Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # dselect messages translation for Debian |
2 | # Mensajes en español para Debian dselect. | |
3 | # | |
4 | # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. | |
5 | # This file is distributed under the same license as the dpkg package. | |
6 | # | |
7 | # | |
8 | # - Translation maintainer: | |
9 | # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2000, 2010, 2014 | |
10 | # | |
11 | # - Previous translators and reviewers: | |
12 | # Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999. | |
13 | # Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999. | |
14 | # Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000. | |
15 | # Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004. | |
16 | # | |
17 | # | |
18 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la | |
19 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
20 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
21 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
22 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
23 | # | |
24 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
25 | # los siguientes documentos: | |
26 | # | |
27 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
28 | # https://www.debian.org/intl/spanish/ | |
29 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
30 | # https://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
31 | # | |
32 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | |
33 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | |
34 | # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | |
35 | # | |
36 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | |
37 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | |
38 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) | |
39 | # | |
40 | msgid "" | |
41 | msgstr "" | |
42 | "Project-Id-Version: dselect 1.16\n" | |
43 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
44 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
45 | "PO-Revision-Date: 2014-12-02 20:30+0100\n" | |
46 | "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | |
47 | "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
48 | "Language: es\n" | |
49 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
50 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
51 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
52 | "X-POFile-SpellExtra: disp Ian Jackson help Mayús sobreescribir Req\n" | |
53 | "X-POFile-SpellExtra: rebloquear TIOCGWINSZ SIGWINCH doupdate Re Est\n" | |
54 | "X-POFile-SpellExtra: primerplano predepende EIOM select Wichert getch quit\n" | |
55 | "X-POFile-SpellExtra: TERM Return sub expert Ociones sUgerido admindir\n" | |
56 | "X-POFile-SpellExtra: thisstate bICHO access Abrev baselist pad redibuja\n" | |
57 | "X-POFile-SpellExtra: whatinfo Opc eleccionar config available core stat\n" | |
58 | "X-POFile-SpellExtra: atrb ctualizar Ext version update esinstalar\n" | |
59 | "X-POFile-SpellExtra: screenpart ioctl eXit EOF sa dpkg desc info\n" | |
60 | "X-POFile-SpellExtra: segundoplano Imp colour script Akkerman remove Intro\n" | |
61 | "X-POFile-SpellExtra: install Av debug inst onfigurar dselect heading\n" | |
62 | "X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n" | |
63 | ||
64 | #: dselect/basecmds.cc | |
65 | msgid "Search for ? " | |
66 | msgstr "Buscar " | |
67 | ||
68 | #: dselect/basecmds.cc | |
69 | msgid "Error: " | |
70 | msgstr "Error: " | |
71 | ||
72 | #: dselect/basecmds.cc | |
73 | msgid "Help: " | |
74 | msgstr "Ayuda: " | |
75 | ||
76 | #: dselect/basecmds.cc | |
77 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
78 | msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, <intro> para salir." | |
79 | ||
80 | #: dselect/basecmds.cc | |
81 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
82 | msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:" | |
83 | ||
84 | #: dselect/basecmds.cc | |
85 | msgid "" | |
86 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
87 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
88 | msgstr "" | |
89 | "Pulse una tecla de la lista anterior, <intro>, `q' o `Q' para salir de la " | |
90 | "ayuda,\n" | |
91 | " o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. " | |
92 | ||
93 | #: dselect/basecmds.cc | |
94 | msgid "error reading keyboard in help" | |
95 | msgstr "error al leer del teclado en la ayuda" | |
96 | ||
97 | #: dselect/baselist.cc | |
98 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
99 | msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)" | |
100 | ||
101 | #: dselect/baselist.cc | |
102 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
103 | msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH" | |
104 | ||
105 | #: dselect/baselist.cc | |
106 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
107 | msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH" | |
108 | ||
109 | #: dselect/baselist.cc | |
110 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
111 | msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua" | |
112 | ||
113 | #: dselect/baselist.cc | |
114 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
115 | msgstr "fallo al desbloquear SIGWINCH" | |
116 | ||
117 | #: dselect/baselist.cc | |
118 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
119 | msgstr "fallo al bloquear SIGWINCH" | |
120 | ||
121 | #: dselect/baselist.cc | |
122 | msgid "failed to get old signal mask" | |
123 | msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua" | |
124 | ||
125 | #: dselect/baselist.cc | |
126 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
127 | msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua" | |
128 | ||
129 | #: dselect/baselist.cc | |
130 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
131 | msgstr "fallo al establecer la nueva señal SIGWINCH" | |
132 | ||
133 | #: dselect/baselist.cc | |
134 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
135 | msgstr "fallo al asignar un par de colores" | |
136 | ||
137 | #: dselect/baselist.cc | |
138 | msgid "failed to create title window" | |
139 | msgstr "fallo al crear ventana de título" | |
140 | ||
141 | #: dselect/baselist.cc | |
142 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
143 | msgstr "fallo al crear ventana de `whatinfo'" | |
144 | ||
145 | #: dselect/baselist.cc | |
146 | msgid "failed to create baselist pad" | |
147 | msgstr "fallo al crear `baselist pad'" | |
148 | ||
149 | #: dselect/baselist.cc | |
150 | msgid "failed to create heading pad" | |
151 | msgstr "fallo al crear `heading pad'" | |
152 | ||
153 | #: dselect/baselist.cc | |
154 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
155 | msgstr "fallo al crear `thisstate pad'" | |
156 | ||
157 | #: dselect/baselist.cc | |
158 | msgid "failed to create info pad" | |
159 | msgstr "fallo al crear `info pad'" | |
160 | ||
161 | #: dselect/baselist.cc | |
162 | msgid "failed to create query window" | |
163 | msgstr "fallo al crear ventana de pregunta" | |
164 | ||
165 | #: dselect/baselist.cc | |
166 | msgid "Keybindings" | |
167 | msgstr "Asociaciones de teclas" | |
168 | ||
169 | #: dselect/baselist.cc | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid " -- %d%%, press " | |
172 | msgstr " -- %d%%, pulse " | |
173 | ||
174 | #: dselect/baselist.cc | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "%s for more" | |
177 | msgstr "%s para seguir" | |
178 | ||
179 | #: dselect/baselist.cc | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "%s to go back" | |
182 | msgstr "%s para volver" | |
183 | ||
184 | #: dselect/bindings.cc | |
185 | msgid "[not bound]" | |
186 | msgstr "[no asociada]" | |
187 | ||
188 | #: dselect/bindings.cc | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid "[unk: %d]" | |
191 | msgstr "[desc: %d]" | |
192 | ||
193 | #: dselect/bindings.cc | |
194 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
195 | msgstr "Avanza a través de la ayuda/información" | |
196 | ||
197 | #: dselect/bindings.cc | |
198 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
199 | msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información" | |
200 | ||
201 | #: dselect/bindings.cc | |
202 | msgid "Move up" | |
203 | msgstr "Subir" | |
204 | ||
205 | #: dselect/bindings.cc | |
206 | msgid "Move down" | |
207 | msgstr "Bajar" | |
208 | ||
209 | #: dselect/bindings.cc | |
210 | msgid "Go to top of list" | |
211 | msgstr "Ir al principio de la lista" | |
212 | ||
213 | #: dselect/bindings.cc | |
214 | msgid "Go to end of list" | |
215 | msgstr "Ir al final de la lista" | |
216 | ||
217 | #: dselect/bindings.cc | |
218 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
219 | msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)" | |
220 | ||
221 | #: dselect/bindings.cc | |
222 | msgid "Cycle through information displays" | |
223 | msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información" | |
224 | ||
225 | #: dselect/bindings.cc | |
226 | msgid "Redraw display" | |
227 | msgstr "Redibuja la pantalla" | |
228 | ||
229 | #: dselect/bindings.cc | |
