# Swedish translation of dpkg # Copyright © 1999-2014 Software in the Public Interest # Daniel Nylander , 2006, 2008. # Peter Krefting , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-26 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:52+0200\n" "Last-Translator: Peter Krefting \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "kunde inte ta status på arkivet" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "kunde inte stänga filen \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "ogiltigt tecken \"%c\" i arkivet \"%.250s\" medlemmen \"%.16s\" storlek" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "kunde inte skriva filen \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar-medlemmens namn \"%s\" är för långt" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar-medlemmens storlek %jd för stor" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "genererade trasigt ar-huvud för \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "kunde inte ta status (fstat) på del av ar-fil (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "kan inte lägga till ar-medlemsfilen (%s) till \"%s\": %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "får ej vara tomma strängen" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "tecknet \"%c\" ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen \"%s\" " "tillåts)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "fel vid skrivning till arkitekturlistan" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "kunde inte skapa ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "kunde inte skriva till ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "kunde inte tömma (flush) ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta stänga ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "fel vid borttagning av gammal säkerhetskopia \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "fel vid skapande av ny säkerhetskopia \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "fel vid installation av ny fil \"%s\"" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "misslyckades att skriva" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "misslyckades att läsa" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "oväntat slut på fil eller ström" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "misslyckades att söka" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "kunde inte köra %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: vidareförmedlat fel vid kopiering: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till gzip-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: internt gzip-läsfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: internt gzip-skrivfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till gzip-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: internt gzip-läsfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till bzip2-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: internt bzip2-läsfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till bzip2-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: internt bzip2-läsfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "oväntat bzip2-fel" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "internt fel (bugg)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "nådde gräns för minnesanvändning" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "komprimeringsförinställning stöds ej" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "filhuvudet innehåller alternativ som inte stöds" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimerade data är trasiga" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "oväntat slut på indata" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "filformatet känns inte igen" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "typen av integritetskontroll stöds ej" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma-läsfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma-skrivfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: fel vid stängning (lzma)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma-fel: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "okänd komprimeringsstrategi" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt " "(längd=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kunde inte fylla ut %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "kunde inte låsa filen %s för test" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg-statusdatabas" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "formatversion med tom huvudkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formatversion med tom huvudkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formatversion saknar punkt" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "formatversion med tom underkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formatversion med tom underkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formatversion följs av skräp" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "kunde inte få tag i filhandtag för katalogen '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "kunde inte synkronisera katalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s-databasfil" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "kunde inte skriva %s-databaspost om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "fel" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "minnet slut för ny felsammanhang" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: fel vid upprensning:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: utanför felsammanhang, avbryter:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "internt fel (bugg)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s saknas" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.50s\" är ej tillåtet för %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "skräp efter %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ogiltigt paketnamn (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "tomt filinformationfält \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no i boolskt fält" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no i 4-statusfält" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt arkitekturnamn: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "ord i \"Priority\"-fält" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "värdet för fältet \"%s\" ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "första ordet (vill) i \"Status\"-fältet" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "andra ordet (fel) i \"Status\"-fältet" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "tredje ordet (status) i \"Status\"-fältet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "fel i \"%s\"-fältsträngen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "föråldrat \"%s\"- eller \"%s\"-fält använt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "värde för \"%s\" har fel format på raden \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "värde för \"%s\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet " "förväntades" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "\"%s\"-fältet: saknat arkitekturnamn, eller skräptecken där arkitekturnamnet " "förväntades" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "\"%s\"-fältet, referens till \"%.255s\": ogiltigt arkitekturnamn \"%.255s\": " "%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " felaktigt versionsberoende %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "enbart exakta versionsnummer kan användas i fältet \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "dubblerad förestående utlösare \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "dubblerad väntad utlösare för paketet \"%.255s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på källfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på målfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "kunde inte ställa in läge på målfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "kunde inte låsa upp %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "kunde inte testa låsstatus för filen \"%s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s är låst av en annan process" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "kunde inte låsa %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "visar fil i bläddrare" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "misslyckades att allokera minne" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "kunde inte duplicera std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "kunde inte skapa rör" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fel vid skrivning till \"%s\"" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfigureringsfel: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen \"%.255s\" för läsning: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "obalanserade citattecken i \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "okänd flagga \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "\"%s\" tar ett värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "\"%s\" tar inget värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "okänd flagga --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "flaggan --%s tar ett värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "flaggan --%s tar inget värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "okänd flagga -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "flaggan -%c tar ett värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "flaggan -%c tar inget värde" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "ogiltigt heltal för -%c: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "föråldrad flagga \"--%s\"\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "saknat %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tomt värde för %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "paketet har fältet \"%s\", men saknar arkitektur" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "paketet har fältet \"%s\", men arkitekturen är satt till \"all\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version för paket med opassande Status" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paketet har status %s, men utlösare väntar" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paketet har status triggers-awaited man inga utlösare väntar" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "paketet har status triggers-pending men inga utlösare är förstående" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "det förekommer flera instanser av paket som inte kan installeras sida vid " "sida; antagligen på grund av uppgradering från en inofficiell dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "det förekommer en blandning av instanser av paket som kan och som inte kan " "installeras sida vid sida; antagligen på grund av uppgradering från en " "inofficiell dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) kan inte installeras sida vid sida om %s om har flera " "installerade instanser" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "läser paketinfofilen \"%s\": %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "läser paketinfofilen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "tomt fältnamn" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "fältnamnet \"%.