dpkg (1.18.25) stretch; urgency=medium
[dpkg] / dselect / po / gl.po
CommitLineData
1479465f
GJ
1# translation of dselect_gl.po to galician
2# Galician translation of dpkg
3# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
6# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n"
14"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16"Language: gl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: dselect/basecmds.cc
24msgid "Search for ? "
25msgstr "Buscar ? "
26
27#: dselect/basecmds.cc
28msgid "Error: "
29msgstr "Erro: "
30
31#: dselect/basecmds.cc
32msgid "Help: "
33msgstr "Axuda: "
34
35#: dselect/basecmds.cc
36msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
37msgstr ""
38"Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, <espazo> para saír."
39
40#: dselect/basecmds.cc
41msgid "Help information is available under the following topics:"
42msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:"
43
44#: dselect/basecmds.cc
45msgid ""
46"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
47" or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
48msgstr ""
49"Prema nunha tecla da lista de riba, <espazo> ou \"q\" para saír da axuda,\n"
50" ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. "
51
52#: dselect/basecmds.cc
53msgid "error reading keyboard in help"
54msgstr "erro ao ler o teclado na axuda"
55
56#: dselect/baselist.cc
57msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
58msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallou"
59
60#: dselect/baselist.cc
61msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
62msgstr "a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou"
63
64#: dselect/baselist.cc
65msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
66msgstr "non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH"
67
68#: dselect/baselist.cc
69msgid "failed to restore old signal mask"
70msgstr "non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais"
71
72#: dselect/baselist.cc
73msgid "failed to unblock SIGWINCH"
74msgstr "non foi posíbel desbloquear SIGWINCH"
75
76#: dselect/baselist.cc
77msgid "failed to block SIGWINCH"
78msgstr "non foi posíbel bloquear SIGWINCH"
79
80#: dselect/baselist.cc
81msgid "failed to get old signal mask"
82msgstr "non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais"
83
84#: dselect/baselist.cc
85msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
86msgstr "non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH"
87
88#: dselect/baselist.cc
89msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
90msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH"
91
92#: dselect/baselist.cc
93msgid "failed to allocate colour pair"
94msgstr "non foi posíbel reservar un par de cores"
95
96#: dselect/baselist.cc
97msgid "failed to create title window"
98msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título"
99
100#: dselect/baselist.cc
101msgid "failed to create whatinfo window"
102msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo"
103
104#: dselect/baselist.cc
105msgid "failed to create baselist pad"
106msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist"
107
108#: dselect/baselist.cc
109msgid "failed to create heading pad"
110msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras"
111
112#: dselect/baselist.cc
113msgid "failed to create thisstate pad"
114msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado"
115
116#: dselect/baselist.cc
117msgid "failed to create info pad"
118msgstr "non foi posíbel crear o panel de información"
119
120#: dselect/baselist.cc
121msgid "failed to create query window"
122msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas"
123
124#: dselect/baselist.cc
125msgid "Keybindings"
126msgstr "Asignacións de teclas"
127
128#: dselect/baselist.cc
129#, c-format
130msgid " -- %d%%, press "
131msgstr " -- %d%%, prema "
132
133#: dselect/baselist.cc
134#, c-format
135msgid "%s for more"
136msgstr "%s para máis"
137
138#: dselect/baselist.cc
139#, c-format
140msgid "%s to go back"
141msgstr "%s para voltar"
142
143#: dselect/bindings.cc
144msgid "[not bound]"
145msgstr "[sen asignar]"
146
147#: dselect/bindings.cc
148#, c-format
149msgid "[unk: %d]"
150msgstr "[desc: %d]"
151
152#: dselect/bindings.cc
153msgid "Scroll onwards through help/information"
154msgstr "Avanzar pola axuda/información"
155
156#: dselect/bindings.cc
157msgid "Scroll backwards through help/information"
158msgstr "Retroceder pola axuda/información"
159
160#: dselect/bindings.cc
161msgid "Move up"
162msgstr "Subir"
163
164#: dselect/bindings.cc
165msgid "Move down"
166msgstr "Baixar"
167
168#: dselect/bindings.cc
169msgid "Go to top of list"
170msgstr "Ir ao cumio da lista"
171
172#: dselect/bindings.cc
173msgid "Go to end of list"
174msgstr "Ir ao final da lista"
175
176#: dselect/bindings.cc
177msgid "Request help (cycle through help screens)"
178msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)"
179
180#: dselect/bindings.cc
181msgid "Cycle through information displays"
182msgstr "Pasar polas pantallas de información"
183
184#: dselect/bindings.cc
185msgid "Redraw display"
186msgstr "Debuxar de novo a pantalla"
187
188#: dselect/bindings.cc
189msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
190msgstr "Avanzar 1 liña na lista"
191
192#: dselect/bindings.cc
193msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
194msgstr "Retroceder 1 liña na lista"
195
196#: dselect/bindings.cc
197msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
198msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información"
199
200#: dselect/bindings.cc
201msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
202msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información"
203
204#: dselect/bindings.cc
205msgid "Scroll onwards through list"
206msgstr "Avanzar pola lista"
207
208#: dselect/bindings.cc
209msgid "Scroll backwards through list"
210msgstr "Retroceder pola lista"
211
212#: dselect/bindings.cc
213msgid "Mark package(s) for installation"
214msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar"
215
216#: dselect/bindings.cc
217msgid "Mark package(s) for deinstallation"
218msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar"
219
220#: dselect/bindings.cc
221msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
222msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar"
223
224#: dselect/bindings.cc
225msgid "Make highlight more specific"
226msgstr "Facer o realzado máis específico"
227
228#: dselect/bindings.cc
229msgid "Make highlight less specific"
230msgstr "Facer o realzado menos específico"
231
232#: dselect/bindings.cc
233msgid "Search for a package whose name contains a string"
234msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea"
235
236#: dselect/bindings.cc
237#, fuzzy
238#| msgid "Repeat last search."
239msgid "Repeat last search"
240msgstr "Repetir a última procura."