230 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
231 | msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea" | |
232 | ||
233 | #: dselect/bindings.cc | |
234 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
235 | msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea" | |
236 | ||
237 | #: dselect/bindings.cc | |
238 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
239 | msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea" | |
240 | ||
241 | #: dselect/bindings.cc | |
242 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
243 | msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea" | |
244 | ||
245 | #: dselect/bindings.cc | |
246 | msgid "Scroll onwards through list" | |
247 | msgstr "Avanza a través de la lista" | |
248 | ||
249 | #: dselect/bindings.cc | |
250 | msgid "Scroll backwards through list" | |
251 | msgstr "Retrocede a través de la lista" | |
252 | ||
253 | #: dselect/bindings.cc | |
254 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
255 | msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación" | |
256 | ||
257 | #: dselect/bindings.cc | |
258 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
259 | msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación" | |
260 | ||
261 | #: dselect/bindings.cc | |
262 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
263 | msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalar y purgar" | |
264 | ||
265 | #: dselect/bindings.cc | |
266 | msgid "Make highlight more specific" | |
267 | msgstr "Hace el realce más específico" | |
268 | ||
269 | #: dselect/bindings.cc | |
270 | msgid "Make highlight less specific" | |
271 | msgstr "Hace el realce menos específico" | |
272 | ||
273 | #: dselect/bindings.cc | |
274 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
275 | msgstr "Busca un paquete cuyo nombre contenga una cadena" | |
276 | ||
277 | #: dselect/bindings.cc | |
278 | msgid "Repeat last search" | |
279 | msgstr "Repite la última búsqueda" | |
280 | ||
281 | #: dselect/bindings.cc | |
282 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
283 | msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección" | |
284 | ||
285 | #: dselect/bindings.cc | |
286 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
287 | msgstr "Salir, confirmando y comprobando dependencias" | |
288 | ||
289 | #: dselect/bindings.cc | |
290 | msgid "Quit, confirming without check" | |
291 | msgstr "Salir, confirmando y sin comprobar dependencias" | |
292 | ||
293 | #: dselect/bindings.cc | |
294 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
295 | msgstr "Salir, rechazando las sugerencias de conflictos/dependencias" | |
296 | ||
297 | #: dselect/bindings.cc | |
298 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
299 | msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio" | |
300 | ||
301 | #: dselect/bindings.cc | |
302 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
303 | msgstr "Poner el estado antiguo para todos los paquetes" | |
304 | ||
305 | #: dselect/bindings.cc | |
306 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
307 | msgstr "Poner el estado sugerido para todos los paquetes" | |
308 | ||
309 | #: dselect/bindings.cc | |
310 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
311 | msgstr "Poner el estado directamente solicitado para todos los paquetes" | |
312 | ||
313 | #: dselect/bindings.cc | |
314 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
315 | msgstr "Poner el estado actualmente instalado para todos los paquetes" | |
316 | ||
317 | #: dselect/bindings.cc | |
318 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
319 | msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado" | |
320 | ||
321 | #: dselect/bindings.cc | |
322 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
323 | msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado" | |
324 | ||
325 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
326 | msgid "Keystrokes" | |
327 | msgstr "Pulsaciones" | |
328 | ||
329 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
330 | msgid "" | |
331 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
332 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
333 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
334 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
335 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
336 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
337 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
338 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
339 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
340 | "\n" | |
341 | "Mark packages for later processing:\n" | |
342 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
343 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
344 | "uninstalled\n" | |
345 | " _ remove & purge config\n" | |
346 | " Miscellaneous:\n" | |
347 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
348 | "Help)\n" | |
349 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
350 | "displays\n" | |
351 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
352 | "options\n" | |
353 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
354 | "opts\n" | |
355 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
356 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
357 | "cancel)\n" | |
358 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
359 | msgstr "" | |
360 | "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n" | |
361 | " Hacia adelante/hacia atrás:\n" | |
362 | " j, Flecha abajo k, Flecha arriba, mueve lo destacado\n" | |
363 | " N, Página abajo, Espacio \n" | |
364 | " P, página arriba, retroceder desplaza la lista 1 página\n" | |
365 | " ^n ^p desplaza la lista 1 línea\n" | |
366 | " t, Inicio e, Fin salta al inicio/fin de la " | |
367 | "lista\n" | |
368 | " u d desplaza la información 1 " | |
369 | "página\n" | |
370 | " ^u ^d desplaza la información 1 " | |
371 | "línea\n" | |
372 | " B, flecha izquierda F, flecha derecha desplaza la visualización 1/3\n" | |
373 | " de la pantalla\n" | |
374 | " ^b ^f desplaza la visualización 1\n" | |
375 | " carácter\n" | |
376 | "Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n" | |
377 | " +, Insert instalar o actualizar =, H mantener en el estado actual\n" | |
378 | " -, Supr desinstalar :, G no mantener: actualizar o dejar " | |
379 | "sin instalar\n" | |
380 | " _ desinstalar y eliminar la configuración\n" | |
381 | " Varias:\n" | |
382 | "Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n" | |
383 | " ?, F1 solicita ayuda (también " | |
384 | "Ayuda)\n" | |
385 | " Intro Confirma, deja (se verifican dependencias)\n" | |
386 | " i, I se muestra/no se muestra " | |
387 | "información\n" | |
388 | " Q Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n" | |
389 | " o, O circula por la opciones de " | |
390 | "ordenación\n" | |
391 | " X, Esc sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n" | |
392 | " v, A, V cambia las opciones de la " | |
393 | "muestra de estado\n" | |
394 | " R Establece el estado antes de esta lista\n" | |
395 | " ^l refresca la visualización\n" | |
396 | " U lo pone todo al estado sUgerido / busca (Intro para cancelar)\n" | |
397 | " D lo pone todo al estado Directamente solicitado\n" | |
398 | " n, \\ repite la última búsqueda\n" | |
399 | ||
400 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
401 | msgid "Introduction to package selections" | |
402 | msgstr "Introducción a la selección de paquetes" | |
403 | ||
404 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
405 | msgid "" | |
406 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
409 | "available\n" | |
410 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
411 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
412 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
413 | "that\n" | |
414 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
415 | "the\n" | |
416 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
419 | "be\n" | |
420 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
421 | "problems.\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
424 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
425 | "any time for help.\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
428 | "changes,\n" | |
429 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
430 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
431 | "\n" | |
432 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
433 | msgstr "" | |
434 | "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" | |
435 | "\n" | |
436 | "Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n" | |
437 | "para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del " | |
438 | "cursor,\n" | |
439 | "marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n" | |
440 | "(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n" | |
441 | "inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n" | |
442 | "`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n" | |
443 | "resaltada.\n" | |
444 | "\n" | |