*s\" kan inte inledas med bindestreck" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "tomrad i värdet för fältet \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d paket \"%.255s\":\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "versionssträng ej tom" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoch i versionen är negativ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch i versionen är inte ett tal" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoch i versionen är negativ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoch i versionen är för stor" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "versionssträng ej tom" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "versionssträng ej tom" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "versionsnumret börjar inte med en siffra" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "felaktigt tecken i versionsnumret" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "felaktigt tecken i revisionsnumret" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\"" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm-kommando för städning" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "tvetydigt paketnamn \"%s\" med mer än en installerad instans" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "fältbredden är utanför tillåtet område" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "avslutande klammerparentes saknas" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(beskrivning saknas)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versionen \"%s\" har felaktig syntax: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ogiltigt paketnamn i specificerare \"%s%s%s\": %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ogiltigt arkitekturnamn i specificerare \"%s:%s\": %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "varning" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "kan inte konvertera multibytesträngen \"%s\" till en bred-teckensträng" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "kan inte konvertera multibytesekvensen \"%s\" till ett brett tecken" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underprocess): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "förgrening (fork) misslyckades" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underprocessen %s gav felkod %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "underporcessen %s avbröts" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "underprocessen %s dödades av signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", minnesutskrift skapad" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underprocessen %s misslyckades med statuskod %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "väntan på underporcessen %s misslyckades" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "kan inte ta status på filen \"%s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "område för utlösare" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" vid tecknet \"%s\"%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ogiltigt paketnamn \"%.250s\" i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet \"%.250s\" (i utlösare som visar " "intresse för paketet \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaxfel i utlösarintressefilen \"%.250s\"; ogiltigt paketnamn \"%.250s\": " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet \"%.250s\" och paketet \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "syntaxfel i filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet \"%.250s\" (för intresse för " "filen \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "utlösar-ci-filen \"%.250s\" innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet " "%.250s: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "kunde inte sätta ägare för utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "läsfel i \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets gav en tom sträng från \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "oväntat filslut i %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "felaktig formateringssträng i varbuf-variablen" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "kan inte hoppa över vaddering för filen \"%.255s\": %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "kan inte hoppa över filen \"%.255s\" (ersatt eller utesluten?) från röret: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\" (vid hantering av \"%.255s\")" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "kan inte kopiera extraherade data för \"%.255s\" till \"%.255s\": %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "fel vid skapande av röret \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "fel vid skapande av enheten \"%.255s\"" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "fel vid skapande av hårda länken \"%.255s\"" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "fel vid skapande av symboliska länken \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "kan inte beräkna MD5-hashvärde för tar-filen \"%.255s\": %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symboliska länken \"%.255s\"" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "kunde inte läsa länken \"%.255s\"" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "" "storleken på den symboliska länken \"%.250s\" har ändrats från %jd till %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "försöker skriva över delad \"%.250s\" som skiljer sig från andra instanser " "av paketet %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för " "symbolisk länk \"%.250s\"" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " "\"%.250s\" (paket: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " "\"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle " "installera)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Ersätta av filer i det installerade paketet %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "försöker skriva över katalogen \"%.250s\" från paketet %.250s %.250s med " "icke-katalog" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya " "versionen installeras" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "kunde inte öppna \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorerar beroendeproblem med %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n" " paketet %s för att aktivera %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n" " det för att aktivera %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "borttagning av %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "installation av \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s)." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "angående %s som innehåller %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n" " avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "funderar på att ta bort %s till förmån för %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt önskemål" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "kan inte komma åt arkivet" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra " "återinstallation av säkerhetskopia" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\"" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort säkerhetskopierad version av \"%.250s\"" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av \"%.250s\"" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Konfigurationsfil \"%s\"\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" (faktiskt \"%s\")\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n" " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Ej modifierad sedan installationen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n" " Y eller I: installera paketansvariges version\n" " N eller O: behåll din nu installerade version\n" " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n" " Z : starta ett skal för att undersöka situationen\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[förval=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[förval=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[inget förval]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualiserare för konfigurationsfilsskillnader" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "skal för hantering av konfigurationsfiler" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på ny distribuerad konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n" "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före överskrivning): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n" " kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "paketet %.250s kan inte konfigureras då %s inte är redo (aktuell status är " "\"%.250s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "paketet %s %s kan inte konfigureras då %s är på en annan version (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge; du bör\n" " ominstallera det innan du försöker konfigurera." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n" " (= \"%s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat filnamn\n" " (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk " "(= \"%s\")" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "kan inte beräkna MD5-hashvärde för filen \"%s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: kunde inte öppna %s för hashning: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s är beroende av %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s är i förväg beroende av %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekommenderar %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s föreslår %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s förstör %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s är i konflikt med %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s förbättrar %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s är %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s är inte installerad.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Använd --help för hjälp om att omdirigera filer." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s version %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2\n" "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [