Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc. |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
3 | # | |
4 | # Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004. | |
5 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. | |
6 | # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: dselect 1.16.8\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2012-09-01 12:21+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: eu\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
20 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
21 | ||
22 | #: dselect/basecmds.cc | |
23 | msgid "Search for ? " | |
24 | msgstr "Bilatu hau: " | |
25 | ||
26 | #: dselect/basecmds.cc | |
27 | msgid "Error: " | |
28 | msgstr "Errorea: " | |
29 | ||
30 | #: dselect/basecmds.cc | |
31 | msgid "Help: " | |
32 | msgstr "Laguntza: " | |
33 | ||
34 | #: dselect/basecmds.cc | |
35 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
36 | msgstr "" | |
37 | "Sakatu ? laguntza-menua ikusteko, '.' hurrengo gaira joateko, <zuriunea> " | |
38 | "laguntzatik irteteko." | |
39 | ||
40 | #: dselect/basecmds.cc | |
41 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
42 | msgstr "Laguntzako informazioa gai hauetan dago erabilgarri:" | |
43 | ||
44 | #: dselect/basecmds.cc | |
45 | msgid "" | |
46 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
47 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
48 | msgstr "" | |
49 | "Sakatu goiko zerrendako tekla bat, <zuriunea> edo 'q' laguntzatik irteteko\n" | |
50 | " edo '.' (puntua) laguntza-orriak banan-banan irakurtzeko. " | |
51 | ||
52 | #: dselect/basecmds.cc | |
53 | msgid "error reading keyboard in help" | |
54 | msgstr "errorea laguntzan teklatua irakurtzean" | |
55 | ||
56 | #: dselect/baselist.cc | |
57 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
58 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ): huts egin du" | |
59 | ||
60 | #: dselect/baselist.cc | |
61 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
62 | msgstr "doupdate: huts egin du SIGWINCH kudeatzailean" | |
63 | ||
64 | #: dselect/baselist.cc | |
65 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
66 | msgstr "huts egin du SIGWINCHen sigact zaharra leheneratzean" | |
67 | ||
68 | #: dselect/baselist.cc | |
69 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
70 | msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra leheneratzean" | |
71 | ||
72 | #: dselect/baselist.cc | |
73 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
74 | msgstr "huts egin du SIGWINCH desblokeatzean" | |
75 | ||
76 | #: dselect/baselist.cc | |
77 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
78 | msgstr "huts egin du SIGWINCH blokeatzean" | |
79 | ||
80 | #: dselect/baselist.cc | |
81 | msgid "failed to get old signal mask" | |
82 | msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra hartzean" | |
83 | ||
84 | #: dselect/baselist.cc | |
85 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
86 | msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact zaharra hartzean" | |
87 | ||
88 | #: dselect/baselist.cc | |
89 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
90 | msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact berria ezartzean" | |
91 | ||
92 | #: dselect/baselist.cc | |
93 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
94 | msgstr "huts egin du kolore-bikotea esleitzean" | |
95 | ||
96 | #: dselect/baselist.cc | |
97 | msgid "failed to create title window" | |
98 | msgstr "huts egin du leihoaren titulua sortzean" | |
99 | ||
100 | #: dselect/baselist.cc | |
101 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
102 | msgstr "huts egin du 'whatinfo' leihoa sortzean" | |
103 | ||
104 | #: dselect/baselist.cc | |
105 | msgid "failed to create baselist pad" | |
106 | msgstr "huts egin du oinarrizko zerrendako zona sortzean" | |
107 | ||
108 | #: dselect/baselist.cc | |
109 | msgid "failed to create heading pad" | |
110 | msgstr "huts egin du izenburuen zona sortzean" | |
111 | ||
112 | #: dselect/baselist.cc | |
113 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
114 | msgstr "huts egin du egoeraren zona sortzean" | |
115 | ||
116 | #: dselect/baselist.cc | |
117 | msgid "failed to create info pad" | |
118 | msgstr "huts egin du informazioaren zona sortzean" | |
119 | ||
120 | #: dselect/baselist.cc | |
121 | msgid "failed to create query window" | |
122 | msgstr "huts egin du kontsulta-leihoa sortzean" | |
123 | ||
124 | #: dselect/baselist.cc | |
125 | msgid "Keybindings" | |
126 | msgstr "Laster-teklak" | |
127 | ||
128 | #: dselect/baselist.cc | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid " -- %d%%, press " | |
131 | msgstr " -- %d%%, sakatu " | |
132 | ||
133 | #: dselect/baselist.cc | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "%s for more" | |
136 | msgstr "%s gehiagorako" | |
137 | ||
138 | #: dselect/baselist.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "%s to go back" | |
141 | msgstr "%s atzera joateko" | |
142 | ||
143 | #: dselect/bindings.cc | |
144 | msgid "[not bound]" | |
145 | msgstr "[lotu gabe]" | |
146 | ||
147 | #: dselect/bindings.cc | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid "[unk: %d]" | |
150 | msgstr "[ezezaguna: %d]" | |
151 | ||
152 | #: dselect/bindings.cc | |
153 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
154 | msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan" | |
155 | ||
156 | #: dselect/bindings.cc | |
157 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
158 | msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan" | |
159 | ||
160 | #: dselect/bindings.cc | |
161 | msgid "Move up" | |
162 | msgstr "Eraman gorantz" | |
163 | ||
164 | #: dselect/bindings.cc | |
165 | msgid "Move down" | |
166 | msgstr "Eraman beherantz" | |
167 | ||
168 | #: dselect/bindings.cc | |
169 | msgid "Go to top of list" | |
170 | msgstr "Joan zerrendaren hasierara" | |
171 | ||
172 | #: dselect/bindings.cc | |
173 | msgid "Go to end of list" | |
174 | msgstr "Joan zerrendaren amaierara" | |
175 | ||
176 | #: dselect/bindings.cc | |
177 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
178 | msgstr "Eskatu laguntza (joan laguntza-pantaila batetik bestera)" | |
179 | ||
180 | #: dselect/bindings.cc | |
181 | msgid "Cycle through information displays" | |
182 | msgstr "Joan informazio-pantaila batetik bestera" | |
183 | ||
184 | #: dselect/bindings.cc | |
185 | msgid "Redraw display" | |
186 | msgstr "Marraztu berriro pantaila" | |
187 | ||
188 | #: dselect/bindings.cc | |
189 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
190 | msgstr "Korritu aurrera zerrendan lerro 1" | |
191 | ||
192 | #: dselect/bindings.cc | |
193 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
194 | msgstr "Korritu atzera zerrendan lerro 1" | |
195 | ||
196 | #: dselect/bindings.cc | |
197 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
198 | msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan lerro 1" | |
199 | ||
200 | #: dselect/bindings.cc | |
201 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
202 | msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan lerro 1" | |
203 | ||
204 | #: dselect/bindings.cc | |
205 | msgid "Scroll onwards through list" | |
206 | msgstr "Korritu aurrera zerrendan" | |
207 | ||
208 | #: dselect/bindings.cc | |
209 | msgid "Scroll backwards through list" | |
210 | msgstr "Korritu atzera zerrendan" | |
211 | ||
212 | #: dselect/bindings.cc | |
213 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
214 | msgstr "Markatu paketea(k) instalatzeko" | |
215 | ||
216 | #: dselect/bindings.cc | |
217 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
218 | msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko" | |
219 | ||
220 | #: dselect/bindings.cc | |
221 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
222 | msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko eta purgatzeko" | |
223 | ||
224 | #: dselect/bindings.cc | |
225 | msgid "Make highlight more specific" | |
226 | msgstr "Nabarmendu zehatzago" | |
227 | ||
228 | #: dselect/bindings.cc | |
229 | msgid "Make highlight less specific" | |
230 | msgstr "Nabarmendu zehaztasun gutxiagoz" | |
231 | ||
232 | #: dselect/bindings.cc | |
233 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
234 | msgstr "Bilatu izenean kate bat duen pakete bat" | |
235 | ||
236 | #: dselect/bindings.cc | |
237 | msgid "Repeat last search" | |
238 | msgstr "Errepikatu azken bilaketa" | |
239 | ||
240 | #: dselect/bindings.cc | |
241 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
242 | msgstr "Aldatu lehentasuna/sekzioa ordenatzeko irizpidea" | |
243 | ||
244 | #: dselect/bindings.cc | |
245 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
