dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / dselect / po / pl.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# Polish translation of dselect
2# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# https://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
7# Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
8# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
9# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
10# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
11# Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014.
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: dselect 1.15.4\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
16"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2014-12-21 20:58+0100\n"
18"Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n"
19"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20"Language: pl\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
28#: dselect/basecmds.cc
29msgid "Search for ? "
30msgstr "Szukaj ? "
31
32#: dselect/basecmds.cc
33msgid "Error: "
34msgstr "Błąd: "
35
36#: dselect/basecmds.cc
37msgid "Help: "
38msgstr "Pomoc: "
39
40#: dselect/basecmds.cc
41msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
42msgstr ""
43"Naciśnij ?, by skorzystać z pomocy, . (kropkę), by przejść do następnego\n"
44"tematu, <spację>, by opuścić pomoc."
45
46#: dselect/basecmds.cc
47msgid "Help information is available under the following topics:"
48msgstr "Informacje pomocy są dostępne pod następującymi tematami:"
49
50#: dselect/basecmds.cc
51msgid ""
52"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
53" or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
54msgstr ""
55"Wybierz klawisz z powyższej listy, <spację> lub \"q\", by opuścić \n"
56"pomoc, lub \".\" (kropkę), by przeglądać po kolei strony pomocy. "
57
58#: dselect/basecmds.cc
59msgid "error reading keyboard in help"
60msgstr "błąd odczytu klawiatury w pomocy"
61
62#: dselect/baselist.cc
63msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
64msgstr "nie powiodło się wywołanie ioctl(TIOCGWINSZ)"
65
66#: dselect/baselist.cc
67msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
68msgstr "nie można uaktualnić procedury obsługi SIGWINCH"
69
70#: dselect/baselist.cc
71msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
72msgstr "nie można odtworzyć poprzedniego sygnału SIGWINCH"
73
74#: dselect/baselist.cc
75msgid "failed to restore old signal mask"
76msgstr "nie można odtworzyć poprzedniej maski sygnału"
77
78#: dselect/baselist.cc
79msgid "failed to unblock SIGWINCH"
80msgstr "nie można odblokować SIGWINCH"
81
82#: dselect/baselist.cc
83msgid "failed to block SIGWINCH"
84msgstr "nie można zablokować SIGWINCH"
85
86#: dselect/baselist.cc
87msgid "failed to get old signal mask"
88msgstr "nie można pobrać poprzedniej maski sygnału"
89
90#: dselect/baselist.cc
91msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
92msgstr "nie można pobrać poprzedniego sygnału SIGWINCH"
93
94#: dselect/baselist.cc
95msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
96msgstr "nie można ustawić nowego sygnału SIGWINCH"
97
98#: dselect/baselist.cc
99msgid "failed to allocate colour pair"
100msgstr "nie można zarezerwować par koloru"
101
102#: dselect/baselist.cc
103msgid "failed to create title window"
104msgstr "nie można utworzyć okna tytułowego"
105
106#: dselect/baselist.cc
107msgid "failed to create whatinfo window"
108msgstr "nie można utworzyć okna informacyjnego"
109
110#: dselect/baselist.cc
111msgid "failed to create baselist pad"
112msgstr "nie można utworzyć pola listy"
113
114#: dselect/baselist.cc
115msgid "failed to create heading pad"
116msgstr "nie można utworzyć pola nagłówka"
117
118#: dselect/baselist.cc
119msgid "failed to create thisstate pad"
120msgstr "nie można utworzyć pola stanu"
121
122#: dselect/baselist.cc
123msgid "failed to create info pad"
124msgstr "nie można utworzyć pola informacyjnego"
125
126#: dselect/baselist.cc
127msgid "failed to create query window"
128msgstr "nie można utworzyć okna zapytania"
129
130#: dselect/baselist.cc
131msgid "Keybindings"
132msgstr "Skojarzenia klawiszy"
133
134#: dselect/baselist.cc
135#, c-format
136msgid " -- %d%%, press "
137msgstr " -- %d%%, wciśnij "
138
139#: dselect/baselist.cc
140#, c-format
141msgid "%s for more"
142msgstr "%s - więcej"
143
144#: dselect/baselist.cc
145#, c-format
146msgid "%s to go back"
147msgstr "%s - powrót"
148
149#: dselect/bindings.cc
150msgid "[not bound]"
151msgstr "[nie skojarzone]"
152
153#: dselect/bindings.cc
154#, c-format
155msgid "[unk: %d]"
156msgstr "[nieznane: %d]"
157
158#: dselect/bindings.cc
159msgid "Scroll onwards through help/information"
160msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w dół"
161
162#: dselect/bindings.cc
163msgid "Scroll backwards through help/information"
164msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w górę"
165
166#: dselect/bindings.cc
167msgid "Move up"
168msgstr "W górę"
169
170#: dselect/bindings.cc
171msgid "Move down"
172msgstr "W dół"
173
174#: dselect/bindings.cc
175msgid "Go to top of list"
176msgstr "Początek listy"
177
178#: dselect/bindings.cc
179msgid "Go to end of list"
180msgstr "Koniec listy"
181
182#: dselect/bindings.cc
183msgid "Request help (cycle through help screens)"
184msgstr "Wywołanie pomocy (przełączanie ekranów pomocy)"
185
186#: dselect/bindings.cc
187msgid "Cycle through information displays"
188msgstr "Przełączanie ekranów z informacjami"
189
190#: dselect/bindings.cc
191msgid "Redraw display"
192msgstr "Odświeżenie ekranu"
193
194#: dselect/bindings.cc
195msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
196msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w dół"
197
198#: dselect/bindings.cc
199msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
200msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w górę"
201
202#: dselect/bindings.cc
203msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
204msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w dół"
205
206#: dselect/bindings.cc
207msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
208msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w górę"
209
210#: dselect/bindings.cc
211msgid "Scroll onwards through list"
212msgstr "Przewinięcie listy w dół"
213
214#: dselect/bindings.cc
215msgid "Scroll backwards through list"
216msgstr "Przewinięcie listy w górę"
217
218#: dselect/bindings.cc
219msgid "Mark package(s) for installation"
220msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji"
221
222#: dselect/bindings.cc
223msgid "Mark package(s) for deinstallation"
224msgstr "Zaznaczenie pakietu do usunięcia"
225
226#: dselect/bindings.cc
227msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
228msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia"
229
230#: dselect/bindings.cc
231msgid "Make highlight more specific"
232msgstr "Włączenie szczegółowych informacji"
233
234#: dselect/bindings.cc
235msgid "Make highlight less specific"
236msgstr "Wyłączenie szczegółowych informacji"
237
238#: dselect/bindings.cc
239msgid "Search for a package whose name contains a string"
240msgstr "Wyszukiwanie pakietu o nazwie zawierającej ciąg znaków"
241
242#: dselect/bindings.cc
243msgid "Repeat last search"
244msgstr "Powtórzenie ostatniego wyszukiwania"
245
246#: dselect/bindings.cc
247msgid "Swap sort order priority/section"
