Commit | Line | Data |
---|---|---|
1479465f GJ |
1 | # Danish translation dpkg_dselect. |
2 | # Copyright (C) 2012 dpkg_dselect & nedenstående oversættere. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the dpkg_dselect package. | |
4 | # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2004, 2005, 2006. | |
5 | # reviewed by Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002. | |
6 | # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: dselect 1.17.22\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2014-11-27 02:33+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" | |
15 | "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: da\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
21 | ||
22 | #: dselect/basecmds.cc | |
23 | msgid "Search for ? " | |
24 | msgstr "Søg efter ? " | |
25 | ||
26 | #: dselect/basecmds.cc | |
27 | msgid "Error: " | |
28 | msgstr "Fejl: " | |
29 | ||
30 | #: dselect/basecmds.cc | |
31 | msgid "Help: " | |
32 | msgstr "Hjælp: " | |
33 | ||
34 | #: dselect/basecmds.cc | |
35 | msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." | |
36 | msgstr "Tryk ? for hjælpemenu, . for næste emne, <mellemrum> afslutter hjælp." | |
37 | ||
38 | #: dselect/basecmds.cc | |
39 | msgid "Help information is available under the following topics:" | |
40 | msgstr "Hjælpetekster for følgende emner er tilgængelige:" | |
41 | ||
42 | #: dselect/basecmds.cc | |
43 | msgid "" | |
44 | "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" | |
45 | " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " | |
46 | msgstr "" | |
47 | "Tryk en tast fra ovenstående liste, <mellemrum> eller »q« for at afslutte\n" | |
48 | " hjælpen eller punktum for at læse hjælpesiderne en ad gangen. " | |
49 | ||
50 | #: dselect/basecmds.cc | |
51 | msgid "error reading keyboard in help" | |
52 | msgstr "fejl ved læsning fra tastatur i hjælp" | |
53 | ||
54 | #: dselect/baselist.cc | |
55 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
56 | msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fejlede" | |
57 | ||
58 | #: dselect/baselist.cc | |
59 | msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" | |
60 | msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtering fejlede" | |
61 | ||
62 | #: dselect/baselist.cc | |
63 | msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" | |
64 | msgstr "kunne ikke genskabe gammel SIGWINCH sigact" | |
65 | ||
66 | #: dselect/baselist.cc | |
67 | msgid "failed to restore old signal mask" | |
68 | msgstr "kunne ikke genskabe gammel signalmaske" | |
69 | ||
70 | #: dselect/baselist.cc | |
71 | msgid "failed to unblock SIGWINCH" | |
72 | msgstr "kunne ikke afblokere SIGWINCH" | |
73 | ||
74 | #: dselect/baselist.cc | |
75 | msgid "failed to block SIGWINCH" | |
76 | msgstr "kunne ikke blokere SIGWINCH" | |
77 | ||
78 | #: dselect/baselist.cc | |
79 | msgid "failed to get old signal mask" | |
80 | msgstr "kunne ikke få gammel signalmaske" | |
81 | ||
82 | #: dselect/baselist.cc | |
83 | msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" | |
84 | msgstr "kunne ikke få gammel SIGWINCH sigact" | |
85 | ||
86 | #: dselect/baselist.cc | |
87 | msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" | |
88 | msgstr "kunne ikke sætte ny SIGWINCH sigact" | |
89 | ||
90 | #: dselect/baselist.cc | |
91 | msgid "failed to allocate colour pair" | |
92 | msgstr "kunne ikke frigøre farvepar" | |
93 | ||
94 | #: dselect/baselist.cc | |
95 | msgid "failed to create title window" | |
96 | msgstr "kunne ikke oprette titelvindue" | |
97 | ||
98 | #: dselect/baselist.cc | |
99 | msgid "failed to create whatinfo window" | |
100 | msgstr "kunne ikke oprette whatinfo-flig" | |
101 | ||
102 | #: dselect/baselist.cc | |
103 | msgid "failed to create baselist pad" | |
104 | msgstr "kunne ikke oprette basisliste-flig" | |
105 | ||
106 | #: dselect/baselist.cc | |
107 | msgid "failed to create heading pad" | |
108 | msgstr "kunne ikke oprette overskrifts-flig" | |
109 | ||
110 | #: dselect/baselist.cc | |
111 | msgid "failed to create thisstate pad" | |
112 | msgstr "kunne ikke oprette dennestatus-flig" | |
113 | ||
114 | #: dselect/baselist.cc | |
115 | msgid "failed to create info pad" | |
116 | msgstr "kunne ikke oprette infoflig" | |
117 | ||
118 | #: dselect/baselist.cc | |
119 | msgid "failed to create query window" | |
120 | msgstr "kunne ikke oprette forespørgselsvindue" | |
121 | ||
122 | #: dselect/baselist.cc | |
123 | msgid "Keybindings" | |
124 | msgstr "Tastebindinger" | |
125 | ||
126 | #: dselect/baselist.cc | |
127 | #, c-format | |
128 | msgid " -- %d%%, press " | |
129 | msgstr " -- %d%%, tryk " | |
130 | ||
131 | #: dselect/baselist.cc | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "%s for more" | |
134 | msgstr "%s for mere" | |
135 | ||
136 | #: dselect/baselist.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "%s to go back" | |
139 | msgstr "%s for at gå tilbage" | |
140 | ||
141 | #: dselect/bindings.cc | |
142 | msgid "[not bound]" | |
143 | msgstr "[ikke bundet]" | |
144 | ||
145 | #: dselect/bindings.cc | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "[unk: %d]" | |
148 | msgstr "[ukendt: %d]" | |
149 | ||
150 | #: dselect/bindings.cc | |
151 | msgid "Scroll onwards through help/information" | |
152 | msgstr "Rul forlæns gennem hjælp/information" | |
153 | ||
154 | #: dselect/bindings.cc | |
155 | msgid "Scroll backwards through help/information" | |
156 | msgstr "Rul baglæns gennem hjælp/information" | |
157 | ||
158 | #: dselect/bindings.cc | |
159 | msgid "Move up" | |
160 | msgstr "Flyt opad" | |
161 | ||
162 | #: dselect/bindings.cc | |
163 | msgid "Move down" | |
164 | msgstr "Flyt nedad" | |
165 | ||
166 | #: dselect/bindings.cc | |
167 | msgid "Go to top of list" | |
168 | msgstr "Gå til toppen af listen" | |
169 | ||
170 | #: dselect/bindings.cc | |
171 | msgid "Go to end of list" | |
172 | msgstr "Gå til slutningen af listen" | |
173 | ||
174 | #: dselect/bindings.cc | |
175 | msgid "Request help (cycle through help screens)" | |
176 | msgstr "Få hjælp (skift hjælpeskærm)" | |
177 | ||
178 | #: dselect/bindings.cc | |
179 | msgid "Cycle through information displays" | |
180 | msgstr "Skift informationsvisning" | |
181 | ||
182 | #: dselect/bindings.cc | |
183 | msgid "Redraw display" | |
184 | msgstr "Gentegn skærm" | |
185 | ||
186 | #: dselect/bindings.cc | |
187 | msgid "Scroll onwards through list by 1 line" | |
188 | msgstr "Rul 1 linje videre i listen" | |
189 | ||
190 | #: dselect/bindings.cc | |
191 | msgid "Scroll backwards through list by 1 line" | |
192 | msgstr "Rul 1 linje bagud i listen" | |
193 | ||
194 | #: dselect/bindings.cc | |
195 | msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" | |
196 | msgstr "Rul 1 linje videre i hjælp/information" | |
197 | ||
198 | #: dselect/bindings.cc | |
199 | msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" | |
200 | msgstr "Rul 1 linje bagud i hjælp/information" | |
201 | ||
202 | #: dselect/bindings.cc | |
203 | msgid "Scroll onwards through list" | |
204 | msgstr "Rul videre i listen" | |
205 | ||
206 | #: dselect/bindings.cc | |
207 | msgid "Scroll backwards through list" | |
208 | msgstr "Rul baglæns i listen" | |
209 | ||
210 | #: dselect/bindings.cc | |
211 | msgid "Mark package(s) for installation" | |
212 | msgstr "Marker pakker for installation" | |
213 | ||
214 | #: dselect/bindings.cc | |
215 | msgid "Mark package(s) for deinstallation" | |
216 | msgstr "Marker pakker for afinstallering" | |
217 | ||
218 | #: dselect/bindings.cc | |
219 | msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" | |
220 | msgstr "Marker pakker for afinstallering og udrensning" | |
221 | ||
222 | #: dselect/bindings.cc | |
223 | msgid "Make highlight more specific" | |
224 | msgstr "Gør markering mere specifik" | |
225 | ||
226 | #: dselect/bindings.cc | |
227 | msgid "Make highlight less specific" | |
228 | msgstr "Gør markering mindre specifik" | |
229 | ||
230 | #: dselect/bindings.cc | |
231 | msgid "Search for a package whose name contains a string" | |
232 | msgstr "Søg efter en pakke, der indeholder en streng" | |
233 | ||
234 | #: dselect/bindings.cc | |
