Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of dselect_gl.po to galician |
2 | # Galician translation of dpkg | |
3 | # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005. | |
6 | # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. | |
7 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n" | |
14 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
15 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
16 | "Language: gl\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
22 | ||
23 | #: dselect/basecmds.cc | |
24 | msgid "Search for ? " | |
25 | msgstr "Buscar ? " | |
26 | ||
27 | #: dselect/basecmds.cc | |
28 | msgid "Error: " | |
29 | msgstr "Erro: " | |
30 | ||
31 | #: dselect/basecmds.cc | |
32 | msgid "Help: " | |
33 | msgstr "Axuda: " | |
34 | ||
35 | #: dselect/basecmds.cc | |
36 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
37 | msgstr "" | |
38 | "Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, <espazo> para saír." | |
39 | ||
40 | #: dselect/basecmds.cc | |
41 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
42 | msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:" | |
43 | ||
44 | #: dselect/basecmds.cc | |
45 | msgid "" | |
46 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
47 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
48 | msgstr "" | |
49 | "Prema nunha tecla da lista de riba, <espazo> ou \"q\" para saír da axuda,\n" | |
50 | " ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. " | |
51 | ||
52 | #: dselect/basecmds.cc | |
53 | msgid "error reading keyboard in help" | |
54 | msgstr "erro ao ler o teclado na axuda" | |
55 | ||
56 | #: dselect/baselist.cc | |
57 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
58 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallou" | |
59 | ||
60 | #: dselect/baselist.cc | |
61 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
62 | msgstr "a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou" | |
63 | ||
64 | #: dselect/baselist.cc | |
65 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
66 | msgstr "non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH" | |
67 | ||
68 | #: dselect/baselist.cc | |
69 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
70 | msgstr "non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais" | |
71 | ||
72 | #: dselect/baselist.cc | |
73 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
74 | msgstr "non foi posíbel desbloquear SIGWINCH" | |
75 | ||
76 | #: dselect/baselist.cc | |
77 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
78 | msgstr "non foi posíbel bloquear SIGWINCH" | |
79 | ||
80 | #: dselect/baselist.cc | |
81 | msgid "failed to get old signal mask" | |
82 | msgstr "non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais" | |
83 | ||
84 | #: dselect/baselist.cc | |
85 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
86 | msgstr "non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH" | |
87 | ||
88 | #: dselect/baselist.cc | |
89 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
90 | msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH" | |
91 | ||
92 | #: dselect/baselist.cc | |
93 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
94 | msgstr "non foi posíbel reservar un par de cores" | |
95 | ||
96 | #: dselect/baselist.cc | |
97 | msgid "failed to create title window" | |
98 | msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título" | |
99 | ||
100 | #: dselect/baselist.cc | |
101 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
102 | msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo" | |
103 | ||
104 | #: dselect/baselist.cc | |
105 | msgid "failed to create baselist pad" | |
106 | msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist" | |
107 | ||
108 | #: dselect/baselist.cc | |
109 | msgid "failed to create heading pad" | |
110 | msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras" | |
111 | ||
112 | #: dselect/baselist.cc | |
113 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
114 | msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado" | |
115 | ||
116 | #: dselect/baselist.cc | |
117 | msgid "failed to create info pad" | |
118 | msgstr "non foi posíbel crear o panel de información" | |
119 | ||
120 | #: dselect/baselist.cc | |
121 | msgid "failed to create query window" | |
122 | msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas" | |
123 | ||
124 | #: dselect/baselist.cc | |
125 | msgid "Keybindings" | |
126 | msgstr "Asignacións de teclas" | |
127 | ||
128 | #: dselect/baselist.cc | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid " -- %d%%, press " | |
131 | msgstr " -- %d%%, prema " | |
132 | ||
133 | #: dselect/baselist.cc | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "%s for more" | |
136 | msgstr "%s para máis" | |
137 | ||
138 | #: dselect/baselist.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "%s to go back" | |
141 | msgstr "%s para voltar" | |
142 | ||
143 | #: dselect/bindings.cc | |
144 | msgid "[not bound]" | |
145 | msgstr "[sen asignar]" | |
146 | ||
147 | #: dselect/bindings.cc | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid "[unk: %d]" | |
150 | msgstr "[desc: %d]" | |
151 | ||
152 | #: dselect/bindings.cc | |
153 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
154 | msgstr "Avanzar pola axuda/información" | |
155 | ||
156 | #: dselect/bindings.cc | |
157 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
158 | msgstr "Retroceder pola axuda/información" | |
159 | ||
160 | #: dselect/bindings.cc | |
161 | msgid "Move up" | |
162 | msgstr "Subir" | |
163 | ||
164 | #: dselect/bindings.cc | |
165 | msgid "Move down" | |
166 | msgstr "Baixar" | |
167 | ||
168 | #: dselect/bindings.cc | |
169 | msgid "Go to top of list" | |
170 | msgstr "Ir ao cumio da lista" | |
171 | ||
172 | #: dselect/bindings.cc | |
173 | msgid "Go to end of list" | |
174 | msgstr "Ir ao final da lista" | |
175 | ||
176 | #: dselect/bindings.cc | |
177 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
178 | msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)" | |
179 | ||
180 | #: dselect/bindings.cc | |
181 | msgid "Cycle through information displays" | |
182 | msgstr "Pasar polas pantallas de información" | |
183 | ||
184 | #: dselect/bindings.cc | |
185 | msgid "Redraw display" | |
186 | msgstr "Debuxar de novo a pantalla" | |
187 | ||
188 | #: dselect/bindings.cc | |
189 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
190 | msgstr "Avanzar 1 liña na lista" | |
191 | ||
192 | #: dselect/bindings.cc | |
193 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
194 | msgstr "Retroceder 1 liña na lista" | |
195 | ||
196 | #: dselect/bindings.cc | |
197 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
198 | msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información" | |
199 | ||
200 | #: dselect/bindings.cc | |
201 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
202 | msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información" | |
203 | ||
204 | #: dselect/bindings.cc | |
205 | msgid "Scroll onwards through list" | |
206 | msgstr "Avanzar pola lista" | |
207 | ||
208 | #: dselect/bindings.cc | |
209 | msgid "Scroll backwards through list" | |
210 | msgstr "Retroceder pola lista" | |
211 | ||
212 | #: dselect/bindings.cc | |
213 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
214 | msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar" | |
215 | ||
216 | #: dselect/bindings.cc | |
217 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
218 | msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar" | |
219 | ||
220 | #: dselect/bindings.cc | |
221 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
222 | msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar" | |
223 | ||
224 | #: dselect/bindings.cc | |
225 | msgid "Make highlight more specific" | |
226 | msgstr "Facer o realzado máis específico" | |
227 | ||
228 | #: dselect/bindings.cc | |
229 | msgid "Make highlight less specific" | |
230 | msgstr "Facer o realzado menos específico" | |
231 | ||
232 | #: dselect/bindings.cc | |
233 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
234 | msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea" | |
235 | ||
236 | #: dselect/bindings.cc | |
237 | #, fuzzy | |
238 | #| msgid "Repeat last search." | |
239 | msgid "Repeat last search" | |
240 | msgstr "Repetir a última procura." | |
241 | ||
242 | #: dselect/bindings.cc | |
243 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
244 | msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección" | |
245 | ||
246 | #: dselect/bindings.cc | |
