64msgid "failed to restore old signal mask"
65msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal"
66
67#: dselect/baselist.cc
68msgid "failed to unblock SIGWINCH"
69msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH"
70
71#: dselect/baselist.cc
72msgid "failed to block SIGWINCH"
73msgstr "falhou bloquear SIGWINCH"
74
75#: dselect/baselist.cc
76msgid "failed to get old signal mask"
77msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal"
78
79#: dselect/baselist.cc
80msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
81msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact"
82
83#: dselect/baselist.cc
84msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
85msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact"
86
87#: dselect/baselist.cc
88msgid "failed to allocate colour pair"
89msgstr "falhou alocar par de cores"
90
91#: dselect/baselist.cc
92msgid "failed to create title window"
93msgstr "falhou criar o título da janela"
94
95#: dselect/baselist.cc
96msgid "failed to create whatinfo window"
97msgstr "falhou criar a janela whatinfo"
98
99#: dselect/baselist.cc
100msgid "failed to create baselist pad"
101msgstr "falhou ao criar baselist pad"
102
103#: dselect/baselist.cc
104msgid "failed to create heading pad"
105msgstr "falhou ao criar heading pad"
106
107#: dselect/baselist.cc
108msgid "failed to create thisstate pad"
109msgstr "falhou ao criar thisstate pad"
110
111#: dselect/baselist.cc
112msgid "failed to create info pad"
113msgstr "falhou ao criar info pad"
114
115#: dselect/baselist.cc
116msgid "failed to create query window"
117msgstr "falhou ao criar janela de query"
118
119#: dselect/baselist.cc
120msgid "Keybindings"
121msgstr "Keybindings"
122
123#: dselect/baselist.cc
124#, c-format
125msgid " -- %d%%, press "
126msgstr " -- %d%%, pressione "
127
128#: dselect/baselist.cc
129#, c-format
130msgid "%s for more"
131msgstr "%s para mais"
132
133#: dselect/baselist.cc
134#, c-format
135msgid "%s to go back"
136msgstr "%s para voltar atrás"
137
138#: dselect/bindings.cc
139msgid "[not bound]"
140msgstr "[não ligado]"
141
142#: dselect/bindings.cc
143#, c-format
144msgid "[unk: %d]"
145msgstr "[desconhecido: %d]"
146
147#: dselect/bindings.cc
148msgid "Scroll onwards through help/information"
149msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação"
150
151#: dselect/bindings.cc
152msgid "Scroll backwards through help/information"
153msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação"
154
155#: dselect/bindings.cc
156msgid "Move up"
157msgstr "Mover acima"
158
159#: dselect/bindings.cc
160msgid "Move down"
161msgstr "Mover abaixo"
162
163#: dselect/bindings.cc
164msgid "Go to top of list"
165msgstr "Ir para o inicio da lista"
166
167#: dselect/bindings.cc
168msgid "Go to end of list"
169msgstr "Ir para o fim da lista"
170
171#: dselect/bindings.cc
172msgid "Request help (cycle through help screens)"
173msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)"
174
175#: dselect/bindings.cc
176msgid "Cycle through information displays"
177msgstr "Percorrer através das páginas de informação"
178
179#: dselect/bindings.cc
180msgid "Redraw display"
181msgstr "Redesenhar o ecrã"
182
183#: dselect/bindings.cc
184msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
185msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha"
186
187#: dselect/bindings.cc
188msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
189msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha"
190
191#: dselect/bindings.cc
192msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
193msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha"
194
195#: dselect/bindings.cc
196msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
197msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha"
198
199#: dselect/bindings.cc
200msgid "Scroll onwards through list"
201msgstr "Scroll em frente através da lista"
202
203#: dselect/bindings.cc
204msgid "Scroll backwards through list"
205msgstr "Scroll para trás através da lista"
206
207#: dselect/bindings.cc
208msgid "Mark package(s) for installation"
209msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
210
211#: dselect/bindings.cc
212msgid "Mark package(s) for deinstallation"
213msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
214
215#: dselect/bindings.cc
216msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
217msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar"
218
219#: dselect/bindings.cc
220msgid "Make highlight more specific"
221msgstr "Fazer o destaque mais específico"
222
223#: dselect/bindings.cc
224msgid "Make highlight less specific"
225msgstr "Fazer o destaque menos específico"
226
227#: dselect/bindings.cc
228msgid "Search for a package whose name contains a string"
229msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string"
230
231#: dselect/bindings.cc
232msgid "Repeat last search"
233msgstr "Repetir a última procura"
234
235#: dselect/bindings.cc
236msgid "Swap sort order priority/section"
237msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção"
238
239#: dselect/bindings.cc
240msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
241msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências"
242
243#: dselect/bindings.cc
244msgid "Quit, confirming without check"
245msgstr "Sair, confirmar sem verificar"
246
247#: dselect/bindings.cc
248msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
249msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"
250
251#: dselect/bindings.cc
252msgid "Abort - quit without making changes"
253msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações"
254
255#: dselect/bindings.cc
256msgid "Revert to old state for all packages"
257msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes"
258
259#: dselect/bindings.cc
260msgid "Revert to suggested state for all packages"
261msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes"
262
263#: dselect/bindings.cc
264msgid "Revert to directly requested state for all packages"
265msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes"
266
267#: dselect/bindings.cc
268msgid "Revert to currently installed state for all packages"
269msgstr "Voltar ao estado actualmente instalado para todos os pacotes"
270
271#: dselect/bindings.cc
272msgid "Select currently-highlighted access method"
273msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado"
274
275#: dselect/bindings.cc
276msgid "Quit without changing selected access method"
277msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado"
278
279#: dselect/helpmsgs.cc
280msgid "Keystrokes"
281msgstr "Combinações de teclas"
282
283#: dselect/helpmsgs.cc
284msgid ""
285"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
286" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
287" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
288" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
289" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
290" u d scroll info by 1 page\n"
291" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
292" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
293" ^b ^f pan display by 1 character\n"
294"\n"
295"Mark packages for later processing:\n"
296" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
297" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
298"uninstalled\n"
299" _ remove & purge config\n"
300" Miscellaneous:\n"
301"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
302"Help)\n"
303" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
304"displays\n"
305" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
306"options\n"
307" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
308"opts\n"
309" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
310" U set all to sUggested state / search (Return to "
311"cancel)\n"
312" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
313msgstr ""
314"Teclas de movimento: Próximo/Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n"
315" j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n"
316" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n"
317" ^n ^p rolar lista em 1 linha\n"
318" t, Home e, End saltar para topo/final da "
319"lista\n"
320" u d rolar info em 1 página\n"
321" ^u ^d rolar info em 1 linha\n"
322" B, Seta-esquerda F, Seta-direita mover ecrã em 1/3 do ecrã\n"
323" ^b ^f mover ecrã em 1 caracter\n"
324"\n"
325"Marcar pacotes para processamento posterior:\n"