241
242#: dselect/bindings.cc
243msgid "Swap sort order priority/section"
244msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección"
245
246#: dselect/bindings.cc
247msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
248msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias"
249
250#: dselect/bindings.cc
251msgid "Quit, confirming without check"
252msgstr "Saír, confirmando sen comprobar"
253
254#: dselect/bindings.cc
255msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
256msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias"
257
258#: dselect/bindings.cc
259msgid "Abort - quit without making changes"
260msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún"
261
262#: dselect/bindings.cc
263msgid "Revert to old state for all packages"
264msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo"
265
266#: dselect/bindings.cc
267msgid "Revert to suggested state for all packages"
268msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido"
269
270#: dselect/bindings.cc
271msgid "Revert to directly requested state for all packages"
272msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente"
273
274#: dselect/bindings.cc
275msgid "Revert to currently installed state for all packages"
276msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados"
277
278#: dselect/bindings.cc
279msgid "Select currently-highlighted access method"
280msgstr "Escoller o método de acceso realzado"
281
282#: dselect/bindings.cc
283msgid "Quit without changing selected access method"
284msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido"
285
286#: dselect/helpmsgs.cc
287msgid "Keystrokes"
288msgstr "Teclas"
289
290#: dselect/helpmsgs.cc
291#, fuzzy
292#| msgid ""
293#| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
294#| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
295#| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
296#| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
297#| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
298#| " u d scroll info by 1 page\n"
299#| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
300#| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
301#| "screen\n"
302#| " ^b ^f pan display by 1 "
303#| "character\n"
304#| "\n"
305#| "Mark packages for later processing:\n"
306#| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
307#| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
308#| "uninstalled\n"
309#| " _ remove & purge config\n"
310#| " Miscellaneous:\n"
311#| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
312#| "Help)\n"
313#| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
314#| "displays\n"
315#| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
316#| "options\n"
317#| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
318#| "opts\n"
319#| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
320#| " U set all to sUggested state / search (Return to "
321#| "cancel)\n"
322#| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
323msgid ""
324"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
325" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
326" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
327" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
328" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
329" u d scroll info by 1 page\n"
330" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
331" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
332" ^b ^f pan display by 1 character\n"
333"\n"
334"Mark packages for later processing:\n"
335" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
336" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
337"uninstalled\n"
338" _ remove & purge config\n"
339" Miscellaneous:\n"
340"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
341"Help)\n"
342" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
343"displays\n"
344" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
345"options\n"
346" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
347"opts\n"
348" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
349" U set all to sUggested state / search (Return to "
350"cancel)\n"
351" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
352msgstr ""
353"Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/"
354"Adiante:\n"
355" Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n"
356" N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n"
357" ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n"
358" t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da "
359"lista\n"
360" u d desprazar a información 1 "
361"páx.\n"
362" ^u ^d desprazar a información 1 "
363"liña\n"
364" B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n"
365" ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n"
366"\n"
367"Marcar paquetes para posterior procesamento:\n"
368" +, Insert instalar ou actualizar =, H reter no estado actual\n"
369" -, Supr eliminar :, G liberar: actualizar ou non "
370"instalar\n"
371" _ eliminar e purgar config\n"
372" Varios:\n"
373"Saír, sobrescribir (ollo ás maiúsculas): ?, F1 pedir axuda\n"
374" Intro Confirmar, saír (comprobar deps) i, I pantallas de "
375"información\n"
376" Q Confirmar, saír (ignorar deps) o, O opcións de ordeamento\n"
377" X, Esc Saír, abandonar os cambios v, V opcións da pant. de "
378"estado\n"
379" R Voltar ao estado anterior á lista ^l redebuxar pantalla\n"
380" U Estabelecer todo ao estado suxerido / procurar (Intro para "
381"cancel.)\n"
382" D Establece o estado solicitado n, \\\\ repetir a última "
383"procura\n"
384
385#: dselect/helpmsgs.cc
386msgid "Introduction to package selections"
387msgstr "Introdución ás escollas de paquetes"
388
389#: dselect/helpmsgs.cc
390msgid ""
391"Welcome to dselect's main package listing.\n"
392"\n"
393"You will be presented with a list of packages which are installed or "
394"available\n"
395"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
396"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
397"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
398"that\n"
399"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
400"the\n"
401"packages described by the highlighted line.\n"
402"\n"
403"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
404"be\n"
405"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
406"problems.\n"
407"\n"
408"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
409"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
410"any time for help.\n"
411"\n"
412"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
413"changes,\n"
414"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
415"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
416"\n"
417"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
418msgstr ""
419"Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n"
420"\n"
421"Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou "
422"dispoñíbeis\n"
423"para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n"
424"marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n"
425"(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n"
426"principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-"
427"\" e\n"
428"todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n"
429"\n"
430"Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de "
431"dependencias;\n"
432"háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n"
433"solucionar os problemas.\n"
434"\n"
435"Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita "
436"axuda\n"
437"en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter "
438"axuda.\n"
439"\n"
440"Cando remate de escoller os paquetes, prema <Intro> para confirmar as\n"
441"modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha "
442"derradeira\n"
443"comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n"
444"\n"
445"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n"
446
447#: dselect/helpmsgs.cc
448msgid "Introduction to read-only package list browser"
449msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura"
450
451#: dselect/helpmsgs.cc
452msgid ""
453"Welcome to dselect's main package listing.\n"
454"\n"
455"You will be presented with a list of packages which are installed or "
456"available\n"
457"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
458"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
459"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
460"observe\n"
461"the status of the packages and read information about them.\n"
462"\n"
463"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
464"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
465"any time for help.\n"
466"\n"
467"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
468"\n"
469"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
470msgstr ""
471"Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n"
472"\n"
473"Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou "
474"dispoñíbeis\n"
475"para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os "
476"estados\n"
477"dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista "
478"empregando\n"
479"as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os "
480"estados\n"
481"dos paquetes e ler información sobre eles.\n"
482"\n"
483"Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita "
484"axuda\n"
485"en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter "
486"axuda.\n"
487"\n"
488"Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou <Intro> para saír.\n"
489"\n"
490"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n"
491
492#: dselect/helpmsgs.cc
493msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
494msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias"
495
496#: dselect/helpmsgs.cc
497msgid ""
498"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
499"\n"
500"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
501"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
502"and\n"
503"some combinations of packages may not be installed together.\n"
504"\n"
505"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
506"of\n"
507"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
508"between\n"
509"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
510"\n"
511"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
512"in\n"
513"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
514"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
515"caused\n"
516"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
517"\n"
518"You can also move around the list and change the markings so that they are "
519"more\n"
520"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
521"capital\n"
522"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