445 | "Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n" | |
446 | "en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n" | |
447 | "pueda solucionar los problemas.\n" | |
448 | "\n" | |
449 | "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n" | |
450 | "ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n" | |
451 | "para obtener ayuda.\n" | |
452 | "\n" | |
453 | "Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n" | |
454 | "los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n" | |
455 | "comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n" | |
456 | "que se le muestre una sublista.\n" | |
457 | "\n" | |
458 | "Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n" | |
459 | ||
460 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
461 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
462 | msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura" | |
463 | ||
464 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
465 | msgid "" | |
466 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
467 | "\n" | |
468 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
469 | "available\n" | |
470 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
471 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
472 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
473 | "observe\n" | |
474 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
475 | "\n" | |
476 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
477 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
478 | "any time for help.\n" | |
479 | "\n" | |
480 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
481 | "\n" | |
482 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
483 | msgstr "" | |
484 | "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" | |
485 | "\n" | |
486 | "Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles " | |
487 | "para\n" | |
488 | "ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para " | |
489 | "actualizar\n" | |
490 | "los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n" | |
491 | "navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n" | |
492 | "pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n" | |
493 | "los paquetes y lea la información sobre ellos.\n" | |
494 | "\n" | |
495 | "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n" | |
496 | "Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n" | |
497 | "en cualquier momento para obtener ayuda.\n" | |
498 | "\n" | |
499 | "Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n" | |
500 | "\n" | |
501 | "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la lista.\n" | |
502 | ||
503 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
504 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
505 | msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia" | |
506 | ||
507 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
508 | msgid "" | |
509 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
510 | "\n" | |
511 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
512 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
513 | "and\n" | |
514 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
515 | "\n" | |
516 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
517 | "of\n" | |
518 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
519 | "between\n" | |
520 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
521 | "\n" | |
522 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
523 | "in\n" | |
524 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
525 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
526 | "caused\n" | |
527 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
528 | "\n" | |
529 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
530 | "more\n" | |
531 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
532 | "capital\n" | |
533 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
534 | "to\n" | |
535 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
536 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
537 | "\n" | |
538 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
539 | "help.\n" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n" | |
542 | "\n" | |
543 | "Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n" | |
544 | "algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, " | |
545 | "y\n" | |
546 | "algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n" | |
547 | "\n" | |
548 | "Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior " | |
549 | "de\n" | |
550 | "la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' " | |
551 | "para\n" | |
552 | "circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n" | |
553 | "la información de control interna.\n" | |
554 | "\n" | |
555 | "Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas " | |
556 | "iniciales\n" | |
557 | "en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n" | |
558 | "simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n" | |
559 | "abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n" | |
560 | "principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n" | |
561 | "\n" | |
562 | "También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se " | |
563 | "asemeje\n" | |
564 | "más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las " | |
565 | "teclas\n" | |
566 | "mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de " | |
567 | "teclas).\n" | |
568 | "Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n" | |
569 | "mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n" | |
570 | "programa se ha equivocado.\n" | |
571 | "\n" | |
572 | "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista;\n" | |
573 | "recuerde: pulse `?' para la ayuda.\n" | |
574 | ||
575 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
576 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
577 | msgstr "Muestra, parte 1: listado de paquete y caracteres de estado" | |
578 | ||
579 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
580 | msgid "" | |
581 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
582 | "see\n" | |
583 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
584 | "(use\n" | |
585 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
586 | "right:\n" | |
587 | "\n" | |
588 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
589 | "below)\n" | |
590 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
591 | "reinstallation;\n" | |
592 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
593 | " '*' - installed;\n" | |
594 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
595 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
596 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
597 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
598 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
599 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
600 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
601 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
602 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
603 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
604 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
605 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
606 | "\n" | |
607 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
608 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
609 | "description.\n" | |
610 | msgstr "" | |
611 | "La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n" | |
612 | "paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n" | |
613 | "el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n" | |
614 | "caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n" | |
615 | "\n" | |
616 | " Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n" | |
617 | "estado roto - véase más adelante)\n" | |
618 | " `R' - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n" | |
619 | " Estado instalado: Espacio - no instalado;\n" | |
620 | " `*' - instalado;\n" | |
621 | " `-' - no instalado, pero permanecen ficheros de\n" | |
622 | " configuración;\n" | |
623 | " los paquetes en { `U' - desempaquetado pero aún sin configurar;\n" | |
624 | " estos estados { `C' - semi-configurado (ocurrió un error);\n" | |
625 | " no están bien { `I' - semi-instalado (ocurrió un error);\n" | |
626 | " instalados { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n" | |
627 | " Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta " | |
628 | "lista;\n" | |
629 | " Marca: lo que se solicita para este paquete;\n" | |
630 | " `*': marcado para instalación o actualización;\n" | |
631 | " `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n" | |
632 | " permanecerán\n" | |
633 | " `=': retenido: el paquete no se procesará en absoluto;\n" | |
634 | " `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n" | |
635 | " configuración\n" | |
636 | " `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/" | |
637 | "etc.\n" | |
638 | "\n" | |
639 | "También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión " | |
640 | "disponible\n" | |
641 | "e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n" | |