248msgstr "Zmiana sposobu uporządkowania pakietów"
249
250#: dselect/bindings.cc
251msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
252msgstr "Wyjście z potwierdzeniem i sprawdzeniem zależności"
253
254#: dselect/bindings.cc
255msgid "Quit, confirming without check"
256msgstr "Wyjście z potwiedzeniem bez sprawdzenia"
257
258#: dselect/bindings.cc
259msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
260msgstr "Wyjście z odrzuceniem konfliktów/sugestii"
261
262#: dselect/bindings.cc
263msgid "Abort - quit without making changes"
264msgstr "Wycofanie się bez dokonania zmian"
265
266#: dselect/bindings.cc
267msgid "Revert to old state for all packages"
268msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów"
269
270#: dselect/bindings.cc
271msgid "Revert to suggested state for all packages"
272msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów"
273
274#: dselect/bindings.cc
275msgid "Revert to directly requested state for all packages"
276msgstr "Przywrócenie żądanego stanu pakietów"
277
278#: dselect/bindings.cc
279msgid "Revert to currently installed state for all packages"
280msgstr "Przywrócenie obecnie zainstalowanego stanu wszystkich pakietów"
281
282#: dselect/bindings.cc
283msgid "Select currently-highlighted access method"
284msgstr "Wybór metody dostępu"
285
286#: dselect/bindings.cc
287msgid "Quit without changing selected access method"
288msgstr "Wyjście bez zmiany metody dostępu"
289
290#: dselect/helpmsgs.cc
291msgid "Keystrokes"
292msgstr "Spis klawiszy"
293
294#: dselect/helpmsgs.cc
295msgid ""
296"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
297" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
298" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
299" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
300" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
301" u d scroll info by 1 page\n"
302" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
303" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
304" ^b ^f pan display by 1 character\n"
305"\n"
306"Mark packages for later processing:\n"
307" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
308" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
309"uninstalled\n"
310" _ remove & purge config\n"
311" Miscellaneous:\n"
312"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
313"Help)\n"
314" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
315"displays\n"
316" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
317"options\n"
318" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
319"opts\n"
320" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
321" U set all to sUggested state / search (Return to "
322"cancel)\n"
323" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
324msgstr ""
325"Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n"
326" j, Strzałka-w-dół, k, Strzałka-do-góry, ruch kursora\n"
327" N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 ekran\n"
328" ^n ^p przewinięcie listy o 1 linię\n"
329" t, Home e, End skok na początek/koniec listy\n"
330" u d przewinięcie info o 1 ekran\n"
331" ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n"
332" B, Strzałka-w-lewo F, Strzałka-w-prawo przesunięcie w bok 1/3 ekranu\n"
333" ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n"
334"\n"
335"Zaznaczenie pakietów do późniejszego przetwarzania:\n"
336" +, Insert instalacja lub aktualizacja =, H wstrzymanie\n"
337" -, Delete usunięcie :, G ponowienie przetwarzania\n"
338" _ usunięcie i wyczyszczenie konfiguracji\n"
339" Pozostałe klawisze:\n"
340"Zakończenie wyboru pakietów: ?, F1 przywołanie pomocy\n"
341" Return Potwiedź, wyjdź (sprawdź zależności) i, I przełącz/wyłącz "
342"informacje\n"
343" Q Potwiedź, wyjdź (zignoruj zależności) o, O zmiana metody "
344"sortowania\n"
345" X, Esc Wyjdź, anuluj wszelkie zmiany v, A, V zmiana sposobu "
346"wyświetlania\n"
347" R Przywrócenie stanu przed wyborem ^l odświeżenie ekranu\n"
348" U Wybierz sugerowane pakiety / szukaj (Return - "
349"anuluj)\n"
350" D Wybierz niezbędne pakiety n, \\ powtórz ostatnie "
351"szukanie\n"
352
353#: dselect/helpmsgs.cc
354msgid "Introduction to package selections"
355msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów"
356
357#: dselect/helpmsgs.cc
358msgid ""
359"Welcome to dselect's main package listing.\n"
360"\n"
361"You will be presented with a list of packages which are installed or "
362"available\n"
363"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
364"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
365"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
366"that\n"
367"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
368"the\n"
369"packages described by the highlighted line.\n"
370"\n"
371"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
372"be\n"
373"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
374"problems.\n"
375"\n"
376"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
377"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
378"any time for help.\n"
379"\n"
380"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
381"changes,\n"
382"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
383"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
384"\n"
385"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
386msgstr ""
387"Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n"
388"\n"
389"Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n"
390"zainstalować. Po liście można się poruszać klawiszami kursora. Klawiszem\n"
391"\"+\" można zaznaczyć pakiet do instalacji, klawiszem \"-\" do usunięcia.\n"
392"\n"
393"Pakiety mogą być zaznaczane pojedynczo lub grupami. Początkowo kursor "
394"znajduje\n"
395"się na pozycji \"Wszystkie pakiety\". Klawisze \"+\", \"-\" powodują zmianę "
396"stanu\n"
397"dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n"
398"\n"
399"Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zależności; pojawi się "
400"wtedy\n"
401"lista pakietów, których dotyczy dany problem, który należy rozwiązać.\n"
402"\n"
403"Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n"
404"Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n"
405"\n"
406"Jeżeli wybór pakietów został dokonany, należy wcisnąć <enter> dla\n"
407" potwierdzenia zmian lub \"X\", by wyjść bez ich zapisania. Zostanie "
408"dokonane\n"
409" ostateczne sprawdzenie konfliktów i zależności - tu też może pojawić się\n"
410" lista pakietów.\n"
411"\n"
412"Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
413"pakietów.\n"
414
415#: dselect/helpmsgs.cc
416msgid "Introduction to read-only package list browser"
417msgstr "Wprowadzenie do przeglądarki listy pakietów (tylko do odczytu)"
418
419#: dselect/helpmsgs.cc
420msgid ""
421"Welcome to dselect's main package listing.\n"
422"\n"
423"You will be presented with a list of packages which are installed or "
424"available\n"
425"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
426"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
427"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
428"observe\n"
429"the status of the packages and read information about them.\n"
430"\n"
431"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
432"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
433"any time for help.\n"
434"\n"
435"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
436"\n"
437"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
