Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # translation of dpkg_po_el.po to Greek |
2 | # translation of dpkg.po.orig.po to Greek | |
3 | # translation of dpkg.po to Greek | |
4 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
5 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. | |
6 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003. | |
7 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
8 | # George Papamichelakis <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004. | |
9 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
10 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. | |
11 | # | |
12 | msgid "" | |
13 | msgstr "" | |
14 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" | |
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
16 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
17 | "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:56+0200\n" | |
18 | "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" | |
19 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
20 | "Language: el\n" | |
21 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
25 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" | |
26 | ||
27 | #: dselect/basecmds.cc | |
28 | msgid "Search for ? " | |
29 | msgstr "Αναζήτηση για;" | |
30 | ||
31 | #: dselect/basecmds.cc | |
32 | msgid "Error: " | |
33 | msgstr "Σφάλμα:" | |
34 | ||
35 | #: dselect/basecmds.cc | |
36 | msgid "Help: " | |
37 | msgstr "Βοήθεια: " | |
38 | ||
39 | #: dselect/basecmds.cc | |
40 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
41 | msgstr "Πατήστε ? για μενού βοηθείας, <space> για επόμενο θέμα." | |
42 | ||
43 | #: dselect/basecmds.cc | |
44 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
45 | msgstr "Πληροφορίες βοήθειας είναι διαθέσιμες για τα ακόλουθα θέματα:" | |
46 | ||
47 | #: dselect/basecmds.cc | |
48 | msgid "" | |
49 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
50 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
51 | msgstr "" | |
52 | "Πιέστε ένα πλήκτρο από την λίστα, <space> ή `q' για έξοδο από τη βοήθεια,\n" | |
53 | " η '.' (τελεία) για να διαβάσετε κάθε σελίδα με τη σειρά. " | |
54 | ||
55 | #: dselect/basecmds.cc | |
56 | msgid "error reading keyboard in help" | |
57 | msgstr "σφάλμα εισόδου από το πληκτρολόγιο στη βοήθεια" | |
58 | ||
59 | #: dselect/baselist.cc | |
60 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
61 | msgstr "η ioctl(TIOCGWINSZ) απέτυχε" | |
62 | ||
63 | #: dselect/baselist.cc | |
64 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
65 | msgstr "η doupdate στον ελεγκτή SIGWINCH απέτυχε" | |
66 | ||
67 | #: dselect/baselist.cc | |
68 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
69 | msgstr "απέτυχε η επαναφορά του παλιού SIGWINCH sigact" | |
70 | ||
71 | #: dselect/baselist.cc | |
72 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
73 | msgstr "απέτυχε η επαναφορά της παλιάς μάσκας σημάτων" | |
74 | ||
75 | #: dselect/baselist.cc | |
76 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
77 | msgstr "απέτυχε η απεμπλοκή του SIGWINCH" | |
78 | ||
79 | #: dselect/baselist.cc | |
80 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
81 | msgstr "απέτυχε ο αποκλεισμός του SIGWINCH" | |
82 | ||
83 | #: dselect/baselist.cc | |
84 | msgid "failed to get old signal mask" | |
85 | msgstr "απέτυχε η λήψη της παλιάς μάσκας σημάτων" | |
86 | ||
87 | #: dselect/baselist.cc | |
88 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
89 | msgstr "απέτυχε η λήψη του παλιού SIGWINCH sigact" | |
90 | ||
91 | #: dselect/baselist.cc | |
92 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
93 | msgstr "απέτυχε ο ορισμός νέου SIGWINCH sigact" | |
94 | ||
95 | #: dselect/baselist.cc | |
96 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
97 | msgstr "απέτυχε η δέσμευση ζεύγους χρωμάτων" | |
98 | ||
99 | #: dselect/baselist.cc | |
100 | msgid "failed to create title window" | |
101 | msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου τίτλου" | |
102 | ||
103 | #: dselect/baselist.cc | |
104 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
105 | msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου whatinfo" | |
106 | ||
107 | #: dselect/baselist.cc | |
108 | msgid "failed to create baselist pad" | |
109 | msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας βασικής λίστας" | |
110 | ||
111 | #: dselect/baselist.cc | |
112 | msgid "failed to create heading pad" | |
113 | msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας πλοήγησης" | |
114 | ||
115 | #: dselect/baselist.cc | |
116 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
117 | msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας thisstate" | |
118 | ||
119 | #: dselect/baselist.cc | |
120 | msgid "failed to create info pad" | |
121 | msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας πληροφοριών" | |
122 | ||
123 | #: dselect/baselist.cc | |
124 | msgid "failed to create query window" | |
125 | msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου ερωτήσεων" | |
126 | ||
127 | #: dselect/baselist.cc | |
128 | #, fuzzy | |
129 | msgid "Keybindings" | |
130 | msgstr "συνδυασμοί πλήκτρων" | |
131 | ||
132 | #: dselect/baselist.cc | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid " -- %d%%, press " | |
135 | msgstr " -- %d%%, πατήστε " | |
136 | ||
137 | #: dselect/baselist.cc | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "%s for more" | |
140 | msgstr "%s για περισσότερα" | |
141 | ||
142 | #: dselect/baselist.cc | |
143 | #, c-format | |
144 | msgid "%s to go back" | |
145 | msgstr "%s για επιστροφή" | |
146 | ||
147 | #: dselect/bindings.cc | |
148 | msgid "[not bound]" | |
149 | msgstr "[χωρίς δεσμό]" | |
150 | ||
151 | #: dselect/bindings.cc | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "[unk: %d]" | |
154 | msgstr "[unk: %d]" | |
155 | ||
156 | #: dselect/bindings.cc | |
157 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
158 | msgstr "μετακινηθείτε εμπρός στη βοήθεια/πληροφορίες" | |
159 | ||
160 | #: dselect/bindings.cc | |
161 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
162 | msgstr "μετακινηθείτε πίσω στη βοήθεια/πληροφορίες" | |
163 | ||
164 | #: dselect/bindings.cc | |
165 | msgid "Move up" | |
166 | msgstr "Μετακίνηση επάνω" | |
167 | ||
168 | #: dselect/bindings.cc | |
169 | msgid "Move down" | |
170 | msgstr "Μετακίνηση κάτω" | |
171 | ||
172 | #: dselect/bindings.cc | |
173 | msgid "Go to top of list" | |
174 | msgstr "Μετάβαση στην αρχή της λίστας" | |
175 | ||
176 | #: dselect/bindings.cc | |
177 | msgid "Go to end of list" | |
178 | msgstr "Μετάβαση στο τέλος της λίστας" | |
179 | ||
180 | #: dselect/bindings.cc | |
181 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
182 | msgstr "Αίτηση βοηθείας (εναλλαγή οθονών βοηθείας)" | |
183 | ||
184 | #: dselect/bindings.cc | |
185 | msgid "Cycle through information displays" | |
186 | msgstr "Εναλλαγή οθονών πληροφοριών" | |
187 | ||
188 | #: dselect/bindings.cc | |
189 | msgid "Redraw display" | |
190 | msgstr "Επανασχεδιασμός οθόνης" | |
191 | ||
192 | #: dselect/bindings.cc | |
193 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
194 | msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη λίστα κατά μια γραμμή" | |
195 | ||
196 | #: dselect/bindings.cc | |
197 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
198 | msgstr "Μετακίνηση πίσω στη λίστα κατά μια γραμμή" | |
199 | ||
200 | #: dselect/bindings.cc | |
201 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
202 | msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη βοήθεια/πληροφορίες κατά μια γραμμή" | |
203 | ||
204 | #: dselect/bindings.cc | |
205 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
206 | msgstr "Μετακίνηση πίσω στη βοήθεια/πληροφορίες κατά μια γραμμή" | |
207 | ||
208 | #: dselect/bindings.cc | |
209 | msgid "Scroll onwards through list" | |
210 | msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη λίστα" | |
211 | ||
212 | #: dselect/bindings.cc | |
213 | msgid "Scroll backwards through list" | |
214 | msgstr "Μετακίνηση πίσω στη λίστα" | |
215 | ||
216 | #: dselect/bindings.cc | |
217 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
218 | msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για εγκατάσταση" | |
219 | ||
220 | #: dselect/bindings.cc | |
221 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
222 | msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για απεγκατάσταση" | |
223 | ||
224 | #: dselect/bindings.cc | |
225 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
226 | msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για απεγκατάσταση και διαγραφή" | |
227 | ||
228 | #: dselect/bindings.cc | |
229 | msgid "Make highlight more specific" | |
