Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of dselect to French |
2 | # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). | |
3 | # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>. | |
4 | # Copyright (C) 2000 Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr> | |
5 | # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org> | |
6 | # Copyright (C) 2005-2009 Christian Perrier <bubulle@debian.org> | |
7 | # | |
8 | # | |
9 | # #######################################" | |
10 | # Notes de traduction | |
11 | # maintainer: responsable | |
12 | # package: paquet | |
13 | # to divert: détourner | |
14 | # to set: paramétrer | |
15 | # status: état | |
16 | # unable: impossible | |
17 | # failure: échec | |
18 | # warning: avertissement | |
19 | # to scan: parcourir | |
20 | # force: forçage | |
21 | # pattern: motif? | |
22 | # to overwrite: remplacer? | |
23 | # to stat: analyser? | |
24 | # to rewind: revenir? (rembobiner?) | |
25 | # incorporated: incorporé? | |
26 | # unable seek: déplacement impossible? | |
27 | # padding: remplissage? | |
28 | # out of memory: manque de mémoire? | |
29 | # file details field: champ détail de fichier? | |
30 | # matching: correspondance? | |
31 | # epoch: époque ? | |
32 | # on hold: à garder | |
33 | # checksums? | |
34 | # depot? | |
35 | # has trailing garbage? | |
36 | # resolves to degenerate filename? | |
37 | # readlink? | |
38 | # mess? | |
39 | # timestamps? | |
40 | # to seek? | |
41 | # buffering? | |
42 | # handler? | |
43 | # garbage? | |
44 | # junk? | |
45 | # abréviation postint... | |
46 | # to fsync (synchroniser?) | |
47 | # | |
48 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. | |
49 | msgid "" | |
50 | msgstr "" | |
51 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" | |
52 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
53 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
54 | "PO-Revision-Date: 2015-09-08 11:04+0200\n" | |
55 | "Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n" | |
56 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
57 | "Language: fr\n" | |
58 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
59 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
60 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
61 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
62 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" | |
63 | ||
64 | #: dselect/basecmds.cc | |
65 | msgid "Search for ? " | |
66 | msgstr "Rechercher ?" | |
67 | ||
68 | #: dselect/basecmds.cc | |
69 | msgid "Error: " | |
70 | msgstr "Erreur : " | |
71 | ||
72 | #: dselect/basecmds.cc | |
73 | msgid "Help: " | |
74 | msgstr "Aide : " | |
75 | ||
76 | #: dselect/basecmds.cc | |
77 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
78 | msgstr "" | |
79 | "Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, <espace> pour " | |
80 | "quitter l'aide." | |
81 | ||
82 | #: dselect/basecmds.cc | |
83 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
84 | msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :" | |
85 | ||
86 | #: dselect/basecmds.cc | |
87 | msgid "" | |
88 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
89 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
90 | msgstr "" | |
91 | "Appuyez sur une des touches listées ci-dessus, <espace> ou « q » pour sortir " | |
92 | "de l'aide,\n" | |
93 | " ou . pour lire chaque page tour à tour. " | |
94 | ||
95 | #: dselect/basecmds.cc | |
96 | msgid "error reading keyboard in help" | |
97 | msgstr "erreur de lecture du clavier dans l'aide" | |
98 | ||
99 | #: dselect/baselist.cc | |
100 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
101 | msgstr "échec de « ioctl(TIOCGWINSZ) »" | |
102 | ||
103 | #: dselect/baselist.cc | |
104 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
105 | msgstr "échec de doupdate dans le gestionnaire de SIGWINCH" | |
106 | ||
107 | #: dselect/baselist.cc | |
108 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
109 | msgstr "impossible de réinstaller l'ancien sigact de SIGWINCH" | |
110 | ||
111 | #: dselect/baselist.cc | |
112 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
113 | msgstr "impossible de réinstaller l'ancien masque de signal" | |
114 | ||
115 | #: dselect/baselist.cc | |
116 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
117 | msgstr "échec du déblocage de SIGWINCH" | |
118 | ||
119 | #: dselect/baselist.cc | |
120 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
121 | msgstr "impossible de bloquer SIGWINCH" | |
122 | ||
123 | #: dselect/baselist.cc | |
124 | msgid "failed to get old signal mask" | |
125 | msgstr "impossible de récupérer l'ancien masque de signal" | |
126 | ||
127 | #: dselect/baselist.cc | |
128 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
129 | msgstr "impossible de récupérer l'ancien sigact de SIGWINCH" | |
130 | ||
131 | #: dselect/baselist.cc | |
132 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
133 | msgstr "impossible de positionner le nouveau sigact de SIGWINCH" | |
134 | ||
135 | #: dselect/baselist.cc | |
136 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
137 | msgstr "impossible d'allouer une paire de couleurs" | |
138 | ||
139 | #: dselect/baselist.cc | |
140 | msgid "failed to create title window" | |
141 | msgstr "impossible de créer la fenêtre de titre" | |
142 | ||
143 | #: dselect/baselist.cc | |
144 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
145 | msgstr "impossible de créer la fenêtre d'à propos" | |
146 | ||
147 | #: dselect/baselist.cc | |
148 | msgid "failed to create baselist pad" | |
149 | msgstr "impossible de créer la zone de liste de base" | |
150 | ||
151 | #: dselect/baselist.cc | |
152 | msgid "failed to create heading pad" | |
153 | msgstr "impossible de créer la zone d'en-tête" | |
154 | ||
155 | #: dselect/baselist.cc | |
156 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
157 | msgstr "impossible de créer la zone d'état" | |
158 | ||
159 | #: dselect/baselist.cc | |
160 | msgid "failed to create info pad" | |
161 | msgstr "impossible de créer la zone d'info" | |
162 | ||
163 | #: dselect/baselist.cc | |
164 | msgid "failed to create query window" | |
165 | msgstr "impossible de créer la fenêtre de requête" | |
166 | ||
167 | #: dselect/baselist.cc | |
168 | msgid "Keybindings" | |
169 | msgstr "Affectations de touches" | |
170 | ||
171 | #: dselect/baselist.cc | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid " -- %d%%, press " | |
174 | msgstr " -- %d%%, appuyez sur " | |
175 | ||
176 | #: dselect/baselist.cc | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "%s for more" | |
179 | msgstr "%s pour plus d'informations" | |
180 | ||
181 | #: dselect/baselist.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "%s to go back" | |
184 | msgstr "%s pour revenir en arrière" | |
185 | ||
186 | #: dselect/bindings.cc | |
187 | msgid "[not bound]" | |
188 | msgstr "[pas de correspondance]" | |
189 | ||
190 | #: dselect/bindings.cc | |
191 | #, c-format | |
192 | msgid "[unk: %d]" | |
193 | msgstr "[inconnu : %d]" | |
194 | ||
195 | #: dselect/bindings.cc | |
196 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
197 | msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant" | |
198 | ||
199 | #: dselect/bindings.cc | |
200 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
201 | msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière" | |
202 | ||
203 | #: dselect/bindings.cc | |
204 | msgid "Move up" | |
205 | msgstr "Se déplacer vers le haut" | |
206 | ||
207 | #: dselect/bindings.cc | |
208 | msgid "Move down" | |
209 | msgstr "Se déplacer vers le bas" | |
210 | ||
211 | #: dselect/bindings.cc | |
212 | msgid "Go to top of list" | |
213 | msgstr "Aller au début de la liste" | |
214 | ||
215 | #: dselect/bindings.cc | |
216 | msgid "Go to end of list" | |
217 | msgstr "Aller à la fin de la liste" | |
218 | ||
219 | #: dselect/bindings.cc | |
220 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
221 | msgstr "Demander de l'aide (faire défiler les écrans d'information)" | |
222 | ||
223 | #: dselect/bindings.cc | |
224 | msgid "Cycle through information displays" | |
225 | msgstr "Faire défiler les écrans d'information" | |
226 | ||
227 | #: dselect/bindings.cc | |
228 | msgid "Redraw display" | |
229 | msgstr "Redessiner l'écran" | |
230 | ||
231 | #: dselect/bindings.cc | |
232 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
233 | msgstr "Faire défiler la liste en avant ligne par ligne" | |
234 | ||
235 | #: dselect/bindings.cc | |
236 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
237 | msgstr "Faire défiler la liste en arrière ligne par ligne" | |
238 | ||
239 | #: dselect/bindings.cc | |
240 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
241 | msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant ligne par ligne" | |
242 | ||
243 | #: dselect/bindings.cc | |
244 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
245 | msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière ligne par ligne" | |
