Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Polish translation of dselect |
2 | # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # | |
4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
5 | # https://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
6 | # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999. | |
7 | # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005. | |
8 | # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008. | |
9 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009. | |
10 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
11 | # Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014. | |
12 | msgid "" | |
13 | msgstr "" | |
14 | "Project-Id-Version: dselect 1.15.4\n" | |
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
16 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
17 | "PO-Revision-Date: 2014-12-21 20:58+0100\n" | |
18 | "Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n" | |
19 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
20 | "Language: pl\n" | |
21 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
24 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
25 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | |
26 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | |
27 | ||
28 | #: dselect/basecmds.cc | |
29 | msgid "Search for ? " | |
30 | msgstr "Szukaj ? " | |
31 | ||
32 | #: dselect/basecmds.cc | |
33 | msgid "Error: " | |
34 | msgstr "Błąd: " | |
35 | ||
36 | #: dselect/basecmds.cc | |
37 | msgid "Help: " | |
38 | msgstr "Pomoc: " | |
39 | ||
40 | #: dselect/basecmds.cc | |
41 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
42 | msgstr "" | |
43 | "Naciśnij ?, by skorzystać z pomocy, . (kropkę), by przejść do następnego\n" | |
44 | "tematu, <spację>, by opuścić pomoc." | |
45 | ||
46 | #: dselect/basecmds.cc | |
47 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
48 | msgstr "Informacje pomocy są dostępne pod następującymi tematami:" | |
49 | ||
50 | #: dselect/basecmds.cc | |
51 | msgid "" | |
52 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
53 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
54 | msgstr "" | |
55 | "Wybierz klawisz z powyższej listy, <spację> lub \"q\", by opuścić \n" | |
56 | "pomoc, lub \".\" (kropkę), by przeglądać po kolei strony pomocy. " | |
57 | ||
58 | #: dselect/basecmds.cc | |
59 | msgid "error reading keyboard in help" | |
60 | msgstr "błąd odczytu klawiatury w pomocy" | |
61 | ||
62 | #: dselect/baselist.cc | |
63 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
64 | msgstr "nie powiodło się wywołanie ioctl(TIOCGWINSZ)" | |
65 | ||
66 | #: dselect/baselist.cc | |
67 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
68 | msgstr "nie można uaktualnić procedury obsługi SIGWINCH" | |
69 | ||
70 | #: dselect/baselist.cc | |
71 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
72 | msgstr "nie można odtworzyć poprzedniego sygnału SIGWINCH" | |
73 | ||
74 | #: dselect/baselist.cc | |
75 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
76 | msgstr "nie można odtworzyć poprzedniej maski sygnału" | |
77 | ||
78 | #: dselect/baselist.cc | |
79 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
80 | msgstr "nie można odblokować SIGWINCH" | |
81 | ||
82 | #: dselect/baselist.cc | |
83 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
84 | msgstr "nie można zablokować SIGWINCH" | |
85 | ||
86 | #: dselect/baselist.cc | |
87 | msgid "failed to get old signal mask" | |
88 | msgstr "nie można pobrać poprzedniej maski sygnału" | |
89 | ||
90 | #: dselect/baselist.cc | |
91 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
92 | msgstr "nie można pobrać poprzedniego sygnału SIGWINCH" | |
93 | ||
94 | #: dselect/baselist.cc | |
95 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
96 | msgstr "nie można ustawić nowego sygnału SIGWINCH" | |
97 | ||
98 | #: dselect/baselist.cc | |
99 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
100 | msgstr "nie można zarezerwować par koloru" | |
101 | ||
102 | #: dselect/baselist.cc | |
103 | msgid "failed to create title window" | |
104 | msgstr "nie można utworzyć okna tytułowego" | |
105 | ||
106 | #: dselect/baselist.cc | |
107 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
108 | msgstr "nie można utworzyć okna informacyjnego" | |
109 | ||
110 | #: dselect/baselist.cc | |
111 | msgid "failed to create baselist pad" | |
112 | msgstr "nie można utworzyć pola listy" | |
113 | ||
114 | #: dselect/baselist.cc | |
115 | msgid "failed to create heading pad" | |
116 | msgstr "nie można utworzyć pola nagłówka" | |
117 | ||
118 | #: dselect/baselist.cc | |
119 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
120 | msgstr "nie można utworzyć pola stanu" | |
121 | ||
122 | #: dselect/baselist.cc | |
123 | msgid "failed to create info pad" | |
124 | msgstr "nie można utworzyć pola informacyjnego" | |
125 | ||
126 | #: dselect/baselist.cc | |
127 | msgid "failed to create query window" | |
128 | msgstr "nie można utworzyć okna zapytania" | |
129 | ||
130 | #: dselect/baselist.cc | |
131 | msgid "Keybindings" | |
132 | msgstr "Skojarzenia klawiszy" | |
133 | ||
134 | #: dselect/baselist.cc | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid " -- %d%%, press " | |
137 | msgstr " -- %d%%, wciśnij " | |
138 | ||
139 | #: dselect/baselist.cc | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "%s for more" | |
142 | msgstr "%s - więcej" | |
143 | ||
144 | #: dselect/baselist.cc | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid "%s to go back" | |
147 | msgstr "%s - powrót" | |
148 | ||
149 | #: dselect/bindings.cc | |
150 | msgid "[not bound]" | |
151 | msgstr "[nie skojarzone]" | |
152 | ||
153 | #: dselect/bindings.cc | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "[unk: %d]" | |
156 | msgstr "[nieznane: %d]" | |
157 | ||
158 | #: dselect/bindings.cc | |
159 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
160 | msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w dół" | |
161 | ||
162 | #: dselect/bindings.cc | |
163 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
164 | msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w górę" | |
165 | ||
166 | #: dselect/bindings.cc | |
167 | msgid "Move up" | |
168 | msgstr "W górę" | |
169 | ||
170 | #: dselect/bindings.cc | |
171 | msgid "Move down" | |
172 | msgstr "W dół" | |
173 | ||
174 | #: dselect/bindings.cc | |
175 | msgid "Go to top of list" | |
176 | msgstr "Początek listy" | |
177 | ||
178 | #: dselect/bindings.cc | |
179 | msgid "Go to end of list" | |
180 | msgstr "Koniec listy" | |
181 | ||
182 | #: dselect/bindings.cc | |
183 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
184 | msgstr "Wywołanie pomocy (przełączanie ekranów pomocy)" | |
185 | ||
186 | #: dselect/bindings.cc | |
187 | msgid "Cycle through information displays" | |
188 | msgstr "Przełączanie ekranów z informacjami" | |
189 | ||
190 | #: dselect/bindings.cc | |
191 | msgid "Redraw display" | |
192 | msgstr "Odświeżenie ekranu" | |
193 | ||
194 | #: dselect/bindings.cc | |
195 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
196 | msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w dół" | |
197 | ||
198 | #: dselect/bindings.cc | |
199 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
200 | msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w górę" | |
201 | ||
202 | #: dselect/bindings.cc | |
203 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
204 | msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w dół" | |
205 | ||
206 | #: dselect/bindings.cc | |
207 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
208 | msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w górę" | |
209 | ||
210 | #: dselect/bindings.cc | |
211 | msgid "Scroll onwards through list" | |
212 | msgstr "Przewinięcie listy w dół" | |
213 | ||
214 | #: dselect/bindings.cc | |
215 | msgid "Scroll backwards through list" | |
216 | msgstr "Przewinięcie listy w górę" | |
217 | ||
218 | #: dselect/bindings.cc | |
219 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
220 | msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji" | |
221 | ||
222 | #: dselect/bindings.cc | |
223 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
224 | msgstr "Zaznaczenie pakietu do usunięcia" | |
225 | ||
226 | #: dselect/bindings.cc | |
227 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
228 | msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia" | |
229 | ||
230 | #: dselect/bindings.cc | |
231 | msgid "Make highlight more specific" | |