246 | msgstr "Irten, berretsiz eta mendekotasunak egiaztatuz" | |
247 | ||
248 | #: dselect/bindings.cc | |
249 | msgid "Quit, confirming without check" | |
250 | msgstr "Irten, egiaztatu gabe berretsiz" | |
251 | ||
252 | #: dselect/bindings.cc | |
253 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
254 | msgstr "Irten, gatazka/mendekotasuna iradokizunak ezetsiz" | |
255 | ||
256 | #: dselect/bindings.cc | |
257 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
258 | msgstr "Abortatu - irten aldaketarik egin gabe" | |
259 | ||
260 | #: dselect/bindings.cc | |
261 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
262 | msgstr "Leheneratu pakete guztiak egoera zaharrera" | |
263 | ||
264 | #: dselect/bindings.cc | |
265 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
266 | msgstr "Leheneratu pakete guztiak iradokitako egoerara" | |
267 | ||
268 | #: dselect/bindings.cc | |
269 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
270 | msgstr "Leheneratu pakete guztiak zuzenean eskatutako egoerara" | |
271 | ||
272 | #: dselect/bindings.cc | |
273 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
274 | msgstr "Leheneratu pakete guztiak unean instalaturik dagoen egoerara" | |
275 | ||
276 | #: dselect/bindings.cc | |
277 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
278 | msgstr "Hautatu unean nabarmendutako atzipen-metodoa" | |
279 | ||
280 | #: dselect/bindings.cc | |
281 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
282 | msgstr "Irten hautatutako atzipen-metodoa aldatu gabe" | |
283 | ||
284 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
285 | msgid "Keystrokes" | |
286 | msgstr "Tekla-sakatzeak" | |
287 | ||
288 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
289 | #, fuzzy | |
290 | #| msgid "" | |
291 | #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
292 | #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
293 | #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
294 | #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
295 | #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
296 | #| " u d scroll info by 1 page\n" | |
297 | #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
298 | #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " | |
299 | #| "screen\n" | |
300 | #| " ^b ^f pan display by 1 " | |
301 | #| "character\n" | |
302 | #| "\n" | |
303 | #| "Mark packages for later processing:\n" | |
304 | #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
305 | #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
306 | #| "uninstalled\n" | |
307 | #| " _ remove & purge config\n" | |
308 | #| " Miscellaneous:\n" | |
309 | #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
310 | #| "Help)\n" | |
311 | #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
312 | #| "displays\n" | |
313 | #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
314 | #| "options\n" | |
315 | #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " | |
316 | #| "opts\n" | |
317 | #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
318 | #| " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
319 | #| "cancel)\n" | |
320 | #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
321 | msgid "" | |
322 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
323 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
324 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
325 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
326 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
327 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
328 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
329 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
330 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
331 | "\n" | |
332 | "Mark packages for later processing:\n" | |
333 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
334 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
335 | "uninstalled\n" | |
336 | " _ remove & purge config\n" | |
337 | " Miscellaneous:\n" | |
338 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
339 | "Help)\n" | |
340 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
341 | "displays\n" | |
342 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
343 | "options\n" | |
344 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
345 | "opts\n" | |
346 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
347 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
348 | "cancel)\n" | |
349 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
350 | msgstr "" | |
351 | "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasi./Amai., Gora/Behera, Atzera/Aurrera:\n" | |
352 | " Behera gezia, j Gora gezia, k mugitu nabarmendutakoa\n" | |
353 | " N, OrrBeh, Zuriunea P, OrrGo, atzera-tekla korritu zerrenda orri 1\n" | |
354 | " ^n ^p korritu zerrenda lerro 1\n" | |
355 | " t, Hasi e, Buka joan hasierara/amaierara\n" | |
356 | " u d korritu inf. orri 1\n" | |
357 | " ^u ^d korritu inf. lerro 1\n" | |
358 | " B, Ezkerrera gezia F, Eskuinera gezia korritu horizontalki\n" | |
359 | " pantailaren 1/3\n" | |
360 | " ^b ^f korritu horizontalki\n" | |
361 | " karaktere bat\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Markatu paketeak geroago prozesatzeko:\n" | |
364 | " +, Txert instalatu edo bertsio-berritu =, H izoztu uneko egoeran\n" | |
365 | " -, Ezab kendu :, G desizoztu: bertsio-" | |
366 | "berritu\n" | |
367 | " edo utzi instalatu gabe\n" | |
368 | " _ kendu eta purgatu konfigurazioa\n" | |
369 | " Hainbat:\n" | |
370 | "Irten, gainidatzi (maiuskulak!): ?, F1 eskatu laguntza (edo " | |
371 | "Laguntza)\n" | |
372 | " Sartu Berretsi, irten (egiaztatu mendekotasunak)\n" | |
373 | " i, I inf. pantaila\n" | |
374 | " Q Berretsi, irten (gainidatzi mendekotasunak)\n" | |
375 | " o, O aldatu ordenatzeko aukera\n" | |
376 | " X, Ihes Irten, utzi egindako aldaketak v, V aldatu egoera bistaratzeko\n" | |
377 | " aukerak\n" | |
378 | " R Leheneratu aurreko egoerara ^l Marraztu berriro pantaila\n" | |
379 | " U ezarri dena iradokitako egoeran / bilatu (Uzteko: 'Sartu')\n" | |
380 | " D ezarri dena zuzenean eskatutako egoeran \n" | |
381 | " \\ Errepikatu azken bilaketa\n" | |
382 | ||
383 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
384 | msgid "Introduction to package selections" | |
385 | msgstr "Pakete-hautapenen sarrera" | |
386 | ||
387 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
388 | msgid "" | |
389 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
392 | "available\n" | |
393 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
394 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
395 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
396 | "that\n" | |
397 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
398 | "the\n" | |
399 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
402 | "be\n" | |
403 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
404 | "problems.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
407 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
408 | "any time for help.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
411 | "changes,\n" | |
412 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
413 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
416 | msgstr "" | |
417 | "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda azalduko zaizu.\n" | |
420 | "Zerrendan nabigatzeko, erabili kurtsore-teklak, eta markatu paketeak\n" | |
421 | "instalatzeko ('+' erabiliz) edo desinstalatzeko ('-' erabiliz).\n" | |
422 | "Paketeak banaka nahiz taldeka marka daitezke; hasieran ikusiko duzu \n" | |
423 | "'Pakete guztiak' lerroa hautatuta dagoela. Nabarmendutako lerroan '+', \n" | |
424 | "'-' markatzeak, lerroko pakete guztietan izango du eragina.\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "Zure aukera batzuek gatazkak edo mendekotasun-arazoak sor ditzakete; \n" | |
427 | "pakete garrantzitsuen azpizerrenda bat emango zaizu, arazoak konpondu \n" | |
428 | "ahal izan ditzazun.\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n" | |
431 | "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu '?' nahi\n" | |
432 | "duzunean laguntza lortzeko.\n" | |
433 | "\n" | |
434 | "Paketeak hautatzen amaitutakoan, sakatu <sartu> aldaketak berresteko, \n" | |
435 | "edo 'Q' aldaketak gorde gabe irteteko. Gatazken eta mendekotasunen\n" | |
436 | "azken azterketa egingo da - hemen ere azpizerrenda bat ikusiko duzu.\n" | |
437 | "\n" | |
438 | "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n" | |
439 | ||
440 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
441 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
442 | msgstr "Soilik irakurtzeko paketeen zerrendaren arakatzailearen sarrera" | |
443 | ||