235 | msgid "Repeat last search" | |
236 | msgstr "Gentag sidste søgning" | |
237 | ||
238 | #: dselect/bindings.cc | |
239 | msgid "Swap sort order priority/section" | |
240 | msgstr "Skift sorteringsrækkefølge-prioritet/gruppe" | |
241 | ||
242 | #: dselect/bindings.cc | |
243 | msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" | |
244 | msgstr "Afslut bekræftende, og tjek afhængigheder" | |
245 | ||
246 | #: dselect/bindings.cc | |
247 | msgid "Quit, confirming without check" | |
248 | msgstr "Afslut bekræftende, uden tjek" | |
249 | ||
250 | #: dselect/bindings.cc | |
251 | msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" | |
252 | msgstr "Afslut, afvis konflikt/afhængigheds-forslag" | |
253 | ||
254 | #: dselect/bindings.cc | |
255 | msgid "Abort - quit without making changes" | |
256 | msgstr "Afbryd - afslut uden at lave ændringer" | |
257 | ||
258 | #: dselect/bindings.cc | |
259 | msgid "Revert to old state for all packages" | |
260 | msgstr "Genskab tidligere status for alle pakker" | |
261 | ||
262 | #: dselect/bindings.cc | |
263 | msgid "Revert to suggested state for all packages" | |
264 | msgstr "Genskab foreslået status for alle pakker" | |
265 | ||
266 | #: dselect/bindings.cc | |
267 | msgid "Revert to directly requested state for all packages" | |
268 | msgstr "Genskab direkte angivet status for alle pakker" | |
269 | ||
270 | #: dselect/bindings.cc | |
271 | msgid "Revert to currently installed state for all packages" | |
272 | msgstr "Genskab til aktuelt installeret tilstand for alle pakker" | |
273 | ||
274 | #: dselect/bindings.cc | |
275 | msgid "Select currently-highlighted access method" | |
276 | msgstr "Vælg den markerede adgangsmetode" | |
277 | ||
278 | #: dselect/bindings.cc | |
279 | msgid "Quit without changing selected access method" | |
280 | msgstr "Afslut uden at ændre den valgte adgangsmetode" | |
281 | ||
282 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
283 | msgid "Keystrokes" | |
284 | msgstr "Taster" | |
285 | ||
286 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
287 | msgid "" | |
288 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
289 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
290 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
291 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
292 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
293 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
294 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
295 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
296 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Mark packages for later processing:\n" | |
299 | " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" | |
300 | " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " | |
301 | "uninstalled\n" | |
302 | " _ remove & purge config\n" | |
303 | " Miscellaneous:\n" | |
304 | "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " | |
305 | "Help)\n" | |
306 | " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " | |
307 | "displays\n" | |
308 | " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " | |
309 | "options\n" | |
310 | " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " | |
311 | "opts\n" | |
312 | " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" | |
313 | " U set all to sUggested state / search (Return to " | |
314 | "cancel)\n" | |
315 | " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" | |
316 | msgstr "" | |
317 | "Bevægelsestaster: næste/tidligere, top/bund, op/ned, baglæns/forlæns:\n" | |
318 | " j, Pil-ned k, Pil-op Flyt markering\n" | |
319 | " N, PgDn, mellemrum P, PgUp, slet tilbage rul listen 1 side\n" | |
320 | " ^n ^p rul listen 1 linje\n" | |
321 | " t, Home e, End hop til start/slutning af " | |
322 | "liste\n" | |
323 | " u d rul info 1 side\n" | |
324 | " ^u ^d rul info 1 linje\n" | |
325 | " B, Pil-venstre F, Pil-højre panorer 1/3 skærmbredde\n" | |
326 | " ^b ^f panorer med 1 tegn\n" | |
327 | "\n" | |
328 | "Marker pakker for senere behandling:\n" | |
329 | " +, Indsæt, installer el. opgrader =, H tilbagehold i nuværende status\n" | |
330 | " -, Slet, afinstaller :, G frigør, opgrader eller forbliv " | |
331 | "ikke-installeret\n" | |
332 | " _ afinstaller & fjern konfiguration\n" | |
333 | " Forskelligt:\n" | |
334 | "Afslut, afbryd, overskriv (bemærk versaler!): ?, F1 vis hjælp (også Help)\n" | |
335 | " Retur Bekræft, afslut (tjek afhængigheder) i, I vis/skift info-" | |
336 | "visninger\n" | |
337 | " Q Bekræft, afslut (undertryk afh.) o, O skift sorteringsvalg\n" | |
338 | " X, Esc Afbryd uden at gennemføre ændringer v, V skift statusvisning\n" | |
339 | " R Genskab status før denne liste ^l gentegn skærm\n" | |
340 | " U sæt alle til foreslået status / søg (Retur for at " | |
341 | "fortryde)\n" | |
342 | " D sæt alle til direkte ønsket status n, \\ gentag sidste søgning\n" | |
343 | ||
344 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
345 | msgid "Introduction to package selections" | |
346 | msgstr "Introduktion til pakkevalg" | |
347 | ||
348 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
349 | msgid "" | |
350 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
353 | "available\n" | |
354 | "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" | |
355 | "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" | |
356 | "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " | |
357 | "that\n" | |
358 | "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " | |
359 | "the\n" | |
360 | "packages described by the highlighted line.\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " | |
363 | "be\n" | |
364 | "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " | |
365 | "problems.\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
368 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
369 | "any time for help.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " | |
372 | "changes,\n" | |
373 | "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" | |
374 | "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
377 | msgstr "" | |
378 | "Velkommen til dselect's hovedpakkeliste.\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Du vil blive præsenteret for en liste med installerede pakker og pakker, " | |
381 | "der\n" | |
382 | "er tilgængelige for installation. Du kan bevæge dig rundt i listen med\n" | |
383 | "piletasterne, markere pakker for installation (med »+«) eller " | |
384 | "afinstallation\n" | |
385 | "(med »-«). Pakkerne kan enten markeres enkeltvist eller i grupper. Fra " | |
386 | "starten\n" | |
387 | "vil du bemærke, at linjen »Alle pakker« er valgt. »+«, »-« osv. vil berøre\n" | |
388 | "alle pakkerne, der beskrives af den markerede linje.\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "Nogle af dine valg vil give konflikter og afhængighedsproblemer. Du vil da " | |
391 | "få\n" | |
392 | "en delliste med de relevante pakker, så du kan udrede problemerne.\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "Du bør læse listen med taster og forklaringerne på det viste.\n" | |
395 | "Der er en del skærmhjælp til rådighed. Brug den endelig - tryk »?«\n" | |
396 | "til hver en tid for at få hjælp.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Når du har foretaget dine valg, kan du trykke <retur> for at bekræfte dine\n" | |
399 | "ændringer eller »X« for at afbryde uden at gemme ændringerne. Et\n" | |
400 | "endeligt tjek for konflikter og afhængigheder vil blive foretaget\n" | |
401 | " - her kan du igen komme ud for at få en delliste.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Tryk mellemrum for at forlade hjælpen og gå til listen.\n" | |
404 | ||
405 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
406 | msgid "Introduction to read-only package list browser" | |
407 | msgstr "Introduktion til skrivebeskyttet pakkeliste-søger" | |
408 | ||
409 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
410 | msgid "" | |
411 | "Welcome to dselect's main package listing.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "You will be presented with a list of packages which are installed or " | |
414 | "available\n" | |