232 | msgstr "Włączenie szczegółowych informacji" | |
233 | ||
234 | #: dselect/bindings.cc | |
235 | msgid "Make highlight less specific" | |
236 | msgstr "Wyłączenie szczegółowych informacji" | |
237 | ||
238 | #: dselect/bindings.cc | |
239 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
240 | msgstr "Wyszukiwanie pakietu o nazwie zawierającej ciąg znaków" | |
241 | ||
242 | #: dselect/bindings.cc | |
243 | msgid "Repeat last search" | |
244 | msgstr "Powtórzenie ostatniego wyszukiwania" | |
245 | ||
246 | #: dselect/bindings.cc | |
247 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
248 | msgstr "Zmiana sposobu uporządkowania pakietów" | |
249 | ||
250 | #: dselect/bindings.cc | |
251 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
252 | msgstr "Wyjście z potwierdzeniem i sprawdzeniem zależności" | |
253 | ||
254 | #: dselect/bindings.cc | |
255 | msgid "Quit, confirming without check" | |
256 | msgstr "Wyjście z potwiedzeniem bez sprawdzenia" | |
257 | ||
258 | #: dselect/bindings.cc | |
259 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
260 | msgstr "Wyjście z odrzuceniem konfliktów/sugestii" | |
261 | ||
262 | #: dselect/bindings.cc | |
263 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
264 | msgstr "Wycofanie się bez dokonania zmian" | |
265 | ||
266 | #: dselect/bindings.cc | |
267 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
268 | msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów" | |
269 | ||
270 | #: dselect/bindings.cc | |
271 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
272 | msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów" | |
273 | ||
274 | #: dselect/bindings.cc | |
275 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
276 | msgstr "Przywrócenie żądanego stanu pakietów" | |
277 | ||
278 | #: dselect/bindings.cc | |
279 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
280 | msgstr "Przywrócenie obecnie zainstalowanego stanu wszystkich pakietów" | |
281 | ||
282 | #: dselect/bindings.cc | |
283 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
284 | msgstr "Wybór metody dostępu" | |
285 | ||
286 | #: dselect/bindings.cc | |
287 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
288 | msgstr "Wyjście bez zmiany metody dostępu" | |
289 | ||
290 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
291 | msgid "Keystrokes" | |
292 | msgstr "Spis klawiszy" | |
293 | ||
294 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
295 | msgid "" | |
296 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
297 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
298 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
299 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
300 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
301 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
302 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
303 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
304 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "Mark packages for later processing:\n" | |
307 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
308 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
309 | "uninstalled\n" | |
310 | " _ remove & purge config\n" | |
311 | " Miscellaneous:\n" | |
312 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
313 | "Help)\n" | |
314 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
315 | "displays\n" | |
316 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
317 | "options\n" | |
318 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
319 | "opts\n" | |
320 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
321 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
322 | "cancel)\n" | |
323 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
324 | msgstr "" | |
325 | "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n" | |
326 | " j, Strzałka-w-dół, k, Strzałka-do-góry, ruch kursora\n" | |
327 | " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 ekran\n" | |
328 | " ^n ^p przewinięcie listy o 1 linię\n" | |
329 | " t, Home e, End skok na początek/koniec listy\n" | |
330 | " u d przewinięcie info o 1 ekran\n" | |
331 | " ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n" | |
332 | " B, Strzałka-w-lewo F, Strzałka-w-prawo przesunięcie w bok 1/3 ekranu\n" | |
333 | " ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n" | |
334 | "\n" | |
335 | "Zaznaczenie pakietów do późniejszego przetwarzania:\n" | |
336 | " +, Insert instalacja lub aktualizacja =, H wstrzymanie\n" | |
337 | " -, Delete usunięcie :, G ponowienie przetwarzania\n" | |
338 | " _ usunięcie i wyczyszczenie konfiguracji\n" | |
339 | " Pozostałe klawisze:\n" | |
340 | "Zakończenie wyboru pakietów: ?, F1 przywołanie pomocy\n" | |
341 | " Return Potwiedź, wyjdź (sprawdź zależności) i, I przełącz/wyłącz " | |
342 | "informacje\n" | |
343 | " Q Potwiedź, wyjdź (zignoruj zależności) o, O zmiana metody " | |
344 | "sortowania\n" | |
345 | " X, Esc Wyjdź, anuluj wszelkie zmiany v, A, V zmiana sposobu " | |
346 | "wyświetlania\n" | |
347 | " R Przywrócenie stanu przed wyborem ^l odświeżenie ekranu\n" | |
348 | " U Wybierz sugerowane pakiety / szukaj (Return - " | |
349 | "anuluj)\n" | |
350 | " D Wybierz niezbędne pakiety n, \\ powtórz ostatnie " | |
351 | "szukanie\n" | |
352 | ||
353 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
354 | msgid "Introduction to package selections" | |
355 | msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów" | |
356 | ||
357 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
358 | msgid "" | |
359 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
362 | "available\n" | |
363 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
364 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
365 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
366 | "that\n" | |
367 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
368 | "the\n" | |
369 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
372 | "be\n" | |
373 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
374 | "problems.\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
377 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
378 | "any time for help.\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
381 | "changes,\n" | |
382 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
383 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n" | |
390 | "zainstalować. Po liście można się poruszać klawiszami kursora. Klawiszem\n" | |
391 | "\"+\" można zaznaczyć pakiet do instalacji, klawiszem \"-\" do usunięcia.\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "Pakiety mogą być zaznaczane pojedynczo lub grupami. Początkowo kursor " | |
394 | "znajduje\n" | |
395 | "się na pozycji \"Wszystkie pakiety\". Klawisze \"+\", \"-\" powodują zmianę " | |
396 | "stanu\n" | |
397 | "dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zależności; pojawi się " | |
400 | "wtedy\n" | |
401 | "lista pakietów, których dotyczy dany problem, który należy rozwiązać.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n" | |
404 | "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "Jeżeli wybór pakietów został dokonany, należy wcisnąć <enter> dla\n" | |
407 | " potwierdzenia zmian lub \"X\", by wyjść bez ich zapisania. Zostanie " | |
408 | "dokonane\n" | |
409 | " ostateczne sprawdzenie konfliktów i zależności - tu też może pojawić się\n" | |
410 | " lista pakietów.\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " | |
413 | "pakietów.\n" | |
414 | ||
415 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
416 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
417 | msgstr "Wprowadzenie do przeglądarki listy pakietów (tylko do odczytu)" | |
418 | ||
419 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
420 | msgid "" | |
421 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
424 | "available\n" | |
425 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
426 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
427 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
428 | "observe\n" | |
429 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
430 | "\n" | |
431 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
432 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
433 | "any time for help.\n" | |
434 | "\n" | |
435 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
436 | "\n" | |
437 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
438 | msgstr "" | |
439 | "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n" | |
440 | "\n" | |