246 | ||
247 | #: dselect/bindings.cc | |
248 | msgid "Scroll onwards through list" | |
249 | msgstr "Faire défiler la liste en avant" | |
250 | ||
251 | #: dselect/bindings.cc | |
252 | msgid "Scroll backwards through list" | |
253 | msgstr "Faire défiler la liste en arrière" | |
254 | ||
255 | #: dselect/bindings.cc | |
256 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
257 | msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à installer" | |
258 | ||
259 | #: dselect/bindings.cc | |
260 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
261 | msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller" | |
262 | ||
263 | #: dselect/bindings.cc | |
264 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
265 | msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller et purger" | |
266 | ||
267 | #: dselect/bindings.cc | |
268 | msgid "Make highlight more specific" | |
269 | msgstr "Rendre le surlignage plus explicite" | |
270 | ||
271 | #: dselect/bindings.cc | |
272 | msgid "Make highlight less specific" | |
273 | msgstr "Rendre le surlignage moins explicite" | |
274 | ||
275 | #: dselect/bindings.cc | |
276 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
277 | msgstr "Rechercher un paquet dont le nom contient une chaîne particulière" | |
278 | ||
279 | #: dselect/bindings.cc | |
280 | msgid "Repeat last search" | |
281 | msgstr "Répéter la dernière recherche" | |
282 | ||
283 | #: dselect/bindings.cc | |
284 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
285 | msgstr "Échanger l'ordre du tri priorité/section" | |
286 | ||
287 | #: dselect/bindings.cc | |
288 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
289 | msgstr "Quitter, confirmer et vérifier les dépendances" | |
290 | ||
291 | #: dselect/bindings.cc | |
292 | msgid "Quit, confirming without check" | |
293 | msgstr "Quitter et confirmer sans vérification" | |
294 | ||
295 | #: dselect/bindings.cc | |
296 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
297 | msgstr "Quitter et refuser les suggestions de conflit/dépendance" | |
298 | ||
299 | #: dselect/bindings.cc | |
300 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
301 | msgstr "Annuler - quitter sans effectuer de changements" | |
302 | ||
303 | #: dselect/bindings.cc | |
304 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
305 | msgstr "Retour à l'ancien état pour tous les paquets" | |
306 | ||
307 | #: dselect/bindings.cc | |
308 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
309 | msgstr "Retour à l'état suggéré pour tous les paquets" | |
310 | ||
311 | #: dselect/bindings.cc | |
312 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
313 | msgstr "Retour à l'état directement demandé pour tous les paquets" | |
314 | ||
315 | #: dselect/bindings.cc | |
316 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
317 | msgstr "Retour à l'état actuellement installé pour tous les paquets" | |
318 | ||
319 | #: dselect/bindings.cc | |
320 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
321 | msgstr "Sélectionner la méthode d'accès actuellement surlignée" | |
322 | ||
323 | #: dselect/bindings.cc | |
324 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
325 | msgstr "Quitter sans changer la méthode d'accès précédemment sélectionnée" | |
326 | ||
327 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
328 | msgid "Keystrokes" | |
329 | msgstr "Combinaisons de touches" | |
330 | ||
331 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
332 | msgid "" | |
333 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
334 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
335 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
336 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
337 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
338 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
339 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
340 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
341 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
342 | "\n" | |
343 | "Mark packages for later processing:\n" | |
344 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
345 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
346 | "uninstalled\n" | |
347 | " _ remove & purge config\n" | |
348 | " Miscellaneous:\n" | |
349 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
350 | "Help)\n" | |
351 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
352 | "displays\n" | |
353 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
354 | "options\n" | |
355 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
356 | "opts\n" | |
357 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
358 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
359 | "cancel)\n" | |
360 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
361 | msgstr "" | |
362 | "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/" | |
363 | "Avant :\n" | |
364 | " j, Flèche bas k, Flèche haut déplacer le surlignage\n" | |
365 | " N, Page haut, Espace P, Page bas, Efface faire défiler la liste d'une " | |
366 | "page\n" | |
367 | " ^n ^p faire défiler la liste d'une " | |
368 | "ligne\n" | |
369 | " t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n" | |
370 | " u d faire défiler info d'une page\n" | |
371 | " ^u ^d faire défiler info d'une ligne\n" | |
372 | " B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 " | |
373 | "d'écran\n" | |
374 | " ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un " | |
375 | "caractère\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Marquer les paquets à traiter ultérieurement :\n" | |
378 | " +, Inser installer ou mettre à niveau =, H marquer à garder en l'état " | |
379 | "(on hold)\n" | |
380 | " -, Suppr supprimer :, G mettre à niveau ou laisser " | |
381 | "non installé\n" | |
382 | " _ supprimer le paquet et sa configuration\n" | |
383 | " Divers :\n" | |
384 | "Quitter, sortir, écraser (en majuscules!): ?, F1 demander de l'aide " | |
385 | "(voir aussi « Help »)\n" | |
386 | " Entrée confirm. et quitte. (vérif depend.) i, I faire défiler écrans " | |
387 | "d'info\n" | |
388 | " Q confirm. et quitte. (outrepass. dep.s) o, O faire défiler les " | |
389 | "options de tri\n" | |
390 | " X, Esc sortir, abandon des changements v, A, V changer les options " | |
391 | "d'affichage\n" | |
392 | " R retour. à l'état précèd cette liste ^l redessiner l'affichage\n" | |
393 | " U tout positionner aux états suggérés / rechercher (Entrée pour " | |
394 | "annuler)\n" | |
395 | " D tout posit. à l'état directem. requis n, \\ répéter la dernière " | |
396 | "recherche\n" | |
397 | ||
398 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
399 | msgid "Introduction to package selections" | |
400 | msgstr "Introduction à la sélection des paquets" | |
401 | ||
402 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
403 | msgid "" | |
404 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
407 | "available\n" | |
408 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
409 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
410 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
411 | "that\n" | |
412 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
413 | "the\n" | |
414 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
417 | "be\n" | |
418 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
419 | "problems.\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
422 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
423 | "any time for help.\n" | |
424 | "\n" | |
425 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
426 | "changes,\n" | |
427 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
428 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
431 | msgstr "" | |
432 | "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" | |
433 | "\n" | |
434 | "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" | |
435 | "peuvent être installés. Vous pouvez naviguer au sein de la liste avec les\n" | |
436 | "touches du curseur, marquer les paquets à installer (avec « + ») ou\n" | |
437 | "désinstaller (avec « - »).\n" | |
438 | "Les paquets peuvent être marqués soit individuellement soit par groupe ;\n" | |
439 | "initialement vous noterez que la ligne « Tous les paquets » est\n" | |
440 | "sélectionnée. « + », « - » et autres affecteront alors tous les paquets\n" | |
441 | "décrits par la ligne surlignée.\n" | |
442 | "\n" | |
443 | "Certains de vos choix entraîneront des problèmes de conflit ou de\n" | |
444 | "dépendance ; il vous sera proposé une sous-liste de paquets pertinents, de\n" | |
445 | "manière à ce que vous puissiez résoudre ces problèmes.\n" | |
446 | "\n" | |
447 | "Vous devriez lire la liste des touches disponibles et les explications sur\n" | |
448 | "l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne est disponible, veuillez\n" | |
449 | "l'utiliser. Appuyez sur « ? » à n'importe quel moment pour obtenir de\n" | |
450 | "l'aide.\n" | |