326" +, Insert instalar ou actualizar =, H manter no estado actual\n"
327" -, Delete remover :, G largar: actualizar ou deixar "
328"desinstalado\n"
329" _ remover & purgar configuração\n"
330" Miscelânea:\n"
331"Quit, exit, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também "
332"Ajuda)\n"
333" Return Confirmar, sair (verificar depend.) i, I muda/circula por telas de "
334"informações.\n"
335" Q Confirmar, sair (ultrap. depend.) o, O circular por opções de "
336"ordenação\n"
337" X, Esc, eXit, abandonar alterações v, A, V mudar opções de "
338"visualização de estado\n"
339" R Reverte ao estado antes desta lista ^l redesenhar ecrã\n"
340" U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para "
341"cancelar)\n"
342" D colocar tudo em est. Directamente req. n, \\ repetir última "
343"procura\n"
344
345#: dselect/helpmsgs.cc
346msgid "Introduction to package selections"
347msgstr "Introdução à selecção de pacotes"
348
349#: dselect/helpmsgs.cc
350msgid ""
351"Welcome to dselect's main package listing.\n"
352"\n"
353"You will be presented with a list of packages which are installed or "
354"available\n"
355"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
356"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
357"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
358"that\n"
359"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
360"the\n"
361"packages described by the highlighted line.\n"
362"\n"
363"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
364"be\n"
365"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
366"problems.\n"
367"\n"
368"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
369"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
370"any time for help.\n"
371"\n"
372"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
373"changes,\n"
374"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
375"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
376"\n"
377"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
378msgstr ""
379"Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n"
380"\n"
381"Ser-lhe-á apresentada uma lista de pacotes que estão instalados ou "
382"disponíveis\n"
383"para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n"
384"marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n"
385"\n"
386"Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente\n"
387"você irá ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.\n"
388"\n"
389"Algumas das suas escolhas irão causar conflitos ou problemas de\n"
390"dependências; ser-lhe-á dada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que\n"
391"você resolva os problemas.\n"
392"\n"
393"Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n"
394"Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - em qualquer\n"
395"altura carregue em `?' para ajuda.\n"
396"\n"
397"Quando tiver terminado de escolher os pacotes, carregue em <enter> para\n"
398"confirmar as alterações, ou `X' para sair sem gravar as alterações. Será\n"
399"feita uma verificação final de conflitos e de dependências - também aqui\n"
400"poderá ver uma sub-lista.\n"
401"\n"
402"Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar agora na lista.\n"
403
404#: dselect/helpmsgs.cc
405msgid "Introduction to read-only package list browser"
406msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura"
407
408#: dselect/helpmsgs.cc
409msgid ""
410"Welcome to dselect's main package listing.\n"
411"\n"
412"You will be presented with a list of packages which are installed or "
413"available\n"
414"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
415"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
416"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
417"observe\n"
418"the status of the packages and read information about them.\n"
419"\n"
420"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
421"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
422"any time for help.\n"
423"\n"
424"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
425"\n"
426"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
427msgstr ""
428"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
429"\n"
430"Ser-lhe-à apresentada uma lista dos pacotes que estão instalados ou \n"
431"disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios \n"
432"necessários para actualizar o estado dos pacotes, está em modo de somente \n"
433"leitura. Pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor \n"
434"veja o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar o estado dos pacotes e \n"
435"ler informações sobre os mesmos.\n"
436"\n"
437"Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n"
438"Está disponível muita ajuda on-line, faça uso dela - carregue em qualquer\n"
439"altura em `?' para ajuda.\n"
440"\n"
441"Quando acabar de navegar, carregue em `Q' ou <enter> para sair.\n"
442"\n"
443"Carregue em <enter> para deixar a ajuda e entrar agora na lista.\n"
444
445#: dselect/helpmsgs.cc
446msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
447msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
448
449#: dselect/helpmsgs.cc
450msgid ""
451"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
452"\n"
453"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
454"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
455"and\n"
456"some combinations of packages may not be installed together.\n"
457"\n"
458"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
459"of\n"
460"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
461"between\n"
462"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
463"\n"
464"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
465"in\n"
466"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
467"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
468"caused\n"
469"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
470"\n"
471"You can also move around the list and change the markings so that they are "
472"more\n"
473"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
474"capital\n"
475"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
476"to\n"
477"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
478"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
479"\n"
480"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
481"help.\n"
482msgstr ""
483"Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
484"\n"
485"Uma ou mais de uma das suas escolhas levantaram um problema de conflito ou\n"
486"de dependências - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n"
487"outros, e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo "
488"tempo.\n"
489"\n"
490"Você irá ver uma sub-lista com os pacotes envolvidos. A metade inferior do\n"
491"ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para alternar\n"
492"entre estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle "
493"internas.\n"
494"\n"
495"Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais\n"
496"nessa sub-lista foram estabelecidas para coincidir com essas, por isso, se\n"
497"desejar, pode apenas carregar em Return para aceitar as sugestões. Você\n"
498"pode abortar a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e\n"
499"voltar para a lista principal, carregando na maiúscula `X'.\n"
500"\n"
501"Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que\n"
502"estas estejam mais de acordo com o que você quer, e pode `rejeitar' as\n"
503"minhas sugestões utilizando as teclas `D' or `R' (veja o ecrã de ajuda de\n"
504"atribuições de teclas). Pode utilizar `Q' maiúsculo para me forçar a\n"
505"aceitar a situação actualmente mostrada, no caso de você querer ultrapassar\n"
506"uma recomendação ou pensar que o programa está enganado.\n"
507"\n"
508"Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
509"para ajuda carregue em `?'.\n"
510
511#: dselect/helpmsgs.cc
512msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
513msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status"
514
515#: dselect/helpmsgs.cc
516msgid ""
517"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
518"see\n"
519"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
520"(use\n"
521"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
522"right:\n"
523"\n"
524" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
525"below)\n"
526" 'R' - serious error during installation, needs "
527"reinstallation;\n"