444 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
445 | msgid "" | |
446 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
447 | "\n" | |
448 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
449 | "available\n" | |
450 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
451 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
452 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
453 | "observe\n" | |
454 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
455 | "\n" | |
456 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
457 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
458 | "any time for help.\n" | |
459 | "\n" | |
460 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
461 | "\n" | |
462 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
463 | msgstr "" | |
464 | "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n" | |
465 | "\n" | |
466 | "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda aurkeztuko zaizu\n" | |
467 | "Pakete-egoerak eguneratzeko behar diren pribilegioak ez dituzunez,\n" | |
468 | "soilik irakurtzeko moduan zaude. Zerrendan nabiga dezakezu kurtsore-teklen\n" | |
469 | "bidez (ikus 'Tekla-sakatzeak' laguntza-pantaila), paketeen egoera ikusi, eta " | |
470 | "paketeei buruzko informazioa irakurri.\n" | |
471 | "\n" | |
472 | "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n" | |
473 | "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu '?' nahi\n" | |
474 | "duzunean laguntza lortzeko.\n" | |
475 | "\n" | |
476 | "Arakatzen amaitutakoan, sakatu 'Q' edo <sartu> irteteko.\n" | |
477 | "\n" | |
478 | "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n" | |
479 | ||
480 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
481 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
482 | msgstr "Gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendaren sarrera" | |
483 | ||
484 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
485 | msgid "" | |
486 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
487 | "\n" | |
488 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
489 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
490 | "and\n" | |
491 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
492 | "\n" | |
493 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
494 | "of\n" | |
495 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
496 | "between\n" | |
497 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
498 | "\n" | |
499 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
500 | "in\n" | |
501 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
502 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
503 | "caused\n" | |
504 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
505 | "\n" | |
506 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
507 | "more\n" | |
508 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
509 | "capital\n" | |
510 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
511 | "to\n" | |
512 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
513 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
514 | "\n" | |
515 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
516 | "help.\n" | |
517 | msgstr "" | |
518 | "Gatazka/mendekotasuna ebaztea - sarrera.\n" | |
519 | "\n" | |
520 | "Zure aukeretakoren batek gatazka edo mendekotasun-arazoren bat sortu du -\n" | |
521 | "pakete batzuk beste batzuekin batera bakarrik instala daitezke, eta\n" | |
522 | "pakete batzuk ezin dira beste pakete batzuekin batera instalatu.\n" | |
523 | "\n" | |
524 | "Arazoa duten paketeen azpizerrenda bat ikusiko duzu. Pantailaren beheko\n" | |
525 | "aldean gatazka eta mendekotasun nagusiak erakusten dira; erabili 'i'\n" | |
526 | "hortik pakete-azalpenera eta barneko kontrolaren informazioaren aldatzeko.\n" | |
527 | "\n" | |
528 | "'Iradokitako' pakete-multzo bat kalkulatu da, eta azpizerrendako markak " | |
529 | "egokitu \n" | |
530 | "dira multzo horrekin bat etortzeko; beraz, Sartu sakatzea nahikoa izango " | |
531 | "da, \n" | |
532 | "nahi baduzu, iradokizunak onartzeko. Arazoak sortu dituzten aldaketak " | |
533 | "abortatu \n" | |
534 | "ahal izango dituzu, eta zerrenda nagusira itzuli, 'X' maiuskula sakatuz.\n" | |
535 | "\n" | |
536 | "Zerrendan zehar mugi zaitezke eta markak aldatu zure nahien arabera, eta\n" | |
537 | "nire iradokizunak 'ezets' ditzakezu, 'D' edo 'R' maiuskula teklak sakatuz " | |
538 | "(ikus\n" | |
539 | "laster-teklen laguntza-pantaila). 'Q' maiuskula saka dezakezu " | |
540 | "uneanbistaratutako\n" | |
541 | "egoera onar dezadan behartzeko, iradokizun bat gainidatzi nahi baduzu, edo\n" | |
542 | "uste baduzu programa oker dabilela.\n" | |
543 | "\n" | |
544 | "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta azpizerrendara joateko; gogoratu: " | |
545 | "laguntza behar izanez gero, sakatu '?'.\n" | |
546 | ||
547 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
548 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
549 | msgstr "Bistaratzea, 1. zatia: paketeen zerrenda eta egoera-karaktereak" | |
550 | ||
551 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
552 | msgid "" | |
553 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
554 | "see\n" | |
555 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
556 | "(use\n" | |
557 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
558 | "right:\n" | |
559 | "\n" | |
560 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
561 | "below)\n" | |
562 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
563 | "reinstallation;\n" | |
564 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
565 | " '*' - installed;\n" | |
566 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
567 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
568 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
569 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
570 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
571 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
572 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
573 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
574 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
575 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
576 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
577 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
578 | "\n" | |
579 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
580 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
581 | "description.\n" | |
582 | msgstr "" | |
583 | "Pantailaren goiko erdian pakete-zerrenda bat erakusten da. Pakete bakoitzak " | |
584 | "lau\n" | |
585 | "zutabe ditu sisteman duen egoera eta marka adierazteko. Modu laburtuan " | |
586 | "(erabili\n" | |
587 | "'v' xeheki bistaratzeko) karaktere bakunak dira, ezkerretik eskuinera:\n" | |
588 | "\n" | |
589 | " Errore-bandera: Zuriunea - errorerik ez (baina hautsita egon liteke - ikus " | |
590 | "behean)\n" | |
591 | " 'R' - errore larria instalazioan, berriro instalatu " | |
592 | "behar da;\n" | |
593 | " Instalazio-egoera: Zuriunea - instalatu gabe;\n" | |
594 | " '*' - instalatuta;\n" | |
595 | " '-' - instalatu gabe, baina konf. fitxategiak " | |
596 | "badaude;\n" | |
597 | " egoera hauetako { 'U' - deskonprimituta baina oraindik konfiguratu " | |
598 | "gabe;\n" | |
599 | " paketeak { 'C' - erdi-konfiguratuta (errore bat gertatu da);\n" | |
600 | " hautsita daude { 'I' - erdi-instalatuta (errore bat gertatu da).\n" | |
601 | " instalatutako {'W','t' abiarazleak falta den erantzunaren zai " | |
602 | "daude.\n" | |
603 | " Marka zaharra: pakete honentzat eskatzen zena zerrenda hau aurkeztu " | |
604 | "aurretik;\n" | |
605 | " Marka: pakete honentzat eskatutakoa:\n" | |
606 | " '*': instalatzeko edo bertsio-berritzeko markatua;\n" | |
607 | " '-': kentzeko markatua, baina konf. fitxategiak utzi egingo dira;\n" | |
608 | " '=': atxikita: paketea ez da prozesatuko;\n" | |
609 | " '_': erabat purgatzeko markatua - konfigurazioa ere kendu;\n" | |
610 | " 'n': paketea berria da, eta markatu egin behar da instalatzeko/kentzeko " | |
611 | "etab.\n" | |
612 | "\n" | |
613 | "Pakete bakoitzaren Lehentasuna, Sekzioa, izena, eta instalatuta eta\n" | |
614 | "erabilgarri dauden bertsio-zenbakiak bistaratzen dira (maiuskula-V \n" | |
615 | "bistaratzeko/ezkutatzeko), baita laburpenaren azalpena ere.\n" | |
616 | ||
617 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
618 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
619 | msgstr "Bistaratzea, 2. zatia: zerrenda nabarmentzea; informazioa bistaratzea" | |
620 | ||
621 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
622 | msgid "" | |
623 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
624 | "indicates\n" | |
625 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