451 | "\n" | |
452 | "Lorsque vous serez satisfaits de vos choix vous n'aurez qu'à appuyer sur\n" | |
453 | "Entrée pour confirmer vos changements et quitter la liste des paquets, ou\n" | |
454 | "sur « X » pour quitter la liste sans enregistrer vos changements. Une\n" | |
455 | "vérification finale des conflits et des dépendances sera effectuée - ici\n" | |
456 | "aussi vous verrez peut-être une sous-liste.\n" | |
457 | "\n" | |
458 | "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et voir la liste.\n" | |
459 | ||
460 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
461 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
462 | msgstr "" | |
463 | "Introduction à la navigation dans la liste des paquets (mode lecture " | |
464 | "seulement)" | |
465 | ||
466 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
467 | msgid "" | |
468 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
469 | "\n" | |
470 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
471 | "available\n" | |
472 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
473 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
474 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
475 | "observe\n" | |
476 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
477 | "\n" | |
478 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
479 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
480 | "any time for help.\n" | |
481 | "\n" | |
482 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
483 | "\n" | |
484 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
485 | msgstr "" | |
486 | "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" | |
487 | "\n" | |
488 | "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" | |
489 | "peuvent être installés. Étant donné que vous ne disposez pas du privilège\n" | |
490 | "nécessaire à la mise à jour de l'état des paquets, la liste est en lecture\n" | |
491 | "seule. Pour pouvez naviguer au sein de la liste au moyen des touches de\n" | |
492 | "curseur (voir l'écran d'aide sur les combinaisons de touches), et consulter\n" | |
493 | "les informations les concernant.\n" | |
494 | "\n" | |
495 | "Nous vous conseillons de prendre connaissance de la liste des touches et\n" | |
496 | "des explications quant à l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne\n" | |
497 | "est disponible, n'hésitez pas à vous en servir ! Appuyez sur « ? » à tout\n" | |
498 | "moment pour obtenir de l'aide.\n" | |
499 | "\n" | |
500 | "Quand vous avez fini de parcourir la liste, appuyez sur « Q » ou <entrée> " | |
501 | "pour\n" | |
502 | "quitter.\n" | |
503 | "\n" | |
504 | "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la liste.\n" | |
505 | ||
506 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
507 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
508 | msgstr "Introduction à la sous-liste de résolution de conflits/dépendances" | |
509 | ||
510 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
511 | msgid "" | |
512 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
513 | "\n" | |
514 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
515 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
516 | "and\n" | |
517 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
518 | "\n" | |
519 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
520 | "of\n" | |
521 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
522 | "between\n" | |
523 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
524 | "\n" | |
525 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
526 | "in\n" | |
527 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
528 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
529 | "caused\n" | |
530 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
531 | "\n" | |
532 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
533 | "more\n" | |
534 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
535 | "capital\n" | |
536 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
537 | "to\n" | |
538 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
539 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
540 | "\n" | |
541 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
542 | "help.\n" | |
543 | msgstr "" | |
544 | "Résolution de dépendance/conflit - introduction.\n" | |
545 | "\n" | |
546 | "Un ou plusieurs de vos choix ont abouti à un conflit ou un problème de\n" | |
547 | "dépendance - certains paquets ne doivent être installés qu'en conjonction\n" | |
548 | "avec certains autres, et certaines combinaisons de paquets ne doivent pas\n" | |
549 | "être installés ensemble.\n" | |
550 | "\n" | |
551 | "Il vous sera présenté une sous-liste présentant les paquets impliqués. La\n" | |
552 | "partie inférieure de l'écran affiche les conflits et dépendances\n" | |
553 | "pertinentes ; utilisez la touche « i » pour vous déplacer entre ces " | |
554 | "dernières,\n" | |
555 | "la description des paquets et les informations internes de contrôle.\n" | |
556 | "\n" | |
557 | "Un ensemble de paquets « suggérés » a été calculé, et les marquages " | |
558 | "initiaux\n" | |
559 | "de cette sous-liste ont été positionnés pour correspondre à ces derniers,\n" | |
560 | "donc il ne vous reste plus qu'à appuyer sur Entrée pour accepter ces\n" | |
561 | "suggestions selon votre bon vouloir. Vous pouvez annuler la(les)\n" | |
562 | "modification(s) qui a(ont) causée(s) ces problèmes, et retourner à la liste\n" | |
563 | "principale, en appuyant sur « X » majuscule.\n" | |
564 | "\n" | |
565 | "Vous pouvez aussi vous déplacer dans la liste et changer les marquages de\n" | |
566 | "manière à ce qu'ils soient plus à votre convenance, et vous pouvez rejeter\n" | |
567 | "les suggestions en utilisant les touches « D » ou « R » majuscules (voir\n" | |
568 | "l'écran d'aide sur les combinaisons de touches). Vous pouvez utiliser la\n" | |
569 | "touche « Q » majuscule pour forcer dselect à accepter la situation\n" | |
570 | "présentement affichée, dans le cas où vous voudriez outrepasser une\n" | |
571 | "recommandation ou vous pensez que le programme est dans l'erreur.\n" | |
572 | "\n" | |
573 | "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la sous-liste ;\n" | |
574 | "rappel : appuyez sur « ? » pour obtenir de l'aide.\n" | |
575 | ||
576 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
577 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
578 | msgstr "Affichage, 1re partie : liste des paquets et caractères d'état" | |
579 | ||
580 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
581 | msgid "" | |
582 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
583 | "see\n" | |
584 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
585 | "(use\n" | |
586 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
587 | "right:\n" | |
588 | "\n" | |
589 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
590 | "below)\n" | |
591 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
592 | "reinstallation;\n" | |
593 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
594 | " '*' - installed;\n" | |
595 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
596 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
597 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
598 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
599 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
600 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
601 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
602 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
603 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
604 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
605 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
606 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
607 | "\n" | |
608 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
609 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
610 | "description.\n" | |
611 | msgstr "" | |
612 | "La moitié supérieure de l'écran affiche la liste des paquets. Chaque paquet\n" | |
613 | "est présenté suivant 4 colonnes pour exprimer son état actuel sur le\n" | |
614 | "système et son marquage. En mode concis (utilisez « v » pour passer en mode\n" | |
615 | "d'affichage verbeux) des caractères simples sont affichés, de gauche à\n" | |
616 | "droite :\n" | |
617 | "\n" | |
618 | " Drapeau d'erreur : Espace - aucune erreur (mais le paquet peut être\n" | |
619 | " dans un état endommagé - voir ci-" | |
620 | "dessous)\n" | |
621 | " « R » - sérieux problèmes lors de " | |
622 | "l'installation,\n" | |
623 | " nécessite une réinstallation ;\n" | |
624 | " État d'installation : Espace - non installé ;\n" | |
625 | " « * » - installé ;\n" | |
626 | " « - » - non installé mais les fichiers de config " | |
627 | "restent ;\n" | |
628 | " les paquets dans { « U » - dépaqueté mais pas encore configuré ;\n" | |
629 | " ces états { « C » - partiellement configuré (une erreur est " | |
630 | "survenue) ;\n" | |