441 | "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n" | |
442 | "zainstalować. Ponieważ nie masz odpowiednich uprawnień do aktualizacji,\n" | |
443 | "znajdujesz się w trybie tylko do odczytu. Po tej liście można się\n" | |
444 | "poruszać klawiszami kursora (proszę przeczytać ekran pomocy z opisem\n" | |
445 | "klawiszy), obserwować stan pakietów oraz czytać informacje o nich.\n" | |
446 | "\n" | |
447 | "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n" | |
448 | "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n" | |
449 | "\n" | |
450 | "Po zakończonym przeglądaniu listy pakietów, proszę wcisnąć \"Q\" lub " | |
451 | "<enter>.\n" | |
452 | "\n" | |
453 | "Proszę wcisnać <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " | |
454 | "pakietów.\n" | |
455 | ||
456 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
457 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
458 | msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zależności" | |
459 | ||
460 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
461 | msgid "" | |
462 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
463 | "\n" | |
464 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
465 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
466 | "and\n" | |
467 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
468 | "\n" | |
469 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
470 | "of\n" | |
471 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
472 | "between\n" | |
473 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
474 | "\n" | |
475 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
476 | "in\n" | |
477 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
478 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
479 | "caused\n" | |
480 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
481 | "\n" | |
482 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
483 | "more\n" | |
484 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
485 | "capital\n" | |
486 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
487 | "to\n" | |
488 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
489 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
490 | "\n" | |
491 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
492 | "help.\n" | |
493 | msgstr "" | |
494 | "Rozwiązywanie problemów zależności/konfliktów - wprowadzenie.\n" | |
495 | "\n" | |
496 | "Jeden lub więcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zależności " | |
497 | "-\n" | |
498 | "niektóre pakiety mogą zostać zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mogą\n" | |
499 | "istnieć w systemie razem jednocześnie.\n" | |
500 | "\n" | |
501 | "Ukaże się lista zawierająca problematyczne pakiety. Okno poniżej listy " | |
502 | "pakietów\n" | |
503 | "pokazuje rodzaj konfliktu i zależności; można użyć klawisza \"i\" do " | |
504 | "przełączania\n" | |
505 | "się pomiędzy tą informacją a opisem pakietu.\n" | |
506 | "\n" | |
507 | "Został przygotowany zestaw pakietów \"sugerowanych\" wraz ze wstępnymi\n" | |
508 | "ustawieniami dotyczącymi ich instalacji, więc jeśli się chce, można je\n" | |
509 | "zaakceptować naciskając <enter>. Można anulować problematyczne zmiany\n" | |
510 | "naciskając \"X\", a tym samym powracając do głównej listy.\n" | |
511 | "\n" | |
512 | "Można również poruszać się po liście i zmieniać ustawienia tak, by\n" | |
513 | "dostosować je do swoich potrzeb lub odrzucić sugestie dselect używając\n" | |
514 | "wielkich liter \"D\" lub \"R\" (zobacz opis klawiszy). Używając klawisza\n" | |
515 | "\"Q\", można zmusić dselect do zaakceptowania aktualnie przedstawionej\n" | |
516 | "sytuacji, w przypadku gdy chce się zmienić podane zalecenia lub gdy uważa\n" | |
517 | "się, że dselect popełnił błąd.\n" | |
518 | "\n" | |
519 | "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " | |
520 | "pakietów; proszę pamiętać, że \"?\" przywołuje ponownie ten ekran.\n" | |
521 | ||
522 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
523 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
524 | msgstr "Wybór pakietów, część 1: lista pakietów i oznaczenie stanu" | |
525 | ||
526 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
527 | msgid "" | |
528 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
529 | "see\n" | |
530 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
531 | "(use\n" | |
532 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
533 | "right:\n" | |
534 | "\n" | |
535 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
536 | "below)\n" | |
537 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
538 | "reinstallation;\n" | |
539 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
540 | " '*' - installed;\n" | |
541 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
542 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
543 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
544 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
545 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
546 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
547 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
548 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
549 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
550 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
551 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
552 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
553 | "\n" | |
554 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
555 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
556 | "description.\n" | |
557 | msgstr "" | |
558 | "Górna część ekranu przedstawia listę pakietów. Dla każdego pakietu " | |
559 | "wyświetlane\n" | |
560 | "są cztery kolumny oznaczające aktualny jego stan w systemie i zaznaczenie.\n" | |
561 | "W trybie domyślnym (klawisz \"v\" przełącza na tryb szczegółowy) są to " | |
562 | "cztery\n" | |
563 | "znaki, wymieniając od lewej strony:\n" | |
564 | "\n" | |
565 | " Flaga błędu: Spacja - brak błędu (ale pakiet może być w nieprawidłowym " | |
566 | "stanie)\n" | |
567 | " \"R\" - poważny błąd podczas instalacji - konieczna " | |
568 | "reinstalacja\n" | |
569 | " Stan zainstalowania: Spacja - nie zainstalowany\n" | |
570 | " \"*\" - zainstalowany\n" | |
571 | " \"-\" - nie zainstalowany, zostały pliki " | |
572 | "konfiguracyjne\n" | |
573 | " takie pakiety { \"U\" - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n" | |
574 | " nie są (całkiem) { \"C\" - wpół-skonfigurowany (wystąpił błąd)\n" | |
575 | " prawidłowo { \"I\" - wpół-zainstalowany (wystąpił błąd).\n" | |
576 | " zainstalowane { \"W\",\"t\" - oczekiwanie na wyzwalacze lub wyzw. " | |
577 | "zaplanowane\n" | |
578 | " Poprzedni wybór: to, co zostało wybrane przed pojawieniem się tej listy;\n" | |
579 | " Zaznaczenie: to, co zostało określone dla danego pakietu:\n" | |
580 | " \"*\": zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n" | |
581 | " \"-\": zaznaczony do usunięcia, pliki konfiguracyjne zostaną zachowane\n" | |
582 | " \"=\": wstrzymany; pakiet nie będzie przetwarzany\n" | |
583 | " \"_\": zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n" | |
584 | " \"n\": nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usunięcia\n" | |
585 | "\n" | |
586 | "Ponadto każdy pakiet ma wyświetloną informację o priorytecie, sekcji, " | |
587 | "nazwie,\n" | |
588 | "wersji zainstalowanej i dostępnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki " | |
589 | "opis.\n" | |
590 | ||
591 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
592 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
593 | msgstr "Wybór pakietów, część 2: kursor; wyświetlane informacje" | |
594 | ||
595 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
596 | msgid "" | |
597 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
598 | "indicates\n" | |
599 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
600 | "\n" | |
601 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
602 | "of\n" | |
603 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
604 | "which\n" | |
605 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
606 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
607 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
608 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
609 | "\n" | |
610 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
611 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
612 | "\n" | |
613 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
614 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
615 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
616 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
617 | "\n" | |
618 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
619 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
620 | msgstr "" | |
621 | "* Podświetlenie: Jedna z linii jest podświetlona. Określa ona pakiet(y),\n" | |
622 | " którego(ych) stan zostanie zmieniony po wciśnięciu \"+\", \"-\" i \"_\".\n" | |
623 | "\n" | |
624 | "* Pasek na środku ekranu wyświetla informacje o stanie pakietu, który " | |
625 | "został\n" | |
626 | " wskazany kursorem, lub wyświetla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n" | |
627 | " zostanie wskazana. Jeżeli nie rozumie się znaczenia poszczególnych znaków\n" | |
628 | " oznaczających stan pakietu, pełny opis stanu wybranego pakietu można " | |
629 | "znaleźć\n" | |
630 | " na tym pasku (można także skorzystać z klawisza \"v\" przełączającego " | |
631 | "listę\n" | |
632 | " na tryb szczegółowy).\n" | |
633 | "\n" | |
634 | "* Na dole ekranu wyświetlane są szczegółowe informacje o wskazanym kursorem\n" | |
635 | " pakiecie (jeśli w ogóle został wskazany).\n" | |
636 | "\n" | |
637 | " Można wyświetlić szczegółowy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n" | |
638 | " pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n" | |
639 | " problemach z zależnościami danego pakietu (dla listy konfliktów/" | |
640 | "zależności).\n" | |
641 | "\n" | |
642 | " Klawiszem \"i\" można wybrać rodzaj wyświetlanej informacji, a klawiszem " | |
643 | "\"I\"\n" | |
644 | " można ukryć to okno lub je rozszerzyć na większą część ekranu.\n" | |
645 | ||
646 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
647 | msgid "Introduction to method selection display" | |
648 | msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji" | |
649 | ||
650 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
651 | msgid "" | |
652 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
653 | "be\n" | |
654 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
655 | "\n" | |
656 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
657 | "\n" | |
658 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
659 | "then\n" | |
660 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
661 | "\n" | |
662 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
663 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
664 | "\n" | |
665 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
666 | "list\n" | |
667 | "of installation methods.\n" | |
668 | "\n" | |
669 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
670 | "help\n" | |
671 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
672 | msgstr "" | |
673 | "Programy dselect i dpkg potrafią dokonać automatycznej instalacji, " | |
674 | "pobierając\n" | |
675 | "pliki przeznaczone do zainstalowania z wielu różnych możliwych miejsc.\n" | |
676 | "\n" | |
677 | "Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n" | |
678 | "\n" | |
679 | "Najpierw należy wskazać wybraną metodę instalacji i wcisnąć Enter. " | |
680 | "Następnie\n" | |
681 | "należy odpowiedzieć na pytania dotyczące wybranej metody.\n" | |
682 | "\n" | |
683 | "Po przesunięciu kursora na daną metodę, na dole ekranu pojawi się jej opis.\n" | |
684 | "\n" | |
685 | "Klawisz \"x\" służy do opuszczenia tej listy bez określenia metody " | |
686 | "instalacji.\n" | |
687 | "\n" | |
688 | "Pełny spis klawiszy dostępny jest po wciśnięciu klawisza \"k\" teraz, lub z " | |
689 | "menu\n" | |
690 | "pomocy dostępnego później pod klawiszem \"?\".\n" | |
691 | ||
692 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
693 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
694 | msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji" | |
695 | ||
696 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
697 | msgid "" | |
698 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
699 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
700 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
701 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
702 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
703 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
704 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
705 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
706 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
707 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
708 | "\n" | |
709 | "Quit:\n" | |
710 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
711 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
712 | "method\n" | |
713 | "\n" | |
714 | "Miscellaneous:\n" | |
715 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
716 | " ^l redraw display\n" | |
717 | " / search (just return to cancel)\n" | |
718 | " \\ repeat last search\n" | |
719 | msgstr "" | |
720 | "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n" | |
721 | " j, Strzałka-w-dół k, Strzałka-do-góry ruch kursora\n" | |
722 | " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 " | |
723 | "ekran\n" | |
724 | " ^n ^p przewinięcie listy o 1 " | |
725 | "linię\n" | |
726 | " t, Home e, End skok na początek/koniec " | |
727 | "listy\n" | |
728 | " u d przewinięcie info o 1 ekran\n" | |
729 | " ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n" | |
730 | " B, Left-arrow F, Right-arrow przesunięcie w bok 1/3 " | |
731 | "ekranu\n" | |
732 | " ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n" | |
733 | "(To są te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n" | |
734 | "\n" | |
735 | "Wyjście:\n" | |
736 | " Return, Enter wybór metody instalacji i wywołanie jej konfiguracji\n" | |
737 | " x, X wyjście bez dokonania zmian w dotychczasowych " | |
738 | "ustawieniach\n" | |
739 | "\n" | |
740 | "Pozostałe:\n" | |
741 | " ?, Help, F1 wywołanie pomocy\n" | |
742 | " ^l odświeżenie ekranu\n" | |
743 | " / wyszukiwanie (return - anulowanie)\n" | |
744 | " \\ powtórzenie ostatniego wyszukiwania\n" | |
745 | ||
746 | #: dselect/main.cc | |
747 | msgid "Type dselect --help for help." | |
748 | msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymać pomoc." | |
749 | ||
750 | #: dselect/main.cc | |
751 | msgid "a" | |
752 | msgstr "a" | |
753 | ||
754 | #: dselect/main.cc | |
755 | msgid "[A]ccess" | |
756 | msgstr "[A] Dostęp" | |
757 | ||
758 | #: dselect/main.cc | |
759 | msgid "Choose the access method to use." | |
760 | msgstr "Wybór metody dostępu." | |
761 | ||
762 | #: dselect/main.cc | |
763 | msgid "u" | |
764 | msgstr "u" | |
765 | ||
766 | #: dselect/main.cc | |
767 | msgid "[U]pdate" | |
768 | msgstr "[U] Aktualizacja" | |
769 | ||
770 | #: dselect/main.cc | |
771 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
772 | msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach." | |
773 | ||
774 | #: dselect/main.cc | |
775 | msgid "s" | |
776 | msgstr "s" | |
777 | ||
778 | #: dselect/main.cc | |
779 | msgid "[S]elect" | |
780 | msgstr "[S] Wybór" | |
781 | ||
782 | #: dselect/main.cc | |
783 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
784 | msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie." | |
785 | ||
786 | #: dselect/main.cc | |
787 | msgid "i" | |
788 | msgstr "i" | |
789 | ||
790 | #: dselect/main.cc | |
791 | msgid "[I]nstall" | |
792 | msgstr "[I] Instalacja" | |
793 | ||
794 | #: dselect/main.cc | |
795 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
796 | msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów." | |
797 | ||
798 | #: dselect/main.cc | |
799 | msgid "c" | |
800 | msgstr "c" | |
801 | ||
802 | #: dselect/main.cc | |
803 | msgid "[C]onfig" | |
804 | msgstr "[C] Konfiguracja" | |
805 | ||
806 | #: dselect/main.cc | |
807 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
808 | msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozostały nieskonfigurowane." | |
809 | ||
810 | #: dselect/main.cc | |
811 | msgid "r" | |
812 | msgstr "r" | |
813 | ||
814 | #: dselect/main.cc | |
815 | msgid "[R]emove" | |
816 | msgstr "[R] Usuwanie" | |
817 | ||
818 | #: dselect/main.cc | |
819 | msgid "Remove unwanted software." | |
820 | msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów." | |
821 | ||
822 | #: dselect/main.cc | |
823 | msgid "q" | |
824 | msgstr "q" | |
825 | ||
826 | #: dselect/main.cc | |
827 | msgid "[Q]uit" | |
828 | msgstr "[Q] Wyjście" | |
829 | ||
830 | #: dselect/main.cc | |
831 | msgid "Quit dselect." | |
832 | msgstr "Wyjście z dselect." | |
833 | ||
834 | #: dselect/main.cc | |
835 | msgid "menu" | |
836 | msgstr "menu" | |
837 | ||
838 | #: dselect/main.cc | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
841 | msgstr "Debian \"%s\", nakładka na program zarządzania pakietami, wersja %s.\n" | |
842 | ||
843 | #: dselect/main.cc | |
844 | msgid "" | |
845 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
846 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
847 | msgstr "" | |
848 | "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę sprawdzić\n" | |
849 | "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n" | |
850 | "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania. BRAK gwarancji.\n" | |
851 | ||
852 | #: dselect/main.cc | |
853 | msgid "<standard output>" | |
854 | msgstr "<standardowe wyjście>" | |
855 | ||
856 | #: dselect/main.cc | |
857 | #, fuzzy, c-format | |
858 | #| msgid "" | |
859 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
860 | #| "\n" | |
861 | msgid "" | |
862 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
863 | "\n" | |
864 | msgstr "" | |
865 | "Użycie: %s [<opcja> ...] [<akcja> ...]\n" | |
866 | "\n" | |
867 | ||
868 | #: dselect/main.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Commands:\n" | |
871 | msgstr "" | |
872 | ||
873 | #: dselect/main.cc | |
874 | #, fuzzy, c-format | |
875 | #| msgid "" | |
876 | #| "Options:\n" | |
877 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
878 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
879 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
880 | #| "<file>.\n" | |
881 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
882 | #| "+...]]\n" | |
883 | #| " Configure screen colours.\n" | |
884 | #| "\n" | |
885 | msgid "" | |
886 | "Options:\n" | |
887 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
888 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
889 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
890 | "<file>.\n" | |
891 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
892 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "Opcje:\n" | |
895 | " --admindir <katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n" | |
896 | " --expert Włącza tryb eksperta.\n" | |
897 | " --debug <plik> | -D<plik> Włącza debugowanie, wysyła wyjście do <pliku>.\n" | |
898 | " --colour | --color część_widoku:[kolor_tekstu],[kolor_tła][:atr[+atr" | |
899 | "+...]]\n" | |
900 | " Konfiguruje kolory ekranu.\n" | |
901 | "\n" | |
902 | ||
903 | #: dselect/main.cc | |
904 | #, fuzzy, c-format | |
905 | #| msgid "" | |
906 | #| " --help Show this help message.\n" | |
907 | #| " --version Show the version.\n" | |
908 | #| "\n" | |
909 | msgid "" | |
910 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
911 | " --version Show the version.\n" | |
912 | "\n" | |
913 | msgstr "" | |
914 | " --help Wyświetla ten komunikat pomocy.\n" | |
915 | " --version Wyświetla informacje o wersji.\n" | |
916 | "\n" | |
917 | ||
918 | #: dselect/main.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "" | |
921 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
922 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
923 | msgstr "" | |
924 | ||
925 | #: dselect/main.cc | |
926 | #, fuzzy, c-format | |
927 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
928 | msgid "<screen-part> is:" | |
929 | msgstr "Części widoku:\n" | |
930 | ||
931 | #: dselect/main.cc | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "<color> is:" | |
934 | msgstr "" | |
935 | ||
936 | #: dselect/main.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "<attr> is:" | |
939 | msgstr "" | |
940 | ||
941 | #: dselect/main.cc | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
944 | msgstr "nie można otworzyć pliku debuggera \"%.255s\"\n" | |
945 | ||
946 | #: dselect/main.cc | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "invalid %s '%s'" | |
949 | msgstr "nieprawidłowe %s \"%s\"" | |
950 | ||
951 | #: dselect/main.cc | |
952 | msgid "screen part" | |
953 | msgstr "część widoku" | |
954 | ||
955 | #: dselect/main.cc | |
956 | msgid "null colour specification" | |
957 | msgstr "pusta specyfikacja koloru" | |
958 | ||
959 | #: dselect/main.cc | |
960 | msgid "colour" | |
961 | msgstr "kolor" | |
962 | ||
963 | #: dselect/main.cc | |
964 | msgid "colour attribute" | |
965 | msgstr "atrybuty koloru" | |
966 | ||
967 | #: dselect/main.cc | |
968 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
969 | msgstr "Terminal nie obsługuje adresowania kursora.\n" | |
970 | ||
971 | #: dselect/main.cc | |
972 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
973 | msgstr "Terminal nie obsługuje podświetlania.\n" | |
974 | ||
975 | #: dselect/main.cc | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "" | |
978 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
979 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Proszę poprawnie ustawić zmienną TERM, użyć lepszego terminala,\n" | |
982 | "lub wykorzystać narzędzie do zarządzania pakietami %s.\n" | |
983 | ||
984 | #: dselect/main.cc | |
985 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
986 | msgstr "brak potrzebnych funkcji terminala, przerywanie" | |
987 | ||
988 | #: dselect/main.cc | |
989 | msgid "" | |
990 | "\n" | |
991 | "\n" | |
992 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
993 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
994 | "\n" | |
995 | msgstr "" | |
996 | "\n" | |
997 | "\n" | |
998 | "Poruszanie: ^P oraz ^N, klawisze kursora, pierwsze litery lub cyfry;\n" | |
999 | "Wciśnij <enter> aby potwierdzić wybór. ^L - odświeżenie ekranu.\n" | |
1000 | "\n" | |
1001 | ||
1002 | #: dselect/main.cc | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1005 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1008 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1009 | ||
1010 | #: dselect/main.cc | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "\n" | |
1013 | "\n" | |
1014 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "\n" | |
1017 | "\n" | |
1018 | "Tryb tylko do odczytu: można jedynie przeglądać listę pakietów!" | |
1019 | ||
1020 | #: dselect/main.cc | |
1021 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1022 | msgstr "nie można wywołać \"getch\" w głównym menu" | |
1023 | ||
1024 | #: dselect/main.cc | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1027 | msgstr "nieznane działanie \"%.50s\"" | |
1028 | ||
1029 | #: dselect/methlist.cc | |
1030 | msgid "Abbrev." | |
1031 | msgstr "Oznaczenie" | |
1032 | ||
1033 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1034 | msgid "Description" | |
1035 | msgstr "Opis" | |
1036 | ||
1037 | #: dselect/methlist.cc | |
1038 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1039 | msgstr "dselect - lista metod dostępu" | |
1040 | ||
1041 | #: dselect/methlist.cc | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Access method '%s'." | |
1044 | msgstr "Metoda dostępu \"%s\"." | |
1045 | ||
1046 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1047 | msgid "doupdate failed" | |
1048 | msgstr "nie można wykonać funkcji \"doupdate\"" | |
1049 | ||
1050 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1051 | msgid "getch failed" | |
1052 | msgstr "nie można wykonać funkcji \"getch\"" | |
1053 | ||
1054 | #: dselect/methlist.cc | |
1055 | msgid "Explanation" | |
1056 | msgstr "Wyjaśnienie" | |
1057 | ||
1058 | #: dselect/methlist.cc | |
1059 | msgid "No explanation available." | |
1060 | msgstr "Brak dostępnego wyjaśnienia." | |
1061 | ||
1062 | #: dselect/method.cc | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "" | |
1065 | "\n" | |
1066 | "\n" | |
1067 | "%s: %s\n" | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "\n" | |
1070 | "\n" | |
1071 | "%s: %s\n" | |
1072 | ||
1073 | #: dselect/method.cc | |
1074 | msgid "" | |
1075 | "\n" | |
1076 | "Press <enter> to continue." | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | "\n" | |
1079 | "Wciśnij <enter>, aby kontynuować." | |
1080 | ||
1081 | #: dselect/method.cc | |
1082 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1083 | msgstr "nie można odblokować obszaru metod dostępu" | |
1084 | ||
1085 | #: dselect/method.cc | |
1086 | msgid "no access methods are available" | |
1087 | msgstr "żadna metoda dostępu nie jest dostępna" | |
1088 | ||
1089 | #: dselect/method.cc | |
1090 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1091 | msgstr "żądana operacja wymaga przywilejów superużytkownika" | |
1092 | ||
1093 | #: dselect/method.cc | |
1094 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1095 | msgstr "nie można otworzyć lub utworzyć pliku blokady metody dostępu" | |