247 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
248 | msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias" | |
249 | ||
250 | #: dselect/bindings.cc | |
251 | msgid "Quit, confirming without check" | |
252 | msgstr "Saír, confirmando sen comprobar" | |
253 | ||
254 | #: dselect/bindings.cc | |
255 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
256 | msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias" | |
257 | ||
258 | #: dselect/bindings.cc | |
259 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
260 | msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún" | |
261 | ||
262 | #: dselect/bindings.cc | |
263 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
264 | msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo" | |
265 | ||
266 | #: dselect/bindings.cc | |
267 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
268 | msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido" | |
269 | ||
270 | #: dselect/bindings.cc | |
271 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
272 | msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente" | |
273 | ||
274 | #: dselect/bindings.cc | |
275 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
276 | msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados" | |
277 | ||
278 | #: dselect/bindings.cc | |
279 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
280 | msgstr "Escoller o método de acceso realzado" | |
281 | ||
282 | #: dselect/bindings.cc | |
283 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
284 | msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido" | |
285 | ||
286 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
287 | msgid "Keystrokes" | |
288 | msgstr "Teclas" | |
289 | ||
290 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
291 | #, fuzzy | |
292 | #| msgid "" | |
293 | #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
294 | #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
295 | #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
296 | #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
297 | #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
298 | #| " u d scroll info by 1 page\n" | |
299 | #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
300 | #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " | |
301 | #| "screen\n" | |
302 | #| " ^b ^f pan display by 1 " | |
303 | #| "character\n" | |
304 | #| "\n" | |
305 | #| "Mark packages for later processing:\n" | |
306 | #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
307 | #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
308 | #| "uninstalled\n" | |
309 | #| " _ remove & purge config\n" | |
310 | #| " Miscellaneous:\n" | |
311 | #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
312 | #| "Help)\n" | |
313 | #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
314 | #| "displays\n" | |
315 | #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
316 | #| "options\n" | |
317 | #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " | |
318 | #| "opts\n" | |
319 | #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
320 | #| " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
321 | #| "cancel)\n" | |
322 | #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
323 | msgid "" | |
324 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
325 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
326 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
327 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
328 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
329 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
330 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
331 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
332 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
333 | "\n" | |
334 | "Mark packages for later processing:\n" | |
335 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
336 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
337 | "uninstalled\n" | |
338 | " _ remove & purge config\n" | |
339 | " Miscellaneous:\n" | |
340 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
341 | "Help)\n" | |
342 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
343 | "displays\n" | |
344 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
345 | "options\n" | |
346 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
347 | "opts\n" | |
348 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
349 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
350 | "cancel)\n" | |
351 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
352 | msgstr "" | |
353 | "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" | |
354 | "Adiante:\n" | |
355 | " Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" | |
356 | " N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" | |
357 | " ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" | |
358 | " t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " | |
359 | "lista\n" | |
360 | " u d desprazar a información 1 " | |
361 | "páx.\n" | |
362 | " ^u ^d desprazar a información 1 " | |
363 | "liña\n" | |
364 | " B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" | |
365 | " ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Marcar paquetes para posterior procesamento:\n" | |
368 | " +, Insert instalar ou actualizar =, H reter no estado actual\n" | |
369 | " -, Supr eliminar :, G liberar: actualizar ou non " | |
370 | "instalar\n" | |
371 | " _ eliminar e purgar config\n" | |
372 | " Varios:\n" | |
373 | "Saír, sobrescribir (ollo ás maiúsculas): ?, F1 pedir axuda\n" | |
374 | " Intro Confirmar, saír (comprobar deps) i, I pantallas de " | |
375 | "información\n" | |
376 | " Q Confirmar, saír (ignorar deps) o, O opcións de ordeamento\n" | |
377 | " X, Esc Saír, abandonar os cambios v, V opcións da pant. de " | |
378 | "estado\n" | |
379 | " R Voltar ao estado anterior á lista ^l redebuxar pantalla\n" | |
380 | " U Estabelecer todo ao estado suxerido / procurar (Intro para " | |
381 | "cancel.)\n" | |
382 | " D Establece o estado solicitado n, \\\\ repetir a última " | |
383 | "procura\n" | |
384 | ||
385 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
386 | msgid "Introduction to package selections" | |
387 | msgstr "Introdución ás escollas de paquetes" | |
388 | ||
389 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
390 | msgid "" | |
391 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
394 | "available\n" | |
395 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
396 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
397 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
398 | "that\n" | |
399 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
400 | "the\n" | |
401 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
404 | "be\n" | |
405 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
406 | "problems.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
409 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
410 | "any time for help.\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
413 | "changes,\n" | |
414 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
415 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
418 | msgstr "" | |
419 | "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " | |
422 | "dispoñíbeis\n" | |
423 | "para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n" | |
424 | "marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n" | |
425 | "(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n" | |
426 | "principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-" | |
427 | "\" e\n" | |
428 | "todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de " | |
431 | "dependencias;\n" | |
432 | "háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n" | |
433 | "solucionar os problemas.\n" | |
434 | "\n" | |
435 | "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " | |
436 | "axuda\n" | |
437 | "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " | |
438 | "axuda.\n" | |
439 | "\n" | |
440 | "Cando remate de escoller os paquetes, prema <Intro> para confirmar as\n" | |
441 | "modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha " | |
442 | "derradeira\n" | |
443 | "comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n" | |
444 | "\n" | |
445 | "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" | |
446 | ||
447 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
448 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
449 | msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura" | |
450 | ||
451 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
452 | msgid "" | |