528" Installed state: Space - not installed;\n"
529" '*' - installed;\n"
530" '-' - not installed but config files remain;\n"
531" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
532" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
533" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
534" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
535" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
536" Mark: what is requested for this package:\n"
537" '*': marked for installation or upgrade;\n"
538" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
539" '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
540" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
541" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
542"\n"
543"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
544"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
545"description.\n"
546msgstr ""
547"A metade superior do ecraã mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote vê\n"
548"quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação. No modo "
549"resumido\n"
550"(use `v' para comutar a exibição detalhada) esses são caracteres simples, "
551"da\n"
552"esquerda para a direita:\n"
553"\n"
554" Marca de Erro: Espaço - sem erros (mas o pacote pode estar no estado "
555"estragado\n"
556"(broken) - veja abaixo)\n"
557" `R' - erro sério durante a instalação, requer "
558"reinstalação;\n"
559" Estado Instalado: \tEspaço\t - não instalado;\n"
560" `*'\t - instalado;\n"
561" `-'\t - não instalado mas os ficheiros de\n"
562"\t\t\t\t configuração mantêm-se;\n"
563" os pacotes\t\t{ `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
564" nestes estados\t{ `C' - semi-configurado (ocorreu um erro);\n"
565" não estão bem \t{ `I'\t - semi-instalado (ocorreu um erro).\n"
566" instalados\t\t{ `W',`t' - são esperados triggers, responta pendente.\n"
567" Marca antiga: o que foi pedido para este pacote antes de apresentar esta "
568"lista;\n"
569" Marca: o que é pedido para este pacote:\n"
570" `*': marcado para instalação ou actualização;\n"
571" `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
572" `=': manter: o pacote não será processado;\n"
573" `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n"
574" `n': o pacote é novo e ainda e ainda não foi marcado para instalação/"
575"remoção/&c.\n"
576"\n"
577"Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, número da versão\n"
578"instalada e da disponível de cada pacote (shift-V para mostrar/esconder)\n"
579"e a descrição resumida.\n"
580
581#: dselect/helpmsgs.cc
582msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
583msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação"
584
585#: dselect/helpmsgs.cc
586msgid ""
587"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
588"indicates\n"
589" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
590"\n"
591"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
592"of\n"
593" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
594"which\n"
595" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
596" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
597" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
598" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
599"\n"
600"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
601" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
602"\n"
603" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
604" control details (either for the installed or available version of the\n"
605" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
606" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
607"\n"
608" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
609" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
610msgstr ""
611"* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
612" qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
613"\n"
614"* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n"
615" estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
616" estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
617" significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
618" em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
619" exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
620"resumido).\n"
621"\n"
622"* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n"
623" actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n"
624"\n"
625" Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
626" de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
627"disponível\n"
628" do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
629" pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
630"\n"
631" Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n"
632" tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
633
634#: dselect/helpmsgs.cc
635msgid "Introduction to method selection display"
636msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção"
637
638#: dselect/helpmsgs.cc
639msgid ""
640"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
641"be\n"
642"installed from one of a number of different possible places.\n"
643"\n"
644"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
645"\n"
646"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
647"then\n"
648"be prompted for the information required to do the installation.\n"
649"\n"
650"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
651"displayed in the bottom half of the screen.\n"
652"\n"
653"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
654"list\n"
655"of installation methods.\n"
656"\n"
657"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
658"help\n"
659"menu reachable by pressing '?'.\n"
660msgstr ""
661"dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros "
662"de\n"
663"pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
664"\n"
665"Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
666"\n"
667"Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será "
668"então\n"
669"questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
670"\n"
671"Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
672"disponível,\n"
673"é exibida na parte de baixo da tela.\n"
674"\n"
675"Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na "
676"lista\n"
677"de métodos de instalação.\n"
678"\n"
679"Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no "
680"menu\n"
681"de ajuda acessível pressionando `?'.\n"
682
683#: dselect/helpmsgs.cc
684msgid "Keystrokes for method selection"
685msgstr "Teclas para selecção de método"
686
687#: dselect/helpmsgs.cc
688msgid ""
689"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
690" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
691" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
692" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
693" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
694" u d scroll info by 1 page\n"
695" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
696" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
697" ^b ^f pan display by 1 character\n"
698"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
699"\n"
700"Quit:\n"
701" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
702" x, X exit without changing or setting up the installation "
703"method\n"
704"\n"
705"Miscellaneous:\n"
706" ?, Help, F1 request help\n"
707" ^l redraw display\n"
708" / search (just return to cancel)\n"
709" \\ repeat last search\n"
710msgstr ""
711"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
712"Frente:\n"
713" j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n"
714" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n"
715" ^n ^p rolar lista em 1 linha\n"
716" t, Home e, End saltar p/topo/final da "
717"lista\n"
718" u d rolar info. em 1 página\n"
719" ^u ^d rolar info. em 1 linha\n"
720" B, Seta-esquerda F, Seta-direita rolar 1/3 da tela p/o lado\n"
721" ^b ^f rolar 1 caractere p/o lado\n"
722"(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n"
723"\n"
724"Sair:\n"
725" Return, Enter seleccionar esse método e vai para sua configuração\n"
726" x, X sair sem mudar ou definirr o método de instalação\n"
727"\n"
728"Miscelânea:\n"
729" ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n"
730" ^l redesenhar a tela\n"
731" / procurar (enter para cancelar)\n"
732" \\ repetir última busca\n"
733
734#: dselect/main.cc
735msgid "Type dselect --help for help."