438msgstr ""
439"Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n"
440"\n"
441"Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n"
442"zainstalować. Ponieważ nie masz odpowiednich uprawnień do aktualizacji,\n"
443"znajdujesz się w trybie tylko do odczytu. Po tej liście można się\n"
444"poruszać klawiszami kursora (proszę przeczytać ekran pomocy z opisem\n"
445"klawiszy), obserwować stan pakietów oraz czytać informacje o nich.\n"
446"\n"
447"Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n"
448"Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n"
449"\n"
450"Po zakończonym przeglądaniu listy pakietów, proszę wcisnąć \"Q\" lub "
451"<enter>.\n"
452"\n"
453"Proszę wcisnać <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
454"pakietów.\n"
455
456#: dselect/helpmsgs.cc
457msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
458msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zależności"
459
460#: dselect/helpmsgs.cc
461msgid ""
462"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
463"\n"
464"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
465"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
466"and\n"
467"some combinations of packages may not be installed together.\n"
468"\n"
469"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
470"of\n"
471"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
472"between\n"
473"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
474"\n"
475"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
476"in\n"
477"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
478"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
479"caused\n"
480"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
481"\n"
482"You can also move around the list and change the markings so that they are "
483"more\n"
484"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
485"capital\n"
486"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
487"to\n"
488"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
489"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
490"\n"
491"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
492"help.\n"
493msgstr ""
494"Rozwiązywanie problemów zależności/konfliktów - wprowadzenie.\n"
495"\n"
496"Jeden lub więcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zależności "
497"-\n"
498"niektóre pakiety mogą zostać zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mogą\n"
499"istnieć w systemie razem jednocześnie.\n"
500"\n"
501"Ukaże się lista zawierająca problematyczne pakiety. Okno poniżej listy "
502"pakietów\n"
503"pokazuje rodzaj konfliktu i zależności; można użyć klawisza \"i\" do "
504"przełączania\n"
505"się pomiędzy tą informacją a opisem pakietu.\n"
506"\n"
507"Został przygotowany zestaw pakietów \"sugerowanych\" wraz ze wstępnymi\n"
508"ustawieniami dotyczącymi ich instalacji, więc jeśli się chce, można je\n"
509"zaakceptować naciskając <enter>. Można anulować problematyczne zmiany\n"
510"naciskając \"X\", a tym samym powracając do głównej listy.\n"
511"\n"
512"Można również poruszać się po liście i zmieniać ustawienia tak, by\n"
513"dostosować je do swoich potrzeb lub odrzucić sugestie dselect używając\n"
514"wielkich liter \"D\" lub \"R\" (zobacz opis klawiszy). Używając klawisza\n"
515"\"Q\", można zmusić dselect do zaakceptowania aktualnie przedstawionej\n"
516"sytuacji, w przypadku gdy chce się zmienić podane zalecenia lub gdy uważa\n"
517"się, że dselect popełnił błąd.\n"
518"\n"
519"Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
520"pakietów; proszę pamiętać, że \"?\" przywołuje ponownie ten ekran.\n"
521
522#: dselect/helpmsgs.cc
523msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
524msgstr "Wybór pakietów, część 1: lista pakietów i oznaczenie stanu"
525
526#: dselect/helpmsgs.cc
527msgid ""
528"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
529"see\n"
530"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
531"(use\n"
532"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
533"right:\n"
534"\n"
535" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
536"below)\n"
537" 'R' - serious error during installation, needs "
538"reinstallation;\n"
539" Installed state: Space - not installed;\n"
540" '*' - installed;\n"
541" '-' - not installed but config files remain;\n"
542" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
543" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
544" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
545" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
546" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
547" Mark: what is requested for this package:\n"
548" '*': marked for installation or upgrade;\n"
549" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
550" '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
551" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
552" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
553"\n"
554"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
555"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
556"description.\n"
557msgstr ""
558"Górna część ekranu przedstawia listę pakietów. Dla każdego pakietu "
559"wyświetlane\n"
560"są cztery kolumny oznaczające aktualny jego stan w systemie i zaznaczenie.\n"
561"W trybie domyślnym (klawisz \"v\" przełącza na tryb szczegółowy) są to "
562"cztery\n"
563"znaki, wymieniając od lewej strony:\n"
564"\n"
565" Flaga błędu: Spacja - brak błędu (ale pakiet może być w nieprawidłowym "
566"stanie)\n"
567" \"R\" - poważny błąd podczas instalacji - konieczna "
568"reinstalacja\n"
569" Stan zainstalowania: Spacja - nie zainstalowany\n"
570" \"*\" - zainstalowany\n"
571" \"-\" - nie zainstalowany, zostały pliki "
572"konfiguracyjne\n"
573" takie pakiety { \"U\" - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n"
574" nie są (całkiem) { \"C\" - wpół-skonfigurowany (wystąpił błąd)\n"
575" prawidłowo { \"I\" - wpół-zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
576" zainstalowane { \"W\",\"t\" - oczekiwanie na wyzwalacze lub wyzw. "
577"zaplanowane\n"
578" Poprzedni wybór: to, co zostało wybrane przed pojawieniem się tej listy;\n"
579" Zaznaczenie: to, co zostało określone dla danego pakietu:\n"
580" \"*\": zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n"
581" \"-\": zaznaczony do usunięcia, pliki konfiguracyjne zostaną zachowane\n"
582" \"=\": wstrzymany; pakiet nie będzie przetwarzany\n"
583" \"_\": zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n"
584" \"n\": nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usunięcia\n"
585"\n"
586"Ponadto każdy pakiet ma wyświetloną informację o priorytecie, sekcji, "
587"nazwie,\n"
588"wersji zainstalowanej i dostępnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki "
589"opis.\n"
590
591#: dselect/helpmsgs.cc
592msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
593msgstr "Wybór pakietów, część 2: kursor; wyświetlane informacje"
594
595#: dselect/helpmsgs.cc
596msgid ""
597"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
598"indicates\n"
599" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
600"\n"
601"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
602"of\n"
603" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
604"which\n"
605" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
606" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
607" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
608" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
609"\n"
610"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
611" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
612"\n"
613" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
614" control details (either for the installed or available version of the\n"
615" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
616" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
617"\n"
618" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
619" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
620msgstr ""
621"* Podświetlenie: Jedna z linii jest podświetlona. Określa ona pakiet(y),\n"
622" którego(ych) stan zostanie zmieniony po wciśnięciu \"+\", \"-\" i \"_\".\n"
623"\n"
624"* Pasek na środku ekranu wyświetla informacje o stanie pakietu, który "
625"został\n"
626" wskazany kursorem, lub wyświetla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n"
627" zostanie wskazana. Jeżeli nie rozumie się znaczenia poszczególnych znaków\n"
628" oznaczających stan pakietu, pełny opis stanu wybranego pakietu można "
629"znaleźć\n"
630" na tym pasku (można także skorzystać z klawisza \"v\" przełączającego "
631"listę\n"
632" na tryb szczegółowy).\n"
633"\n"
634"* Na dole ekranu wyświetlane są szczegółowe informacje o wskazanym kursorem\n"
635" pakiecie (jeśli w ogóle został wskazany).\n"
636"\n"
637" Można wyświetlić szczegółowy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n"
638" pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n"
639" problemach z zależnościami danego pakietu (dla listy konfliktów/"
640"zależności).\n"
641"\n"
642" Klawiszem \"i\" można wybrać rodzaj wyświetlanej informacji, a klawiszem "
643"\"I\"\n"
644" można ukryć to okno lub je rozszerzyć na większą część ekranu.\n"
645
646#: dselect/helpmsgs.cc
647msgid "Introduction to method selection display"
648msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji"
649
650#: dselect/helpmsgs.cc
651msgid ""
652"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
653"be\n"
654"installed from one of a number of different possible places.\n"
655"\n"
656"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
657"\n"
658"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
659"then\n"
660"be prompted for the information required to do the installation.\n"
661"\n"
662"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
663"displayed in the bottom half of the screen.\n"
664"\n"
665"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
666"list\n"
667"of installation methods.\n"
668"\n"
669"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
670"help\n"
671"menu reachable by pressing '?'.\n"
672msgstr ""
673"Programy dselect i dpkg potrafią dokonać automatycznej instalacji, "
674"pobierając\n"
675"pliki przeznaczone do zainstalowania z wielu różnych możliwych miejsc.\n"
676"\n"
677"Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n"
678"\n"
679"Najpierw należy wskazać wybraną metodę instalacji i wcisnąć Enter. "
680"Następnie\n"
681"należy odpowiedzieć na pytania dotyczące wybranej metody.\n"
682"\n"
683"Po przesunięciu kursora na daną metodę, na dole ekranu pojawi się jej opis.\n"
684"\n"
685"Klawisz \"x\" służy do opuszczenia tej listy bez określenia metody "
686"instalacji.\n"
687"\n"
688"Pełny spis klawiszy dostępny jest po wciśnięciu klawisza \"k\" teraz, lub z "
689"menu\n"
690"pomocy dostępnego później pod klawiszem \"?\".\n"
691
692#: dselect/helpmsgs.cc
693msgid "Keystrokes for method selection"
694msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji"
695
696#: dselect/helpmsgs.cc
697msgid ""
698"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
699" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
700" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
701" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
702" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
703" u d scroll info by 1 page\n"
704" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
705" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
706" ^b ^f pan display by 1 character\n"
707"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
708"\n"
709"Quit:\n"
710" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
711" x, X exit without changing or setting up the installation "
712"method\n"
713"\n"
714"Miscellaneous:\n"
715" ?, Help, F1 request help\n"
716" ^l redraw display\n"
717" / search (just return to cancel)\n"
718" \\ repeat last search\n"
719msgstr ""
720"Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n"
721" j, Strzałka-w-dół k, Strzałka-do-góry ruch kursora\n"
722" N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 "
723"ekran\n"
724" ^n ^p przewinięcie listy o 1 "
725"linię\n"
726" t, Home e, End skok na początek/koniec "
727"listy\n"
728" u d przewinięcie info o 1 ekran\n"
729" ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n"
730" B, Left-arrow F, Right-arrow przesunięcie w bok 1/3 "
731"ekranu\n"
732" ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n"
733"(To są te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n"
734"\n"
735"Wyjście:\n"
736" Return, Enter wybór metody instalacji i wywołanie jej konfiguracji\n"
737" x, X wyjście bez dokonania zmian w dotychczasowych "
738"ustawieniach\n"
739"\n"
740"Pozostałe:\n"
741" ?, Help, F1 wywołanie pomocy\n"
742" ^l odświeżenie ekranu\n"
743" / wyszukiwanie (return - anulowanie)\n"
744" \\ powtórzenie ostatniego wyszukiwania\n"
745
746#: dselect/main.cc
747msgid "Type dselect --help for help."
748msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymać pomoc."
749
750#: dselect/main.cc
751msgid "a"
752msgstr "a"
753
754#: dselect/main.cc
755msgid "[A]ccess"
756msgstr "[A] Dostęp"
757
758#: dselect/main.cc
759msgid "Choose the access method to use."
760msgstr "Wybór metody dostępu."
761
762#: dselect/main.cc
763msgid "u"
764msgstr "u"
765
766#: dselect/main.cc
767msgid "[U]pdate"
768msgstr "[U] Aktualizacja"
769
770#: dselect/main.cc
771msgid "Update list of available packages, if possible."
772msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach."
773
774#: dselect/main.cc
775msgid "s"
776msgstr "s"
777
778#: dselect/main.cc
779msgid "[S]elect"
780msgstr "[S] Wybór"
781
782#: dselect/main.cc
783msgid "Request which packages you want on your system."
784msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie."
785
786#: dselect/main.cc
787msgid "i"
788msgstr "i"
789
790#: dselect/main.cc
791msgid "[I]nstall"
792msgstr "[I] Instalacja"
793
794#: dselect/main.cc
795msgid "Install and upgrade wanted packages."
796msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów."
797
798#: dselect/main.cc
799msgid "c"
800msgstr "c"
801
802#: dselect/main.cc
803msgid "[C]onfig"
804msgstr "[C] Konfiguracja"
805
806#: dselect/main.cc
807msgid "Configure any packages that are unconfigured."
808msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozostały nieskonfigurowane."
809
810#: dselect/main.cc
811msgid "r"
812msgstr "r"
813
814#: dselect/main.cc
815msgid "[R]emove"
816msgstr "[R] Usuwanie"
817
818#: dselect/main.cc
819msgid "Remove unwanted software."
820msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów."
821
822#: dselect/main.cc
823msgid "q"
824msgstr "q"
825
826#: dselect/main.cc
827msgid "[Q]uit"
828msgstr "[Q] Wyjście"
829
830#: dselect/main.cc
831msgid "Quit dselect."
832msgstr "Wyjście z dselect."