642 | "resumida.\n" | |
643 | ||
644 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
645 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
646 | msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información" | |
647 | ||
648 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
649 | msgid "" | |
650 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
651 | "indicates\n" | |
652 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
653 | "\n" | |
654 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
655 | "of\n" | |
656 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
657 | "which\n" | |
658 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
659 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
660 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
661 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
662 | "\n" | |
663 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
664 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
665 | "\n" | |
666 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
667 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
668 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
669 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
670 | "\n" | |
671 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
672 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
673 | msgstr "" | |
674 | "* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n" | |
675 | " paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n" | |
676 | "\n" | |
677 | "* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n" | |
678 | " breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n" | |
679 | " grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n" | |
680 | " significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n" | |
681 | " paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla " | |
682 | "`v'\n" | |
683 | " para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n" | |
684 | " concisa).\n" | |
685 | "\n" | |
686 | "* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n" | |
687 | " actualmente destacado (si sólo hay uno).\n" | |
688 | "\n" | |
689 | " Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de " | |
690 | "control\n" | |
691 | " internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la " | |
692 | "disponible\n" | |
693 | " del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n" | |
694 | " conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n" | |
695 | " conflicto/dependencia).\n" | |
696 | "\n" | |
697 | " Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n" | |
698 | " esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n" | |
699 | " la pantalla.\n" | |
700 | ||
701 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
702 | msgid "Introduction to method selection display" | |
703 | msgstr "Introducción a la muestra de selección de método" | |
704 | ||
705 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
706 | msgid "" | |
707 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
708 | "be\n" | |
709 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
710 | "\n" | |
711 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
712 | "\n" | |
713 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
714 | "then\n" | |
715 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
716 | "\n" | |
717 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
718 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
719 | "\n" | |
720 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
721 | "list\n" | |
722 | "of installation methods.\n" | |
723 | "\n" | |
724 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
725 | "help\n" | |
726 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los " | |
729 | "ficheros\n" | |
730 | "de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares " | |
731 | "diferentes.\n" | |
732 | "\n" | |
733 | "Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n" | |
734 | "\n" | |
735 | "Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n" | |
736 | "Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n" | |
737 | "\n" | |
738 | "Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n" | |
739 | "una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n" | |
740 | "\n" | |
741 | "Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se " | |
742 | "encuentre\n" | |
743 | "en la lista de métodos de instalación.\n" | |
744 | "\n" | |
745 | "Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible " | |
746 | "al\n" | |
747 | "pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n" | |
748 | ||
749 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
750 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
751 | msgstr "Teclas para la selección de método" | |
752 | ||
753 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
754 | msgid "" | |
755 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
756 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
757 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
758 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
759 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
760 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
761 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
762 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
763 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
764 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
765 | "\n" | |
766 | "Quit:\n" | |
767 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
768 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
769 | "method\n" | |
770 | "\n" | |
771 | "Miscellaneous:\n" | |
772 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
773 | " ^l redraw display\n" | |
774 | " / search (just return to cancel)\n" | |
775 | " \\ repeat last search\n" | |
776 | msgstr "" | |
777 | "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/" | |
778 | "Atrás\n" | |
779 | " j, Flecha-abajo k, Flecha-arriba mover el realce iluminado\n" | |
780 | " N, Re Pág, Espacio P, Av Pág, Retroceso desplazar la lista en 1 " | |
781 | "página\n" | |
782 | " ^n ^p desplazar la lista en 1 " | |
783 | "línea\n" | |
784 | " t, Inicio b, Fin saltar al inicio/fin de\n" | |
785 | " la lista\n" | |
786 | " u d desplazar la información\n" | |
787 | " en 1 página\n" | |
788 | " ^u ^d desplazar la información\n" | |
789 | " en 1 línea\n" | |
790 | " B, Flecha-izquierda F, Flecha-derecha desplazar la muestra 1/3 de\n" | |
791 | " la pantalla\n" | |
792 | " ^b ^f desplazar la muestra 1 " | |
793 | "carácter\n" | |
794 | "(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n" | |
795 | "de paquetes.)\n" | |
796 | "\n" | |
797 | "Abandonar:\n" | |
798 | " Return, Intro seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n" | |
799 | " x, X salir sin alterar o establecer el método de instalación\n" | |
800 | "\n" | |
801 | "Miscelánea:\n" | |
802 | " ?, Ayuda, F1 solicitar ayuda\n" | |
803 | " ^l volver a presentar la muestra\n" | |
804 | " / buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n" | |
805 | " \\ repetir la última búsqueda\n" | |
806 | ||
807 | #: dselect/main.cc | |
808 | msgid "Type dselect --help for help." | |
809 | msgstr "Escriba dselect --help para obtener ayuda." | |
810 | ||
811 | #: dselect/main.cc | |
812 | msgid "a" | |
813 | msgstr "m" | |
814 | ||
815 | # Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv | |
816 | #: dselect/main.cc | |
817 | msgid "[A]ccess" | |
818 | msgstr "[M]étodo" | |
819 | ||
820 | #: dselect/main.cc | |
821 | msgid "Choose the access method to use." | |
822 | msgstr "Escoger el método de acceso que se usará." | |
823 | ||
824 | #: dselect/main.cc | |
825 | msgid "u" | |
826 | msgstr "a" | |
827 | ||
828 | #: dselect/main.cc | |
829 | msgid "[U]pdate" | |
830 | msgstr "[A]ctualizar" | |
831 | ||
832 | #: dselect/main.cc | |
833 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
834 | msgstr "Actualizar la lista de paquetes disponibles, si se puede." | |
835 | ||
836 | #: dselect/main.cc | |
837 | msgid "s" | |
838 | msgstr "s" | |
839 | ||
840 | #: dselect/main.cc | |
841 | msgid "[S]elect" | |
842 | msgstr "[S]eleccionar" | |
843 | ||
844 | #: dselect/main.cc | |
845 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
846 | msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema." | |
847 | ||
848 | #: dselect/main.cc | |
849 | msgid "i" | |
850 | msgstr "i" | |
851 | ||
852 | #: dselect/main.cc | |
853 | msgid "[I]nstall" | |
854 | msgstr "[I]nstalar" | |
855 | ||
856 | #: dselect/main.cc | |
857 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
858 | msgstr "Instalar y actualizar los paquetes deseados." | |
859 | ||
860 | #: dselect/main.cc | |
861 | msgid "c" | |
862 | msgstr "c" | |
863 | ||
864 | #: dselect/main.cc | |
865 | msgid "[C]onfig" | |
866 | msgstr "[C]onfigurar" | |
867 | ||
868 | #: dselect/main.cc | |
869 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
870 | msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados." | |
871 | ||
872 | #: dselect/main.cc | |
873 | msgid "r" | |