626 | "\n" | |
627 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
628 | "of\n" | |
629 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
630 | "which\n" | |
631 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
632 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
633 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
634 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
635 | "\n" | |
636 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
637 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
638 | "\n" | |
639 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
640 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
641 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
642 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
643 | "\n" | |
644 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
645 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
646 | msgstr "" | |
647 | "* Nabarmentzea: Pakete-zerrendako lerro bat nabarmenduta egongo da. '+', " | |
648 | "'-' \n" | |
649 | " eta '_' sakatzean zein pakete sartuko d(ir)en adierazten du.\n" | |
650 | "\n" | |
651 | "* Pantaila erdibitzen duen lerroak unean nabarmendutako paketearen " | |
652 | "egoeraren\n" | |
653 | " azalpen laburra erakusten du, edo taldearen azalpena talde-lerroa " | |
654 | "nabarmenduta\n" | |
655 | " badago. Ikusten dituzun karaktere batzuk ulertzen ez badituzu, joan\n" | |
656 | " pakete nagusira, eta begiratu lerro banatzailean, edo erabili 'v' tekla \n" | |
657 | " informazio xehea izateko. (sakatu 'v' berriro laburtuta ikusteko).\n" | |
658 | "\n" | |
659 | "* Pantailaren behealdean unean nabarmendutako paketeari buruzko informazio\n" | |
660 | " gehiago bistaratzen da (bat bakarrik badago).\n" | |
661 | "\n" | |
662 | " Paketearen azalpen luzeagoa erakuts dezake, paketearen barneko kontroleko\n" | |
663 | " xehetasunak (instalatuta edo erabilgarri dagoen bertsioari dagokionez)\n" | |
664 | " edo uneko paketeari dagozkion gatazkei eta mendekotasunei buruzko\n" | |
665 | " informazioa (gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendetan).\n" | |
666 | "\n" | |
667 | " Erabili 'i' tekla pantailetan zehar mugitzeko, eta 'I' informazioa\n" | |
668 | " ezkutatzeko edo ia pantaila osoa erabiltzeko zabaltzeko.\n" | |
669 | ||
670 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
671 | msgid "Introduction to method selection display" | |
672 | msgstr "Metodo-hautapenaren sarrera" | |
673 | ||
674 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
675 | msgid "" | |
676 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
677 | "be\n" | |
678 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
679 | "\n" | |
680 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
681 | "\n" | |
682 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
683 | "then\n" | |
684 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
685 | "\n" | |
686 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
687 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
688 | "\n" | |
689 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
690 | "list\n" | |
691 | "of installation methods.\n" | |
692 | "\n" | |
693 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
694 | "help\n" | |
695 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
696 | msgstr "" | |
697 | "dselect eta dpkg-k instalazio automatikoa egin dezakete, pakete-fitxategiak " | |
698 | "kargatuz\n" | |
699 | "hainbat leku posibletako batetik instalatzeko.\n" | |
700 | "\n" | |
701 | "Zerrenda honek aukera ematen dizu instalazio-metodo hauetako bat " | |
702 | "hautatzeko.\n" | |
703 | "\n" | |
704 | "Eraman nabarmentzea erabili nahi duzun metodoraino, eta sakatu Sartu." | |
705 | "Instalazioa\n" | |
706 | "osatzeko behar den informazioa eskatuko zaizu.\n" | |
707 | "\n" | |
708 | "Nabarmentzea mugitu ahala, eta erabilgarri egonez gero, metodo " | |
709 | "bakoitzarekin\n" | |
710 | "azalpen bat bistaratuko da pantailaren beheko erdian.\n" | |
711 | "\n" | |
712 | "Ezer aldatu gabe irteteko, erabili 'x' tekla instalazio-metodoen zerrendan\n" | |
713 | "zaudenean.\n" | |
714 | "\n" | |
715 | "Tekla-sakatzeen zerrenda osoa ikusteko, sakatu 'k' orain, edo joan laguntza-" | |
716 | "menura\n" | |
717 | " '?' sakatuta\n" | |
718 | ||
719 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
720 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
721 | msgstr "Metodoa hautatzeko tekla-sakatzeak" | |
722 | ||
723 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
724 | msgid "" | |
725 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
726 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
727 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
728 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
729 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
730 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
731 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
732 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
733 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
734 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
735 | "\n" | |
736 | "Quit:\n" | |
737 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
738 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
739 | "method\n" | |
740 | "\n" | |
741 | "Miscellaneous:\n" | |
742 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
743 | " ^l redraw display\n" | |
744 | " / search (just return to cancel)\n" | |
745 | " \\ repeat last search\n" | |
746 | msgstr "" | |
747 | "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasiera/Amaiera, Gora/Behera, Atzera/" | |
748 | "Aurrera:\n" | |
749 | " n, Behera gezia p, Gora gezia mugitu nabarmendutakoa\n" | |
750 | " N, OrrBeh, Zuriunea P, OrrGo, atzera-tekla korritu zerrenda orri 1\n" | |
751 | " ^n ^p korritu zerrenda lerro 1\n" | |
752 | " t, Hasi e, Buka joan hasierara/amaierara\n" | |
753 | " u d korritu inf. orri 1\n" | |
754 | " ^u ^d korritu inf. lerro 1\n" | |
755 | " B, Ezkerrera gezia F, Eskuinera gezia korritu horizontalki\n" | |
756 | " pantailaren 1/3\n" | |
757 | " ^b ^f korritu horizontalki\n" | |
758 | " karaktere bat\n" | |
759 | "(Mugitzeko tekla hauek paketeen zerrendako pantailako berak dira.)\n" | |
760 | "\n" | |
761 | "Irten:\n" | |
762 | " Enter, Sartu hautatu metodo hau eta joan bere konf. elkarrizketara\n" | |
763 | " x, X irten, instalazio-metodoa aldatu edo konfiguratu " | |
764 | "gabe\n" | |
765 | "\n" | |
766 | "Hainbat:\n" | |
767 | " ?, Help, F1 eskatu laguntza\n" | |
768 | " ^l marraztu berriro pantaila\n" | |
769 | " / bilatu (uzteko, sakatu 'sartu')\n" | |
770 | " \\ errepikatu azken bilaketa\n" | |
771 | ||
772 | #: dselect/main.cc | |
773 | msgid "Type dselect --help for help." | |
774 | msgstr "Idatzi dselect --help laguntza lortzeko." | |
775 | ||
776 | #: dselect/main.cc | |
777 | msgid "a" | |
778 | msgstr "a" | |
779 | ||
780 | #: dselect/main.cc | |
781 | msgid "[A]ccess" | |
782 | msgstr "[A]tzipena" | |
783 | ||
784 | #: dselect/main.cc | |
785 | msgid "Choose the access method to use." | |
786 | msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun atzipen-metodoa." | |
787 | ||
788 | #: dselect/main.cc | |
789 | msgid "u" | |
790 | msgstr "e" | |
791 | ||
792 | #: dselect/main.cc | |
793 | msgid "[U]pdate" | |
794 | msgstr "[E]guneratu" | |
795 | ||
796 | #: dselect/main.cc | |
797 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
798 | msgstr "Ahal bada, eguneratu pakete erabilgarrien zerrenda." | |
799 | ||
800 | #: dselect/main.cc | |
801 | msgid "s" | |
802 | msgstr "h" | |
803 | ||
804 | #: dselect/main.cc | |
805 | msgid "[S]elect" | |
806 | msgstr "[H]autatu" | |
807 | ||
808 | #: dselect/main.cc | |
809 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
810 | msgstr "Eskatu sisteman izan nahi dituzun paketeak." | |
811 | ||
812 | #: dselect/main.cc | |
813 | msgid "i" | |
814 | msgstr "i" | |
815 | ||
816 | #: dselect/main.cc | |
817 | msgid "[I]nstall" | |
818 | msgstr "[I]nstalatu" | |
819 | ||
820 | #: dselect/main.cc | |
821 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
822 | msgstr "Instalatu eta bertsio-berritu nahi dituzun paketeak." | |
823 | ||
824 | #: dselect/main.cc | |
825 | msgid "c" | |
826 | msgstr "k" | |
827 | ||
828 | #: dselect/main.cc | |
829 | msgid "[C]onfig" | |
830 | msgstr "[K]onfiguratu" | |
831 | ||
832 | #: dselect/main.cc | |
833 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
834 | msgstr "Konfiguratu konfiguratu gabe dauden paketeak." | |
835 | ||
836 | #: dselect/main.cc | |
837 | msgid "r" | |
838 | msgstr "e" | |
839 | ||
840 | #: dselect/main.cc | |
841 | msgid "[R]emove" | |
842 | msgstr "K[e]ndu" | |
843 | ||
844 | #: dselect/main.cc | |
845 | msgid "Remove unwanted software." | |