833
834#: dselect/main.cc
835msgid "menu"
836msgstr "menu"
837
838#: dselect/main.cc
839#, c-format
840msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
841msgstr "Debian \"%s\", nakładka na program zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
842
843#: dselect/main.cc
844msgid ""
845"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
846"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
847msgstr ""
848"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę sprawdzić\n"
849"Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
850"by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania. BRAK gwarancji.\n"
851
852#: dselect/main.cc
853msgid "<standard output>"
854msgstr "<standardowe wyjście>"
855
856#: dselect/main.cc
857#, fuzzy, c-format
858#| msgid ""
859#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
860#| "\n"
861msgid ""
862"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
863"\n"
864msgstr ""
865"Użycie: %s [<opcja> ...] [<akcja> ...]\n"
866"\n"
867
868#: dselect/main.cc
869#, c-format
870msgid "Commands:\n"
871msgstr ""
872
873#: dselect/main.cc
874#, fuzzy, c-format
875#| msgid ""
876#| "Options:\n"
877#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
878#| " --expert Turn on expert mode.\n"
879#| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
880#| "<file>.\n"
881#| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
882#| "+...]]\n"
883#| " Configure screen colours.\n"
884#| "\n"
885msgid ""
886"Options:\n"
887" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
888" --expert Turn on expert mode.\n"
889" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
890"<file>.\n"
891" --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
892" --colour <color-spec> Ditto.\n"
893msgstr ""
894"Opcje:\n"
895" --admindir <katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
896" --expert Włącza tryb eksperta.\n"
897" --debug <plik> | -D<plik> Włącza debugowanie, wysyła wyjście do <pliku>.\n"
898" --colour | --color część_widoku:[kolor_tekstu],[kolor_tła][:atr[+atr"
899"+...]]\n"
900" Konfiguruje kolory ekranu.\n"
901"\n"
902
903#: dselect/main.cc
904#, fuzzy, c-format
905#| msgid ""
906#| " --help Show this help message.\n"
907#| " --version Show the version.\n"
908#| "\n"
909msgid ""
910" -?, --help Show this help message.\n"
911" --version Show the version.\n"
912"\n"
913msgstr ""
914" --help Wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
915" --version Wyświetla informacje o wersji.\n"
916"\n"
917
918#: dselect/main.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
922"<attr>[+<attr>]...]\n"
923msgstr ""
924
925#: dselect/main.cc
926#, fuzzy, c-format
927#| msgid "Screenparts:\n"
928msgid "<screen-part> is:"
929msgstr "Części widoku:\n"
930
931#: dselect/main.cc
932#, c-format
933msgid "<color> is:"
934msgstr ""
935
936#: dselect/main.cc
937#, c-format
938msgid "<attr> is:"
939msgstr ""
940
941#: dselect/main.cc
942#, c-format
943msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
944msgstr "nie można otworzyć pliku debuggera \"%.255s\"\n"
945
946#: dselect/main.cc
947#, c-format
948msgid "invalid %s '%s'"
949msgstr "nieprawidłowe %s \"%s\""
950
951#: dselect/main.cc
952msgid "screen part"
953msgstr "część widoku"
954
955#: dselect/main.cc
956msgid "null colour specification"
957msgstr "pusta specyfikacja koloru"
958
959#: dselect/main.cc
960msgid "colour"
961msgstr "kolor"
962
963#: dselect/main.cc
964msgid "colour attribute"
965msgstr "atrybuty koloru"
966
967#: dselect/main.cc
968msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
969msgstr "Terminal nie obsługuje adresowania kursora.\n"
970
971#: dselect/main.cc
972msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
973msgstr "Terminal nie obsługuje podświetlania.\n"
974
975#: dselect/main.cc
976#, c-format
977msgid ""
978"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
979"or make do with the per-package management tool %s.\n"
980msgstr ""
981"Proszę poprawnie ustawić zmienną TERM, użyć lepszego terminala,\n"
982"lub wykorzystać narzędzie do zarządzania pakietami %s.\n"
983
984#: dselect/main.cc
985msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
986msgstr "brak potrzebnych funkcji terminala, przerywanie"
987
988#: dselect/main.cc
989msgid ""
990"\n"
991"\n"
992"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
993"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
994"\n"
995msgstr ""
996"\n"
997"\n"
998"Poruszanie: ^P oraz ^N, klawisze kursora, pierwsze litery lub cyfry;\n"
999"Wciśnij <enter> aby potwierdzić wybór. ^L - odświeżenie ekranu.\n"
1000"\n"
1001
1002#: dselect/main.cc
1003msgid ""
1004"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1005"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1006msgstr ""
1007"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1008"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1009
1010#: dselect/main.cc
1011msgid ""
1012"\n"
1013"\n"
1014"Read-only access: only preview of selections is available!"
1015msgstr ""
1016"\n"
1017"\n"
1018"Tryb tylko do odczytu: można jedynie przeglądać listę pakietów!"
1019
1020#: dselect/main.cc
1021msgid "failed to getch in main menu"
1022msgstr "nie można wywołać \"getch\" w głównym menu"
1023
1024#: dselect/main.cc
1025#, c-format
1026msgid "unknown action string '%.50s'"
1027msgstr "nieznane działanie \"%.50s\""
1028
1029#: dselect/methlist.cc
1030msgid "Abbrev."
1031msgstr "Oznaczenie"
1032
1033#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1034msgid "Description"
1035msgstr "Opis"
1036
1037#: dselect/methlist.cc
1038msgid "dselect - list of access methods"
1039msgstr "dselect - lista metod dostępu"
1040
1041#: dselect/methlist.cc
1042#, c-format
1043msgid "Access method '%s'."
1044msgstr "Metoda dostępu \"%s\"."
1045
1046#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1047msgid "doupdate failed"
1048msgstr "nie można wykonać funkcji \"doupdate\""
1049
1050#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1051msgid "getch failed"
1052msgstr "nie można wykonać funkcji \"getch\""
1053
1054#: dselect/methlist.cc
1055msgid "Explanation"
1056msgstr "Wyjaśnienie"
1057
1058#: dselect/methlist.cc
1059msgid "No explanation available."
1060msgstr "Brak dostępnego wyjaśnienia."
1061
1062#: dselect/method.cc
1063#, c-format
1064msgid ""
1065"\n"
1066"\n"
1067"%s: %s\n"
1068msgstr ""
1069"\n"
1070"\n"
1071"%s: %s\n"
1072
1073#: dselect/method.cc
1074msgid ""
1075"\n"
1076"Press <enter> to continue."
1077msgstr ""
1078"\n"
1079"Wciśnij <enter>, aby kontynuować."
1080
1081#: dselect/method.cc
1082msgid "cannot unlock access method area"
1083msgstr "nie można odblokować obszaru metod dostępu"
1084
1085#: dselect/method.cc
1086msgid "no access methods are available"
1087msgstr "żadna metoda dostępu nie jest dostępna"
1088
1089#: dselect/method.cc
1090msgid "requested operation requires superuser privilege"
1091msgstr "żądana operacja wymaga przywilejów superużytkownika"
1092
1093#: dselect/method.cc
1094msgid "cannot open or create access method lockfile"
1095msgstr "nie można otworzyć lub utworzyć pliku blokady metody dostępu"
1096
1097#: dselect/method.cc
1098msgid "the access method area is already locked"
1099msgstr "obszar metod dostępu jest już zablokowany"
1100
1101#: dselect/method.cc
1102msgid "cannot lock access method area"
1103msgstr "nie można zablokować obszaru metod dostępu"
1104
1105#: dselect/method.cc
1106#, c-format
1107msgid "Press <enter> to continue.\n"
1108msgstr "Wciśnij <enter>, aby kontynuować.\n"
1109
1110#: dselect/method.cc
1111msgid "<standard error>"
1112msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
1113
1114#: dselect/method.cc