453 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
454 | "\n" | |
455 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
456 | "available\n" | |
457 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
458 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
459 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
460 | "observe\n" | |
461 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
462 | "\n" | |
463 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
464 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
465 | "any time for help.\n" | |
466 | "\n" | |
467 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
468 | "\n" | |
469 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
470 | msgstr "" | |
471 | "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" | |
472 | "\n" | |
473 | "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " | |
474 | "dispoñíbeis\n" | |
475 | "para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os " | |
476 | "estados\n" | |
477 | "dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista " | |
478 | "empregando\n" | |
479 | "as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os " | |
480 | "estados\n" | |
481 | "dos paquetes e ler información sobre eles.\n" | |
482 | "\n" | |
483 | "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " | |
484 | "axuda\n" | |
485 | "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " | |
486 | "axuda.\n" | |
487 | "\n" | |
488 | "Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou <Intro> para saír.\n" | |
489 | "\n" | |
490 | "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" | |
491 | ||
492 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
493 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
494 | msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias" | |
495 | ||
496 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
497 | msgid "" | |
498 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
499 | "\n" | |
500 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
501 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
502 | "and\n" | |
503 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
504 | "\n" | |
505 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
506 | "of\n" | |
507 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
508 | "between\n" | |
509 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
510 | "\n" | |
511 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
512 | "in\n" | |
513 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
514 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
515 | "caused\n" | |
516 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
517 | "\n" | |
518 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
519 | "more\n" | |
520 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
521 | "capital\n" | |
522 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
523 | "to\n" | |
524 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
525 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
526 | "\n" | |
527 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
528 | "help.\n" | |
529 | msgstr "" | |
530 | "Resolución de dependencias e conflitos - introdución.\n" | |
531 | "\n" | |
532 | "Unha ou máis das súas escollas produciu un problema de dependencias ou\n" | |
533 | "conflitos - algúns paquetes só se deben instalar en combinación con outros,\n" | |
534 | "e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar.\n" | |
535 | "\n" | |
536 | "Ha ver unha sub-lista que contén os paquetes implicados. A metade inferior " | |
537 | "da\n" | |
538 | "pantalla mostra os conflitos e dependencias relevantes; empregue \"i\" para\n" | |
539 | "pasar diso ás descricións dos paquetes e á información interna de control.\n" | |
540 | "\n" | |
541 | "Calculouse un conxunto de paquetes \"suxeridos\", e as marcas inicias desta\n" | |
542 | "sub-lista xa se estabeleceron en consecuencia, así que pode simplemente " | |
543 | "premer\n" | |
544 | "Intro para aceptar as suxestións se quere. Pode abortar as modificacións " | |
545 | "que\n" | |
546 | "causaron o problema e voltar á lista principal premendo o \"X\" maiúsculo.\n" | |
547 | "\n" | |
548 | "Tamén se pode mover pola lista e trocar as marcas para que se asemellen " | |
549 | "máis\n" | |
550 | "ao que quere, e pode \"rexeitar\" as suxestións empregando as teclas \"D\" " | |
551 | "ou \"R\"\n" | |
552 | "maiúsculas (consulte a pantalla de axuda de teclas). Pode empregar o \"Q\" " | |
553 | "maiúsculo\n" | |
554 | "para forzar a aceptación da situación que se mostra, se quere ignorar unha\n" | |
555 | "recomendación ou se pensa que o programa está equivocado.\n" | |
556 | "\n" | |
557 | "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar na sub-lista; prema \"?\" para " | |
558 | "axuda.\n" | |
559 | ||
560 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
561 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
562 | msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado" | |
563 | ||
564 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
565 | msgid "" | |
566 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
567 | "see\n" | |
568 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
569 | "(use\n" | |
570 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
571 | "right:\n" | |
572 | "\n" | |
573 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
574 | "below)\n" | |
575 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
576 | "reinstallation;\n" | |
577 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
578 | " '*' - installed;\n" | |
579 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
580 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
581 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
582 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
583 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
584 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
585 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
586 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
587 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
588 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
589 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
590 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
591 | "\n" | |
592 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
593 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
594 | "description.\n" | |
595 | msgstr "" | |
596 | "A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. En cada " | |
597 | "paquete\n" | |
598 | "pode ver catro columnas para o seu estado actual no sistema e a marca. No " | |
599 | "modo\n" | |
600 | "abreviado (empregue \"v\" para trocar entre modo abreviado e expandido) hai\n" | |
601 | "caracteres simples. Da esquerda á dereita:\n" | |
602 | "\n" | |
603 | " Erro: Espazo - ningún (pero o paquete pode estar roto, mire embaixo);\n" | |
604 | " \"R\" - erro grave na instalación, hai que reinstalar;\n" | |
605 | " Estado instalado: Espazo - sen instalar;\n" | |
606 | " \"*\" - instalado;\n" | |
607 | " \"-\" - sen instalar pero hai ficheiros de " | |
608 | "configuración;\n" | |
609 | " os paquetes { \"U\" - desempaquetado pero sen configurar;\n" | |
610 | " nestes estados { \"C\" - medio configurado (houbo un erro);\n" | |
611 | " non están ben { \"I\" - medio instalado (houbo un erro).\n" | |
612 | " instalados { \"W\", \"t\" - hai desencadeantes a agardar respostas.\n" | |
613 | " Marca antiga: o que se solicitou neste paquete antes de mostrar a lista;\n" | |
614 | " Marca: o que se solicita para este paquete:\n" | |
615 | " \"*\": marcado para instalación ou actualización;\n" | |
616 | " \"-\": marcado para eliminación, pero conservando a configuración;\n" | |
617 | " \"=\": retido: o paquete non se procesa en absoluto;\n" | |
618 | " \"_\": marcado para purgado - tamén se elimina a configuración;\n" | |
619 | " \"n\": o paquete é novo e aínda non está marcado para instal./elim./" | |
620 | "etc.\n" | |
621 | "\n" | |
622 | "Tamén se mostran, para cada paquete, a Prioridade, Sección, nome, versións\n" | |
623 | "instalada e dispoñíbel (maiúsc-V para mostrar/agochar) e descrición " | |
624 | "resumida.\n" | |
625 | ||
626 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
627 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
628 | msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información" | |
629 | ||
630 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
631 | msgid "" | |
632 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
633 | "indicates\n" | |
634 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