415 | "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" | |
416 | "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" | |
417 | "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " | |
418 | "observe\n" | |
419 | "the status of the packages and read information about them.\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" | |
422 | "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" | |
423 | "any time for help.\n" | |
424 | "\n" | |
425 | "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" | |
428 | msgstr "" | |
429 | "Velkommen til dselect's hoved-pakkeliste.\n" | |
430 | "\n" | |
431 | " Du vil blive præsenteret med en liste over pakker, der er installerede " | |
432 | "eller\n" | |
433 | "tilgængelige for installation. Siden du ikke har de nødvendige rettigheder\n" | |
434 | "til at opdatere pakkestatus, er du i skrivebeskyttet tilstand. Du kan\n" | |
435 | "bevæge dig rundt i listen med pilestaterne (se hjælpeskærmen »Taster«)\n" | |
436 | "(nøjagtig som hvis ville, hvis du havde skriveadgang - se hjælpeskærmen\n" | |
437 | "»Taster«) og se status for pakkerne samt oplysninger om dem.\n" | |
438 | "\n" | |
439 | "Du bør læse listen med taster og beskrivelserne af visningerne.\n" | |
440 | "Der er megen tilgængelig hjælp, brug den endelig! Tryk til enhver tid '?'\n" | |
441 | "for hjælp.\n" | |
442 | "\n" | |
443 | "Tryk »Q« eller <retur> for at afslutte, når du er færdig med at bladre.\n" | |
444 | "\n" | |
445 | "Tryk <mellemrum> for at forlade hjælpen og gå til listen nu.\n" | |
446 | ||
447 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
448 | msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" | |
449 | msgstr "Introduktion til konflikt/afhængighedsløsnings-dellisten" | |
450 | ||
451 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
452 | msgid "" | |
453 | "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" | |
454 | "\n" | |
455 | "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" | |
456 | "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " | |
457 | "and\n" | |
458 | "some combinations of packages may not be installed together.\n" | |
459 | "\n" | |
460 | "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " | |
461 | "of\n" | |
462 | "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " | |
463 | "between\n" | |
464 | "that, the package descriptions and the internal control information.\n" | |
465 | "\n" | |
466 | "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " | |
467 | "in\n" | |
468 | "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" | |
469 | "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " | |
470 | "caused\n" | |
471 | "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" | |
472 | "\n" | |
473 | "You can also move around the list and change the markings so that they are " | |
474 | "more\n" | |
475 | "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " | |
476 | "capital\n" | |
477 | "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " | |
478 | "to\n" | |
479 | "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" | |
480 | "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" | |
481 | "\n" | |
482 | "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " | |
483 | "help.\n" | |
484 | msgstr "" | |
485 | "Konflikt/afhængighedsløsning - introduktion.\n" | |
486 | "\n" | |
487 | "Et eller flere af dine valg har udløst en konflikt eller afhængighedsproblem " | |
488 | "-\n" | |
489 | "nogle pakker bør kun installeres sammen med visse andre, mens visse pakke-\n" | |
490 | "kombinationer ikke kan eksistere sammen.\n" | |
491 | "\n" | |
492 | "Du vil se en delliste med de involverede pakker. Den nederste halvdel af\n" | |
493 | "skærmen viser de relevante konflikter og afhængigheder; brug »i« for at " | |
494 | "skifte\n" | |
495 | "mellem denne, pakkebeskrivelserne og intern kontrolinformation.\n" | |
496 | "\n" | |
497 | "Der er beregnet et sæt »foreslåede« pakker, og de indledende markeringer i\n" | |
498 | "denne delliste er sat efter dette, så du kan blot trykke <retur> for at\n" | |
499 | "acceptere forslagene, hvis du vil. Du kan trække de valg, der gav " | |
500 | "problemerne,\n" | |
501 | "tilbage, og returnere til hovedlisten ved at trykke skift-»X«.\n" | |
502 | "\n" | |
503 | "Du kan også bevæge dig rundt i listen og ændre markeringerne således at de\n" | |
504 | "svarer mere til dine ønsker, og du kan »afvise« mine forslag ved at bruge\n" | |
505 | "skift-»D« eller skift-»R« (se hjælpeskærmen »Taster«). Du kan bruge " | |
506 | "skift-»Q«\n" | |
507 | "for at gennemtvinge de aktuelt viste valg, såfremt du vil tilsidesætte\n" | |
508 | "forslaget og mener, at programmet tager fejl.\n" | |
509 | "\n" | |
510 | "Tryk mellemrum for at forlade hjælp og gå til dellisten. Husk: »?« for " | |
511 | "hjælp.\n" | |
512 | ||
513 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
514 | msgid "Display, part 1: package listing and status chars" | |
515 | msgstr "Visning, del 1: pakkeliste og statustegn" | |
516 | ||
517 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
518 | msgid "" | |
519 | "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " | |
520 | "see\n" | |
521 | "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " | |
522 | "(use\n" | |
523 | "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " | |
524 | "right:\n" | |
525 | "\n" | |
526 | " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " | |
527 | "below)\n" | |
528 | " 'R' - serious error during installation, needs " | |
529 | "reinstallation;\n" | |
530 | " Installed state: Space - not installed;\n" | |
531 | " '*' - installed;\n" | |
532 | " '-' - not installed but config files remain;\n" | |
533 | " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" | |
534 | " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" | |
535 | " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" | |
536 | " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" | |
537 | " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" | |
538 | " Mark: what is requested for this package:\n" | |
539 | " '*': marked for installation or upgrade;\n" | |
540 | " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" | |
541 | " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" | |
542 | " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" | |
543 | " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" | |
544 | "\n" | |
545 | "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" | |
546 | "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " | |
547 | "description.\n" | |
548 | msgstr "" | |
549 | "Den øverste halvdel af skærmen viser en liste over pakkerne. For hver pakke " | |
550 | "ser\n" | |
551 | "du fire søjler for dens aktuelle status på system og markering. I detaljeret " | |
552 | "visning\n" | |
553 | "(brug »v« til at skifte detaljering) er disse enkelttegn fra venstre til " | |
554 | "højre:\n" | |
555 | "\n" | |
556 | " Fejlflag: Mellemrum - ingen fejl (men pakken kan være ødelagt - se " | |
557 | "nedenfor)\n" | |
558 | " 'R' - alvorlig fejl under installation, kræver " | |
559 | "geninstallation\n" | |
560 | " Instal.status: Mellemrum - ikke installeret\n" | |
561 | " »*« - installeret\n" | |
562 | " »-« - ikke installeret, men konf.filer beholdt\n" | |
563 | " pakker i disse { »U« - udpakket, men endnu ikke konfigureret\n" | |
564 | " tilstande er { »C« - halvt konfigureret (der skete en fejl)\n" | |
565 | " ikke (helt) korrekt { »I« - halvt installeret (der skete en fejl)\n" | |
566 | " installeret { »W«, »t« - udløsere afventes\n" | |
567 | " Gammelt mærke: det, der planlagdes for denne pakke inden denne liste\n" | |
568 | " Mærke: det, er planlægges for denne pakke\n" | |
569 | " »*«: markeret for installation eller opgradering\n" | |
570 | " »-«: markeret for afinstallation, men konfigurationsfiler består\n" | |
571 | " »=«: holdes tilbage, pakken vil ikke blive ændret\n" | |
572 | " »_«: markeret for komplet udrensning - selv konfigurationsfiler slettes\n" | |
573 | " »n«: pakken er ny og mangler at blive markeret for installation/" | |
574 | "afinstallation/&c.\n" | |
575 | "\n" | |
