Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Norwegian Bokmål translation of dselect. |
2 | # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. | |
3 | # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004. | |
4 | # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. | |
5 | # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2009, 2010, 2014. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:25+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" | |
13 | "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" | |
14 | "Language: nb\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
20 | ||
21 | #: dselect/basecmds.cc | |
22 | msgid "Search for ? " | |
23 | msgstr "Søk etter ? " | |
24 | ||
25 | #: dselect/basecmds.cc | |
26 | msgid "Error: " | |
27 | msgstr "Feil: " | |
28 | ||
29 | #: dselect/basecmds.cc | |
30 | msgid "Help: " | |
31 | msgstr "Hjelp: " | |
32 | ||
33 | #: dselect/basecmds.cc | |
34 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
35 | msgstr "" | |
36 | "Trykk ? for å vise hjelpemenyen, . for neste emne, <mellomrom> for å " | |
37 | "avslutte hjelp." | |
38 | ||
39 | #: dselect/basecmds.cc | |
40 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
41 | msgstr "Hjelp for følgende emner er tilgjengelig:" | |
42 | ||
43 | #: dselect/basecmds.cc | |
44 | msgid "" | |
45 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
46 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
47 | msgstr "" | |
48 | "Trykk en tast fra lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutte hjelp,\n" | |
49 | " eller «.» (punktum) for å lese hver hjelpeside etter hverandre. " | |
50 | ||
51 | #: dselect/basecmds.cc | |
52 | msgid "error reading keyboard in help" | |
53 | msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp" | |
54 | ||
55 | #: dselect/baselist.cc | |
56 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
57 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislyktes" | |
58 | ||
59 | #: dselect/baselist.cc | |
60 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
61 | msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtereren mislyktes" | |
62 | ||
63 | #: dselect/baselist.cc | |
64 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
65 | msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel SIGWINCH sigact" | |
66 | ||
67 | #: dselect/baselist.cc | |
68 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
69 | msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel signalmaske" | |
70 | ||
71 | #: dselect/baselist.cc | |
72 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
73 | msgstr "klarte ikke avblokkere SIGWINCH" | |
74 | ||
75 | #: dselect/baselist.cc | |
76 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
77 | msgstr "klarte ikke å blokkere SIGWINCH" | |
78 | ||
79 | #: dselect/baselist.cc | |
80 | msgid "failed to get old signal mask" | |
81 | msgstr "klarte ikke å hente gammel signalmaske" | |
82 | ||
83 | #: dselect/baselist.cc | |
84 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
85 | msgstr "klarte ikke å hente gammel SIGWINCH sigact" | |
86 | ||
87 | #: dselect/baselist.cc | |
88 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
89 | msgstr "klarte ikke å sette ny SIGWINCH sigact" | |
90 | ||
91 | #: dselect/baselist.cc | |
92 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
93 | msgstr "klarte ikke å tilordne fargepar" | |
94 | ||
95 | #: dselect/baselist.cc | |
96 | msgid "failed to create title window" | |
97 | msgstr "klarte ikke lage tittelvindu" | |
98 | ||
99 | #: dselect/baselist.cc | |
100 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
101 | msgstr "klarte ikke lage whatinfo-vindu" | |
102 | ||
103 | #: dselect/baselist.cc | |
104 | msgid "failed to create baselist pad" | |
105 | msgstr "klarte ikke lage baselist-pad" | |
106 | ||
107 | #: dselect/baselist.cc | |
108 | msgid "failed to create heading pad" | |
109 | msgstr "klarte ikke lage heading-pad" | |
110 | ||
111 | #: dselect/baselist.cc | |
112 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
113 | msgstr "klarte ikke lage thisstate-pad" | |
114 | ||
115 | #: dselect/baselist.cc | |
116 | msgid "failed to create info pad" | |
117 | msgstr "klarte ikke lage info-pad" | |
118 | ||
119 | #: dselect/baselist.cc | |
120 | msgid "failed to create query window" | |
121 | msgstr "klarte ikke lage spørringsvindu" | |
122 | ||
123 | #: dselect/baselist.cc | |
124 | msgid "Keybindings" | |
125 | msgstr "Tastetrykk" | |
126 | ||
127 | #: dselect/baselist.cc | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid " -- %d%%, press " | |
130 | msgstr " -- %d%%, trykk " | |
131 | ||
132 | #: dselect/baselist.cc | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid "%s for more" | |
135 | msgstr "%s for mer" | |
136 | ||
137 | #: dselect/baselist.cc | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "%s to go back" | |
140 | msgstr "%s for å gå tilbake" | |
141 | ||
142 | #: dselect/bindings.cc | |
143 | msgid "[not bound]" | |
144 | msgstr "[ikke avgrenset]" | |
145 | ||
146 | #: dselect/bindings.cc | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid "[unk: %d]" | |
149 | msgstr "[ukjent: %d]" | |
150 | ||
151 | #: dselect/bindings.cc | |
152 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
153 | msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon" | |
154 | ||
155 | #: dselect/bindings.cc | |
156 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
157 | msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon" | |
158 | ||
159 | #: dselect/bindings.cc | |
160 | msgid "Move up" | |
161 | msgstr "Flytt opp" | |
162 | ||
163 | #: dselect/bindings.cc | |
164 | msgid "Move down" | |
165 | msgstr "Flytt ned" | |
166 | ||
167 | #: dselect/bindings.cc | |
168 | msgid "Go to top of list" | |
169 | msgstr "Gå til toppen av lista" | |
170 | ||
171 | #: dselect/bindings.cc | |
172 | msgid "Go to end of list" | |
173 | msgstr "Gå til slutten av lista" | |
174 | ||
175 | #: dselect/bindings.cc | |
176 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
177 | msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)" | |
178 | ||
179 | #: dselect/bindings.cc | |
180 | msgid "Cycle through information displays" | |
181 | msgstr "Gå gjennom informasjonssidene" | |
182 | ||
183 | #: dselect/bindings.cc | |
184 | msgid "Redraw display" | |
185 | msgstr "Tegn sida på nytt" | |
186 | ||
187 | #: dselect/bindings.cc | |
188 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
189 | msgstr "Gå videre gjennom lista med en linje" | |
190 | ||
191 | #: dselect/bindings.cc | |
192 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
193 | msgstr "Gå bakover gjennom lista med en linje" | |
194 | ||
195 | #: dselect/bindings.cc | |
196 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
197 | msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon med en linje" | |
198 | ||
199 | #: dselect/bindings.cc | |
200 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
201 | msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med en linje" | |
202 | ||
203 | #: dselect/bindings.cc | |
204 | msgid "Scroll onwards through list" | |
205 | msgstr "Gå videre gjennom lista" | |
206 | ||
207 | #: dselect/bindings.cc | |
208 | msgid "Scroll backwards through list" | |
209 | msgstr "Gå bakover gjennom lista" | |
210 | ||
211 | #: dselect/bindings.cc | |
212 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
213 | msgstr "Merk pakker for installasjon" | |
214 | ||
215 | #: dselect/bindings.cc | |
216 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
217 | msgstr "Merk pakker for avinstallasjon" | |
218 | ||
219 | #: dselect/bindings.cc | |
220 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
221 | msgstr "Merk pakker for avinstallasjon og slett" | |
222 | ||
223 | #: dselect/bindings.cc | |
224 | msgid "Make highlight more specific" | |
225 | msgstr "Gjør utheving mer spesifikk" | |
226 | ||
227 | #: dselect/bindings.cc | |
228 | msgid "Make highlight less specific" | |
229 | msgstr "Gjør utheving mindre spesifikk" | |
230 | ||
231 | #: dselect/bindings.cc | |
232 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
233 | msgstr "Søk etter en pakke som har et navn som inneholder en streng" | |
234 | ||
235 | #: dselect/bindings.cc | |
236 | msgid "Repeat last search" | |