631 | " sont endommagés { « I » - partiellement installé (une erreur est " | |
632 | "survenue).\n" | |
633 | " Ancien marquage : ce qui était désiré concernant le paquet avant de " | |
634 | "présenter cette liste ;\n" | |
635 | " Marquage : ce que l'on désire faire de ce paquet :\n" | |
636 | " « * » : marqué pour une installation ou une mise à niveau ;\n" | |
637 | " « - » : marqué pour une suppression, mais tous les fichiers de " | |
638 | "configuration vont rester ;\n" | |
639 | " « = » : à garder (on hold) : le paquet ne sera pas du tout traité ;\n" | |
640 | " « _ » : marqué pour une purge totale - même la configuration sera " | |
641 | "supprimée ;\n" | |
642 | " « n » : le paquet est nouveau et n'a pas encore été marqué pour être " | |
643 | "installé/supprimé/etc.\n" | |
644 | "\n" | |
645 | "Sont aussi affichés pour chaque paquet la Priorité, la Section, le nom, les\n" | |
646 | "numéros de versions installée et disponible (shift-V pour afficher/cacher)\n" | |
647 | "et une description résumée.\n" | |
648 | ||
649 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
650 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
651 | msgstr "" | |
652 | "Affichage, 2e partie : surlignage de la liste ; affichage d'informations" | |
653 | ||
654 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
655 | msgid "" | |
656 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
657 | "indicates\n" | |
658 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
659 | "\n" | |
660 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
661 | "of\n" | |
662 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
663 | "which\n" | |
664 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
665 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
666 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
667 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
668 | "\n" | |
669 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
670 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
671 | "\n" | |
672 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
673 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
674 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
675 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
676 | "\n" | |
677 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
678 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
679 | msgstr "" | |
680 | "* Surlignage : une ligne de la liste des paquets sera surlignée. Elle\n" | |
681 | " indique quel(s) paquet(s) sera affecté par un appui sur « + », « - » et " | |
682 | "« _ ».\n" | |
683 | "\n" | |
684 | "* La ligne divisant l'écran en deux parties affiche une explication\n" | |
685 | " succincte sur l'état du paquet présentement surligné, ou une description\n" | |
686 | " de l'éventuel groupe surligné. Si vous ne comprenez pas le sens de\n" | |
687 | " certains caractères d'état affichés, déplacez-vous sur le paquet adéquat\n" | |
688 | " et regardez la ligne de division, ou utilisez la touche « v » pour " | |
689 | "obtenir\n" | |
690 | " un affichage verbeux (appuyez encore sur « v » pour revenir à l'affichage\n" | |
691 | " laconique).\n" | |
692 | "\n" | |
693 | "* Le bas de l'écran affiche de plus amples informations sur le paquet\n" | |
694 | " présentement surligné (s'il n'y en a qu'un).\n" | |
695 | "\n" | |
696 | " Il peut montrer une description étendue du paquet, les détails de\n" | |
697 | " contrôle internes au paquet (aussi bien pour les versions installées que\n" | |
698 | " les versions disponibles d'un paquet), ou les informations concernant les\n" | |
699 | " conflits et les dépendances impliquant le présent paquet (dans une\n" | |
700 | " sous-liste de résolution de conflit/dépendance).\n" | |
701 | "\n" | |
702 | " Utilisez les touches « i » pour circuler à travers les écrans, et « I » " | |
703 | "pour\n" | |
704 | " masquer l'affichage d'informations ou l'étendre jusqu'à lui faire prendre\n" | |
705 | " la quasi-totalité de l'écran.\n" | |
706 | ||
707 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
708 | msgid "Introduction to method selection display" | |
709 | msgstr "Introduction à la sélection des méthodes" | |
710 | ||
711 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
712 | msgid "" | |
713 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
714 | "be\n" | |
715 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
716 | "\n" | |
717 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
720 | "then\n" | |
721 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
722 | "\n" | |
723 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
724 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
725 | "\n" | |
726 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
727 | "list\n" | |
728 | "of installation methods.\n" | |
729 | "\n" | |
730 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
731 | "help\n" | |
732 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "dselect et dpkg peuvent effectuer une installation automatique, charger les\n" | |
735 | "paquets à installer depuis l'un des nombreux endroits possibles.\n" | |
736 | "\n" | |
737 | "Cette liste vous permet de choisir l'une de ces méthodes d'installation.\n" | |
738 | "\n" | |
739 | "Déplacez le surlignage sur la méthode que vous souhaitez utiliser, et\n" | |
740 | "appuyez sur Entrée. Il vous sera ensuite demandé des informations\n" | |
741 | "nécessaires à l'installation.\n" | |
742 | "\n" | |
743 | "Quand vous déplacez le surlignage, une description de chaque méthode, si\n" | |
744 | "disponible, est affichée sur la partie inférieure de l'écran.\n" | |
745 | "\n" | |
746 | "Si vous souhaitez quitter sans rien changer, utilisez la touche « x » quand\n" | |
747 | "vous êtes positionné sur la liste des méthodes d'installation.\n" | |
748 | "\n" | |
749 | "Une liste complète des combinaisons de touches est disponible en appuyant\n" | |
750 | "ici sur « k », ou depuis le menu d'aide accessible en appuyant sur « ? ».\n" | |
751 | ||
752 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
753 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
754 | msgstr "Combinaisons de touches pour la sélection de méthodes" | |
755 | ||
756 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
757 | msgid "" | |
758 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
759 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
760 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
761 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
762 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
763 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
764 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
765 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
766 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
767 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
768 | "\n" | |
769 | "Quit:\n" | |
770 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
771 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
772 | "method\n" | |
773 | "\n" | |
774 | "Miscellaneous:\n" | |
775 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
776 | " ^l redraw display\n" | |
777 | " / search (just return to cancel)\n" | |
778 | " \\ repeat last search\n" | |
779 | msgstr "" | |
780 | "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/" | |
781 | "Avant :\n" | |
782 | " n, Flèche bas, j p, Flèche haut, k déplacement du surlignage\n" | |
783 | " N, Page bas, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n" | |
784 | " ^n ^p défilement liste d'une ligne\n" | |
785 | " t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n" | |
786 | " u d faire défiler info d'une page\n" | |
787 | " ^u ^d faire défiler info d'une ligne\n" | |
788 | " B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de " | |
789 | "1/3 d'écran\n" | |
790 | " ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un " | |
791 | "caractère\n" | |
792 | "(Ce sont les mêmes touches de déplacement que pour l'affichage de la liste " | |
793 | "des paquets.)\n" | |
794 | "\n" | |
795 | "Quitter :\n" | |
796 | " Entrée, Enter sélectionner cette méthode et configurer celle-ci de manière " | |
797 | "interactive\n" | |
798 | " x, X sortir sans changer ou configurer la méthode d'installation\n" | |
799 | "\n" | |
800 | "Divers :\n" | |
801 | " ?, Help, F1 demander de l'aide\n" | |
802 | " ^l redessiner l'affichage\n" | |
803 | " / rechercher (appuyer sur entrée pour annuler)\n" | |
804 | " \\ répéter la dernière recherche\n" | |
805 | ||
806 | #: dselect/main.cc | |
807 | msgid "Type dselect --help for help." | |
808 | msgstr "Taper dselect --help pour obtenir une aide." | |
809 | ||
810 | #: dselect/main.cc | |
811 | msgid "a" | |
812 | msgstr "a" | |
813 | ||
814 | #: dselect/main.cc | |
815 | msgid "[A]ccess" | |
816 | msgstr "[A]ccéder" | |
817 | ||
818 | #: dselect/main.cc | |
819 | msgid "Choose the access method to use." | |
820 | msgstr "Choisir la méthode d'accès à utiliser" | |
821 | ||
822 | #: dselect/main.cc | |