576 | "Også hver pakkes prioritet, gruppe, navn, versionsnumre for installeret og\n" | |
577 | "tilgængelig version (skift-V for vis/skjul) og kort beskrivelse vises.\n" | |
578 | ||
579 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
580 | msgid "Display, part 2: list highlight; information display" | |
581 | msgstr "Visning, del 2: listemarkering, informationsvisning" | |
582 | ||
583 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
584 | msgid "" | |
585 | "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " | |
586 | "indicates\n" | |
587 | " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" | |
588 | "\n" | |
589 | "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " | |
590 | "of\n" | |
591 | " the status of the currently-highlighted package, or a description of " | |
592 | "which\n" | |
593 | " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" | |
594 | " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" | |
595 | " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" | |
596 | " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" | |
597 | "\n" | |
598 | "* The bottom of the screen shows more information about the\n" | |
599 | " currently-highlighted package (if there is only one).\n" | |
600 | "\n" | |
601 | " It can show an extended description of the package, the internal package\n" | |
602 | " control details (either for the installed or available version of the\n" | |
603 | " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" | |
604 | " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" | |
605 | "\n" | |
606 | " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" | |
607 | " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" | |
608 | msgstr "" | |
609 | "* Markering: En linje i pakkelisten vil være markeret. Det indikerer\n" | |
610 | " hvilke pakker, der vil berøres af tryk på »+«, »-« og »_«.\n" | |
611 | "\n" | |
612 | "* Opdelingslinjen i midten af skærmen viser en kort forklaring af\n" | |
613 | " den markerede pakkes status, eller, hvis en gruppe er markeret,\n" | |
614 | " en beskrivelse af denne gruppe. Hvis du ikke forstår betydningen\n" | |
615 | " af de viste statustegn, kan du markere den relevante pakke og se\n" | |
616 | " på opdelingslinjen, eller brug »v«-tasten for detaljeret visning.\n" | |
617 | " (Tryk »v« igen for at gå tilbage til koncis visning.\n" | |
618 | "\n" | |
619 | "* I bunden af skærmen vises mere information om den aktuelt\n" | |
620 | " markerede pakke (hvis der kun er én).\n" | |
621 | "\n" | |
622 | " Den kan vise en udvidet beskrivelse af pakken, de interne pakke-\n" | |
623 | " kontroldetaljer (enten for den installerede eller tilgængelige version\n" | |
624 | " af pakken), eller information om konflikter og afhængigheder, der\n" | |
625 | " berører den aktuelle pakke (i dellisten konflikt/afhængigheds-løsning).\n" | |
626 | "\n" | |
627 | " Brug tasten »i« for at skifte mellem visningerne og »I« for at gemme\n" | |
628 | " informationsvisningen eller udvide den til næsten hele skærmen.\n" | |
629 | ||
630 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
631 | msgid "Introduction to method selection display" | |
632 | msgstr "Introduktion til metodevalgsvisningen" | |
633 | ||
634 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
635 | msgid "" | |
636 | "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " | |
637 | "be\n" | |
638 | "installed from one of a number of different possible places.\n" | |
639 | "\n" | |
640 | "This list allows you to select one of these installation methods.\n" | |
641 | "\n" | |
642 | "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " | |
643 | "then\n" | |
644 | "be prompted for the information required to do the installation.\n" | |
645 | "\n" | |
646 | "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" | |
647 | "displayed in the bottom half of the screen.\n" | |
648 | "\n" | |
649 | "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " | |
650 | "list\n" | |
651 | "of installation methods.\n" | |
652 | "\n" | |
653 | "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " | |
654 | "help\n" | |
655 | "menu reachable by pressing '?'.\n" | |
656 | msgstr "" | |
657 | "dselect og dpkg kan udføre automatisk installation ved indlæsning af\n" | |
658 | "pakkefiler, der skal installeres fra et ud af flere mulige steder.\n" | |
659 | "\n" | |
660 | "Denne liste giver dig mulighed for at vælge en af disse " | |
661 | "installationsmetoder.\n" | |
662 | "\n" | |
663 | "Flyt markøren til den metode, du ønsker at bruge og tryk Retur. Så vil du\n" | |
664 | "blive spurgt om information, der kræves for at udføre installationen.\n" | |
665 | "\n" | |
666 | "Når du flytter markøren mellem metoderne, vil en beskrivelse blive vist i " | |
667 | "den.\n" | |
668 | "nedre halvdel af skærmen.\n" | |
669 | "\n" | |
670 | "Hvis du ønsker at afslutte uden at ændre noget, kan du bruge »x«-tasten, men " | |
671 | "du\n" | |
672 | "er i listen over installationsmetoder\n" | |
673 | "\n" | |
674 | "Tryk »k« nu for en komplet liste over tilgængelige kommandoer, eller find " | |
675 | "dem i\n" | |
676 | "hjælpemenuen ved at trykke »?«.\n" | |
677 | ||
678 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
679 | msgid "Keystrokes for method selection" | |
680 | msgstr "Taster til metodevalg" | |
681 | ||
682 | #: dselect/helpmsgs.cc | |
683 | msgid "" | |
684 | "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" | |
685 | " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" | |
686 | " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" | |
687 | " ^n ^p scroll list by 1 line\n" | |
688 | " t, Home e, End jump to top/end of list\n" | |
689 | " u d scroll info by 1 page\n" | |
690 | " ^u ^d scroll info by 1 line\n" | |
691 | " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" | |
692 | " ^b ^f pan display by 1 character\n" | |
693 | "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" | |
694 | "\n" | |
695 | "Quit:\n" | |
696 | " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" | |
697 | " x, X exit without changing or setting up the installation " | |
698 | "method\n" | |
699 | "\n" | |
700 | "Miscellaneous:\n" | |
701 | " ?, Help, F1 request help\n" | |
702 | " ^l redraw display\n" | |
703 | " / search (just return to cancel)\n" | |
704 | " \\ repeat last search\n" | |
705 | msgstr "" | |
706 | "Bevægelsestaster: næste/tidligere, top/bund, op/ned, baglæns/forlæns:\n" | |
707 | " j, Pil-ned k, Pil-op Flyt markering\n" | |
708 | " N, PgDn, mellemrum P, PgUp, slet tilbage rul listen 1 side\n" | |
709 | " ^n ^p rul listen 1 linje\n" | |
710 | " t, Home e, End hop til start/slutning af " | |
711 | "liste\n" | |
712 | " u d rul info 1 side\n" | |
713 | " ^u ^d rul info 1 linje\n" | |
714 | " B, Pil-venstre F, Pil-højre panorer 1/3 skærmbredde\n" | |
715 | " ^b ^f panorer med 1 tegn\n" | |
716 | "(Disse bevægelsestaster er identiske med dem i pakkeliste-visningen.)\n" | |
717 | "\n" | |
718 | "Afslut:\n" | |
719 | " Retur, Enter vælg denne metode og gå til dens konfigurationsdialog\n" | |
720 | " x, X afbryd uden at ændre installationsmetode\n" | |
721 | "\n" | |
722 | "Forskelligt:\n" | |
723 | " ?, Hjælp, F1 bed om hjælp\n" | |
724 | " ^l gentegn skærm\n" | |
725 | " / søg (fortryd umiddelbart med retur)\n" | |
726 | " \\ gentag sidste søgning\n" | |
727 | ||
728 | #: dselect/main.cc | |
729 | msgid "Type dselect --help for help." | |
730 | msgstr "Skriv »dselect --help« for hjælp." | |
731 | ||
732 | #: dselect/main.cc | |
733 | msgid "a" | |
734 | msgstr "t" | |
735 | ||
736 | #: dselect/main.cc | |
737 | msgid "[A]ccess" | |
738 | msgstr "[T]ilgang" | |
739 | ||
740 | #: dselect/main.cc | |
741 | msgid "Choose the access method to use." | |
742 | msgstr "Vælg den ønskede tilgangsmetode." | |
743 | ||
744 | #: dselect/main.cc | |
745 | msgid "u" | |
746 | msgstr "o" | |
747 | ||
748 | #: dselect/main.cc | |
749 | msgid "[U]pdate" | |
750 | msgstr "[O]pdater" | |
751 | ||
752 | #: dselect/main.cc | |
753 | msgid "Update list of available packages, if possible." | |
754 | msgstr "Opdater listen med tilgængelige pakker, hvis muligt." | |
755 | ||
756 | #: dselect/main.cc | |
757 | msgid "s" | |
758 | msgstr "u" | |