1096 | ||
1097 | #: dselect/method.cc | |
1098 | msgid "the access method area is already locked" | |
1099 | msgstr "obszar metod dostępu jest już zablokowany" | |
1100 | ||
1101 | #: dselect/method.cc | |
1102 | msgid "cannot lock access method area" | |
1103 | msgstr "nie można zablokować obszaru metod dostępu" | |
1104 | ||
1105 | #: dselect/method.cc | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1108 | msgstr "Wciśnij <enter>, aby kontynuować.\n" | |
1109 | ||
1110 | #: dselect/method.cc | |
1111 | msgid "<standard error>" | |
1112 | msgstr "<standardowe wyjście błędów>" | |
1113 | ||
1114 | #: dselect/method.cc | |
1115 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1116 | msgstr "nie można odczytać potwiedzenia komunikatów błędów programu" | |
1117 | ||
1118 | #: dselect/method.cc | |
1119 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1120 | msgstr "żadna metoda dostępu nie jest wybrana ani skonfigurowana" | |
1121 | ||
1122 | #: dselect/method.cc | |
1123 | msgid "update available list script" | |
1124 | msgstr "aktualizacja listy dostępnych skryptów" | |
1125 | ||
1126 | #: dselect/method.cc | |
1127 | msgid "installation script" | |
1128 | msgstr "skrypt instalacyjny" | |
1129 | ||
1130 | #: dselect/method.cc | |
1131 | msgid "query/setup script" | |
1132 | msgstr "skrypt zapytania/ustawiania" | |
1133 | ||
1134 | #: dselect/methparse.cc | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1137 | msgstr "błąd składni w pliku opcji metody \"%.250s\" -- %s" | |
1138 | ||
1139 | #: dselect/methparse.cc | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1142 | msgstr "nie można odczytać pliku opcji \"%.250s\"" | |
1143 | ||
1144 | #: dselect/methparse.cc | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1147 | msgstr "nie można odczytać katalogu \"%.250s\" do odczytu metod" | |
1148 | ||
1149 | #: dselect/methparse.cc | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1152 | msgstr "metoda \"%.250s\" ma za długą nazwę (%d > %d znaków)" | |
1153 | ||
1154 | #: dselect/methparse.cc | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1157 | msgstr "nie można odczytać skryptu opcji metody \"%.250s\"" | |
1158 | ||
1159 | #: dselect/methparse.cc | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1162 | msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody \"%.250s\"" | |
1163 | ||
1164 | #: dselect/methparse.cc | |
1165 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1166 | msgstr "znak nie będący cyfrą tam gdzie jest wymagana" | |
1167 | ||
1168 | #: dselect/methparse.cc | |
1169 | #, fuzzy | |
1170 | #| msgid "EOF in index string" | |
1171 | msgid "end of file in index string" | |
1172 | msgstr "EOF w ciągu znaków indeksu" | |
1173 | ||
1174 | #: dselect/methparse.cc | |
1175 | msgid "index string too long" | |
1176 | msgstr "ciąg znaków indeksu jest za długi" | |
1177 | ||
1178 | #: dselect/methparse.cc | |
1179 | msgid "newline before option name start" | |
1180 | msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji" | |
1181 | ||
1182 | #: dselect/methparse.cc | |
1183 | #, fuzzy | |
1184 | #| msgid "newline before option name start" | |
1185 | msgid "end of file before option name start" | |
1186 | msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji" | |
1187 | ||
1188 | #: dselect/methparse.cc | |
1189 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1190 | msgstr "znak nie będący literą na początku nazwy opcji" | |
1191 | ||
1192 | #: dselect/methparse.cc | |
1193 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1194 | msgstr "znak nie będący literą lub cyfrą w nazwie opcji" | |
1195 | ||
1196 | #: dselect/methparse.cc | |
1197 | #, fuzzy | |
1198 | #| msgid "EOF in option name" | |
1199 | msgid "end of file in option name" | |
1200 | msgstr "EOF w nazwie opcji" | |
1201 | ||
1202 | #: dselect/methparse.cc | |
1203 | msgid "newline before summary" | |
1204 | msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem" | |
1205 | ||
1206 | #: dselect/methparse.cc | |
1207 | #, fuzzy | |
1208 | #| msgid "newline before summary" | |
1209 | msgid "end of file before summary" | |
1210 | msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem" | |
1211 | ||
1212 | #: dselect/methparse.cc | |
1213 | #, fuzzy | |
1214 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1215 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1216 | msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii" | |
1217 | ||
1218 | #: dselect/methparse.cc | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1221 | msgstr "nie można otworzyć pliku opisu opcji \"%.250s\"" | |
1222 | ||
1223 | #: dselect/methparse.cc | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1226 | msgstr "nie można ustalić stanu pliku opisu opcji %.250s" | |
1227 | ||
1228 | #: dselect/methparse.cc | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1231 | msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s" | |
1232 | ||
1233 | #: dselect/methparse.cc | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1236 | msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s" | |
1237 | ||
1238 | #: dselect/methparse.cc | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1241 | msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody %.250s" | |
1242 | ||
1243 | #: dselect/methparse.cc | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1246 | msgstr "nie można otworzyć pliku bieżącej opcji \"%.250s\"" | |
1247 | ||
1248 | #: dselect/methparse.cc | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1251 | msgstr "nie można zapisać nowej opcji w \"%.250s\"" | |
1252 | ||
1253 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1254 | msgid "new package" | |
1255 | msgstr "nowy pakiet" | |
1256 | ||
1257 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1258 | msgid "install" | |
1259 | msgstr "instalacja" | |
1260 | ||
1261 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1262 | msgid "hold" | |
1263 | msgstr "wstrzymany" | |
1264 | ||
1265 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1266 | msgid "remove" | |
1267 | msgstr "usuwanie" | |
1268 | ||
1269 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1270 | msgid "purge" | |
1271 | msgstr "wyczyszczony" | |
1272 | ||
1273 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1274 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1275 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1276 | #. * a single space. | |
1277 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1278 | msgid " " | |
1279 | msgstr " " | |
1280 | ||
1281 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1282 | msgid "REINSTALL" | |
1283 | msgstr "REINSTALACJA" | |
1284 | ||
1285 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1286 | msgid "not installed" | |
1287 | msgstr "nie zainstalowany" | |
1288 | ||
1289 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1290 | msgid "removed (configs remain)" | |
1291 | msgstr "usunięty (zostały pliki konfiguracyjne)" | |
1292 | ||
1293 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1294 | msgid "half installed" | |
1295 | msgstr "wpół zainstalowany" | |
1296 | ||
1297 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1298 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1299 | msgstr "rozpakowany (nieskonfigurowany)" | |
1300 | ||
1301 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1302 | msgid "half configured (config failed)" | |
1303 | msgstr "częściowo skonfigurowane (zawiodło konfigurowanie)" | |
1304 | ||
1305 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1306 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1307 | msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy" | |
1308 | ||
1309 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1310 | msgid "triggered" | |
1311 | msgstr "wyzwalacz pobudzony" | |
1312 | ||
1313 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1314 | msgid "installed" | |
1315 | msgstr "zainstalowany" | |
1316 | ||
1317 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1318 | msgid "Required" | |
1319 | msgstr "Wymagane" | |
1320 | ||
1321 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1322 | msgid "Important" | |
1323 | msgstr "Ważne" | |
1324 | ||
1325 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1326 | msgid "Standard" | |
1327 | msgstr "Zwyczajne" | |
1328 | ||
1329 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1330 | msgid "Optional" | |
1331 | msgstr "Opcjonalne" | |
1332 | ||
1333 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1334 | msgid "Extra" | |