635 | "\n" | |
636 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
637 | "of\n" | |
638 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
639 | "which\n" | |
640 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
641 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
642 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
643 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
644 | "\n" | |
645 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
646 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
647 | "\n" | |
648 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
649 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
650 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
651 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
652 | "\n" | |
653 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
654 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
655 | msgstr "" | |
656 | "* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que " | |
657 | "paquetes\n" | |
658 | " han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n" | |
659 | "\n" | |
660 | "* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do " | |
661 | "estado\n" | |
662 | " do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n" | |
663 | " realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n" | |
664 | " caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire " | |
665 | "esta\n" | |
666 | " liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n" | |
667 | " (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n" | |
668 | "\n" | |
669 | "* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n" | |
670 | " resaltado (se só hai un).\n" | |
671 | "\n" | |
672 | " Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos " | |
673 | "de\n" | |
674 | " control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n" | |
675 | " información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete " | |
676 | "actual\n" | |
677 | " (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n" | |
678 | "\n" | |
679 | " Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a " | |
680 | "pantalla\n" | |
681 | " de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n" | |
682 | ||
683 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
684 | msgid "Introduction to method selection display" | |
685 | msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos" | |
686 | ||
687 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
688 | msgid "" | |
689 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
690 | "be\n" | |
691 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
692 | "\n" | |
693 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
694 | "\n" | |
695 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
696 | "then\n" | |
697 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
698 | "\n" | |
699 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
700 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
701 | "\n" | |
702 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
703 | "list\n" | |
704 | "of installation methods.\n" | |
705 | "\n" | |
706 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
707 | "help\n" | |
708 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
709 | msgstr "" | |
710 | "dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros " | |
711 | "cos\n" | |
712 | "paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n" | |
713 | "\n" | |
714 | "Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n" | |
715 | "\n" | |
716 | "Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n" | |
717 | "a información que se precise para facer a instalación.\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n" | |
720 | "na metade inferior da pantalla.\n" | |
721 | "\n" | |
722 | "Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n" | |
723 | "de instalación.\n" | |
724 | "\n" | |
725 | "Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" " | |
726 | "agora,\n" | |
727 | "ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n" | |
728 | ||
729 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
730 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
731 | msgstr "Teclas para a escolla de métodos" | |
732 | ||
733 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
734 | msgid "" | |
735 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
736 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
737 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
738 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
739 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
740 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
741 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
742 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
743 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
744 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
745 | "\n" | |
746 | "Quit:\n" | |
747 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
748 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
749 | "method\n" | |
750 | "\n" | |
751 | "Miscellaneous:\n" | |
752 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
753 | " ^l redraw display\n" | |
754 | " / search (just return to cancel)\n" | |
755 | " \\ repeat last search\n" | |
756 | msgstr "" | |
757 | "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" | |
758 | "Adiante:\n" | |
759 | " Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" | |
760 | " N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" | |
761 | " ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" | |
762 | " t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " | |
763 | "lista\n" | |
764 | " u d desprazar a información 1 " | |
765 | "páx.\n" | |
766 | " ^u ^d desprazar a información 1 " | |
767 | "liña\n" | |
768 | " B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" | |
769 | " ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" | |
770 | "(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n" | |
771 | "\n" | |
772 | "Saír:\n" | |
773 | " Intro escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n" | |
774 | " x, X saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n" | |
775 | "\n" | |
776 | "Varios:\n" | |
777 | " ?, Axuda, F1 pedir axuda\n" | |
778 | " ^l volver debuxar a pantalla\n" | |
779 | " / procurar (prema só Intro para cancelar)\n" | |
780 | " \\ repetir a última procura\n" | |
781 | ||
782 | #: dselect/main.cc | |
783 | msgid "Type dselect --help for help." | |
784 | msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda." | |
785 | ||
786 | #: dselect/main.cc | |
787 | msgid "a" | |
788 | msgstr "a" | |
789 | ||
790 | #: dselect/main.cc | |
791 | msgid "[A]ccess" | |
792 | msgstr "[A]cceso" | |
793 | ||
794 | #: dselect/main.cc | |
795 | msgid "Choose the access method to use." | |
796 | msgstr "Escolle o método de acceso a empregar." | |
797 | ||
798 | #: dselect/main.cc | |
799 | msgid "u" | |
800 | msgstr "u" | |
801 | ||
802 | #: dselect/main.cc | |
803 | msgid "[U]pdate" | |
804 | msgstr "Act[U]alizar" | |
805 | ||
806 | #: dselect/main.cc | |
807 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
808 | msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel." | |
809 | ||
810 | #: dselect/main.cc | |
811 | msgid "s" | |
812 | msgstr "s" | |
813 | ||
814 | #: dselect/main.cc | |
815 | msgid "[S]elect" | |
816 | msgstr "E[S]coller" | |
817 | ||
818 | #: dselect/main.cc | |
819 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
820 | msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema." | |
821 | ||
822 | #: dselect/main.cc | |
823 | msgid "i" | |
824 | msgstr "i" | |
825 | ||
826 | #: dselect/main.cc | |
827 | msgid "[I]nstall" | |
828 | msgstr "[I]nstalar" | |
829 | ||
830 | #: dselect/main.cc | |
831 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
832 | msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados." | |
833 | ||
834 | #: dselect/main.cc | |
835 | msgid "c" | |
836 | msgstr "c" | |
837 | ||
838 | #: dselect/main.cc | |
839 | msgid "[C]onfig" | |
840 | msgstr "[C]onfigurar" | |
841 | ||
842 | #: dselect/main.cc | |
843 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
844 | msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados." | |
845 | ||
846 | #: dselect/main.cc | |
847 | msgid "r" | |
848 | msgstr "e" | |
849 | ||
850 | #: dselect/main.cc | |
851 | msgid "[R]emove" | |
852 | msgstr "[E]liminar" | |
853 | ||
854 | #: dselect/main.cc | |
855 | msgid "Remove unwanted software." | |
856 | msgstr "Elimina o software non desexado." | |
857 | ||
858 | #: dselect/main.cc | |