874 | msgstr "d" | |
875 | ||
876 | #: dselect/main.cc | |
877 | msgid "[R]emove" | |
878 | msgstr "[D]esinstalar" | |
879 | ||
880 | #: dselect/main.cc | |
881 | msgid "Remove unwanted software." | |
882 | msgstr "Desinstalar los paquetes no deseados." | |
883 | ||
884 | #: dselect/main.cc | |
885 | msgid "q" | |
886 | msgstr "l" | |
887 | ||
888 | #: dselect/main.cc | |
889 | msgid "[Q]uit" | |
890 | msgstr "sa[L]ir" | |
891 | ||
892 | #: dselect/main.cc | |
893 | msgid "Quit dselect." | |
894 | msgstr "Salir de dselect." | |
895 | ||
896 | #: dselect/main.cc | |
897 | msgid "menu" | |
898 | msgstr "menú" | |
899 | ||
900 | #: dselect/main.cc | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
903 | msgstr "Interfaz de manejo de paquetes %s de Debian `%s'.\n" | |
904 | ||
905 | #: dselect/main.cc | |
906 | msgid "" | |
907 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
908 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
909 | msgstr "" | |
910 | "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n" | |
911 | "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" | |
912 | ||
913 | #: dselect/main.cc | |
914 | msgid "<standard output>" | |
915 | msgstr "<salida estándar>" | |
916 | ||
917 | #: dselect/main.cc | |
918 | #, fuzzy, c-format | |
919 | #| msgid "" | |
920 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
921 | #| "\n" | |
922 | msgid "" | |
923 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
924 | "\n" | |
925 | msgstr "" | |
926 | "Modo de uso: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n" | |
927 | "\n" | |
928 | ||
929 | #: dselect/main.cc | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Commands:\n" | |
932 | msgstr "" | |
933 | ||
934 | #: dselect/main.cc | |
935 | #, fuzzy, c-format | |
936 | #| msgid "" | |
937 | #| "Options:\n" | |
938 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
939 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
940 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
941 | #| "<file>.\n" | |
942 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
943 | #| "+...]]\n" | |
944 | #| " Configure screen colours.\n" | |
945 | #| "\n" | |
946 | msgid "" | |
947 | "Options:\n" | |
948 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
949 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
950 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
951 | "<file>.\n" | |
952 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
953 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
954 | msgstr "" | |
955 | "Ociones:\n" | |
956 | " --admindir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" | |
957 | " --expert Activa el modo experto.\n" | |
958 | " --debug <fichero> | -D<fichero> Activa la depuración y envía la salida a " | |
959 | "<fichero>.\n" | |
960 | " --colour | --color screenpart:[primer_plano],[segundo_plano][:atrb[+atrb" | |
961 | "+..]]\n" | |
962 | " Configura los colores de la pantalla.\n" | |
963 | "\n" | |
964 | ||
965 | #: dselect/main.cc | |
966 | #, fuzzy, c-format | |
967 | #| msgid "" | |
968 | #| " --help Show this help message.\n" | |
969 | #| " --version Show the version.\n" | |
970 | #| "\n" | |
971 | msgid "" | |
972 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
973 | " --version Show the version.\n" | |
974 | "\n" | |
975 | msgstr "" | |
976 | " --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" | |
977 | " --version Muestra la versión.\n" | |
978 | "\n" | |
979 | ||
980 | #: dselect/main.cc | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "" | |
983 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
984 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
985 | msgstr "" | |
986 | ||
987 | #: dselect/main.cc | |
988 | #, fuzzy, c-format | |
989 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
990 | msgid "<screen-part> is:" | |
991 | msgstr "Partes de pantalla:\n" | |
992 | ||
993 | #: dselect/main.cc | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "<color> is:" | |
996 | msgstr "" | |
997 | ||
998 | #: dselect/main.cc | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "<attr> is:" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | ||
1003 | #: dselect/main.cc | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
1006 | msgstr "no se puede abrir el fichero de depuración `%.255s'\n" | |
1007 | ||
1008 | #: dselect/main.cc | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "invalid %s '%s'" | |
1011 | msgstr "%s inválido `%s'" | |
1012 | ||
1013 | #: dselect/main.cc | |
1014 | msgid "screen part" | |
1015 | msgstr "parte de pantalla" | |
1016 | ||
1017 | #: dselect/main.cc | |
1018 | msgid "null colour specification" | |
1019 | msgstr "Especificación de color nula" | |
1020 | ||
1021 | #: dselect/main.cc | |
1022 | msgid "colour" | |
1023 | msgstr "color" | |
1024 | ||
1025 | #: dselect/main.cc | |
1026 | msgid "colour attribute" | |
1027 | msgstr "atributo de color" | |
1028 | ||
1029 | #: dselect/main.cc | |
1030 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
1031 | msgstr "El terminal no parece dar soporte al direccionamiento por cursor.\n" | |
1032 | ||
1033 | #: dselect/main.cc | |
1034 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
1035 | msgstr "El terminal parece no dar soporte al destacado.\n" | |
1036 | ||
1037 | #: dselect/main.cc | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
1041 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Establezca la variable TERM correctamente, utilice un terminal mejor,\n" | |
1044 | "o manéjese con la herramienta de gestión por paquete %s.\n" | |
1045 | ||
1046 | #: dselect/main.cc | |
1047 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
1048 | msgstr "el terminal carece de propiedades necesarias: abandonando" | |
1049 | ||
1050 | #: dselect/main.cc | |
1051 | msgid "" | |
1052 | "\n" | |
1053 | "\n" | |
1054 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
1055 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
1056 | "\n" | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | "\n" | |
1059 | "\n" | |
1060 | "Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o dígitos;\n" | |
1061 | "Pulse <intro> para confirmar la selección. ^L redibuja la pantalla.\n" | |
1062 | "\n" | |
1063 | ||
1064 | #: dselect/main.cc | |
1065 | msgid "" | |
1066 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1067 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
1070 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
1071 | ||
1072 | #: dselect/main.cc | |
1073 | msgid "" | |
1074 | "\n" | |
1075 | "\n" | |
1076 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | "\n" | |
1079 | "\n" | |
1080 | "Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!" | |
1081 | ||
1082 | #: dselect/main.cc | |
1083 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1084 | msgstr "fallo en getch en el menú principal" | |
1085 | ||
1086 | #: dselect/main.cc | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1089 | msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'" | |
1090 | ||
1091 | #: dselect/methlist.cc | |
1092 | msgid "Abbrev." | |
1093 | msgstr "Abrev." | |
1094 | ||
1095 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1096 | msgid "Description" | |
1097 | msgstr "Descripción" | |
1098 | ||
1099 | #: dselect/methlist.cc | |
1100 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1101 | msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" | |
1102 | ||
1103 | #: dselect/methlist.cc | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Access method '%s'." | |
1106 | msgstr "Método de acceso `%s'." | |
1107 | ||
1108 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1109 | msgid "doupdate failed" | |
1110 | msgstr "`doupdate' falló" | |
1111 | ||
1112 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1113 | msgid "getch failed" | |
1114 | msgstr "getch falló" | |
1115 | ||
1116 | #: dselect/methlist.cc | |
1117 | msgid "Explanation" | |
1118 | msgstr "Explicación" | |
1119 | ||
1120 | #: dselect/methlist.cc | |
1121 | msgid "No explanation available." | |
1122 | msgstr "No hay explicación disponible." | |
1123 | ||
1124 | # FIXME: May not be translated properly without context. | |
1125 | # Or else: Does not need to be translated. | |
1126 | # It seems first %s is "dselect", second %s is an error message. sv | |
1127 | #: dselect/method.cc | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "" | |
1130 | "\n" | |
1131 | "\n" | |
1132 | "%s: %s\n" | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | "\n" | |
1135 | "\n" | |
1136 | "%s: %s\n" | |
1137 | ||
1138 | #: dselect/method.cc | |
1139 | msgid "" | |
1140 | "\n" | |
1141 | "Press <enter> to continue." | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "\n" | |
1144 | "Pulse <intro> para continuar." | |
1145 | ||
1146 | #: dselect/method.cc | |
1147 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1148 | msgstr "no se puede desbloquear el área de acceso del método" | |
1149 | ||
1150 | #: dselect/method.cc | |
1151 | msgid "no access methods are available" | |
1152 | msgstr "no hay métodos de acceso disponibles" | |