1335 | msgstr "Dodatkowe" | |
1336 | ||
1337 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1338 | msgid "Unclassified" | |
1339 | msgstr "Niesklasyfikowane" | |
1340 | ||
1341 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1342 | msgid "suggests" | |
1343 | msgstr "sugeruje" | |
1344 | ||
1345 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1346 | msgid "recommends" | |
1347 | msgstr "poleca" | |
1348 | ||
1349 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1350 | msgid "depends on" | |
1351 | msgstr "wymaga" | |
1352 | ||
1353 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1354 | msgid "pre-depends on" | |
1355 | msgstr "wymaga wstępnie" | |
1356 | ||
1357 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1358 | msgid "breaks" | |
1359 | msgstr "uszkadza" | |
1360 | ||
1361 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1362 | msgid "conflicts with" | |
1363 | msgstr "w konflikcie z" | |
1364 | ||
1365 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1366 | msgid "provides" | |
1367 | msgstr "dostarcza" | |
1368 | ||
1369 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1370 | msgid "replaces" | |
1371 | msgstr "wymienia" | |
1372 | ||
1373 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1374 | msgid "enhances" | |
1375 | msgstr "rozszerza" | |
1376 | ||
1377 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1378 | msgid "Req" | |
1379 | msgstr "Wym" | |
1380 | ||
1381 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1382 | msgid "Imp" | |
1383 | msgstr "Waż" | |
1384 | ||
1385 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1386 | msgid "Std" | |
1387 | msgstr "Zwy" | |
1388 | ||
1389 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1390 | msgid "Opt" | |
1391 | msgstr "Opc" | |
1392 | ||
1393 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1394 | msgid "Xtr" | |
1395 | msgstr "Dod" | |
1396 | ||
1397 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1398 | msgid "bUG" | |
1399 | msgstr "Błą" | |
1400 | ||
1401 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1402 | msgid "?" | |
1403 | msgstr "?" | |
1404 | ||
1405 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1406 | msgid "Broken" | |
1407 | msgstr "Uszkodzone" | |
1408 | ||
1409 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1410 | msgid "New" | |
1411 | msgstr "Nowe" | |
1412 | ||
1413 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1414 | msgid "Upgradable" | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | ||
1417 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1418 | msgid "Obsolete/local" | |
1419 | msgstr "Wycofane/lokalne" | |
1420 | ||
1421 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1422 | msgid "Installed" | |
1423 | msgstr "Zainstalowane" | |
1424 | ||
1425 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1426 | msgid "Available" | |
1427 | msgstr "Dostępne" | |
1428 | ||
1429 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1430 | msgid "Removed" | |
1431 | msgstr "Usunięte" | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1434 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1435 | msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1438 | msgid "Newly available packages" | |
1439 | msgstr "Pakiety nowo dostępne" | |
1440 | ||
1441 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1442 | #, fuzzy | |
1443 | #| msgid "Newly available packages" | |
1444 | msgid "Upgradable packages" | |
1445 | msgstr "Pakiety nowo dostępne" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1448 | #, fuzzy | |
1449 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1450 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1451 | msgstr "Pakiety wycofane lub dostępne tylko lokalnie" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1454 | msgid "Installed packages" | |
1455 | msgstr "Pakiety zainstalowane" | |
1456 | ||
1457 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1458 | #, fuzzy | |
1459 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1460 | msgid "Available not installed packages" | |
1461 | msgstr "Pakiety aktualne" | |
1462 | ||
1463 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1464 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1465 | msgstr "Pakiety usunięte i już niedostępne" | |
1466 | ||
1467 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1468 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1469 | msgstr "Pakiety usunięte (pozostały pliki konfiguracyjne)" | |
1470 | ||
1471 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1472 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1473 | msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane" | |
1474 | ||
1475 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1476 | msgid "Purged" | |
1477 | msgstr "Wyczyszczone" | |
1478 | ||
1479 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1480 | msgid "Error" | |
1481 | msgstr "Błąd" | |
1482 | ||
1483 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1484 | msgid "Installed?" | |
1485 | msgstr "zainstalowany?" | |
1486 | ||
1487 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1488 | msgid "Old mark" | |
1489 | msgstr "Poprzedni wybór" | |
1490 | ||
1491 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1492 | msgid "Marked for" | |
1493 | msgstr "Zaznaczony do" | |
1494 | ||
1495 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1496 | msgid "EIOM" | |
1497 | msgstr "EIOM" | |
1498 | ||
1499 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1500 | msgid "Section" | |
1501 | msgstr "Sekcja" | |
1502 | ||
1503 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1504 | msgid "Priority" | |
1505 | msgstr "Priorytet" | |
1506 | ||
1507 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1508 | msgid "Package" | |
1509 | msgstr "Pakiet" | |
1510 | ||
1511 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1512 | msgid "Avail.arch" | |
1513 | msgstr "Dostęp.arch" | |
1514 | ||
1515 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1516 | msgid "Inst.arch" | |
1517 | msgstr "Zainst.arch" | |
1518 | ||
1519 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1520 | msgid "Avail.ver" | |
1521 | msgstr "Dostęp.wer" | |
1522 | ||
1523 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1524 | msgid "Inst.ver" | |
1525 | msgstr "Zainst.wer" | |
1526 | ||
1527 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1528 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1529 | msgstr "dselect - lista konfliktów" | |
1530 | ||
1531 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1532 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1533 | msgstr "dselect - stan pakietów" | |
1534 | ||
1535 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1536 | msgid "dselect - main package listing" | |
1537 | msgstr "dselect - lista pakietów" | |
1538 | ||
1539 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1540 | msgid " (by section)" | |
1541 | msgstr " (wg sekcji)" | |
1542 | ||
1543 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1544 | msgid " (avail., section)" | |
1545 | msgstr " (dostępn., sekcja)" | |
1546 | ||
1547 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1548 | msgid " (status, section)" | |
1549 | msgstr " (stan, sekcja)" | |
1550 | ||
1551 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1552 | msgid " (by priority)" | |
1553 | msgstr " (wg priorytetu)" | |
1554 | ||
1555 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1556 | msgid " (avail., priority)" | |
1557 | msgstr " (dostępn., priorytet)" | |
1558 | ||
1559 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1560 | msgid " (status, priority)" | |
1561 | msgstr " (stan, priorytet)" | |
1562 | ||
1563 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1564 | msgid " (alphabetically)" | |
1565 | msgstr " (alfabetycznie)" | |
1566 | ||
1567 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1568 | msgid " (by availability)" | |
1569 | msgstr " (wg dostępności)" | |
1570 | ||
1571 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1572 | msgid " (by status)" | |
1573 | msgstr " (wg stanu)" | |
1574 | ||
1575 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1576 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1577 | msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?" | |
1578 | ||
1579 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1580 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1581 | msgstr " wybór:+/=/- szczegółowo:v pomoc:?" | |
1582 | ||
1583 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1584 | msgid " terse:v help:?" | |