859 | msgid "q" | |
860 | msgstr "s" | |
861 | ||
862 | #: dselect/main.cc | |
863 | msgid "[Q]uit" | |
864 | msgstr "[S]aír" | |
865 | ||
866 | #: dselect/main.cc | |
867 | msgid "Quit dselect." | |
868 | msgstr "Sae de dselect." | |
869 | ||
870 | #: dselect/main.cc | |
871 | msgid "menu" | |
872 | msgstr "menú" | |
873 | ||
874 | #: dselect/main.cc | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
877 | msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" | |
878 | ||
879 | #: dselect/main.cc | |
880 | #, fuzzy | |
881 | msgid "" | |
882 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
883 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
884 | msgstr "" | |
885 | "Este é software libre. Consulte a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " | |
886 | "versión\n" | |
887 | "2 ou unha posterior para coñecer as condicións de copia. NON hai garantía.\n" | |
888 | "Consulte %s --license para os detalles de copyright e licenza.\n" | |
889 | ||
890 | #: dselect/main.cc | |
891 | msgid "<standard output>" | |
892 | msgstr "" | |
893 | ||
894 | #: dselect/main.cc | |
895 | #, fuzzy, c-format | |
896 | #| msgid "" | |
897 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
898 | #| "\n" | |
899 | msgid "" | |
900 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
901 | "\n" | |
902 | msgstr "" | |
903 | "Emprego: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n" | |
904 | "\n" | |
905 | ||
906 | #: dselect/main.cc | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Commands:\n" | |
909 | msgstr "" | |
910 | ||
911 | #: dselect/main.cc | |
912 | #, fuzzy, c-format | |
913 | #| msgid "" | |
914 | #| "Options:\n" | |
915 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
916 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
917 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
918 | #| "<file>.\n" | |
919 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
920 | #| "+..]]\n" | |
921 | #| " Configure screen colours.\n" | |
922 | #| "\n" | |
923 | msgid "" | |
924 | "Options:\n" | |
925 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
926 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
927 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
928 | "<file>.\n" | |
929 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
930 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
931 | msgstr "" | |
932 | "Opcións:\n" | |
933 | " --admindir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" | |
934 | " --expert Activa o modo experto.\n" | |
935 | " --debug <fich> | -D<fich> Activa a depuración, gada a saída no " | |
936 | "<fich>eiro.\n" | |
937 | " --colour | --color parte:[texto],[fondo][:atrib[+atrib+...]]\n" | |
938 | " Configura as cores da pantalla.\n" | |
939 | "\n" | |
940 | ||
941 | #: dselect/main.cc | |
942 | #, fuzzy, c-format | |
943 | msgid "" | |
944 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
945 | " --version Show the version.\n" | |
946 | "\n" | |
947 | msgstr "" | |
948 | " --help Mostra esta mensaxe de axuda.\n" | |
949 | " --version Mostra a versión.\n" | |
950 | " --license Mostra a licenza.\n" | |
951 | "\n" | |
952 | ||
953 | #: dselect/main.cc | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "" | |
956 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
957 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | ||
960 | #: dselect/main.cc | |
961 | #, fuzzy, c-format | |
962 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
963 | msgid "<screen-part> is:" | |
964 | msgstr "Partes da pantalla:\n" | |
965 | ||
966 | #: dselect/main.cc | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "<color> is:" | |
969 | msgstr "" | |
970 | ||
971 | #: dselect/main.cc | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "<attr> is:" | |
974 | msgstr "" | |
975 | ||
976 | #: dselect/main.cc | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
979 | msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de depuración \"%.255s\"\n" | |
980 | ||
981 | #: dselect/main.cc | |
982 | #, fuzzy, c-format | |
983 | #| msgid "Invalid %s `%s'\n" | |
984 | msgid "invalid %s '%s'" | |
985 | msgstr "%s \"%s\" non válido\n" | |
986 | ||
987 | #: dselect/main.cc | |
988 | msgid "screen part" | |
989 | msgstr "parte da pantalla" | |
990 | ||
991 | #: dselect/main.cc | |
992 | #, fuzzy | |
993 | #| msgid "Null colour specification\n" | |
994 | msgid "null colour specification" | |
995 | msgstr "Especificación de cores nula\n" | |
996 | ||
997 | #: dselect/main.cc | |
998 | msgid "colour" | |
999 | msgstr "cor" | |
1000 | ||
1001 | #: dselect/main.cc | |
1002 | msgid "colour attribute" | |
1003 | msgstr "atributo de cores" | |
1004 | ||
1005 | #: dselect/main.cc | |
1006 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
1007 | msgstr "Semella que o terminal non soporta localización do cursor.\n" | |
1008 | ||
1009 | #: dselect/main.cc | |
1010 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
1011 | msgstr "Semella que o terminal non soporta realzado.\n" | |
1012 | ||
1013 | #: dselect/main.cc | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
1017 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Estabeleza correctamente a variábel TERM, empregue un terminal mellor\n" | |
1020 | "ou empregue a ferramenta de xestión paquete a paquete %s.\n" | |
1021 | ||
1022 | #: dselect/main.cc | |
1023 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
1024 | msgstr "o terminal non ten características necesarias; sáese" | |
1025 | ||
1026 | #: dselect/main.cc | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "\n" | |
1029 | "\n" | |
1030 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
1031 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
1032 | "\n" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "\n" | |
1035 | "\n" | |
1036 | "Móvase con ^P e ^N, as frechas do cursor, letras iniciais ou números;\n" | |
1037 | "Prema <intro> para confirmar a escolla. ^L volve debuxar a pantalla.\n" | |
1038 | ||
1039 | #: dselect/main.cc | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1042 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1045 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1046 | ||
1047 | #: dselect/main.cc | |
1048 | msgid "" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "\n" | |
1051 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "\n" | |
1054 | "\n" | |
1055 | "Acceso de só lectura: só está dispoñíbel a antevisión das escollas." | |
1056 | ||
1057 | #: dselect/main.cc | |
1058 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1059 | msgstr "non foi posíbel chamar a getch no menú principal" | |
1060 | ||
1061 | #: dselect/main.cc | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1064 | msgstr "cadea de acción \"%.50s\" descoñecida" | |
1065 | ||
1066 | #: dselect/methlist.cc | |
1067 | msgid "Abbrev." | |
1068 | msgstr "Abrev." | |
1069 | ||
1070 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1071 | msgid "Description" | |
1072 | msgstr "Descrición" | |
1073 | ||
1074 | #: dselect/methlist.cc | |
1075 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1076 | msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" | |
1077 | ||
1078 | #: dselect/methlist.cc | |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "Access method '%s'." | |
1081 | msgstr "Método de acceso \"%s\"." | |
1082 | ||
1083 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1084 | msgid "doupdate failed" | |
1085 | msgstr "a chamada a doupdate fallou" | |
1086 | ||
1087 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1088 | msgid "getch failed" | |
1089 | msgstr "a chamada a getch fallou" | |
1090 | ||
1091 | #: dselect/methlist.cc | |
1092 | msgid "Explanation" | |
1093 | msgstr "Explicación" | |
1094 | ||
1095 | #: dselect/methlist.cc | |
1096 | msgid "No explanation available." | |
1097 | msgstr "Non hai nengunha explicación dispoñíbel." | |
1098 | ||
1099 | #: dselect/method.cc | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "" | |
1102 | "\n" | |
1103 | "\n" | |
1104 | "%s: %s\n" | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "\n" | |
1107 | "\n" | |
1108 | "%s: %s\n" | |
1109 | ||
1110 | #: dselect/method.cc | |
1111 | msgid "" | |
1112 | "\n" | |
1113 | "Press <enter> to continue." | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "\n" | |
1116 | "Prema <intro> para continuar." | |
1117 | ||
1118 | #: dselect/method.cc | |
1119 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | ||
1122 | #: dselect/method.cc | |
1123 | #, fuzzy | |
1124 | #| msgid " does not appear to be available\n" | |
1125 | msgid "no access methods are available" | |