237 | msgstr "Gjenta forrige søk" | |
238 | ||
239 | #: dselect/bindings.cc | |
240 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
241 | msgstr "Bytt om sorteringsrekkefølge prioritet/seksjon" | |
242 | ||
243 | #: dselect/bindings.cc | |
244 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
245 | msgstr "Avslutt, bekrefter, og sjekk pakkekrav" | |
246 | ||
247 | #: dselect/bindings.cc | |
248 | msgid "Quit, confirming without check" | |
249 | msgstr "Avslutt, bekreftelse uten sjekk" | |
250 | ||
251 | #: dselect/bindings.cc | |
252 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
253 | msgstr "Avslutt, avvis forslag til løsning av konflikt/pakkekrav" | |
254 | ||
255 | #: dselect/bindings.cc | |
256 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
257 | msgstr "Avbryt - avslutt uten å gjøre endringer" | |
258 | ||
259 | #: dselect/bindings.cc | |
260 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
261 | msgstr "Gå tilbake til gammel tilstand for alle pakker" | |
262 | ||
263 | #: dselect/bindings.cc | |
264 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
265 | msgstr "Gå tilbake til foreslått tilstand for alle pakker" | |
266 | ||
267 | #: dselect/bindings.cc | |
268 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
269 | msgstr "Gå tilbake til direkte etterspurt tilstand for alle pakker" | |
270 | ||
271 | #: dselect/bindings.cc | |
272 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
273 | msgstr "Gå tilbake til nåværende installert tilstand for alle pakker" | |
274 | ||
275 | #: dselect/bindings.cc | |
276 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
277 | msgstr "Velg den uthevede tilgangsmetoden" | |
278 | ||
279 | #: dselect/bindings.cc | |
280 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
281 | msgstr "Avslutt uten å endre den valgte tilgangsmetoden" | |
282 | ||
283 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
284 | msgid "Keystrokes" | |
285 | msgstr "Taster" | |
286 | ||
287 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
288 | msgid "" | |
289 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
290 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
291 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
292 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
293 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
294 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
295 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
296 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
297 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Mark packages for later processing:\n" | |
300 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
301 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
302 | "uninstalled\n" | |
303 | " _ remove & purge config\n" | |
304 | " Miscellaneous:\n" | |
305 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
306 | "Help)\n" | |
307 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
308 | "displays\n" | |
309 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
310 | "options\n" | |
311 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
312 | "opts\n" | |
313 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
314 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
315 | "cancel)\n" | |
316 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Slutt, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" | |
319 | " j, Pil ned k, Pil opp flytt markeringen\n" | |
320 | " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" | |
321 | " ^n ^p bla lista 1 linje\n" | |
322 | " t, Home e, End hopp øverst/nederst i " | |
323 | "lista\n" | |
324 | " u d bla info 1 side\n" | |
325 | " ^u ^d bla info 1 linje\n" | |
326 | " B, Pil venstre F, Pil høyre sideveis 1/3 skjerm\n" | |
327 | " ^b ^f sideveis 1 tegn\n" | |
328 | "\n" | |
329 | "Marker pakker for behandling senere:\n" | |
330 | " +, Insert installer eller oppgrader =, H hold i nåværende status\n" | |
331 | " -, Delete fjern :, G frigjør: oppgrader eller la " | |
332 | "være ikke-installert\n" | |
333 | " _ fjern og rens ut oppsettet\n" | |
334 | " Diverse:\n" | |
335 | "Avslutt, avbryt, skriv over (husk store bokstaver): ?, F1 hjelp (også " | |
336 | "Hjelp)\n" | |
337 | " Return Bekreft, avslutt (sjekk pakkekrav) i, I bytt infofelt\n" | |
338 | " Q Bekreft, avslutt (overstyr pakkekrav) o, O bytt sortering\n" | |
339 | " X, Escape Avslutt uten å gjennomføre endringer v, V " | |
340 | "endrestatusvisning\n" | |
341 | " R tilbake til status før denne lista ^l tegn skjermen " | |
342 | "omigjen\n" | |
343 | " U sett alle til foreslått status / søk (Return " | |
344 | "avbryt)\n" | |
345 | " D sett alle til direkte etterspurt status n, \\ gjenta siste søk\n" | |
346 | ||
347 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
348 | msgid "Introduction to package selections" | |
349 | msgstr "Introduksjon til pakkevalg" | |
350 | ||
351 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
352 | msgid "" | |
353 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
356 | "available\n" | |
357 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
358 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
359 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
360 | "that\n" | |
361 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
362 | "the\n" | |
363 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
366 | "be\n" | |
367 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
368 | "problems.\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
371 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
372 | "any time for help.\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
375 | "changes,\n" | |
376 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
377 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
380 | msgstr "" | |
381 | "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n" | |
384 | "installerest . Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastene. Med " | |
385 | "tastene \n" | |
386 | "«+» og «-» kan du velge å installere eller fjerne pakker eller grupper av \n" | |
387 | "pakker. I utgangspunkter er linja «Alle pakker» valgt, slik at de " | |
388 | "handlingene \n" | |
389 | "du gjør påvirker alle pakkene som hører til denne kategorien.\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "Noe av det du velger kan føre til konflikter eller problemer med pakkekrav. " | |
392 | "I så \n" | |
393 | "fall vil du få en egen liste med de pakkene dette gjelder, slik at du kan " | |
394 | "løse \n" | |
395 | "problemene.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n" | |
398 | "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "Når du er ferdig med å velge pakker, trykker du <enter> dersom du vil " | |
401 | "bekrefte \n" | |
402 | "endringene eller «X» om du vil avslutte uten endringer. En siste kontroll " | |
403 | "av \n" | |
404 | "konflikter og pakkekrav blir utført. Her vil du også få opp en egen liste " | |
405 | "ved \n" | |
406 | "problemer.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n" | |
409 | ||
410 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
411 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
412 | msgstr "Introduksjon til skrivebeskyttet pakkeliste" | |
413 | ||
414 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
415 | msgid "" | |
416 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
419 | "available\n" | |
420 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
421 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
422 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
423 | "observe\n" | |
424 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
427 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
428 | "any time for help.\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
431 | "\n" | |
432 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
433 | msgstr "" | |
434 | "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n" | |
435 | "\n" | |
436 | "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n" | |
437 | "installeres. Fordi du ikke har tillatelse til å oppdatere \n" | |
438 | "pakkestatuser, får du ikke lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n" | |
439 | "lista ved hjelp av piltastene (se hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studere \n" | |