230 | msgstr "Πιο συγκεκριμένος τονισμός" | |
231 | ||
232 | #: dselect/bindings.cc | |
233 | msgid "Make highlight less specific" | |
234 | msgstr "Λιγότερο συγκεκριμένος τονισμός" | |
235 | ||
236 | #: dselect/bindings.cc | |
237 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
238 | msgstr "αναζήτηση πακέτου με βάση το όνομα" | |
239 | ||
240 | #: dselect/bindings.cc | |
241 | #, fuzzy | |
242 | #| msgid "Repeat last search." | |
243 | msgid "Repeat last search" | |
244 | msgstr "επανάληψη προηγούμενης αναζήτησης." | |
245 | ||
246 | #: dselect/bindings.cc | |
247 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
248 | msgstr "Αντιστροφή σειράς ταξινόμησης προτεραιότητας/τομέα" | |
249 | ||
250 | #: dselect/bindings.cc | |
251 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
252 | msgstr "Έξοδος, επιβεβαίωση, και έλεγχος εξαρτήσεων" | |
253 | ||
254 | #: dselect/bindings.cc | |
255 | msgid "Quit, confirming without check" | |
256 | msgstr "Έξοδος, επιβεβαίωση χωρίς έλεγχο" | |
257 | ||
258 | #: dselect/bindings.cc | |
259 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
260 | msgstr "Έξοδος, με απόρριψη προειδοποιήσεων για εξαρτήσεις/ασυμβατότητες" | |
261 | ||
262 | #: dselect/bindings.cc | |
263 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
264 | msgstr "Εγκατάλειψη - έξοδος χωρίς αλλαγές" | |
265 | ||
266 | #: dselect/bindings.cc | |
267 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
268 | msgstr "Επαναφορά στην προηγούμενη κατάσταση όλων των πακέτων" | |
269 | ||
270 | #: dselect/bindings.cc | |
271 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
272 | msgstr "Επαναφορά σε προτεινόμενη κατάσταση όλων των πακέτων" | |
273 | ||
274 | #: dselect/bindings.cc | |
275 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
276 | msgstr "Επαναφορά στην ζητούμενη κατάσταση όλων των πακέτων" | |
277 | ||
278 | #: dselect/bindings.cc | |
279 | #, fuzzy | |
280 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
281 | msgstr "Επαναφορά στην ζητούμενη κατάσταση όλων των πακέτων" | |
282 | ||
283 | #: dselect/bindings.cc | |
284 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
285 | msgstr "Επιλογή της τρέχουσας μεθόδου πρόσβασης" | |
286 | ||
287 | #: dselect/bindings.cc | |
288 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
289 | msgstr "Έξοδος χωρίς αλλαγή της επιλεγμένης μεθόδου" | |
290 | ||
291 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
292 | msgid "Keystrokes" | |
293 | msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" | |
294 | ||
295 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
296 | #, fuzzy | |
297 | msgid "" | |
298 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
299 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
300 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
301 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
302 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
303 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
304 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
305 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
306 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Mark packages for later processing:\n" | |
309 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
310 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
311 | "uninstalled\n" | |
312 | " _ remove & purge config\n" | |
313 | " Miscellaneous:\n" | |
314 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
315 | "Help)\n" | |
316 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
317 | "displays\n" | |
318 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
319 | "options\n" | |
320 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
321 | "opts\n" | |
322 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
323 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
324 | "cancel)\n" | |
325 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
326 | msgstr "" | |
327 | "Πλήκτρα κίνησης: Επόμενο/Προηγούμενο, Αρχή/Τέλος, Επάνω/Κάτω, Εμπρός/Πίσω:\n" | |
328 | " Βέλος κάτω,j Βέλος επάνω, k κίνηση τονισμού\n" | |
329 | " N, Σελ. κάτω, Κενό P, Σελ. επάνω, Πίσω κατέβασμα ανά 1 σελίδα\n" | |
330 | " ^n ^p κύλιση λίστας ανά 1 " | |
331 | "γραμμή\n" | |
332 | " t, Home e, Τέλος αρχή/τέλος της λίστας\n" | |
333 | " u d πληροφ. κάτω ανά 1 σελίδα\n" | |
334 | " ^u ^d πληροφ. κάτωανά 1 γραμμή\n" | |
335 | " B, Βέλος αριστερά F, Βέλος δεξιά μετατόπιση κατά το 1/3\n" | |
336 | " ^b ^f μετατόπιση κατά 1 χαρακτ.\n" | |
337 | "\n" | |
338 | "Σήμανση πακέτων για επεξεργασία:\n" | |
339 | " +, Insert Εγκατάσταση ή αναβάθμιση =, Η διατήρηση στην τρέχουσα " | |
340 | "κατάσταση\n" | |
341 | " -, Delete Αφαίρεση :, G ελευθέρωση: αναβάθμιση ή χωρίς " | |
342 | "εγκατάσταση\n" | |
343 | " _ διαγραφή και αφαίρεση ρυθμίσεων\n" | |
344 | " Miscellaneous:\n" | |
345 | "Quit, exit, overwrite (προσοχή κεφαλαία!): ?, F1 αίτηση βοήθειας (επίσης " | |
346 | "Help)\n" | |
347 | " Return Confirm, quit (έλεγχος εξαρτήσεων) i, I εναλλαγή μεταξύ " | |
348 | "πληροφοριών\n" | |
349 | " Q Confirm, quit (αγνόησε εξαρτήσεις) o, O εναλλαγή μεταξύ " | |
350 | "επιλογών\n" | |
351 | " X, Esc eXit, εγκατάλειψη αλλαγών v, V αλλαγή προβολής " | |
352 | "κατάστασης\n" | |
353 | " R Επαναφορά σε προηγούμενη κατάσταση ^l επανασχεδιασμός οθόνης\n" | |
354 | " U ορισμός όλων ως προτεινόμενα / αναζήτηση (Return για " | |
355 | "ακύρωση)\n" | |
356 | " D ορισμός όλων ως άμεσα αιτούμενα n, \\ επανάληψη τελευταίας " | |
357 | "αναζήτησης\n" | |
358 | ||
359 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
360 | msgid "Introduction to package selections" | |
361 | msgstr "Εισαγωγή στις επιλογές πακέτων" | |
362 | ||
363 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
364 | msgid "" | |
365 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
368 | "available\n" | |
369 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
370 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
371 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
372 | "that\n" | |
373 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
374 | "the\n" | |
375 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
378 | "be\n" | |
379 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
380 | "problems.\n" | |
381 | "\n" | |
382 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
383 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
384 | "any time for help.\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
387 | "changes,\n" | |
388 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
389 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "Καλώς ορίσατε στην οθόνη με την λίστα των κυρίων πακέτων του dselect.\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα από πακέτα τα οποία είναι εγκατεστημένα ή " | |
396 | "διαθέσιμα\n" | |
397 | "για εγκατάσταση. Μπορείτε να πλοηγηθείτε στη λίστα των πακέτων με τα " | |
398 | "βελάκια\n" | |
399 | "να τα σημειώσετε για εγκατάσταση (με `+') ή απεγκατάσταση (με `-').\n" | |
400 | "Μπορείτε να σημειώσετε τα πακέτα μεμονωμένα ή σε ομάδες, αρχικά θα δείτε " | |
401 | "ότι\n" | |
402 | "η γραμμή `Όλα τα πακέτα` είναι επιλεγμένη. Τα πλήκτρα `+', `-' κλπ θα " | |
403 | "επηρεάσουν\n" | |
404 | "όλα τα πακέτα που είναι επιλεγμένα.\n" | |
405 | "Μερικές από τις επιλογές σας μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα ασυμβατοτήτων\n" | |
406 | "και εξαρτήσεων. Σε αυτήν την περίπτωση, θα σας εμφανιστεί μια λίστα των\n" | |
407 | "με τα εν λόγω πακέτα, για να μπορέσετε να αντιμετωπίσετε τυχόν προβλήματα.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Θα πρέπει να διαβάσετε την λίστα με τους συνδυασμούς πλήκτρων και την\n" | |
410 | " επεξήγηση στην οθόνη. Υπάρχει διαθέσιμη αρκετή βοήθεια και χρησιμοποιήστε\n" | |
411 | "την όσο μπορείτε - πληκτρολογώντας `?' οποιαδήποτε στιγμή.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "Όταν τελειώσετε με την επιλογή, πιέστε <enter> για να αποδεχτείτε τις\n" | |
414 | "αλλαγές, ή `X' για έξοδο χωρίς αποθήκευση των αλλαγών. Θα γίνει ένας\n" | |
415 | "τελευταίος έλεγχος ασυμβατοτήτων και εξαρτήσεων, όπου πιθανόν να δείτε\n" | |
416 | "μια δεύτερη λίστα.\n" | |
417 | "Πιέστε <space> για κλείσει η βοήθεια και να δείτε τη λίστα τώρα.\n" | |
418 | ||
419 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
420 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
421 | msgstr "Εισαγωγή στην προβολή πακέτων για ανάγνωση μόνο" | |
422 | ||
423 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
424 | msgid "" | |
425 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
428 | "available\n" | |
429 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
430 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
431 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
432 | "observe\n" | |