523"to\n"
524"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
525"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
526"\n"
527"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
528"help.\n"
529msgstr ""
530"Resolución de dependencias e conflitos - introdución.\n"
531"\n"
532"Unha ou máis das súas escollas produciu un problema de dependencias ou\n"
533"conflitos - algúns paquetes só se deben instalar en combinación con outros,\n"
534"e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar.\n"
535"\n"
536"Ha ver unha sub-lista que contén os paquetes implicados. A metade inferior "
537"da\n"
538"pantalla mostra os conflitos e dependencias relevantes; empregue \"i\" para\n"
539"pasar diso ás descricións dos paquetes e á información interna de control.\n"
540"\n"
541"Calculouse un conxunto de paquetes \"suxeridos\", e as marcas inicias desta\n"
542"sub-lista xa se estabeleceron en consecuencia, así que pode simplemente "
543"premer\n"
544"Intro para aceptar as suxestións se quere. Pode abortar as modificacións "
545"que\n"
546"causaron o problema e voltar á lista principal premendo o \"X\" maiúsculo.\n"
547"\n"
548"Tamén se pode mover pola lista e trocar as marcas para que se asemellen "
549"máis\n"
550"ao que quere, e pode \"rexeitar\" as suxestións empregando as teclas \"D\" "
551"ou \"R\"\n"
552"maiúsculas (consulte a pantalla de axuda de teclas). Pode empregar o \"Q\" "
553"maiúsculo\n"
554"para forzar a aceptación da situación que se mostra, se quere ignorar unha\n"
555"recomendación ou se pensa que o programa está equivocado.\n"
556"\n"
557"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar na sub-lista; prema \"?\" para "
558"axuda.\n"
559
560#: dselect/helpmsgs.cc
561msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
562msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado"
563
564#: dselect/helpmsgs.cc
565msgid ""
566"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
567"see\n"
568"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
569"(use\n"
570"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
571"right:\n"
572"\n"
573" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
574"below)\n"
575" 'R' - serious error during installation, needs "
576"reinstallation;\n"
577" Installed state: Space - not installed;\n"
578" '*' - installed;\n"
579" '-' - not installed but config files remain;\n"
580" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
581" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
582" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
583" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
584" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
585" Mark: what is requested for this package:\n"
586" '*': marked for installation or upgrade;\n"
587" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
588" '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
589" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
590" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
591"\n"
592"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
593"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
594"description.\n"
595msgstr ""
596"A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. En cada "
597"paquete\n"
598"pode ver catro columnas para o seu estado actual no sistema e a marca. No "
599"modo\n"
600"abreviado (empregue \"v\" para trocar entre modo abreviado e expandido) hai\n"
601"caracteres simples. Da esquerda á dereita:\n"
602"\n"
603" Erro: Espazo - ningún (pero o paquete pode estar roto, mire embaixo);\n"
604" \"R\" - erro grave na instalación, hai que reinstalar;\n"
605" Estado instalado: Espazo - sen instalar;\n"
606" \"*\" - instalado;\n"
607" \"-\" - sen instalar pero hai ficheiros de "
608"configuración;\n"
609" os paquetes { \"U\" - desempaquetado pero sen configurar;\n"
610" nestes estados { \"C\" - medio configurado (houbo un erro);\n"
611" non están ben { \"I\" - medio instalado (houbo un erro).\n"
612" instalados { \"W\", \"t\" - hai desencadeantes a agardar respostas.\n"
613" Marca antiga: o que se solicitou neste paquete antes de mostrar a lista;\n"
614" Marca: o que se solicita para este paquete:\n"
615" \"*\": marcado para instalación ou actualización;\n"
616" \"-\": marcado para eliminación, pero conservando a configuración;\n"
617" \"=\": retido: o paquete non se procesa en absoluto;\n"
618" \"_\": marcado para purgado - tamén se elimina a configuración;\n"
619" \"n\": o paquete é novo e aínda non está marcado para instal./elim./"
620"etc.\n"
621"\n"
622"Tamén se mostran, para cada paquete, a Prioridade, Sección, nome, versións\n"
623"instalada e dispoñíbel (maiúsc-V para mostrar/agochar) e descrición "
624"resumida.\n"
625
626#: dselect/helpmsgs.cc
627msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
628msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información"
629
630#: dselect/helpmsgs.cc
631msgid ""
632"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
633"indicates\n"
634" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
635"\n"
636"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
637"of\n"
638" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
639"which\n"
640" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
641" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
642" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
643" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
644"\n"
645"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
646" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
647"\n"
648" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
649" control details (either for the installed or available version of the\n"
650" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
651" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
652"\n"
653" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
654" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
655msgstr ""
656"* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que "
657"paquetes\n"
658" han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n"
659"\n"
660"* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do "
661"estado\n"
662" do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n"
663" realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n"
664" caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire "
665"esta\n"
666" liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n"
667" (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n"
668"\n"
669"* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n"
670" resaltado (se só hai un).\n"
671"\n"
672" Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos "
673"de\n"
674" control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n"
675" información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete "
676"actual\n"
677" (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n"
678"\n"
679" Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a "
680"pantalla\n"
681" de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n"
682
683#: dselect/helpmsgs.cc
684msgid "Introduction to method selection display"
685msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos"
686
687#: dselect/helpmsgs.cc
688msgid ""
689"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
690"be\n"
691"installed from one of a number of different possible places.\n"
692"\n"
693"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
694"\n"
695"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
696"then\n"
697"be prompted for the information required to do the installation.\n"
698"\n"
699"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
700"displayed in the bottom half of the screen.\n"
701"\n"
702"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
703"list\n"
704"of installation methods.\n"
705"\n"
706"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
707"help\n"
708"menu reachable by pressing '?'.\n"
709msgstr ""
710"dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros "
711"cos\n"
712"paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n"
713"\n"
714"Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n"
715"\n"
716"Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n"
717"a información que se precise para facer a instalación.\n"
718"\n"
719"Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n"
720"na metade inferior da pantalla.\n"
721"\n"
722"Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n"
723"de instalación.\n"
724"\n"
725"Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" "
726"agora,\n"
727"ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n"
728
729#: dselect/helpmsgs.cc
730msgid "Keystrokes for method selection"
731msgstr "Teclas para a escolla de métodos"
732
733#: dselect/helpmsgs.cc
734msgid ""
735"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
736" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
737" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
738" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
739" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
740" u d scroll info by 1 page\n"
741" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
742" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
743" ^b ^f pan display by 1 character\n"
744"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
745"\n"
746"Quit:\n"
747" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
748" x, X exit without changing or setting up the installation "
749"method\n"
750"\n"
751"Miscellaneous:\n"
752" ?, Help, F1 request help\n"
753" ^l redraw display\n"
754" / search (just return to cancel)\n"
755" \\ repeat last search\n"
756msgstr ""
757"Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/"
758"Adiante:\n"
759" Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n"
760" N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n"
761" ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n"
762" t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da "
763"lista\n"
764" u d desprazar a información 1 "
765"páx.\n"
766" ^u ^d desprazar a información 1 "
767"liña\n"
768" B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n"
769" ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n"
770"(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n"
771"\n"
772"Saír:\n"
773" Intro escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n"
774" x, X saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n"
775"\n"
776"Varios:\n"
777" ?, Axuda, F1 pedir axuda\n"
778" ^l volver debuxar a pantalla\n"
779" / procurar (prema só Intro para cancelar)\n"
780" \\ repetir a última procura\n"
781
782#: dselect/main.cc
783msgid "Type dselect --help for help."
784msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda."
785
786#: dselect/main.cc
787msgid "a"
788msgstr "a"
789
790#: dselect/main.cc
791msgid "[A]ccess"
792msgstr "[A]cceso"
793
794#: dselect/main.cc
795msgid "Choose the access method to use."
796msgstr "Escolle o método de acceso a empregar."
797
798#: dselect/main.cc
799msgid "u"
800msgstr "u"
801
802#: dselect/main.cc
803msgid "[U]pdate"
804msgstr "Act[U]alizar"
805
806#: dselect/main.cc
807msgid "Update list of available packages, if possible."
808msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel."
809
810#: dselect/main.cc
811msgid "s"
812msgstr "s"
813
814#: dselect/main.cc
815msgid "[S]elect"
816msgstr "E[S]coller"
817
818#: dselect/main.cc
819msgid "Request which packages you want on your system."
820msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema."
821
822#: dselect/main.cc
823msgid "i"
824msgstr "i"
825
826#: dselect/main.cc
827msgid "[I]nstall"
828msgstr "[I]nstalar"
829
830#: dselect/main.cc
831msgid "Install and upgrade wanted packages."
832msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados."
833
834#: dselect/main.cc
835msgid "c"
836msgstr "c"
837
838#: dselect/main.cc
839msgid "[C]onfig"
840msgstr "[C]onfigurar"
841
842#: dselect/main.cc
843msgid "Configure any packages that are unconfigured."
844msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados."
845
846#: dselect/main.cc
847msgid "r"
848msgstr "e"
849
850#: dselect/main.cc
851msgid "[R]emove"
852msgstr "[E]liminar"
853
854#: dselect/main.cc
855msgid "Remove unwanted software."
856msgstr "Elimina o software non desexado."
857
858#: dselect/main.cc
859msgid "q"
860msgstr "s"
861
862#: dselect/main.cc
863msgid "[Q]uit"
864msgstr "[S]aír"
865
866#: dselect/main.cc
867msgid "Quit dselect."
868msgstr "Sae de dselect."
869
870#: dselect/main.cc
871msgid "menu"
872msgstr "menú"
873
874#: dselect/main.cc
875#, c-format
876msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
877msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
878
879#: dselect/main.cc
880#, fuzzy
881msgid ""
882"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
883"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
884msgstr ""
885"Este é software libre. Consulte a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
886"versión\n"
887"2 ou unha posterior para coñecer as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
888"Consulte %s --license para os detalles de copyright e licenza.\n"
889
890#: dselect/main.cc
891msgid "<standard output>"
892msgstr ""
893
894#: dselect/main.cc
895#, fuzzy, c-format
896#| msgid ""
897#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
898#| "\n"
899msgid ""
900"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
901"\n"
902msgstr ""
903"Emprego: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n"
904"\n"
905
906#: dselect/main.cc
907#, c-format
908msgid "Commands:\n"
909msgstr ""
910
911#: dselect/main.cc
912#, fuzzy, c-format
913#| msgid ""
914#| "Options:\n"
915#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
916#| " --expert Turn on expert mode.\n"
917#| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
918#| "<file>.\n"
919#| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
920#| "+..]]\n"
921#| " Configure screen colours.\n"
922#| "\n"
923msgid ""
924"Options:\n"
925" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
926" --expert Turn on expert mode.\n"
927" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
928"<file>.\n"
929" --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
930" --colour <color-spec> Ditto.\n"
931msgstr ""
932"Opcións:\n"
933" --admindir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
934" --expert Activa o modo experto.\n"
935" --debug <fich> | -D<fich> Activa a depuración, gada a saída no "
936"<fich>eiro.\n"
937" --colour | --color parte:[texto],[fondo][:atrib[+atrib+...]]\n"
938" Configura as cores da pantalla.\n"
939"\n"
940
941#: dselect/main.cc
942#, fuzzy, c-format
943msgid ""
944" -?, --help Show this help message.\n"
945" --version Show the version.\n"
946"\n"
947msgstr ""
948" --help Mostra esta mensaxe de axuda.\n"
949" --version Mostra a versión.\n"
950" --license Mostra a licenza.\n"
951"\n"
952
953#: dselect/main.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
957"<attr>[+<attr>]...]\n"
958msgstr ""
959
960#: dselect/main.cc
961#, fuzzy, c-format
962#| msgid "Screenparts:\n"
963msgid "<screen-part> is:"
964msgstr "Partes da pantalla:\n"
965
966#: dselect/main.cc
967#, c-format
968msgid "<color> is:"
969msgstr ""
970
971#: dselect/main.cc
972#, c-format
973msgid "<attr> is:"
974msgstr ""
975
976#: dselect/main.cc
977#, c-format
978msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
979msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de depuración \"%.255s\"\n"
980
981#: dselect/main.cc
982#, fuzzy, c-format
983#| msgid "Invalid %s `%s'\n"
984msgid "invalid %s '%s'"
985msgstr "%s \"%s\" non válido\n"
986
987#: dselect/main.cc
988msgid "screen part"
989msgstr "parte da pantalla"
990
991#: dselect/main.cc
992#, fuzzy
993#| msgid "Null colour specification\n"
994msgid "null colour specification"
995msgstr "Especificación de cores nula\n"
996
997#: dselect/main.cc
998msgid "colour"
999msgstr "cor"
1000
1001#: dselect/main.cc
1002msgid "colour attribute"
1003msgstr "atributo de cores"
1004
1005#: dselect/main.cc
1006msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1007msgstr "Semella que o terminal non soporta localización do cursor.\n"
1008
1009#: dselect/main.cc
1010msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1011msgstr "Semella que o terminal non soporta realzado.\n"
1012
1013#: dselect/main.cc
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1017"or make do with the per-package management tool %s.\n"
1018msgstr ""
1019"Estabeleza correctamente a variábel TERM, empregue un terminal mellor\n"
1020"ou empregue a ferramenta de xestión paquete a paquete %s.\n"
1021
1022#: dselect/main.cc
1023msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1024msgstr "o terminal non ten características necesarias; sáese"
1025
1026#: dselect/main.cc
1027msgid ""
1028"\n"
1029"\n"
1030"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1031"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1032"\n"
1033msgstr ""
1034"\n"
1035"\n"
1036"Móvase con ^P e ^N, as frechas do cursor, letras iniciais ou números;\n"
1037"Prema <intro> para confirmar a escolla. ^L volve debuxar a pantalla.\n"
1038
1039#: dselect/main.cc
1040msgid ""
1041"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1042"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1043msgstr ""
1044"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1045"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1046
1047#: dselect/main.cc
1048msgid ""
1049"\n"
1050"\n"
1051"Read-only access: only preview of selections is available!"
1052msgstr ""
1053"\n"
1054"\n"
1055"Acceso de só lectura: só está dispoñíbel a antevisión das escollas."
1056
1057#: dselect/main.cc
1058msgid "failed to getch in main menu"
1059msgstr "non foi posíbel chamar a getch no menú principal"
1060
1061#: dselect/main.cc
1062#, c-format
1063msgid "unknown action string '%.50s'"
1064msgstr "cadea de acción \"%.50s\" descoñecida"
1065
1066#: dselect/methlist.cc
1067msgid "Abbrev."
1068msgstr "Abrev."
1069
1070#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1071msgid "Description"
1072msgstr "Descrición"
1073
1074#: dselect/methlist.cc
1075msgid "dselect - list of access methods"
1076msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1077
1078#: dselect/methlist.cc
1079#, c-format
1080msgid "Access method '%s'."
1081msgstr "Método de acceso \"%s\"."
1082
1083#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1084msgid "doupdate failed"
1085msgstr "a chamada a doupdate fallou"
1086
1087#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1088msgid "getch failed"
1089msgstr "a chamada a getch fallou"
1090
1091#: dselect/methlist.cc
1092msgid "Explanation"
1093msgstr "Explicación"
1094
1095#: dselect/methlist.cc
1096msgid "No explanation available."
1097msgstr "Non hai nengunha explicación dispoñíbel."
1098
1099#: dselect/method.cc
1100#, c-format
1101msgid ""
1102"\n"
1103"\n"
1104"%s: %s\n"
1105msgstr ""
1106"\n"
1107"\n"
1108"%s: %s\n"
1109
1110#: dselect/method.cc
1111msgid ""
1112"\n"
1113"Press <enter> to continue."
1114msgstr ""
1115"\n"
1116"Prema <intro> para continuar."
1117
1118#: dselect/method.cc
1119msgid "cannot unlock access method area"
1120msgstr ""
1121
1122#: dselect/method.cc
1123#, fuzzy
1124#| msgid " does not appear to be available\n"
1125msgid "no access methods are available"
1126msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n"
1127
1128#: dselect/method.cc
1129msgid "requested operation requires superuser privilege"
1130msgstr ""
1131
1132#: dselect/method.cc
1133#, fuzzy
1134#| msgid "Choose the access method to use."
1135msgid "cannot open or create access method lockfile"
1136msgstr "Escolle o método de acceso a empregar."
1137
1138#: dselect/method.cc
1139msgid "the access method area is already locked"
1140msgstr ""
1141
1142#: dselect/method.cc
1143#, fuzzy
1144#| msgid "dselect - list of access methods"
1145msgid "cannot lock access method area"
1146msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1147
1148#: dselect/method.cc
1149#, c-format
1150msgid "Press <enter> to continue.\n"
1151msgstr "Prema <intro> para continuar.\n"
1152
1153#: dselect/method.cc
1154#, fuzzy
1155msgid "<standard error>"
1156msgstr "erro de escritura no erro estándar"
1157
1158#: dselect/method.cc
1159msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1160msgstr ""
1161"erro ao ler o xustificante de recepción da mensaxe de fallo do programa"
1162
1163#: dselect/method.cc
1164msgid "no access method is selected or configured"
1165msgstr ""
1166
1167#: dselect/method.cc
1168msgid "update available list script"
1169msgstr "script de actualización da lista de dispoñíbeis"
1170
1171#: dselect/method.cc
1172msgid "installation script"
1173msgstr "script de instalación"
1174
1175#: dselect/method.cc
1176msgid "query/setup script"
1177msgstr "script de consulta/configuración"
1178
1179#: dselect/methparse.cc
1180#, c-format
1181msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1182msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método \"%.250s\" -- %s"
1183
1184#: dselect/methparse.cc
1185#, c-format
1186msgid "error reading options file '%.250s'"
1187msgstr "erro ao ler o ficheiro de opcións \"%.250s\""
1188
1189#: dselect/methparse.cc
1190#, c-format
1191msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1192msgstr "non foi posíbel ler o directorio \"%.250s\" para ler os métodos"
1193
1194#: dselect/methparse.cc
1195#, c-format
1196msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1197msgstr "o método \"%.250s\" ten un nome longo de máis (%d > %d caracteres)"
1198
1199#: dselect/methparse.cc
1200#, c-format
1201msgid "unable to access method script '%.250s'"
1202msgstr "non foi posíbel acceder ao script de método \"%.250s\""
1203
1204#: dselect/methparse.cc
1205#, c-format
1206msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1207msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de opcións do método \"%.250s\""
1208
1209#: dselect/methparse.cc
1210msgid "non-digit where digit wanted"
1211msgstr "algo distinto dun díxito onde se esperaba un"
1212
1213#: dselect/methparse.cc
1214#, fuzzy
1215#| msgid "EOF in index string"
1216msgid "end of file in index string"
1217msgstr "fin de ficheiro na cadea de índice"
1218
1219#: dselect/methparse.cc
1220msgid "index string too long"
1221msgstr "cadea de índice longa de máis"
1222
1223#: dselect/methparse.cc
1224msgid "newline before option name start"
1225msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción"
1226
1227#: dselect/methparse.cc
1228#, fuzzy
1229#| msgid "newline before option name start"
1230msgid "end of file before option name start"
1231msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción"
1232
1233#: dselect/methparse.cc
1234msgid "nonalpha where option name start wanted"