440 | "pakkenes status og lese informasjon om dem.\n" | |
441 | "\n" | |
442 | "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n" | |
443 | "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n" | |
444 | "\n" | |
445 | "Når du er ferdig med å studere lista, kan du avslutte med «Q» eller " | |
446 | "<enter>.\n" | |
447 | "\n" | |
448 | "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n" | |
449 | ||
450 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
451 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
452 | msgstr "Introduksjon til egen liste for løsning av konflikt eller pakkekrav" | |
453 | ||
454 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
455 | msgid "" | |
456 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
457 | "\n" | |
458 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
459 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
460 | "and\n" | |
461 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
462 | "\n" | |
463 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
464 | "of\n" | |
465 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
466 | "between\n" | |
467 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
468 | "\n" | |
469 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
470 | "in\n" | |
471 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
472 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
473 | "caused\n" | |
474 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
475 | "\n" | |
476 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
477 | "more\n" | |
478 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
479 | "capital\n" | |
480 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
481 | "to\n" | |
482 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
483 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
484 | "\n" | |
485 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
486 | "help.\n" | |
487 | msgstr "" | |
488 | "Løsning av pakkekrav og konflikter - introduksjon.\n" | |
489 | "\n" | |
490 | "Ett eller flere av de valgene du har gjort fører til problemer med " | |
491 | "konflikter \n" | |
492 | "eller pakkekrav. Noen av pakkene må installeres sammen med visse andre, og \n" | |
493 | "noen kombinasjoner av pakker går ikke sammen.\n" | |
494 | "\n" | |
495 | "Du vil få se en egen liste med bare de pakkene dette gjelder. Nederst på \n" | |
496 | "skjermen er konflikter og pakkekrav vist. Med «i» kan du bytte mellom " | |
497 | "dette \n" | |
498 | "feltet og feltene for pakkebeskrivelser og intern kontrollinformasjon.\n" | |
499 | "\n" | |
500 | "Et sett med «foreslåtte» pakker er gjort klart, og pakkene i lista er \n" | |
501 | "markerte i samsvar med forslaget. Du kan trykke <enter> med en gong for å \n" | |
502 | "godta forslaget. Du kan avbryte endringene som forårsaket problemet og gå \n" | |
503 | "tilbake til hovedlista ved å trykke stor «X».\n" | |
504 | "\n" | |
505 | "Du kan også bla gjennom lista og endre på markeringene slik du vil ha dem, " | |
506 | "og \n" | |
507 | "du kan forkaste forslaget ved å trykke stor «D» eller «R». (Se \n" | |
508 | "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinge gjennom et " | |
509 | "valg, \n" | |
510 | "dersom du vil overstyre rådene eller tror at programmet tar feil.\n" | |
511 | "\n" | |
512 | "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista. Husk at du kan få " | |
513 | "hjelp \n" | |
514 | "med «?».\n" | |
515 | ||
516 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
517 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
518 | msgstr "Skjermbilde, del 1: Pakkeliste og statustegn" | |
519 | ||
520 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
521 | msgid "" | |
522 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
523 | "see\n" | |
524 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
525 | "(use\n" | |
526 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
527 | "right:\n" | |
528 | "\n" | |
529 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
530 | "below)\n" | |
531 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
532 | "reinstallation;\n" | |
533 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
534 | " '*' - installed;\n" | |
535 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
536 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
537 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
538 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
539 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
540 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
541 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
542 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
543 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
544 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
545 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
546 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
547 | "\n" | |
548 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
549 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
550 | "description.\n" | |
551 | msgstr "" | |
552 | "Den øverste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkene. For hver " | |
553 | "pakke \n" | |
554 | "finnes det fire kolonner for status i systemet. I kortmodus (bruk «v» for " | |
555 | "å \n" | |
556 | "bytte til detaljmodus) er kolonnene enkelttegn fra venstre til høyre:\n" | |
557 | "\n" | |
558 | " Feilmerke: Mellomrom - ingen feil (men pakken kan være ødelagt, se " | |
559 | "nedenfor)\n" | |
560 | " «R» - alvorlig feil ved installasjon, må installeres om " | |
561 | "igjen\n" | |
562 | " Installert status: Mellomrom - ikke installert\n" | |
563 | " «*» - installert\n" | |
564 | " «-» - ikke installert, men oppsettsfilene " | |
565 | "ligger igjen\n" | |
566 | " pakker i disse { «U» - utpakket, men ikke satt opp ennå\n" | |
567 | " tilstandene er ikke { «C» - halvveis oppsatt (en feil oppsto)\n" | |
568 | " (helt) skikkelig { «I» - halvvegs installert (en feil oppsto)\n" | |
569 | " installert { `W',`t' - utløsere er forventet/utestående.\n" | |
570 | " Gammelt merke: det som var planlagt for denne pakken før lista ble vist\n" | |
571 | " Merke: det som er planlagt for denne pakken\n" | |
572 | " «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n" | |
573 | " «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil ligge igjen\n" | |
574 | " «=»: på vent, pakken skal ikke endres i det hele tatt\n" | |
575 | " «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n" | |
576 | " «n»: pakken er ny og er ennå ikke markert for installering, fjerning e." | |
577 | "l.\n" | |
578 | "\n" | |
579 | "For hver pakke kan du også se informasjon om prioritet, kategori, navn, \n" | |
580 | "installerte og tilgjengelige versjoner (vis/skjul med Shift + V) og \n" | |
581 | "en kort beskrivelse.\n" | |
582 | ||
583 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
584 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
585 | msgstr "Skjermbilde, del 2: Listemarkering, informasjonsvisning" | |
586 | ||
587 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
588 | msgid "" | |
589 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
590 | "indicates\n" | |
591 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
592 | "\n" | |
593 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
594 | "of\n" | |
595 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
596 | "which\n" | |
597 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
598 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
599 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
600 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
601 | "\n" | |
602 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
603 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
604 | "\n" | |
605 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
606 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
607 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
608 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
609 | "\n" | |
610 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
611 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
612 | msgstr "" | |
613 | "* Markering: Én linje i pakkelista er markert. Denne viser hvilken pakke \n" | |