433 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
434 | "\n" | |
435 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
436 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
437 | "any time for help.\n" | |
438 | "\n" | |
439 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
440 | "\n" | |
441 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
442 | msgstr "" | |
443 | "Καλώς ορίσατε στην οθόνη με την λίστα των κυρίων πακέτων του dselect.\n" | |
444 | "\n" | |
445 | "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα από πακέτα τα οποία είναι εγκατεστημένα ή " | |
446 | "διαθέσιμα\n" | |
447 | "για εγκατάσταση. Αυτή τη στιγμή δεν διαθέτετε τα απαραίτητα προνόμια για \n" | |
448 | "να αναβαθμίσετε την κατάσταση των πακέτων και βρίσκεστε σε κατάσταση μόνο\n" | |
449 | "για ανάγνωση. Μπορείτε να πλοηγηθείτε στη λίστα των πακέτων με τα βελάκια\n" | |
450 | "(δείτε τη σελίδα βοηθείας σχετικά με τους `συνδυασμούς πλήκτρων'), να \n" | |
451 | "παρατηρήσετε την τρέχουσα κατάσταση τους και να διαβάσετε πληροφορίες για " | |
452 | "αυτά.\n" | |
453 | "\n" | |
454 | "Θα πρέπει να διαβάσετε την λίστα με τους συνδυασμούς πλήκτρων και την " | |
455 | "επεξήγηση\n" | |
456 | "της οθόνης. Υπάρχει διαθέσιμη αρκετή βοήθεια και χρησιμοποιήστε την όσο\n" | |
457 | "μπορείτε - πληκτρολογώντας `?' οποιαδήποτε στιγμή.\n" | |
458 | "\n" | |
459 | "Όταν τελειώσετε με την αναζήτηση, πιέστε `Q' ή ,<enter> για να φύγετε.\n" | |
460 | "\n" | |
461 | "Πιέστε <enter> για κλείσει η βοήθεια και να δείτε τη λίστα τώρα.\n" | |
462 | ||
463 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
464 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
465 | msgstr "Εισαγωγή στην λίστα ανάλυσης εξαρτήσεων/συγκρούσεων" | |
466 | ||
467 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
468 | msgid "" | |
469 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
470 | "\n" | |
471 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
472 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
473 | "and\n" | |
474 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
475 | "\n" | |
476 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
477 | "of\n" | |
478 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
479 | "between\n" | |
480 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
481 | "\n" | |
482 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
483 | "in\n" | |
484 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
485 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
486 | "caused\n" | |
487 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
488 | "\n" | |
489 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
490 | "more\n" | |
491 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
492 | "capital\n" | |
493 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
494 | "to\n" | |
495 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
496 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
497 | "\n" | |
498 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
499 | "help.\n" | |
500 | msgstr "" | |
501 | "Εισαγωγή στη ανάλυση εξαρτήσεων/συγκρούσεων.\n" | |
502 | "\n" | |
503 | "Μια ή περισσότερες από τις επιλογές σας προκάλεσε ένα πρόβλημα εξάρτησης ή\n" | |
504 | "σύγκρουσης. Μερικά πακέτα πρέπει να εγκαθιστώνται μόνο σε συνδυασμό με\n" | |
505 | " συγκεκριμένα πακέτα, και μερικοί συνδυασμοί δεν μπορούν να συνυπάρχουν.\n" | |
506 | "\n" | |
507 | "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα που θα περιέχει τα πακέτα που εμπλέκονται. Το\n" | |
508 | " κάτω μισό της οθόνης σας εμφανίζει τις σχετικές πληροφορίες σχετικά με τις\n" | |
509 | " συγκρούσεις ή τις εξαρτήσεις, χρησιμοποιήστε το `i' για να εναλλάξετε " | |
510 | "μεταξύ\n" | |
511 | "των περιγραφών και των εσωτερικών πληροφοριών ελέγχου.\n" | |
512 | "\n" | |
513 | "Έχει υπολογιστεί μια λίστα από `προτεινόμενα' πακέτα και έχουν σημανθεί\n" | |
514 | " έτσι ώστε πιέζοντας απλά το Return για να τις αποδεχτείτε αν το " | |
515 | "επιθυμείτε.\n" | |
516 | "Μπορείτε να απορρίψετε τις αλλαγές που προκάλεσαν αυτά τα προβλήματα και να\n" | |
517 | "επιστρέψετε στην αρχική οθόνη πιέζοντας κεφαλαίο `X'.\n" | |
518 | "\n" | |
519 | "Μπορείτε να ακόμα να κάνετε αλλαγές στην προτεινόμενη λίστα σύμφωνα με τις\n" | |
520 | "προτιμήσεις σας ή ακόμα και να `απορρίψετε' τις προτάσεις χρησιμοποιώντας\n" | |
521 | "κεφαλαίο `D' ή `R' (δείτε και τη σελίδα με τα βοηθητικά πλήκτρα). Μπορείτε\n" | |
522 | " ακόμα να χρησιμοποιήσετε ένα κεφαλαίο `Q' για να αναγκάσετε την αποδοχή " | |
523 | "της\n" | |
524 | " εμφανιζόμενης κατάστασης, στην περίπτωση που θέλετε να παρακάμψετε μια από\n" | |
525 | "τις προτάσεις ή αν πιστεύετε ότι υπάρχει πρόβλημα στο πρόγραμμα.\n" | |
526 | "\n" | |
527 | "Πιέστε <enter> για να φύγετε από τη βοήθεια και να δείτε την προτεινόμενη\n" | |
528 | "λίστα. Πιέστε `?' για βοήθεια.\n" | |
529 | ||
530 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
531 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
532 | msgstr "Οθόνη, μέρος 1ο: εμφάνιση καταλόγου πακέτων και χαρακτήρων κατάστασης" | |
533 | ||
534 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
535 | #, fuzzy | |
536 | msgid "" | |
537 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
538 | "see\n" | |
539 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
540 | "(use\n" | |
541 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
542 | "right:\n" | |
543 | "\n" | |
544 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
545 | "below)\n" | |
546 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
547 | "reinstallation;\n" | |
548 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
549 | " '*' - installed;\n" | |
550 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
551 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
552 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
553 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
554 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
555 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
556 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
557 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
558 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
559 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
560 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
561 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
562 | "\n" | |
563 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
564 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
565 | "description.\n" | |
566 | msgstr "" | |
567 | "Το επάνω μέρος της οθόνης εμφανίζει μια λίστα από τα πακέτα. Για κάθε " | |
568 | "πακέτο που βλέπετε\n" | |
569 | "υπάρχουν τέσσερις στήλες που εμφανίζουν την τρέχουσα κατάσταση στο σύστημα.\n" | |
570 | "Στην σύντομη περιγραφή (χρησιμοποιήστε το `v' για εναλλαγή) πρόκειται για " | |
571 | "απλούς\n" | |
572 | "χαρακτήρες, από αριστερά προς τα δεξιά:\n" | |
573 | "\n" | |
574 | " Σήμανση σφάλματος: Κενό - χωρίς σφάλμα (αλλά μπορεί το πακέτο να είναι " | |
575 | "χαλασμένο- δείτε παρακάτω)\n" | |
576 | " `R' - σοβαρό σφάλμα κατά την εγκατάσταση, πρέπει να " | |
577 | "επανεγκατάσταση\n" | |
578 | " Κατάσταση εγκατάστασης: Κενό - μη εγκατεστημένο\n" | |
579 | " `*' - εγκατεστημένο\n" | |
580 | " `-' - μη εγκατεστημένο αλλά υπάρχουν αρχεία ρυθμίσεων\n" | |
581 | " πακέτα σε { `U' - αποσυμπιεσμένο αλλά όχι ρυθμισμένο\n" | |
582 | "αυτές τις καταστάσεις { `C' - μισό-ρυθμισμένα (κάποιο σφάλμα συνέβη)\n" | |
583 | " είναι χαλασμένα { `I' - μισό-εγκατεστημένα (κάποιο σφάλμα συνέβη).\n" | |
584 | " Παλαιά σήμανση: τι είχε ζητηθεί για αυτό το πακέτο πριν από τη εμφάνιση της " | |
585 | "λίστας αυτής.\n" | |
586 | " Σήμανση: τι έχει ζητηθεί για αυτό το πακέτο:\n" | |
587 | " `*': σημειωμένο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση.\n" | |
588 | " `-': σημειωμένο για αφαίρεση αλλά με συγκράτηση των ρυθμίσεων.\n" | |
589 | " `=': σε αναμονή: δεν θα γίνει καμία ενέργεια στο πακέτο.\n" | |
590 | " `_': σημειωμένο για ολική διαγραφή - ακόμα και οι ρυθμίσεις του.\n" | |
591 | " `n': το πακέτο είναι νέο και δεν έχει σημειωθεί για εγκατάσταση/αφαίρεση/" | |
592 | "&c.\n" | |
593 | "\n" | |
594 | "Ακόμα εμφανίζονται για κάθε πακέτο η Προτεραιότητα του, η Ενότητα, το όνομα, " | |
595 | "η εγκατεστημένη\n" | |
596 | "η διαθέσιμη έκδοση (πιέστε shift-V για να εμφανίσετε/κρύψετε) και μια " | |
597 | "περίληψη.\n" | |
598 | ||
599 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
600 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
601 | msgstr "Οθόνη, μέρος 2ο: εστίαση λίστας, εμφάνιση πληροφοριών" | |
602 | ||
603 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
604 | msgid "" | |
605 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
606 | "indicates\n" | |