736msgstr "Escreva dselect --help para ajuda."
737
738#: dselect/main.cc
739msgid "a"
740msgstr "a"
741
742#: dselect/main.cc
743msgid "[A]ccess"
744msgstr "[A]cesso"
745
746#: dselect/main.cc
747msgid "Choose the access method to use."
748msgstr "Escolha o método a utilizar."
749
750#: dselect/main.cc
751msgid "u"
752msgstr "u"
753
754#: dselect/main.cc
755msgid "[U]pdate"
756msgstr "Act[U]alizar"
757
758#: dselect/main.cc
759msgid "Update list of available packages, if possible."
760msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível."
761
762#: dselect/main.cc
763msgid "s"
764msgstr "s"
765
766#: dselect/main.cc
767msgid "[S]elect"
768msgstr "[S]eleccionar"
769
770#: dselect/main.cc
771msgid "Request which packages you want on your system."
772msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema."
773
774#: dselect/main.cc
775msgid "i"
776msgstr "i"
777
778#: dselect/main.cc
779msgid "[I]nstall"
780msgstr "[I]nstalar"
781
782#: dselect/main.cc
783msgid "Install and upgrade wanted packages."
784msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados."
785
786#: dselect/main.cc
787msgid "c"
788msgstr "c"
789
790#: dselect/main.cc
791msgid "[C]onfig"
792msgstr "[C]onfig"
793
794#: dselect/main.cc
795msgid "Configure any packages that are unconfigured."
796msgstr "Configura pacotes ainda não configurados."
797
798#: dselect/main.cc
799msgid "r"
800msgstr "r"
801
802#: dselect/main.cc
803msgid "[R]emove"
804msgstr "[R]emover"
805
806#: dselect/main.cc
807msgid "Remove unwanted software."
808msgstr "Remover software não desejado"
809
810#: dselect/main.cc
811msgid "q"
812msgstr "q"
813
814#: dselect/main.cc
815msgid "[Q]uit"
816msgstr "[Q] Sair"
817
818#: dselect/main.cc
819msgid "Quit dselect."
820msgstr "Sair do dselect."
821
822#: dselect/main.cc
823msgid "menu"
824msgstr "menu"
825
826#: dselect/main.cc
827#, c-format
828msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
829msgstr "Frontend de gestão de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
830
831#: dselect/main.cc
832msgid ""
833"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
834"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
835msgstr ""
836"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
837"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
838
839#: dselect/main.cc
840msgid "<standard output>"
841msgstr "<standard output>"
842
843#: dselect/main.cc
844#, fuzzy, c-format
845#| msgid ""
846#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
847#| "\n"
848msgid ""
849"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
850"\n"
851msgstr ""
852"Utilização: %s [<opção> ...] [<acção> ...]\n"
853"\n"
854
855#: dselect/main.cc
856#, c-format
857msgid "Commands:\n"
858msgstr ""
859
860#: dselect/main.cc
861#, fuzzy, c-format
862#| msgid ""
863#| "Options:\n"
864#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
865#| " --expert Turn on expert mode.\n"
866#| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
867#| "<file>.\n"
868#| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
869#| "+...]]\n"
870#| " Configure screen colours.\n"
871#| "\n"
872msgid ""
873"Options:\n"
874" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
875" --expert Turn on expert mode.\n"
876" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
877"<file>.\n"
878" --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
879" --colour <color-spec> Ditto.\n"
880msgstr ""
881"Opções:\n"
882" --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
883" --expert Ligar o modo de especialista.\n"
884" --debug <ficheiro> | -D<ficheiro> Ligar o debugging, enviar a saída para "
885"<ficheiro>.\n"
886" --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
887" Configurar as cores do ecrã.\n"
888"\n"
889
890#: dselect/main.cc
891#, fuzzy, c-format
892#| msgid ""
893#| " --help Show this help message.\n"
894#| " --version Show the version.\n"
895#| "\n"
896msgid ""
897" -?, --help Show this help message.\n"
898" --version Show the version.\n"
899"\n"
900msgstr ""
901" --help\t\t Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
902" --version Mostrar a versão.\n"
903"\n"
904
905#: dselect/main.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
909"<attr>[+<attr>]...]\n"
910msgstr ""
911
912#: dselect/main.cc
913#, fuzzy, c-format
914#| msgid "Screenparts:\n"
915msgid "<screen-part> is:"
916msgstr "Screenparts:\n"
917
918#: dselect/main.cc
919#, c-format
920msgid "<color> is:"
921msgstr ""
922
923#: dselect/main.cc
924#, c-format
925msgid "<attr> is:"
926msgstr ""
927
928#: dselect/main.cc
929#, c-format
930msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
931msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n"
932
933#: dselect/main.cc
934#, c-format
935msgid "invalid %s '%s'"
936msgstr "%s inválido '%s'"
937
938#: dselect/main.cc
939msgid "screen part"
940msgstr "screen part"
941
942#: dselect/main.cc
943msgid "null colour specification"
944msgstr "especificação de cor nula"
945
946#: dselect/main.cc
947msgid "colour"
948msgstr "cor"
949
950#: dselect/main.cc
951msgid "colour attribute"
952msgstr "atributo de cor"
953
954#: dselect/main.cc
955msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
956msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n"
957
958#: dselect/main.cc
959msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
960msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n"
961
962#: dselect/main.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
966"or make do with the per-package management tool %s.\n"
967msgstr ""
968"Defina correctamente a veriável TERM, utilize um terminal melhor,\n"
969"ou faça-o com a ferramente de gestão por pacote %s.\n"
970
971#: dselect/main.cc
972msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
973msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo"
974
975#: dselect/main.cc
976msgid ""
977"\n"
978"\n"
979"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
980"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
981"\n"
982msgstr ""
983"\n"
984"\n"
985"Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n"
986"Carregue em <enter> para confirmar a selecção. ^L re-desenha o ecrã.\n"
987
988#: dselect/main.cc
989msgid ""
990"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
991"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
992msgstr ""
993"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
994"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
995
996#: dselect/main.cc
997msgid ""
998"\n"
999"\n"
1000"Read-only access: only preview of selections is available!"