1126 | msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n" | |
1127 | ||
1128 | #: dselect/method.cc | |
1129 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | ||
1132 | #: dselect/method.cc | |
1133 | #, fuzzy | |
1134 | #| msgid "Choose the access method to use." | |
1135 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1136 | msgstr "Escolle o método de acceso a empregar." | |
1137 | ||
1138 | #: dselect/method.cc | |
1139 | msgid "the access method area is already locked" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | ||
1142 | #: dselect/method.cc | |
1143 | #, fuzzy | |
1144 | #| msgid "dselect - list of access methods" | |
1145 | msgid "cannot lock access method area" | |
1146 | msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" | |
1147 | ||
1148 | #: dselect/method.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1151 | msgstr "Prema <intro> para continuar.\n" | |
1152 | ||
1153 | #: dselect/method.cc | |
1154 | #, fuzzy | |
1155 | msgid "<standard error>" | |
1156 | msgstr "erro de escritura no erro estándar" | |
1157 | ||
1158 | #: dselect/method.cc | |
1159 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | "erro ao ler o xustificante de recepción da mensaxe de fallo do programa" | |
1162 | ||
1163 | #: dselect/method.cc | |
1164 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | ||
1167 | #: dselect/method.cc | |
1168 | msgid "update available list script" | |
1169 | msgstr "script de actualización da lista de dispoñíbeis" | |
1170 | ||
1171 | #: dselect/method.cc | |
1172 | msgid "installation script" | |
1173 | msgstr "script de instalación" | |
1174 | ||
1175 | #: dselect/method.cc | |
1176 | msgid "query/setup script" | |
1177 | msgstr "script de consulta/configuración" | |
1178 | ||
1179 | #: dselect/methparse.cc | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1182 | msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método \"%.250s\" -- %s" | |
1183 | ||
1184 | #: dselect/methparse.cc | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1187 | msgstr "erro ao ler o ficheiro de opcións \"%.250s\"" | |
1188 | ||
1189 | #: dselect/methparse.cc | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1192 | msgstr "non foi posíbel ler o directorio \"%.250s\" para ler os métodos" | |
1193 | ||
1194 | #: dselect/methparse.cc | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1197 | msgstr "o método \"%.250s\" ten un nome longo de máis (%d > %d caracteres)" | |
1198 | ||
1199 | #: dselect/methparse.cc | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1202 | msgstr "non foi posíbel acceder ao script de método \"%.250s\"" | |
1203 | ||
1204 | #: dselect/methparse.cc | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1207 | msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" | |
1208 | ||
1209 | #: dselect/methparse.cc | |
1210 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1211 | msgstr "algo distinto dun díxito onde se esperaba un" | |
1212 | ||
1213 | #: dselect/methparse.cc | |
1214 | #, fuzzy | |
1215 | #| msgid "EOF in index string" | |
1216 | msgid "end of file in index string" | |
1217 | msgstr "fin de ficheiro na cadea de índice" | |
1218 | ||
1219 | #: dselect/methparse.cc | |
1220 | msgid "index string too long" | |
1221 | msgstr "cadea de índice longa de máis" | |
1222 | ||
1223 | #: dselect/methparse.cc | |
1224 | msgid "newline before option name start" | |
1225 | msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción" | |
1226 | ||
1227 | #: dselect/methparse.cc | |
1228 | #, fuzzy | |
1229 | #| msgid "newline before option name start" | |
1230 | msgid "end of file before option name start" | |
1231 | msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción" | |
1232 | ||
1233 | #: dselect/methparse.cc | |
1234 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1235 | msgstr "carácter non alfanumérico onde se agardaba o comezo do nome da opción" | |
1236 | ||
1237 | #: dselect/methparse.cc | |
1238 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1239 | msgstr "carácter non alfanumérico no nome da opción" | |
1240 | ||
1241 | #: dselect/methparse.cc | |
1242 | #, fuzzy | |
1243 | #| msgid "EOF in option name" | |
1244 | msgid "end of file in option name" | |
1245 | msgstr "fin de ficheiro no nome da opción" | |
1246 | ||
1247 | #: dselect/methparse.cc | |
1248 | msgid "newline before summary" | |
1249 | msgstr "salto de liña antes do resumo" | |
1250 | ||
1251 | #: dselect/methparse.cc | |
1252 | #, fuzzy | |
1253 | #| msgid "newline before summary" | |
1254 | msgid "end of file before summary" | |
1255 | msgstr "salto de liña antes do resumo" | |
1256 | ||
1257 | #: dselect/methparse.cc | |
1258 | #, fuzzy | |
1259 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1260 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1261 | msgstr "fin de ficheiro no resumo - falla un salto de liña" | |
1262 | ||
1263 | #: dselect/methparse.cc | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1266 | msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" | |
1267 | ||
1268 | #: dselect/methparse.cc | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1271 | msgstr "non se atopa o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" | |
1272 | ||
1273 | #: dselect/methparse.cc | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1276 | msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" | |
1277 | ||
1278 | #: dselect/methparse.cc | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1281 | msgstr "erro na lectura do ficheiro de descrición da opción \"%.255s\"" | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/methparse.cc | |
1284 | #, c-format | |
1285 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1286 | msgstr "erro na lectura do ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" | |
1287 | ||
1288 | #: dselect/methparse.cc | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1291 | msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de opcións actual \"%.250s\"" | |
1292 | ||
1293 | #: dselect/methparse.cc | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1296 | msgstr "non foi posíbel gardar a nova opción en \"%.250s\"" | |
1297 | ||
1298 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1299 | msgid "new package" | |
1300 | msgstr "novo paquete" | |
1301 | ||
1302 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1303 | msgid "install" | |
1304 | msgstr "instalar" | |
1305 | ||
1306 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1307 | msgid "hold" | |
1308 | msgstr "reter" | |
1309 | ||
1310 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1311 | msgid "remove" | |
1312 | msgstr "eliminar" | |
1313 | ||
1314 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1315 | msgid "purge" | |
1316 | msgstr "purgar" | |
1317 | ||
1318 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1319 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1320 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1321 | #. * a single space. | |
1322 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1323 | msgid " " | |
1324 | msgstr " " | |
1325 | ||
1326 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1327 | msgid "REINSTALL" | |
1328 | msgstr "REINSTALAR" | |
1329 | ||
1330 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1331 | msgid "not installed" | |
1332 | msgstr "sen instalar" | |
1333 | ||
1334 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1335 | msgid "removed (configs remain)" | |
1336 | msgstr "eliminado (queda config)" | |
1337 | ||
1338 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1339 | msgid "half installed" | |
1340 | msgstr "medio instalado" | |
1341 | ||
1342 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1343 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1344 | msgstr "desempaquetado (sen configurar)" | |
1345 | ||
1346 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1347 | msgid "half configured (config failed)" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | ||
1350 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1351 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1352 | msgstr "a agardar que se procese o desencadeante" | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1355 | msgid "triggered" | |
1356 | msgstr "desencadeado" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1359 | msgid "installed" | |
1360 | msgstr "instalado" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1363 | msgid "Required" | |
1364 | msgstr "Requerido" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1367 | msgid "Important" | |
1368 | msgstr "Importante" | |
1369 | ||