607 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
608 | "\n" | |
609 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
610 | "of\n" | |
611 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
612 | "which\n" | |
613 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
614 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
615 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
616 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
617 | "\n" | |
618 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
619 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
620 | "\n" | |
621 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
622 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
623 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
624 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
625 | "\n" | |
626 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
627 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
628 | msgstr "" | |
629 | "* Εστίαση: Μια γραμμή από την λίστα με τα πακέτα θα έχει την εστίαση. Αυτό " | |
630 | "υποδεικνύει\n" | |
631 | " πιο(α) πακέτο(α) θα επηρεαστούν όταν πιέζετε τα πλήκτρα `+', `-' and `_'.\n" | |
632 | "\n" | |
633 | "* Η διαχωριστική γραμμή στη μέση της οθόνης εμφανίζει μια σύντομη επεξήγηση " | |
634 | "της\n" | |
635 | " κατάστασης του εστιασμένου πακέτου, ή μια περιγραφή από την τρέχουσα " | |
636 | "ενότητα που\n" | |
637 | " είναι εστιασμένη (αν είναι σε ενότητα). Αν δεν καταλαβαίνετε το νόημα " | |
638 | "των\n" | |
639 | " χαρακτήρων κατάστασης που εμφανίζονται, πηγαίνετε στο ανάλογο πακέτο και \n" | |
640 | " κοιτάξτε τη διαχωριστική γραμμή, ή πιέστε το πλήκτρο `v' για μια πιο \n" | |
641 | " αναλυτική περιγραφή (και ξανά για επιστροφή στη σύντομη περιγραφή).\n" | |
642 | "\n" | |
643 | "* Στο κάτω μέρος της οθόνης μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες\n" | |
644 | " σχετικά με το τρέχον εστιασμένο πακέτο (αν κάποιο είναι εστιασμένο).\n" | |
645 | "\n" | |
646 | " Μπορεί να εμφανίσει μια εκτεταμένη περιγραφή του πακέτου, τις εσωτερικές\n" | |
647 | " λεπτομέρειες ελέγχου (είτε για την εγκατεστημένη ή για την διαθέσιμη \n" | |
648 | " έκδοση του πακέτου), πληροφορίες σχετικά με συγκρούσεις και εξαρτήσεις\n" | |
649 | " για το τρέχον πακέτο (στη λίστα συγκρούσεων/εξαρτήσεων).\n" | |
650 | "\n" | |
651 | " Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο `i' για να εναλλάξετε τις εμφανιζόμενες " | |
652 | "πληροφορίες\n" | |
653 | " και το `Ι' για την απόκρυψη των πληροφοριών ή την επέκτασή τους.\n" | |
654 | ||
655 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
656 | msgid "Introduction to method selection display" | |
657 | msgstr "Εισαγωγή στην οθόνη μεθόδου επιλογής" | |
658 | ||
659 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
660 | msgid "" | |
661 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
662 | "be\n" | |
663 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
664 | "\n" | |
665 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
666 | "\n" | |
667 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
668 | "then\n" | |
669 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
670 | "\n" | |
671 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
672 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
673 | "\n" | |
674 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
675 | "list\n" | |
676 | "of installation methods.\n" | |
677 | "\n" | |
678 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
679 | "help\n" | |
680 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
681 | msgstr "" | |
682 | "το dselect και το dpkg μπορούν να κάνουν μια αυτόματη εγκατάσταση, " | |
683 | "φορτώνοντας τα \n" | |
684 | "απαραίτητα πακέτα για εγκατάσταση από διάφορες πηγές.\n" | |
685 | "\n" | |
686 | "Αυτή η λίστα σας επιτρέπει να επιλέξετε μια από αυτές τις μεθόδους " | |
687 | "εγκατάστασης.\n" | |
688 | "\n" | |
689 | "Επιλέξτε τη μέθοδο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε, και πιέστε το Enter. " | |
690 | "Θα σας \n" | |
691 | "ζητηθεί στη συνέχεια να δώσετε τις πληροφορίες που απαιτούνται για τη " | |
692 | "εγκατάσταση.\n" | |
693 | "\n" | |
694 | "Καθώς μετακινήστε μεταξύ των μεθόδων, εμφανίζεται μια περιγραφή της κάθε " | |
695 | "μίας\n" | |
696 | "στο κάτω μισό της οθόνης.\n" | |
697 | "\n" | |
698 | "Αν θέλετε να φύγετε χωρίς να κάνετε καμία αλλαγή, χρησιμοποιήστε το " | |
699 | "πλήκτρο`x'.\n" | |
700 | "\n" | |
701 | "Ένας πλήρης κατάλογος από συνδυασμούς πλήκτρων είναι διαθέσιμος αν πιέσετε " | |
702 | "`k'\n" | |
703 | "τώρα, ή από την επιλογή βοηθείας πιέζοντας `?'.\n" | |
704 | ||
705 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
706 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
707 | msgstr "Πλήκτρα για την επιλογή της μεθόδου" | |
708 | ||
709 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
710 | #, fuzzy | |
711 | msgid "" | |
712 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
713 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
714 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
715 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
716 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
717 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
718 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
719 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
720 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
721 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
722 | "\n" | |
723 | "Quit:\n" | |
724 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
725 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
726 | "method\n" | |
727 | "\n" | |
728 | "Miscellaneous:\n" | |
729 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
730 | " ^l redraw display\n" | |
731 | " / search (just return to cancel)\n" | |
732 | " \\ repeat last search\n" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "Πλήκτρα κίνησης: Επόμενο/Προηγούμενο, Αρχή/Τέλος, Επάνω/Κάτω, Εμπρός/Πίσω:\n" | |
735 | " n, Βέλος κάτω p, Βέλος επάνω κίνηση επάνω/κάτω\n" | |
736 | " N, Σελίδα κάτω, Διάστημα P, Σελίδα επάνω, Πισωγύρισμα κατέβασμα λίστας " | |
737 | "ανά 1 σελίδα\n" | |
738 | " ^n ^p κύλιση λίστας ανά 1 γραμμή\n" | |
739 | " t, Home e, End πήγαινε στην αρχή/τέλος της " | |
740 | "λίστας\n" | |
741 | " u d κύλιση πληροφοριών ανά 1 " | |
742 | "σελίδα\n" | |
743 | " ^u ^d κύλιση πληροφοριών ανά 1 " | |
744 | "γραμμή\n" | |
745 | " B, Βέλος αριστερά F, Βέλος δεξιά μετατόπιση οθόνης κατά " | |
746 | "το 1/3\n" | |
747 | " ^b ^f μετατόπιση οθόνης κατά 1 " | |
748 | "χαρακτήρα\n" | |
749 | "(Ισχύουν τα ίδια πλήκτρα κίνησης με την οθόνη εμφάνισης πακέτων.)\n" | |
750 | "\n" | |
751 | "Εγκατάλειψη:\n" | |
752 | " Return, Enter επιλέξτε τη μέθοδο αυτή και πηγαίνετε στο διαλόγο " | |
753 | "παραμέτρων της\n" | |
754 | " x, X έξοδος χωρίς καθορισμό ή αλλαγή της μεθόδου εγκατάστασης\n" | |
755 | "\n" | |
756 | "Διάφορα:\n" | |
757 | " ?, Βοήθεια, F1 εμφάνιση βοήθειας\n" | |
758 | " ^l επανασχεδιασμός της οθόνης\n" | |
759 | " / αναζήτηση (πιέστε return για να ακυρώσετε)\n" | |
760 | " \\ επανάληψη τελευταίας αναζήτησης\n" | |
761 | ||
762 | #: dselect/main.cc | |
763 | msgid "Type dselect --help for help." | |
764 | msgstr "Πληκτρολογήστε dselect --help για βοήθεια." | |
765 | ||
766 | #: dselect/main.cc | |
767 | msgid "a" | |
768 | msgstr "a" | |
769 | ||
770 | #: dselect/main.cc | |
771 | msgid "[A]ccess" | |
772 | msgstr "Πρόσβαση ([a])" | |
773 | ||
774 | #: dselect/main.cc | |
775 | msgid "Choose the access method to use." | |
776 | msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πρόσβασης που θα χρησιμοποιήσετε" | |
777 | ||
778 | #: dselect/main.cc | |
779 | msgid "u" | |
780 | msgstr "u" | |
781 | ||
782 | #: dselect/main.cc | |
783 | msgid "[U]pdate" | |
784 | msgstr "Ανανέωση([u])" | |
785 | ||
786 | #: dselect/main.cc | |
787 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
788 | msgstr "Ανανέωσε τη λίστα των διαθέσιμων πακέτων, αν είναι δυνατό." | |
789 | ||
790 | #: dselect/main.cc | |
791 | msgid "s" | |
792 | msgstr "s" | |
793 | ||
794 | #: dselect/main.cc | |
795 | msgid "[S]elect" | |
796 | msgstr "Επιλογή ([s])" | |
797 | ||
798 | #: dselect/main.cc | |
799 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
800 | msgstr "Επιλέξτε ποια πακέτα θέλετε στο σύστημά σας." | |
801 | ||
802 | #: dselect/main.cc | |
803 | msgid "i" | |
804 | msgstr "i" | |
805 | ||
806 | #: dselect/main.cc | |
807 | msgid "[I]nstall" | |
808 | msgstr "Εγκατάσταση ([i])" | |
809 | ||
810 | #: dselect/main.cc | |
811 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
812 | msgstr "Εγκατάσταση και αναβάθμιση ζητούμενων πακέτων." | |
813 | ||
814 | #: dselect/main.cc | |
815 | msgid "c" | |
816 | msgstr "c" | |