1115msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1116msgstr "nie można odczytać potwiedzenia komunikatów błędów programu"
1117
1118#: dselect/method.cc
1119msgid "no access method is selected or configured"
1120msgstr "żadna metoda dostępu nie jest wybrana ani skonfigurowana"
1121
1122#: dselect/method.cc
1123msgid "update available list script"
1124msgstr "aktualizacja listy dostępnych skryptów"
1125
1126#: dselect/method.cc
1127msgid "installation script"
1128msgstr "skrypt instalacyjny"
1129
1130#: dselect/method.cc
1131msgid "query/setup script"
1132msgstr "skrypt zapytania/ustawiania"
1133
1134#: dselect/methparse.cc
1135#, c-format
1136msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1137msgstr "błąd składni w pliku opcji metody \"%.250s\" -- %s"
1138
1139#: dselect/methparse.cc
1140#, c-format
1141msgid "error reading options file '%.250s'"
1142msgstr "nie można odczytać pliku opcji \"%.250s\""
1143
1144#: dselect/methparse.cc
1145#, c-format
1146msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1147msgstr "nie można odczytać katalogu \"%.250s\" do odczytu metod"
1148
1149#: dselect/methparse.cc
1150#, c-format
1151msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1152msgstr "metoda \"%.250s\" ma za długą nazwę (%d > %d znaków)"
1153
1154#: dselect/methparse.cc
1155#, c-format
1156msgid "unable to access method script '%.250s'"
1157msgstr "nie można odczytać skryptu opcji metody \"%.250s\""
1158
1159#: dselect/methparse.cc
1160#, c-format
1161msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1162msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody \"%.250s\""
1163
1164#: dselect/methparse.cc
1165msgid "non-digit where digit wanted"
1166msgstr "znak nie będący cyfrą tam gdzie jest wymagana"
1167
1168#: dselect/methparse.cc
1169#, fuzzy
1170#| msgid "EOF in index string"
1171msgid "end of file in index string"
1172msgstr "EOF w ciągu znaków indeksu"
1173
1174#: dselect/methparse.cc
1175msgid "index string too long"
1176msgstr "ciąg znaków indeksu jest za długi"
1177
1178#: dselect/methparse.cc
1179msgid "newline before option name start"
1180msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji"
1181
1182#: dselect/methparse.cc
1183#, fuzzy
1184#| msgid "newline before option name start"
1185msgid "end of file before option name start"
1186msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji"
1187
1188#: dselect/methparse.cc
1189msgid "nonalpha where option name start wanted"
1190msgstr "znak nie będący literą na początku nazwy opcji"
1191
1192#: dselect/methparse.cc
1193msgid "non-alphanum in option name"
1194msgstr "znak nie będący literą lub cyfrą w nazwie opcji"
1195
1196#: dselect/methparse.cc
1197#, fuzzy
1198#| msgid "EOF in option name"
1199msgid "end of file in option name"
1200msgstr "EOF w nazwie opcji"
1201
1202#: dselect/methparse.cc
1203msgid "newline before summary"
1204msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
1205
1206#: dselect/methparse.cc
1207#, fuzzy
1208#| msgid "newline before summary"
1209msgid "end of file before summary"
1210msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
1211
1212#: dselect/methparse.cc
1213#, fuzzy
1214#| msgid "EOF in summary - missing newline"
1215msgid "end of file in summary - missing newline"
1216msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii"
1217
1218#: dselect/methparse.cc
1219#, c-format
1220msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1221msgstr "nie można otworzyć pliku opisu opcji \"%.250s\""
1222
1223#: dselect/methparse.cc
1224#, c-format
1225msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1226msgstr "nie można ustalić stanu pliku opisu opcji %.250s"
1227
1228#: dselect/methparse.cc
1229#, c-format
1230msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1231msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s"
1232
1233#: dselect/methparse.cc
1234#, c-format
1235msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1236msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s"
1237
1238#: dselect/methparse.cc
1239#, c-format
1240msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1241msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody %.250s"
1242
1243#: dselect/methparse.cc
1244#, c-format
1245msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1246msgstr "nie można otworzyć pliku bieżącej opcji \"%.250s\""
1247
1248#: dselect/methparse.cc
1249#, c-format
1250msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1251msgstr "nie można zapisać nowej opcji w \"%.250s\""
1252
1253#: dselect/pkgdisplay.cc
1254msgid "new package"
1255msgstr "nowy pakiet"
1256
1257#: dselect/pkgdisplay.cc
1258msgid "install"
1259msgstr "instalacja"
1260
1261#: dselect/pkgdisplay.cc
1262msgid "hold"
1263msgstr "wstrzymany"
1264
1265#: dselect/pkgdisplay.cc
1266msgid "remove"
1267msgstr "usuwanie"
1268
1269#: dselect/pkgdisplay.cc
1270msgid "purge"
1271msgstr "wyczyszczony"
1272
1273#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1274#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1275#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1276#. * a single space.
1277#: dselect/pkgdisplay.cc
1278msgid " "
1279msgstr " "
1280
1281#: dselect/pkgdisplay.cc
1282msgid "REINSTALL"
1283msgstr "REINSTALACJA"
1284
1285#: dselect/pkgdisplay.cc
1286msgid "not installed"
1287msgstr "nie zainstalowany"
1288
1289#: dselect/pkgdisplay.cc
1290msgid "removed (configs remain)"
1291msgstr "usunięty (zostały pliki konfiguracyjne)"
1292
1293#: dselect/pkgdisplay.cc
1294msgid "half installed"
1295msgstr "wpół zainstalowany"
1296
1297#: dselect/pkgdisplay.cc
1298msgid "unpacked (not set up)"
1299msgstr "rozpakowany (nieskonfigurowany)"
1300
1301#: dselect/pkgdisplay.cc
1302msgid "half configured (config failed)"
1303msgstr "częściowo skonfigurowane (zawiodło konfigurowanie)"
1304
1305#: dselect/pkgdisplay.cc
1306msgid "awaiting trigger processing"
1307msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy"
1308
1309#: dselect/pkgdisplay.cc
1310msgid "triggered"
1311msgstr "wyzwalacz pobudzony"
1312
1313#: dselect/pkgdisplay.cc
1314msgid "installed"
1315msgstr "zainstalowany"
1316
1317#: dselect/pkgdisplay.cc
1318msgid "Required"
1319msgstr "Wymagane"
1320
1321#: dselect/pkgdisplay.cc
1322msgid "Important"
1323msgstr "Ważne"
1324
1325#: dselect/pkgdisplay.cc
1326msgid "Standard"
1327msgstr "Zwyczajne"
1328
1329#: dselect/pkgdisplay.cc
1330msgid "Optional"
1331msgstr "Opcjonalne"
1332
1333#: dselect/pkgdisplay.cc
1334msgid "Extra"
1335msgstr "Dodatkowe"
1336
1337#: dselect/pkgdisplay.cc
1338msgid "Unclassified"
1339msgstr "Niesklasyfikowane"
1340
1341#: dselect/pkgdisplay.cc
1342msgid "suggests"
1343msgstr "sugeruje"
1344
1345#: dselect/pkgdisplay.cc
1346msgid "recommends"
1347msgstr "poleca"
1348
1349#: dselect/pkgdisplay.cc
1350msgid "depends on"
1351msgstr "wymaga"
1352
1353#: dselect/pkgdisplay.cc
1354msgid "pre-depends on"
1355msgstr "wymaga wstępnie"
1356
1357#: dselect/pkgdisplay.cc
1358msgid "breaks"
1359msgstr "uszkadza"
1360
1361#: dselect/pkgdisplay.cc
1362msgid "conflicts with"
1363msgstr "w konflikcie z"
1364
1365#: dselect/pkgdisplay.cc
1366msgid "provides"
1367msgstr "dostarcza"
1368
1369#: dselect/pkgdisplay.cc
1370msgid "replaces"
1371msgstr "wymienia"
1372
1373#: dselect/pkgdisplay.cc
1374msgid "enhances"
1375msgstr "rozszerza"
1376
1377#: dselect/pkgdisplay.cc
1378msgid "Req"
1379msgstr "Wym"
1380
1381#: dselect/pkgdisplay.cc
1382msgid "Imp"
1383msgstr "Waż"
1384
1385#: dselect/pkgdisplay.cc
1386msgid "Std"
1387msgstr "Zwy"
1388
1389#: dselect/pkgdisplay.cc
1390msgid "Opt"
1391msgstr "Opc"
1392
1393#: dselect/pkgdisplay.cc
1394msgid "Xtr"
1395msgstr "Dod"
1396
1397#: dselect/pkgdisplay.cc
1398msgid "bUG"
1399msgstr "Błą"
1400
1401#: dselect/pkgdisplay.cc
1402msgid "?"