614 | " eller pakker som blir påvirket når du trykker på «+», «-» eller «_».\n" | |
615 | "\n" | |
616 | "* Delelinja midt på skjermen forklarer kort statusen til den markerte \n" | |
617 | " pakken. Dersom en gruppe er valgt, viser linja en beskrivelse av " | |
618 | "gruppen. \n" | |
619 | " Dersom du ikke skjønner hva statustegnene betyr, kan du gå til pakken og \n" | |
620 | " se hva som står på denne delelinja. Du kan også trykke «v» for \n" | |
621 | " fyldigere visning. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til kortvisningen.)\n" | |
622 | "\n" | |
623 | "* Det nederste feltet på skjermen viser mer informasjon om den pakken som " | |
624 | "er \n" | |
625 | " valgt (om bare én er valgt).\n" | |
626 | "\n" | |
627 | " Feltet kan visë en fyldig beskrivelse av pakken, de interne \n" | |
628 | " kontrolldetaljene til pakken (enten for installerte eller tilgjengelige \n" | |
629 | " versjoner av pakken) eller informasjon om konflikter og pakkekrav som \n" | |
630 | " involverer den valgte pakken (i lister for løsning av konflikter/" | |
631 | "pakkekrav).\n" | |
632 | "\n" | |
633 | " Trykk «i» for å bytte mellom visningene, og «I» for å skjule " | |
634 | "informasjonsfeltet \n" | |
635 | "eller utvide det slik at det dekker nesten hele skjermen.\n" | |
636 | ||
637 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
638 | msgid "Introduction to method selection display" | |
639 | msgstr "Introduksjon til metodevalg" | |
640 | ||
641 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
642 | msgid "" | |
643 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
644 | "be\n" | |
645 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
646 | "\n" | |
647 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
648 | "\n" | |
649 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
650 | "then\n" | |
651 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
652 | "\n" | |
653 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
654 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
655 | "\n" | |
656 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
657 | "list\n" | |
658 | "of installation methods.\n" | |
659 | "\n" | |
660 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
661 | "help\n" | |
662 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
663 | msgstr "" | |
664 | "dselect og dpkg kan installere automatisk ved å hente pakkefilene som skal \n" | |
665 | "installeres fra flere ulike steder.\n" | |
666 | "\n" | |
667 | "I denne lista kan du velge en av disse installasjonsmetodene.\n" | |
668 | "\n" | |
669 | "Flytt markeringen til metoden du vil bruke og trykk på <enter>. Du blir da " | |
670 | "spurt \n" | |
671 | "etter informasjonen som trengs for å installere.\n" | |
672 | "\n" | |
673 | "Når du flyttar markeringen, får du se en beskrivelse av hver metode nederst " | |
674 | "på \n" | |
675 | "skjermen, dersom det finnes en beskrivelse.\n" | |
676 | "\n" | |
677 | "Dersom du vil avslutte uten å endre på noen, trykker du på «x» mens du er " | |
678 | "i \n" | |
679 | "lista over installasjonsmetoder.\n" | |
680 | "\n" | |
681 | "Du kan se hele lista over tastetrykk ved å trykke på «k» nå eller fra \n" | |
682 | "hjelpemenyen som du får når du trykker «?».\n" | |
683 | ||
684 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
685 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
686 | msgstr "Tastetrykk for metodevalg" | |
687 | ||
688 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
689 | msgid "" | |
690 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
691 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
692 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
693 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
694 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
695 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
696 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
697 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
698 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
699 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
700 | "\n" | |
701 | "Quit:\n" | |
702 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
703 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
704 | "method\n" | |
705 | "\n" | |
706 | "Miscellaneous:\n" | |
707 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
708 | " ^l redraw display\n" | |
709 | " / search (just return to cancel)\n" | |
710 | " \\ repeat last search\n" | |
711 | msgstr "" | |
712 | "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Bunn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" | |
713 | " j, Pil ned k, Pil opp flytt markeringen\n" | |
714 | " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" | |
715 | " ^n ^p bla lista 1 linje\n" | |
716 | " t, Home e, End hopp øverst/nederst i " | |
717 | "lista\n" | |
718 | " u d bla info 1 side\n" | |
719 | " ^u ^d bla info 1 linje\n" | |
720 | " B, Pil venstre F, Pil høgre sidelengs 1/3 skjerm\n" | |
721 | " ^b ^f sidelengs 1 tegn\n" | |
722 | "(Disse flyttetastene er de samme som i pakkelista.)\n" | |
723 | "\n" | |
724 | "Avslutt:\n" | |
725 | " Return, Enter velg denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n" | |
726 | " x, X avbryt uten å endre eller sette opp installasjonen\n" | |
727 | "\n" | |
728 | "Diverse:\n" | |
729 | " ?, Hjelp, F1 hjelp\n" | |
730 | " ^l tegn skjermbildet på nytt\n" | |
731 | " / søk (bruk Enter til å avbryte med en gang)\n" | |
732 | " \\ siste søk om igjen\n" | |
733 | ||
734 | #: dselect/main.cc | |
735 | msgid "Type dselect --help for help." | |
736 | msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp." | |
737 | ||
738 | #: dselect/main.cc | |
739 | msgid "a" | |
740 | msgstr "t" | |
741 | ||
742 | #: dselect/main.cc | |
743 | msgid "[A]ccess" | |
744 | msgstr "[T]ilgang" | |
745 | ||
746 | #: dselect/main.cc | |
747 | msgid "Choose the access method to use." | |
748 | msgstr "Velg tilgangsmetoden som skal brukes." | |
749 | ||
750 | #: dselect/main.cc | |
751 | msgid "u" | |
752 | msgstr "o" | |
753 | ||
754 | #: dselect/main.cc | |
755 | msgid "[U]pdate" | |
756 | msgstr "[O]ppdater" | |
757 | ||
758 | #: dselect/main.cc | |
759 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
760 | msgstr "Oppdater liste over tilgjengelige pakker, hvis mulig." | |
761 | ||
762 | #: dselect/main.cc | |
763 | msgid "s" | |
764 | msgstr "v" | |
765 | ||
766 | #: dselect/main.cc | |
767 | msgid "[S]elect" | |
768 | msgstr "[V]elg" | |
769 | ||
770 | #: dselect/main.cc | |
771 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
772 | msgstr "Be om de pakkene du vil ha på systemet." | |
773 | ||
774 | #: dselect/main.cc | |
775 | msgid "i" | |
776 | msgstr "i" | |
777 | ||
778 | #: dselect/main.cc | |
779 | msgid "[I]nstall" | |
780 | msgstr "[I]nstaller" | |
781 | ||
782 | #: dselect/main.cc | |
783 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
784 | msgstr "Installer og oppgrader de valgte pakkene." | |
785 | ||
786 | #: dselect/main.cc | |
787 | msgid "c" | |
788 | msgstr "s" | |
789 | ||
790 | #: dselect/main.cc | |
791 | msgid "[C]onfig" | |
792 | msgstr "[S]ett opp" | |
793 | ||
794 | #: dselect/main.cc | |
795 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
796 | msgstr "Sett opp pakker som ikke er satt opp." | |
797 | ||
798 | #: dselect/main.cc | |
799 | msgid "r" | |
800 | msgstr "f" | |
801 | ||
802 | #: dselect/main.cc | |
803 | msgid "[R]emove" | |
804 | msgstr "[F]jern" | |
805 | ||
806 | #: dselect/main.cc | |
807 | msgid "Remove unwanted software." | |
808 | msgstr "Fjern uønskede programmer." | |
809 | ||
810 | #: dselect/main.cc | |
811 | msgid "q" | |
812 | msgstr "a" | |
813 | ||
814 | #: dselect/main.cc | |
815 | msgid "[Q]uit" | |
816 | msgstr "[A]vslutt" | |
817 | ||
818 | #: dselect/main.cc | |
819 | msgid "Quit dselect." | |
820 | msgstr "Avslutter dselect." | |
821 | ||
822 | #: dselect/main.cc | |
823 | msgid "menu" | |
824 | msgstr "meny" | |
825 | ||
826 | #: dselect/main.cc | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
829 | msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n" | |
830 | ||
831 | #: dselect/main.cc | |
832 | msgid "" | |
833 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
834 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
835 | msgstr "" | |