817 | ||
818 | #: dselect/main.cc | |
819 | msgid "[C]onfig" | |
820 | msgstr "Ρύθμιση ([c])" | |
821 | ||
822 | #: dselect/main.cc | |
823 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
824 | msgstr "Ρύθμιση όποιων πακέτων είναι μη ρυθμισμένα." | |
825 | ||
826 | #: dselect/main.cc | |
827 | msgid "r" | |
828 | msgstr "r" | |
829 | ||
830 | #: dselect/main.cc | |
831 | msgid "[R]emove" | |
832 | msgstr "Αφαίρεση ([r])" | |
833 | ||
834 | #: dselect/main.cc | |
835 | msgid "Remove unwanted software." | |
836 | msgstr "Αφαίρεση ανεπιθύμητου λογισμικού." | |
837 | ||
838 | #: dselect/main.cc | |
839 | msgid "q" | |
840 | msgstr "q" | |
841 | ||
842 | #: dselect/main.cc | |
843 | msgid "[Q]uit" | |
844 | msgstr "Έξοδος ([q])" | |
845 | ||
846 | #: dselect/main.cc | |
847 | msgid "Quit dselect." | |
848 | msgstr "Έξοδος από το dselect." | |
849 | ||
850 | #: dselect/main.cc | |
851 | msgid "menu" | |
852 | msgstr "μενού" | |
853 | ||
854 | #: dselect/main.cc | |
855 | #, fuzzy, c-format | |
856 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
857 | msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης των πακέτων του Debian `%s'" | |
858 | ||
859 | #: dselect/main.cc | |
860 | #, fuzzy | |
861 | msgid "" | |
862 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
863 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
864 | msgstr "" | |
865 | "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την GNU General Public License έκδοσης " | |
866 | "2 ή\n" | |
867 | "μεταγενέστερης για συνθήκες αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n" | |
868 | "Δείτε dpkg-deb --licence για λεπτομέρειες.\n" | |
869 | ||
870 | #: dselect/main.cc | |
871 | msgid "<standard output>" | |
872 | msgstr "" | |
873 | ||
874 | #: dselect/main.cc | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "" | |
877 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
878 | "\n" | |
879 | msgstr "" | |
880 | ||
881 | #: dselect/main.cc | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Commands:\n" | |
884 | msgstr "" | |
885 | ||
886 | #: dselect/main.cc | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "" | |
889 | "Options:\n" | |
890 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
891 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
892 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
893 | "<file>.\n" | |
894 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
895 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
896 | msgstr "" | |
897 | ||
898 | #: dselect/main.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "" | |
901 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
902 | " --version Show the version.\n" | |
903 | "\n" | |
904 | msgstr "" | |
905 | ||
906 | #: dselect/main.cc | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "" | |
909 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
910 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
911 | msgstr "" | |
912 | ||
913 | #: dselect/main.cc | |
914 | #, fuzzy, c-format | |
915 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
916 | msgid "<screen-part> is:" | |
917 | msgstr "Οθόνες:\n" | |
918 | ||
919 | #: dselect/main.cc | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "<color> is:" | |
922 | msgstr "" | |
923 | ||
924 | #: dselect/main.cc | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "<attr> is:" | |
927 | msgstr "" | |
928 | ||
929 | #: dselect/main.cc | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
932 | msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου debug `%.255s'\n" | |
933 | ||
934 | #: dselect/main.cc | |
935 | #, fuzzy, c-format | |
936 | #| msgid "Invalid %s `%s'\n" | |
937 | msgid "invalid %s '%s'" | |
938 | msgstr "Μη έγκυρο %s `%s'\n" | |
939 | ||
940 | #: dselect/main.cc | |
941 | msgid "screen part" | |
942 | msgstr "τμήμα οθόνης" | |
943 | ||
944 | #: dselect/main.cc | |
945 | #, fuzzy | |
946 | #| msgid "Null colour specification\n" | |
947 | msgid "null colour specification" | |
948 | msgstr "κενός χρωματικός προσδιορισμός\n" | |
949 | ||
950 | #: dselect/main.cc | |
951 | msgid "colour" | |
952 | msgstr "χρώμα" | |
953 | ||
954 | #: dselect/main.cc | |
955 | msgid "colour attribute" | |
956 | msgstr "ιδιότητα χρώματος" | |
957 | ||
958 | #: dselect/main.cc | |
959 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
960 | msgstr "Το τερματικό δεν φαίνεται να υποστηρίζει κατευθυνόμενο δρομέα.\n" | |
961 | ||
962 | #: dselect/main.cc | |
963 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
964 | msgstr "Το τερματικό δεν φαίνεται να υποστηρίζει τονισμό.\n" | |
965 | ||
966 | #: dselect/main.cc | |
967 | #, fuzzy, c-format | |
968 | msgid "" | |
969 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
970 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
971 | msgstr "" | |
972 | "Ορίστε τη μεταβλητή TERM σωστά, χρησιμοποιήστε ένα καλύτερο τερματικό,\n" | |
973 | "ή χρησιμοποιήστε με το εργαλείο διαχείρισης μεμονωμένων πακέτων " | |
974 | ||
975 | #: dselect/main.cc | |
976 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
977 | msgstr "το τερματικό δεν υποστηρίζει απαραίτητα χαρακτηριστικά, εγκατάλειψη" | |
978 | ||
979 | #: dselect/main.cc | |
980 | msgid "" | |
981 | "\n" | |
982 | "\n" | |
983 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
984 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
985 | "\n" | |
986 | msgstr "" | |
987 | "\n" | |
988 | "\n" | |
989 | "Πλοηγηθείτε με τα πλήκτρα ^P και ^N, τα βελάκια, αρχικά γράμματα, η ψηφία.\n" | |
990 | "Πιέστε <enter> για αποδοχή της επιλογής. το ^L ανανεώνει την οθόνη.\n" | |
991 | "\n" | |
992 | ||
993 | #: dselect/main.cc | |
994 | msgid "" | |
995 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
996 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
997 | msgstr "" | |
998 | ||
999 | #: dselect/main.cc | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "\n" | |
1002 | "\n" | |
1003 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "\n" | |
1006 | "\n" | |
1007 | "Πρόσβαση μόνο για ανάγνωση: Μόνο η προεπισκόπηση των επιλογών είναι " | |
1008 | "διαθέσιμη!" | |
1009 | ||
1010 | #: dselect/main.cc | |
1011 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1012 | msgstr "απέτυχε η getch στο κυρίως μενού" | |
1013 | ||
1014 | #: dselect/main.cc | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1017 | msgstr "άγνωστη συμβολοσειρά δράσης `%.50s'" | |
1018 | ||
1019 | #: dselect/methlist.cc | |
1020 | msgid "Abbrev." | |
1021 | msgstr "Σύντμηση" | |
1022 | ||
1023 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1024 | msgid "Description" | |
1025 | msgstr "Περιγραφή" | |
1026 | ||
1027 | #: dselect/methlist.cc | |
1028 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1029 | msgstr "dselect - λίστα των μεθόδων πρόσβασης" | |
1030 | ||
1031 | #: dselect/methlist.cc | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Access method '%s'." | |
1034 | msgstr "Μέθοδος πρόσβασης `%s'." | |
1035 | ||
1036 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1037 | msgid "doupdate failed" | |
1038 | msgstr "η doupdate απέτυχε" | |
1039 | ||
1040 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1041 | msgid "getch failed" | |
1042 | msgstr "η getch απέτυχε" | |
1043 | ||
1044 | #: dselect/methlist.cc | |
1045 | #, fuzzy | |
1046 | msgid "Explanation" | |
1047 | msgstr "εξήγηση του " | |
1048 | ||
1049 | #: dselect/methlist.cc | |
1050 | msgid "No explanation available." | |
1051 | msgstr "Καμία διαθέσιμη εξήγηση." | |
1052 | ||
1053 | #: dselect/method.cc | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "" | |
1056 | "\n" | |
1057 | "\n" | |
1058 | "%s: %s\n" | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | "\n" | |
1061 | "\n" | |
1062 | "%s: %s\n" | |
1063 | ||
1064 | #: dselect/method.cc | |
1065 | msgid "" | |
1066 | "\n" | |
1067 | "Press <enter> to continue." | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "\n" | |
1070 | "Πατήστε <enter> για συνέχεια." | |
1071 | ||
1072 | #: dselect/method.cc | |
1073 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | ||
1076 | #: dselect/method.cc | |
1077 | #, fuzzy | |
1078 | #| msgid " does not appear to be available\n" | |
1079 | msgid "no access methods are available" | |
1080 | msgstr " δε φαίνεται να είναι διαθέσιμο\n" | |
1081 | ||
1082 | #: dselect/method.cc | |
1083 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | ||
1086 | #: dselect/method.cc | |
1087 | #, fuzzy | |
1088 | #| msgid "Choose the access method to use." | |
1089 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1090 | msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πρόσβασης που θα χρησιμοποιήσετε" | |
1091 | ||
1092 | #: dselect/method.cc | |
1093 | msgid "the access method area is already locked" | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | ||