1403msgstr "?"
1404
1405#: dselect/pkgdisplay.cc
1406msgid "Broken"
1407msgstr "Uszkodzone"
1408
1409#: dselect/pkgdisplay.cc
1410msgid "New"
1411msgstr "Nowe"
1412
1413#: dselect/pkgdisplay.cc
1414msgid "Upgradable"
1415msgstr ""
1416
1417#: dselect/pkgdisplay.cc
1418msgid "Obsolete/local"
1419msgstr "Wycofane/lokalne"
1420
1421#: dselect/pkgdisplay.cc
1422msgid "Installed"
1423msgstr "Zainstalowane"
1424
1425#: dselect/pkgdisplay.cc
1426msgid "Available"
1427msgstr "Dostępne"
1428
1429#: dselect/pkgdisplay.cc
1430msgid "Removed"
1431msgstr "Usunięte"
1432
1433#: dselect/pkgdisplay.cc
1434msgid "Brokenly installed packages"
1435msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji"
1436
1437#: dselect/pkgdisplay.cc
1438msgid "Newly available packages"
1439msgstr "Pakiety nowo dostępne"
1440
1441#: dselect/pkgdisplay.cc
1442#, fuzzy
1443#| msgid "Newly available packages"
1444msgid "Upgradable packages"
1445msgstr "Pakiety nowo dostępne"
1446
1447#: dselect/pkgdisplay.cc
1448#, fuzzy
1449#| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1450msgid "Obsolete and locally created packages"
1451msgstr "Pakiety wycofane lub dostępne tylko lokalnie"
1452
1453#: dselect/pkgdisplay.cc
1454msgid "Installed packages"
1455msgstr "Pakiety zainstalowane"
1456
1457#: dselect/pkgdisplay.cc
1458#, fuzzy
1459#| msgid "Up to date installed packages"
1460msgid "Available not installed packages"
1461msgstr "Pakiety aktualne"
1462
1463#: dselect/pkgdisplay.cc
1464msgid "Removed and no longer available packages"
1465msgstr "Pakiety usunięte i już niedostępne"
1466
1467#: dselect/pkgdisplay.cc
1468msgid "Removed packages (configuration still present)"
1469msgstr "Pakiety usunięte (pozostały pliki konfiguracyjne)"
1470
1471#: dselect/pkgdisplay.cc
1472msgid "Purged packages and those never installed"
1473msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane"
1474
1475#: dselect/pkgdisplay.cc
1476msgid "Purged"
1477msgstr "Wyczyszczone"
1478
1479#: dselect/pkgdisplay.cc
1480msgid "Error"
1481msgstr "Błąd"
1482
1483#: dselect/pkgdisplay.cc
1484msgid "Installed?"
1485msgstr "zainstalowany?"
1486
1487#: dselect/pkgdisplay.cc
1488msgid "Old mark"
1489msgstr "Poprzedni wybór"
1490
1491#: dselect/pkgdisplay.cc
1492msgid "Marked for"
1493msgstr "Zaznaczony do"
1494
1495#: dselect/pkgdisplay.cc
1496msgid "EIOM"
1497msgstr "EIOM"
1498
1499#: dselect/pkgdisplay.cc
1500msgid "Section"
1501msgstr "Sekcja"
1502
1503#: dselect/pkgdisplay.cc
1504msgid "Priority"
1505msgstr "Priorytet"
1506
1507#: dselect/pkgdisplay.cc
1508msgid "Package"
1509msgstr "Pakiet"
1510
1511#: dselect/pkgdisplay.cc
1512msgid "Avail.arch"
1513msgstr "Dostęp.arch"
1514
1515#: dselect/pkgdisplay.cc
1516msgid "Inst.arch"
1517msgstr "Zainst.arch"
1518
1519#: dselect/pkgdisplay.cc
1520msgid "Avail.ver"
1521msgstr "Dostęp.wer"
1522
1523#: dselect/pkgdisplay.cc
1524msgid "Inst.ver"
1525msgstr "Zainst.wer"
1526
1527#: dselect/pkgdisplay.cc
1528msgid "dselect - recursive package listing"
1529msgstr "dselect - lista konfliktów"
1530
1531#: dselect/pkgdisplay.cc
1532msgid "dselect - inspection of package states"
1533msgstr "dselect - stan pakietów"
1534
1535#: dselect/pkgdisplay.cc
1536msgid "dselect - main package listing"
1537msgstr "dselect - lista pakietów"
1538
1539#: dselect/pkgdisplay.cc
1540msgid " (by section)"
1541msgstr " (wg sekcji)"
1542
1543#: dselect/pkgdisplay.cc
1544msgid " (avail., section)"
1545msgstr " (dostępn., sekcja)"
1546
1547#: dselect/pkgdisplay.cc
1548msgid " (status, section)"
1549msgstr " (stan, sekcja)"
1550
1551#: dselect/pkgdisplay.cc
1552msgid " (by priority)"
1553msgstr " (wg priorytetu)"
1554
1555#: dselect/pkgdisplay.cc
1556msgid " (avail., priority)"
1557msgstr " (dostępn., priorytet)"
1558
1559#: dselect/pkgdisplay.cc
1560msgid " (status, priority)"
1561msgstr " (stan, priorytet)"
1562
1563#: dselect/pkgdisplay.cc
1564msgid " (alphabetically)"
1565msgstr " (alfabetycznie)"
1566
1567#: dselect/pkgdisplay.cc
1568msgid " (by availability)"
1569msgstr " (wg dostępności)"
1570
1571#: dselect/pkgdisplay.cc
1572msgid " (by status)"
1573msgstr " (wg stanu)"
1574
1575#: dselect/pkgdisplay.cc
1576msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1577msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?"
1578
1579#: dselect/pkgdisplay.cc
1580msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1581msgstr " wybór:+/=/- szczegółowo:v pomoc:?"
1582
1583#: dselect/pkgdisplay.cc
1584msgid " terse:v help:?"
1585msgstr " ogólnie:v pomoc:?"
1586
1587#: dselect/pkgdisplay.cc
1588msgid " verbose:v help:?"
1589msgstr " szczegółowo:v pomoc:?"