1153 | ||
1154 | #: dselect/method.cc | |
1155 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1156 | msgstr "la operación solicitada requiere privilegios de superusuario" | |
1157 | ||
1158 | #: dselect/method.cc | |
1159 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1160 | msgstr "no se puede abrir o crear el fichero de bloqueo del método de acceso" | |
1161 | ||
1162 | #: dselect/method.cc | |
1163 | msgid "the access method area is already locked" | |
1164 | msgstr "el área del método de acceso ya está bloqueada" | |
1165 | ||
1166 | #: dselect/method.cc | |
1167 | msgid "cannot lock access method area" | |
1168 | msgstr "no se puede bloquear el área del método de acceso" | |
1169 | ||
1170 | #: dselect/method.cc | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1173 | msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n" | |
1174 | ||
1175 | #: dselect/method.cc | |
1176 | msgid "<standard error>" | |
1177 | msgstr "<error estándar>" | |
1178 | ||
1179 | #: dselect/method.cc | |
1180 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1181 | msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa" | |
1182 | ||
1183 | #: dselect/method.cc | |
1184 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1185 | msgstr "no se ha seleccionado o configurado un método de acceso" | |
1186 | ||
1187 | # Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo | |
1188 | # como "... devolvió el código de error %d". sv | |
1189 | #: dselect/method.cc | |
1190 | msgid "update available list script" | |
1191 | msgstr "el script de actualización de la lista `available'" | |
1192 | ||
1193 | #: dselect/method.cc | |
1194 | msgid "installation script" | |
1195 | msgstr "el script de instalación" | |
1196 | ||
1197 | #: dselect/method.cc | |
1198 | msgid "query/setup script" | |
1199 | msgstr "el script de petición/configuración" | |
1200 | ||
1201 | #: dselect/methparse.cc | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1204 | msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s" | |
1205 | ||
1206 | #: dselect/methparse.cc | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1209 | msgstr "error al leer el fichero de opciones `%.250s'" | |
1210 | ||
1211 | #: dselect/methparse.cc | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1214 | msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos" | |
1215 | ||
1216 | #: dselect/methparse.cc | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "el método `%.250s'\n" | |
1221 | "tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)" | |
1222 | ||
1223 | #: dselect/methparse.cc | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1226 | msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'" | |
1227 | ||
1228 | #: dselect/methparse.cc | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1231 | msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'" | |
1232 | ||
1233 | #: dselect/methparse.cc | |
1234 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1235 | msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito" | |
1236 | ||
1237 | #: dselect/methparse.cc | |
1238 | #, fuzzy | |
1239 | #| msgid "EOF in index string" | |
1240 | msgid "end of file in index string" | |
1241 | msgstr "EOF en la cadena de índice" | |
1242 | ||
1243 | #: dselect/methparse.cc | |
1244 | msgid "index string too long" | |
1245 | msgstr "cadena de índice demasiado larga" | |
1246 | ||
1247 | #: dselect/methparse.cc | |
1248 | msgid "newline before option name start" | |
1249 | msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción" | |
1250 | ||
1251 | #: dselect/methparse.cc | |
1252 | #, fuzzy | |
1253 | #| msgid "newline before option name start" | |
1254 | msgid "end of file before option name start" | |
1255 | msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción" | |
1256 | ||
1257 | #: dselect/methparse.cc | |
1258 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una " | |
1261 | "opción" | |
1262 | ||
1263 | #: dselect/methparse.cc | |
1264 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1265 | msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción" | |
1266 | ||
1267 | #: dselect/methparse.cc | |
1268 | #, fuzzy | |
1269 | #| msgid "EOF in option name" | |
1270 | msgid "end of file in option name" | |
1271 | msgstr "EOF dentro del nombre de la opción" | |
1272 | ||
1273 | #: dselect/methparse.cc | |
1274 | msgid "newline before summary" | |
1275 | msgstr "nueva línea antes del resumen" | |
1276 | ||
1277 | #: dselect/methparse.cc | |
1278 | #, fuzzy | |
1279 | #| msgid "newline before summary" | |
1280 | msgid "end of file before summary" | |
1281 | msgstr "nueva línea antes del resumen" | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/methparse.cc | |
1284 | #, fuzzy | |
1285 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1286 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1287 | msgstr "EOF en el resumen - falta una nueva línea" | |
1288 | ||
1289 | #: dselect/methparse.cc | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1292 | msgstr "no se puede abrir el fichero de descripciones de opciones `%.250s'" | |
1293 | ||
1294 | #: dselect/methparse.cc | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de descripciones de opciones `" | |
1299 | "%.250s'" | |
1300 | ||
1301 | #: dselect/methparse.cc | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1304 | msgstr "fallo al leer el fichero de descripciones de opciones `%.250s'" | |
1305 | ||
1306 | #: dselect/methparse.cc | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1309 | msgstr "error al leer el fichero de descripción de opciones `%.250s'" | |
1310 | ||
1311 | #: dselect/methparse.cc | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1314 | msgstr "error al leer el fichero de opciones del método `%.250s'" | |
1315 | ||
1316 | #: dselect/methparse.cc | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1319 | msgstr "no se puede abrir el fichero de opciones actual `%.250s'" | |
1320 | ||
1321 | #: dselect/methparse.cc | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1324 | msgstr "no se puede escribir nueva opción en `%.250s'" | |
1325 | ||
1326 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1327 | msgid "new package" | |
1328 | msgstr "nuevo paquete" | |
1329 | ||
1330 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1331 | msgid "install" | |
1332 | msgstr "instalar" | |
1333 | ||
1334 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1335 | msgid "hold" | |
1336 | msgstr "mantener" | |
1337 | ||
1338 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1339 | msgid "remove" | |
1340 | msgstr "desinstalar" | |
1341 | ||
1342 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1343 | msgid "purge" | |
1344 | msgstr "purgar" | |
1345 | ||
1346 | # FIXME: Can't be translated without a little bit of context. sv | |
1347 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1348 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1349 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1350 | #. * a single space. | |
1351 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1352 | msgid " " | |
1353 | msgstr " " | |
1354 | ||
1355 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1356 | msgid "REINSTALL" | |
1357 | msgstr "REINSTALAR" | |
1358 | ||
1359 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1360 | msgid "not installed" | |
1361 | msgstr "no instalado" | |
1362 | ||
1363 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1364 | msgid "removed (configs remain)" | |
1365 | msgstr "desinstalado (queda su configuración)" | |
1366 | ||
1367 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1368 | msgid "half installed" | |
1369 | msgstr "instalado a medias" | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1372 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1373 | msgstr "desempaquetado (no configurado)" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1376 | msgid "half configured (config failed)" | |
1377 | msgstr "medio configurado (falló la configuración)" | |
1378 | ||
1379 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1380 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1381 | msgstr "esperando al procesado de los disparadores" | |
1382 | ||
1383 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1384 | msgid "triggered" | |
1385 | msgstr "disparadores ejecutados" | |
1386 | ||
1387 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1388 | msgid "installed" | |
1389 | msgstr "instalado" | |
1390 | ||
1391 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1392 | msgid "Required" | |
1393 | msgstr "requeridos" | |
1394 | ||
1395 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1396 | msgid "Important" | |
1397 | msgstr "importantes" | |
1398 | ||
1399 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1400 | msgid "Standard" | |
1401 | msgstr "estándar" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1404 | msgid "Optional" | |
1405 | msgstr "opcionales" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1408 | msgid "Extra" | |