1096 | #: dselect/method.cc | |
1097 | #, fuzzy | |
1098 | #| msgid "dselect - list of access methods" | |
1099 | msgid "cannot lock access method area" | |
1100 | msgstr "dselect - λίστα των μεθόδων πρόσβασης" | |
1101 | ||
1102 | #: dselect/method.cc | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1105 | msgstr "Πατήστε <enter> για συνέχεια.\n" | |
1106 | ||
1107 | #: dselect/method.cc | |
1108 | #, fuzzy | |
1109 | msgid "<standard error>" | |
1110 | msgstr "σφάλμα εγγραφής στην πρότυπη έξοδο σφαλμάτων (stderr)" | |
1111 | ||
1112 | #: dselect/method.cc | |
1113 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1114 | msgstr "σφάλμα ανάγνωσης επιβεβαίωσης του μηνύματος σφάλματος του προγράμματος" | |
1115 | ||
1116 | #: dselect/method.cc | |
1117 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | ||
1120 | #: dselect/method.cc | |
1121 | msgid "update available list script" | |
1122 | msgstr "ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων" | |
1123 | ||
1124 | #: dselect/method.cc | |
1125 | msgid "installation script" | |
1126 | msgstr "σενάριο εγκατάστασης" | |
1127 | ||
1128 | #: dselect/method.cc | |
1129 | msgid "query/setup script" | |
1130 | msgstr "σενάριο ερωτήματος/εγκατάστασης" | |
1131 | ||
1132 | #: dselect/methparse.cc | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1135 | msgstr "σφάλμα σύνταξης στο αρχείο επιλογών μεθόδων `%.250s' -- %s" | |
1136 | ||
1137 | #: dselect/methparse.cc | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1140 | msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου επιλογών `%.250s'" | |
1141 | ||
1142 | #: dselect/methparse.cc | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1145 | msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου `%.250s' για μεθόδους ανάγνωσης" | |
1146 | ||
1147 | #: dselect/methparse.cc | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1150 | msgstr "η μέθοδος `%.250s' έχει πολύ μακρύ όνομα (%d > %d χαρακτήρες)" | |
1151 | ||
1152 | #: dselect/methparse.cc | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1155 | msgstr "αδύνατη η πρόσβαση του σεναρίου μεθόδου `%.250s'" | |
1156 | ||
1157 | #: dselect/methparse.cc | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1160 | msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επιλογών μεθόδων `%.250s'" | |
1161 | ||
1162 | #: dselect/methparse.cc | |
1163 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1164 | msgstr "μη ψηφίο όπου αναμενόταν ψηφίο" | |
1165 | ||
1166 | #: dselect/methparse.cc | |
1167 | #, fuzzy | |
1168 | #| msgid "EOF in index string" | |
1169 | msgid "end of file in index string" | |
1170 | msgstr "EOF στη συμβολοσειρά index" | |
1171 | ||
1172 | #: dselect/methparse.cc | |
1173 | msgid "index string too long" | |
1174 | msgstr "πολύ μεγάλη συμβολοσειρά index " | |
1175 | ||
1176 | #: dselect/methparse.cc | |
1177 | msgid "newline before option name start" | |
1178 | msgstr "χαρακτήρας newline πριν το όνομα επιλογής" | |
1179 | ||
1180 | #: dselect/methparse.cc | |
1181 | #, fuzzy | |
1182 | #| msgid "newline before option name start" | |
1183 | msgid "end of file before option name start" | |
1184 | msgstr "χαρακτήρας newline πριν το όνομα επιλογής" | |
1185 | ||
1186 | #: dselect/methparse.cc | |
1187 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1188 | msgstr "μη αλφαβητικός χαρακτήρας όπου αναμενόταν όνομα επιλογής" | |
1189 | ||
1190 | #: dselect/methparse.cc | |
1191 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1192 | msgstr "μη αλφαριθμητικός χαρακτήρας στο όνομα επιλογής" | |
1193 | ||
1194 | #: dselect/methparse.cc | |
1195 | #, fuzzy | |
1196 | #| msgid "EOF in option name" | |
1197 | msgid "end of file in option name" | |
1198 | msgstr "EOF σε όνομα επιλογής" | |
1199 | ||
1200 | #: dselect/methparse.cc | |
1201 | msgid "newline before summary" | |
1202 | msgstr "χαρακτήρας newline πριν την περίληψη" | |
1203 | ||
1204 | #: dselect/methparse.cc | |
1205 | #, fuzzy | |
1206 | #| msgid "newline before summary" | |
1207 | msgid "end of file before summary" | |
1208 | msgstr "χαρακτήρας newline πριν την περίληψη" | |
1209 | ||
1210 | #: dselect/methparse.cc | |
1211 | #, fuzzy | |
1212 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1213 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1214 | msgstr "EOF στην περίληψη - λείπει ο χαρακτήρας newline" | |
1215 | ||
1216 | #: dselect/methparse.cc | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1219 | msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'" | |
1220 | ||
1221 | #: dselect/methparse.cc | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1224 | msgstr "αδύνατο η εύρεση κατάστασης του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'" | |
1225 | ||
1226 | #: dselect/methparse.cc | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1229 | msgstr "απέτυχε η ανάγνωση του αρχείου περιγραφής επιλογών`%.250s'" | |
1230 | ||
1231 | #: dselect/methparse.cc | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1234 | msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'" | |
1235 | ||
1236 | #: dselect/methparse.cc | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1239 | msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου επιλογών μεθόδων `%.250s'" | |
1240 | ||
1241 | #: dselect/methparse.cc | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1244 | msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του τρέχοντος αρχείου επιλογών `%.250s'" | |
1245 | ||
1246 | #: dselect/methparse.cc | |
1247 | #, c-format | |
1248 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1249 | msgstr "αδύνατη η εγγραφή νέας επιλογής στο `%.250s'" | |
1250 | ||
1251 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1252 | msgid "new package" | |
1253 | msgstr "νέο πακέτο" | |
1254 | ||
1255 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1256 | msgid "install" | |
1257 | msgstr "εγκατάσταση" | |
1258 | ||
1259 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1260 | msgid "hold" | |
1261 | msgstr "συγκράτηση" | |
1262 | ||
1263 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1264 | msgid "remove" | |
1265 | msgstr "αφαίρεση" | |
1266 | ||
1267 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1268 | msgid "purge" | |
1269 | msgstr "διαγραφή" | |
1270 | ||
1271 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1272 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1273 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1274 | #. * a single space. | |
1275 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1276 | msgid " " | |
1277 | msgstr " " | |
1278 | ||
1279 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1280 | msgid "REINSTALL" | |
1281 | msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1284 | msgid "not installed" | |
1285 | msgstr "δεν είναι εγκατεστημένο" | |
1286 | ||
1287 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1288 | msgid "removed (configs remain)" | |
1289 | msgstr "αφαιρέθηκε (παραμένουν οι ρυθμίσεις)" | |
1290 | ||
1291 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1292 | msgid "half installed" | |
1293 | msgstr "μισόεγκατεστημένο" | |
1294 | ||
1295 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1296 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1297 | msgstr "αποσυμπιεσμένο (όχι ρυθμισμένο)" | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1300 | msgid "half configured (config failed)" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | ||
1303 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1304 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | ||
1307 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1308 | msgid "triggered" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1312 | msgid "installed" | |
1313 | msgstr "εγκατεστημένο" | |
1314 | ||
1315 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1316 | msgid "Required" | |
1317 | msgstr "Απαιτούμενο" | |
1318 | ||
1319 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1320 | msgid "Important" | |
1321 | msgstr "Σημαντικό" | |
1322 | ||
1323 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1324 | msgid "Standard" | |
1325 | msgstr "Βασικό" | |
1326 | ||
1327 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1328 | msgid "Optional" | |
1329 | msgstr "Προαιρετικό" | |
1330 | ||
1331 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1332 | msgid "Extra" | |
1333 | msgstr "Επιπλέον" | |
1334 | ||
1335 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1336 | msgid "Unclassified" | |
1337 | msgstr "Αταξινόμητο" | |
1338 | ||
1339 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1340 | msgid "suggests" | |
1341 | msgstr "προτείνει" | |
1342 | ||
1343 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1344 | msgid "recommends" | |