1370 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1371 | msgid "Standard" | |
1372 | msgstr "Estándar" | |
1373 | ||
1374 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1375 | msgid "Optional" | |
1376 | msgstr "Opcional" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1379 | msgid "Extra" | |
1380 | msgstr "Extra" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1383 | msgid "Unclassified" | |
1384 | msgstr "Sen clasificar" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1387 | msgid "suggests" | |
1388 | msgstr "suxire" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1391 | msgid "recommends" | |
1392 | msgstr "recomenda" | |
1393 | ||
1394 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1395 | msgid "depends on" | |
1396 | msgstr "depende de" | |
1397 | ||
1398 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1399 | msgid "pre-depends on" | |
1400 | msgstr "pre-depende de" | |
1401 | ||
1402 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1403 | msgid "breaks" | |
1404 | msgstr "racha" | |
1405 | ||
1406 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1407 | msgid "conflicts with" | |
1408 | msgstr "ten conflitos con" | |
1409 | ||
1410 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1411 | msgid "provides" | |
1412 | msgstr "fornece" | |
1413 | ||
1414 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1415 | msgid "replaces" | |
1416 | msgstr "substitúe a" | |
1417 | ||
1418 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1419 | msgid "enhances" | |
1420 | msgstr "mellora" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1423 | msgid "Req" | |
1424 | msgstr "Req" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1427 | msgid "Imp" | |
1428 | msgstr "Imp" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1431 | msgid "Std" | |
1432 | msgstr "Est" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1435 | msgid "Opt" | |
1436 | msgstr "Opc" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1439 | msgid "Xtr" | |
1440 | msgstr "Xtr" | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1443 | msgid "bUG" | |
1444 | msgstr "bUG" | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1447 | msgid "?" | |
1448 | msgstr "?" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1451 | msgid "Broken" | |
1452 | msgstr "Rotos" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1455 | msgid "New" | |
1456 | msgstr "Novos" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1459 | msgid "Upgradable" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1463 | msgid "Obsolete/local" | |
1464 | msgstr "Obsoletos/locais" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1467 | msgid "Installed" | |
1468 | msgstr "Instalados" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1471 | msgid "Available" | |
1472 | msgstr "Dispoñíbeis" | |
1473 | ||
1474 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1475 | msgid "Removed" | |
1476 | msgstr "Eliminados" | |
1477 | ||
1478 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1479 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1480 | msgstr "Paquetes instalados pero rotos" | |
1481 | ||
1482 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1483 | msgid "Newly available packages" | |
1484 | msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos" | |
1485 | ||
1486 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1487 | #, fuzzy | |
1488 | #| msgid "Newly available packages" | |
1489 | msgid "Upgradable packages" | |
1490 | msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos" | |
1491 | ||
1492 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1493 | #, fuzzy | |
1494 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1495 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1496 | msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema" | |
1497 | ||
1498 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1499 | msgid "Installed packages" | |
1500 | msgstr "Paquetes instalados" | |
1501 | ||
1502 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1503 | #, fuzzy | |
1504 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1505 | msgid "Available not installed packages" | |
1506 | msgstr "Paquetes instalados e ao día" | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1509 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1510 | msgstr "Paquetes eliminados e que xa non están dispoñíbeis" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1513 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1514 | msgstr "Paquetes eliminados (aínda está presente a configuración)" | |
1515 | ||
1516 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1517 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1518 | msgstr "Paquetes purgados e non instalados nunca" | |
1519 | ||
1520 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1521 | msgid "Purged" | |
1522 | msgstr "Purgados" | |
1523 | ||
1524 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1525 | msgid "Error" | |
1526 | msgstr "Erro" | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1529 | msgid "Installed?" | |
1530 | msgstr "Está instalado?" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1533 | msgid "Old mark" | |
1534 | msgstr "Marca antiga" | |
1535 | ||
1536 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1537 | msgid "Marked for" | |
1538 | msgstr "Marcado para" | |
1539 | ||
1540 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1541 | msgid "EIOM" | |
1542 | msgstr "EIAM" | |
1543 | ||
1544 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1545 | msgid "Section" | |
1546 | msgstr "Sección" | |
1547 | ||
1548 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1549 | msgid "Priority" | |
1550 | msgstr "Prioridade" | |
1551 | ||
1552 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1553 | msgid "Package" | |
1554 | msgstr "Paquete" | |
1555 | ||
1556 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1557 | #, fuzzy | |
1558 | #| msgid "Avail.ver" | |
1559 | msgid "Avail.arch" | |
1560 | msgstr "Ver. dispo" | |
1561 | ||
1562 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1563 | #, fuzzy | |
1564 | #| msgid "Inst.ver" | |
1565 | msgid "Inst.arch" | |
1566 | msgstr "Ver. inst" | |
1567 | ||
1568 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1569 | msgid "Avail.ver" | |
1570 | msgstr "Ver. dispo" | |
1571 | ||
1572 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1573 | msgid "Inst.ver" | |
1574 | msgstr "Ver. inst" | |
1575 | ||
1576 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1577 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1578 | msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes" | |
1579 | ||
1580 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1581 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1582 | msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes" | |
1583 | ||
1584 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1585 | msgid "dselect - main package listing" | |
1586 | msgstr "dselect - lista principal de paquetes" | |
1587 | ||
1588 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1589 | msgid " (by section)" | |
1590 | msgstr " (por sección)" | |
1591 | ||
1592 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1593 | msgid " (avail., section)" | |
1594 | msgstr " (dispo., sección)" | |
1595 | ||
1596 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1597 | msgid " (status, section)" | |
1598 | msgstr " (estado, sección)" | |
1599 | ||
1600 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1601 | msgid " (by priority)" | |
1602 | msgstr " (por prioridade)" | |
1603 | ||
1604 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1605 | msgid " (avail., priority)" | |
1606 | msgstr " (dispo., prioridade)" | |
1607 | ||
1608 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1609 | msgid " (status, priority)" | |
1610 | msgstr " (estado, prioridade)" | |
1611 | ||
1612 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1613 | msgid " (alphabetically)" | |
1614 | msgstr " (alfabeticamente)" | |
1615 | ||
1616 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1617 | msgid " (by availability)" | |
1618 | msgstr " (por dispoñibilidade)" | |
1619 | ||
1620 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1621 | msgid " (by status)" | |
1622 | msgstr " (por estado)" | |
1623 | ||
1624 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1625 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1626 | msgstr " marcar:+/=/- breve:v axuda:?" | |
1627 | ||