836 | "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" | |
837 | "GNU General Public License versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n" | |
838 | ||
839 | #: dselect/main.cc | |
840 | msgid "<standard output>" | |
841 | msgstr "<standard utdata>" | |
842 | ||
843 | #: dselect/main.cc | |
844 | #, fuzzy, c-format | |
845 | #| msgid "" | |
846 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
847 | #| "\n" | |
848 | msgid "" | |
849 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
850 | "\n" | |
851 | msgstr "" | |
852 | "Bruk: %s [<valg> ...] [<handling> ...]\n" | |
853 | "\n" | |
854 | ||
855 | #: dselect/main.cc | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Commands:\n" | |
858 | msgstr "" | |
859 | ||
860 | #: dselect/main.cc | |
861 | #, fuzzy, c-format | |
862 | #| msgid "" | |
863 | #| "Options:\n" | |
864 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
865 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
866 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
867 | #| "<file>.\n" | |
868 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
869 | #| "+...]]\n" | |
870 | #| " Configure screen colours.\n" | |
871 | #| "\n" | |
872 | msgid "" | |
873 | "Options:\n" | |
874 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
875 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
876 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
877 | "<file>.\n" | |
878 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
879 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Valg:\n" | |
882 | " --admindir <katalog> Bruk <katalog> i steden for %s.\n" | |
883 | " --expert Slå på ekspertmodus.\n" | |
884 | " --debug <fil> | -D<fil> Slå på feilsøking og send resultat til <fil>.\n" | |
885 | " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" | |
886 | " Sett opp skjermfarger.\n" | |
887 | "\n" | |
888 | ||
889 | #: dselect/main.cc | |
890 | #, fuzzy, c-format | |
891 | #| msgid "" | |
892 | #| " --help Show this help message.\n" | |
893 | #| " --version Show the version.\n" | |
894 | #| "\n" | |
895 | msgid "" | |
896 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
897 | " --version Show the version.\n" | |
898 | "\n" | |
899 | msgstr "" | |
900 | " --help viser denne hjelpmeldingen.\n" | |
901 | " --version viser versjonsnummeret.\n" | |
902 | "\n" | |
903 | ||
904 | #: dselect/main.cc | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "" | |
907 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
908 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
909 | msgstr "" | |
910 | ||
911 | #: dselect/main.cc | |
912 | #, fuzzy, c-format | |
913 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
914 | msgid "<screen-part> is:" | |
915 | msgstr "Skjermdeler:\n" | |
916 | ||
917 | #: dselect/main.cc | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "<color> is:" | |
920 | msgstr "" | |
921 | ||
922 | #: dselect/main.cc | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "<attr> is:" | |
925 | msgstr "" | |
926 | ||
927 | #: dselect/main.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
930 | msgstr "klarte ikke åpne avlusingsfil `%.255s'\n" | |
931 | ||
932 | #: dselect/main.cc | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "invalid %s '%s'" | |
935 | msgstr "ugyldig %s '%s'" | |
936 | ||
937 | #: dselect/main.cc | |
938 | msgid "screen part" | |
939 | msgstr "skjermdel" | |
940 | ||
941 | #: dselect/main.cc | |
942 | msgid "null colour specification" | |
943 | msgstr "ingen fargespesifikasjon" | |
944 | ||
945 | #: dselect/main.cc | |
946 | msgid "colour" | |
947 | msgstr "farge" | |
948 | ||
949 | #: dselect/main.cc | |
950 | msgid "colour attribute" | |
951 | msgstr "fargeattributt" | |
952 | ||
953 | #: dselect/main.cc | |
954 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
955 | msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte markøradressering.\n" | |
956 | ||
957 | #: dselect/main.cc | |
958 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
959 | msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte utheving.\n" | |
960 | ||
961 | #: dselect/main.cc | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
965 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
966 | msgstr "" | |
967 | "Sett TERM-variabelen riktig, bruk en bedre terminal eller \n" | |
968 | "du får klare deg med håndteringsverktøyet %s for hver pakke.\n" | |
969 | ||
970 | #: dselect/main.cc | |
971 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
972 | msgstr "terminalen mangler nødvendige funksjoner, gir opp" | |
973 | ||
974 | #: dselect/main.cc | |
975 | msgid "" | |
976 | "\n" | |
977 | "\n" | |
978 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
979 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
980 | "\n" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "\n" | |
983 | "\n" | |
984 | "Flytt rundt med ^P og ^N, piltaster, innledende bokstaver eller " | |
985 | "nummertastene;\n" | |
986 | "Trykk <enter> for å bekrefte utvalget. ^L tegner skjermen på nytt.\n" | |
987 | "\n" | |
988 | ||
989 | #: dselect/main.cc | |
990 | msgid "" | |
991 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
992 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
993 | msgstr "" | |
994 | "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
995 | "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
996 | ||
997 | #: dselect/main.cc | |
998 | msgid "" | |
999 | "\n" | |
1000 | "\n" | |
1001 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "\n" | |
1004 | "\n" | |
1005 | "Skrivebeskyttet tilgang: bare forhåndsvisning av utvalg er tilgjengelig!" | |
1006 | ||
1007 | #: dselect/main.cc | |
1008 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1009 | msgstr "klarte ikke bruke «getch» i hovedmenyen" | |
1010 | ||
1011 | #: dselect/main.cc | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1014 | msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'" | |
1015 | ||
1016 | #: dselect/methlist.cc | |
1017 | msgid "Abbrev." | |
1018 | msgstr "Forkort." | |
1019 | ||
1020 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1021 | msgid "Description" | |
1022 | msgstr "Beskrivelse" | |
1023 | ||
1024 | #: dselect/methlist.cc | |
1025 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1026 | msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder" | |
1027 | ||
1028 | #: dselect/methlist.cc | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Access method '%s'." | |
1031 | msgstr "Tilgangsmetode `%s'." | |
1032 | ||
1033 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1034 | msgid "doupdate failed" | |
1035 | msgstr "«doupdate» mislyktes" | |
1036 | ||
1037 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1038 | msgid "getch failed" | |
1039 | msgstr "«getch» mislyktes" | |
1040 | ||
1041 | #: dselect/methlist.cc | |
1042 | msgid "Explanation" | |
1043 | msgstr "Forklaring" | |
1044 | ||
1045 | #: dselect/methlist.cc | |
1046 | msgid "No explanation available." | |
1047 | msgstr "Ingen forklaring tilgjengelig." | |
1048 | ||
1049 | #: dselect/method.cc | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "" | |
1052 | "\n" | |
1053 | "\n" | |
1054 | "%s: %s\n" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "\n" | |
1057 | "\n" | |
1058 | "%s: %s\n" | |
1059 | ||
1060 | #: dselect/method.cc | |
1061 | msgid "" | |
1062 | "\n" | |
1063 | "Press <enter> to continue." | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | "\n" | |
1066 | "Trykk <enter> for å fortsette." | |
1067 | ||
1068 | #: dselect/method.cc | |
1069 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1070 | msgstr "klarte ikke låse opp område for tilgangsmetode" | |
1071 | ||
1072 | #: dselect/method.cc | |
1073 | msgid "no access methods are available" | |
1074 | msgstr "ingen tilgangsmetode er tilgjengelig" | |
1075 | ||
1076 | #: dselect/method.cc | |
1077 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1078 | msgstr "forespurte operasjon krever superbruker-rettigheter" | |
1079 | ||
1080 | #: dselect/method.cc | |
1081 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1082 | msgstr "klarte ikke åpne eller opprette låsefil for tilgangsmetode" | |
1083 | ||
1084 | #: dselect/method.cc | |
1085 | msgid "the access method area is already locked" | |
1086 | msgstr "tilgangsmetoden er allerede låst" | |