1585 | msgstr " ogólnie:v pomoc:?" | |
1586 | ||
1587 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1588 | msgid " verbose:v help:?" | |
1589 | msgstr " szczegółowo:v pomoc:?" | |
1590 | ||
1591 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1594 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1595 | "the criterion shown.\n" | |
1596 | "\n" | |
1597 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1598 | "information about that package displayed here.\n" | |
1599 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1600 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "Podświetlona linia reprezentuje wiele pakietów; jeżeli zostanie wybrana " | |
1603 | "operacja instalacji, usunięcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyć " | |
1604 | "będzie wszystkich pakietów, które odpowiadają podanemu kryterium.\n" | |
1605 | "\n" | |
1606 | "Można przesunąć kursor, aby wybrać konkretny pakiet oraz uzyskać informacje " | |
1607 | "o nim.\n" | |
1608 | "Można użyć \"o\" lub \"O\", aby zmienić kolejność uporządkowania pakietów " | |
1609 | "lub zaznaczyć pakiety z innych grup." | |
1610 | ||
1611 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1612 | msgid "Interrelationships" | |
1613 | msgstr "Relacje" | |
1614 | ||
1615 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1616 | msgid "No description available." | |
1617 | msgstr "Brak dostępnego opisu." | |
1618 | ||
1619 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1620 | msgid "Installed control file information" | |
1621 | msgstr "Informacje o zainstalowanej wersji pakietu" | |
1622 | ||
1623 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1624 | msgid "Available control file information" | |
1625 | msgstr "Informacje o dostępnej wersji pakietu" | |
1626 | ||
1627 | #: dselect/pkglist.cc | |
1628 | msgid "there are no packages" | |
1629 | msgstr "nie ma żadnych pakietów" | |
1630 | ||
1631 | #: dselect/pkglist.cc | |
1632 | msgid "invalid search option given" | |
1633 | msgstr "nieprawidłowa opcja wyszukiwania" | |
1634 | ||
1635 | #: dselect/pkglist.cc | |
1636 | msgid "error in regular expression" | |
1637 | msgstr "błąd w wyrażeniu regularnym" | |
1638 | ||
1639 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1640 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1641 | msgstr " nie wydaje się być dostępny\n" | |
1642 | ||
1643 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1644 | msgid " or " | |
1645 | msgstr " lub " | |
1646 | ||
1647 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1648 | msgid "All" | |
1649 | msgstr "Wszystkie" | |
1650 | ||
1651 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1652 | msgid "All packages" | |
1653 | msgstr "Wszystkie pakiety" | |
1654 | ||
1655 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "%s packages without a section" | |
1658 | msgstr "%s pakiety bez sekcji" | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "%s packages in section %s" | |
1663 | msgstr "%s pakiety w sekcji %s" | |
1664 | ||
1665 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "%s %s packages" | |
1668 | msgstr "%s %s pakiety" | |
1669 | ||
1670 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1673 | msgstr "%s %s pakiety bez sekcji" | |
1674 | ||
1675 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1678 | msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s" | |
1679 | ||
1680 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1683 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (był: %s). %s" | |
1684 | ||
1685 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1686 | #~ msgstr "nie można ponownie zablokować SIGWINCH" | |
1687 | ||
1688 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1689 | #~ msgstr "Działania:\n" | |
1690 | ||
1691 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1692 | #~ msgstr "Kolory:\n" | |
1693 | ||
1694 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1695 | #~ msgstr "Atrybuty:\n" | |
1696 | ||
1697 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1698 | #~ msgstr "EOF przed nazwą opcji" | |
1699 | ||
1700 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1701 | #~ msgstr "EOF przed podsumowaniem" | |
1702 | ||
1703 | #~ msgid "!Bug!" | |
1704 | #~ msgstr "!Błąd!" | |
1705 | ||
1706 | #~ msgid "Updated" | |
1707 | #~ msgstr "Do aktualizacji" | |
1708 | ||
1709 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1710 | #~ msgstr "Aktualne" | |
1711 | ||
1712 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1713 | #~ msgstr "Pakiety do aktualizacji (dostępna nowsza wersja)" | |
1714 | ||
1715 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1716 | #~ msgstr "Pakiety dostępne (jeszcze nie zainstalowane)" | |
1717 | ||
1718 | #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported" | |
1719 | #~ msgstr "" | |
1720 | #~ "obce architektury są włączone, lecz nie skonfigurowano " | |
1721 | #~ "wieloarchitekturowości" | |
1722 | ||
1723 | #~ msgid "" | |
1724 | #~ "Actions:\n" | |
1725 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1726 | #~ "\n" | |
1727 | #~ msgstr "" | |
1728 | #~ "Akcje:\n" | |
1729 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1730 | #~ "\n" | |
1731 | ||
1732 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1733 | #~ msgstr "nie można otworzyć pliku nowej opcji \"%.250s\"" | |
1734 | ||
1735 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1736 | #~ msgstr "nie można zamknąć pliku nowej opcji \"%.250s\"" | |
1737 | ||
1738 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1739 | #~ msgstr "nie można zainstalować nowej opcji jako \"%.250s\"" | |
1740 | ||
1741 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1742 | #~ msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n" | |
1743 | ||
1744 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1745 | #~ msgstr "został przerwany.\n" | |
1746 | ||
1747 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1748 | #~ msgstr "został zakończony sygnałem: %s.\n" | |
1749 | ||
1750 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1751 | #~ msgstr "(Pozostawił plik core.)\n" | |
1752 | ||
1753 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1754 | #~ msgstr "funkcja \"wait\" zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n" | |
1755 | ||
1756 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1757 | #~ msgstr "nie można uruchomić procesu %.250s \"%.250s\"" | |
1758 | ||
1759 | #~ msgid "failed config" | |
1760 | #~ msgstr "błędna konfiguracja" | |
1761 | ||
1762 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1763 | #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"%.250s\"" | |
1764 | ||
1765 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1766 | #~ msgstr "" | |
1767 | #~ "proces potomny zwrócił zły kod powrotu - spodziewano się %ld, otrzymano " | |
1768 | #~ "%ld" | |
1769 | ||
1770 | #~ msgid "Recommended" | |
1771 | #~ msgstr "Polecane" | |
1772 | ||
1773 | #~ msgid "Contrib" | |
1774 | #~ msgstr "Serwisowane" | |
1775 | ||
1776 | #~ msgid "Rec" | |
1777 | #~ msgstr "Pol" | |
1778 | ||
1779 | #~ msgid "Ctb" | |
1780 | #~ msgstr "Ser" | |
1781 | ||
1782 | #~ msgid "" | |
1783 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1784 | #~ "\n" | |
1785 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1786 | #~ "\n" | |
1787 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1788 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1789 | #~ "\n" | |
1790 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1791 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1792 | #~ "\n" | |
1793 | #~ msgstr "" | |
1794 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1795 | #~ "\n" | |
1796 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1797 | #~ "\n" | |
1798 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1799 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1800 | #~ "\n" | |
1801 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1802 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1803 | #~ "\n" | |
1804 | ||
1805 | #~ msgid "[none]" | |
1806 | #~ msgstr "[brak]" | |
1807 | ||
1808 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1809 | #~ msgstr "nie można odzyskać sygnału %d: %s\n" | |
1810 | ||
1811 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1812 | #~ msgstr "nie można zignorować sygnału %d przed wykonaniem %.250s" | |
1813 | ||
1814 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1815 | #~ msgstr "(brak danych)" | |
1816 | ||
1817 | #~ msgid "<null>" | |
1818 | #~ msgstr "<puste>" |