1001msgstr ""
1002"\n"
1003"\n"
1004"Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!"
1005
1006#: dselect/main.cc
1007msgid "failed to getch in main menu"
1008msgstr "falhou o getch no menu principal"
1009
1010#: dselect/main.cc
1011#, c-format
1012msgid "unknown action string '%.50s'"
1013msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'"
1014
1015#: dselect/methlist.cc
1016msgid "Abbrev."
1017msgstr "Abrev."
1018
1019#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1020msgid "Description"
1021msgstr "Descrição"
1022
1023#: dselect/methlist.cc
1024msgid "dselect - list of access methods"
1025msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1026
1027#: dselect/methlist.cc
1028#, c-format
1029msgid "Access method '%s'."
1030msgstr "Método de acesso `%s'."
1031
1032#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1033msgid "doupdate failed"
1034msgstr "falhou doupdate"
1035
1036#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1037msgid "getch failed"
1038msgstr "falhou getch"
1039
1040#: dselect/methlist.cc
1041msgid "Explanation"
1042msgstr "Explicação de "
1043
1044#: dselect/methlist.cc
1045msgid "No explanation available."
1046msgstr "Sem explicação disponível."
1047
1048#: dselect/method.cc
1049#, c-format
1050msgid ""
1051"\n"
1052"\n"
1053"%s: %s\n"
1054msgstr ""
1055"\n"
1056"\n"
1057"%s: %s\n"
1058
1059#: dselect/method.cc
1060msgid ""
1061"\n"
1062"Press <enter> to continue."
1063msgstr ""
1064"\n"
1065"Carregue em <enter> para continuar."
1066
1067#: dselect/method.cc
1068msgid "cannot unlock access method area"
1069msgstr "não consegue retirar o acesso exclusivo à área do método de acesso"
1070
1071#: dselect/method.cc
1072msgid "no access methods are available"
1073msgstr "não estão disponíveis métodos de acesso"
1074
1075#: dselect/method.cc
1076msgid "requested operation requires superuser privilege"
1077msgstr "a operação pedida necessita de privilégio de super-utilizador"
1078
1079#: dselect/method.cc
1080msgid "cannot open or create access method lockfile"
1081msgstr ""
1082"não consegue abrir ou criar o ficheiro de acesso exclusivo do método de "
1083"acesso"
1084
1085#: dselect/method.cc
1086msgid "the access method area is already locked"
1087msgstr "a área do método de acesso já tem acesso exclusivo"
1088
1089#: dselect/method.cc
1090msgid "cannot lock access method area"
1091msgstr "não consegue acesso exclusivo à área de métodp de acesso"
1092
1093#: dselect/method.cc
1094#, c-format
1095msgid "Press <enter> to continue.\n"
1096msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n"
1097
1098#: dselect/method.cc
1099msgid "<standard error>"
1100msgstr "<standard error>"
1101
1102#: dselect/method.cc
1103msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1104msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"
1105
1106#: dselect/method.cc
1107msgid "no access method is selected or configured"
1108msgstr "não está escolhido ou configurado um método de acesso"
1109
1110#: dselect/method.cc
1111msgid "update available list script"
1112msgstr "script de actualização de lista de disponíveis"
1113
1114#: dselect/method.cc
1115msgid "installation script"
1116msgstr "script de instalação"
1117
1118#: dselect/method.cc
1119msgid "query/setup script"
1120msgstr "script de query/setup"
1121
1122#: dselect/methparse.cc
1123#, c-format
1124msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1125msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s"
1126
1127#: dselect/methparse.cc
1128#, c-format
1129msgid "error reading options file '%.250s'"
1130msgstr "erro lendo o ficheiro de opções `%.250s'"
1131
1132#: dselect/methparse.cc
1133#, c-format
1134msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1135msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura"
1136
1137#: dselect/methparse.cc
1138#, c-format
1139msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1140msgstr ""
1141"o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)"
1142
1143#: dselect/methparse.cc
1144#, c-format
1145msgid "unable to access method script '%.250s'"
1146msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'"
1147
1148#: dselect/methparse.cc
1149#, c-format
1150msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1151msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'"
1152
1153#: dselect/methparse.cc
1154msgid "non-digit where digit wanted"
1155msgstr "não dígito onde é esperado dígito"
1156
1157#: dselect/methparse.cc
1158#, fuzzy
1159#| msgid "EOF in index string"
1160msgid "end of file in index string"
1161msgstr "EOF no index da string"
1162
1163#: dselect/methparse.cc
1164msgid "index string too long"
1165msgstr "index da string demasiado comprido"
1166
1167#: dselect/methparse.cc
1168msgid "newline before option name start"
1169msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"
1170
1171#: dselect/methparse.cc
1172#, fuzzy
1173#| msgid "newline before option name start"
1174msgid "end of file before option name start"
1175msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"
1176
1177#: dselect/methparse.cc
1178msgid "nonalpha where option name start wanted"
1179msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção"
1180
1181#: dselect/methparse.cc
1182msgid "non-alphanum in option name"
1183msgstr "não alfanumérico no nome de opção"
1184
1185#: dselect/methparse.cc
1186#, fuzzy
1187#| msgid "EOF in option name"
1188msgid "end of file in option name"
1189msgstr "EOF no nome de opção"
1190
1191#: dselect/methparse.cc
1192msgid "newline before summary"
1193msgstr "newline antes do sumário"
1194
1195#: dselect/methparse.cc
1196#, fuzzy
1197#| msgid "newline before summary"
1198msgid "end of file before summary"
1199msgstr "newline antes do sumário"
1200
1201#: dselect/methparse.cc
1202#, fuzzy
1203#| msgid "EOF in summary - missing newline"
1204msgid "end of file in summary - missing newline"
1205msgstr "EOF no sumário - falta newline"
1206
1207#: dselect/methparse.cc
1208#, c-format
1209msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1210msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1211
1212#: dselect/methparse.cc
1213#, c-format
1214msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1215msgstr ""
1216"não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1217
1218#: dselect/methparse.cc
1219#, c-format
1220msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1221msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1222
1223#: dselect/methparse.cc
1224#, c-format
1225msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1226msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1227
1228#: dselect/methparse.cc
1229#, c-format
1230msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1231msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'"
1232
1233#: dselect/methparse.cc
1234#, c-format
1235msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1236msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'"
1237
1238#: dselect/methparse.cc
1239#, c-format
1240msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1241msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'"
1242
1243#: dselect/pkgdisplay.cc
1244msgid "new package"
1245msgstr "novo pacote"
1246
1247#: dselect/pkgdisplay.cc
1248msgid "install"
1249msgstr "instalar"
1250
1251#: dselect/pkgdisplay.cc
1252msgid "hold"
1253msgstr "manter"
1254
1255#: dselect/pkgdisplay.cc
1256msgid "remove"
1257msgstr "remover"
1258
1259#: dselect/pkgdisplay.cc
1260msgid "purge"
1261msgstr "purgar"
1262
1263#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1264#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1265#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1266#. * a single space.