1345 | msgstr "συστήνει" | |
1346 | ||
1347 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1348 | msgid "depends on" | |
1349 | msgstr "εξαρτάται από " | |
1350 | ||
1351 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1352 | msgid "pre-depends on" | |
1353 | msgstr "προεξαρτάται από " | |
1354 | ||
1355 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1356 | msgid "breaks" | |
1357 | msgstr "" | |
1358 | ||
1359 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1360 | msgid "conflicts with" | |
1361 | msgstr "ασύμβατο με" | |
1362 | ||
1363 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1364 | msgid "provides" | |
1365 | msgstr "παρέχει" | |
1366 | ||
1367 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1368 | msgid "replaces" | |
1369 | msgstr "αντικαθιστά" | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1372 | msgid "enhances" | |
1373 | msgstr "επεκτείνει" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1376 | msgid "Req" | |
1377 | msgstr "Req" | |
1378 | ||
1379 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1380 | msgid "Imp" | |
1381 | msgstr "Imp" | |
1382 | ||
1383 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1384 | msgid "Std" | |
1385 | msgstr "Std" | |
1386 | ||
1387 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1388 | msgid "Opt" | |
1389 | msgstr "Opt" | |
1390 | ||
1391 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1392 | msgid "Xtr" | |
1393 | msgstr "Xtr" | |
1394 | ||
1395 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1396 | msgid "bUG" | |
1397 | msgstr "bUG" | |
1398 | ||
1399 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1400 | msgid "?" | |
1401 | msgstr ";" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1404 | msgid "Broken" | |
1405 | msgstr "Κατεστραμμένο" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1408 | msgid "New" | |
1409 | msgstr "Νέο" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1412 | msgid "Upgradable" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | ||
1415 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1416 | msgid "Obsolete/local" | |
1417 | msgstr "Απαρχαιωμένο/τοπικό" | |
1418 | ||
1419 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1420 | msgid "Installed" | |
1421 | msgstr "Εγκατεστημένα" | |
1422 | ||
1423 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1424 | msgid "Available" | |
1425 | msgstr "Διαθέσιμο" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1428 | msgid "Removed" | |
1429 | msgstr "Αφαιρέθηκε" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1432 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1433 | msgstr "Χαλασμένα και εγκατεστημένα πακέτα" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1436 | msgid "Newly available packages" | |
1437 | msgstr "Νέα διαθέσιμα πακέτα" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1440 | #, fuzzy | |
1441 | #| msgid "Newly available packages" | |
1442 | msgid "Upgradable packages" | |
1443 | msgstr "Νέα διαθέσιμα πακέτα" | |
1444 | ||
1445 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1446 | #, fuzzy | |
1447 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1448 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1449 | msgstr "Απαρχαιωμένα και τοπικά πακέτα που υπάρχουν στο σύστημα" | |
1450 | ||
1451 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1452 | msgid "Installed packages" | |
1453 | msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα" | |
1454 | ||
1455 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1456 | #, fuzzy | |
1457 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1458 | msgid "Available not installed packages" | |
1459 | msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα σε τρέχουσα έκδοση" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1462 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1463 | msgstr "Πακέτα που έχουν αφαιρεθεί και δεν είναι πλέον διαθέσιμα" | |
1464 | ||
1465 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1466 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1467 | msgstr "Πακέτα που αφαιρέθηκαν (οι ρυθμίσεις παραμένουν)" | |
1468 | ||
1469 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1470 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1471 | msgstr "Διεγραμμένα πακέτα καθώς και αυτά που ποτέ δεν εγκαταστάθηκαν" | |
1472 | ||
1473 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1474 | msgid "Purged" | |
1475 | msgstr "Διεγραμμένα" | |
1476 | ||
1477 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1478 | msgid "Error" | |
1479 | msgstr "Σφάλμα" | |
1480 | ||
1481 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1482 | msgid "Installed?" | |
1483 | msgstr "Εγκατεστημένο;" | |
1484 | ||
1485 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1486 | msgid "Old mark" | |
1487 | msgstr "Παλαιά σήμανση" | |
1488 | ||
1489 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1490 | msgid "Marked for" | |
1491 | msgstr "Σημειώθηκε για" | |
1492 | ||
1493 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1494 | msgid "EIOM" | |
1495 | msgstr "EIOM" | |
1496 | ||
1497 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1498 | msgid "Section" | |
1499 | msgstr "Τομέας" | |
1500 | ||
1501 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1502 | msgid "Priority" | |
1503 | msgstr "Προτεραιότητα" | |
1504 | ||
1505 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1506 | msgid "Package" | |
1507 | msgstr "Πακέτο" | |
1508 | ||
1509 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1510 | #, fuzzy | |
1511 | #| msgid "Avail.ver" | |
1512 | msgid "Avail.arch" | |
1513 | msgstr "Διαθ.εκδόσεις" | |
1514 | ||
1515 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1516 | #, fuzzy | |
1517 | #| msgid "Inst.ver" | |
1518 | msgid "Inst.arch" | |
1519 | msgstr "Έκδ.εγκ." | |
1520 | ||
1521 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1522 | msgid "Avail.ver" | |
1523 | msgstr "Διαθ.εκδόσεις" | |
1524 | ||
1525 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1526 | msgid "Inst.ver" | |
1527 | msgstr "Έκδ.εγκ." | |
1528 | ||
1529 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1530 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1531 | msgstr "dselect - αναδρομική λίστα πακέτων" | |
1532 | ||
1533 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1534 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1535 | msgstr "dselect - έλεγχος κατάστασης των πακέτων" | |
1536 | ||
1537 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1538 | msgid "dselect - main package listing" | |
1539 | msgstr "dselect - εμφάνιση κυρίων πακέτων" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1542 | msgid " (by section)" | |
1543 | msgstr " (ανά ενότητα)" | |
1544 | ||
1545 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1546 | msgid " (avail., section)" | |
1547 | msgstr " (διαθέσιμο, ενότητα)" | |
1548 | ||
1549 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1550 | msgid " (status, section)" | |
1551 | msgstr " (κατάσταση, ενότητα)" | |
1552 | ||
1553 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1554 | msgid " (by priority)" | |
1555 | msgstr " (ανά προτεραιότητα)" | |
1556 | ||
1557 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1558 | msgid " (avail., priority)" | |
1559 | msgstr " (διαθέσιμο, προτεραιότητα)" | |
1560 | ||
1561 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1562 | msgid " (status, priority)" | |
1563 | msgstr " (κατάσταση, προτεραιότητα)" | |
1564 | ||
1565 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1566 | msgid " (alphabetically)" | |
1567 | msgstr " (αλφαβητικά)" | |
1568 | ||
1569 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1570 | msgid " (by availability)" | |
1571 | msgstr " (ανά διαθεσιμότητα)" | |
1572 | ||
1573 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1574 | msgid " (by status)" | |
1575 | msgstr " (ανά κατάσταση)" | |
1576 | ||
1577 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1578 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1579 | msgstr " σημείωση:+/=/- σύντομα:v βοήθεια:?" | |
1580 | ||
1581 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1582 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1583 | msgstr " σημείωση:+/=/- αναλυτικά:v βοήθεια:?" | |
1584 | ||
1585 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1586 | msgid " terse:v help:?" | |
1587 | msgstr " σύντομα:v βοήθεια:?" | |
1588 | ||
1589 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1590 | msgid " verbose:v help:?" | |
1591 | msgstr " αναλυτικά: βοήθεια:?" | |
1592 | ||
1593 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1594 | msgid "" | |