759 | ||
760 | #: dselect/main.cc | |
761 | msgid "[S]elect" | |
762 | msgstr "[U]dvælg" | |
763 | ||
764 | #: dselect/main.cc | |
765 | msgid "Request which packages you want on your system." | |
766 | msgstr "Udvælg, hvilke pakker, du ønsker på dit system." | |
767 | ||
768 | #: dselect/main.cc | |
769 | msgid "i" | |
770 | msgstr "i" | |
771 | ||
772 | #: dselect/main.cc | |
773 | msgid "[I]nstall" | |
774 | msgstr "[I]nstaller" | |
775 | ||
776 | #: dselect/main.cc | |
777 | msgid "Install and upgrade wanted packages." | |
778 | msgstr "Installer og opgrader ønskede pakker." | |
779 | ||
780 | #: dselect/main.cc | |
781 | msgid "c" | |
782 | msgstr "k" | |
783 | ||
784 | #: dselect/main.cc | |
785 | msgid "[C]onfig" | |
786 | msgstr "[K]onfig" | |
787 | ||
788 | #: dselect/main.cc | |
789 | msgid "Configure any packages that are unconfigured." | |
790 | msgstr "Konfigurer eventuelle ikke-konfigurerede pakker." | |
791 | ||
792 | #: dselect/main.cc | |
793 | msgid "r" | |
794 | msgstr "a" | |
795 | ||
796 | #: dselect/main.cc | |
797 | msgid "[R]emove" | |
798 | msgstr "[A]finstaller" | |
799 | ||
800 | #: dselect/main.cc | |
801 | msgid "Remove unwanted software." | |
802 | msgstr "Afinstaller uønskede programmer." | |
803 | ||
804 | #: dselect/main.cc | |
805 | msgid "q" | |
806 | msgstr "a" | |
807 | ||
808 | #: dselect/main.cc | |
809 | msgid "[Q]uit" | |
810 | msgstr "[A]fslut" | |
811 | ||
812 | #: dselect/main.cc | |
813 | msgid "Quit dselect." | |
814 | msgstr "Afslut dselect." | |
815 | ||
816 | #: dselect/main.cc | |
817 | msgid "menu" | |
818 | msgstr "menu" | |
819 | ||
820 | #: dselect/main.cc | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" | |
823 | msgstr "Debian »%s« pakkehåndteringsbrugerfladeversion %s.\n" | |
824 | ||
825 | #: dselect/main.cc | |
826 | msgid "" | |
827 | "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" | |
828 | "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "Dette er frit programmel; se »GNU General Public License« version 2\n" | |
831 | "eller senere for forhold vedrørende kopiering. Der er INGEN garanti.\n" | |
832 | ||
833 | #: dselect/main.cc | |
834 | msgid "<standard output>" | |
835 | msgstr "<standardud>" | |
836 | ||
837 | #: dselect/main.cc | |
838 | #, fuzzy, c-format | |
839 | #| msgid "" | |
840 | #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" | |
841 | #| "\n" | |
842 | msgid "" | |
843 | "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" | |
844 | "\n" | |
845 | msgstr "" | |
846 | "Brug: %s [<tilvalg> ...] [<handling> ...]\n" | |
847 | "\n" | |
848 | ||
849 | #: dselect/main.cc | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Commands:\n" | |
852 | msgstr "" | |
853 | ||
854 | # jeg kan ikke overskue den med color og screepart - om screenpart, | |
855 | # foreground og baggrund kan oversættes. Det er nok bedst at beholde | |
856 | # dem i så fald | |
857 | #: dselect/main.cc | |
858 | #, fuzzy, c-format | |
859 | #| msgid "" | |
860 | #| "Options:\n" | |
861 | #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
862 | #| " --expert Turn on expert mode.\n" | |
863 | #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " | |
864 | #| "<file>.\n" | |
865 | #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" | |
866 | #| "+...]]\n" | |
867 | #| " Configure screen colours.\n" | |
868 | #| "\n" | |
869 | msgid "" | |
870 | "Options:\n" | |
871 | " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" | |
872 | " --expert Turn on expert mode.\n" | |
873 | " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " | |
874 | "<file>.\n" | |
875 | " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" | |
876 | " --colour <color-spec> Ditto.\n" | |
877 | msgstr "" | |
878 | "Tilvalg:\n" | |
879 | " --admindir <mappe> Benyt <mappe> i stedet for %s.\n" | |
880 | " --expert Aktiver eksperttilstand.\n" | |
881 | " --debug <fil> | -D<fil> Aktiverer fejlsøgning, sender uddata til " | |
882 | "<fil>.\n" | |
883 | " --colour | --color skærmområde:[forgrund],[baggrund][:attr[+attr+..]]\n" | |
884 | " Indstil skærmfarver.\n" | |
885 | "\n" | |
886 | ||
887 | #: dselect/main.cc | |
888 | #, fuzzy, c-format | |
889 | #| msgid "" | |
890 | #| " --help Show this help message.\n" | |
891 | #| " --version Show the version.\n" | |
892 | #| "\n" | |
893 | msgid "" | |
894 | " -?, --help Show this help message.\n" | |
895 | " --version Show the version.\n" | |
896 | "\n" | |
897 | msgstr "" | |
898 | " --help Vis denne hjælpetekst.\n" | |
899 | " --version Vis versionsnummer.\n" | |
900 | "\n" | |
901 | ||
902 | #: dselect/main.cc | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "" | |
905 | "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" | |
906 | "<attr>[+<attr>]...]\n" | |
907 | msgstr "" | |
908 | ||
909 | #: dselect/main.cc | |
910 | #, fuzzy, c-format | |
911 | #| msgid "Screenparts:\n" | |
912 | msgid "<screen-part> is:" | |
913 | msgstr "Skærmområder:\n" | |
914 | ||
915 | #: dselect/main.cc | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "<color> is:" | |
918 | msgstr "" | |
919 | ||
920 | #: dselect/main.cc | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "<attr> is:" | |
923 | msgstr "" | |
924 | ||
925 | #: dselect/main.cc | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" | |
928 | msgstr "kunne ikke åbne aflusningsfil »%.255s«\n" | |
929 | ||
930 | #: dselect/main.cc | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "invalid %s '%s'" | |
933 | msgstr "ugyldig %s »%s«" | |
934 | ||
935 | #: dselect/main.cc | |
936 | msgid "screen part" | |
937 | msgstr "skærmområde" | |
938 | ||
939 | #: dselect/main.cc | |
940 | msgid "null colour specification" | |
941 | msgstr "null-farveangivelse" | |
942 | ||
943 | #: dselect/main.cc | |
944 | msgid "colour" | |
945 | msgstr "farve" | |
946 | ||
947 | #: dselect/main.cc | |
948 | msgid "colour attribute" | |
949 | msgstr "farveegenskab" | |
950 | ||
951 | #: dselect/main.cc | |
952 | msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" | |
953 | msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte makøradressering.\n" | |
954 | ||
955 | #: dselect/main.cc | |
956 | msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" | |
957 | msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte fremhævning.\n" | |
958 | ||
959 | #: dselect/main.cc | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "" | |
962 | "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" | |
963 | "or make do with the per-package management tool %s.\n" | |
964 | msgstr "" | |
965 | "Sæt din TERM-variabel korrekt, brug en bedre terminal\n" | |
966 | "eller nøjes med enkeltpakke-håndteringsværktøjet %s.\n" | |
967 | ||
968 | #: dselect/main.cc | |
969 | msgid "terminal lacks necessary features, giving up" | |
970 | msgstr "teminalen mangler nødvendige funktioner. Giver op" | |
971 | ||
972 | #: dselect/main.cc | |
973 | msgid "" | |
974 | "\n" | |
975 | "\n" | |
976 | "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" | |
977 | "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" | |
978 | "\n" | |
979 | msgstr "" | |
980 | "\n" | |
981 | "\n" | |
982 | "Bevæg dig rundt med ^P og ^N, piletaster, forbogstaver eller tal;\n" | |
983 | "Tryk <retur> for at bekræfte valg. ^L gentegner skærmen.\n" | |
984 | "\n" | |
985 | ||
986 | #: dselect/main.cc | |
987 | msgid "" | |
988 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
989 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
990 | msgstr "" | |
991 | "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" | |
992 | "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" | |
993 | ||
994 | #: dselect/main.cc | |
995 | msgid "" | |
996 | "\n" | |
997 | "\n" | |
998 | "Read-only access: only preview of selections is available!" | |
999 | msgstr "" | |
1000 | "\n" | |
1001 | "\n" | |
1002 | "Skrivebeskyttet adgang: kun visning af valg er tilgængelig!" | |
1003 | ||
1004 | #: dselect/main.cc | |
1005 | msgid "failed to getch in main menu" | |
1006 | msgstr "kunne ikke udføre 'getch' i hovedmenu" | |
1007 | ||
1008 | #: dselect/main.cc | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "unknown action string '%.50s'" | |
1011 | msgstr "ukendt handlingsstreng »%.50s«" | |
1012 | ||
1013 | #: dselect/methlist.cc | |
1014 | msgid "Abbrev." | |
1015 | msgstr "Forkort." | |
1016 | ||
1017 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc | |
1018 | msgid "Description" | |
1019 | msgstr "Beskrivelse" | |
1020 | ||
1021 | #: dselect/methlist.cc | |
1022 | msgid "dselect - list of access methods" | |
1023 | msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder" | |
1024 | ||
1025 | #: dselect/methlist.cc | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "Access method '%s'." | |
1028 | msgstr "Tilgangsmetode »%s«." | |
1029 | ||
1030 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1031 | msgid "doupdate failed" | |
1032 | msgstr "doupdate mislykkedes" | |
1033 | ||
1034 | #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc | |
1035 | msgid "getch failed" | |
1036 | msgstr "'getch' mislykkedes" | |
1037 | ||
1038 | #: dselect/methlist.cc | |
1039 | msgid "Explanation" | |
1040 | msgstr "Forklaring" | |
1041 | ||
1042 | #: dselect/methlist.cc | |
1043 | msgid "No explanation available." | |
1044 | msgstr "Ingen tilgængelig forklaring." | |
1045 | ||
1046 | #: dselect/method.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "\n" | |
1051 | "%s: %s\n" | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "\n" | |
1054 | "\n" | |
1055 | "%s: %s\n" | |
1056 | ||
1057 | #: dselect/method.cc | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "\n" | |
1060 | "Press <enter> to continue." | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | "\n" | |
1063 | "Tryk <retur> for at fortsætte." | |
1064 | ||
1065 | #: dselect/method.cc | |
1066 | msgid "cannot unlock access method area" | |
1067 | msgstr "kan ikke låse op for adgangsmetodeområdet" | |
1068 | ||
1069 | #: dselect/method.cc | |
1070 | msgid "no access methods are available" | |
1071 | msgstr "ingen adgangsmetoder er tilgængelige" | |
1072 | ||
1073 | #: dselect/method.cc | |
1074 | msgid "requested operation requires superuser privilege" | |
1075 | msgstr "anmodte operation kræver superbruger-privilegie" | |
1076 | ||
1077 | #: dselect/method.cc | |
1078 | msgid "cannot open or create access method lockfile" | |
1079 | msgstr "kan ikke åben eller oprette adgangsmetode-låsfil" | |
1080 | ||
1081 | #: dselect/method.cc | |
1082 | msgid "the access method area is already locked" | |
1083 | msgstr "adgangsmetodeområdet er allerede låst" | |
1084 | ||
1085 | #: dselect/method.cc | |
1086 | msgid "cannot lock access method area" | |
1087 | msgstr "kan ikke låse adgangsmetodeområde" | |
1088 | ||
1089 | #: dselect/method.cc | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Press <enter> to continue.\n" | |
1092 | msgstr "Tryk <retur> for at fortsætte.\n" | |
1093 | ||
1094 | #: dselect/method.cc | |
1095 | msgid "<standard error>" | |
1096 | msgstr "<standardfejl>" | |
1097 | ||
1098 | #: dselect/method.cc | |
1099 | msgid "error reading acknowledgement of program failure message" | |
1100 | msgstr "fejl inder læsning af godkendelse af programfejlmeddelelse" | |
1101 | ||
1102 | #: dselect/method.cc | |
1103 | msgid "no access method is selected or configured" | |
1104 | msgstr "ingen adgangsmetode er valgt eller konfigureret" | |
1105 | ||
1106 | #: dselect/method.cc | |
1107 | msgid "update available list script" | |
1108 | msgstr "script til opdatering af tilgængelighedsliste" | |
1109 | ||
1110 | #: dselect/method.cc | |
1111 | msgid "installation script" | |
1112 | msgstr "installationsscript" | |
1113 | ||
1114 | #: dselect/method.cc | |
1115 | msgid "query/setup script" | |
1116 | msgstr "script til forespørgsel/opsætning" | |
1117 | ||
1118 | #: dselect/methparse.cc | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" | |
1121 | msgstr "syntaksfejl i metode-tilvalgsfil »%.250s« -- %s" | |
1122 | ||
1123 | #: dselect/methparse.cc | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "error reading options file '%.250s'" | |
1126 | msgstr "fejl under læsning af tilvalgsfil »%.250s«" | |
1127 | ||
1128 | #: dselect/methparse.cc | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" | |
1131 | msgstr "kunne ikke læse »%.250s«-mappe for læsning af metoder" | |
1132 | ||
1133 | #: dselect/methparse.cc | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" | |
1136 | msgstr "metoden »%.250s« har et for langt navn (%d > %d tegn)" | |
1137 | ||
1138 | #: dselect/methparse.cc | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "unable to access method script '%.250s'" | |
1141 | msgstr "kunne ikke tilgå metodescriptet »%.250s«" | |
1142 | ||
1143 | #: dselect/methparse.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "unable to read method options file '%.250s'" | |
1146 | msgstr "kunne ikke læse metodetilvalgsfil »%.250s«" | |
1147 | ||
1148 | #: dselect/methparse.cc | |
1149 | msgid "non-digit where digit wanted" | |
1150 | msgstr "ikke-tal, hvor et tal var ønsket" | |
1151 | ||
1152 | #: dselect/methparse.cc | |
1153 | #, fuzzy | |
1154 | #| msgid "EOF in index string" | |
1155 | msgid "end of file in index string" | |
1156 | msgstr "slut-på-fil i indeksstreng" | |
1157 | ||
1158 | #: dselect/methparse.cc | |
1159 | msgid "index string too long" | |
1160 | msgstr "indeksstreng er for lang" | |
1161 | ||
1162 | #: dselect/methparse.cc | |
1163 | msgid "newline before option name start" | |
1164 | msgstr "linjeskift før starten på tilvalgsnavn" | |
1165 | ||
1166 | #: dselect/methparse.cc | |
1167 | #, fuzzy | |
1168 | #| msgid "newline before option name start" | |
1169 | msgid "end of file before option name start" | |
1170 | msgstr "linjeskift før starten på tilvalgsnavn" | |
1171 | ||
1172 | #: dselect/methparse.cc | |
1173 | msgid "nonalpha where option name start wanted" | |
1174 | msgstr "ikke-bogstav, hvor tilvalgsnavn var ønsket" | |
1175 | ||
1176 | #: dselect/methparse.cc | |
1177 | msgid "non-alphanum in option name" | |
1178 | msgstr "tegn i navn, der ikke er et bogstav eller tal" | |
1179 | ||
1180 | #: dselect/methparse.cc | |
1181 | #, fuzzy | |
1182 | #| msgid "EOF in option name" | |
1183 | msgid "end of file in option name" | |
1184 | msgstr "slut-på-fil i tilvalgsnavn" | |
1185 | ||
1186 | #: dselect/methparse.cc | |
1187 | msgid "newline before summary" | |
1188 | msgstr "linjeskift inden beskrivelsen" | |
1189 | ||
1190 | #: dselect/methparse.cc | |
1191 | #, fuzzy | |
1192 | #| msgid "newline before summary" | |
1193 | msgid "end of file before summary" | |
1194 | msgstr "linjeskift inden beskrivelsen" | |
1195 | ||
1196 | #: dselect/methparse.cc | |
1197 | #, fuzzy | |
1198 | #| msgid "EOF in summary - missing newline" | |
1199 | msgid "end of file in summary - missing newline" | |
1200 | msgstr "slut-på-fil i beskrivelsen - manglende linjeskift" | |
1201 | ||
1202 | #: dselect/methparse.cc | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "unable to open option description file '%.250s'" | |
1205 | msgstr "kunne ikke åbne tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«" | |
1206 | ||
1207 | #: dselect/methparse.cc | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "unable to stat option description file '%.250s'" | |
1210 | msgstr "kunne ikke finde tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«" | |
1211 | ||
1212 | #: dselect/methparse.cc | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "failed to read option description file '%.250s'" | |
1215 | msgstr "kunne ikke læse tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«" | |
1216 | ||
1217 | #: dselect/methparse.cc | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "error during read of option description file '%.250s'" | |
1220 | msgstr "fejl ved læsning af tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«" | |
1221 | ||
1222 | #: dselect/methparse.cc | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "error during read of method options file '%.250s'" | |
1225 | msgstr "fejl ved læsning af metodetilvalgsfilen »%.250s«" | |
1226 | ||
1227 | #: dselect/methparse.cc | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "unable to open current option file '%.250s'" | |
1230 | msgstr "kunne ikke åbne aktuel tilvalgsfil »%.250s«" | |
1231 | ||
1232 | #: dselect/methparse.cc | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "unable to write new option to '%.250s'" | |
1235 | msgstr "kunne ikke skrive ny tilvalgsfil »%.250s«" | |
1236 | ||
1237 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1238 | msgid "new package" | |
1239 | msgstr "ny pakke" | |
1240 | ||
1241 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1242 | msgid "install" | |
1243 | msgstr "installer" | |
1244 | ||
1245 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1246 | msgid "hold" | |
1247 | msgstr "hold tilbage" | |
1248 | ||
1249 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1250 | msgid "remove" | |
1251 | msgstr "afinstaller" | |
1252 | ||
1253 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1254 | msgid "purge" | |
1255 | msgstr "udrens" | |
1256 | ||
1257 | #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses | |
1258 | #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT | |
1259 | #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being | |
1260 | #. * a single space. | |
1261 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1262 | msgid " " | |
1263 | msgstr " " | |
1264 | ||
1265 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1266 | msgid "REINSTALL" | |
1267 | msgstr "GENINSTALLER" | |
1268 | ||
1269 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1270 | msgid "not installed" | |
1271 | msgstr "ikke installeret" | |
1272 | ||
1273 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1274 | msgid "removed (configs remain)" | |
1275 | msgstr "afinstalleret (opsætning bevaret)" | |
1276 | ||
1277 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1278 | msgid "half installed" | |
1279 | msgstr "halvt installeret" | |
1280 | ||
1281 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1282 | msgid "unpacked (not set up)" | |
1283 | msgstr "udpakket (ikke sat op)" | |
1284 | ||
1285 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1286 | msgid "half configured (config failed)" | |
1287 | msgstr "halvt konfigureret (konfiguration mislykkedes)" | |
1288 | ||
1289 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1290 | msgid "awaiting trigger processing" | |
1291 | msgstr "venter på udløserbehandling" | |
1292 | ||
1293 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1294 | msgid "triggered" | |
1295 | msgstr "udløst" | |
1296 | ||
1297 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1298 | msgid "installed" | |
1299 | msgstr "installeret" | |
1300 | ||
1301 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1302 | msgid "Required" | |
1303 | msgstr "krævede" | |
1304 | ||
1305 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1306 | msgid "Important" | |
1307 | msgstr "vigtige" | |
1308 | ||
1309 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1310 | msgid "Standard" | |
1311 | msgstr "standard" | |
1312 | ||
1313 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1314 | msgid "Optional" | |
1315 | msgstr "valgfrie" | |
1316 | ||
1317 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1318 | msgid "Extra" | |
1319 | msgstr "ekstra" | |
1320 | ||
1321 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1322 | msgid "Unclassified" | |
1323 | msgstr "uklassificerede" | |
1324 | ||
1325 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1326 | msgid "suggests" | |
1327 | msgstr "foreslår" | |
1328 | ||
1329 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1330 | msgid "recommends" | |
1331 | msgstr "anbefaler" | |
1332 | ||
1333 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1334 | msgid "depends on" | |
1335 | msgstr "afhænger af" | |
1336 | ||
1337 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1338 | msgid "pre-depends on" | |
1339 | msgstr "forhånds-afhænger af" | |
1340 | ||
1341 | # ('breaks' nogle andre pakker, typisk) | |
1342 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1343 | msgid "breaks" | |
1344 | msgstr "ødelægger" | |
1345 | ||
1346 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1347 | msgid "conflicts with" | |
1348 | msgstr "er i konflikt med" | |
1349 | ||
1350 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1351 | msgid "provides" | |
1352 | msgstr "giver" | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1355 | msgid "replaces" | |
1356 | msgstr "erstatter" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1359 | msgid "enhances" | |
1360 | msgstr "forbedrer" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1363 | msgid "Req" | |
1364 | msgstr "Krv" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1367 | msgid "Imp" | |
1368 | msgstr "Vgt" | |
1369 | ||
1370 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1371 | msgid "Std" | |
1372 | msgstr "Std" | |
1373 | ||
1374 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1375 | msgid "Opt" | |
1376 | msgstr "Fri" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1379 | msgid "Xtr" | |
1380 | msgstr "Eks" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1383 | msgid "bUG" | |
1384 | msgstr "LUS" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1387 | msgid "?" | |
1388 | msgstr "?" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1391 | msgid "Broken" | |
1392 | msgstr "Ødelagte" | |
1393 | ||
1394 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1395 | msgid "New" | |
1396 | msgstr "Nye" | |
1397 | ||
1398 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1399 | msgid "Upgradable" | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | ||
1402 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1403 | msgid "Obsolete/local" | |
1404 | msgstr "Forældede/lokale" | |
1405 | ||
1406 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1407 | msgid "Installed" | |
1408 | msgstr "Installerede" | |
1409 | ||
1410 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1411 | msgid "Available" | |
1412 | msgstr "Tilgængelige" | |
1413 | ||
1414 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1415 | msgid "Removed" | |
1416 | msgstr "Afinstallerede" | |
1417 | ||
1418 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1419 | msgid "Brokenly installed packages" | |
1420 | msgstr "Ødelagte installerede pakker" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1423 | msgid "Newly available packages" | |
1424 | msgstr "Nyligt tilgængelige pakker" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1427 | #, fuzzy | |
1428 | #| msgid "Newly available packages" | |
1429 | msgid "Upgradable packages" | |
1430 | msgstr "Nyligt tilgængelige pakker" | |
1431 | ||
1432 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1433 | #, fuzzy | |
1434 | #| msgid "Obsolete and local packages present on system" | |
1435 | msgid "Obsolete and locally created packages" | |
1436 | msgstr "Forældede og lokale pakker på systemet" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1439 | msgid "Installed packages" | |
1440 | msgstr "Installerede pakker" | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1443 | #, fuzzy | |
1444 | #| msgid "Up to date installed packages" | |
1445 | msgid "Available not installed packages" | |
1446 | msgstr "Installerede pakker i nyeste version" | |
1447 | ||
1448 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1449 | msgid "Removed and no longer available packages" | |
1450 | msgstr "Afinstallerede og ikke længere tilgængelige pakker" | |
1451 | ||
1452 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1453 | msgid "Removed packages (configuration still present)" | |
1454 | msgstr "Afinstallerede pakker (opsætning bevaret)" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1457 | msgid "Purged packages and those never installed" | |
1458 | msgstr "Udrensede og aldrig installerede pakker" | |
1459 | ||
1460 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1461 | msgid "Purged" | |
1462 | msgstr "Udrensede" | |
1463 | ||
1464 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1465 | msgid "Error" | |
1466 | msgstr "Fejl" | |
1467 | ||
1468 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1469 | msgid "Installed?" | |
1470 | msgstr "Installeret?" | |
1471 | ||
1472 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1473 | msgid "Old mark" | |