1235msgstr "carácter non alfanumérico onde se agardaba o comezo do nome da opción"
1236
1237#: dselect/methparse.cc
1238msgid "non-alphanum in option name"
1239msgstr "carácter non alfanumérico no nome da opción"
1240
1241#: dselect/methparse.cc
1242#, fuzzy
1243#| msgid "EOF in option name"
1244msgid "end of file in option name"
1245msgstr "fin de ficheiro no nome da opción"
1246
1247#: dselect/methparse.cc
1248msgid "newline before summary"
1249msgstr "salto de liña antes do resumo"
1250
1251#: dselect/methparse.cc
1252#, fuzzy
1253#| msgid "newline before summary"
1254msgid "end of file before summary"
1255msgstr "salto de liña antes do resumo"
1256
1257#: dselect/methparse.cc
1258#, fuzzy
1259#| msgid "EOF in summary - missing newline"
1260msgid "end of file in summary - missing newline"
1261msgstr "fin de ficheiro no resumo - falla un salto de liña"
1262
1263#: dselect/methparse.cc
1264#, c-format
1265msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1266msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\""
1267
1268#: dselect/methparse.cc
1269#, c-format
1270msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1271msgstr "non se atopa o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\""
1272
1273#: dselect/methparse.cc
1274#, c-format
1275msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1276msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\""
1277
1278#: dselect/methparse.cc
1279#, c-format
1280msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1281msgstr "erro na lectura do ficheiro de descrición da opción \"%.255s\""
1282
1283#: dselect/methparse.cc
1284#, c-format
1285msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1286msgstr "erro na lectura do ficheiro de opcións do método \"%.250s\""
1287
1288#: dselect/methparse.cc
1289#, c-format
1290msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1291msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de opcións actual \"%.250s\""
1292
1293#: dselect/methparse.cc
1294#, c-format
1295msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1296msgstr "non foi posíbel gardar a nova opción en \"%.250s\""
1297
1298#: dselect/pkgdisplay.cc
1299msgid "new package"
1300msgstr "novo paquete"
1301
1302#: dselect/pkgdisplay.cc
1303msgid "install"
1304msgstr "instalar"
1305
1306#: dselect/pkgdisplay.cc
1307msgid "hold"
1308msgstr "reter"
1309
1310#: dselect/pkgdisplay.cc
1311msgid "remove"
1312msgstr "eliminar"
1313
1314#: dselect/pkgdisplay.cc
1315msgid "purge"
1316msgstr "purgar"
1317
1318#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1319#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1320#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1321#. * a single space.
1322#: dselect/pkgdisplay.cc
1323msgid " "
1324msgstr " "
1325
1326#: dselect/pkgdisplay.cc
1327msgid "REINSTALL"
1328msgstr "REINSTALAR"
1329
1330#: dselect/pkgdisplay.cc
1331msgid "not installed"
1332msgstr "sen instalar"
1333
1334#: dselect/pkgdisplay.cc
1335msgid "removed (configs remain)"
1336msgstr "eliminado (queda config)"
1337
1338#: dselect/pkgdisplay.cc
1339msgid "half installed"
1340msgstr "medio instalado"
1341
1342#: dselect/pkgdisplay.cc
1343msgid "unpacked (not set up)"
1344msgstr "desempaquetado (sen configurar)"
1345
1346#: dselect/pkgdisplay.cc
1347msgid "half configured (config failed)"
1348msgstr ""
1349
1350#: dselect/pkgdisplay.cc
1351msgid "awaiting trigger processing"
1352msgstr "a agardar que se procese o desencadeante"
1353
1354#: dselect/pkgdisplay.cc
1355msgid "triggered"
1356msgstr "desencadeado"
1357
1358#: dselect/pkgdisplay.cc
1359msgid "installed"
1360msgstr "instalado"
1361
1362#: dselect/pkgdisplay.cc
1363msgid "Required"
1364msgstr "Requerido"
1365
1366#: dselect/pkgdisplay.cc
1367msgid "Important"
1368msgstr "Importante"
1369
1370#: dselect/pkgdisplay.cc
1371msgid "Standard"
1372msgstr "Estándar"
1373
1374#: dselect/pkgdisplay.cc
1375msgid "Optional"
1376msgstr "Opcional"
1377
1378#: dselect/pkgdisplay.cc
1379msgid "Extra"
1380msgstr "Extra"
1381
1382#: dselect/pkgdisplay.cc
1383msgid "Unclassified"
1384msgstr "Sen clasificar"
1385
1386#: dselect/pkgdisplay.cc
1387msgid "suggests"
1388msgstr "suxire"
1389
1390#: dselect/pkgdisplay.cc
1391msgid "recommends"
1392msgstr "recomenda"
1393
1394#: dselect/pkgdisplay.cc
1395msgid "depends on"
1396msgstr "depende de"
1397
1398#: dselect/pkgdisplay.cc
1399msgid "pre-depends on"
1400msgstr "pre-depende de"
1401
1402#: dselect/pkgdisplay.cc
1403msgid "breaks"
1404msgstr "racha"
1405
1406#: dselect/pkgdisplay.cc
1407msgid "conflicts with"
1408msgstr "ten conflitos con"
1409
1410#: dselect/pkgdisplay.cc
1411msgid "provides"
1412msgstr "fornece"
1413
1414#: dselect/pkgdisplay.cc
1415msgid "replaces"
1416msgstr "substitúe a"
1417
1418#: dselect/pkgdisplay.cc
1419msgid "enhances"
1420msgstr "mellora"
1421
1422#: dselect/pkgdisplay.cc
1423msgid "Req"
1424msgstr "Req"
1425
1426#: dselect/pkgdisplay.cc
1427msgid "Imp"
1428msgstr "Imp"
1429
1430#: dselect/pkgdisplay.cc
1431msgid "Std"
1432msgstr "Est"
1433
1434#: dselect/pkgdisplay.cc
1435msgid "Opt"
1436msgstr "Opc"
1437
1438#: dselect/pkgdisplay.cc
1439msgid "Xtr"
1440msgstr "Xtr"
1441
1442#: dselect/pkgdisplay.cc
1443msgid "bUG"
1444msgstr "bUG"
1445
1446#: dselect/pkgdisplay.cc
1447msgid "?"
1448msgstr "?"