1595 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1596 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1597 | "the criterion shown.\n" | |
1598 | "\n" | |
1599 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1600 | "information about that package displayed here.\n" | |
1601 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1602 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | "Η γραμμή που τονίσατε αντιπροσωπεύει πολλά πακέτα. Αν ζητήσετε εγκατάσταση, " | |
1605 | "αφαίρεση, κράτηση, κλπ. θα επηρεαστούν όλα τα πακέτα που ταιριάζουν με το " | |
1606 | "κριτήριο που εμφανίζονται.\n" | |
1607 | "\n" | |
1608 | "Αν μετακινήσετε τον τονισμό σε μια γραμμή για ένα ξεχωριστό πακέτο θα δείτε " | |
1609 | "πληροφορίες σχετικά με το πακέτο που εμφανίζεται εδώ.\n" | |
1610 | "Χρησιμοποιήστε το `o' και το `O' για να αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης και να " | |
1611 | "επιλέξετε πακέτα από ομάδες διαφορετικών ειδών." | |
1612 | ||
1613 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1614 | #, fuzzy | |
1615 | msgid "Interrelationships" | |
1616 | msgstr "εσωτερικές συσχετίσεις" | |
1617 | ||
1618 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1619 | #, fuzzy | |
1620 | msgid "No description available." | |
1621 | msgstr "καμία διαθέσιμη περιγραφή." | |
1622 | ||
1623 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1624 | #, fuzzy | |
1625 | msgid "Installed control file information" | |
1626 | msgstr "εγκατεστημένη πληροφορία ελέγχου για το " | |
1627 | ||
1628 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1629 | #, fuzzy | |
1630 | msgid "Available control file information" | |
1631 | msgstr "διαθέσιμη έκδοση πληροφορίας ελέγχου αρχείου" | |
1632 | ||
1633 | #: dselect/pkglist.cc | |
1634 | #, fuzzy | |
1635 | #| msgid "Installed packages" | |
1636 | msgid "there are no packages" | |
1637 | msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα" | |
1638 | ||
1639 | #: dselect/pkglist.cc | |
1640 | msgid "invalid search option given" | |
1641 | msgstr "δόθηκε άκυρη παράμετρος αναζήτησης" | |
1642 | ||
1643 | #: dselect/pkglist.cc | |
1644 | msgid "error in regular expression" | |
1645 | msgstr "σφάλμα στην κανονική έκφραση" | |
1646 | ||
1647 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1648 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1649 | msgstr " δε φαίνεται να είναι διαθέσιμο\n" | |
1650 | ||
1651 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1652 | msgid " or " | |
1653 | msgstr " ή " | |
1654 | ||
1655 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1656 | msgid "All" | |
1657 | msgstr "Όλα" | |
1658 | ||
1659 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1660 | msgid "All packages" | |
1661 | msgstr "Όλα τα πακέτα" | |
1662 | ||
1663 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1664 | #, c-format | |
1665 | msgid "%s packages without a section" | |
1666 | msgstr "%s πακέτα χωρίς τομέα" | |
1667 | ||
1668 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "%s packages in section %s" | |
1671 | msgstr "%s πακέτα στον τομέα %s" | |
1672 | ||
1673 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "%s %s packages" | |
1676 | msgstr "%s %s πακέτα" | |
1677 | ||
1678 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1681 | msgstr "%s %s πακέτα χωρίς τομέα" | |
1682 | ||
1683 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1686 | msgstr "%s %s πακέτα στον τομέα %s" | |
1687 | ||
1688 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1691 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (ήταν: %s). %s" | |
1692 | ||
1693 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1694 | #~ msgstr "απέτυχε η επανεμπλοκή του SIGWINCH" | |
1695 | ||
1696 | #, fuzzy | |
1697 | #~| msgid "Section" | |
1698 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1699 | #~ msgstr "Τομέας" | |
1700 | ||
1701 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1702 | #~ msgstr "Χρώματα:\n" | |
1703 | ||
1704 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1705 | #~ msgstr "Ιδιότητες:\n" | |
1706 | ||
1707 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1708 | #~ msgstr "EOF πριν το όνομα επιλογής" | |
1709 | ||
1710 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1711 | #~ msgstr "EOF πριν την περίληψη" | |
1712 | ||
1713 | #~ msgid "!Bug!" | |
1714 | #~ msgstr "!σφάλμα!" | |
1715 | ||
1716 | #~ msgid "Updated" | |
1717 | #~ msgstr "Ενημερωμένο" | |
1718 | ||
1719 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1720 | #~ msgstr "Ενημερωμένο" | |
1721 | ||
1722 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1723 | #~ msgstr "Ενημερωμένα πακέτα (νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη)" | |
1724 | ||
1725 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1726 | #~ msgstr "Διαθέσιμα πακέτα (προς το παρόν όχι εγκατεστημένα)" | |
1727 | ||
1728 | #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" | |
1729 | #~ msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του νέου αρχείου επιλογών `%.250s'" | |
1730 | ||
1731 | #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" | |
1732 | #~ msgstr "αδύνατο το κλείσιμο του νέου αρχείου επιλογών `%.250s' " | |
1733 | ||
1734 | #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" | |
1735 | #~ msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέας επιλογής ως `%.250s'" | |
1736 | ||
1737 | #~ msgid "returned error exit status %d.\n" | |
1738 | #~ msgstr "επιστράφηκε κωδικός σφάλματος %d.\n" | |
1739 | ||
1740 | #~ msgid "was interrupted.\n" | |
1741 | #~ msgstr "διακόπηκε.\n" | |
1742 | ||
1743 | #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" | |
1744 | #~ msgstr "τερματίστηκε από ένα σήμα: %s.\n" | |
1745 | ||
1746 | #~ msgid "(It left a coredump.)\n" | |
1747 | #~ msgstr "(άφησε ένα coredump.)\n" | |
1748 | ||
1749 | #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" | |
1750 | #~ msgstr "απέτυχε με άγνωστο κωδικό επιστροφής της wait %d.\n" | |
1751 | ||
1752 | #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" | |
1753 | #~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %.250s διεργασία `%.250s'" | |
1754 | ||
1755 | #~ msgid "failed config" | |
1756 | #~ msgstr "απέτυχε η ρύθμιση" | |
1757 | ||
1758 | #~ msgid "unable to wait for %.250s" | |
1759 | #~ msgstr "αδύνατη η αναμονή για %.250s" | |
1760 | ||
1761 | #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" | |
1762 | #~ msgstr "" | |
1763 | #~ "λήφθηκε λάθος κατάσταση θυγατρικής διεργασίας - ζητήθηκε %ld, λήφθηκε %ld" | |
1764 | ||
1765 | #~ msgid "Recommended" | |
1766 | #~ msgstr "Συνιστώμενο" | |
1767 | ||
1768 | #~ msgid "Contrib" | |
1769 | #~ msgstr "Συνεισφερόμενο" | |
1770 | ||
1771 | #~ msgid "Rec" | |
1772 | #~ msgstr "Rec" | |
1773 | ||
1774 | #~ msgid "Ctb" | |
1775 | #~ msgstr "Ctb" | |
1776 | ||
1777 | #~ msgid "" | |
1778 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1779 | #~ "\n" | |
1780 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1781 | #~ "\n" | |
1782 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1783 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1784 | #~ "\n" | |
1785 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1786 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1787 | #~ "\n" | |
1788 | #~ msgstr "" | |
1789 | #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" | |
1790 | #~ "\n" | |
1791 | #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" | |
1792 | #~ "\n" | |
1793 | #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" | |
1794 | #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" | |
1795 | #~ "\n" | |
1796 | #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" | |
1797 | #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" | |
1798 | #~ "\n" | |
1799 | ||
1800 | #~ msgid "[none]" | |
1801 | #~ msgstr "[κανένα]" | |
1802 | ||
1803 | #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" | |
1804 | #~ msgstr "σφάλμα ελευθέρωσης σήματος %d: %s\n" | |
1805 | ||
1806 | #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" | |
1807 | #~ msgstr "αδύνατο να αγνοηθεί το σήμα %d πριν την εκτέλεση του %.250s" | |
1808 | ||
1809 | #~ msgid "(no clientdata)" | |
1810 | #~ msgstr "(χωρίς clientdata)" | |
1811 | ||
1812 | #~ msgid "<null>" | |
1813 | #~ msgstr "<κενό>" | |
1814 | ||
1815 | #~ msgid "interrelationships affecting " | |
1816 | #~ msgstr "εσωτερικές συσχετίσεις επηρεάζουν το" | |
1817 | ||
1818 | #~ msgid "description of " | |
1819 | #~ msgstr "περιγραφή του " | |
1820 | ||
1821 | #~ msgid "description" | |
1822 | #~ msgstr "περιγραφή" | |
1823 | ||
1824 | #~ msgid "currently installed control info" | |
1825 | #~ msgstr "τρέχουσα εγκατεστημένη πληροφορία ελέγχου" | |
1826 | ||
1827 | #~ msgid "available version of control info for " | |
1828 | #~ msgstr "διαθέσιμη έκδοση πληροφορίας ελέγχου για το" |