1409 | msgstr "extra" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1412 | msgid "Unclassified" | |
1413 | msgstr "sin clasificar" | |
1414 | ||
1415 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1416 | msgid "suggests" | |
1417 | msgstr "sugiere" | |
1418 | ||
1419 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1420 | msgid "recommends" | |
1421 | msgstr "recomienda" | |
1422 | ||
1423 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1424 | msgid "depends on" | |
1425 | msgstr "depende de" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1428 | msgid "pre-depends on" | |
1429 | msgstr "predepende de" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1432 | msgid "breaks" | |
1433 | msgstr "rompe" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1436 | msgid "conflicts with" | |
1437 | msgstr "entra en conflicto con" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1440 | msgid "provides" | |
1441 | msgstr "provee" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1444 | msgid "replaces" | |
1445 | msgstr "reemplaza a" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1448 | msgid "enhances" | |
1449 | msgstr "amplía" | |
1450 | ||
1451 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1452 | msgid "Req" | |
1453 | msgstr "Req" | |
1454 | ||
1455 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1456 | msgid "Imp" | |
1457 | msgstr "Imp" | |
1458 | ||
1459 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1460 | msgid "Std" | |
1461 | msgstr "Est" | |
1462 | ||
1463 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1464 | msgid "Opt" | |
1465 | msgstr "Opc" | |
1466 | ||
1467 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1468 | msgid "Xtr" | |
1469 | msgstr "Ext" | |
1470 | ||
1471 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1472 | msgid "bUG" | |
1473 | msgstr "bICHO" | |
1474 | ||
1475 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1476 | msgid "?" | |
1477 | msgstr "¿?" | |
1478 | ||
1479 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1480 | msgid "Broken" | |
1481 | msgstr "rotos" | |
1482 | ||
1483 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1484 | msgid "New" | |
1485 | msgstr "nuevos" | |
1486 | ||
1487 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1488 | msgid "Upgradable" | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | ||
1491 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1492 | msgid "Obsolete/local" | |
1493 | msgstr "obsoletos/locales" | |
1494 | ||
1495 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1496 | msgid "Installed" | |
1497 | msgstr "Instalados" | |
1498 | ||
1499 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1500 | msgid "Available" | |
1501 | msgstr "disponibles" | |
1502 | ||
1503 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1504 | msgid "Removed" | |
1505 | msgstr "Desinstalados" | |
1506 | ||
1507 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1508 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1509 | msgstr "Paquetes mal instalados" | |
1510 | ||
1511 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1512 | msgid "Newly available packages" | |
1513 | msgstr "Paquetes nuevos disponibles" | |
1514 | ||
1515 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1516 | #, fuzzy | |
1517 | #| msgid "Newly available packages" | |
1518 | msgid "Upgradable packages" | |
1519 | msgstr "Paquetes nuevos disponibles" | |
1520 | ||
1521 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1522 | #, fuzzy | |
1523 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1524 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1525 | msgstr "Paquetes obsoletos y localmente instalados" | |
1526 | ||
1527 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1528 | msgid "Installed packages" | |
1529 | msgstr "Paquetes instalados" | |
1530 | ||
1531 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1532 | #, fuzzy | |
1533 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1534 | msgid "Available not installed packages" | |
1535 | msgstr "Paquetes actualizados, no hay versión más nueva" | |
1536 | ||
1537 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1538 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1539 | msgstr "Paquetes desinstalados que ya no están disponibles" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1542 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1543 | msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuración)" | |
1544 | ||
1545 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1546 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1547 | msgstr "Paquetes purgados o que nunca fueron instalados" | |
1548 | ||
1549 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1550 | msgid "Purged" | |
1551 | msgstr "Purgados" | |
1552 | ||
1553 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1554 | msgid "Error" | |
1555 | msgstr "Error" | |
1556 | ||
1557 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1558 | msgid "Installed?" | |
1559 | msgstr "¿Instalado?" | |
1560 | ||
1561 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1562 | msgid "Old mark" | |
1563 | msgstr "Marca antigua" | |
1564 | ||
1565 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1566 | msgid "Marked for" | |
1567 | msgstr "Marcado para" | |
1568 | ||
1569 | # Habrá que mirarlo. | |
1570 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1571 | msgid "EIOM" | |
1572 | msgstr "EIOM" | |
1573 | ||
1574 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1575 | msgid "Section" | |
1576 | msgstr "Sección" | |
1577 | ||
1578 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1579 | msgid "Priority" | |
1580 | msgstr "Prioridad" | |
1581 | ||
1582 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1583 | msgid "Package" | |
1584 | msgstr "Paquete" | |
1585 | ||
1586 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1587 | msgid "Avail.arch" | |
1588 | msgstr "Arq.disp." | |
1589 | ||
1590 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1591 | msgid "Inst.arch" | |
1592 | msgstr "Inst.arq." | |
1593 | ||
1594 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1595 | msgid "Avail.ver" | |
1596 | msgstr "Ver.disp." | |
1597 | ||
1598 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1599 | msgid "Inst.ver" | |
1600 | msgstr "Ver.inst." | |
1601 | ||
1602 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1603 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1604 | msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes" | |
1605 | ||
1606 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1607 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1608 | msgstr "dselect - inspección de los estados de los paquetes" | |
1609 | ||
1610 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1611 | msgid "dselect - main package listing" | |
1612 | msgstr "dselect - lista principal de paquetes" | |
1613 | ||
1614 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1615 | msgid " (by section)" | |
1616 | msgstr " (por sección)" | |
1617 | ||
1618 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1619 | msgid " (avail., section)" | |
1620 | msgstr " (disp., sección)" | |
1621 | ||
1622 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1623 | msgid " (status, section)" | |
1624 | msgstr " (estado, sección)" | |
1625 | ||
1626 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1627 | msgid " (by priority)" | |
1628 | msgstr " (por prioridad)" | |
1629 | ||
1630 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1631 | msgid " (avail., priority)" | |
1632 | msgstr " (disp., prioridad)" | |
1633 | ||
1634 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1635 | msgid " (status, priority)" | |
1636 | msgstr " (estado, prioridad)" | |
1637 | ||
1638 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1639 | msgid " (alphabetically)" | |
1640 | msgstr " (alfabéticamente)" | |
1641 | ||
1642 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1643 | msgid " (by availability)" | |
1644 | msgstr " (por disponibilidad)" | |
1645 | ||
1646 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1647 | msgid " (by status)" | |
1648 | msgstr " (por estado)" | |
1649 | ||
1650 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1651 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1652 | msgstr " marca:+/=/- conciso:v ayuda:?" | |
1653 | ||
1654 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1655 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1656 | msgstr " marca:+/=/- literal:v ayuda:?" | |
1657 | ||
1658 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1659 | msgid " terse:v help:?" | |
1660 | msgstr " conciso:v ayuda:?" | |
1661 | ||
1662 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1663 | msgid " verbose:v help:?" | |
1664 | msgstr " literal:v ayuda:?" | |
1665 | ||
1666 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1669 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1670 | "the criterion shown.\n" | |
1671 | "\n" | |
1672 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1673 | "information about that package displayed here.\n" | |