846 | msgstr "Kendu nahi ez duzun softwarea." | |
847 | ||
848 | #: dselect/main.cc | |
849 | msgid "q" | |
850 | msgstr "r" | |
851 | ||
852 | #: dselect/main.cc | |
853 | msgid "[Q]uit" | |
854 | msgstr "I[r]ten" | |
855 | ||
856 | #: dselect/main.cc | |
857 | msgid "Quit dselect." | |
858 | msgstr "Irten dselect-etik." | |
859 | ||
860 | #: dselect/main.cc | |
861 | msgid "menu" | |
862 | msgstr "menua" | |
863 | ||
864 | #: dselect/main.cc | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
867 | msgstr "Debian-en pakete kudeatzeko '%s' interfazearen %s bertsioa.\n" | |
868 | ||
869 | #: dselect/main.cc | |
870 | msgid "" | |
871 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
872 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
873 | msgstr "" | |
874 | "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" | |
875 | "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n" | |
876 | "EZ dago bermerik.\n" | |
877 | ||
878 | #: dselect/main.cc | |
879 | msgid "<standard output>" | |
880 | msgstr "<irteera estandarra>" | |
881 | ||
882 | #: dselect/main.cc | |
883 | #, fuzzy, c-format | |
884 | #| msgid "" | |
885 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
886 | #| "\n" | |
887 | msgid "" | |
888 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
889 | "\n" | |
890 | msgstr "" | |
891 | "Erabilera: %s [<aukera> ...] [<aukera> ...]\n" | |
892 | "\n" | |
893 | ||
894 | #: dselect/main.cc | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "Commands:\n" | |
897 | msgstr "" | |
898 | ||
899 | #: dselect/main.cc | |
900 | #, fuzzy, c-format | |
901 | #| msgid "" | |
902 | #| "Options:\n" | |
903 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
904 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
905 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
906 | #| "<file>.\n" | |
907 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
908 | #| "+...]]\n" | |
909 | #| " Configure screen colours.\n" | |
910 | #| "\n" | |
911 | msgid "" | |
912 | "Options:\n" | |
913 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
914 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
915 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
916 | "<file>.\n" | |
917 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
918 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "Aukerak:\n" | |
921 | " --admindir <direktorioa> Erabili <direktorioa> %s ordez.\n" | |
922 | " --expert Modu aurreratura pasa.\n" | |
923 | " --debug <fitx> | -D<fitx> Arazketa gaitu irteera <fitxategia>-ra " | |
924 | "bidaliz.\n" | |
925 | " --colour | --color pantailazatia:screenpart:[aurrekoplanoa],[atzekoplanoa]" | |
926 | "[:atrib[+atrib+..]]\n" | |
927 | " Konfiguratu pantailaren koloreak.\n" | |
928 | "\n" | |
929 | ||
930 | #: dselect/main.cc | |
931 | #, fuzzy, c-format | |
932 | #| msgid "" | |
933 | #| " --help Show this help message.\n" | |
934 | #| " --version Show the version.\n" | |
935 | #| "\n" | |
936 | msgid "" | |
937 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
938 | " --version Show the version.\n" | |
939 | "\n" | |
940 | msgstr "" | |
941 | " --help Erakutsi laguntzaren testu hau\n" | |
942 | " --version Erakutsi bertsioa.\n" | |
943 | "\n" | |
944 | ||
945 | #: dselect/main.cc | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "" | |
948 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
949 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
950 | msgstr "" | |
951 | ||
952 | #: dselect/main.cc | |
953 | #, fuzzy, c-format | |
954 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
955 | msgid "<screen-part> is:" | |
956 | msgstr "Pantaila-zatiak:\n" | |
957 | ||
958 | #: dselect/main.cc | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "<color> is:" | |
961 | msgstr "" | |
962 | ||
963 | #: dselect/main.cc | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "<attr> is:" | |
966 | msgstr "" | |
967 | ||
968 | #: dselect/main.cc | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
971 | msgstr "ezin izan da '%.255s' arazketa-fitxategia ireki\n" | |
972 | ||
973 | #: dselect/main.cc | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "invalid %s '%s'" | |
976 | msgstr "%s '%s' baliogabea" | |
977 | ||
978 | #: dselect/main.cc | |
979 | msgid "screen part" | |
980 | msgstr "pantaila-zatia" | |
981 | ||
982 | #: dselect/main.cc | |
983 | msgid "null colour specification" | |
984 | msgstr "Kolore-zehaztapen nulua" | |
985 | ||
986 | #: dselect/main.cc | |
987 | msgid "colour" | |
988 | msgstr "kolorea" | |
989 | ||
990 | #: dselect/main.cc | |
991 | msgid "colour attribute" | |
992 | msgstr "kolore-atributua" | |
993 | ||
994 | #: dselect/main.cc | |
995 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
996 | msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen kurtsore-helbideratzerik.\n" | |
997 | ||
998 | #: dselect/main.cc | |
999 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
1000 | msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen nabarmentzea.\n" | |
1001 | ||
1002 | #: dselect/main.cc | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "" | |
1005 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
1006 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | "Ezarri ondo TERM aldagaia, erabili terminal hobe bat,\n" | |
1009 | "edo moldatu paketez pakete kudeatzeko %s tresnarekin .\n" | |
1010 | ||
1011 | #: dselect/main.cc | |
1012 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
1013 | msgstr "terminalak beharrezko eginbide batzuk falta ditu, utzi egingo da" | |
1014 | ||
1015 | #: dselect/main.cc | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "\n" | |
1018 | "\n" | |
1019 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
1020 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
1021 | "\n" | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | "\n" | |
1024 | "\n" | |
1025 | "Mugitzeko, erabili ^P eta ^N, kurtsore-teklak, hasierako letrak, edo " | |
1026 | "digituak;\n" | |
1027 | "Hautatzeko, sakatu <sartu>. Erabili ^L pantaila berriro marrazteko.\n" | |
1028 | "\n" | |
1029 | ||
1030 | #: dselect/main.cc | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1033 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1036 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1037 | ||
1038 | #: dselect/main.cc | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "\n" | |
1041 | "\n" | |
1042 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "\n" | |
1045 | "\n" | |
1046 | "Soilik irakurtzeko sarbidea: hautapenen aurrebista bakarrik dago erabilgarri!" | |
1047 | ||
1048 | #: dselect/main.cc | |
1049 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1050 | msgstr "getch: huts egin du menu nagusian" | |
1051 | ||
1052 | #: dselect/main.cc | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1055 | msgstr "'%.50s' ekintza-kate ezezaguna" | |
1056 | ||
1057 | #: dselect/methlist.cc | |
1058 | msgid "Abbrev." | |
1059 | msgstr "Laburd." | |
1060 | ||
1061 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1062 | msgid "Description" | |
1063 | msgstr "Azalpena" | |
1064 | ||
1065 | #: dselect/methlist.cc | |
1066 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1067 | msgstr "dselect - atzipen-metodoen zerrenda" | |
1068 | ||
1069 | #: dselect/methlist.cc | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "Access method '%s'." | |
1072 | msgstr "'%s' atzipen-metodoa." | |
1073 | ||
1074 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1075 | msgid "doupdate failed" | |
1076 | msgstr "doupdate: huts egin du" | |
1077 | ||
1078 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1079 | msgid "getch failed" | |
1080 | msgstr "getch: huts egin du" | |
1081 | ||
1082 | #: dselect/methlist.cc | |
1083 | msgid "Explanation" | |
1084 | msgstr "Azalpena" | |
1085 | ||
1086 | #: dselect/methlist.cc | |
1087 | msgid "No explanation available." | |
1088 | msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk." | |
1089 | ||
1090 | #: dselect/method.cc | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "\n" | |
1094 | "\n" | |
1095 | "%s: %s\n" | |
1096 | msgstr "" | |
1097 | "\n" | |
1098 | "\n" | |
1099 | "%s: %s\n" | |
1100 | ||
1101 | #: dselect/method.cc | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "\n" | |
1104 | "Press <enter> to continue." | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "\n" | |
1107 | "Jarraitzeko, sakatu <sartu>." | |
1108 | ||
1109 | #: dselect/method.cc | |
1110 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1111 | msgstr "" | |
1112 | ||
1113 | #: dselect/method.cc | |
1114 | #, fuzzy | |
1115 | #| msgid " does not appear to be available\n" | |
1116 | msgid "no access methods are available" | |
1117 | msgstr " : ez dirudi erabilgarri dagoenik\n" | |