1628 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1629 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1630 | msgstr " marcar:+/=/- expandido:v axuda:?" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1633 | msgid " terse:v help:?" | |
1634 | msgstr " breve:v axuda:?" | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1637 | msgid " verbose:v help:?" | |
1638 | msgstr " expandido:v axuda:?" | |
1639 | ||
1640 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1641 | msgid "" | |
1642 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1643 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1644 | "the criterion shown.\n" | |
1645 | "\n" | |
1646 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1647 | "information about that package displayed here.\n" | |
1648 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1649 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "A liña que realzou representa varios paquetes; se solicita instalala, " | |
1652 | "eliminala, retela, etc., vai afectar a todos os paquetes que casan co " | |
1653 | "criterio que se amosa.\n" | |
1654 | "\n" | |
1655 | "Se despraza o realzado a unha liña dun paquete concreto ha ver mostrada aquí " | |
1656 | "a información dese paquete.\n" | |
1657 | "Pode empregar \"o\" e \"O\" para trocar a orde e para ter a posibilidade de " | |
1658 | "marcar paquetes de distintos tipos de grupos." | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1661 | msgid "Interrelationships" | |
1662 | msgstr "Interrelacións" | |
1663 | ||
1664 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1665 | msgid "No description available." | |
1666 | msgstr "Non hai nengunha descrición dispoñíbel." | |
1667 | ||
1668 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1669 | msgid "Installed control file information" | |
1670 | msgstr "Información do ficheiro de control instalado" | |
1671 | ||
1672 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1673 | msgid "Available control file information" | |
1674 | msgstr "Versión dispoñíbel da información do ficheiro de control" | |
1675 | ||
1676 | #: dselect/pkglist.cc | |
1677 | #, fuzzy | |
1678 | #| msgid "Installed packages" | |
1679 | msgid "there are no packages" | |
1680 | msgstr "Paquetes instalados" | |
1681 | ||
1682 | #: dselect/pkglist.cc | |
1683 | msgid "invalid search option given" | |
1684 | msgstr "forneceuse unha opción de procura non válida" | |
1685 | ||
1686 | #: dselect/pkglist.cc | |
1687 | msgid "error in regular expression" | |
1688 | msgstr "erro na expresión regular" | |
1689 | ||
1690 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1691 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1692 | msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n" | |
1693 | ||
1694 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1695 | msgid " or " | |
1696 | msgstr " ou " | |
1697 | ||
1698 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1699 | msgid "All" | |
1700 | msgstr "Todos" | |
1701 | ||
1702 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1703 | msgid "All packages" | |
1704 | msgstr "Todos os paquetes" | |
1705 | ||
1706 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "%s packages without a section" | |
1709 | msgstr "%s paquetes sen sección" | |
1710 | ||
1711 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "%s packages in section %s" | |
1714 | msgstr "%s paquetes na sección %s" | |
1715 | ||
1716 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "%s %s packages" | |
1719 | msgstr "%s paquetes %s" | |
1720 | ||
1721 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1724 | msgstr "%s paquetes %s sen sección" | |
1725 | ||
1726 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1729 | msgstr "%s paquetes %s na sección %s" | |
1730 | ||
1731 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1734 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" | |
1735 | ||
1736 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1737 | #~ msgstr "non foi posíbel volver bloquear SIGWINCH" | |
1738 | ||
1739 | #, fuzzy | |
1740 | #~| msgid "Section" | |
1741 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1742 | #~ msgstr "Sección" | |
1743 | ||
1744 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1745 | #~ msgstr "Cores:\n" | |
1746 | ||
1747 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1748 | #~ msgstr "Atributos:\n" | |
1749 | ||
1750 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1751 | #~ msgstr "fin de ficheiro antes do comezo do nome da opción" | |
1752 | ||
1753 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1754 | #~ msgstr "fin de ficheiro antes do resumo" | |
1755 | ||
1756 | #~ msgid "!Bug!" | |
1757 | #~ msgstr "¡Bug!" | |
1758 | ||
1759 | #~ msgid "Updated" | |
1760 | #~ msgstr "Actualizados" | |
1761 | ||
1762 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1763 | #~ msgstr "Ao día" | |
1764 | ||
1765 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1766 | #~ msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión dispoñíbel)" | |
1767 | ||
1768 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1769 | #~ msgstr "Paquetes dispoñíbeis (sen instalar)" | |
1770 | ||
1771 | #~ msgid "" | |
1772 | #~ "Actions:\n" | |
1773 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1774 | #~ "\n" | |
1775 | #~ msgstr "" | |
1776 | #~ "Accións:\n" | |
1777 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1778 | #~ "\n" | |
1779 | ||
1780 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1781 | #~ msgstr "non foi posíbel abrir o novo ficheiro de opcións \"%.250s\"" | |
1782 | ||
1783 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1784 | #~ msgstr "non foi posíbel pechar o novo ficheiro de opcións \"%.250s\"" | |
1785 | ||
1786 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1787 | #~ msgstr "non foi posíbel instalar a nova opción coma \"%.250s\"" | |
1788 | ||
1789 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1790 | #~ msgstr "devolveu o estado de saída de erro %d.\n" | |
1791 | ||
1792 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1793 | #~ msgstr "quedou interrumpido.\n" | |
1794 | ||
1795 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1796 | #~ msgstr "rematou por un sinal: %s.\n" | |
1797 | ||
1798 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1799 | #~ msgstr "(Deixou un envorcado de memoria).\n" | |
1800 | ||
1801 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1802 | #~ msgstr "fallou cun código de estado de espera %d descoñecido.\n" | |
1803 | ||
1804 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1805 | #~ msgstr "non se pode executar o proceso de %.250s \"%.250s\"" | |
1806 | ||
1807 | #~ msgid "failed config" | |
1808 | #~ msgstr "fallou a configuración" | |
1809 | ||
1810 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1811 | #~ msgstr "non se pode agardar por %.250s" | |
1812 | ||
1813 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1814 | #~ msgstr "recibiuse o estado do fillo incorrecto - pediuse %ld, recibiuse %ld" | |
1815 | ||
1816 | #~ msgid "Recommended" | |
1817 | #~ msgstr "Recomendado" | |
1818 | ||
1819 | #~ msgid "Contrib" | |
1820 | #~ msgstr "Contrib" | |
1821 | ||
1822 | #~ msgid "Rec" | |
1823 | #~ msgstr "Rec" | |
1824 | ||
1825 | #~ msgid "Ctb" | |
1826 | #~ msgstr "Ctb" | |
1827 | ||
1828 | #~ msgid "" | |
1829 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1830 | #~ "\n" | |
1831 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1832 | #~ "\n" | |
1833 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1834 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1835 | #~ "\n" | |
1836 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1837 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1838 | #~ "\n" | |
1839 | #~ msgstr "" | |
1840 | #~ "baselist::startdisplay() rematado ...\n" | |
1841 | #~ "\n" | |
1842 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1843 | #~ "\n" | |
1844 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1845 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1846 | #~ "\n" | |
1847 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1848 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1849 | #~ "\n" | |
1850 | ||
1851 | #~ msgid "[none]" | |
1852 | #~ msgstr "[ningún]" | |
1853 | ||
1854 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1855 | #~ msgstr "erro ao des-capturar o sinal %d: %s\n" | |
1856 | ||
1857 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1858 | #~ msgstr "non se pode ignorar o sinal %d antes de executar %.250s" | |
1859 | ||
1860 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1861 | #~ msgstr "(non hai datos do cliente)" | |
1862 | ||
1863 | #~ msgid "<null>" | |
1864 | #~ msgstr "<nulo>" |