1449
1450#: dselect/pkgdisplay.cc
1451msgid "Broken"
1452msgstr "Rotos"
1453
1454#: dselect/pkgdisplay.cc
1455msgid "New"
1456msgstr "Novos"
1457
1458#: dselect/pkgdisplay.cc
1459msgid "Upgradable"
1460msgstr ""
1461
1462#: dselect/pkgdisplay.cc
1463msgid "Obsolete/local"
1464msgstr "Obsoletos/locais"
1465
1466#: dselect/pkgdisplay.cc
1467msgid "Installed"
1468msgstr "Instalados"
1469
1470#: dselect/pkgdisplay.cc
1471msgid "Available"
1472msgstr "Dispoñíbeis"
1473
1474#: dselect/pkgdisplay.cc
1475msgid "Removed"
1476msgstr "Eliminados"
1477
1478#: dselect/pkgdisplay.cc
1479msgid "Brokenly installed packages"
1480msgstr "Paquetes instalados pero rotos"
1481
1482#: dselect/pkgdisplay.cc
1483msgid "Newly available packages"
1484msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos"
1485
1486#: dselect/pkgdisplay.cc
1487#, fuzzy
1488#| msgid "Newly available packages"
1489msgid "Upgradable packages"
1490msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos"
1491
1492#: dselect/pkgdisplay.cc
1493#, fuzzy
1494#| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1495msgid "Obsolete and locally created packages"
1496msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema"
1497
1498#: dselect/pkgdisplay.cc
1499msgid "Installed packages"
1500msgstr "Paquetes instalados"
1501
1502#: dselect/pkgdisplay.cc
1503#, fuzzy
1504#| msgid "Up to date installed packages"
1505msgid "Available not installed packages"
1506msgstr "Paquetes instalados e ao día"
1507
1508#: dselect/pkgdisplay.cc
1509msgid "Removed and no longer available packages"
1510msgstr "Paquetes eliminados e que xa non están dispoñíbeis"
1511
1512#: dselect/pkgdisplay.cc
1513msgid "Removed packages (configuration still present)"
1514msgstr "Paquetes eliminados (aínda está presente a configuración)"
1515
1516#: dselect/pkgdisplay.cc
1517msgid "Purged packages and those never installed"
1518msgstr "Paquetes purgados e non instalados nunca"
1519
1520#: dselect/pkgdisplay.cc
1521msgid "Purged"
1522msgstr "Purgados"
1523
1524#: dselect/pkgdisplay.cc
1525msgid "Error"
1526msgstr "Erro"
1527
1528#: dselect/pkgdisplay.cc
1529msgid "Installed?"
1530msgstr "Está instalado?"
1531
1532#: dselect/pkgdisplay.cc
1533msgid "Old mark"
1534msgstr "Marca antiga"
1535
1536#: dselect/pkgdisplay.cc
1537msgid "Marked for"
1538msgstr "Marcado para"
1539
1540#: dselect/pkgdisplay.cc
1541msgid "EIOM"
1542msgstr "EIAM"
1543
1544#: dselect/pkgdisplay.cc
1545msgid "Section"
1546msgstr "Sección"
1547
1548#: dselect/pkgdisplay.cc
1549msgid "Priority"
1550msgstr "Prioridade"
1551
1552#: dselect/pkgdisplay.cc
1553msgid "Package"
1554msgstr "Paquete"
1555
1556#: dselect/pkgdisplay.cc
1557#, fuzzy
1558#| msgid "Avail.ver"
1559msgid "Avail.arch"
1560msgstr "Ver. dispo"
1561
1562#: dselect/pkgdisplay.cc
1563#, fuzzy
1564#| msgid "Inst.ver"
1565msgid "Inst.arch"
1566msgstr "Ver. inst"
1567
1568#: dselect/pkgdisplay.cc
1569msgid "Avail.ver"
1570msgstr "Ver. dispo"
1571
1572#: dselect/pkgdisplay.cc
1573msgid "Inst.ver"
1574msgstr "Ver. inst"
1575
1576#: dselect/pkgdisplay.cc
1577msgid "dselect - recursive package listing"
1578msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes"
1579
1580#: dselect/pkgdisplay.cc
1581msgid "dselect - inspection of package states"
1582msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes"
1583
1584#: dselect/pkgdisplay.cc
1585msgid "dselect - main package listing"
1586msgstr "dselect - lista principal de paquetes"
1587
1588#: dselect/pkgdisplay.cc
1589msgid " (by section)"
1590msgstr " (por sección)"
1591
1592#: dselect/pkgdisplay.cc
1593msgid " (avail., section)"
1594msgstr " (dispo., sección)"
1595
1596#: dselect/pkgdisplay.cc
1597msgid " (status, section)"
1598msgstr " (estado, sección)"
1599
1600#: dselect/pkgdisplay.cc
1601msgid " (by priority)"
1602msgstr " (por prioridade)"
1603
1604#: dselect/pkgdisplay.cc
1605msgid " (avail., priority)"
1606msgstr " (dispo., prioridade)"
1607
1608#: dselect/pkgdisplay.cc
1609msgid " (status, priority)"
1610msgstr " (estado, prioridade)"
1611
1612#: dselect/pkgdisplay.cc
1613msgid " (alphabetically)"
1614msgstr " (alfabeticamente)"
1615
1616#: dselect/pkgdisplay.cc
1617msgid " (by availability)"
1618msgstr " (por dispoñibilidade)"
1619
1620#: dselect/pkgdisplay.cc
1621msgid " (by status)"
1622msgstr " (por estado)"
1623
1624#: dselect/pkgdisplay.cc
1625msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1626msgstr " marcar:+/=/- breve:v axuda:?"
1627
1628#: dselect/pkgdisplay.cc
1629msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1630msgstr " marcar:+/=/- expandido:v axuda:?"
1631
1632#: dselect/pkgdisplay.cc
1633msgid " terse:v help:?"
1634msgstr " breve:v axuda:?"
1635
1636#: dselect/pkgdisplay.cc
1637msgid " verbose:v help:?"
1638msgstr " expandido:v axuda:?"
1639
1640#: dselect/pkginfo.cc
1641msgid ""
1642"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1643"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1644"the criterion shown.\n"
1645"\n"
1646"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1647"information about that package displayed here.\n"
1648"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1649"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1650msgstr ""
1651"A liña que realzou representa varios paquetes; se solicita instalala, "
1652"eliminala, retela, etc., vai afectar a todos os paquetes que casan co "
1653"criterio que se amosa.\n"
1654"\n"
1655"Se despraza o realzado a unha liña dun paquete concreto ha ver mostrada aquí "
1656"a información dese paquete.\n"
1657"Pode empregar \"o\" e \"O\" para trocar a orde e para ter a posibilidade de "
1658"marcar paquetes de distintos tipos de grupos."