1674 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1675 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | "La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se " | |
1678 | "instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan " | |
1679 | "el criterio mostrado.\n" | |
1680 | "\n" | |
1681 | "Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se " | |
1682 | "mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n" | |
1683 | "Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n" | |
1684 | "marcar paquetes en distintos tipos de grupos." | |
1685 | ||
1686 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1687 | msgid "Interrelationships" | |
1688 | msgstr "Interrelaciones" | |
1689 | ||
1690 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1691 | msgid "No description available." | |
1692 | msgstr "No hay una descripción disponible." | |
1693 | ||
1694 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1695 | msgid "Installed control file information" | |
1696 | msgstr "Información de control instalada" | |
1697 | ||
1698 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1699 | msgid "Available control file information" | |
1700 | msgstr "Información disponible de control" | |
1701 | ||
1702 | #: dselect/pkglist.cc | |
1703 | msgid "there are no packages" | |
1704 | msgstr "no hay paquetes" | |
1705 | ||
1706 | #: dselect/pkglist.cc | |
1707 | msgid "invalid search option given" | |
1708 | msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida" | |
1709 | ||
1710 | #: dselect/pkglist.cc | |
1711 | msgid "error in regular expression" | |
1712 | msgstr "error en la expresión regular" | |
1713 | ||
1714 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1715 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1716 | msgstr " no parece estar disponible\n" | |
1717 | ||
1718 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1719 | msgid " or " | |
1720 | msgstr " o " | |
1721 | ||
1722 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1723 | msgid "All" | |
1724 | msgstr "Todos" | |
1725 | ||
1726 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1727 | msgid "All packages" | |
1728 | msgstr "Todos los paquetes" | |
1729 | ||
1730 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "%s packages without a section" | |
1733 | msgstr "%s paquetes sin sección" | |
1734 | ||
1735 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "%s packages in section %s" | |
1738 | msgstr "%s paquetes en la sección %s" | |
1739 | ||
1740 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "%s %s packages" | |
1743 | msgstr "Paquetes %s %s" | |
1744 | ||
1745 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1748 | msgstr "Paquetes %s %s sin sección" | |
1749 | ||
1750 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1753 | msgstr "Paquetes %s %s en la sección %s" | |
1754 | ||
1755 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1758 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" | |
1759 | ||
1760 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1761 | #~ msgstr "fallo al rebloquear SIGWINCH" | |
1762 | ||
1763 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1764 | #~ msgstr "Acciones:\n" | |
1765 | ||
1766 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1767 | #~ msgstr "Colores:\n" | |
1768 | ||
1769 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1770 | #~ msgstr "Atributos:\n" | |
1771 | ||
1772 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1773 | #~ msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opción" | |
1774 | ||
1775 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1776 | #~ msgstr "EOF antes del resumen" | |
1777 | ||
1778 | #~ msgid "!Bug!" | |
1779 | #~ msgstr "¡Bicho!" | |
1780 | ||
1781 | #~ msgid "Updated" | |
1782 | #~ msgstr "con actualización disponible" | |
1783 | ||
1784 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1785 | #~ msgstr "actualizados" | |
1786 | ||
1787 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1788 | #~ msgstr "Actualización disponible" | |
1789 | ||
1790 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1791 | #~ msgstr "Paquetes disponibles (no instalados actualmente)" | |
1792 | ||
1793 | #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported" | |
1794 | #~ msgstr "" | |
1795 | #~ "se han activado arquitecturas foráneas pero no se soportan múltiples " | |
1796 | #~ "arquitecturas («multi-arch»)" | |
1797 | ||
1798 | #~ msgid "" | |
1799 | #~ "Actions:\n" | |
1800 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1801 | #~ "\n" | |
1802 | #~ msgstr "" | |
1803 | #~ "Acciones:\n" | |
1804 | #~ " access update select install config remove quit\n" | |
1805 | #~ "\n" | |
1806 | ||
1807 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1808 | #~ msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de opciones `%.250s'" | |
1809 | ||
1810 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1811 | #~ msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero de opciones `%.250s'" | |
1812 | ||
1813 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1814 | #~ msgstr "no se puede instalar la nueva opción como `%.250s'" | |
1815 | ||
1816 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1817 | #~ msgstr "devolvió el código de error %d.\n" | |
1818 | ||
1819 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1820 | #~ msgstr "fue interrumpido.\n" | |
1821 | ||
1822 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1823 | #~ msgstr "fue terminado por la señal %s.\n" | |
1824 | ||
1825 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1826 | #~ msgstr "(Dejó un volcado de `core'.)\n" | |
1827 | ||
1828 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1829 | #~ msgstr "falló con un código desconocido de estado de espera %d.\n" | |
1830 | ||
1831 | # FIXME: This is for debugging purposes. Should not be translated. sv | |
1832 | #~ msgid "" | |
1833 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1834 | #~ "\n" | |
1835 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1836 | #~ "\n" | |
1837 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1838 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1839 | #~ "\n" | |
1840 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1841 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1842 | #~ "\n" | |
1843 | #~ msgstr "" | |
1844 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1845 | #~ "\n" | |
1846 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1847 | #~ "\n" | |
1848 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1849 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1850 | #~ "\n" | |
1851 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1852 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1853 | ||
1854 | # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv | |
1855 | #~ msgid "[none]" | |
1856 | #~ msgstr "[ninguno/a]" | |
1857 | ||
1858 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1859 | #~ msgstr "error al no recoger la señal %d: %s\n" | |
1860 | ||
1861 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1862 | #~ msgstr "no se puede descartar la señal %d antes de ejecutar %.250s" | |
1863 | ||
1864 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1865 | #~ msgstr "no se puede ejecutar el proceso %.250s `%.250s'" | |
1866 | ||
1867 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1868 | #~ msgstr "no se puede efectuar `wait' en %.250s" | |
1869 | ||
1870 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1871 | #~ msgstr "" | |
1872 | #~ "se obtuvo un código de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld" | |
1873 | ||
1874 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1875 | #~ msgstr "(no hay datos del cliente)" | |
1876 | ||
1877 | #~ msgid "failed config" | |
1878 | #~ msgstr "configuración fallida" | |
1879 | ||
1880 | #~ msgid "Recommended" | |
1881 | #~ msgstr "recomendados" | |
1882 | ||
1883 | # Traducir contrib por contribuidos sería como traducir Open Source. | |
1884 | # Genera más confusión todavía. sv | |
1885 | #~ msgid "Contrib" | |
1886 | #~ msgstr "contrib" | |
1887 | ||
1888 | #~ msgid "Rec" | |
1889 | #~ msgstr "Rec" | |
1890 | ||
1891 | #~ msgid "Ctb" | |
1892 | #~ msgstr "Ctb" | |
1893 | ||
1894 | # FIXME: Need a translator comment to know null's sex. sv | |
1895 | # It seems it refers to a missing priority or a missing section. | |
1896 | # Como tanto la sección como la prioridad son femeninos, pongo "nula". sv | |
1897 | #~ msgid "<null>" | |
1898 | #~ msgstr "<nula>" | |
1899 | ||
1900 | #~ msgid "interrelationships affecting " | |
1901 | #~ msgstr "interrelaciones que afectan " | |
1902 | ||
1903 | #~ msgid "description of " | |
1904 | #~ msgstr "descripción de " | |
1905 | ||
1906 | #~ msgid "description" | |
1907 | #~ msgstr "descripción" | |
1908 | ||
1909 | #~ msgid "currently installed control info" | |
1910 | #~ msgstr "información de control actualmente instalada" | |
1911 | ||
1912 | #~ msgid "available version of control info for " | |
1913 | #~ msgstr "información de control de la versión disponible de " |