823 | msgid "u" | |
824 | msgstr "m" | |
825 | ||
826 | #: dselect/main.cc | |
827 | msgid "[U]pdate" | |
828 | msgstr "[M]ise à jour" | |
829 | ||
830 | #: dselect/main.cc | |
831 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
832 | msgstr "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, si possible." | |
833 | ||
834 | #: dselect/main.cc | |
835 | msgid "s" | |
836 | msgstr "s" | |
837 | ||
838 | #: dselect/main.cc | |
839 | msgid "[S]elect" | |
840 | msgstr "[S]électionner" | |
841 | ||
842 | #: dselect/main.cc | |
843 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
844 | msgstr "Sélection des paquets que vous désirez avoir sur votre système." | |
845 | ||
846 | #: dselect/main.cc | |
847 | msgid "i" | |
848 | msgstr "i" | |
849 | ||
850 | #: dselect/main.cc | |
851 | msgid "[I]nstall" | |
852 | msgstr "[I]nstaller" | |
853 | ||
854 | #: dselect/main.cc | |
855 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
856 | msgstr "Installation et mise à niveau des paquets désirés." | |
857 | ||
858 | #: dselect/main.cc | |
859 | msgid "c" | |
860 | msgstr "c" | |
861 | ||
862 | #: dselect/main.cc | |
863 | msgid "[C]onfig" | |
864 | msgstr "[C]onfigurer" | |
865 | ||
866 | #: dselect/main.cc | |
867 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
868 | msgstr "Configuration de tout paquet non configuré." | |
869 | ||
870 | #: dselect/main.cc | |
871 | msgid "r" | |
872 | msgstr "r" | |
873 | ||
874 | #: dselect/main.cc | |
875 | msgid "[R]emove" | |
876 | msgstr "[R]etirer" | |
877 | ||
878 | #: dselect/main.cc | |
879 | msgid "Remove unwanted software." | |
880 | msgstr "Suppression des applications non désirées." | |
881 | ||
882 | #: dselect/main.cc | |
883 | msgid "q" | |
884 | msgstr "q" | |
885 | ||
886 | #: dselect/main.cc | |
887 | msgid "[Q]uit" | |
888 | msgstr "[Q]uitter" | |
889 | ||
890 | #: dselect/main.cc | |
891 | msgid "Quit dselect." | |
892 | msgstr "Quitter dselect." | |
893 | ||
894 | #: dselect/main.cc | |
895 | msgid "menu" | |
896 | msgstr "menu" | |
897 | ||
898 | #: dselect/main.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
901 | msgstr "Interface de gestion de paquets Debian « %s » version %s.\n" | |
902 | ||
903 | #: dselect/main.cc | |
904 | msgid "" | |
905 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
906 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n" | |
909 | "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" | |
910 | "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" | |
911 | ||
912 | #: dselect/main.cc | |
913 | msgid "<standard output>" | |
914 | msgstr "<sortie standard>" | |
915 | ||
916 | #: dselect/main.cc | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "" | |
919 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
920 | "\n" | |
921 | msgstr "" | |
922 | "Syntaxe : %s [<option>...] [<commande>...]\n" | |
923 | "\n" | |
924 | ||
925 | #: dselect/main.cc | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Commands:\n" | |
928 | msgstr "Commandes :\n" | |
929 | ||
930 | #: dselect/main.cc | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "" | |
933 | "Options:\n" | |
934 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
935 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
936 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
937 | "<file>.\n" | |
938 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
939 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
940 | msgstr "" | |
941 | "Options:\n" | |
942 | " --admindir <répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s ;\n" | |
943 | " --expert Activer le mode expert ;\n" | |
944 | "-D, --debug <fichier> Activer le mode débogage et rediriger " | |
945 | "l'affichage dans <fichier> ;\n" | |
946 | " --color <caractéristique-couleur>\n" | |
947 | " Configurer les couleurs de l'écran ;\n" | |
948 | " --colour <caractéristique-couleur>\n" | |
949 | " Idem.\n" | |
950 | ||
951 | #: dselect/main.cc | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "" | |
954 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
955 | " --version Show the version.\n" | |
956 | "\n" | |
957 | msgstr "" | |
958 | " -?, --help Afficher ce message d'aide ;\n" | |
959 | " --version Afficher la version ;\n" | |
960 | "\n" | |
961 | ||
962 | #: dselect/main.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "" | |
965 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
966 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "<caractéristique-couleur> est <partie-de-l'écran>:[<premier-plan>],[<arrière-" | |
969 | "plan>][:<attribut>[+<attribut>]...]\n" | |
970 | ||
971 | #: dselect/main.cc | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "<screen-part> is:" | |
974 | msgstr "<partie-d'écran> est :" | |
975 | ||
976 | #: dselect/main.cc | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "<color> is:" | |
979 | msgstr "<couleur> est :" | |
980 | ||
981 | #: dselect/main.cc | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "<attr> is:" | |
984 | msgstr "<attribut> est :" | |
985 | ||
986 | #: dselect/main.cc | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
989 | msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %.255s »\n" | |
990 | ||
991 | #: dselect/main.cc | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "invalid %s '%s'" | |
994 | msgstr "Non valable %s « %s »" | |
995 | ||
996 | #: dselect/main.cc | |
997 | msgid "screen part" | |
998 | msgstr "Partie de l'écran" | |
999 | ||
1000 | #: dselect/main.cc | |
1001 | msgid "null colour specification" | |
1002 | msgstr "Spécification de couleur nulle" | |
1003 | ||
1004 | #: dselect/main.cc | |
1005 | msgid "colour" | |
1006 | msgstr "couleur" | |
1007 | ||
1008 | #: dselect/main.cc | |
1009 | msgid "colour attribute" | |
1010 | msgstr "attribut de couleur" | |
1011 | ||
1012 | #: dselect/main.cc | |
1013 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
1014 | msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas la gestion du curseur\n" | |
1015 | ||
1016 | #: dselect/main.cc | |
1017 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
1018 | msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas le surlignage\n" | |
1019 | ||
1020 | #: dselect/main.cc | |
1021 | #, c-format | |
1022 | msgid "" | |
1023 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
1024 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "Positionnez correctement votre variable TERM, utilisez\n" | |
1027 | "un meilleur terminal ou contentez-vous d'une installation\n" | |
1028 | "paquet par paquet avec l'outil de gestion de paquets %s.\n" | |
1029 | ||
1030 | #: dselect/main.cc | |
1031 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
1032 | msgstr "Il manque d'importantes fonctionnalités au terminal, abandon" | |
1033 | ||
1034 | #: dselect/main.cc | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "\n" | |
1037 | "\n" | |
1038 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
1039 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
1040 | "\n" | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "\n" | |
1043 | "\n" | |
1044 | "Utilisez ^P et ^N, les touches fléchées, les lettres initiales ou les " | |
1045 | "chiffres pour vous déplacer ;\n" | |
1046 | "Appuyez sur <Entrée> pour confirmer la sélection. ^L pour redessiner " | |
1047 | "l'écran.\n" | |
1048 | ||
1049 | #: dselect/main.cc | |
1050 | msgid "" | |
1051 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1052 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1055 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1056 | ||
1057 | #: dselect/main.cc | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "\n" | |
1060 | "\n" | |
1061 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "\n" | |
1064 | "\n" | |
1065 | "Accès en lecture seule : seul un aperçu des sélections est disponible !" | |
1066 | ||
1067 | #: dselect/main.cc | |
1068 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1069 | msgstr "échec de « getch » dans le menu principal" | |
1070 | ||
1071 | #: dselect/main.cc | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1074 | msgstr "chaîne d'action inconnue « %.50s »" | |
1075 | ||
1076 | #: dselect/methlist.cc | |
1077 | msgid "Abbrev." | |
1078 | msgstr "Abrév." | |
1079 | ||
1080 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1081 | msgid "Description" | |
1082 | msgstr "Description" | |
1083 | ||
1084 | #: dselect/methlist.cc | |
1085 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1086 | msgstr "dselect - liste des méthodes d'accès" | |
1087 | ||
1088 | #: dselect/methlist.cc | |
1089 | #, c-format | |
1090 | msgid "Access method '%s'." | |
1091 | msgstr "Méthode d'accès « %s »." | |
1092 | ||
1093 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1094 | msgid "doupdate failed" | |
1095 | msgstr "échec de doupdate" | |
1096 | ||
1097 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1098 | msgid "getch failed" | |
1099 | msgstr "échec de « getch »" | |
1100 | ||
1101 | #: dselect/methlist.cc | |