1659
1660#: dselect/pkginfo.cc
1661msgid "Interrelationships"
1662msgstr "Interrelacións"
1663
1664#: dselect/pkginfo.cc
1665msgid "No description available."
1666msgstr "Non hai nengunha descrición dispoñíbel."
1667
1668#: dselect/pkginfo.cc
1669msgid "Installed control file information"
1670msgstr "Información do ficheiro de control instalado"
1671
1672#: dselect/pkginfo.cc
1673msgid "Available control file information"
1674msgstr "Versión dispoñíbel da información do ficheiro de control"
1675
1676#: dselect/pkglist.cc
1677#, fuzzy
1678#| msgid "Installed packages"
1679msgid "there are no packages"
1680msgstr "Paquetes instalados"
1681
1682#: dselect/pkglist.cc
1683msgid "invalid search option given"
1684msgstr "forneceuse unha opción de procura non válida"
1685
1686#: dselect/pkglist.cc
1687msgid "error in regular expression"
1688msgstr "erro na expresión regular"
1689
1690#: dselect/pkgsublist.cc
1691msgid " does not appear to be available\n"
1692msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n"
1693
1694#: dselect/pkgsublist.cc
1695msgid " or "
1696msgstr " ou "
1697
1698#: dselect/pkgtop.cc
1699msgid "All"
1700msgstr "Todos"
1701
1702#: dselect/pkgtop.cc
1703msgid "All packages"
1704msgstr "Todos os paquetes"
1705
1706#: dselect/pkgtop.cc
1707#, c-format
1708msgid "%s packages without a section"
1709msgstr "%s paquetes sen sección"
1710
1711#: dselect/pkgtop.cc
1712#, c-format
1713msgid "%s packages in section %s"
1714msgstr "%s paquetes na sección %s"
1715
1716#: dselect/pkgtop.cc
1717#, c-format
1718msgid "%s %s packages"
1719msgstr "%s paquetes %s"
1720
1721#: dselect/pkgtop.cc
1722#, c-format
1723msgid "%s %s packages without a section"
1724msgstr "%s paquetes %s sen sección"
1725
1726#: dselect/pkgtop.cc
1727#, c-format
1728msgid "%s %s packages in section %s"
1729msgstr "%s paquetes %s na sección %s"
1730
1731#: dselect/pkgtop.cc
1732#, c-format
1733msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1734msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1735
1736#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1737#~ msgstr "non foi posíbel volver bloquear SIGWINCH"
1738
1739#, fuzzy
1740#~| msgid "Section"
1741#~ msgid "Actions:\n"
1742#~ msgstr "Sección"
1743
1744#~ msgid "Colours:\n"
1745#~ msgstr "Cores:\n"
1746
1747#~ msgid "Attributes:\n"
1748#~ msgstr "Atributos:\n"
1749
1750#~ msgid "EOF before option name start"
1751#~ msgstr "fin de ficheiro antes do comezo do nome da opción"
1752
1753#~ msgid "EOF before summary"
1754#~ msgstr "fin de ficheiro antes do resumo"
1755
1756#~ msgid "!Bug!"
1757#~ msgstr "¡Bug!"
1758
1759#~ msgid "Updated"
1760#~ msgstr "Actualizados"
1761
1762#~ msgid "Up-to-date"
1763#~ msgstr "Ao día"
1764
1765#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1766#~ msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión dispoñíbel)"
1767
1768#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1769#~ msgstr "Paquetes dispoñíbeis (sen instalar)"
1770
1771#~ msgid ""
1772#~ "Actions:\n"
1773#~ " access update select install config remove quit\n"
1774#~ "\n"
1775#~ msgstr ""
1776#~ "Accións:\n"
1777#~ " access update select install config remove quit\n"
1778#~ "\n"
1779
1780#~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1781#~ msgstr "non foi posíbel abrir o novo ficheiro de opcións \"%.250s\""
1782
1783#~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1784#~ msgstr "non foi posíbel pechar o novo ficheiro de opcións \"%.250s\""
1785
1786#~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1787#~ msgstr "non foi posíbel instalar a nova opción coma \"%.250s\""
1788
1789#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1790#~ msgstr "devolveu o estado de saída de erro %d.\n"
1791
1792#~ msgid "was interrupted.\n"
1793#~ msgstr "quedou interrumpido.\n"
1794
1795#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1796#~ msgstr "rematou por un sinal: %s.\n"
1797
1798#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1799#~ msgstr "(Deixou un envorcado de memoria).\n"
1800
1801#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1802#~ msgstr "fallou cun código de estado de espera %d descoñecido.\n"
1803
1804#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1805#~ msgstr "non se pode executar o proceso de %.250s \"%.250s\""
1806
1807#~ msgid "failed config"
1808#~ msgstr "fallou a configuración"
1809
1810#~ msgid "unable to wait for %.250s"
1811#~ msgstr "non se pode agardar por %.250s"
1812
1813#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1814#~ msgstr "recibiuse o estado do fillo incorrecto - pediuse %ld, recibiuse %ld"
1815
1816#~ msgid "Recommended"
1817#~ msgstr "Recomendado"
1818
1819#~ msgid "Contrib"
1820#~ msgstr "Contrib"
1821
1822#~ msgid "Rec"
1823#~ msgstr "Rec"
1824
1825#~ msgid "Ctb"
1826#~ msgstr "Ctb"
1827
1828#~ msgid ""
1829#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1830#~ "\n"
1831#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1832#~ "\n"
1833#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1834#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1835#~ "\n"
1836#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1837#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1838#~ "\n"
1839#~ msgstr ""
1840#~ "baselist::startdisplay() rematado ...\n"
1841#~ "\n"
1842#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1843#~ "\n"
1844#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1845#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1846#~ "\n"
1847#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1848#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1849#~ "\n"
1850
1851#~ msgid "[none]"
1852#~ msgstr "[ningún]"
1853
1854#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1855#~ msgstr "erro ao des-capturar o sinal %d: %s\n"
1856
1857#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1858#~ msgstr "non se pode ignorar o sinal %d antes de executar %.250s"
1859
1860#~ msgid "(no clientdata)"
1861#~ msgstr "(non hai datos do cliente)"
1862
1863#~ msgid "<null>"
1864#~ msgstr "<nulo>"