1118 | ||
1119 | #: dselect/method.cc | |
1120 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | ||
1123 | #: dselect/method.cc | |
1124 | #, fuzzy | |
1125 | #| msgid "Choose the access method to use." | |
1126 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1127 | msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun atzipen-metodoa." | |
1128 | ||
1129 | #: dselect/method.cc | |
1130 | msgid "the access method area is already locked" | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | ||
1133 | #: dselect/method.cc | |
1134 | #, fuzzy | |
1135 | #| msgid "dselect - list of access methods" | |
1136 | msgid "cannot lock access method area" | |
1137 | msgstr "dselect - atzipen-metodoen zerrenda" | |
1138 | ||
1139 | #: dselect/method.cc | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1142 | msgstr "Jarraitzeko, sakatu <sartu>.\n" | |
1143 | ||
1144 | #: dselect/method.cc | |
1145 | msgid "<standard error>" | |
1146 | msgstr "<errore estandarra>" | |
1147 | ||
1148 | #: dselect/method.cc | |
1149 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1150 | msgstr "errorea programa-hutsegitearen mezuaren adierazpena irakurtzean" | |
1151 | ||
1152 | #: dselect/method.cc | |
1153 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | ||
1156 | #: dselect/method.cc | |
1157 | msgid "update available list script" | |
1158 | msgstr "erabilgarri-zerrenda eguneratzeko script-a" | |
1159 | ||
1160 | #: dselect/method.cc | |
1161 | msgid "installation script" | |
1162 | msgstr "instalazioaren script-a" | |
1163 | ||
1164 | #: dselect/method.cc | |
1165 | msgid "query/setup script" | |
1166 | msgstr "kontsultaren/instalazioaren script-a" | |
1167 | ||
1168 | #: dselect/methparse.cc | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1171 | msgstr "sintaxi-errorea metodo-aukeren fitxategian: '%.250s' -- %s" | |
1172 | ||
1173 | #: dselect/methparse.cc | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1176 | msgstr "errorea '%.250s' aukeren fitxategia irakurtzean" | |
1177 | ||
1178 | #: dselect/methparse.cc | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1181 | msgstr "ezin da irakurri '%.250s' direktorioa irakurketa-metodoetan" | |
1182 | ||
1183 | #: dselect/methparse.cc | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1186 | msgstr "'%.250s' metodoak izen luzeegia dauka (%d > %d karaktere)" | |
1187 | ||
1188 | #: dselect/methparse.cc | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1191 | msgstr "ezin da atzitu '%.250s' metodoaren script-a" | |
1192 | ||
1193 | #: dselect/methparse.cc | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1196 | msgstr "ezin da irakurri '%.250s' metodo-aukeren fitxategia" | |
1197 | ||
1198 | #: dselect/methparse.cc | |
1199 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1200 | msgstr "digituak ez direnak digituak behar diren lekuan" | |
1201 | ||
1202 | #: dselect/methparse.cc | |
1203 | #, fuzzy | |
1204 | #| msgid "EOF in index string" | |
1205 | msgid "end of file in index string" | |
1206 | msgstr "EOF indize-katean" | |
1207 | ||
1208 | #: dselect/methparse.cc | |
1209 | msgid "index string too long" | |
1210 | msgstr "indize-kate luzeegia" | |
1211 | ||
1212 | #: dselect/methparse.cc | |
1213 | msgid "newline before option name start" | |
1214 | msgstr "lerro-jauzia aukera-izenaren hasieraren aurretik" | |
1215 | ||
1216 | #: dselect/methparse.cc | |
1217 | #, fuzzy | |
1218 | #| msgid "newline before option name start" | |
1219 | msgid "end of file before option name start" | |
1220 | msgstr "lerro-jauzia aukera-izenaren hasieraren aurretik" | |
1221 | ||
1222 | #: dselect/methparse.cc | |
1223 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1224 | msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenaren hasiera nahi zenean" | |
1225 | ||
1226 | #: dselect/methparse.cc | |
1227 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1228 | msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenean" | |
1229 | ||
1230 | #: dselect/methparse.cc | |
1231 | #, fuzzy | |
1232 | #| msgid "EOF in option name" | |
1233 | msgid "end of file in option name" | |
1234 | msgstr "EOF aukera-izenean" | |
1235 | ||
1236 | #: dselect/methparse.cc | |
1237 | msgid "newline before summary" | |
1238 | msgstr "lerro-jauzia laburpenaren aurretik" | |
1239 | ||
1240 | #: dselect/methparse.cc | |
1241 | #, fuzzy | |
1242 | #| msgid "newline before summary" | |
1243 | msgid "end of file before summary" | |
1244 | msgstr "lerro-jauzia laburpenaren aurretik" | |
1245 | ||
1246 | #: dselect/methparse.cc | |
1247 | #, fuzzy | |
1248 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1249 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1250 | msgstr "EOF laburpenean - lerro-jauzia falta da" | |
1251 | ||
1252 | #: dselect/methparse.cc | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1255 | msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia" | |
1256 | ||
1257 | #: dselect/methparse.cc | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1260 | msgstr "ezin da atzitu aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia" | |
1261 | ||
1262 | #: dselect/methparse.cc | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1265 | msgstr "ezin da irakurri aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia" | |
1266 | ||
1267 | #: dselect/methparse.cc | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1270 | msgstr "errorea aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia irakurtzean" | |
1271 | ||
1272 | #: dselect/methparse.cc | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1275 | msgstr "errorea metodo-aukeren '%.250s' fitxategia irakurtzean" | |
1276 | ||
1277 | #: dselect/methparse.cc | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1280 | msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia" | |
1281 | ||
1282 | #: dselect/methparse.cc | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1285 | msgstr "ezin da idatzi aukera berria: '%.250s'" | |
1286 | ||
1287 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1288 | msgid "new package" | |
1289 | msgstr "pakete berria" | |
1290 | ||
1291 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1292 | msgid "install" | |
1293 | msgstr "instalatu" | |
1294 | ||
1295 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1296 | msgid "hold" | |
1297 | msgstr "atxiki" | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1300 | msgid "remove" | |
1301 | msgstr "kendu" | |
1302 | ||
1303 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1304 | msgid "purge" | |
1305 | msgstr "purgatu" | |
1306 | ||
1307 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1308 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1309 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1310 | #. * a single space. | |
1311 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1312 | msgid " " | |
1313 | msgstr " " | |
1314 | ||
1315 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1316 | msgid "REINSTALL" | |
1317 | msgstr "BERRINSTALATU" | |
1318 | ||
1319 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1320 | msgid "not installed" | |
1321 | msgstr "ez dago instalatuta" | |
1322 | ||
1323 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1324 | msgid "removed (configs remain)" | |
1325 | msgstr "kenduta (konfiguratzea falta da)" | |
1326 | ||
1327 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1328 | msgid "half installed" | |
1329 | msgstr "erdi-instalatuta" | |
1330 | ||
1331 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1332 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1333 | msgstr "deskonprimituta (konfiguratu gabe)" | |
1334 | ||
1335 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1336 | msgid "half configured (config failed)" | |
1337 | msgstr "erdi-konfiguratuta (konfigurazioak huts eginda)" | |
1338 | ||
1339 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1340 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1341 | msgstr "abiarazle prozesatzea itxoiten" | |
1342 | ||
1343 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1344 | msgid "triggered" | |
1345 | msgstr "abiarazita" | |
1346 | ||
1347 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1348 | msgid "installed" | |
1349 | msgstr "instalatuta" | |
1350 | ||
1351 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1352 | msgid "Required" | |
1353 | msgstr "Beharrezkoa" | |
1354 | ||
1355 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1356 | msgid "Important" | |
1357 | msgstr "Garrantzizkoa" | |
1358 | ||
1359 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1360 | msgid "Standard" | |
1361 | msgstr "Estandarra" | |
1362 | ||
1363 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1364 | msgid "Optional" | |
1365 | msgstr "Aukerakoa" | |