1267#: dselect/pkgdisplay.cc
1268msgid " "
1269msgstr " "
1270
1271#: dselect/pkgdisplay.cc
1272msgid "REINSTALL"
1273msgstr "REINSTALAR"
1274
1275#: dselect/pkgdisplay.cc
1276msgid "not installed"
1277msgstr "não instalado"
1278
1279#: dselect/pkgdisplay.cc
1280msgid "removed (configs remain)"
1281msgstr "removido (as configurações mantém-se)"
1282
1283#: dselect/pkgdisplay.cc
1284msgid "half installed"
1285msgstr "semi-instalado"
1286
1287#: dselect/pkgdisplay.cc
1288msgid "unpacked (not set up)"
1289msgstr "descompactado (não configurado)"
1290
1291#: dselect/pkgdisplay.cc
1292msgid "half configured (config failed)"
1293msgstr "meio configurado (falhou a configuração)"
1294
1295#: dselect/pkgdisplay.cc
1296msgid "awaiting trigger processing"
1297msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger'"
1298
1299#: dselect/pkgdisplay.cc
1300msgid "triggered"
1301msgstr "feito o 'trigger'"
1302
1303#: dselect/pkgdisplay.cc
1304msgid "installed"
1305msgstr "instalado"
1306
1307#: dselect/pkgdisplay.cc
1308msgid "Required"
1309msgstr "Necessário"
1310
1311#: dselect/pkgdisplay.cc
1312msgid "Important"
1313msgstr "Importante"
1314
1315#: dselect/pkgdisplay.cc
1316msgid "Standard"
1317msgstr "Standard"
1318
1319#: dselect/pkgdisplay.cc
1320msgid "Optional"
1321msgstr "Opcional"
1322
1323#: dselect/pkgdisplay.cc
1324msgid "Extra"
1325msgstr "Extra"
1326
1327#: dselect/pkgdisplay.cc
1328msgid "Unclassified"
1329msgstr "Não classificado"
1330
1331#: dselect/pkgdisplay.cc
1332msgid "suggests"
1333msgstr "sugere"
1334
1335#: dselect/pkgdisplay.cc
1336msgid "recommends"
1337msgstr "recomenda"
1338
1339#: dselect/pkgdisplay.cc
1340msgid "depends on"
1341msgstr "depende de"
1342
1343#: dselect/pkgdisplay.cc
1344msgid "pre-depends on"
1345msgstr "pre-depende de"
1346
1347#: dselect/pkgdisplay.cc
1348msgid "breaks"
1349msgstr "estraga"
1350
1351#: dselect/pkgdisplay.cc
1352msgid "conflicts with"
1353msgstr "em conflito com"
1354
1355#: dselect/pkgdisplay.cc
1356msgid "provides"
1357msgstr "disponibiliza"
1358
1359#: dselect/pkgdisplay.cc
1360msgid "replaces"
1361msgstr "substitui"
1362
1363#: dselect/pkgdisplay.cc
1364msgid "enhances"
1365msgstr "melhora"
1366
1367#: dselect/pkgdisplay.cc
1368msgid "Req"
1369msgstr "Nec"
1370
1371#: dselect/pkgdisplay.cc
1372msgid "Imp"
1373msgstr "Imp"
1374
1375#: dselect/pkgdisplay.cc
1376msgid "Std"
1377msgstr "Std"
1378
1379#: dselect/pkgdisplay.cc
1380msgid "Opt"
1381msgstr "Opc"
1382
1383#: dselect/pkgdisplay.cc
1384msgid "Xtr"
1385msgstr "Xtr"
1386
1387#: dselect/pkgdisplay.cc
1388msgid "bUG"
1389msgstr "bUG"
1390
1391#: dselect/pkgdisplay.cc
1392msgid "?"
1393msgstr "?"