1102 | msgid "Explanation" | |
1103 | msgstr "Explication" | |
1104 | ||
1105 | #: dselect/methlist.cc | |
1106 | msgid "No explanation available." | |
1107 | msgstr "Aucune explication n'est disponible." | |
1108 | ||
1109 | #: dselect/method.cc | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "" | |
1112 | "\n" | |
1113 | "\n" | |
1114 | "%s: %s\n" | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | "\n" | |
1117 | "\n" | |
1118 | "%s : %s\n" | |
1119 | ||
1120 | #: dselect/method.cc | |
1121 | msgid "" | |
1122 | "\n" | |
1123 | "Press <enter> to continue." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | "\n" | |
1126 | "Appuyez sur <Entrée> pour continuer." | |
1127 | ||
1128 | #: dselect/method.cc | |
1129 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1130 | msgstr "impossible de déverrouiller la zone de méthodes d'accès" | |
1131 | ||
1132 | #: dselect/method.cc | |
1133 | msgid "no access methods are available" | |
1134 | msgstr "aucune méthode d'accès n'est disponible" | |
1135 | ||
1136 | #: dselect/method.cc | |
1137 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1138 | msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges de super-utilisateur" | |
1139 | ||
1140 | #: dselect/method.cc | |
1141 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "impossible d'ouvrir ou de créer le fichier de verrouillage de la méthode " | |
1144 | "d'accès" | |
1145 | ||
1146 | #: dselect/method.cc | |
1147 | msgid "the access method area is already locked" | |
1148 | msgstr "La zone de méthodes d'accès est déjà verrouillée" | |
1149 | ||
1150 | #: dselect/method.cc | |
1151 | msgid "cannot lock access method area" | |
1152 | msgstr "impossible de verrouiller la zone de méthodes d'accès" | |
1153 | ||
1154 | #: dselect/method.cc | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1157 | msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer.\n" | |
1158 | ||
1159 | #: dselect/method.cc | |
1160 | msgid "<standard error>" | |
1161 | msgstr "<sortie d'erreur standard>" | |
1162 | ||
1163 | #: dselect/method.cc | |
1164 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | "erreur rencontrée lors de la lecture du message d'acquittement produit par " | |
1167 | "l'échec du programme" | |
1168 | ||
1169 | #: dselect/method.cc | |
1170 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1171 | msgstr "aucune méthode d'accès n'est sélectionnée ni configurée" | |
1172 | ||
1173 | #: dselect/method.cc | |
1174 | msgid "update available list script" | |
1175 | msgstr "mise à jour du script de liste disponible" | |
1176 | ||
1177 | #: dselect/method.cc | |
1178 | msgid "installation script" | |
1179 | msgstr "script d'installation" | |
1180 | ||
1181 | #: dselect/method.cc | |
1182 | msgid "query/setup script" | |
1183 | msgstr "script de requête/configuration" | |
1184 | ||
1185 | #: dselect/methparse.cc | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "erreur de syntaxe dans le fichier des options de méthode « %.250s » -- %s" | |
1190 | ||
1191 | #: dselect/methparse.cc | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1194 | msgstr "erreur de lecture sur le fichier des options « %.250s »" | |
1195 | ||
1196 | #: dselect/methparse.cc | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "impossible de lire le répertoire « %.250s » pour récupérer les méthodes" | |
1201 | ||
1202 | #: dselect/methparse.cc | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1205 | msgstr "le nom de la méthode « %.250s » est trop long ( %d > %d caractères)" | |
1206 | ||
1207 | #: dselect/methparse.cc | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1210 | msgstr "impossible d'accéder au script de méthode « %.250s »" | |
1211 | ||
1212 | #: dselect/methparse.cc | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1215 | msgstr "impossible de lire le fichier des options de méthode « %.250s »" | |
1216 | ||
1217 | #: dselect/methparse.cc | |
1218 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu" | |
1221 | ||
1222 | #: dselect/methparse.cc | |
1223 | msgid "end of file in index string" | |
1224 | msgstr "fin de fichier dans la chaîne d'index" | |
1225 | ||
1226 | #: dselect/methparse.cc | |
1227 | msgid "index string too long" | |
1228 | msgstr "chaîne d'index trop longue" | |
1229 | ||
1230 | #: dselect/methparse.cc | |
1231 | msgid "newline before option name start" | |
1232 | msgstr "saut de ligne précédent le début du nom de l'option" | |
1233 | ||
1234 | #: dselect/methparse.cc | |
1235 | msgid "end of file before option name start" | |
1236 | msgstr "fin de fichier précédent le début du nom de l'option" | |
1237 | ||
1238 | #: dselect/methparse.cc | |
1239 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "caractère non alphanumérique rencontré à l'endroit où le nom d'option " | |
1242 | "devrait commencer" | |
1243 | ||
1244 | #: dselect/methparse.cc | |
1245 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1246 | msgstr "caractère non alphanumérique dans le nom d'option" | |
1247 | ||
1248 | #: dselect/methparse.cc | |
1249 | msgid "end of file in option name" | |
1250 | msgstr "fin de fichier dans le nom de l'option" | |
1251 | ||
1252 | #: dselect/methparse.cc | |
1253 | msgid "newline before summary" | |
1254 | msgstr "saut de ligne précédant le résumé" | |
1255 | ||
1256 | #: dselect/methparse.cc | |
1257 | msgid "end of file before summary" | |
1258 | msgstr "fin de fichier précédant le résumé" | |
1259 | ||
1260 | #: dselect/methparse.cc | |
1261 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1262 | msgstr "fin de fichier dans le résumé - saut de ligne manquant" | |
1263 | ||
1264 | #: dselect/methparse.cc | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1267 | msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de description d'option « %.250s »" | |
1268 | ||
1269 | #: dselect/methparse.cc | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "impossible d'analyser le nouveau fichier de description d'option « %.250s »" | |
1274 | ||
1275 | #: dselect/methparse.cc | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1278 | msgstr "échec de la lecture du fichier de description d'option « %.250s »" | |
1279 | ||
1280 | #: dselect/methparse.cc | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "erreur survenue pendant la lecture du fichier de description d'option `" | |
1285 | "%.250s »" | |
1286 | ||
1287 | #: dselect/methparse.cc | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "erreur survenue pendant l'écriture du fichier des options de méthode " | |
1292 | "« %.250s »" | |
1293 | ||
1294 | #: dselect/methparse.cc | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1297 | msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'option courant « %.250s »" | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/methparse.cc | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1302 | msgstr "impossible d'écrire une nouvelle option dans « %.250s »" | |
1303 | ||
1304 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1305 | msgid "new package" | |
1306 | msgstr "nouveau paquet" | |
1307 | ||
1308 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1309 | msgid "install" | |
1310 | msgstr "installer" | |
1311 | ||
1312 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1313 | msgid "hold" | |
1314 | msgstr "garder" | |
1315 | ||
1316 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1317 | msgid "remove" | |
1318 | msgstr "supprimer" | |
1319 | ||
1320 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1321 | msgid "purge" | |
1322 | msgstr "purger" | |
1323 | ||
1324 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1325 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1326 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1327 | #. * a single space. | |
1328 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1329 | msgid " " | |
1330 | msgstr " " | |
1331 | ||
1332 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1333 | msgid "REINSTALL" | |
1334 | msgstr "RÉINSTALLE" | |
1335 | ||
1336 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1337 | msgid "not installed" | |
1338 | msgstr "non installé" | |
1339 | ||
1340 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1341 | msgid "removed (configs remain)" | |
1342 | msgstr "supprimé (la configuration reste)" | |
1343 | ||
1344 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1345 | msgid "half installed" | |
1346 | msgstr "partiellement installé" | |
1347 | ||
1348 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1349 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1350 | msgstr "décompacté (non configuré)" | |
1351 | ||
1352 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1353 | msgid "half configured (config failed)" | |
1354 | msgstr "semi-configuré (échec de la configuration)" | |
1355 | ||
1356 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1357 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1358 | msgstr "attente du traitement du déclencheur (« trigger »)" | |