1366 | ||
1367 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1368 | msgid "Extra" | |
1369 | msgstr "Estra" | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1372 | msgid "Unclassified" | |
1373 | msgstr "Sailkatu gabe" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1376 | msgid "suggests" | |
1377 | msgstr "hau iradokitzen du:" | |
1378 | ||
1379 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1380 | msgid "recommends" | |
1381 | msgstr "hau gomendatzen du:" | |
1382 | ||
1383 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1384 | msgid "depends on" | |
1385 | msgstr "honen mendekoa da:" | |
1386 | ||
1387 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1388 | msgid "pre-depends on" | |
1389 | msgstr "honen aurremendekoa da:" | |
1390 | ||
1391 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1392 | msgid "breaks" | |
1393 | msgstr "hau hondatzen du: " | |
1394 | ||
1395 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1396 | msgid "conflicts with" | |
1397 | msgstr "gatazkan dago honekin:" | |
1398 | ||
1399 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1400 | msgid "provides" | |
1401 | msgstr "hau hornitzen du:" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1404 | msgid "replaces" | |
1405 | msgstr "hau ordezten du:" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1408 | msgid "enhances" | |
1409 | msgstr "hau hobetzen du:" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1412 | msgid "Req" | |
1413 | msgstr "Beh." | |
1414 | ||
1415 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1416 | msgid "Imp" | |
1417 | msgstr "Gar." | |
1418 | ||
1419 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1420 | msgid "Std" | |
1421 | msgstr "Estd." | |
1422 | ||
1423 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1424 | msgid "Opt" | |
1425 | msgstr "Auk." | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1428 | msgid "Xtr" | |
1429 | msgstr "Xtr" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1432 | msgid "bUG" | |
1433 | msgstr "pER" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1436 | msgid "?" | |
1437 | msgstr "?" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1440 | msgid "Broken" | |
1441 | msgstr "Hautsita" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1444 | msgid "New" | |
1445 | msgstr "Berria" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1448 | msgid "Upgradable" | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | ||
1451 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1452 | msgid "Obsolete/local" | |
1453 | msgstr "Zaharkitua/lokala" | |
1454 | ||
1455 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1456 | msgid "Installed" | |
1457 | msgstr "Instalatuta" | |
1458 | ||
1459 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1460 | msgid "Available" | |
1461 | msgstr "Erabilgarri" | |
1462 | ||
1463 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1464 | msgid "Removed" | |
1465 | msgstr "Kenduta" | |
1466 | ||
1467 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1468 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1469 | msgstr "Gaizki instalatutako paketeak" | |
1470 | ||
1471 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1472 | msgid "Newly available packages" | |
1473 | msgstr "Pakete erabilgarri berriak" | |
1474 | ||
1475 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1476 | #, fuzzy | |
1477 | #| msgid "Newly available packages" | |
1478 | msgid "Upgradable packages" | |
1479 | msgstr "Pakete erabilgarri berriak" | |
1480 | ||
1481 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1482 | #, fuzzy | |
1483 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1484 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1485 | msgstr "Sisteman dauden pakete zaharkituak eta lokalak" | |
1486 | ||
1487 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1488 | msgid "Installed packages" | |
1489 | msgstr "Instalatutako paketeak" | |
1490 | ||
1491 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1492 | #, fuzzy | |
1493 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1494 | msgid "Available not installed packages" | |
1495 | msgstr "Egunera dauden instalatutako paketeak (ez dago bertsio berriagorik)" | |
1496 | ||
1497 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1498 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1499 | msgstr "Kendu diren eta orain erabilgarri ez dauden paketeak" | |
1500 | ||
1501 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1502 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1503 | msgstr "Kendutako paketeak (konfigurazioa badago oraindik)" | |
1504 | ||
1505 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1506 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1507 | msgstr "Purgatutako paketeak eta inoiz instalatu ez direnak" | |
1508 | ||
1509 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1510 | msgid "Purged" | |
1511 | msgstr "Purgatuta" | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1514 | msgid "Error" | |
1515 | msgstr "Errorea" | |
1516 | ||
1517 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1518 | msgid "Installed?" | |
1519 | msgstr "Instalatuta?" | |
1520 | ||
1521 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1522 | msgid "Old mark" | |
1523 | msgstr "Marka zaharra" | |
1524 | ||
1525 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1526 | msgid "Marked for" | |
1527 | msgstr "Honela markatua:" | |
1528 | ||
1529 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1530 | msgid "EIOM" | |
1531 | msgstr "EIOM" | |
1532 | ||
1533 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1534 | msgid "Section" | |
1535 | msgstr "Sekzioa" | |
1536 | ||
1537 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1538 | msgid "Priority" | |
1539 | msgstr "Lehentasuna" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1542 | msgid "Package" | |
1543 | msgstr "Paketea" | |
1544 | ||
1545 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1546 | #, fuzzy | |
1547 | #| msgid "Avail.ver" | |
1548 | msgid "Avail.arch" | |
1549 | msgstr "Berts. erabilg." | |
1550 | ||
1551 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1552 | #, fuzzy | |
1553 | #| msgid "Inst.ver" | |
1554 | msgid "Inst.arch" | |
1555 | msgstr "Inst. berts." | |
1556 | ||
1557 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1558 | msgid "Avail.ver" | |
1559 | msgstr "Berts. erabilg." | |
1560 | ||
1561 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1562 | msgid "Inst.ver" | |
1563 | msgstr "Inst. berts." | |
1564 | ||
1565 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1566 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1567 | msgstr "dselect - paketeen zerrenda errekurtsiboa" | |
1568 | ||
1569 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1570 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1571 | msgstr "dselect - pakete-egoeraren egiaztapena" | |
1572 | ||
1573 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1574 | msgid "dselect - main package listing" | |
1575 | msgstr "dselect - paketeen zerrenda nagusia" | |
1576 | ||
1577 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1578 | msgid " (by section)" | |
1579 | msgstr " (sekzioaren arabera)" | |
1580 | ||
1581 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1582 | msgid " (avail., section)" | |
1583 | msgstr " (erabilg., sekzioa)" | |
1584 | ||
1585 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1586 | msgid " (status, section)" | |
1587 | msgstr " (egoera, sekzioa)" | |
1588 | ||
1589 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1590 | msgid " (by priority)" | |
1591 | msgstr " (lehentasunaren arabera)" | |
1592 | ||
1593 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1594 | msgid " (avail., priority)" | |
1595 | msgstr " (erabilg., lehentasuna)" | |
1596 | ||
1597 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1598 | msgid " (status, priority)" | |
1599 | msgstr " (egoera, lehentasuna)" | |
1600 | ||
1601 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1602 | msgid " (alphabetically)" | |
1603 | msgstr " (alfabetikoki)" | |
1604 | ||
1605 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1606 | msgid " (by availability)" | |
1607 | msgstr " (erabilgarritasunaren arabera)" | |
1608 | ||
1609 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1610 | msgid " (by status)" | |
1611 | msgstr " (egoeraren arabera)" | |
1612 | ||
1613 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1614 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1615 | msgstr " marka:+/=/- labur:v laguntza:?" | |
1616 | ||
1617 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1618 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1619 | msgstr " marka:+/=/- xeheki:v laguntza:?" | |