1394
1395#: dselect/pkgdisplay.cc
1396msgid "Broken"
1397msgstr "Danificado"
1398
1399#: dselect/pkgdisplay.cc
1400msgid "New"
1401msgstr "Novo"
1402
1403#: dselect/pkgdisplay.cc
1404msgid "Upgradable"
1405msgstr ""
1406
1407#: dselect/pkgdisplay.cc
1408msgid "Obsolete/local"
1409msgstr "Obsoleto/local"
1410
1411#: dselect/pkgdisplay.cc
1412msgid "Installed"
1413msgstr "Instalado"
1414
1415#: dselect/pkgdisplay.cc
1416msgid "Available"
1417msgstr "Disponíveis"
1418
1419#: dselect/pkgdisplay.cc
1420msgid "Removed"
1421msgstr "Removidos"
1422
1423#: dselect/pkgdisplay.cc
1424msgid "Brokenly installed packages"
1425msgstr "Pacotes instalados danificados"
1426
1427#: dselect/pkgdisplay.cc
1428msgid "Newly available packages"
1429msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1430
1431#: dselect/pkgdisplay.cc
1432#, fuzzy
1433#| msgid "Newly available packages"
1434msgid "Upgradable packages"
1435msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1436
1437#: dselect/pkgdisplay.cc
1438#, fuzzy
1439#| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1440msgid "Obsolete and locally created packages"
1441msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"
1442
1443#: dselect/pkgdisplay.cc
1444msgid "Installed packages"
1445msgstr "Pacotes instalados"
1446
1447#: dselect/pkgdisplay.cc
1448#, fuzzy
1449#| msgid "Up to date installed packages"
1450msgid "Available not installed packages"
1451msgstr "Pacotes instalados actualizados"
1452
1453#: dselect/pkgdisplay.cc
1454msgid "Removed and no longer available packages"
1455msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis"
1456
1457#: dselect/pkgdisplay.cc
1458msgid "Removed packages (configuration still present)"
1459msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
1460
1461#: dselect/pkgdisplay.cc
1462msgid "Purged packages and those never installed"
1463msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados"
1464
1465#: dselect/pkgdisplay.cc
1466msgid "Purged"
1467msgstr "Purgado"
1468
1469#: dselect/pkgdisplay.cc
1470msgid "Error"
1471msgstr "Erro"
1472
1473#: dselect/pkgdisplay.cc
1474msgid "Installed?"
1475msgstr "Instalado?"
1476
1477#: dselect/pkgdisplay.cc
1478msgid "Old mark"
1479msgstr "Marca antiga"
1480
1481#: dselect/pkgdisplay.cc
1482msgid "Marked for"
1483msgstr "Marcado para"
1484
1485#: dselect/pkgdisplay.cc
1486msgid "EIOM"
1487msgstr "EIOM"
1488
1489#: dselect/pkgdisplay.cc
1490msgid "Section"
1491msgstr "Secção"
1492
1493#: dselect/pkgdisplay.cc
1494msgid "Priority"
1495msgstr "Prioridade"
1496
1497#: dselect/pkgdisplay.cc
1498msgid "Package"
1499msgstr "Pacote"
1500
1501#: dselect/pkgdisplay.cc
1502msgid "Avail.arch"
1503msgstr "arch.Dispon"
1504
1505#: dselect/pkgdisplay.cc
1506msgid "Inst.arch"
1507msgstr "arch.Inst"
1508
1509#: dselect/pkgdisplay.cc
1510msgid "Avail.ver"
1511msgstr "Ver.Dispon."
1512
1513#: dselect/pkgdisplay.cc
1514msgid "Inst.ver"
1515msgstr "Vers.Inst"
1516
1517#: dselect/pkgdisplay.cc
1518msgid "dselect - recursive package listing"
1519msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes"
1520
1521#: dselect/pkgdisplay.cc
1522msgid "dselect - inspection of package states"
1523msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes"
1524
1525#: dselect/pkgdisplay.cc
1526msgid "dselect - main package listing"
1527msgstr "dselect - lista principal de pacotes"
1528
1529#: dselect/pkgdisplay.cc
1530msgid " (by section)"
1531msgstr " (por secção)"
1532
1533#: dselect/pkgdisplay.cc
1534msgid " (avail., section)"
1535msgstr " (disp., secção)"
1536
1537#: dselect/pkgdisplay.cc
1538msgid " (status, section)"
1539msgstr " (status, secção)"
1540
1541#: dselect/pkgdisplay.cc
1542msgid " (by priority)"
1543msgstr "(por prioridade)"
1544
1545#: dselect/pkgdisplay.cc
1546msgid " (avail., priority)"
1547msgstr " (disp., proioridade)"
1548
1549#: dselect/pkgdisplay.cc
1550msgid " (status, priority)"
1551msgstr " (status, prioridade)"
1552
1553#: dselect/pkgdisplay.cc
1554msgid " (alphabetically)"
1555msgstr " (alfabeticamente)"
1556
1557#: dselect/pkgdisplay.cc
1558msgid " (by availability)"
1559msgstr " (por disponibilidade)"
1560
1561#: dselect/pkgdisplay.cc
1562msgid " (by status)"
1563msgstr " (por status)"
1564
1565#: dselect/pkgdisplay.cc
1566msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1567msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"
1568
1569#: dselect/pkgdisplay.cc
1570msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1571msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?"
1572
1573#: dselect/pkgdisplay.cc
1574msgid " terse:v help:?"
1575msgstr " detalhe:v ajuda:?"
1576
1577#: dselect/pkgdisplay.cc
1578msgid " verbose:v help:?"
1579msgstr " detalhe:v ajuda:?"
1580
1581#: dselect/pkginfo.cc
1582msgid ""
1583"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1584"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1585"the criterion shown.\n"
1586"\n"
1587"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1588"information about that package displayed here.\n"
1589"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1590"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1591msgstr ""
1592"A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para instalar, "
1593"remover, manter, etc vai afectar os pacotes que coincidam com o critério "
1594"mostrado.\n"
1595"\n"
1596"Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação "
1597"acerca desse pacote mostrada aqui.\n"
1598"Pode utilizar 'o' e 'O' para modificar a ordenação e dar a você prório a "
1599"oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
1600
1601#: dselect/pkginfo.cc
1602msgid "Interrelationships"
1603msgstr "Interrelacionamentos"
1604
1605#: dselect/pkginfo.cc
1606msgid "No description available."