1359 | ||
1360 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1361 | msgid "triggered" | |
1362 | msgstr "déclenché" | |
1363 | ||
1364 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1365 | msgid "installed" | |
1366 | msgstr "installé" | |
1367 | ||
1368 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1369 | msgid "Required" | |
1370 | msgstr "nécessaires" | |
1371 | ||
1372 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1373 | msgid "Important" | |
1374 | msgstr "importants" | |
1375 | ||
1376 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1377 | msgid "Standard" | |
1378 | msgstr "standard" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1381 | msgid "Optional" | |
1382 | msgstr "optionnels" | |
1383 | ||
1384 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1385 | msgid "Extra" | |
1386 | msgstr "supplémentaires" | |
1387 | ||
1388 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1389 | msgid "Unclassified" | |
1390 | msgstr "Non classé" | |
1391 | ||
1392 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1393 | msgid "suggests" | |
1394 | msgstr "suggère" | |
1395 | ||
1396 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1397 | msgid "recommends" | |
1398 | msgstr "recommande" | |
1399 | ||
1400 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1401 | msgid "depends on" | |
1402 | msgstr "dépend de" | |
1403 | ||
1404 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1405 | msgid "pre-depends on" | |
1406 | msgstr "pré-dépend de" | |
1407 | ||
1408 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1409 | msgid "breaks" | |
1410 | msgstr "casse" | |
1411 | ||
1412 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1413 | msgid "conflicts with" | |
1414 | msgstr "entre en conflit avec" | |
1415 | ||
1416 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1417 | msgid "provides" | |
1418 | msgstr "fournit" | |
1419 | ||
1420 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1421 | msgid "replaces" | |
1422 | msgstr "remplace" | |
1423 | ||
1424 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1425 | msgid "enhances" | |
1426 | msgstr "améliore" | |
1427 | ||
1428 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1429 | msgid "Req" | |
1430 | msgstr "Néc" | |
1431 | ||
1432 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1433 | msgid "Imp" | |
1434 | msgstr "Imp" | |
1435 | ||
1436 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1437 | msgid "Std" | |
1438 | msgstr "Std" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1441 | msgid "Opt" | |
1442 | msgstr "Opt" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1445 | msgid "Xtr" | |
1446 | msgstr "Sup" | |
1447 | ||
1448 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1449 | msgid "bUG" | |
1450 | msgstr "Bog" | |
1451 | ||
1452 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1453 | msgid "?" | |
1454 | msgstr "?" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1457 | msgid "Broken" | |
1458 | msgstr "défectueux" | |
1459 | ||
1460 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1461 | msgid "New" | |
1462 | msgstr "nouveaux" | |
1463 | ||
1464 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1465 | msgid "Upgradable" | |
1466 | msgstr "À mettre à jour" | |
1467 | ||
1468 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1469 | msgid "Obsolete/local" | |
1470 | msgstr "obsolètes/locaux" | |
1471 | ||
1472 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1473 | msgid "Installed" | |
1474 | msgstr "Installé" | |
1475 | ||
1476 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1477 | msgid "Available" | |
1478 | msgstr "disponibles" | |
1479 | ||
1480 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1481 | msgid "Removed" | |
1482 | msgstr "supprimés" | |
1483 | ||
1484 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1485 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1486 | msgstr "Paquets incorrectement installés" | |
1487 | ||
1488 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1489 | msgid "Newly available packages" | |
1490 | msgstr "Paquets nouvellement disponibles" | |
1491 | ||
1492 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1493 | msgid "Upgradable packages" | |
1494 | msgstr "Paquets pouvant être mis à jour" | |
1495 | ||
1496 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1497 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1498 | msgstr "Paquets obsolètes et créés localement" | |
1499 | ||
1500 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1501 | msgid "Installed packages" | |
1502 | msgstr "Paquets installés" | |
1503 | ||
1504 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1505 | msgid "Available not installed packages" | |
1506 | msgstr "Paquets disponibles mais non installés" | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1509 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1510 | msgstr "Paquets supprimés et désormais indisponibles" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1513 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1514 | msgstr "Paquets supprimés (configuration encore présente)" | |
1515 | ||
1516 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1517 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1518 | msgstr "Paquets purgés et ceux qui n'ont jamais été installés" | |
1519 | ||
1520 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1521 | msgid "Purged" | |
1522 | msgstr "Purgé" | |
1523 | ||
1524 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1525 | msgid "Error" | |
1526 | msgstr "Erreur" | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1529 | msgid "Installed?" | |
1530 | msgstr "Installé ?" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1533 | msgid "Old mark" | |
1534 | msgstr "Ancienne marque" | |
1535 | ||
1536 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1537 | msgid "Marked for" | |
1538 | msgstr "Marqué pour" | |
1539 | ||
1540 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1541 | msgid "EIOM" | |
1542 | msgstr "EIAM" | |
1543 | ||
1544 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1545 | msgid "Section" | |
1546 | msgstr "Section" | |
1547 | ||
1548 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1549 | msgid "Priority" | |
1550 | msgstr "Priorité" | |
1551 | ||
1552 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1553 | msgid "Package" | |
1554 | msgstr "Paquet" | |
1555 | ||
1556 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1557 | msgid "Avail.arch" | |
1558 | msgstr "Arch. dispo." | |
1559 | ||
1560 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1561 | msgid "Inst.arch" | |
1562 | msgstr "Arch. inst" | |
1563 | ||
1564 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1565 | msgid "Avail.ver" | |
1566 | msgstr "Vers. dispo." | |
1567 | ||
1568 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1569 | msgid "Inst.ver" | |
1570 | msgstr "Vers. inst" | |
1571 | ||
1572 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1573 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1574 | msgstr "dselect - liste des paquets récursive" | |
1575 | ||
1576 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1577 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1578 | msgstr "dselect - inspection de l'état des paquets" | |
1579 | ||
1580 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1581 | msgid "dselect - main package listing" | |
1582 | msgstr "dselect - liste principale des paquets" | |
1583 | ||
1584 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1585 | msgid " (by section)" | |
1586 | msgstr " (par section)" | |
1587 | ||
1588 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1589 | msgid " (avail., section)" | |
1590 | msgstr " (dispo., section)" | |
1591 | ||
1592 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1593 | msgid " (status, section)" | |
1594 | msgstr " (état, section)" | |
1595 | ||
1596 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1597 | msgid " (by priority)" | |
1598 | msgstr " (par priorité)" | |
1599 | ||
1600 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1601 | msgid " (avail., priority)" | |
1602 | msgstr " (dispo., priorité)" | |
1603 | ||
1604 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1605 | msgid " (status, priority)" | |
1606 | msgstr " (état, priorité)" | |
1607 | ||
1608 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1609 | msgid " (alphabetically)" | |
1610 | msgstr " (alphabétiquement)" | |
1611 | ||
1612 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1613 | msgid " (by availability)" | |
1614 | msgstr " (par disponibilité)" | |
1615 | ||
1616 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1617 | msgid " (by status)" | |
1618 | msgstr " (par état)" | |
1619 | ||
1620 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1621 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1622 | msgstr " marq:+/=/- concis:v aide:?" | |
1623 | ||