1087 | ||
1088 | #: dselect/method.cc | |
1089 | msgid "cannot lock access method area" | |
1090 | msgstr "klarte ikke låse område for tilgangsmetode" | |
1091 | ||
1092 | #: dselect/method.cc | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1095 | msgstr "Trykk <enter> for å fortsette.\n" | |
1096 | ||
1097 | #: dselect/method.cc | |
1098 | msgid "<standard error>" | |
1099 | msgstr "<standard feil>" | |
1100 | ||
1101 | #: dselect/method.cc | |
1102 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1103 | msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding" | |
1104 | ||
1105 | #: dselect/method.cc | |
1106 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1107 | msgstr "ingen tilgangsmetode er valgt eller satt opp" | |
1108 | ||
1109 | #: dselect/method.cc | |
1110 | msgid "update available list script" | |
1111 | msgstr "skript til oppdatering av tilgjengelighetsliste" | |
1112 | ||
1113 | #: dselect/method.cc | |
1114 | msgid "installation script" | |
1115 | msgstr "installasjonsskript" | |
1116 | ||
1117 | #: dselect/method.cc | |
1118 | msgid "query/setup script" | |
1119 | msgstr "skript til spørring/oppsett" | |
1120 | ||
1121 | #: dselect/methparse.cc | |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1124 | msgstr "syntaksfeil i metodeopsjonsfila «%.250s» -- %s" | |
1125 | ||
1126 | #: dselect/methparse.cc | |
1127 | #, c-format | |
1128 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1129 | msgstr "feil ved lesing av opsjonsfila «%.250s»" | |
1130 | ||
1131 | #: dselect/methparse.cc | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1134 | msgstr "klarte ikke lese katalogen «%.250s» for lesing av metoder" | |
1135 | ||
1136 | #: dselect/methparse.cc | |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1139 | msgstr "metoden «%.250s» har for langt navn (%d > %d tegn)" | |
1140 | ||
1141 | #: dselect/methparse.cc | |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1144 | msgstr "fikk ikke tilgang til metodeskriptet «%.250s»" | |
1145 | ||
1146 | #: dselect/methparse.cc | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1149 | msgstr "klarte ikke lese metodeopsjonsfila «%.250s»" | |
1150 | ||
1151 | #: dselect/methparse.cc | |
1152 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1153 | msgstr "ikke-siffer der det skulle være et siffer " | |
1154 | ||
1155 | #: dselect/methparse.cc | |
1156 | #, fuzzy | |
1157 | #| msgid "EOF in index string" | |
1158 | msgid "end of file in index string" | |
1159 | msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng" | |
1160 | ||
1161 | #: dselect/methparse.cc | |
1162 | msgid "index string too long" | |
1163 | msgstr "for lang indeksstreng" | |
1164 | ||
1165 | #: dselect/methparse.cc | |
1166 | msgid "newline before option name start" | |
1167 | msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet" | |
1168 | ||
1169 | #: dselect/methparse.cc | |
1170 | #, fuzzy | |
1171 | #| msgid "newline before option name start" | |
1172 | msgid "end of file before option name start" | |
1173 | msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet" | |
1174 | ||
1175 | #: dselect/methparse.cc | |
1176 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1177 | msgstr "ikke-bokstav der et opsjonsnavn skulle starte" | |
1178 | ||
1179 | #: dselect/methparse.cc | |
1180 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1181 | msgstr "opsjonsnavnet inneholder tegn som ikke er tall eller bokstaver" | |
1182 | ||
1183 | #: dselect/methparse.cc | |
1184 | #, fuzzy | |
1185 | #| msgid "EOF in option name" | |
1186 | msgid "end of file in option name" | |
1187 | msgstr "slutt-på-fil i opsjonsnavn" | |
1188 | ||
1189 | #: dselect/methparse.cc | |
1190 | msgid "newline before summary" | |
1191 | msgstr "linjeskift før sammendraget" | |
1192 | ||
1193 | #: dselect/methparse.cc | |
1194 | #, fuzzy | |
1195 | #| msgid "newline before summary" | |
1196 | msgid "end of file before summary" | |
1197 | msgstr "linjeskift før sammendraget" | |
1198 | ||
1199 | #: dselect/methparse.cc | |
1200 | #, fuzzy | |
1201 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1202 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1203 | msgstr "slutt-på-fil i sammendraget - mangler linjeskift" | |
1204 | ||
1205 | #: dselect/methparse.cc | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1208 | msgstr "klarte ikke åpne «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" | |
1209 | ||
1210 | #: dselect/methparse.cc | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1213 | msgstr "fant ikke fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" | |
1214 | ||
1215 | #: dselect/methparse.cc | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1218 | msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" | |
1219 | ||
1220 | #: dselect/methparse.cc | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1223 | msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" | |
1224 | ||
1225 | #: dselect/methparse.cc | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1228 | msgstr "feil ved lesing av metodeopsjonsfila «%.250s»" | |
1229 | ||
1230 | #: dselect/methparse.cc | |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1233 | msgstr "klarte ikke åpne opsjonsfila «%.250s»" | |
1234 | ||
1235 | #: dselect/methparse.cc | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1238 | msgstr "klarte ikke skrive den nye opsjonsfila «%.250s»" | |
1239 | ||
1240 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1241 | msgid "new package" | |
1242 | msgstr "ny pakke" | |
1243 | ||
1244 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1245 | msgid "install" | |
1246 | msgstr "installer" | |
1247 | ||
1248 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1249 | msgid "hold" | |
1250 | msgstr "hold tilbake" | |
1251 | ||
1252 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1253 | msgid "remove" | |
1254 | msgstr "fjern" | |
1255 | ||
1256 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1257 | msgid "purge" | |
1258 | msgstr "rens" | |
1259 | ||
1260 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1261 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1262 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1263 | #. * a single space. | |
1264 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1265 | msgid " " | |
1266 | msgstr " " | |
1267 | ||
1268 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1269 | msgid "REINSTALL" | |
1270 | msgstr "INSTALLER OM IGJEN" | |
1271 | ||
1272 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1273 | msgid "not installed" | |
1274 | msgstr "ikke installert" | |
1275 | ||
1276 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1277 | msgid "removed (configs remain)" | |
1278 | msgstr "fjernet (tatt vare på oppsett)" | |
1279 | ||
1280 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1281 | msgid "half installed" | |
1282 | msgstr "halvinstallert" | |
1283 | ||
1284 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1285 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1286 | msgstr "utpakket (ikke satt opp)" | |
1287 | ||
1288 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1289 | msgid "half configured (config failed)" | |
1290 | msgstr "halvveis satt opp (oppsett mislyktes)" | |
1291 | ||
1292 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1293 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1294 | msgstr "venter på utløserprosessering" | |
1295 | ||
1296 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1297 | msgid "triggered" | |
1298 | msgstr "utløst" | |
1299 | ||
1300 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1301 | msgid "installed" | |
1302 | msgstr "installert" | |
1303 | ||
1304 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1305 | msgid "Required" | |
1306 | msgstr "Påkrevet" | |
1307 | ||
1308 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1309 | msgid "Important" | |
1310 | msgstr "Viktig" | |
1311 | ||
1312 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1313 | msgid "Standard" | |
1314 | msgstr "Standard" | |
1315 | ||
1316 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1317 | msgid "Optional" | |
1318 | msgstr "Valgfri" | |
1319 | ||
1320 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1321 | msgid "Extra" | |
1322 | msgstr "Ekstra" | |
1323 | ||