1607msgstr "Sem descrição disponível"
1608
1609#: dselect/pkginfo.cc
1610msgid "Installed control file information"
1611msgstr "Informação do ficheiro controle de 'Installed'"
1612
1613#: dselect/pkginfo.cc
1614msgid "Available control file information"
1615msgstr "informação 'Available' do ficheiro de controle"
1616
1617#: dselect/pkglist.cc
1618msgid "there are no packages"
1619msgstr "Não existem pacotes"
1620
1621#: dselect/pkglist.cc
1622msgid "invalid search option given"
1623msgstr "fornecida opção de busca inválida"
1624
1625#: dselect/pkglist.cc
1626msgid "error in regular expression"
1627msgstr "erro em expressão regular"
1628
1629#: dselect/pkgsublist.cc
1630msgid " does not appear to be available\n"
1631msgstr " não parece estar disponível\n"
1632
1633#: dselect/pkgsublist.cc
1634msgid " or "
1635msgstr " ou "
1636
1637#: dselect/pkgtop.cc
1638msgid "All"
1639msgstr "Todos"
1640
1641#: dselect/pkgtop.cc
1642msgid "All packages"
1643msgstr "Todos os pacotes"
1644
1645#: dselect/pkgtop.cc
1646#, c-format
1647msgid "%s packages without a section"
1648msgstr "%s pacotes sem secção"
1649
1650#: dselect/pkgtop.cc
1651#, c-format
1652msgid "%s packages in section %s"
1653msgstr "%s pacotes na secção %s"
1654
1655#: dselect/pkgtop.cc
1656#, c-format
1657msgid "%s %s packages"
1658msgstr "%s %s pacotes"
1659
1660#: dselect/pkgtop.cc
1661#, c-format
1662msgid "%s %s packages without a section"
1663msgstr "%s %s pacotes sem secção"
1664
1665#: dselect/pkgtop.cc
1666#, c-format
1667msgid "%s %s packages in section %s"
1668msgstr "%s %s pacotes na secção %s"
1669
1670#: dselect/pkgtop.cc
1671#, c-format
1672msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1673msgstr "%-*s %s%s%s; %s (foi: %s). %s"
1674
1675#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1676#~ msgstr "falhou re-bloquear SIGWINCH"
1677
1678#~ msgid "Actions:\n"
1679#~ msgstr "Acções:\n"
1680
1681#~ msgid "Colours:\n"
1682#~ msgstr "Cores:\n"
1683
1684#~ msgid "Attributes:\n"
1685#~ msgstr "Atributos:\n"
1686
1687#~ msgid "EOF before option name start"
1688#~ msgstr "EOF antes de começar nome de opção"
1689
1690#~ msgid "EOF before summary"
1691#~ msgstr "EOF antes do sumário"
1692
1693#~ msgid "!Bug!"
1694#~ msgstr "!Bug!"
1695
1696#~ msgid "Updated"
1697#~ msgstr "Actualizado"
1698
1699#~ msgid "Up-to-date"
1700#~ msgstr "Actualizados"
1701
1702#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1703#~ msgstr "Pacotes actualizados (está disponível versão mais recente)"
1704
1705#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1706#~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados actualmente)"
1707
1708#~ msgid ""
1709#~ "Actions:\n"
1710#~ " access update select install config remove quit\n"
1711#~ "\n"
1712#~ msgstr ""
1713#~ "Acções:\n"
1714#~ " access update select install config remove quit\n"
1715#~ "\n"
1716
1717#~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1718#~ msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro de opções `%.250s'"
1719
1720#~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1721#~ msgstr "não foi possível fechar novo ficheiro de opção `%.250s'"
1722
1723#~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1724#~ msgstr "não foi possível instalar nova opção como `%.250s'"
1725
1726#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1727#~ msgstr "o erro retornou o status de saída %d.\n"
1728
1729#~ msgid "was interrupted.\n"
1730#~ msgstr "foi interrompido.\n"
1731
1732#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1733#~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
1734
1735#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1736#~ msgstr "(Deixou um coredump.)\n"
1737
1738#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1739#~ msgstr "falhou com um código de retorno %d desconhecido de wait.\n"
1740
1741#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1742#~ msgstr "não foi possível correr %.250s processo `%.250s'"
1743
1744#~ msgid "failed config"
1745#~ msgstr "falha na configuração"
1746
1747#~ msgid "unable to wait for %.250s"
1748#~ msgstr "não foi possível esperar por %.250s'"
1749
1750#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1751#~ msgstr "recebeu o status do filho errado - pedido por %ld, recebeu %ld"
1752
1753#~ msgid "Recommended"
1754#~ msgstr "Recomendado"
1755
1756#~ msgid "Contrib"
1757#~ msgstr "Contrib"
1758
1759#~ msgid "Rec"
1760#~ msgstr "Rec"
1761
1762#~ msgid "Ctb"
1763#~ msgstr "Ctb"
1764
1765#~ msgid ""
1766#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1767#~ "\n"
1768#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1769#~ "\n"
1770#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1771#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1772#~ "\n"
1773#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1774#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1775#~ "\n"
1776#~ msgstr ""
1777#~ "baselist::startdisplay() feito ...\n"
1778#~ "\n"
1779#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1780#~ "\n"
1781#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1782#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1783#~ "\n"
1784#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1785#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1786#~ "\n"
1787
1788#~ msgid "[none]"
1789#~ msgstr "[nenhum]"
1790
1791#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1792#~ msgstr "erro, `un-catching' o sinal %d: %s\n"
1793
1794#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1795#~ msgstr "não foi possível ignorar o sinal %d antes de correr %.250s"
1796
1797#~ msgid "(no clientdata)"
1798#~ msgstr "(sem dados do cliente)"
1799
1800#~ msgid "<null>"
1801#~ msgstr "<nulo>"
1802
1803#~ msgid "interrelationships affecting "
1804#~ msgstr "interrelacionamentos afectando"
1805
1806#~ msgid "description of "
1807#~ msgstr "descrição de "
1808
1809#~ msgid "description"
1810#~ msgstr "descrição"
1811
1812#~ msgid "currently installed control info"
1813#~ msgstr "informação de controle actualmente instalada"
1814
1815#~ msgid "available version of control info for "
1816#~ msgstr "versão disponível de informação de controle para "