1474 | msgstr "Gammelt mærke" | |
1475 | ||
1476 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1477 | msgid "Marked for" | |
1478 | msgstr "Markeret for" | |
1479 | ||
1480 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1481 | msgid "EIOM" | |
1482 | msgstr "FIGM" | |
1483 | ||
1484 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1485 | msgid "Section" | |
1486 | msgstr "Gruppe" | |
1487 | ||
1488 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1489 | msgid "Priority" | |
1490 | msgstr "Prioritet" | |
1491 | ||
1492 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1493 | msgid "Package" | |
1494 | msgstr "Pakke" | |
1495 | ||
1496 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1497 | msgid "Avail.arch" | |
1498 | msgstr "Tilg.ark" | |
1499 | ||
1500 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1501 | msgid "Inst.arch" | |
1502 | msgstr "Inst.ark" | |
1503 | ||
1504 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1505 | msgid "Avail.ver" | |
1506 | msgstr "Tilg.ver" | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1509 | msgid "Inst.ver" | |
1510 | msgstr "Inst.ver" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1513 | msgid "dselect - recursive package listing" | |
1514 | msgstr "dselect - rekursiv pakkevisning" | |
1515 | ||
1516 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1517 | msgid "dselect - inspection of package states" | |
1518 | msgstr "dselect - inspektion af pakkestatus" | |
1519 | ||
1520 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1521 | msgid "dselect - main package listing" | |
1522 | msgstr "dselect - hoved-pakkevisning" | |
1523 | ||
1524 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1525 | msgid " (by section)" | |
1526 | msgstr " (efter gruppe)" | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1529 | msgid " (avail., section)" | |
1530 | msgstr " (tilg., gruppe)" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1533 | msgid " (status, section)" | |
1534 | msgstr " (status, gruppe)" | |
1535 | ||
1536 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1537 | msgid " (by priority)" | |
1538 | msgstr " (efter prioritet)" | |
1539 | ||
1540 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1541 | msgid " (avail., priority)" | |
1542 | msgstr " (tilg., prioritet)" | |
1543 | ||
1544 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1545 | msgid " (status, priority)" | |
1546 | msgstr " (status, prioritet)" | |
1547 | ||
1548 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1549 | msgid " (alphabetically)" | |
1550 | msgstr " (alfabetisk)" | |
1551 | ||
1552 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1553 | msgid " (by availability)" | |
1554 | msgstr " (efter tilgæng.)" | |
1555 | ||
1556 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1557 | msgid " (by status)" | |
1558 | msgstr " (efter status)" | |
1559 | ||
1560 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1561 | msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" | |
1562 | msgstr " marker:+/=/- koncis:v hjælp:?" | |
1563 | ||
1564 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1565 | msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" | |
1566 | msgstr " marker:+/=/- detalj:v hjælp:?" | |
1567 | ||
1568 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1569 | msgid " terse:v help:?" | |
1570 | msgstr " koncis:v hjælp:?" | |
1571 | ||
1572 | #: dselect/pkgdisplay.cc | |
1573 | msgid " verbose:v help:?" | |
1574 | msgstr " detaljer:v hjælp:?" | |
1575 | ||
1576 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1577 | msgid "" | |
1578 | "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " | |
1579 | "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " | |
1580 | "the criterion shown.\n" | |
1581 | "\n" | |
1582 | "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " | |
1583 | "information about that package displayed here.\n" | |
1584 | "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " | |
1585 | "opportunity to mark packages in different kinds of groups." | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "Den linje, du har markeret, repræsenterer mange pakker. Hvis du beder om " | |
1588 | "installation, afinstallation, tilbageholdelse o.lign., vil det berøre alle " | |
1589 | "pakkerne, der passer til det viste kriterie.\n" | |
1590 | "\n" | |
1591 | "Hvis du flytter markeringen til en linje med en enkelt pakke, vil du se " | |
1592 | "information om pakken her.\n" | |
1593 | "Du kan bruge 'o' eller'O' til at ændre sorteringsrækkefølgen og give dit " | |
1594 | "selv mulighed for at markere pakkerne i andre grupper." | |
1595 | ||
1596 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1597 | msgid "Interrelationships" | |
1598 | msgstr "Sammenhænge" | |
1599 | ||
1600 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1601 | msgid "No description available." | |
1602 | msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse." | |
1603 | ||
1604 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1605 | msgid "Installed control file information" | |
1606 | msgstr "Installeret kontrolfilinformation" | |
1607 | ||
1608 | #: dselect/pkginfo.cc | |
1609 | msgid "Available control file information" | |
1610 | msgstr "Tilgængelig kontrolfilinformation" | |
1611 | ||
1612 | #: dselect/pkglist.cc | |
1613 | msgid "there are no packages" | |
1614 | msgstr "der er ingen pakker" | |
1615 | ||
1616 | #: dselect/pkglist.cc | |
1617 | msgid "invalid search option given" | |
1618 | msgstr "ugyldigt søgetilvalg angivet" | |
1619 | ||
1620 | #: dselect/pkglist.cc | |
1621 | msgid "error in regular expression" | |
1622 | msgstr "fejl i regulært udtryk" | |
1623 | ||
1624 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1625 | msgid " does not appear to be available\n" | |
1626 | msgstr " lader ikke til at være tilgængelig\n" | |
1627 | ||
1628 | #: dselect/pkgsublist.cc | |
1629 | msgid " or " | |
1630 | msgstr " eller " | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1633 | msgid "All" | |
1634 | msgstr "Alle" | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1637 | msgid "All packages" | |
1638 | msgstr "Alle pakker" | |
1639 | ||
1640 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "%s packages without a section" | |
1643 | msgstr "%s pakker udenfor gruppe" | |
1644 | ||
1645 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "%s packages in section %s" | |
1648 | msgstr "%s pakker i %s-gruppen" | |
1649 | ||
1650 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "%s %s packages" | |
1653 | msgstr "%s %s pakker" | |
1654 | ||
1655 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "%s %s packages without a section" | |
1658 | msgstr "%s %s pakker udenfor gruppe" | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "%s %s packages in section %s" | |
1663 | msgstr "%s %s pakker i %s-gruppen" | |
1664 | ||
1665 | #: dselect/pkgtop.cc | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" | |
1668 | msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" | |
1669 | ||
1670 | #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" | |
1671 | #~ msgstr "kunne ikke genblokere SIGWINCH" | |
1672 | ||
1673 | #~ msgid "Actions:\n" | |
1674 | #~ msgstr "Handlinger:\n" | |
1675 | ||
1676 | #~ msgid "Colours:\n" | |
1677 | #~ msgstr "Farver:\n" | |
1678 | ||
1679 | #~ msgid "Attributes:\n" | |
1680 | #~ msgstr "Egenskaber:\n" | |
1681 | ||
1682 | #~ msgid "EOF before option name start" | |
1683 | #~ msgstr "slut-på-fil inden starten af tilvalgsnavn" | |
1684 | ||
1685 | #~ msgid "EOF before summary" | |
1686 | #~ msgstr "slut-på-fil inden beskrivelsen" | |
1687 | ||
1688 | #~ msgid "!Bug!" | |
1689 | #~ msgstr "!Lus!" | |
1690 | ||
1691 | #~ msgid "Updated" | |
1692 | #~ msgstr "Opdaterede" | |
1693 | ||
1694 | #~ msgid "Up-to-date" | |
1695 | #~ msgstr "Helt opdaterede" | |
1696 | ||
1697 | #~ msgid "Updated packages (newer version is available)" | |
1698 | #~ msgstr "Opdaterede pakker (nyere version tilgængelig)" | |
1699 | ||
1700 | #~ msgid "Available packages (not currently installed)" | |
1701 | #~ msgstr "Tilgængelige pakker (ikke installerede)" |