1324 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1325 | msgid "Unclassified" | |
1326 | msgstr "Uklassifisert" | |
1327 | ||
1328 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1329 | msgid "suggests" | |
1330 | msgstr "foreslår" | |
1331 | ||
1332 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1333 | msgid "recommends" | |
1334 | msgstr "anbefaler" | |
1335 | ||
1336 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1337 | msgid "depends on" | |
1338 | msgstr "krever" | |
1339 | ||
1340 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1341 | msgid "pre-depends on" | |
1342 | msgstr "forkrav" | |
1343 | ||
1344 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1345 | msgid "breaks" | |
1346 | msgstr "ødelegger" | |
1347 | ||
1348 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1349 | msgid "conflicts with" | |
1350 | msgstr "konflikt med" | |
1351 | ||
1352 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1353 | msgid "provides" | |
1354 | msgstr "gir" | |
1355 | ||
1356 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1357 | msgid "replaces" | |
1358 | msgstr "erstatter" | |
1359 | ||
1360 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1361 | msgid "enhances" | |
1362 | msgstr "forbedrer" | |
1363 | ||
1364 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1365 | msgid "Req" | |
1366 | msgstr "Krv" | |
1367 | ||
1368 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1369 | msgid "Imp" | |
1370 | msgstr "Vkt" | |
1371 | ||
1372 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1373 | msgid "Std" | |
1374 | msgstr "Std" | |
1375 | ||
1376 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1377 | msgid "Opt" | |
1378 | msgstr "Val" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1381 | msgid "Xtr" | |
1382 | msgstr "Eks" | |
1383 | ||
1384 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1385 | msgid "bUG" | |
1386 | msgstr "LUS" | |
1387 | ||
1388 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1389 | msgid "?" | |
1390 | msgstr "?" | |
1391 | ||
1392 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1393 | msgid "Broken" | |
1394 | msgstr "Ødelagt" | |
1395 | ||
1396 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1397 | msgid "New" | |
1398 | msgstr "Nye" | |
1399 | ||
1400 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1401 | msgid "Upgradable" | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | ||
1404 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1405 | msgid "Obsolete/local" | |
1406 | msgstr "Foreldet/lokale" | |
1407 | ||
1408 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1409 | msgid "Installed" | |
1410 | msgstr "Installerte" | |
1411 | ||
1412 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1413 | msgid "Available" | |
1414 | msgstr "Tilgjengelige" | |
1415 | ||
1416 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1417 | msgid "Removed" | |
1418 | msgstr "Fjernet" | |
1419 | ||
1420 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1421 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1422 | msgstr "Ødelagte installerte pakker" | |
1423 | ||
1424 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1425 | msgid "Newly available packages" | |
1426 | msgstr "Nye tilgjengelige pakker" | |
1427 | ||
1428 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1429 | #, fuzzy | |
1430 | #| msgid "Newly available packages" | |
1431 | msgid "Upgradable packages" | |
1432 | msgstr "Nye tilgjengelige pakker" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1435 | #, fuzzy | |
1436 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1437 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1438 | msgstr "Foreldete og lokale pakker på systemet" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1441 | msgid "Installed packages" | |
1442 | msgstr "Installerte pakker" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1445 | #, fuzzy | |
1446 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1447 | msgid "Available not installed packages" | |
1448 | msgstr "Pakker som er installerte i nyeste versjon" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1451 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1452 | msgstr "Fjernede pakker som ikke lenger er tilgjengelige" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1455 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1456 | msgstr "Fjernede pakker (tatt vare på oppsettet)" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1459 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1460 | msgstr "Pakker som er renset bort eller aldri installerte" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1463 | msgid "Purged" | |
1464 | msgstr "Renset" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1467 | msgid "Error" | |
1468 | msgstr "Feil" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1471 | msgid "Installed?" | |
1472 | msgstr "Installert?" | |
1473 | ||
1474 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1475 | msgid "Old mark" | |
1476 | msgstr "Gammelt merke" | |
1477 | ||
1478 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1479 | msgid "Marked for" | |
1480 | msgstr "Markert for" | |
1481 | ||
1482 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1483 | msgid "EIOM" | |
1484 | msgstr "FIGM" | |
1485 | ||
1486 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1487 | msgid "Section" | |
1488 | msgstr "Del" | |
1489 | ||
1490 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1491 | msgid "Priority" | |
1492 | msgstr "Prioritet" | |
1493 | ||
1494 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1495 | msgid "Package" | |
1496 | msgstr "Pakke" | |
1497 | ||
1498 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1499 | msgid "Avail.arch" | |
1500 | msgstr "Tilgj.ark" | |
1501 | ||
1502 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1503 | msgid "Inst.arch" | |
1504 | msgstr "Inst.ark" | |
1505 | ||
1506 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1507 | msgid "Avail.ver" | |
1508 | msgstr "Tilgj.ver" | |
1509 | ||
1510 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1511 | msgid "Inst.ver" | |
1512 | msgstr "Inst.ver" | |
1513 | ||
1514 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1515 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1516 | msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste" | |
1517 | ||
1518 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1519 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1520 | msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus" | |
1521 | ||
1522 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1523 | msgid "dselect - main package listing" | |
1524 | msgstr "dselect - hovedpakkeliste" | |
1525 | ||
1526 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1527 | msgid " (by section)" | |
1528 | msgstr " (etter del)" | |
1529 | ||
1530 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1531 | msgid " (avail., section)" | |
1532 | msgstr " (tilgj., del)" | |
1533 | ||
1534 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1535 | msgid " (status, section)" | |
1536 | msgstr " (status, del)" | |
1537 | ||
1538 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1539 | msgid " (by priority)" | |
1540 | msgstr " (etter prioritet)" | |
1541 | ||
1542 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1543 | msgid " (avail., priority)" | |
1544 | msgstr " (tilgj., prioritet)" | |
1545 | ||
1546 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1547 | msgid " (status, priority)" | |
1548 | msgstr " (status, prioritet)" | |
1549 | ||
1550 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1551 | msgid " (alphabetically)" | |
1552 | msgstr " (alfabetisk)" | |
1553 | ||
1554 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1555 | msgid " (by availability)" | |
1556 | msgstr " (etter tilgjengelighet)" | |
1557 | ||
1558 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1559 | msgid " (by status)" | |
1560 | msgstr " (etter status)" | |
1561 | ||
1562 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1563 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1564 | msgstr " marker:+/=/- kort:v hjelp:?" | |
1565 | ||
1566 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1567 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1568 | msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?" | |