1590
1591#: dselect/pkginfo.cc
1592msgid ""
1593"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1594"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1595"the criterion shown.\n"
1596"\n"
1597"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1598"information about that package displayed here.\n"
1599"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1600"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1601msgstr ""
1602"Podświetlona linia reprezentuje wiele pakietów; jeżeli zostanie wybrana "
1603"operacja instalacji, usunięcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyć "
1604"będzie wszystkich pakietów, które odpowiadają podanemu kryterium.\n"
1605"\n"
1606"Można przesunąć kursor, aby wybrać konkretny pakiet oraz uzyskać informacje "
1607"o nim.\n"
1608"Można użyć \"o\" lub \"O\", aby zmienić kolejność uporządkowania pakietów "
1609"lub zaznaczyć pakiety z innych grup."
1610
1611#: dselect/pkginfo.cc
1612msgid "Interrelationships"
1613msgstr "Relacje"
1614
1615#: dselect/pkginfo.cc
1616msgid "No description available."
1617msgstr "Brak dostępnego opisu."
1618
1619#: dselect/pkginfo.cc
1620msgid "Installed control file information"
1621msgstr "Informacje o zainstalowanej wersji pakietu"
1622
1623#: dselect/pkginfo.cc
1624msgid "Available control file information"
1625msgstr "Informacje o dostępnej wersji pakietu"
1626
1627#: dselect/pkglist.cc
1628msgid "there are no packages"
1629msgstr "nie ma żadnych pakietów"
1630
1631#: dselect/pkglist.cc
1632msgid "invalid search option given"
1633msgstr "nieprawidłowa opcja wyszukiwania"
1634
1635#: dselect/pkglist.cc
1636msgid "error in regular expression"
1637msgstr "błąd w wyrażeniu regularnym"
1638
1639#: dselect/pkgsublist.cc
1640msgid " does not appear to be available\n"
1641msgstr " nie wydaje się być dostępny\n"
1642
1643#: dselect/pkgsublist.cc
1644msgid " or "
1645msgstr " lub "
1646
1647#: dselect/pkgtop.cc
1648msgid "All"
1649msgstr "Wszystkie"
1650
1651#: dselect/pkgtop.cc
1652msgid "All packages"
1653msgstr "Wszystkie pakiety"
1654
1655#: dselect/pkgtop.cc
1656#, c-format
1657msgid "%s packages without a section"
1658msgstr "%s pakiety bez sekcji"
1659
1660#: dselect/pkgtop.cc
1661#, c-format
1662msgid "%s packages in section %s"
1663msgstr "%s pakiety w sekcji %s"
1664
1665#: dselect/pkgtop.cc
1666#, c-format
1667msgid "%s %s packages"
1668msgstr "%s %s pakiety"
1669
1670#: dselect/pkgtop.cc
1671#, c-format
1672msgid "%s %s packages without a section"
1673msgstr "%s %s pakiety bez sekcji"
1674
1675#: dselect/pkgtop.cc
1676#, c-format
1677msgid "%s %s packages in section %s"
1678msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s"
1679
1680#: dselect/pkgtop.cc
1681#, c-format
1682msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1683msgstr "%-*s %s%s%s; %s (był: %s). %s"
1684
1685#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1686#~ msgstr "nie można ponownie zablokować SIGWINCH"
1687
1688#~ msgid "Actions:\n"
1689#~ msgstr "Działania:\n"
1690
1691#~ msgid "Colours:\n"
1692#~ msgstr "Kolory:\n"
1693
1694#~ msgid "Attributes:\n"
1695#~ msgstr "Atrybuty:\n"
1696
1697#~ msgid "EOF before option name start"
1698#~ msgstr "EOF przed nazwą opcji"
1699
1700#~ msgid "EOF before summary"
1701#~ msgstr "EOF przed podsumowaniem"
1702
1703#~ msgid "!Bug!"
1704#~ msgstr "!Błąd!"
1705
1706#~ msgid "Updated"
1707#~ msgstr "Do aktualizacji"
1708
1709#~ msgid "Up-to-date"
1710#~ msgstr "Aktualne"
1711
1712#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1713#~ msgstr "Pakiety do aktualizacji (dostępna nowsza wersja)"
1714
1715#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1716#~ msgstr "Pakiety dostępne (jeszcze nie zainstalowane)"
1717
1718#~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1719#~ msgstr ""
1720#~ "obce architektury są włączone, lecz nie skonfigurowano "
1721#~ "wieloarchitekturowości"
1722
1723#~ msgid ""
1724#~ "Actions:\n"
1725#~ " access update select install config remove quit\n"
1726#~ "\n"
1727#~ msgstr ""
1728#~ "Akcje:\n"
1729#~ " access update select install config remove quit\n"
1730#~ "\n"
1731
1732#~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1733#~ msgstr "nie można otworzyć pliku nowej opcji \"%.250s\""
1734
1735#~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1736#~ msgstr "nie można zamknąć pliku nowej opcji \"%.250s\""
1737
1738#~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1739#~ msgstr "nie można zainstalować nowej opcji jako \"%.250s\""
1740
1741#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1742#~ msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n"
1743
1744#~ msgid "was interrupted.\n"
1745#~ msgstr "został przerwany.\n"
1746
1747#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1748#~ msgstr "został zakończony sygnałem: %s.\n"
1749
1750#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1751#~ msgstr "(Pozostawił plik core.)\n"
1752
1753#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1754#~ msgstr "funkcja \"wait\" zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n"
1755
1756#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1757#~ msgstr "nie można uruchomić procesu %.250s \"%.250s\""
1758
1759#~ msgid "failed config"
1760#~ msgstr "błędna konfiguracja"
1761
1762#~ msgid "unable to wait for %.250s"
1763#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"%.250s\""
1764
1765#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1766#~ msgstr ""
1767#~ "proces potomny zwrócił zły kod powrotu - spodziewano się %ld, otrzymano "
1768#~ "%ld"
1769
1770#~ msgid "Recommended"
1771#~ msgstr "Polecane"
1772
1773#~ msgid "Contrib"
1774#~ msgstr "Serwisowane"
1775
1776#~ msgid "Rec"
1777#~ msgstr "Pol"
1778
1779#~ msgid "Ctb"
1780#~ msgstr "Ser"
1781
1782#~ msgid ""
1783#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1784#~ "\n"
1785#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1786#~ "\n"
1787#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1788#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1789#~ "\n"
1790#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1791#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1792#~ "\n"
1793#~ msgstr ""
1794#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1795#~ "\n"
1796#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1797#~ "\n"
1798#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1799#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1800#~ "\n"
1801#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1802#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1803#~ "\n"
1804
1805#~ msgid "[none]"
1806#~ msgstr "[brak]"
1807
1808#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1809#~ msgstr "nie można odzyskać sygnału %d: %s\n"
1810
1811#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1812#~ msgstr "nie można zignorować sygnału %d przed wykonaniem %.250s"
1813
1814#~ msgid "(no clientdata)"
1815#~ msgstr "(brak danych)"
1816
1817#~ msgid "<null>"
1818#~ msgstr "<puste>"