1620 | ||
1621 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1622 | msgid " terse:v help:?" | |
1623 | msgstr " labur:v laguntza:?" | |
1624 | ||
1625 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1626 | msgid " verbose:v help:?" | |
1627 | msgstr " xeheki:v laguntza:?" | |
1628 | ||
1629 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1630 | msgid "" | |
1631 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1632 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1633 | "the criterion shown.\n" | |
1634 | "\n" | |
1635 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1636 | "information about that package displayed here.\n" | |
1637 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1638 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1639 | msgstr "" | |
1640 | "Nabarmendu duzun lerroak hainbat pakete adierazten ditu; instalatzeko, " | |
1641 | "kentzeko edo atxikitzeko eskatuz gero, erakutsitako irizpidearekin bat " | |
1642 | "datozen pakete guztiekin egingo da.\n" | |
1643 | "\n" | |
1644 | "Nabarmentzea pakete jakin bateko lerro batera eramaten baduzu, pakete horri " | |
1645 | "buruzko informazioa hemen bistaratuko da.\n" | |
1646 | "Erabili 'o' eta 'O' ordena aldatzeko eta aukera izateko talde-mota " | |
1647 | "desberdinetako paketeak markatzeko." | |
1648 | ||
1649 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1650 | msgid "Interrelationships" | |
1651 | msgstr "interrelazioak" | |
1652 | ||
1653 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1654 | msgid "No description available." | |
1655 | msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk." | |
1656 | ||
1657 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1658 | msgid "Installed control file information" | |
1659 | msgstr "instalatutako kontrol fitxategiaren informazioa" | |
1660 | ||
1661 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1662 | msgid "Available control file information" | |
1663 | msgstr "Kontrol fitxategiaren informazio erabilgarria" | |
1664 | ||
1665 | #: dselect/pkglist.cc | |
1666 | msgid "there are no packages" | |
1667 | msgstr "ez dago paketerik" | |
1668 | ||
1669 | #: dselect/pkglist.cc | |
1670 | msgid "invalid search option given" | |
1671 | msgstr "bilaketa-aukera baliogabea eman da" | |
1672 | ||
1673 | #: dselect/pkglist.cc | |
1674 | msgid "error in regular expression" | |
1675 | msgstr "errorea adierazpen erregularrean" | |
1676 | ||
1677 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1678 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1679 | msgstr " : ez dirudi erabilgarri dagoenik\n" | |
1680 | ||
1681 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1682 | msgid " or " | |
1683 | msgstr " edo " | |
1684 | ||
1685 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1686 | msgid "All" | |
1687 | msgstr "Denak" | |
1688 | ||
1689 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1690 | msgid "All packages" | |
1691 | msgstr "Pakete guztiak" | |
1692 | ||
1693 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "%s packages without a section" | |
1696 | msgstr "%s pakete sekziorik gabe" | |
1697 | ||
1698 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "%s packages in section %s" | |
1701 | msgstr "%s pakete %s sekzioan" | |
1702 | ||
1703 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "%s %s packages" | |
1706 | msgstr "%s %s paketeak" | |
1707 | ||
1708 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1711 | msgstr "%s %s pakete sekziorik gabe" | |
1712 | ||
1713 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1716 | msgstr "%s %s pakete %s sekzioan" | |
1717 | ||
1718 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1721 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (lehen: %s). %s" | |
1722 | ||
1723 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1724 | #~ msgstr "huts egin du SIGWINCH birblokeatzean" | |
1725 | ||
1726 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1727 | #~ msgstr "Ekintzak:\n" | |
1728 | ||
1729 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1730 | #~ msgstr "Koloreak:\n" | |
1731 | ||
1732 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1733 | #~ msgstr "Atributuak:\n" | |
1734 | ||
1735 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1736 | #~ msgstr "EOF aukera-izenaren hasieraren aurretik" | |
1737 | ||
1738 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1739 | #~ msgstr "EOF laburpenaren aurretik" | |
1740 | ||
1741 | #~ msgid "!Bug!" | |
1742 | #~ msgstr "Programa-errorea" | |
1743 | ||
1744 | #~ msgid "Updated" | |
1745 | #~ msgstr "Eguneratuta" | |
1746 | ||
1747 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1748 | #~ msgstr "Eguneratuta" | |
1749 | ||
1750 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1751 | #~ msgstr "Eguneratutako paketeak (bertsio berriago bat erabilgarri dago)" | |
1752 | ||
1753 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1754 | #~ msgstr "Pakete erabilgarriak (ez daude instalatuta)" | |
1755 | ||
1756 | #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported" | |
1757 | #~ msgstr "" | |
1758 | #~ "Kanpoko arkitekturak gaituta, baina arkitektura anitza ez dago onartuta" | |
1759 | ||
1760 | #~ msgid "" | |
1761 | #~ "Actions:\n" | |
1762 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1763 | #~ "\n" | |
1764 | #~ msgstr "" | |
1765 | #~ "Ekintzak:\n" | |
1766 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1767 | #~ "\n" | |
1768 | ||
1769 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1770 | #~ msgstr "ezin da ireki '%.250s' aukera-fitxategi berria" | |
1771 | ||
1772 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1773 | #~ msgstr "ezin da itxi '%.250s' aukera-fitxategi berria" | |
1774 | ||
1775 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1776 | #~ msgstr "ezin da instalatu aukera berria '%.250s' gisa" | |
1777 | ||
1778 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1779 | #~ msgstr "irteeran %d errore-kodea eman du.\n" | |
1780 | ||
1781 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1782 | #~ msgstr "eten egin da.\n" | |
1783 | ||
1784 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1785 | #~ msgstr "seinale batekin amaitu da: %s.\n" | |
1786 | ||
1787 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1788 | #~ msgstr "(coredump bat utzi du.)\n" | |
1789 | ||
1790 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1791 | #~ msgstr "huts egin du %d emaitza-kode ezezagunarekin.\n" | |
1792 | ||
1793 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1794 | #~ msgstr "ezin da exekutatu %.250s prozesua '%.250s'" | |
1795 | ||
1796 | #~ msgid "failed config" | |
1797 | #~ msgstr "huts egin du konfiguratzean" | |
1798 | ||
1799 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1800 | #~ msgstr "ezin zaio itxaron %.250s(r)i" | |
1801 | ||
1802 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1803 | #~ msgstr "" | |
1804 | #~ "umearen egoera okerra eskuratu da - %ld eskatu, baina %ld eskuratu da" | |
1805 | ||
1806 | #~ msgid "Recommended" | |
1807 | #~ msgstr "Gomendatua" | |
1808 | ||
1809 | #~ msgid "Contrib" | |
1810 | #~ msgstr "Contrib" | |
1811 | ||
1812 | #~ msgid "Rec" | |
1813 | #~ msgstr "Gom." | |
1814 | ||
1815 | #~ msgid "Ctb" | |
1816 | #~ msgstr "Ctb" | |
1817 | ||
1818 | #~ msgid "" | |
1819 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1820 | #~ "\n" | |
1821 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1822 | #~ "\n" | |
1823 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1824 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1825 | #~ "\n" | |
1826 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1827 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1828 | #~ "\n" | |
1829 | #~ msgstr "" | |
1830 | #~ "baselist::startdisplay() eginda ...\n" | |
1831 | #~ "\n" | |
1832 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1833 | #~ "\n" | |
1834 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1835 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1836 | #~ "\n" | |
1837 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1838 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1839 | #~ "\n" | |
1840 | ||
1841 | #~ msgid "[none]" | |
1842 | #~ msgstr "[bat ere ez]" | |
1843 | ||
1844 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1845 | #~ msgstr "errorea %d seinalea harrapatu ez delako: %s\n" | |
1846 | ||
1847 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1848 | #~ msgstr "ezin zaio ez ikusi egin %d seinaleari %.250s exekutatu aurretik" | |
1849 | ||
1850 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1851 | #~ msgstr "(bezeroari buruzko daturik ez)" | |
1852 | ||
1853 | #~ msgid "<null>" | |
1854 | #~ msgstr "<nulua>" |