1569 | ||
1570 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1571 | msgid " terse:v help:?" | |
1572 | msgstr " kort:v hjelp:?" | |
1573 | ||
1574 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1575 | msgid " verbose:v help:?" | |
1576 | msgstr " fyldig:v hjelp:?" | |
1577 | ||
1578 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1581 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1582 | "the criterion shown.\n" | |
1583 | "\n" | |
1584 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1585 | "information about that package displayed here.\n" | |
1586 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1587 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | "Du har valgt en linje med mange pakker. Dersom du velger å installere, " | |
1590 | "fjerne, holde tilbake eller liknende, vil handlingen påvirke alle pakkene " | |
1591 | "som passer til kriteriet.\n" | |
1592 | "\n" | |
1593 | "Dersom du flytter markeringen til en linje med bare én pakke, kan du se " | |
1594 | "informasjon om den pakken i dette feltet.\n" | |
1595 | "Du kan endre sorteringsrekkefølge med «o» og «O» for selv å kunne markere " | |
1596 | "pakker i andre grupper." | |
1597 | ||
1598 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1599 | msgid "Interrelationships" | |
1600 | msgstr "Sammenhenger" | |
1601 | ||
1602 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1603 | msgid "No description available." | |
1604 | msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." | |
1605 | ||
1606 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1607 | msgid "Installed control file information" | |
1608 | msgstr "Installert kontrollfilinformasjon" | |
1609 | ||
1610 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1611 | msgid "Available control file information" | |
1612 | msgstr "Tilgjengelig kontrollfilinformasjon" | |
1613 | ||
1614 | #: dselect/pkglist.cc | |
1615 | msgid "there are no packages" | |
1616 | msgstr "det er ingen pakker" | |
1617 | ||
1618 | #: dselect/pkglist.cc | |
1619 | msgid "invalid search option given" | |
1620 | msgstr "ugyldig søkevalg oppgitt" | |
1621 | ||
1622 | #: dselect/pkglist.cc | |
1623 | msgid "error in regular expression" | |
1624 | msgstr "feil i regulært uttrykk" | |
1625 | ||
1626 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1627 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1628 | msgstr " ser ikke ut til å være tilgjengelig\n" | |
1629 | ||
1630 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1631 | msgid " or " | |
1632 | msgstr " eller " | |
1633 | ||
1634 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1635 | msgid "All" | |
1636 | msgstr "Alle" | |
1637 | ||
1638 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1639 | msgid "All packages" | |
1640 | msgstr "Alle pakker" | |
1641 | ||
1642 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "%s packages without a section" | |
1645 | msgstr "%s pakker uten noen del" | |
1646 | ||
1647 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "%s packages in section %s" | |
1650 | msgstr "%s pakker i delen %s" | |
1651 | ||
1652 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "%s %s packages" | |
1655 | msgstr "%s %s pakker" | |
1656 | ||
1657 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1660 | msgstr "%s %s pakker uten noen del" | |
1661 | ||
1662 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1665 | msgstr "%s %s pakker i delen %s" | |
1666 | ||
1667 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1670 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" | |
1671 | ||
1672 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1673 | #~ msgstr "klarte ikke reblokkere SIGWINCH" | |
1674 | ||
1675 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1676 | #~ msgstr "Handlinger:\n" | |
1677 | ||
1678 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1679 | #~ msgstr "Farger:\n" | |
1680 | ||
1681 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1682 | #~ msgstr "Attributter:\n" | |
1683 | ||
1684 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1685 | #~ msgstr "slutt-på-fil før starten på opsjonsnavnet" | |
1686 | ||
1687 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1688 | #~ msgstr "slutt-på-fil før sammendraget" | |
1689 | ||
1690 | #~ msgid "!Bug!" | |
1691 | #~ msgstr "!Lus!" | |
1692 | ||
1693 | #~ msgid "Updated" | |
1694 | #~ msgstr "Oppdaterte" | |
1695 | ||
1696 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1697 | #~ msgstr "Ferdig oppdaterte" | |
1698 | ||
1699 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1700 | #~ msgstr "Oppdaterte pakker (nyere versjon tilgjengelig)" | |
1701 | ||
1702 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1703 | #~ msgstr "Tilgjengelige pakker (ikke installerte)" | |
1704 | ||
1705 | #~ msgid "" | |
1706 | #~ "Actions:\n" | |
1707 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1708 | #~ "\n" | |
1709 | #~ msgstr "" | |
1710 | #~ "Handlinger:\n" | |
1711 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1712 | #~ "\n" | |
1713 | ||
1714 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1715 | #~ msgstr "klarte ikke åpne den nye opsjonsfila «%.250s»" | |
1716 | ||
1717 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1718 | #~ msgstr "klarte ikke lukke den nye opsjonsfila «%.250s»" | |
1719 | ||
1720 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1721 | #~ msgstr "klarte ikke installere ny opsjon som «%.250s»" | |
1722 | ||
1723 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1724 | #~ msgstr "avsluttet med feilstatus %d.\n" | |
1725 | ||
1726 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1727 | #~ msgstr "ble avbrutt.\n" | |
1728 | ||
1729 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1730 | #~ msgstr "ble avbrutt av et signal: %s.\n" | |
1731 | ||
1732 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1733 | #~ msgstr "(Lot etter seg en minnedump.)\n" | |
1734 | ||
1735 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1736 | #~ msgstr "mislyktes med en ukjent ventereturkode %d.\n" | |
1737 | ||
1738 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1739 | #~ msgstr "klarer ikke kjøre %.250s prosess `%.250s'" | |
1740 | ||
1741 | #~ msgid "failed config" | |
1742 | #~ msgstr "mislykket oppsett" | |
1743 | ||
1744 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1745 | #~ msgstr "klarer ikke vente på %.250s" | |
1746 | ||
1747 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1748 | #~ msgstr "fikk status fra feil barn - spurte etter %ld, fikk %ld" | |
1749 | ||
1750 | #~ msgid "Recommended" | |
1751 | #~ msgstr "Tilrådd" | |
1752 | ||
1753 | #~ msgid "Contrib" | |
1754 | #~ msgstr "Bidrag" | |
1755 | ||
1756 | #~ msgid "Rec" | |
1757 | #~ msgstr "Tlr" | |
1758 | ||
1759 | #~ msgid "Ctb" | |
1760 | #~ msgstr "Bdr" | |
1761 | ||
1762 | #~ msgid "" | |
1763 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1764 | #~ "\n" | |
1765 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1766 | #~ "\n" | |
1767 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1768 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1769 | #~ "\n" | |
1770 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1771 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1772 | #~ "\n" | |
1773 | #~ msgstr "" | |
1774 | #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n" | |
1775 | #~ "\n" | |
1776 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1777 | #~ "\n" | |
1778 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1779 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1780 | #~ "\n" | |
1781 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1782 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1783 | #~ "\n" | |
1784 | ||
1785 | #~ msgid "[none]" | |
1786 | #~ msgstr "[ingen]" | |
1787 | ||
1788 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1789 | #~ msgstr "feil ved slipp av signal %d: %s\n" | |
1790 | ||
1791 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1792 | #~ msgstr "klarer ikke ignorere signal %d før kjøring av %.250s" | |
1793 | ||
1794 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1795 | #~ msgstr "(ingen klientdata)" | |
1796 | ||
1797 | #~ msgid "<null>" | |
1798 | #~ msgstr "<tom>" |