1624 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1625 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1626 | msgstr " marq:+/=/- verbeux:v aide:?" | |
1627 | ||
1628 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1629 | msgid " terse:v help:?" | |
1630 | msgstr " concis:v aide:?" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1633 | msgid " verbose:v help:?" | |
1634 | msgstr " verbeux:v aide:?" | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1637 | msgid "" | |
1638 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1639 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1640 | "the criterion shown.\n" | |
1641 | "\n" | |
1642 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1643 | "information about that package displayed here.\n" | |
1644 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1645 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1646 | msgstr "" | |
1647 | "La ligne que vous avez surlignée représente plusieurs paquets ; si vous " | |
1648 | "demandez une installation, une suppression ou une préservation, cela " | |
1649 | "affectera tous les paquets qui correspondent au critère affiché.\n" | |
1650 | "\n" | |
1651 | "Si vous déplacez le surlignage sur la ligne d'un paquet particulier, vous " | |
1652 | "verrez s'afficher ici les informations qui concernent ce paquet.\n" | |
1653 | "Vous pouvez utiliser « o » et « O » pour changer le critère de tri ce qui " | |
1654 | "vous permet de marquer des paquets appartenant à des groupes de types " | |
1655 | "différents." | |
1656 | ||
1657 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1658 | msgid "Interrelationships" | |
1659 | msgstr "Relations d'inter-dépendances" | |
1660 | ||
1661 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1662 | msgid "No description available." | |
1663 | msgstr "Aucune description disponible." | |
1664 | ||
1665 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1666 | msgid "Installed control file information" | |
1667 | msgstr "information de contrôle installée" | |
1668 | ||
1669 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1670 | msgid "Available control file information" | |
1671 | msgstr "Informations disponibles du fichier de contrôle" | |
1672 | ||
1673 | #: dselect/pkglist.cc | |
1674 | msgid "there are no packages" | |
1675 | msgstr "Il n'existe pas de paquets" | |
1676 | ||
1677 | #: dselect/pkglist.cc | |
1678 | msgid "invalid search option given" | |
1679 | msgstr "Option de recherche donnée invalide" | |
1680 | ||
1681 | #: dselect/pkglist.cc | |
1682 | msgid "error in regular expression" | |
1683 | msgstr "Erreur dans l'expression rationnelle" | |
1684 | ||
1685 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1686 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1687 | msgstr " semble ne pas être disponible\n" | |
1688 | ||
1689 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1690 | msgid " or " | |
1691 | msgstr " ou " | |
1692 | ||
1693 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1694 | msgid "All" | |
1695 | msgstr "Tous" | |
1696 | ||
1697 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1698 | msgid "All packages" | |
1699 | msgstr "Tous les paquets" | |
1700 | ||
1701 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "%s packages without a section" | |
1704 | msgstr "Paquets %s sans section" | |
1705 | ||
1706 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "%s packages in section %s" | |
1709 | msgstr "Paquets %s dans la section %s" | |
1710 | ||
1711 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "%s %s packages" | |
1714 | msgstr "Paquets %s %s" | |
1715 | ||
1716 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1719 | msgstr "Paquets %s %s sans section" | |
1720 | ||
1721 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1724 | msgstr "Paquets %s %s dans la section %s" | |
1725 | ||
1726 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1729 | msgstr "%-*s %s%s%s ; %s (précédemment : %s). %s" | |
1730 | ||
1731 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1732 | #~ msgstr "échec du reblocage de SIGWINCH" | |
1733 | ||
1734 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1735 | #~ msgstr "Actions :\n" | |
1736 | ||
1737 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1738 | #~ msgstr "Couleurs :\n" | |
1739 | ||
1740 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1741 | #~ msgstr "Attributs :\n" | |
1742 | ||
1743 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1744 | #~ msgstr "EOF précédant le début du nom de l'option" | |
1745 | ||
1746 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1747 | #~ msgstr "EOF précédant le résumé" | |
1748 | ||
1749 | #~ msgid "!Bug!" | |
1750 | #~ msgstr "!Bogue!" | |
1751 | ||
1752 | #~ msgid "Updated" | |
1753 | #~ msgstr "mis à jour" | |
1754 | ||
1755 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1756 | #~ msgstr "à jour" | |
1757 | ||
1758 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1759 | #~ msgstr "Paquets mis à jour (une version plus récente est disponible)" | |
1760 | ||
1761 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1762 | #~ msgstr "Paquets disponibles (pas installés pour l'instant)" | |
1763 | ||
1764 | #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported" | |
1765 | #~ msgstr "" | |
1766 | #~ "les architectures étrangères sont activées mais les fonctionnalités multi-" | |
1767 | #~ "architectures ne sont pas gérées" | |
1768 | ||
1769 | #~ msgid "" | |
1770 | #~ "Actions:\n" | |
1771 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1772 | #~ "\n" | |
1773 | #~ msgstr "" | |
1774 | #~ "Actions:\n" | |
1775 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1776 | #~ "\n" | |
1777 | ||
1778 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1779 | #~ msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier d'option « %.250s »" | |
1780 | ||
1781 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1782 | #~ msgstr "impossible de fermer un nouveau fichier d'option « %.250s »" | |
1783 | ||
1784 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1785 | #~ msgstr "impossible d'installer une nouvelle option comme « %.250s »" | |
1786 | ||
1787 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1788 | #~ msgstr "a retourné un code de sortie d'erreur %d.\n" | |
1789 | ||
1790 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1791 | #~ msgstr "a été interrompu.\n" | |
1792 | ||
1793 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1794 | #~ msgstr "a été stoppé par un signal : %s.\n" | |
1795 | ||
1796 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1797 | #~ msgstr "(un coredump a été produit.)\n" | |
1798 | ||
1799 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1800 | #~ msgstr "a échoué avec le code d'attente inconnu %d.\n" | |
1801 | ||
1802 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1803 | #~ msgstr "impossible d'exécuter le processus %.250s « %.250s »" | |
1804 | ||
1805 | #~ msgid "failed config" | |
1806 | #~ msgstr "échec de la configuration" | |
1807 | ||
1808 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1809 | #~ msgstr "impossible d'attendre %.250s" | |
1810 | ||
1811 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1812 | #~ msgstr "a récupéré un état de fils erroné - %ld demandé, %ld obtenu" | |
1813 | ||
1814 | #~ msgid "Recommended" | |
1815 | #~ msgstr "recommandés" | |
1816 | ||
1817 | #~ msgid "Contrib" | |
1818 | #~ msgstr "Contrib" | |
1819 | ||
1820 | #~ msgid "Rec" | |
1821 | #~ msgstr "Rec" | |
1822 | ||
1823 | #~ msgid "Ctb" | |
1824 | #~ msgstr "Ctb" | |
1825 | ||
1826 | #~ msgid "" | |
1827 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1828 | #~ "\n" | |
1829 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1830 | #~ "\n" | |
1831 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1832 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1833 | #~ "\n" | |
1834 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1835 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1836 | #~ "\n" | |
1837 | #~ msgstr "" | |
1838 | #~ "baselist::startdisplay() terminé ...\n" | |
1839 | #~ "\n" | |
1840 | #~ " xmax=%d, ymax=%d ;\n" | |
1841 | #~ "\n" | |
1842 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d ;\n" | |
1843 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d ;\n" | |
1844 | #~ "\n" | |
1845 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d ;\n" | |
1846 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d ;\n" | |
1847 | #~ "\n" | |
1848 | ||
1849 | #~ msgid "[none]" | |
1850 | #~ msgstr "[néant]" | |
1851 | ||
1852 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1853 | #~ msgstr "erreur signal %d non-capturé : %s\n" | |
1854 | ||
1855 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1856 | #~ msgstr "impossible d'ignorer le signal %d avant le lancement du %.250s" | |
1857 | ||
1858 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1859 | #~ msgstr "(pas d'information client)" | |
1860 | ||
1861 | #~ msgid "<null>" | |
1862 | #~ msgstr "<rien>" |